Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Editorao:
Paulo Roberto da Silva
Reviso:
Ivair Carlos Castelan
Ficha Catalogrfica
Impresso no Brasil
Sumrio
Amado e a comida
A traduo do vocabulrio ligado comida na obra Tenda dos
milagres de Jorge Amado: um problema somente lingustico?......197
||Alessandra Rondini
Posfcio .................................................................................................237
Sobre os autores ...................................................................................241
Introduo
1
Para maiores detalhes consultar: CENNI, Franco. Italianos no Brasil. So Paulo: EDUSP,
2003.
8 || Patricia Peterle
Agosto de 2011
Patricia Peterle
A solido sem Deus nos versos de
Giorgio Caproni
Un semplice dato:
Dio non s nascosto.
Dio s suicidato.
Giorgio Caproni1
1
CAPRONI, Giorgio. Deus absconditus. In: CAPRONI, Giorgio. Poesie. 1932-1986. Milo:
Garzanti, 1989, p. 349
2
Ver, a esse respeito: HOBSBAWM, Eric. Era dos extremos. O breve sculo XX. So Paulo:
C
ompanhia das Letras, 1995.
3
AGAMBEN, Giorgio. Estado de exceo. So Paulo: Boitempo, 2003.
16 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
4
A esse propsito, interessante ler o claironnant appel escrito por Cendrars e Canudo, em
3 de agosto de 1914, em favor ao enrolamento espontneo para combater ao front: A hora
grave. Todo homem digno desse nome hoje deve agir, deve evitar ficar passivo no meio da mais
formidvel deflagrao que a histria jamais conheceu. Cada hesitao seria um crime (trad.
nossa). Em: CENDRARS, Miriam. Blaise Cendrars. Lor dun poete. Paris: Gallimard, 1996.
5
A esse respeito, ver DI SANTO, Giulia. La poesia al tempo della guerra. Milo: Franco Angeli
editore, 2007.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 17
6
BERNARDINI, Aurora Fornoni (org. e trad.). A coisa perdida. Agamben comenta Caproni.
Florianpolis: UFSC, 2011.
7
CAPRONI, Giorgio. Tutte le poesie. Milo: Garzanti, 1991.
18 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
8
In: BOSI, Alfredo. Literatura e Resistncia. So Paulo: Companhia das Letras, 2002, p. 248-
256.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 19
9
con una strana, luminosa assenza sia di disperazione che di speranza. A traduo para o
portugus de nossa autoria.
20 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
concedido como uma Graa divina, tomam parte desse jogo difcil e
tenso que a Vida? Essa a natureza das inquisies filosficas que
parecem apoderar-se no somente dos filsofos (desde sempre), e em
particular daqueles ligados escola de Frankfurt, depois da grande
barbrie que foi o Holocausto, mas tambm das sensibilidades
poticas de uma modernidade cujos valores foram postos em xeque
com brutalidade.
J em 1919, no seu ensaio Raison et existence, o filsofo alemo
Karl Jaspers resumiu de forma muito contundente o sentimento
que se apoderou da cultura europeia ou melhor, como ele define,
ocidental e que se relaciona com as observaes da crtica literria
italiana sobre a obra de Caproni:
10
dans la ralit de lhomme occidental, il est en effet silencieusement arriv quelque chose
dinou: une dsagrgation de toutes les autorits, la radicale dsillusion dune confiance
orgueilleuse en la raison, une dissolution des liens qui parat rendre tout, absolument tout
possible. A traduo da verso francesa para o portugus de nossa autoria.
22 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
11
Ver, a esse respeito, o artigo: HAERRI, Silvia. Dante nella poesia di Giorgio Caproni: le
metamorfosi delluno e del molteplice. In: Cuadernos de Filologa Italiana. 2004, v. 11, p. 177-
190.
12
la vicenda di gioia e di dolore/ non ci tocca. Perduta ha la sua voce/ la sirena del mondo, e il
mondo un grande/ deserto./ Nel deserto/ io guardo con asciutti occhi me stesso.A traduo
nossa.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 23
13
Il tema dominante [...] il tema della terra bruciata, della morte di Dio, dellinesistenza e
necessit di Dio, dellimpossibilit di scovare il Deus absconditus, ma anche di cancellarne il
buco, il vuoto, il nome [...]. Nelle ultime poesie, Caproni lascia il posto a una gestualit spoglia,
24 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
Referncias
AGAMBEN, Giorgio. Estado de exceo. So Paulo: Boitempo, 2003.
BERNARDINI, Aurora Fornoni (Org. e trad.). A coisa perdida. Agamben
comenta Caproni. Florianpolis: EdUFSC, 2011.
BOSI, Alfredo. Literatura e Resistncia. So Paulo: Companhia das Letras,
2002, p. 248-256.
CALVINO, Italo. Nel cielo dei pippistrelli. In: CAPRONI, Giorgio. Poesie.
Milo: Garzanti, 1989.
CAPRONI, Giorgio. Poesie. 1932-1986. Milo: Garzanti, 1989.
CAPRONI, Giorgio. Tutte le poesie. Milo: Garzanti, 1991.
CENDRARS, Miriam. Blaise Cendrars. Lor dun poete. Paris: Gallimard,
1996.
DI SANTO, Giulia. La poesia al tempo della guerra. Milo: Franco Angeli
Editore, 2007.
HAERRI, Silvia. Dante nella poesia di Giorgio Caproni: le metamorfosi
delluno e del molteplice. In: Cuadernos de Filologa Italiana. 2004, v. 11,
p. 177-190.
HAMBURGER, Michael. A verdade da poesia. So Paulo: Cosac e Naify,
2007.
28 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
Referncias
CROCE, Benedetto. Materialismo histrico e economia marxista. So
Paulo: Instituto Progresso Editorial, 1948.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. 2. ed. So Paulo: Edusp, 2005.
LAJOLO, Marisa. A formao da leitura no Brasil. 3. ed. So Paulo: tica,
1996.
MEYER, Marlyse. Folhetim: uma histria. So Paulo: Companhia das
Letras, 1996, p. 334.
MICELI, Sergio. Intelectuais brasileira. So Paulo: Cia das letras, 2001.
REGO, Jos Lins do. Doidinho. So Paulo: Livraria Jos Olympio Editora,
1976.
SALA, Umberto. A imigrao no Brasil 1925. Eduem: Maring, 2005.
SALGARI, Emilio. Os Canibais do Pacfico. So Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1946.
Em busca das obras de Dante em
portugus no Brasil (1901-1950)
1
2 SUHVHQWH WH[WR WUD] HP SDUWH D SHVTXLVD UHDOL]DGD SDUD D PLQKD WHVH GH GRXWRUDGR
81,&$03 DFUHVFLGD GRV QRYRV YROXPHV FROHWDGRV D SDUWLU GR SURMHWR /LWHUDWXUD
LWDOLDQDWUDGX]LGDQR%UDVLO
44 || Maria Teresa Arrigoni
2
2YROXPHFRPSUHIiFLRGH0HGHLURVH$OEXTXHUTXHSXEOLFDGRSHOD(GLWRUD*XDQDEDUD
HPID]SDUWHGRSURMHWRGHSHVTXLVD'3HGUR,,WUDGXWRUVREDFRRUGHQDomRGR3URI
'U6HUJLR5RPDQHOOL18352&&&(8)6&
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 49
3
&I $55,*21, 07 /HLWXUD GR SUHIiFLR GH $UDULSH -U D XPD WUDGXomR GD 'LYLQD
&RPPHGLDPDUFDVGRSRVLWLYLVPR
50 || Maria Teresa Arrigoni
4
>@GLJUDQGLSUHWHVHLQXQDOLQJXDODPELFFDWDSLHQDGLFXOWLVPLHGLLQYHUVLRQLVXSHUXH
HFRQXQDYHUVLFD]LRQHVSHVVRLQIHOLFHHIDWLFRVD7UDGXomRGHPLQKDDXWRULD
52 || Maria Teresa Arrigoni
5
1HO H VHPSUH D 5LR VL SXEEOLFD SRL O,QIHUQR WUDGRWWR GD -RVp 3HGUR ;DYLHU
3LQKHLURLQWHU]LQHGLOLPSLGLHQGHFDVLOODELULWPLFDPHQWHFRUUHWWLEHQFKpWDOYROWDFRQFDWHQDWL
LUUHJRODUPHQWHTXHVWDWUDGXFomREUDVLOHLUDFRPHqRUJRJOLRVDPHQWHLQGLFDWDQHOIURQWHVSL]LR
HQFRPLDELOHSHUODIHGHOWjDOWHVWRHODVFLROWH]]DGHOODOLQJXDHDFFRPSDJQDWDGDXQPHWLFRORVR
FRPPHQWRVRSUDWWXWWRVWRULFRqLQDVVROXWRODPLJOLRUHGLTXDQWHVLDQRVWDWHHVHJXLWHQRD
TXHVWLXOWLPLDQQLQHLSDHVLGLOLQJXDSRUWRJKHVH>@ODYHUVLRQHKDFRQRVFLXWRXQDQRWHYROH
IRUWXQDHKDVRSSLDQWDWRGHQLWLYDPHQWHTXHOODGL$EUHX7UDGXomRGHPLQKDDXWRULD
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 55
Referncias
ALIGHIERI, D. A Divina Comdia. O Inferno. Prefcio dos Editores.
Traduo de Malba Tahan. Rio de Janeiro, Grfica Editora Aurora, 1947.
