Sie sind auf Seite 1von 472

ACTA

LINGUISTICA
ACADEMIAE SCIENT1ARUM
HUNGARICAE

ADIUVANTIBUS
C. J. H U T T E R E R , P. K I R L Y , GY. L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , Z S . T E L E G D I

REDIGIT

J. NMETH

TOMUSXIX, F A S C I C U L U S I 2

m
AKADMIAI KIAD, BUDAPEST
1 9 6 9

ACTA LINGUIST. HUNG.


ACTA L I N G U I S T I C A
A MAGYAR T U D O M N Y O S A K A D M I A
NYELVTUDOMNYI KZLEMNYEI

SZERKESZTSG S K I A D H I V A T A L : B U D A P E S T V., A L K O T M N Y U. 21.

Az Acta Linguistica nmet, angol, francia s orosz nyelven kzl rtekezseket


a finnugor, szlv, germn, romn s keleti nyelvszet, v a l a m i n t az ltalnos nyelv-
tudomny krbl.
Az Acta Linguistica vltoz terjedelm fzetekben jelenik meg, tbb fzet alkot
egy ktetet.
A kzlsre sznt kziratok a kvetkez cmre kldendk:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

Ugyanerre a cmre kldend minden szerkesztsgi s kiadhivatali levelezs.


Az Acta Linguistica elfizetsi ra ktetenknt belfldre 120 F t , klfldre 165 Ft.
Megrendelhet a belfld szmra az Akadmiai Kiad"-nl (Budapest V., A l k o t m n y
utca 21. Bankszmla 05-916-111-46), a klfld szmra pedig a K u l t r a " Knyv-
s Hrlap Klkereskedelmi Vllalatnl (Budapest I., F u t c a 32. Bankszmla
43-790-057-181) vagy klfldi kpviseleteinl s bizomnyosainl.

Die Acta Linguistica verffentlichen Abhandlungen ber die finnisch-ugrischen,


slawischen, germanischen, romanischen u n d orientalischen Sprachen sowie a u s dem
Bereich der allgemeinen Sprachwissenschaft in deutscher, englischer, franzsischer und
russischer Sprache.
Die Acta Linguistica erscheinen in H e f t e n wechselnden Umfangs. Mehrere H e f t e
bilden einen Band.
Die zur Verffentlichung bestimmten Manuskripte sind an folgende Adresse
zu senden:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

An die gleiche Anschrift ist auch jede f r die Redaktion und den Verlag bestimmte
Korrespondenz zu richten.
Abonnementspreis p r o B a n d : 165 F o r i n t . Bestellbar bei dem Buch- u n d Zeitungs-
Auenhandels-Unternehmen Kultra (Budapest I., F u t c a 32. B a n k k o n t o Nr.
43-790-057-181) oder bei dessen Auslandsvertretungen u n d Kommissionren.
ACTA
LNGUISTICA
ACADEMIAE SCIENTIARUM
H U N G ARI C A E

ADIUVANTIBUS
C. J . H U T T E R E R , P . K I R L Y , G Y . L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , ZS. T E L E G D I

REDIGIT

J. NMETH

TOMUS XIX

II II
V ILJ-J/

AKADMIAI KIAD, BUDAPEST


INDEX

Brczi, G.: Contributions l'histoire de l'Atlas des dialectes hongrois 2G1


Benk, L. : Le rle des synthses dans la linguistique hongroiso 39
Beieczki, G.: Die finnisch-ugrische Vokalismustheorie von W . Steinitz und E . Itkonen
und das Tscheremissischo 305
Bihari, J.: Zur Erforschung des slawischen Restandteils dos Jiddischen 157
Duson, A. : Eine vorgeschichtliche Sprachgemeinschaft in Zentralasien 19
Fodor, I. : Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronization (III) 09, 379
Gldi, L. : Le systme du verbe d a n s les parles franais-croles 121
Gulya, J.: Hodu oder hadu? 335
Hutterer, . J. : Das neue historisch-etymologische Wrtcrbuch dos Ungarischen. . . . 111
Hutterer, C. J. : Der Atlas der ungarischen Mundarten 371
Manhrz, K.: Beitrge zur Fischeroi am Neusiedlcrsoe und auf dem Heideboden. . . . 133
Nmeth, J. : Der Volksnume Karluk und seine semantische Gruppe 13
Fais, D. : Gza Rrczi zum 75. Geburtstag 1
Papp, L. : Zur Geschichte des Ungarischen im 10. J a h r h u n d e r t 355
Brii, .: Gibt es sprachliche Spuren der vorungariseh-pormischcn Beziehungen? 321
Szabics, I. : Sermoise ou Chermoye? 127
Tompa, J. : The Grammatical Rules of the Suffix - in the Hungarian Adjectivo. . . . 107
Verma, S. K. : Towards a Linguistic Analysis of Registral Features 293

CHRONICA

Kroly, S. : Bericht ber die Arbeiten am Neuen Historischen Wrterbuch der unga-
rischen Sprache 201
Papp, L.: Chronik des Jahres 1908 395

CRITICA
Bihari, J . Tyihonov, A. N.: Az orosz igeszemllet (. Kocsis) 449
Rolbjerg, A.: Verbalsvstemet i Nydansk (Anik N.-Balorjh) 444
Citroen, I. J . (E 1): Ten Yeara of Translation (Anik N.-Baloyh) 230
Folsom M. H.: The Syntax of Substantive and Non-Finite Satellites to the Finite
Verb in German (G. Hell) 221
Fnagy, I. Mag lies, K.: A m a g y a r beszd dallama (J. Bartk) 420
H a j hi, P.: Bevezets az urli nyelvtudomnyba (B. Klmn) 248
Imro, S. Szathmri, I. (Hrsg.): A magyar nyelv trtnete s rendszere (Maria
Horvth) 237
. I I I . - (J. Erddi) 431
Klmn, .: Nyelvjrsaink (S. Imre) 242
K a t z , R.: Psychologie des Vornamens ( . ) 422
Martink, A.: A przar Petfi s a m a g y a r przastlus fejldse (I Szathmri). . . . 436
Maziulis, V. (Hrsg.): jalbos paminklai (W. Voigt) 251
Postal, P . M.: Aspects of Phonological Theory (Agnes Jvor) 217
Prague Studies in Mathematical Linguistics 1 2 (F. Kiefer) 225
Quilis, A. Fernndoz, J . A.: Curso de fontica y fonologa espanolas para estudiantes
angloamericanos (K. Faluba) 440
Quirk, R . Svartik, J . : Investigating Linguistic Acceptability ( I . Vges) 253
Ruke-Dravina, V.: Mehrsprachigkeit im Vorschulalter (J. Juhsz) 235
Schdlich, H . - J . : Phonologie des Ostvogtlndischen (K. Manherz) 446
Scripta I n s t i t u t i Donneriani Aboensis I I I (W. Voigt) 430
Sebeok, T. A. (Ed.): Selected Writings of Gyula Laziczius (Gy. Szpe) 215
Staal, J . F . : Word Order in Sanskrit and Universal Grammar (F. Kiefer) 419
Tagliavini, .: Panorama di storia della filologia germanica (K. Mollay) 445
60- . H. (Hilda Ecsedy) 257
Vrtes, E . : Die ostjakischen Pronomina (J. Balzs) 245
Wahrig, G.: Das groe deutsche Wrterbuch (K. Mollay) 255
Zsilka, J . : The System of Hungarian Sentence P a t t e r n s (Joln Berrr) 231
I N D E X ALPHABETICUS

(Ad tomum X V I I I . )

Indice hoc non continentur vocabula, q u a e Gy. Mszros (Lovri Texte a u s


Ungarn), J . N m e t h (Die trkische Sprache des Barthalomaeus Georgievits) e t E v a
Valis (Two Gipsy Tales from H u n g a r y ) tractaverunt,.

1. Linguae Uralicae
Linguae Fenno-ugricae

a) Fennica d) M o r d v a n a

tammi 246 tete 244


tombale 244

b) Hungarica e) Ostiaca
lom 448
bnya 337-347 mas 448
birni 291 musta 448
bs 220 sjat 449
csend 221
csudt 239 f) Tseremissica
eszik 163
rc 348 tudo 244
tkezik 163 tumbalno 244
fal 162
hl 220 g) Vogulica
lenni 290
muszj 239 XZai 243
pereg 222 jt 243
piros 221 jum 243
Rzml 322-325 sayat . . 243
Ruda 347 sw - 243
stomp 349-369 wr 243
Szeml-hegy 325 - 3 2 6
Vrhalom 326-331 h) Votiaca
zabl 163
doktini 251
mod'" 249
Sobr 251
249
c) Livonica mindi
twqgon 251
tm 246 tur'i 249

2. Linguae Indo-europaeae
A) Graeca ) Linguae Balticae
nah. 239
Lettica
) Latina
balnea 338, 340 biedre 240
Lucifer 3 padovas '240
vannus 339 strlnieks 240
D) Linguae Germanicae aghieu 396
bnui 396
Teutonioa beteaug 394
borbil 396
Erz 348 borneu 396
Zipfelt 165 ctan 395
cipa 396
E ) Linguae Indicae cord 396
Sanecritica cordovan 397
cvarteliu 397
v(a 239 gingas 394
giulgi 394
gnd 394
Cingarica iftalu 397
dndr 239 instantie 397
bar 239 iz 394
iudato 239 lipiu 397
lSo 239 maialif 395
musaj 239 mrga 394
naStik 239 mariaf 394
pale 239 nemef 397
pobister 239 oberster 397
rakija 239 parip 397
iancl 238 pip 397
rgut 397
secretare 397
F) Linguae Iranicae serus 397
Persica tu 398
tetement 398
bay 239 tuhif 398
tulipn 398
ughian 398
G) Linguae Neolatinae uliu 395
Gallica
violon 164 H) L i n g u a e Slavicae
Slovaca
Romana
337-338
abrac 396 stupa 349-359
abrelesc 396 ruda 347

3. Linguae Turcioae
Jacutica Tatariea
rgel 5 acuq 2
aiun 2
tamuq 2
Caracalpacica
6 Tsagataica
ka-kur.
Cirgisica
t-gr . .
rkr 5 toy-yur

Uigurica
Osman Ii
baqr-soqum
yedi-kardes 3 eren-diz ..,
yediler 3 er-k-lig
yedi-yar 3 ongay
sala 4 Uebecica
aevit 4
temr-qazuq 3 t-gr
iillcer 3 4 toyma-yur
yetiken 3 rlcer

4. Linguae Mongolicae
Mongolica
yeti qan

5. Linguae Semito-hamiticae
Arabica
safa'a
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 112 (1969)

GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG


Von

D. PAIS

1. Nach dem schweren Verlust, der durch den frhzeitigen Tod von
Blint Csry im J a h r e 1941 der ungarischen Sprachwissenschaft zugefgt
worden war, hat man auch mich befragt, wer auf den leer gewordenen Debre-
ziner Lehrstuhl Csrys als Professor zu berufen sei. Meine Antwort hie:
Gza Brczi !" Sofort kam der Einwand: E r ist doch ein hervorragender
Romanist!" Das stimmt erwiderte ich , aber das hat ihn nicht ge-
hindert, gleichzeitig auch ein hervorragender Hungarist zu sein bzw. in Hin-
kunft noch mehr zu sein, falls ihm die Mglichkeiten seiner Lage dazu verhel-
fen und seine Verpflichtungen dies von ihm erheischen." Ich glaube fest, es ist
seitdem erwiesen, da ich mit dieser Meinung wie nur selten recht behalten habe.
Brczis tatschlich umfassende Kenntnisse sowie der rege Anteil, den er
in und auerhalb der Wissenschaft an den verschiedensten Dingen nimmt und
der sich in so vielerlei Richtungen auswirkt, bringen uns leicht in Verlegenheit.
Gleich so manchen Linguisten, begann er seine Studien mit der klassischen
Philologie, aber zur selben Zeit lernte er schon auch Trkisch. Dank der
Untersttzung von G. Bartoniek, dem Mentor von so manchen von uns im
ehemaligen Etvs-Kollegium, war er nach Frankreich gekommen, welcher
Umstand sich neben den verschiedensten Prfungen nicht nur im weiteren
Verlauf seines Lebens, sondern auch in seiner geistigen und wissenschaftlichen
Entwicklung uerst positiv auswirkte.
Zu Beginn seiner wissenschaftlichen L a u f b a h n war er bestrebt, in ein-
zelne Fragen des Ungarischen von Seiten der romanischen Sprachwissenschaft
einzudringen. Seitdem er 1923 vor gut 45 J a h r e n mit der Klrung der
altfranzsischen Beziehungen des ungarischen Wortes kilincs 'Klinke' an die
Zeitschrift Magyar Nyelv (Ungarische Sprache. X I X ) und somit auch an die
Hungaristik Anschlu gefunden h a t t e , waren in diesem Bereich sowohl fr die
Sprachwissenschaft als auch fr die Kulturgeschichte sehr wichtige Erkennt-
nisse seinen Arbeiten zu verdanken, so seine grundstzlich-zusammenfassende
Abhandlung ber die franzsischen Lehnwrter im Ungarischen (A magyar
nyelv francia jvevnyszavai) und die Aufdeckung mancher bedeutsamer
Probleme der ungarischen Orthographie.

2* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1. 1969


2 D. PAIS

2. 1941 ist das Hauptwerk der ersten E t a p p e der wissenschaftlichen


Laufbahn Brczis, das Etymologische Wrterbuch des Ungarischen (Magyar
Szfejt Sztr), erschienen. Bis dahin wurde der ungarische Wortschatz
gem den in der modernen Sprachwissenschaft entwickelten systematischen
Einsichten, sieben Jahrzehnte hindurch, auf seinen Ursprung hin untersucht.
Die einschlgigen Errungenschaften der Hungaristik htten in einem groen
Etymologischen Wrterbuch (Magyar Etymologiai Sztr) zusammengefat
werden mssen, das anfnglich als eine gemeinsame Arbeit von Z. Gombocz
und J . Melich, dann nach dem Ableben von Gombocz als ein Werk von
Melich htte erstellt werden sollen. Dieses groangelegte, in vieler Hinsicht
mit keinem anderen zu vergleichende, ausgezeichnete Werk h t t e der ungari-
schen Sprachwissenschaft zum Stolz ohnegleichen gereicht, wre sein Abschlu
infolge der zgernden Erscheinung der einzelnen Lieferungen u n d der von
H e f t zu Heft zunehmenden Anschwellung des Materials nicht vereitelt gewor-
den. Schon im ersten Viertel]'ahrhundert, als man noch mit Recht auf einen in
absehbarer Zeit zu erfolgenden Abschlu dieses groen Wrterbuchs hoffen
durfte, lie sich jene Lcke peinlich verspren, die erst durch ein kleineres
etymologisches Handbuch zu schlieen war. Die Aufgabe dieses Handbuchs
bestand darin, der Aufnahmefhigkeit des gebildeten Publikums Rechnung
tragend, ohne jedoch auf die strenge Wissenschaftlichkeit zu verzichten, in
einer handlichen Zusammenfassung zu berichten ber all das, was auf Grund
der damaligen Forschung in Bezug auf den Ursprung des ungarischen Wort-
bestands als stichhaltig zu betrachten war. Diese Lcke zu schlieen, hat
sich Gza Brczi in seinem kleinen Etymologischen Wrterbuch des Ungari-
schen zur Aufgabe gemacht. Er h a t das Werk in Angriff genommen, obwohl
er der damit verbundenen Schwierigkeiten allzu gut bewut war, insonderheit
des Umstands, da infolge der unglaublich wechselvollen Geschicke des unga-
rischen Volkes in der ungarischen Lexik sich in groer Anzahl die verschieden-
sten fremden Wortschichten ablagerten, und diese waren ihrerseits systema-
tisch berhaupt nicht oder nur auf einer recht berholten Stufe erforscht.
Denen es vergnnt war, den Entstehungsweg des Werkes von Anfang an
zu verfolgen, konnten es bewundern, mit welcher strengen und in all ihren
Einzelheiten durchdachten Planmigkeit die Arbeit vor sich ging und trotz
der uersten philologischen Akribie so schnell vorwrts kam. Angesichts der
Zielsetzung und des Rahmens der Arbeit war es daran nicht einmal zu denken,
den gesamten Wortschatz des Ungarischen zu erfassen: dies knnte sich bri-
gens auch auf die Entstehung eines kollektiv-wissenschaftlichen" Wrter-
buchs sehr ungnstig auswirken. Brczi hat eine vortreffliche Auswahl geboten:
er gab Aufschlu in etwa 6000 Stichwrtern ber smtliche wichtigere Grund-
wrter der ungarischen Gemeinsprache samt deren hufigsten Derivaten, mit
einem Wort: ber die Gemeinbrauchselemente" des ungarischen Wortbe-
stands. Eine grundlegende Voraussetzung fr die Erstellung solch eines, als

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG 3

zeitgem bestimmten Werkes war und Brczi war sich darber im klaren
der Verzicht darauf, um jeden Preis neue Etymologien zu erzwingen. Was
man von ihm mit Recht erwarten d u r f t e und sollte, war die berprfung der
ber die behandelten sprachlichen Elemente geuerten wichtigen etymologi-
schen Ansichten, bzw. deren Konfrontierung auf Grund der Hungaristik und
der sonstigen Zweige der Sprachwissenschaft, um sie gegeneinander abzuwgen
und ntigenfalls f r die eine oder die andere Ansicht Partei zu ergreifen.
Diesen Anforderungen war Brczi vollauf gewachsen. Dazu war aber uner-
llich, eine Unzahl von selbstndig erschienenen Abhandlungen und noch
mehr verstreute Aufstze, die vielfach in Zeitschriften gespeichert waren,
welche damals noch ber keine zusammenfassenden Register verfgten, nach-
zuschlagen, um manchmal ganz versteckte Etymologien aufzustbern. Die
Art und Weise von Brczis etymologischer Meinungsbildung zeigte klar, ber
welch berlegene Kenntnisse er schon damals hinsichtlich der Lautgeschichte,
der Morphologie und der Semantik sowie der Sach- und Kulturgeschichte des
Ungarischen verfgte, und wie souvern er die Ergebnisse der Erforschung
fremder Sprachen zu handhaben imstande war, u m all diese Momente zu
einem einheitlichen Ganzen zusammenzuschlieen und smtliche Mglich-
keiten gleichzeitig zu meistern. Mit beispielhaftem Mahalten und przisestem
Gestaltungsvermgen fing er die Quintessenz der im Zuge seiner Nachfor-
schungen zutage gefrderten gewaltigen Stoff- und Ideenmenge in seinem
Handbuch ein.
Sowohl den angehenden als auch den erfahrenen Forschern erweist
Brczis Etymologisches Wrterbuch heute noch einen hervorragenden Dienst.
Fr uns Linguisten ist das Buch vor allen Dingen dank seiner sorgfltigen
Literaturverweise besonders ntzlich, ja geradezu unentbehrlich im Falle von
Wrtern, die im Groen Etymologischen Wrterbuch von GomboczMelich
bzw. im ersten bisher erschienenen Band des nunmehr im R a h m e n einer
kollektiven Arbeit im Entstehen begriffenen Historisch-Etymologischen
Wrterbuchs des Ungarischen (A magyar nyelv trtneti-etimolgiai sztra I.
Budapest, 1967) noch nicht erfat worden sind. Das letztgenannte Werk,
dessen Generallektor ebenfalls Brczi ist, wre brigens ohne die Brczischen
Vorlage kaum denkbar. Brczis Literaturangaben sind verstndlicherweise
nicht erschpfend", aber das, was sie enthalten, wurde sehr geschickt so
ausgewhlt, da man davon ausgehend smtliche wichtige Mitteilungen ber
die Etymologie bzw. die Geschichte der gegebenen Wrter aufzurollen vermag.
Brczis Wrterbuch hat ansonsten auch die ungarische Wortgeschichte in
hohem Mae bereichert, da der Verfasser eine groe Anzahl der angefhrten
Erstbelege aus den eigens dafr bearbeiteten Quellen schpfte. Von diesem
Werk wurde die ungarische Etymologie als Disziplin auch dadurch befruchtet
und gefrdert, da Brczi, ein Gelehrter mit grtem wissenschaftlichem
Rstzeug, sein uerst beweglicher, ungewhnlich erfindungsreicher, weit

1* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Bungaricae 19, 1969


4 D. PAIS

blickender, zudem sehr kritischer Geist, indem er uns seine Stellungnahme


vermittelte und vermittelt, uns in beherzigender Weise unterwies und unter-
weist. Hinzu kommt, da zahlreiche Etymologien, die von ihm erschlossen
worden sind, erstmalig in diesem Buch verffentlicht erschienen.
Die groe Bedeutung des Brczischen Handbuchs fr die Disziplin lt
sich am besten daran ermessen, da es seit seiner Erscheinung fast ausnahmslos
in allen etymologisch ausgerichteten Verffentlichungen angefhrt wird, nicht
als eine ledigliche Titelangabe, sondern als organischer Bestandteil der jewei-
ligen Ausfhrung. Dadurch, da es die etymologischen Einsichten den For-
schern in dieser bersichtlichen und handlichen Form gewhrt, frderte
und frdert Brczis Buch die verschiedensten Zweige der Sprachwissen-
schaft, es lt sich doch fast ganz allgemein behaupten: Etymologie ist dem
Linguisten beinahe in jeglicher Arbeit ntig, wie auch umgekehrt, meistens
auch zur Etymologie beinahe alles ntig ist. Wohlbegrndet und mit vollem
Recht wurde das Werk im Jahre 1945 mit dem Preis der I. Klasse der Ungari-
schen Akademie der Wissenschaften gekrnt. Die meisten von uns knnen
nicht umhin, Tag f r Tag zu Brczis Etymologischem Wrterbuch zu greifen:
in diesem stndigen Gebrauch erntet es sich das grte Lob. Noch mehr
wrden wir seinen Verfasser, unseren verehrten Jubilar, loben, wenn er unserer
so oft verlauteten Bitte nachkommen und sein Werk gewissermaen erweitert,
in einer zweiten Auflage herausbringen wrde.

3. Ein auergewhnlich verzweigtes Interessenfeld, die den verschieden-


sten Materien gleichermaen angepate Elastizitt der Begabung und die in
der Erfllung der bernommenen Aufgaben stets unermdliche Zhe sind die
Zge, die Brczis Persnlichkeit vor allem auszeichnen. Sie zeigten sich auch,
als ihm nach der im September 1941 erfolgten Berufung auf den Lehrstuhl
f r ungarische Sprachwissenschaft an der Debreziner Universitt Grund und
Gelegenheit bot, seine unbertroffene Arbeitsfhigkeit wenigstens zum Teil
der Sache der Erforschung der ungarischen Mundarten zuzuwenden. Er hatte
einen groen Anteil daran, da dieser vorhin so lange ziemlich stiefmtterlich
behandelte Zweig unserer Disziplin seit Ende 1941, sogar in den schicksals-
schweren vierziger Jahren, infolge einer auf die Zusammenarbeit der ver-
schiedenen Universitten des Landes abgezielten Organisierung, auf Grund
gemeinsamer Vorschriften und eines einheitlichen Arbeitsplans vom Fleck
gebracht wurde. J a , dank dem Vertrauen der zusammengeschlossenen Fach-
leute stand er an der Spitze jener Arbeiten, als deren Frucht wir alle die Ver-
wirklichung des erst gesteckten Ziels, die Erstellung des sowohl f r die Hunga-
ristik als auch in vielen anderen Belangen so wichtigen Ungarischen Sprach-
atlas erwarteten. Gleich allen seinen Unterfangen, verwaltete er auch die
Sache des Ungarischen Sprachatlas mit begeistertem Elan und mit einer
Beharrlichkeit, die ihn keine Mhe scheuen, ihn vor keiner Schwierigkeit

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG 5

zurckschrecken lie. Er war zu dieser Arbeit berufen: dies hat sich bereits in
seiner Mitteilung ber die Vorarbeiten am Ungarischen Sprachatlas" (A
Magyar Nyelvatlasz elksztse. 1944) und nocli mehr in dem Sammelwerk,
das als Probestck aus den ersten Sammlungen zum Ungarischen Sprachatlas
(Mutatvny a Magyar Nyelvatlasz prbagyjtsbl) besttigt, welch letzteres,
mit seiner Einleitung und in seiner Redaktion, im Sommer 1943 so gut wie
fertig war, aber den zum Teil verstndlichen Zeitumstnden zufolge erst 1947
die Presse verlie. Redaktion" hie in diesem Falle keineswegs die Zusammen-
stellung eines eingesandten oder nur aufs Geratewohl erfaten Materials,
sondern sie war die Resultante mchtiger Invention, vielen Denkens und
minuziser technischer Versuche, und es was vor allen Dingen Brczis Mitarbeit
zu verdanken, da die Verffentlichung tatschlich imstande war, das geplante
endgltige Werk als eine den verschiedensten Gesichtspunkten Stand haltende
Probe zu reprsentieren. Brczis Verbindungen zu den Arbeiten am Ungari-
schen Sprachatlas wurden auch spter nicht abgebrochen, ungeachtet dessen,
da sie seitdem von einer eigenen Arbeitsgemeinschaft im Institut fr Sprach-
wissenschaft an der Akademie betreut werden. In seiner Redaktion und mit
seiner Einleitung ber die Forschungsgeschichte des Ungarischen Sprachatlas
(A magyar nyelvatlaszkutats trtnete) ist im Jahre 1955 ein Sammelband
ber die Forschungsmethodik des Ungarischen Sprachatlas (A Magyar Nyelv-
atlasz munkamdszere) erschienen. Darber hat er der wissenschaftlichen Welt-
ffentlichkeit in seinem Aufsatz Les travaux de l'Atlas Linguistique de la
Hongrie" (ALH VII [1957], 1 52) berichtet. Seinem tatkrftigen Beistand
ist es zu verdanken, da die einschlgigen Arbeiten in verhltnismig kurzer
Zeit abgeschlossen wurden und heuer (1968) bereits der erste Band des Ungari-
schen Sprachatlas (A Magyar Nyelvjrsok Atlasza, m i t 192 Karten) er-
scheinen konnte.
In Brczis romanistisch bedingtem Interesse verwurzelt war seine frhe,
1931 erschienene Abhandlung ber die ungarische Sprache der H a u p t s t a d t ,
Die Sprache von P e s t " (A pesti nyelv), welche die Komponenten und den
Ablauf der Entstehung und des Werdegangs einer besonderen Gruppen-
sprache, des ungarischen Argots ergrndete und den auch fr die Gro-
linguistik" sehr aufschlureichen Abri der Bedeutungs- und Formenlehre
dieser Sprachvariante enthielt. Gewissermaen als eine Fortsetzung davon
zugleich im Zusammenhang mit seinen Sprachatlasstudien sind entstanden
zwei weitere Arbeiten von ihm: die ber das Problem der stdtischen Volks-
sprache (A vrosi npnyelv krdshez. 1941: MNny. I I I , 70 85) und die
Notizen ber den volkstmlichen Sprachgebrauch in Budapest (Jegyzetek a
budapesti npnyelvrl. 1942: MNny. IV, 7189). Sie brachten eine sehr interes-
sante und neuartige Auffassung zum Ausdruck, nmlich, da der Begriff
'Volkssprache' auch die Volkssprache der Grostadt m i t einschliet, d. h.
den Sprachgebrauch der weniger geschulten und demgem auch kulturell

1* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Bungaricae 19, 1969


6 D. PAIS

niedriger stehenden Volksschichten der Grostadt, in unserem Falle der


ungarischen H a u p t s t a d t Budapest. Er hat dabei sehr wertvolle, in vieler
Hinsicht grundlegende Bemerkungen gemacht, was fr sprachliche Faktoren,
was fr historische, soziale und kulturelle Ursachen in der Entstehung solch
eines Sprachtypus htten mit im Spiel sein knnen, was f r Fden von ihm
zur ungarischen Volkssprache der Drfer knnen ausgegangen sein, und zwar
nicht blo im Wortschatz, sondern in den allgemeinen Sprachmerkmalen
schlechthin.
Diese seine Ausfhrungen stehen im vollen Einklang m i t unserer Ein-
sicht, es gbe keine Volkssprache, sondern 'Mundarten', und zwar Mundarten
auch, die nicht dem Landvolk angehren, welche nicht drflich bestimmten
Mundarten im Leben der Sprache bzw. in der wissenschaftlichen Ergrndung
des sprachlichen Lebens keineswegs beiseite zu schieben sind.

4. Der Sprachatlas entwirft ein Bild der geographischen Lagerung der


sprachlichen Elemente oder der Dialekte im Querschnitt der gegebenen 'Zeit-
einheit', mit der Anschaulichkeit der Landkarte lt er uns die bereinstim-
mungen und die Verteilung der sprachlichen Erscheinungen innerhalb einer
bestimmten Sprachgemeinschaft nachempfinden. Solch ein synchronisches
Bild gewhrt uns dank dem vergleichenden Verfahren sehr viele wichtige
Einsichten. Immerhin ist die Anwendung dieses sozusagen geographi-
schen Aspekts an und fr sich nicht befriedigend. Dieser Aspekt mu mit
der historisch ausgerichteten Untersuchung der mundartlichen Erscheinungen
ergnzt, ja erst recht begrndet werden. So selbstredend dies erscheinen mag,
wird bei uns das reiche Material der Mundarten erst in jngster Zeit auch bei
der Aufdeckung sprachhistorischer Prozesse angewendet, bzw. der Versuch
gemacht, uns an Hand der systematischen Heranziehung des dialektologischen
Aspekts einen besseren Einblick in die Geschichte des Ungarischen zu gewhren.
Dabei sind es die Mundarten des Volkes, die die Verbindungen der Sprache in
Vergangenheit und Gegenwart uns aufs berzeugendste belegen: Mundart ist
Sprachdenkmal, hingegen bilden die Sprachdenkmler die wichtigsten Quellen
unserer Kenntnisse ber die Mundarten. I n der Wertung der Mundarten
gehrt Brczi mit einigen von uns zu den Bekennem des 'Realismus in
der Linguistik', nmlich da die Volkssprache wegen der Buntheit ihrer
Varianten noch keinem Anathem unterliegen soll, wie dies von einem der
bedeutendsten Hungaristen Gombocz vor nicht allzu langer Zeit halb
ernst, halb ironisierend gesagt wurde, indem er die 'mundartlichen Belege'
als 'peinlich strend' empfand. Hier stehen wir und knnen nicht anders:
Die Wahrheit ist einfach, aber die Wege zu ihr sind verwickelt, und falls sich
die Daten, die Tatsachen unseren schnen Systemen nicht fgen, so liegt es
wohl nicht an den Daten. Verfehlt oder nicht ganz begrndet sind einige,
vielleicht richtige, allerdings unsystematisch fallen gelassene Bemerkungen

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG 7

zur Frage nach unseren alten Mundarten auch frher verlautet. Brczi hat
diese mehr oder minder unverantwortlichen Einflle und Gedankengnge mit
der Pirsch auf die Belege, mit der keine Mhe scheuenden Zusammenstellung
der Daten, mit einer hohen, aber von der Wirklichkeit fr keinen Augenblick
getrennten und auf die organische Einheit abgesehenen Auffassung, mit zu
Ende gedachten und folgerichtigen Errterungen abgelst. Daher ist es
natrlich, da seine einschlgigen Studien, gleich seinen anderweitigen Arbei-
ten, sowohl f r die ungarische Sprachgeschichte als auch f r die Kunde der
ungarischen Mundarten ein bedeutendes Mehr erbrachten, ja sie haben in
vieler Hinsicht eine durchaus neue Sicht ermglicht.
Seine erste uerung in diesem Bereich war wohl sein Erffnungsvortrag
ber die historische Mundartforschung, den er in der Generalversammlung
der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft im J a h r e 1947 vorlies
(A trtneti nyelvjrskutats). Der Vortrag ist als der wertvollste Beitrag des
Jahrgangs 43 der Zeitschrift Magyar Nyelv (Ungarische Sprache) erschienen.
Dieser Aufsatz gehrt mit Recht zu jenen, des fteren entscheidenden Anre-
gungen, die von dieser zentralen Zeitschrift der Hungaristik ausgegangen sind,
der Zeitschrift, der lange Jahre hindurch auch Brczi als einer ihrer getreuesten,
unentwegsten, immer verllichen Mitarbeiter und auch jetzt aktives Redak-
tionsmitglied angehrte. Den Aufsatz hat er als eine Einfhrung in die Disziplin
gedacht, darin er die Ausgangspunkte zur Rede zwang, wobei er fr deren
Anwendung mit dem Verhr der ungarischen Streubelege des Konstantinos
das Beispiel gab. - Eine breiter angelegte Auslegung seiner Auffassung ber
die historisch ausgerichtete Sprachforschung sowie seiner Bemerkungen ber
die altungarischen Mundarten ist in seiner Verhandlung ber die altungarischen
Mundarten (Rgi magyar nyelvjrsok. 1947) enthalten. In dieser seinen Arbeit
hat Brczi zu der Frage nach den mutmalichen Mundarten des Ungarischen
in vorhistorischer Zeit, d. h. des Vor- und Urungarischen, Stellung genommen,
wobei er die finnisch-ugrischen Beziehungen umsichtsvoller als je vorher in
Betracht gezogen hat: ein Umstand, der auch heute sehr zu beherzigen ist.
In seinem f r die auslndischen Fachkreise bestimmten Aufsatz Les
recherches dialectologiques en Hongrie" (Orbis X I I [1963], 141156) legte
Brczi das glnzendste Zeugnis f r sein groes Sachverstndnis ab. Seinem
stndigen Interesse fr die Mundartforschung ist auch der Aufsatz ber die
neuesten Ergebnisse und Aufgaben der Mundartforschung (A nyelvjrs-
kutats jabb eredmnyei s feladatai. MNy. L X [1964], 3 16) entsprungen.

5. Dank der Arbeitsfhigkeit und der Leistungskraft Brczis sind im


J a h r e 1951 drei Arbeiten von ihm erschienen, die ihresgleichen suchen, und
die unsere Wissenschaft auf drei verschiedenen Gebieten auerordentlich
bereichert haben. Es sind das seine Phonetik (Fonetika), sein Werk ber die
H e r k u n f t des ungarischen Wortschatzes (A magyar szkincs eredete) in der

1* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Bungaricae 19, 1969


8 D. PAIS

Reihe Ungarische Linguistische Hefte der Universitt (Egyetemi Magyar


Nyelvszeti Fzetek), des weiteren die Ausgabe des Akademie-Verlags ber
den Stiftungsbrief der Tihanyer Abtei als Sprachdenkmal (A tihanyi aptsg
alaptlevele mint nyelvi emlk). Diese Werke haben ihm im Jahre 1952 den
Kossuth-Preis als Lohn eingebracht.
Die Abhandlung ber den genannten Stiftungsbrief (aus dem J a h r e 1055)
ist eine groartige Erzeugnis auch im Rahmen des Brczischen Lebenswerkes.
'Groartig' nicht, weil es 15 Druckbogen ausmacht, sondern wegen der dafr
angespannten Krfte. 'Krfteanspannung' ist allerdings nicht der richtige
Ausdruck, denn es gehrt zu Brczis Charakterzgen, da er imstande ist,
auch die schwierigste Arbeit auf dem hchsten Niveau ohne 'Anspannung' zu
bewltigen. Dieses uerst wichtige Streudenkmal des Ungarischen hat er so
bearbeitet, da er es dabei von allen mglichen Aspekten der Sprachwissen-
schaft her unter die Lupe nahm. Gleich seinem Etymologischen Wrterbuch
ist es auch hier bezwingend, welche Unmenge von Angaben und Literatur-
angaben er zu meistern imstande ist. Die an Hand der Sprachdenkmalmono-
graphie verffentlichten Lsungen, Stellungnahmen und Errterungen Brczis
bedeuten eine Bereicherung der Hungaristik, wie sie sich sonst nur weniger
rhmen kann. Die ungarischen Glossen des Denkmals werden vom Verfasser
nicht 'an sich' besprochen, sondern im Zusammenhang der Vorlagen u n d der
Fortsetzungen. Somit erweitert sich seine Sprachdenkmal-Monographie in
mancher Hinsicht zu einer ganz neuartigen Erhellung der ungarischen Sprach-
geschichte in altungarischer Zeit, ja zur geglckten Untersuchung einer ganzen
Reihe von Momenten der spteren Sprachentwicklung. E s ist daraus zu ersehen,
da die Vergangenheit im sprachlichen Zusammenhang weder Denkmal noch
Erklrung ist, sondern wie dies im Falle sozialhistorischer Entwicklungen
meistens zu verspren ist einen Faktor darstellt, der sich in der Gegenwart
wie auch in der Zukunft auswirkt.

6. Unser Jubilar zeichnet sich als Mensch und - was so ziemlich natr-
lich ist als Gelehrter durch seine auergewhnlich prekre ethisch-moralische
Empfindung aus. Meiner Ansicht nach ist das eine der wichtigsten Komponen-
ten, allerdings eine grundlegende Voraussetzung der Persnlichkeit eines
echten Gelehrten. Damit hngt es wohl zusammen, da bei Gza Brczi
Interesse und Vielseitigkeit im Einklang stehen und tiefschrfend sind. Er
gleitet nicht an der Oberflche der eingefangenen Sachen hinweg, um die Leser
oder Zuhrer mit einigen Anmerkungen zu betuben, sondern er leistet stndig
eine vorbildlich eifrige Forscherarbeit, wobei er seinen Geist vor der 'Mobil-
machung' keineswegs schont, da er prinzipiengetreu bedacht ist, aus seinem
Interesse verlliche und bleibende Resultate entstehen zu lassen.
Die Reihe der Vorlesungen in der regenerierten I. Klasse der Akademie
i. J . 1949 ist mit seinem Vortrag ber die sprachliche Differenzierung und

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG 9

Integrierung (A nyelvi elklnls s egysgesls) gestartet worden. Seine


Ausfhrungen (vgl. MNy. XLV, 231 ff.) haben sofort die Kritik der damals
aufscheinenden Marristen provoziert, wie sich dies schon in den Diskussions-
beitrgen auch zeigte. Aus den d a m a l s beanstandeten Ansichten wurde
es jedoch klar, da Gza Brczi auch zur Errterung der Fragen der allge-
meinen Sprachwissenschaft berufen ist u n d , nachdem die Sonne der Marristen
untergegangen war, konnte er nicht u m h i n , eine Einfhrung in die allgemeine
Sprachwissenschaft (Bevezets a nyelvtudomnyba) zu erstellen, die wiederum
in der Reihe der Linguistischen H e f t e der Universitt (Egyetemi Magyar
Nyelvszeti Fzetek. 1953, 1955, 1957) erschien. Diese schwierige und da-
mals besonders heikle Aufgabe hat Brczi ohne jegliche Zugestndnisse
an gewisse nebenschliche Anforderungen vorzglich gelst.
Der Jubilar ist ein Sprachhistoriker von echtem Schrot und K o r n , was
aber keineswegs bedeutet, da er die deskriptive Linguistik nicht zu schtzen
wei ; allerdings wrde er nicht gerne sehen, wenn in unserer Disziplin anstatt
einer Betrachtung der Sprache als lebendigen Organismus, unter der Parole
der Beschreibung, eine Art bertriebener Logizismus erzwungener System-
formen das Patent der Ausschlielichkeit erhalten wrde; noch gefhrlicher
wre ein solcher Vorgang bestimmt im Unterricht fr die gesunde Entwicklung
unserer Kultur. Auf diese Gefahr hat er in seiner Schlurede an der 1959 in
Fnfkirchen (Pcs) veranstalteten Konferenz ber die Probleme der ungari-
schen Sprachkultur (vgl. den Sammelband Anyanyelvi mveltsgnk. Buda-
pest, 1960. 3 2 9 - 331) an Hand berzeugender Beispiele mit Nachdruck ver-
wiesen.
In der Reihe der Linguistischen H e f t e der Universitt (Egyetemi Magyar
Nyelvszeti Fzetek) sind aus Brczis Feder als Universittslehrbcher er-
schienen: Magyar hangtrtnet (Ungarische Lautgeschichte). 1. Aufl.: 1954,
2. erw. Aufl.: 1958; A sztvek. Magyar trtneti szalaktan (Die Wortstmme.
Geschichte der ungarischen Wortformen). 1958; A magyar szkincs eredete
(Herkunft des ungarischen Wortschatzes). 1. Aufl.: 1951; 2., erw. Aufl.:
1958. E s sei doch angemerkt, da auch diese nicht zu den gewhnlichen
Lehrbchern zu zhlen sind. Sie stellen keine Auslese oder Kompilation eines
bestimmten Wissensstoffes dar, im Gegenteil, sie bilden den abgeklrten Rah-
men einer Disziplin, wie ihn nur ein berlegener Wissenschaftler u n d her-
vorragender Erzieher zu geben vermag. Die 2. Auflage der 'Herkunft des
ungarischen Wortschatzes' zeichnet sich auch dadurch aus, da es die erste
organische bersicht ber die ungarischen Eigennamen enthlt, die brigens
auch der internationalen Wissenschaft unterbreitet wurde, vgl. La topony-
mie hongroise du moyen ge" (Annales Universitatis Budapestinensis I I
[1960], 2543) bzw. L'anthroponomie hongroise du moyen ge" (VII.
Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche. Atti del Congresso e Me-
morie dlia secione antroponimica. 1963. 109 124).

Ada Linguistica Academiae Scisntiarum Hungaricae 19, 1969


10 D. PAIS

Einen ausgezeichneten Behelf im Universittsunterricht der Geschichte


des Ungarischen bilden die von Brczi geschriebenen Abschnitte der 1967
erschienenen Ungarischen Sprachgeschichte" (A magyar nyelv trtnete),
namentlich die Einleitung" (Bevezets), die Lautgeschichte" (Hangtrtnet),
die Zusammenfassende bersicht ber die Geschichte des Ungarischen"
(A magyar nyelvtrtnet sszefoglal ttekintse) sowie der Abri der Ge-
schichte der Erforschung der ungarischen Sprachgeschichte" (A magyar
nyelvtrtneti kutatsok trtnetnek vzlata).
Der groe Gelehrte war seinerzeit so hrt man aus dem Munde seiner
einstigen Schler ein hervorragender Oberschullehrer, dessen Persnlichkeit
in seinen Schlern den tiefsten Eindruck fr ihr weiteres Leben zurcklie. I n
dieser Hinsicht h a t er sich auch als Professor der Universitt nicht gendert.
Seine Wirkung erschpft sich auch da nicht im fachlichen Unterricht: er ist
bis ins Mark auch Erzieher, der sein Wissen seinen Schlern nicht aufzwingt,
sondern sie alle daran teilhaben lt, auf da sie nach dem von ihm gewhrten
Antrieb schon frei sich weiterentwickeln.

7. Im verflossenen J a h r z e h n t ist im R a h m e n des I n s t i t u t s fr Sprach-


wissenschaft an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften eine der gro-
artigsten und im Hinblick auf den Gemeinnutz besonders wichtigen kollektiven
Arbeiten der Hungaristik entstanden: das Erluterungswrterbuch der
Ungarischen Sprache (A Magyar Nyelv rtelmez Sztra). Eine Arbeitsge-
meinschaft bedarf, um bei der Lsung von solch auergewhnlich verwickelten
Aufgaben tatschlich als eine Gemeinschaft zu funktionieren, naturgem des
Einklangs und der Leitung. Der Erfolg des Unternehmens war im hohen Grade
dem Leiter und Betreuer des Unternehmens an der Akademie zu verdanken.
U n d dieser war Gza Brczi. Seine ungewhnlichen Kenntnisse der Hungaristik
wie auch der Disziplinen fremder Sprachen, die Fhigkeit zur grundstzlichen
Synthese der Einzelheiten, seine ausschlieliche Bildung und seine feste, aber
nie versteifte Persnlichkeit haben ihn wie f r die Lsung jener Aufgabe
geschaffen, wobei er nicht wenige und zumeist auch sehr bedeutende Schwie-
rigkeiten zu berwinden hatte. Auch der U m s t a n d , da uns im Erluterungs-
wrterbuch kein 'Standardtypus', sondern eine in mancher Hinsicht neuartige
Lsung geboten wurde, ist in hohem Mae sein Verdienst. Die beispiel-
hafte Methodik der Abfassung, die sich als sparsam, aber keineswegs geizig
erweist, lt sich zum guten Teil auf Brczis entsprechende Tugenden zurck-
fhren.
Von Brczis Studien ber die Fragen der Lexikographie verdient seine
Mitteilung ber das Problem der Homonymie im Wrterbuch (A sztri
homonmia krdshez. MNy. LIV [1958], 4352) besonders erwhnt zu
werden. Sehr aufschlureiche Ausfhrungen ber die lexikographischen Grund-
stze des oben besprochenen kleinen etymologischen Wrterbuchs sind ent-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GZA BRCZI ZUM 75. GEBURTSTAG 11

halten in seinem Aufsatz, der 1966 im Sammelwerk Sztrtani Tanulmnyok


(Lexikographische Studien. Red. v. L. Orszgh) verffentlicht wurde.

8. In der jngsten E t a p p e seiner wissenschaftlichen Laufbahn entfaltet


Brczi eine erstaunend vielseitige Ttigkeit. Nur als Kostproben seien in
diesem Zusammenhang einige seiner Arbeiten erwhnt.
Dem Fragenkreis der Etymologie sind zuzuordnen sein Aufsatz Zur
Frage der armenischen Lehnwrter im Ungarischen" (rmny jvevny-
szavaink krdshez. MNy. LVI [1960], 304 310) und A propos des vieux
mots d'emprunt turcs en hongrois" (AOH. X V I I I [1965], 47 54). Zur Klrung
der Entstehung und Entwicklung einer besonders wichtigen Schicht der
ungarischen Lexik trgt er ungewhnlich produktive Anhaltspunkte bei in dem
Aufsatz Les lments lexicaux de cration interne de la langue hongroise"
(ALH XVII [1967], 1 11), darin er das Problem der im Eigenleben des
Ungarischen entstandenen Wrter, namentlich im Wege der Wortschp-
fung durch Schallnachahmung und Umprgung aufgekommenen Elemente
abhandelt, die er als 'expressiv', 'suggestiv' und 'spontan entstanden' be-
zeichnet.
In mehrerer Hinsicht h a t Brczi auch die Erschlieung und Deutung der
finnisch-ugrischen Beziehungen des Ungarischen gefrdert, und zwar u n t e r
einem Blickwinkel, dem wir ohne Vorbehalt beipflichten, und der besagt, da
man mehr als einmal den Tatsachen des Ungarischen zumindest in dem Mae
Rechnung zu tragen hat, wie etwa den ziemlich peripherischen Mund-
arten irgendeiner anderen finnisch-ugrischen Sprache. Brczi ist auch der
Ansicht und auch darin teile ich seine Meinung , da man trotz allem
berechtigt ist, in der Frage nach den permischen Beziehungen des Ungarischen
manche Momente positiv zu erwgen, auch wenn sich die Vertreter der Finno-
ugristik davor im allgemeinen immer noch verschlieen. Brczi hat seine
meines Erachtens vollauf berechtigte Sondermeinung in seinem Aufsatz
Zur Geschichte der finnisch-ugrischen Verschlulaute in urungarischer Zeit"
(Mmoires de la Socit Finno-Ougrienne Nr. 125. [1962], 1126) gemeldet.
In vielen Aufstzen, auf Grund neuer Materialien und im Zuge uerst
produktiver Errterungen, hat Brczi u. a. auch die Klrung der ziemlich
verwickelten Fragen der Entwicklung der ungarischen Schriftsprache vorwrts
gebracht. In diesem Zusammenhang sei hier nur sein Aufsatz Les origines de
la langue littraire hongroise" (ALH XIV [1964], 122) angedeutet.
Seinem ausgezeichneten Stilgefhl und seiner groen Kenntnis der stili-
stischen Forschungen im In- und Ausland sind manche bahnbrechende Auf-
stze zu verdanken, z. B. die Stilanalyse eines berhmten Romans von M.
Jkai (Aranyember [Ein Goldmensch]. Nyr. L X X X I I I [1959], 429 439),
Mundart und literarischer Stil" (Nyelvjrs s irodalmi stlus, in: Stilisztikai
Tanulmnyok [Stiluntersuchungen]. 1961, 62 115) oder sein Aufsatz ber

1* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Bungaricae 19, 1969


12 D. PAIS
j

die Ungarische Sprache im 20. J a h r h u n d e r t " (A XX. szzad magyar nyelve,


in: Lthatr XVI [1966], 1107 1117).
Mit Zoltn Kodly zusammen war Brczi lange J a h r e hindurch eine der
fhrenden Gestalten und Experten in der Herausbildung der Aussprachenorm
der ungarischen Umgangssprache. Vgl. darber G. Brczi: A helyes magyar
kiejts versenye az Etvs Lornd Tudomnyegyetemen" (Wettbewerb zur
richtigen ungarischen Aussprache an der Roland-Etvs-Universitt, in: Nyr.
L X V I I I [1954], 1 10), des weiteren seine Beitrge (Erffnungs- und Schlu-
rede nebst Vortrag) zu der 'Aussprache-Konferenz', die unter dem Vorsitz
Brczis in Erlau (Eger) abgehalten wurde (s. den Sammelband Helyes kiejts,
szp magyar beszd" [Richtige Aussprache, gepflegtes Ungarisch], in: M N y T K .
Nr. 120. 1967).
Vor einigen Jahren (1963) hat unser Jubilar der Hungaristik bzw. der
gesamten ungarischen K u l t u r ein hochwichtiges neues Werk geschenkt, das
seitdem auch eine zweite Auflage erlebte. Es ist dies Die Biographie des
Ungarischen" (A magyar nyelv letrajza. 2. Aufl. 1966). Dieses Werk h a t das
hchste wissenschaftliche Ma: es bietet nicht allein eine ausgezeichnete, in
manchen Einzelheiten eine durchaus eigenstndige Auffassung darlegende
Zusammenfassung, sondern es trgt in seinen meisten Abschnitten dank dem
Einbau der eigenen Forschungen Brczis zur besseren Kenntnis des Ungarischen
sehr wesentlich bei. Dank dem Redaktionstalent und der klaren und packenden
Vortragsweise des Verfassers ist es zugleich das ansprechendste volkstmliche
Werk der letzten Jahre schlechthin. Darin, wie in so manchen seiner lteren
kleineren Aufstze und in seinen mndlichen Mitteilungen, hat Brczi unter
Beweis gestellt, da ein echter Gelehrter sich auch der hohen Sache der volks-
tmlichen Wissenschaft", der Verbreitung der wissenschaftlich untermauerten
Kenntnisse gegenber weder geringschtzig noch gleichgltig verhalten darf.

9. I m Namen der ganzen ungarischen und ungarlndischen Sprach-


wissenschaft wie auch persnlich mchte ich den aufrichtigen Wunsch dem
Jubilar bermitteln, er mge seine fruchtbringende wissenschaftliche und er-
zieherische Ttigkeit im Dienste der ungarischen Sprachwissenschaft, zu
seinem eigenen und unserer aller Vergngen noch lange Jahre und viele
Jubilen hindurch mit seinem ungebrochenen Schwung und mit dem gewohnten
Erfolg fortsetzen !

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (1 2), pp. 1318 (1969)

DER VOLKSNAME KARLUK


UND SEINE SEMANTISCHE GRUPPE
Von

J. NMETH

1. Krt

I n meinem Werke A honfoglal magyarsg kialakulsa" [Die Ausge-


staltung der Ungarn der Landnahmezeit] (Budapest 1930) habe ich u. a. den
altungarischen Stammesnamen Krt, den Konstantinos Porphyrogennetos in
der Form KOVQTOV- aufgezeichnet, und zahlreiche ungarische Ortsnamen in
der Form Krt bis heute aufbewahrt haben, zu erklren versucht (S. 249 ff.).
Niemand zweifelt daran, da die Aufzeichnung KOVQXOV- als krt zu
lesen ist, und da dieser Name mit dem ungarischen Ortsnamen Krt zusam-
menhngt. Die von Konstantinos aufgezeichneten acht altungarischen Stam-
mesnamen sind durch Hunderte von ungarischen Ortsnamen vertreten, das
Verschwinden des auslautenden ist regelmig. Regelmig sind auch die
altungarischen Varianten des Namens (Kurtu 1 = Krt, Kurt, Kirth,
Kyurth), s. . . O.
Die altungarischen Stammesnamen sind teils ungarischer, teils trki-
scher Herkunft,
Krt ist trkisch und m. E. als Stammesname auch bei den Trken vor-
handen (s. unten). Das Nomen appellativum, worauf der Stammesname zurck-
geht, ist von Ostasien bis Anatolien, bei den trkischen und mongolischen
Vlkern sehr verbreitet. Radioff: krdak, neu-uig. schor. krt 'frisch gefallener
Schnee' (kr. neu-uig.), 'Lawine' (schor.) | alt. Bask. 1964: krt ''
(Schneehaufen); 1947: ', ,
, , ' | baschk. Dmitr. 1948: kert '' |
tatarisch 1966: ', ()' | kumkisch Bamm. 1960:
'' I karatsch. 1965: krt '' | tschuw. Paas. kdrt 'Schneewehe
(gro, an der Wand)'; Jegorov, 108: ' ,
' | altt. v. Gab. krtk 'Schneehaufen, Schneewste' | tuva
Pal'mbach 1953: %rtk '' (bei Jegorov: %or [ < mo]) | hakassisch
Oankov 1961: krtik '' | kasakisch Radioff: krtk 'frisch gefallener
tiefer Schnee' | tob. krdik Bud. I I . 122b | nog. Bask. 1956, 1963: krtik, kar
krtigi '' | kir. J u d . 1957, 1965: krtk '' | osm.-t. Sz DD (s. auch

1
= geschriebene Form.

2* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 23. 1969


14 J . NMETH

den Band Indeks": kar ile ilgili kelimeler): grtk 'ukur yerlerde toplanmi
kar birikintisi'; krt 'kar yigim, kartopu'; krtk 'dagdan yuvarlanan byk
kar kmesi, ig; rzgrin bir yere topladigi kar yigim' (auch krdk, kurtuk);
krtn, krtm 'rzgrin ukurlara doldurdugu kar yigim'; krs (grs)
'rzgrin ukur yerlere doldurdugu k a r v e y a k u m ' (auch im Ulama [Anhang]);
krs- 'rzgr karlari ukur yerlere srkleyip doldurmak'; hrtk 'kayan kar
vigmi, ig'; AnDerl. krtk (krtn) 'tipinin yigdigi kar, k r t n ' ; Radi.:
krse 'fester, hartgefrorener Schnee, der nicht leicht schmilzt', krse havasi
'Schneesturm, ein eisiger Wind'; TS: krtn || Mongolische Belege: kalm.
R a m s t . kr 'dicker Schnee, Schneewehe' (Orthogr.: kr); krt"yp 'wehen (vom
Schnee), eine Schneewehe werden' (Orthogr.: krte-) | Luvsandendev 1957:
yr: ' ' | burj. Ceremisov 1951: '',
yr yngrg ' , ' (Zwillingswort). Die tr-
kischen Wrter scheinen mongolischer Herkunft zu sein.
Die Zusammenstellung des ungarischen Stammesnamens mit dem trki-
schen Wort krt 'hochaufgetrmter Schnee, Lawine, Verschneien' ist aber nur
in dem Falle anzunehmen, wenn es im Trkischen auch andere Namen dieser
A r t vorhanden sind. Nun will ich beweisen, da es im Trkischen Vlkernamen
dieser Art in grerer Anzahl gibt.
Zuerst will ich hervorheben, da der Stammesname Krt auch im
Trkischen vorhanden ist. In der Inschrift von der Eleges heit es: Krt
e a
lq n al[p] Ururju 'der Volksfrst [des Stammes] K r t , Alp Urmju'. 2

2. Qarluq

Der Volksname Qarluq kommt schon in den Orchon-Inschriften (I


u n d II) vor. E r ist der Name eines mchtigen trkischen Volkes, das
stlich von den Westtrken und bis in ihr Gebiet hinein wohnte, zwischen
dem Altai und Oberlauf des Irtisch". 3 Der Name stammt also aus der Zeit, wo
die alttrkischen heroischen Namen, wie trk ' K r a f t ' entstanden sind. Im
Chinesischen haben wir schon im J a h r e 413 ko-lo-lu < kalaluk.4
Seine trkischen Formen sind nicht problematisch, die F o r m in den
Inschriften ist qarluq, bei M. Ksgari qarluq. I n anderen Quellen finden wir
gewhnlich dieselbe Form, und sie spiegelt sich auch in den Angaben der
anderen Quellen. 5

2
Malov: . . 1952, S. 25 ff.; bei Malov eine andere E r k l r u n g .
3
Thomsen: ZDMG L X X V I I I , 172. - P r i t s a k : ZDMG CI, 270 ff. Minorsky:
H u d d , 286 ff.
4
Pritsak: ZDMG CI, 270.
5
Pritsak: ZDMG CI, 270, n. 1.

Acta IAnguistwa Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D E R VOLKSNAME K A R L U K 15

Die H e r k u n f t des Namens ist umstritten. Der trkisch kann, analysiert


ihn ohne weiteres als qar 'Schnee' + Suffix -luq, mit dem Sinne 'Schneehaufen,
Schneeplatz'. Diesen Gedanken hat Thomsen auch als wissenschaftliche
Hypothese ausgesprochen, in IOD (S. 71, Anm. 3) bringt er den Namen
qarluq mit Fragezeichen mit dem Wort qar 'Schnee' in Zusammenhang. Die
Hypothese Thomsens habe auch ich im HMKial. S. 50 angenommen. Ich bin
nmlich im Laufe meiner Untersuchungen ber die H e r k u n f t der von Kon-
stantinos Porphyrogennetos aufgezeichneten altungarischen Stammesnamen
zur berzeugung gekommen, da es im Alttrkischen u. a. auch gelegentlich
geschaffene u n d fhrenden Stmmen beigelegte, die Heldenhaftigkeit des
Stammes ausdrckende Stammesnamen gab, wie Trk ' K r a f t ' , Erdim 'Tugend,
K r a f t ' (der fhrende Stamm der Petschenegen), und es gibt auch Namen, die
die Heldenhaftigkeit des Stammes durch einen allegorischen Namen, ent-
nommen dem Bereiche von Namen der hrtesten Naturerscheinungen wie
Schneesturm", ausdrcken. Die von Thomsen vorgeschlagene Erklrung des
Namens Qarluq pate ausgezeichnet in mein System der trkischen Stammes-
namen.
Nun finden wir bei Doerfer, TMENp I I I , S. 385 die folgenden Ausfh-
rungen: ,, ,JU (qrlq) Stammesname, als 'Schneebesitzer, Schneeleute'
erklrt 4 t. Qarluq Stammesname, vielleicht < *qarluq 'vermischt'. Bei
Raideddin (Berezin 7, 24) gibt es eine Erzhlung, wonach einige Soldaten des
legendren Oguz Chan sich beim Ertragen grimmiger Klte und vielen Schnees
besonders ausgezeichnet htten, es heit dann: n cand fyna-r Qrlq nm
nihd ya'ni hudvandi barf 'er nannte jene einigen Familien Qarluq, d. h.
Schneeleute" '; hnhch in der Legende des Oghuz Qaghan", ed. Bang
Rahmati 18, Ab-l-Ghzi ed. Kononov 22, ed. Desmaisons 20 . . .
hnlich sogar Poucha, Die Geh. Gesch. der Mongolen, Prag 1956, 73: Qarluq
ist ein denominales Nomen, gebildet mit dem Suffix -luq (wie suwluq 'Wasser-
gef' von suw 'Wasser') von qar 'Schnee' oder qara 'Volk' (?)". Die
Qarluq werden in den Quellen hufig erwhnt, s. z. B. noch . . . [in den Orchon-
Inschriften, bei M. Ksgar, in der Geh. Gesch. d. M.], bei den ar. und pers.
Schriftstellern erscheint die Form r/Jx, yjk/ . . . Die oben angefhrten
Etymologien sind wertlos: das Suffix lautet ja at.-uig. -luq (nach , u), -lk
(nach , ), -lq (nach , ), -lik (nach e, e, ); es htte sich daher eine Form
Qarliq ergeben mssen; dagegen scheint Rasd-ad-dn sowie Ab-1-gz . . .
[und der Verfasser des Oguz-nme] an tschag. qarliq 'mit Schnee versehen' zu
denken, dies ist jedoch lautgesetzlich <[ at.-uig. qarlig entstanden und kann
gleichfalls nicht mit Qarluq zusammenhngen. Die wahrscheinlichste Etymo-
logie: vgl. Radi. II, 175 qaril-, QB, osm. 'vermischt sein, sich vermischen'
( = Ksgar 269) < at. qarl-, davon als Ableitung auf -uq . . .: Qarluq
'vermischt' = 'die Vermischten, der vermischte Stamm'; dies mit dem bekann-
ten Mittelsilbenschwund j> Qarluq."

2 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


16 J . NMETH

Doerfers Ableitung ist fehlerfrei; besonders ansprechend ist fr mich die


Annahme, da der Name soviel wie 'der vermischte Stamm' bedeute,
Stammesnamen mit dieser Bedeutung bilden eine wichtige Gruppe der trki-
schen Volksnamen. Trotzdem scheint mir die alte Erklrung einfacher und
natrlicher zu sein, die ich sogar auch mit einem neuen Beleg untersttzen
kann.
Doerfers Hypothese grndet sich auf die Annahme, da der Vokalismus
des Namens dem der bekannten alttrkischen Mundarten entsprechen soll.
Wenn es 'Schneemasse, Schneeverschttung' (nicht 'Schneebesitzer') bedeuten
soll, so htte er Qarlq lauten mssen. Das ist recht. Aber wir haben tatschlich
Belege, die darauf hindeuten, da der Volksname neben Qarluq auch die Form
Qarlk hatte.
Vladimirtsov war es, der darber geschrieben hat, und zwar in seiner
Abhandlung ,
(in: - 1929, S. 171. Wir lesen hier: .
qarluqr^ qarlug ' ' = . . pariig 'id.';

plural.: yarligud (. . I. J . Schmidt, Ssanang Ssetsen, p. 38) . . . -
.
Neben Qarluq existierte also auch eine Form Qarlq (und auch *Qarlaq),
die von Haus aus die Bedeutung 'Schneemasse, Schneeverschttung' hatte.
Chronologisch und geographisch knnen wir diese Formen nicht fixieren.
Welche von ihnen ursprnglich ist, wird nicht durch den Umstand entschieden,
da die w-Forni allgemein verbreitet war, und die -Form ein bescheidenes
Dasein fhrte. Entscheidend ist die semantische Kategorie der trkischen
Volksnamen, die wir jetzt behandeln. Qarluq gehrt mit dem zbekischen
Geschlechtsnamen Qartu, den wir weiter unten behandeln werden, eng zu-
sammen.
Im Osmanisch-Trkischen haben wir das Wort karlik 'Eiskeller; ein
Blechgef zur Bereitung von Eiswasser' (Radi.), im Trkmenischen: grllc
', ' Bask., im Tschuw.: yurl ', ',
Sirotkin.

3. Born

Namen wie Krt und Qarluk bezeichnen eine undurchdringliche stehende


Schneemasse, sie sind Symbole der K r a f t und Tapferkeit des Volkes. Es gibt
auch Namen, die die K r a f t und Tapferkeit durch den Begriff des Sturmes,
insbesondere des Schneesturmes ausdrcken. Zu diesen gehrt der turkme-
nische Name Borau.
Borau ist der Name einer Unterabteilung des Geschlechtes Begdili, das
zum Stamm Gklen gehrt.

Acta Linguwtiea Academiae Scienliarum Hungaricae 19, 1969


DER VOLKSNAME KARLUK 17

Der Name ist identisch mit ostturkestanischem und kirgisischem boran


'Sturm, S c h n e e s t u r m'.
Boran wurde durch Bang in den UngJbh. X I V , 211, Anm. und neulich
von Doerfer, TMENp. I , 219 analysiert. Bang stellt das Zeitwort bora- 'strmen,
sthmen' (ostt., kasakisch) in den Vordergrund und leitet davon, sich auf das
Material von Radloff sttzend, die Nomina osm.-t. bora (<< *borag) 'Nordwind,
heftiger Wind, Sturm', tschag. boragan, tel. porogon, sag. porn, ostt. kasak.
osm-t. boran, kasanisch buran, bar. poran ab. E r f g t hinzu: Das Verbum
bora- mu von dem Nomen bor abgeleitet sein, das V. Thomsen in I E 37
gelesen h a t : otca borca 'wie Feuer oder Schneesturm' ". (Vgl. Bangs Turcica
94, Anm. 2). Nach Doerfer sind boragan, boran im Trkischen mongolische
Lehnwrter, das t. bora- 'strmen' eine Rckbildung aus bran. Die Frage
geht uns jetzt eigentlich nicht an. Wir betonen, da born 'strmischer Wind
(mit Schnee)' auch im Turkmenischen vorhanden ist. (, . .
1962).
4. Qay
Ein anderer N a m e , der wie Boran gleichfalls 'Schneesturm' bedeu-
tet, ist der Name Qay, der Name eines ogusischen Stammes, der im 11 13.
Jahrhundert eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, Osmans Dynastie stammt
angeblich von ihnen. 6
Wir haben eigentlich drei Vlker bzw. drei Volksnamen vor uns, die
Qay, die Qay und die Qayg, die zu lebhaften Diskussionen und verschiedenen
Auffassungen Veranlassung gegeben haben. (S. den angefhrten Artikel von
Faruk Smer.) Ich k a n n zu diesen strittigen Fragen nicht Stellung nehmen
und sehe von den Namen Qay und Qayg ab.
Nach M. Ksgari ist Qay [< qab~\ ein trkischer Stamm. Seinen Namen
stelle ich mit trkm. gay ', [Schneegestber], ', gayl '-
, , ; ' (Bask.) zusammen;
eine Form mit lterem und gleichzeitigem : M. Ksg. (Brock.) gab 'Schnee-
sturm', qab- 'im Schneesturm umkommen'. Die F o r m qay (ohne auslautendem
) ist also gesichert, wie diese sich zu qay (s. z. . Sejere-i terkime, ed. Kono-
nov) und qayg verhlt, ist eine andere Frage.
Abusqa, osm-t. qay 'Regen mit Schnee' gehrt wohl hierher, osm-t. qay
'ein schlpfriger Ort, die Schlitterbahn' ist ein anderes Wort.

I n einer traditionellen zbekischen Stammesliste, die 1843 von Chankov


verffentlich worden ist, 7 gibt es drei Namen, die in der Liste nacheinander

6
S. Faruk Smer in: Islam Ansiklopedisi, H e f t 60 [1953] mit Bibliographie.
7
, ., S. 58. Chankov sagt von der Stammes-
liste: . . . . In dem Exemp-
lar von F r h n (Bibliothek des alten Asiatischen Museums, jetzt ,
Leningrad) fand ich hier eine Eintragung: >_< j .

2 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


18 J . NMETH

folgen und alle drei in die jetzt behandelte semantische Gruppe gehren. Das
sind Qartu, Burlaq und Buslaq (S. 60: 17. -. 18. . 19. .)
In entstellter Form in einer Liste bei Valichanov, . . I , 553.

5. Qartu
Wenn wir den Namen in einem anderen Zusammenhang oder ohne Zu-
sammenhang treffen wrden, so wre es mglich anzunehmen, da er nicht
aus qar 'Schnee' herzuleiten ist. In diesem Zusammenhang ist es unmglich.
Die Endung -tu ist eine Variante des Suffixes -lu (<< lug).

6. Burlaq
Der Name Burlalc besteht aus zwei Bestandteilen: aus bor ~ bur 'Ge-
witter' (s. oben, in den Ausfhrungen ber den Namen Borau) u n d dem deno-
minalen Bildungssuffix -laq, das eigentlich auch im Namen Qarluq und weiter
im Buslaq erscheint.
7. Buslaq
Der Name stammt aus buz ~ bus 'Eis'. I n diesem N a m e n finden wir
gleichfalls die seltene Suffixform -laq, was beweist, da die beiden Namen
zusammengehren. Zum -s vgl. Brockelmann, Ostt. Gr. 33.
Die Variante buzluq verzeichnet M. Kfari in der Bedeutung 'Eisgrube',
den Stammesnamen buslaq wrde ich als 'Eismasse, Eisfeld' bersetzen.
Doerfer, T P E N p . II, 336.
Diese drei, nacheinander folgenden Namen im sbekischen Stammes-
system besttigen auch die oben ausgesprochene These, nach der die Trken
Benennungen dieser (und anderer) Art sich frei beilegten.

Qara-Bura
Gleichfalls ein zbekischer Geschlechtsname, der sich in der Liste von
Chankov, S. 59 seines Werkes befindet. Es gehrt aller Wahrscheinlichkeit
nach zur Verwandtschaft von Borau (s. oben).
*

Es ist nicht verwunderlich, da die behandelten Wrter als Stammes-


namen gebraucht wurden. Die wilde Schnheit und oft mrderische Kraft der
in Rede stehenden Erscheinungen ben eine unsagbare Wirkung auf das
Gemt. Man liest von achtzehn Meter hohen Schneewehen auf Wegen im
Pamir, und in den Orchon-Inschriften (I E 35, I I E 26 27) lesen wir: syg
batm qarg skipeu 'wir berwltigten eine Schneewehe in der Tiefe einer
Lanze'. Bei M. Ksgari ist das Wort qab 'Schneesturm' ein Nomen-verbum, es
gibt auch ein Zeitwort qab-, mit der Bedeutung, 'im Schneesturm um-
kommen'.

Ada Linguiatica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (1 2), pp. 1937 (1969)

E I N E VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT
IN ZENTRALASIEN

Von

A. DTJLSON

(Tomsk)

Die jenisseiischen Sprachen, 1 die das lebende Ketische und einige ver-
klungene Idiome (Assanisch, Arinisch, Kottisch und Pumpokolisch) um-
fassen, 2 haben eine hervorragende Bedeutung f r die allgemeine Sprach-
wissenschaft wegen ihres eigenartigen Aufbaus, der sich schroff von allen
Nachbarsprachen abhebt.
Der heutige Lebensraum der Keten am unteren Jenissei wurde von
ihnen erst spt wohl kaum vor dem 15 16. J h . in Besitz genommen. 3
Ihr ursprnglicher Siedlungsraum, von wo aus sie sich spter in Sibirien ver-
breiteten, lag vor etwa 1500 J a h r e n , nach dem Ergebnis der Flunamen-
forschung, im Sden der westsibirischen Niederung, zwischen den Quell-
gebieten des Jenissei und dem oberen Irtysch. Weil eine Reihe von Wrtern,
die in altchinesischen Quellen als hunnisch angegeben sind, sich leicht aus dem
Ketischen oder andern jenisseiischen Sprachen verstehen lassen, 4 so sind wir
zu der Vermutung berechtigt, da die Oberschicht im hunnischen Stammes-
bund oder die hunnischen Nachbarstmme der Chinesen, jenisseiisch sprachen,
soda also die ltere Geschichte der Jenisseier in der Geschichte der Hunnen
weiter zu verfolgen ist.
U m die Stellung der jen. Sprachen untereinander nher zu bestimmen,
wurden ihre wichtigsten Beziehungsmittel, teilweise auch ihr Wortbestand,
1
ber die jen. Sprachgruppe s. . . : XVIII .
. , . VI, . 2, 1963; . G. Tailleur: Contri-
butions la dialectologie inisseienne. Congrs international de dialectologie gnral.
Communications et r a p p o r t s . Louvain 1964; Angaben ber die Wohnsitze der Jeniseier
im 17. u n d 18. J h . u n d ihre Anzahl e n t h a l t e n . . :
XVII . 1960; . . :
. 1957.
2
Das vorhandene Material ber die ausgestorbenen jen. Sprachen ist verffent-
licht von . . : , ., . I, 1768,
. II, 1789; J . K l a p r o t h : Asia polyglotta. Paris 1823; . . : -
XVII . , . XX,
. 2, 1961; speziell dem Kottischen ist gewidmet . Bouda: Das kottische
Verbum. Abhandlungen f. d. Kunde des Morgenlandes 22/4. Leipzig 1937.
3
A . . : .
, . 94, 1962.
4
. G. Pulleyblank: The Hsiung-nu Language. Asia Major, New Series. Vol. I X ,
P a r t 2. London 1963, p. 239.

2* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 19. 1969


20 A. DULSOX

einer vergleichenden Untersuchung unterzogen. Dabei stellte es sich heraus,


d a die jen. Sprachen wenig Gemeinsames mit ihren Nachbarsprachen (Tr-
kisch, Samojedisch, Ugrisch) besitzen, um so mehr aber mit rumlich weit
entfernten Sprachen. Die vergleichende Untersuchung umfate die persnli-
chen Prfixe, Objektsaffixe und Prdikativsuffixe sowie die S t r u k t u r des
Verbs im allgemeinen, und die persnlichen Frwrter. Es stellte sich dabei
heraus, da die entsprechenden grammatischen Mittel in den verglichenen
Sprachen vielfach nicht nur typologisch, sondern auch materiell identisch
sind. Dieser U m s t a n d lt eine vorgeschichtliche Sprachgemeinschaft in
Zentralasien voraussetzen, mglicherweise einen Sprachbund, 5 der auer den
jen. Sprachen verschiedene andere u m f a t e , die heute von dort weit entfernt
gesprochen werden.
Das Sprachmodell, welches aus den Gemeinsamkeiten der genannten
Sprachen gewonnen werden kann, ist archaisch: es war eine klassifizierende
Sprache, die noch keine besonderen Affixe zur Bezeichnung der Person heim
Verb besa und den Urheber der Ttigkeit, wie es scheint, durch Klassenaffixe
ausdrckte, indem sie blo die Rolle einer Person bei der Auslsung eines
Vorgangs andeutete.
Sicher zu erkennen sind folgende fnf Klassen mit besonderen formalen
Kennzeichen: 1. belebt aktiv (d, n); 2. belebt seiend oder werdend (s);
3. unbelebt (b); 4. ergativ oder bewirkend (q); 5. leidend (b); die vokalischen
Affixe der Ttigkeit ( a ) und des Zustande ( i ) dienten dazu, das Geschlecht
(den Sexus) bei Lebewesen in ihren N a m e n zu bezeichnen.
I n den jen. Sprachen werden die Klassenformative bei den Verben pr-
figiert, in zusammengesetzten Verben erscheinen sie wiederholt vor jedem
verbalen Teilstamm der Zusammensetzung. Am deutlichsten sieht man dies
bei den Klassenprfixen d und b, z. B. ket. d-ab-d-o 'ich schabe', d-ab-d-e
'ich lege weg', b-im-b e 'es wird dauern'.
Bei einem konsequent durchgefhrten System einer klassifizierenden
S t r u k t u r der Verbalformen erscheinen die Klassenaffixe nicht n u r als formale
Kennzeichen des betreffenden Redeteils, sondern auch als worteinheitbildende
Signale: das einfache W o r t ist durch ein einziges Klassenprfix kenntlich ge-
m a c h t , das zusammengesetzte durch Wiederholung desselben vor jedem ver-
balen Teilstamm der Zusammensetzung.
Die ket. Sprache zeigt ein solches System bereits im Proze der Umge-
staltung: einfache (nichtzusammengesetzte) Verben haben Klassenprfixe nur
in der 1. und 3. Person beider Zahlen, in der 2. Person erscheint s t a t t dessen
das Personalprfix q, z. B. ket. di.jaq 'ich faule', du:jaq 'er f a u l t ' , d:jaq sie

5
T . : . 1961, S. 83; . . -
:
; . , . ,
1964.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 21

fault', qu:jaq 'du faulst'. Die Verwechslung im Gebrauch der Affixe im Wort-
laut war offenbar dadurch entstanden, da beim Ausbildungsproze der fini-
ten Verbalformen im Ketischen die Prfigierung der Personalaffixe zum
Grundprinzip des Pormenausbaus gewhlt wurde. Einen ganz hnlichen Um-
bauproze eines klassifizierenden Systems der Verbalformen in ein persnlich-
prfigierendes beschreibt A. S. Cikobava. 6 Hinzuzufgen ist blo, da die
Prfigierung der Personalaffixe deshalb zur Regel wurde, weil sie aus den
Klassenprfixen entstanden sind. Unsere Untersuchung hat gezeigt, da in
den jen. Sprachen drei verbale Affixreihen die prdikative, reflexive und
persnliche genetisch miteinander sowie mit den Klassenaffixen verbunden
sind. Wenden wir uns nun den kaukasischen Sprachen zu, um einige ihrer
Gemeinsamkeiten mit den jen. Sprachen darzulegen, die fr unser Vorhaben
von besonderem Belang sind.
Die jen. Sprachen haben mit einigen kaukasischen Sprachen Gemein-
samkeiten im Bestand und Aufbau der persnlichen Frwrter (vgl. Tab. 1).

D i e P e r s o n a l p r o n o m i n a des Singulars

1. Person 2. Person 3. Person


Sprache
masc. fem. masc. fem. masc. fem.

abas. sa ua ba ja la

ket. a, ad , bud buda

uju
kott. ai au
hatu

arin. ai au

assan. ai au bari

pump. ad ue adu

proto-jen. *adi *aqu *adu *ada

Aus der Tabelle ist ersichtlich, da die persnlichen Frwrter in den ange-
gebenen Sprachen smtlich das Phonem a aufweisen. Es ist leicht zu erkennen,
da es nicht blo ein Phonem ist, sondern ein Morphem mit einer allgemeineren
Bedeutung als die des anderen Phonems, welches zu ihm hinzugefgt wird
und die Person konkretisiert: ket. pump, a-d 'ich', kott. ar. ass. a-i 'ich',
kott. ar. ass. a-u 'du', bazb. u-a 'du'. Die jen. Sprachen unterscheiden sich von

6
. . : -
. .
1965, S. 258.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


22 A. DULSOX

den kaukasischen nur durch die Stellung dieses Affixes: dort ist es suffigiert,
hier aber prfigiert. Die Bedeutung des Affixes a in den Personenbezeichnungen
lt sich aus der angefhrten Tabelle verstehen. Die Tabelle zeigt, da die
grammatischen Personen nach dem Geschlecht unterschieden werden, mit
Ausnahme der ersten Person. Wenn man jedoch eine ursprngliche Symmetrie
f r dieses System voraussetzt, dann darf man wohl auch fr die erste Person
diese Unterscheidung als logische Annahme gelten lassen. Wie wurde nun
das Geschlecht der Person in den jen. Sprachen ausgedrckt ?
Eine unmiverstndliche Gegenberstellung der Affixe, die in den jen.
Sprachen bei Namen von Lebewesen den Sexus differenzieren, finden wir in
den Kasusendungen und den objektanzeigenden Affixen der transitiven Verben:
a weist auf ein Objekt mnnlichen Geschlechts, i auf ein Objekt weiblichen
Geschlechts im Prsens-Futurum hin; in der Vergangenheitsform deutet
auf ein mnnliches, auf ein weibliches Objekt. Durch Verbindung dieser
Genusformative mit den Affixen der Person (Klasse) konnte ein gutgeeignetes
System zur Bezeichnung der handelnden Personen zustande gebracht werden,
differenziert nach ihrem Geschlecht und der Zeit der Handlung. Nahdem
aber die Notwendigkeit weggefallen war, die erste Person nach dem Geschlecht
zu unterscheiden, konnte man sowohl die weibliche als auch die mnnliche
Form zu diesem Zweck verallgemeinern. Verallgemeinert wurde die ursprng-
lich weibliche Form: kot. ar. ass. a-i, ket. pump, a-d, a-de aus a-di 'ich'. Die
Variante a-da ist zwar nicht belegt, hat sich aber teilweise erhalten in dem
persnlichen Frwort der 3. Pers. bu-da 'sie', wie auch der Bestandteil di im
Personalpronomen der 3. Pers. fr das mnnliche Geschlecht: imb. bu-d, svm.
bu-d, bu-di 'er' (das d ist hier, wie auch im Personalprfix der 1. Pers. di-, das
Klassenformans).
Die Affixvarianten des ket. Passivs ab, ib (Prsens), ob, ub (Prteritum)
verbinden die Geschlechtsaffixe (a, i, o,u) mit dem Klassenformans der leb-
losen Gegenstnde (b); sie knnen auf Personen oder Sachen bezogen werden,
wobei die passiven (leidenden") Lebewesen nach ihrem Geschlecht differen-
ziert erscheinen, die Sachen aber in die weibliche Klasse eingereiht werden.
Die Analyse zahlreicher Verbalformen macht es wahrscheinlich, da die
Morpheme , , in den erwhnten Affixvarianten, die auer der Person auch
die Zeit ausdrcken, als Varianten des Verbs a 'tun' betrachtet werden knnen.
Hieraus ergibt sich, da in der Wortform ad 'ich' usw. mit dem Klassenformans
d die Idee der Ttigkeit und der Belebtheit verbunden ist. Das Morphem i
im Passivformans ist leicht mit dem Verb des Seins oder Zustande (i) zu
identifizieren. Danach knnte man, parallel zu ad, eine Wortformreihe id-,
die weibliche Personen bezeichnete, voraussetzen. Das Vorhandensein eines
Objektaffixes -id- mit der Bedeutung 'sie' bei den transitiven Zustandsverben
macht es wahrscheinlich, da eine solche Formenreihe ursprnglich bestanden
hat.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 23

Unklar bleibt der Ursprung der ersten Komponente b beim Pronomen


der 3. P. Vergleicht man abas, ua 'du' (Mann) mit ba 'du' (Frau), so kann
man den Schlu ziehen, da hier die Idee der Passivitt (weibliches Geschlecht)
durch das Affix b ausgedrckt wird; aber das ass. Pronomen der 3. P. zeigt
die Komponente ba- sowohl in der mnnlichen Form (bari) wie in der weibli-
chen (bara). Jedenfalls scheint es, da diese Wortform ihre Entsprechung
h a t im abch. uara, bara 'du, dein Du-Sein', iara 'er, sein Er-Sein', 7 wenn m a n
auch hier den L a u t r auf d zurckfhren darf.
Aus dem Gesagten geht hervor, da die jen. Pronomina ursprnglich
keine genauen Personenbezeichnungen an sich darstellten, sondern blo die
an einem Proze beteiligten Personen nach ihrer Rolle in Bezug auf die ausge-
f h r t e Handlung oder den erreichten Zustand nher bestimmten. Deshalb
darf man auch voraussetzen, da der Laut in den abas. Possessivprfixen
sy 'mein', tsy 'dein' (eines Mannes), by 'dein' (einer Frau), ly 'ihr' keine rein
phonetische Erscheinung an sich darstellt, wie angenommen wird, 8 sondern
ursprnglich wenigstens eine grammatische Bedeutung hatte, nmlich den
Zustand des zugehrigen Substantivs bezeichnete (ist der meinige" usw.),
wie dies bei den entsprechenden ket. Wortformen der Fall ist (ab-i, uY-i usw.).
Eine eingehende Vergleichung der jen. Sprachen mit den kaukasischen 9
h a t zur Feststellung gefhrt, da zwischen beiden Sprachgruppen nicht nur
eine hnlichkeit in den Grundprinzipien fr den Aufbau verschiedener mor-
phologischer Systeme und Untersysteme besteht, sondern auch oft die gleichen
grammatischen Bedeutungen lautlich identisch geformt sind. Mehrmals war
es dabei mglich, Besonderheiten der jen. Sprachen aus den Eigenheiten der
kaukasischen zu verstehen, oder auch umgekehrt, gewisse Erscheinungen in
den kaukasischen Sprachen aufzuhellen, die unklar bleiben, solange man nicht
die Grenze dieser Sprachgruppe berschreitet. Diese Sachlage durch reinen
Zufall zu erklren, ist wohl kaum angebracht. Eher ist anzunehmen, da
diese Gemeinsamkeiten infolge eines dauernden Kontakts der betreffenden
Sprachtrger weit in der Vergangenheit zurck zustande kam.
Die jen. Sprachen haben viele Gemeinsamkeiten mit den sino-tibetischen
Sprachen, und zwar nicht nur im Wortbestand, sondern auch in den Aus-
drucksmitteln zur Bezeichnung des Subjekts, Prdikats, der Nebenbestand-
teile des Satzes, u. dgl. Es kommt nicht selten vor, da dabei die ltesten
Formen dieser Sprachen aus den jenisseiischen gedeutet werden knnen. Man
darf deshalb annehmen, da das Sprachmodell, welches aus den erwhnten
Gemeinsamkeiten erschlossen werden kann, den schriftlich bezeugten sino-
tibetischen Sprachen vorausging und zur Rekonstruktion ihres vorgeschichtli-
chen Zustande benutzt werden kann.