______. Vida Nova. Traduo de Paulo M. Oliveira e Blasio Demetrio. Rio
de Janeiro, Athena Editora, 1947.
______Monarquia. In: Pensadores Italianos. Tradues de Antonio
Piccarolo e Leonor de Aguiar. Rio de Janeiro, W.M. Jackson Editores, 1950.
ALVES, M. Intelectuais e escritores bahianos. Breves biografias. Salvador,
Funcisa, 1977.
ARARIPE Jr., T. A. O novo intrprete de Dante. In: Obra crtica de
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 59
1
Esse texto um dos resultados do projeto de pesquisa A Literatura Italiana Traduzida no
Sistema Literrio Nacional (CNPq 400500/2010-8).
2
Cf. HALLEWELL, 2005, p. 29.
64 || Aislan Camargo Maciera et al.
3
Cf. AMORIM, 2000.
4
Cf. MAESTRI, 2000, p. 11.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 65
5
Cf. CAPELA, 2001, p. 148-149.
66 || Aislan Camargo Maciera et al.
6
Cf. JOLKESKY, 2007, p. 22.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 67
7
Cf. RODARI, 2004.
68 || Aislan Camargo Maciera et al.
8
Com o fim da 2a guerra as editoras Italianas renovaram o entusiasmo e o fervor, em especial,
para a publicao de colees da Mondadori, Langanesi, Einaudi, Bompiani e Rozzoli. Os
anos 60 tambm foram propcios para o consumo de livros, em funo do desenvolvimento
industrial, econmico e cultural da sociedade, favorecidos, sobretudo pela expanso de novos
canais e tcnicas de venda de livros. (LUNIVERSALE, 2005, p. 308-309)
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 69
9
Index librorum proibitorum: lista oficial de livros proibidos publicada em 1559, a pedido
do Papa Paolo IV. Ficou em vigor at 1966 e consistia em um elenco de obras barradas pela
Igreja em funo de contedos que no estavam em conformidade com a doutrina crist.
(LUNIVERSALE, 2005, p. 306)
10
De acordo com a cronologia disponvel no site, a Editora Globo fundada em 1883 com o
70 || Aislan Camargo Maciera et al.
Editora Nacional e a Editora A. Tisi & Cia. Entre elas, A. Tisi &
Cia. publicou a primeira traduo de Papini no Brasil, Um homem
acabado (Un uomo finito), em 1923, e Histria de Cristo (Storia di
Cristo), em 1924. O nome da editora a abreviao de Antonio Tisi,
proprietrio da Livraria Italiana, que em 1923 d incio publicao
de autores italianos numa srie de livros denominada Colleco
Italica, dirigida por Nicolau Nazo11 (DIAS, 2008, p. 110).
Outra editora de destaque foi a Editora Globo, de Porto Alegre,
uma daquelas que no somente o traduziu, mas tambm mais editou
tradues de obras da literatura universal para o portugus. Estavam
frente da editora, Henrique Bertaso e rico Verssimo, responsveis
pela escolha dos direitos a serem adquiridos e dos ttulos a serem
traduzidos. Hallewell (2005) relata que em viagem pela Europa,
feita em 1936, eles selecionaram dois nomes da literatura italiana
para serem traduzidos: Papini e Pirandello, publicados na Coleo
Nobel.12 No caso de Papini, temos as obras Gog (mesmo ttulo do
original), publicado em 1932, Palavras e sangue, primeiramente
publicado em 1934, com vrias reedies, alm de Dante vivo
(mesmo ttulo do original) em 1935.
Com relao a Pirandello, podemos perceber que presena
marcante e definitiva no Novecento italiano, fato que lhe rendeu
tambm espao na Coleo Nobel, apesar das tradues brasileiras
tardias em relao ao seu perodo de publicao na Itlia. A partir da
pesquisa procuraremos demonstrar, a seguir, algumas consideraes
sobre a obra do autor traduzida no Brasil, seja em volumes (romances,
contos e teatro), seja nas tradues feitas de suas peas teatrais para
serem apresentadas ao pblico, bem como sua fortuna crtica, no
perodo entre 1900 e 1950.
Ao considerarmos que a indstria editorial brasileira expande-
se tardiamente e que grande parte do pblico leitor da primeira
metade do sculo XX lia diretamente do original,13 em se tratando
de Pirandello, podemos considerar que o sucesso de seu teatro e
o consequente Prmio Nobel de Literatura em 1934 foram fatores
decisivos para o surgimento das tradues de sua obra no Brasil.
A primeira referncia a Pirandello acontece em 1923: o
modernista Oswald de Andrade havia assistido a uma encenao de
Seis personagens procura de um autor em Paris. Por essa ocasio, o
escritor brasileiro publicou um artigo no jornal Correio Paulistano,
no dia 29 de junho, intitulado Anunciao de Pirandello, no qual
analisa a montagem feita pelo autor na pea a que assistiu na capital
francesa.14
A primeira apario de uma obra pirandelliana em territrio
brasileiro, traduzida para o portugus, aconteceu em 1924. Jayme
Costa foi o primeiro ator a representar por aqui o repertrio de Luigi
Pirandello: atravs da popular Companhia Brasileira de Comdias
Jayme Costa, o ator encenou a pea Pois isso... (Cos ... se vi pare)15,
em So Paulo, capital, e vrias cidades do interior.
13
Ver DIAS, 2008, p. 110.
14
Ver FABRIS, 2009, p. 386 Tambm faz parte da fortuna crtica do perodo 1901-1950 Tristo
de Atade, que em Estudos 2 srie (1928) destaca a capacidade do autor siciliano na reduo
do ser humano a uma abstrao, a uma parte de uma colcha de retalhos que torna imperceptvel
a ideia de unidade, fuso e concatenao. Essa ideia de homem-mosaico retomada por Oscar
Mendes no livro Papini, Pirandello e outros (1941), no qual far uma comparao da obra
pirandelliana a um desenho cubista. Em Pirandello e seu teatro (1946), Cludio de Souza expe
a caracterstica do autor siciliano de fazer de sua obra a demonstrao de uma tese, num palco
onde se explicitam os discursos da razo.
15
A pea foi traduzida por Paulo Gonalves, que assinou com o pseudnimo de Teresa Coelho
(cf. FABRIS, 2009, p. 399).
72 || Aislan Camargo Maciera et al.
16
Alm de Cos ... se vi pare, citamos outros dramas de Pirandello traduzidos para o portugus
para serem representados nos palcos brasileiros entre 1901 e 1950 (FABRIS, 2009, p. 399-403):
Il piacere dellOnest, traduo de Benjamin de Lima, apresentada no Teatro Regina, do Rio de
Janeiro, em 1937; Vestire gli Ignudi, sem indicao do tradutor, apresentada pela Cooperativa
de Espetculos Novos de Arte do Rio de Janeiro, em 1948.
17
Francisco Pati foi jornalista, advogado, escritor e tradutor. Traduziu pela Tisi & Cia. A
histria de Cristo, de Giovanni Papini e Novelas escolhidas, de Luigi Pirandello. Publicou
diversos livros, dentre eles: Fausto e D. Juan, poemas de 1920; Mos Vasias, sonetos, de 1923;
Maria Leocadia, romance de 1926; Revoluo e Democracia, ensaio de 1931; Militarismo e
Parlamentarismo, ensaio de 1932. Alm disso, publicou o Dicionrio de Machado de Assis e
ainda traduo e comentrios pessoais Com Dante no Inferno, em 1965.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 73
que temos ao ler Pirandello que ele tem as as vistas voltadas para
dentro (MOTTA FILHO, 1932, p. V-VI). O restante da introduo
tenta elucidar temas hoje conhecidos e estudados da potica de
Pirandello no Brasil: as mscaras impostas pelas convenes sociais,
o esfacelamento da personalidade, a precariedade, inconstncia e
relatividade do mundo moderno, a problemtica da personagem
pirandelliana, o humorismo etc.
O que podemos depreender da introduo de Cndido Motta
um elogio a Pirandello no que diz respeito a seu papel de grande
pensador do sculo XX, analista de um tempo de inquietaes
de transmutaes de valores (trazidos, sobretudo, pelos avanos
cientficos e tecnolgicos), artista que pe nas coisas envenenadas
o encantamento e a fascinao da belleza immortal que s a arte
capaz de expressar.
No que diz respeito aos romances, a primeira metade do sculo
XX tem como principais divulgadores da obra pirandelliana no
Brasil duas editoras: Globo, de Porto Alegre e o Instituto Progresso
Editorial, de So Paulo. A editora O Globo, de Porto Alegre, publicou
em sua Coleo Nobel duas edies de O falecido Matias Pascal (Il
fu Mattia Pascal), com traduo de De Souza Jnior: uma em 1933
e outra em 1941.
O Instituto Progresso Editorial foi uma editora que funcionou
em So Paulo entre os anos de 1947 e 1949, a partir da iniciativa
de Francisco Matarazzo Sobrinho e outros empresrios de origem
italiana. No geral, a linha editorial do IPE dedicou-se literatura
estrangeira, inclusive italiana. Dessa forma, a editora, que teve um
curto perodo de vida, lanou tradues de dois outros romances do
autor: Os velhos e os moos (I vecchi e i giovani) de 1947 e A excluda
(Lesclusa), de 1949, ambos com traduo de Jos Geraldo Vieira.18
18
Alm de escritor, Jos Geraldo foi mdico, e professor da Faculdade Csper Lbero.