7
A. H. : . M. 1955, S. 95.
8
Ebda, S. 96 97.
s
A. . : . 1967.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


24 A. DULSOX

Vor anderen wurden Gemeinsamkeiten im Wortschatz konstatiert, heute


etwa 300, die durch bestimmte Lautentsprechungen 1 0 gesichert sind, z. B . u
mch. kien, ket. ken 'Schulter'; mch. ka, ket. qa 'addieren, vergrern'; mch.
i, ket. ai 'lieben, Geschlechtsverkehr haben'; ach Y , ket. k-Ydl, qoYdl
(qo-ol) ' K e h l k o p f ; mch. tap, ket. tabi 'sprechen, antworten'; mch. kiem, ket.
ki:m 'jetzt'; mch. sih, ket. si:k 'vier'; mch. thi 'hoch', ket. tai-Ya 'aufher-
gehen'; mch. zi (aus dzi), ket. sy?, ass. Sega, pump, tsiku 'Jahr'; mch. khwa,
ket. qa? 'gro'; mch. lap, ket. la 'brechen'; ket. lam (lap) 'abgebrochen'.
Manchmal fallen die ket. Wortformen mit den modernen chinesischen
zusammen, z. .: xun, ket. qon, xon 'dunkel'; i, ket. i 'der untere Rand';
kin, ket. kin 'hier, nahe'; kou, ket. qo? 'Mundffnung, Wort'; ku, ket. qy
'kaufen, verkaufen'; ku, ket. qo 'allein'; khun, ket. qon 'Kinder, Nachkommen-
schaft'; thi, ket. ti 'vorschieben'; su, ket. sy 'Baum'. Meistenteils jedoch fllt
die heutige jen. Wortform mit der altchinesischen oder mittelchinesischen
zusammen, z. .: ach. 'Morgen, Tageslicht', ket. i? 'Tag', eq-n, jeq-n
'Tage'; ach. ka, ket. qa 'Heim, zuhause'; ach. Yak 'hoch fliegen, auffliegen',
ket. dii-Yoq 'ich fliege a u f ' ; ach. zhik, ket. tsygs, ass. sis 'Stein'; ach. dzuk,
ket. s'uk, tc'uk 'sammeln, zusammenbinden'; ach. kang, ass. kott. kang, kam.
xang 'Flu' (). Von den jenisseiischen Sprachen sind die altertmlichsten
das Kottische und Pumpokolische, von den ket. Dialekten der svmsche.
Die Lautentsprechungen, welche die jen. Sprachen untereinander auf-
weisen sowie die Entsprechungen, welche diese Sprachen mit den sino-tibeti-
schen verbinden, sind weitgehend dieselben. 12 Wenden wir uns nun den gram-
matischen Hilfsmitteln zu, die beide Sprachgruppen gemeinsam aufweisen.
Das Substantiv als Attribut wird vor sein Bestimmungswort gestellt,
wobei es im Chinesischen das Formatv ti, im Ket. t (di) oder da erhlt. Im
richtungangebenden Dativ hat das ket. Substantiv die Endung qa, qe, sym.
kei\ im Chin, wird dieselbe Bedeutung durch kei wiedergegeben.
Im K e t . wird an ein Nomen in der Rolle eines Prdikativs das Affix si
'ist' hinzugefgt, z. B. b lobet-si 'er ist Arbeiter'; im Chin, wird das ent-
sprechende Hilfswort (die Kopula) sy vorausgestellt; vollstndige berein-
stimmung zeigt die Negation: ket. b-si, chin, bu-sy 'ist nicht'.
In beiden Sprachen knnen Verba und Adjektiva das Affix ket. -s'e, -s'a,
chin, die hinzugefgt bekommen, wenn die Handlung oder das Merkmal als
dauernder Zustand dargestellt werden soll, z. B. ket. s'uleioq-s'a 'er wird rot'.
10
K . Bouda: Die Sprache der Jenissejer. Anthropos 52 [1957].
11
Zwecks Vereinfachung beschrnken wir uns auf Beispiele aus B. Karlgren:
Analytic Dictionary of Chinese. Paris 1923; G r a m m a t a Seriea recensa. Stockholm 1964.
12
ber die Lautentsprechungen innerhalb der jen. Sprachen vgl.A. . :
XVIII . . , . VI, . 2.
1963; . G. Tailleur: . . .; b e r die Lautentsprechungen innerhalb der
sino-tib. Sprachgruppe vgl. G. v. d. Gabelentz: Chinesische Grammatik. Berlin 1953;
B. Karlgren: Etudes sur la phonologie chinoise. Archives de l'tudes orientales 1915,
L. 2, vol. 15; -: . M. 1965.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT I N ZENTRALASIEN 25

In beiden Sprachgruppen knnen Verba und Adjektiva mit besonderen


prdikativen Affixen versehen werden: chin, dy, di ket. da (beim Verb), du
oder di (beim Adjektiv). I m Ket. weist d in allen angegebenen Fllen auf das
Vorhandensein eines belebten Subjekts der Handlung oder eines belebten
Merkmaltrgers hin. Handelt es sich u m das Ma oder den Grad einer Eigen-
schaft, so mu in beiden Sprachen d a s Adjektiv m i t dy (chin.), du oder da
(ket.) gebildet werden, z. B. bu nangal aqte-du 'sie ist schner als sie (von
ihnen)'. Bemerkenswert ist, da im Chin, manchmal die Vergangenheit mit
dem Affix dy gebildet wird; dasselbe geschieht auch im Ket., z. B. bei der Im-
perativbildung: imb. hyl-da, hyl-de ' k a u e ' ; sym. suryku-d'a 'werde r o t ' , vgl. sury-
kng-l-en 'werdet rot', welches das korrelierende Prteritumsaffix l aufweist.
Das hufig gebrauchte Merkmal der Vergangenheit chin, la erscheint
oft auch im Ket.: imb. ol, sym. or. Mit dem chin. Affix la korreliert die Partikel
ni, mit der sich ebenfalls die Bedeutung der Vergangenheit verbindet, z. B.
ta mei lai ni 'er ist noch nicht angekommen', ta lai la 'er ist angekommen'.
Wie A. A. Dragunov nachgewiesen h a t , lenkt die Anwendung der Partikel ni
die Aufmerksamkeit des Zuhrers auf einen Zeitpunkt in der Begebenheit,
was bei der Anwendung von la nicht der Fall ist. I m Ket. ist in ebenfalls
Merkmalszeichen der Vergangenheit; dabei bringt l meistenteils die Idee der
Dauer oder der Menge zum Ausdruck, n dagegen weist auf einen Zeitpunkt hin,
oder auf etwas Einmaliges; daher wird n gewhnlich bei der einmaligen Hand-
lung (einmalige Aktionsart) angewandt, l dagegen bei der nichteinmaligen
(nichteinmalige Aktionsart). Weil im K e t . das vokalische Formatv der Ver-
gangenheit ( oder i) gewisse Funktionen aufweist, die dem konsonantischen
(l oder n) nicht zukommen, darf m a n voraussetzen, da sie verschiedenen
Ursprungs sind, was denn auch ihre verschiedene Position im Chin, und Ket.
erklren mag.
In attributiver Verwendung werden im Chin, die Personalpronomina
mit dem Suffix -dy verbunden, z. B. ta dy 'sein' (ta 'er, sie'). Im K e t . werden
die Possessivpronomina auf dieselbe Weise gebildet, z. B. imb. but (bu-d), sym.
bu-di 'ihr', bu-da 'sein', tta (t-da) 'unser', bungna (bung-da) 'ihr' (Plural),
qna (q-da) 'euer'.
Die jen. Sprachen verwenden ausgiebig, ebenso wie die sino-tibetischen,
verschiedene Hilfsverben, die man als nher bestimmte Teilstmme in zusam-
mengesetzten Verben auffassen kann, insbesondere das Hilfsverb ' t u n ' (e, a,
mit dem Klassenprfix de, da), welches dem chin, de entspricht; die ket.
Zustandsform dieses Verbs (dei) h a t ihre Parallele im chin, dei 'es ist ntig,
ist zu tun'.
Das chin. Suffix go, welches, wie angenommen wird, auf ein Hilfsverb
zurckgeht mit der Bedeutung 'bergehen, in einen anderen Zustand gelangen',
hat seine genaue Entsprechung im sym. go, imb. oq, z. B. imb. sulei-oq-s'a
'er wird rot', sym. sureia-go-is 'er wurde rot'.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


26 A. DULSOX

Dem ket. Passivaffix b entspricht im Chin, ,14 z. . bei- 'gefangen


sein', wo-bei-ta-yang-la 'ich bin von ihm betrogen worden'; vgl. ket. kas'temenen
(leas't-eb-enen) 'packt euch (macht euch zu Angefaten)'; dulonytoblet (dulongt-
-ob-let) 'er lie sie los (machte sie zu Befreiten)'.
Zum Ausdruck des Seins oder Bestehens, eines bereits vorhandenen oder
erwarteten, wird im Chin, hufig die Partikel i in der Nachstellung verwendet,
z. B. -i 'lange Zeit (ist) her', to-i 'hchstens, im hchsten (obersten) Fall'.
Nicht selten erhlt eine solche Verbindung die Bedeutung eines Perfekts, d. h.
sie bezeichnet einen erreichten oder berhaupt vorhandenen Zustand, z. B.
kim Sing iyikiai 'jetzt wird der Wagen wohl schon angespannt sein'. 15 In den
ket. Zustandsformen des Verbs wird diese Partikel in der Nachstellung ge-
braucht, und zwar mit derselben Bedeutung; die Nachstellung weist auf den
prdikativen Charakter der Partikel hin, z. B. k e t . to-i tseste 'er sitzt oben,
oben befindlich'; dulengatabii (d-uleng-a-t-ab-e-i) 'ich mache ihn los; ich mache,
da er losgelassen ist'.
I n gleicher Bedeutung werden ket. s'i, si, chin, ce, si16 verwendet. Wenn
sie zu Substantiven gehren, k a n n man von Zustandshauptwrtern sprechen
(v. d. Gabelentz, 467), z. B. lobet-si 'Arbeiter', ulun-si 'ein Betrunkener'. Im
Chin, kann diese Partikel seinem Bestimmungswort sowohl nachfolgen wie
vorangehen; im K e t . ist nur die Nachstellung erlaubt. Ein anderer Unterschied
besteht darin, da im Ket, sich s als Prfix abgliedern lt, welches dem Verb i
('sein') eine mediale Bedeutung verleiht ('es wird sein, wird von selbst'). Bei
bewuter Einwirkung wird vor i das faktitive Affix q gesetzt: qi 'das Sein
bewirken'; bei aktiver Auffassung wird d prfigiert, das auf ein belebtes
Subjekt der Handlung hinweist, welches das Sein durch seine Ttigkeit hervor-
r u f t (di); bei passiver Auffassung des Vorgangs wird b prfigiert (bi), welches
in diesem Fall also nicht Objektsaffix, sondern Klassenprfix ist, das auf ein
lebloses oder auch auf ein belebtes, aber unbestimmtes Subjekt hinweist.
Nach dem Verb knnen verschiedene Formative der Aktionsart erscheinen,
z. B. imb. s'it, sym. Sit 'er, sie wird, erlangt Dasein' (einmalige Aktionsart);
bibbit 'es (etwas Unbelebtes) wird, erreicht Dasein' (ib). Diese Eigenheiten der
ket. Verbalformen ermglichen es, chinesische Wortformen zu verstehen, die
bereits in der achin. Periode nicht mehr gegliedert wurden, z. B. chin. Sit
'Wahrheit' (s-i-t 'was wird, sein Dasein erreicht'); pit 'mssen' (b-i-t 'was
notwendig ist, passiv geschieht'); fyng 'nhen' enthlt keinen Hinweis auf
das Subjekt der Handlung; ding 'nhen' e n t h l t einen Hinweis auf ein

13
Chin. Beispiele sind a n g e f h r t bei . . : -
. . . 1952, S. 162 ff.
14
H. . . . : .
. 11, . 6, 1962, S. 24.
15
. . : - . . 1965, S. 47.
16
. . : shy . . .
. . 1963, S. 220.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IX ZENTRALASIEN 27

belebtes Subjekt (d); chin, tang-sui 'berqueren, hinberfahren' unterscheidet


sich von ket. ta-s'ui, ta-sui darin, da sein erster Bestandteil das Affix ny
aufweist, welches auf eine Mehrheit in der Handlung u n d damit auf eine
gewisse Dauer hinweist, wohingegen im K e t . dieses Affix u n d die betreffende
Bedeutungsnuance fehlt. Auf dieselbe Weise kann man den Unterschied in
der Bedeutung erklren, der zwischen chin, ta laidy und ta laila 'er kam a n '
vorliegt. Der Unterschied besteht hier nicht darin, wie A. A. Dragunov an-
nimmt (S. 98 ff.), da im ersten Fall der Redende ihn" u n t e r den Angekom-
menen konstatiert. Die erste Form lenkt die Aufmerksamkeit des Zuhrers
auf "die Tatsache der verwirklichten Handlung, weshalb sie auch d, das K e n n -
zeichen des belebten Subjekts, enthlt; beim Gebrauch der zweiten Form aber
ist f r die beabsichtigte Kundgabe des Redenden nicht die Ausfhrung der
Ttigkeit die Hauptsache, sondern das erreichte Ergebnis; daher bedeutet ta
laila soviel wie 'er ist hier'.
In einer seiner Arbeiten 17 hat B. Karlgren einige ach. Wortpaare aufge-
stellt, die - wie er meint verschiedene grammatische Bedeutungen aus-
drcken, unter anderem auch kausatives u n d nichtkausatives Verhltnis be-
zeichnen (S. 119 120 und passim). Seine Beispiele sind: 1. tied 'gehen lassen,
gehen bewirken' t'ied 'gehen'; 2. thiwdt 'ausstoen' t'hiwot 'hinausgehen'; 3.
'einfhren' 'eintreten'. Aus seinen Wortfamilien kann man noch
eine ganze Reihe anderer Beispiele dieser A r t entnehmen, wie z. B. 4. khiap
'die Seiten des Krpers blolegen' xiap 'die Seiten des Krpers'; 5.
'vereinigen' xidp 'harmonieren'; 6. khiung 'in Schreck versetzt sein'
xiung 'erschreckt (sein)'; 7. kiwang, ghiivang 'tuschen, betrgen' xwng
'lgen'; 8. kn 'trocken (heigemacht)' xn 'hei'; 9. kidt 'vollenden, been-
den' xpt 'ausreichen bis'; 10. ghian 'etwas heben' xian 'sich aufrichten';
11. kian, gian 'zur Sich nehmen; sichtbar (gemacht) werden' - xian 'sichtbar';
12. ghwng 'erschreckt' - xwng 'erschrocken'; 13. ghung 'berschwemmung'
- xung 'weite Wasserflche'; 14. ghwng 'angespeichertes Wasser' 'ivng
'ausgedehnter R a u m mit Wasser'; 15. giwang 'krmmen' wng 'lahm
(krumm)'; 16. ghig 'erflehen (einen Wunsch verwirklichen)' ~iog 'wn-
schen, Verlangen haben'; 17. ghwsn 'Licht, F e u e r ' ': 'warm'; 18. khwn
'Hhle (hohlgemacht)' wn 'aushhlen, graben'; 19. ghiwat 'eine Hhle
machen' "iwat 'graben'; 20. ghiwan ' W a n d , Zaun' iwan 'Park (um-
zunte Flche)'.
Wenn man annehmen darf, da bei diesen Varianten wirklich das ge-
nannte Verhltnis formell ausgedrckt wurde, dann ist d a s nichtmarkierte
Glied der Opposition (Null) die nichtkausative Bedeutung; die kausative
Bedeutung aber wurde durch das Prfix z u m Ausdruck gebracht. In den
17
B. Karlgren: Word Families in Chinese. T h e Museum of F a r Eastern Antiqui-
ties. Bulletin N. 5. Stockholm 1933. I n den von d o r t entnommenen Beispielen h a b e n
wir aus technischen Grnden die Transkription vereinfacht.

3' Acta Linguistica Academiae Ssientiarum Hungaricae 19, 1969


28 A. DULSOX

Beispielen 4 13 kann man voraussetzen, d a lex, gx sich zu kh, gh entwickelt


haben. hnlicherweise wurde in den Fllen 1 3 die Verbindung tk ( s t a t t kt)
zu th. Dem ach. entspricht ket. q, birm. h (die Aspiration) in derselben
Funktion.
Im Ach. gibt es viele Wortpaare mit naheverwandter verbaler Bedeutung,
in welchen die semantische Opposition d u r c h den Wechsel der Initialen d, ts
ausgedrckt wird, z. .: 21. d'hpng 'ersteigen' ' 'sich erheben'; 22.
thieng 'sphen' sieng 'verstehen (mit d e n Augen erfassen)'; 23. thieg 'stieren,
starren' sidg 'wachen, wachsam sein'; 24. t'ig 'schmelzen (flssig machen)'
- siog 'flssig werden'; 25. t'pg 'sich ins Gedchtnis zurckrufen' siag
'wissen'. Die erste Reihe h a t aktive Bedeutung, die zweite mediale. Man kann
annehmen, da die aktive Bedeutung d u r c h d, t, die mediale durch s, z zuwege
gebracht wird.
Nicht selten erscheinen die anlautenden d, t in demselben Wort vor s, z,
wobei die Wortform mit der Lautverbindung (dz, ts) die Bedeutungsnuance
bekommt 'zu dem werden, was der Wortstamm ausdrckt, durch aktive Ein-
wirkung' oder auch 'bewirken, da etwas von selbst wird', z. B. 26. t'iak
'hauen, hacken' tsiak 'abschneiden (abgehaut machen)'; 27. tdng 'Schicht,
Lager' tsang 'aufschichten'; 28. d'hiak 'essen' - dziag 'Nahrung geben';
29. t'hiag 'Nahrungsmittel' dzidg ' F u t t e r ' ; 30. t'iung 'Haufe' dzhung
'hufen'; 31. dhem 'tief' dzhiem 'sinken'.
Diese und viele andere Beispiele aus den ach. Wortfamilien legen es
nahe, da wir es hier mit demselben System von klassifizierenden Formativen
(d,b,k,s) zu tun haben wie in den jen. Sprachen; die Formative sind lautlich
und inhaltlich identisch. E s ist nicht unwahrscheinlich, da dieses System in
der ach. Periode von den Sprachtrgern zum Teil noch verstanden und bewut
angewandt wurde. Im Mittelchinesischen dagegen war das System, wie es
scheint, in der Hauptsache bereits zerstrt, was den Schwund des Agens-
formativs (d) bei Verben und Nomina actionis zur Folge hatte, z. B. 32. 'iak <C
diak 'springen, hpfen'; 33. ~i < di 'bergeben, senden'; 34. "iivong <C diwong
'steigendes Wasser'; 35. 'iang <(diang 'strahlend, die aufsteigende Sonne';
36. 'ik dik 'verndern, Chamleon'.
In vielen Fllen unterscheiden sich Wortpaare m i t hnlichem Lautbe-
stand und hnlicher Bedeutung durch d a s Vorhandensein oder Fehlen gewisser
Medialen, so vor allem des Lautes w, der als verbales Objektskennzeiehen auf- ,
gefat werden kann, z. .: 37. kt, kiat 'schneiden' kwat 'etwas abschneiden',
kwd 'etwas zerstckeln'; 38. t'iad 'schneiden' dzhiwat 'etwas abschneiden';
39. tsian 'mit der Schere sehneiden' tshwen 'etwas in Stcke zerschneiden';
40. t'ian 'fechten' tht 'schlagen' twn 'etwas schmieden, hmmern';
41. ngian 'reden, plaudern' giwan 'etwas sagen, gesagt haben'; 42. xn
'trocken' xiwan 'etwas trocknen'; 43. khn 'schneiden' khiwan 'Einschnitt,
Kerbe'; 44. n'iat 'hei' n'iwat 'etwas verbrennen, versengen (durch Feuer

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 29

oder Hitze verndern)'; 45. "ieng 'Schnur' iweng 'etwas verflechten, um-
winden'; 46. khang 'Hhle' khwang 'Grab, Grube'; 47. 'Gefhrte'
bhwdg 'jemand begleiten'; 48. khn 'sehen' - kwn 'etwas ansehen, betrachten';
49. tsian 'Pfeil' tsiwan 'etwas durchbohren, durchstechen'; 50. tn 'Kugel'
dhwn 'etwas rund rollen'; 51. tian 'sich umwenden' tiwan 'etwas um-
drehen'; 52. n'iat 'hei, Hitze' n'iwat 'etwas verbrennen, heizen'; 53. hhan
'teilen, sich trennen' phwn 'etwas spalten'; 54. top 'antworten' tw/ap
'Antwort'; 55. ngian 'Redensart' ghwad 'Worte, Rede'; 56. tsian 'rsten'
tshwn 'etwas verbrennen, Gekochtes'; 57. tian 'sich umwenden' dhwn
'etwas rund rollen'; 58. bhiad 'zugrunde gehen, verfallen' bhivad 'etwas
vernichten, zugrunde richten'; 59. sian 'sich drehen' dziwan 'herumgehen,
um etwas herumgehen'; 60. ghieng 'Umri' giweng 'zeichnen, einen Plan
entwerfen'.
In anderen hnlichen Wortpaaren kann w als Klassenformativ bei Sach-
namen aufgefat werden, z. .: 61. 'schwarz' mwag 'Tinte, Kohle';
62. khian 'anheften' kwan 'Binde'; 63. bhan 'trennen' phwn 'Hlfte';
64. mien 'trauern' miwen 'Trauer-Haartracht'; 65. khiap 'die Seiten offen
legen' kiwab 'die Flanke, Krperseite'; 66. 'hineinbringen' nwap
'das Innere'; 67. bhian 'Stricke drehen' pivn 'Stricke am Pferdegebi';
68. "fang 'flieen' wng 'weite Wasserflche'; 69. 'ian 'biegen, krmmen'
wan 'Biegung, Krmmung'.
Mit den erwhnten Bedeutungsgruppen ist es naheliegend, jene Flle in
Zusammenhang zu bringen, wo das Affix w einen passiven Zustand ausdrckt,
in welchen Sachen oder Lebewesen versetzt worden sind, z. .: 70. "ian 'ge-
krmmt' iwan 'lenksam, sanft, nachgiebig'; 71. ghiang 'heftig werden,
wten' ghiwang 'aufgebracht, wtend geworden'; 72. d'ian 'allein t u n '
tiwan 'allein (gelassen)'; 73. 'errten (hei werden)' nwn 'hei,
warm, erhitzt'; 74. Hang 'Licht' - kwng 'Glanz (ausgestrahltes Licht)'; 75.
Hang 'erschreckt (sein)' khiwang 'erschreckt (worden sein)'; 76. tn 'traurig
(sein)' dhwn 'traurig (worden sein)'; 77. tat 'betrbt (sein)' tiwat 'betrbt
(worden sein)'; 78. khieg 'irreleiten, tuschen' kweg 'verirrt sein, verwundert,
irre gemacht'.
In vielen Fllen ist in den ach. Wortpaaren die Alternation von w i
zu beobachten, womit die semantische Opposition der Gegenstndlichkeit (w)
und Verbalitt (i) zusammenzuhngen scheint, z. .: 78a. pwn 'Strick'
bhian 'Stricke flechten'; 79. 'wan 'Krmmung' -ian 'krmmen'; 80. wng
'weite Wasserflche' Hang 'flieen'; 81. kwng 'Glanz' Hang 'Licht,
Leuchten'; 82. ghwad 'Worte' ngian 'Rede'. berhaupt erscheint die
Mediale i sehr oft bei Verben und Nomina actionis, z. .: 83. bhog 'stechende
Hitze' bhig 'hitzen'; 84. xung 'Wasseransammlung' xiung 'flieen';
85. gheg 'in Furcht versetzt' - ghieg 'frchten'; 86. 'hoch' ghiog 'er-
heben'; 87. xdn 'trocken' xiwan 'trocknen'.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


30 A. DULSOX

Nach den Alternationen im Auslaut in verwandten Wortpaaren ent-


stehen Reihen, die nach Aspektsbedeutungen gegenbergestellt sind; so ent-
spricht der Alternation -ng g die semantische Opposition: Mehrheits-
begriff (ng) - Einmaligkeit der Handlung (k, g). Beispiele: 88. kung 'sprechen,
erklren' - kok, 'sagen'; 89. xidng 'sich erheben' - khieg 'sich auf die
Zehen stellen'; 90. khng 'trocknen' - 'ausgetrocknete Quelle'; 91.
kiwang 'irreleiten' kweg 'beirrt'; 92. giwang 'biegen' kiwak 'Haken'; 93.
diung 'quellen' dhg 'Wellen'; 94. diang 'rsten' d'ik 'durchgeheizt, gut
gekocht'; 95. thiang 'enttuscht, mutlos (dauernder Zustand)' diog 'in Not
geraten'; thig 'mutlos (geworden)'; 96. tdng 'warten' d'pg 'warten auf';
97. d'pg 'Strick' dhig 'zusammenbinden'; 98. dpng, t'iung 'folgen, nach-
gehen' - t'iak 'treten, trampeln'; 99. d'png 'halten' dhak, tek 'picken',
t'iak 'aufpieken' ; 100. tsiang 'nehmen' fsuk 'fangen', tshog 'ergreifen' ,tshog
'nehmen (einmal)'; 101. dzhung 'hufen, dicht gedrngt' dzhuk 'Bndel,
Haufe', dzhg 'Gruppe, Schar'; 102. dhung 'bewegen' dhiog 'schtteln';
103. phang 'sieden' bhok 'verbrennen'; 104. bhwang 'Seite, seitwrts befind-
lich' bhwdg 'begleiten'; 105. piang 'nehmen, halten' pk 'ergreifen, er-
fassen'; 106. 'zusammenfallen' 'auf den Boden fallen'; 107.
bhiang 'ebnen, gltten' bhg 'abgleichen'.
Etwas verwickelter ist das Bedeutungsverhltnis, welches mit der Alter-
nation von auslautendem n -t, d verbunden ist. In vielen Fllen enthlt die
erste Reihe der gegenberstehenden Wortpaare die Idee des erreichten Zu-
stande, die zweite dagegen die Idee eines Zustande als Ziel. In anderen Fllen
wiederum erscheint die Idee des vorhandenen Zustande ersetzt durch den
Begriff der Dauer oder Nichteinmaligkeit der Handlung, und zwar so, da
dann die oppositionelle Wortreihe die Einmaligkeit oder den momentanen
Charakter der Handlung ausdrckt, z. B. 108. khian 'befestigen' forai
'etwas anbinden', kiet 'verknpfen, K n o t e n ' ; 109. giwan 'weggehen, sieh ent-
fernen' giwat 'vorbergehen, hinweggehen'; 110. khwn 'Hhle' ghiwat
'hohlinachen'; 111. giwen 'sagen, gesagt haben' giwat 'sagen'; 112. ~ien
'verzehren, hinunterschlucken' iet 'wrgen'; 113. khn 'schneiden' kt
'schneiden (einmal)', kwat 'abschneiden'; 114. tsian 'schneiden (lostrennen)'
dzhiat 'abschneiden'; 115. ghian 'heben' khiat, ghiat 'erheben'; 116. khdn
'nagen' ghwbt 'zernagen'; 117. thpn 'lachen' dhiet 'auflachen'; 118. tswan
'hoch wie ein Berg' dzliiwdt, tsiwdd 'Bergspitze'; 119. sn 'streuen' st
'zerstreuen'; 120. thpn 'sich erstrecken' - t'ied 'angelangen'; 121. thv-
'schlucken' tshwad 'auf einmal schlucken'; 122. tshwan 'gewaltsam nehmen,
an sich raffen' - tshwt 'abzwacken, aufpicken'; 123. dzhian 'treten, trampeln'
dzhwdt 'niedertreten'; 124. d'hiwan 'nachgehen' d'hiwdt 'nachgehen';
125. tsiivdn 'schlagfertig, begabt' tshwdt 'pltzlich, hastig'; 126. d'iwan
'eilen' dhwdt 'schnell, hastig'; 127. d/ 'sammeln' dhwdd 'Abteilung
von Soldaten'; 128. tn 'unglcklich' tat 'in Not gelangt'; 129. tian 'fechten',

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 31

twn 'hmmern' tht, thiet 'schlagen'; 130. tien 'stolpern' tht, dhiet
'anstoen'; 131. thian 'brennen, kochen' tshwdt 'Feuer machen', dziwdd
'anznden'; 132. phian 'zerspaltenes Holz, Splitter' piat, bhiat 'spalten';
133. phiwan 'Wagenschrein' piat 'verschlieen, bedecken'.
Geht man bei der Gliederung der ach. Wortformen von der oben ent-
wickelten Auffassung aus, so werden diese Wortformen oft nach allen ihren
lautlichen Bestandteilen klar, wenn man dabei das Ketische heranzieht. So z.
B. gliedert sich das ach. Wortpaar tsian dzfiiat in folgende Bestandteile:
t-s-i-a-n und d-zh-i-a-t; hier ist a ein Morphem mit der lexischen Bedeutung
'weg, entfernen' ; d, t ist Kennzeichen des belebten Agens, i deutet die Handlung
an, n und t sind Aspektsaffixe.
Die vorausgehende Beschreibung einiger Parallelbildungen im Aspekt-
system der jen. Sprachen mit dem Ach. erzielt keine vollstndige Rekonstruk-
tion; dazu mten auch die Wortformen mit Vokal im Auslaut (bzw. Knack-
laut) mitbercksichtigt werden, wie auch die Flle mit Alternation der Haupt-
vokale (Ablaut), insbesondere mit dem Wechsel von e und a, der bedeutsam
war, wie folgende Beispiele zeigen: 136. kwt 'binden' kiet 'verbinden,
Knoten'; 137. "an 'drcken' ien 'siegeln, Siegel'; 138. dziat 'abschneiden'
tsiet 'Schnitt, Abschnitt'. Im Ketischen dient diese Alternation oft zur formalen
Unterscheidung eines quantitativen Gegensatzes von vielfacher oder wieder-
holter (a) und einmaliger oder quantitativ unbedeutender Ttigkeit (e). Daher
ist es wohl mglich, da auch das ach. Wortpaar tht-thiet 'schlagen', im
modernen Chin, ta und , denselben Unterschied in der Bedeutung aufwies
wie die entsprechenden ket. Wortformen: tat, ta:t 'oft schlagen' tet 'ein
wenig (oder einmal) schlagen'. Die Frage ber die Aktionsarten im Achin.
kann natrlich nur nach umfangreichen Textuntersuchungen endgltig gelst
werden.
Zum Schlu betrachten wir nur noch den Wechsel der Auslaute t. i,
i und n i, der im Mchin. hufig vorkommt. I n der Frage ber die Laut-
entsprechung dieses i im Achin. gehen die Meinungen weit auseinander. Darf
man voraussetzen, da mit dieser Alternation ursprnglich ein Bedeutungs-
unterschied verbunden war?
Nach der bersetzung vieler solcher Wortpaare durch B. Karlgren zu
urteilen, bestand kein Bedeutungsunterschied, z. B. kek, key 'trennen'; khiat,
khiad 'heben' (die ach. Formen sind nach der Rekonstruktion von B. Karlgren
angefhrt). Man kann aber eine ganze Reihe von Beispielen auffinden, wo die
Formen auf i sich als Zustandsformen auffassen lassen (die zweite Reihe), z.
.: 139. d'idk 'Trpfosten, aufstellen' d'idg 'aufrichten (in einen aufrechten
Zustand versetzen)'; 140. dzhdk 'verletzen, verwunden' dzhdg 'schneiden';
141. siak 'loslassen, gehenlassen' s'iag 'verzeihen, amnestieren'; 142. dick
'verndern' dieg 'unbesorgt, nachgiebig (vernderlich)'; 143. tsiek 'ansam-
meln' tsieg 'Provision'; 144. 'spalten' peg entzweien, entzweimachen';

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


32 A. DULSOX

145. kiet 'zusammenbinden, Knoten' kied 'vereinigen'; 146. Hat 'endigen,


beendigen' kiad 'das E n d e erreichen'; 147. giwat 'sagen' ghwad 'Erzhlung,
Worte (Gesagtes)'; 148. kt 'schneiden' ghdd 'verwunden'; 149. kwat 'ab-
schneiden' kwad 'zerstckeln, Abschnitt'; 150. ngiwat 'lostrennen'
ngiad 'mhen'; 151. siat 'Wasser herauslassen' ziad 'freilassen'. Danach ist
die Vermutung nicht abzuweisen, da im Ach., wie in den jen. Sprachen, bei
den Verben und Nomina actionis Handlungsformen und Zustandsformen
bestanden haben. In Einzelheiten mag dieses System hier und dort verschieden
gewesen sein, aber seine Grundprinzipien und Ausdrucksmittel waren dieselben.
Zur Erluterung des Gesagten fhren wir einige Beispiele verbaler Phoneme
aus dem Ketischen an, die in verschiedenen Zeitwortformen vorkommen.
Das Morphem bezeichnet im Ketischen den Begriff des Emporhebens,
oi den Begriff des Emporseins; verbindet man damit das Prfix d, so erhlt
das Wort ergnzend die Bedeutung eines vorhandenen belebten Subjekts, die
den genannten Formen (o, oi) abgeht: do 'ich hebe empor, er hebt empor', doi
'ich bewirke (er bewirkt), ich vollziehe das Emporsein'. Fgt man das Suffix s
hinzu, so erhlt das W o r t eine prdikative Bedeutung: os' 'oben befindlich,
Gehobenes', dos' 'ist von jemand emporgehoben, etwas von jemand Empor-
gehobenes'.
Eine hnliche Bedeutung haben die ket. Wortformen eei es'; der
Unterschied zwischen und e ist, wie es scheint, in der Hauptsache ein quanti-
tativer. Das Morphem e kommt in ket. Verben in den Varianten detde,
dekdei vor, von welchen das erste P a a r die Handlungsform aus sich dar-
stellt, das zweite aber die Zustandsform (einmalige und nichteinmalige Aktions-
art). Mit diesem ket. Morphem kann m a n das oben angefhrte ach. Wortpaar
139. d'iak 'aufrichten' u n d d'iag 'aufgerichtet machen', identifizieren. Beide
Wortformen enthalten die Idee eines belebten Subjekts. Hierher gehrt wohl
auch ach. tsiwed (d. h. tsiwei) 'Bergspitze', welches eine Zustandsform aus
sich darstellt (s bezeichnet den medialen Vorgang 'erhob sich', w deutet auf
eine leblose Sache hin ('das'); t ist nicht aus d entstanden, sondern ist ein
richtungbezeichnendes Affix. Anders ist das ach. W o r t dzhiwdt aufgebaut, das
dieselbe Grundbedeutung enthlt; es bringt eine andere Auffassung oder
Darstellung desselben Gegenstands v o m Redenden zum Ausdruck: 'etwas, was
sein Emporgerichtetsein durch jemand erlangt h a t ' . I n diesem W o r t ist d
Klassenprfix, ist aus s nach d entstanden; mit dem Begriffeines vorhandenen
belebten Subjekts ist das Erscheinen des Kennzeichens der einmaligen Hand-
lung t notwendig geworden.
Geht man von den typologischen Eigenheiten der jen. Sprachen aus,
welche diese mit dem Ach. gemein haben, so kann m a n auch, wie es scheint,
einige rtselhafte Flle von Reimbildung im Ach. verstehen, wie z . B . die Ein-
beschlieung in eine Reimklasse der Endlaute ni, p i. So befindet sich
mch. sien mit dem W o r t siei 'waschen, reinigen' (B. Karlgren unterscheidet

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 33

sie nicht nach der Bedeutung) in einer Reimklasse. Geht man von ket. si
'rein' aus, so kann man die erste Wortform gliedern in si-e-n 'damit es rein ist
machen' (der Redende sieht bereits das fertige Resultat der Ttigkeit), die
zweite in si-e-i 'damit es rein sei machen' (der Redende sieht den Zustand, der
sich durch die Ttigkeit verwirklicht). Zwischen beiden Wortformen besteht
also nur ein geringfgiger Bedeutungsunterschied, der sich bereits im Ach. zu
verwischen begann. hnlich sind die Verhltnisse bei den Wortausgngen p
und n, vgl. z. B. ket. qap (qep) qan (qen) 'verdeckt, zugedeckt', ach. ghp,
kb 'bedecken, Bedeckung'. E. G. Pullevblank rekonstruiert 1 8 fr mch. kai
'Decke', ach. kaps. Die entsprechenden ket. Wortformen haben eine sehr
hnliche, aber dennoch zu unterscheidende Bedeutung: qap 'bedeckt (von
jemand)' qan 'bedeckt (worden durch jemand)' qaps 'ist bedeckt, ver-
steckt (prdikative Form)'. Daraus geht hervor, da man auch fr das Ach.
die Wortformen kai kaps voraussetzen darf, die verschiedene
grammatische Bedeutungen ausdrckten. Die Aufgabe des Rekonstruierens
der ach. Wortformen nach den mittelchinesischen wird zwar durch das ge-
schilderte Verfahren bedeutend erschwert, dafr aber in andere Bahnen geleitet,
die mehr Aussicht auf positive Lsung versprechen.
Die jen. Sprachen besitzen viele Gemeinsamkeiten mit dem Birmanischen.
Hier folgen einige davon.
Das birm. Prfix a- zur Bildung verbaler Substantive 1 9 entspricht dem
ket. Suffix -a mit derselben Funktion, z. B. ket. bed-a 'tun', ed-a 'schicken'.
Das birm. Suffix -ching, welches auf die Wortform aching 'Zustand,
Proze' (Maun, 39) zurckgefhrt wird, hat seine Entsprechung im ket. -sing,
sing. I n den jen. Sprachen ist dieses Wortbildungsmittel sehr produktiv und
das ursprngliche Bildungsmodell noch erhalten, das im Birm. teilweise
schon verfallen ist: im Ketischen wird -ng noch als Vielheitskennzeichen der
Handlung oder Hinweis auf einen andauernden Zustand empfunden. I n hnli-
cher Weise entspricht dem birm. Suffix -chin das ket. -sin, sin, in welchem n
als Formativ des erreichten Zustands auftritt. Auerdem gilt in beiden Affixen
des Ketischen das anlautende s als Zeichen fr den Eintritt eines Zustands,
soda also nach Abzug aller Bildungselemente das Morphem i brigbleibt,
welches die Idee des Seins ganz allgemein ausdrckt. Nebenbei sei bemerkt,
da das Affix s weite Verbreitung in den tib. Verbalformen gefunden hat, und
zwar als Formativ des Eintritts eines Zustands. 20
Birm. -che, welches auf ache 'Tatsache' zurckgefhrt wird, hat seine
Entsprechung im jen. -se, -ke, welches zur Bildung verbaler Substantiva ange-

18
E. G. Pulleyblank: The Consonantal System of Old Chinese. Asia Major, New
Series, Vol. I X , P a r t 2. London 1963, S. 233.
19
.: . . 1963, S. 3637.
20
S. N. Wolfenden: Outlines of Tibeto-Burman Linguistic Morphology. London
1929, S. 46.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


34 A. DULSON

wandt wird, die eine einmalige Handlung bezeichnen. Auerdem besitzt das
K e t . ein Suffix -sa, welches auf die Nichteinmaligkeit des Substantivbegriffs
hinweist und fr das Birm. ein Suffix *cha voraussetzen lt.
Das birm. Suffix -di zur Namenbildung nach der berufliehen Bettigung
kann man aus der ket. Zustandsform dei, abirm. dei erklren, wo d Klassen-
prfix, e das Verb 'tun' und i das zustandbezeichnende Affix aus sich darstellt;
so bedeutet beispielsweise birm. moung-di 'Bcker', buchstblich: 'der etwas
von Mehl Machende'.
Das birm. Suffix -du, welches eine Person bezeichnet und mit dem per-
snlichen Pronomen der 3. Pers. zusammenfllt, 2 1 hat seine genaue Entspre-
chung im Ketischen, vgl. sym. anyngfan-du 'der Dumme' (anyngfan 'vernunft-
los'), birm. mai?me-du 'der D u m m e ' (maitme 'nicht vermgend zu tun'). Es
ist bemerkenswert, da dieses Affix im Birm. in Vor-, Nach- und Zwischen-
stellung erscheinen kann und, wie im Ketischen, zu einem Verb im Plural
hinzugefgt wird, woraus zu ersehen ist, da dieses Affix die Zahl nicht aus-
drckt, sondern nur die Person. Aber das Ketische hat zum Unterschied vom
Birm. fr die 3. Pers. zwei Affixe, die den Sexus der Person unterscheiden: du
'er', da 'sie'.
Das birm. Suffix des Subjekts der 3. Pers. fllt mit dem ket. Personal-
prfix derselben Person zusammen, aber nur f r das mnnliche Geschlecht;
vgl. birm. -di shsja-a sa-ou?-mja pe-di 'er gibt dem Lehrer Bcher' sym.
bu dang di xytc'iget 'er gibt ihm das'. Nebenbei sei bemerkt, da dem birm.
-di 'er (der Tter)' im Ket. tu-di 'dieser' Laut f r Laut entspricht.
Das birm. Substantiv, das den Adressaten der Handlung bezeichnet,
bekommt das Suffix -a wie im Kottischen.
Das Possessivverhltnis wird im Birm. durch das verallgemeinerte Affix
i bezeichnet, ohne Differenzierung nach dem Geschlecht, 22 wohingegen das
Kottische die Genusunterscheidung erhalten h a t (i fr leblose Sachen, a fr
belebte Wesen).
Die Grundzahlen fallen teilweise zusammen: ket. tyn, ar. kin-a, birm.
hni 'zwei'; ket. dong, birm. doung 'drei'; kott. kel-uca 'sechs (fnf plus eins)',
birm. khu-hni 'sieben (fnf plus zwei)'; ket. qo 'zehn', birm. ko 'neun'. In dem
letzten Fall konnte sich der Bedeutungsunterschied daraus entwickeln, da
im Birm. 'acht' u n d 'neun' wie im Ket. ursprnglich von 'zehn' durch Sub-
traktion von 'zwei' und 'eins' gebildet wurden.
Da das Pronomen der 3. Pers. in beiden Sprachen zusammenfllt,
wurde bereits erwhnt. Es bleibt noch hinzuzufgen, da auch die birm.
Wortform du-ma 'sie' aus dem K e t . begriffen werden kann (ma aus ba, wo b
Sachenklassenaffix ist). Die Possessivpronomina sind nach demselben Muster

21
W . Cornyn: Outline of B u r m e s e G r a m m a r . B a l t i m o r e 1944, S. 23.
22
D. A. Chase: Anglo Burmese H a n d - B o o k . R a n g o o n 1890, S. 62.

Acta Linguistica Academiae Sciaitiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IX ZENTRALASIEN 35

mit dem Possessivaffix i gebildet: ket. ab-i 'mein', uq-i 'dein', birm. cungdo-i
'mein' (cungdo 'ich'). Die Fragepronomina werden in beiden Sprachen auf
dieselbe Weise gebildet: birm. be ket. bi (mnnlich), be (weiblich) 'wer'.
Verschiedenen Forschern ist die groe Mannigfaltigkeit und Variabilitt der
Pronomina in den Sprachen des asiatischen Sdostens aufgefallen, worin sie
den Beweis ihres verhltnismig spten Aufkommens daselbst gefunden
zu haben glaubten. 23
Die Eigenheit des birm. Verbums besteht darin, da es keine Konjugation
besitzt, und die Beziehung auf die Person durch den Kontext bestimmt wird.
Das Ketische bietet die Mglichkeit, die Entwicklung eines solchen Systems
in ein System finiter Verbalformen zu beobachten. Obwohl das Birm. in dieser
Hinsicht etwas archaischer aussieht als das Ketische, ist trotzdem aus den birm.
Verbalformen nicht schwer zu erkennen, da ihnen ein Klassensystem voraus-
ging wie in den jen. Sprachen.
Wenn das birm. Verb als Satzaussage zu fungieren hat, dann wird ihm
am Ende das prdikative Suffix -di oder -i hinzugefgt, z. B. Qu-di Qwa-di
oder Qu-di Qxva-de-i 'er geht'. Der Bedeutungsunterschied zwischen diesen
zwei Wortformen kann aus dem Ket. erklrt werden: im ersten Fall (Qwa-di)
wird der Vorgang (das Gehen) als Handlung dargestellt, im zweiten (Qwa-de-i)
als Zustand ('er ist im Gehen'); das ist eben der eigentliche Grund, weshalb
diese zweite Form auch bedeuten kann 'er geht noch'.
In beiden Sprachen wird eine besondere Verbalform gebraucht, welche
einen Vorgang bezeichnet, der durch die Einwirkung eines andern Tters
bewirkt oder irgendwie zustande kam. Im Ket. wird sie mittels des Affixes
q, X, bisweilen h ausgedrckt, im Birm. durch Aspiration des Anfangskonso-
nanten, 24 z. B. birm. ca 'fallen' cha 'fallen lassen', ngu 'sich biegen'
hngu 'biegen', lu 'frei sein' Ihu 'befreien'. Im Ket. ist nach diesem Bildungs-
prinzip ein einheitliches und weit verzweigtes System von gramm. Formen des
Hilfsverbs 'tun' zustande gekommen (das Kausativ).
Das Ket. hat ein entwickeltes Kasussystem, das Birm. besitzt keine
Deklination. Bei dieser Sachlage sollte man annehmen, da zwischen beiden
Sprachen nichts hnliches in dieser Hinsicht zu finden sei. Wie es sich aber
herausstellt, kann man das ket. Kasussystem aus den birm. Satzteilformativen
ungezwungen herleiten. Die ket. Kasusaffixe gehen teilweise auf Wrter zu-
rck, die bis jetzt noch in selbstndigem Gebrauch vorkommen. Die brigen
Kasusendungen gehen auf verbale Enklitika zurck, die in ihrem Lautbestand
Teile aufweisen, die nicht auf das Substantiv, sondern das regierende Verb im
Satz hinweisen; es sind eigentmliche bergangsgebilde von Satzgliedforma-
tiven zu Kasusendungen. Die ket. Kasusendungen stellen eine weitere Ent-
wicklung der Satzgliedformative dar, wie sie dem Birm. eigen sind. So z. B.
23
S. N. Wolfenden: a . a . O . , S. 94.
24
Th. Latter: A Grammar of t h e Language of B u r m a h . Calcutta 1845, S. 127.

3' Acta Linguistica Academiae Ssientiarum Hungaricae 19, 1969


36 A. DULSOX

ist in der ket. Possessivendung -t, d (aus di) 'ihr' und -da 'sein' das Affix d
Klassenformativ, welches auf den belebten Agens hinweist, auf das zugehrige
Substantiv beziehen sich nur a und i, indem sie dessen Geschlecht bezeichnen,
z. B. imb. but [aus bu-di] m, birm. Qu-i 'ihre Mutter', imb. bu-da m
'seine Mutter'.
Die birm. Affixe i und -do, welche zur Attribuierung angewandt werden,
kann man aus dem Ket. erklren, das erste (i) mit der Bedeutung 'seiend' oder
'geworden', das zweite (do) mit der Bedeutung 'gemacht, gemacht worden',
d. h. sie unterscheiden die Verbalkategorien der Handlung und des Zustande.
So z. B. kann m a n birm. - thaing-do mjo 'die Stadt, in der er wohnt'
buchstblich etwa so auffassen: 'er-dauernd-(zum) wohnen-gemachte Stadt'.
Fr den Entwicklungsproze gewisser Kasusendungen aus verbalen
Enklitiken kann m a n das ket. System als das primre Modell ansehen, da es
am meisten seinen klassifizierenden Charakter bewahrt hat. Die nchste Stufe
in der Entwicklung war das k o t t . System: die kott. Kasusendung enthlt
bereits nichts mehr, was auf etwas hinweist, was nicht zu dem zugehrigen
Substantiv gehrt, aber sie bezeichnet noch seine Klasse. Das birm. Satzglied-
affix ist weiter verallgemeinert: es bezeichnet n u r das possessive Verhltnis
wie eine echte Kasusendung.
Im Birm. erhlt das Substantiv, das den Adressaten einer Handlung
nennt, das Affix a wie im Ket. (dang-a, ding-a; Castrn erwhnt nur die ge-
krzten Formen dang, ding). Die Endung des ket. Lokativs fr Unbelebtes
-qa, -qe kann man auf das Wort qa? 'drinnen, daheim' zurckfhren. Diese
Endung besitzt auch das Kottische: ?a (aus qa), , ngga (aus n-ga?). Hierher
gehrt auch das Formatv des Temporalsatzes, ket. qa, birm. kha ('als, zu der
Zeit als').
Im Birm. k a n n das Objekt als Bezeichnung des belebten Adressaten mit
dem Affix -do verbunden werden, dem die Postposition thang vorausgeht.
Das birm. kann mit ket. to, ta, te identifiziert werden, in welchem / richtung-
bestimmendes Affix ist, die Vokalvariation aber nach Quantitt und Zeit
differenziert: e 'nicht viel', a 'viel'; e, a Prsens, Zukunft, Abge-
schlossenes oder Vergangenheit. Die birm. Postposition thang gehrt zu ket.
tang 'stoen, fortschleppen (von irgend einem Ausgangspunkt)'. Hinzugefgt
sei, da das birm. Affix auch allein das Objekt bezeichnen kann, indem es
die Richtung der Handlung angibt. Auf diese Weise erklrt die birm. Satz-
gliedkonstruktion die Endung des ket. persnlichen Lokativs -dang-ta, -ding-ta :
sie bezeichnet die Richtung 'bis zu ihm, zu ihr heran'.
Weil das oben rekonstruierte Sprachmodell bereits in den ltesten schrift-
lichen Denkmlern der Sprachen des asiatischen Ostens zum guten Teil
umgebaut war, darf wohl sein Alter auf etwa 5000 Jahre eingeschtzt
werden; die Zeit des kaukasisch-jenisseischen K o n t a k t s liegt aber noch weiter
zurck.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


VORGESCHICHTLICHE SPRACHGEMEINSCHAFT IN ZENTRALASIEN 37

Verzeichnis
der achin. Hieroglyphen f r die zitierten W o r t p a a r e mit ihrer phonetischen Rekonstruk-
tion in den Arbeiten von B. Karlgren

1 F 86, 85; 2 F 97, 96; 3 88, 90; 4 1 38, 39; 5 1 77, 80; 6
80, 88; 7 140, 141, 152; 8 32, 40; 9 73, 78; 10 105, 110; 11
129, 131, 135; 12 76, 87; 13 64, 65; 14 - 60, 69; 15 266, 273;
16 328, 329; 17 - 37, 49; 18 114, 121; 19 117, 123; 20
189, 192; 21 70, 83; 22 101, 109; 23 106, 111; 24 278, 294; 25
397, 401; 2S 151, 165; 27 204, 205; 28 G r a m . ser. 921; 29
429, 431; 30 543, 547; 31 26, 27; 32 Anal. diet. p. 285; 33
ibidem p. 79; 34 ibidem p. 102; 35 ibidem p. 88; 36 ibid. p. 82; 37
E 307, 309, 312; 38 - F 22, 31; 39 F 28, 29; 40 F 171, 175, 172; 41
E 142, 138; 42 E 40, 41; 43 E 300, 301; 44 G 7, 8; 45 A 202, 203; 46
A 206, 207; 47 - D 40, 42; 48 - E 128, 132; 49 - F 41, 43; 50 - F 160, 161;
51 F 261, 267; 52 - G 7, 8; 53 H 26, 27, 31; 54 - 85, 86; 55 - E 143, 140;
56 F 209, 210: 57 F 261, 266; 58 H 144, 143; 59 F 281, 278; 60
A 45, 46; 61 D 24, 27; 62 E 52, 53; 63 H 26, 33; 64 H 67, 69; 65
I 38; 66 88, 89; 67 H 45, 48; 68 A 68, 69; 69 E 153, 157; 70 E
153, 160; 71 A 50, 49; 72 F 302, 303; 73 G 1, 4; 74 A 1, 3; 75 A
73, 77; 76 F 160, 161; 77 F 163, 164; 78 A 147, 146; 78a - H 46, 45; 79
E 153, 157; 80 - A 69, 68; 81 A 3, 1; 82 - E 140, 143; 3 - D 52, 56;
84 A 66, 67; 85 - A 83, 84; 86 A 98, 101; 87 - E 40, 41; 88 - A 27, 28;
89 A 114, 96; 90 A 118, 120, 121; 91 A 140, 146; 92 A 266, 269; 93
- 223, 225; 94 265, 275; 95 306, 313; 96 464, 466; 97 471,
482; 98 - 505, 507; 99 528, 529, 531, 530; 100 - 535, 536, 538; 101
547, 549, 550; 102 - 686, 688; 103 D 45, 49; 104 D 32, 42; 105 D 95,
100; 106 D 132, 134; 107 D 128, 131; 108 E 52, 63, 64; 109; E 90, 91; 110
E 114, 117; 111 - E 138, 139; 112 - E 287, 288; 113 - E 300, 305, 307; 114
F 27, 30; 115 E 105, 108; 116 E 111, 112; 117 - F 10, 13; 117a F 51,
53; 118 F 63, 64; 119 F 70, 71; 120 F 83, 85; 121 F 100, 102; 122
107, 109, 111; 123 - F 114, 116, 115; 124 F 118, 119; 125 F 136, 137; 126
F 132, 133; 127 F 150, 151; 128 F 160, 163; 129 F 171, 172, 175, 176;
130 F 199, 201, 203; 131 F 207, 214, 215; 132 H 29, 39; 133 - H 111, 114;
136 E 63, 64; 137 - E 252, 253; 138 - F 30, 32; 139 - 22, 24; 140 169,
177; 141 436, 437; 142 445; 143 548; 144 D 104, 107; 145
E 64, 66; 146 E 73, 77; 147 E 139, 140; 148 E 305, 311; 149 - E 307, 313;
150 E 319, 320; 151 - F 145, 146.

Abkrzungen

abas, abasinisch chin. = chinesisch


abeh. abchasisch imb. = imbazkisch
abirm altbirmanisch jen. = jenisseiiseh
ach( in). altchinesisch ket. = ketisch
arin. arinisch kott. = kottisch
bazb. bazbisch mch(in). = mittelchinesisch
birm. birmanisch pump. = pumpokolisch
tib. = tibetisch

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (1 2), pp. 3967 ( 1969)

LE RLE DES SYNTHSES


DANS LA LINGUISTIQUE HONGROISE
Par

L. B E N K

I.

1. Les efforts tendant rdiger de grandes oeuvres de synthse f o n t


partie, sans aucun doute, des meilleures traditions progressistes de la linguis-
tique hongroise. Il en est ainsi mme si ces efforts ne se sont prsents que
sous forme de projets et n'ont pas toujours pu se raliser pour diverses raisons,
il en est ainsi plus forte raison dans les cas o ils ont t raliss. Nous pou-
vons constater ceci mme si l'on peut observer dans l'histoire de notre linguis-
tique une certaine fluctuation par rapport la prparation des synthses,
mme s'il y a eu des hauts et des bas dans ce domaine. Ce n'est pas contredire
ce fait que de constater que dans le domaine des recherches de dtail et des
examens analytiques aussi d'excellents t r a v a u x ont t faits.
Les cadres de ce travail ne permettent pas de prsenter le rle fonda-
mental et dterminant des synthses dans le dveloppement de la science de
manire qu'il embrasse toute la linguistique hongroise l'aide d'une analyse
dtaille. L'auteur de cette tude doit se contenter de rduire dans une certaine
mesure cette norme matire, ou d'aborder seulement quelques-uns de ses
aspects. Mais en raison de l'importance particulire des synthses dans l'histoire
des sciences, le sujet, mme sous cette forme rduite, est capable, semble-t-il,
de prsenter une vue d'ensemble sur le dveloppement de la linguistique
hongroise.
Avant d'aborder quelques problmes de l'histoire de la linguistique
hongroise concernant notre matire et d'examiner quelques questions d ' u n e
manire dtaille, je me permets d'attirer l'attention sur le rle et l'importance
de la synthse dans la linguistique en gnral.

2, Tout d'abord, pour viter tout malentendu, je voudrais affirmer que


mon opinion sur l'importance gnrale des synthses et leur rle dans le dve-
loppement de la linguistique hongroise ne constituera absolument pas u n
jugement de valeur, pouvant recler la moindre intention de sous estimer les
analyses linguistiques analytiques dtailles, ou de ne pas reconnatre leur
importance et leur fonction. Ma position de principe de ce point de vue n'est
aucunement unilatrale. J e considre que, comme dans chaque science, d a n s

2* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 49. 1969


40 L. B E N K

la linguistique l'analyse et la synthse, la recherche de dtail et la conclusion


doivent se succder normalement, conformment au rythme naturel du dve-
loppement de la science, et ceci en se b a s a n t l'une sur l'autre, en se compltant
et en se fcondant mutuellement. Je suis donc d'avis que l'quilibre constant
et l'harmonie des deux sortes d'analyse p e u t assurer dans une grande mesure
le dveloppement ultrieur normal, alors que le renversement de leur quilibre
et leur dissonance pourraient amener des dcalages chroniques.
Quand je mettrai pourtant unilatralement au premier plan le rle et
l'importance des synthses, que j'estimerai unilatralement leur importance au
point de vue du dveloppement de la linguistique hongroise, je ne rejetterai
pas l'exigence de principe de l'harmonie, de la superposition et mouvement
giratoire permanent des deux types principaux de recherche, mais je suivrai
seulement des intrts pratiques. Je le ferai non seulement parce que je dois
rduire le sujet sous plusieurs rapports, mais avant tout parce que la mise au
premier plan de la conception et de l'activit synthtiques, et la ncessit
d'attirer l'attention sur elles, me paraissent plus importantes en ce qui concerne
le dveloppement de la linguistique hongroise sous ce rapport.
Il est vident d'ailleurs que la recherche de dtail et la synthse ne se
sparent et ne constituent des types indpendants dans les oeuvres scientifiques
qu' la suite d'une certaine abstraction, il est trs difficile de les sparer en
ralit, puisqu'elles s'entrelacent l'chelle infinie des transitions. Il en est
ainsi particulirement dans la linguistique dont l'objet d'analyse, la langue,
par sa grandeur quasi infinie, l'enchevtrement de ses parties, de ses cat-
gories, par la complexit de ses problmes ne permet gure les dlimitations
rigides. Il serait donc particulirement difficile de dterminer avec prcision
o se termine dans la science de la langue la recherche de dtail et o commence
la conclusion dans les types d'analyse effectus au point de vue de la synthse
et de l'analyse. Pour fournir des preuves pratiques, nous pourrions citer de
nombreux exemples soit dans la linguistique du pass, soit dans celle du prsent.
La mise au point de ces problmes serait d'ailleurs en rapport avec une a u t r e
matire, les problmes des corrlations gnrales et concrtes de la langue et
ceux de la dlimitation des linguistiques concrte et gnrale, qui sont des
problmes trs intressants et essentiels d o n t nous jugeons absolument n-
cessaires l'laboration et la mise au point, mais qui nous loigneraient de
notre but.
En t e n a n t compte de tous ces problmes, nous ferons mieux cette fois
de nous contenter de dfinir la synthse linguistique avec un but pratique,
d'en donner une dfinition qui, par suite de l'ampleur et de la complexit du
caractre systhmatique de la langue, ne limitera certainement pas la notion
de la synthse l'ensemble de la langue, ni mme l'ensemble d'une langue
individuelle, mais qui l'approchera avec u n e assez grande souplesse des dif-
frents niveaux, des systmes partiels de la langue, plus prcisment des m-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 41

thodes de leur analyse. Ainsi nous pouvons considrer comme synthse dans
la linguistique, toute sorte d'analyse qui embrasse une unit" importante
des systmes partiels de la langue, divisibles selon diffrents points de vue, et
en runit les petits dtails dans un ensemble cohrent, les prsente d'une
faon unanime avec les corrlations rciproques des dtails. Quoiqu'il ne soit
pas permis d'insister, dans la linguistique non plus, sur le rapprochement de
la notion de la synthse des dtails, il ne semble aucunement paradoxal et
il est en usage de parler aussi en dehors de la synthse" des synthses
des dtails".
L'objet d'analyse de la linguistique, la langue, est de telle nature qu'il
est ncessaire de runir ses phnomnes, ceux du pass ainsi que ceux du prsent,
en divers recueils de matriaux. Rien que la prparation de ces recueils, sans
aller jusqu' analyser et apprcier les matriaux recueillis, est une production
scientifique. D'ailleurs c'est un fait bien connu, et qui provient de la nature
particulire de son analyse, que le recueil des matriaux et le dpouillement
linguistique ne peuvent souvent pas tre spars l'un de l'autre, mais que
leurs types peuvent se confondre.
Il faut tenir compte du fait que les synthses caractre de dpouille-
ment se basent trs souvent justement sur ces recueils de grande envergure,
embrassant une ample matire linguistique. D'aprs ces considrations il ne
serait absolument pas juste de limiter la notion de synthse aux analyses des
dpouillements, c'est--dire d'exclure de cette notion les diffrentes sortes de
recueils de matriaux.
Il va de soi que parmi les travaux caractre de recueil de matriaux
nous ne pouvons considrer comme synthtiques que ceux qui correspondent
la notion ci-dessus de la synthse linguistique. Sous ce rapport il faut encore
faire un certaine distinction entre les travaux d'information et les travaux
de dpouillement. Bien que les mises au point synthtiques importantes soient
naturellement trs vastes, les matires plus modestes, les esquisses ne peuvent
pourtant pas constituer par leurs proportions u n critre d'exclusion; nous
devons admettre certaines synthses plus petites", mais embrassant les
grands domaines de la langue, les grandes units de la linguistique, soient-elles
esquisses ou improvises.
Les petites synthses" ne sont pas rares, et plus d'une fois elles ont
jou un rle historique dans la linguistique hongroise.
Dans le cas des oeuvres caractre d'information il ne serait pas avan-
tageux, du point de vue thorique ou pratique, de faire cette concession"
lors de la prise en considration de ces oeuvres comme synthses. On ne peut
considrer comme synthtiques que les travaux qui sont effectivement de
grande envergure, contiennent de vastes matires linguistiques et sont fonda-
mentaux pour la recherche; des travaux dont l'importance et le rle scienti-
fique rivalisent avec les meilleures oeuvres caractre de dpouillement et

Acta Lingutica Academiae Scieritiarum Hungaricae 19, 1969


42 L. B E N K

d'analyse, et qui ne se distinguent p a s nettement de celles-ci, en ce qui con-


cerne leur caractre et leur conception.

3. Quels sont le rle et l'importance des synthses dans la linguistique,


et dans ses domaines spciaux ? En quoi consiste ce qu'elles peuvent prsenter
de plus par rapport aux examens analytiques dtaills, ce par quoi elles
l'emportent sur ceux-ci? Nous pouvons donner ces questions des rponses
multiples, mais pour la plupart cohrentes.
La succession des rponses suivantes ne signifie absolument pas u n agence-
ment par ordre d'importance, mais t o u t au plus du point de vue logique.
La synthse, en embrassant les grandes units du systme du langage, en
runissant les examens analytiques relatifs aux dtails du systme, prsente
une vue d'ensemble sur les dtails du langage et sur les domaines partiels de la
linguistique, qui est d'ordinaire de par sa nature plus riche et meilleure que la
seule somme des analyses partielles. Elle est plus riche et meilleure parce
qu'elle facilite largement non seulement l'information, mais assure, par un
agancement plus harmonieux des points de vue unifis, la prise en possession
de la matire.
Il ne faut pas longuement justifier l'importance de ce fait au point de
vue de l'conomie des recherches et de la diffusion des connaissances diff-
rentes fins (enseignement suprieur, reconstitution des cadres, diffusion des
connaissances de langue etc.).
L'existence des synthses relatives une grande partie de la langue, se
rattachant une branche de la linguistique, a aussi une importance reprsen-
tative. A ct des sries assez confuses des examens analytiques, moins appr-
ciables dans leur ensemble, la synthse rvle par sa propre nature l'tat
actuel des travaux dans le domaine examin, et informe sur le niveau, le
caractre et la direction de l'volution de la discipline en question. La synthse
augmente le niveau du domaine de recherche reprsent par elle, son autorit
vers l'intrieur, en direction des domaines de recherche apparents, et exerce
un caractre reprsentatif vers l'extrieur, sur la linguistique des autres
langues. Il dcoule de la nature des choses que plus on regarde de loin un
domaine quelconque de recherche, plus l'importance des analyses partielles
respectives s'efface, et par consquent le rle de la synthse augmente. C'est
pourquoi les synthses bonnes et suffisamment nombreuses peuvent accrotre
considrablement l'autorit de la linguistique aux yeux des sciences parallles
et de l'tranger.
La synthse peut contribuer dans une large mesure au dveloppement du
domaine de recherche en question. E n connaissance de l'volution gnrale de
la linguistique, il est t o u t vident qu'une synthse de valeur ne peut se fonder
dans un domaine d'analyse quelconque que dans le cas o ce qu'elle doit rsumer
existe dj, o la synthse peut se fonder sur de nombreuses recherches par-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE R L E DES SYNTHSES 43

tielles. L'histoire de la linguistique prouve pourtant que les analyses prcdentes


qui peuvent tre rsumes par la synthse en gnral ne sont pas au mme
niveau, sous certains rapports il f a u t mme compter avec leur absence partielle
ou totale. Lors da la mise au point de la synthse, les irrgularits et les lacunes
sautent ncessairement aux yeux, elles rendent visibles les vacuums que
l'auteur de la synthse lui-mme essaie de faire disparatre, moins qu'il ne
prfre attirer l'attention sur la ncessit de continuer les recherches partielles.
De plus l'analyse synthtique p a r rapport aux problmes de principe et de
mthode et aux rsultats concrets, pose de nombreuses nouvelles questions,
provenant de l'aspiration l'unit, et qui invitent continuer les recherches
et imposent de nouvelles tches aux chercheurs. C'est pourquoi dans certains
domaines de la linguistique les synthses sont ncessairement suivies de l'essor
puissant des examens pour la p l u p a r t de caractre analytique.
Il serait impossible de crer une synthse linguistique un niveau con-
venable sans une rflexion de principe et un fondement mthodologique. E n
mme temps cette synthse fournit d'elle-mme un certain nombre de con-
clusions gnrales. Il est de t o u t vidence que les travaux synthtiques, t o u t
en enrichissant abondamment la matire de la linguistique concrte, sont
d'une importance particulire pout* la linguistique gnrale, et contribuent
largement au dveloppement thorique de la linguistique elle-mme. La corr-
lation du nombre des grandes oeuvres synthtiques et de la mesure de l'exigence
de principe est nettement justifie par l'histoire de la linguistique.

II.

1. Aprs avoir prsent ces quelques gnralits il est temps de passer au


sujet principal de mon tude: notamment aux questions de savoir comment les
tendances synthtiques se sont prsentes chez nous, quel rle elles ont jou
dans le dveloppement de l'ensemble, ou de certains domaines partiels de la
linguistique hongroise, avec quel succs elles o n t servi les objectifs qu'elles
taient appeles servir, conformment ce qui a t dit plus gnralement
ci-dessus. Comme je l'ai dj signal au dbut, je n'ai pas l'intention de donner
une rponse toutes les questions par une analyse dtaille de l'histoire des
sciences, avec la prtention d'embrasser t o u t l'ensemble du sujet, d'tre
complet. J e ne peux pas le faire parce qu'une telle analyse des problmes, en
considrant le rle fondamental des synthses dans la linguistique, constitue-
rait au fond l'analyse de l'histoire de toute la linguistique hongroise et ce
serait irrel de tous points de vue.
E n retraant une certaine vue d'ensemble, en esquissant quelques
lments principaux, nous nous proposons seulement de donner un aperu
de l'histoire du sujet propos de la linguistique hongroise et d'en tirer quelques
enseignements pour le prsent et l'avenir.

4 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


44 L. B E N K

Il est souhaitable de rduire encore notre sujet, si modeste qu'il soit, et


ceci dans son propre intrt. Bien que nous puissions faire remonter les origines
de la linguistique hongroise au sicle des lumires, donc la fin du XVIII e
sicle, avec un peu d'effort, J . Sylvester, au milieu du XVI e sicle, ou avec
quelque exagration mme Anonymus, au XII e sicle, c'est une chose connue
qu'une linguistique prise au sens moderne, ne s'est forme en Hongrie que vers
la fin du sicle pass.
Notre sujet promet des enseignements en premier lieu pour cette nouvelle
poque, nous ferons donc nos remarques par rajiport cette priode. Bien
que l'analyse des langues trangres puisse remonter, elle aussi, de belles
traditions chez nous, il v a de soi que ce sont les recherches des matires finno-
ougriennes qui ont toujours constitu la charpente de notre linguistique, et
mme l'analyse des langues trangres portait gnralement sur la dcouverte
des rapports avec la langue hongroise. Comme la linguistique hongroise
spciale peut fournir des enseignements centraux au point de vue de notre
sujet, et comme notre domaine de recherche se rattache elle, nous concent-
rerons nos remarques sur ce domaine.
Nous pensons distinguer 3 phases dans le dveloppement de la linguis-
tique hongroise moderne: 1. Des annes 7t) du sicle pass la grande guerre;
2. la priode entre les 2 guerres mondiales; 3. de la 2 e guerre mondiale jusqu'
nos jours. A ct du dveloppement continu, se prsentant sous plusieurs
rapports en ligne droite, le caractre de notre linguistique diffre beaucoup
dans les diverses priodes, en raison des conditions diffrentes des courants
scientifiques et des personnalits de ces trois phases. Aussi les diffrences se
montrent-elles dans les conceptions synthtiques des priodes donnes, et cela,
la suite de la grande importance linguistique des synthses, a toujours eu
des rpercussions sur l ' t a t et le dveloppement de la linguistique hongroise.

2. Pendant les annes 7080 du sicle pass, la premire phase de la


linguistique hongroise moderne, pouvant tre considre au sens actuel comme
science", n'abondait gure en oeuvres synthtiques.
L'norme dictionnaire synthtique du lexique hongrois d o n t les
dimensions ne sont toujours pas dpasses, rdig p a r Czuczor et Fogarasi
(A magyar nyelv sztra [Le dictionnaire de la langue hongroise] 1862 1874)
est encore au fond le produit de l'poque prcdente, et reflte la conception
et la mthode de la linguistique ancienne, ainsi il tait prim sous certains
rapports ds le moment de la rdaction. Ceci explique en partie pourquoi
il ne pouvait gure exercer une influence considrable sur le dveloppement
linguistique des priodes suivantes, sur la prise en considration et l'analyse
d'ordre synchronique du lexique. La faiblesse relative de son efficacit tait
aussi due certainement au fait que ses dfauts ont d t exagrs p e n d a n t des
dcennies, les dfectuosits dcelables dans les dtails avaient t reports

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE D E S SYNTHSES 45

sur l'ensemble de l'oeuvre, et ainsi la valeur principale de ce recueil synthtique


reprsentatif du lexique hongrois, la matire extrmement riche, tait reste
pendant longtemps inexploite. A ct de la naissance de nouvelles exigences
cet tat de choses explique aussi que, peu aprs l'achvement du dictionnaire,
on commena parler de la ncessit de rdiger un grand ditionnaire synth-
tique hongrois, qui f u t nomm plus t a r d Le grand dictionnaire acadmique",
et avant le tournant du sicle les projets concrets de l'oeuvre s'taient dj
cristalliss (cf. Gy. Zolnai: Az j nagy sztr feladatrl [Sur les tches du
nouveau grand dictionnaire] 1899). Quoique le projet de Zolnai ait t conu
sous le signe des tendances synthtiques de grande valeur de l'poque, c'est
un fait que le dictionnaire Czuczor- Fogarasi a t rejet par anticipation la
priphrie des recherches linguistiques, et les examens de morphologie descrip-
tive hongroise ont souffert pendant longtemps, entre autres, de l'effet nuisible
de ce phnomne du point dewue de l'histoire des sciences. De plus, la tendance
diachronique longtemps unilatralement dominante sous l'effet de l'cole no-
grammairienne ne favorisait pas particulirement les recueils et travaux
descriptifs, synchroniques, et le dictionnaire Czuczor- Fogarasi, injustement
dnigr, tmoignait de cette situation dfavorable et l'aggravait encore. Et
ceci n'a pas chang p a r le fait que, de nos jours, nous considrons ce diction-
naire comme une source historique de valeur inestimable.
On connat le rle jou par J . Budenz, dans l'tablissement en Hongrie
de la linguistique prise au sens actuel du mot. Nous ne nous trompons gure en
disant que ce rle est d en premier lieu ces grandes synthses, - mais
ct et mme avant ses travaux de dtail, son activit organisatrice scienti-
fique et ducative (Magyar-ugor sszehasonlt sztr [Dictionnaire compar
hongrois-ougrien] 1873 1881) et Ugor alaktan [Morphologie ougrienne] 1887
-1894). Dans ses t r a v a u x Budenz a cr des synthses partielles sur le
plan des deux composants fondamentaux de la langue, le vocabulaire et le
systme grammatical, qui cheval sur l'ancienne et la nouvelle linguistique
hongroise portaient encore dans leur conception et leur mthode les marques
des temps anciens, prcdant l'effet des no-grammairiens, et n'ont plus gure
qu'une valeur d'histoire des sciences; leur effet, la diffrence de l'ouvrage de
Czuczor Fogarasi, f u t p a r t a n t pendant longtemps intense et fructueux. Les
deux travaux ont stimul les recherches partielles non seulement dans le
domaine des lexiques et grammaires hongrois et finno-ougriens, en posant les
fondements des recherches de grammaire historique et compare, mais ils ont
fourni, de plus, un exemple pour le dpouillement synthtique. Les rsultats
obtenus par les disciples et les successeurs de Budenz sont dus dans une
large mesure ses synthses.
Aprs que les nouveaux rsultats de la linguistique historique et compare,
les principes et les mthodes de l'cole no-grammairienne se sont enracins
dans la linguistique hongroise de l'poque ultrieure Budenz, et ont dclench

Ada Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


46 L. BENK

une nouvelle priode des recherches linguistiques du pays, de nouvelles possi-


bilits favorables se sont cres pour envisager et entreprendre de grandes
synthses linguistiques. Le t o u r n a n t du sicle, plus prcisment les 2 dcennies
prcdentes, et les quelque 15 ans suivant le tournant du sicle, se sont couls
sous le signe de la consolidation de la conception synthtique. Ce changement
s'est ralis dans une large mesure par l'activit des disciples et successeurs
immdiats de Budenz, parmi lesquels Zsigmond Simonyi est devenu une per-
sonnalit marquante, et l'auteur des oeuvres synthtiques les plus minentes
de la littrature linguistique hongroise.
Comme les rsultats de la linguistique hongroise du t o u r n a n t du sicle,
rsums dans les grandes synthses, parlent pour ainsi dire pour eux-mmes,
nous croyons suffisant de les prendre en considration seulement dans les
grandes lignes.
A cette poque, des oeuvres fondamentales ont vu le jour d a n s le donnine
du rassemblement des matriaux pour le dpouillement du vocabulaire hongrois,
qui ont dtermin toute la direction du dveloppement de ce domaine partiel
de la linguistique hongroise, en tablissant les conditions trs favorables de
l'activit poursuivie dans ce domaine. A cet gard il faut faire mention tout
d'abord des normes sries de plusieurs volumes embrassant les grandes units
des niveaux et sous des aspects diffrents du vocabulaire hongrois:
Magyar nyelvtrtneti sztr" [Le dictionnaire historique de la langue hong-
roise] 1890 1893, Magyar t j s z t r " [Le dictionnaire des dialectes hongrois]
1893 1901, Magyar oklevl-sztr" [Le dictionnaire des chartes hongroises]
1902 -1906 et, ,,A magyar nyelvjts sztra" [Le dictionnaire nologique
hongrois] 1902 1908. Il y a trs peu de langues europennes o tant de
dictionnaires aient paru en un aussi bref dlai et avec un caractre aussi vari.
Leur valeur de base et de source montre bien que mme aujourd'hui,
dans leur tat partiellement dj dmod, ils servent d'instrument de travail
excellent pour les recherches synthtiques et analytiques. Nous n'exagrons
aucunement en disant que les recherches tymologiques sont devenues une des
branches les plus dveloppes, les plus considrables l'chelle internationale
aussi de la linguistique hongroise. 11 faut remarquer que, pour mettre au point
ces immenses travaux, en particulier Magyar nyelvtrtneti sztr" et
Magyar tjsztr" on avait besoin dj cette poque en plus de la comptence
des rdacteurs de la coopration de plusieurs collaborateurs. Simonyi, Szarvas,
Szinnyei et ses collaborateurs se sont acquitts merveille de cette tche,
en crant les possibilits et en organisant la coopration scientifique et
sociale.
Comme nous l'avons dit t o u t l'heure, les travaux du rassemblement
des matriaux du grand dictionnaire de la langue hongroise, L e grand dic-
tionnaire acadmique" ont t entrepris cette poque-l. E n considrant
les proportions immenses de l'entreprise, tablies dj dans le projet, le fait

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 47

que l'oeuvre n'a pas t acheve ne doit pas imput la linguistique hongroise
de l'poque, mais beaucoup plus celle des poques suivantes mme si nous
tenons compte des difficults objectives. On p e u t difficilement trouver des
prtextes valables pour expliquer pourquoi, malgr les entreprises de ce genre
de la plupart des langues europennes importantes, nous sommes toujours
redevables de cette oeuvre, alors que peu de langues disposent de traditions
lexicographiques comme les ntres.
C'est la matire des vocabulaires mentionns ci-dessus qui a permis que,
paralllement aux rechreches de dtail entreprises cette poque, le dpouille-
ment des origines du lexique hongrois ait abouti de nombreuses synthses
partielles concernant certaines catgories d'origine. L'initiateur f u t Szinnyei,
successeur thmatique de Budenz, avec la prise en considration synthtique
des lments finno-ougriens du lexique hongrois (Magyar nyelvhasonlts
[Grammaire comparative hongroise] 1. d. 1896). Puis partir du dbut du
XX e sicle, la suite de l'activit de Munkcsi, Melich, Asbth, Gombocz, les
lments iraniens, caucasiens, allemands, slaves et turcs du hongrois ont t
galement rassembls d'une manire synthtique. Bien que les lments de
formation interne de notre langue, qui constituaient d'ailleurs une catgorie
beaucoup plus grande que les autres, n'aient pas t regroups sous forme de
synthses, grce l'activit de Simonyi au moins les contours d'un dpouille-
ment homogne ont commenc se dgager. Dj partir de 1881 Simonyi
avait trait certaines catgories de mots de formation interne et ayant une
fonction grammaticale dtermine (substantifs post-verbaux, formes couples,
mots de ngation, interjections etc.) suivant des principes et des mthodes
identiques, quoique dans des tudes spares.
Le fait que, contrairement aux synthses partielles formant une unit
complte de certains mots d'emprunt, les grandes units des mots de formation
interne du hongrois n'ont pourtant pas t runies en synthses partielles
importantes malgr tout le zle de Simonyi s'est manifest plus tard,
mme jusqu' nos jours, et a abouti un certain abandon des recherches de ce
riche lexique de notre langue. La grande synthse (Gombocz Melich: Magyar
etimolgiai sztr partir de 1914) est encore le produit de cette priode,
quoiqu'elle n'ait t entreprise qu' la fin de l'poque, et ft appele rsumer
les origines de tout le vocabulaire hongrois, a donn dj dans les priodes
suivantes un essor extraordinaire aux recherches tymologiques malgr la
longue dure de sa rdaction et son interruption.
Ce qui a t cr cette poque par les recherches relatives au systme
grammatical n'est pas moins important que les t r a v a u x synthtiques se rat-
tachant aux problmes du lexique. La base de ces recherches a t fournie de
nouveau par les t r a v a u x de dpouillement anticips de grande envergure, les
publications des textes et des monuments de la langue hongroise, entreprises
trs intensment ds le dbut de cette priode.

4 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


48 L. BENK

Nous croyons suffisant d'en mentionner seulement les plus importantes:


Nyelvemlktr" [Recueil des plus anciens textes] ( partir de 1874) et Rgi
magyar kltk t r a " [Recueil des anciens potes hongrois] ( p a r t i r de 1877). Si
nous prenons encore en considration l'activit d'dition qu'ont dploye
cette poque Melich, Szamota, Zolnai et d'autres dans le domaine des textes
anciens de caractre tout diffrent (p. e. des nomenclatures servant les buts
des recherches de grammaire ct des recherches lexicologiques), nous serons
surpris de voir avec quelle conscience et quelle mthode les linguistes et philo-
logues de l'poque ont prpar l'panouissement des analyses de grammaire
historique hongroise.
Simonvi a prpar presque pas pas la synthse des recherches gramma-
ticales avec quelques synthses partielles. (A magyar ktszk [Les conjonc-
tions du hongrois] 18811883; A magyar hatrozk [Les adverbes du hongrois]
1881 1892). Il est vrai que la plus grande entreprise grammaticale synthtique
de l'poque, Tzetes magyar nyelvtan" [Grammaire dtaille de la langue
hongroise] (1895) de Balassa et Simonyi n'est pas dans sa majorit la conclusion
de ces travaux prliminaires, mais la prparation vraiment dtaille de la phon-
tique et de la morphologie historique du hongrois; nous savons pourtant que
Simonyi avait l'intention de complter cette synthse inacheve p a r la syntaxe,
c'est--dire d'crire une syntaxe nouvelle intgrale fonde partiellement sur
les travaux prliminaires dj mentionns, et qui f u t d'ailleurs pour l'essentiel
acheve avant sa mort (Nyr. X L V I I I , 163). Citons encore sa synthse partielle
intitule A jelzk mondattana" [La syntaxe des adjectifs] (1913). Ce que
A tzetes magyar nyelvtan" signifiait pour les recherches grammatica-
les des priodes suivantes, est reflt par le fait que les t r a v a u x de ce
genre considraient la morphologie crite par Simonyi comme leur bible;
dans certaines question l'oeuvre peut nous tre, mme aujourd'hui utile
et ncessaire. Malheureusement nous n'avons pas pu faire mieux jusqu'
nos jours.
La conception fondamentalement historique de l'poque n'a pas donn,
mme en gnral, un grand rle aux recherches de grammaire descriptive, et
a produit encore moins de travaux synthtiques. Pourtant, vers la fin de l'-
poque une grammaire de grande envergure, pour l'essentiel descriptive a paru,
qui n'tait videmment pas une production scientifique reprsentative, mais
enregistrait avec efficacit les connaissances de grammaire descriptive de
l'poque, et faute de mieux n'est pas reste sans effet sur les t r a v a u x suivants
de ce genre, incomplets pendant longtemps encore. Il s'agit de l'oeuvre parue
en 1915 de F. Kis-Ers A magyar nyelv rendszeresen vizsglva" [La langue
hongroise analyse systmatiquement].
La phontique descriptive a commenc se former beaucoup plus tt;
dj en 1886 Balassa avait prsent une oeuvre d'ordre synthtique: A pho-
netika elemei" [lments de phontique], en 1904 il avait publi Magyar

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE D E S SYNTHSES 49

fontika" [Phontique du hongrois] qui fut p e n d a n t prs de 20 ans un


manuel d'usage gnral.
La synthse la plus classique, la mieux construite de l'poque est ,,A
magyar nyelv" [La langue hongroise] (1889 et 1908) de Simonyi, qui a donn
une vue d'ensemble autant que possible complte de notre langue. E n tant
que telle, elle tait parfaitement apte faire connatre n o t r e langue l'tranger
aussi, et ainsi son dition en allemand a bientt vu le jour (Die ungarische
Sprache. 1907). Son importance est prouve par le fait que pendant des d-
cennies, elle f u t consulte non seulement par ceux qui s'intressaient notre
langue un haut niveau de vulgarisation, mais aussi par les spciahstes voulant
profiter de ses faons varies de soulever les problmes. Nous pouvons regretter
derechef que sa variante en langue trangre ne soit toujours pas remplace
par une autre analogue.
A cette poque ont t faites aussi des synthses fondamentales dans
les autres domaines encore non mentionns de la linguistique hongroise.
Balassa a mis au point la premire synthse de dialectologie hongroise en ce
temps (A magyar nyelvjrsok osztlyozsa s jellemzse [Classification et
caractristique des dialectes hongrois] (1891), sur laquelle ont t largement
fondes d'autres synthses de caractre semblable. Simonyi a partiellement
fond, et surtout systmatis la culture de la langue hongroise (Antibarbarus.
1879), Helyes magyarsg [Le hongrois correct] (1903). C'est aussi Simonyi qui
a procd une enqute et une rvision gnrale des questions de l'orthographe
hongroise, suscitant un vritable orage a v a n t et aprs son activit dploye
dans l'intrt de la nouvelle Orthographe d'cole", ou pies exactement par
le travail paru sous ce titre en 1903. L a premire synthse d'histoire des
sciences, de prcision philologique et prsentant des aspects relevant de
l'histoire des civilisations revient Melich (A magyar sztrirodalom [Lexico-
logie hongroise] 1907).
En ce temps-l la situation de la linguistique gnrale en Hongrie ne
permettait pas encore la rdaction d ' u n e synthse de vaste envergure et
d'origine nationale dans ce domaine. II f a u t faire mention pourtant du petit
rsum de M. Rubinyi, le premier travail de ce genre en hongrois (ltalnos
nyelvtudomny [Linguistique gnral] 1907), qui tait en fait, une adaptation
abrge des travaux trangers analogues, mais contribua nanmoins largir
l'horizon des linguistes hongrois de l'poque.
A. Horger a rsum des questions gnrales en se rattachant mieux aux
problmes contemporains de la linguistique hongroise (A nyelvtudomny alap-
elvei [Les principes de la linguistique] 1914). Nous pourrions encore citer
d'autres exemples. De tout ce qui a t dit ce sujet, il est vident que la
linguistique hongroise des dcennies du t o u r n a n t du sicle devait avant t o u t sa
grandeur, ct de tous les rsultats partiels excellents de la longue srie des
analyses, aux synthses de grande envergure, d'un niveau plus lev que la

4 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


50 L. BENK

moyenne linguistique de l'poque, crant par l une base solide pour d'autres
travaux linguistiques. Ceci ne v e u t bien sr p a s dire que la linguistique hong-
roise de l'poque ait men bonne fin toutes ses tches relatives soit l'en-
semble des recherches, soit leur conclusion synthtique, et qu'il n'y ait p a s
eu d'ingalits ou mme de lacunes dans l'activit des linguistes contemporains
en ce qui concerne certains domaines partiels.
Il ne f a u t tout de mme pas oublier que cette priode f u t en Hongrie
aussi la premire phase prcoce du relvement scientifique de la linguistique e t
que certaines de ses branches qui se dvelopprent plus t a r d ou justement d e
nos jours n'existaient pas du t o u t ou seulement en germes l'poque. E n ce
qui concerne les conditions extrieures, matrielles et personnelles, et l'organi-
sation de la recherche scientifique, les exigences sociales, celles de l'enseigne-
ment etc. de l'poque, il ne f a u t pas encore utiliser les normes actuelles. P a r
consquent, dans la mesure du dveloppement gnral de la linguistique,
dtermin par les conditions de l'poque, nous pouvons considrer juste t i t r e
cette priode comme celle des grandes crations comme u n e des plus mi-
nentes parmi les priodes de la linguistique hongroise.

3. Le projet de travail, publi pendant la Rpublique des Conseils p a r


l'association des chercheurs de la linguistique et de l'histoire littraire sous le
titre Nos tches scientifiques dans le domaine de la linguistique" (Nyr.
XLVIII, 97 103 et Nyr. X L V I I I , 1412) envisage l'avenir en se f o n d a n t
sur les traditions importantes du pass. Outre que ce document, en vertu de
sa nature et de sa fonction, a d se borner dsigner les tches principales, u n e
de ses particularits les plus caractristiques et les plus fructueuses consiste
dans le fait qu'il met un accent particulier sur les oeuvres d'ordre synthtique.
Ce point de dpart synthtiques se reflte d a n s l'ensemble du projet de m m e
que dans les dtails. Le premier et le plus grand chapitre, intitul A m a g y a r
nyelvtudomny" [La linguistique hongroise] contient les thmes de re-
cherche spciaux sur la langue hongroise, et indique dj d a n s l'introduction
que le programme de la socit fortra sur des travaux systmatiques de
vaste envergure". Le titre de son premier article Nagyobb szabs, ssze-
foglal feladatok" [Taches synthtiques de grande envergure] exprime prcis-
ment cette conception; mais les articles intituls j nyelvtudomnyi a n y a g
kiadsa s gyjtse" [Rassemblement et dition des nouveaux matriaux
linguistiques], et Kziknyvek (Egyetemi tanknyvek)" [Manuels (Manuels
universitaires)] mettent galement l'accent sur les travaux synthtiques. Les
projets concernant les linguistiques ouralo-altaque, romane, slave et german-
ique ont t aussi conus, sous le signe de cette prise de position.
Une partie des objectifs envisags p a r le projet de travail a t d j
ralise, ou est en cours de ralisation, en premier lieu comme rsultats des
recherches linguistiques poursuivies aprs la libration. Mais le projet contient

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


L E R L E DES SYNTHSES 51

plusieurs splans de synthse importants, de l'excution desquelles nous ne pou-


vons gure nous vanter. Parmi eux il n'y en a p a s un seul qui n'ait t impor-
t a n t qu'en 1919 et plus aujourd'hui; au contraire la priode coule depuis a
soulign davantage leur absence, et les problmes d'histoire des sciences issus
de leur manque. E n voil une liste qui parle pour elle-mme: la grammaire
historique de la langue hongroise, le grand dictionnaire acadmique, l'histoire
de la langue littraire hongroise, la synthse des dialectes hongrois, la syst-
matisation des documents d'histoire sociale et d'histoire des civilisations de
notre langue, l'histoire de la linguistique hongroise, un manuel de linguistique
gnrale. Il ne f a u t gure ajouter cette liste que quelques thmes, qui sem-
blaient moins importants l'poque, et nous avons les tches que notre
linguistique devra excuter dans un proche avenir.
Ce programme linguistique de la Rpublique des Conseils qui maints
gards vaut encore de nous jours prsente cette conception sous un jour
favorable d'une p a r t , mais de l'autre il comprend aussi la critique et l'insuffi-
sance du dveloppement des poques suivantes. Nous y reviendrons plus t a r d .
Pour revenir encore au p r o j e t de travail linguistique de la Rpublique
des Conseils, nous ne pouvons aucunement considrer la conception synthtique
du projet comme fortuite, mais comme la rencontre naturelle et concordante
de plusieurs facteurs, l'alliage des meilleures traditions de la linguistique du
pays, des exigences internes de la discipline, et de la pense marxiste. Ce
projet de travail f u t inspir et prpar dans une grande mesure par ceux qui
avaient pris part activement eux-mmes la formation et la ralisation de
la conception et de la mthode d'analyse synthtiques de la grande poque
prcdente de la linguistique hongroise, et qui dans la priode d'importance
historique du pouvoir des Conseils, aspiraient encore plus nettement qu'au-
paravant la manire de voir la discipline dans ses corrlations.

4. Nous avons l'habitude de considrer la priode de la linguistique


hongroise de l'entre-deux-guerres, comme celle du recul, et la dcadence de la
mthode d'analyse et de conception synthtique avec beaucoup d'autres
facteurs comme d'une part la cause et comme de l'autre la consquence de
ce recul (v. p. e. Brczi: MNyletrajza, 362; Brczi: MNyTrt., 588 9;
Benk: Nytudrt. . 58., 16). Cette constatation sommaire est malheureuse-
ment vraie pour l'essentiel, en particulier si nous prenons en considration
qu'en raison du temps, du progrs de la science, de l'accumulation et du
caractre inextricable des travaux de dtail, de l'accroissement des exigences
et d'autres facteurs, nous aurions pu attendre ds l'abord beaucoup plus de
cette priode dans le domaine de la rdaction des grandes oeuvres synthtiques.
Cette question demande videmment un claircissement plus dtaill, plus
diffrenci et plus nuanc en ce qui concerne les causes et les consquences;
mais il ne serait pas t o u t fait rel ni juste de mal juger cette priode de la

4* Acta Linguutwa Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


52 L. B E N K

linguistique hongroise mme de notre point de dpart synthtique, car ainsi


nous ne compterions pas avec la situation diffrente des divers domaines de
la linguistique. Prenons d'abord les faits. La priode a pourtant bien commenc
du point de vue des projets synthtiques en 1920 le Comit de Linguistique de
l'Acadmie a dcid sur la proposition de Melich de publier un ouvrage
rsumant les rsultats scientifiques de la linguistique et philologie hongroises
de manire que le travail puisse servir aussi les objectifs de l'enseignement
suprieur" (MNy. XVI, 96). Cet ouvrage Le manuel de la linguistique
hongroise" aurait t constitu en effet de 27 tudes indpendantes, et aurait
embrass sinon l'ensemble de la linguistique hongroise, mais la grande majorit
des tudes historiques.
. exagre quelque peu (Nyr. L X X I I I , 199) en considrant ce
projet comme conu d'aprs les ides de la Rpublique des Conseils; ces ides
ouvraient des perspectives beaucoup plus vastes, mais il ne peut gure tre
douteux que le fait mme du projet tait d l'effet de la Rpublique des
Conseils. Cependant les projets, dans leur ensemble positifs du Manuel de
la linguistique hongroise" impliquaient priori certaines fautes qui expliquent,
pour le moins en partie, qu'ils n'aient p a s t mens bonne fin. D ' u n e part,
on n'avait pas compt suffisamment avec le facteur temps, avec les possibilits
matrielles et personnelles (on envisageait de faire p a r a t r e l'ouvrage en grande
partie dj en 1921), d ' a u t r e part il tait trop dispers, rattach des personnes,
et il contenait des thmes tout particuliers ct de thmes synthtiques
importants, il lui manquait les traits d'une conception homogne et d'une
bonne construction". On peut dire qu'il avait t commenc comme une
entreprise collective, mais sans direction ni organisation collective, de sorte
qu'il se dsintgra progressivement. Ses premires units ont paru en 1922, puis
quelques autres sporadiquement, mais ct de quelques chapitres moins
importants, il y en a plusieurs qui sont plus intressants et qui peuvent
tre considrs comme des synthses partielles. (Nous en reparlerons par la
suite.)
La plus grave insuffisance de l'poque est qu'elle n'a gure produit de
publications fondamentales. Aprs les rsultats excellents de la priode pr-
cdente, il y aurait p o u r t a n t eu beaucoup faire d a n s ce domaine. Il aurait
fallu cette poque sinon mettre au point compltement, mais au moins com-
mencer rdiger et diter le grand dictionnaire acadmique; le manque de
conception, de prparation l'dition avait non seulement dsintgr la matire
rassemble, mais la rendait aussi htrogne et en p a r t i e prime au point de
vue mthodologique; plus tard, il aurait t de plus en plus difficile d'en
former une oeuvre homogne. Vu le progrs international de la discipline,
le fait que l'atlas linguistique hongrois n'avait pas t prpar, malgr certains
projets (v. I. Papp: DebrSz. 1929, 146) tait une omission considrable de
l'poque dans le domaine du rassemblement des matriaux; l'enqute rgionale

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 53

trs prcieuse en son genre de B. Csry Szamoshti sztr" [Dictionnaire de


Szamosht] (1935 1936) ne pouvait pas, rien que par son caractre, combler
les vides. Compte tenu de l'essor de la toponymie cette poque, il est
surprenant de voir l'absence des dpouillements faits suivant une mthode
linguistique; en ce qui concerne les noms de personnes, les communications'
toponomastiques de caractre historique de E. Mlyusz n'ont combl les vides
que partiellement, quant aux noms de lieu il faut mentionner l'activit mri-
toire des Transylvains, l'excellente publication rgionale, la fin de l'poque,
d'A. T. Szab (Kalotaszeg helynevei [Les noms de lieux de Kalotaszeg],
1942). Compar aux grands rsultats de l'poque prcdente, peut-tre en
consquence de ces rsultats, l'dition des monuments de la langue connut
galement pendant cette priode une forte rgression.
Quant aux mises au point synthtiques par la prparation du dictionnaire
Gombocz- Melich, l'poque aurait pu produire du point de vue qualitatif et
quantitatif dans le domaine des recherches tymologiques et historiques du
lexique hongrois une synthse, qui aurait pu reprsenter la linguistique hong-
roise l'chelle internationale aussi. Malheureusement un tel travail n'a pas t
fait, il s'est dsagrg, et bien que son dclin se soit prolong pendant toute la
priode, il s'interrompit au premier tiers de l'ouvrage. L'analyse des groupes
de mots importants souffrait aussi de l'absence de synthses, la catgorie des
origines la plus vaste de notre lexique, le groupe des mots de formation interne,
ne f u t pas du tout trait. Dans le domaine des monographies des mots d'emp-
runt, seuls quelques petits travaux ont vu le jour dans la srie intitule A
magyar nyelv kziknyve". A la fin de l'poque a pourtant paru une synthse
tymologique, Magyar szfejt sztr" [Dictionnaire tymologique du hong-
rois] (1941) de Brczi, qui l'origine tait destine la diffusion scientifique,
mais par son succs exceptionnel et la suite de l'chec regrettable du diction-
naire GomboczMelich est devenu l'inspirateur de la recherche scientifique.
Nous avons encore deux choses remarquer propos de cette oeuvre. D'une
part nous voyons comment une synthse mineure, de proportions modestes,
mais base sur une bonne conception et offrant le maximum dans son genre, a
pu engendrer une longue srie de recherches analytiques. Il n'est point douteux
que les recherches partielles trs russies, faites dans le domaine des analyses
tymologiques pendant les dernires dcennies de notre linguistique, doivent
beaucoup cet ouvrage, qui a pour ainsi dire fait le point, tabli le bilan de la
situation dans cette branche de la linguistique hongroise. D'autre part, nous
avons remarquer que Brczi a prouv par son travail combien il tait sensible
la conception synthtique et quel rle il pourrait encore jouer dans ce domaine
l'avenir.
Le travail intitul A nyelvjts" [La rforme de la langue] (1922) de
V7. Tolnai, paru dans la srie A magyar nyelvjts kziknyve", est en fait
une synthse relevant des analyses du lexique.

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


54 L. B E N K

L'ouvrage de deux volumes intitul A magyar nyelv sztra" [Diction-


naire de la langue hongroise] (1940) de Balassa est la description du lexique
hongrois, pourvue de brves explications. Il a t sans aucun doute un travail
utile et complet, mais nous ne pouvons le tenir pour une prsentation smanti-
que importante du lexique hongrois. Les insuffisances gnrales de l'analyse syn-
chro ni que du lexique hongrois, y compris les analyses partielles, ont abouti ce
que notre linguistique n'a pas pu produire d'tudes minentes dans ce domaine.
Dans le domaine des recherches grammaticales, en consquence de la
conception historique presque exclusivement dominante mme cette poque,
certaines parties de la grammaire historique ont atteint le niveau des synthses
partielles. Les projets les plus vastes taient certainement ceux de Z. Gombocz.
Ses cours polycopis ( partir de 1925) rpondant aux besoins de plus en plus
pressants de l'enseignement universitaire en sont la preuve, comme le fait que,
parmi ses travaux imprims, son ouvrage Hangtan [Phontique] ( partir de
1925, paru en 1940) a vu le jour sous le titre Magyar trtneti nyelvtan"
[Grammaire historique de la langue hongroise] et Jelentstan [Semantique]
(1926) a parusous le titre A magyar trtneti nyelvtan vzlata" [Esquisse de
grammaire historique hongroise]. Malheureusement ces projets et ces travaux
partiels n'ont pas abouti finalement une oeuvre synthtique homogne. Le
livre Magyar trtneti mondattan" [Syntaxe historique du hongrois] (1928 -
1942) de A. Klemm, l'unit la plus volumineuse et embrassant les thmes les
plus larges de l'oeuvre A magyar nyelvtudomny kziknyve" [Manuel de
linguistique hongroise] est une production mritoire dans le domaine de la
grammaire historique, et la synthse partielle la plus considrable de l'poque.
Il f a u t absolument faire mention de la synthse partielle d'A. Horger, A
magyar igeragozs trtnete" [Histoire de la conjungaison hongroise] (1931).
II est regrettable que les cahiers tirage rduit de Z. Losonczi, contenant des
rsums trs habilement concentrs des anciennes priodes de l'histoire de la
langue hongroise (1930, 1931, 1933), n'aient pas t runis et, demeurant
inconnus, n'aient pas pu exercer une influence assez grande.
A cette poque l'absence d'une grammaire descriptive importante et
d'un niveau scientifique se faisait dj sentir. Gombocz (MNy. X X I I I , 1)
puis Laziczius (ltNyszet., 4) ont en vain attir l'attention sur la ncessit
d'un t e l ouvrage. Les travaux de dtail mme taient peu nombreux et aucune
synthse importante n'avait t faite dans ce domaine. videmment les con-
ceptions analytiques et synthtiques de cette question en empchaient la
ralisation, formant un cercle vicieux; il n'est pourtant pas douteux qu'une
synthse de valeur, dpassant le niveau des grammaires scolaires aurait pu
donner un nouvel essor aux analyses de grammaire descriptive, alors que son
absence a marqu de son empreinte non seulement les recherches de ce genre
l'poque, mais dans certaine mesure aussi celles des poques suivantes, jusqu'
nos jours.

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 55

Les recherches de phontique descriptive jouissaient d'une situation plus


favorable au point de vue des synthses. L'ouvrage Magyar fonetika" [Pho-
ntique du hongrois] (1925) de Gombocz se fondait dj sur des expriences
instrumentals et prenait aussi en considration les aspects phonologiques. Le
travail de Horger, ltalnos fonetika, klns tekintettel a magyar nyelvre"
[Phontique gnrale particulirement du point de vue de la langue hongroise]
(1929) reprsentait aussi un certain progrs. A la f i n de l'poque Fontika"
[Phontique] (1944) de Laziczius, qui jusqu'ici est la meilleure et la plus volu-
mineuse des oeuvres de ce genre, marqua un progrs encore plus apprciable,
en particulier par la prise en considration des problmes gnraux connexes.
L'essor gnral des recherches onomastiques tait sans aucun doute un
grand rsultat de cette priode de la linguistique hongroise. C'est un fait
mritoire mme si les motifs de l'essor ne provenaient pas dans tous les cas
des besoins intrieurs de la linguistique. La culture de l'onomastique s'est
ralise dans les recherches pour la plus part partielles, et le niveau tait
garanti par les noms de Melich, Pais et Kniezsa. Dans le domaine des travaux
synthtiques, on observe un peu plus de rsultats que dans celui des dpouille-
ments traits ci-dessus, mais par rapport l'intensit de l'activit dploye
dans ce domaine nous pourrions attendre davantage. Parmi les branches de
l'onomastique la situation des recherches toponymiques tait un peu meilleure.
Mme si l'on n'a pas procd une synthse d'une certaine envergure, le livre
de Melich intitul A honfoglalskori Magyarorszg" [La Hongrie l'poquede
la conqute du pays] (1925 1929), qui constitue un grand chapitre de l'oeuvre
,,A magyar nyelvtudomny kziknyve" ct du travail de Klemm, tait un
travail trs imposant, mme si une partie de ses rsultats sont devenus suranne.
Vers la fin de l'poque, Kniezsa a crit quelques synthses partielles de haut
niveau dont la plus importante, cause de ses corrlations gnrales, tait
Keletmagyarorszg helynevei" [Les noms de lieux de la Hongrie orientale]
(1943) dans le recueil d'tudes Magyarok s R o m n o k " [Hongrois et Rou-
mains]. L'insuffisance est plus frappante dans le domaine des recherches de
noms de personnes. Il est fort dommage que l'tude de Pais, intitule Rgi
szemlyneveink jelentstana" [Smantique de nos noms de personne anciens]
(1921-1922: MNy. X V I I - X V I I I ] qui fut la meilleure production de ce
genre l'poque, n'ait pas pris de plus grandes proportions. Il est caractris-
tique de pauvret en synthses de ce domaine que la monographie mineure de
proportions modestes, que j'ai crite au dbut de la priode suivante (A rgi
magyar szemlynvads [L'antroponymie des anciens noms hongrois] 1947)
soit jusqu' prsent le seul ouvrage servant d'orientation gnrale. Une des
causes de la rechute considrable pendant la priode suivante des recherches
onomastiques si prometteuses au dbut consistait dans le fait que la nouvelle
gnration des linguistes ne pouvait pas suffisamment s'orienter dans ce
domaine.

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


56 L. BENK

On sait qu'entre les deux guerres la linguistique hongroise, et mme


ceux qui taient en partie ou entirement en marge de la linguistique, commen-
aient s'intresser fortement la langue hongroise correcte, au bon usage.
Quelques travaux de caractre synthtique ont paru dans le domaine de la
dfense de la langue, en dehors de nombreux problmes mineurs. Le caractre
pratique n'tait pas une faute, vu la nature du thme, c'tait u n phnomne
normal, mais il manquait ces t r a v a u x le fondement thorique, et c'est pour-
quoi entre autres, ils taient souvent chargs d'exagrations et d'inconsquen-
ces. A cette poque une oeuvre de culture de la langue de quelque importance et
thoriquement fonde n'a pas vu le jour. En dehors des ditions invariables
des rglements d'orthographe acadmiques, il ne s'est rien produit ni tho-
riquement, ni pratiquement, dans u n autre domaine important de la linguis-
tique applique, l'orthographe. Les dbats du pass et les tensions d'alors
signalaient pourtant qu'il aurait t ncessaire de repenser les problmes
d ' u n e manire approfondie, sur des bases scientifiques) et d'en tirer les con-
clusions pratiques qui s'imposaient.
E n effleurant les autres domaines de notre linguistique, il f a u t faire men-
tion des travaux suivants parmi les meilleures productions synthtiques:
L'ouvrage de Horger ,,A magyar nyelvjrsok" [Les dialectes hongrois] (1934)
embrassait les nouveaux rsultats accumuls depuis Balassa de la recherche
dialecte, introduisant aussi un certain aspect historique dans la mise en oeuvre
du sujet. La vue d'ensemble plus brve de Laziczius (A magyar nyelvjrsok
[Les dialectes hongrois] 1936) quoique fort contestable cause de sa concep-
tion, a t la reprise plus rcente du mme thme. Simonyi a t e n t de prsenter
une image gnrale de la langue hongroise, ainsi que Balassa, d'aprs sa con-
ception antrieure dans A magyar nvelv knyve" [Livre de la langue hong-
roise] (1943) qui plus tard a t publi en russe aussi (1947). L'ouvrage de J .
Nmeth, paru en 1930, sous le titre A honfoglal magyarsg kialakulsa"
[La formation du peuple hongrois lors de la conqute du pays] s'occupait de
questions d'histoire primitive, se trouvant au centre de l'intrt, sur des bases
linguistiques. Le recueil dirig p a r L. Ligeti A magyarsg strtnete"
[Histoire primitive des Hongrois] (1943) est la reprise du mme sujet pai
plusieurs collaborateurs dans des cadres plus larges. Les travaux synthtiques
p a r u s dans la srie A magyar nyelvtudomny kziknyve" de J . Ppay
A magyar nyelvhasonlts t r t n e t e " [Histoire de la comparaison linguistique
hongroise] et A finnugor npek s nyelvek" [Les peuples et les langues finno-
ougriens] (tous les deux en 1922) sont en rapport d'une part avec l'histoire de la
science, d'autre p a r t avec la langue hongroise. L'ouvrage de M. Zsirai Finn-
ugor rokonsgunk" [Notre p a r e n t finno-ougrienne] (1937) m e t au point les
mme thmes dans des proportions plus larges.
Sinon sous forme de synthses de grande envergure, mais de vues d'en-
semble plus modestes, les problmes de la linguistique gnrale ont t gale-

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE D E S SYNTHSES 57

ment rassembls cette poque. L'initiateur fut Gombocz par son travail
Nyelvtrtneti mdszertan" [Mthodologie de la linguistique historique]
(1922) paru aussi dans la srie A magyar nyelvtudomny kziknyve", dans
lequel il a runi les expriences trangres et hongroises au sujet de la linguis-
tique gnrale, sous forme d'un indicateur en premier lieu mthodologique,
malheureusement assez restreint. L'ouvrage de J. Schmidt (A nyelv s a
nyelvek [La langage et les langues] (1923) pareillement l'oeuvre mentionne
ci-dessus de Rubinyi est un rsum trs habilement rdig des thses des
travaux trangers de ce genre. L'oeuvre de Laziczius intitule ltalnos
nyelvszet" [Linguistique gnrale] (1942) est la premire apparition en Hongrie
des nouvelles tendances linguistiques dveloppes d'aprs Saussure.
Nous avons prsent un aperu des rsultats et aussi des lacunes des
synthses de l'poque. P a r elle-mme e t surtout pour la quantit, cette pro-
duction est considrable; en ce qui concerne les mesures non pas autant for-
melles qu'envisages du point de vue du contenu des t r a v a u x , l'image est plus
mlange. E n partant uniquement de cette position, nous ne pouvons ni
critiquer, ni faire l'loge de l'activit synthtique des linguistes de l'poque.
Si nous apprcions pourtant toute l'activit de l'poque dans le processus du
progrs de la science, et surtout en la comparant aux productions de la lin-
guistique de l'poque prcdente, nous pouvons facilement constater une r-
gression gnrale, et l'intrieur de celle-ci, comme symptme caractristique,
la dcadence de la conception et de la mthode d'analyse synthtiques. Les
linguistes de l'poque n'ont gure procd des synthses reprsentatives,
oubien s'ils ont commenc le faire, ils n ' o n t pas pu les achever. Ainsi, cette
poque a laiss des dettes considrables la gnration suivante des reprsen-
t a n t s de la linguistique hongroise, en ce qui concerne les grands travaux syn-
thtiques, et cette circonstance fait sentir aujourd'hui mme son effet d-
favorable.
Quelles sont la cause et l'explication de ce recul? Brczi (MNyTrt., 588)
explique la diminution gnrale de la production linguistique de cette poque
par l'aggravation de la situation conomique, et par suite de l'tat matriel
de l'Acadmie Hongroise, la pauvret du p a y s et l'indiffrence incomprhen-
sible de la p a r t du gouvernement. Ce sont vraiment des facteurs extrieurs
trs importants, qui indiquent nettement que la plupart des causes principales
de la rgression taient trangres la linguistique. Nous pouvons pourtant
ajouter quelques autres causes encore cette explication, qui sont en rapport
avec des facteurs d'une p a r t extrieurs et de l'autre intrieurs.
Dans certains domaines de recherche, les fondements, les synthses
d'information et les dpouillements ont t remplacs par des examens analy-
tiques minutieux, mais cette raction a un peu dpass les mesures normales
et convenables, et a parfois pris les indices de la conception particulariste et de
l'analyse positiviste. Ce processus tait accompagn, d'une manire compr-

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


58 L. BENK

hensible, d'une rticence pour les questions gnrales de principe de la langue


bien qu'il y ait eu videmment quelques exceptions cette attitude. De t o u t e
faon ces phnomnes s'opposaient la conception synthtique et entravaient
la naissance de rsultats concrets. Par suite des rapports sociaux de l'poque,
les exigences sociales l'gard de la linguistique n'ont p a s pu exercer u n e
influence suffisante en vue de la gense d'ouvrages embrassant des cadres
plus larges. L ' t a t de l'enseignement suprieur ne pouvait p a s exiger la publi-
cation conjuge de divers matriaux ordonns selon un systme commun, qui
aurait rsum toutes les recherches concernant la langue hongroise (les aspira-
tions de Gombocz avaient dj largement dpass leur poque).
La formation de nouveaux terrains de recherche ou p l u t t leur inventaire
f u t fortement entrav par le fait que les nouvelles tendances de la linguistique
internationale n'ont pntr que trs faiblement en Hongrie e t n'y ont laiss
cette poque que peu de traces. Ce sont particulirement les tudes synchro-
niques qui ont subi un retard considrable.
Les problmes d'organisation ou de l'organisation du travail ont gale-
ment empch le dveloppement plus pouss des entreprises de synthse. Il
est savoir qu' cette poque les rsultats analytiques de la linguistique
hongroise avaient atteint u n tel niveau que l'laboration de grands travaux de
synthse aurait requis la coopration de plusieurs spcialistes. Or, il nous
manquait l'organisation principale (un institut scientifique ou une chaire
universitaire de linguistique capable de remplir cette tche) o l'on aurait pu
tablir les formes de la recherche collective. L'activit collective base sur le
travail individuel de plusieurs chercheurs l'exemple d u Manuel de lin-
guistique hongroise le prouve - ne pouvait tre vritablement efficace.
Cependant les problmes et les difficults que nous analyserons plus t a r d
ont encore des rapports personnels. Les deux plus grands linguistes de l'poque
Gombocz et Melich ont rellement normment contribu la gnrali-
sation des rsultats individuels, mais il f a u t l'avouer ni l'un, ni l'autre
n'a pu faire u n travail entirement efficace. En ce qui concerne Gombocz, il
faut signaler que ses immenses vertus scientifiques l'ont d a n s un certain sens
abus: ses connaissances larges et pntres de toutes les branches de la
linguistique gnrale, ainsi que sa grande exprience des diverses langues ont
souvent rendu superficielles ses gnralisations de grande envergure. L'esprit
brillant et l'invention de Melich se sont manifests particulirement d a n s le
domaine des recherches analytiques et p a r consquent c'est ce qui l'attira le
plus. C'est surtout le dictionnaire tymologique hongrois qui en a subi les
consquences; c'est ce qui l'empcha de devenir une vritable synthse. Il me
semble que je ne suis pas loign de la vrit si je prtends que nous ne pouvons
pas trouver parmi les linguistes de l'poque de grands gnies organisateurs.
L'ensemble de ces circonstances peut bien expliquer sinon l'en acquitter
les cts faibles de cette poque; en t o u t cas du point de vue de notre sujet.

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


L E RLE DES SYNTHSES 59

5. La linguistique hongroise postrieure la deuxime guerre mondi-


ale a videmment apport de grands changements. Ainsi l'tat des rech-
erches de synthse a-t-il aussi fortement chang. Nous sommes persuads de
la vracit de nos assertions, mme si les annes suivant immdiatement la
deuxime guerre mondiale n ' o n t apport rien de valable (ceci dcoule des
circonstances conomiques dplorables), de mme que si l'on prend en con-
sidration que l'volution f u t aud but trs lente et que l'lucidation de
plusieurs problmes a d attendre jusqu' nos jours cause des dviations
dues entre autres au marrisme.
Il est bien connu que l'volution de notre linguistique depuis la libration
de notre pays doit tre impute essentiellement aux changements intervenus
dans les structures sociales de notre pays. Depuis que les exigences ont subi
des changements radicaux, la situation de la linguistique hongroise, ainsi que
l'estime qu'on lui accorde, o n t chang de fond en comble. Cet tat des choses
a facilit le dveloppement de nouvelles possibilits qui taient dj propices
aux travaux de synthse de grande envergure. Les donnes personnelles et
celles de l'organisation ont a t t e i n t des mesures que l'on n ' a v a i t jamais prvues
auparavant: on a fond un atelier" central, l'Institut des Sciences Linguis-
tiques, et l'on f u t tmoin d u renforcement considrable des teams de cher-
cheurs un peu plus rduits travaillant aux chaires de linguistique des univer-
sits et dans les tablissements de l'enseignement suprieur. Dans les cadres de
l'organisation sociale du travail on a fait des plans de linguistique qui dfinis-
saient en grandes lignes les directions principales des recherches faire, ainsi
que les travaux les plus urgents. C'est essentiellement l ' I n s t i t u t des Sciences
Linguistiques qui a rendu possible la ralisation de ces projets, d'entreprises
ncessitant un effort collectif. Les exigences pour remdier aux carences du
pass, ainsi que la ncessit d ' u n e volution scientifique continue et les change-
ments de l'enseignement universitaire la formation d'une nouvelle gn-
ration de linguistes allant de pair avec une nouvelle mthode de vulgarisation
scientifique tmoignant de la mme ncessit ont fortement contribu
faciliter le dveloppement de ce processus qui visait la concentration de tous
les problmes importants et gnraux.
Les conditions et les donnes principales de l'histoire rcente de la lin-
guistique hongroise sont trop connues pour qu'il soit ncessaire de les rcapi-
tuler. Les rsultats des recherches des dernires annes sont galement connus
de tout le monde, puisque c'est nous-mmes qui en fment les promoteurs et
les bnficiaires la fois. C'est justement cette proximit d a n s le temps qui
nous rend impossible la tche excessivement difficile de l'valuation objective
de notre linguistique sous un angle gnral et spcifique. J e nglige galement
de prsenter en dtail, puisque c'est un problme aussi bien connu, l'analyse
des ouvrages de synthse provenant de cette poque. Il f a u t noter encore
une autre circonstance qui nous dissuade de faire cette analyse: le nombre des

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


60 L. BENK

ouvrages ayant un caractre synthtique et dont la gense est postrieure la


deuxime guerre mondiale est si lev, que leur tude approfondie dpasserait
les cadres de cet ouvrage. Ce fait lui seul prouve seulement du point
de vue quantitatif il est vrai le niveau lev de ces ouvrages.
En tout cas je reconnais qu'il serait prjudiciable de m'abstenir entire-
ment de l'examen des rsultats rcents de notre linguistique. Ce serait au
dtriment de la vracit et de l'homognit mon article. C'est pourquoi j'ai
jug ncessaire d'insrer dans cet article quelques remarques concernant les
problmes majeurs de notre linguistique rcente tout en affirmant qu'il ne
s'agira pas d'une tude systmatique.
Il ne serait pas importun de souligner que le programme linguistique de
notre trop brve Rpublique des Conseils a jou un rle important d a n s le
processus de l'laboration du nouveau programme linguistique postrieur la
deuxime guerre mondiale, et que les rsultats obtenus refltent d a n s la
plupart de leurs aspects les projets de cette poque hroque. Tout ce que les
linguistes de cette priode ont projet et essay de raliser, ce sont nos con-
temporains qui ont pu et su le transplanter dans le domaine du rel compte
tenu videmment des nouvelles circonstances. La mise en valeur de cet hritage
ne signifie pas que nous avons dornavant tout accompli dans ce domaine
dont les problmes actuels sont plus urgents que jamais (je vais encore reparler
de ces questions).
Les dbuts de l'activit de nos linguistes oeuvrant aprs la deuxime
guerre mondiale prouvent clairement qu'ils sont les descendants spirituels de
la Rpublique des Conseils. Le projet de recherche qui f u t labor p a r un
comit spcial des linguistes travaillant dans les cadres du Conseil Scienti-
fique Hongrois - en 1949 et dont le texte a paru sous le titre Le plan quin-
quennal de la linguistique hongroise et finno-ougrienne" d a n s la revue hongroise
de linguistique Magyar Nyelv, comporte dans sa totalit comme d a n s ses
dtails beaucoup de points de ressemblance par rapport aux conceptions de
1919. Cette ressemblance n'est pas moins vidente du fait que le t e x t e ne
mentionne pas les prcurseurs de l'anne de la rvolution la place desquels
nous trouvons des explicasitions plus on moins emphatiques et vagues (v. loc.
cit., p. 97). Ce qui nous importe le plus, c'est le contenu du texte qui suit. Les
lments les plus importants de ce projet sont d'un caractre synthtique: on
y trouve des lments de pure information matrielle, ainsi que des lments de
mthode se rapportant a u t a n t la langue historique q u ' la langue vivante:
dictionnaire acadmique, dictionnaire encyclopdique, u n nouveau dictionn-
aire historique des langues, un nouvel atlas linguistique, de nouveaux dicti-
onnaires de dialectologie, un recueil des patronymes historiques, plusieurs
dictionnaires tymologiques, une grammaire descriptive mthodique, une
grammaire systmatique (historique), le rsum des recherches linguistiques
finno-ougriennes, etc. II va sans dire que nous n'y trouvons rien de nouveau

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE D E S SYNTHSES 61

par rapport aux conceptions de la Rpublique des Conseils. Or, ce document


n'est pas seulement une liquidation des dettes vis--vis de la Rpublique des
Conseils (ces conceptions ne contenaient pas seulement ces lments), mais
aussi la promulgation des nouveaux lments drivant directement de
l'volution invitable de la linguistique.
Le projet met en relief en 1949 les lments qui sont vraiment les plus
importants. Cependant il faut signaler certains de ses dfauts provoqus trs
certainement par l'inexprience t o u t en soulignant que ces dfauts n'ont
pas seulement caus des dviations bien connues, mais nous offrent en mme
temps des exemples prmonitoires. E n premier lieu il faut l'avouer
signalons son caractre quinquennal" dpourvu de tout fondement rel; il
est vrai que ce caractre refltait certains aspects de la planification conomique
de l'poque. Toutefois, les linguistes de la Rpublique des Conseils ont t
beaucoup plus prudents. Il est incontestable que ce projet de 1949 met en
relief la possibilit du non-accomplissement de quelques ouvrages (le grand
dictionnaire, le dictionnaire tymologique finno-ougrien); les autres travaux
en cours sont considrs comme susceptibles d'tre termins dans les dlais
prvus. Or, il est de toute notorit que la plupart de ces travaux ne furent pas
achevs dans les dlais projets et plusieurs d'entre eux sont aujourd'hui
encore en cours d'achvement. Parmi les causes possibles nous devons signaler
les problmes de l'organisation du travail, ainsi que les problmes d'ordre
personnel. Nonobstant ces circonstances, il faut reconnatre que le problme
majeur rsidait dans l'inexprience concernant les prvisions scientifiques, et
particulirement dans une sorte d'optimisme illimit qui ne tenait pas compte
des conditions matrielles et temporelles.
Cette circonstance malgr son importance n'attnue nullement la
porte capitale de ce document. Mises part ces objections, c'est quand mme
ce document qui a permis d'entreprendre pour la premire fois dans l'histoire
de notre linguistique, des travaux de grande envergure, qui ont empreint de la
manire la jdus marquante l'histoire contemporaine de notre linguistique.
Pour n'en citer que les plus importants: parmi les ouvrages parus signalons
les sept volumes du Dictionnaire de la langue hongroise (1959 1962.), les
deux volumes du Systme de la langue hongroise vivante (1961 1962) et sa
variante abrge et revue, parue en langue allemande en 1968.; parmi les
travaux qui sont dj en cours de publications mentionnons le Dictionnaire
historique et tymologique de la langue hongroise (le premier volume a paru
en 1967), L'atlas des dialectes hongrois (le premier volume a paru en 1968)
et Les lments finno-ougriens du vocabulaire hongrois (le premier volume a
paru en 1967). (Nous devons noter propos de la synthse d'tymologie
hongroise que ce programme ne fut mis au point qu'au cours de l'laboration
des projets de perspective de la fin des annes 50, t o u t en reconnaissant qu'on
peut dj en dceler les germes dans le programme de 1949.) Les t r a v a u x de

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


62 L. BENK

grandes dimensions dont la publication est en cours prouvent que les fruits de
ces grands travaux justement cause de leur grande envergure sont en
train de mrir, comme les ouvrages dont la publication est imminente ou qui
sont dj en voie d'achvement p. e. Le Dictionnaire illustr, le Nouveau
dictionnaire historique de la langue hongroise, le Nouveau dictionnaire de
dialectologie hongroise, le Manuel de la culture de la langue, etc.
La plupart de ces ouvrages sont ns sous l'gide de l'Institut de Science
Linguistique dont les collaborateurs quelquefois avec l'aide d'autres associs
ont dploy un effort considrable. Les mthodes sont toujours bases sur
le travail collectif, mais demandent aussi des efforts individuels non ngli-
geables. Il est tout fait vident que, sans la prsence de l'Institut, aucun des
ouvrages susmentionns n'aurait pu tre ralis et n'aurait pu dpasser l'tape
du simple rassemblement du matriel, puisque les ouvrages de ce genre
compte tenu du h a u t niveau scientifique sont inconcevables sans un effort
collectif. La seul existence des ouvrages dj raliss justifie brillamment la
porte de cette base de recherches collectives fonde il y a a peu prs une ving-
taine d'annes. (En ce qui concerne le rle jou p a r l'Institut dans l'laboration
des nouvelles formes socialistes de l'organisation v. S. Imre: N y t u d r t . n. 58.,
217, MTud. 1966, 7 5 0 - 7 ) .
Celui qui connat bien l'inventaire des ouvrages de linguistique parus en
Hongrie depuis quinze ans comprendra quel point la parution des grands
ouvrages de synthse a pu fertiliser les recherches de dtail poursuivies dans
les mmes domaines et pourra bien valuer l'immense contribution apporte
p a r les conclusions de principe et de mthode au dveloppement des rsultats
mthodiques de la linguistique. Nous pourrions citer pour tayer nos asser-
tions toute une srie d'articles traitant des problmes concrets et d'autres
d ' u n ordre plus gnral. Il en va de mme en ce qui concerne les articles publiant
seulement les rsultats d'un rassemblement du matriel. Pour n'en citer qu'un:
voici tout le processus du rassemblement du matriel de l'Atlas des dialectes
hongrois y compris la parution du premier volume, dont le matriel tait dj
accessible aux archives depuis plusieurs annes. Cet ouvrage a dj inspir
plusieurs centaines d'articles t r a i t a n t des problmes de dtail ou essayant de
tirer des conclusions plus gnrs ceals tudes ont dj permis la pub-
lication d'un recueil d'tudes monographiques (La mthode de travail de l'atlas
linguistique de Hongrie, 1954) et inspirera esprons-le une autre srie
d'tudes semblables. Il est peut-tre encore plus important de constater que
son influence mthodologique et thorique s'exerce non seulement dans son
propre domaine, mais aussi dans les domaines d'autres disciplines linguistiques:
elle n'a pas seulement chang nos conceptions dialectologiques, mais encore
les mthodes de recherche de la langue littraire, de stylistique, de culture de
la langue, etc. La valeur thorique de cette sorte d'influence est infiniment
plus grande que celle des articles proposant des gnralisations superficielles.

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE D E S SYNTHSES 63

Il est encore ncessaire de souligner a u t a n t pour aider ceux qui ne


connaissent pas fond la matire en question, que pour mettre en relief le
problme que le terme dictionnaire" des grands ouvrages de synthse
cits plus haut ne signifie nullement que les oeuvres en question font partie des
recueils publiant t o u t simplement le matriel des recherches nous venons
de mettre l'accent, non sans raison, sur leur caractre gnralisateur ;
ce terme exprime plutt que ces ouvrages ont pour b u t l'examen systmatique
de la langue, qui s'est fait et se fait encore qu'il s'agisse d'un b u t descriptif
ou historique sous la forme du dictionnaire traditionnel.
Mme sans la connaissance prcise des perspectives de la science linguis-
tique, nous pouvons aisment prtendre que ces ouvrages sont parmi les
reprsentants les plus dignes de la linguistique hongroise contemporaine. Il va
sans dire que le fait que ce processus s'est droul dans certaines branches de la
linguistique, tandis que dans d'autres il n'a pu se dvelopper dans une telle
mesure, est en troite connexion avec les problmes toujours existants de
l'organisation et de la capacit de la recherche. A la fin de notre tude nous
allons renvoyer aux carences et lacunes que nous dplorons des branches
traditionnelles et moins traditionnelles de notre linguistique, tout en tenant
compte des limites de la capacit de la linguistique que nous n'avons pas
l'intention de renvoyer dans l'infini. Cependant, nous pouvons d'ores et dj
affirmer que ces lacunes n'amoindrissent d'aucune faon les mrites de ces
grands ouvrages de synthse.
Si nous traitons des rsultats des travaux de synthse des dernires
annes, nous ne pourrions laisser l'cart le domaine des recherches de la
linguistique universitaire. Les changements intervenus depuis quelque temps
dans les cadres de notre enseignement suprieur ont ncessit la communication
beaucoup plus complexe et systmatique des connaissances linguistiques. Ces
exigences ont pris forme dans toute une srie de manuels linguistiques conte-
nant les rsums des recherches de dtail. Les aspirations de Gombocz qui
n'ont pu tre mises en valeur cause des circonstances mentionnes plus haut,
ont t entirement ou en partie ralises dans ces ouvrages. (Pour l'clair-
cissement de ces problmes v. I. Szatmri: N y t u d r t . n. 58. 27 31.)
Pourquoi rattachons-nous ces manuels aux ouvrages de synthse?
Parce qu'aucun d'eux n'est vrai dire un manuel" l'usage des tudiants,
mais beaucoup plus u n vritable manuel scientifique. Ceci est applicable
deux types de manuel: ceux des annes 50 et ceux des dernires annes.
Les contradictions apparentes ne font que mettre en relief leurs excellentes
qualits. Les premiers ceux des annes 50 ont beaucoup plus minutieuse-
ment inventori le matriel de la langue quelques tentatives sans importance
mises p a r t grce un appareil philologique mticuleux. Certains d'entre
eux offrent des conclusions d'un trs haut niveau scientifique; v. Brczi
Magyar hangtrtnet" [Phontique historique de la langue hongroise] et

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


64 L. BENK

A magyar szkincs eredete" [Origine du vocabulaire hongrois] dont la


deuxime dition est particulirement importante (1958). Les ouvrages plus
rcents ne se laissent pas tellement entraner par les dtails, ils essayent
d'tudier des units plus larges du matriel des connaissances et sont trs
socieux de la juste proportion des diverses units. Certains d'entre eux affron-
t e n t la synthse des grandes units de la langue; v. p. . A magyar nyelv
trtnete" [L'histoire de la langue hongroise] (1967) e t A mai magyar nyelv"
[La langue hongroise d'aujourd'hui] (1968).
L'influence de ces manuels de synthse sur les recherches scientifiques de
dtail est dj bien vidente en tout cas en ce qui concerne les travaux
anciens. On peut partout constater que les chercheurs utilisent constamment
ces manuels universitaires en t a n t que manuels scientifiques et se rfrent
souvent ces ouvrages. Les synthses du type nouveau exerceront trs cer-
tainement du point de vue mthodologique comme du point de vue thmatique
la mme influence salutaire sur les travaux en cours ou en gestation. A ce
propos citons les tendances gnralisatrices des annes 50, grce auxquelles
la culture de la langue des masses s'est considrablement approfondie p. e.
l'ortographe rendant ainsi encore plus efficace l'influence de la linguistique.
La tche de la ralisation des grands ouvrages projets pour la premire
fois dans le programme de 1949 incombait en premier lieu la jeune gnration
et celle que l'on a coutume d'appeler la gnration moyenne". Cependant
nous ne voulons aucunement prtendre que la tche accomplie par les cher-
cheurs de la vieille gnration accoutume au travail individuel soit ngligeable.
Au contraire, les reprsentants de cette gnration qui a commenc oeuvrer
longtemps avant la deuxime guerre mondiale, ont dans la mesure du pos-
sible contribu d'une manire considrable aux travaux de synthse.
A ce point de vue, nous ne saurions suffisamment insister sur l'activit
de G. Brczi. Son penchant et son talent particulier vers la systmatisation,
qui s'est dj manifest dans le Dictionnaire analytique du vocabulaire
hongrois, a connu plus tard un panouissement considrable. La chaire qu'il
occupait l'universit l'a amen participer activement la rdaction des
manuels de linguistique hongroise. E n dehors de ses manuels de linguistique
hongroise dj mentionns il a achev toujours dans les cadres des manuels
universitaires la seule synthse gnrale, postrieure la deuxime guerre
mondiale, traitant des problmes majeurs de la linguistique gnrale Beve-
zets a nyelvtudomnyba" [Introduction la linguistique] (1953). Compte
tenu des changements rapides intervenus dans les mthodes de la linguistique
gnrale, cet ouvrage ne donne plus une image complte du sujet, mais
nous devons souligner qu'aucun ouvrage semblable n'a vu le jour depuis la
parution de celui-ci. Le besoin d'un nouveau livre du mme genre devient de
plus en plus urgent et ce n'est pas Brczi qu'il f a u t reprocher cette carence.
C'est encore Brczi qui fit la premire analyse approfondie de la priode prcoce

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 65

de la langue mdivale hongroise, bien que des tentatives aient t dj faites


avant lui avec plus ou moins de succs ,,A Tihanyi Alaptlevl mint nyelvi
emlk" [La charte de fondation de l'abbaye de Tihany en t a n t que monument
de la langue hongroise] (1951). La couronne de son activit de synthse f u t
incontestablement son ouvrage intitul A magyar nvelv letrajza" [La bio-
graphie de la langue hongroise] (1963) dans lequel il examine la vie de la
langue hongroise de ses origines jusqu' nos jours en tenant mticuleusement
compte des circonstances culturelles et historiques. La valeur scientifique de
cet ouvrage n'attnue nullement sa mission vulgarisatrice. Ses connaissances
encyclopdiques et sa composition claire et prcise mettent Brczi au niveau
de Simonyi (en ce qui concerne ces aspects de l'activit de Brczi v. Benk:
Nytudrt. n. 40. 7 15).
Nous devons mettre encore en relief l'activit de I. Kniezsa, entre aut-
res son Helyesrsunk trtnete a knyvnyomtats korig" [Histoire de notre
ortographe jusqu' l'poque de l'imprimerie] (1952) et particulirement son
livre intitul ,,A magyar nyelv szlv jvevnyszavai" [Les mots d'origine
slave de la langue hongroise] (1955). Ce dernier est assurment la meilleure
monographie hongroise sur les mots d'origine trangre. Le travail inverse"
de L. Tams, sur les lments hongrois de la langue roumaine (1966) repr-
sente galemet une grande performance.
Mme les petites synthses peuvent exerces une influence salutaire sur la
recherche linguistique, ce dont l'ouvrage de D. Pais intitul A magyar iro-
dalmi nyelv" [La langue littraire hongroise] (1953) est un exemple clatant.
II est incontestable que cette tude comportant quelques parties qui sont restes
l'tat d'bauche a suscit nombre d'articles traitant des problmes de dtail et
des tudes importantes de synthse. Un autre ouvrage de Brczi, Rgi magyar
nyelvjrsok" [Les anciens dialectes hongrois] (1947) a suscit galement toute
une srie d'tudes analytiques et synthtiques concernant la dialectologie.

6. J'espre que la vue d'ensemble que je viens de donner des cent der-
nires annes de la linguistique hongroise, dont j'ai tudi particulirement les
travaux de synthse, nous fournira automatiquement les conclusions nces-
saires. Il n'est cependant pas superflu de mettre en relief quelques aspects de
ces conclusions.
L'histoire de la linguistique hongroise prouve le rle prpondrant jou
par la synthse dans le dveloppement de cette science. Nous avons pu con-
stater que les priodes les plus fructueuses de notre linguistique ont t les
annes qui ont vu la gense des ouvrages accomplissant au niveau requis la
synthse des recherches dtailles du matriel, et dont la rpartition selon les
branches de la linguistique tait judicieuse. Ds que l'activit de synthse se
ralentit, nous pouvons assister un dclin des recherches. L ' t a t des synthses
n'exerce pas seulement une influence bnigne sur les priodes de l'histoire

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


66 L. BENK

scientifique en question, mais continue influencer positivement les priodes


ultrieures. La ralisation des tentatives de synthse a renforc partout l'acti-
vit des chercheurs, tandis que son absence freinait nettement l'volution. La
condition sine qua non de l'volution continue est incontestablement l'appari-
tion priodique des oeuvres de synthse; si la synthse des recherches linguis-
tiques subissait un certain retard par rapport a la synthse prcdente, l'vo-
lution s'estomperait graduellement, tandis que la synthse antrieure per-
drait progressivement de son actualit, bien que l'ouvrage en question ait
peut-tre atteint son poque un haut degr scientifique. L'volution acclre
de certaines branches de la linguistique rend ncessaire la ritration frquente
des synthses.
Ces faits autant que l'tude du pass nous amnent formuler les
conclusions suivantes: la ncessit des synthses nous force d'ores et dj
tudier srieusement l'opportunit, l'actualit et l'importance des synthses
dans les diverses branches de la linguistique. Il va sans dire que nous devons
accorder la prfrence aux branches qui sont restes jusqu' nos jours
l'cart et d'autres dont l'importance dcoule directement des exigences con-
temporaines et de l'lan de l'volution mthodologique et thorique.
Compte tenu de ces considrations, il nous semble que les tches futures
de la linguistique hongroise sont assez clairement esquisses. Il semble donc
supferflu d'entrer dans les dtails pour tayer mon opinion; je vais brivement
signaler les domaines o les exigences de synthse sont les plus urgentes, en
notant que ces domaines prcisment cause de leur importance vidente,
ont dj t l'objet de projets de synthse.

1. Nous devons affronter en premier lieu l'exigence de la mise en oeuvre


d'un nouveau dictionnaire exhaustif de la langue hongroise; il est inconcevable
qu'une langue comme la ntre dpositaire d'une si ancienne tradition des
dictionnaires - ne soit p a s capable d'en produire un nouvau. 2. Nous
devons composer une grammaire historique de la langue hongroise pour
pouvoir rattraper les autres nations, bien que dans d'autres domaines nous
ayons dj obtenu des rsultats trs importants. 3. Nous devrions laborer
une nouvelle grammaire descriptive hongroise scientifique, base sur une
description synchronique de la langue, d'aprs les rsultats dj stables des
recherches accomplies; ceci est une exigence majeure de notre enseignement
pratique de la langue. Il f a u t ajouter encore ces projets la ncessit d'une
phontique hongroise moderne. 4. Nous devrions donner un aperu en langue
trangre de notre langue, qui en rsumerait les caractristiques principales,
car notre retard dans ce domaine menace dangeureusement notre prestige
international. 5. Il faudrait que nous crions une synthse de notre langue
littraire; cet ouvrage donnerait un important enseignement culturel et lin-
guistique. 6. En nous basant sur l'Atlas des dialectes hongrois, nous devrions

A cta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE RLE DES SYNTHSES 67

essayer de mettre au point l'image synchronique des dialectes hongrois.


7. Nous sommes persuads de la ncessit du rassemblement de tous les rsul-
tats linguistiques concernant la culture et la pense hongroise. 8. L'accl-
ration des tudes patronymiques et toponymiques dcelables dans les pays du
monde entier nous invite augmenter nos efforts en vue de l'achvement
d'une synthse dans ce domaine. 9. La linguistique spcialement hongroise
requiert encore d'une manir urgente un nouveau manuel synthtique de
linguistique gnrale. - 10. Nous devons rsumer, du point de vue thorique
comme du point de vue pratique, les rsultats mthodologiques de nos recherches
de linguistique synchronique et diachronique en vue d'une meilleure formation
des jeunes chercheurs. 11. Nous devrions crer la synthse de l'histoire
entire de notre linguistique, en prenant particulirement en considration les
consquences idologiques et thoriques.
Ces exigences actuelles et futures mettent de nuveau en relief les traits
communs qui rattachent ces projets aux plans tablis l'poque de la R-
publique des Conseils. Cela n'est pas l'effet du hasard, car la situation spciale
de la linguistique hongroise cre certains problmes permanents, qui drivent
des rapports historico-scientifiques rattachant le pass au prsent. Ces con-
statations sont importantes non sulement du point de vue de l'anniversaire
que nous allons fter cette anne le cinquantenaire de la proclamation de la
Rpublique des Conseils , mais aussi du point de vue de l'lucidation des
traditions progressistes et des racines scientifiques et thoriques de notre
linguistique.
Il est vident que les exigences que nous ven' ns de formuler ne sont
que d'ordre thorique, puisque leur ralisation pratique dpend surtout des
circonstances matrielles et requiert un certain recul das le temps. Tout cela
ne pourrait changer la nature des exigences dont l'accomplissement reste la
tche majeure de notre linguistique.

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (1 2), pp. 69106 (1969)

LINGUISTIC AND PSYCHOLOGICAL PROBLEMS


OF FILM SYNCHRONIZATION*
(Part I)
By
I . FODOR
1. The General Problems of Synchronization and a Few Terminological
Suggestions

I n the present work I deal from the point of view of psychology and
linguistics with t h a t procedure of cinematography which consists of a separate
and new sound recording of the t e x t of the film translated into the language
of the country in which it is to be shown. This new recording of the sound,
apart from the original background noises and the film music, has to be
matched with the picture in a way t h a t the new speech sounds should coincide
with the visible movements of the articulatory organs as perfectly as feasible.
This process is known among British cinema-goers as dubbing". This term
is generally accepted also by the British film experts. I shall generally use,
however, the more infrequent t e r m synchronization", because it is a more
familiar current expression in the German, French, Hungarian, Italian and
many other languages. 1
The chief requirements of a satisfactory synchronization involve a faith-
ful and artistic rendering of the original dialogue, the approximately perfect
unification of the replacing sounds with the visible lip movements, and the
bringing of the style of delivery in the new version into the optimal artistic
harmony with the style of acting. These requirements are n o t always met
completely, and though standards of achievement vary a great deal from
one country or firm to another (often the differences can be accounted for

* I t a k e this opportunity to express my thanks t o research workers Lszl Andrs,


Viktor Gllesz, Lszl Halsz, Ferenc Keldi, Lajos Lengyel, Gyrgy Matolcsy, Bla
Tardi N a g y , Bla T t h a n d Andrs O. Vrtes for t h e i r information a n d advice helping
me materially in the writing of my p a p e r .
T h e illustrating photographs h a v e been selected f r o m several s h o t s made by Mr.
Gyula Gulys to whom I express m y t h a n k s .
The present work is the revised a n d enlarged version of my article published in
Hungarian in F i l m k u l t r a (1902 14 : 115168), t h e journal of the H u n g a r i a n Film
Institute.
The bibliography of the present p a p e r will be published in P a r t I I .
1
As far as I know, both d u b b i n g " and synchronization" are used for other
technical procedures of film-making a s e.g. for the process of the sound film (still a t
the present time) by which sound a n d picture are unified, in particular, the speech
sounds of t h e actors a n d actresses are b r o u g h t into s y n c h r o n y with their lip movements
seen in t h e picture in o r d e r to bring t h e shots as closely as possible in line with the se-
parately m a d e sound recordings (of. t h e so called post-synchronization in Italy).

Actn Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


70 I. FODOE

by the different techniques applied), film experts and the general cinema-
going public everywhere voice dissatisfaction, which, it may be added, is not
unjustified. I t is regrettable that cinematologists have u]i till now studied
the theoretical aspects of synchronization rather little in detail, 2 while the
dubbing firms follow their own different p a t h s that m a y or may not be t h e best.
If the three requirements mentioned above are realized the complete
synchrony of the film to be synchronized is achieved, if, however, t h e work
is only partially successful, the spectator gets dischrony instead of full syn-
chrony. I n the case when unity is achieved between t h e articulatory move-
ments to be seen and t h e sounds heard, the result is phonetic synchrony,
failing this the result m a y be called phonetic dischrony. The harmony between
the sound (timbre, power, tempo etc.) of the acoustic (dubbing) personifier
and the film actor's or actress's exterior, gestures and gait brings about
character synchrony, the absence of which results in character dischrony.
The congruence of the new text version and the plot action of the original
motion picture is content synchrony while its absence is content dischrony.3
By the analogy of the t e r m phoneme" and, in general, of the ,,-eme" family,
a single instance or a unit of synchrony or dischrony could be named synchron-
eme or dischroneme.
Synchrony and dischrony are contradictory terms, the presence of the
one involves the absence of the other.
Of the three concepts phonetic synchrony concerns both t h e science
of language and psychology, while character synchrony falls primarily within
the field of the psychologist; content synchrony is essentially a m a t t e r of
(artistic) translation, and as such can be referred to the sphere of linguistics
(and literature).
Being a linguist b y profession I shall be dealing in the first place with
phonetic synchrony in detail, while I shall only aim a t outlining the problem
complex of character synchrony. Although the content synchrony comes
within the linguist's field of enquiry, I propose to concern myself only with
those special aspects t h a t are posed b y synchronization, and will n o t dwell
on details t h a t are bound up with t h e general questions of translation.
2
Cf. t h e papers b y Matolcsy (1959) a n d Csszr (1961), and the articles of the
Soviet K r a s n o v a (1952), t h e German L e i s t n e r (1955) and t h e Bulgarian K i r k o v (1954).
3
Matolcsy (1959) distinguishes t w o kinds of s y n c h r o n y : technical a n d content
synchrony. The first is identifiable with m y phonetic synchrony, the l a t t e r with my
synchrony in character a n d content. I r e m a r k that the t e r m s synchrony a n d dischrony
would really apply to phonetic synchrony a n d dischrony, because it is here t h a t t h e notion
of time (chronos) is r e l e v a n t . I n the other t w o cases w h a t w e have is rather congruence
or incongruence, or possibly consonance o r dissonance. Since however, b o t h these no-
tions figure prominently in t h e practice of f i l m dubbing, it is better I think t o retain the
terms synchrony (and dischrony).
Incidentally synchrony and dischrony are more correct terms linguistically than
the t e r m s synchronity" a n d the even m o r e objectionable asynchronity", b o t h current
in t h e (Hungarian) film industry. For t h e latter a c h r o n y " would be b e t t e r but the
Greek prefix dis- expresses a stronger c o n t r a s t to syn- t h a n a-.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC P R O B L E M S OF FILM SYNCHRONIZATION 71

Finally I propose another practical terminological innovation. I shall


refer to the original film's language as source language and call the language
of the new version the target language, borrowing these familiar technical
terms from the vocabulary of machine translation. On their analogy we can
henceforward speak of source sounds and target sounds, source and target
utterances etc.

2. Phonetic Synchrony

2.1. Sound Production in the Target Language and Its Problems

The target sounds formed during the synchronization are in no way


related acoustically to the source sounds, and the latter do not determine the
new sequence of sounds in any physical sense either. I t is t h e visible sound
formation in the picture and t h e purport of the source text which are the
decisive factors in shaping the target sounds and their sequences in connected
speech. These latter factors allow greater latitude than the former for they
permit possibility of selection from several equally suitable and acceptable
versions.
Facial gestures must be interpreted in a broader sense t h a n in the lip
reading of deaf-mutes. Expressive movements such as facial gestures, bodily
movements (pantomime) are also part of what may be called speech move-
ments of the lips necessary to t h e formation of the individual sounds. Facial
gestures and bodily movements are frequently, though not invariably, as-
sociated with oral articulation. Furthermore, the content of the utterance
and of the film plot as a whole, and its general atmosphere m u s t be taken
into account as factors having a bearing on the facial gestures and pantomime,
and sometimes even on the articulatory lip movements. The interrelationship
between the sounds, oral movements, pantomime and the content of the
utterance may be diagrammatized in the following way:

Articulatory Facial
Speech Sounds Lip Movements


i
Facial and
Content of Bodily Gestures
Speech a n d Movements
(Pantomime)

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


72 I. FODOE

2.11. The Production of Speech Sounds Viewed from the Side


of Visible Speech Movements

The following organs take part in the production of speech sounds:


the lungs, the larynx, the pharynx, the oral and nasal cavities, the tongue
and the lips. In the n e x t sections we shall examine the visible movements
of these organs when t h e y function in the act of speech. 4

2.11.1. The Lungs

Normal breathing continues uninterrupted all through the act of speech


as the air stream expelled from the lungs and modified by the speech organs
produces the vibration of the sound waves. In comparison to the physio-
logical respiration (respiratio muta) the articulatory respiration (respiratio
phonatoria) is more energetic, greater quantities of air are used by t h e lungs.
The time for inhaling and exhaling is not equally distributed because the
phonation the production of sounds - takes place during only one phase
(usually expiration), and then this phase takes more time. There are, however,
words of interjection t y p e that are produced during inspiration (e.g. a kind
of / uttered involuntarily at the sensation of pain etc.). Of this type of inter-
jection is one used in the languages spoken in Scandinavia and orthographically
represented in Finnish b y juu. Those people who u t t e r too fast or gabble"
may also frequently use sounds made witli inspiratory air-stream; this seems
to be more characteristic of women who continue speaking during both phases
of breathing. With persons of a stronger build the difference of inspiration
and expiration can be well distinguished by the movement of the chest alone
even when the head is invisible. Normal physiological breathing and phonetic
respiration can generally be distinguished quite readily by the observation
of the rise and fall of the chest. 3

2.11.2. The Larynx, the Pharynx and the Nasal Cavity

The movements of these organs is not directly observable b y the eye.


When voice is produced (for all vowels, in general, and for the voiced con-
sonants) the vibration can be felt by the fingers a t about the place where
the so called Adam's apple (thyroid cartilage) is situated. The same applies

4
During the speech act various bodily organs (muscles, heart, stomach etc.)
undergo physiological changes t h a t can be measured by e x a c t methods. These changes
are connected with t h e particular sound u t t e r e d . Of linguists t h e American Stetson was
t h e first to direct a t t e n t i o n to the muscular concomitants of speech activity. On the
physiological properties of speech m o v e m e n t see the h a n d b o o k of MeaderMuyskens
(1950).
5
On the psychological aspects of breathing see t h e observations of Strehle (1935:
65 68).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION 73

to the air-stream issuing through the nasal cavity in the production of nasal
sounds. The air-stream steams up a mirror held to the nasal orifices and the
bridge of the nose can be felt to be vibrating. Though the activity of the
Adam-apple cannot be associated visually with the real sequence of sounds,
its movements during the speech process, however, can be seen indicating speech
activity, its start and end.

2.11.3. The Tongue


The most important part in phonation is played by the tongue, but
its various positions and movements only become observable at all when
the aperture of the mouth is wide enough and the tongue is engaged in the
front part of the mouth cavity. As for the consonants it is mostly those artic-
ulated at or near the rows of teeth t h a t may become more or less visible.
These consonants are then of the dental, interdental a n d alveolar t y p e s (t,
d, n, , , s, z, f , g, ts, t f , dg, the rolled lingual r and lateral l types etc.). No
distinction can be made within this group of consonants, and so it may be said
t h a t in general the dental or near-dental consonants s t a n d apart as a group
from the rest of the consonants and all the vowels. W i t h respect to vowels
the tongue movements can be better seen. The horizontal movement of the
tongue, i.e. whether it is raised towards the palate of t h e mouth cavity in
the front, the middle or at the back, produces the series of front or palatal
vowels (i, , e, , e, , a, etc.), the central vowels (, in the first syllable of
ago, in the second syllable of the German word Gabe, i in the Russian ,
etc.), and the velar or back vowels (, , in core, a in car, etc.). Yet because
of what has been said further above at best the lingual articulation of the
palatals only can be seen. The vertical movement of the tongue will be treated
in the next section together with the role of the lips.

2.11.4. The Lips


This pair of speech organs plays the most important p a r t from the point
of view of visibility. The visible functioning of the lips brings about the labial
consonants and the lips also assist in the formation of certain types of vowels.
The various degrees of opening of the m o u t h from closure to wide open sep-
aration of the jaws are also made visible b y the different positions of t h e lips.
During the formation of stops or plosives or occlusives a closure is made
at some place (e g. between the tongue and the palate), while an opening can
be seen elsewhere. When fricatives are produced a narrowing is made a t the
appropriate place. If the closure is made between the lips (p, b, m) then
everything behind them is barred from the view but the closure itself is quite
well observable. In all other cases when the closure or narrowing is inside the
mouth cavity, the two articulatory modes cannot be distinguished from each

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


74 I . FODOE

other so that e.g. j (as in yes) a n d do not reveal their difference of articu-
lation to the eye. The opening between the jaws depending on the shape of the
lips plays a significant role in t h e formation of vowel sounds. The opening
of the mouth varies not only according to the sound produced but also to the
individual manner of speaking. Some people speak full-mouthed", others
slur or clip their words. This means that the absolute degree difference between
t h e greatest and smallest oral apertures covers also individual peculiarities.
Evidently the articulation of those who speak with a relatively greater aper-
t u r e can be b e t t e r seen than of those who do not. Apart from individual
differences there are also involved variations of a national character. The
absolute degree of mouth opening varies f r o m one language community t o
another, or according to the socially determined styles of speaking (careless,
slovenly, careful, hypercorrect etc. manner of speaking). I t is a common ob-
servation that Englishmen speak with their m o u t h less open t h a n Italians, for
instance. Although this has been long observed by phoneticians, and, in fact,
forms a central p a r t of the old theory about t h e causes of sound change which
attributes an important role t o climatic factors, direct observations of perfect
and imperfect articulation a n d the relevance of the oral aperture are still
lacking.
The lips, as pointed out above, play a decisive role in the articulation
of labial consonants from the point of view of visibility too. Sounds like p,
b, m (bilabial stops) are produced with the two lips momentarily touching
and forming a closure which is subsequently exploded a n d the lips r e t u r n
to their rest position, that is, t h e position during a pause in speaking or com-
plete silence. W e shall see later how important these facts are when we examine
t h e question of the onset and ending of the utterance.
The lower lip brought i n t o contact with the upper t e e t h (with some per-
sons whose jaw is protruding it is the other way round) produce the fricative
labiodental consonants f , v a n d irj (as in emphatic). When t h e two lips approach
each other, leaving however a small aperture between t h e m , the bilabial fric-
atives <p, are produced. T h e voiced bilabial fricative (or glide according
to the English phonetic terminology) w in water is a well-known example
of these sounds in English, while a voiceless speech sound of this type occurs
rarely in English (in which, e.g.), but it is a common sound in Japanese (in
futa ; the fu- transcription letters denote t h i s sound). The position of the lips
for these consonants roughly agrees with t h a t for the sounds / , g, the differ-
ence being t h a t the tongue does not take an active part in the articulation of
t h e former consonants.
6
The p a r t of the lips in f o r m i n g the /, 5 t y p e consonants as against the s, z t y p e s
is disputed by some phoneticians (cf. Laziczius 19C1 : 57 59) who t h i n k it a concomitant
f e a t u r e at m o s t . However, for deaf-mutes it is t h i s very feature t h a t make it possible
f o r them to i d e n t i f y these s o u n d s a n d so we h a v e t o acknowledge t h e role of t h e lips
f r o m our p o i n t of view too.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION 75

Finally the vibratory sound made with the lips must he mentioned.
These bilabial trills in German and sporadically in Hungarian in interjections
(represented orthographically by br! and pr! in German and br! in Hungarian)
and a voiceless variety is heard in the Russian and North-Eastern European
interjectional encouragement to horses.
The lips are important modifying articulators in the production of
vowels. When the lips are slightly or vigorously pursed forming a round hole
the vowels pronounced are said to be labial, such as , , , y (in French une),
(in French peu), (in French oeuf), etc. When, on t h e contrary, t h e lips
remain neutrally parted or spread, the vowels so produced are unrounded or
illabial, such as (in fit), e, e, a, etc. The two shapes can be drawn
schematically as a n d - The movement of the lips and the opening
between t h e m are co-ordinated with t h e vertical movement of the tongue
in both the labial and the illabial series. According to t h e vertical movement
of the tongue we can distinguish high or close vowels (the jaws are relatively
close and the opening is the narrowest), such as i, y, i, (in pull), etc., low or
open vowels e.g. a (in fly), a (in father), and vowels between these two ex-
tremes, i.e. half-close and half-open or mid vowels, e.g. e (in pen), (in bad),
<f>, , , (in own), o, etc. The three degrees are only approximately exact
indications of tongue position as e.g. English is of relatively higher position
than the also mid o. It may be necessary for certain languages to distinguish
four or even five degrees (English with t w o and two sounds: rule, look,
coat, law, father ; Italian with two and t w o e phonemes). The vertical tongue
position (and together with it jaw opening), the degree of lip rounding and
the given horizontal position of the tongue define each vowel sound but as has
been mentioned, the horizontal position is not visible f r o m the outside (at
most it may become visible in the case of the open f r o n t vowels, as I have
already mentioned).

2.11.5. The Exterior Sides of the Face


Strictly from the point of view of t h e articulation of speech sounds
the facial side of the head plays no appreciable part, however, it is a significant
factor for the visual perception of speech activity. The position of rest on the
two sides of the face is disturbed by speech activity and the facial muscles
go through well observable phases of movement. These muscular contractions
however lack sufficient energy and regularity for the observer to be able to
infer the quality of the sound uttered, b u t nevertheless they provide well
observable signs of speech activity.

2.12. Sound Features Viewed from the Side of Speech Movement


In Section 2.11. we discussed the articulatory manner of speech sounds
t h a t helps to keep them apart. I t is the difference of articulation that brings

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


76 I. FODOE

about the quality differences between the individual sounds, on which is based
the distinctiveness of the speech sounds of a language. I n addition to t h i s
three other features may be relevant linguistically: pitch, intensity a n d
duration (quantity). In general, the sound attributes are suitable not only for
bringing about significant distinctions in laguage but they may also charac-
terize individual speech habits and the socially valid manner of speaking of
particular peoples. For instance, the rate of speech tempo is faster on t h e
whole with southern peoples t h a n with northern ones.

2.12.1. Pitch Level


Pitch difference or intonation is produced by a change in the vibration
frequency of the vocal cords and the inside walls of the articulatory organs
functioning as resonators. Consequently, pitch and its changes during n o r m a l
speech activity cannot be visually perceived. The individually variable a n d
linguistically significant pitch differences (cf. he did it! he did it?, to present
- the present; cp. still the musical accent in the tone languages such as
Chinese and even Serbo-Croatian) are therefore neutral factors from the view-
point of film synchronization. The situation is different with singing or with
the playful parlando style of children. I n such cases the mouth cavity as a
resonating chamber is made greater use of. Since the pitch of the voice is
in direct ratio with the size of the opening of the resonator (the labial opening
is always greater than the respective illabial one), during the singing of v e r y
high notes the mouth tends t o assume the maximum opening while the low
notes have the reverse effect.

2.12.2. Intensity
Intensity of voice is a function of t h e amplitude of the sound waves.
The speech organs can regulate the amplitude of the vibration by greater
or lesser muscular effort being expended in pronunciation. Under normal
circumstances this effort, which is also revealed in the state of muscular
tenseness, does not entail visible differences either in the production of in-
dividual sounds (besides, each of these has a constant relative degree of in-
tensity, its sonority) or in the linguistically significant dynamic stressing.
The greater fluctuations of intensity chiefly owing to some emotional factor
being brought into play (e.g. a fit of anger, etc.), bring along with them differ-
ences spread over the whole act of speech though becoming more noticeable
mainly in the facial and bodily gestures.

2.12.3. Length
In most languages the relative length or quantity of sounds is a distinc-
tive feature capable of distinguishing, in itself or in combination with other
features, the meaning of words (e.g. Hungarian, Czech, Finnish). Q u a n t i t y

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 77

differences exist between the particular sound types, but these have naturally
110 role in the functioning of language. The relative and absolute quantitative
differences between speech sounds is difficult to interpret even if the measure-
ments are carried out instrumentally. 7
Differences of length are impossible to perceive visually with any degree
of certainty. As a rule there is hardly any visible difference between a sound
pronounced long and one pronounced short when the short sound is followed
by another formed a t or near t h e same place, i.e. by its homorganic pair.
This is why e.g. some mug and some bug cannot be told apart if the only clue
is the speech movement. But the same situation holds with respect to other
than to homorganic sounds. The impression of a long (doubled) consonant
sound may also be the result of a short consonant immediately preceded or
followed by another one produced further back at a place hidden from sight,
so t h a t e.g. Hungarian babbl 'of beans' and magbl 'of seeds' create identical
impression in this respect. An English example: lamp-post lamplighter.
In m a n y languages, including Hungarian, the short and long counterparts
of labial vowels differ in place of articulation in so far as the long ones are
somewhat closer (and more tense) than the corresponding short (lax) ones.
The difference however is so slight t h a t it is below the threshold of percepti-
bility. I n some languages, e.g. in Finnish, the short-long contrast is relatively
great. I t is possible t h a t on account of the greater muscular tension which
accompanies longer duration this difference becomes visually perceptible
among the consonants. At any r a t e , Finnish seems to be an exceptional case
in this respect. 8
I n special instances it may happen t h a t the pronunciation of long or
extra long sounds, especially of vowels, produces a well observable visual
difference. In emphatic speech a sound may be drawn out quite markedly,
e.g. extra ordinary.

2.12.31. Speech Tempo

Duration is measurable n o t only in relation to individual sounds but


also to that of the whole utterance. Rate of delivery does not set up any
relevant linguistic distinctions in any of the known languages. Nonetheless,
it may vary a great deal from individual to individual and also according to
the subject of discourse, the extralinguistic situation or context, and to the

' S e e Laziczius (1961: 119134).


8
Frscheis (1931: 169) writes t h a t (German) deaf-mutes perceive the difference
between t, d and n quantitatively i.e. n is longer t h a n d, and t h a t in t u r n is longer t h a n t.
This statement hardly tallies with t h e facts; their absolute q u a n t i t a t i v e differences
cannot be established instrumentally, with any exactitude, and t h u s t h e observation
f u r t h e r above applies t o them equally.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


78 I. FODOE

inner emotional stresses of the speaker. Besides, average speed varies according
to languages but little is known of this analytically. 9
From the point of view of synchronization speech tempo is of first rate
importance. The speed of utterance can be visually perceived under all con-
ditions even though the component sounds cannot be recognized severally.
Speech tempo is well inferrable from such clues as facial gestures and the speed
of lip movement. The sequence of sounds in the target language must then,
within certain limits, be produced with the same rapidity as in the source
language. Again, no experience has yet been gained on how complete corre-
spondence can be achieved.
Speech tempo plays another important p a r t from the viewpoint of
synchronization. Speed beyond a certain limit renders visual sound recognition
virtually impossible. If the tempo exceeds this upper limit the visual perception
of sounds is no longer possible. Average speed is around 4 5 sounds per second.
The normal eye can perceive and recognize correctly the articulatory move-
ments of 9 speech sounds per second. 10
I t follows from all this t h a t in anything faster than this the possibility
of speech reading is practically reduced to nil.

2.13. The Formation of Sounds in the Flow


of Speech of Articulatory Movement

Three phases of articulatory movement may be distinguished in the


formation of speech sounds. I n the first phase (initial glide) the articulatory
organs leave their position of rest and take up a position for the sound to be
uttered. The second phase (hold) is the one during which the intended sound
is being audibly produced. In the third phase (final glide) the speech organs
return to their original positions. I n connected speech the three phases are
only imperfectly realized, they are greatly transformed. The perfect initial
glide appears only in the formation of the first sound of the sequence, the
perfect final glide occurs with the last sound uttered. Inside the sequence
the glides are transformed. The most important rule of the transformations
is t h a t the speech organs take the shortest route from one sound to the next,
t h a t is, they tend to make the least movement. I n this way a number of
transitional phases come about according to the nature of the adjacent sounds.

9
Cf. the following d a t a of Pei (1952: 109):
t h e average speed of t h e French speech per minute is 350 syllables,
of t h e Japanese 310
of t h e German ,, 250
of t h e English in Great Britain ,, 220
of t h e American women ,, 175
of t h e American men ,, 150
10
Cf. the remarks of Brczi (1928: 73).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 79

Another important regularity is t h a t the articulatory organs brought


into play for the ensuing sound take up their appropriate positions for t h a t
sound already during the production of the preceding one provided they do
not interfere much with the articulation of that sound. Thus e.g. the lower lip
begins to approach or touch the upper teeth already during the formation
of a non-labio-dental consonant if t h e next sound is / or v (e.g. comfort, ad-
verse ) ; the lips may be in contact towards the end of the formation of non-
bilabial consonants before p, b, m (e.g. quick march, Big Ben, deadbeat), etc.
A third regularity is that the place of articulation for a given sound
pronounced in a sequence is slightly shifted towards the place of articulation
of the preceding sound as compared to the pronunciation of the same isolated
sound.
As a consequence of the continuous flow of speech sounds produced in
connected speech it is hard to differentiate visually the individual component
sounds although their recognition by auditory perception is usually made
with ease.
I have not spoken of the special sound combinations in the foregoing
outline of sound production. These special combinations include from the
consonants the affricates such as ts (as in German Zeit, in English tsetse), tf
(in chain), pf (as in German Apfel) etc., from the vowels the diphthongs, such
as au (as in loud), oi (boy), (bear), ai (bite), ei (pay), etc. These more or
less closely associated sound groups have evoked much discussions as to their
exact acoustic nature and linguistic status; some authorities hold them to
be sequences of two sounds, other phoneticians maintain they compose one
sound unit. 1 1
As far as visual recognition is concerned these combinations do not differ
from other accidental combinations of sounds in the speech flow. The less the
difference in articulatory position between the members of the combination
the harder it is to tell one from the other. 12
From the point of view of synchronization the onset and ending of speech
activity is of paramount importance. Under normal circumstances the initial
glide starts from complete rest position of the mouth when the first sound in
the sequence is formed, and at the end of the formation of the last sound the
final glide returns to the mouth's position of rest. Since the position of rest,

11
On these controversies see Laziczius (1961: 62 66 and 148155).
12
On the articulatory properties of sounds in c o n t e x t see Sweet (1892: 48 60),
Jespersen (1904: 160 162), CarrellTiffany (1960: 243 244) and Horger (1929:
112139); further investigations by Istenes (1924) and Murnyi (1955: 101 160 and
183184). The formers discuss the theoretical questions of sound catenation. Istenes
classifies catenation of sounds from t h e practical aspect of logopedics, b u t his phonetic
observations are not always satisfactory in their details. Murnyi also systematizes the
linking of sounds in connected speech f r o m the special angle of the logopedists, and
through his results are clearer some of his suggestions c a n n o t be accepted without careful
criticism.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


80 I . FODOE

as I have suggested, is identical in visual appearance with the formation


of bilabial consonants (p, b, m), every normal speech opening and ending
can be regarded as one of these three types of sounds beginning or terminating
a sequence of sounds.
The situation is different when the speaking does not start off from, or
return to, a position of rest of the mouth. A situation like this occurs when
e.g. the speaker keeps his mouth half open because he is eating, smoking or
holding a pencil between his teeth, or otherwise keeps his mouth moving
as in sucking some sweets or chewing gum etc. The mouth may also be left
open quite frequently as a consequence of surprise or horror or some other
emotional shock. All these circumstances may have an effect of displacing
the initial and terminal boundaries of the target utterance in relation to the
corresponding sequence in the source language.
Phonation lasts continuously for longer stretches of time in a single
utterance, and is seldom interrupted. In contrast to earlier views instrumental
investigations have demonstrated t h a t phonation does not cease during
breathing and this finding has demolished the old phonetic theory about
smaller units spoken with one breath. 1 3
Interruption between the syllables can take place in no circumstances
in normal speech. 14 Nor do pauses necessarily occur between words, minor
phrases or sentences. We usually make pauses for rhetorical, stylistic or emo-
tional reasons (provided of course we have not come to a halt because we want
to say no more or are casting about for a word, an exjiression etc.). Naturally
a pause may come only between two words, a close phrasal units or sentences,
the word cannot be split up any further for the purpose of keeping pause.
Accordingly the following sentence: You can please some of the people some
of the time, you cant please all the people all of the time is one unit phoneticaly
and from the viewpoint of synchronization, it can only be cut in two halves
by a pause for the sake of rhetorical emphasis: Youcanpleasesomeofthepeople-
someofthetime - youcan'tpleaseallthepeopleallofthetime. Pauses must be held
in the synchronized film where the speaking actor makes visible breaks,
and these will be independent of the orthographical word boundaries of the
source language. 15
There are styles of speech deviating from the normal, which make, as
a rule, for less ready sound recognition. Stuttering or lisping may be mentioned
as examples of these abnormal kinds of speech. But apart from the require-

13
On t h i s see Horger (1929: 36) a n d CarrellTiffany (1960: 247).
14
For this reason we have to reject as wrong t h e Bulgarian (earlier) practice
which demands complete syllabic agreement between t h e source and the t a r g e t languages
on the basis of so-called r y t h m o g r a m s " . See Kirkov (1954) who also rejects this.
15
Matolcsy (1959: 154) therefore expends futile labour on measuring the lengths
of syllables and words from this point of view.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS O F FILM SYNCHRONIZATION 81

ments of imitating styles such as these abnormal manners of enunciation


may make it easier to arrive at a satisfactory correspondence in sounds in
the target language.

2.2. The Relationship of Facial and Bodily Gestures (Pantomime)


to Speech Sound Formation

Besides the visible features described above of the formation of speech


sounds there are a number of expressive gestures which m a y accompany
the sequence of sounds more or less closely. Most important of these are the
facial gestures. Next in importance come the gestures of the h a n d s and arms,
and, in general, the attitude and bearing of the body. This kind of features
is denoted here by the cover term pantomime" after W. W u n d t ' s (1900)
terminology. 16
The kind and intensity of these bodily movements and notions depend
on the personality of the speaker, on the speech context and situation, on what
is being conveyed in words, and last but not least, on the nationality of the
person speaking. I t is a common observation t h a t the extroverted Southern
types (Italians, Spaniards, people in the South of France etc.) accompany
their words with a livelier play of dynamic features and gesticulations than
the more introverted Northern peoples (e.g. the English). These divergencies
in speech gestures naturally manifest in motion pictures. It is enough in this
connection to refer to the scene of t h e Italian film Pane, amore e . . ." (Pro-
duced in 1960, Director: Dino Risi, Camera Operator: Giuseppe Rottunno)
where the leading actress Sophia Loren is engaged in a lively quarrel with her
fellow market-women, to mention a manner of speech characterized by vehe-
ment gesticulation and brisk facial gestures. Differences in this respect some-
times occur side by side in one film. As an example I may quote t h e USA film
I n 80 Days Around the World" (Produced in 1956, Director: Michael Ander-
son, Camera Operators: Harry Mimura and G r a h a m Kelly) in which David
Niven the impersonator of the phlegmatic type of Englishman Fogg Phileas,
forms a complete contrast to the vehemently gesticulating Frenchman Passe-
partout played by Cantinflas.
Facial and bodily gestures are related to t h e sequence of speech sounds
in two ways. On the one hand, t h e y accompany and characterize the speech
as individual or social peculiarities, and the interrelation of certain situation
and the speech content entails an appropriate pantomime, on t h e other hand,
there are in all languages certain words or phrases that are habitually associ-
ated with definite expressive bodily movements and gestures. I shall discuss

10
The importance of the expressive movements in synchronization are also noted
by Matolcsy (1959: 150).

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


82 I . FODOE

the first of these relationships in a separate c h a p t e r (3.). The second of the


mentioned interrelationships is a completely unexplored field and future
investigations will h a v e to clarify i t s exact nature. I can only refer here to four
characteristic examples, Finnish juu, French lal, Italian e a n d Russian
(choroSo, applied here t h e transliteration system of the Slavic philo-
logers; the word is t o be pronounced '/.- according to the I P A transcrip-
tion). The first three are explicit interjections, a n d all three are u s e d in a va-
riety of meanings t o express d o u b t , surprise, amazement, shock or simply
to indicate that one h a s acknowledged, or wants someone else to acknowledge,
something. The R u s s i a n word choroso is a c o n t e n t word and m e a n s 'good,
all r i g h t ' .
The Finnish juu, as hinted already (2.11.1.), is uttered w i t h breathing
in, which is well recognizable from t h e expansion of t h e chest and t h e slightly
sucked in cheeks b r o u g h t about b y a more vigorous contraction of t h e muscles
called musculus buccinator (See F i g u r e 13). Mention must be m a d e , however
t h a t this word are sometimes pronounced by exspiratory articulation too.
T h e French lal is characterized by the m o u t h being l e f t open after
pronunciation of t h e expression, a n d by the lips returning to t h e i r position
of rest in a looser w a y (if the speech a c t is finished). Simultaneously t h e sounds
are accompanied b y t h e raising t o a b o u t level position of the h a n d or hands
with upturned p a l m s (See Figure 14).
T h e Italian one-sound interjection e begins w i t h an energetic explosion
of t h e vocal cords (an amplified g l o t t a l stop) and l a s t s very short. T h e mouth
remaining stiffly o p e n after articulation may be n o t e d as a visible charac-
teristic very similar t o t h e French lal, but a slight pause is obligatory after e
even when the u t t e r a n c e continues. T h e most commonly characteristic gesture
associated with it is a sudden raising of the (right) hand (with t i g h t l y held
and stretched fingers) t o about a middle height w h e r e the hand remains for
a few seconds in a stiff position (See Figure 15).
T h e Russian choroso, when u s e d as a sentence-word and especially when
repeated several times, produces a marked visual impression. T h e final -o
has usually the acoustic effect of being very long a n d articulated w i t h greater
b r e a t h force (by the w a y , it is stressed). This latter feature is revealed in the
conspicuous rounding of the lips a n d t h e keeping of t h e facial muscles rather
stiff (See Figure 16). T h e mentioned facial gestures does not occur in t h e speech
of all Russian individuals, and when i t does, chiefly in cases of s t r o n g stress
or emotional emphasis.
Many other e x a m p l e s could be adduced from o t h e r languages in addition
to t h e four random ones I have cited. J u s t think of t h e shaking of t h e head
to signify yes" or n o " with some E a s t e r n peoples t h a t has spread t o Southern
Europe (Bulgaria, S o u t h e r n parts of Yugoslavia a n d Italy) and h a s t h e exact
opposite signification t o what it has in other p a r t s of Europe. Or in addition

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 83

to the case of the French lala it is characteristic of French people to accom-


pany their speech with lively facial gestures. The double shrugging of the
shoulders meaning something like I am not to b l a m e " or I can't help it"
is accompanied by them with wrinkling up their forehead and the parallel
lifting of the open palms. Touching the chin with t h e back of the hand (the
beard!) signifies boredom, the sudden pulling of t h e right upper arm back-
wards expresses impatience, etc. 17
Some of these gesticulatory features are invariably accompanied by
the same sound sequences (e.g. the first four examples or the yes-no gestures)
some however may be accompanied by various utterances as the last mentioned
French instances. From the point of view of synchronization these features
cause difficulty if the expressive movements and gestures are lacking in the
target language or else have opposite meanings. Yes or no gestures are the
same in most languages b u t where they are regulated b y an opposite conven-
tion they present serious difficulty in synchronization.
The before mentioned examples, I think, prove sufficiently well t h a t the
pronunciation of certain words and fixed expressions are in close associative
relation with various expressive bodily movements a n d gestures. If, therefore,
the spectator notices such characteristic movements he will tend to recall
the corresponding auditory impression (provided of course he is proficient
in the language in question), moreover, their unusual character will strike
even those who are not familiar with the original language of the film.