Trabalhou como crtico no jornal )ROKDGH63DXOR e na revista +DELWDW. Integrou a Academia
Paulista de Letras, ocupando a cadeira 39. Nascido nos Aores em 1897, teve como primeiro
romance $0XOKHUTXH)XJLXGH6RGRPD. Escreveu gneros como contos, romances, ensaios
e biografia. Jos Geraldo foi membro titular da Bienal de So Paulo na dcada de 1950 e
tradutor de inmeros romancistas franceses e italianos, entre outros. Um de seus livros mais
importantes, segundo a crtica, $ 4XDGUDJpVLPD 3RUWD, de 1943, uma espcie de livro-
reportagem que conta a histria de uma agncia internacional de notcias.
74 || Aislan Camargo Maciera et al.
Referncias
AMORIM, Snia Maria de. Em busca de um tempo perdido Edio de
literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). So Paulo: Edusp,
Com Arte; Porto Alegre: Editora da Universidade: UFRGS, 1999.
ANDRADE, Mrio de. Tradues. In: ______. Vida literria. Pesquisa,
estabelecimento de texto, introduo e notas por Sonia Sachs. So Paulo:
Hucitec; Edusp, 1993. p. 226.
CAPELA, Carlos E. S. Italianos na fico brasileira: modernidade em
processo. In: Estudos Italianos. Revista Fragmentos, n. 21, Florianpolis/
jul.-dez. 2001.
DIAS, Maurcio Santana. Italianos impressos no Brasil: subsdios para uma
bibliografia. In: Estudos italianos em Portugal. n. 3. Lisboa: Nova Srie,
2008. p. 103-115.
FABRIS, Annateresa; FABRIS, Mariarosaria. A presena de Pirandello no
Brasil. In: PIRANDELLO, L. Pirandello: do teatro no teatro. (Org. de J.
Guinsburg). So Paulo: Perspectiva, 2009.
FERRONI, Giulio; CORTELLESSA, Andrea; PANTANI, Italo; TATTI,
Silvia. Storia e testi della letteratura italiana: guerre e fascismo (1910-
1945). Milo: Mondadori Universit, 2007.
HALLEWELL, Laurence. O Livro no Brasil: sua histria. 2. ed. Traduo
Maria da Penha Villalobos, Llio Loureno de Oliveira e Geraldo Gerson
de Souza. So Paulo: Edusp, 2005.
HOLANDA, Srgio Buarque de. Conversando com Pirandello. In:
PIRANDELLO, L. Um, nenhum e cem mil. Traduo Maurcio Santana
Dias e introduo de Alfredo Bosi. So Paulo: Cosac Naify, 2004.
JOLKESKY, L. Legibilidade de dilogo: a colocao de pronomes nas
tradues brasileiras de Pinquio de 2002. 2007. Dissertao (Mestrado
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 77
Erica Salatini
Fernanda Moro Cechinel
Ivair Carlos Castelan
Sara Debenedetti
1
$SHVTXLVDIRLUHDOL]DGDMXQWRDRDFHUYRGD))/&+,(%863HIRUDPFRQVXOWDGRVRV
VHJXLQWHVYROXPHV,;,;;,,,;;,9;;9;;9,,;;;(;;;9
2
5HYLVWDGD$FDGHPLD%UDVLOHLUDGH/HWUDV9ROXPH5LRGH-DQHLUR-5LEHLURGRV6DQWRV
MXOKRGHS
3
$ $FDGHPLD GHFLGH ID]HU FRPR WUDEDOKR SUHOLPLQDU GH OH[LFRJUDD XP GLFLRQiULR GH
EUDVLOHLULVPRVLVWRpXPYRFDEXOiULRGRVWHUPRVXVDGRVQR%UDVLOGHVFRQKHFLGRVGRVOp[LFRV
SRUWXJXHVHVXVDGRVFRPDFHSomRGLIHUHQWHRXSUySULRGDOLQJXDJHPUHJLRQDO
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 83
4
5HYLVWD GD$FDGHPLD %UDVLOHLUD GH /HWUDV $QR ;;,, -DQHLUR Q Y ;;;9
+LVWyULDGD$FDGHPLD%UDVLOHLUDGH/HWUDV6HJXQGDSDUWH1RVLORJHXEUDVLOHLUR,,,9LVLWDQWHV
LOXVWUHV*XLOKHUPH)HUUHUR
84 || Erica Salatini et al.
5
5HYLVWDGD$FDGHPLD%UDVLOHLUDGH/HWUDV$QR;,,,MDQPDUQY;,$IIRQVR
&HOVRSRHWDKLVWRULDGRUHSROtWLFROKRGR9LVFRQGHGH2XUR3UHWRIRLHQWUHRV
SULPHLURVHOHLWRVGD$FDGHPLD
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 85
1RWHVHTXHDWUDGLomREUDVLOHLUDGHPRQVWUDFHUWRLQWHUHVVHH
DQLGDGHSHODWUDGLomRLWDOLDQDHTXDOTXHUDFRQWHFLPHQWRUHOHYDQWH
QD,WiOLDGHVSHUWDHFKRV\PSDWKLFRQRFRUDomRGR%UD]LOYRO;,
MDQPDU S R TXH SRGH VHU QRWDGR QHVVDV FHOHEUDo}HV D
'DQWH
'HVVHPRGRFDHYLGHQWHDSUHVHQoDHLQXrQFLDGH'DQWH
$OLJKLHULQDFXOWXUDEUDVLOHLUD$LQGDDSURSyVLWRGRVH[WRFHQWHQiULR
GH VXD PRUWH VmR SXEOLFDGRV QR YROXPH GH MXQKR GH GRLV
GLVFXUVRVSURIHULGRVHPGHVHWHPEURGHHPVHVVmRVROHQH
QD$FDGHPLD7DLVGLVFXUVRVTXHGmRRULJHPDRVDUWLJRVSXEOLFDGRV
QHVVH YROXPH GD UHYLVWD VmR 'DQWH H RV SRHWDV EUDVLOHLURV GH
+XPEHUWRGH&DPSRVH)UDQFHVFDGD5LPLQLGH$IUDQLR3HL[RWR
1RSULPHLURWH[WR+XPEHUWRGH&DPSRVGHVWDFDTXH'DQWH
KDYLD GH H[HUFHU QHFHVVDULDPHQWH VREUH DV OHWUDV EUDVLOHLUDV D
LQXHQFLDRXDQWHVDW\UDQQLDDTXHVHQmRS{GHH[KLPLUQHQKXPD
OLWHUDWXUD GR RFFLGHQWH HXURSHX RX D HOOD OLDGD YRO ;;,9 MXQ
S&DPSRVSHUFRUUHDOLWHUDWXUDEUDVLOHLUDGHVWDFDQGRRV
HVFULWRUHVTXHVHLQVSLUDUDPHP$OLJKLHULSDUDFRPSRUVHXVHVFULWRV
2SULPHLURSRHWDDFHOHEUDUHUHWRPDUDREUDGRHVFULWRURUHQWLQR
IRL R IUHL 0DQXHO GH 6DQWD 0DULD ,WDSDULFD UHOLJLRVR GLVIDUoDGR
FRP R SVHXGRQ\PR GH $QRQ\PR ,WDSDULFDQR YRO ;;,9 MXQ
S FXMR SRHPD VDFUR (XVWDFKLGRV j JXLVD GD
'LYLQD&RPpGLDGHVFUHYHXPDYLDJHPDR,QIHUQR
Aps o frei, os romanticos, todos, como depois os
parnasianos, no dispensaram, jmais, o espirito, ou, pelo menos,
o nome de Beatriz, como fator de inspirao (vol. XXIV, jun. 1927,
86 || Erica Salatini et al.
6
$ SHVTXLVD IRL UHDOL]DGD MXQWR DR DFHUYR GD ))/&+863 H IRUDP FRQVXOWDGRV WRGRV RV
YROXPHVSXEOLFDGRVHQWUHRVDQRVGHHFRPSUHHQGHQGRDVUHYLVWDVGHQDWpDGH
Q
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 89
7
A pesquisa foi realizada junto ao acervo do NELIC/UFSC, e foram consultados os seguintes
volumes: 01 de Janeiro, n. 149 a 24 de Dezembro, n. 189 de 1950.
94 || Erica Salatini et al.
8
,Q KWWSFSGRFIJYEUSURGXFDRGRVVLHV$(UD9DUJDVDQRV(GXFDFDR&XOWXUD
3URSDJDQGD$0DQKD
9
&DVVLDQR5LFDUGRWDPEpPIH]SDUWHGRFRUSRHGLWRULDOGD5HYLVWDGD$FDGHPLD3DXOLVWDGH
/HWUDV
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 95
Referncias
AZEREDO, Magalhes de. A eterna actualidade de Francisco de Assis.
Revista da Academia Brasileira de Letras. Rio de Janeiro, v. XXIV, 1927.
CAMPOS, Humberto de. Dante e os poetas brasileiros. Revista da
Academia Brasileira de Letras. Rio de Janeiro, v. XXIV, 1927.
CELSO, AFFONSO. Dante. Revista da Academia Brasileira de Letras. Rio
de Janeiro, v. XI, 1921.