2.3. The Visual Perception of Speech from Different Angles

So far we have investigated the recognizability of sound formation


from the position most favourable for perception, tacitly assuming t h a t the
speaker stands not more than 12 metres away and faces right towards the
observer in a way t h a t an imaginary line divides into equal halves t h e whole
visible area of his outward organs of speech. This position can be regarded as
normal. Any position deviating from this or the increase in distance (unfavour-
ably) influences the chances of visual speech perception. The most critical
and sensitive angle f r o m the point of view of synchronization is when the
speaking actor or actress faces right to the camera a n d is at a short distance
from it. If he or she stands at right angle to the camera much less of t h e speech
movement can he seen, and if the face is completely away from t h e camera
almost nothing at all can be observed of the speech activity. 18

17
Concerning these phenomena see Mller (1933), F n a g y (1962: 82) and La
Barre (1964).
18
We must not forget t h a t there are intermediate positions in addition t o t h e three
basic ones, as when the speaker turns aside a t a certain angle. T h e target sound sequence
worked for t h e basic situations must therefore be modified accordingly.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


84 I . FODOE

The camera distance and position from the speaking actor or actress
m a y be one of the three main t y p e s of shooting: close-up, medium shot and
long shot. Besides these main t y p e s there are other kinds of shooting, like
medium close-up, big close-up, medium long shot, etc. These form the tran-
sitional types of t h e three main ones from the point of view of synchronization.
The most sensitive shot is t h e first which shows conspicuously and en-
larged the least movements of t h e face involved in the speaking. The medium
shot usually agrees with the n o r m a l distance between speaker and hearer,
while the long shot, as a rule, considerably blurs all the visual distinctive
features of speech production. T h e many possible combinations of the angle
of t h e film actor's or actress's face with the distances (shooting types) yields
6 basic cases. The close-up shooting, however, usually means in practice the
facing right to t h e camera. I n t h e following I shall be reviewing the angles
a n d shots deviating from the normal.

Side Angle
Respiration and the lip movements are generally well observable from
t h i s position. Facial gestures, on the other hand, are not discernible because
we are not used to carrying on a conversation with an interlocutor facing away
at side angle from the speaker, a n d so the association of sound and gestures
and movements is relatively slight. The onset and ending of speech, however,
are easily distinguished, and t h i s position gives sufficient indication of the
speech tempo. H a n d movements are also exposed to the hearer's view but its
characteristics are very poorly discernible, and at best permit inferences to
t h e emotional state of the speaker.

Back Angle
Very little or nothing at all can be seen of the speech movements in this
position. Heavier breathing and more vigorous movements of t h e hands might
furnish some clues to the emotional state of t h e speaker, and in the case of
persons of stronger bodily build t h e onset and ending of the speech act may
generally be established.
Close-Up (C.U.)
The face appears enlarged in C. U., and this shows up even the minutest
motions. Nevertheless, some distortion enters here just because a close-up
picture is so unusual in our everyday speech experience.

Medium Shot (M.S.)


The only deviation from t h e normal angle and position is here when
more than one speaker is shown a t once, or when some other important action
engages our attention. I shall r e t u r n to this question later (2.61.2:).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 85

Long Shot (L. S.)

From the point of view of synchronization this is on the whole, the


least sensitive of all the positions. Of course, the situation may be the opposite
when e.g. there is only one speaker in the picture facing full into the camera
from a distance of some metres.

2.4. The Physiological and Psychological Basis


of Visual Recognition of Speech

The understanding of vocal speech, if we disregard meaning for the


moment, depends primarily on hearing but visual perception also plays an
important part. Some research workers attribute almost equal importance
to seeing, such a view, however, is unwarrantable. 1 9
The t r u t h is t h a t while the ear receives the sound waves emitted by the
speaker, the eye perceives the lip movements (as well as whatever other ex-
pressive gestures are involved). The motor (kinaesthetic) mechanisms are
brought into play chiefly in phonation but they also play their p a r t at the re-
ceiver insofar as the auditory and visual sensations of the hearer produce
in him the corresponding motor sensations by association. Generally, one
kind of stimulus evokes the idea of the other two, and this assumes special
importance if one stimulus becomes predominant owing to some disturbance
in the normal channel of communication. I t is for this reason t h a t in great
noise or amidst any other disturbances the speaker strives to counteract these
hindering circumstances by enunciating more energetically in order to enhance
the visual recognizability of the speech movements (of. the workers' speech in
a textile mill).
The role of the three kinds of sensations varies also according to which
type of memory the hearer belong, i.e. whether he is a visual, an auditive or
a motor type predominantly; but in each individual all three sensations
are present in some degree and form an associative unity. In the auditive type
the other two sensory stimuli are overshadowed, while in the motor and
visual types the associated ideas of the otherwise secondary concomittant
features of speech activity come into prominence.
The visual and kinaesthetic factors are invested with primary importance
when hearing is reduced to a minimum or is completely excluded. This applies
to the lip reading methods of those hard of hearing or born deaf-mutes. 20
19
On this see K a i n z (1954:286 289).
20
Speech reading is considered b y some research workers as a perfect substitute
for auditory comprehension. This view is however f a r f r o m the t r u t h . Although some
deaf-mutes can succeed in perfecting lip reading techniques to a relatively high degree,
especially if they are intelligent enough, this form of speech comprehension will always
remain a rather poor substitute of normal communication by voice. On this see t h e
opinion of Kainz (1954: 288 290).

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


86 I . FODOE

The possibility of lip reading is dependent in great measure on visibility.


Since understanding depends not only on sound reading but rather on a com-
bination of it with the known topic of the conversation, a sudden change
in the subject of the talk might t a x considerably the perceptive ability of
even the more intelligent of the deaf-mutes. 2 1
As there is an evident similarity between the lip reading ability of the
deaf-mutes and that of the audience of a synchronized motion-picture, in
the following section I shall give a detailed account of the lip reading tech-
niques of the deaf-mutes.

2.5. The Lip Reading Technique of the Deaf-Mutes


Persons hard of hearing and those who were born deaf and d u m b or lost
their hearing later in life can be t a u g h t to be able to read from the lips of
normal people and so follow their speech, what is more, they can learn to form
speech sounds by which they can communicate between themselves without
using any additional sign system or gesture language. The preconditions of
such a speech being understandable are a not too fast speech tempo, 22 an ideally
correct way of forming the sounds, t h e speaker's turning completely towards
the hearer and good visibility (poor light conditions may render intelligibility
much more difficult). Comprehension and the active use of the speech organs
are frequently on different levels of performance. The extent of the proficiency
depends on the possible remnants of hearing ability or on the age at which
the defect became effective. Actual performance, however, is not determined
by these factors alone. Active speech production is more difficult for congenital
deaf-mutes since they generally articulate the sounds imperfectly. I t is to be
noted here, however, t h a t the speech training of these handicapped persons
have shown good results in teaching t h e m to form sounds that are inaccessible
to visual perception. Furthermore, t h e y can be taught to distinguish between
voiced and voiceless sounds, to produce nasal or nasalized sounds, etc. 23
I n the course of the instrumental training the deaf-mutes acquire the various
articulatory mechanisms not only through visual and motor sensation but
also by the aid of vibratory and tactile sensation.
The teaching methods vary according to the language to be instructed
but the principles of lip reading are the same irrespective of the linguistic
differences.

21
On t h e problems of principle expounded in this section see the works of Kainz
(1954: 285 297), H o c k e t t (1959: 118119), MillerNicely (1955: 352), Liberman
(1957: 122), Kardos (1957: 2 4 7 - 2 5 7 ) a n d G l l e s z - K e l d i (1954: 12 13).
22
The rate of nine sounds uttered p e r second is well in excess of t h e n o r m a l com-
prehension ability of deaf-mutes. On t h e lip reading performances a t v a r y i n g speech
tempo see t h e experiments of Heese (1954).
23
See some devices suggested by GlleszVadsz Gspr (1960) t o m a k e visible
the otherwise invisible articulations.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 87

Naturally, lip reading only helps the recognition of outwardly visible


articulations. This would be insufficient for complete understanding of the
speaker's utterance; the defective hearer, however, is usually able to re-
construct the whole sequence of sounds from the accurately perceived sounds
and the drift of the discourse. His general level of combinative intelligence
and practice in lip reading will determine the extent of his success.
According to Frscheis (1931: 168 170) German deaf-mutes are able
to recognize the following sounds by lip reading (in the German spelling):
1. certainly: a (in Hand), (Hnde), (Stunde), (fr), (so),
(schn), e (sehr), i (nicht), sch (rasch), ch (in ach!) ;
2. less certainly: s, I, ch (in ich), p, m, t, n;
3. uncertainly: b, d, k, g
4. only combinatively: I (before close vowels), uvular r, 7i.24
This not entirely acceptable picture by Frscheis agrees, b y and large,
with the findings of Brczi (1928: 67) and Gllesz Keldi (1954: 21) re-
spectively, concerning the degrees of readability of the Hungarian speech
sounds. The table is based on their work:
Visible Articulation Poorly Visible Non-Visible
Articulation Articulation
(:), (), , r, h, j ty ( c)> 9 (}).
e (e), (e :), i ny ( j i )
p, b, m k, g
v, f
t, d, n
* (J), <, ( t f ) , ZS (3)
I
sz (s), (ts), z
Not Confused Easily Confused
, , , i, j
e, , I p, b, m
f,V
t, d, n
s, cs, zs
sz, c, z
k, g
ty> gy, ny
21
Frscheis' enumeration is inexact and unconvincing. He misses o u t the sounds
/ and V, although he has discussed t h e m previously. I t is hard likely t h a t t h e ch-like (x),
sound formed more a t t h e back could be better identifiable than its f r o n t counterpart
(). H e does not mention the interchangeability of a n d (), and a n d ( ) respect-
ively, possibly because they are not visibly distinguishable.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


88 I. FODOE

A phonetically more accurate picture has been given by Murnyi (1955:


99). He divides the Hungarian sounds into nine columns putting in each
of them the sounds t h a t are visually homorganic (easily confused) on account
of like appearance:

p f t SZ S j u
b V d Z ZS ty g
m n es gy
1 dz dzs ny

where dzs (dg), dz, (), il (y) are listed, but a, , e, e, i are lacking in his table.
Murnyi, however, does not t a k e into account what the previous re-
search workers have stated correctly t h a t j and i can also mixed up, that is,
j may be misread for i and sometimes for ty (c) or ny (]\). If we continued
the table at the right h a n d side with adding the paired lists of the other vowels,
we should obtain a full picture of the lip reading possibilities of the Hungarian
deaf-mutes (disregarding combinative conjecture). T h e sounds in two columns
in Murnyi's table (under j and ) can be generally confused with each other,
so t h a t these two sound groups become recognizable only in their contrast
with the articulation of all the sounds in the other columns. I t must also be
added t h a t the sounds belonging to the columns headed by t, sz and s are
much more difficult t o identify t h a n those in the first two columns (p, f )
and the vowels.25
Fig. 1 1 2 (Pages 98 102) show the respective mouth shapes in artic-
ulation for Hungarian individual sounds and visually homorganic sound
groups according to t h e sketches of Gllesz- Keldi (1954: 14 - 20).
Putting it generally, we can state that deaf-mutes can distinguish by
lip reading in face to face position t h e vowel sounds individually b u t easily
confusing and and and y resp., the bilabial consonants from the labio-
dentals and dentals, t h e latter three groups from sounds further back (palato-
dental, mediopalatal, postpalatal consonants etc.), t h e dental stops, laterals
and trills (t, d, n,l, r) from the dental or alveolar fricatives (s, /-like sounds)
and affricates (ts, t f , dz, dg, etc.), and finally, the hissing type of sibilants
(s, z, etc.) from the other type ( f , g, etc.). 26

25
Murnyi (1955: 95) thinks t h a t p, b and m can b e differentiated in isolated
pronunciation because of t h e fact t h a t t h e closure is released sooner for p a n d b than for
m, while b is distinguishable from '/> by t h e vibrations of t h e soft parts under the chin.
E v e n if these invisible distinctions can be verified with t h e help of instruments or by
feeling t h e vibration with t h e fingers etc., t h e y have no practical significance. I t is also
admitted by the author (1955: 100) t h a t these sounds are undifferentiatable in connected
speech.
2e
I n the practical logopedics of H u n g a r i a n d e a f - m u t e s Brczi's (1928) organic
phonetic transcription is in use in which t h e sounds are d e n o t e d with the stylized symbols
of t h e articulatory features.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION 89

The conclusion to be drawn from the r a t h e r limited possibilities of sound


identification by lip reading is t h a t deaf-mutes achieve better performance
in those languages in which the easily distinguishable sounds preponderate
in both the code and the message (labials or dentals and alveolar consonants
and vowels) than in the phonetically differently constituted languages. This
is why e.g. French deaf-mutes can better rely on lip reading than their fellow
sufferers speaking e.g. Arabic or Caucasian languages in which g u t t u r a l
sounds (k, g, q, ? and the like) occur abundantly. Another important f a c t o r
that may further or hinder lip reading in t h e different languages concerns
the frequent or rare use of the perfection or imperfection of articulation
(forme lento forme allegro). I t seems t h a t French deaf-mutes are in a more
favourable position in this respect than their English counterparts. 27
I t must be remarked here t h a t persons of defective hearing understand
normal speech not only by the intent watching of the lip movements nor does
their comprehension merely consist in recognizing the sounds in the moment
of formation b u t the whole accompanying facial gestures and pantomime are
equally significant for them, just as in the case of their gesture sign language.
No doubt, combinative conjecture only becomes possible through close ob-
servation of the entire behaviour of the speaker. 2 8 These facts demonstrate
conclusively t h a t expressive movements play a vital role in human communi-
cation, even though vocal speech relegates t h e m to secondary importance.
But they come into full play whenever normal communication by sound is
interfered with or disturbed. 29

2.6. Speech Reading of Normal Persons


in Watching Synchronized Motion-Pictures

A person of normal hearing (and of speech ability) carries on lip reading


similar to t h a t of deaf-mutes when he watches the actors and actresses in
a synchronized film. But there is an essential difference between the normal
cinema-goer and the deaf-mute person in this respect. While the handicapped
person has learnt this ability after long training, the normal individual h a s
never consciously learnt the technique of lip reading. The aim of the deaf
and dumb is to follow and understand the speech he is listening to from t h e
clues in the accompanying physical movements, and to this end he deliberately
turns his attention to the speaker's mouth (face, limbs etc.). The ordinary
sepctator has no such end in view, he does n o t intend to watch the speech
movements before his eyes, much less to notice the discrepancies, if any,

27
For a reference t o this see Kainz (1954: 289).
28
See Murnyi's (1955: 185) remark on this.
29
Because of these circumstances it would be b e t t e r to call the deaf-mutes' speech
perception method speech reading and not lip reading.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


90 I . FODOE

between the target sounds and the gestures and articulatory movements.
Speech reading with him is an involuntary activity which is brought into
play through the acoustic and visual stimuli evoking motor sensations, the
result of which all is that he observes either synchrony or dischrony. If t h e two
kinds of stimuli and the sensation created by them are in unison with one
another, synchrony is complete, if however there is incongruence between
the motor sensations and the stimuli produced by the target sound sequence
because the visible movement in the picture would normally correspond
to some other acoustic stimuli the result is dischrony. Dischrony is a sudden
diminishing of the artistic experience. I n the course of the film several dis-
chronemes m a y occur, and if they are too frequent or of a serious character,
the cinema-goer's artistic pleasure may be completely destroyed. Nevertheless,
it appears from a comparison of the cinema-goer and the deaf-mute t h a t
less than complete synchrony is enough t o ensure phonetic synchrony, cer-
tainly less than is needed for the deaf-mutes' understanding of speech by
lip reading. I n the following I shall examine what is the sine qua n o n con-
ditions of a satisfactory synchronization, t h a t is, the complex of conditions
t h a t must be adhered to in order to p r e v e n t discrepancies among the visual,
auditory and motor sensations from overstepping the stimulus threshold of
noticeable dischrony.

2.61. The Speech Reading Ability of Persons of Normal Hearing

The average cinema-goer regards the speech movements in t h e syn-


chronized film as if it belonged to the sounds of his own language he is listening
to. He is rarely aware of this unconscious delusion since it is just the opposite
that is evident to him: t h e film has been dubbed. Since, however, a p a r t from
exceptional cases, the cinema-goer does not know the t e x t of the film (and
does not master the foreign language on the level of a first language), a n d he
is even less proficient in lip reading, he acquiesces in the situation dictated
by the target sound sequences. This being so, the target sound sequences
do not demand an extremely rigorous standard. The spectator identifies only
as many phases of articulation as are required by the sounds in his own native
language. As has been observed, three vowel types are distinguishable according
to vertical tongue position in the Hungarian literary language (without the
close e type): high, mid and low. I n Italian four, in English five degrees of
opening have developed amidst the vowels but only three (in practice some-
times only two) stages are perceived b y the Hungarian spectator in films
synchronized from Italian and from English; in accordance with t h e three-
stage tongue position of his own language, he identifies only these three
stages (of which only one can be seen a t a time) in the visible speech move-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC P R O B L E M S OF FILM SYNCHRONIZATION 91

ments. Conversely, the Italian and English cinema-goer would recognize four
respectively five stages in an Italian or English speaking Hungarian film. To
take another example. Watching a German film actor speaking a word with
pf (e.g. schpfen 'to create') a Hungarian spectator take this for simple /
quite naturally as the German affricate is missing from the Hungarian system
of consonants (in clusters it occurs, however, e.g. napfny < -f- fny 'sun-
light'). The reverse would be t h e case for a German spectator who would re-
cognize the H u n g a r i a n / articulation as either / (ort;) or his pf according as
which of the two would be needed for the German word uttered at that point. 3 0
Sensitiveness to detect dischrony may be individually variable, depending
as it does on the memory type of the observer. The predominantly auditive
person is less sensitive than t h e visual-motor type, and t h e auditive-visual
type's response is slower or harder to elicit t h a n that of t h e second type.
Within the motor type we meet differences of sensitiveness according as
which kinds of movements are more habitual to the individual concerned
as a result of his native dispositions, occupation or other circumstances. Rela-
tively less sensitive are those persons whose motor memory is related mainly
to their limbs. Whereas, quite evidently, individuals possessing a motor mem-
ory linked with speech would react to dischrony fairly alertly, because
in general they tend to react to any expressive movements of the face, mouth
or the body. Apart from congenitally disposed persons of this type, we find
in this class teachers, actors and actresses, lawyers, managerial persons,
training officers, workers employed in noisy work-places (e.g. textile workers),
t h a t is, persons whose occupation involves a great deal of conscious attention
to their speaking habits.
The stimulus treshold of detecting dischrony has not so f a r been estab-
lished by any investigation of a scientific character, though film specialists
in synchronizing studios have acquired quite considerable practical experiences
in this field.
I should like here to refer to two studies undertaken for logopedic
purposes. Both of them furnish facts relating indirectly to our subject.
The first of these experiments were made b y Gpfert (1923) to determine
the speech reading ability of persons of normal hearing and speaking. In the
comparison with untrained deaf-mutes it was f o u n d that non-defective persons
showed much poorer results in sound identification (327 329). Those with
good ears could recognize 40% of the sounds in five seconds on an average,
while deaf-mutes reached 70% in two seconds. Children and younger persons
among the healthy group were generally much more successful t h a n grown-ups.
I n the experiment Gpfert investigated the r a t e of successful identification

30
Essentially t h e same phenomenon is noted b y Matolosy (1959: 155 156).

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


92 I. FODOE

only on individual sounds uttered in isolation, and so his findings are of little
use to clarifying the problems of synchronization. In a subsequent series of
experiments Gpfert (1923: 360 361) examined the recognition of shorter
words by lip reading. The subjects were given alternately meaningful and
meaningless words formed from the meaningful by slight displacement of
sounds. The results showed that these latter modifications destroying the
words' sense were scarcely noticed, and meaningless sequences were percived
as if no change had been made. This second experiment does not bring us closer
either to the investigation of the cinema-goer's ability of speech reading
because the experimental subjects could consciously rely on their combinativ
intelligence.
Heese (1954) also carried out experiments but only with deaf-mutes.
He found t h a t women averaged better results in lip reading than men.
These series of experiments then do not give the answers to our question
relating to the speech reading ability of normal persons as potential cinema-
goers; still they prove conclusively t h a t unhandicapped persons fall short
of deaf-mutes in their ability to read f r o m the lips. Another result t h a t emerges
from the experiments is t h a t people who hear well represent a wide range of
diversified types.
The reason for the fact that children and younger persons are on the
whole more skillful lip readers may be ontogenetic, i.e. it may be related to
the normal process of speech acquisition. I t is a well-known fact t h a t small
children learn first the sounds whose formation is clearly observable, and
the visual-motor innervation of these sounds remains better to the end of
puberty t h a n that of the other sound types.
As the artistic level of films are usually intended to appeal to grown-up
audiences, more important for us than this is the finding that women are more
efficient identifiers of sounds than men. Since Heese's finding is based on
experiments with deaf-mutes, it is by no means certain that women are more
sensitive to dischrony in films than men. Heese did not look for t h e causes
behind his results. Perhaps a special series of experiments undertaken by
Gpfert (1923: 363 365) may supply the answer. H e examined lip reading
ability in terms of the different attention types. He established t h a t the ob-
jective type (characterized by concentrated attention) achieves less good
results than the subjective type (characterized by fluctuating attention).
The objective type (chiefly men) is less prone to combination, essential to
speech sound recognition, while the subjective type (chiefly women) is dis-
tinguished by a higher combinative intelligence. The average cinema-goer
with normal hearing however does not perceive dischrony with his attentive
activity, so presumably here the objective type is in a less favourable position
in comparison with the subjective t y p e to the extent t h a t the former is more
disposed to observe and notice the details, in contrast to the subjective type

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 93

who tends to fix his attention on the whole complex of stimuli. I t may turn
out t h a t Heese's findings are ultimately traceable to these differences in the
type of attention. If this were case, men would be readier to detect dischrony
than women.
The investigation of the detection of dischrony must take account of
the limits within which it is possible to speak of synchrony. Depending on
the nature of phonetic entities smaller deviations of sound and picture may
go undetected. The question is where exactly those boundaries lie in relation
to specific sound types.
The foregoing argument is largely conjectural; aside from the conclusions
of a not quite few analogous experiments my hypotheses are supported only
by general considerations. In the next sections I shall examine the question
of where the boundaries of phonetic synchrony can be drawn for the normal
cinema-going person (disregarding here the various typological classes).

2.61.1. The Spectator's Conjectural Speech Reading Ability


in the Various Camera Angles

Close-Up

Front Angle

Among the consonants: spectators can distinguish the labial (bilabial


and labio-dental) consonants from the rest. Possibly in cases of clearly articu-
lated utterances they can further distinguish the bilabial consonants (p,b, m)
from the labio-dental ones ( f , v etc.). But in longer stretches these distinctions
tend to be blurred.
Among the vowels the eye can resolve the difference between labial and
illabial with respect to the high and mid vowels, t h a t is, the i can be differen-
tiated from and y, on the one hand, and e, e from , , on the other, further
these latter sounds from the rest of the vowels and all the consonants. As
far as the vertical tongue movements are concerned, close and open vowels
are distinguishable from each other, t h a t is, i, , from a, a etc.; further, these
open and close vowels from the rest of the vowels and all consonants. The
vowels , , etc. are perceived as either close or open vowels. After all, each
vowel can be distinguished from each other. Concerning the close vowels
i and , I have to remark that they are hardly distinguishable from j and
respectively, but being the former vowels and the latter sounds being con-
sonants, practically they are not confused with each other.
Putting these results together we get the following table of the distin-
guishable sounds; each column contains the sounds that are undistinguishable

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


94 I. FODOE

or confusable, while the distinguishable sounds are placed horizontally:

p t
b d
m n
V z
f s
P
3
ts
tj
dz
d3
1
r

CT

j

As regards the sound attributes neither intensity nor pitch nor quantity
can be certainly perceived in normal speech. Intensity increased manifold
over the normal or extreme length may become conspicuous. Speech onset
and ending may generally be characteristic in the normal face to face position.

Side Angle
Only two differences are relevant: the open vowels can be distinguished
from the rest of the vowels and all the consonants. Thus,

a a X

where X = all the other sounds.


Onset and ending can be detected as in the previous case.

Back Angle

In this far from usual position only the beginning and conclusion of the
utterance may at best be perceived.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 95

Medium Shot
Front Angle

Here the decisive factor may be mainly the degree of the mouth opening.
Accordingly, labial consonants can be differentiated from the rest of the con-
sonants and the vowels, while among the latter distinction can be made
between the close and the open vowels; the mid ones may presumably identi-
fiable as belonging to either of the other two tongue positions. Diagrammat-
ically the situation is something this

p t i a
b u a
m y V
\
\ /

0
e
e
se
where t = any other consonant.
Speech onset and ending or pause can in all circumstances be clearly
perceived.
Side Angle

Only the consonant/vowel distinction can be made with any certainty.


Thus,
V
where = any consonant; V = any vowel.
The onset and ending of the speech act is certainly perceptible.

Back Angle

Only the commencement and termination of speech can be distinguished,


even in normal speech when the clues may be phonetic respiration or gestures.

Long Shot
Front Angle

Only the distinction of consonant and vowel and the onset and ending
of the speech act are relevant. In this way the front angle of long shot is iden-
tical with the side angle of medium shot.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


96 I . FODOE

Side Angle

Nothing a p a r t from onset and ending can be detected.

Back Angle

Only the onset and ending or the silence can at best be identified.

2.61.2. The Decrease of the Possibility


of Speech Reading in Special Circumstances

Besides the normal styles of speech there are others which modify
t h e picture outlined in the previous section, usually at the expense of the per-
ceptibility of dischrony. The speech reading ability of persons of normal hearing
is formed by the habits of common speech this being the most frequent in
everyday experience. The special manners of speech deviating from the normal
include shouting, screaming, excited speech, stammaring, stuttering, lisping
and many other such kinds. The rendition of these styles demands first of all
acting in the synchronized film (character synchrony), or more precisely,
t h e unification of the appropriate auditory characteristics with facial and
bodily gestures.
Singing speech is essentially of the same category as the exceptional
cases noted above. Singing however distorts the formation of speech sounds
in a definite direction. High notes can be more easily sung on front (i, e,
, y etc.) and open fa, a) vowels than on the back (u, o, a etc.) and close
(i, , y etc.) vowels and they generally sound pleasanter too; this holds of
course conversely: we are accustomed to low notes being sung on the back
and close vowels. More carefully text writers avoid incongruence as much as
possible, but if it occurs the singers usually remedy it by singing the speech
sound that is the opposite in point of sonority, that is, they form the sound
nearer the suitable place. F o r this reason the singer's mouth movements are
distorted and because singing requires more energetic muscular tension,
singing presents considerable deviations from the normal articulation. These
facts make the work of synchronization easier. Here it may be mentioned
the practice of sound film industry of recording the singer's voice and the
impersonating actor's or actress's mouth movements separately (playback).
Although this practice does n o t always have the required success, in general
the results are better than in synchronization as we use the term.
The singing itself is v e r y characteristic from the point of view of syn-
chronization due to the very intensive mouth movements, breathing, facial
and bodily gestures, therefore one could rarely substitute normal speaking
for singing and vice versa.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 97

The synchronization of singing has other, chiefly aesthetical and psycho-


logical problems independently of t h e phonetic synchrony. I t m a y be asked
whether it is worth at all synchronizing the words of songs. The answer is
affirmative in the case of operas having a traditional translation ; the answer
cannot be given quite so definitely in the case of folk songs t h a t are intended
to enhance the couleur local characteristics. B u t even with respect to operatic
and artistic songs we must not forget the old t r u t h that perfect artistic experi-
ence can only be achieved if Verdi is sung in Italian, Wagner in German,
Musorgski in Russian and Erkel and Kodly in Hungarian.
This, however, goes beyond our immediate concern of synchronization
in motion-pictures.
Among the factors t h a t may reduce the possibility of dyschrony aware-
ness must be mentioned the light effects bearing on the spectator's vision.
The intensity and position of the source of light must be t a k e n into account
here. If the characters speak in a dimly lighted or dark room, t h e observation
of speech movement becomes difficult. If the light throws his speech organs
especially his lips, in shade, phonetic synchrony is considerably easier t o
maintain. 3 1
Another important factor may be noise. If the characters speak above
some background noise or strong music, this m a y have an effect on our per-
ception of dischrony, not so much because the noise drowns the speaking voice
(this cannot happen in sound film) but because our auditive attention is
distracted or divided. Imagine how little we attend to speech movements
when the noise of firearm shots are heard in the background.
Finally, it is not negligible w h a t actions the speakers (and their inter-
locutors) are engaged in while carrying on a conversation. The activity m a y
be in close connection with what is being said, e.g. the speaker pulls out a re-
volver and points it to the person addressed, or the interchange of talk takes
place between buyer and seller while their eyes are on the goods displayed etc.
I n such cases the perception of speech movements is inhibited by visual
factors diverting the attention. Of course, these distracting elements are
excluded in close-up.

2.61.3. The Role of Facial Gestures and Pantomime


in Perceiving Dischrony

I t was pointed out in Section 2.2. that speech sounds and facial gestures
and pantomime are closely associated. Facial and bodily gestures also play
an important part in the observation of phonetic dischrony. I n the section

31
Heese (1954) also points to t h e importance of these factors w h e n he discusses
the speech reading efficiency of deaf-mutes.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


98 I. FODOE

just referred to I discussed four (interjectional) words which are accompanied


by specific facial and a r m gestures. I t follows t h a t phonetic dischrony may
arise even when the translation of these words is correct in point of articulation
(e.g. Finnish juu! = Hungarian j 'all right'), b u t t h e facial gestures and
pantomime is out of keeping with t h e heard pronunciation. Obviously the
four examples are not t h e only instances in which t h e translation equivalent
may produce phonetic dischrony. Systematic investigations into t h e charac-
teristics of certain expressions concerning facial gestures and pantomime are,
however, completely nonexistent.

The Sketches of the Mouth Shapes in Articulation


for the (Hungarian) Sounds

Front Angle

Side Angle

Schematically

Figure 1
Vowel a : (orthographieally: a)

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 99

Front Angle

Schematically

Figure 2
Vowel a (orthographically: a)

Front Angle

Schematically.

<D
Figure 3
Vowel e : (orthographically: )

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


100 I. FODOR

Front Angle

Schematically

Figure 4
Vowel e (orthographically: e)

Front Angle

Side Angle

Schematically

Figure 5

Vowels , o: (orthographically o, ) and 0, : (, S)

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 196!)


LINGUISTIC PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION 101

Front Angle

Side Angle

[((^

Schematically

Figure 6
Vowels i, i: (orthographically i, i)

Schematically
--

Figure 7
Vowels , : (orthographically: , ) and y, y: (ii, )

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I. FODOR

Front Angle Front Angle

Figure 8 Figure 9
C o n s o n a n t s p, b, m Consonants f , V

Front Angle Front Angle

(jwjg^

F i g u r e 10 F i g u r e 11
C o n s o n a n t s t, d, n C o n s o n a n t s J (orthographically : a),
(zs), t\ (cs)

F r o n t Angle

Figure 12
Consonants s (orthographically: sz), z, ts (c)

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION 103

Facial and Bodily Gestures in U t t e r i n g Four Characteristic Words


Preceding (Neutral) Phase Characteristic Phase

Figure 13
I. Finnish juu

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I. FODOR

Preceding (Neutral) P h a s e Characteristic Phase

Figure 14
I I . French laid!

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION 105

Preceding (Neutral) P h a s e Characteristic Phase

Figure 15
I I I . Italian e

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I. FODOR

Preceding (Neutral) P h a s e Characteristic Phase

Figure 16
IV. Russian choroo

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ActaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (1 2), pp. 107110 (1969)

THE GRAMMATICAL RULES OF THE SUFFIX


-ik IN THE HUNGARIAN ADJECTIVE

By

J. TOMPA

1. I t h a s long been recorded in our literature t h a t the morpheme -ik,


occasionally used in the comparative a n d superlative degrees of adjectives
(such as, nagyobb-ik 'the bigger of the t w o ' ; legnagyobb-ik 'the biggest of
them, among all of them'), had developed from the ancient -ik variant of
the possessive personal suffix of the third person plural. I t has also been
known t h a t as regards its origin the same element can be found in the fuller
variant of t h e ordinal-forming suffix -d (as in harmadik 'third'), and again
at the end of pronouns of the type msik ('the other'). Cf., e.g., Simonyi,
Tzetes magyar nyelvtan 584, 716 and A jelzk mondattana 14950; Ker-
tsz: Ny . X L I I I , 41722; I). Bartha, A magyar szkpzs trtnete 104.
Hereinafter I should like to sum up t h e present-day grammatical char-
acteristics of t h e first mentioned suffix -ik, mainly on the base of m y in-
vestigations already published, in Hungarian, in the Magyar Nyelv, L V I I I ,
pp. 43542. F o r the sake of non-Hungarian readers, however, by way of
illustration I shall quote only standard sentence constructions.

2. First of all let us examine the grammatical function of the suffix


-ik, i.e. the semantic surplus expressed b y it.
I t had already been stated in the school-grammars written by Jzsef
Szinnyei t h a t t o the comparative degree of adjectives affixed with -ik we al-
ways add in thought: from among, or, among both of them, and t o the
superlative a n d emphatic superlative degrees: from among, or, among them
or among all of them (Rendszeres magyar nyelvtan, 17. kiads, 512).
Thus our morpheme always emphasizes t h e definite, single quality gained
by way of comparison of somebody or something that is nameable by a noun:
(a) nagyobbik gyermeknk ('our elder child of the two'); Ez a legnagyobbik!
('That is the eldest or biggest among all of them !').
I n reality, however, the suffix -ik is n o t used nowadays in the sentence
as an independent, determining medium t a k e n in itself, except when it is ac-
companied by one or other grammatical determinant, the one adding t o the
logical emphatic power of the other. Thus it is used with personal suffixes:

Actn Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 117, 1969


108 J . TOMPA

nagyobbik gyermek -j- nk ; legszebbik-fk ('the most beautiful of theirs');


with a definite article : a -f nagyobbik gyermek ; a -f- legszebbik ; with both of
them: a + nagyobbik gyermek+nk ; a -f- legszebbik + k.*
This explains why the morpheme -ik is not always used even when it
would be possible. Neither can it be calculated when and why in the possible
cases one speaker will use it and the other will not. Like t h e grammatically
dispensable emphatic elements and those irrelevant from the point of view of
telecommunication, the morpheme -ik, too, is first of all the favoured means
of informal talk or popular speech. This explains why morphemes with or
without -ik may enter into correlation with each other: Itt van a kisebb gyerme-
knk, ott a nagyobbik. ('Our smaller child is here, the bigger one is there.')
I n fact the morpheme -ik sometimes gets into sentences in which it does n o t
convey any fully defined logical meaning; this may happen to the definite
article as well.
Occasionally the suffix -ik gives prominence not to a single person or
thing but to a whole group consisting of several members: out of a number
of children we speak of the kt nagyobbik. This, however, is a rare occurrence.

3. Of the grammatical-morphological rules the most important has al-


ready been mentioned: namely that this formant can only be added to ad-
jectives already affixed with the degree-symbol -bb and to adjectives of t h e
positive degree: to jobb (lying on or, to the right, right') having a fully assi-
milated morpheme -bb and in a slightly provincial or rather slangy style, and
to bal (lying on or to the left, left') having no -bb.
Neither is then the morpheme -ik added to adjectives of the superlative
degree, if, as in the case of the adjectives with the suffixes -s, -s, they had
developed without the formant -bb, as, e.g., legkls ('outermost'). The -ik mor-
pheme is not added to adjectives in the comparative and superlative degrees
of the analytic comparison: a leginkbb rdemes frfi ('the most worthy man').
Still less can the -ik morpheme be added t o adjectives t h a t have no degrees
of comparison at all.
In the last analysis it is for semantic reasons t h a t the morpheme -ik
cannot be added to adjectives of the comparative degree expressing smaller
degree than the positive: jobb csald ('better family'); to the absolute super-

* I t is a known fact t h a t in Hungarian a definite object of the third p e r s o n is


accompanied b y a verbal predicate of the objective conjugation. Y e t , of the g r a m m a t i c a l
rules relating t o this t h e case is traditionally missing when t h e object is made definite
by t h e morpheme -ik or the adjective formed by h a v i n g this affixed t o it. Cur grammarians,
however, cannot be accused of dereliction of t h e i r duty by h a v i n g made use of this
simplification: namely, according t o the above, t h e morpheme -ik is always accompanied
b y another determining element, and this has already been recorded in our g r a m m a r s ,
b o t h in t h e case of the definite article and in t h a t of the possessive personal s u f f i x . Cf.,
Nagyobbik gyermeknket vrjuk, instead of: vrunk ('We are waiting for our elder').

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GRAMMATICAL R U L E S OF THE S U F F I X -ik 109

lative, which is anyway rare in Hungarian: legnagyobb rmmre ('to my great-


est joy'); to a form in the comparative degree, the complement or subordinate
clause of which expresses exact measure or comparison: hat hetes ('six weeks'
old'), kt vvel regebb ('two years older'), nagyobb nlad or: mint te
('taller t h a n you'); as well as to a degree of comparison amplified by an adverb:
egyre, mind, mindig ('always'), mg ('still'), inkbb ('rather'), etc., respectively.
Namely, in these cases an additional determination connected with the com-
parison by -ik would prove unnecessary. Neither could out of stylistic con-
siderations, the phraseologically restricted forms of the comparative and
superlative degrees be modified b y the morpheme -ik, cf.: szebbnl szebb
(literally: 'more beautiful than beautiful').

4. The additional affixes following the -ik are wholly or partly affixed
to the investigated words according to their syntactic functions.
I n Hungarian t h e adjective, in the qualifying function before the word
qualified, cannot receive a further affix: Nzd a kisebbik knyvet! ('See the
smaller book !') )
Similarly the investigated word as an adjectival predicate could at best
be affixed with the plural morpheme, but in ordinary usage I could find no
such example.
On the other hand, partially substantivized adjectives with -ik could
assume the possessive personal ending: (a) legkisebbikem ('my youngest'),
(a) legkisebbiked ('your youngest'), etc. I n a similar way, the -ik can be followed
by the possessive morpheme - in t h e singular, and by -i in the plural: (a)
legkisebbik ('something belonging t o the youngest'). The plural morpheme -k
might as well follow, b u t conformations of the type (a) kisebbikek occur ex-
ceptionally, at best in everyday speech.
As occasionally substantivized adjectives may appear in any sentence-
element function of the noun, both t h e -ik and the possessive personal suffix,
as well as the possessive or plural morpheme subsequent to the -ik may be
followed by any case-ending traditionally attached to nouns. So can the case-
ending of the accusative: (a) kisebbiket, (a) kisebbiknket, (a) kisebbikt,
kisebbikit, etc.; and t h a t of the instrumental and comitative: (a) kisebbikkel,
(a) kisebbiknkkel, (a) kisebbikvel, kisebbikivel, etc.
A p a r t of the morphological problems is whether the -ik element is
coupled nowadays with the possessive personal suffix in the variant forms
with or without -j. I n t h e majority of cases I found terminations without -j,
and my few examples with -j did not show any consistency either; cf. in Adv:
legszebbikje (A halottak ln = At t h e Head of the Dead), etc.
I t is more difficult to establish if the connective vowel following and
characterizing the -ik is generally opener (a, e) or closer (o, e). This namely
will become clear only if there are t w o additional suffixes. The more open

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


110 J . TOMPA

connective vowel is usual before the -t of the accusative: (a) nagyobbikat.


Whereas for the form with the plural morpheme -k I could find only one single
literary example containing the connective vowel o: nagyobbikokat (Mricz:
Rokonok = Relatives, p. 129). I myself prefer to say a, if I use the form at all.

5. Thus, though the typical Hungarian article a, az, used before sub-
stantives, is a form-word, in our language there is a kind of terminal article:
the -ik, attached to the adjective. This is, however, of lesser importance than
the other, not only because of its grammatical-morphological limitations, but
also since it provides the determination not alone, b u t together with the ar-
ticle standing before the word or with the personal possessive suffix. A further
important characteristic is that affixed to the adjective it may be followed
by suffixes of m a n y kinds.
With regard t o the order of phonemes I should like to emphasize as a
final conclusion t h a t the -ik always comes after the comparative -bb formant.
And as the suffix, forming a new lexical element, generally precedes even
the suffix -bb, whereas the -ik treated has the characteristics of a suffix
to a lesser degree t h a n the -bb element. On the other hand, it conveys less
syntactic signification than either the subsequent possessive personal suffix
or the possessive or the plural morpheme; and it would be necessary to have
a separate morpheme to express the plural, important also f r o m the point
of view of congruence and in final position, b u t this hardly occurs. Thus,
the Hungarian determinative -ik is as far from a ease-ending of purely syn-
tactic value as the possessive personal suffix or the possessive and plural
morphemes as regards the lack of its syntactic functions, as positionally.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. Ill 120 (1969)

DAS NEUE HISTORISCH-ETYMOLOGISCHE WRTERBUCH


DES UNGARISCHEN*

Von

C. J . H U T T E R E R

Wer die Entwicklung der ungarischen Sprachwissenschaft der letzten


Jahrzehnte verfolgt hat, wird darin in erster Linie den verblffend rapiden
Aufstieg der Lexikographie verzeichnet haben. Es handelt sich dabei nicht
nur um bereits verffentlichte Arbeiten wie die Slawischen Lehnwrter des
Ungarischen [A magyar nyelv szlv jvevnyszavai I I I . Budapest 1955]
von Stefan Kniezsa, das Wrterbuch der Szegediner Mundart [Szegedi Sztr.
Budapest 1957] von Sndor Blint, d a s Erluterungswrterbuch der ungari-
schen Sprache [A magyar nyelv rtelmez sztra I V I I . Budapest 1959
1962], das Etymologisch-historische Wrterbuch der ungarischen Elemente
im Rumnischen (Budapest 1966) v o n Lajos Tams oder die Finnisch-ugri-
schen Elemente des ungarischen Wortbestands [A magyar szkszlet finnugor
elemei] u. dgl., sondern auch um eine Reihe grerer Sammlungen, die erst
noch der Verffentlichung harren u n d zur Zeit nur der wissenschaftlichen
Forschung zugnglich sind. 1
Von der in Vorkriegsungarn nie geahnten reichen E r n t e der zweisprachigen
Wrterbcher mssen wir da gnzlich absehen. Es sei nur soviel angemerkt,
da sich im Rahmen des Verlags der Ungarischen Akademie der Wissen-
schaften schon ziemlich markant die K o n t u r e n einer positiv zu verstehenden
Wrterbuchfabrik" abzeichnen, die an das Webstersche Unternehmen
bzw. an die Oxford University Press oder an das Bibliographische I n s t i t u t in
Mannheim erinnern. 2
Dieser den Auenstehenden gelegentlich sonderbar bzw. einseitig an-
mutende Aufschwung der ungarischen Wortschatzforschungen bedeutet keines-

* A m a g y a r nyelv trtneti-etimolgiai sztra I. A G y [Historiseh-etymologi-


sches W r t e r b u c h der ungarischen Sprache. B d . 1: AGy]. Akadmiai Kiad, Buda-
pest 1967. 1142 S. Ft. 260,
1
A u c h ber den G a n g dieser U n t e r n e h m e n hat unsere Zeitschrift m e h r f a c h be-
richtet: j m a g y a r t j s z t r [Neues ungarisches Dialektwrterbuch], vgl. A L H X I V
[1964], 139 f f . ; j m a g y a r nyelvtrtneti sztr [Neues ungarisches sprachgeschicht-
liches W r t e r b u c h ] , vgl. A L H X I X [1969], 201 ff., usw.
2
Zur Orientierung vgl. den Sammelband Sztrtani tanulmnyok [Lexikographi-
sche Studien]. R e d . v. L. Orszgh. Budapest 1966, rez. in: A L H X V I I [1967], 388 f. Vgl.
noch die Rezension von I r e n e Pogny in: A L H X V I I [1967], 439 ff.

Actn Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 121, 1969


112 . J . HUTTERER

wegs die Vernachlssigung anderer wichtiger Bereiche der Hungaristik. E r


hngt mit jener wissenschaftshistorischen Einsicht der fhrenden Krfte der
ungarischen Linguistik zusammen, da seit der Bltezeit der junggrammati-
schen Schule die Hungaristik aus verschiedenen subjektiven und objektiven
Grnden zwar nicht stagnierte, immerhin sich sowie der internationalen
Sprachwissenschaft mit manchen Arbeiten schuldig blieb, deren Erstellung
mit Recht von den Junggrammatikern zu erwarten war und die als hchst-
wichtige, ja unentbehrliche Forschungsinstrumente zur Sicherung einer ausge-
wogenen Fortentwicklung der Disziplin heute noch unerllich sind.3 Das
Versumte mglichst bald nachzuholen hie daher die Parole, nachdem dank
der Regenerierung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften im J a h r e
1950 auch die Rekonstruktion der ungarischen Sprachwissenschaft, nunmehr
auf einer soliden materiellen Basis, ermglicht worden war.
Es hiee Eulen nach Athen zu tragen, wenn wir hier ber die unerme-
liche Bedeutung des neuen etymologischen Wrterbuchs des Ungarischen f r
die Hungaristik bzw. fr die Nachbardisziplinen und die allgemeine Sprach-
wissenschaft weit ausholen wrden. Es seien trotzdem drei Momente, die
besonders schwer ins Gewicht fallen, hervorgekehrt.
Erstens handelt es sich u m den groartigen Versuch, auf mglichst
breiter Front in die dunkle Vergangenheit einer Sprache einzudringen, deren
Geschichte trotz eifrigster Bemhungen mehrerer Generationen von Philologen
immer noch die empfindlichsten Lcken aufweist. Dies mag nicht so sehr an
den Forschern, als vielmehr an der sprden Materie liegen: m a n denke nur an
die Zsur der 150 Jahre langen Trkenherrschaft, die das ltere Schrifttum
nicht blo zum Stocken brachte, sondern dessen Denkmler grtenteils auch
verschwinden lie. Andrerseits trage man auch dem Umstand Rechnung, der
f r den Sprachhistoriker aus den uerst wechselvollen Geschicken der Ungarn
erwchst, wie darauf auch die Herausgeber in ihrem Vorwort (S. 16) ver-
weisen: Wenn wir den Charakter des ungarischen Wortschatzes . . . betrach-
ten, so wird seine Zusammensetzung grundlegend von dem Umstand bestimmt,
da die Ungarn der uralisch-finnischugrischen Vlker- und Sprachfamilie
angehrt bzw. sich von dieser vor vielen tausend Jahren getrennt haben . . .
Vor der Landnahme [9. J h . ] lebte bzw. nomadisierte das ungarische Volk

3
Vgl. auch die Arbeiten a m Ungarischen Sprachatlas, dessen 1. B a n d vor kurzem
erschienen ist. D a z u : S. Imre: T h e English and t h e Hungarian Dialect Surveys in Prog-
ress. A L H XV [1965], 151 ff., f e r n e r G. Brczi ( R e d . ) : A Magyar Nyelvatlasz m u n k a -
mdszere [Arbeitsmethodik des Ungarischen Sprachatlas], Budapest 1955; L. Derne:
Nyelvatlaszunk funkcija s t o v b b i problmi [ F u n k t i o n und weitere Probleme des
Ungarischen Sprachatlas]. B u d a p e s t 1956 sowie die Bestrehungen zur Ergrndung des
dichterischen Wortschatzes (vgl. I . Wacha: ber die ungarischen Schriftsteller-Wrter-
bcher. A L H X V I I I [1968], 205 ff.) u n d der G r a m m a t i k : A mai m a g y a r nyelv rendszere.
Ler nyelvtan I I I . [Das System der ungarischen Gegenwartssprache. Beschreibende
Grammatik]. B u d a p e s t 1961 1962, bes. im Vorwort, des weiteren J . Tompa: Unga-
rische G r a m m a t i k . Budapest 1968.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HISTORISCH-ETYMOLOGISCHES WRTERBUCH DES UNGARISCHEN 113

lange Zeit hindurch u n t e r ziemlich unterschiedliche zum Teil heute nicht


mehr feststellbare Sprachen sprechenden Vlkern, vor allem unter trki-
schen Vlkern in Osteuropa. Im Donaubecken trat es vor allem mit den bereits
hier ansssigen slawischen Vlkern in engere Beziehungen bzw. lie sich in
der Nachbarschaft oder in der Nhe solcher Vlker nieder, die verschiedene
slawische, germanische oder neulateinische Sprachen sprachen. Nach der
Landnahme schlo sich das ungarische Volk einem Kulturkreis an, der lange
Zeit hindurch von der lateinischen Sprache beherrscht wurde. Spter wurde
bei uns durch die lang whrende Herrschaft der Habsburger der Einflu der
deutschen Sprache sehr stark. Neuerdings war bzw. ist auch unsere Sprache
hnlich anderen Sprachen dem Einflu der groen Weltsprachen ausge-
setzt."
Zweitens: Das neue Wrterbuch kann sich zwar zweier wertvollen Vor-
lagen rhmen, nmlich des groen Etymologischen Wrterbuchs des Ungari-
schen von Z. Gombocz und J . Melich [Magyar etvmologiai sztr. Budapest
1914 -1944] und des vorstzlich knapp gehaltenen Etymologischen Wrter-
buchs von G. Brczi [Magyar szfejt sztr. Budapest 1941], aber das
GomboczMelichsche Werk blieb ungefhr bei einem Viertel der geplanten
Stichwrter (anl. g) stehen, whrend sich Brczi vor allem auf den Wortschatz
der Gemeinsprache und auch so auf das Interesse des breiten Publikums
ausgerichtet - beschrnken mute.
Drittens und vor allem geht das neue Wrterbuch ber seine Vor-
gnger auch darin hinaus, da es sich nicht auf die im Wege der historisch-
vergleichenden Methode gewonnenen Etymologien beschrnkt, sondern auch
die Geschichte der einzelnen Wrter im Leben der ungarischen Sprache aus-
weist. Wenn man sich die Umstnde der allzu bewegten Volksgeschichte der
Ungarn vor Augen hlt, kann es wohl keinem Zweifel unterliegen, welche
Bedeutung dadurch dem besprochenen Werk sowohl in der Sprachgeschichte
als auch in der Erschlieung der Geschichte des ungarischen Volkes zukommt.
Es ist zwar ein Werk, das in einer Sprache abgefat worden ist, welche
heute noch vielfach zu den unzugnglichen" gerechnet wird, befindet sich der
Rezensent jedoch in einer ziemlich bequemen Lage, da ber das Unternehmen
bereits mehrfach berichtet wurde. Es sei hinzugefgt: aus einer befugteren
Feder als der seinen, da er sich von Haus aus kein Hungarist, sondern Germa-
nist zu sein whnt. 4 Hinzu kommt, da im 1. Band des auf 3 Bnde geplanten
Werkes sowohl das prinzipiell gewichtige Vorwort (S. 16 ff.) und die Hinweise
fr den Gebrauch (S. 32 ff.) wie die Bedeutungen der Belege zu den einzelnen
Wortartikeln auch in deutscher Sprache mitgeteilt werden.
Somit fhlt sich der Rezensent eines detaillierten Berichts ber den Auf-
bau und die Zielsetzungen der Arbeit enthoben. In aller Krze sei hier nur
4
Vgl. L. P a p p in: A L H X I I I [1963], 387 ff. (mit Probeartikel); Ders.: ALH
X V I [1966], 159 ff.; Ders.: A L H X V I I I [1968], 405 f.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


114 . J . H U T T E R E R

Folgendes erwhnt: I m Gegensatz zu den meisten lteren Arbeiten hnlichen


Charakters stellt das Historisch-etymologische Wrterbuch der ungarischen
Sprache die Frucht einer im edelsten Sinne kollektiven Arbeit dar, die von L.
Benk als Generalredaktor bzw. von L. Kiss und L. P a p p als Redaktoren
geleitet wird. An der Abfassung und endgltigen Gestaltung der einzelnen
Wortartikel nahmen vom I n s t i t u t fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen
Akademie der Wissensehaften u n d vom I. Lehrstuhl fr ungarische Sprach-
wissenschaft an der Roland-Etvs-Universitt Budapest V. Farkas, Antnia
S.-Hmori, Edith Hexendorf, Andrea P.-Hdvgi, L. Kiss, L. Kubnyi, L. P a p p
u n d F. Pusztai teil. An der Vorbereitung des Materials war ein noch grerer
S t a b beteiligt, 5 der von einer Reihe stndiger Lektoren ergnzt wurde. 6 D a
diese groe Arbeitsgemeinschaft in Tempo und Verfahren aufeinander hat der-
maen abgestimmt werden knnen, wie dies aus der weitgehenden Einheit-
lichkeit des Bandes hervorgeht, lobt die hohe Organisationsgabe des General-
redaktors und, im gleichen Grade, die asketische wissenschaftliche Strenge des
Generallektors, G. Brczi, der ein Nestor des Unternehmens trotz
schwerster Schicksalsprfungen, sogar auf dem Krankenlager die Arbeit an
einem jeden Wortzettel mit schrfster Kritik und rastlosem Beistand unter-
sttzte. 7
Es wre verfehlt zu denken, da das neue Wrterbuch, dessen Verfasser
wohlbewut bestrebt waren, sich die Erfahrungen der einschlgigen auslndi-
schen Literatur zunutze zu machen, seinen Vorbildern" einfach nacheilt.
D a s Gegenteil wird schon im Aufbau der Wortartikel glnzend bewiesen. Sie
enthalten je einen Abschnitt ber die Geschichte, die Etymologie und die
wichtigste Sekundrliteratur". Besonders der erste und der dritte Abschnitt
der Wortartikel zeigen, da es heute bestimmt nicht mehr mglich ist, solch
ein Unterfangen als Einmannarbeit zu verwirkliehen. Der Germanist, der es
g u t wei, was alles sein Kluge durch den Hinzutritt von A. Gtze, W. Krause,
H . Krhe, A. Schirmer und insonderheit von W . Mitzka gewonnen hat, bzw.
d a sein Grimm anders gar nicht htte zu Ende gefhrt werden knnen, wird
einfach vom Neid gepackt, d a er diesem Werk nicht in Blde ein deutsches
oder germanisches Gegenstck zur Seite zu stellen vermag.
Das Werk spricht fr sich selbst. Wenn im Folgenden trotzdem auch
einige kritische Bemerkungen verlauten, so sind diese lediglich dem gutgemein-
5
F. Bakos (Romanistik), I . Erdlyi (Uralistik), Zsuzsa N . - K a k u k (Turkologie),
K . Mollay (Germanistik), K a t a l i n Fehrti (Hungaristik), Gabriella Kiss (Hungaristik),
J . Kiss (Hungaristik), Magdolna K o z m a (Uralistik), Katalin Cz.-Papp (Hungaristik),
Gyrgyi Simon (Hungaristik), E d i t h Vrtes (Uralistik), bzw. F r a u F . Faludi, F r a u .
Megai, F. Solt u n d F r a u . Szentgrti.
6
. Czegldy (Semitologie), L. Gldi (Romanistik), L. Hadrovics (Slawistik),
. J . Hutterer (Germanistik, Romanologie), S. I m r e (Hungaristik), S. Kroly (Hunga-
ristik), fS- Kniezsa (Slawistik), L . Ligeti (Mongolistik, Altaistik), G. O.-Nagy (Hunga-
ristik), K . Rdei (Uralistik), J . T o m p a (Hungaristik) und Izabella Br (fr Deutsch).
' Z u Brczis Rolle vgl. D. P a i s in: A L H X I X [1969], I f f . , ferner Joln B e r r r
in: A L H XIV [1964], 111 ff.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HISTORISCH-ETYMOLOGISCHES WRTERBUCH DES U N G A R I S C H E N 115

ten Wunsch des Rezensenten zuzuschreiben, auch aus dem Blickwinkel eines
Unparteiischen" die Arbeit an den folgenden Bnden zu frdern. Treten
dabei die Belange der Germanistik scheinbar zu stark hervor, so hngt es
keineswegs damit zusammen, alsob diese im Wrterbuch nicht beachtet
worden wren, sondern mit dem persnlichen Anliegen des Rezensenten.
Dem indogermanistisch geschulten Leser mu es besonders auffallen,
da sich manche Wrter dem Etymologen noch immer nicht ergeben". Man
denke in erster Linie daran, was eingangs ber den Werdegang des ungarischen
Volkes gesagt wurde. Dazu k o m m t , da das Ungarische d a n k seiner Struktur
eine uerst biegsame Sprache ist und mit Hilfe seiner schier zahllosenBildungs-
affixe die meisten Grundwrter zu ppigen Wortstauden auswachsen lt. 8
Immerhin ber Gebhr scheint uns manchmal die Mglichkeit der
Schallnachahmung und der Lautmalerei (gibt es die gesondert im Ungari-
schen? Oder es handelt sich u m 'Urschpfung' und 'Umprgung'?) beran-
strengt worden zu sein, wie e t w a bei Wrtern vom Typus btor 'Mbel', cska
'Dohle' und durmol 'schlafen, schlummern'.
Bei btor t r i f f t wohl die im Wrterbuch an zweiter Stelle besprochene
Ableitung das Richtige, indem die Mglichkeit einer Entlehnung aus dem
Slawischen erwogen wird: das wrde gut in die auch sonst mit Slawismen
schwer belegte Terminologie des Hausbaus bzw. des Hausvorrats hineinpassen,
vgl. ung. asztal 'Tisch' ( ^ a k s l . stolb), ablak 'Fenster' (<C *obblokb), pad
'Bank' ( ^ a k s l . podh), lca 'Wandbank' sl. lavica) usw.
Bei cska 'Dohle' wird der schallnachahmende Ursprung letzten E n d e s
wohl stimmen, es gibt ja hnliche Benennungen fr diesen Rabenvogel in den
verschiedensten Sprachen (vgl. engl, chough, frz. choucas u. dgl.), aber schon
die ltesten ung. Belege mit -au- und -ou- (1138/1329: , 1211: Choucha)
bzw. mdl. csvk [tjavka] sowie der konsequente Lautersatz av/ov > ung.
(vgl. oben: lavica j> lca, bzw. slk. borovka j> ung. borka 'Wacholder') lassen
auch da eher auf eine slawische Quelle schlieen, was sonst auch sachlich in
Ordnung wre, vgl. ung. Vogelnamen aus dem Slawischen wie galamb 'Taube',
verb 'Spatz', szarka 'Elster', knya 'Habicht, Krhe', szajk 'Eichenhher'
usw.
Bei durmol 'schlafen, schlummern' wird zwar dem U m s t a n d Rechnung
getragen, da das Wort in der ung. Gaunersprache eine Entlehnung aus dem
Rotwelsch (durmen 'schlafen', vgl. S. A. Wolf: Rotw. Wb., 81) darstellt, aber
an erste Stelle wird auch hier die Schallnachahmungstheorie gerckt, u n d
zwar an Hand von Belegen aus M. Jkais Werken (in der Bedeutung 'spinnen'

8
ber die innere W o r t s c h p f u n g im Ungarischen s. G. B r c z i : Les lments
lexicaux de cration interne de la langue hongroise. A L H XVII [1967], 1 ff. E i n e
knappe, aber sehr przise bersicht ber den ungarischen S p r a c h b a u h a t zuletzt R .
Austerlitz verffentlicht in: A. M a r t i n e t (Red.): L e langage. Paris 1968, 1360 ff., vgl.
auch J . Ltz: Das ungarische Sprachsystem. Stockholm 1939.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


116 . J. H U T T E R E R

[von der Katze]). Wir wrden eher an der Entlehnung festhalten, und glauben,
der Dichter habe hier das Gaunerwort auf Grund der Schallhnlichkeit mit
ung. dorombol 'spinnen' (von der Katze) semantisch umgewertet.
Solche Beispiele lieen sich mehren: sie sollen nur drei Typen der Proble-
matik andeuten, wobei die Verfasser auch eine entschiedenere Stellungnahme
htten sich erlauben drfen.
Was die Slawismen im allgemeinen anbelangt, sei hervorgehoben, da
das Wrterbuch im Vergleich zu den brigens erstrangigen lteren Zusammen-
fassungen von Melich, Kniezsa und Hadrovics einen bedeutenden Schritt
gewagt hat, indem es die Wahrscheinlichkeit der slawischen Herkunft von
Wrtern wie angyal 'Engel', arkangyal 'Erzengel', apostol 'Apostel', eretnek
'Ketzer', rsek 'Erzbischof', esperes 'Dechant, Senior', u. dgl., anstatt sie anzu-
zweifeln, in den Vordergrund rckt. Das historische Hinterland" dieser und
hnlicher Elemente lt eine andere Deutung kaum zu. Die dabei noch vor-
handenen 'Unstimmigkeiten' werden sich, so glauben wir, erst nach der Er-
schlieung des slawischen, genauer gesagt pannonisch-slawischen Substrats
des Ungarischen klren lassen, die wiederum erst nach der Auswertung des
gesamten Materials des ungarischen Wortschatzes in diesem Werk sowie
im Ungarischen Sprachatlas und nicht zuletzt des Namenguts der Arpaden-
zeit mglich sein wird.9 D a v o n drfen wir brigens auch die Lsung des Rtsels
der ahd. Elemente des Ungarischen erwarten, wie ein solches nicht nur im Falle
der angeblich pseudoslawischen Ausdrcke der Kirchenterminologie, sondern
auch bei Wrtern wie gesztenye 'Kastanie' vorhanden ist. 1 0
Auf die konsequente Mitbehandlung der Namen muten die Verfasser
grundstzlich verzichten (vgl. Vorwort, S. 8 bzw. 18), trotzdem wurden solche,
wenn sie in den Urkunden als wichtige Erstbelege u. . aufscheinen, ebenfalls
aufgezhlt. I n dieser Hinsicht knnte m a n mitunter doch weitergehen, falls
dadurch auch die Etymologie entweder in Bezug auf die Lautgeschichte (vgl.
Wersen ~ d t . Pilsen neben den angefhrten ON-Formen Belsun, Bersen u. dgl.
unter brzsny '1. Art Farbstoff; 2. Brasilienholz; 3. Rizinus; 4. Kermesbeere',
wo die Verbindung mit arabisch wars versucht wird), oder zur Sicherung
fraglicher Belege wie Gesthus (wohl auch Kesztlc) neben zitiertem IKezthes
unter geszt '1. holzige Schale einer F r u c h t ; 2. Wldchen; 3. Kernholz'. Auch
unter burkus '1. Preue, preuisch; 2. roh, unnachgiebig; 3. korpulent, stm-
mig' wre ein Hinweis auf die Teufelsfigur der Adventsspiele (z. B. im Komitat

9
Vgl. dazu C. J . H u t t e r e r : Deutseh ungarischer Lehnwortaustausch. I n : W.
Mitzka (Red.): Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin 1968, 644 ff., bes. 647 649.
10
Vgl. ebda, 648. W a r u m ber gesztenye im W r t e r b u c h (S. 1056) b e h a u p t e t
wird, seine Herleitung a u s d e m Slawischen k a n n nicht a n g e n o m m e n werden", ist mir
nicht ganz einleuchtend. Die ersten ungarischen Belege s t a m m e n zwar aus 1244/1390/1394,
aber das W o r t mu in irgendeiner Form vor der ungarischen L a n d n a h m e in Transdanu-
hien vorhanden gewesen sein, da die K a s t a n i e in Westungarn ureingesessen ist, vgl.
auch bei K . Mollay in: Brczi-Emlkknyv. Budapest 1964, 249 ff.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HISTORISCH-ETYMOLOGISCHES WRTERBUCH DES UNGARISCHEN 117

Sathmar sogar bei den Schwaben), die ebenfalls Burkus > d t . mdl. Burkusch
heit, semantisch doch aufschlureich.
Der germanistische A p p a r a t des Wrterbuches steht auf dem gegen-
wrtigen Stand der Disziplin. D a s Wrterbuch kann nicht d a f r , da Kniezsas
Zusammenfassung ber die slawischen Lehnwrter des Ungarischen kein
Pendant ber die Germanismen zur Seite steht. Obschon in der Nachkriegszeit
auch in dieser Beziehung ein Fortschritt zu verzeichnen ist, gibt es seit der
Jahrhundertwende keine Zusammenfassung der deutschen Elemente des
Ungarischen. 11
Grundlegend sei jedoch angemerkt, d a die Bezeichnung szsz. Sz.
[ = zipserschsisch] bei den meisten einschlgigen Belegen bzw. Angaben zu
allgemein, ja manchmal verfehlt ist, da es sich zumeist gar nicht um die Mund-
art der eigentlichen Zips (Oberzips: ostmitteldeutsch), sondern um die Zipser
Grnde (Sdzips: bairisch-mitteldeutsche Mischmundart) handelt, z. B. bei
bakter 'Wchter', wo als Zipser Lautung bexta aus Metzenseifen angefhrt
wird, also eine typische bairisch-mitteldeutsche Mischform, zumal es imQuellen-
und Abkrzungsverzeichnis (S. 76) ausdrcklich betont wird, da man die
meisten Wrter aus der Zips aus dem Luxschen Wrterbuch der Mundart von
Dobsehau belegt. Dobschau u n d Metzenseifen, ja die G r n d e " berhaupt,
gehren sprachlich nicht zu der Zips, sondern zum mittelslowakischen Hau-
land. 12
An Hand des Wortes bakter sei einmal auch aufgeworfen, ob man das bis
jetzt ungelste ung. bojtr 'Hirtenjunge' vielleicht eben in diesem alten kar-
patenbairischen" Kreis verankern knnte, d a es sich lautlich am leichtesten
ja, einwandfrei aus dt. Wchter bzw. bair. Wchter erklren liee. Dies
hngt freilich davon ab, ob wir diese Etymologie auch sachgeschichtlich er-
hrten knnen. Die Mglichkeit ist theoretisch nicht ausgeschlossen: an diesem
Faden knnte man sich vielleicht einen besseren Einblick gewhren in den
deutschen Einflu auf gewisse Sphren der ungarischen Viehzucht, vgl. Wrter
wie bonta (zu dt. bunt), borosta (zu dt. Borsten), evt. auch bugyii (zu dt. Beutel-
[raesser]?), istrng (zu dt. Strang), bak (zu d t . Bock), sallang (zu dt.-bair.
Schlank[en]) usw. Zu dieser Gruppe gehren vielleicht auch Wrter wie cibere
'1. Art sauere Suppe; 2. Art sauere Soe; 3. herangewachsenes, schelmisches
Mdchen, Hure; 4. halbgekochtes, dnnes Mus, bes. Pflaumenmus', die ver-
mutlich auf verschiedene, vielleicht z. T. doch deutsche Vorlagen zurckgehen
(mitunter auf Zwiebel und Zitwer?).

11
V. Lumtzer J . Melieh: Deutsche Ortsnamen u n d Lehnwrter des ungarischen
Sprachschatzes. I n n s b r u c k 1900. Vgl. Hutterer: . . O., 644 ff.
12
Vgl. E. Skla in: A L H X I I I [1963], 413 f f . , bzw. C. J. H u t t e r e r : Mischung,
Ausgleich und berdachung in den deutschen Sprachinseln des Mittelalters. Verhandlun-
gen des . Internationalen Dialektologenkongresses. Wiesbaden 1968, 399 ff. und in:
Germanistik 3 [1962], 350.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


118 . J . H U T T E R E R

Die Verschmelzung bzw. lautliche Neutralisierung mehrerer Vorlagen


scheint auch bei buger '1. verachtungswrdige Person; 2. Art Taler; 3. slowaki-
scher Schnitter; 4. Vierkreuzerstck; 5. Bauer; 6. Note ungengend, Pintsch'
vorzuliegen. Von deutschen Wrtern kommen hier f r einzelne Bedeutungen
Bucker zu bcken (zu Bed. 1, 2, 4 und 6), Bauer (zu Bed. 5) in Frage. Die
Bedeutung 3. ('slowakischer Schnitter') wird wohl als 'Schnitter aus der
Slowakei' zu verstanden sein, da gerade die mittelslowakischen Deutschen
so auch die bei Ungarn verbliebenen Deutschpilsner , die als Holzfller,
Schnitter und sonstige Wanderarbeiter frher in ganz Ungarn umherkamen,
wegen ihrer (oben erwhnten) besonderen Aussprache (dt. wj> b), nach
ihrem Fragewort b 'wo' von den Deutschen vielenorts als bespttelt
werden.
Bei den deutschen Lehnwrtern wie auch sonst - sind die Verfasser
der entsprechenden Wortartikel bestrebt, deren H e r k u n f t im Deutschen auch
rtlich bzw. mundartlich zu orten. Dies wre auch in Fllen wie curukk 'zu-
rck' ntig, da die ung. Formen curikk auf Umlautformen verweisen, die aus
nichtbairischen Dialekten stammen.
Bei flastrom '1. Heilpflaster; 2. Fuboden, Pflasterung' u n d flaszter
'Pflaster(ung)' sollte m a n vermerken, d a der Lautersatz p > / im ersten Wort
im Ungarischen erst durch die Einwirkung des im zweiten Wort lautgerechten
Ersatzes pf j> f verstndlich ist.
Unter bcr '1. Haarschopf; 2. zerzaust' (zu m h d . balzer) wird an Hand
des Lautersatzes alj> auf bkony ( d t Balken) verwiesen, wobei die Frage
beim letzteren Wort nicht erwhnt wird. Es handelt sich auch nicht darum,
sondern um die ung. Ersatzdehnung von dt. mdl. ol zu .
Das dt. mdl. zurcher aus denburg unter den Belegen zu ung. culger
'Zureicher, Handlanger' besagt fr die Ortung herzlich wenig, da es auch in
denburg brgerlich" bzw. fachsprachlich" ist u n d bei den Deutschen in
ganz Ungarn genau so lautet. (In denburg m t e es echtmundartlich
tsuirgvxv oder tsuirvgv lauten). Hier sollte man mit der im ganzen Karpaten-
becken verbreiteten, wienerisch ausgerichteten Fachsprache der Maurer fr-
liebnehmen. 13
Siebb.-schs. botsch 'Sau, Schwein' geht bestimmt nicht auf ung. bocs
'1. Brenjunges; 2. Junges gewisser Tierarten; 3. Ofensau' zurck, vgl. obdt.
Walz, md. Btsch usw.
Bei den merkwrdigen Varianten flstkm u . dgl. zu frstk 'Frh-
stck' geht es hchstwahrscheinlich u m keine Latinisierung" des Auslauts,
viel eher um eine doppelte bernahme aus dt. Frhstck bzw. frhstcken,

13
Vgl. C. J. H u t t e r e r : Hochsprache u n d Mundart bei d e n Deutschen in Ungarn. In:
R . Groe C. J . H u t t e r e r : Hochsprache u n d Mundart in Gebieten mit fremdsprachigen
Bevlkerungsteilen. Berlin 1961, 50 f.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HISTORISCH-ETYMOLOGISCHES WRTERBUCH DES UNGARISCHEN 119

vgl. ung. fkx 'sich begatten (auch in transitivem Gebrauch)' mit seinen
Varianten fkkom, fkomadta u. dgl. aus dt. fick- und ficken.
Uneingeschrnktes Lob verdient das Wrterbuch fr die weitgehende
Beachtung soziologisch bedingter Faktoren bei der jeweiligen Abhandlung der
Wortgeschichte. Ebendeshalb k a n n man der slowenischen Herkunft von
csikk 'Tschick, Zigarettenstummel, Kippe' nicht beipflichten. Das Wort
gehrt der Sprache der Grostadt an, mu also ohne hier die letzte Quelle
des Wortes aufdecken zu wollen unmittelbar aus der - zumindest wiene-
risch getnchten Gaunersprache irgendeiner Grostadt der ehemaligen
sterreichisch-ungarischen Monarchie stammen.
hnliches lt sich von dem fremden, hauptschlich englischen Bestand-
teil der ungarischen Sportsprache sagen. Die deutsche (sterreichische) Ver-
mittlung wird im Wrterbuch in den meisten Fllen erwhnt (vgl. golf, dribli
usw.), aber gl 'Goal, Tor' wird unmittelbar auf das Englische zurckgefhrt.
Zieht man jedoch die eindeutigen Parallelen der Fuballterminologie in
Betracht, so scheint diese Annahme zu gewagt zu sein.14
Sehr willkommen ist auch der durchgehende Hinweis auf die aus dem
Ungarischen ausgegangenen Entsprechungen in den Nachbarsprachen. Die
moderne Lehnwortforschung u n d dies gehrt wohl zu den wichtigsten Er-
kenntnissen der Wortgeographie hat vielseitig und vielschichtig zu sein.
Einseitige Entlehnungen gibt es in der Symbiose der Sprachen kaum:
sie zeugen immer und berall von einem Lehnwortaustausch, wobei die grere
oder geringere Frequenz der Entlehnungen in der einen oder der anderen
Sprache nur die Zeitumstnde bzw. die an ihnen haftenden Geflle andeutet.
Auch in dieser Hinsicht kann das Wrterbuch noch mutiger vorgehen. Ung.
csiga 'Kreisel' drang z. B. in eine Grozahl der ungarndeutschen bzw. burgen-
lndischen Mundarten ein, desgleichen auch csizma 'Stiefel', das sogar im
Duden gefhrt wird; Jahrhunderte lang galt das Wort Tschisme (n) als die
ausschlieliche Bezeichnung der ungarischen Stiefel bei den Deutschen in und
um Ungarn, vgl. die alte Unterscheidung der Znfte der deutschen Schuh-
macher und der ungarischen Tschismenmacher in den ungarndeutschen Std-
ten. Auch ung. bcsi 'Vetter, Onkel' wie auch nni 'Tante, Base, Muhme'
zhlt seit langem zu den festen Bestandteilen der meisten ungarndeutschen und
anderen Mundarten des Karpatenraumes. Fr das hohe Alter der Entlehnung
dieser Wrter sprechen die alt-mundartlichen Lautungen in der deutschen
Mundart der mittelalterlichen Bergstadt Deutschpilsen/Nagybrzsnv: btSv
bzw. ninv.
Wobei der ungarndeutsche Germanist die grte Hilfe vom Wrterbuch
erwarten kann, ist die Mglichkeit, das ltere gesprochene Deutsch der ungar-

14
Vgl. H . Rizzo-Baur: Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in ster-
reich u n d in Sdtirol. Mannheim 1962, 82 ff., 117 u n d passim.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


120 . J. H U T T E R E R

lndischen Stdte aufzuspren. Aus dem Nachhall im Ungarischen lassen


sich zweifelsohne von Deutschen geschaffene Wrter herausschlen, die sonst
im Binnendeutschen unbekannt sind, z. B. drukker 'Schlachtenbummler' zu
ung. drukkol 'im Druck sein' (zu dt.-bair. drucken 'drcken') u. dgl. 15 F r uns
wird das genauso wichtig werden wie die zu erwartende Erschlieung des
Pannonisch-Slawischen f r die Slawisten.
Zum Abschlu seien uns noch einige Bemerkungen allgemeiner Natur
gestattet. Innerhalb der einzelnen Wortartikel werden immer wieder auch
lauthistorische Hinweise bzw. Erklrungen angefhrt, wie etwa dt. -n <[ ung.
-ni, dt. -I < ung. -Ii u. dgl. Dies zwingt einem ungewollt den Wunsch nach
einer immer noch ausstehenden historischen Grammatik des Ungarischen auf.
Die Voraussetzungen scheinen bereits im groen und ganzen gegeben zu sein.
Wren sie zusammengefat, so knnte man sich im Wrterbuch einfach auf
einen Verweis auf die entsprechenden Paragraphen der Grammatik beschrn-
ken.
Im vorliegenden 1. Band sind 3517 Stichwrter enthalten. Dazu gibt es
jedoch 1173 Unterstichwrter", die 10 543 belegte Bedeutungen vertreten
(vgl. ALH XVIII [1968], 406). Wie soll man z.B. Wrter wie bhny, blnye,
vnye aufstbern, wenn sie nur im Wortartikel bnye '1. Sehnenhaut ; 2. Flechse;
3. Brustfleisch des Rindviehs' aufscheinen, oder aber ung. csr 'Zigeunerjunge,
Jngling' auffinden, wenn es nur unter dem Stichwort csaj 'Zigeunermdchen,
Mdchen, Frau' behandelt ist? Es wre fr die Bentzer sehr zu wnschen,
da man zum letzten Band ein Wortregister hinzufge, um das mhsame
Nachschlagen zu ersparen bzw. des fteren erst mglich zu machen.
Besonders der Klrung der Lehnwrter wrde es zugute kommen,
wenn es technisch mglich wre, vor der Abfassung der einzelnen Stichwrter
eines Bandes das ganze Stichwortregister allen Lektoren zuzuschicken, damit
sie gelegentlichen Unstimmigkeiten vorbeugen knnen. Dies wrde wohl noch
mehr dazu beitragen, da diese groangelegte und in prchtiger Weise gefhrte
Arbeit zu einer tadellosen Spitzenleistung der ungarischen Sprachwissenschaft
wird.
F r die saubere Ausstattung gebhrt sowohl dem Verlag als auch der
Druckerei der aufrichtige Dank aller, die schon diesen ersten Band des Gesamt-
werkes zu ihren wichtigsten Arbeitsmitteln zhlen. U n d das sind wir doch alle,
die wir uns auf diese oder jene Weise - oh Hungaristen oder nicht mit
Fragen befassen, deren Lsung ohne das Ungarische nicht mglich ist.

15
hnliches hat sich herausgestellt bei der Untersuchung von ung. milimri < dt.
Milchmeierin, vgl. Magyar Nyelv [Ungarische Sprache] L X I I I [1967], 350 f.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


A ctaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 121 125 (1969)

LE SYSTME DU VERBE DANS LES PARLERS


FRANAIS-CROLES
Par
L . GLDI

Au congrs de Bucarest M. Giacomo Devoto a divis sa confrence


intitule La mthode comparative et les courants linguistiques actuels" en
trois parties: Autocritique La guerre froide Coexistence pacifique." Ma
communication sera avant tout une sorte d'autocritique: ayant crit plu-
sieurs reprises, de 1932 1948, des parlers fr.-croles, c'est--dire du mauricien,
d'une part, et des parlers amricains, d'autre p a r t , et ayant publi, dans la
Zeitschr. f. frz. Spr. u. Lit. (1934) mme une Esquisse de la structure gram-
maticale des patois franais-croles, je vais me demander ce que j'accepte
encore de mes constatations d'autrefois. Depuis, on a vu paratre, jiour ne
renvoyer qu' quelques travaux, l'tude d'une indigne, Mme Suzanne Sylvain
sur son parler natal (1936), les recherches comparatives parfois un peu naves,
mais gnralement fort suggestives de Jules Faine (1937, 1939), un recueil de
textes consacr par R . A. Hall au ,,Haitin Creole" (1953) et la synthese de
Morris F. Goodman: A comparative study of French Creole dialects (The
Hague. J a n u a Linguarum, 1964, v. l-dessus L. Gldi, Acta Ling. Hung. XVI
[1966], 4 1 1 - 4 1 3 ) .

1. La raeine du verbe franais-crole cette entit en principe immuable


drive de l'infinitif; pour les verbes en -er et -ir la concidence de cette forme
avec le part, pass est possible, mais si l'on dit (hat.) m-te-kvee ou te kab-li
je croyais que vous pouviez le lire" (Hall, 1953, 51 ),kwe drive soit de croire
(comme w<(voir), soit de crois, -t (comme sav de [nous] sau-ons, savez,
savent). Cf. connais, -t maur., louis, kon, hat, kon ~ kn, dans la phrase yo
ap dim you kn w zbi t h e y w e r e t e l l i n g me they used to see
zombies" (Hall, 1953, 56).
E n mauricien on constate une sorte de dimorphisme du verbe: tbe
je t o m b e " ~mo tob d dilo je tombe dans l'eau"; mo mze je mange" ~
mz pos je mange du poisson" ~ te mz pos j'ai mang du poisson".
En hatien on trouve l'alternance ale ~ al : kite-l ale 'let him go' l-ap mne
alejwn mm li he was to take him to his mother" (Hall, 1953, 55); mm-m
al lavil m y mother went to town" (Hall, 1953, 53) Ii pral sate 'he's going to
sing' (Hall, 1953, 55).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


122 L. GLDI

Les alternances de ce genre semblent s'expliquer par des raisons de


phontique syntaxique; toutefois il est remarquer que la forme brve" et
la forme longue" peuvent revtir aussi des fonctions morphologiques. Selon
Baissac (28) on peut opposer la phrase active te mz av la m j ' a i mang
avec la main" la phrase active: tut lnyit dis te maze av pinz toute la
nuit mon sang a t mang par les punaises".

2, E n ce qui concerne les t e m p s p r i n c i p a u x on constate une


remarquable unit entre les parlers des Mascareignes et ceux de l'Amrique
Centrale. On doit cependant faire une distinction prcise entre les phnomnes
primaires et les phnomnes secondaires.

Prsent: prS + V; maur. mo mze ~ hat, mw (m') mze


Pass: prS -+- t (ti, t') -+- V; maur. te (ti) mze ~ hat, mie mze
Futur: prS + va (a) -j- V; maur. va maze r^ hait, ma maz
F u t u r ant.: prS -f- va -+- fin -j- V; maur. va-fin mze ~ hat, ma fin mze
Cond.: prS + t va (ta) + V: maur. t va mze hat, mt mze

Evidemment, il y a des diffrences phontiques et morphologiques-


syntaxiques entre ces deux parlers; nanmoins qui ne reconnatrait l'identit
des deux constructions suivantes: maur.: pitit, dir to mm, mo te va bj
kt truv Ii, hat. : pitit -mw, di(r) mm ou mt bj rm we Ii mon petit, dis
t a mre que j'aimerais bien la voir" (cf. J . Faine 1939, 93).
Ajoutons-y l'importance de la conjugation durative, appele par Jules
Faine conjugaison forte" dont le prototype est la forme priphrastique
(ancienne et dialectale): je suis aprs () manger je suis en train de manger"
(cf. Je suis aprs m quiper. Mol. Scap.; elle est aprs sa toilette ; it. appresso
etc.).
Prsent
Maur. apr mze je mange en ce moment; je suis en train de manger" ~
hat, m-ap mze; auparavant ly apr mouri [plus correctement: li ap muri]
(Ducoeurjoly, cit par Gldi 282)

Imparfait
Maur. let li te-apr mule tandis qu'elle tait en train de m o u d r e " ~ hat.
pd ltap-mul-a (Faine, 1939, 88)
Mme quelques formes plus rares sont attestes en hatien, p a r exemple
le futur antrieur et le conditionnel: k mvap-fin-kobin tut bagaz quand
j'aurai t en train de tout combiner"; mtavap mze je serais en train de
manger", etc.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LE SYSTME DU VERBE DANS LES PARLEES FRANAIS-CROLES 123

3. Ceci dit, il convient de signaler aussi au moins deux p h n o m n e s


s e c o n d a i r e s ; ceux-ci ne caractrisent que les parlers amricains.
a) Dans une srie de parlers la particule apjap (< aprs) est remplace
par ka ( < part, c ici, la", d'aprs Sehuchardt; en Suriname on a mi de
[< there] njamnjam " I am eating".) La pntration de ka peut tre illustre
au moyen du schma suivant:

AP()
Louisiane
Hati
Guadeloupe
Dominica
KA
Martinique
Trinidad
APR
Mascareignes

C'est J . Faine (1937, 127) qui cite une trs vieille chanson populaire,
recueillie en Guyane":
Dudus--mw li ka pati
Elas, elas, se pu tuzu

Mon amie est en train de partir; hlas, hlas, c'est pour toujours".
Selon la thorie des aires latrales" (Bartoli), il s'agit certainement
d'une innovation d'origine africaine dont on retrouve les traces non seulement
dans l'anglais de Suriname, mais aussi dans le parler portugais-crole de St.
Tom. Reste dterminer la langue (ou les langues) de l'Afrique occidentale
o, pour exprimer le prsent duratif, on recourt la construction suivante:
pronom personnel -f- adverbe de lieu (ici, l") + thme verbal.
Des constructions analogues sont possibles dans une srie d'autres temps:
en martiniquais mw te ka viv veut dire je vivais"; cf. k (de 'aie) au futur
et te ke au conditionnel (Gldi 284).
b) Passons une autre innovation amricaine: l'usage du thme pur au
sens d'aoriste. Quoique mme dans les parlers franais de l'Afrique Occidentale
le type *moi manger soit incontestablement un prsent, en Amrique la fonction
syntagmatique de ce type est moins nette. La plupart des linguistes parlent
d'une sorte d ' a r i s t e; selon Addison van Name moin manger is not 'I
am eating", but I ate". Cet tat de choses est suffisamment prouv par les
textes hatiens de R. A. Hall; il p e u t tre compar ce qu'on trouve dans le
patois portugais de la Guine o au prsent (futur) t f < esta) canta s'oppose

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1919


124 L. GLDI

le prtrit carda. Il est donc possible de supposer l'existence d'un substrat


(ou plutt adstrat) d'origine africaine.