______. O Poverello dAssissi. Revista da Academia Brasileira de Letras.
Rio de Janeiro, v. XXIII, 1927.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 97
Patricia Peterle
Andrea Santurbano
Lucia Wataghin
1
Projeto com financiamento do Edital Cincias Humanas, 2010, do CNPq.
2
Basta acompanhar as discusses e publicaes cada vez mais frequentes desde a dcada de
1970.
3
A esse respeito interessante ver o livro de Emily Apter A translation zone: a new comparative
literarure.
102 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
4
La traduzione va intesa dunque come opera e atto culturale, allinterno del passaggio da una
letteratura e da una cultura allaltra che viene assunto oggi nel suo carattere globale.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 103
5
Non c, infatti, un canone universale con cui giudicare i testi, c solo una serie di canoni,
che si muovono e cambiano, con i quali ogni testo intrattiene una continua relazione dialettica.
Non pu esserci una traduzione definitiva, come non possono esistere una poesia o un
romanzo definitivi; e ogni giudizio pu essere dato solo dopo aver considerato sia il processo
di creazione di una traduzione sia la sua funzione in un contesto specifico..
104 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
6
Nesse contexto, interessante lembrar a polmica entre os dois poetas, que comea com o
artigo de Oswald de Andrade Meu poeta Futurista, de 1921.
7
Conhecida tambm como Mensrio de Arte Moderna, a Klaxon foi o primeiro peridico
Modernista. O primeiro nmero foi publicado em 15 de maio de 1922 e o ltimo em janeiro
de 1923.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 105
8
O subttulo da conferencia : Antecipando a conferncia de hoje F. T. Marinetti
especialmente para o Jornal do Brasil explica as tendncias e motivos da arte futurista.
9
Mesmo ttulo do livro de Annateresa Fabris, publicado em 1994, que traa as relaes entre
a vanguarda italiana e a movimentao paulistana.
10
Este peridico est disponvel para consulta no site da Biblioteca Nacional (www.bn.br)
11
Essa experincia originou um interessante relato de viagem, Noi, gli Aria (Palermo: Sellerio,
1994). Veja-se a dissertao de mestrado de Adriana Marcolini, O Brasil nos relatos de
jornalistas italianos: o sguardo de Massimo Bontempelli e Alberto Moravia, FFLCH/USP,
orientadora Loredana Caprara, 2003.
106 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
12
importante lembrar que no seu retorno Itlia Ungaretti ir traduzir, e prefaciar livros de
autores brasileiros.
13
bom lembrar que muitas tradues chegavam ao Brasil via Portugal.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 107
14
A esse respeito interessante ver: Wilson Martins em Histria da inteligncia brasileira, de
1977, publicado pela Cultrix.
108 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
15
Com traduao de De Souza Junior, pelas Edies Globo, Porto Alegre.
16
Com traduo de Aldo Della Nina, pelo Instituto Progresso Editorial, So Paulo.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 109
17
Com traduo de Francisco Pati, pela A. Tisi & Cia., So Paulo.
18
Com traduo de Marina Guaspari, pela Livraria do Globo, Porto Alegre.
19
Para mais detalhes ver: DUBOIS, Jacques. Linstitution de la littrature: introduction
une sociologie. Nathan: Bruxelas, 1978; BOURDIEU, Pierre. As regras da arte. So Paulo:
Companhia das Letras, 2002.
20
Com traduo de Lus Washington, Instituto Progresso Editorial, So Paulo, 1948.
21
Com traduo de Miguel Ruas, Editora Atena, So Paulo, s/d.
22
Com traduo de Miguel Ruas, Editora Athena, Rio de Janeiro, s/d.
110 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
23
Para maiores detalhes ver: GENETTE, Gerard. Palimpsestes La letterature au second dgr.
Paris: Seuil, 1982.
24
Edoardo Bizzarri assume a direo do Istituto Italiano di Cultura em 1951, e no perodo da
sua administrao ele traz para o Brasil uma srie de artistas e personalidades.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 111
25
A editora W.M.Jackson tem um volume dedicado aos pensadores italianos: Dante,
Machiavelli, Beccaria e Mazzini.
112 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
26
www.lit.ufsc.br
27
www.dlit.ufsc.br
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 113
Referncias
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andre (1990) Translation, History and
Culture. London: Pinters Publishers.
BASSNETT, Susan. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993.
______. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.
BERMAN, Antoine (1984) Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans
lAllemagne romantique. Paris: Gallimard.
______. A prova do estrangeiro: cultura et traduo na Alemanha
Romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
______. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain IN Les tours de
Babel. Mauvezin: TER, 1985.
BOAVENTURA, Maria Eugenia (Org.). 22 por 22 a Semana de Arte
Moderna vista pelos seus contemporneos. So Paulo: Edusp, 2000.
BORGES, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. In: Textos Recobrados:
1919-1929. Buenos Aires: Emec, 1997.
BOSI, Alfredo. Histria Concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix,
1994.
______. Cu, Inferno. So Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.
______. O ser e o tempo da poesia. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale
des ides In Romanistische Zeitschrift fr Literaturgeschichte, 1990.
______. Les rgles de lart gense et structure du champ littraire. Paris:
Seuil, 1992.
CANDIDO, Antonio. Formao da Literatura Brasileira, v. 1. Belo
Horizonte: Itatiaia, 1981.
CARPEAUX, Otto Maria. Ensaios reunidos 1942-1978, v. 1. Rio de Janeiro:
UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.
114 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
II
1a verso:
2a verso:
Referncias
BORGESE, A. G. Rub. Milo: Mondadori, 1999. (I Edio: 1928).
BRIGANTI, A. Colloqui col Manzoni. Roma: Editori Riuniti, 1985.
CANDIDO, A. Remate de Males. Nmero especial Antonio Candido.
Campinas: Departamento de Teoria Literria IEL. Unicamp, 1999.
CHIAMPI, I. (Org.) Fundadores da Modernidade. So Paulo: tica, 1991.
DE MARIA, L. Introduzione a Rub. Milano: Oscar Mondadori, 1974.
ECO, U. et al. Le ragioni della retorica. Modena: Mucchi, 1986.
132 || Aurora Fornoni Bernardini
Amina Di Munno
1
[] quasi perch l sta il punto di ogni traduzione, per il fatto stesso che tenta di ridire
in unaltra lingua... dire rischia di diventare una metafora. Ancora, in una traduzione si
potrebbe dire la stessa cosa se esistessero dei sinonimi assoluti, e invece sappiamo che non
esistono. E infine veniamo alla cosa. Faccio un esempio banale: un personaggio di romanzo
straniero fa un gioco di parole sciocco, ma intraducibile in italiano. Il traduttore autorizzato
a sostituire il gioco di parole? Certamente, se quel gioco era messo in bocca al personaggio
per mostrare quanto fosse sciocco. No, se proprio le parole su cui gioca hanno una funzione
importante per il resto del racconto. Quale la cosa che il traduttore deve rendere?
138 || Amina Di Munno
2
Se chiaro che in una certa misura le due storie possono intersecarsi numerosi, infatti,
sono stati i teorici-traduttori, o meglio i traduttori-teorici, da San Gerolamo a Wilhelm von
Humboldt una completa sovrapposizione dei due ambiti tuttaltro che giustificata. Per
analogia si potrebbe dire che identificarli equivarrebbe a confondere la storia della letteratura
(storia dei testi artistici) con la storia delle teorie sulla letteratura (storia dei testi teorici).
Prosadores e poetas || 139
3
I traduttori brasiliani hanno introdotto una nuova metafora, che potrebbe essere applicabile
a questa diversa prospettiva: il traduttore come cannibale che divora il testo di partenza in un
rituale il cui fine la creazione di qualcosa di completamente nuovo.
140 || Amina Di Munno
4
RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: a formao e o sentido do Brasil. So Paulo: Companhia
das Letras, 1995.
142 || Amina Di Munno
Citarei s os nomes dos ltimos trs autores que traduzi e que ligaram
sua produo literria a espaos especficos nos grandes ecossistemas
brasileiros e suas extraordinrias biodiversidades: Milton Hatoum,
Heloneida Studart e Joo Almino (Almino, na verdade, ainda em
processo de traduo).
Nos romances e nos contos de Milton Hatoum, a Amaznia
e Manaus, o espao natural e urbano, o mundo do Oriente Mdio
das origens do prprio autor, vivem e pulsam como em artrias
humanas. O universo que ele constri aquele que lhe pertence,
suas so as emoes, que ele nos transmite a cada pgina, sua a
geografia impregnada de cultura rabe e ao mesmo tempo da cultura
amazonense. Traduzi-lo com o objetivo de respeitar sua habilidade
em criar atmosferas que fundem a histria com o mito, a paisagem
com as situaes, foi um desafio. Tentei manter o tom desta escritura.
Como tive ocasio de escrever num breve artigo: O desejo de todo
tradutor aquele de entoar no mesmo diapaso as duas escrituras5
(DI MUNNO, 2005).
Heloneida Studart viveu entre Fortaleza e Rio de Janeiro,
e no Rio faleceu em dezembro de 2007. Dessa grande defensora
dos direitos das mulheres, traduzi dois romances, caracterizados
preponderantemente pela geografia local. Por um lado Fortaleza, o
Nordeste com suas tradies, e pelo outro o Rio, com suas praas e
seus prdios, um templo sedes do governo. A paisagem tropical, com
a jandaia, o Jardim Botnico, as rvores e as palmeiras centenrias,
o contraponto entre as notas de folclore (crenas populares e
mitos, macumba, eb, rezas do tero) e as grandes personagens,
principalmente as femininas. O meu principal propsito, na traduo
dos dois romances foi, como de costume, manter-me fiel ao ritmo
narrativo, que em Heloneida musical e por vezes potico.
Joo Almino, enfim, o cantor de Braslia, uma cidade que
nasceu de um projeto modernista. Cidade monumental (com seus
mitos, suas utopias, seu fascnio, seus smbolos, suas contradies e
paradoxos), que inspirou ao seu autor estas palavras:
5
Laspirazione di ogni traduttore quella di intonare allo stesso diapason le due scritture.
Prosadores e poetas || 143
Referncias
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milo:
Bompiani, 2003.
SALMON, Laura. Teoria della traduzione, storia, scienza, professione.
Milo: Vallardi Editore, 2003.
Wilson, Edward, Larmonia meravigliosa. Milo: Mondadori, 2001.
BASSNETT, Susan, La traduzione teorie e pratica, strumenti. Milo:
Bompiani, 1999.
RIBEIRO, Darcy, O povo brasileiro: a formao e o sentido do Brasil. So
Paulo: Companhia das Letras, 1995.
DI MUNNO, Amina. La Nota del Traduttore. In: HATOUM, Milton.
Due Fratelli; Saggiatore, 2005. Disponvel em: <www.lanotadeltraduttore.
it/fratelli.htm>, 2005.
ALMINO, Joo, Conferncia pronunciada na Academia Brasileira de
Letras, em 24 de agosto de 2006. In: Revista Estudos Avanados, USP, n. 59,
abril de 2007.
O direito inteligncia na histria de Zero,
de Igncio de Loyola Brando
Subversivo, subversivo,
Subversivo, subversivo...
1
2PHGRYDLWHUWXGRTXDVHWXGRHFDGDXPSRUVHXFDPLQKRKDYHPRVWRGRVGHFKHJDU
TXDVHWRGRVDUDWRVVLPDUDWRV$HStJUDIHUHSURGX]RV~OWLPRVYHUVRVGR3RHPDSRXFR
RULJLQDO GR PHGR $OH[DQGUH 21HLOO SRUWXJXrV GHVFHQGHQWH GH LUODQGHVHV
FRQVLGHUDGRXPUHSUHVHQWDQWHGRVXUUHDOLVPRXWLOL]RXFRPIUHTXrQFLDLPDJHQVGHDQLPDLV
FRPR UHIHUrQFLD D GHVWLQRV GHJUDGDQWHV VHMD QR TXH GL] UHVSHLWR j VLWXDomR GR LQGLYtGXR
GR SRUWXJXrV RX GD FRQGLomR KXPDQD ,PSRVVtYHO QmR VH OHPEUDU GRV SRHPDV &RQJUHVVR
LQWHUQDFLRQDOGRPHGRGH6HQWLPHQWRGRPXQGRGHH2PHGRGH$5RVDGR3RYR
GHGH&DUORV'UXPPRQGGH$QGUDGHGHJHUDomRDQWHULRUHFRQWHPSRUkQHRGH21HLOO
O direito inteligncia na histria de Zero || 155
SHORVHQWLPHQWRGLVVHFDGRHSHODDWPRVIHUDGHGHUURWDGRLQGLYtGXRRXGDVRFLHGDGHTXHVH
HQWUHJDDRPHGRHPPRPHQWRVFDWDVWUyFRVSDUDRPXQGRHRVHUKXPDQR
156 || Gabriela Kvacek Betella
2
/XFLDQD6WHJDJQR3LFFKLRQDWXUDOGH$OHVVDQGULDUHJLmRGR3LHPRQWHIRLXPD
GDVPDLVLPSRUWDQWHVHVWXGLRVDVGHOtQJXDSRUWXJXHVDHGHOLWHUDWXUDVGHH[SUHVVmRSRUWXJXHVD
QR H[WHULRU (QVDtVWD FUtWLFD OyORJD PHGLHYDOLVWD EUDVLOLDQLVWD KLVWRULDGRUD GD OLWHUDWXUD
H GR WHDWUR HVFUHYHX PDLV GH WUDEDOKRV H IRL WDPEpP SRHWD &RODERURX FRP 5RPDQ
-DNREVRQ HP %RVWRQ IRL GRFHQWH QD 8QLYHUVLGDGH GH 3LVD H QD 8QLYHUVLGDGH /D 6DSLHQ]D
GH5RPDRQGHpSURIHVVRUDHPpULWD)XQGRXHGLULJLXDUHYLVWD4XDGHUQLSRUWRJKHVL
UHFHEHXQXPHURVRVUHFRQKHFLPHQWRVHP3RUWXJDOHQR%UDVLOWHQGRVLGRPHPEURGD
$FDGHPLDGH&LrQFLDVGH/LVERDHGD$FDGHPLD%UDVLOHLUDGH/HWUDV
160 || Gabriela Kvacek Betella
O livro levou nove anos para ser escrito e ficou na gaveta, sem
ttulo definido, como tambm no eram os captulos, as personagens, as
intervenes. Em meio aos desabafos que rememoram os sentimentos
envolvidos na escrita (como o dio ao regime militar brasileiro atravs
da figura de um dos principais algozes, o delegado Fleury3). O autor
confessa a inspirao para o ttulo: Vindo pela rua, vi um enorme
zero num outdoor de uma loja. Zero de entrada. Zero. O comeo e o
fim da vida. O crculo. O nada. A nulificao da vida. Mudei o ttulo na
mesma hora. Zero ficou (BRANDO, 2010b, p. 17).
Os originais chegaram a ser enviados para a editora Bompiani,
na Itlia, e foram recusados. O autor ainda trabalhava no texto,
enquanto passava da redao de Claudia para a de Realidade, uma
revista que foi de primeira linha e a censura assassinou, destruiu
lentamente (BRANDO, 2010, p. 17). Jorge Andrade, que escrevia
3
6pUJLR)HUQDQGR3DUDQKRV)OHXU\IRLGHOHJDGRQR'236'HSDUWDPHQWRGH
2UGHP 3ROtWLFD H 6RFLDO GH 6mR 3DXOR GXUDQWH D GLWDGXUD PLOLWDU 6XD SDVVDJHP SRU HVVH
SHUtRGRpPDUFDGDSHODSHUVHJXLomRTXHHPSUHHQGHXDRVRSRVLWRUHVGRUHJLPHHSHODXWLOL]DomR
GD WRUWXUD GXUDQWH RV LQWHUURJDWyULRV FRQIRUPH DWHVWDUDP YiULRV GHSRLPHQWRV )OHXU\ WHULD
VLGRRUHVSRQViYHOSHODFDSWXUDWRUWXUDGXUDQWHTXDWURPHVHVHPRUWHGH(GXDUGR&ROOHQ
/HLWHDOpPGHWHUOLGHUDGRDFDSWXUDHDH[HFXomRGH&DUORV0DULJKHOODHGHWHUSURPRYLGRD
&KDFLQDGD/DSD
168 || Gabriela Kvacek Betella
4
Segundo Federico Fellini (1920-1993) o ttulo 8 refere-se aos seus oito filmes e meio j
realizados at ento, embora alguns crticos tenham afirmado que teria havido um engano,
pois o clculo de longas e curtas de Fellini no somaria o nmero do ttulo.
O direito inteligncia na histria de Zero || 169
Referncias
ARRIGUCI JR., Davi. Jornal, realismo, alegoria: o romance brasileiro
recente. In: _____. Achados e perdidos. Ensaios de crtica. So Paulo: Polis,
1979, p. 79-115.
BRANDO, Igncio de Loyola. E se esquecssemos por um instante o
livro poltico e lssemos Zero como o romance de uma gerao? In: _____.
Zero. 13. ed. So Paulo: Global, 2010a, p. 90-91.
BRANDO, Igncio de Loyola. E se eu no tivesse tido coragem de
publicar o Zero naquele ano de 1974? In: _____. Zero. 13. ed. So Paulo:
Global, 2010b, p. 12-19.
_____. Zero. 13. ed. So Paulo: Global, 2010.
_____. Zero. Trad. Antonio Tabucchi. Milano: Feltrinelli, 1974.
FELLINI, Federico. 8 . [DVD] Produo de Cineriz e Francinex, direo
de Federico Fellini. Itlia/Frana, 1963. Branco e preto, 114 min. Som.
FICO, Carlos. Prezada censura: cartas ao regime militar. Topoi Revista
de Histria, Rio de Janeiro, v. 5, p. 251-286, 2002.
O direito inteligncia na histria de Zero || 173
O romance
Lygia Fagundes Telles j vinha se consolidando no cenrio
literrio brasileiro quando, em 1973, publicou o romance As meninas.
A escritora paulista, de fato, j havia publicado algumas de suas obras
mais marcantes, como o primeiro romance Ciranda de pedra, de 1954
que segundo Antonio Candido demarcou a maturidade literria da
autora , e a coletnea de contos Antes do baile verde, de 1970; com
a publicao de seu terceiro romance, Lygia conseguiu conquistar
maior espao na literatura brasileira. Reconhecida sobretudo
pela produo de narrativas curtas como aquelas reunidas, por
exemplo, nos volumes A disciplina do amor, A estrutura da bolha de
sabo e A noite escura e mais eu , com o romance As meninas que
Lygia Fagundes Telles recebe todos os prmios literrios de maior
relevncia no pas (o Jabuti, o Coelho Neto da Academia Brasileira
de Letras, e o de Fico da Associao Paulista de Crticos de Arte),
alm de um maior reconhecimento crtico de sua obra no Brasil e no
exterior, culminando no recebimento do prmio Cames, em 2005.