4. Voici notre dernier problme: la conjugaison des parlers franais-


croles a-t-elle un caractre nominal ? Dans ma jeunesse, sduit par l'enseigne-
ment de mon inoubliable matre Zoltn Gombocz concernant les origines
nominales de la conjugaison finno-ougrienne, j'y avais cru sans la moindre
hsitation; l'appui de ma thse j'ai souvent cit le paralllisme frappant des
deux sries suivantes (en mauricien):

mze malad
t mze t malad
va mze va malad

Actuellement je suis d'avis que la cl du caractre nominal du verbe


(ou du prdicat) crole dpend d'un seul critre: peut-on dmontrer la possibi-
lit d'une ventuelle combinaison des prfixes duratifs avec des prdicats
d'origine incontestablement nominale ? Pour l'emploi d'aprs la dmonstration
est relativement facile: supposant qu'en louisianais buate driv de boiteux et
non du verbe boiter, la combinaison aprs boiteux est atteste par la phrase
suivante: mo tuzu buate 'I've always been crippled' (Hall 1966, 156). Pour
ka notre documentation est plus douteuse: en t o u t cas l'le de Dominica o
l'on se sert du proverbe: piti has ka-bat gro bwa on dit galement: sj epi sat
pa ka-dakor dogs and cats don't agree" (Hall, 1966, 157).
En tout cas, il s'agit d'exemples plutt isols; c'est pourquoi il est, au
moins pour le moment, plus prudent de dire qu' peu d'exceptions prs (cf.
hat. ltap-mul-a elle tait en train de moudre") les prfixes duratifs ne
s'ajoutent qu' des prdicats d ' o r i g i n e v e r b a l e . Evidemment, reste
voir si, propos du caractre nominal du verbe crole, nous n'avons pas
surestim l'importance des formes duratives, c'est--dire de l'aspect imperfectif.
Ceci dit, notre conclusion s'impose de soi-mme: les bases des types
imper feet if et perfectif, c'est--dire *moi manger et *moi aprs (k) manger,
peuvent bien s'expliquer par la crolisation" d'un fonds de syntaxe franaise
export aux pays d'outre-mer; ce que l'influence de l'Afrique occidentale y a
ajout, c'est le renforcement de l'aspect perfectif, u n nouveau prfixe d'origine
ngro-portugaise" (ka) et la formation d'une sorte d'aoriste. A propos de
l'branlement de l'ancienne fonction du syntagme *moi manger, il convient de
rappeler qu'en hatien, par exemple, le type m-ap mze est usit comme
prsent, parfait et f u t u r (d'allure plus au moins durative). Les origines de
l'influence africaine sont chercher dans les langues qui, par l'intermdiaire du
portugais-crole, ont transmis aux parlers amricains saf gourmand" (ouolof),
zbi mauvais esprit" (bondi?), is 'fils' (hou?), etc.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


L E SYSTME DU V E R B E DANS LES P A R L E R S FRANAIS-CROLES 125

Bibliographie sommaire

Baissac = Ch. Baissac: E t u d e s u r le parler mauricien. Nancy 1880.


Faine, 1937 = J . Faine: Philologie crole. E t u d e s historiques e t tymologiques s u r la
langue crole d'Hati. Port-au-Prince 1937.
Faine, 1939 = J . Faine: Le crole dans l'univers. Etudes comparatives d e s p a r l e r s
franais-croles. Port-au-Prince, 1939.
Gldi = L. Gldi: Esquisse de la structure grammaticale des p a t o i s franais-croles.
Zschr. f. f r z . Spr. u. Lit. 1934, 257-295.
Goodman = M. F . Goodman: A Comparative S t u d y of French Creole Dialects. T h e
Hague 1964.
Hall, 1953 = R . A. Hall, J r . : H a i t i a n Creole: G r a m m a r , Texts, Vocabulary. American
Folklore Society, Memoir, no. 43.
H a l l , 1966 = R . A. Hall, J r . : Pidgin and Creole Languages. I t h a c a , N. Y. [1966].
J o u r d a i n 1 = E . J o u r d a i n : Du franais aux parlers croles. Paris 1956.
Jourdain 2 = E . J o u r d a i n : Le vocabulaire du p a r l e r crole de la Martinique. Paris 1956.
Sylvain = S. Sylvain: Le crole hatien: morphologie et syntaxe. Port-au-Prince a n d
Wetteren 1936.

Acta Linguistica Hungaricae Academiae Scientiarum 19, 19J


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 127131 (1969)

SERMOISE OU CHERMOYE?
(Variante d'un nom de famille du moyen ge)

Par

I . SZABICS

Dans la philologie de Villon il existe un problme d'ordre phontique,


dont la solution s'est fait attendre jusqu' nos jours. Ce problme prsenterait,
notre avis, un intrt particulier au point de vue de la phontique historique
et de la dialectologie historique du franais. La question est de savoir pour
quelle raison le mme nom figure sous deux formes diffrentes d a n s deux
lettres de rmission d'une teneur identique. Dans le travail qui suit, nous nous
proposons de mettre au jour les correspondances phontiques qui relient les
deux noms, mais aussi les difficults entravant cette corrlation.
L'histoire vnementielle de cette question est comme suit:
Le soir du 5 juin 1455 dans une rixe devant l'glie Saint-Benot-le-
Bientourn Villon t u a un prtre, et pour chapper l'enqute de la police
s'enfuit en province. Se croyant en scurit, il se pourvoit en grce auprs de
la Petite Chencellerie Paris, sans doute par l'intermdiaire de son plus
que pre" Guillaume de Villon et en mme temps auprs de la Grande
Chancellerie accompagnant le roi dans son sjour en province. Dans la lettre
de rmission manant de la Petite Chancellerie, 1 le nom du prtre tu se trouve
consquemment sous la forme de S e r m o i s e ,, . . . aprs soupper, seur-
vint ung nomm Phelippe S e r m o i s e , prebstre, aeompaigni d ' u n nomm
maistre Jehan de Mardi . . .", et ,, . . . ledit Phelippe S e r m o i s e voulant
acomplir sa dampnable voulent, tira une dague de dessoubz sa robe et en
baillia par le visage dudit suppliant . . . "
Sur sa demande, 2 adresse la Grande Chancellerie ou Grand Conseil et
signe du nom de Franois des Loges, autrement dit de Villon", il o b t i n t une
lettre de rmission date de janvier 1455 (1456, selon le nouveau style) et en
provenance de Saint-Pourain (Saint Poursain, selon l'orthographe de la lettre
de rmission). Cette deuxime lettre contient le nom du prtre sous la forme de

1
Les deux lettres de rmission o n t t publies par A. Longnon: uvres compltes
de Franois Villon. Paris MDCCCXCII, p p . L I X - L X I I I .
2
Sur les problmes de la prsentation de cette d e m a n d e cf. O. Siipek: U n e con-
jecture sur la date prcise de la naissance de Villon. Acta Litteraria H u n g . V I I I , pp.
239240.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


128 I . SZABICS

C h e r m o y e , une exception mise part, Charmoye; 3 . . . ouquel lieu sur-


vindrent Phelippe C h e r m o y e , prebstre, et maistre Jehan le Mardi ; lequel
C h e r m o y e incontinent qu'il avisa ledit suppliant luy dist . . ." 4
Quelle pouvait tre la raison des deux graphies diffrentes ?
La forme S e r m o i s e de la lettre de rmission de Paris reflte sans
doute l'orthographe parisienne de l'poque. Nous pouvons nous fier aux dis-
positions orthographiques de l'auteur de la lettre, d'autant plus que cette
forme est atteste ailleurs aussi.
Selon Fouch, la forme correcte du nom S e r m o i s e doit tre
S e r m a i s e dont l'tvmon est, selon lui, le mot SARMATIA. 5 Nous disposons
aussi d'une autre attestation du nom en question, il apparat comme nom
d'une commune prs de Domrmv dans un passage de l'oeuvre d'Anatole
France, Vie de J e a n n e d'Arc: Domrmv spar de S e r m a i z e par quinze
grandes lieues de forts et de landes." 6 A l'poque de Villon la differentiation
entre les diphtongues AI et 0 1 de certaines terminaisons ne s'tait pas encore
produite, ainsi la terminaison ,,-oise" du nom en question valait pour les deux.
Villon lui-mme en peut fournir une quantit d'exemples dont voici un:
J e suis F r a n o y s , dont il me poise
N de Paris emprs Pontoise, . . .7
Dauzat aussi mentionne le nom en le dfinissant comme un nom de lieu
de la rgion des Pyrnes, qui avait pu passer en nom de famille. 8
La plupart des chercheurs s'occupant de Villon citent presque exclusive-
ment la forme S e r m i s e, ce qui veut dire qu'ils l'admettent implicitement
pour la forme correcte.
Contrairement la forme S e r m o i s e qui est frquente, la variante
C h e r m o y e ne se rencontre qu'uniquement dans la lettre manant de
Saint-Pourain. De tout ceci il rsulte que nous n'avons pas tort de considrer
la forme S e r m o i s e comme celle qui indique l'volution du franais
littraire.

3
Sur la prononciation de a " = ,,e" Villon, lui-mme, donne des exemples avec
les rimes du Lais, v. R o b e r t " h a u b e r t " p a r t " p o u p a r t " , Le Lais, v. 114116
117 119. Franois Villon: uvres. Edites par A. L o n g n o n , Quatrime dition revue par
L. Foulet. Paris 1932, H . Champion (Les Classiques F r a n a i s du Moyen Age); cf. encore
H . Chatelain: Recherches sur le vers franais au X V e sicle. Paris 1908, H . Champion,
p. 33 54.
4
A. Longnon: op. cit., pp. L I X L X I .
5
cf. P. F o u c h : Phontique historique du franais. 3. vol. Paris 1961, Klincksieck,
p. 922.
6
uvres compltes illustres de Anatole F r a n c e ; Vie de J e a n n e d'Arc. Paris
1929, Calmann-Lvy, t . I., p. 90.
7
Villon fait u n calembour de la double valeur d u mot en p r s e n t a n t ainsi la
fois la tragdie de l'individu et de la nation: F. Villon : uvres. E d . cit. Quatrain, p.
95. Sur la prononciation de ai", ,,oy", ,,oi" cf. H . Chatelain: op. cit., 3, 7, 910, 229230.
8
A. Dauzat: Dictionnaire tymologique des n o m s de famille et prnoms de France.
P a r i s 1951, Librairie Larousse, p. 549.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


SERMOISE Ol* C H E R M O Y E ? 129

Mais quel est dans ce cas le rapport entre les deux grajdiies? T o u t
d'abord nous devons renoncer supposer que la forme h e r m y e pro-
vienne d'une faute de copie intentionnelle. Ceci ne pouvait tre l'intention ni
de Villon, quand il crivit le recours en grce, ni de l'auteur de la lettre de
rmission, car tous les deux furent obligs d'claircir et de traiter d'une manire
minutieuse et prcise les vnements survenus en faisant la mention exacte
des noms. La ressemblance surprenante des deux lettres en fait la preuve. On
doit donc, chercher ailleurs la cause de la diffrence entre les deux formes.
La premire difficult est ce que prsente la correspondance inhabituelle
entre les consonnes initiales S et CH. On peut conjecturer que la coexistence
des deux consonnes s'est fait de la faon suivante:
Les textes du moyen ge prouvent que l'inconsquence des copistes d a n s
l'emploi des consonnes S et + voyelle palatale tait un phnomne assez
rpandu, en premier lieu dans les papiers de l'administration de l'poque. Les
deux graphies diffrentes dans certains noms sont conserves jusqu' nos
jours : C e r j a c et S e r g e a c ; C e r n i n et S e r n i n ; Ceysson
et S e i s s o n . 9 Mais il ne faut pas trop s'loigner de Villon. Ce f u t probable-
ment une femme qui provoqua la rixe entre lui et le prtre Sermoise. Les
chercheurs sont d'accord pour penser que cette femme est la mme que celle
dont Villon fait mention dans une des ballades du Grand Testament, sous le
nom de Katherine de V a u s e l l e s .

De moy, pauvre, je veuil parler;


J ' e n fuz batu, comme a ru telles;
Tout nud, j ne le quiers celer.
Qui me feit mascher ces groiselles
Fors Katherine de V a u s e l l e s ? 1 0

Un ds diteurs des oeuvres de Villon, L. Moland suppose que Katherine de


Vauselles tait la nice du chanoine de Saint-Benot-le-Bientourn, Pierre d u
V a u c e l . (Petrus de Vaucello) 11 Voil les deux graphies diffrentes du mme
nom de famille.
Les consonnes S et alternent aussi dans les noms communs des deux
lettres de rmission. Dans la lettre de Saint-Pourain: s a i n t u r e (au lieu
de ceinture), b 1 e i (au lieu de bless), o f f e n c e ( la place de offense),
etc. De pareilles alternances ne manquent pas dans la lettre parisienne non
plus: 1 e (au lieu de bless), voire c' e f f r a ( la place de s'effora).

9
Op. cit., passim.
10
u v r e s compltes de Franois Villon publies par L. Moland. Paris, Librairie
Garnier Frres, p. 57.
11
Op. cit. Liste des personnages, p. 291.

9 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


130 I. SZABICS

Comme dans les exemples cits, u n e variante * C e r m o i s e pouvait


procder du nom S e r m o i s e , et cette variante p e u t tre admise comme
transition entre les deux formes en question, car l'volution de en CH est
historiquement justifiable.
La consonne initiale C(k) devant voyelle palatale, qui aux X l e X l l e
sicles se palatalisa en (ts) dans le dialecte francien, puis, au X l I I e sicle se
rduisit (s), devint cependant CH(tf) d a n s le dialecte picard. Plus t a r d cette
affrique se rduisit normalement (f). 12
L'volution particulire de ce son se rencontre aussi dans certains noms
de famille. On peut citer de nouveau les exemples de Dauzat:
CHABOT. La variante normande-picarde du nom SABOT (originaire-
ment, au X l l e sicle abot) prouve l'volution de en CH; CHARCO. La
variante dialectale du nom cercueil (SARCOPHAGUS !) est devenue u n nom
de famille. 13
Mais aussi les textes de l'poque fournissent une quantit d'exemples de
ce genre: F r a n c h e au lieu de France, 1 4 f r a n c h o i s pour franais, 15
c h i n q u a i n = cinquain, 16 e n l a c h i e s = enlacs, h i i = ici,17
18 19
v e c h y ~ vecy = voici, f a c h o n = faon, etc. Nous trouvons des
exemples pareilles dans l'oeuvre cite plus haut d'Anatole France: Gentilz
loiaux F r a n c h o i s de la ville de Tournay, la Pucelle vous faict savoir des
nouvelles de par d e h , que en viij jours elle a a h i des Anglois
hors de toutes les places qu'ils tenoient sur la rivire de Loire." 20
De cette faon les exemples ci-dessus nous permettent de supposer
juste titre une autre variante *C h e r m i s e de * C e r m o i s e dans le
dialecte picard. La correspondance premier abord anormale des consonnes
S et CH sera d'autant plus intelligible q u ' cette poque-l les articulations
des deux consonnes taient beaucoup plus proches l'un de l'autre qu'elles ne
le sont aujourd'hui. 2 1 E n admettant cette volution, le problme de l'alter-
nance S ~ CH se rsout, mais la diffrence entre les terminaisons ,,-oise" et
,,-oye" continue poser u n problme.
L'apparition de la diphtongue OY, au lieu de OI, est rgulire, car vers
le milieu du XlIIe. sicle elle commence succder la diphtongue 0 1 devant

12
cf. P . Fouch: op. cit., p. 553 et H . Chatelain: op. cit., p. 68.
13
A. D a u z a t : op. cit., p . 99.
14
cf. J a c q u e s du Clerque: Mmoires (Supplment a u x Chroniques d ' E n g u e r r a n d
de Monstrelet) Paris MDCCCXXVI, Verdire-J. Carez, t. X I I I , pp. 235 236 passim.
15
Olivier de la Marche: Mmoires IIV. P a r i s , MDCCCLXXXII-
M D C C C L X X X V I I I , R e n o u a r d , t . I., pp. 44 passim.
16
Recueil d'arts de seconde rhtorique publi par M. E . Langlois. Paris, Impri-
merie Nationale, MDCCCCII, p . 256.
" I b i d . , p. 259.
18
I b i d . , p. 263.
19
Ibid., p. 264.
20
Anatole France: Vie de Jeanne d ' A r c , d. cit., p. 515.
21
cf. H . Chatelain: op. cit., p. 68.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


SERMOISE OU CHERMOYE? 131

voyelle, en premier lieu dans les noms propres. 22 Au XVe sicle elle tait usite
gnralement, et en province plus frquemment qu' Paris.
E n raison de ce changement une forme intermdiaire * C h e r m o y s e
devait faire son apparition et finit par succder la forme dfinitive de la
variante C h e r m o y e . La question est maintenant de savoir quelle con-
dition la consonne S de notre premier nom pouvait disparatre en syllabe finale.
La chute de S pose un vritable problme d ' a u t a n t plus que, conform-
ment aux lois phontiques, elle s'est maintenue en position intervocalique et
ne s'est amue que devant une consonne ou en finale absolue. Au X l I I e sicle
la prononciation de la diphtongue 0 1 avait pass en (oe), ce dont les assonances
des vers contemporains nous fournissent une preuve assez fidle. 23 Cette
nouvelle valeur phonique de 0 1 n'entrana pas pour autant la chute de S en
dernire syllabe, surtout si nous tenons admettre que ce changement de
prononciation avait eu lieu aussi dans les dialectes.
Puisque phontiquement on ne peut pas aborder ce problme, il faut
recourir l'effet d'un facteur extrieur ventuel. Il existe un nom de famille
plus ou moins similaire, h a r m y, comme variante du nom Charmet, et
comme nom de lieu dans les rgions d'Aube, de Haute-Marne, de Sane-et-
Loire et d'Yonne. 24 (Effectivement aux endroits o pouvait se rencontrer aussi
la variante suppose du nom Sermoise). Si nous n'excluons pas la possibilit
d'une contamination antcdente, ou faite involontairement par le clerc-
rdacteur, de la variante *C h e r m y s e et du nom h a r m y, nous
pouvons expliquer la cause de la disparition anorganique de la consonne S.
L'effet du nom h a r m y semble tre corrob aussi par le fait qu'une
seule fois nous rencontrons la forme h a r m y e dans la lettre de rmission
de Saint-Pourain: ,, . . . A quoy ledit suppliant respondit et nomma le nom
dudit h a r m y e . . ," 25 II provient de l que le clerc hsita dans l'emploi
des noms sous l'influence d'un facteur externe quelconque. De cette sorte
nous sommes arrivs en fin de compte la forme discute C h e r m o y e .
D'aprs cette solution que nous avons propose, nous croyons avoir
trouv la clef du problme soulev p a r les correspondances premier abord
inhabituelles entre les deux noms, et nous pouvons dsormais rpondre la
question de savoir pour quelle raison la forme C h e r m o y e se trouve
dans la lettre de rmission crite en province, au lieu de la forme littraire
Sermoise.

22
cf. Ch. Beaulieux: Histoire de l'orthographe franaise. Paris 1927, Librairie
ancienne H . Champion, t . I., pp. 164, 174.
23
cf. F . Brunot: Histoire de la langue franaise. P a r i s 1905, Librairie A r m a n d
Colin, t. I . , p. 334.
21
A. Dauzat: op. cit., p. 112.
25
cf. note 1.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969

)
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 133155 (1969)

BEITRGE ZUR FISCHEREI AM NEUSIEDLERSEE


UND AUF DEM HEIDEBODEN
Von

K. M A N H E R Z

Die Texte der vorliegenden Arbeit habe ich im Jahre 1968 auf dem
Heideboden in Gailling (ung. Mriakinok), Ungarisch-Kimling (ung. Magyar-
kimle) und am Neusiedlersee in den Fischerdrfern Kroisbacli (ung. Fertrkos),
Wolfs (ung. Balf), Holling (ung. Fertboz) aufgezeichnet. Die Hauptmasse der
deutschen Kolonisten drfte sich teils nach dem Tatareneinfall, teils nach der
Trkenzeit auf diesem Gebiet niedergelassen haben. Ihre Mundart ist die auf
dem Heideboden und um den Neusiedlersee gesprochene ostdonaubairische
-Mundart. 1 Siedlungsgeschichte und Sprachgeographie soll im R a h m e n einer
greren Untersuchung bearbeitet werden, welcher Umstand den Verfasser
von dieser Arbeit entlastet.
I n der Lautschrift der Texte richtete ich mich nach der Wiener Schule,
beachtend die Grundstze bei C. J . Hutterer 1 . 2 Fr die verstndnisvolle Hilfe
schulde ich meinen Gewhrsleuten Josef Leitner, K a r l Leschitz (Kroisbaeh),
Anna Floiger (Wolfs), Theresia Mangold (Holling), Martin Frauhammer
(Gahling) und Michael Lurwig (Kimling) Dank.
Die Fischerei als Hauptbeschftigung betrieben noch in den 30er Jahren
in Kroisbaeh 31, in Holling 3, in Wolfs 4 Fischer. Zu greren und kleineren
Gesellschaften vereinigt pachteten sie von den Gemeinden und Herrschaften
(Szchenyi, Eszterhzy) die Fischerei am See. Heute sind es nur mehr zwei
Fischer aus Kroisbaeh, zwei aus Wolfs und drei aus Holling, die zu der ehe-
maligen Gruppe gehrten, und heute als Mitglieder der Fischergenossenschaft
von R a a b (ung. Gyr) von der Fischerei leben.
Auf dem Heideboden war die Lage vollkommen anders. Da war immer
der Ackerbau die Hauptbeschftigung der Bevlkerung. Fischerei trieben sie
nur nebenbei. Die Fischer am Neusiedlersee charakterisieren ihre Kollegen
auf dem Heideboden wie folgt: ti san klun'ni fisv mn hgvtpu~n 'die[se] sind
1
Der bergang von ahd.-mhd. uo > ui ist das Ergebnis einer selbstndigen lokalen
Entwicklung, die im 14. J h . ganz Niedersterreich, eingeschlossen Wien, u m f a t haben
soll. (Vgl. E . Kranzmayer: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialekt-
raumes. W i e n 1956. 18). Die Erscheinung ist frher bedeutend weiter verbreitet gewesen
und wird h e u t e durch die S t a d t m u n d a r t v o n Wien zurckgedrngt, die UD erhalten h a t .
2
C. J . Hutterer: D a s Ungarische Mittelgebirge als Sprachraum. Halle/S., 1963, '24.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


134 . MAN'HERZ

kleine Fischer auf dem Heideboden'. Daher auch die Unterschiede in den
Werkzeugen der einzelnen Gebiete.
Die Fischer bedienen sich zur Ausbung ihres Erwerbs gewhnlich einer
tsn 'Zille', 3 mit zwei und mehr Leuten Bemannung. Am Neusiedlersee gehr-
t e n sechs Fischer zu einer Gruppe (vgl. Text: a), i), j)). Zum Fischfang dienen
auer der urjgl 'Angel' am Neusiedlersee vorzugsweise das krgsi ts?J% 'groe
Zeug' (auch s^irj 'Segen' genannt) 4 sowie vs kluv'ni ts(i% 'das kleine Zeug': Ii
risy, 'Reusche(n)' 5 und der tvtsk'gvb 'Strzkorb'. Auf dem See geschieht der
Fischfang hauptschlich mit Reuschen. Nur dieses Gert ist in dem mit Rohr
bewachsenen Teil des Sees gut zu verwenden. D a die Reuschen leicht auf- und
abmontierbar sind, kann der Fischer den nderungen des Wasserstandes und
den durch den Wind aufkommenden Strmungen Rechnung tragen und den
Aufstellungsplatz leicht ndern. Die im Gebrauche stehenden Reuschen geh-
ren einem Typus mit einem Flgel an. Die Reuschen werden in einer Linie, mit
gegenberliegendem Eingang, aufgestellt. Im Rhricht werden schmale Kanle
geschlagen und meistens 34 Reuschen-Einheiten aufgestellt; im offenen
Wasser hingegen 2030, sogar mehr, die eine lange Reihe bilden. Bei stndi-
gen, aus gleicher Richtung wehenden Winden ndert sich die Art der Auf-
stellung, und zwar werden die Reuschen nicht gegen-, sondern hintereinander
senkrecht zur Windrichtung aufgestellt. Die auf diese Art aufgestellten Reu-
schen werden ridv 'Reiter' genannt.
Auf dem Heideboden kennt man auer dem groen Netz, dem Segen,
noch andere Netze, die zur sog. Kleinfischerei gehren: den H a m e n h~m,6
s t a t t der Reuse he den Garnsack kvnsk, das Taupel t~p? den Strz -
korb stvtsk'gvb. Auf beiden Gebieten ist der Fischstecher fiStgi'/o
(Fischspeer) bekannt.
Die einfachen Zugnetze (krei nits, s\r\) sind berall die gleichen,
welche durch die an ihrem unteren Saum angebrachten Senker plipgtsn 'Blei-
batzen' 8 und durch die oben befindlichen Schwimmer (sivurrw 'Schwammen' 9 )
gleich einer W a n d senkrecht im Wasser gehalten werden, so da die Fische
mit den Kiemen in den Maschen hngen bleiben. Das Zugnetz wird nicht be-
festigt, sondern von der Zille aus an einer Treibleine (sQl ~sal 'Seil') ins
Wasser geworfen (Text: b)), dessen Strmung es folgt und die Zillen hinter
sich herzieht.

3
Zille 'Fischerboot, K a h n ' m i t geringem Tiefgang. Bair. Sehmelier: 2, 1115
4
Segen f. 'groes Zugnetz': Schmeller: 2, 240.
5
Reuschen 'Reuse': Schmeller 2, 146.
6
Hamen, m h d . ham(e) 'sackfrmiges F a n g n e t z ' : Schmeller: 1, 1105.
''Taupel 'Tauchgarn, Tauchnetz', nach Schmeller 1, 581 entstellt aus tchre
'tauchgarn'. Vgl. ung. tpli [tpli],
8
Batzen ' K l u m p e n von weicher Materie', hier a u s Blei: Schmeller: 1, 314.
9
Schwammen 'Pilz' bertragen in der M u n d a r t auf die Schwimmer am N e t z :
Schmeller: 2, 632.

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


BEITRGE ZUR FISCHEREI AJI NEUSIEDLERSEE 135

Die Netzreuschen (risn 'Reuschen') bestehen aus einem langen, ber


Reifen (rQvf) gespannten, nach hinten sich verengenden Sack, in welchen ein
kleiner, hinten offener Sack, das lurjfQx 'Langfach', 10 eingeschoben ist, welcher
dem hineingeschlpften Fisch den Rckzug verwehrt (Text: c), i), 1), Abb.:

1 Raab (Qyr)
2 Wieselburg , Ungarisch-Altenburg (Mosonmagyarvr)
3 Gahling (Mriakinok)
4 " Ungariscb-Kimling (Magyarkimle)
5 Kroi sbach ( Fertrkos)
6 Wolfs (Balf)
7 Holling(Fertboz)
8 Odenburg (Sopron)
9 Preburg (Pozsony, slow. Bratislava)
Grundkarte

1, 2, 3). I n der Beschreibung der Reusche und des Garnsacks treten die Unter-
schiede der beiden Netzreuschen klar zum Vorschein.
Ein reuschenartiges Netz ist auf dem Heideboden der Hamen (h~m),
mit dem der Fischer aus dem schwimmenden Boot heraus gefischt hat. Es
war eine sehr mhsame Art der Fischerei. Die beuteifrmigen H a m e n wurden
mit und ohne Stiel benutzt.

10
Langfach ' K e h l e i n d e r R e u s e ' , v g l . m h d . vach ' V o r r i c h t u n g z u m F i s c h f a n g e m i t
e i n e m F a n g g e f l e c h t e ' , ' F a n g n e t z ' o d e r a u c h ' S t c k , T e i l e i n e r R s t u n g ' : L e x e r : 3, 2.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


136 . MAN'HERZ

Auf dem Heideboden war der Wieselburger Donauarm (wizlwum/o


u
tuv~nv ) zum Fischen geeignet. I m tiefen Wasser bentzte m a n da auch
das Taupel (t~p) (Text: n)).
Eine verbreitete Methode ist die Fischerei mit dem Strzkorb (stvts-
k'gub) gewesen. Der Strzkorb besteht aus einem Eisen- u n d Holzreifen
(iznrvf bzw. huitsrvf), der m i t Stberl (stwl),11 Weiweiden (wizwdn),
Gerten (katn)12 umflochten ist. 13 Die Anfertigung des Strzkorbes war auf
dem Heideboden und am Neusiedlersee unterschiedlich. Die genaue Beschrei-
bung des Strzkorbs gibt Brdosi a. a. 0. an, aber er lt den Strzkorb von
dem Heideboden genauso unerwhnt, wie 0 . H e r m a n in seinem grundlegenden
Buch ber die Fischerei. 14 (Text: g), m), Abb: 4, 5)
Mit dem Strzkorb hat man zur Laichzeit gefischt, oder auf dem Heide-
boden im Herbst, wenn das Wasser nicht hoch war.
Im Herbst beginnt die Angelfischerei u n d wird auch im Winter fort-
gesetzt. Man haut in das Eis eine groe ffnung, etwa 2,5 3 Meter lang und
60 90 Zentimeter breit (eine Wuhne: wuv~nv, 15) und legt b e r die ffnung
eine Stange (stu~r]v), auf der sich die Angel (aur\gl) befindet. Auf dem Heide-
boden fischt man auch mit dem Taupel in der Wuhne. Da steckt man ins Eis
einen Baumstamm, eine Sttze (st$4s\ 'Sttzerl'), 16 auf dem d a s Taupel wie
ein Waagbalken leicht auf und nieder bewegt werden kann (Text: d), o)).
Um die Fische zahlreicher an einen Ort zu locken, gebraucht man die
Lockspeise, den Kder (k'dv ^ k'^dv),17 sowohl bei der Angel als auch bei
der Netz- und Reuschenfischerei. F r Kder werden Fische (kgvrzl 'Kareisl:
Karausche' und pvsll 'Brschtling'), gekochte Kartoffeln (am Neusiedlersee),
Wrme, Kse (Heideboden) verwendet (Text: o)).
Der Fischstecher (fisstiyn) mit einer mit Widerhaken versehenen Spitze
dient zum Stechen auf Fische (Text: p)).
Eine wichtige Arbeit der Fischerweiber war das Netzmachen. Die Fischer-
familien haben das Netz immer selbst geflochten. Die Arbeitsweise ist auf dem
Heideboden und a m Neusiedlersee die gleiche. Die Werkzeuge dazu sind: die
Nadel (n<f\ ~ ndl) und eine Lehre (lv).is Die Lehre ist ein in der Mitte
gewlbtes Holzstck, das als Ma fr die Gre der Netzaugen diente. Mit
Hilfe dieser Lehre wurden die Augen gleichgro geflochten (Text: n), Abb.:
7, 8, 9). Es diente eigentlich als Mawerkzeug.
11
<Stab (Dim. im Bair.) Stahl, Stabal: Schmeller: 2, 716.
12
Gerte ' R u t e , Zweig, Stab': Lexer: I, 887.
13
Vgl. Brdosi, J . : A m a g y a r Fert tapogat halszata [ = D i e Fischerei m i t
d e m Strzkorb auf dem ung. Neusiedlersee]. B u d a p e s t 1959.
14
Herman, .: A magyar h a l s z a t knyve [ = Das Buch der u n g . Fischerei]
12. Budapest 1887.
15
Wuhne 'Loch im Eis': L e x e r : 3, 994.
10
Sttzerl (bair. Dim. zu Sttze).
17
Kder, Krder 'Lockspeise': Schmeller: 2, 1290.
18
Mhd. 1er 'Lehre'. So heit die F o r m , das Muster bei Fischern u . a . Vgl. Schmeller:
1, 1499, Lexer: 1, 1883.

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 137

Zur Aufbewahrung der Fische diente ein durchlcherter, im Wasser


schwimmender Kasten, der Behlter (piygitv) (Text: b)).
Viele Fischer haben die Zillen selbst gemacht. Zum Reuschenfischen ver-
wendet man kleinere, 5 6 Meter lange, zum Netzfischen grere, 7 8 Meter
lange Zillen, die hinten breit sind. I n Kroisbach baute man folgendermaen
die Zillen: man nahm zwei-drei Bodenladen (einzllige Fichtenladen). Die
Wandladen waren schwcher. Sie wurden stumpf an die Bodenladen mit
80100 Millimeter langen schmiedeeisernen Ngeln angenagelt, wobei die
Entfernung der Ngel 10 15 Zentimeter betrug. Die 5,95 Meter langen Boden-
laden greifen 10- 15 Zentimeter in die 25 30 Zentimeter lange Spitze aus
Hartholz (Eiche oder Nu) ein, so da die Lnge der Zille 6,10 Meter betrgt.
Das vordere Ende der Zille wird Spitze (spits), das hintere Hinterkopf
plkl 'Plckl' genannt. Die Breite des Bodens betrgt an der Spitze 6, in der
Mitte 85 90, beim Hinterkopf 55 60 Zentimeter. Zum Fortbewegen der
Zille gebraucht man die 3,5 4 Meter langen Stangen, Ruderstangel (rudy-
sta'rjgl) genannt. 1 9
Eine Sage vom Wassermann (irgsvm"~) ist auf dem Heideboden in
jedem Belegort bekannt. Der menschengestaltige Wassermann hat einen Sack,
kommt aus dem Wasser und nimmt die schlimmen Kinder ins Wasser m i t . In
der Sage sind nur mehr Spuren des auf deutschem Boden weit und breit be-
kannten Aberglaubens vom Wassermann zu erkennen (Text: r)20. U n t e r den
Ungarndeutschen kommen noch Benennungen wie wgsvmndl 'Wasser-
mnnel', prurpomndl 'Brunnenmnnel', weviyv 'Wasserscheuche' u. a. vor.
Am Neusiedlersee erzhlt man von einem kleinen Kind, das Fischer im
Sumpfgebiet des Sees, im Wasen (ung. Hansg [hnsg]) gefunden haben, es
ins Schlo von Kapuvr nahmen, wo es getauft wurde und den N a m e n ung.
Istk [] 'Steffel' erhielt. Im Ungarischen heit er Hany Istk = Wasen
Steffel, in der Mundart wgznstifP E r wurde Held zahlreicher Anekdoten,
Erzhlungen, sogar eines Romans von Jkai. 22 Unter den Fischern ist die
19
Vgl. Neweklowsky, E . : Die Fischerzillen des Neusiedlersees. Burgenlndische
Hbl. 19 [1957], S. 1 1 2 - 1 1 7 .
20
Vgl. Handwrterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin 19381941. Bd.
IX., S. 127 f f .
21
Ans der Matrikel der Pfarrkirche in K a p u v r : Es ist A n n o 1749. den 17. Mrz
durch die K a p u v a r e r Fischer ein K n a b gleich einem vilden Thier dessen Gestalt a b e r ein
vollkommener Mensch und beyleiffig 10 J a h r a l t w a r gefangen, in d a s Schloss eingebracht,
und veilen der Bub nichts reden konnte, conditionative g e t a u f f t Vrden, vie f o l g e t : . . .
Der B u b war nackigt, frass lediges Gras, H e u , Stroh, litt keine Kleidung u n d vann
er einen Menschen erblickte, sprang er sogleich ins vasser u n d Schwimte einem Fisch
gleich.
F a s t ein J a h r var er in Schloss, ass bereits gekochte speisen liess sich a u c h anklei-
den, und fieng zimlich an ein frmlicher Mensch zu werden, eben in dieser A b s i c h t die
Trabanten ihm zu viel trauten, und dieses Yassermandl ganz u n v e r h o f f t in Verlohr ge-
rathen, und nicht mehr gefunden vorden ist . . . "
Paul Ronstingen mp. V e r w a l t e r .
22
Jkai, M.: A nvtelen v r [ = Das namenlose Schlo], Budapest 1912, S. 152
153, 175177, 277 ff.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


138 . MAN'HERZ

Erinnerung an den Wasen Steffel heute noch lebendig, wobei die Phantasie
viel Sagenhaftes hinzufgte. M a n erzhlt, d a der Wasen Steffel seit dem Ver-
schwinden stets unter den Fischern geistert, u n d wenn sie nachts in der Schilf-
h t t e weilen, die gefangenen Fische aber in d e m Behlter vor der Htte aufbe-
wahren, dann k o m m t der Steffel mit seinem Stecher (stiyjv) und ttet bzw.
stiehlt einige Fische. Es soll seine Rache sein, weil die Menschen ihn einst aus
seinem Element, aus dem Wasser, herausbrachten. Spuren der allgemein be-
kannten Wassermanngeschichten tauchen auch hier auf. So z. ., da der
Wassermann ein kleines Kind ist (von 8 bis 10 Jahren), lange Haare hat u n d
auf dem Trockenen nicht leben kann, da er sich an den Menschen rcht. 2 3
Den berlieferungen nach sollte man nach dem Verschwinden des Wasen
Steffels im Schilf eine rote Hose gefunden h a b e n . Damit d r f t e die Sage vom
Roten Hans" im Burgenland auch zusammenhngen. 24
Die Sage a m Neusiedlersee ist nicht in allen Einzelheiten erdichtet, aber
die menschliche Phantasie f o r m t e den Steffel zum Helden der Mrchenwelt.
Darber gibt es eine ausfhrliche Deutung v o n Ludwig Missuray-Krug, der
auf Grund eingehender Forschung das gesamte Schrifttum ber den Wasen
Steffel zusammenstellte und nachwies, da es sich um keinen Fischmensch
handelte, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach um eine seltene Erkrankung
an Ichthyosis congenita, das Anla zu verschiedenenVorstellungen gegeben h a t .

Texte vom Neusiedlersee


a)
gis klqv~nv wqv^r^i sv mid fisn, Als kleiner Bube, war ich auch
rqvnfn, unt wv k pis vm rqtsn- schon mit fischen, Rohr schneiden,
fu~r\v?b min WQVn siks mu~n. frivrv und ich werde gehen, bis am Rotzen-
wqv mv sobtindigi. mit ri-sn unt fangen. 2 6 Wir waren sechs Mann.
tsi(j) hamvkfit. mv ham stvtsk'qvb F r h e r waren wir selbstndig. Mit
k'qpt. ti fisv san vm tri in dv frv Reuschen und Zeug haben wir
ufkStqu~ntn. vm s sants min tsinakiP gefischt. Wir haben Strzkorb auch
midv tsn u8kfQvn. mu~niksmqi g e h a b t . Die Fischer sind um drei in
sant s tri tQg trusn pllm. wun der F r h aufgestanden. Auf den See
sind sie mit dem Tschinakel, 27 mit der

23
Vgl. H a n d w r t e r b u c h des deutschen Aberglaubens, a . a . O .
24
Vgl. R a f e t s e d e r , H.: D e r R o t e Hans". Burgenlndisches L e b e n 11 [1960], N r .
4, S. 19.
25
H a n y I s t k , Rbakzi r e g k hse [ = W a s e n Steffel, der Wassermann]. Soproni
Szemle [ = denburger R u n d s c h a u ] 1943, S. 24 57.
26
Ratzenfangen 'bis zum T o d e ' . Nach Schmeller hat bair. Rz a u c h die B e d e u t u n g
'Iltis', der im G l a u b e n des Volkes ein Seelen- und Totentier ist. Schmeller: 2, 112, K l u g e :
685.
27
bair. Tschinakel 'Boot, K a h n ' .

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 139

wind is ku~r]D, samv kqv nid hgv'm Zille aushingefahren. Manchesmal sind
k'imv. tq hqmv^r^v hitn k'qpt vm sie drei Tage auch drauen geblieben.
WQ8V tru~st. im rqv trin wqv tiz Wenn Wind ist gegangen, sind wir gar
u'fp't. tvt hamv^r^unts ndv- nicht heimgekommen. Da haben wir

Abb. 1
Fischerhtte a m Neusiedlersee

klikt V W3, nqyvd samv Qfiry eine Htte gehabt an dem Wasser
kfQvn, vm mitinQyt. drauen. Im R o h r drinnen war das
aufgebaut. Dort haben wir uns nieder-
gelegt eine Weile, nachher sind wir
abfischen gefahren, um Mitternacht.
vf tv tsn san azvn fimpf mu ~n Auf der Zille sind also fnf Mann ge-
kwin. in dv friv tsidify) samv wesen. In der F r h zeitig sind wir aus-
uzikfvn, min krqsn nits, midv sirj. hingefahren, mit dem groen Netz,
jidv hqt sqin tsi(%) k'qpt, jfijdv hqt mit der Segen. Jeder hat sein Zeug
si~ qvwit k'qpt, jidv hqt hundvt- gehabt, jeder h a t seine Arbeit gehabt,
fuytsg ri&n k'qpt tsvn qpfikn. jeder hat hundertfnfzig Reuschen
gehabt zum Abfischen.

Acta Ling uistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


140 . MAXHERZ

b)

wamv min krgsn tsi(y), midv sirj Wenn wir mit dem groen Zeug,
kfist hqm, tq wqv nw fimpf mu~n. mit der Segen gefischt hahen, d a
u
jidv hqt tsinkl k'qpt; t, w mv in waren wir fnf Mann. Jeder hat ein
tsi(y) llskfvd hqm, tq wqvn tri in Tschinakel gehabt; da, wenn wir das
dv sittsn, unt nqytvm tswi wqvn in Zeug aushingefhrt haben, da waren
dv fqvri tsn. taiz nint mv^r^rss". drei in der Seitzille, und nachher zwei
gv~nv hqt trim mivsn, tv u~nri hqt tsn waren in der Vorderzille. Dies nennt
mivsn min sql. tq hqd mv in tsi(y) man so. Einer hat treiben mssen, der
uskwqvfn, unt tq samv fvnaundkfvn andere hat zerren mssen mit dem
miti sdli, unt min S3l hamvn fkrvglt Seil. D a hat man das Zeug ausge-
unt mid tsigv2* hamvn tsamtsu ~r\. wun worfen, und da sind wir voneinander-
V pvnu'ndwqv, tv tsi(y), nqyvd hamv gefahren mit den Seilen, und mit dem
tsamtsd, unt min tsgvhuits hamv Seil haben wir ihn [ = Zeug] eingerie-
tsiga k'alt'n. su k'amv lungsam gelt u n d mit Tschiga 28 haben wir ihn
t.sumtsiv] unt ti fis rusnirriv. ti fis [ = Zeug] zusammengezogen. Wenn
hamv^r^in tv tsn i~nitu~. in dv er beieinander war, das Zeug, nach-
nQyJt sant s in piyqitv kwi'n. her haben wir zusammengezerrt,
und mit dem Tschiga-Holz haben wir
Tschiga gehalten. So kann man lang-
sam zusammenziehen und die Fische
herausnehmen. Die Fische hahen wir
in die Zille einhingetan. In der N a c h t
sind sie im Behlter gewesen.

c)

ti risn hqmv mivsn in rqvsm Die Reuschen haben wir mssen im


ufstgh. tq san tswqv risn: gv~ni is Rohrsaum aufstellen. Da sind zwei
trin, unt ti gundv is hdrust. ti risn Reuschen: eine ist drinnen, und die
hqt tswqv i~ku~r). tv vsti is prvdv, tv andere ist herauen. Die Reusche h a t
tswUi is reyt i~r\ tsu~mpuntri, tas ti zwei Eingnge. Der erste ist breiter,
fis rusk'inv. nqyn i~slupfv der zweite ist recht eng zusammenge-
k'inv s nimv tsruk usi. ti risn, ti bunden, da die Fische nicht heraus-
Irin is, hqvst lurjfy. ti risp hamv swv knnen. Nach dem Einschlpfen kn-
nen sie nicht mehr zurck ausbin. Die
Reusche, die drinnen ist, heit Lang-
fach. Die Reuschen haben wir selber

28
ung. csiga [tig] 'Schnecke, Kreisel'.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


BEITRGE ZUR FISCHEREI AJI N E U S I E D L E R S E E 141

kmqxt: midv slrikndl, mit tin hqd mv gemacht: mit den Stricknadeln, mit
ti risn kstrikt. tq hqd mv nau~ v lev den hat man die Reuschen gestrickt.
k'qpt, tsvn ustsn vs nUs. Da hat man noch eine Lehre gehabt,
zum Ausziehen das Netz.

Abb. 2
Die Reusche

Abb. 3
luyfQ(x) 'Kehle: L a n g f a c h '

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


142 . MANHERZ

d)
im wintv hqmv kaggl't. tq hqmv a Im Winter haben wir geangelt. Da
lu (y) kmqyt ints iz. tiz wqvd tswqv- haben wir ein Loch gemacht ins Eis.
fuytsg, tri metv Iqurj unt seytsg-nitsg Dies war zwei-fnfzig, drei Meter lang
tsquntimetv prqvt. tiz wqv ti wvnv. und sechzig-neunzig Zentimeter breit.
vf ti wvnv hqmv^r^in tikv truf- Dies war die Wuhne. Auf die Wuhne
kligt, ti aurjgl 11 "puntri min k'dv haben wir den Stecken daraufgelegt,
trund unt inilqsn, unt ti fis vfs iz die Angel angebunden mit dem
rustst. Kder darunter und einhingelassen,
und die Fische auf das Eis herausge-
zerrt.

e)
friv tsidlv san ti fiv uf, ham s ti Frhzeitig sind die Fischer auf,
fis usvknaumv fvn wqsv, fv ti piyqitv, haben sie die Fische aushergenommen
unt nqyvd hams vs in pukfk'qnb i~ni, vom Wasser, von den Behltern, und
unt tq samv in di stqt tvyn wqid' kli nachher haben sie sie in den Buckel-
kgu'rjv tvmit. tiz hqm ti wi(v) kmqyt. korb einhin, und da sind wir in die
ti mi'nv ham s nuv kryt'ld,29 t fis. Stadt durch den Wald gleich gegangen
damit. Dies haben die Weiber ge-
macht. Die Mnner haben sie nur ge-
rechnet, 29 die Fische.

trinvd in dv stqt hamv^r^untsvn Drinnen in der Stadt haben wir


,,tru~" k'qpt, unt hqm fis fvk'ft vm unseren Thron" gehabt, und haben
fiplqts. Fische verkauft auf dem Fischplatz.

V jidv fisv hqt v kwv k'qpt unt Ein jeder Fischer hat ein Gewehr
wqvd v wd'rv. gehabt und war ein Wilderer.

f)
im wintv is fqvk'imv, tas nkstiwv, Im Winter ist es vorgekommen, da
krqsv wind k'imv is. vm wqsv, sq Schneegestber, groer Wind gekom-
hu(y) wqv tv n truf! kqv k men ist. Auf dem Wasser, so hoch war
[fQn] hqd mv k'inv. vs hqt klej kfrqvn. der Schnee darauf! Gar nicht gehen
tq hqmv k'~d, sq lu~rj kqvwvt, piz [fahren] hat man knnen. Es hat
mv rusk'imv san. gleich gefroren. Da haben wir gehaut,
so lange gearbeitet, bis wir herausge-
kommen sind.

29
gerechenen, gerechen, bair. grechte 'bereiten', auch krachte 'vorbereiten': Schmel-
ler: 2, 18.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969.


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 143

g)
in stntsk'vb nimn, wun ti fis Den Strzkorb [Abb. 4] nehmen
pQdl'n,30 in frunjn. in stntsk'vb wir, wenn die Fische bodein, 30 im
mymn im wintv. tsv tin pru'yt mn F r h j a h r . Den Strzkorb machen wir
an iznrnf, un huitsrnf, ti stvonl wn im Winter. Zu dem braucht man einen
(wiswdn-)katn unt vn trQd. ti katn Eisenreifen, einen Holzreifen, die St-
wnn " 'skspitst, taz mn in stntsk'vb berl oder (Weiweiden-)Gerten u n d
kunt in ti vt trukn k'u~. tn stntsk'vb den Draht. Die Gerten werden ausge-
kd mn pis tsn ti knn, ti katn san su spitzt, da man den Strzkorb g u t in
lu~rj (seyts'g tsentimetv). t pi~ unts die Erde drcken kann. Der Strz-
hd mn(r) in stntsk'vb fnn trQt korb geht mir bis zu den Knien, die
kmyt. (in hulirj.) Gerten sind so lang (60 Zentimeter).
D a bei uns hat man den Strzkorb von
D r a h t auch gemacht. (In Holling.)

na unt wu~n ti katn kspitst san, nyt N a und wenn die Gerten gespitzt
k'imt ns fleyln. tsnn fleytn, pru'yt sind, nachher k o m m t das Flechten.
mn(r) nn trQt. fnml tswv trtStik\ Zum Flechten b r a u c h t man einen
tnri nf n Stu'yn pintn, fuytsin D r a h t . Viermal zwei Drahtstckel t u
tsendimetn fnnu~nd. t muis mn tin trQt ich auf eine Stange binden, fnfzehn
tswnml, triml trn, nynd un~ katn Zentimeter voneinander. Da mu man
inistAn. nfn u~ndnn trQt muis mn den Draht zweimal, dreimal drehen,
finri trn, tas tn Stntsk'vb un/n nachher eine Gerte einhinstellen. Auf
prvd wnd. yjsg- hundnt katn pryt dem anderen D r a h t mu man vier dre-
mn in un'n Stntsk'vb. wu~n i min hen, da der Strzkorb unten breit
flextn fvti pin, n nim i in iznrnf, wird. 80 100 Gerten braucht m a n in
unt tin Stik i fn untn ini, piz in di einem Strzkorb. Wenn ich mit d e m
mitv, unt tin pind i kuid u~. tn Flechten fertig bin, nach[her] nehme
huitsrnf hid' ns ku~ntsi tsu~m. ich den Eisenreif[en], und den stecke
ich von unten einhin, bis in die Mitte,
und den binde ich g u t an. Der Holz-
reif[en] hlt das ganze zusammen.

t is hid' un rnf in tn mitn unt um D a ist halt ein Reif [en] in der Mitte
in ti h. ti tswn rnf hld'n in stnts- und oben in die [ = der] Hhe. Die
k'vb tsum. tn mitnri rnf is fn izn, zwei Reif [en] halten den Strzkorb
tn in tn h fnn huits. tn huitsrnf muis zusammen. Der mittlere Reif[en] ist
ti katn kuid usSpavnn, tn is von Eisen, der in der Hhe von Holz.
trirind in stntsk'vb. tn iznrnf in tn Der Holzreif[en] m u die Gerten g u t

30
bode(l)n, wenn die Fische auf denn Boden, im Bodenwasser zur Laichzeit strei-
chen.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


144 . MAN'HERZ

mit mqyt in stvtsk'qvb vpisl pgjrid.31 ausspannen, der ist auch drinnen im
wu~n tiz fvti(y) is, nqynd k'imt ti Strzkorb. Der Eisenreif [en] in der
staur\v, ti wvd in stvtsk'qvb fni- Mitte macht den Strzkorb ein bis-
kstikt untvn iznrqvf unt huitsrqvf. se(r)l bucklicht. 31 Wenn das fertig ist,

Abb. 4
Der Strzkorb a m Neusiedlersee n a c h Brdosi (. . ., S. 162)

midv stvur\v pqkt mv (r) in stvtsk'qvb nachher kommt die Stange, die wird
u~. tv iz sqyj mv(r) tswqv in den Strzkorb einhingesteckt unter
metv lu~rj. hints stt tv stvtsk'qvb dem Eisenreif[en] und Holzreif[en].
pv ti hiv'nv. ti klua~ni hia'l svn truntv. Mit der Stange packt man den Strz-
korb an. Der ist sagt man - etwa
zwei Meter lang. Jetzt steht der
Strzkorb bei den Hhnern. Die klei-
nen Hhnerl sind darunter.
h)

kfist hqmv vm s: pvstlir7,32 k'ap- Gefischt haben wir auf dem See:
fv(n), kqvrsl, slfv, krundl, sl, Brschtling 32 , Karpfen, Kareisl,
rQdiglv, wisfis, sn, hejyt, huntsfis, Schleie, Grundel, Schill, Rotauge,
rut\, strejwv, suistvk'apfv(n), suistv, Weifisch, Scheiden, Hecht, Hunds-
i(t), plfntsn, klirj, tikk'upf, t&ik. fisch, Rtte, Streber, Schusterkarpfen,
Schuster, Schied, Pltze[n], Khling,
Dickkopf, Tschik. 32a
31
bair. bucklet 'hckerig', 'bucklich': Schmeller: 1, 206.
32
Berschling, Hirschling, Birschtling, Brschtling 'perca fluviatilis'. Im ersten J a h r
nennen ihn die Fischer Heuerling, im zweiten, wenn seine Rckflossen anfangen zu
stechen, Stichling (sti/lirj), i m dritten Hgling (rg'ting) : Schmeller: 1, 280.
Vgl. Mika, F.Breuer, G.: Die Fische u n d Fischerei des uncr. Fert. Archivum
Balatonicum I I . 1928, S. 125 131.

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AH N E U S I E D L E R S E E 145

tv wQznstifl is in tv nqyt k'imv, Der Wasen Steffel ist in der Nacht


u
min fisstiyv. w ~mv pv dv hitn san gekommen, mit dem Fischstecher.
u
kwin, hqd v fvn piyqitv ti fis r s. Wenn wir bei der H t t e sind gewesen,
ksr] hqw i n nt. hat er vom Behlter die Fische her-
aus. Gesehen habe ich ihn nicht.

Texte von dem Heideboden

i)

ti fisv ham v tsn k'Qpt unt v pqv Die Fischer haben eine Zille gehabt
h'mv. li'mfisn hqd mv ksqyt. vz und ein paar Hamen. Hamenfischen
h~mfisy hamv in dv nQyt kmqyt. hat man gesagt. Das Hamenfischen
tq is v nej~ts vfn rQvf tr'fpuntn. tv haben wir in der Nacht auch gemacht.
rQvf hqdvn umfu~7] metv, metv seytsg- Da ist ein Netz auf den Reif[en] da-
siptsg. vm rQvf is hindritsui v star/gl raufgebunden. Der Reif [en] hat einen
tsrukku~rjv, tiz iz iwvpau~r) kwin. Umfang [1] Meter, 1,60 1,70. Am
tiz is su umvtum kurjv, fivri vf Reif[en] ist hinterhinzu" ^ r c k -
tin runty rQvf tr'f. vs ku~ntsi hqd wrts] ein Stngel zurckgegangen,
vn hundlurjV st k'qpt. tv pu~r] is dies ist bergebogen gewesen. Dies ist
fv hQzlnus kmqyt kivqvtn. so umundum gegangen, frhin auf den
runden Reif[en] darauf. Das ganze hat
einen handlangen Stiel gehabt. Der
Bogen ist von Haselnu gemacht (ge)-
worden.

j)

ti tsnv san su kwin ivi ti piqniv- Die Zillen sind so gewesen wie die
tsnv,33 in tvr kres. fmpf pis siks Pionierzillen, 33 in der Gre. Fnf bis
metv lurj, seytsg tsendimetv tuif, in dv sechs Meter lang, sechzig Zentimeter
prvdy wvnts k'qpt hqm uv~ metv tief, in der Breite werden sie gehabt
fuytsg. tq is qv~nv kwin, wqs tv hahen einen Meter fnfzig. Da ist
stramv-bdt$i3i hqt k'qvsy, tv hqts einer gewesen, was der Strammer-
sowv kmqyt, ti tsn; tv is v p'v bcsi 34 hat geheien, der hat sie selber
kwin, hqt s awv sowv kmqyt, ti tsn. gemacht, die Zillen; der ist ein
Bauer gewesen, hat sie aber selber
gemacht, die Zillen.

33
'Pionierboot' beim Militr.
34
ung. bcsi [bti] 'Vetter, Onkel'.

10 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1959


146 . MAN'HERZ

tsv dv tsn pr"~'/t mv tinvni ln,35 Zu der Zille braucht man Tannen-
tq muis mv ti ln tsuisnin, vfs Mtqu~ lden. 35 Da mu man die Lden zu-
u~ninqg\n. nqyvd hams vs hqid' i'tvd. schneiden, aufs Gestell anhinnageln.
wu ti ln tsamktikl't san, tuvt hams Nachher haben sie es halt eingeteert.
ti klapn i~niklapvd.tq is nu~ v mvz36 Wo die Lden zusammengestckelt
inik'imv, nqyvd su~ v Iqtn hams sind, dort haben sie die Klappen ein-
tr'f khqqjd vf tin mvz. fvru~ is tv hingeklappert. Da ist noch Mies36 ein-
spits kwin, hintnQ is v pisi prqvd hingekommen, nachher so eine Latte
kwin, vs hindvri kstq. ti tsn hqd haben sie auf diesen Moos daraufge-
tswqv rvdrv k'qpt; rvdrvstu~r\v hqd nagelt. Voran ist der Spitz gewesen,
mv(r) ksqyt. hint[en]nach ist es ein bisserl breit
gewesen, das hintere Gestell. Die Zille
hat zwei Ruder gehabt; Ruderstange
hat man auch gesagt.

k)

ti fisv wqvn siks mu~n. tq hqms Die Fischer waren sechs Mann. Da
midv tsn, min krqsn tsi(y) unt min haben sie mit der Zille, mit dem gro-
kluv'nv tsi(y) kfist. vskrqsitsi(y) is en Zeug und mit dem kleinen Zeug
vs krqsi nits kwin, mitin sants gefischt. Das groe Zeug ist das groe
tswqv tsrjv kfqvn. uv~ni reyts, uv'ni Netz gewesen, mit dem sind sie zwei
links, vs nits is in uv~nv tsn trinvt Zillen gefahren. Eine rechts, eine
kwin. ts hqms dusiksmisn, tq sants links. Das Netz ist in einer Zille
hqid' kfqvn v tik], want s sv kl~pt drinnen gewesen. Dies haben sie aus-
hqm, tq sant s tsamkfQvn, unt in v hingeschmissen, da sind sie halt ge-
jivdn tsn is nqyvd v strik kwin, fahren ein Stckel, wenn sie schon ge-
mitin hams u~tsdd unt vs nits glaubt haben, da sind sie zusammen-
ru'stsd. gefahren, und in einer jeden Zille ist
nachher ein Strick gewesen, mit dem
haben sie angezerrt und das Netz
herausgezerrt.

vm nits untn san plipqtsn unt in Am Netz unten sind Bleibatzen und
dv h san swumv kwin, wG) in dv in der Hhe sind Schwammen gewe-
h hqt s swirriv mivsn ; ti plipqtsn harn sen, weil in der Hhe hat es schwim-
vs nits Qwitsd. men mssen ; die Bleibatzen haben das
Netz abhingezerrt.

35
Laden, bair. Ln 'Brett, B o h l e ' : Schmeller: 2, 1436.
36
der/das Mies/Gemies (bair. Mivs, Miast) 'das Moos auf dem Boden, an den
B u m e n ' : Schmeller: 1, 1672.

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


BEITRGE ZUR F I S C H E R E I AM N E U S I E D L E R S E E 147

1)

tsnn klun~nv tsjy k'nd tn knnsk Zu dem kleinen Zeug gehrt der
[ti knnsik]. tn is pv unts nd su Garnsack [die Garnscke]. Der ist bei
kwin wiv vm pdl: tn is runt kwin uns nicht so gewesen, wie auf dem
pnn i~ku~r), t is vs nits fnriku~r]V, Bildel: der ist rund gewesen beim Ein-
tswv metrj lurj. hintritsui san klun'ni gang, da ist das Netz frhingegan-
Iiyn trin kwin, tas ti fi nimv tsruk gen, zwei Meter lang. Hinterhinzu"
k'inn, want s i~niklupft san ; t ham s [ = rckwrts] sind kleine Lcher da-
nimn fnrikfuntn. tn kvnsk ht rin gewesen, da die Fische nicht mehr
hintn ny vn tikv k'pt, fnrn(wn) zurck knnen, wenn sie einhinge-
tswv tiknn. t sant s midv tsn schlpft sind; da haben sie nicht
kfQvn, hamnv i~nik'~d niwnn mehr frhingefunden. Der Garnsack
l&u~nd, unt in dv frv sant s hid' hat hinten noch einen Stecken gehabt,
su~ kfQvn, p s ws trin is. tn kvn- vorne zwei Stecken. Da sind sie mit
sk is iwv nQyt trinpli~m, in wsv. der Zille gefahren, haben den einhin-
in rQvf hamv fvn hQz\nuspu~r] kmyt. gehaut neben dem Land, u n d in der
Frh sind sie halt schauen gefahren,
ob es [et]was darin ist. Der Garnsack
ist ber Nacht daringeblieben, im
Wasser. Den Reif[en] haben wir von
Haselnubogen gemacht.

m)

min stntsk'vb k'amv nun nfn Mit dem Strzkorb [Abb. 5] kann
stehndn, wsv fin. wan vs wsv reyt man nur auf einem stehenden Wasser
klun~ is kwin, wu tn hind(r)z': is fischen. Wenn das Wasser recht klein
kwin, ham s ns n prwind. t ham s ist gewesen, wo der hinr37 ist gewesen,
vn tvtsk'nb kmyt. stntsk'vb is haben sie es schon probiert. D a haben
nd hnt tsnn myn. tin hd mn fn ti sie einen Strzkorb gemacht. Strz-
katn, fn wiswdn, in hivrigst unt korb ist nicht hart zu(m) Machen.
frvjn kmyt. hundvt, hundvt- Den hat man von den Gerten, von
tswvntsg katn hdmn tntsui k'opt. ti Wei weiden, im Herbst u n d Frh-
vti katn tikt mn i~ni in ti vt; t jahr gemacht. Hundert, hundertzwan-
myt mn (r) vn kru ~nts unt tin fleyt zig Gerten hat man dazu gehabt. Die
mn (r) umntum. trQt pr'yt mn nid ersten Gerten steckt man einhin in die
tntsui. tn wind nun ns kain kfleyt. Erde; da macht man einen K r a n z und
u~m is tn tvtsk'nb mlvr (n) pis\. den flicht man umundum. Draht
u~m unt untn plipt n Iuy. min braucht man nicht dazu. Der wird nur

37
ung. hnr [hinr] 'Laichkraut'.

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


i
148 . MAN'HERZ

tvtsk'vb samv sv ku~rjv fvstuipv, aus Gerten geflechtet [geflochten].


vs wqv nt lu~pt. wun ti fis pQ'H Oben ist der Strzkorb schmler ein
hqm, unt wun vs wqsn reyt kluv~ wqv. bisserl. Oben und unten bleibt ein
Loch. Mit dem Strzkorb sind wir
schon gegangen verstohlen, es war
nicht erlaubt. Wenn die Fische ge-
bodelt haben, und wenn das Wasser
recht klein war.

wun tv pu~n kliy is, tq trukt mv Wenn der Boden gleich ist, da
tru'f, tas ti k'v'l nid tuvyslvfn drckt m a n darauf, da die Kerle
k'i'nv. nicht durchschlrfen knnen.

n)

reyt fil hqmv min t~p kfist. tsvn Recht viel haben wir mit dem
~p hqd mv vs t'pnits, lurji Taupel [Abb. 6a,b] gefischt. Zum
staurjv, fv hqz\nuspu~r] unt vst'p- Taupel h a t man das Taupeinetz,
kri'ts k'qpt. tsvnvst hqd mv vs t~p- lange Stangen, vier Haselnubogen
nits kmqyt. tvtsui pr'yt mv (r) vn und das Taupelkreuz gehabt. Zuerst
tswivn, ng'l, unt Iv. tiz k'un i iv- hat m a n das Taupeinetz gemacht.
nv tsQvrj, hvts n"~. mqyv tv^r^in Dazu braucht man einen Zwirn, eine
nimv mv, qwv k'inv hqw i s"~, mqyv Nadel u n d die Lehre. Dies kann ich
tuid i nu~. tq hqd mv vn uprqytn auch I h n e n zeigen, jetzt auch noch.
tswivn k'ft. tq hqd mv si su~ v Iv Machen t u ich den [ = das] nimmer
kmqyt, wlv mv hqid' ti ll'rj hqt wqn: mehr, aber knnen habe ich schon,
wu mv kresvri u~rj w, nq^yqt mv machen t t e ich noch. Da hat man
kresvs huits knaumn ; tiz is in tvrv einen angebrachten Zwirn gekauft.
lejrj kwin, tiz huits. tiz is in dv mit Da h a t man sich so eine Lehre ge-
pisl pglvd kwin, nt kunts flqy, tas macht, wie man halt die Augen hat
tv si tv spqyvd nqytvm kuid tru'f- wollen: wenn man grere Augen will,
nach [her] hat man greres Holz ge-
nommen; das ist in der Lnge gewe-

Abb. 5
Der S t r z k o r b auf dem ffeideboden

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 149

klejgt hqd; vf tv sidn wqvt s tin. midy sen, dies Holz. Dies ist in der Mitte
Iv mqyt mv ti u'y, tas tej kljy wvn. bisserl bucklicht gewesen, nicht ganz
flach, da da sich der Spagat nachdem
gut daraufgelegt h a t ; auf der Seite war
es dnn. Mit der Lehre macht man die
Augen, da die [se] gleich werden.

tq hqd mv tsvnvst vsu~ v slirjgl Da hat man zuerst so ein Schlingel


kmqyt; tqi hqd mv vf ti Iqv u~nikstikt. gemacht [Abb. 7, 8, 9], die hat
tq wvd midv nj qfkfqmi unt qliwi~ man auf die Lehre anhingesteckt.
wvn knipf tr'f kmqyt. sau wevn ti Da wird mit der Nadel eingefahren
ur) kmqyt. w"n ti Iqv fui is, tq und alleweil werden Knpfe darauf
tsd mv z Qwv unt fu~r\gt mv widv fris gemacht. So werden die Augen ge-
u~. tiz wvd q\vwd IirjV. tq muiz mv macht. Wenn die Lehre voll ist, dann
qlvwd tsg"~n, piz mv su f 11'y hqd, zerrt man es abher und fngt man
wqz mv wu. gytsg, hundvt u~rj, ti wieder frisch an. Dies wird alleweil
mvsy qli vf ti Igv tru~kj<~. tqi mvsn lnger. Da mu man alleweil zh-
qli tru~ki~, sunt s klqptsnit. wu mv in len, bis man so viel Augen hat, was
qvd is, wu mv sv svyt, taz mv kmui man will. Achtzig, hundert Augen, die
hqd, tq nimt mv z wv unt f"~rjgt mssen alle auf die Lehre daran-
widvm fris u~. nqvd is sv ti tsrvejli rqv. gehen. Die mssen alle darangehen,
wu~n tej~ wldrvm is, tll~n muiz mv sonst klappt es nicht. Wenn man am
qwvtsn unt su kjt s witv. vs Ort [Ende] ist, wenn man schon sieht,
t~pnqits fleyt mv su krqs, wiv mv da man genug hat, da nimmt man
w. wu mv vn krqsn t~p w, es abher und fngt wiederum frisch
muiz mv le/irjvri Iv mqyv. fqvsrift is an. Nachher ist schon die zweite
nit. miv hqm su~ qytsg u~rj kmqyt. vs Reihe. Wenn die[se] wiederum auch
fleytn muis mv sa" l"~rj mqxv, piz mv [getan] ist, dann mu es man abher-
kl'bt, tas tv t~p flvrqikvt is. tejs zerren und so geht es weiter. Das
tsgvgt si sowv. Tau pel netz flicht man so gro, wie
man will. Wenn man ein groes
Taupel will, mu man eine lngere
Lehre machen. Vorschrift ist nicht.
Wir haben so achtzig Augen gemacht.
Das Flechten mu man so lange
machen, bis man glaubt, da das
Taupel viereckig ist. Dies zeigt sich
selber.

w"n vs nejts fivti(y) is, tq muis mv Wenn das Netz fertig ist, da mu
Ii snv ej~f'ln ; tq k'ft mv zi v snv, man die Schnur einfdeln; da kauft
unt tej wvd t"n i~nits"~r], umvtum, man sich eine Schnur, und die wird

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


150 . MAN'HERZ

tas ti ik dustsu~t] wvn. ti tu~rjv dann einhingezogen, umundum, da


wvn fv hQz]nuSt'n wv isn wv die Ecken ausgezogen werden [Abb.
md~plvhuits. 10]. Die Stangen waren von Haselnu -
stauden oder Eschen oder Maulbeer-
holz [Abb. 11, 12].

Abb. 6
D a s Taupel auf d e m Heideboden [b) Das Taupelkreuz]

vs t~pilkri"ts, tiz WQV fv rv'l Das Taupelkreuz, dies war von


kmyt. tiz hmv sown kmyt. tiz is Rhrel gemacht. Dies haben wir sel-
pkniin kwvln, min iznsdg], lvy- ber gemacht. Dies ist abgeschnitten
pvd kwvtn, nd is v sr~fv tvy- worden, mit dem Eisensgel, durchge-
k'imv; tiz hd in dv h v rir\g\vt bohrt geworden, nachher ist eine
k'pt, tuvt is vs pdndl u~kmyt Schraube durchgekommen; dies hat
kwvtn, unt tvt is ti snv tru'f- in der Hhe ein Ringelort gehabt,
k'i'mv, unt ti tu~r]V tru~fk'i~mv. in dort ist das Bndel angemacht wor-
tfn t~pkri~ts is wvri uv~ pu~p den, und dort ist die Schnur daraufge-
i'nikurjv, unt tv t~p is nyvd sa1'" kommen, und die Stangen daraufge-
fvrikvd kwvtn. kommen. In diesem Taupelkreuz ist
berall ein Bogen einhingegangen, und
das Taupel ist nachher so viereckicht
geworden.

min t"p hm s su kfist : t sant s Mit dem Taupel haben sie so ge-
u
midv tsn 8ikfvn, im wv trinvt fischt: da sind sie mit der Zille aushin-
ti' plm, unt in t~p fiv-fimpfmi gefahren, im Wasser drinnen stehen
ints wsv ni'lsif. fvn pu~n trustn geblieben, und der [ = das] Taupel
hm s kfit. t hm s wv v tejts] vierfnfmal ins Wasser hineinge-
k'pt, tfz iz in dv vt i~nik''d lassen. Vom Boden drauen haben sie
auch gefischt. Da haben sie aber ein

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


BEITRGE ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 151

kwin unt vf tin WQV tv t~p. Sttzel gehabt, dies ist in die Erde
einhingehaut gewesen und auf dem
war der [das] Taupel.

o)

u ~7](jlt hqmv in wintv wiv in sumv. Geangelt haben wir im Winter wie
tqpr0'ytmvsnv'l,u~t]gltru'funtvn im Sommer. Da braucht man eim

Abb. 7
Die Stricknadel

Abb. 8
Die Lehre

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


Abb. 10

Has Flechten mit der Nadel und Lehre


Abb. 11
Abb. 9
Acta Linguistica Academiae Scicntiarum Hungaricac 19, 1969
B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AJI N E U S I E D L E R S E E 153

k'idv. k'idv wqv tq v wvm owv k'z. Schnrl, Angel darauf und einen
krumpivn38 nid. vs snivl midv u~rjgl Kder. Kder war da ein Wurm oder
hqmv^r^vf v stu~rjv u~kmqyt. u~- Kse. Grundbirnen 38 nicht. Das
k'idvn hqmv ksqyt, wu mv in k'z Schnrl mit der Angel haben wir auf
qwv in wvm vf ti u~r]gl kstikt hqm. eine Stange angemacht. Ankdern
haben wir gesagt, wenn wir den Kse
oder den Wurm auf die Angel gesteckt
haben.

ti fissuprp harn s pv tv tqv~nu~ Die Fischsuppe haben sie bei der

Abb. 12
D a s Taupeinetz

38
' K a r t o f f e l ' : Schmeller:- 1, 1004.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Huugaricae 19, 1969


154 . MAN'HERZ

kmqyt. IQ hm s fi ufk'vtst,39 in Donau gemacht. Da haben sie Feuer


k'isl uistv, k'dpfn, kvrdz], mvrvli aufgeheizt, 39 in den Kessel Schuster,
fis i'ni, kuit paprika unt tuv~nu~- Karpfen, Kareisl, mehrerlei Fische
wsv tvtsui. einhin [getan], gut Paprika und
Donauwasser dazu.

P)

in fitiyv ht k'pt. tn is Den Fischstecher hat man auch


kuid kwin, w"n vs wsv kluv~ wv ; gehabt. Der ist gut gewesen, wenn das
t sant s kfvn midv tsn, ham s Wasser klein war; da sind sie ge-
wikukt ints wsv. in hvrikst is vs fahren mit der Zille, haben sie abhin-
wsv rl~n. wunt s ksrj ham, nyvd geguckt ins Wasser. Im Herbst ist
hom s hi~ktauyv. fvn fitiyv k'inv ti das Wasser rein. Wenn sie sie ge-
fi nt Qwv. tv is fv i~zn, unt tv smd sehen haben, nachher haben sie hin-
mytriv. gestochen. Vom Fischstecher knnen
die Fische nicht abher. Der ist von
Eisen, und der Schmied macht ihn.

r)

fvn w8vmu~ hd mv^r^,a fu krit. Vom Wassermann hat man auch


wan ti fiv in dv nQyt kfit hm unt viel geredet. Wenn die Fischer in der
u~fk'vtst hm, t is tv wsvmu~ Nacht gefischt haben und aufgeheizt
k'imv midv kru't unt ht ksyt: sts haben, da ist der Wassermann gekom-
mi flink\flanknj0 d mitprQdn. ti k'indv men mit der Krte und h a t gesagt:
ham s mii krikt. tvmit, wu~nt spdn lat ihr meinen Flnkelflanken 4 0 auch
ku~r]V sa. ti tvfv ni'd tsv dv tu'nu~ mitbraten. Die Kinder haben sie
ki~, tvt is tv wevmu~ trin, tv hd vn immer geschreckt damit, wenn sie
sk, tuvt fst v z i~ unt rvst mit si~ baden gegangen sind. Die drfen
unt nimt s mid. wln ti k'indv lim nicht zu der Donau gehen, dort ist der
sa(n) unt tsvn wsv ki~rjv, n k'imt Wassermann drinnen, der h a t einen
v(r) u8v, unt pkt s unt tsdts i'ni. Sack, dort fat er sie ein und reist mit
ihnen und nimmt sie mit. Wenn die
Kinder schlimm sind und zum Wasser
gehen, nach[her] kommt er ausher
und packt sie und zerrt sie einhin.

8)

tsv k5'lir] hm s kskt: fivtvf Zu Gahling haben sie gesagt: Fi-


vm su~ndrgin untvn vd is v krsi scherdrfel am Sandriegel. Im unteren
39
'am Ufer Feuer machen'.
40
der Flanket/Flanken 'ein Stck Fleisch': Schmeller: 1, 793.

Acta Linguistica Acaderniae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


B E I T R G E ZUR F I S C H E R E I AH N E U S I E D L E R S E E 155

Ikv kwin. tiz is pv dv jnq&puslv Ort [Ende] ist eine groe Lacke gewe-
icicin. tiz wnd vz fiSvtvfii; tvt iz sen. Dies ist bei der Jnospuszta
vs vti h'z Htau~ntn fvn tvf. [ung.] gewesen. Dies war das Fischer-
drfel; dort ist das erste Haus ge-
standen vom Dorf.

ti Ikv, tq{z wqvd v pu~nwqsv, luvt Diese Lacke, dies war ein Boden-
harn ti tyid kfit unt fvtin is tv nu~rnv wasser, dort haben die Leute ge-
fivtvf su~ndrgl. fv tvrv Iqkv fischt und von dem ist der Name
fvtsq'd' mv, tas in dv untvri hu'pt- Fischerdrfel am Sandriegel. Von die-
kqsn is v lintnpm ktu~ntn, niwv dv ser Lacke [vjerzhlt man, da in der
Ikv. vm pm ham ti heksn qli nqyt unteren Hauptgasse ist ein Linden-
ivrvn pi~ qk'qid'n. prumv wqv ivnv baum gestanden, neben der Lacke.
mzi. nivms ht si hi~tru~d. indv friv Am Baum haben die Hexe alle Nacht
san mq{sv unt reyt f k'uimist untv ihren Ball abgehalten. Brummen war
pm kli'rj. ihre Musik. Niemand hat sich hinge-
traut. In der Frh sind Messer und
recht viel Kuhmist unter dem Baum
gelegen.
(Nach der Mitteilung von Anna
Lnyai aus Gahling).

10 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1959


ActaLinguistica AcademiaeScientiarumHungaricae, Tomus 19(1 2), pp. 157199 ( 1969)

ZUR ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS


DES JIDDISCHEN
Von

J. B I H A R I

Einleitung

Jede lebende Sprache trgt die Zge der Geschichte des Volkes, von
dem sie geschaffen wurde. I n lngst vergangenen Jahrhunderten verschollene
Ereignisse, gigantische Schicksalswenden u n d Kataklysmen sind gleich den
Gesteinsschichten in der Geologie fabar in dem Wortschatz sowie im inneren
Mechanismus der Sprache. Gleichgltig, ob ein Volk von anderen Mchten
unterjocht wurde, oder aber von ihm andere Lnder geknechtet wurden: die
Sprache hat diese Ereignisse wie ein empfindliches Feinmegert verzeichnet
und fr sptere Generationen aufbewahrt." 1
Die vorliegende Untersuchung soll zu der Klrung der Einwirkung der
slawischen Sprachen auf das Jiddische beitragen. Unter Jiddisch versteht man
bekanntlich die Sprache der nicht-assimilierten jdischen Bevlkerung Ost-
und (zum Teil auch) Mitteleuropas, die in diesem Bereich frher ausschlielich,
von vielen jdischen Menschen aber auch heute noch gesprochen wird, und
wozu sich in den verschiedensten Teilen der Welt heute noch etwa 2 3
Millionen J u d e n als zu ihrer Muttersprache bekennen. I n der Sowjetunion
leben z. B. laut den Angaben der Volkszhlung fr das Stichjahr 1959 2,268.000
Juden, deren 20,8%, d. h. 475.000 Menschen Jiddisch als ihre Muttersprache
sprechen. Ebenfalls betrchtlich ist die Zahl der Jiddischsprecher in England,
Frankreich, den Vereinigten Staaten v o n Amerika, in K a n a d a , Argentinien,
Australien sowie in Sdafrika. Schon wegen seiner groen Verbreitung verdient
das Jiddische auch wissenschaftlich erforscht zu werden, zugleich ist es jedoch
dank manchen alleinstehenden Merkmalen f r die historische Sprachforschung
besonders wichtig. Sowohl seine Archaismen als auch sein besonderer Klang
und sein eigenartiges Geprge knnen m i t Recht Anspruch auf das Interesse
der Sprachforscher erheben. 2 Mittel- und oberdeutsche Dialektzge haben sich
1
Schn, Dezs: Tzmilli zsid nyelve [ = Die Sprache v o n zehn Millionen J u d e n ] .
Klausenburg/Cluj 1934. Vgl. d a s Vorwort v o n E . Marton.
2
Bekanntlich hat sich auch Goethe f r s Jiddische l e b h a f t interessiert, vgl. Mit-
teilungen aus d e m Arbeitskreis f r Jiddistik [im Folgenden: M A J ] 1962, Heft 16, 1, ferner
ebda 1961, 14. Einer der g r t e n russischen Sprachknstler, Tschechow, h a t es be-
dauert, da er Jiddisch allzu selten zu hren bekommen h a t t e , d a er angesichts seiner
angegriffenen Gesundheit n u r selten die I I I . K l a s s e der Eisenbahn benutzen d u r f t e , vgl.
J . A. Joffe: D e r slavisher element in Yidish. I n : Pinkes (fun A m o p t e y l YIVO) I I I
[192728], 235 256, 296 312.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 10, 1060


158 J. B I H A R I

darin mit semitischen und mit slawischen Elementen organisch verbunden,


die letzten Endes ein neues, einheitliches Gebilde, die jiddische Sprache, ent-
stehen lieen. Die slawischen Elemente haben, wie es im Folgenden zu sehen
sein wird, im Verlaufe der sprachlichen Symbiose smtliche Schichten des J i d -
dischen berlagert, vor allen Dingen natrlich im Wortschatz, nicht weniger aber
auch in der Morphologie, der Syntax und dem phonologisch-phonetischen-Bau.
Die eingehende Untersuchung dieser Frage erscheint u n s um so wichtiger,
als die Problematik des Jiddischen soviel uns bekannt ist in den letzten
Jahrzehnten in Ungarn auer C. J . Hutterer von keinem Forscher einem ein-
gehenderen Studium unterzogen wurde. 3

I. Die Entstehung des Jiddischen

Der ehemalige Staat der Juden war im Jahre 70 u. Z. dem feindlichen


Angriff anheimgefallen, und damit nahm die zweitausendjhrige Geschichte
der jdischen Zerstreuung ihren Anfang. Die Juden h a t t e n mit dem Verlust
ihrer Macht nicht nur ihren Grund und Boden, sondern auch ihre Sprache
verloren. Das Hebrische der biblischen Zeit war allerdings bereits in den vor-
christlichen Jahrhunderten von der ihm sehr nahe stehenden Verkehrssprache
des damaligen Vorderasiens, dem Aramischen, abgelst worden. In derselben
Zeit hat sich vielleicht noch in grerem Ausmae auch die griechische
Sprache unter den Juden verbreitet. In der Folgezeit waren sie angehalten, in
allen Lndern, wo sie nur hinkamen, das Abenteuer der Fhlungnahme m i t
den Sprachen der fremden Umgebung durchzustehen. Diese Entwicklung w a r
unumgnglich: infolge der Loslsung von seinem Boden m u t e sich der J u d e
auch von dem Ackerbau trennen. Die Existenzbedingungen haben ihn i m m e r
mehr auf Handel, Vermittlung und Geldwechsel angewiesen. Somit mute er
sich mit seiner Umgebung verstndigen, u m seinen Unterhalt zu bestreiten.
Es war daher auch unerllich, da die J u d e n die verschiedensten F r e m d -
sprachen erlernten, die sie d a n n in ihrer eigenen Art umfrbten, mit anderen
fremden Elementen vermengten und in den meisten Fllen zu eigenartigen
Idiomen umformten, die sie auf ihren weiteren Wanderungen vielfach auch
spter beibehielten.
Schon in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung kamen grere
Massen von J u d e n aus den rmischen Provinzen nach Deutschland, vor allem
in die Rheingegend. Das von diesen J u d e n bernommene Deutsch wird sich
von dem mittelalterlichen Deutsch der deutschstmmigen Umgebung k a u m
unterschieden haben. Die Lage hat sich erst nach der vierten Lateransynode
1215 von Grund auf gendert. Von da an wurde das jdische Lehen im Wege
3
Vgl. C. J . Hutterer: T h e Phonology of Budapest Yiddish. I n : The Field of
Yiddish I I . T h e H a g u e 1965; Ders.: Geschichte des Vokalismus der westjiddischen
M u n d a r t von Ofen u n d Pest. I n : A L H X V I I [1967], 3 4 5 - 3 8 2 u s w .