Bem recebido pela crtica, o romance foi traduzido para o espanhol,1
1
TELLES, Lygia Fagundes. Las meninas. Traduo de Estela dos Santos. Buenos Aires:
Editorial Sudamericana, 1973.
178 || Carolina Pizzolo Torquato
2
TELLES, Lygia Fagundes. The girl in the photograph. Traduo de Margareth A. Neves. Nova
York: Avon Books, 1982.
3
TELLES, Lygia Fagundes. De meisjes. Traduo de Kitty Pouwels. Amsterdam: De Geus,
1998.
4
TELLES, Lygia Fagundes. Les pensionnaires. Traduo de Maryvonne Lapouge Pettorelli.
Paris: Editions Stock, 2005.
5
TELLES, Lygia Fagundes. As meninas. Lisboa: Edio LBL, s.d..
6
TELLES, Lygia Fagundes. Ragazze. Traduo de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro,
2006.
traduo italiana de As meninas || 179
7
Embora as trs personagens participem do penltimo captulo do romance, Lia e Ana Clara
no chegam a se cruzar.
traduo italiana de As meninas || 181
A traduo
As coletneas de contos e os romances publicados por Lygia
Fagundes Telles j foram traduzidos em vrios pases, chegando
a obter sucesso de crtica e de pblico como na Frana, por
exemplo, onde a autora recebeu o ttulo miditico de grande dame
de la littrature brsilienne. Na Itlia, contudo, apenas duas obras da
escritora foram traduzidas: o romance As horas nuas, lanado no
Brasil em 1989, foi traduzido por Adelina Aletti para o italiano e
182 || Carolina Pizzolo Torquato
8
Trata-se, na verdade, de um selo da editora Baldini Castoldi Dalai dedicado principalmente
literatura feminina.
9
A antologia Scrittori brasiliani: testi e traduzioni, organizada por Giovanni Ricciardi e
publicada em 2003, apresenta um fragmento de As meninas traduzido por Adelina Aletti.
10
Cf. TORQUATO, 2007, p. 311-342.
11
Um dado importante inclusive para um correto confronto entre o texto em portugus e a
traduo a considerao da edio utilizada no trabalho de traduo. No caso especfico de
As meninas, com mais de trinta edies disposio, uma escolha aleatria significaria ignorar
as mudanas e alteraes efetuadas pela autora ao longo dos anos. Na traduo publicada pela
editora Cavallo di Ferro, contudo, no h uma referncia direta edio usada pelo tradutor,
entretanto, considerando-se que no momento da publicao de Ragazze a edio mais recente
da obra era a 32 (publicada em 1998 pela editora Rocco), podemos supor que tenha sido essa a
edio utilizada por Pesante.
traduo italiana de As meninas || 183
Hoje tenho que camelar o dia in- Oggi devo trottare tutto il giorno,
teiro, putz. E sem meia d bolha accidenti. E senza calze mi vengo-
no p. no le vesciche sui piedi.
Provavelmente nas solas. Cafo- Probabilmente sulla pianta. Cafo-
nrrimo. Pior do que bolhas s os nissimo. Peggio delle bolle solo gli
tais joanetes da Irm Bula. Joanete occhi di pernice di Sorella Bula.
deve vir de Joana, houve uma antiga Occhio di pernice, devessere cos
Joana com os primeiros ps defor- perch qualcuno una volta ha in-
mados e os netos herdaram a de- ciampato su una pernice e gli
formao e viraram os joanetos. Ai rimasto il segno. Oh padre mio.
meu Pai. Primavera, eu apaixonada Primavera, io innamorata e Lio a
e Lio falando em bolha no p. parlare di vesciche sui piedi.
Tenho umas meias to bacanas, Ho delle calze bellissime, non le ho
ainda nem usei, quer ir com elas? ancora usate, le vuoi prendere tu?
S se forem francesas, entende. Solo se sono francesi, ok?
So suas, minha queridinha. Sono svizzere, carina.
No gosto da Sua, limpa de- Non mi piace la Svizzera, troppo
mais. pulita.
E nem vo servir, imagine, ela E non le staranno neanche bene,
deve calar quarenta. Que idia deve avere quaranta di piede. Che
usar meias que engrossam os tor- idea, mettersi calze che ingrossano le
nozelos, a coitadinha est com caviglie, poveretta, sembra che abbia
patas de elefante. Ainda assim, zampe di elefante. Per dimagrita,
emagreceu, subverso emagrece. la sovversione fa dimagrire.
Lio, Lio, ando to apaixonada. Lio, Lio, sono cos innamorata. Se
Se M.N. no telefonar, me mato. M.N. non telefona, mi ammazzo.
Estou demais aperreada para ficar Sono troppo stordita per resta-
ouvindo sentimentos lorenenses, re a sentire sentimenti lorenensi,
! Miguel, como preciso de voc. oh Miguel, quanto ho bisogno di
Falo baixo mas devo estar bo- te. Parlo piano ma devo avere le
tando fogo pelo nariz. (TELLES, fiamme che mi escono dal naso.
1998, p. 13-14) (TELLES, 2006, p. 13-14)
184 || Carolina Pizzolo Torquato
12
Assim, temos a frase Nesse ponto os bichos so to mais bacanas, nunca vi Astronauta se
assoar em pblico (TELLES, 1998, p. 18) traduzida por Per questo gli animali sono molto
meglio, non ho mai visto Astronauta soffiarsi il naso in pubblico (TELLES, 2006, p. 18). Em
outro momento, observamos no texto em portugus O pai era latinista, todos os filhos tm
nome declinveis, no bacana? (TELLES, 1998, p. 157), e na traduo Il padre era latinista,
tutti i figli hanno nomi declinabili, forte no? (TELLES, 2006, p. 161). Temos, ainda: Acho
que voc est dentro da doutrina que inventei, v se no bacana: ser ou estar. Ou voc ou
voc est. (TELLES, 1998, p. 203), e a traduo: Mi sa che tu stai dentro alla dottrina che ho
inventato, vedi se non fico: essere o stare. O tu sei o tu stai. (TELLES, 2006, p. 208). Nestes
fragmentos, como em vrios outros ao longo da traduo, observamos solues diferenciadas
(meglio, forte, fico) ao invs de um nico termo que se adequasse a todos os contextos em
que o termo repetido.
186 || Carolina Pizzolo Torquato
13
Toury (2002, p. 201-202) indica que existem pelo menos seis maneiras diferentes de
solucionar o problema da metfora na traduo, a saber: a traduo de uma metfora por
uma metfora considerada idntica; a traduo de uma metfora por uma metfora diferente;
a traduo de uma metfora por um 0 (ou seja, uma omisso completa); a traduo de uma
no-metfora por uma metfora; a traduo de um 0 por uma metfora.
traduo italiana de As meninas || 187
14
No o que ocorre, contudo, em outro momento da traduo, no qual podemos perceber
uma perda semntica. No texto em portugus, temos o seguinte trecho: Ela prende o cigarro
190 || Carolina Pizzolo Torquato
nos dentes, fecha a mo e torce a munheca. Banana, Lio? Isso uma banana? (TELLES,
1998, p. 31), para o qual Pesante prope a seguinte traduo: Lei tiene la sigaretta fra i denti,
chiude la mano e torce il polso. Banana, Lio? Quello una banana? (TELLES, 2006, p. 35). O
fato de o gesto descrito fazer parte tanto da cultura brasileira quanto da cultura italiana facilita,
naturalmente, a traduo deste trecho. Todavia, a denominao dada ao gesto difere nos dois
sistemas lingusticos: em portugus usamos o termo banana, em italiano usamos a expresso
gesto dellombrello. Manter o termo usado pela cultura brasileira no texto em italiano implica
na perda do sentido; seria necessrio, ao contrrio, incorporar a denominao italiana ao texto.
Uma traduo possvel seria: Il gesto dellombrello, Lio? Quello sarebbe il gesto dellombrello?.
15
Segundo Schleiermacher (2001), existem essencialmente duas maneiras de traduzir: (1)
deixar o leitor em paz e levar o autor at ele, ou (2) deixar o autor em paz e levar o leitor
at ele. A primeira maneira de traduzir tende a domesticar o texto estrangeiro, fazendo com
que parea ter sido originalmente escrito na lngua de traduo. A segunda maneira de
traduzir implica (ao menos potencialmente) que o leitor se confronte com o texto estrangeiro
reconhecendo-o como tal, uma vez que a traduo com tendncia estrangeirizante no apaga
as marcas do contexto lingustico e cultural no qual o texto foi produzido.
traduo italiana de As meninas || 191
Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da potica de Dostoivski. Traduo de
Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 2005.
BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, Jos Luiz (Org.). Dialogismo,
polifonia, intertextualidade. So Paulo: Edusp, 2003.
traduo italiana de As meninas || 193
Alessandra Rondini
1
6SHFLHGLWRUWDIDWWDFRQIDULQDGLPDQLRFD
2
6SHFLHGLWRUWDIDWWDFRQWDQWHSROSHWWLQHGLWDSLRFD
Amado e a comida || 199
3
=,1*$5(//, 1 OR =LQJDUHOOL 9RFDERODULR GHOOD OLQJXD LWDOLDQD HG %RORJQD
=DQLFKHOOL S $t VH SRGH OHU D VHJXLQWH GHQLomR HP LWDOLDQR YLYDQGD GL
RULJLQHDUDEDDEDVHGLSDOORWWROLQHGLVHPRODFRQGLWHFRQVDOVDSLFFDQWHUDJGLFDUQLXPLGL
GL SHVFH VWXIDWL GL YHUGXUH 2 GLFLRQiULR Gi PDLV XPD GHQLomR TXH VH UHIHUH SRUpP
HVSHFLFDPHQWHjFR]LQKDVLFLOLDQD
4
7RUWDIDWWDFRQWDQWHSROSHWWLQH
200 || Alessandra Rondini
5
2FDQGRPEOppXPDUHOLJLmRVLQFUpWLFDQDVFLGDGRHQFRQWURFRPDUHOLJLmRFDWyOLFDGHULWRV
DQLPLVWDVRULJLQiULRVGDIULFDRFLGHQWDO
6
2WHUUHLURpFRPRXPVDQWXiULRHPLWDOLDQRQRTXDOVmRFHOHEUDGRVRVULWRVGRFDQGRPEOp
Amado e a comida || 201
7
2JQXQD GL TXHVWH HQHUJLH FLRq JOL RUL[iV KD ELVRJQR GL HVVHUH PDQWHQXWD FRVWDQWH HG
DQFKH DFFUHVFLXWD SHU FXL GHYH HVVHUH SHULRGLFDPHQWH DOLPHQWDWD TXLQGL FRPSLWR GHJOL
XRPLQL FKH FKLHGRQR SURWH]LRQH DJOL GqL GL IRUQLUH ORUR QXWULPHQWR QHO FRUVR GHO FLFOR
ULWXDOH QXWULPHQWR FKH LQ SDUWH q UDSSUHVHQWDWR GDO VHQWLPHQWR GL DGRUD]LRQH H LQ SDUWH q
LQYHFH RIIHUWD GL HOHPHQWL H GL FLEL VFHOWL H SUHSDUDWL VXOOD EDVH GHOOH TXDOLWj GHOOD GLYLQLWj
FKHVLVWDIHVWHJJLDQGRSHUFXLVLVWDLQL]LDQGRXQDSHUVRQDRDOODTXDOHVLVWDFKLHGHQGROD
VROX]LRQHGLXQSUREOHPD
8
/DFXFLQDGHJOLGqLqLQIDWWLLQJUDQSDUWHODFXFLQDGHJOLXRPLQLSRLFKpVLULWLHQHFKHOH
GLYLQLWjDEELDQRSUHIHUHQ]HHJXVWLVSHFLFLHVDWWDPHQWHFRPHJOLHVVHULXPDQL1HLGXHFDVL
FKHVHUYDSHUJOLRUL[iVRFKHVHUYDSHUJOLXRPLQLLOFLERGHYHVXELUHXQDWUDVIRUPD]LRQHDO
QH GL SRWHU HVVHUH FRQVXPDWR H GLJHULWR FLRq DVVLPLODWR QHOOH VXH VRVWDQ]H HQHUJHWLFKH *OL
DOLPHQWLLQIDWWLVRQRSDUWHGLXQVLVWHPDSLFRPSOHVVRFKHVHUYHGDXQODWRDGRPDJJLDUHJOL
GqLHGDOODOWURDWUDVIRUPDUHRDPDQWHQHUHLOFRUSRGHOOLQGLYLGXRLQHTXLOLEULRFRQLOFRVPR
202 || Alessandra Rondini
9
$JUDGHFHPRVD)XQGDomR&DVDGH-RUJH$PDGRSRUWHUIRUQHFLGRRPDWHULDOELEOLRJUiFR
GHVHXDFHUYR
10
1R URPDQFH OrVH TXH SDUHFLD WHU VLGR R SUySULR RUL[i D GHFUHWDU TXH$UFKDQMR GHYHULD
YHUWXGRSRULVVRRDSHOLGRRVROKRVGH;DQJ{1DVSiJLQDVVREUHPRUWHGH$UFDQMRVH
OrJOLRFFKLGL;DQJ{RUDOuPRUWRVWHFFKLWRVXOPDUFLDSLHGHHDLQGDQRQHUDQRYHQXWL
Amado e a comida || 203
D FDXVD GHOOD PRUWH GL 3HGUR$UFKDQMR VWXGLRVR H DXWRUH GL OLEUL IRUVH GHWHUPLQDQWL VXOOD
FRPPLVWLRQHGHOOHUD]]HPDSHUODPRUWHGL2MXREiJOLRFFKLGL;DQJ{XQSDGUHGHOSRSROR
SDUDFLWDUGRLVH[HPSORV-$0$'2RSFLWSH2MXREiRVROKRVGH;DQJ{
DJRUDDOLHVWLUDGRPRUWRMXQWRDRSDVVHLR1mRYLQKDPSHODPRUWHGH3HGUR$UFKDQMRViELR
DXWRUGHOLYURVVREUHPLVFLJHQDomRWDOYH]GHQLWLYRVHVLPSHODPRUWHGH2MXREiRVROKRV
GH;DQJ{XPSDLGDTXHOHSRYR$0$'2-7HQGDGRVPLODJUHV5LRGH-DQHLUR(GLWRUD
5HFRUGSH
11
1DUHDOLGDGHDWUDGXWRUDPHQFLRQDDUHODomRHQWUHFRPLGDHUHOLJLmRGXDVYH]HVQDQRWD
GHURGDSpGDSiJLQDQDTXDOH[SOLFDRTXHpO$OXiEHYDQGDIDWWDFRQVFRU]DGLDQDQDV
IHUPHQWDWDqXQDEHYDQGDULWXDOHGHLFDQGRPEOpVHQDSiJLQDRQGHIDODGHFDSURQHH
JDOOR,FLELULWXDOLFKHYHQJRQRSULPDRIIHUWLDJOLRUL[iVQHLULVSHWWLYLSHMLVVRQRSRLVHUYLWLD
WXWWLLIUHTXHQWDWRULGHOWHUUHLUR
204 || Alessandra Rondini
Outro exemplo:
Quem mais danou foi Yansan em meio aos seis Oguns. Era
em despedida mas ningum sabia. No intervalo da troca
de roupa, em outra sala, serviram a comida de Ogun, rgio
banquete. (AMADO, 2001, p. 156).13
Chi danz pi di tutte fu Ians, accompagnata da sei Oguns.
Era una danza daddio, ma nessuno lo sapeva. Durante il
cambiamento di vestiario furono serviti i piatti rituali di
Ogum, un banchetto regale. (AMADO, 2006, p. 163).
12
;LQ[LQVpXPDGDVFRPLGDVSUHIHULGDVGH2[XPGLYLQGDGHGDViJXDVGRFHV9HU)$/',1,
S
13
1R RULJLQDO HP SRUWXJXrV IDODVH GH XPD RXWUD VDOD RQGH VH FRQVRPH D FRPLGD 1D
WUDGXomRLWDOLDQDHVVDUHIHUrQFLDpRPLWLGD
Amado e a comida || 205
14
>@LOFRQFHWWRGLIHGHOWjKDDFKHIDUHFRQODSHUVXDVLRQHFKHODWUDGX]LRQHVLDXQDGHOOH
IRUPHGHOOLQWHUSUHWD]LRQH>@HFKHOLQWHUSUHWD]LRQHGHEEDVHPSUHPLUDUHVLDSXUHSDUWHQGR
GDOODVHQVLELOLWjHGDOODFXOWXUDGHOOHWWRUHDULWURYDUHQRQGLFROLQWHQ]LRQHGHOODXWRUHPD
OLQWHQ]LRQH GHO WHVWR TXHOOR FKH LO WHVWR GLFH R VXJJHULVFH LQ UDSSRUWR DOOD OLQJXD LQ FXL q
HVSUHVVRHDOFRQWHVWRFXOWXUDOHLQFXLqQDWR
15
'HYH WHQHUH FRQWR GL XQD VHULH GL HOHPHQWL FKH VH QRQ VRQR OLQJXLVWLFL VRQR SHUz
VHPLRWLFL LQ VHQVR ODWR QHOOD PLVXUD LQ FXL XQD VHPLRWLFD WLHQH FRQWR GHOOHQFLFORSHGLD
JHQHUDOHGLXQHSRFDHGLXQDXWRUHTXDOHYLHQHSRVWXODWDGDXQWHVWRFRPHFULWHULRSHUODVXD
Amado e a comida || 207
FRPSUHQVLRQH
16
3HUTXDQWRULJXDUGDLFDVLGLLQWUDGXFLELOLWjWHPDWLFDTXHVWLKDQQRRULJLQHQHOOHGLIIHUHQ]H
FXOWXUDOL>@9LULHQWUDQRLWHUPLQLWHFQLFLOHPLVXUHGLOXQJKH]]DLSHVLLQRPLGHOOHPRQHWH
OHDUPLLFLELOHEHYDQGH>@
208 || Alessandra Rondini
17
$DXWRUDIDODGDQHFHVVLGDGHGHXPDFR]LQKDGHVWLQDGDVRPHQWHD2[DOiRGHXVFULDGRUD
PGHHYLWDURSHULJRGHFRQWDPLQDomRGDVXDFRPLGD
18
>@XQDWUDGX]LRQHVRGGLVIDFHQWHGHYHUHQGHUHHFLRqFRQVHUYDUHDEEDVWDQ]DLPPXWDWR
HGHYHQWXDOPHQWHDPSOLDUHVHQ]DFRQWUDGGLUHLOVHQVRGHOWHVWRRULJLQDOH
Amado e a comida || 209
19
$GHQLomRpGH8PEHUWR(FRS
20
7UDQVODWLQJDVDQDFWLYLW\DQGWUDQVODWLRQDVWKHUHVXOWRIWKLVDFWLYLW\DUHLQVHSDUDELOHIURP
WKH FRQFHSW RI FXOWXUH >@ RQO\ E\ WKH LQFOXVLRQ RI QHZ WH[WV LQWR FXOWXUH FDQ WKH FXOWXUH
XQGHUJRLQQRYDWLRQDVZHOODVSHUFHLYHLWVVSHFLW\
21
7KHLGHQWLW\IRUPLQJSRZHURIWUDQVODWLRQV
210 || Alessandra Rondini
22
Culture has its own sign systems or languages on the basis of which the members of the
culture communicate. Thus, one possibility to understand a culture is to learn the languages of
the culture, the sign systems operating within the culture.