Acta Linguizlica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1999


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 159

der verschiedensten Manahmen in immer enger gezogene Grenzen gedrngt,


wodurch auch die Grundlagen fr die eigenstndige Entwicklung der Sprache
der deutschen Judenheit, eines von der Sprache des Umvolks sich immer
weiter entfernenden Idioms, geschaffen wurden. Die im 14. Jahrhundert er-
folgte Verdrngung der J u d e n in Gettos hat jene sozialen und kulturellen
Bindungen, die die Juden an ihre Umwelt knpften, gelockert, ihr Sonderleben
dagegen gestrkt und vertieft, so da das jdische Leben verstarrte und sich
in Sitten und Brauchtum von der Umgebung immer m e h r entfernte. Die
sprachliche Folge zeigte sich darin, da sich aus dem vorhin wohl nur jdisch
gefrbten Deutsch der J u d e n ein neuartiges, sog. jdisches Deutseh" ( < obd.
jidisch 'jdisch' -f- mhd. tiutsch 'deutsch', bei den ungarlndischen J u d e n :
yidish-taytsch 'Jdischdeutsch'), oder einfacher Jiddisch, entwickeln konnte.
D a die organische Verbindung mit der Gesellschaft, deren Sprache bzw.
Dialekte hauptschlich die mittel- und oberdeutschen, schwbischen und
bairischen Mundarten auch die Grundlage der Sprache der deutschen J u d e n
bildete, eingedmmt wurde, konnte auch das von den J u d e n gesprochene
Deutsch dem Deutsch der nichtjdischen Umgebung in dessen Entwicklung
nicht folgen. Fortan wird die Sprache der J u d e n ungehemmt auch immer mehr
althebrische und aramische Elemente absorbiert haben, die dann auch zur
Wandlung der grammatischen Struktur beitrug. Um die W e n d e des 13. und 14.
Jahrhunderts drfen wir die Anfnge des Jiddischen ansetzen, das sich damals
schon von den deutschen Mundarten der Umgebung vllig unterschied. Das
lteste bekannte Schriftdenkmal dieses Sprachzustandes datiert aus den J a h r e n
1396 1397. Auerdem sind auch zahlreiche andere Handschriften (Glossen,
Bibelkommentare u. dgl.) auf uns gekommen, die vermutlich aus dem 12 13.
Jahrhundert stammen.
Fnf Jahrhunderte hindurch war dieses aus dem Deutschen hervorge-
gangene Jiddisch die Muttersprache der jdischen Bevlkerung von Deutsch-
land, Ungarn, Bhmen und Mhren, sterreich, der Schweiz, Elsa-Lothrin-
gen und den Niederlanden. I m 15. 16. Jahrhundert sprachen auch die J u d e n
Norditaliens jiddisch. Von der zweiten H l f t e des 18. Jahrhunderts an, beson-
ders unter dem Einflu der mit groem Schwung gestarteten Assimilations-
bewegung und der von Moses Mendelssohn geprgten jdischen Aufklrung,
gingen dem Jiddischen seine Sondermerkmale stufenweise abhanden, ja es
wurde, wie es im spteren noch zu sehen sein wird, vielfach, so auch in Ungarn,
von der deutschen Hochsprache fast vllig verdrngt.
Eine auerordentliche Bedeutung ist dem Umstand zuzuschreiben, da
infolge der um die Wende des 13. und 14. Jahrhunderts durch die Unruhen
der Kreuzzge ausgelsten u n d ber zwei Jahrhunderte andauernden Massen-
auswanderung deutscher J u d e n nach dem Osten, in slawische Lnder, sich ein
anderes Jiddisch von manchen Forschern Ostjiddisch" genannt zu
konstituieren begann, das einen von dem Jdischdeutschen wesentlich abwei-

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


160 ,T. B I H A R I

chenden Charakter aufwies. Zunchst hatten hauptschlich die Juden der


Sudetenlnder ihre Wohnsitze verlassen, ihnen folgten die Juden aus dem
eigentlichen Deutschland, deren berwiegende Mehrzahl sich in Polen nieder-
lie. Ein Teil wanderte dann weiter nach Litauen und in den Bereich Wei-
rulands und der Ukraine. I n den slawischen Lndern k a m die Sprache der
J u d e n in enge Berhrung mit den Sprachen der slawischen Bevlkerung, und
es begann eine direkte, starke Einwirkung dieser Sprachen auf das Jiddische.
Die ersten Keime slawischer Einwirkung lassen sich zwar bereits im Jdisch-
deutsch nachweisen, aber sie kamen nur noch in sprlichen Entlehnungen aus
dem Polnischen und dem Tschechischen zum Vorschein. Die Einstrmung
slawischer und semitischer Elemente in alle Schichten des Jiddischen
erfolgte erst im 16. Jahrhundert in grerem Umfang, da die deutschen J u d e n
die Sprachen der slawischen Lnder nicht mehr bernahmen, sondern bestrebt
waren, ihr mitgebrachtes Idiom zu einer eigenstndigen Sprache zu entwickeln.
Der strkste slawische Einflu auf das Jiddische ging von dem Polnischen, und
zwar dem Alt- und Neupolnischen aus. Danach wurde d a s Jiddische, das im
ausgehenden 16. Jahrhundert schon als die konkurrenzlose Verkehrssprache
der Juden in Polen galt und bald auch auf die smtliche Judenheit Ost- und
Mitteleuropas bergriff, von den Elementen des Weirussischen und des Ukrai-
nischen durchwoben. Vom E n d e des 18. Jahrhunderts an, nachdem nach der
Teilung Polens Litauen, Weiruland und die rechtsseitige Ukraine an R u -
land gekommen waren, zeigte sich im Jiddischen auch der Einflu des Russi-
schen immer strker.
Ungeachtet dessen, da das Jiddisch gem seiner Umgebung eine ganze
Reihe von Dialekten und Ortsmundarten in sich schliet, gibt es gewisse ge-
meinsame Hauptmerkmale, die das (Ost-)Jiddische vom Jdischdeutsch unter-
scheiden, auch wenn einige davon bereits im letzteren vorhanden gewesen
waren, sich jedoch vollkommen erst im stlichen Jiddisch entfalten konnten.
Manche Flexionsformen des Verbs und des Substantivs wurden verdrngt
bzw. in ihrer Funktion von analytischen Gefgen ersetzt: die einfache Ver-
gangenheit (Prteritum) wurde durch die zusammengesetzte Vergangenheit
(Perfekt) abgelst; die F u n k t i o n des selbstndigen Konjunktivs wurde durch
die Infinitiv regierenden Modalverben und das Partizip des Perfekts des sinn-
tragenden Verbs ersetzt; die Kasusflexion wurde von der Operation mit Pr-
positionen fast vllig ausgemerzt. In der Syntax zeichnet sich das Jiddische
vor dem Jdischdeutsch durch seine freiere und selbstndigere Satzbildung
sowie durch die absolute Vereinheitlichung der Struktur der Haupt- und
Nebenstze aus. 4

4
Vgl. F. J . Beranek: Jiddisch. In: W . Stammler (Hrsg.): Deutsche Philologie
im Aufri. (2. Aufl.) Berlin 1957, Bd. I, Sp. 1955 2000. Ferner M. X. : -
- XVI XVIII . In:
- . Leningrad 1961, 7998.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 161

Soviel lt sich zur Zeit ber die Anfnge bzw. die Entfaltung des Jiddi-
schen in aller Krze berichten. Der Wahrheit zuliebe sei es doch angemerkt,
da auf Grund neuerer Einsichten manche, vor allem amerikanische Jiddisch-
forscher die deutsche H e r k u n f t des Jiddischen bezweifeln, genauer gesagt, die
ltere Behauptung, das Jiddisch sei eine einzige, heute noch gesprochene
Mundart" des Mittelhochdeutschen, von der Hand weisen. 5 Ihrer Ansicht
nach ist diese Annahme ungenau, unwissenschaftlich u n d entspricht der Rea-
litt nur in dem Sinne, d a Jiddisch u n d Deutsch vermutlich auf ein u n d die-
selbe Quelle zurckgehen, wie dies z. B. auch bei der Feststellung der H e r k u n f t
des Menschen der Fall ist.
Die erwhnten Jiddischforscher Amerikas rechnen auch damit, d a die
aus Deutschland ausgewanderten Juden in den slawischen Lndern auf slawisch
sprechende Juden persisch-kaukasisch-byzantinisch-chazarischer H e r k u n f t
stieen und diese frher oder spter, z u m Teil samt einzelnen Merkmalen ihrer
Sprache, absorbierten. Dies wirft bereits das Problem des Substrats auf.

II. Die Frage des Substrats

Es ist kein Einzelfall in der Geschichte, da die Sprache der ursprngli-


chen Bevlkerung infolge fremder Besetzung bzw. Kolonisierung versehwand
oder von der Sprache der Sieger aufgesogen wurde. Die ltere Sprache ist
jedoch in der Regel nicht spurlos verschwunden, sondern sie hinterlie ihre
Spuren in der Sprache des Siegers.
Wie verhlt es sich n u n mit dem Substrat im Jiddischen ?
In die slawischen Lnder, vor allem nach Sdruland kamen die ersten
Juden nicht aus Westeuropa, sondern aus dem Sdosten (Krim, Kaukasus,
Chazarien, usw.), im Frhmittelalter; sprachlich gingen sie jedoch in ihrer
slawischen Umgebung restlos auf. Spter, nachdem im Zusammenhang mit
den Kreuzzgen die J u d e n aus Deutschland die slawischen Lnder berflute-
ten, wurde auch das Slawisch der lteren jdischen Siedler verdrngt, aller-
dings nicht ohne jegliche Spur. Reste des Jdisch-Slawischen" lebten als
bzw. im Substrat weiter.
Einem slawischen Einflu geringeren Umfangs waren die jiddisch spre-
chenden J u d e n bereits auch in den Lndern deutscher Zunge ausgesetzt, d. h.
schon vor der groen Ostwanderung u n d unabhngig davon. Beweise d a f r
sind die in im nichtslawischen Sprachraum entstandenen hebrischen Hand-
schriften belegten Glossen slawischer Herkunft, vgl. jiddisch nebekh <
tschech. nebohy 'unglcklich', des weiteren auch aus dem Slawischen (Dobritsl,

5
Vgl. H u t t e r e r : Adalkok a felfldizmus" krdshez [ = Beitrge zum P r o b l e m
des Oberlandes"]. I n : M a g y a r Nyelv L V I I [1961], 213 f.

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


162 ,T. BIHARI

Regensburg, 1242; Krasna, Spires, 1384). Diese ltesten slawischen Entlehnun-


gen des Jiddischen gehen auf eine Sprache zurck, die in d e n hebrischen
Quellen des Mittelalters leshon Knaan 'Sprache Kanaans, Kanaanisch' ge-
n a n n t wird. stlich von Thringen und dem Bhmerwald, d. h. stlich der
Linie ErfurtRegensburg, bestand in den ersten Jahrhunderten unseres J a h r -
tausends ein besonderer jdischer Bildungsbereich, der Knaan genannt wurde,
u n d dessen Sprachtrger zu d e n jdischen Gemeinden am Rhein und westlich
davon stndige geschftliche u n d kulturelle Beziehungen unterhielten. Diese
Knaaniten unterschieden sich v o n den brigen J u d e n nicht n u r in der Sprache,
sondern auch in ihren Riten, Gebeten, Rechtsgewohnheiten, j a allem An-
schein nach sogar in der Aussprache des Hebrischen. Die Benennung
Knaan wird ihre Entstehung der Assoziierung m i t S(c)lavonia verdankt haben,
wohl auf Grund der Bezeichnung nichtjdischer Sklaven im Bibelhebrisch:
eved knaani 'kanaanischer Sklave'. 6
Byzanz w a r der Ausgangspunkt der ersten jdischen Ansiedlungen, die
nicht spter als im 10. J a h r h u n d e r t an der Moldau (Vitava) und nrdlich
davon, im westslawischen Siedlungsgebiet (Magdeburg, Merseburg, Halle,
Meien) entstanden. In der deutschen Geschichte erscheinen diese Stdte als
vom Westen her besiedelte militrische u n d verwaltungsmige Siedlungs-
horste, ja sogar der Sachsenspiegel, der auch das Getto-Gesetz" festlegte,
wurde aus dem Westen eingefhrt. Jene J u d e n aber, f r die dieses Gesetz
bestimmt war, stammten nicht aus dem Westen. Sie waren aus dem Sden
gekommen; ihre Einzugsstraen" lassen sich gut verfolgen. Eine Kolonne
k a m aus Saloniki, einer der volkreichsten S t d t e Europas im 10. Jahrhundert,
u n d drang die Donau entlang in das Becken der Elbe ein. Wahrscheinlich
etwas spter wurde eine zweite Strae ber Venedig frei: sie schlngelte sich
durch die Tler Krntens und der Steiermark, entlang der villae Judaeorum"
den Mautorten an der Donau zu, und von da aus wiederum entlang die Moldau
und die Elbe. D e r Einzug aschkenasischer ( = deutscher) J u d e n , der schlielich
auch die westslawischen Judensiedlungen in die jiddisch sprechende Gemein-
schaft einschmolz, erfolgte erst spter und ziemlich langsam. Um die Mitte
des 13. J a h r h u n d e r t s war die Sprache der J u d e n in diesen Gebieten immer
noch das Knaanische, also Slawisch. Die Bezeichnung Knaan kam aber
sporadisch auch Jahrhunderte spter noch vor.
Einige Jiddischforscher, z. B. Max Weinreich, sind der Meinung, da die
ersten jdischen Siedlungen im Bereich der Ostslawen ungefhr ebenfalls vor
tausend J a h r e n gegrndet wurden. Die Siedler kamen aus den uralten jdi-
schen Kolonien am Schwarzen Meer, aus dem Kaukasus u n d aus Transkauka-
sien sowie aus dem Land der Chazaren in d a s Frstentum K i e w (Kiewer R u s ' ) .
6
Max Weinreich: Yiddish, Knaanic, Slavic: The Basic Relationships. I n d e r
Jakobson-Festschrift, The H a g u e 1956, 622632, ferner H. Lowe: Die Sprachen d e r
J u d e n . Berlin 1911.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 163

Auch im Raum LitauenWeiruland bestand eine jdische Gemeinschaft


vor der Ankunft aschkenasischer Siedler.
Die Ansichten sind geteilt darber, welche die Muttersprache der unter
den Ostslawen lebenden Juden war. Manche Forscher treten fr das Slawische,
andere hingegen f r das Jiddische in die Schranken. I n den zwanziger Jahren
wiesen J o f f e und Prilutski auf Grund linguistischer Erwgungen auf die slawi-
schen Grundlagen bezglich der Ukraine und Weirulands hin. (So verwies
z. B. Prilutski auf den A-Schwund in Fllen, wo es belegt ist, bzw. auf das
Aufkommen eines anorganischen" h.)
Nicht einmal Dubnow, der bekannte jdische Historiker, h a t es in
Zweifel gezogen, da es am Ostrand des jiddischen Sprachraums noch in der
ersten H l f t e des 17. Jahrhunderts h a t slawisch sprechende Juden geben kn-
nen. Was nun die Umstnde vor einem halben Jahrtausend anbelangt, so
steht uns ein sehr wertvoller Beleg zur Verfgung, nmlich ein Brief, den J .
Mann in seinem Werk ber die Juden in gypten verffentlichte und sptestens
aus dem 11. Jahrhundert datierte. D e r Brief erwhnt einen J u d e n , der aus
der Gemeinde in Ruland stammt u n d uns in der Gemeinde zu Saloniki einen
Besuch abstattet", bzw. der weder der heiligen Sprache [ = Hebrisch] noch
des Griechischen und des Arabischen kundig ist, u n d dessen Leute in seiner
Heimat nur Kanaanisch sprechen". W o immer auch dieses R u l a n d " gele-
gen sein mag, ist es nicht anzunehmen, da es mit dem Knaan des Elbbeckens
identisch wre. Andererseits verwendet das von J . Mann zitierte Dokument
ausdrcklich den N a m e n Kanaanisch". Es scheint also, da auer dem
Kanaanisch des tschechisch-sorbischen Bereichs an der Elbe wir knnen es
ruhig Westkanaanisch nennen auf dem Gebiet der heutigen Ukraine bzw.
Weirulands auch ein Ostkanaanisch vorhanden war.
I m allgemeinen wird angenommen, da mit leshon Knaan im hebri-
schen-Gebrauch nur das Slawische bzw. dessen lokale Varianten bezeichnet
wurden. Das westkanaanische Material besteht im wesentlichen aus Glossen.
Diese Einschrnkung des Stoffes erklrt es hinlnglich genug, w a r u m in den
Quellen nur Wrter slawischer H e r k u n f t helegt sind. Wre es auch nicht
uerst wahrscheinlich, da das bei Raschi 7 mit P e , Resh, Yod, N u n , Vav
und Samekh geschriebene Wort ( Iperinos 'Federbett') ein mit hebrischem
Pluralzeichen versehenes slawisches perina ist, lt eine Analyse der histori-
schen und gesellschaftlichen Zeitumstnde zwangsweise darauf schlieen, da
das Westkanaanische eine auf vorwiegend slawischer Grundlage entstandene,
mit hebrischen und vermutlich byzantinischen (judaeo-griechischen") Be-
standteilen und einer erheblichen Anzahl jiddischer Entlehnungen aufgefllte
Mischsprache gewesen sein mu. Gleichzeitig ist es anzunehmen, da das Ost-

' E i n e r der berhmtesten Ausleger der Bibel und des Talmuds im 11. J a h r h u n d e r t
in Frankreich.

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


164 ,T. BIHARI

kanaanische hingegen eine auf vornehmlich ostslawischer Grundlage aufge-


baute Mischsprache war. Eine der sehr sprlichen ostkanaanischen Beleg-
stellen, die in einem Responsum aus dem 17. J a h r h u n d e r t enthalten ist, heit
in annhernder Wiedergabe wie folgt: ya tebi (e)s tym [estim?] mekadesh
byl 'ich habe dich d a m i t geheiligt', d. h. 'ich habe dich zu meiner F r a u erklrt'.
Diese Belegstelle zeigt eine sehr verwickelte F o r m der Mischung. F r dasselbe
spricht auch das zentral- und ostjiddische dav(e)nen 'beten' gegenber seinem
west jiddischen Synonym orn (vgl. lat. orare). D a s Wort kommt zuerst in den
Schriften R. Tiktiners vor, der 1550 verstorben war; Tiktin (poln. Tykocin)
ist eine Stadt, die im Sdosten von Bialystok, etwa 15 Kilometer entfernt, liegt.
I n den folgenden Jahrhunderten hufen sich die Belege des Wortes, immerhin
gehren Bhmen u n d Mhren heute noch klar zu der -Zone, whrend die
Alleinherrschaft von dav(e)nen im Osten keinem Zweifel unterliegt. Der stliche
(letzten Endes persische) Ursprung von dav(e)nen wurde 1865 von I. Goldziher
aufgeworfen; das fehlende Kettenglied dieser Etymologie liee sich darin er-
blicken, da das Ostkanaanische zumindest einen geringen stlichen Bestand-
teil enthalten haben wird, und da das Jiddische dieses Wort im Osten aus
seinem Substrat bernahm.
Um kurz zu fassen: Solange das Jiddische das war, was in der Folgezeit
zum Westjiddischen wurde, gab es zwei jdische Sprachen im heutigen jiddi-
schen Sprachraum in Europa, deren eine hauptschlich auf einer slawischen,
die andere aber auf einer berwiegend deutschen Grundlage beruhte. Infolge
der Niederlassung jiddischer Sprachtrger im westkanaanischen Gebiet wird
die sprachliche Wechselwirkung beider Gruppen whrend einer lngeren
Periode der Zweisprachigkeit vertieft worden sein, solange das Kanaanische
in der Sprache der jiddischen Gemeinde nicht vllig aufging. F r das 14. und
15. Jahrhundert drfen wir einen hnlichen Vorgang auch im stlichen Rand-
gebiet des Jiddischen voraussetzen, wo die Trger des Jiddischen nach der
anfnglichen Berhrung mit dem Ostkanaanischen im Zuge ihres Eindringens
in den Bereich des letzteren auch diese Sprache bald absorbierten.

III. Slawische Lehnwrter im Jiddischen im 16.18. Jahrhundert

Unabhngig von der im voraufgegangenen Abschnitt besprochenen


kanaanischen Theorie, deren wissenschaftliche Stichhaltigkeit noch von man-
chen Forschern angezweifelt wird, 8 scheint so viel festzuliegen, da berall, wo
jiddisch sprechende Juden auf frher angesiedelte Juden mit slawischer

8
Vgl. Uriel Weinreich: Yiddish and Colonial German in E a s t e r n Europe. T h e
Differential I m p a c t of Slavic. The H a g u e 1958, S. 42: T h e role of Slavic-speaking J e w s
m a y not be demonstrable, for historical, linguistic a n d ethnographic facts a b o u t Knaanic
J e w r y are f r u s t r a t i n g l y few."

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 165

Sprache gestoen waren, wie dies in Bhmen und in Ruland der Fall war,
eine ruhigere Beziehung zu den Slawen entstehen konnte, als dies sonst ber
die religionsbedingten Schranken zwischen Juden und Christen hinweg mglich
wurde. Aber auch, wenn wir annehmen, das Jiddische sei zum Teil vielleicht
schon im 14., dann im 15. Jahrhundert mit slawischen Sprachen in Berhrung
gekommen, wird diesem Umstand damals noch keine grere Bedeutung zuge-
kommen sein. Dazu waren noch die Vorbedingungen nicht gegeben: es gab
noch keine kompakten Massen von Jiddischsprechern, die dank ihrer sozialen
und wirtschaftlichen S t r u k t u r zu den groen Massen der nichtjdischen Bevl-
kerung engere Beziehungen htten eingehen knnen.
Bedeutendere und gnstigere Bedingungen der Wechselwirkung von
Jiddisch und den slawischen Sprachen wurden erst im 16. Jahrhundert, inson-
derheit in der zweiten H l f t e des Jahrhunderts, geschaffen. 9
Der Umstand, da die Juden in dieser Zeit begonnen haben, sich massen-
haft mit Pachtgeschften zu befassen, und ihre zunehmende Beteiligung am
Binnenhandel fhrten in den Stdten sowie in den Drfern eine Konzentrierung
groer kompakter Massen von Juden herbei. Es entstanden die zentralisierten
rabbinischen Glaubensgemeinden, die imstande waren, die Massen wirtschaft-
lich und geistig zusammenzuschlieen. Die Glaubensgemeinde war aus allen
Krften bestrebt, den Massen das Gefhl des Auserwhltseins einzupflanzen
bzw. sie durch Weltanschauung und H a l t u n g von der unvermgenden nicht-
jdischen Bevlkerung fernzuhalten.
All das hat nun die gnstigen Bedingungen d a z u geschaffen, d a die
Juden von der slawischen Bevlkerung nicht assimiliert wurden, andererseits,
da die jiddische Sprache hat erstarken und sich entfalten knnen. Die wirt-
schaftliche Wandlung, derzufolge der jdische P c h t e r sowie der jdische
Kaufmann zum Vermittler zwischen S t a d t und L a n d bzw. Herrschaft und
Bauer wurde, schuf zugleich die Voraussetzungen der Wechselbeziehungen
zwischen den slawischen Sprachen und dem Jiddisch.
Die enge Berhrung zwischen jdischer urd nichtjdischer Bevlkerung
wurde im 17. und im 18. Jahrhundert auch dadurch weiter gefestigt, d a sich
Juden auch in den Drfern in greren Massen niederlieen, ferner, da die
jdischen Handwerker in Stadt und L a n d begonnen auch fr den im allge-
meinen nichtjdischen Markt Waren herzustellen. Die gegenseitige Fhlungs-
nahme wurde auch durch die sog. Wanderjuden gefrdert, die whrend der
ganzen Woche in den Drfern herumzogen, kauften u n d verkauften, Repara-
turen besorgten, Fertigwaren herstellten und erst am Sabbath bzw. an anderen
Feiertagen in ihr Heim zurckkehrten.

9
Vgl. M. Gitlits: Slavizmen in Yidish f u n 16. 18. y o r h u n d e r t loyt shriftlekhe
vein. I n : Lingvistishe Z a m l u n g I I I . Minsk 1936, 7397.

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


166 J . BIHARI

Im groen u n d ganzen sind also schon in dieser Zeit die Faktoren ent-
standen, die einerseits zur Festigung des Jiddischen beitrugen, andererseits
aber vor dem slawischen Einflu T r und Tor ffneten.
Die Wirklichkeit, das reelle Leben war es, d a s dem Jiddischen die slawi-
schen Elemente d a r b o t . Da die Gesellschaft aus verschiedenen Klassen bestand,
spiegelt sich zu einem gewissen Grade auch dieser Umstand in diesen slawischen
Elementen wider. Man darf also nie auer acht lassen, zwischen welchen jdi-
schen und nichtjdischen Gesellschaftsklassen die Berhrung zustande kam,
ob zwischen Handwerkern und Bauern, zwischen jdischen und nichtjdischen
Arbeitern bzw. Brgern, zwischen dem jdischen Krmer u n d den Bauern,
usw.
Im 16. 18. Jahrhundert erstreckten sich die Beziehungen der jdischen
u n d der nichtjdischen Bevlkerungsteile auf verschiedene soziale Schichten.
Die Berhrungen wiesen eine sehr breite Stufenleiter auf, von d e n Besitzlosen
der groen und kleinen Stdte angefangen ber die Handwerker bis in die
Schichten der reichen Pachtherren und Grohndler. Auch die jdische Dorf-
bevlkerung war stark differenziert. Auer Gastwirten und Pchtern gab es
reichlich auch Tagewerker, Holzfller, ja sogar Dorfhirten.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, da die slawischen Wrter, die ins
Jiddische ber die Besitzlosen in Stadt und L a n d vermittelt wurden, einen
anderen Charakter besaen, als die von den hheren sozialen Schichten ber-
nommenen Slawismen.
Es ist keineswegs gleichgltig, welche soziale Schicht w a s fr slawische
Elemente von der nichtjdischen Umgebung entlehnte. Noch gewichtiger ist
jedoch zu untersuchen, wie sich d a s Geschicke dieser Entlehnungen im weiteren
gestaltete, an welche Schichten sie weitergegeben bzw. von diesen wie und in
welchen Lautungen gebraucht wurden.
Die Sprache jener Juden aber, die im behandelten Zeitalter den niederen
Stnden angehrten, ist uns schriftlich leider k a u m belegt.
Die Schriftsprache bildete nmlich das ausschlieliche Monopol der rab-
binischen Intelligenz, und die offiziell" verwendete Schreibe war das m i t
Jiddisch gemischte Hebrisch-Aramische. Abgesehen von der spezifisch-
rabbinischen L i t e r a t u r wie den rabbinischen Responsen (d. h. den Antworten
einzelner Rabbiner auf an sie gestellte F r a g e n ber religise Angelegen-
heiten) und anderen religisen Schriften, wurden sogar die Geschfte der
jdischen Gemeinden in hebrisch-jiddischer Sprache gefhrt. Nicht einmal
die Sprache der Geschftsfhrung der jdischen Handwerksinnungen war
jiddisch.
Was die in jiddischer Sprache verfate religise, sogenannte Musser-
Literatur (Belehrungen, Ermahnungen) anbelangt, die fr weniger geschulte
Leute, vor allem f r die Frauen bestimmt war, so herrschte d o r t die Kenntnis
des mit hebrischen Elementen durchsetzten Jdischdeutsch, 1 0 das seinerseits

Acta IAnguisttica Academiae Scienliarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 167

auch damals schon keine gesprochene Umgangssprache war, nicht einmal in


den Kreisen der Verfasser.
Dementsprechend wurde das gesprochene Jiddisch nur in sehr geringem
Mae fixiert.
Die einzigen Dokumente des gesprochenen Jiddisch jener Zeit sind jene
kurzen Texte, die Zeugenaussagen enthalten und die im groen Meer der er-
whnten rabbinischen Responsen zerstreut, daher auch uerst schwer zu-
gnglich sind.
Hinzu kommt, da die Sprache der damaligen Zeugenaussagen auf eine
sehr beschrnkte Thematik eingeengt ist sie bezieht sich auf Judenmorde,
Frauenehre und finanzielle Konflikte , ebensowenig darf man aus den Augen
lassen, da man dabei mit einer gewissen versteinerten Abart der Sprache,
nmlich mit Gerichtsformeln zu tun h a t .
Die jdischen Zeugen, die vor dem Gericht auszusagen hatten, werden
sich darauf gut vorbereitet haben, sie waren bestrebt, schn zu sprechen, ja
soweit es ging dem Sprachgebrauch der Herren nachzuahmen, u m sich
mit ihrer Unwissenheit und ihrem ungeschlachten Gebaren keine Schande zu
bringen.
Zuletzt und das ist sehr wesentlich war der Gerichtsnotar bei
weitem kein gebter Stenograf". Die Erklrungen der Zeugen enthalten
keineswegs den buchstblichen Wortlaut der Zeugenaussagen. Der Gerichts-
notar (der ,,Bes-Din"-Schreiber) hat d a s Protokoll des fteren mit seinen
eigenen Worten, im Geiste des herkmmlichen richterlich-rabbinischen Stils
abgefat, besonders wenn darunter die Genauigkeit der Beweisfhrung nicht
leiden konnte bzw. ihm das dem in F r a g e stehenden Begriff entsprechende
WTort der bezglichen hebrischen Textstelle bekannt war.
Sehr hufig lt es sich kaum feststellen, wer die Sprache einer Zeugen-
aussage verschnert" hat, ob der Zeuge, der Schreiber oder beide zugleich.

10
Die Bezeichnung taytsh 'Taitsch = D e u t s c h ' ist in der jiddischen L i t e r a t u r
Deutschlands aufgekommen u n d drckt einfach d e n Umstand aus, d a das spter ,, J u d e n -
deutsch", Jdisch-Deutsch", oder J a r g o n " genannte Jiddisch mit der d e u t s c h e n
Sprache identisch war. Als J a r g o n " wurde v o n manchen L i t e r a t e n das Jiddische n a t r -
lieh nicht ohne Argwillen bezeichnet. In dieser Hinsicht h a t N . Shtif in seinem W e r k
Yidn un Y i d i s h " [Juden u n d Jiddisch] Folgendes geschrieben: Man soll a u c h n i c h t
vergessen, d a die romanischen Sprachen zu B e g i n n ihrer Entwicklung zu Schriftsprachen
von der Klasse der Gebildeten noch als J a r g o n s angesehen w u r d e n . Dantes W a g n i s , die
'Divina Commedia' in italienischer Sprache zu verfassen, hat sogar die nchsten F r e u n d e
des Dichters entsetzt. Sie h a b e n ihn gefragt, weshalb er sein W e r k im verderbten J a r g o n
der Bauern v e r f a t hatte, es s t a n d ihm ja a u c h d a s aristokratisch-literarische L a t e i n zur
Verfgung . . . Anfangs war auch dem Franzsischen kein besseres Los beschieden.
Die Vertreter der Plyade m u t e n es gegenber d e m Latein in schweren Kmpfen durch-
setzen . . . F r den Menschen der Gegenwart, d e r unvoreingenommen und zu einer um-
fassenderen philologischen Auffassung fhig ist, m u es klar sein, da es in der Sprach-
mischung n i c h t s Anstiges oder Verwerfliches g i b t . . . Je kultivierter ein Volk ist, um so
greren ueren Einflssen soll es in seiner Sprache unterzogen worden sein." (Vgl. Bera-
nek: . . O., Sp. 1957.)

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


168 ,T. BIHARI

Man k a n n sich auf Schritt und Tritt berzeugen, d a die jiddischen


Texte jener Zeit von einer bestimmten G a t t u n g und einem bestimmten Stil
geprgt sind.
Um nur einige Beispiele zu nennen:
Im Besponsum von Mordkhe Ziskind Rotenberg (1683) sind folgende
Stze zu lesen: E r iz gants gevezn. Rak ayn f u s iz upgehakt vegam ayn yad,
vegam durkhgeshlugn mit ayn kopje un ayn h a k ibern ."
Von den hier erwhnten Krperteilen wird nur die H a n d mit hebri-
schem Namen bezeichnet (yad). In der Umgangssprache wurde die H a n d
aber ganz bestimmt liant" genannt, wie auch der Fu (fus) bzw. der K o p f
( ) keine hebrischen Namen hatten, sondern mit Wrtern deutscher Her-
k u n f t bezeichnet wurden.
In einem Responsum aus Mohilew s t e h t folgender Satz: Got geb doz
der rotseakh zol mir im di h a n d kumen."
In den folgenden Stzen eine Anfhrung ist wohl berflssig l t
sich die Hand des Schreibers noch strker verspren. Auer hebrischen u n d
jiddischen W r t e r n kommt d o r t auch ein polnisches zum Vorschein: slup
'Stange, Sule'. Diese Flle sind die besten Illustrationen jener bekannten
jiddisch-hebrischen Mischsprache, welcher sich die Rabbiner in ihren R u n d -
schreiben und Protokollen bzw. die Kaufleute und die Reichen schlechthin in
ihrem privaten Briefwechsel bedienten.
Bei der Suche nach der gesprochenen Sprache in den rabbinischen Res-
ponsen mu m a n sehr vorsichtig vorgehen. E s besteht kein Grund zu be-
zweifeln, da die in den damaligen Texten belegten slawischen Ausdrcke auch
in der Umgangssprache jener Zeit Fu f a t e n , zumindest im Sprachgebrauch
der Zeugen. D e n Bes-Din-Schreibern war es sicherlich nicht untersagt, a n s t a t t
jiddischer oder hebrischer Termini deren slawische quivalente zu verwenden.
Der Aufnahme slawischer Ausdrcke stand in der Umgangssprache kein Hin-
dernis im Wege, das Gegenteil war aber der Fall in der rabbinischen Schrift-
sprache. In dieser letzteren wurde ein slawischer Ausdruck nur im uersten
Notfall der Genauigket verwendet, wenn zur przisen Bezeichnung eines
Begriffs im Jiddischen bzw. im Hebrischen keine Entsprechung zu Gebote
stand.
Im Verhltnis von Spreche und Schreibe kam der slawischen und der
semitischen Schicht im Jiddischen eine entgegengesetzte Rolle zu. Die semiti-
sche Schicht w a r im allgemeinen in der Schreibe auch bei den Rabbinern strker
vertreten. Hingegen erwies sich die slawische Schicht in der gesprochenen
Sprache als besonders gewaltig. Somit knnen wir auch ohne Vorbehalt an-
nehmen, da die slawischen Wrter und Wendungen, die in der Schreibe belegt
sind, zumindest auch in dem lebenden Sprachgebrauch einer gewissen sozialen
Schicht sich einbrgerten. Dieser Umstand vermehrt auch die Zahl der bei
der Erforschung der slawischen Schicht verwertbaren Quellen. Wenn zur

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


E R F O R S C H U N G DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 169

Erforschung der semitischeil Schicht unbedingt auch jiddische Texte ntig


sind, so knnen wir uns auch umgekehrt, auf Grund hebrischer Texte, des
Vorhandenseins von Slawismen im Jiddischen vergewissern. Die in mit Jiddisch
gemischtem Hebrisch abgefaten Gemeindeprotokolle, die Protokolle der
Handwerkerinnungen bzw. der zentralen rabbinischen Gerichte und andere
Schriften stellen ein reiches Material zur Erforschung der slawischen Elemente
zur Verfgung. Die Protokolle waren ja amtliehe Akten der jdischen Binnen-
organe. Sie tragen den Stempel der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen
Lebensverhltnisse der Juden jener Zeit.
Da es sich u m die wirklichsten Lebensinteressen der Zeit handelte,
waren auch die Rabbiner gezwungen, in ihren Geschftsbchern fters auf
jiddische und slawische Ausdrcke zurckzugreifen, die damals in der Um-
gangssprache bereits gewi Wurzel geschlagen hatten.
Die slawischen Termini der rabbinischen Responsen und der Proto-
kolle tragen das Mal ihrer Zeit; sie zeigen uns, was alles damals im Brennpunkt
des Masseninteresses stand.
Der Groteil der einschlgigen Begriffe f a n d jedoch keinen Niederschlag
in den Schrifstcken. Schriftlieh wurden lediglich jene slawischen Ausdrcke
bzw. Kategorien festgehalten, die im Interessenbereich der Gemeindevorstnde
Jagen.
Nennen wir einige Beispiele.
Vor allen Dingen wurden jene Termini zum Ausdruck gebracht, die die
neuen Existenzquellen bezeichneten. Solche standen im Brennpunkt des
Interesses und k a m e n von der zweiten Hlfte des 16. Jahrhunderts an in den
rabbinischen U r k u n d e n sehr hufig vor: arender, urendi, arendi, urndi, arndu,
arende glavni, kretshme, kretshmer, vinyitse.
Neben diesen weit verbreiteten Termini finden sich auch jiddische Wrter
mit slawischen Bildungssuffixen wie -ke und -nik : tendlerke, Jiutnik, hitnik.
I m wirtschaftlichen Leben der Juden k a m den Marktgngern als Ver-
mittlern zwischen S t a d t und Land eine besondere Bedeutung zu. Jdische
Krmer, Schenken u. dgl. rechneten stndig auf die Mrkte, die in Handel
und Verkehr immer einen Aufschwung herbeifhrten. Auer den gewhnlichen
Mrkten (am Sonntag oder wenigstens einmal im Monat) hat es auch auer-
gewhnliche" Mrkte bzw. Messen gegeben, die einmal im J a h r abgehalten
wurden und mit verschiedenen christlichen Feiertagen verbunden waren. Auf
solche Mrkte und Messen hat man sich eine lange Zeit hindurch vorbereitet.
Nicht nur Krmer, sogar Lehrer sahen dem Markt voller Erwartung entgegen.
Die Feiertagsmrkte drangen so tief in das gesellschaftliche Bewutsein der
jdischen Bevlkerung ein, da sie sogar zur Zeitrechnung herangezogen
wurden. Es ist also ganz regelrecht, wenn die slawischen Bezeichnungen der
Feiertagsmrkte ins Jiddische bernommen u n d auch in der rabbinischen
Geschftsfhrung verewigt wurden.

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


170 ,T. B I H A R I

Die bedeutendsten davon waren: shut yan < poln. Swity Jan, shvantki <
poln. wiatku, ferner devyatnik, novi lati.
Anhand des Binnenhandels sind slawische Whrungs- und Maeinheiten
bernommen werden: pud, tsvertek, kvart usw.
Die genannten Maeinheiten kamen infolge der Steuerregelung in die
rabbinischen Geschftsakten, da die Gemeinde ihre Mitglieder ebenfalls be-
steuerte. I n diesen Akten begegnen uns auch Termini technici landwirt-
schaftlicher Vorgnge, Namen verschiedener Produkte und Ausdrcke der
Brennerei, vgl. melatshn, penke, adkatni, shnap usw.
Die Steuerbemessung gehrte zum Kompetenzbereich der Glaubens-
gemeinde, sowohl im Landesmastab als auch im Zusammenhang m i t dem
eigenen Bedarf, und war bekanntlich eines der wirksamsten Mittel zur Aus-
beutung und ununterbrochenen Verngstigung der Massen. Die Grundlage
smtlicher Steuern bildete naturgem das allgemeine staatliche Steuer-
system; in das Leben und Bewutsein der Steuereinnehmer und der Steuer-
zahler griffen sie tiefgehend ein. Die steuerbedingten Ausdrcke haben sich
in der Sprache verwurzelt und k a m e n in den Bchern auch schriftlich
fixiert zum Vorschein, z. B. krabki, krapke (allgemeine Steuer nach den Ein-
nahmen und den Ausgaben), tshapove < poln. czopowe (besondere Handels-
steuer nach Wein und Branntwein), shelingvi < poln. szelezne (Sonderbe-
steuerung der Weinschenken), povratni < poln. powrotne, padimne < poln.
podymne (Haus- und Hofsteuer), paber, pabir (Steuer im allgemeinen), paglavne
(Kopfsteuer).
Zusammen mit den Steuern sind auch die slawischen Bezeichnungen
f r Steuerzahler, Steuereinnehmer und Revisoren ins Jiddische eingedrungen:
tshapavnik (Revisor der Branntweinsteuer), prikamerik, prikamerkish < poln.
przykomorek (Zollbeamter), kamernik (Zimmerherr, Untermieter).
Die jdische Gemeindeorganisation stand in engster Beziehung zu den Bea-
uftragten des Staates; Recht und Macht der Gemeinde hingen von dem Wohlwo-
llen und dem Interesse der staatlichen Steuerbemesser ab. Diese Vermittlung
spielte eine sehr wichtige Rolle im Verhltnis beider Parteien, und sie verlief
durch verschiedene Kanle von der rtlichen Herrschaft bis zum Knig.
Naturgem kam im Leben der J u d e n dem polnischen Recht die grte
Bedeutung zu. I n diesem Zusammenhang sind uns besonders viele slawischen
Termini des Rechts belegt: sendzi 'Richter' < poln. sedzia, tribunal 'Oberstes
Gericht', vazne 'Bttel, Gerichtsdiener', shtempelivne, gali, avligsh 'unaus-
gestellter Wechselbrief', ustav, grad 'polnischer Gerichtsort', prave, skarb,
ukhvale, ukhvali 'Entscheidung, Gesetz, Statut', asignatsye, asignatsya, sig-
natsya 'richterliche Assignation zur Entrichtung nichteingezahlter Steuer',
zapisn 'Schuldwechselkonto', zemski 'Kreisgericht', usw.
Auch die Ausdrcke der polnischen Staatsverwaltung wurden v e r j iddischt
u n d auch in der rabbinischen Literatur zur Verwendung, z. B. saym,

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 171

saymik, pavyat, pavit, komisar, desyatnik, stalitse, voyevode, namishnik, elektsya


'Knigswahl in Polen', tsherestes, kranatsye < poln. koronacya 'Krnung'.
Die zentrale Gestalt des zeitgenssischen jdischen Lebens war ver-
stndlicherweise die Grundherrschaft. In chassidischen Mrchen wird der
Grundbesitzer als eine willkrliche Macht dargestellt, die mit dem Pchter
alles t u n kann, was ihr nur einfllt. Dies bezieht sich freilich n u r auf den
Durchschnittspchter; der reiche Pchter fhlt sich bei seinem Grundherrn
zuhause. F r den groen Respekt vor dem Grundherrn ist es kennzeichnend,
da er sogar in seiner Abwesenheit mit Herr" betitelt wird, insonderheit
von den Vorstehern der Gemeinde. Neben den hebrischen Bezeichnungen
saar, adon u. dgl. sind auch die slawischen Ausdrcke bezeugt wie pan, yasni,
velmozni, graf, shlekhtski usw.
Auch der Terminus technicus Jiospodar gospodar ist slawischen Ur-
sprungs.
Die beiden Varianten des letzteren Wortes kommen in der Sprache der
Zeugen vor. Bezeichnend genug, da die in den rabbinischen Schriftstcken
gewhnlichen epithetischen Ausschmckungen dabei gnzlich fehlen.
Ausdrcke des Militrs sowie Waffenbezeichnungen sind ebenfalls be-
legt, besonders hufig wiederum in den Zeugenaussagen. Das Andenken der
Pogrome des 17.18. Jahrhunderts bzw. der Folgen der russischpolnischen
Kriege wurden in Slawismen gefestigt wie kazakn, hayduk, royte zelner, polk,
kopye, rehatinsh, kart. Unter den W a f f e n wird auch die kose 'Sense' angefhrt.
Die Zahl der jdischen Handwerker, die im jdischen Leben vor dem
17. Jahrhundert nur eine untergeordnete Rolle gespielt hatten, u n d deren
Ttigkeit frher eben deshalb auf die jdischen Mrkte beschrnkt war,
begann im 17. Jahrhundert zuzunehmen. Neue Gewerbezweige wurden er-
schlossen, und man begann auch f r den allgemeinen Markt Waren zu produ-
zieren.
Dieser Umstand h a t zunchst Konflikte mit den nichtjdischen Znften
ergeben. Spter kam es jedoch gewissermaen zu einem Ausgleich zwischen
den beiden Parteien. Auch spter, im ausgehenden 17. und im 18. Jahrhundert,
sind noch selbstndige jdische Handwerkerinnungen entstanden.
Die jdischen Z n f t e verwerteten die Erfahrungen der nicht jdischen
Landbevlkerung, und demzufolge drangen die verschiedensten Fachaus-
drcke bzw. die Bezeichnungen der Zunftorgane in die jiddische Sprache ein.
Diese Wrter sind vor allem in den Geschftsbchern der Handwerker bzw.
der Znfte belegt, zum Teil auch im Zusammenhang mit der Regelung von
Konkurrenzfragen u. dgl., z. B. partais < poln. partacz 'Pfuscher, Strer',
tovarish 'Zunftgeselle', prave, yarmilnikes, mishanznik, napravki, zadatik,
spadikish.
I n den slawischen Lndern wurden die Juden auch mit verschiedenen
neuen Kleidungsstcken bekannt, die zum Teil auch ins jdische Lehen und

11* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


172 ,T. B I H A R I

somit ihre Namen ins Jiddische Eingang fanden. Wrter dieser Gruppe sind
in den damaligen Bchern und vor allem in den rabbinischen Responsen
d a n k verschiedener Motive belegt: der Kleidung tun die Zeugen oft Er-
whnung, um die Person eines Ermordeten zu identifizieren; die Kleidung
wird anhand der Konkurrenzregelung zwischen den Zunftmitgliedern be-
schrieben; auch bei der Regelung der Frauenkleidung und der Verwendung
von Schnheitsmitteln sowie im Zusammenhang mit religisen Motiven
schlechthin werden Kleidungsstcke angefhrt. Die verschiedenen Gewnder
werden dabei samt ihrer Funktion ausfhrlich beschrieben.
Zu dieser Gruppe gehren Slawismen wie zhupan zupan, spter als
zupetse, vgl. ferner auch yarmelke, serdakl, kasnik, kapellush, sdaen, shaubin,
shauv, pelitse.
Es sei hier angemerkt, da sdan und pelitse in diesen Texten ausschlie-
lich zur Bezeichnung von Teilen der Kleidung dienten, und hchstwahr-
scheinlich sind sie auch als Kleidungsnamen verjiddischt worden, um erst
spter auch zur Bezeichnung entsprechender Krperteile verwendet zu werden.
Bei der Identifizierung von Ermordeten war auch die Farbe der Kleidung
von Belang, dafr sprechen Slawismen wie sare, lazur.

I m rabbinischen Schrifttum des 1. 18. J a h r h u n d e r t s findet m a n a u c h slawische


W r t e r aus anderen Begriffskreisen bzw. Sachgruppen, z. B. Bezeichnungen von Lebens-
m i t t e l n wie povidle, smetine, von Wohnungsverhltnissen u n d -einrichtungen wie korite,11
midnitse (vgl. poln. miednica 'Wasserbecken, Waschbecken, Bassin; Maeinheit f r
Honig'), aber auch W r t e r der L a n d w i r t s c h a f t u n d der N a t u r wie azire, slup, skope,
patkvish, pastuhis, pasika 'Bienengarten' (vgl. poln. pasieka).
bernommen wurden auch m a n c h e Ausdrcke des tglichen L e b e n s wie etwa
ravenen, gekhapt, natsivn, huliyen, azpravn 'Zusammensto mit der Obrigkeit', spasev,
kruk, pogzeb (vgl. poln. pogrzeb 'Begrbnis'), pamnigl, praydig, lidvits, nebukh, khatsh,
gemitshet, taysil.

Die oben vorgefhrten slawischen Wrter bilden nicht einmal die Hlfte
jenes slawischen Wortschatzes, der in dem zeitgenssischen jdischen Schrift-
t u m belegt ist, u m von der gesprochenen Sprache der Zeit ganz zu schweigen.
Ein vollstndiges Inventar solcher Wrter wurde hier nicht angestrebt. Das
untersuchte Material soll einzig und allein die Richtung weisen, worauf wir
bei der Klrung der Entwicklungsetappen der Jiddischen zu achten haben.
Die schriftlichen Quellen bezeugen blo das Vorhandensein gewisser
sprachlicher Merkmale an einem bestimmten Ort, in einer bestimmten Zeit,
bei einer bestimmten Schicht u n d in einer bestimmten Gattung.
Es versteht sich von selbst, da die geschriebene Sprache, insbesondere
die der rabbinischen Literatur, keine slawischen Wrter und Wendungen auf-
weisen wrde, wren solche wenigsten zum Teil nicht auch in der ge-

11
Das W o r t k o m m t in der sog. i v r i - t a y t s h e n " Auslegung (d. h. in der jiddi-
schen bersetzung) von Mose I. 24, 20 vor.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 173

sprochenen Umgangssprache heimisch gewesen. In einem luftleeren R a u m


lt sich an die Entstehung der Slawismen im Jiddischen nicht denken.
Andererseits lt sich aber der Umstand, da die Schriftsprache in
einer bestimmten Zeit und an einem bestimmten Ort keine Slawismen auf-
weist, noch keineswegs dahingehend auslegen, da solche auch der Umgangs-
sprache einzelner Schichten abgingen. Man denke blo an die jiddischen Zei-
tungen und Zeitschriften des Zeitalters jdischer Aufklrung !12 Die Verfasser
der einzelnen Aufstze waren eifrig bemht, aus dem deutschen Bestandteil
jegliches fremde Element, sei es hebrisch oder slawisch, auszujten, gerade
als ob sie sich die Pflege der Reinheit der deutschen Sprache zum Ziel gesetzt
htten. Wer diese Bltter, ja sogar die jiddischen Presseorgane aus spteren
Zeiten in die Hand nimmt, und dies war auch in Ungarn der Fall, gewinnt sehr
leicht den Eindruck, da die J u d e n selber irgendein steriles, ungewrztes
Jiddisch, eine von allen sog. fremden Elementen freie bzw. befreite Sprache
gesprochen haben. Dem war es aber in Wirklichkeit nicht so. Das Jiddische
hat sowohl hebrische als auch slawische Elemente aufgenommen und wie
in einem glhenden Schmelztiegel durch und durch gerhrt, so da sie ver-
schmolzen und zu organischen, unveruerlichen Bestandteilen des Jiddischen
wurden, die das Volk wie sein Eigentum bentzte und durchaus nicht als
fremd empfand.
Immerhin lt sich auch annehmen, da jene Slawismen der Umgangs-
sprache, die in der Schriftsprache jener Zeit noch keinen Niederschlag fanden,
seinerzeit noch nicht allzusehr verbreitet waren, sonst h t t e n sie wohl doch
zum Teil auch einen Weg in die Schriftsprache gefunden.
Auf Grund des hier ausgewerteten Materials lt sich auf die folgenden
Erscheinungen hinweisen:
1. Vor der zweiten Hlfte des 16. Jahrhunderts sind in den rabbinischen
Responsen keine Slawismen zu belegen. Dies ist auch verstndlich, denn die
lteren Responsen gehrten vorhin auf Grund ihrer H e r k u n f t zu den
Lndern deutscher Zunge.
2. Von der zweiten Hlfte des 16. Jahrhunderts an erscheinen schon
Slawismen in den rabbinischen Responsen aus slawischen Lndern, ihre
Zahl ist jedoch immer noch gering. Hierher zu zhlen sind W r t e r wie arende,
vazne, praydik, die alle bei Reshal belegt sind. 13
Es sei angemerkt, da Reshal sein Leben in Wilna-Brisk verbrachte.
Dagegen sind bei Sheeris Josef, der fnfzig J a h r e lang Leiter einer Jeschiwa
in Krakau war, keine slawischen Wrter zu finden. In den Responsen aus
12
Die Aufklrungsbewegung ( H a s k a l a " ) h a t in der zweiten H l f t e des 18. J a h r -
hunderts begonnen, mit dem Ziel, das J u d e n t u m der europischen K u l t u r auch sprach-
lich anzuschlieen. Die Vertreter der Haskala hielten das Jiddische f r ein hliches
Mischprodukt, f r einen sinnlosen J a r g o n aus deutschen, polnischen, russischen u n d
hebrischen W r t e r n " , s. Schn: . . O., 20.
13
Reshal gehrte zu den bekanntesten Responsenverfassern des 16. J a h r h u n d e r t s .

Acta fjinguUtica Academiae Scienliarum Hungaricae 19, 1969


174 ,T. B I H A R I

Mahram milublin, deren Verfasser Jeschiwaleiter in Lublin und Krakau bzw.


Priester in Lemberg war, sowie in den hnlichen, etwas spter entstandenen
Sammlungen (1558 1613) sind bereits auch slawische Wrter vorhanden
(arendar, desyatnik, kazakn).
3. Die berwiegende Mehrzahl der Slawismen der Responsen und
anderer Bcher, z. B. Zunftbcher, fllt auf das 17. Jahrhundert (etwa 70
Prozent), auch davon die meisten auf die erste Hlfte des 17. Jahrhunderts.
Vor allem sind dabei folgende Gebiete vertreten: WilnaBrisk Grodno
einerseits, der Raum LublinKrakau zum anderen. Die Herkunft der Respon-
sen ist hufig sehr schwer zu bestimmen, da die Rabbiner oft von Ort zu Ort
weiterzogen.
Ein charakteristisches Beispiel d a f r ist das sog. P e n e yeshie. Sein Ver-
fasser war in Wilna geboren, dann war er Priester in Tiktin, Grodno, Przemysl,
Lemberg und Krakau. 1648 war er gestorben. Im Vergleich zu den brigen
untersuchten Responsen enthlt das Pene yeshie bedeutend mehr slawische
Wrter als die anderen. Whrend in den anderen Werken der Art ein, zwei,
drei oder hchstens vier Slawismen vorkommen, ist ihre Anzahl im Pene
yesie shon betrchtlich, z. B. rehatins, kort, kapelyush, lazur, pastukhim,
pasike, pogzeb, khrust, kretshme, kretshmer, hutnik (samt und sonders in den
Zeugenaussagen).
4. I n der ersten H l f t e des 18. Jahrhunderts wurde nur ein geringer Pro-
zentsatz der slawischen Entlehnungen fixiert, z. B. arende, voyevode, pas-
tukhis.
5. Die aus der zweiten Hlfte des 18. Jahrhunderts und zum Teil aus dem
angehenden 19. J a h r h u n d e r t angefhrten slawischen Lehnwrter stammen
aus den Zunftbchern.
Die Zahl der Slawismen stieg in der Umgangssprache auch im 18. Jahr-
hundert mit Gewiheit an, aber die Zahl der Schrift quellen ist geringer ge-
worden. Die Bltezeit der Responsen w a r das 17. Jahrhundert in den sla-
wischen Lndern; vom 18. Jahrhundert an begannen sie allmhlich abzu-
sterben.
6. Von der zweiten Hlfte des 16. Jahrhunderts bzw. vom Beginn des
17. Jahrhunderts an sind einige Wrter sehr hufig belegt, z. B. kretshme,
arende, karobke, takse, kapelyush, zhupan und auch andere, wenn auch nicht
in solchem Ausmae.
Das untersuchte Material lt klar erkennen, da die massenweise
Aufnahme slawischer W r t e r im Jiddischen mit der zweiten Hlfte des 16.
Jahrhunderts ihren Anfang nahm, was tatschlich mit dem wirtschaftlichen
Durchbruch der Juden zusammenfiel, indem sie in dieser Zeit massenweise
zur Pachtwirtschaft bergingen.
Das verwendete Material spiegelt die soziale u n d wirtschaftliche Struk-
tur der jdischen Bevlkerung im behandelten Zeitalter wirklichkeitstreu

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 175

wider. Dagegen kommt darin die Vielfalt des damaligen jdischen Lebens
nicht zum Ausdruck, da das gebotene Bild ber das Prisma der rabbinischen
Intelligenz auf uns kam, einer Gesellschaftsschicht, die ideologisch im Dienste
der herrschenden Klasse stand bzw. diese vertrat. Auffallend beschrnkt ist
die Zahl slawischer Wrter im Zusammenhang mit der A r m u t des niederen
Volkes, mit dessen materieller Kultur und erstarrtem Leben; nicht einmal
die emotionell-expressive Sprechweise des Volkes kommt zum Ausdruck.
Trotzdem ist es mit Gewiheit anzunehmen, da solche Wrter und Wendun-
gen in jener Zeit bereits massenweise in die Umgangssprache werden Aufnahme
gefunden haben. Zu dieser Annahme gibt eine andere Gruppe von Quellen
Anla. Ich denke an die Schriftsteller um die Wende des 18. u n d 19. J a h r h u n -
derts, d. h. an die ersten Vertreter der Bewegung der jdischen Aufklrung
(Maskim) bzw. an ihre Werke.
Es ist wahr, da in den Werken der aufgeklrten Literatur (Haskala)
in erster Linie die Juden aus Galizien und der Ukraine zu Worte kommen,
in einem Zeitalter, wo sich die rabbinische Literatur noch hauptschlich auf
die Bereiche LitauenWeiruland bzw. LitauenPolen bezog.
Immerhin ist der Sprachgebrauch der Aufklrer, der schon slawische
Elemente enthielt, auch f r die Sprache der Juden in Litauen und in Polen
charakteristisch. Der Groteil jener Slawismen, denen wir in den Schriften der
galizischukrainischen Aufklrer begegnen, haben sich auch im Jiddischen
Litauens und Polens eingebrgert. Das kann verschiedene Ursachen gehabt
haben, so in den parallelen sozial-konomischen Vorgngen, die zwangsweise
auch die parallele Aufnahme von Lehnwrtern bedingt, zumal auch die mas-
senweise Auswanderung von Bauern herbeigefhrt haben. E s ist eine bekannte
Tatsache, da Tausende von J u d e n in Polen u n d Litauen ab 1648 den Wander-
stab ergriffen. Deshalb waren z. B. in Litauen zentrale Kommissionen (vaad")
angehalten, auf ihren Tagungen (1549, 1650, 1652) die Probleme jener Heimat-
losen regelmig zu behandeln, die aus der Ukraine zugestrmt waren.
Die Probleme der Haskala, die Differenzierungsprozesse im Lager der
Aufklrer und ihr literarisches Erbe wurden von Max Ehrik in einer Mono-
graphie sehr vielseitig dargestellt. 14 Mit den Fragen der sprachlichen Orientie-
rung der modernen aufstrebenden Bourgeoisie um die Wende des 18. 19.
Jahrhunderts sowie mit ihrem Verhltnis zum Jiddischen und mit ihrem
Vorsto im literarischen Leben hat sich vor allem N . Shtif befat. 1 5
Somit ist es an dieser Stelle nicht ntig, auf diese Fragen nher ein-
zugehen. Fr unsere Thematik ist es aber wichtig, auf ein weiteres Moment
zu verweisen.

14
E t y u d e n tsu der geshikhte f u n der Haskaie. Minsk 1934.
15
Af der shvel fun 19.-ten yorhundert. Vgl. ,,Afn s h p r a k h f r o n t . Kiew 1932,
Nr. 2 - 3 . 1 - 4 0 .

Acta LinguMica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


176 ,T. B I H A R I

Aufklrer und Chassiden 16 bzw. Oppositionelle ranger heftig mitein-


ander um die Eroberung der Massen. I h r e m Klasseninteresse entsprechend
waren die Aufklrer bestrebt, die Massen auf ihre Seite zu bringen. E s lag
in der N a t u r der Sache, d a sie die Massen nur in der diesen eigenen Sprache,
d. h. auf Jiddisch haben ansprechen knnen. Aus demselben Grunde waren
aber auch die Gegner der Aufklrung gezwungen, das Jiddische aufzugreifen,
obwohl sie ihm gegenber voller Vorurteile waren.
Somit war Jiddisch in der Hand dieser Schriftsteller lediglich ein Mittel,
eine gute Waffe. Gar oft kamen sie an dieses Mittel erst durch Gewaltanwen-
dung heran. Es ist ohne besondere Beweisfhrung einleuchtend, da sie an der
Schnheit dieser Sprache nicht interessiert und im Hinblick auf das Jiddische
bestimmt keine Puristen waren. Max Ehrik hatte vollkommen recht, wenn
er feststellte, die Vertreter der Haskala haben nur Jiddisch geschrieben, weil
Jiddisch eben die Sprache der jdischen Massen war. F r sie war diese Sprache
ein gewaltiges Gestck, womit sie die Massen zu bezwingen suchten. Ihr
Sprachgebrauch war roh, ungehobelt, unliterarisch - also fr alle verstnd-
lich. Daraus folgt auch, da ihre Schriften im spteren als eine wahre Fund-
grube, eine reiche Schatzkammer fr die Sprachgeschichte hat gelten knnen.
Der Umstand, da die Literatursprache der Aufklrer hinsichtlich der
Grammatik und des Stils mit der gesprochenen Sprache trotzdem nicht zur
Gnze gleichgesetzt werden darf, spielt in Bezug auf die slawische Lexik
keine Rolle, da in den literarischen Werken nur Wrter verwendet wurden,
die auch im Gebrauch der Volksmassen und des stdtischen Kleinbrgertums
bereits gngig waren.
Man kann als gesichert annehmen, da die in den aufklristischen
Werken der Wende des 18. 19. Jahrhunderts festgehaltenen slawischen
Wrter auch im lebendigen Sprachgebrauch vorhanden waren, zumindest
im 18. Jahrhundert. Daher gelten uns diese Werke auch als Quellen, die die
einschlgigen Lcken der rabbinischen Literatur zu schlieen helfen.
I n dieser Hinsicht ist das erste typische Werk das 1789 erschienene
Sefer refies von Dr. M. Markuze.
Markuze war Arzt in Knigsberg; 1774 zog er nach Polen und schrieb
dort ein heilkundliches Buch in jiddischer Sprache. E r hat sein Buch f r die
aufstrebenden Massen der polnischen J u d e n bestimmt. Auer der Beschrei-

16
Chassiden werden die Anhnger des Chassidismus genannt. Dieser w a r eine
revolutionre Glaubensbewegung, die im ausgehenden 18. J a h r h u n d e r t in der westliehen
Ukraine ihren Anfang n a h m . Nach ihrem Grundsatz sei die moralische Gte eher eine
Frage des frommen Vorsatzes, als die der talmudischen Bildung. Die Begrnder der
Bewegung verkundeten, d a nicht nur die Gelehrten, sondern auch die ungelehrten
Juden, ja sogar die schriftunkundigen jdischen Bauern i m s t a n d e sind, G o t t auf ihre
Weise anzubeten. Die ersten Meister der Chassiden fanden Frmmigkeit im buerlichen
Volkslied u n d Andacht im Fltenspiel der H i r t e n . Daher b e r n a h m e n sie in Hlle und
Flle ukrainische Volkslieder, die sie in der F o r m religiser L y r i k interpretierten, auch
wenn ihre kulturellen Quellen profane F u n k t i o n e n erfllten, vgl. U. Weinreieh: . . O., 26.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 177

bung einzelner Krankheiten hat er zugleich die Arzneimittel mitgeteilt und


auch auf die Prophylaktika hingewiesen, die eine Vorbeugung ermglichen.
Er hielt dabei die wirtschaftliche Lage der Juden vor Augen. Er trat als echter
Aufklrer auf, der seine Leser belehren mchte. Seine Beziehung zum Jiddi-
schen war negativ. Er hufte die Ausreden, weil er gezwungen war, ein ver-
dorbenes" Deutsch zu schreiben, damit ihn die Leser berhaupt verstehen.
Infolge seiner deutschen Bildung und seiner verneinenden Haltung bezglich
des Jiddischen kann es keinem Zweifel unterliegen, da er ein slawisches
Wort erst dann verwendete, wenn er berzeugt war, da die Leser ihn sonst
nicht verstehen. Auer den bereits bekannten Slawismen wie kretshmes,
arendar, randar, randarke, skarb, nebekh, melatshn, pidzglavne 'Kopfsteuer'
u. ., findet man bei Markuze noch viele andere Ausdrcke ber N a t u r ,
Nahrung und Wohnverhltnisse, die im rabbinischen Schrifttum nicht vor-
gekommen waren, z. B. vyetshere, vyetshire, kshi, burakes, petriske, tsibeles,
hvayne holts, brezine, dembine, zrabtsik, braneven, anutses, laptes, politse, herabe,
pyekelak, shlyate, puste, prostak, prostakes, rateven, hodeven, zaleven, vigode.
Es lassen sich bei ihm schon auch Spuren des russischen Einflusses
bereits vermerken, vgl. revizor u. ., wie auch die russische Form bokom 'seit-
lich, auf der Seite'. Neu ist bei ihm, da er hebrischen oder hebrisch-deut-
schen Wurzeln bzw. Stmmen slawische Suffixe anhngt, vgl. makhshemaynik,
shlimezalnik. Shlimezalnik kommt brigens auch in Wolfsohns Komdie
Leichtsinn und Frmmelei" (1796) vor.
Die Tatsiche, da das slawische Suffix -nik zu einem Morphem der
jiddischen Wortbildung wurde und gegen Ende des 18. Jahrhunderts schon
auch in das Jdischdeutsch" Berlins Aufnahme fand, beweist, wie stark
es im tglichen Sprachgebrauch bereits verankert war.
Eine Menge slawischer Wrter hat Mandel Levin in seinen Bibelber-
setzungen (Kohelet" und Beispiele Salomonis") in den achtziger Jahren
des 18. Jahrhunderts dem Jiddischen vermittelt.
Als begeisterter Propagandist der Ideen der Haskala, hat er besonders
gut verstanden, welch groer Wert fr die Propaganda seiner Zeit dem Jiddi-
schen zukommt. F r ihn bedeutete das Jiddische, wie auch fr die meisten
Aufklrer, weder Sentimentalitt noch Romantik, sondern ein probates
Mittel zur Gewinnung der kleinbrgerlichen Massen.
Es ist kein Zufall, da Levin die Bibel ins Jiddische bersetzte. Ein
Hauptziel der Bibelbersetzung seitens der Aufklrer bestand in ihrer Kon-
frontierung mit dem Talmud, der Hochburg des Rabbinismus. Levin ging
zunchst an die bersetzung der philosophischen Abschnitte der Bibel (Ko-
helet, Beispiele, Hiob) heran, um den Rationalismus der Haskala-Bewegung
besser hervorzukehren. Er war aus allen Krften bestrebt, den Massen jene
philosophisch-ethischen Ideen der Bibel zu vermitteln, die volkstmlich und
verstndlich waren. Zu diesem Zwecke pate er seine Sprache dem lebendigen

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


178 ,T. B I H A R I

Sprachgebrauch der Massen an, daher auch seine vielen Slawismen. Die
philosophisch-ethische Thematik zwang ihn, fr die entsprechenden Begriffe
auch in der gesprochenen Sprache vorhandene adquate Wrter und Wen-
dungen zu suchen. Demzufolge zeigen die Slawismen bei ihm ganz neue
Kategorien, die mit den typischen Charakterzgen der Menschen, mit ihren
Erlebnissen, Emotionen und Naturvorstellungen bzw. mit gewissen gramma-
tischen Hilfswrtern im Zusammenhang stehen und frher schriftlich nicht
niedergelegt worden waren.
Um die sonst bereits belegten slawischen Lehnwrter nicht wiederholt
zu erwhnen, beschrnken wir uns auf einige charakteristische Beispiele fr
diese neuen Kategorien:
hultay, hultaystve, hulttayske (vgl. poln. hultaj 'Nichtsnutz, Taugenichts', hultajstwo
'Landstreichertum, Strmen', hu'taiski 'verschwenderisch'), shtukes < poln. sztuka
'Stck', hultayskikayt (polnisches Adjektiv + deutsches Suffix !), hultayel (polnisches
Adjektiv -(- deutsches Deminutivsuffix !), plut (vgl. russ. plut 'Spitzbub, Lmmel'),
shlimzelne (vgl. dt. schlimm + hebr. mzzl + -ny [poln. Bildungssuffix] 'unglcklich'),
prikre (vgl. poln. pryk 'vergreist'), klopt (vgl. poln. klopot 'Sorge, Kummer'), horvenye,
pratse (vgl. poln. praca), gemitshet (vgl. poln. meczyc, russ. m-ucid 'foltern, peinigen,
qulen'), mitsen, horeven 'roboten, sich abrackern', mordeven < poln. mordowac 'morden,
ermorden', stade < poln., russ. stado 'Herde', site 'Netz' (NB. p e l " . , russ. sito' Sieb,
Reiter' !), zasilke 'Netz zum Vogelfang' (vgl. russ. zasylka 'Einsendung'), kalyasin (vgl.
russ. koljaska 'Kutsche'), karetes < russ., poln. kareta 'Wagen', ritshkelakh (vgl. russ.
reka, poln. rzeczka 'Flchen, Bach'), kemarim (russ., poln. komar 'Gelse, Mcke'; -im
ist ein hebrisches Pluralzeichen), dakutshen ' j m keine R u h e geben, beunruhigen, be-
m h e n ' < poln. dokuczac, vyen (poln. wiem 'wei er?'), dervazhen 'ergnzen, ausfllen' <
poln. dowazyc, varazen (poln. warzyc 'kochen'), slid, pilnymen < russ. peVmeni 'Fleisch-
taschkerl', izbavit < russ. izbavit 'rotten, erretten', dukh < russ. dux ' D u f t , Geruch'
(volkstmlich), ukaz < russ. ukaz 'Befehl' molyen l ? russ. molit'sja 'beten'), zmenye
'groes Vergngen, Lust' ( ? russ. zmeninyj), formorotshet (vgl. poln. mroczny 'dunkel,
finster'), bidne (poln. biedny, russ. bednyj), odvazhen < poln. odwazyc 'wgen', vandreren,
rabeven < poln. rabowac 'ruben', tilke < poln. tylko 'nur, blo', pravde < russ. pravda
'Wahrheit', umistne < poln. umyilny 'gewollt', zariz < russ., poln. zaraza 'Seuche, Epi-
demie', stezhkes < russ. steiok 'Stich beim N h e n ' , spakoynekayt (poln. spokojny'ruhig,
+ dt. -keit als Bildungssuffix) 'Ruhe', piskate, gemotsevet, drabske shtik, balemut < poln.
balamut 'Schrzenjger, B l a u b a r t ' , bespetshnekeyt (vgl. poln. bezpiecznstwo, russ. bezopas-
nost' 'Sicherheit'), hurtovnik < poln. hurtownik 'Grohndler, Grossist', u. a. m .

Eine Quelle fr Slawismen ist auch das Werk von Josif Perl, einem
Schler Levins, das unter dem Titel Megale temirin erschienen war.
Das Megale temirin ist ein Prachtstck der Haskala-Bewegung in Gali-
zien. Es ist ein chassidfeindliches Pamphlet, eine scharfe Satire gegen den
Chassidismus, gegen die chassidischen Wunderrabbiner". Perl hat sein Werk
in Briefform verfat. Der Verleger war ein naiver glubiger Chasside namens
Klavmerst, der jene Briefe sammelte, die ein Chasside an einen anderen
Glaubensgenossen ber die Wunderttigkeit der Rabbiner gerichtet hatte.
Zweck der Arbeit war das Selbstbewutsein der aufstndisch gestimm-
ten chassidischen Massen gegen die Wunderrabbiner aufzurtteln; diese
Zielsetzung bestimmte zugleich Form, Stil und Sprache des Werkes.
Es ist wohlbekannt, da die Basis des Chassidismus in Galizien und der
Ukraine die schlichten (proste), verwilderten jdischen Kleinbrger (Siedler

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES J I D D I S C H E N 179

und Pchter) ausmachten. Bei dieser Schicht war der Einflu des Slawischen
viel grer, als bei anderen sozialen Gruppen des Judentums. Die chassidi-
schen Fhrer haben diesem Umstand weitgehend Rechnung getragen. In
den jiddisch geschriebenen chassidischen Mrchen wurde eine groe Menge
slawischer Wrter verwendet. Der berhmte Lew-Jitzhak von Berditschew
soll sich sogar mit seinem Gott in ukrainischer, genauer gesagt, in gemischter
jiddisch-ukrainischer Sprache unterhalten haben.
Die Sprachmerkmale der gem dem buerlichen Sprachgebrauch ver-
faten chassidischen Mrchen h a t freilich auch Josif Perl, einer der militan-
testen Gegner des Chassidismus, nicht auer acht gelassen. Er war, im Gegen-
teil, bestrebt, die Redeweise der Chassiden mglichst genau wiederzugeben.
Dies war schon durch seinen Stil (Briefform !), noch mehr durch sein zentrales
Vorhaben bedingt, er wollte ja von der Masse, fr die er schrieb, restlos ver-
standen werden.
Josif Perl h a t selber in chassidischer Umgebung gelebt, ja, als Junge
war er begeisterter Chasside. Somit war er auch mit den chassidischen Massen
und mit ihrer Sprache innigst vertraut. Schon aus den angefhrten Grnden
und Motiven ist es klar, da in dem erwhnten Werk von Perl keine neuen
Slawismen vorkommen, die nicht auch im Sprachgebrauch der chassidischen
Volksmassen heimisch gewesen waren.
Im Megale temirin sind ungefhr 150 slawische Wrter bzw. Wrter
mit slawischen Suffixen enthalten. Nachstehend seien nur jene angefhrt,
die wir noch sonst nicht zitiert haben:
osobe, shviftshes, plut, babetses, zmatsni mentsch, paskidne, faskidnikes, hultayski,
makhne ajn hartsen, vazni, akuratne, sumne, kutshne, bezdetne, tshikave, mandravne khasi-
dim, gvaldomer ayser, samorodne, parole raydn, raptavner interes, balshemski mayses,
pavolitshke, laske, zakakhit, zatsheppen, razmonzhen, pilemen, zatshepki, podavne, alitse,
krivde, voyeven, jarmnozhen, gekovet, statkeven, izbunteven, dastartshet, gegorlevet, geyavet,
zaris, povoli, poprosti, yakvi, kanetshni, zvitshayne, forondkes, grude gold, serdetskayt.

Besonders viele Ausdrcke sind darin aus dem Begriffskreis der mate-
riellen Kultur, des Handels und der Rechtsprechung bzw. der Verwaltung
enthalten:

hretshni, graupn, brilkevayn, arid, keshene, hanitskes, tilipl, padeshve, kaftanikl,


targavitse, mutsnikes, pidrat, zastavkes, bakalaynik, bamaskes, butelke, pastavtses, sondes,
struzhes, pidpore, stelye, popritshke, stampil, rike usw.

Zum Teil tragen diese Slawismen bereits den Stempel der neuen Zeit,
und es macht sich schon auch der russische Einflu bemerkbar:
prikashtshik, svetnik, guberske tshinovnikes, dopros, publitshne, podanis, proves,
strashnikes, politsaynikes, potverdit, tshay u. <lgl.

F r unsere Thematik ist es besonders wichtig, da hier auer einer


Menge neuer Begriffe bzw. Wrter schon neue slawische Bildungssuffixe

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


180 ,T. B I H A R I

( ,,vanderovne khassidim") und mit jiddischen Suffixen weitergebildete sla-


wische Wrter auftauchen (Typus: farmnozhen).
Solche Verbindungen beweisen ohne Zweifel, da sowohl diese slawi-
schen Wrter, die mit jiddischen Formantien gebraucht werden, als auch
die slawischen Suffixe, die an nichtslawische Wrter angehngt werden, im
Jiddischen seit langer Zeit Wurzel geschlagen haben.
Die Tatsache, da die in der antichassidischen Literatur verwendeten
Slawismen dem lebendigen Sprachgebrauch der jdischen Massen Galiziens
und der Ukraine entsprachen, ist auch aus den jiddischen Mrchen der Chassi-
den ersichtlich. So ist z. B. die Zahl der Slawismen in den Mrchen von Nakh-
mann Breslauer 17 besonders hoch, vgl.
panes, prikladn, gerabevet, tekherem, pill, patretn, ukaz, tshines, sond, tablitse,
zalagin, izbavit, dukh, meldeven, pastukhes, u. dgl.

E s seien schlielich noch einige Beispiele fr den Gebrauch slawischer


Wrter auch aus der Literatur zu Beginn des 19. Jahrhunderts angefhrt.
Besonders gut eignet sich zu diesem Zwecke ein anonymes Bchlein, das den
Titel Riktsug der frantsoyzen [Rckzug der Franzosen] trgt. 1 8 Folgende
Slawismen sind darin zu finden: step, rabunkes, bulave, anutses, kapellyus,
rogozes. Diese slawischen Wrter stammten offensichtlich aus der jiddischen
Volkssprache. Mit demselben Recht knnte man sich auf ein anderes Buch,
auf die Tsofnes peneakh von K h a y k l Hurvits berufen, 19 das ebenfalls eine
erhebliche Zahl slawischer Ausdrcke enthlt. Ein Teil davon sind bereits
bekannt und belegt gewesen, was seinerseits ihre groe Verbreitung beweist.
Eine weitere Gruppe bilden darin die Wrter, die erst dort festgehalten er-
scheinen, z. B. uvazet, pshisvadirt, zatshmelet, dakutshet, pozvolyet, izdradzin
povolye, regulyarne, , astrozhne, ohkotnikes, strapatsn, zikh Staren,
gestaren, vigodes, sposobes, khodokes, verbeven, provednikes, nagrades, latke,
prezandkes, opgepilevet usw.
Somit haben wir in diesem Kapitel die wichtigsten jiddischen Werke
der ersten Aufklrer aus dem letzten Viertel des 18. bzw. vom Beginn des 19.
Jahrhunderts ausgewertet. Zum Teil hat sich der Einflu des modernen
Russischen auch schon in ihrem Sprachgebrauch, besonders in Hinsicht auf
die Verwendung von Slawismen, feststellen. Immerhin ist ihr Sprachgebrauch
hinsichtlich der Slawismen noch fr die Umgangssprache des 18. Jahrhunderts
charakteristisch.
ber die behandelten Verfasser lt es sich gleichzeitig feststellen, da
sie auf der anderen Seite auch unter dem starken Einflu der Berliner Haskala,

" E r s t e Ausgabe: 1815, zweite Ausgabe: 1821.


18
Aus der polnischen bersetzung des deutschen Originals (Wilna 1813).
19
bersetzung von Y. H . K o m p e s unter dem Titel: E n t d e k u n g f u n Amerike.
Berditschew 1817.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 181

und demzufolge auch der deutschen Sprache, standen. Daher wurden sie
auch ungewollt zu Bahnbrechern der modernen jiddischen Schriftsprache,
die sie einer revolutionren Umwandlung entgegenfiihrten. Das Wesentliche
an dieser Umwandlung bestand darin, da sie den jdischdeutsch-hebrischen
Kanon der rabbinischen Schreibe v o n der Hand wiesen und als Grundlage
fr die Schriftsprache die Volkssprache, d. h. die gesprochene Umgangs-
sprache, heranzogen. I n mancher Hinsicht jedoch (z. B. in Bezug auf die
Sprachstruktur und die Wortbildung) setzten auch sie die rabbinischen ber-
lieferungen fort. Die frischen Traditionen des alten K a n o n s standen dagegen
im Zeichen des Deutschen (Mendelssohn) und zwangen die Aufklrer zur Vor-
sicht. Deshalb verwendeten sie keine neuen Slawismen, die noch nicht berall
gngig und bei den breitesten Volksschichten im Gebrauch waren. Sonst
wren sie ja ihrer hauptschlichen Zielsetzung zuwidergelaufen, die eben
darin bestand, da ihre Werke von den Massen ohne Schwierigkeiten knnen
verstanden werden.
Anders liegen die Dinge bei den russischen Aufklrern des zweiten und
dritten Viertels des 19. Jahrhunderts.
Auch sie sttzten sich auf die Umgangssprache in ihren schriftsprach-
lichen Bestrebungen, von Lewinsohn angefangen einschlielich bis zu der
ersten schpferischen Periode Mendeles. Die Zeitumstnde waren aber anders.
Die russisch-jdischen Aufklrer richteten sich im Grunde genommen nach
Ruland und nach der russischen Sprache aus. Schon Yitshak Ber Lewinsohn
(1788 1860), der Altmeister der Haskala-Bewegung in Ruland, gab die
Parole heraus, man sollte entweder rein deutsch oder im schnen, reichen
Russisch schreiben.
Es liegt nun auf der Hand, da sie im Gebrauch von Russismen, vor
allem in ihrer Publizistik, durchaus nicht whlerisch waren. So haben wir
z. B. in der Zeitschrift K a v l mevaser, besonders in den ersten Jahrgnge,
bereits mit einem waschechten Jargon zu tun. Man war nicht einmal bestrebt,
nachzusehen, ob es fr einen in Frage stehenden Begriff im Jiddischen einen
eigenen Ausdruck gab oder nicht, sondern sie griffen sofort zum erstbesten
russischen Wort und bertrugen es ohne Bedenken in die Sprache der jiddi-
schen Publizistik. Es seien nur einige Beispiele angefhrt, z. B. aus dem Jahr-
gang 1862 des Kavl mevaser: perve un vtoroye rozryadne (Nr. 5); lishne bleter
druken (Nr. 1), fun beyde polosn (Nr. 2); fun yedem tauzent dushes (Nr. 2):
grazhdansk, sluzhbe (Nr. 12); mestne voyene natshalstve (Nr. 2); nu otsherer
(Nr. 5); zayomne pismes (Nr. 12); akhotnikes, vos zayen far zayere semyaystves
(Nr. 2); protivnikes (Nr. 9); grazhdanin ; nu pozhaluy ; narod, usw.
berdies ist auch sehr kennzeichnend, da sie sich sogar in der Aus-
sprache bzw. in der Orthographie nach dem Russischen ausrichteten: nepre-
menne (mit zwei n wie im Russischen !), voyenne, postanovlenyes, divizyonne
natshalnikes, u. dgl.

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


182 ,T. BIHARI

Genau so war es auch in der schngeistigen Literatur.


Die Sprache dieser Aufklrer war eindeutig von ihrem Zeitalter geprgt.
I h r Wortschatz ist voll von Ausdrcken, die sich auf das jdische Lehen unter
russischer Herrschaft bezogen, vgl. in der Hefker-velt von Lewinsohn: po-
litsye, obyavlenye, postupayen po zakonu, vibor, rekrut, otsheredne knige, adavtsi-
kes, prisustve, sledstve, zakonikes, obtshestve, poshtalyon usw.
In einem der berhmtesten Werke von Achsenfeld (1787 1866), das
den Titel Der ershter yidisher rekrut [Der erste jdische R e k r u t ] trgt, sind
Russismen folgender Art belegt: ukaz, rekrut, zakon, spravnik, tshudner,
yoven, slivne, gorod, zasedately, lovtshe, protshke, rastrevozhen u. .
Freilich sind bei diesen Schriftstellern auch slawische Wrter in groer
Zahl zu finden, die seit altersher auch im Jiddischen gngig waren (pomvinitse,
blote u. dgl.), trotzdem ist ihr Sprachgebrauch eigentlich fr bestimmte Schich-
t e n des stdtischen Brgertums des 19. Jahrhunderts charakteristisch.
Bisher waren wir b e m h t , hauptschlich jenes slawische Wortgut zu
registrieren, das im Laufe des 1 6 . 1 8 . Jahrhunderts verjiddischt wurde.
W i r versuchten auch festzustellen, was fr Ursachen die Einbrgerung gerade
d e r angefhrten Slawismen frderten. Damit ist aber die Problematik der
slawischen Elemente im Jiddischen noch bei weitem nicht erschpft. Der
historische Aspekt bzw. der erschlossene diachronische Lngsschnitt durch
eine Reihe slawischer Entlehnungen im Jiddisch ergehen erst die Ausgangs-
basis fr die nchsten Kapitel.

IV. Hybride Wrter und der Mechanismus der Entlehnung

H. Schuchardt und H e r m a n n Paul haben seinerzeit die Sprachmischung


als einen der wichtigsten F a k t o r e n in der Sprachentwicklung bezeichnet.
I n Ungarn wurde eine hnliche Ansicht zuletzt von B. Suln in einem bemer-
kenswerten Aufsatz errtert. 20
Der slawische Einflu auf den Wortschatz des Jiddischen hat sich nicht
n u r in der direkten Einfuhr v o n Slawismen gezeigt, sondern zugleich in dem
verfeinerten Mechanismus verwickelter Wechselwirkungen. I n den folgenden

20
Zu einigen Fragen des Bilinguismus. In: Slavica 1963, 319. Mit Sulns Thesen
b i n ich vollkommen einverstanden, denn fast alle seinen Grundstze sind auch in Bezug
a u f die slawisch-jiddischen Wechselwirkungen gltig, (t gl. auch Suln, .: A cseh sz-
kincs magyar elemeinek probelematikja [ = Die Problematik der ungarischen E l e m e n t e
i m Tschechischen]. In: N y e l v t u d o m n y i Kzlemnyek LXV [1963], 283.) Wo eine
Sprachgemeinschaft wie er s a g t in einer anderen Sprachgemeinschaft hinein-
gebettet lebt, h a t m a n ber L e h n w r t e r hinaus a u c h m i t dem A u s t a u s c h von Elementen,
Formantien zu t u n . Suln hat den Mechanismus dieses Prozesses a n h a n d eines reichlichen
Materials auch in einem weiteren A u f s a t z dargestellt, vgl. Adalkok az arg klnsen
a kzp-eurpai arg szkincsnek tanulmnyozshoz [ = Beitrge zur Erforschung
des Wortbestands des Argots, vorzglich in Mitteleuropa]. In: M a g y a r Nyelvjrsok V I
[1961], 64.

Acta Linguistica A c a d e m i a c . Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 183

Ausfhrungen sttze ich mich vor allem auf die Untersuchungen von Uriel
Weinreich ber einige typische Merkmale dieses Mechanismus. 21
Zu den eigentmlichsten Merkmalen der Sprachmischung gehrt auch
die semantische Parallelitt, Den Eindruck semantischer Entlehnungen er-
wecken allerdings Flle wie Moyshe-rabeynus kiele 'Marienkfer' (wrtlich:
'Mose Khlein'), Khaneies eygelekh 'Stiefmtterchen' (wrtlich: 'Chaneies
ugelein'). Whrend das ersterwhnte Gefge auf einem Vergleich mit einer
Kuh beruht wie auch ukr. boza korovka 'Marienkfer' (wrtlich: 'Gottes
Khlein'), den Grund des zweiten Beispiels bildet eine Augen-Metapher wie
auch im russ. anyutiny glazki. Aus beiden Beispielen geht hervor, d a die
bernahme eines slawischen Ausdrucks im Jiddischen zur Basis weiterer
Metapherbildungen wurde.
F r die enge Verschmelzung jiddischer und slawischer Elemente sind
vor allem jene hybriden Wrter kennzeichnend, welche aus Komponenten
verschiedener Herkunft hervorgingen. Uriel Weinreich verwendet den Ter-
minus technicus fr Wortformen, die hinsichtlich ihres heutigen Zustande
als ein einziges Morphem aufscheinen, in ihrer sprachhistorischen Zerlegung
jedoch auf zwei verschiedene Komponenten hindeuten. 22
Ein Typus der hybriden Wrter geht auf das einfache Zusammen-
wachsen eines Syntagmas zurck, vgl. engl, doff < do o f f , don < do on. Zu
diesem Modell gehrt das Hilfsverb khalt, das im Nordost jiddischen in der
Bedeutung 'wenn (. . . nur), doch' gebraucht wird, z. B. khaltsu aleyn zen
'wenn du es nur (doch) selber shest !', khalt ikh hobn gelt 'wenn ich nur Geld
htte !' Das Hilfsverb stellt das verhltnismig klare Zusammenwachsen
zweier Wrter dar: des weirussischen Wrtchens nixay, das Ausrufungs-
stze in der dritten Person einleitet, u n d des jiddischen modalen Hilfsverbs
des Konjunktivs volt (vgl. dt. wollte <; wollen).
I n einer anderen Gruppe der Wortformen hat die Mischung die ber-
deckung des Phonembestands historisch verschiedener Morpheme gezeitigt.
Das bekannteste Kennwort fr diesen Typus ist wohl jiddisch pamelekh
'langsam'. Dieses Wort ist aller Wahrscheinlichkeit nach eine Kontamination
von germ. *gemelex (vgl. dt. allmhlich, ge-mchlich) und poln. pomalu.
Das heutige jiddische Morphem enthlt also einen Anlautskonsonanten sla-
wischer Herkunft und einen Hochtonvokal germanischen Ursprungs sowie
einen germanischen Konsonanten im Auslaut, whrend die restliche Phonem-
reihe -VmVIV- ('F=Vokal) samt der Wortbedeutung in beiden Quellsprachen
identisch ist.

21
Vgl. U. Weinreich: Yiddish Blends w i t h a Slavic E l e m e n t . In: Slavic W o r d I I
[1955], N r . 4.
22
Vgl. solche Wortvermengungen wie englisch smoke + fog > smog, russisch
kursistka 'Kursteilnehmerin' -(- devica 'Mdchen' > kursovica, ungarisch csokor 'Blumen-
strau' -(- bokrta 'dass.' > csokrta 'dass.'

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


184 ,T. BIHARI

hnlicherweise lt sich das im weirulndischen Jiddisch aufgezeich-


nete hleym 'Lehm, Ton' als das Mischungsergebnis von leym 'dass.' (vgl. d t .
Lehm, eigentlich Leim) und weirussisch hlina 'dass.' auslegen.
In der Bedeutung 'Laib Brot, Brotlaib' h a t Max Gorosch den Ausdruck
khl'ebl (a khl'ebl breyt) von einem Sprecher des Litauisch-Jiddischen aufge-
zeichnet. Dieses merkwrdige, wohl auch kurzlebige Wort entstand aus der
Mischung von allgemein jidd. lebl 'Brotlaib' (Deminutiv zu labn) und poln.
chleb oder weiruss. xleb. Dabei stimmten die ungefhre Bedeutung und die
Phonemreihe -leb- in den beiden Ausgangswrtern berein; sie ergaben ge-
sondert den konsonantischen An- bzw. Auslaut des neuen Wortes. Sprach-
historisch gesehen erhlt dieses hybride Wort eine besondere Bedeutung dadurch,
da seine beiden Komponenten miteinander auch etymologisch verwandt
sind (das slawische Wort geht auf die Entlehnung von germ, hlaifs zurck), so
da die jiddische Variante eine indogermanische Rekonvergenz" darstellt.
Es ist auch mglich, da jidd. bobe-mayse 'Ammenmrchen' die Lehn-
bersetzung eines slaw. babska istoriya (vgl. jidd. hohe 'Gromutter') ist, die
mit dem Titel eines Poems aus dem 16. J a h r h u n d e r t (Buove d'Ancona) ver-
mischt wurde, welches Poem in einer Prosabearbeitung bis 1909 unter dem
jiddischen Titel Bove-mayse immer wieder verlegt und gelesen wurde.
Das pejorative jiddische Verb khaVeyen 'krank sein, krnkeln' scheint
aus lterem khol'en und einem Verb slawischer Herkunft vermutlich kha-
reyen (vgl. poln. chorowac, chorzec, ukr. x\v\oryti) oder khileyen (vgl. russ.
xilet' 'krank sein, eingehen', poln. chylic sie 'sich krmmen') im Wege der
Mischung entstanden zu sein.
Das Adjektiv tumpik ' d u m m ' lt sich ebenfalls nur aus der Mischung von
lterem jidd. shtumpik (vgl. d t . stumpf ig) bzw. temp und poln. tepy erklren.
Im Falle von jidd. baykl 'Stier, Bulle' haben wir offenbar mit der Ver-
mischung der slawischen Ausgangswrter bu(h)ay und by innerhalb des
Jiddischen zu t u n , im letzteren Wort gelegentlich auch mit der Zutat des
jiddischen Deminutivs bikl.
Ein Mann, der sich fr einen Weisen ausgibt, wird im Jiddischen ironisch
mit dem Wort tanebartik, tanebare bezeichnet, das ist 'der Weise von Baraitha',
(ironisch) 'groer Gelehrter' (vgl. aramisch tann ber), vermischt jedoch
mit Bartek, einem typischen polnischen Bauernnamen, der eher auf Unwissen-
heit anspielt.
Mischungsergebnisse sind wohl auch die jiddischen Verba khapn 'ha-
schen, erwischen' und goln 'rasieren'. Diese lassen sich nicht ohne weiteres aus
poln. chapac, chapnac, tschech. chpati bzw. aus poln. golic erklren, denn
die aus dem Slawischen entlehnten jiddischen Verba haben in der Regel ein
thematisches -e im Stammauslaut, vgl. sheptshen 'flstern', poyzen 'kriechen,
krabbeln'. Da im Jiddischen Formen wie khapen, golen nicht belegt werden
knnen, ist an deutsche Vorlagen zu denken, die in dt. (mundartlich) happen

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 185

bzw. in einem jidd. koln aus dt. kahl tatschlich auch vorhanden sind. Die
gemeingermanische" H e r k u n f t von goln lt zugleich auch die sdjiddischen
Varianten guln u. . leichter begreifen. Andererseits k n n t e man auch ins Feld
fhren, da goln < golic zu jener ltesten Schicht slawischer Lehnwrter ge-
hrt, die den sdjiddischen Wandel mitgemacht haben (vgl. mundart-
lich jidd. bube 'Amme', zudik 'Hinterteil'). Dann wre auch zu folgern, da
die ltesten slawischen Lehnverba, die im Jiddischen vor der Entstehung
silbischer Konsonanten F u gefat h a t t e n , keine e-Stmme entwickelten.
Anders formuliert: *khapen > khapn [khapm] bzw. *golen > goln hnlich
wie *vogen 'Wagen' > vogn, *hoben 'haben' ]> hobn \hobm\ whrend die Verba,
die erst nach dem Wandel -en > -n entlehnt wurden, d a s -e in ihrem Stamm-
auslaut beibehielten.
Die ohne Formmerkmale vor sich gegangene Mischung kann an dem
Beispiel von penke 'Schleie, Federkiel' verdeutlicht werden. Das WTort geht
auf ein slawisches Wort derselben Bedeutung zurck, vgl. poln. pieniek, ukr.
penjok ; das jiddische Femininum ist einer auch sonst gewhnlichen Rck-
bildung aus dem Plural zu verdanken: penke <(penke-s < pienki, vgl. laptye
Fem. 'Schuhwerk aus Lindenrinde' -< u k r . lapot' Masc. 'dass.'. Es k a n n aber
gleichzeitig auch zu pen 'Feder', einem alten jiddischen Stamm aus dem Wort-
gut der romanischen Sprachen, gestellt werden. Der Sprecher, der d a s Wort
'Federstiel, Federhalter' gebraucht, sieht penke als eine regelrechte Ver-
kleinerungsform an, vgl. stsene 'Szene' >- stsenke (Dem.).
Etwas komplizierter ist die Form mansker 'Herrenschneider'. D a s ad-
jektivische Bildungssuffix -sk- ist im Jiddischen ziemlich begrenzt u n d be-
schrnkt sich meistens auf entlehnte Adjektive wie bab-sk-e 'Ammen-', khvat-
sk-e 'geschickt, flink', u. dgl. Da es in mehreren auf -an auslautenden pejora-
tiven Substantiven vorkam (z. B. khuliganske 'huliganisch, spitzbbisch',
grobyanske 'tlpelhaft, grobianisch' usw.), wurde es auch mit einem nicht-
slawischen Substantiv, mit oreman ' a r m e r Mann, A r m e r ' verbunden, z. B.
oremanske sude 'des armen Mannes Gastmahl'. Die L a u t u n g mansker 'Herren-
schneider' scheint somit dreifach bedingt zu sein, und zwar von den Analogien
oreman-sk-er und dam-sk-er 'Damenschneider' sowie von der Kontamination
mit poln. mski (krawiec).
Interessant sind auch folgende Kreuzungen und Vermischungen: benok
'Sohn, Shnchen' (pejorativ) = ben -f- synok, oremeta 'armer, armseliger
Mensch' = orem + bednota, fartakhleven 'verschwenden, prassen' = takhles
'ein wrdiges Vorhaben' + poln. tachlowac, smoktsen 'saugen', vgl. mhd.
smakezen, ukr. smoktaty, usw.
Die Zahl slawischer Lehnwrter b e l u f t sich im Jiddischen auf H u n d e r t e
und Aberhunderte sogar im durchschnittlichen Sprachgebrauch. 23 Man hat

23
Vgl. K h . Tavyov: Hisodot haslavim bezhargon. J e r u s a l e m 1923.

Acta Linguietica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


186 ,T. BIHARI

versucht, die Funktion dieses d e m Jiddischen jngst eingeimpften Wortguts,


d a s sich auf die Sachgruppen der Kleidung, der Nahrung, der Tier- u n d
Pflanzenwelt, H a u s und Hof, Krperteile, H e i m und Verwandtschaft, Strae
u n d Markt, religises Leben, Brauchtum u n d Feiertage wie auch auf d a s
sonstige tgliche Leben erstseckt, gegenber den lteren Bestandteilen des
Jiddischen zu bestimmen. Borochow war z. B. der Meinung, man habe d a s
slawische Lehngut im engeren Kreis der Familie zum Ausdruck von Formen
u n d Gefhlen des tglichen Lebens oder zur Wiedergabe grober, negativer
Eigenschaften verwendet. Solche Verallgemeinerungen sind aber mit grter
Vorsicht zu betrachten, zumal die Erforschung der slawischen Lehnwrter
im Jiddischen in wissenschaftlicher Hinsicht noch keineswegs als abgeschlossen
gelten kann. Hinzu kommt, d a vielfach gerade die pejorativen Bereiche des
Wortbestands die geschwindigste automatische Bewegung haben, und d a s
Vorhandensein slawischer Flche und Schimpfwrter im Jiddischen gilt noch
n i c h t unbedingt als ein S y m p t o m negativer Einschtzung des slawischen
Kultureinflusses. Im Gegenteil, wie es auch bei Uriel Weinreich zu lesen ist,
d a s Vorhandensein der Slawismen in ritueller Bedeutung (z. B. treybern
'dern: Adern entfernen', koylen 'schchten', praven 'feiern, z. B. eine Be-
schneidung', skarbove 'traditionell: von Melodien der Tempelsnger' usw.)
beweist, da die slawische H e r k u n f t diese Wrter auch d a r a n nicht hindert,
d a sie zum Ausdruck geheiligter, religiser Begriffe werden. 2 4
Manche slawische W r t e r wurden im Proze der Entlehnung einem
Bedeutungswandel unterzogen. Russ. narod bezeichnet im Jiddischen 'eine
groe Menge, Masse', desgleichen bedeutet j idd. mezinik 'jngster Sohn' u n d
nicht 'kleiner Finger' (vgl. russ. mizinec), horb 'Buckel, Hcker' und nicht
'kleiner Hgel' wie im Ukrainischen.
Die slawischen Wrter wurden wie dies im Falle der Zweisprachigkeit
im allgemeinen blich ist, in phonologischer Hinsicht dem jiddischen L a u t -
system angepat. So wurde die slawische Konsonanz hr im Jiddischen zu r
vereinfacht: (mundartlich) retshke < hrecka 'Buchweizen', ribe < hruba
'Ofen' usw. Der Ersatz von auslautendem -a durch -e w u r d e so allgemein,
d a in Wilna in den dreiiger Jahren unseres Jahrhunderts das a schon z u m
Ausdruck des gefhlsmig gefrbten Vokativs von Mdchennamen verwendet
werden konnte, z . B . Mira a n s t a t t Mire, Sor ka anstatt Sor ke usw. Im Groen
u n d Ganzen scheinen jene phonologischen Entwicklungsmomente, die vor
der Berhrung mit dem Slawischen vor sich gingen und der hebrisch-ara-
mischen Komponente des Jiddischen zu verdanken sind, d a s System des Jiddi-
schen in die Nhe des Slawischen gerckt zu haben. Vor allen Dingen sei
dabei auf die anlautende Opposition z : s u n d auf die Mglichkeit von // im
Wortanlaut verwiesen. In den ltesten slawischen Lehnwrtern wurden die

24
Vgl. U. Weinreich: Y i d d i s h and Colonial German usw., S. 19.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 187

slawischen Palatalen offensichtlich d u r c h Dentale ersetzt (vgl. keshene 'Ta-


sche', poln. kieszen, ukr. kisenja), aber nachdem die palatale Aussprache auch
im Jiddischen heimisch wurde, kann n u n die Sprache z. B. polke 'Schlegel,
Hhnerschenkel' von pol'ke 'Polin' bzw. (mundartlich) 'Ohrgehnge', Vilne
'Wilna' von (mundartlich) vil'ne 'locker, lax' unterscheiden.
Die slawischen Lehnwrter zeigen die Regeln des Lautersatzes i m Jiddi-
schen. So erseheint z. B. poln. komin 'Schornstein, K a m i n ' im Nordostjiddi-
schen als kaymen und als koymen in den brigen Dialekten. Dem zentral-
jiddischen playtse 'Schulter, Rcken' (poln. plecy) entspricht pleytse in anderen
Mundarten. Die Stadt K r a k a u (poln. Krakow) heit Kruke im Zentral- und
im Sdost jiddischen, jedoch Kroke im Nordostjiddischen. Ukr. dyxaty 'atmen'
und suxar 'Zwieback' lauten dekhen u n d sekherl im sdostjiddischen Dialekt-
faum, whrend weiruss. pouzac 'klettern, kriechen' gegenber gemeinjidd.
poyzen in einigen Teilen des Nordost jiddischen als pouzen bekannt ist. Die oben
als Beispiele angefhrten Lautwandlungen cy\oy, , /, oujoy, usw.
fgen sich ohne Ausnahme den Lautregeln des Jiddischen.
Die slawischen Entlehnungen wurden auch grammatisch dem System
des Jiddischen angeglichen. Besonders g u t lt sich das an Substantiven,
Adjektiven, Adverbien, Interjektionen, Prpositionen und Konjunktionen
veranschaulichen, vgl. (Konjunktion-Prposition) vedlik 'laut, gem, nach,
entsprechend' (poln. wedlug), mundartl. Prposition: paze 'entlang' (Ety-
mologie dunkel), ferner folgende Konjunktionen: to 'falls', Isi 'oh' (weiruss.,
poln. mundartl. ), (ni)khay 'wenn . . . doch', khotsh 'doch, jedoch, obwohl',
akhibe 'wenn nicht, auer . . . wenn', i . . 'sowohl. . . als auch', (boday . . .)
abi 'solange', . . .jak . . . abi 'wenn . . . n u r , doch' bzw. 'wie/wenn . . . immer',
(mundartl.) pokevanen 'solange'. Einzelne Adverbien mit typisch modaler
Funktion sind besonders hervorzuheben, z . B . azh zur Betonung groer Quan-
titt, het zur Unterstreichung der Entfernung, na zum Begleit des Gebens,
ot zum Begleit des Hinweises, take 'richtig, genauso', khotshjbe 'wenigstens,
(zu)mindest, mindestens' (vgl. poln. chocby), yakosh 'irgendwie', yakbe 'alsob'
(vgl. poln. jakby). Bemerkenswert sind auch die folgenden Adverbien: male
(*Interrog.) 'gleich (wer, was usw.), wer/was immer', same25 (*Superl.) 'sehr,
aller-, allzu-' (z. B. der same grester 'der allergrte') sowie das enklitische
unbetonte Wrtchen zhe 'denn' (z. B. vos-zhe iz es? 'Was [ist es] denn?').
In der frhen Periode der Entlehnung hatten sich die slawischen Lehn-
wrter dem Flexionssystem des Jiddischen nur zgernd unterworfen, aber
dieses Inertiemoment der neuen lexikalischen Komponente wurde von der

25
D a r b e r vgl. noch M. Mieses: Die jiddische Sprache. BerlinWien 1924. Mieses
nennt es ein bestimmendes Pronomen und f h r t folgende Beispiele an: ym ssamym
mytwoch, ym ssamyn schabyss, pajssech, jontyw (gerade in Mittwoch selbst. . .)". N a c h
Mieses soll dieses slawische Pronomen auch i m Althochdeutschen (der samo) b z w . im
Gotischen u n d im Mittelhochdeutschen v o r h a n d e n gewesen sein.

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


188 ,T. BIHARI

bernehmenden Sprache allmhlich berwunden. Dieser Proze lt sich im


Falle des Adjektivs am besten verfolgen. Slawische Adjektive wurden vom
Jiddischen zuerst in prdikativem Gebrauch, unflektiert, bernommen:
er iz proste 'er ist grob' (prosto) ; dos iz modne 'das ist merkwrdig' (</ mod-
ny 'modisch, elegant'). Nur in folgenden Konstruktionen konnten diese Ad-
jektive dann auch attributiv verwendet werden: a proste mentsh 'ein grober
Mensch', mit a modne shmeykhl 'mit einem sonderbaren Lcheln/Gelchter'.
I m 18. und 19. Jahrhundert ist dann im Jiddischen eine Fortentwicklung
eingetreten, die eine dritte Periode erffnete, indem die attributiv gebrauchten
slawischen Adjektive bereits der gewhnlichen jiddischen Flexion der Adjek-
tive folgten: prost-er 'grober', modne-m 'merkwrdigem, merkwrdigen'.
Die Substantive slawischer Herkunft wurden im Jiddischen im Plural
mit den gewhnlichen Pluralzeichen versehen bei den meisten konsonan-
tischen Stmmen mit -n oder -r, bzw. mit -s bei den vokalischen Stmmen,
z. B. koysh ( < slaw. kos) 'Korb, Bienenkorb' PI. koyshn, lopete ( < slaw.
lopata) 'Schaufel' PI. lopetes. Vereinzelt gibt es auch Slawismen, die im
Jiddischen lteren Paradigmen zugeordnet wurden, z. B. sod 'Obstgarten'
( < slaw. sad) Pl. sed-er (mit Umlaut!), pastekh ( < slaw. pastux) 'Hirte,
Schfer' PI. pastekher, kundes 'Kerl' poln. kundys) PI. kundeysim.
E s scheint, d a im Jiddischen zur Bezeichnung des Plurals slawischer Sub-
stantive ein besonderes Paradigma entwickelt wurde. Es handelt sich u m
das jiddische Pluralzeichen -es, das etymologisch allem Anschein nach auf die
hebrisch-aramische Pluralendung -th zurckgeht und im Jiddischen zu
konsonantischen Stmmen hinzutritt (bik-es 'Stiere, Bullen', pisk-es 'Mienen,
Grimassen'), manchmal mit Akzentverlagerung in Stammwrtern aus d e m
Polnischen (stol'er 'Tischler' Pl. stol'r-es), ja sogar in einigen Mundarten
mit Akzentverlagerung auf d a s Pluralzeichen nach russischem Vorbild, vgl.
im Jiddischen von Poltawa: yamshtshik 'Kutscher' pl. yamshtshik-s wie
russ. jamsciki ; ein Wort aus dieser Gruppe zeigt sogar den Umlaut: tshvok
'Nagel' PI. tshvek-es.
In manchen Fllen scheint im Jiddischen zuerst der Plural slawischer
Substantive F u gefat zu haben, vgl. demb 'Eiche' vermutlich aus poln.
db-y Pl. zu Sing, dab, ber jidd. PI. dembes ; blintse 'ein Ksegericht' wohl
aus ukr. blynci PI. zu Sing, blynec, ber jidd. PL blintses ; genauso laptye
'Schuhwerk aus Baumrinde' (</ lapot'). Andererseits gibt es slawische Plural-
formen, die vom Jiddischen als Singulare bernommen wurden, vgl. povidle
' J a m , Mus' (poln. powidla Pl.), vidle 'Mistgabel' (poln. widla Pl.).
Die Verba slawischen Ursprungs sttzen sich im Jiddischen immer auf
das Prsens bzw. den Infinitiv, allerdings ohne die slawische Infinitivendung:
kalyetse-n (ukr. kalicyty) 'verkrppeln', sope-n (ukr. sapaty) 'hauen, hacken',
stare-n zikh (russ. starat'sja) 'sich bestreben', bore n zikh (russ. borot'sja)
'kmpfen'.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 189

Ein Teil der jiddischen Verba geht auf ein thematisches -e aus, und fast
alle slawischen Verba gehren im Jiddischen zu dieser Kategorie, vgl. melce-t
(slaw.) 'es meckert', aber mek-t (nicht slaw.) ' k r a t z t aus'; veyke-t (slaw.)
'es wehklagt, jammert', aber veyk-t (nicht slaw.) 'es weicht ein'; pore-t zikh
(slaw.) 'tndelt, plempert', aber por-t zikh (nicht slaw.) 'paart sich'; shpile-t
(slaw.) 'steckt auf', aber shpil-t (nicht slaw.) 'spielt'; khrope-n (poln. chrapac)
'schnarchen' ikh khrope 'ich schnarche', hulye-n 'sich unterhalten' ikh
hulye 'ich unterhalte mich' (< poln. hulac), usw. Auf Grund der endlosen
Menge solcher Stmme hat man einen festen Zusammenhang zwischen Slawen
und dem e-Stamm fixiert. Wenn einzelne nichtslawische Wrter aus Grnden
der gefhlsmigen Betonung ebenfalls diese pseudoslawische" Richtung
eingeschlagen haben, so konnte ein etymologisch nicht motiviertes e auch an
nicht slawischen Stmmen auftreten, vgl. l'akhen 'wiehern, grob lachen'
gegenber lakh-n 'lachen'. Demgegenber hat eine Reihe slawischer Verba
ihren slawischen Charakter, d. h. ihren Themavokal, eingebt (khap-n
'haschen, erwischen') oder dieses e verwandelt zu -er- (*far-rzhave-n 'verrosten'
)> far-zhaver-n, *treybe-n 'dern: die Adern entfernen (rituell)'j> treyber-n)
bzw. zu -ir- (bei der Gruppe -eve-), vgl. *brukeve-n 'pflastern' >> brukir-n.
Manche jiddischen Verba slawischer Herkunft erscheinen in Variantenpaaren,
indem eines von den beiden entslawisiert wurde: plonte-n und plonter-n 'ver-
wickelt sich', farkatshe-n und farka (t)sher-n 'aufkrempeln (rmel)', tsekosh-
me-n und tsekoshmer-n 'strubein', tsvitshe-n und tsvitsher-n 'zwitschern',
rateve-n und ratir-n 'retten' (vgl. poln. ratowac, dt. retten), rabeve-n und ra-
bir-n 'rauben' (vgl. poln. rabowac, dt. rauben); ein vereinzeltes Verbpaar
bilden trese-n und treysle-n 'schtteln' (vgl. poln. trzasc).
Aspektartige Formen wie ikh tu (oder: gib) a shrayb 'ich schreibe blo
flchtig', ikh fleg shraybn 'ich pflege zu schreiben, ich schreibe gewhnlich',
ikh halt in shraybn 'ich schreibe gerade (jetzt), ich bin gerade beim Schreiben',
ikh halt in eyn shraybn 'ich schreibe anhaltend (seit einiger Zeit)' fehlen im
Westjiddischen, daher ist es angebracht, teilweise auch den Einflu der Slawen
fr die Entstehung dieser Verbalkategorien verantwortlich zu machen. Noch
augenflliger sind die Parallelen hinsichtlich des imperfektiven Aspekts
(ikh hob geshribn 'ich schrieb, ich habe geschrieben') gegenber der perfektiven
Form (ikh hob ongeshribn 'ich habe/hatte geschrieben: ich habe das Schreiben
beendet'), vgl. poln., russ. pisac napisac bzw. pisat' napisat'.
Hunderte von den zusammengesetzten Verben lassen allerdings nur
im Ost- und Zentraljiddischen auf sprachliche Mischung schlieen, indem
ihre Flexion dem Muster der deutschen Komponente folgt: derleygen 'zulegen
zusetzen' ikh derleyg 'ich lege zu' (vgl. dt. erlegen), ibershraybn 'abschreiben'
ikh shrayb iber 'ich schreibe ab' (vgl. dt. berschreiben ich berschreibe),
wo die innere Form entschieden auf das Slawische verweist; unterhern 'lau-
schen', vgl. poln. podsluchiwac ; iberleygn 'verlegen, versetzen', vgl. poln,

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


190 ,T. BIHARI

przekladac ; tsuleygen 'verwenden', vgl. poln. przykladac ; tseleygen 'ordnen,


einrichten, analysieren', vgl. poln. rozkladac u. dgl. Es gibt auch eine seman-
tische Vielfalt mit deutschen Prfixen versehener slawischer Verba: a) in
der Bedeutung des deutschen Prfixes wie farblondzen zikh 'sich verirren' vgl.
poln. zabladzic und d t . sich verirren ; b) in der Bedeutung des slawischen Pr-
fixes wie onpoyen 'trnken', vgl. poln. napoic ; c) deutsche Verba mit slawi-
schen Prfixen: dagisn 'hinzugieen', vgl. poln. dolac, dt. zugieen, usw. Die
nhere Untersuchung dieser Verba scheint uns uerst wichtig, sie wrde
jedoch den Rahmen der vorliegenden Arbeit schon sprengen. 26

V. Slawisches im Ungarnjiddischen

Whrend die Problematik der slawischen Elemente in den jiddischen


Mundarten Rulands, Deutschlands, Polens, Weirulands und der Ukraine
von solchen n a h m h a f t e n Linguisten wie J . J o f f e , R. Jakobson, Max Wein-
reich, Uriel Weinreich, M. Altbauer, F. J. Beranek und anderen in vielen um-
fangreichen Abhandlungen untersucht wurde, h a t man sich mit dem slawi-
schen Bestandteil des Ungarnjiddischen noch k a u m befat. Dieser Behauptung
scheint die Tatsache zu widersprechen, da F. J . Beranek bereits 1941 sein
Buch ber Die jiddische Mundart Nordostungarns" (Brnn- Leipzig 1941)
verffentlichte. Beranek hat jedoch, wie dies brigens auch aus dem Titel
seiner Arbeit hervorgeht, lediglich den Nordostwinkel des historischen Ungarn,
die heutige Karpatenukraine, untersucht, d. h. den jiddischen Dialekt des
sog. Unterlandes", das sich als jiddischer Dialektraum nach der Meinung
von C. J . Hutterer auch auf den Ostrand der Theiebene erstreckt. Das so-
genannte Oberlndische", also d a s Jiddische des westlichen und nordwest-
lichen Karpatenbeckens, kam in dem genannten Buch Beraneks nocht nicht
zu Worte. Nachstehend seien daher vorwiegend die slawischen Elemente
bzw. Spuren des Oberlndischen unter die Lupe genommen, auch wenn sie
zum Teil erst infolge der Berhrungen mit den Sprechern des Unterlndischen
aufgekommen sind.
Es ist allgemein bekannt, d a sich die ungarlndischen J u d e n vor dem
zweiten Weltkrieg bereits dermaen assimiliert hatten, da ihre jngere
Generation schon ausschlielich ungarisch sprach. Die lteren sprachen noch
deutsch, obwohl eine absolute Verallgemeinerung auch in ihrem Fall nicht
mglich ist; nur ein geringer Bruchteil der jdischen Volksgruppe bediente
sich noch des Jiddischen. Vielfach wurde jedoch auch unter Jiddisch eigentlich
Deutsch verstanden. Dies beweist schon ein flchtiger Blick auf die damalige

26
Vgl. A. L a n d a u : Di slavishe elementn un haspoais in Yidish. I n : Filologishe
s h r i f t n f u n YIVO. W i l n a 11/1927, 119 214; III/1929, 6 1 5 - 6 1 6 . Studies in Philology
2 3. Wilna 1930.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG D E S SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 191

jiddische" Presse, die fast ausschlielich Aufstze in deutscher Sprache,


aber mit hebrischen Lettern erscheinen lie, und hchst selten auch hebr-
isch-aramische Elemente durchblicken lie. Weder die Jdische Pester
Zeitung" (1874 1888) noch die Neue Jdische Zeitung (1884- 1888), weder
die Allgemeine Jdische Zeitung" (1887 1918) noch das Jdische Volks-
blatt" (1891 -1893) und das Jdische Tageblatt" ( 1 8 9 9 - 1901) h a t t e n mit
dem Jiddischen etwas zu tun. Diese Organe wurden sozusagen im reinsten
literarischen Deutsch gehalten. An dieser Tatsache h a t nicht einmal d a s ab
1899 unter dem Titel Kol mevaser erschienene Blttchen gendert, obwohl
sein Redakteur sich eingangs zum Ziel setzte, in der Volkssprache - Jiddisch
zu schreiben, im Gegensatz zu den brigen jiddischen" Blttern, deren
Sprache nur von den gebildeteren Kreisen verstanden wird. Gleich in seiner
Vorrede widerlegte er jedoch seinen Vorsatz, indem er angab: Von n u n an
aber wird diesem bel [nmlich der Unverstndlichkeit] abgeholfen sein."
Etwas spter teilte er sogar mit wohlgeflligem Eigenlob Folgendes mit:
Ein Korrektor, der die deutsche Sprache grndlich kennt, steht mir behilflich
zur Seite und werde alles Wichtige, welches auch in anderen Blttern vor-
kommen wird, nie auslassen."
An diesem Bild wurde erst in der Zeit der Ungarischen Rterepublik
einigermaen gendert, indem auf den Straen Plakate in jiddischer Sprache
angeschlagen erschienen mit dem Aufruf der jdischen Arbeiter zum An-
schlu an die Rote Armee. Es ist nicht ausgeschlossen, da darin auch die aus
Polen zugewanderten jdischen Arbeiter eine Rolle spielten, die auch Mit-
glieder der jdischen Fraktion der I I I . Internationale waren.
Z. Spirn stellt in seinem Aufsatz ber das Ungarnjiddische fest, es ent-
halte keine slawischen Elemente. 27 Die slawischen Wrter schreibt er ,
von denen die Sprache der Ostjuden so stark durchsetzt ist, sind n u r den
Juden der Slowakei und der Karpatenukraine gelufig . . . im [ungarn]jiddi-
schen Sprachgebrauch werden slawische Wrter berhaupt nicht verwendet.
Da ist sogar das sonst so hufige slawische Wrtchen zhe vollkommen f r e m d .
Und Wrter wie tsukarnye, kavarnye werden in deutscher oder ungarischer
Weise ausgedrckt: ikh ge in kaffehauz, ikh ge in der tsukrazde,"28
Spirn hatte zwar wie es gleich zu sehen sein wird nicht vollkommen
recht, aber er hat beinahe die Wahrheit getroffen. Und m i t vollem Recht k a n n
man sogleich die Frage stellen in diesem Zusammenhang: Wie und woher sind
trotzdem slawische Wrter ins Ungarnjiddische gelangt ?
Einige Slawismen konnten auch ber die Talmud-Literatur nach U n g a r n
vermittelt werden. Wir haben schon u. a. das Wort korite 'Futtertrog, T r n k -
trog' (vgl. poln., russ. koryto) erwhnt, das in einer Bibelexegese vorkommt.

27
Vgl. Z. Spirn: Yidish in Ungarn. In: Landau-Festschrift. Wilna 1926, 195 200.
28
Vgl. poln. kawiarnia ung. kvhz, p o l n . cukiernia = ung. cukrszda.

Acta Linguietica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


192 ,T. BIHARI

Einige wurden auch von Rashi angefhrt. 29 Dies mag freilich eine uerst
bescheidene Z u f u h r gestellt haben. Fr den Zustrom slawischer Wrter u n d
Wendungen war der Umstand viel wichtiger, d a Galizien bis 1918 zur ster-
reich-ungarischen Monarchie gehrte, woher besonders zur Zeit des ersten
Weltkriegs eine lebhafte Einwanderung jdischer Flchtlinge nach Ungarn
einsetzte. Die geographische N h e verschiedener slawischer Vlker wird die
Verbreitung slawischer Elemente im Ungarn jiddischen ebenfalls beschleunigt
haben. Innerhalb der ungarnjiddischen Bevlkerung hat zudem seit Beginn
des vorigen Jahrhunderts die innere Fluktuation ununterbrochen zugenommen,
wodurch der Ausgleich bzw. die Wechselwirkung von unter- und oberlndi-
schem Jiddisch h a t zweifelsohne gefrdert werden knnen.
Gibt es also slawische Wrter und Wendungen im Ungarnjiddischen vor
dem zweiten Weltkrieg? Und, wenn ja, wie hoch kann ihre Anzahl gewesen
sein?
Wie es aus Beraneks zitiertem Werk hervorgeht, h a t der jiddische
Dialekt der Karpatenukraine vor 1938 ziemlich viel Slawismen enthalten.
Viel schwieriger ist jedoch ein klares Bild zu verschaffen in dieser Hinsicht
ber das westliche und mittlere Oberland (heute: Slowakei), ber Trans-
danubien und die Donauniederung sowie b e r die sog. bergangszonen der
Groen Ungarischen Tiefebene, wo die Wechselbeziehungen zwischen Unter-
lndisch und Oberlndisch wohl am strksten und engsten waren. Auch dieses
Problem wird der Klrung viel nher gebracht werden, wenn die Aufnahmen
zur Erstellung des Ungarnjiddischen Sprachatlas, woran wir C. J. H u t t e r e r
und ich seit einigen Jahren schon arbeiten. 3 0 Immerhin versuche ich schon
im Abschlu dieses Kapitels eine provisorische Liste jener Slawismen aufzu-
stellen, die auf Grund meiner bisherigen Erhebungen mit Gewiheit als auch
in der ungarnjiddischen Umgangssprache verbreitet angesehen werden drfen.

29
J. J o f f e schreibt . . O., d a bei Rashi u n t e r anderem folgende slawische
W r t e r v o r k o m m e n : senir, krukim (in der B e d e u t u n g 'Maikfer; Skorbut?', vgl. russ.,
u k r . xrusc, tschech. chroust, poln. chrzaszcz; A b o d a Zara 28b.), akdin (Aboda Zara 51b.,
in der Bedeutung 'Kelch, Gef'), makim (Rash H a s h a n a 13b.; R a s h i teilt die l e m m a -
tische Form mak\-u\ mit und bezeichnet es im Gegensatz zu Joffe als franzsisch.), senir
ist in der Auslegung von Mose V. 3, 9 belegt, n a c h R a s h i soll es auf 'Knaanisch' ( = Sla-
wisch) 'Schnee' bedeuten. Die fragliehe Bibelstelle lautet: Die Zidonier nennen d e n
H e r m o n Sirjon, u n d die Amoriter nennen ihn S e n i r " . Rashis K o m m e n t a t o r e n b e m e r k e n ,
d a die K o n s o n a n t e n von Sirjon u n d Senir eigentlich dieselben sind, lediglich in ver-
schiedener A n o r d n u n g (s, n, i, r), und da die h o h e Spitze des H e r m o n s mit ewigem
Schnee bedeckt ist, trifft diese Benennung zu. Genauso wurde d a s Wort von Onkeles,
d e m aramischem bersetzer der Bibel gedeutet (tur talgo = Schnee-Berg). Trotzdem sei
es angemerkt, d a eine W o r t f o r m senir in der B e d e u t u n g 'Schnee' in den slawischen
Sprachen nicht b e k a n n t ist, obwohl z. B. ukr. snih eine ziemlich n a h e Lautung h a t . (Vgl.
n o c h weiruss. sneg, russ. sneg, bulg. snt'g u. dgl.) N a c h meiner Ansicht ist es nicht aus-
geschlossen, d a es sich um eine Verschreibung handelt, und a n s t a t t senir egentlich
senih zu lesen ist.
30
Vgl. d a r b e r noch C. J . H u t t e r e r K . Mollay: Deutsche Mundartforschung in
U n g a r n . I n : Zeitschrift f r Mundartforschung X X X I I [1965], 131.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS D E S JIDDISCHEN 193

I n Bezug auf das geschriebene Ungarnjiddisch s t e h t uns zur Zeit eine


einzige Quelle, nmlich das dichterische und publizistische Lebenswerk von
Josef Holder, zur Verfgung.
Josef Holder (1893 1944) wird mit Recht als der einzige bedeutende
jiddische Dichter Ungarns angesehen. 1918 hat er die Revolution des Prole-
tariats in begeisterten Gedichten gefeiert (Dam" D a s Blut"), j a sogar
1934 hat er in seinem Gedicht Mayn fakl [Meine Fackel] noch so geschrieben:

I n mayn hant ikh halt a fakl,


un zayn flam iz royt.
Halt ikh im un halt sakh-hakol
bizn same tovt.

[In meiner Hand halte ich eine Fackel, und ihre Flamme ist rot. Ich halte sie
und halte sie ganz bis in den Tod.] Auffallend ist in sprachlicher Hinsicht
die Verwendung von same < russ. samyj, poln. sam. Wer so empfindet
und auch Mut hat (1934 !) so zu schreiben, war wie vorausbestimmt, die
schnsten revolutionren Dichtungen des grten ungarischen Poets des
angehenden Jahrhunderts, Andreas [ = Endre] Ady (1877 1919) ins Jiddi-
sche zu bertragen. In diesen bersetzungen hufen sich manchmal die Sla-
wismen. Nehmen wir einige Beispiele. Aus Advs Gedicht Proletr fi verse"
[Lied eines Jungproletariers] hat Holder die Zeile Az n apm bs, szegny
ember" [Mein Vater ist ein trauriger armer Mensch] so wiedergegeben: Mayn
tte iz a sumne azayn, vgl. poln. sumny 'traurig', eine andere Zeile Vgan
annyian nem lnnek" [So frhlich wrden nicht so viele leben] lautet bei
ihm: In veltn nit gebrodzet lustik, vgl. brodzic ( krwi) 'waten (im Blut)'.
Auch die Holdersche bersetzung von Adys A hall rokona" [Ich bin dem
Tode anverwandt] ist nicht frei von slawischen Wrtern. Die Zeile Szeretem
a tn szerelmet" [Ich liebe die Liebe, die vergeht] heit bei ihm: K h ' h o b lib
di be, vos farvyanet, vgl. russ. zavjanut', poln. zviednac 'verwelken'. I n dem
letztgenannten Gedicht verwendet er in der bersetzung noch folgende Slawis-
men: shlyakhen, vgl. russ. (arch.) 'Bahn, Weg', priyut, vgl. russ. prijut 'Asyl'.
Noch hher ist die Zahl slawischer Elemente in der bersetzung von Adys
lmodik a nyomor" [Es t r u m t das Elend], wo einzelne Zeilen folgender-
maen verjiddischt wurden: Duhaj kedvek Eldordja" [Eldorado ver-
schwenderischer Gelste] Die Eldorado fun hultvis, vgl. poln. hultajstwo
'Verschwendung, Ausschweifung' zu hulac 'schwelgen, schlemmen, prassen';
Csitt" [Pst] ha, vgl. poln. sza! 'pst !'; yingatshes 'Jnglinge' aus yung
'jung' und dem slawischen Suffix -ac ; Melle horpadt, vlla kill, Arcn
zzos, jeges nedvessg" [Seine Brust ist eingefallen, die Schulter starrt hervor,
Auf dem Gesicht eisige bereifte Ne] Un playtse fintster shtartst arovs,
A frost vilgotikt oyf zayn ponem, vgl. poln. plecy 'Schultern', sztorowac 'ab-

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


194 J . BIHARI

schneiden', wilgotniec 'na/feucht werden'. E i n e besonders gelungene dichte-


rische Bildung ist das aus polnischem Wortstamm mit deutschem Suffix
erstellte vilgotikt. Die zweite Strophe desselben Gedichts e n t h l t zwei Slawis-
m e n : als quivalent von ung. kicsit" [ein bichen, ein wenig] verwendet
Holder , vgl. russ. kaplja 'Tropfen', das Syntagma foltozatlan r u h t "
[ungeflicktes Gewand] bersetzt er mit latnes, vgl. poln. lata 'Fleck', latanje
'Flicken'. In der letzten Strophe der bersetzung von Adys Kzel a temet-
hz [Nahe dem Friedhof] k o m m t jidd. dreml vor, vgl. poln. drzemka 'Schlum-
mern, Nickerchen', russ. dremat' 'schlummern, dsen'. Die Zeile A legnyek
kurjongatnak" [Die Knechte juchezen] in einem Gedicht von Alexander
[ = Sndor] P e t f i lautet in Holders bertragung Di jingeles hulyen, zingen,
vgl. poln. hulac 'prassen, ausschweifen'.
Holder verwendete slawische Elemente natrlich nicht nur in ber-
setzungen, sondern auch in seinen eigenen Gedichten. Eine Zeile aus seinem
Mayn mames kind" [Das K i n d meiner M u t t e r ] lautet: A harts mit vaykhe
strunes [Ein Herz mit weichen Saiten], vgl. poln. struna 'Saite'. Ein anderes
Gedicht Holders, Dos lid f u n tantsl-tants" strotzt ebenfalls von Wrtern
slawischer, hauptschlich polnischer H e r k u n f t , z. B. Der kop farhilt er in
khmare, die tshuprine in vint [Den Kopf h l t er im Nebel, den Scheitel im
Wind] ; . . . in pyate bayst a v a n t s [den Fu beit eine Wanze] ; Un s'shpringt
aroys a koze [Und es springt heraus eine Ziege]; . . . zikh tulyen tsu der noz
[sich an die Nase drcken]; U n lyalkelekh, akh, kvoken [Und die Pppchen,
ach, sie quaken]; A barg mit mist un blote, U n khazir t u t a khropc arayn tif
in der nakht, A shvartser r e y t e r kopet, in hoyz, in feld, in shakht [Ein Berg
von Mist und Sumpf], und d a s Schwein g r u n z t tief in die Nacht hinein, E i n
schwarzer Reiter klappert im Haus, auf dem Feld und im Schacht]; Brengt
eyner a kapote, Klogt der zikh oyf sukhote . . . [Der eine bringt einen Mantel,
der andere beklagt sich wegen Schwindsucht]; . . . du zest alts mer dem dno
[du siehst nurmehr die Tiefe]; To kum-zhe [So komm doch]; Di himlen tomid
drimlen [Die Himmel schlummern ruhig], usw., usf. Zu den belegten Slawismen
vgl. poln. chmura ~ ukr. xmara 'Nebelwolke', poln. czupryna 'Scheitel', russ.
pjata 'Fu', poln. pieta, russ.-poln. koza 'Ziege', poln. tulic 'schmiegen', lalka
'Puppe', kwakac 'quaken', russ. hht ' S u m p f ' , chripet' 'rcheln', xrjuk 'Ge-
grunze' ( ~ p o l n . chrup), poln. kopyto ' H u f ' , kapota 'Mantel', suchoty 'schwind-
schtig, lungenkrank', russ. dno 'Tiefe, Boden'.
Die Lektre der Holderschen Publizistik erweckt noch mehr den Ein-
druck, da er in seinen Schriften tatschlich die jiddische Volkssprache ver-
wendete, von deren bunten Bestandteilen die slawische Komponente nicht
wegzudenken ist. Eine der Ursachen d a f r war auer seiner bewuen
knstlerischen Bestrebung - auch der Umstand, da er seine Kindheit in
der Marmaroscher Gegend verbracht hatte. Immerhin h a t es zwischen den
ungarlndisehen jiddischen Ortsmundarten keine starren Grenzen gegeben,

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 196.9


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 195

und der ununterbrochene Verkehr der Jiddischsprecher miteinander mute


sich auch im Sprachlichen auswirken; einzelne Slawismen hatten fluktuiert,
um dann in der jiddischen Umgangssprache berall in Ungarn Wurzel zu
fassen. Im Folgenden werden nur solche eingewurzelte, mit gewissen Ein-
schrnkungen in ganz Ungarn gltige Elemente slawischer H e r k u n f t re-
gistriert: 3 1
ob-, op- (z. B. laz op. 'la ab !', vgl. poln. od, russ. ot), aby (z. B. abi s'iz geshen
'es ist beinahe geschehen', vgl. poln. aby), ugerke 'Gurke' (poln. ogrek, russ. ogurec,
ung. mundartlich ugorka), azh 'wenn, beinahe' (poln. az), at 'nun, da, also' (poln. at),
impet 'Hitze, E l a n , Schwung' (poln. impet), ontshepenen 'necken, stnkern' (pon. czepa
sie), ontsetsen zikh 'sich freuen' (poln. ucieszyc), onpien 'trnken, trunken m a c h e n ' (poln.
poic, vgl. er iz shoyn a bisl bepient 'er ist schon ein wenig betrunken/beschwippst'), on-
pashen 'msten' (poln. pasic), khorkhlen aroys 'rchelnd sprechen' (poln. charkac), hulyen
arum 'sich unterhalten, schlemmen' (poln. hulac), arende ' P a c h t ' (offenbar a u c h im Pol-
nischen und im Russischen ein Lehnwort), arendirn 'pachten' (vgl. poln. arendowac);
babe 'Gromutter' (vgl. poln., russ., baba), babke, babinke, babenyu, bagnet 'Bajo-
nett', balagan 'Holzbude, Bretterbude' (russ.), banye 'Krbis' (poln. bania), barkhet
' B a r c h e n t ' (poln. barchan), borshtsh 'Borschtsch' (russ.), bulve 'Kartoffel' (poln. bulwa),
bke 'Semmel' (poln., russ. bulka), bulak 'Lmmel, klotziger Kerl' (poln. bula, russ. burlak
'Treidler, Bootzieher'), bik 'Stier, Bulle' (poln., russ. byk), blote 'Sumpf' (poln. bloto),
blondz(h)en 'sich verirren' (poln. bladzic, zbladzic, vgl. er hot zikh farblondzhet), brat 'Bru-
der', brusnitse 'Preiselbeere' (poln. brusznica), breg 'Ufer' (poln. brzeg);
gatkes 'Unterhose' (poln. gatki), gol 'kahl, kahlkpfig' (poln. goly), galgen 'Tauge-
nichts, Tagedieb' (poln. galgan), golen 'rasieren' (poln. golic), gospodin ' H e r r ' , gospodine
'Herrin';
durak ' D u m m k o p f , Tlpel', durkhzapen 'durchtrnken (mit Blut)' (poln. zapi),
drang 'Grobian, L m m e l ' (poln. drag 'Stange, Grobian') 32 ;
hodevcn 'erziehen' (poln. hodowac), holoblye 'Gabeldeichsel' (poln. holobla), horeven
'roboten, sich abrackern, schwer arbeiten', liultay 'Nichtsnutz, Taugenichts' (poln.),
herbata 'Tee' (poln.), vodka 'Wodka' (russ.), vuyen ~ vien 'schreien, kreischen' wyc, russ.
vyt'), vetshere 'Abendessen' (poln. wieczerza), vengerish 'ungarisch' (poln. wgierski,
russ. vengr), zatshepen 'sich anbinden, beikommen' (poln. przyczepic sie), zayde 'Gro-
v a t e r ' (poln. dziad, eventuell auch slowenisch sed 'grau, greis'), zhandar ' G e n d a r m ' (pol.
zandarm), zhipets 'Mantel' (poln. zupan), zhid ' J u d e ' (poln. zyd), zhe 'denn, doch' (poln.
ze), khoven 'erziehen' (poln. chowac sie 'aufwachsen'), khap-lap 'heftiger, schneller Zu-
griff' (poln. chapa, lapac 'ergreifen, erhaschen'), khapen 'dass.', khmare ' d u n k l e Regen-
wolke' (poln. chmura, ukr. xmara), take 'so, richtig' (poln. taki 'so, solch-' bzw. poln.,
russ. tak 'so, richtig, so ist es'), tvorek ~ tsvorekh 'Topfen, Quark' (poln. twarog), tkhor
'Iltis' (poln. tchorz), teke ' H e f t ' (poln. teka), trasken 'schmettern, flattern' (poln. trzaska),
tshaynik 'Teekanne' (poln., russ.), tshetverik 'Vier; vier P u d von etw.; Getreidema'
(russ. cetverik), tshepen 'ergreifen, anpacken, erwischen' (poln. czepiac);
yashtsherike 'Eidechse' (poln. jaszczurka, russ. jaSerica) ;
ladke 'Boot, K a h n ' (poln., russ. lodka), laydak 'Schuft, Schurke' (poln. lajdak),
loshik 'Pferd' (russ. load', poln. losie 'Fohlen, Fllen'), lopete ~ lopate 'Schaufel' (poln.
lopata), lokshen 'Nudel' (russ. lapa), lyalke ' P u p p e ' (poln. lalka), lilke 'Pfeife' (poln.
lulka) ;
maline 'Himbeere' (poln., russ.), marshalek 'Marsehalik, Scherzmacher' (poln.
marszalek), mundir 'Montur, Uniform' (russ.), mushtirn 'mustern, prfen' (poln. musztro-

31
Auch an dieser Stelle mchte ich H e r r n Prof. Dr. Alexander Scheiber meinen
aufrichtigen Dank aussprechen dafr, da er den Nachla von J . Holder mir zur Verf-
gung stellte.
32
S. A. Wolf hielt dieses W o r t in seinem Wrterbuch des Rotwelschen" (Mann-
heim 1956) fr germanisch. Nach meiner Ansieht behauptete dagegen H u t t e r e r m i t Recht,
da das Jiddische dieses W o r t in seiner alten nasalierten F o r m noch aus dem Polnischen
entlehnt hatte, vgl. M A J 1963, Nr. 17 bzw. 18, ferner Beranek: Die jiddische Mundart
Nordostungarns, S. 23 und ders.: Das Pinsker Jiddisch. Berlin 1958, 58.

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


196 ,T. BIHARI

wac), med 'Met, Honigbier' (poln. miod), metrike 'Eintragebueh, Register, Auszug' (poln.
metryka), metshet 'Moschee' (poln. class.), mushl 'Hrer, Hrmuschel' (poln. muszla);
na 'na, da h a s t d u ' s ' (poln. class.), natshalnik 'Chef, Vorstand' (russ.);
samovar 'Teesieder, Samowar' (russ.), Stade ' H e r d e ' (poln., russ. stado), statsye
'Station, Haltestelle' (poln. stacja), stos 'Haufen' (poln. class.), strazh 'Wache, Posten'
(poln.), seym 'Seim: polnischer Reichstag' (poln.), setshke 'Hcksel' (poln. sieczka),
smetene ~ smeyte ~ smayte 'Obers, R a h m , Obermilch' (poln. mietana, russ. smetana),
spodek 'Pelzmtze' (poln.);
pogode 'Wetter, Witterung' (poln., russ. pogoda), pogrom 'Pogrom' (russ.), pashen
'weiden' (poln. pasac, pa sc), pogromirn 'Pogrom veranstalten, verfolgen', pogromshtsliik
'Pogromist' (russ.), podatek 'Steuer' (poln.), podpolkovnik 'Oberstleutnant' (russ.), poli-
tsyant 'Polizist, S c h u t z m a n n ' (poln.), polkovnik 'Oberst' (poln., russ.), pampushke 'Krap-
fen' (poln. pampuszek), pane ~ panye 'Herrin' (poln. pani), pastukh 'Hirte, Schfer'
(poln.), porutshnik ' L e u t n a n t ' (poln., russ.), partizanish 'Anhnger' (poln. partyzaneki),
pust 'leer' (poln. piusty), pisk 'Backe, W a n g e ' (poln. pysk), pyetrishke 'Petersilie' (poln.
pietruszka), pien ' t r i n k e n ' (poln. pic), playtse 'Schulter' (poln. plecy), pleve 'Spreu'
(poln. plewa), penten 'zgeln' (poln. petac), pensye 'Pension, Rente' (poln. pensja), prost
'schlicht, einfach' (poln. prosty), praktik 'bung, P r a k t i k u m ' (poln. praktyka), fand ~
fant ' P f a n d ' (poln. fant), fasolye 'Fisole, Bohne' (poln. fasola, russ. fasoV), fartukh 'Schr-
ze' (poln.), ferzhakh ~ pferzhakh ~ fershke 'Pfirsich' ( < farzekh + russ. persik: Kontami-
nation);
tsatsken zikh 'sich schmcken' (poln. cackac sie), tsehlien zikh 'prassen, schlem-
men, verschwenden' (poln. hula), tsibele 'Zwiebel' (poln. cebula);
kobile 'Stute' (poln. kobyla), koze 'Ziege' (Poln., russ. koza, vgl. koze-bord 'Ziegen-
b a r t ' / , katshke ' E n t e ' (poln. kaczka), kolbas 'Wurst, B r a t w u r s t ' (russ. kolbasa), kalye: er
hat kalye gemakht 'er h a t (es) zugrunde geriehtet/vernichtet/ruiniert' (poln. kaleczyc),
kolpak 'Kolpak, T s c h a k o ' (poln. dass.), komitet 'Ausschu, Komitee' (poln. class.), kant-
shik ~ kantshug ' K n u t e , Peitsche' (poln. kanczug, russ. kancuk), kantselarye 'Kanzlei,
B r o ' (poln. kancelaria), kose 'Sense' (poln., russ.), kapuste 'Kraut, Kohl' (poln., russ.
kapusta), kopert 'Briefumschlag' (poln. koperta), vakatsyes 'Ferien' (poln. wakacje),
korite 'Futtertrog, T r n k t r o g ' (poln., russ. koryto), karete 'Kutsche' (poln. kareta), kvart
'Viertel: Flssigkeitsma' (poln. kwarta), kutshme 'Pelzmtze' (poln.), koymen 'Schorn-
stein, K a m i n ' (poln. komin), koysh ' K o r b , Bienenkorb' (poln. kosz), kukher 'Koch' (poln.
kucharz), kupe ' H a u f e n ' (poln. kupa), kukuruze 'Mais' (poln. kukurudza), kile 'Bruch'
(poln.?), kishke ' D a r m ' (poln. kiszka), kl(y)atke 'Vogelbauer, K f i g ' (poln. klatka),
klyatshe 'Stute' (poln. klacz), klots ' K l o t z ' (poln. kloc);
rote 'Truppe, Gruppe' (russ. rat' 'Heer', rota 'Kompanie'), rak 'Krebs' (poln.,
russ. dass.), rendar ' P c h t e r und Gastwirt bei polnischen Herrschaften' (poln. arendarz),
rozinkes 'Rosine(n)' (poln. rodzynek);
sable 'Schwert, Sbel' (poln. sabla), shushken ' f l s t e r n ' (russ. Suukat'), hayshtayg
'Heusehober' ( < poln., russ. stog 'Schober'), shturkhen 'stoen, spieen' (poln. szturchac),
shpagat 'Schnur, S p a g a t ' (poln. szpagat), shpatsir 'Spaziergang' (poln. spacer), shpare
'Schlo, Sperre, S c h a r t e ' (poln. szpara), shlimezalnik 'armer Schlucker, Schlemihl' (dt.
schlimm -f- hebr.-aram. mzzl 4- nik, ein slawisches Suffix), yemakhshemaynik 'verflucht,
v e r d a m m t , verwnscht', mekhaleshabesnik 'Sabbathschnder', kolboynik ' H a n s Dampf in
allen Gassen', napetsen 'schlummern, nickern, dsen' (tscheeh. na + pec 'am Ofen
schlummern [des Mtterchens]).

Zusammenfassung

Vor gut tausend Jahren hat der groe T r e c k " deutscher Juden aus dem
westelbischen R a u m nach Osteuropa eingesetzt. Vor allem auf diese Weise
kamen die deutschen Juden sowohl in kultureller als auch sprachlicher Hin-
sicht in eine enge, unmittelbare Berhrung mit ihrer neuen, hauptschlich
slawischen Umgebung. Tu der neuen Heimat blieb die jdische Sonderstellung
zwar bewahrt, aber die Juden wurden einer derart tiefschrfenden und be-
reichernden Einwirkung unterzogen, da sie sozusagen mit den Slawen in

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 197

ein Bndnis-, man knnte sagen, Verwandtschaftsverhltnis gerieten. Ohne


den Anspruch auf Vollstndigkeit zu erheben, wollte ich in dem vorliegenden
Aufsatz versuchen, die Auswirkungen der slawischen Beziehungen auf die
jiddische Sprache zu umreien, wobei neben der Hervorhebung der zunehmen-
den Absonderung von der deutschen Sprache gerade die slawischen Elemente
die grte Bedeutung erlangten. Die Erforschung der slawischen Komponente
des Jiddischen wurde besonders e r n s t h a f t vorangetrieben, nachdem die all-
gemeine Jiddischforschung von den ersten Anstzen an den verschiedenen
deutschen Universitten nach Osteuropa bzw. nach dem Zusammenbruch
der europischen Judenheit in die Neue Welt verlagert worden waren. I n dieser
Hinsicht sind eigens zu nennen: Alfred Landau (1850 1933), der nach den
achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts in Wien wirkte, Lazare Sainan
(1859 1934) in Bukarest und zahlreiche andere Gelehrten in den neuent-
standenen Heimsttten der Jiddistik in Wilna, Minsk, Kiew, Moskau und in
New York.
I m Jiddischen haben die slawischen Elemente nicht nur eine gewisse
lexikalische Schicht gebildet, sondern sie sind zu einer konstruktiven K r a f t "
geworden, die die gesamte Sprache umwandelte und ihr ein neues Geprge,
eine neue Qualitt" verlieh.
I n der Phonologie hat sich der slawische Einflu im Jiddischen vielerlei
Ausdrucksformen verschaffen. Der jiddische Vokalismus wurde in hohem
Grade bereichert, aber auch der Konsonantenbestand hat neue Elemente
erhalten.
Die slawischen Bildungssuffixe h a t t e sich das Jiddische organisch zu eigen
gemacht, wodurch vor neuen Wortbildungen fast unbegrenzte Mglichkeiten
erffnet wurden.
Der Wortbestand einer Sprache kann im allgemeinen auf zweierlei Art
bereichert werden: im Wege quantitativer und qualitativer Wandlungen.
Der quantitative Wandel kann seinerseits auch zwei Quellen haben: eine innere
und eine uere Quelle. Whrend als innere Quelle die verschiedenen Kombi-
nationsmglichkeiten der vorhandenen eigensprachlichen Elemente (Wort-
bildung, Wortzusammensetzung u. dgl.) dienen, verstehen wir unter uerer
Quelle gewhnlich die Wortentlehnungen aus dem Bestand anderer Sprachen,
des weiteren die im Wege der genauen bersetzung fremder Bezeichnungen
bzw. konstanter Konstruktionen entstandenen Lehnbersetzungen. 3 3 Das
Jiddische hat beide Mglichkeiten der quantitativen Bereicherung vielfach
benutzt, und vor allem die Lehnbersetzungen haben in seiner Entwicklung
eine wichtige Rolle gespielt. Der jiddische Wortschatz wurde jedoch nicht
nur einem quantitativen, sondern zugleich einem qualitativen Wandel unter-

33 Vgl. B. Kelemen: Trsadalomfejlds s nyelv [ = Die soziale E n t w i c k l u n g


und die S p r a c h e ] . In: Nyelv- s irodalomtudomnyi Kzlemnyek 1962, S. 255. [Klausen-
burg/Clu j ]

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


198 ,T. BIHARI

zogen. Hand in H a n d mit der zahlenmigen Zunahme der jiddischen Lexik


wurde nmlich auch die Semantik der vorhandenen Wrter erweitert.
Obwohl die Aufnahmebereitschaft des Jiddischen gegenber den slawi-
schen Sprachen in jeder Hinsicht klar auf der H a n d liegt, ist es vielleicht noch
wichtiger zu unterstreichen, da die Juden nicht lediglich slawische Elemente
bernommen, sondern gleichzeitig auch slawischen Geist dem Jiddischen
zugefhrt haben. Whrend z. B . im Deutschen die Verkleinerung nur im
Zusammenhang m i t Substantiven mglich ist, zieht das Jiddische nach
slawischem in erster Linie russischem Vorbild vor, auch die Adjektive
zu deminuieren, vgl. gutinker, sheyninker, libinke, s. russ. xorosehkaja, mil'en-
kaja u. dgl., oder im Stil des Volksliedes: unter grininlce baymelekh zitsen
Moyshelekh, Shloymelekh [unter grnen Bumlein sitzen kleine Moses und
Salomon]. 34
brigens waren die Tren vor dem Zustrom slawischer Elemente in
verschiedenen Epochen auch im Jiddischen nicht gleich weit geffnet. Zu
Beginn des 19. Jahrhunderts war noch Mendl Levin Satanover, ein jdischer
Schriftsteller aus der westliehen Ukraine, hocherfreut ber den undeutschen
Charakter der jiddischen Volkssprache, so da er in seinen Bibelbersetzungen
jede Menge Slawismen verwendete. Dagegen zog schon der Lexikograph
J . M. Lifshits in seinen Wrterbchern eine Grenze zwischen den lteren
Slawismen der Volkssprache u n d den Russismen jngeren Ursprungs. Noch
weiter war Mendele Moykher Sforim gegangen, der in den neueren Auflagen
seiner Werke sogar die in der Volkssprache seit altersher gngigen Slawismen
durch andere Wrter bzw. Wendungen ersetzt hatte.
Im 20. Jahrhundert ist es ziemlich allgemein geworden, da die jiddi-
schen Puristen die legalen volkstmlichen Slawismen zwar anerkannten, aber
gegen die in der jiddischen Volkssprache noch nicht eingebrgerten Rusismen
u n d Polonismen einen heftigen Kampf starteten, da sie die allgemeine sla-
wische berflutung und berfremdung des Jiddischen befrchteten. Der
K a m p f gegen die Slawismen h a t jedoch dazu gefhrt, da zwischen dem
Sprachgebrauch der jiddischen Massen und der jiddischen Schriftsprache
eine gefhrliche Kluft entstand. Nachdem aber die wichtigsten Zentren
der jiddischen K u l t u r nach dem zweiten Weltkrieg aus den slawischen Lndern
verlagert wurden, nahm die Duldsamkeit gegenber den Slawismen wieder zu.
Die Zahl der slawischen Ausdrcke betrgt im Jiddischen mehrere
Tausende, d. h. ungefhr 10 15% des gesamten Wortbestands. Das Pol-
nische scheint den grten Einflu auf das Jiddische ausgebt zu haben;
der Einflu des Russischen setzte erst nach der Teilung Polens ein. Nach dem
zweiten Weltkrieg hat sich dieses Bild grundlegend gendert, d a die polnische

34
Vgl. F. J . Beranek: Die Verkleinerungsformen im Jiddischen. I n : MAJ I960,
F . 11, 5 9, f e r n e r Tavyov: . . O.

Acta Linguistica Academiac. Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ERFORSCHUNG DES SLAWISCHEN BESTANDTEILS DES JIDDISCHEN 199

Judenheit so gut wie restlos vernichtet wurde, whrend die J u d e n in der


Sowjetunion verschont blieben, und folglich hier auch die jiddische Sprache
im Munde von Hunderttausenden weiterlebt. Das Jiddisch in der Sowjetunion
nimmt natrlich, besonders seit dem Sieg der Groen Sozialistischen Oktober-
revolution, zahllose russische Wrter auf, worber man sich vielleicht am
besten an Hand der Lektre des jiddischen Presseorgans des Sowjetischen
Schriftstellerverbands, des Sovyetish Heymland" berzeugen kann. Die
Analyse des gegenwrtigen Jiddischen in der Sowjetunion geht jedoch ber
den Rahmen dieser Arbeit hinaus.

13* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


A ctaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 1 2), pp. 201213 (1969)

CHRONICA

BERICHT B E R DIE A R B E I T E N AM N E U E N HISTORISCHEN


WRTERBUCH D E R UNGARISCHEN SPRACHE*
Von
S. KROLY

1.1. Das N e u e Historische Wrterbuch der ungarischen Sprache"


[j Magyar Nyelvtrtneti Sztr, im folgenden: MNySz.] Bd. I, ist der
erste Band oder Teil eines fr die fernere Z u k u n f t vorgesehenen neuen histori-
schen Wrterbuches. Bekanntlicli gibt es bereits ein dreibndiges historisches
Wrterbuch des Ungarischen, das von Zs. Simonyi und G. Szarvas zusammen-
gestellt wurde. Dieses Wrterbuch zhlt zu den groen sprachwissenschaftli-
chen Arbeiten des ausgehenden 19. Jahrhunderts. Sehr beachtlich ist die Zahl
der Literaturquellen, die in diesem Wrterbuch verarbeitet wurden. Diese
Arbeit ist selbstverstndlich heute noch unentbehrlich fr den Sprachhistoriker.
Zugleich aber ist auch ein modernes historisches Wrterbuch des Ungarischen
ntig geworden, das ein noch greres Quellenmaterial an H a n d exakterer
Methoden erfat u n d verarbeitet. Die hier besprochene Arbeit ist nur als Ein-
fhrung, als einleitendes Kapitel zu diesem greren Wrterbuch gedacht.
Das in Arbeit befindliche Wrterbuch soll nicht auf der Bearbeitung von
Texten beruhen, sondern das Material der Wrterbcher und Wrterverzeich-
nisse des 15. und 16. Jhs bis einschlielich des berhmten Wrterbuchs von
A. Molnr aus dem J a h r e 1604 erfassen. Aus der Reihe der einschlgigen Werke
blieb nur ein einziges aus: das Wrterbuch des Calepinus. Das hat durchaus
praktische Grnde: das Material des Wrterbuches von Calepinus htte sich
auf 40 vH des gesamten zur Verffentlichung vorgesehenen Belegmaterials
belaufen. Zweifellos htte unser Wrterbuch zusammen mit dem lexikalischen
Gut des Calepinus ein Ganzes abgegeben. Dieser Verzicht wurde uns einiger-
maen dadurch erleichtert, da das Material des Wrterbuchs von Calepinus
in einer Ausgabe mit gutem Index zugnglich ist. Den enlitzern des Wrter-
buchs ist aber zu empfehlen, es gemeinsam mit dem des Calepinus einzusehen
und zu gebrauchen, damit sie dessen Belege vergleichen knnen.
Die Zahl der in Bd. I des MNySz. bearbeiteten Wrterbcher und
Wrterverzeichnisse betrgt ber 50. Darunter befinden sich Glossen von
einigen Zeilen Umfang, aber auch Wrterbcher mit mehreren tausend Daten.
In der Hauptsache erfat das Wrterbuch rund 10 grere Wrterbcher und
Glossarien.

1.2. Das Material des Wrterbuchs wurde in den beiden Instituten


fr ungarische Sprachwissenschaft an der Budapester L T niversitt bis zum

* j Magyar Nyelvtrtneti Sztr. - Die A u f z h l u n g dieser W e r k e sowie eine


ausfhrlichere I n f o r m a t i o n ber das Wrterbuch s. M N y . L X I I I [1967], 263 ff., 381 ff.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


202 CHRONICA

J a h r e 1960 gesammelt. Die Sammlung der Belege stand unter der direkten
Anleitung von J . Berrr. Die Sichtung des gesammelten Materials erfolgte an
H a n d des von S. Kroly 1962 zusammengestellten Redaktionsplans. Die Aus-
arbeitung der Stichwrter bzw. der Wortartikel und die endgltige Technik
dieser Redaktionsarbeit wurde in mehreren Besprechungen vor allem unter
der Mitwirkung von G. Brczi und L. Benk und den Lektoren des Wrter-
buchs entwickelt. Zur Zeit ist die Redaktion des Materials von A bis G beendet.
Die Wortbedeutungen ermittelt S. Kroly, die technischen Redaktionsarbeiten
besorgt mit der Zusammenstellung der verweisenden Stichwrter J . Berrr.
Das Wrterbuch wird in einigen J a h r e n druckfertig vorliegen.

2. I n der Besprechung des E n t w u r f s zum UMNySz. (Bd. I) gehen wir


hauptschlich auf die in diesem Wrterbuch eigenartig gelsten Probleme ein,
die also als Fragen der Wrterbuchredaktion von allgemeinerem Interesse
sein knnen. Solche Fragen sind vor allem: die Ermittlung der Wortbedeutung,
die Auswahl der Stichwrter, die Redigierung der Komposita, die Beziehungen
von Wortbedeutung und Kontext (syntaktische Umgebung) u n d die Aus-
arbeitung des Verweissystems.

Ermittlung der Wortbedeutungen

2.1. I n der Angabe der Wortbedeutungen stellt das MNySz. den Re-
daktor vor eine besondere Aufgabe. D a es sich um die Verarbeitung von
bereits gegebenen Wrterbchern (und nicht um die von Texten) handelt,
scheint es auf den ersten Blick, da die Ermittlung der Bedeutung neben-
schlich sei, weil sie ja schlielich mit den lateinischen und deutschen Daten
bereits gegeben sei. So einfach verhlt es sich aber damit nicht. Teils sind die
lateinischen und ungarischen Entsprechungen der bilinguischen Wrterbcher
selten nur darauf beschrnkt, da einem lateinischen Wort ein einziges unga-
risches Wort entsprche. In den meisten Fllen bestehen die ungarischen
Sprachbelege aus zwei oder mehr Wrtern, d. h. die ungarische Entsprechung
ist ein umschriebener Ausdruck f r das lateinische wie etwa: Br.: abacus:
Pohr zek vei kerek asztal [Anrichte bzw. runder Tisch]. Unser Wrterbuch
hat in diesem Fall die Bedeutungen aller vier ungarischen Wrter zu inter-
pretieren und keine von diesen ist gleichbedeutend mit abacus, sondern nur
alle insgesamt entsprechen der Bedeutung des lateinischen Wortes. Unser
Wrterbuch ist aber kein Begriffswrterbuch, sondern ein sprachliches Wrter-
buch, darin die aufgenommenen ungarischen Wrter durchgehend als beson-
dere lexikalische Einheiten ausgewiesen sind. D. h. wir haben die mehrgliedrigen
ungarischen sprachlichen Belege der Wrterbcher und der Glossarien als
Texte zu behandeln und jedes Wort auch auf seine Bedeutung hin gesondert
zu interpretieren. Wie ersichtlich, ist unser Wrterbuch keine einfache Sum-
mierung der frheren Glossarien und Wrterbcher, sondern auch deren Bear-
beitung, soll doch der Bentzer ber die ungarischen sprachlichen Belege der
lteren Vokabulare die entsprechenden Informationen erhalten, die man oft
nur aus dem Kontext der lexikalischen Daten ermitteln kann.
An diesem P u n k t knnen wir noch weiter gehen. Fr den Sprachwissen-
schaftler sind nicht nur die Wrter von selbststndigem semantischem Wert,
sondern auch die Bedeutungen der Komposita und der Wortelemente lexiko-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 203

logischer Einheiten keineswegs belanglos. Das ist ein Problem, das die Wrter-
buchredaktoren in der Praxis teils inkonsequent, teils nicht der linguistischen
Methode entsprechend, sondern eher nach den Bedrfnissen der Redaktion
von Enzyklopdien oder Lexika zu lsen pflegen. Die Redaktoren der erlu-
ternden Wrterbcher behandeln die Zusammensetzungen als Einheiten,
deren Bedeutung sie wie in Lexika blich in ihrer Gesamtheit eben als
Begriffseinheiten interpretieren. Diese Anschauungsweise behandelt das Kom-
positum seiner Bedeutung nach wie eine verdunkelte Zusammensetzung.
Sprachlich gesehen besteht jedoch zwischen einem Kompositum u n d einem
verdunkelten Kompositum ein groer Unterschied. Dieses hat mit dem einen
Glied (oder aber mit beiden Gliedern) die Beziehung zu den noch lebenden
(oder bereits verschollenen) selbstndigen Lautkrperelementen verloren,
whrend jene diese Beziehung noch deutlich erkennen lt, und zwar nicht
nur in der Lautform, sondern auch in der Bedeutung. In der Mehrzahl der
Komposita handelt es sich jedoch u m solche Zusammensetzungen. Wir wollen
das an einem Beispiel verdeutlichen. Die heutigen Bedeutungen des Wortes
szrny 'Flgel, Flanke' knnen mit folgenden Wortverbindungen (Wort-
gruppen) umrissen werden: 1. a madr szrnya 'Flgel des Vogels'; 2. a td bal
szrnya 'linker Lappen der Lunge'; 3. az ajt jobb szrnya 'rechter Flgel der
Tr'; 4. a csapat jobb szrnya 'Rechter Flgel/Rechtsauen der Mannschaft'.
Nehmen wir nun folgende Zusammensetzungen hinzu: madrszrny 'Vogel-
flgel', ajtszrny 'Trflgel', balszrny (milit.) 'linke Flanke'; szrnycsaps
'Flgelschlag', szrnyplet 'Flgel, Gebudeflgel', szrnysegd 'Adjutant'
(eigtl. 'Flgelgehilfe')', szrnyvast 'Flgelbahn'. Unverkennbar h a t auch
szrny als Teil der Zusammensetzungen seinen Bedeutungsimpuls, ja, es lt
sich eindeutig herausfinden, mit welcher von seinen Bedeutungen das selb-
stndige oder zumindest relativ selbstndige Wort szrny in den einzelnen
Fllen fungiert.
Die Ermittlung der Bedeutungen ist im Falle unseres Wrterbuchs eine
ungleich schwierigere Aufgabe, als wenn es sich um die lexikalische Bearbeitung
von Wrtern zusammenhngender T e x t e handelte, wird doch die Bedeutung
eines Wortes durch den Kontext eindeutig przisiert. I n unseren alten Wrter-
bchern und Glossaren steht das ungarische Wort nicht im natrlichen Kon-
text, die thematische Situation des YVortgebrauchs (die damalige Wirklichkeit)
ist uns hinlnglich bekannt, auerdem haben die lateinischen oder deutschen
Entsprechungen oft mehrere Bedeutungen, oder sie sind schon infolge der
mehrfachen Kopien nicht selten falsch abgeschrieben. Nur selten finden sich
erschpfende, ausfhrliche Definitionen, wie im Falle des ung. Wortes erkly
'Balkon, Erker': PannGl.: Podium locus extra domum proiectus instar pul-
piti, ex quo spectore solemus, quae e x t r a geruntur"; Br.: appendix . . . man-
siuncula que magne domui adheres, scilicet que appenditur pavieti non habens
tectum divisum in duo latera." (Die erste umreit die Funktion der Sache, die
zweite enthlt ihre uere Beschreibung.)
I n den meisten Fllen bedarf es aber einer wahren Forschungsarbeit, des
Studiums von erluternden Wrterbchern des Lateinischen, des NySz., der
in Ungarn erschienenen lateinischungarischen Wrterbcher, u m die Be-
deutung des ungarischen Wortes mit annhernder Genauigkeit anzufhren.
Dabei wollen wir nicht einmal die feineren Bedeutungsnuancen des Wortes
unterscheiden. So hat z. B. ung. drda 'Speer, Ger' mehrere Bedeutungen, je
nach Bestimmung und Form der YVaffe. Diesen Verschiedenheiten entspre-

14 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


204 CHRONICA

chend knnen die einzelnen Typen des Speers in manchen Sprachen jeweils
anders genannt werden. So gibt es ung. vadszdrda 'Jagdspeer', ung. halsz-
drda 'Fischspeer, d. h. Harpune', es gibt eine schwertfrmige drda, eine Art
Hellebarde, bzw. ung. drda wurde synonym f r ung. szablya 'Krummsbel,
Sbel' bentzt, usw. Zur Ermittlung dieser feinen Bedeutungsnuancen bedarf
es sachgeschichtlicher Kenntnisse. Alle diese Typen des Speers haben jedoch
die gleiche Grundbedeutung: sie sind Gerte zum Stechen, d. h. Stichwaffen.
I m Falle von ung. drda wrden wir also keine Bedeutungsunterscheidung
anwenden.
Das Vorhandensein einer gemeinsamen Grundbedeutung schliet jedoch
nicht aus, da wir bestimmte unterschiedliche Bedeutungen feststellen. Rea-
lisiert sich die gemeinsame Bedeutung in Sachen von vllig unterschiedlicher
A r t und Funktion, so ist der Unterschied auffallend und leicht zu przisieren.
I n solchen Fllen werden diese Bedeutungsunterschiede im Wrterbuch auch
ausgewiesen. Ung. csap hat in unserem Quellenmaterial folgende Bedeutung:
' H a h n (Zapfhahn eines Fasses)', 'Eiszapfen', 'Ranke', ' R u t e ' ; 'Gaumen-
zpfchen' und 'Zpfchen', 'Zapfen als Heilmittel'. I n allen diesen Bedeutungen
erweist sich als gemeinsames Element die spitze, kegelfrmig verjngte Be-
schaffenheit des (hervorstehenden) Gegenstandes, die Verschiedenheit der
Realisierung dieser gemeinsamen Beschaffenheit ist aber viel einschneidender
als im Falle von ung. drda.
Bei der Unterscheidung der einzelnen Wortbedeutungen erwgen wir
a) die semantischen Merkmale des Wortes (bei Substantiven: ob es sich um
Lebewesen, leblose Dinge, Personen usw. handelt; bei Verben: ob es sich um
eine sensuelle oder um eine geistige Ttigkeit handelt); im allgemeinen die
Unterschiede u n d Gegenstze, wie sie in den wesentlichen Bedeutungsmerk-
malen gegeben sind; die semantische Beziehung des Wortes zu anderen, ihm
im Begriffsfeld nahestehenden Wrtern je nach der begrifflichen Koordination
u n d Subordination (nach Art u n d Gattung); b) das syntaktische Fgungsfeld
des Wortes (ob es sich z. B. um ein transitives oder intransitives Verb handelt);
c) das semantische Fgungsfeld des Wortes (so im Falle eines Verbs, ob das
Subjekt als Handlungstrger ein Lebewesen oder ein lebloses Ding bzw. eine
Person ist; ob das Objekt ein Lebewesen oder ein lebloses Ding ist usf.);
d) die Beziehung oder Gegenstzlichkeit des Wortes zu Synonymen bzw.
Antonvmen. Das heit: Wir ziehen letztlich die Stellung des Wortes in der
syntaktischen u n d lexikalischen, in der linearen und der paradigmatischen
Struktur der Sprache in Betracht. Prinzipiell lassen sich diese Gesichtspunkte
im Zusammenhang mit jedem W o r t in einer Matrixtabelle zusammenfassen.
I n der Praxis aber war es in der berwiegenden Zahl der Flle nicht notwendig,
diese Tabelle tatschlich zusammenzustellen, lag es uns doch nicht daran, alle
semantischen Regeln des Wortes zusammenzustellen. Vielmehr wollten wir
nur seine wesentlichen Bedeutungsunterschiede veranschaulichen. Die hier
beschriebene Methode der Bedeutungsanalyse wurde teils bewut, teils in-
tuitiv auch im Erluternden Wrterbuch der ungarischen Sprache" [A
Magyar Nyelv rtelmez Sztra] angewandt.
Diese Bedeutungsanalyse soll hier an einem Beispiel veranschaulicht
werden. So haben wir uns bei der Feststellung der Bedeutungen von ung.
egyenessg [Geradheit usw.] in unserem Wrterbuch folgender Analyse be-
dient. Trger dieser Eigenschaft ist 1. ein lebloses Ding; 2. eine lebendige
Person; 3. beides, la) Antinomie: leicht fallend, sich leicht senkend; lb)

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 205

Antinomie: holprig, ungerade; 2a) Antinomie: Unstimmigkeit, Zwist; 2b)


Antinomie: Ungeradheit, Unaufrichtigkeit, Fahrlssigkeit. Schlielich er-
hielten wir folgende 5 Bedeutungen: la) 'Steilheit'; lb) 'Geradheit, Eben-
migkeit'; 2a) 'bereinstimmung'; 2b) 'Geradsinn'; 3. 'Gleichheit'. Bei der
Veranschaulichung dieser Bedeutung wird in unserem Wrterbuch nicht ver-
merkt, wie viele Fragen zur Analyse bzw. Ermittlung der Bedeutung notwendig
sind, d. h. die Hierarchie der Bedeutungen wird nicht ausgewiesen. Die Ab-
folge der Bedeutungen ist durch ihr chronologisches Auftreten bedingt.
Bei der Bedeutungsanalyse ist darauf zu achten, da wir die alten Belege
nicht auf Grund unserer heutigen Betrachtungsweise oder unserer wissen-
schaftlichen Vorstellung, sondern den Intentionen des Wrterbuchredaktors
entsprechend einzuschtzen haben, und zwar auch dann, wenn der Verfasser
des Wrterbuchs die gegebene Bedeutung in das Wort hchstwahrscheinlich
hineininterpretiert. Wir nehmen nmlich nicht die allgemeine Auffassung der
Zeit, in der das Wrterbuch entstanden ist, sondern das Vorgehen des Wrter-
buchverfassers auch dann als ausschlaggebenden Ansatzpunkt, wenn er die
Wortbedeutung mit der situationsbedingten Funktion des Wortes durchein-
andergebracht haben drfte. So kommt etwa ung. dicsekedik 'sich rhmen,
prahlen' auch in der Bedeutung 'stark sein' vor. Es liegt auf der Hand, d a
hier zwischen den Bedeutungen 'sich rhmen' und 'stark sein' eine situative
Verbindung gegeben ist. Ung. dicsekszik 'sich rhmen, prahlen' hatte frher
auch die Bedeutung von ung. bszklkedik 'sich brsten'. Wer sich aber
brstet, wer stolz ist, wenn es etwas gibt, worauf er stolz sein kann, hat auch
Macht, Gewalt, ist stark. Daher auch die Bedeutung 'stark sein'. Es ist nicht
einzusehen, ob es sich in diesem Falle nur um ein gelegentliches Hinber-
wechseln in eine andere Bedeutung, oder aber um einen allgemeineren Bedeu-
tungswandel handelt; das erste d r f t e der Fall sein. Ebenso haben wir z. B.
im Falle von ung. derk auer der Bedeutung 'Rumpf, Kreuz (anat.)' auch die
Bedeutungen 'Rcken' und 'Leib' schon wegen der lat. Entsprechungen
dorsum und corpus vor Augen zu halten. Im Falle der Krperteile ist die
ungenaue Verwendung des Namens bzw. seine bertragung auf benachbarte
Krperteile keineswegs selten. Des weiteren haben wir bei ung. eszessg 'Klug-
heit' auch die Bedeutung 'Vorsichtigkeit' belegt. Auch hier d r f t e es sich um
die Hineininterpretierung der situationsbedingten Valenz des Wortes in seine
Bedeutung handeln: der Kluge ist gegebenenfalls auch vorsichtig. Es ist
durchaus mglich, da das Wort in einer greren Sprachgemeinschaft niemals
diese Bedeutung hatte, gegebenenfalls aber mochte der Satz okosan cselekedtl
[du hast klug gehandelt] gleichwertig sein mit dem folgenden: elvigyzatosan,
vatosan cselekedtl [du hast vorsichtig, bedachtsam gehandelt].

Die Auswahl der Stichwrter

2.2. Bei der Auswahl der Stichwrter waren wir nachdrcklich auf die
grammatisch-syntaktische oder lexikalische Funktion der Wortform bedacht.
Die substantivischen und adverbialen Verbalnomina, die passiven Verbformen
werden in den Artikel des entsprechenden Verbs eingereiht, weil sie nur dessen
grammatisch-syntaktische Varianten darstellen. Elastischer werden jedoch
die deverbalen Derivativformen auf -o, -<5 behandelt, weil diese oft als Sub-
stantive (oder reine Adjektive) fungieren. In solchen Fllen geben sie geson-

14 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


206 CHRONICA

derte Stichworte ab. Als besondere Stichwrter sind auch die faktitiven und
possibilitiven Verben (Suffix: -hat) ausgewiesen, teils weil sie in Wrterbchern
selten vorkommen, teils aber wegen ihrer hufigen semantischen Sonder-
stellung. Die gesteigerten Adjektive u n d solche mit den Suffixen -an/-en,
-ull-iil erhalten keine besondere Titel, weil diese Endungen ausschlielich eine
syntaktische Funktion haben. Hilfswrter (Artikel, Postpositionen, Konjunk-
tionen, Hilfsverben) werden nur dann als selbstndige Stichwrter ausge-
wiesen, wenn sie auch lexikalisch dementsprechend belegt sind. Die Verbal-
prfixe sind wohl besondere Stichwrter, unter denen jedoch nur auf die
Verben verwiesen wird, zu denen sie als Vorsilbe t r e t e n knnen. Die Eigen-
namen sind am Ende des Wrterbuchs in der Abfolge des neuen Abc ange-
fhrt.