Amado e a comida || 211
23
[...] quella realt storico-culturale che noi chiamiamo opera artistica non esaurita dal
testo. Il testo solo uno degli elementi della relazione. La carne reale dellopera letteraria consiste
di un testo (sistema di relazioni intratestuali), del suo rapporto con la realt extratestuale con
la realt, con le norme letterarie, con la tradizione, con il sistema delle credenze. impossibile
una percezione del testo avulsa dallo sfondo extratestuale.
24
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the
two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating
on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in
isolation from the culture at his peril.
212 || Alessandra Rondini
25
[...] is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text.
26
Oltre alla preparazione teorica, si tratta di specializzare i traduttori in base alle culture, alle
correnti culturali, agli autori; [...] accrescere le esigenze socioculturali sullattivit traduttiva,
sul programma del traduttore (critica della traduzione).
Amado e a comida || 213
Referncias
AMADO, J. La bottega dei miracoli. Traduzione Elena Grechi. Milano:
Garzanti, 2006.
______. Tenda dos milagres. Rio de Janeiro: Editora Record, 2001.
AMADO, P. J. A comida baiana de Jorge Amado: ou o livro de cozinha de
Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. Rio de Janeiro: Record,
2003.
AUBERT, F. H. A traduo do intraduzvel. So Paulo: FFLCH/USP, 1981.
(Manuscrito)
______. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista
de Estudos Orientais. So Paulo: FFLCH/USP, p. 23-36, 2006.
BASSNETT, S. Translation Studies. London: Routledge, 2005.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press, 1965.
ECO, U. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione. In: NERGAARD
S. (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani 1995. p. 121-146.
FALDINI, L. A comida de santo: la cucina rituale nel Candombl keto.
In: GUIGONI, A. Foodscapes: stili, mode e culture del cibo oggi. Milano:
Polimetrica, 2004. p. 195-209.
JAKOBSON, R. Aspetti linguistici della traduzione. In: NERGAARD S.
(a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani, 1995. p. 51-62.
LEV, J. La traduzione come processo decisionale. In: NERGAARD, S.
(a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani, 1995. p. 63-83.
NERGAARD, S. (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione.
Milano: Strumenti Bompiani, 1995.
POPOVI, A. La scienza della traduzione: aspetti metodologici; la
214 || Alessandra Rondini
Roberto Francavilla
1
Traduo do italiano de Patricia Peterle.
218 || Roberto Francavilla
2
A nota introdutria de Afrnio Peixoto reitera com fora o conceito no exergo, sublinhando
Verificaes do imaginrio || 219
por exemplo que O Brasil como as mulheres bonitas: tem apaixonados de toda a sorte, ato
os desinteressados (ibidem, p. 10). difcil, hoje, verificar a imagerie produzida por esse texto
no pblico italiano, que pode l-lo em 1949 (Brasile, terra dellavvenire, Sperling & Kupfer).
3
Perch il Brasile? Da quel che ne sapeva, il Brasile era un posto di merda, abitato da bruti
fanatici del calcio e di automobilismo, pieno di corruzione, di violenza, di miseria. Se cera una
nazione esecrabile, quella era proprio e specificamente il Brasile
220 || Roberto Francavilla
4
Se vuoi capirci qualcosa, non dare retta a nessuno, n ai brasiliani, n agli immigrati, n
alle pubblicazioni ufficiali. Sul Brasile si dicono un sacco di cose che non sono vere (). Per il
lavoro che desideri affrontare ti consiglio di partire dal punto zero. Potrai magari interpretare
erratamente certi aspetti, ma sar sempre una interpretazione non limitata a un solo aspetto
come altre interpretazioni sar soprattutto vera
Verificaes do imaginrio || 221
5
Gabriella la primogenita delle eroine femminili che, nella cosiddetta seconda fase
dellinvenzione di Amado, naturalmente, senza nulla rinnegare, senza nulla respingere,
ma occupando finalmente con gioia il palcoscenico privilegiato delle terre grapinas e,
rischiarandolo con il loro sorriso, si sostituiranno agli eroi solitari della prima fase.
226 || Roberto Francavilla
6
Gabriella, la giovane sospinta dalla siccit, da un Nordest di miseria a Ilhus, dove era
sbocciata dai suoi stracci, trasformata in una mulatta di sogno, come una Cenerentola rediviva,
come il cigno della favola
Verificaes do imaginrio || 227
7
come potr la pretesa evasione dei viaggi riuscire ad altro che a manifestarci le forme pi
infelici della nostra esistenza storica?.
Verificaes do imaginrio || 231
8
WATAGHIN, L. Brasil & Itlia Vanguardas, p. 21-28.
Verificaes do imaginrio || 233
1941 a 1975), editadas em 2008 pela Archinto (La vita che non si
ferma).
Na escassez forada dessa breve contribuio, enfim, no resta
espao para um exame da situao atual. Urgem, contudo, algumas
brevssimas consideraes. Se verdade que j se vo distantes (em
todos os sentidos) aqueles anos 50 quando a editora romana-milanesa
Bocca inaugurava uma coleo editorial dedicada exclusivamente
literatura brasileira, verdade tambm que alguns representantes do
mercado editorial considerados pequenos e mdios dedicaram parte
de seus catlogos para a divulgao desta literatura, como entre
outros o caso da Voland (Nelida Pion, Moacyr Scliar, Bernardo
Carvalho e Rubem Fonseca, este ltimo traduzido tambm pela
Il Saggiatore), da Cavallo di Ferro (Rachel de Queiroz e Liygia
Fagundes Telles) e da La Nuova Frontiera (Caio Fernando Abreu,
Luiz Ruffato).
Todavia, apesar da ateno de uma parte do mercado
editorial e os esforos dos divulgadores reunidos ao redor de
projetos provenientes do mundo da universidade (includos os
laboratrios de traduo sempre mais competentes), a literatura
do universo Brasil, por parte do pblico italiano mdio fica, de
toda forma, ancorada a poucos nomes de referncia, dos quais j se
discutiu. Por exemplo, difcil compreender como um romancista
de grande talento como Miltom Hatoum, (tempestivamente
traduzido por Amina di Munno para Il Saggiatore e para Grazanti
Racconto di un certo Oriente, Due fratelli e Ceneri del nord), j
canonizado pelo pblico e pela crtica brasileira; veja a reescritura
flaubertiana da histria moral da sua gerao e dos seus lugares
a Manaus amaznica cruzamento de especuladores e aventureiros
mas tambm confluncia de dois grandes rios portadores da
matria arcaica e das tradies das culturas indgenas relegada na
Itlia ao mesmo nicho de leitores iniciados, certamente atentos
e preparados contudo, como muito frequentemente acontece,
numericamente exguos.
Verificaes do imaginrio || 235
Referncias
HOUELLEBECQ, M. Le particelle elementari, Milo: Bompiani, 2007.
LVI-STRAUSS, C. Tristi tropici. Milo: Mondadori, 1988.
MAINARDI, D. Contro il Brasile. Milo: Baldini & Castoldi, 2003.
MAINARDI, D. Contra o Brasil. Rio de Janeiro: Record, 2006.
PASSERI, G. Il pane dei carcamano. Florena: Parenti, 1958.
RIBEIRO, D. Utopia selvaggia. Turim: Einaudi, 1987.
______. Utopia selvagem. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
STEGAGNO PICCHIO, L. ABC di Jorge Amado. In: AMADO, J.
Romanzi, I Meridiani, v. I. Milo: Mondadori, 2002.
STEGAGNO PICCHIO, L. Storia della letteratura brasiliana. Turim:
Einaudi, 1997.
WATAGHIN, L. Brasil & Itlia Vanguardas. So Paulo: Ateli Ed., 2003
ZWEIG, S. Brasil, pas do futuro (Brasilien, Ein Land der Zukunft). Porto:
Livraria Civilizao, 1951.
Posfcio
Sergio Romanelli
Professor de Lngua Italiana, Lingustica e Traduo (UFSC),
autor de Cortecce (1999), Variazioni Minime (2000),
Lune Severe (2005), Met Fisiche (2007), Libere Fenici (2009),
La metafisica di un Fauno (2011) e tradutor
(Alberti, Espanca, Twain, Virgillito).
Sobre os autores