2.3. Die meisten ungarischen Zusammensetzungen sind subordinierende


Komposita: den H a u p t t y p u s bilden hier die Komposita von zwei Substantiven
oder die Zusammensetzung von einem Adjektiv (Verbalnomen) und einem
Substantiv, darin das zweite, substantivische Glied das syntaktische und
semantische Hauptelement darstellt. Unsere praktisch ausgerichteten bilin-
guischen und erluternden Wrterbcher nehmen die Komposita als eine
einzige Einheit und bestimmen dementsprechend ihre Bedeutung. Die Zusam-
mensetzungen werden in diesen Wrterbchern als einziges Morphem behan-
delt, als wren sie verdunkelte Zusammensetzungen; wird bei dem einen
Glied auf das andere verwiesen, so hat das nur praktische Grnde, damit man
sie nmlich auch im Artikel des einen oder des anderen finden kann. I n diesen
Wrterbchern werden die Komposita selbstverstndlich heim ersten Glied
analysiert und belegt, bzw. die Einreihung des Kompositums ist da die
Analyse nach Gliedern belanglos bleibt durch den Anfangsbuchstaben des
Kompositums bestimmt; dieses und das selbstndige erste Glied werden nur
auf Grund der alphabetischen Abfolge nacheinander angefhrt, bzw. sie
mssen o f t auch getrennt werden, weil z. B. zwischen ablak 'Fenster' und
ablakprkny 'Fenstersims' die Wrter ablakos '-fenstrig, mit Fenster(n) ver-
sehen; Glaser' und ablakoz 'Fenster mchen' einzureihen sind. Dieses Vorgehen
ist im Hinblick auf den Zweck dieser Wrterbcher richtig und begrndet.
Unzulnglich aber wre eine solche Behandlung der Komposita in einem
Wrterbuch dessen sprachwissenschaftliches Anliegen es ist, die Struktur der
Sprache zu verdeutlichen: ein Kompositum kann keineswegs gleichgesetzt
werden mit einer verdunkelten Zusammensetzung, d. h. beide (fallweise
mehrere) Morpheme haben jedes fr sich einen wesentlichen Bedeutungsimpuls
(s. ausfhrlicher oben, im Zusammenhang mit der Bedeutungsanalyse); im
wichtigsten, subordinierenden Typus der Zusammensetzung stellt von den
zwei Gliedern des Kompositums das zweite sein wichtigeres Element dar. In
einem sprachhistorischen Wrterbuch ist die relativ selbstndige Abhandlung
der Glieder von Komposita noch wichtiger als in einem Wrterbuch, das nur
synchrone Belege verarbeitet (s. auch darber weiter oben). Es is also ver-
stndlich, da im sprachgeschichtlichen Wrterbuch Si mon vis die Komposita
als Untertitel des Stichworts des zweiten Gliedes ausgewiesen wurden. Noch ein
weiterer Gesichtspunkt legt es nahe, die Komposita unter den Stichwrtern
des zweiten Gliedes anzufhren. Die Zusammensetzungen weisen nmlich zu
den lockerer, syntaktisch gefgten Syntagmen derselben Wrter eine syntak-
tische und semasiologische Parallele auf: so disznkvr 'saudick' zu diszn

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 207

kvrje 'das Fette des Schweins', kirlyn asszony dinnye 'Melonensorte; vgl.:
Prinzessinnen-Melone' zu kirlyn asszony dinnyje 'Melone der Frau Knigin',
favg 'Holz fllend, Holz hackend; Holzhacker' zu ft vg 'Holz fllen/hacken'
oder zu fa vgja 'Fller/Hacker des Holzes', favgs 'Holzfllen, -hacken' zu
ft vgs 'Fllen/Hacken (des Holzes)', oder zu fa vgsa 'das Fllen/Hacken
des Holzes'. Da in den weniger straffen Verbindungen das Hauptglied zweifel-
los das 2. Glied ist, wre es keinesfalls richtig, da die Angaben ber disznkvr
unter diszn, die von diszn kvrje dagegen unter kvr angefhrt wren. Das
wrde sowohl die deskriptiven (disznkvr diszn kvrje) als auch die
historischen (diszn kvrje disznkvr) verdunkeln, indessen gerade
diese besser herausgestellt erscheinen, wenn beide Verbindungen gleicherweise
unter dem 2. Glied abgehandelt werden.
Noch aufflliger ist die knstliche Lostrennung der Zusammenhnge bei
den loseren Fgungen von Adjektiv -f- Substantiv und den Zusammensetzun-
gen von Adjektiv + Substantiv. Bei diesem Typus kann man zwischen Kom-
positum und Nichtkompositum an sich schon schwer unterscheiden, besondere
Schwierigkeiten ergeben sich aber bezglich des Altungarischen.
Wir knnen es nicht vertreten, Fgungen wie gatys galamb 'Rauchfu-
taube', szi galamb 'Fruchttaube' unter dem Stichwort galamb 'Taube', vad-
galamb 'Wild- o. Holztaube' unter vad 'wild; Wild' anzufhren, selbst wenn,
sagen wir, szi galamb [wrtl.: 'Herbsttaube'] eine knstliche Fgung wre.
Die Taubenarten, die Melonensorten, die Sternnamen usw. sollen, ungeachtet
dessen, ob sie als Komposita zu betrachten sind oder nicht, beisammen bleiben.
Diese Zusammenhnge sind nmlich nicht nur begrifflich, sondern auch
sprachlich gegeben ! Ganz zu schweigen davon, da wir es im Zusammenhang
mit alten Daten gar nicht wagen knnen, die attributiven Fgungen von den
Komposita zu scheiden. Es handelt sich hier um historische Sprachbelege;
man htte also auch damit zu rechnen, die frher lockereren Fgungen seien
spter schon zu Komposita geworden; d. h. der Typus drga k 'Edelstein,
wrtl.: teuerer Stein' wre in lterer Beziehung unter dem Stichwort k 'Stein',
spter aber unter drga 'teuer, wert(voll)' auszuweisen. Wir klassifizieren
somit die Komposita auf Grund ihres mglichen Verhltnisses zu den ent-
sprechenden syntaktischen Verbindungen bzw. ihrer mglichen Transformation
zu solchen Fgungen.
Dementsprechend halten wir drei Typen der Komposita vor Augen: 1.
In den loseren syntaktischen Verbindungen gibt es keine dazwischengeschobene
oder hinzugefgte Elemente: drgak 'Edelstein' drga k. 2. In der loseren
syntaktischen Fgung ist als Plus ein syntaktisches Relativierungselement
(Suffix, Zeichen) gegeben: favg ft vg; asztallb 'Tischbein' asztal
lba 'Bein des Tisches'. 3. In der loseren syntaktischen Fgung ist als Plus ein
begriffliches Relativierungselement (Derivationssuffix, oder val 'seiend' mit
der Funktion eines Derivationssuffixes), ein Begriffswort gegeben, fallweise
mit Flexionssuffix oder mit Flexionszeichen: asztalkend 'Tischtuch'
asztalra val kend 'Tuch fr/auf den Tisch'; labdajtk 'Ballspiel' labdval
val jtk 'Spiel mit Ball'; szemtlapt 'Mistschaufel' szemetes lapt 'Schaufel
fr Mist'; csigalpcs 'Wendeltreppe, wrtl. Schneckentreppe': csiga alak
lpcs 'gewundene Treppe, eigtl. schneckenfrmige Treppe'; tkgyalu 'Krbis-
hobel': tkmetsz gyalu 'Krbis schneidender Hobel; Hobel zum Krbis-
schneiden'. Die Komposita des zweiten und dritten T y p u s kann man als
leicht erkennbare, krzende Zusammensetzungen auffassen. Zum ersten T y p u s

14 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


208 CHRONICA

gehren u. a. die aus attributiven Fgungen mit Adjektiven und Partizipien


gebildeten Komposita. Man knnte sie in Anlehnung an die von D. Pais
verschmolzene Zwillingsbildungen" genannten Formen (ung. forradsos iker-
ts) auch als verschmolzene Komposita bezeichnen. Hier bleibt da es sich
um altung. Sprachbelege handelt die Unterscheidung zwischen Kompositum
und Simplex weitgehend unsicher, weswegen wir darauf in unserem Wrter-
buch nicht eingehen mchten.
Viel seltener als die subordinierenden Komposita sind die koordinieren-
den Zusammensetzungen (hr/nv 'Ruhm', bjbj 'Zauber', bjbnat 'Kum-
mer', gas/bogas 'verzweigt; buschig'). Diese werden als besondere Stichwrter
behandelt, u n t e r den auch selbstndig gebrauchten Gliedwrtern ist auf die
entsprechenden Komposita n u r verwiesen.

2 . 4 . Der ungarische Teil der im U M N v S z . verarbeiteten Daten der lteren


Wrterbcher und Glossare besteht bald aus einem Wort, z. B. Seh.: nux:
dio [Nu]; bald aus zweien: Ortus: nux muscata: zerechen dyo [Muskatnu];
bald aus mehreren: M.: Pinea: kis bel dio [Nu mit kleinem Kern]; Sz.: nauci:
Az dio beleinek az harttiaia [Haut des Nukerns]. Jedes W o r t der aus zwei
oder mehr Wrtern bestehenden Daten ist f r die Bearbeitung gleicherweise
wichtig (ausgenommen Artikel, Konjunktionen und andere Relationswrter,
vgl. den Abschnitt ber die Auswahl der Stichwrter). D a r u m wre es prinzi-
piell mglich, jeden Beleg im vollen Umfang unter dem Stichwort eines jeden
Wortes zu bringen. D. h., der zuvor nach Szikszai zitierte Beleg wre im
neuen Wrterbuch im vollen Umfang dreimal auszuweisen: unter den Stich-
wrtern di, bl und hrtya. Davon aber mssen wir zwecks Raumersparnis
absehen. Den Beleg bringen wir nur unter dem Stichwort des einen Wortes,
bei den brigen Stichwrtern begngen wir uns mit einem Verweis.
Wieviel Wrter aus den verschiedenen Typen der Belege (Svntagmen,
Teilstze, fallweise ganze Stze) auszuwhlen sind, bei denen der ganze Beleg
mitgeteilt wird (das sind die Belege mitteilenden, kurz belegten Stichwrter),
nach welchen Kriterien diese Auswahl zu erfolgen hat, bedarf grndlicher
Erwgung und einer fr das gesamte Wortmaterial verbindlichen einheitlichen
Stellungnahme. Die einschlgige theoretische Arbeit begrndet die Scheidung
des Beleg- u n d des verweisenden Teils der Wortartikel u n d bedeutet zugleich
die Darlegung des Verweisungssystems des neuen Wrterbuches.
Fr die Praxis des Wrterbuchs hat das zur Folge, da man zur richtigen
und exakten Einschtzung des Gebrauchs der Stichwrter auch ihr syntakti-
sches Fgungsfeld im Beleg kennen mu. I m Falle des belegten Stichworts ist
diese Voraussetzung gegeben. Bei den verweisenden Stichwrtern wird das
durch die entsprechende Ausarbeitung des Verweisungssystems ermglicht.
Wenn wir aus dem Beleg az dio belinek az harttiaia als Belegstichwort hrtya
nehmen und unter bl auf hrtya nur verweisen (1. hrtya, d. h.: s. hrtya), so
erhlt der Bentzer des Wrterbuchs ber die Verwendung von bl [eigtl.
'Darm', 'Inneres', 'Eingeweise', auch ' K e r n ' ] kein eindeutiges Bild, wei er
doch nicht, u m welches bl es sich handelt. Dieser Aufschlu wird ihm nur
unter hrtya geboten. Wenn etwa bl in 30 Svntagmen vorkommt, die unter
30 verschiedenen Belegstichwrtern nachgewiesen werden, so wre ein abge-
rundetes Bild ber den Gebrauch von bl nur nach dem sorgfltigen Studium
und Verzetteln von 30 Wortartikeln mglich. Darum soll unser Wrterbuch
dem Bentzer in dieser Hinsicht eine weitgehende Hilfe bieten.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 209

2.5. Die Ausarbeitung des Verweisungssystems mu also darauf ausge-


richtet sein, diese Bearbeitung im vernnftigen Rahmen zu halten, damit
der praktische und theoretische Nutzen der zur Bearbeitung bentigten Energie
und dem Umfang des Satzes angemessen seien. D. h., wir haben im verweisen-
den Teil des Wortartikels weder mehr noch weniger als eben ntig mitzuteilen.
Hier wird sich das ideale Ma kaum erreichen lassen, doch halten wir es fr
unsere Aufgabe, letzteres nach Mglichkeit zu realisieren.
Auf Grund der angefhrten Grundstze und Gesichtspunkte erschienen
bei der Mitteilung der Daten folgende Regeln f r angebracht:
1) Der aus einer subordinierenden (attributiven, adverbialen, mit Objekt
gefgten) syntagmatischen Reihe entnommene Beleg wird unter dem domi-
nanten Glied des Syntagmas oder dem wichtigsten dominanten Glied der
syntagmatischen Reihe angefhrt. Das bezieht sich auch auf die Komposita.
Zum Beispiel: hideg id 'kaltes Wetter', Belegstichwort: id 'Wetter; Zeit';
rvid summba szedet dolog 'zur kurzen Summa zusammengefate Sache', Be-
legstichwort: dolog 'Sache, Ding'; dibl 'Nukern', Belegstichwort: bl 'Inne-
res; Kern'.
2) Belege aus koordinierenden Svntagmen und Syntagmenreihen werden
unter allen dominanten koordinierten Gliedern oder unter dem wichtigsten
dominanten Glied der koordinierenden Syntagmenreihen mitgeteilt. Das be-
zieht sich auch auf die Zusammensetzungen, z. .: vztart csobn, Icd 'Wasser-
kufe, Bottich'. Belegstichwrter: csobn 'Kufe' und kd 'Bottich, Wanne'.
Dagegen wird der Beleg halfog, fz, vagy eladhely a vz mellett 'Fischfang-,
Koch- oder Verkaufsplatz am Wasser' nur unter dem Stichwort hely 'Ort,
Stelle, Platz' mitgeteilt, weil die koordinierten Wrter fog 'fangend; zum
Fangen; Fang-', fz 'kochend; zum Kochen; Koch-' und elad 'verkaufend;
zum Verkauf; Verkauf(s)-' keine dominanten Glieder der gegebenen Wortfgung
sind.
3) Im Falle von Stzen wird der Beleg sowohl beim Subjekt als auch
beim Prdikat ausgewiesen. Ist der Satz unvollstndig, so fungiert als Beleg-
stichwort das gegebene Hauptglied des Satzes, z. .: az fejedelemnek hzba
ment vala 'er war ins Haus des Frsten gegangen', Belegstichwort: megy 'er/sie/
es geht'.
4) Die koordinierten Satzglieder von koordinierenden Stzen sind als
selbstndige Stze zu behandeln. Dementsprechend werden die Belege bei
jedem Subjekt und bei jedem Prdikat ausgewiesen.
5) hnlich verhlt es sich bei den subordinierenden Stzen, d. h. der
Haupt- und Nebensatz sind mit Subjekt und Prdikat jeweils als besondere
Stze zu nehmen. Dieselbe Methode wird auch bei den syntagmatischen
Reihen mit Relativpronomina zu beachten sein: az magos g, holott az csillagok
vannak 'das hohe Himmelsgewlbe, als da die Sterne sind'; Belegstichwrter:
g 'Himmel, Himmelsgewlbe' und csillag 'Stern, Gestirn'.
Demnach werden die Wortartikel wie folgt gegliedert:
1. Belegteil: hier sind die Belege angefhrt, in denen das Belegstichwort
vorkommt.
2. Verweisungsteil: hier wird darauf verwiesen, a) in welchen anderen, im
Belegteil nicht erwhnten Angaben das Stichwort noch vorkommt; b) unter
welchen Stichwrtern diese Belege zu finden sind. Im Verweisungsteil wird
das Stichwort des Artikels zum Verweisungsstichwort (ersetzt durch eine
Tilde: womit auf ein anderes, auf das Belegstichwort verwiesen wird. Zum

14 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


210 CHRONICA

Beispiel: almba esett freg 'etwa: Wurm im Apfel (eigtl. in den Apfel geratener
Wurm)'; Belegstichwort ist freg 'Wurm, Made', Verweisungsstichwrter sind
alma 'Apfel' und esik 'fallen, geraten'.

3. Zur Zusammenstellung des Verweisungsteils der Wortartikel bedarf es


mglichst genauer Gesichtspunkte, um die fr diesen Teil bestimmten Belege
auszuwhlen. Diese Gesichtspunkte sind:

I. Zweigliedrige Wortfgungen, deren untergeordnetes Glied das Ver-


weisungsstichwort ist, wird mit dem bergeordneten Glied als Belegstichwort
ausgewiesen. Die Verweisung vermerkt auch das syntaktische Verhltnis der
beiden Glieder (Objektsuffix, Adverbialsuffix, Possessivzeichen), wenn das
Beleg angezeigt ist.
1. Semantisch engere Fgungen:
a) Komposita
(a) Substantiv + Substantiv: difa 'Nubaum; Nuholz'.
(b) Adjektiv -(- Substantiv: drgak 'Edelstein' ['teurer Stein'].
(c) Suffixloses Substantiv + Verbalnomen: favg 'Holzhacker,
-fller'.
b) Sonstige lexikalische Einheiten
(a) Substantivisches Attribut -f- Substantiv: csiga hza 'Schnecken-
haus (eigtl. der Schnecke Haus)'.
(b) Adjektivisches Attribut + Substantiv: esti csillag 'Abendstern
(eigtl. abendlicher Stern)'.
(c) Substantivisches Objekt oder Adverbiale Verb: hlt ad 'sagt
Dank'; szemre vet 'wirft ihm vor (eigtl. wirft ihm ins Auge)'.
2. Semantisch weniger straffe Fgungen:
a) Adjektivisches (oder verbalnominales) Attribut + Substantiv:
hideg vz 'kaltes Wasser'.
b) Substantivisches Genitivattribut (Possessivattribut) -)- Substantiv:
fa teteje 'Wipfel/Spitze des Baumes'; vz folysa 'Flieen/Flu des
Wassers'.
c) Adverbiale Erweiterung + Substantiv oder Adjektiv: melegtl szraz
'von der Wrme trocken'.Hierher knnen wir auch die mit val oder
mit einem Verbalnomen gefgten adverbialen Erweiterungen des
Substantivs zhlen: fbl val szerszm 'Holzwerkzeug (eigtl. Werk-
zeug aus Holz bzw. aus Holz seiendes Werkzeug)', jgnek val verem
'Eisgrube (eigtl. Grube frs Eis, frs Eis seiende oder bestimmte
Grube)', vasbl csinlt edny 'Eisengeschirr, Eisengef (eigtl. aus
Eisen gefertigtes Geschirr, Gef)'.
d) Nominales Objekt + Verb: ft vg 'hackt/fllt Holz'.
e) Nominaler Dativ -f- Verb: okosnak vli 'hlt ihn fr klug'.
f) Nominale Modal- und Instrumentalbestimmung + Verb: gyorsan
beszl 'spricht schnell', puskval l 'schiet mit Gewehr'.
g) Substantivisches verbalnominales Objekt, Adverbiale Verb oder
Adjektiv: adni ksz 'bereit zu geben; zum Geben bereit'.
h) Sonstige enger gefgte Adverbiale + Verb: csendre int 'mahnt zu
Stille, mahnt, still zu sein', balra tart 'hlt nach links'.
i) Gradbestimmung -f- Verb oder Adjektiv: nagyon siet 'eilt sehr, beeilt
sich sehr', kicsit gyors 'etwas rasch, ein wenig schnell'.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 211

Diese semantisch weniger straffe Fgungen weisen im allgemeinen


immer noch eine straffere semantische Verbindung der Syntagmenglieder auf
als sonstige Fgungen, so da ihnen fallweise auch zusammengesetzte Formen
entsprechen knnen (fa teteje fatet 'Baumwipfel', ft vg favgs 'Holz
hacken/fllen' usw.). Hierher gehren auch die herkmmlich bildlich genannten
Kategorien der lokalen und der stndigen Adverbialien. Die gegebenen Gesichts-
punkte knnen nicht jeden einzelnen Fall in Betracht ziehen, d. h. diese sind
fallweise entsprechend zu bearbeiten bzw. zu ergnzen. Der unter c) erwhnte
Fgungstypus wurde nicht wegen der identischen semantischen Verbindung
hier eingereiht, sondern weil er seltener und interessant ist.

II. Zweigliedrige Wortfgungen, deren untergeordnetes Glied als Ver-


weisungsstichwort steht, ohne da die Verweisung die syntaktische Relation
der beiden Glieder vermerkte.
Hierher gehren die in Gruppe I nicht erwhnten Fgungen mit verbalem
Hauptglied (mit lokalen, temporalen, kausalen, finalen, komitativen u. a.
Adverbialien). Zum Beispiel: mezn terem 'wchst auf der Wiese/auf dem Feld',
nyron rik 'reift im Sommer', flelembl tesz 'tut aus Furcht/Angst'.

I I I . Mehrgliedrige Wortfgungen
Bei den mehrgliedrigen Wortfgungen wird im allgemeinen in Betracht
gezogen, ob sie eine organische Einheit ergebende Syntagmenreihe sind oder
nicht. Die attributive Syntagmenreihe ist zumeist als organischere Einheit
anzusehen. In solchen Fllen werden beide Nachbarglieder des letzten Stich-
wortes in der Verweisung auch dann angefhrt, wenn eines von diesen nicht
zu den Fgungen 1. oder 2. vom Absatz I gehrt. Zum Beispiel: almba esett
freg 'in den Apfel geratener Wurm': die Fgung almba esik 'gert in den
Apfel' gehrt nicht in die Gruppe I, trotzdem wird der ganze Beleg sowohl
unter alma 'Apfel' als auch esik 'fllt' als Verweisungsstichwrtern angefhrt:
-ba esett freg; almba freg. Die verbindliche Verweisung bezieht sich
selbst bei der attributiven Syntagmenreihe nicht auf die unmittelbaren Nach-
barglieder. Zum Beispiel: brben eladott hznak megfogadsa 'Erwerb eines in
Pacht gegebenen Hauses'. Hier wird beim Verweisungsstichwort br 'Lohn,
P a c h t ' wie folgt verfahren: -ben elad 'verkaufen als': fogads; beim Verwei-
sungsstichwort ad: brben el ~ott hz : fogads 'Annahme'; beim Verweisungs-
stichwort M s 'Haus': eladott fogads: der Grund fr die abweichende,
gekrzte Verweisungsform im letzten Fall ist, da die Wortfgung hznak
megfogadsa nur im vollen Beleg einen Sinn hat, die Anfhrung des Ganzen
jedoch zu langwierig wre.
Unseres Erachtens ist der Verweisungsteil der Wortartikel die organische
Ergnzung des Belegungsteils. Die beiden Teile enthalten gemeinsam die
wichtigsten Angaben ber das Stichwort des Artikels: 1. die wichtigsten syn-
tagmatischen Fgungsfelder des Wortes; seine lexikalischen Fgungen; 2. das
chronologische Vorkommen des Wortes nach Sprachdenkmlern; 3. den Hin-
weis darauf, mit welcher Bedeutung das Wort in den einzelnen Sprachdenk-
mlern vorkommt, sofern es mehrere Bedeutungen hat. Wren diese Infor-
mationen im Verweisungsteil nicht ausgewiesen, sondern nur im Belegungsteil,
mte der Bentzer die Kenntnisse ber das Wort an so vielen Stellen nach-
schlagen und sammeln, als Belegstichwrter im Verweisungsteil angegeben

14* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, I960


212 CHRONICA

sind. Das wrde aber die Benutzung des Wrterbuchs beraus erschweren, der
berblick ber die Stellung der einzelnen Wrter wrde eine besondere For-
schungsarbeit erfordern. So aber mssen die unter den Belegstichwrtern
angegebenen vollen Belege nur dann nachgeschlagen werden, wenn wir sie
zitieren wollen, wenn uns die phonetischen und orthographischen Fragen
interessieren, oder wenn wir mehr und genauere Informationen ber das
Fgungsfeld des Wortes erhalten wollen, als dies aus dem Verweisungsteil er-
sichtlich ist. Es gibt aber Informationen ber die Wrter, die nur im Ver-
weisungsteil des Artikels gegeben sind, nicht aber im Belegwortartikel unter
einem anderen Stichwort. So z. B. der Verweis auf die Wortbedeutung, die im
Artikel eines anderen Wortes nicht ausweisbar ist. Zum Teil kann die Zusam-
menziehung der verschiedenen, in wesentlichen Elementen des Wortes ber-
einstimmenden Fgungen als solch eine besondere Information des Verwei-
sungsartikels angesehen werden. Das ermglicht dem Bentzer, den nur be-
stimmte Fgungen des Wortes interessieren, nicht auch die Angaben ber die
brigen Fgungen durchzusehen, und zwar an verschiedenen Stellen. Letztlich
ermglicht das Verweisungssystem des Wrterbuchs dem Forscher nicht nur
die bersicht ber das Wort in seinen Textzusammenhngen, sondern es regt
ihn dazu an, auf diese Zusammenhnge aufzumerken.
Nun sei hier einiges ber die Technik des Belegungs- und Verweisungsteils
der Wortartikel sowie ber die Grundstze der technischen Redaktion er-
whnt.

3.1. Der Belegungsteil bestellt aus folgenden Einheiten: 1. das Stichwort


(halbfett gesetzt); 2. Die Bedeutung des Wortes auf deutsch; hat das Wort
mehrere Bedeutungen, werden sie beziffert; die Reihenfolge der Wortbedeu-
tungen ist durch die chronologische Folge der Belegstellen bestimmt; 3. Anfh-
rung der Belege in der chronologischen Folge der Sprachdenkmler, innerhalb
eines Sprachdenkmals nach Zeilen- oder Seitenzahl. Zwei Belege aus demselben
Sprachdenkmal werden durch ein Semikolon abgesetzt. Folgt ein anderes
Sprachdenkmal, steht vor dessen Abkrzung ein absetzender Strich (/). Die
Gliederung innerhalb eines Beleges: a) Abkrzung des Sprachdenkmals; b)
der Beleg mit der genauen originalen Orthographie, lateinische und ungarische
gegebenenfalls deutsche Entsprechung in der Folge des Sprachdenkmals;
die sprachlich verschiedenen Belegteile sind durch einen Doppelpunkt (:)
abgesetzt. Im ungarischen Belegteil sind das dem Stichwort entsprechende
Wort und die damit enger gefgten lexikalischen Elemente durch kursiven
Satz hervorgehoben. Als solche enggefgte lexikalische Elemente, die hervor-
zuheben sind, werden auch die Verbalprfixe ausgewiesen. H a t das Wort
mehrere Bedeutungen, ist nach den einzelnen Belegen die Bedeutungsbeziffe-
rung in Klammern angegeben. Der Belegungsteil der Wortartikel bringt
somit ohne besondere Gliederungsprinzipien die lexikalischen und glossari-
schen Daten in chronologischer Abfolge. In diesem Teil sind die identischen
Fgungen selbst vllig identische, aus einem Wort bestehende Daten
nicht zusammengezogen. Den berblick ber dieselben Fgungen und Belege
erleichtert der hervorgehobene Satz.

3.2. Der Verweisungsteil des Wortartikels wird nach folgenden Gesichts-


punkten gegliedert:

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CHRONICA 213

1. Die bereinstimmenden, zur Verweisung verzettelten Belege der ver-


schiedenen Sprachdenkmler werden gesondert gesammelt. Zum Beispiel,
beim Verweisungsstichwort di 'Nu' jeweils alle Belege f r difa 'Nubaum,
-holz', dibl 'Nukern' und dihj 'Nuschale'. Die in den wesentlichen Teilen
bereinstimmenden Belege, selbst wenn sie ansonsten verschieden sind, werden
zu einem Typus zusammengezogen (vgl. unten).
2. Innerhalb eines Typus (z. B. difa) werden die Verweisungszetteln in
der Reihenfolge der Sprachdenkmler geordnet (., M., P., Sz.).
3. Bei der endgltigen Anordnung wird folgenderweise vorgegangen: an
erster Stelle steht der Typus des Verweisimgszettels, d. h. Syntagmentypus,
der in einem der Sprachdenkmler an frhesten belegt ist. Im Falle unseres
Beispiels also difa, dessen erster Beleg in B. vorliegt. Nach dem ersten Beleg
dieses Typus folgen die weiteren Angaben aus den nachfolgenden Sprachdenk-
mlern: (N., P., Sz.). Nunmehr wird der Syntagmentypus angefhrt, dessen
erster Beleg aus dem chronologisch nchsten Sprachdenkmal stammt. I n
unserem Falle dibl, das erstmalig bei Sch. vorkommt. Auf diesen Beleg
folgen die weiteren, immer der Chronologie entsprechend (N., K 2 , Sz.). So
verfahren wir je nach Sprachdenkmlern und Syntagmentypen. Sind mehrere
Typen in ein und demselben Sprachdenkmal erstmalig belegt, so ist innerhalb
dieses Sprachdenkmals der Typus vorangestellt, dessen Belegstichwort dem
Alphabet nach zuerst kommt. So haben wir z. B. unter den Verweisungsstich-
wort eb 'Hund' die ersten Belege fr eblgy 'Hundsfliege' und ebtej 'Wolfs-
milch, wrtl. Hundsmilch' gleicherweise bei B. Die Daten fr eblgy stehen vor
denen fr ebtej, weil lgy 'Fliege' alphabetisch tej 'Milch' vorausgeht.

14 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ActaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomits 19 ( 1 2), pp. 215260 ( 1969)

RIT I A

Selected Writings of Gyula Laziczius. t o pass from a k e e n appreciation of t h e


Edited, with an Introduction, b y Thomas writings of Laziczius t o a concrete under-
A. Sebeok (Indiana University). Mouton & t a k i n g sharing some of the pleasures of
Co., The HagueParis 1966. 226 p. his personal discovery with the rest of t h e
fl. 24, = J a n u a Linguarum. Series Mi- scholarly world." The volume contains
nor, Nr. LV. also four chapters of Laziczius's L e h r b u c h
d e r Phonetik" (originally published in H u n -
Gyula Laziczius was a pioneer, parti- g a r i a n in the y e a r of 1944; t r a n s l a t e d
san, and victim of modern linguistics in i n t o German by W . Steinitz: Berlin, 1961.
Hungary. His 70th birthday is commemor- Akademie-Verlag*). This had been for a
ated by this volume. long time the o n l y phonetic t e x t b o o k
The editor, a native H u n g a r i a n and w r i t t e n by specialist in phonology (Joos's
a well known expert in general linguistics, v o l u m e being n o t accessible in E u r o p e in
semiotics, a n d phonology w a s a personal t h e postwar years). T h a t book is still n o w
friend of Laziczius. With his u s u a l edito- a v e r y useful and well written introduction
lial competence he has achieved with t o t h e facts and ideas on the domain of
great economy a not very easy t a s k : a sur- phonetics. Among t h e chapters included
vey presentation of Laziczius's uvre, and i n t o Sebeok's selection especially t h e
this has been done only by a selection of h i s t o r y of the syllable merits a t t e n t i o n .
papers written in languages o t h e r than T h e middle p a r t of the book u n d e r
Hungarian. (Laziczius as m o s t Hun- review contains e i g h t papers (five w r i t t e n
garian scholars published t h e bulk of in German, two in French, and one in
his contribution on his m o t h e r tongue, a English). The d a t e of their publications
language not accessible for t h e majority ranges from 1935 t o 1957. I am going t o
of foreign scholars.) The editorial intro- c o m m e n t on these papers, not forgetting
duction, a modified version of h i s obituary a b o u t my a t t i t u d e which is in m i d w a y
in Word 15 [1959], 175182 also proves between those of t h e reviewer a n d t h e
Sebeok's deep understanding a n d adequate historian of linguistic science.
appreciation of Laziczius's s t r a n g e per- (1) Probleme d e r Phonologie; Zei-
sonality, irregular carreer, a n d important chenlehre Elementenlehre" (pp. 38
role in the development of m o d e r n lin- 58). This paper f r o m 1935 begins w i t h a
guistics during the thirties a n d early p o l e m y with some t h e n recent definitions
forties. of t h e phoneme (e. g. t h a t of Doroszewski).
The book is dedicated t o P r o f . Wolf-
gang Steinitz, who himself a towering
* The German version has been re-
exponent of t h e principles a n d applica- viewed in our journal b y I. Fnagy: A L H .
tions of structuralism, was f i r s t among us X I I I [1963], 171 174.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


216 CRITICA

Then he formulates a new category be- opposes to the position of Trubetzkoy w h o


tween the phoneme and the v a r i a n t : this relegated phonetics t o t h e (natural) scien-
would be the emphaticum (i. e. t h e emphat- ces. T h e divergence of opinions in de-
ical alternant on t h e level of phonology). m o n s t r a t e d by t h e problem of q u a n t i t y
H e is well aware of the stylistic origin of Laziczius ranges himself at the side of
this concept. Laziczius tries t o build up Zwirners' opinion w h o seek a statistical
t h e lore of emphatica", as a legitimate device for exposing t h e two q u a n t i t a t i v e
chapter of his otherwise P r a g u e styled degrees of duration; while the other side
phonological t h e o r y . The e m p h a t i c a are stresses only the q u a l i t a t i v e difference (i.e.
introduced within Karl Biihler's famous t h e ability of stretching) between a s h o r t
organon m o d e l " (i. e. an analysis of a n d a long segment. As Laziczius w a s
t h e sign" in t h e context of a human t h e f i r s t professor of general linguistics
communication situation). Laziczius's and phonetics" in t h e history of t h e a c a d -
claim is still valid : any phonological theory e m y , he had to see such problems f r o m
has to be able t o deal with such kind of b o t h theoretical, a n d experimental p o i n t
phenomena w h a t he labeled e m p h a t i c a " ; of view. Several p a p e r s of his in a n d on
b u t their s t a t u s would always depend H u n g a r i a n prove t h e usefulness of this r a r e
on some general goals of a broader lin- attitude.
guistic theory. (5) Die Scheidung langue-parole in der
(2) ,,A New Category in Phonology' Lautforschung" (pp. 77 89). An e r u d i t e
(pp. 59 63). A lucid s u m m a r y in speculative essay f r o m 1939. The a u t h o r
English of t h e positive part of t h e former is against the oversimplifying e q u a t i o n :
paper (dated f r o m 1936). phoneme : variant = la langue : la parole.
(3) D a s sog. dritte Axiom der Sprach- H i s position is to consider both t h e p h o -
wissenschaft" (pp. 6470). ( F r o m 1939.) n e m e , and the v a r i a n t , and also t h e em-
Bhler, t h e famous psychologist in p h a t i c u m as socially patterned u n i t s ,
Vienna also versed into linguistics (per- h e n c e belonging t o t h e langue. On t h e
h a p s more t h a n he should have) wanted o t h e r hand his views on the phoneme can
to cross de Saussure's dichotomy (la be lumped together w i t h those of Bloom-
langue : la parole) with H u m b o l d t ' s dichot- field, Twaddel, a n d Zwirner, w h o all
omy (ergon : energeia). Hence he got a f o r m u l a t e d their respective theories in
fourfold division of his f u n d a m e n t a l lin- t h e late thirties. T h e y considered w i t h
guistic concepts. And this was considered certain idiosyncratical divergences, of
by him as t h e Third Axiom of Linguistics course the p h o n e m e as the t y p e of
(the first being the organon-model, the speech sound opposed t o the more a b s t r a c t
second the sign character, a n d t h e fourth definitions of the e a r l y and middle t h i r t i e s .
a kind of double articulation" principle). Laziczius's special a i m was to bridge t h e
Now Laziczius gives a clear refutation g a p between phonology proper a n d pho-
of this proposition. This is implemented netics, and to u n i t e t h e m in a Lautlehre
by a rigid restatement of de Saussure's which would be, of course, a c h a p t e r of
idea, which t u r n s out to be incompatible la linguistique de la langue. This e f f o r t s
with Laziczius's Humboldt interpretation. seems to be similar t o those a d v o c a t e d
Though it seems to me, Laziczius might b y Jakobson at this t i m e . Needless t o say,
have been misled by the words of Hum- J a k o b s o n succeeded in developing his
boldt, he was quite right in demolishing ideas into a full f l e d g e d theory in t h e post-
the terminological edifice of Bhler. w a r years, while Laziczius had to c o n t e n t
This is a n y w a y a gem in the genre of lin- himself by utilizing it as a Leitmotiv in his
guistic p a m p h l e t . brilliant manual of phonetics.
(4) Zur L a u t q u a n t i t t " (pp. 71 76). (6) La dfinition du m o t " (pp. 90
A phonetic paper from 1939. T h e author 94). The first p o s t w a r paper f r o m 1945,

Ada Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 217

Meillet's famous word definition had lish a continuity of his uvre. His books
been corrected by Bhler, and Laziczius (an introduction to phonology the first
went on in this direction. I n his definition one ever written, a monograph on Hun-
the words are 'linguistic signs composed garian dialects, and a classical introduction
of definite phonic elements, and which to general linguistics) and his numerous
ore able to function in a verbal c o n t e x t papers, all written in H u n g a r i a n could
(Zeichenfeld) or in a situation (Zeigfeld) better d o c u m e n t his intellectual develop-
and which are in a given moment a n d ment. M a n y of these inaccessible writings
in a society forming a system' [in a kind would m e r i t t o be published in a language
of semi-translation of t h e reviewer], other t h a n Hungarian. Laziczius's uvre
This is, no doubt, a step ahead f r o m a is worthy t o a background s t u d y of the
general semiotical p o i n t of view. T h e present d a y linguistic theory.
grammarians nowadays would, however, Credit is due to the editor and the
prefer Meillet's simple a n d neutral tripod- publisher for t h e beginning of this enter-
al definition, if any. prise. We h a v e to continue it in Hungary.
(7) Phontique e t phonologie" (pp.
95 104). A somewhat belated (i. e. Gy. Szpe
dating from 1948) answer to some issues of
Trubetzkoy's Grundzye. Laziczius re-
peats here with an extraordinary eloquence Paul M. Postal: Aspects of Phonological
his dissent about the n a t u r e of the phoneme Theory. H a r p e r & Row, New York 1968,
and a b o u t the status of phonology versus 326 p. 73/
phonetics.
(8) Die Kernfrage der S y n t a x " (pp. The present monograph is concerned
105115). Published in t h e year of his with determining the a d e q u a t e form of
death (1957); but one remembers: this was the phonological component of generative
also t h e date of publication of Chomsky's grammar: a s u m m a r y of results and hints
Syntactic Structures. So one cannot avoid for further investigations. I t is claimed t h a t
looking a t Laziczius's paper under this only systematic phonology meets the gen-
angle. Though Laziczius discovered eral requirements of generative grammar.
in 1957 essentially the same what H o c k e t t The evidence is twofold: t h e adequacy
had written in 1954 (i. e. t h e contrast of of systematic phonology is proved and
IA versus I P model). The Hungarian arguments for the r i v a l " autonomous
a u t h o r expresses his preference for t h e (taxonomic a n d stratificational) phonemies
latter t y p e (without labeling it this way), are refuted. T h e second p a r t of t h e book
even bringing up a still valid argument, is intended t o be an additional proof for
namely t h a t syntax is t h e lore of syntactic systematic versus autonomous phonemies:
devices, a n d not t h a t of sentences in a cor- only systematic phonology m a k e s it pos-
pus. B u t the whole paper is couched in sible to u n d e r s t a n d sound change. But
a d u s t y syntactic typology of John Ries this part of t h e argumentation is, as we
on t h e one hand, and in the too broad shall see, h a r d l y satisfactory.
semiotical considerations of Karl Bhler The basic question of systematic pho-
on t h e other. This explains t h e paradoxon nemies reads like this: How is the pro-
of this p a p e r : in spite of being closer to t h e nunciation of a sentence determined by
main t r e n d in syntax t h a n in phonology, the inherent phonological properties of
the paper itse'f is only of historical interest. their parts a n d t h e general pronunciation
This reflects also the faster r a t e of evolution laws of t h e language ? Consequently the
in s y n t a x . process of determination requires reference
These eight papers a n d t h e four chapters to the surface syntactic structure, morpho-
of his manual of phonetics do not estab- phonemio alternation, morpheme identity,

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


218 CHRONICA

morpheme boundary, word boundary etc. ments. Nevertheless it is worthwhile to


(Note t h a t autonomous phoneinics ex- emphasize, because stratificational pho-
cludes all these informations as irrelevant nemics (the latest version of autonomous
and insists on requiring reference to only phonemics) assumes t h a t phonetic and
phonetics and the difference between free phonological structures are totally distinct.
variation and contrast.) As mentioned above, the set of features
T h u s systematic phonology involves can be given universally (their number is
two levels: a phonemic (which is actually 20 40) a n d they form a hierarchy. I t
morphophonemic consisting of binary pro- follows then t h a t phonological theory can
jections of a fixed set of phonetic features) predict impossible systems, e.g. those
and a phonetic which is not interpreted which utilize only very low features in
as a direct description of articulation the hierarchy (cf. the impossibility of a
or speech signal b u t as a theory a b o u t system with exclusively p a l a t a l conso-
the instructions sent f r o m the nervous nants: it does not m a k e use of Grave,
system to the speech apparatus. The t w o Diffuse properties, only of considerably
levels are related two each other by or- lower ones like Nasal, A b r u p t Onset etc.).
dered phonological rules. The presence of The hierarchy of features permits the
a n y independent linguistic level between phonological theory to predict obligatory
these two is denied. (Although the oper- and prohibited contrasts. Given this train
ation of phonological rules yield inter- of t h o u g h t s it is clear w h a t Postal means
mediate levels of representation t h e s e by stating t h a t having a phonetic system
have no independent linguistic status.) much of its mapping to t h e phonological
The two levels are related by a Naturalness level can be given universally.
Condition which m e a n s t h a t much of t h e Particularly convincing is Postal's argu-
mapping between phonological and pho- ing for nonphonetic information in phonol-
netic structure can be given universally. ogy. Categorial elements (Noun, Verb,
Or in other words: there is a n a t u r a l N P . . .) a r e needed to be referred to for
relation between n-ary phonetic values example in the stress rules in English.
a n d binary phonological ones (unless Syntactic features are n e e ' o d , e.g. in a
stated otherwise). This can be represented Mohawk (most of Postal's examples are
schematically in the following way: taken f r o m it) reduplication rule (i.e. re-
duplication is possible only in case of
Phonological -(-Animate, Human nouns). Morphol-
features Fj + ogical features (e.g. + French, Native
1 1 etc.) are properties of morphemes as a
Phonetic 1 whole a n d are needed, e.g. in stress
I \
features F, assignment rules. Exception properties in-
volve completely a r b i t r a r y divisions and
I t follows then t h a t phonetic properties are relevant for a single rule. The recog-
directly determine an essential p a r t of nition of exceptions (i.e. predicting all
phonological properties. But if Naturalness the regular forms and listing the excep-
Condition is accepted as a general one, it tions) yields a basis for example for
follows t h a t phonological properties largely differentiating possible a n d impossible
determine the choice of a universal pho- forms. Since, using exception form we can
netic system. The relation is not perfectly always set u p the following classes: pos-
symmetrical because on the phonetic sible and actual; possible b u t not actual;
system there are independent constraints impossible b u t actual ( = e x c e p t i o n ) ; im-
too. I t is evident from the previous state- possible a n d not actual.
m e n t s t h a t the two levels are similar a n d The early version of systematic phonol-
are constructed of t h e same set of ele- ogy used a tertiary (-)-, , 0) specification

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 219

in the phonological representation of dic- tion could be formulated like this: Is


tionary entries. The recent version reduces Markedness an absolute or relative value?
it t o a binary specification: M[arked] and Postal's statements seem t o imply both
U [ n m a r k e d ] which in turn is m a p p e d by which is impossible. He mentions less and
universal rules to a + , , specification. most Marked positions for consonants
The gist of t h e consideration is t h e rec- (labial palatal) and this clearly refers
ognition of a s y m m e t r y in feature values to absoluteness. On t h e other hand he
(one of the + , , values of a feature is emphasizes conditional categories for
more normal in a subset of sounds t h a n Markedness (Voicing is U in Sonorants,
t h e other; p. 8182.). The normal value but M for Obstruens) which is clearly the
is assigned to t h e U set. Obviously nor- relative position.
mality does n o t yield sufficient ground There is an aspect of Markedness which
for determining M and U properties. Postal missed to consider in arguing for
Postal gives t h e following other criteria: the relevance of morphological properties
1. The U is more frequent t h a n t h e M. in phonology. That is, sometimes Marked-
2. Rules specify the M not the U (e. g. ness in phonology is an expression of
a rule assigns Stress not non-Stress). Markedness in grammar (cf. Umlaut in
3. The U appears in neutralization. German). This again would clearly show
4. Changes effects the M. 5. The pres- t h e interdependence of phonology and
ence of a special instruction (in terms of morphology.
articulatory and perceptual factors speci- A substantial p a r t of t h e book is de-
fies the M. e.g. Voicing is U in Sonorants, voted to considering the inadequacies of
b u t M in non-Sonorants). 6. First lan- autonomous and stratificational grammar.
guage learning and pathology suggest We are going to summarize the crucial
t h a t M values are learnt last and lost ones. Both autonomous and stratificational
first. phonology rejects the Naturalness Con-
B u t let us consider some controversial dition, but both from the opposite extreme
p a r t s of the MU theory presented here. position. Autonomous phonemics lists all
The 5. and (i. criteria imply t h a t t h e M phonetic properties in t h e dictionary
value is the more complex m e m b e r of entry and predicts only those that are
the pair. The 4. critrium implies t h a t t h e predictable in purely phonetic terms.
direction of change is from complex t o Consequently significant generalizations
simple. But there are clear eases of the and the possibility to s t a t e phonological
development of complex articulation, for universals are lost. At the same time it is
example the development of nasalised redundant, because it a d d s useless, un-
vowels from oral ones under t h e effect motivated morphophonemio rules and
of following nasal consonants. A possible thus combination restrictions are more
solution for the dilemma is the assumption t h a n once built into the t h e o r y : first as
of two kinds of ease". P a r a d i g m a t i c phonotactics, secondly in morphophonemio
ease induces the loss of additional features and morphemic terms. Stratificational
regardless of the context, while syntagma- phonemics violates Naturalness Condi-
tic ease gives rise to contextually condi- tion, because phonological a n d phonetic
tioned changes which yield more complex structures are based on distinct sets of
articulation. 1 A f u r t h e r and more serious elements, there is no n a t u r a l line between
inherent contradiction is involved in t h e the two levels. Consequently a mass of
characterization of Markedness. The ques- ad hoc language particular rules are
needed everywhere to relate one to the
other. This means t h a t t h e rules operating
1 stratificational phonemics a r e simultane-
J . H . Greenberg: Language Univer- ous, unordered.
sale. The HagueParis 1966, p. 64.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 10, 1060


220 CRITICA

The principal difference between a more i m p o r t a n t clue in the identification


systematic and autonomous phonemics of fortis stops t h a n lack of voicing. 2
can be formulated in t e r m s of conditions The second p a r t of the book deals ex-
imposed on phonological t h e o r y by the two clusively with sound change and is in-
versions. The two conditions are accepted tended to prove t h a t sound change, can't
by both phonemics b u t t h e autonomous be accounted for in terms of the traditional
version insists on t h e validity of even view (the diachronic equivalent of auton-
the converses of the conditions. I t is b y omous phonemics in synchrony): Regular
refuting t h e converses t h a t systematic phonetic change is describable in purely
phonemics proves the inadequacy of its phonetic t e r m s . To refute this statement
autonomous counterpart. The conditions it were enough t o find sound changes t h a t
are t h e following: 1. If strings are identical are grammatically conditioned. Postal
phonological ly they are necessarily free finds examples (p. 63, 248), and thus his
variant phonetically. 2. If strings are right is proved. But unfortunately he
not free variant phonetically they are goes on.
necessarily distinct phonologically. He assigns t h e traditional view to
Autonomous phonemics insists on t h e the NeogrammariansSaussure Bloom-
following conditions too: 1.1. If strings field H o c k e t t line and considers Hockett's
are free variant phonetically they are view a t length, because t o d a y he seems
necessarily identical phonologically. to be the m o s t prominent representative
2.1. If strings are distinct phonologically of the view. Hockett's theory of sound
they are necessarily n o t free variant change is a clearly antimentalistic, physi-
(distinct) phonetically. B u t numerous eases calistic one. H e explains sound change by
of neutralization and complete overlapping the inability of performance to correspond
disproves (2.1), so again autonomous completely t o competence, i.e. the speech
phonemics would need useless unmoti- apparatus can n o t hit the intended target:
vated rules to account for those instances. The variation of the performance of
(1.1) implies the t r a n s i t i v i t y of contrast intentions statistically leads to drifting
and free variation. B u t again counter- of the t a r g e t s . " Thus sound changes are
examples are easy t o find (cf. English gradual a n d inperceptible.
Swa is in free variation with numerous Postal is completely right when re-
other vowel phonemes, nevertheless t h e futing H o c k e t t ' s view on t h e basis, t h a t
latter ones are not in free variation with it can not account for regularity, for sets
each other). This m e a n s t h a t autonomous of changes among related phonetic cate-
phonemics is inadequate to handle non- gories, for j u m p s .
transitive contrast or free variation But Postal's account is not sufficient
cases. either. H e assumes sound change to be
Notice t h a t perceptual reality (if a grammar change, i.e. the addition of
proved) was an a r g u m e n t for the existence rules to g r a m m a r , or in case of infants
of autonomous phonemics, but this also is to yield o p t i m a l grammars incorporating
r e f u t e d by Postal. H e refers to the in- the new rule. In a word it means a change
ability of English speakers to distinguish in competence. H e claims t h a t t h e mental
t h e four stress phonemes. Another form system of rules is unaffected by deviations
of claiming the perceptual reality of
autonomous phonemes is to state t h a t
distinctive features are crucial perceptual 2
J . Ltz, L. Gerstmai, F . Ingemann,
features too. To r e f u t e even this formu- A. S. Abramson, W. Nemser: The Per-
lation 1 would refer t o an experiment which ception of English Stops by Speakers of
English, Spanish, Hungarian, and Thai:
(among others) yielded t h e result t h a t for A TapeCutting Experiment. Language
American English speakers aspiration is and Speech, vol. [1960], p. 71.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 221

in performance" (p. 307) and the causes or defines them when t h e y first occur.
of sound change m u s t be looked for in Postal's method to define terms a t their
nonfunctional stylistic possibilities d u e to later occurrence is hardly useful (e.g. uses
the existence of limited freedom to m o d i f y neutralization" on p. 20, defines it on
g r a m m a r s which is available to individuals. p. 42; complete overlapping" occurs on
On t h e one h a n d his first principle p. 36, h u t is defined on p. 225 etc.).
rigidly separates langue and parole a n d 3. U n f o r t u n a t e l y there are more t h a n
t h u s implies a position similar t o t h a t usual misprints in the book.
of Saussure, only f r o m the other angle. Agnes Jvor
Saussure, accepting t h a t langue in a sense
regenerates from parole, 'emphasized, t h a t
langue does not anticipate parole, t h e Marvin H. Folsom: The Syntax of Sub-
latter is incompetible with the f o r m e r . stantive and Non-Finite Satellites to the
Generative g r a m m a r restored the balance Finite Verb in German. Mouton and Co.,
by stating t h a t competence anticipates The H a g u e 1966. 96 p. fl 18, = J a n u a
performance, competence is aimed a t Linguarum. Series practica X X X .
performance. I t follows t h a t Postal's view
upsets t h e balance again. The book in review deals with t h e
Now quite independently f r o m t h e satellites of the German Verb, gives a
above argumentation t h e following state- grouping of them and moreover tries to
m e n t seems to be a bit too h a s t y on throw light on the n a t u r e of connections
Postal's side: Of course there are some between t h e m . I t takes t w o kinds of sat-
scholars who hold t h a t linguistic change ellites, t h e nonfinite forms of the verb
is a result of language contact, b u t this (infinitive, and past participle) and sub-
position seems too radically improbable stantives (personal pronouns and nouns);
to demand serious consideration t o d a y " in connection with the application of the
(p. 283). infinitive he distinguishes forms with
Lastly let us a d d some rather technical zu" a n d forms without it. I n his method
remarks: he follows t h e mood of analysis of the
1. Postal refers t o Sapir as t h e pre- American structuralist school and, as we
curor of systematic phonemics in so f a r will see, he uses a careful and manysided
as he too regarded morphophonemics a n d way of formal description and classifi-
phonetics to be t h e t w o levels of phonol- cation. H i s sources are mainly taken from
ogy. B u t Sapir's interpretation of sound recent G e r m a n literature (printed between
change is essentially the same as t h e 1949 a n d 1958), but his specimen sentences
autonomous view: These drifts [i.e. are also f r o m periodicals, handbooks,
changes] are powerfully conditioned b y grammars, and for want of additional
unconscious formal feelings and are m a d e sources h e also makes use of statements
necessary by the inability of h u m a n from n a t i v e informants.
beings t o actualize ideal patterns in a per- The arrangement of t h e book is simple
manently set fashion." 3 and easy t o survey. In t h e introduction
2. There are t w o w a y s of introducing (12 p.) displaying the sources and terminol-
technical terms. E i t h e r one assumes t h a t ogy he describes the main features of his
they are known a n d does not define t h e m , method. H e relies here on three essential
formal f e a t u r e s : 1. distribution, which can
be universal, if the finite form of the verb
3
E . Sapir: Language. In: D. G. Man- can be connected with a n y infinitives,
delbaum (Ed.): Selected Writings of E d - or limited if there is only a restricted
ward Sapir in Language, Culture and Per-
sonality. Berkeley a n d Los Angeles 1951, number of infinitives which can participate
pp. 23. in the construction; 2. The number of

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


222 CRITICA

verb nuclei in the construction may be which on can substitute a noun or a noun
one or two depending on where t h e phrase of t h e same case and n u m b e r but
satellites belong; 3. t h e possibility of a which can never be used as t h e subject
double infinitive a t t h e end of the verbal in the passive modification." p . 68.)
group (e.g. E r hat nicht kommen knnen) c) transform object ( , , . . . a s u b s t i t u t e ob-
and 4. the occurence or lack of a closure", ject which m a y also function as t h e sub-
which in essence is t h e absence of a nominal ject in t h e passive modification." The
expansion between t h e verbal forms a t definitions are in fact formal descriptions
the end of a clause. E . g . . . . da er nach of well known concepts and t h e reader
Hause zu gehen can feel sorry only for finding defini-
tions so f a r a t the end of t h e book,
versucht halte while the different types of o b j e c t s are
. . . da er versucht hatte, nach used in grouping much more earlier,
H a u s zu gehen. (e.g. p. 45.)
These are the characteristic features A f u r t h e r differentiation a n d classi-
Folsom relies on and refers t o when he h a s fication of t h e verb and its substantive
to decide on questionable cases. Beside satellites goes on the base of t h e types
these formal features he makes use of of accusative objects, differences in case,
m a n y other well known characteristics, as and the n u m b e r of frequencies.) T h e pred-
for example morphological features, forms icate-nomen t o the verbs s e i n " , wer-
of present and past tenses, imperative, den", bleiben" are taken in t h e book as
possibility of formation and applicability satellites in t h e nominative case.) I t is
of form, declination, case a n d so on, all also noted, t h a t there is a growing tendency
well known in g r a m m a r . in the language for intransitive verbs to
H a v i n g given t h e methodological re- take an object and to be used as transitive
marks, t h e book divides t h e whole sub- verbs.
ject-matter into three possible construc- To explain this process t h e author
tions; a) constructions with auxiliary mod- suggests a theory, which takes as a starting
ification; b) constructions; without auxil- point the possibility of a cognate accusa-
iary verbal modification; and c) con- tive (e.g. den Schlaf des Gerechten schla-
structions with only substantive modifi- fen) and t h e w a y it becomes a substitute
cation. Having dealt with all these con- object and t h a n a transform object can
structions (70 p.) t h e book closes with a be followed by other satellites connected
short s u m m a r y and conclusion. originally t o intransitive verbs. The sup-
F r o m the three v e r b a l constructions position of a common development rests
it is t h e last one, t h e construction with on the fact, t h a t the objects of t h e later
only substantive modification, which elic- verbs are v e r y close to the s t a t u s of a
its t h e least objection. Having defined cognate accusative, (e.g. Die B r d e r zogen
the accusative object ( , , . . . a noun or nie zusammen den gleichen Weg.)
noun phrase for which one can substitute The only verb with two accusative
a personal pronoun of t h e same case a n d objects is lehren"; the second object of
n u m b e r . " p. 66.) t h e book makes a dis- other verbs also with two accusatives
tinction between three kinds of objects: are taken by Folsom as p r e d i c a t e attri-
a) semi-object ( , , . . . a personal pronoun butes or verb modifiers.
for which one cannot substitute a n o u n (e.g. ich finde sie eine sehr nette
or a n o u n phrase of t h e same case a n d Person
n u m b e r . " p. 67.) b) substitute object ( , , . . . a ich habe dich etwas gefragt)
noun or a noun phrase for which one can A full a n d m a n y sided exploitation
substitute a personal pronoun of the same of Folsoms formal method can be found
case and number, or a personal pronoun for in the two chapters of the book dealing

Acta IAnguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITIOA 223

with auxiliary and non auxiliary verbal book, where he tries t o clarify t h e role
modifications. I n this divaricating, fairly of t h e verb lassen". I t is excluded f r o m
unexplained field the author works with t h e auxiliaries n o t only because of its
an imposing security and h e bases his d i f f e r e n t morphological properties b u t
statements on formal a r g u m e n t s : m a i n l y because of t h e presence of o t h e r
The verb b r a u c h e n " is similar in its features. Clausure mentioned earlier,
usage to t h e modal auxiliary verbs and d o u b l e infinitive a n d t h e two verbal nu-
it should be in t h e same g r o u p , even if cleus m a k e lassen" similar to other verbal
in the passive constructions t h e particle groups.
z u " generally occurs (in t h e active con- T h e picture is of course not as simple
structions it seldom appears). as it appears at f i r s t glance. If such verbs
E.g. er h t t e nicht warten brauchen should be grouped in subdivisions, t h e n
(er h t t e nicht zu w a r t e n brau- t a k i n g the possibility of a double infinitive,
chen) one can have two large classes. The f i r s t
das b r a u c h t nicht u n b e d i n g t ge- of these shows no double infinitive, while
strichen zu werden t h e second does. T h e first can be f u r t h e r
(Cf. sections 2.221 a n d 3.3112) subdivided according t o the possibility
I n one specific environment t u n " of a passive construction: So, e.g.
functions as an auxiliary v e r b . " T h e con- 1/a, no passive construction with the v e r b s
struction has t h e pattern : inf -(- zu -j- bleiben", g e h e n " kommen".
, , t u n " -(- other; t h a t is, the m a i n verb E . g . ich ging ein Bier trinken
occupies the f i r s t position in t h e whole ich bin ein Bier trinken gegangen
structure: b, no passive construction (or a t least
verlieren t u t bei uns keiner a n incertain one) with the v e r b s
hegen t u t sie in ihrem B e t t lernen", l e h r e n " , ben", wis-
(Cf. section 2.222) s e n " (In the book a, and b, are given
The verb gehren" is t a k e n as a t h e other way around).
passive auxiliary like werden", with the E.g. ich lernte ihn schtzen
exception, t h a t the constructions with ich habe ihn schtzen gelernt
gehren" can be found much less fre- e, passive construction with the verbs
quently (section 2.232). fahren", s c h i c k e n "
E . g . er gehrt man soll ihn E . g . ich schickte ihn schlafen
geprgelt prgeln ich habe ihn schlafen geschickt
er wird man prgelt ihn I n the second m a j o r group of Folsom's
geprgelt classification, where a double infinitive
The constructions given by t h e author is possible, we can f i n d such verbs as h -
indicate, t h a t bekommen", e r h a l t e n " r e n " ,sehen", f h l e n " , heien", hel-
a n d kriegen" also are passive auxiliaries, f e n " etc.
with the peculiar characteristics, t h a t the E . g . ich hre ihn rlas Lied singen
subject of t h e passive sentence becomes ich habe ihn d a s Lied singen hren
t h e dative object in the appropriate active AU sentences with v e r b s belonging to t h e
sentence : first m a j o r group display only one v e r b a l
E.g.: ihr Mann schenkte ihr ein Buch nucleus, those of t h e second group h a v e
(active voice) two.
von ihrem Mann bekam sie ein Buch Constructions l a s s e n " inf. can be
geschenkt found in both groups. The sentence
von ihrem Mann wurde ihr ein Buch ich habe den P l a n fallen gelassen
geschenkt belongs to 1/c, but
The formal descriptive analysis is used ich habe ihn den Brief lesen lassen
with full effect in t h a t part of Folsom's goes t o t h e second g r o u p .

\
Acta LinguUtica Academiae Seientiarum Hungaricae 19, 1969
224 CRITICA

I n conformity with his m e t h o d Folsom sen" inf. in one single group and t o t a k e
does not give a n y explanation, w h y a verb t h e double infinitive a n d the occurrence
belongs to this or t h a t subclass. H e col- of t h e passive construction for a s u r f a c e "
lects the s y m p t o m s , analyses t h e sur- f e n o m e n a of a deeper connection.
face" characteristics of the phenomenon To look for g r a m m a t i c a l explanations
and he does it with care, skill a n d good involves as a rule, t h e risk of u n c e r t a i n t y
sense. Nevertheless if one asks, which are a n d vagueness and goes together with t h e
t h e grammatical and syntactical proper- danger, that they a r e given unsatisfacto-
ties which underlie the established sub- rily out of the ( r a t h e r obscure) feelings
classes, then there is no answer, although of t h e analyser. P r o d u c t i o n and e n u m e r -
t h e investigation of the constructions a t i o n of the formal properties offer a f i r m
lassen" -f- inf. would give a good oppor- base; but such a concrete classification
t u n i t y for a n overall explanation. Folsom which very often requires an impressing
takes it for g r a n t e d that in t h e sentences capability for analysation as in t h e
ich lasse den Plan fallen case of Folsom's book , doesn't give
and ich lasse ihn den Brief lesen m o r e then subtile differences in sub-
t h e words d e n P l a n " and i h n " are gov- classifications, where behind a c a r e f u l
erned by lassen" in the s a m e way as grouping of the s y m p t o m s the spontane-
den B r i e f " is governed b y lesen" in ously presupposed inherency is lacking.
t h e second sentence. But it is a n exagger- T h e character of t h e formal s t r u c t u r a l
ation t o s t a t e t h a t in the constructions analysis evokes a n o t h e r , from t h e p o i n t
lassen" -f- inf., lassen" has a n accusa- of view of linguistics less important, re-
tive object of t h e same value as t h e transi- m a r k . How detailed should the linguistic
tive verbs. (In this case ich lasse ihn", description be? This problem has a l r e a d y
should be a possible sentence as er liest been raised by Z. S. Harris in t h e f o r m
den Brief" is possible.) Because it is im- t h a t unambigousity, consistency a n d veri-
possible t o t a k e den P l a n " f r o m the sen- fiability are the m o s t important require-
tence ich lasse den Plan f a l l e n " as the m e n t s for defining t h e elements of a lan-
direct object of fallen", t h e r e is no guage and stating t h e relationships, a n d
legal conclusion t h a t the government is w h a t goes beyond t h i s point doesn't belong
based only in t h e verb lassen". A solution, t o linguistic description. I t . . . does not
where the v e r b lassen" is a c t i v a t e d " by m a t t e r for basic descriptive method wheth-
the infinitive and governs t h e accusative er t h e system for a particular language
object with it, seems to be more satis- is so devised as t o h a v e the least n u m b e r
factory. of elements (e.g. phonemes), or t h e least
In this case the passive construction n u m b e r of s t a t e m e n t s about them, or the
is possible for two reasons a) if t h e infini- greatest over-all compactness, etc. These
tive alone is not a transitive verb (E.g. different formulations differ not linguisti-
er lie den P l a n fallen) and b) if the inf. cally but logically. T h e y differ not in valid-
is a transitive verb but w i t h o u t a proper i t y b u t in their usefulness for one p u r p o s e
accusative object, so t h a t t h e object of or another (e.g. for teaching the language,
lassen" -f- inf. can be t a k e n as the sub- . . .)." (Z. S. Harris: Structural Linguistics.
ject of the passive sentence. T h e Univ. of Chicago Press, Chicago
E.g. er lie ihn singen er wurde 1963. p. 9.)
singen gelassen. Folsom seemingly seeks for a concise
If there are two accusative objects in formulation to s a y the most using t h e
such a sentence, then a passive transfor- fewest categories. This results a t some
mation is inhibited. cases the fact, t h a t some of his concepts
An explanation like this allows us to a r e not unambigous, t h a t is, u n a m b i g u i t y
retain t h e diverging constructions las- is reached only taking into account

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 225

distribution. According to this, verb phra- There is no strict line of separation be-
ses are given by abbreviations tween the more traditional T r a v a u x and
M = model auxiliary ( + inf.), the advanced Prague Studies. One might
cite in support of this statement the fact
W = w i r d " ( + inf.) for the f u t u r e
tense t h a t sometimes members of t h e Prague
P School (which, in fact, does not exist any
= wird" ( + pp.) for the passive
voice more as a school but older P r a g u e lin-
P P = tense auxiliaries ( + pp) guists who used to belong t o t h i s school
with the main verb unmarked; the l a s t "have continued to work with their pupils
item in the construction is given b y along the same lines until now; we shall,
pres." and p a s t " respectively. therefore, refer, for simplicity's sake, to
E.g. the more traditionally oriented Czech
a) Pres schlft scholars as those attached to t h e Travaux)
b) Pres. + M figure among the authors of t h e Prague
kann . . . schlafen
c) Pres -f- P P Studies (e.g., Trnka) and proponents of
h a t . . . geschlafen
d) Pres W the applications of mathematical methods
wird . . . schlafen
e) P r e s + M + in linguistics appear with their papers
h a t . . . schlafen
+ PP knnen in the Travaux. Apart from t h i s rather
f) Pres 4- PP 4" kann . . . geschla- superficial link there are, however, deep-
4- M fen haben seated connections between t h e two
In this system of description M = kn- schools". Linguists advocating the new
nen, kann, kannst . . ., W = werden; wer- approaches to the study of language have
de, wirst . . P P = haben, sein, habe never forgotten the rich tradition of
Prague linguistics. Czechoslovak mathe-
hast . . ., bin, b i s t . . . etc. i.e. the way of
designation is general in a large degree, matical linguists differ in t h i s respect
much more from many of their collgues
so t h a t it makes possible to indicate m a n y
forms through comparatively few symbols. in the West as well as in the E a s t , who
sometimes went as far as to refer t o tra-
But there can be no d o u b t t h a t in t h e
practical application, in the teaching ditional" linguistics as a sort of nuisance.
practice such a description can be used W e read in the preface to the first volume
only with great difficulties. Linguistic about the aim of mathematical linguists
description, of course, can be independent t h a t they endeavour to establish a themat-
of practice and it m a y follow merely ic and even methodological link between
the work of some personalities of t h e Prague
p u r e " linguistic objects. Folsom seemingly
aims a t those, and his analysis is from thisSchool (Methesius, Trnka, Vaehek)". And
point of view not only an interesting b u t later, in one of the papers on machine
also a useful and valuable work. translation we find the following lines
. . . further exploitation of the grammat-
G. Hell
ical and semantic notions of classical
linguistics can be made use of w i t h ad-
vantage" (p. 186). In many cases, however,
Prague Studies in Mathematieal Linguistics t h e respect for linguistic tradition is not
12. Academia, Prague [1966 1967], mentioned expressis verbis. Y e t we feel
240 p. and 261 p. Kcs 35, 4- 35, t h a t it is present in almost every article
of the volume.
As a counterpart and as a parallel to In what respect differs, t h e n , the
the new periodical entitled Travaux Lin- Prague Studies f r o m the T r a v a u x ? This
guistique de Prague" another serial has is also made clear in the preface. I t lies
recently been launched: the Prague in the a t t e m p t t o apply m e t h o d s of
Studies in Mathematical Linguistics". modern mathematics to p r o b l e m s of

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


226 CRITICA

Chechoslovak linguistics". This s t a t e m e n t imposed limit deriving f r o m the fact t h a t


calls for some words of comment, how- information theory describes the quanti-
ever. I t is certainly t r u e t h a t the volume tative n a t u r e of information, i.e. the f o r m
under review contains ample examples of t h e information a n d n o t its content.
of the application of elaborated m a t h e - Although several a t t e m p t s have been
matical methods t o t h e investigation of m a d e t o date a t a t h e o r y of semantic
linguistic problems (especially m a t h e m a - information, a full-fledged theory of this
tical statistics, t h e o r y of probability and kind is still wanting. I n spite of t h e s e
information theory). I n m a n y other cases, shortcomings the papers dealing with t h e
however, it is t h e methodology developed statistical aspects of language show clearly
in mathematics t h a t is borrowed and the possibilities inherent in the chosen
adapted (transformational g r a m m a r , pa- method.
pers on machine translation). N e x t , the T h e second part bears the title: Al-
volume contains a bunch of papers under gebraic Linguistics. As pointed out above,
t h e heading algebraic linguistics" dealing it comprises two different kinds of ap-
with algebraic linguistics in t h e proper proach. One is purely algebraic (i.e. m a -
sense of the term, i.e., these papers elaborate thematical), the other is essentially lin-
a mathematical t h e o r y with some lin- guistic notwithstanding t h e formal char-
guistic implications (which, a t some points, acter of the rules described there. T h e
are not a t all clear). Hence there are mani- term algebraic linguistics" was t a k e n
fold links between mathematics a n d lin- over f r o m Bar-Hillel in order to k e e p
guistics, all of which come t o t h e fore a p a r t o t h e r than probabilistic approaches
in one way or a n o t h e r in t h e P r a g u e from statistical linguistics. The term f i t s
Studies. u n d o u b t e d l y to cover papers like M.
The first volume is divided into three N o v o t n y ' s which discusses some algebraic
p a r t s following a n E a s t - E u r o p e a n tra- concepts of mathematical linguistics. H e
dition. We have n o t much to c o m m e n t claims t h a t the concepts and theorems
on the first p a r t containing works on of K u l a g i n a , Uspensky a n d Marcus can be
statistical linguistics. The a u t h o r s (B. included in a general t h e o r y of so-called
Trnka, J . K r m s k y , L. Dolezel, J . P r h a , R - s y s t e m s " (p. 125). This theory is, t h e n ,
J . Horecky, K . Buzssyov, M. Tsite- merely illustrated b y linguistic examples.
lov, . Pala, J . Prcha, L. Hfebcek, K. Culik's paper, too, comes under t h e
M. Knigov) deal with topics ranging heading of algebraic linguistics. He writes
f r o m the distribution of vowel length or on languages generated by some t y p e s
t h e frequency of certain linguistic units of algorithms. Machine translation, con-
(vowels, phonemes, graphemes, etc.) t o the ceived as translation between artificial
quantitative investigation of r h y m e s or languages or an artificial language and t h e
t h e information theoretic model concerning language of the computer is approached
t h e choice of semantic lexical units. quite formally. The claim is made t h a t
A p a r t from the applications involving in- because of some parallelisms between t h i s
formation theory, t h e papers are rather t y p e of machine translation and t h e me-
traditional as to their goals a n d t o the chanical translation between natural lan-
underlying linguistic concepts (one might guages, t h e problems tackled in this p a p e r
refer here to t h e traditional usage of the m a y t u r n out to bear on t h e latter as well.
notions concerning t h e linguistic units L. N e b e s k y ' s paper deals with the f o r m a l
f r o m p h o n e m e " t o sentence" b u t also properties of the so-called ^-grammar,
t o t h e traditional concepts a b o u t t h e ^-grammar is capable of generating sets
relations holding between them). On the of simple sentences a n d differs in m a n y
other hand, the application of information p o i n t s f r o m phrase structure g r a m m a r s .
theory to linguistic entities h a s a self- The approach is completely algebraic.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


1 227

Some general considerations concerning The p a p e r s in this c h a p t e r do not


mathematical models in linguistics are p u t reveal a n y t h i n g of the narrow-mindedness
forward in P. Novk's article. H e quite t h a t we so often encounter in articles
correctly advocates t h e importance of t h e dealing with similar topics. The first
methodological s t u d y of m a t h e m a t i c a l paper, a sort of survey of t h e work on
models in linguistics. I t is regrettable, machine translation in Czechoslovakia
however, t h a t Nvk confines himself t o (written b y D. Konecn, P . Sgall, P .
r a t h e r concise 'notes' instead of elabora- Nvk) s t a t e s explicitly t h a t the ex-
ting on some of his ideas. His p a p e r is perience gained during this work has led us
by no means a specimen of algebraic above all t o t h e conviction t h a t theoretical
linguistics. work concerning machine translation has
L. Uhlfov scrutinizes some aspects to include t h e study of aglebraic lin-
of word order in t h e framework of cate- guistics, t h e central parts of which we see
gorial and transformational g r a m m a r s . in the generative (and rcognitive) de-
I h a v e t h e feeling t h a t this paper m u s t scription of language systems . . ." (p. 186).
have been written several years before its In the same p a p e r the multi-level approach
appearance. This m i g h t account for its of the P r a g u e group is also outlined.
somewhat antiquated character. The prob- The problem tackled b y P . Pit'ha is
lem of word order is tackled from t w o of much m o r e general importance t h a n
points of view. For recognitional purposes claimed b y t h e author. H e discusses the
categorial grammar is used. Some h i n t s co-ordinate constructions in t h e analysis
are given of how word order could be dealt of Czech. H i s results are of general validity
with within the f r a m e w o r k of transfor- (except for t h e facts drawn f r o m mathe-
mational grammar. A f t e r the perusal of matical a n d electrotechnical texts). I t has
Uhlfov 's paper, however, we do n o t feel only recently been realized t h a t coordinate
t h a t we have come nearer to the solution constructions (compound sentences) raise
of t h e problem. serious problems from a semantic point
J . Jelinek's interesting paper discusses of view. T h e thorough discussion of the
a whole series of problems in connection functions of t h e coordinate conjunctions
with t h e so-called construct classes (some would u n d o u b t e d l y take us a step further
special kinds of syntactic constructions toward t h e solution of this intricate
e.g. deverbal nouns, head and modifier problem.
constructions etc.). The constructs a r e The last paper in the volume, by J .
classified according t o various principles. Panevov, deals with a n o t h e r problem of
Systems of construct classes in English, syntax f r o m t h e point of view of machine
Czech a n d Japanese are presented, by translation, viz. with t h e questions of
way of illustration. Finally, the construct invariable a t t r i b u t e s . The material under-
classes are scrutinized f r o m the angle of lying the a u t h o r s scrutinty was collected fom
comprehensibility of t h e utterance. This mathematical and electrotechnical texts.
latter p a r t of Jelinek's paper is, however, The second volume is divided into two
far f r o m being convincing. Once again, parts only: 1. Quantitative linguistics and
it should be made clear t h a t the p a p e r 2. Algebraic linguistics and machine trans-
in question is by no means algebraic. lation. I would not be very surprised if
The third part contains papers on the subtitle machine t r a n s l a t i o n " would
machine translation. One may, here too, completely disappear in t h e n e x t volume.
dispute t h e correctness of the heading. I have already expressed m y doubts
The t e r m computational linguistics" ap- as to the theoretical value of statistical
pears t o me much b e t t e r suited to t h e investigations while reviewing the first
exigencies of present-day 'applied' lin- volume of t h e Prague Studies. I admit
guistics. however t h a t statistical d a t a m a y be useful

15* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


228 CRITICA

aids in various fields ranging from language contribute t o t h e statistical typology of


teaching t o stylistics. Of course, it is in texts. This sort of investigation m a y turn
principle possible to develope theoretically out to be utilizable in various branches
interesting statistical models but f r o m of c o m p u t a t i o n a l linguistics. J i f Krm-
among t h e immense q u a n t i t y of p a p e r s sky's paper bears the title T h e frequency
on q u a n t i t a t i v e linguistics t h a t have been of articles in relation to style in English".
published during the last decades I could The author concludes t h a t o u r investi-
hardly n a m e one t h a t would fall u n d e r gation has n o t shown too striking differences
this heading. I do accept, however, t h a t in the f r e q u e n c y of occurrence of articles
statistical investigations are useful a n d in different stylistic s t r a t a . " (p. 87) Is this
even indispensable in some fields. I t is not to say t h a t this kind of linguistic
only unfortunate, t h a t not all a u t h o r s research is of little relevance? Lubomir
m a k e clear the applicability or linguistic Dolezel develops a sort of t h e o r y of poetic
interpretability of their results. language. Once again, it is f a r from being
J . Horecky writes on t h e quantitative clear to w h a t extent s t r u c t u r a l properties
characteristics of the morphemic s t r u c t u r e of ordinary language and poetic language
of Slovak. If I understand him correctly, can be distinguished on p u r e statistical
t h e morphemic structure m a y be rendered grounds. I a m afraid t h a t only the most
in t e r m s of a probabilistic finite a u t o m a t o n superficial difference can be captured by
(Markov source). I t would be interesting means of statistical investigation. The
to see how the a u t h o r would e v a l u a t e same remark holds with e q u a l force with
the d a t a given in Table 1 through 9 of his respect to t h e paper entitled O n a proba-
paper. Libuse Duskov a n d Vra U r b a n o v bilistic m o d e l of the Czech verse" by
report on ,,a frequency count of English Miroslav Cervenka and K v t a Sgallov.
tenses with application t o teaching English Marie Tsitelov writes on t h e role of
as a foreign language". The title is self- nouns in lexical statistics. However, it is
explanatory. The aim of t h e work was t o not clear t o m e what t h e a u t h o r wants
find o u t t h e relative frequency of tenses to demonstrate by t h e rich statistical
in colloquial speech a n d therefore ,,a con- material. A m u c h more interesting prob-
t e m p o r a r y British p l a y , Look Back in lem is tackled b y Marie Knigov. A meas-
Anger b y John Osborne, was chosen f o r ure of dependence of linguistic elements
the f r e q u e n c y count" (p. 19). Their con- is proposed. Unfortunately, however, we
clusions (p. 30) should be recommended t o do not get even the slightest idea of how
all teachers of English. Ludmila Uhlrov the numerical d a t a obtained b y the author
investigates the position of direct o b j e c t should be interpreted. J i r i K r a u s and
in Czech from a statistical point of view. Josef Polak m a k e use of factorial analysis
Though such an investigation may r e v e a l in order t o determine w h a t they call
something about t h e prevailing t e n d e n - text factors and characteristics". Their
cies" in Czech word order, the deeper results a r e impressive b u t statistically
regularities and causes still remain u n - unsatisfactorily motivated since they were
covered. A similar p r o b l e m is tackled b y based on 250 sentences in each stylistic
K a r e l P a l a in his p a p e r . J a n P r c h a stratum only. This paper concludes the
writes on the word class distribution in first p a r t of t h e book.
Czech utterances. I a m afraid t h a t 350 The second part begins with a short
utterances are not enough to be a repre- paper by N i k o l a j Savicky on t h e complete-
sentative sample. Nevertheless P r c h a ' s ness of linguistic description. His claim
conclusions can be accepted because t h e y that it is in principle impossible to for-
conform with the general picture we h a v e malize language is based on a misunder-
gained so far with respect to word class standing of recent development in lin-
distributions. Jifi K r a u s and Pavel V a s k guistics. F i r s t , nobody h a s ever dared to

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 229

claim t h a t all a s p e c t s of l a n g u a g e are all details, the questions he raises m u s t


formalizable. O n t h e other h a n d , however, n o t b e neglected in a f u l l description of
t h e r e are some a s p e c t s , viz. t h e c o m p e t e n c e l a n g u a g e . J a r m i l a P a n e v o v ' s p a p e r deals
of n a t i v e speakers, t h a t can f o r m a l l y be w i t h t h e questions of s y n o n y m y in a gener-
described. Lad isla v Nebesky's p a p e r is a a t i v e description of l a n g u a g e . P a n e v o v
contribution t o t h e t h e o r y of c o n t e x t which m a k e s use of the m u l t i l e v e l g e n e r a t i v e
is conceived in t e r m s of sets. N e b e s k y , description as p r o p o u n d e d b y Sgall a n d
a s in his other p a p e r s , works a l o n g t h e s y n o n y m y is considered a t several levels.
s a m e lines as K u l a g i n a or M a r c u s a n d as In fact, Panevov points out t h a t synon-
a consequence s h a r e s all of t h e short- y m y relations hold a t v a r i o u s levels w h i c h
comings of their a p p r o a c h . M a t h e m a t i c a l l y m u s t t h e n be considered s e p a r a t e l y . I h a v e
considered t h e p a p e r under r e v i e w con- t h e feeling t h a t all s y n o n y m y r e l a t i o n s
t a i n s some i n t e r e s t i n g theorems a n d ele- can b e reduced to lexical a n d s y n t a c t i c
g a n t proofs b u t t h e linguistic relevance s y n o n y m y because, for instance, m o r p h o l -
of t h e results a r e disputable. A similar ogical s y n o n y m y can also be viewed a s
criticizm m a y h o l d with respect t o O t t o s y n t a c t i c s y n o n y m y in a b r o a d y e n o u g h
Sechser's p a p e r which bears t h e title conceived syntactic f r a m e w o r k . N e v e r t h e -
,,A m a t h e m a t i c a l a p p r o a c h t o t h e t h e o r y less, P a n e v o v ' s p a p e r gives us several
of m o r p h o l o g y " . T o be sure, Sechser's i n t e r e s t i n g examples t h a t are w o r t h t o b e
r e s u l t s m a y b e a r o n artificial l a n g u a g e s considered more closely. K a r e l Culik's
b u t it is h a r d l y conceivable t h a t t h e y p a p e r b e a r s the title M a c h i n e t r a n s l a t i o n
c o n t r i b u t e m u c h t o t h e theory of n a t u r a l a n d connectedness b e t w e e n p h r a s e s " . H e
language. His c o n c e p t of m o r p h o l o g y is defines translation in m a t h e m a t i c a l t e r m s .
t o o m u c h based o n traditional, i.e. struc- H e considers both s e n t e n c e b y s e n t e n c e "
t u r a l i s t concepts. I t is well-known t h a t a n d w o r d by w o r d " t r a n s l a t i o n s . H e
q u i t e a few m o t i o n s a n d m e t h o d s devel- never c o n t e n t s himself w i t h the m a t h e -
o p e d b y the s t r u c t u r a l i s t s of t h e 30es m a t i c a l formulation of t h e problems b u t
l e n d themselves t o s t r a i g h t f o r w a r d for- tries also t o linguistically i n t e r p r e t his
m a l i z a t i o n . Most of the m a t h e m a t i c a l results. Compound p h r a s e s are built u p of
r e s u l t s of Marcus, t o adduce the m o s t out- primitive ones. T r a n s l a t i o n between
s t a n d i n g example only, are able formali- p r i m i t i v e phrases is a l w a y s easier t h a n
z a t i o n s of t r a d i t i o n a l linguistic n o t i o n s . between compound ones. Culik's articl
Therefore, it is questionable w h e t h e r such m a y b e considered a n e l a b o r a t e s t a t e m e n t
p a p e r s can tell u s a n y t h i n g new f r o m a of r e q u i r e m e n t s to be observed in com-
linguistic point of view. I a m q u i t e sure piling a good translation a l g o r i t h m r a t h e r
t h a t t h e best a n d m o s t interesting p a p e r t h a n a s a solution to t h i s end.
in t h e volume is t h a t b y P e t r Sgall. H e
T o s u m up, t h o u g h d i f f e r e n t in scope
w r i t e s on the f u n c t i o n a l sentence per-
a n d m e t h o d o l o g y , m o s t of t h e p a p e r s
s p e c t i v e in a g e n e r a t i v e description. I t is
convey u s e f u l i n f o r m a t i o n for t h e r e a d e r
w o r t h quoting s o m e of the subtitles of his
interested in the e v o l u t i o n of m o d e r n
p a p e r : Perspective of sentence or of u t t e r -
linguistics. The volume b e a r s u n q u e s t i o n -
a n c e ? Perspective of sentence or of its
able t e s t i m o n y to t h e f a c t t h a t Czech
p a r t s ? F u n c t i o n a l sentence p e r s p e c t i v e
linguistics does n o t l a g behind o t h e r
a n d semantics. T h u s , the paper t a c k l e s
countries as to t h e a c q u i s i t i o n a n d t h e
t h e topic-comment p r o b l e m which, in fact,
c o n s t r u c t i v e application of t h e new ( ' m a -
h a s a n old t r a d i t i o n in Czech linguistics
t h e m a t i c a l ' ) methods in linguistics. T h e
a n d h a s not even been hinted a t so f a r
m e r i t s of t h e Czehoslovak linguists in t h i s
b y generative g r a m m a r i a n s (except for
respect a r e b y no m e a n s lessened b y t h e
a c u r s o r y discussion b y J . J . Staal). E v e n if
disparities a n d defects of q u a l i t y of t h e
w e d o n o t subscribe t o Sgall's solution in
reviewed papers. F. Kiefer

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


230 CRITICA

Ten Years of Translation. Proceedings of t e n years and bring us up to d a t e with


t h e F o u r t h Congress of t h e International t h e problems t h a t a translator of these
Federation of Translators H e l d a t Dubrov- fields must face a t present.
nik. Edited b y I. J. Citroen. Pergamon The committee for the F I T prize
Press. Oxford LondonEdinburgNew (founded in 1959) is striving to establish
YorkToronto Sidney P a r i s Braun- an international prize for translators. I t s
schweig 1967, 398 pp. 80s n e t . m a i n purpose is t o encourage a n d reward
good translators both in the literary and
The book contains t h e proceedings of t h e scientific fields. According t o the
t h e F o u r t h Congress of t h e Fdration problems of selecting the candidates for
Internationale des T r a d u c t e u r s (FIT) held this prize t h e report discusses several
in Dubrovnik, Yugoslavia, on the occasion possibilities. Another report deals with
of the Federation's t e n t h anniversary, and t h e problem of insufficient q u a l i t y in
as such is a detailed report on translation translations. This F I T Committee con-
as practised today. The I n t e r n a t i o n a l Fed- siders an international organisation for
eration of Translators is a n organisation training translators and interpreters as
uniting t h e national societies of trans- an answer t o this problem. P r o p e r l y
lators into a single international body. trained translators and interpreters should
I t s purpose is t o f u r t h e r t h e interests of be supplied with a uniform, internationally
all translators by m e a n s of activities recognized certificate too.
similar in m a n y respects t o those of the 1
F I T has a committee which works on
national societies of t r a n s l a t o r s in their organising t h e compilation of a n inter-
respective countries, b u t on the inter- national register of translators, which
national level. Among its m o s t important would enable employers to find t h e persons
activities is t h e sponsoring of International who can be expected to provide t h e m
Congresses on Translation. The congresses with good translations. Members of na-
held by F I T are, a p a r t f r o m their interest tional societies are expected to h e l p and
to translators, a very effective means of compile such registers, with t h e u l t i m a t e
focusing attention on translation. These aim of combining them into a n inter-
international congresses are held at inter- national register when sufficient n u m b e r
vals of three years. F I T f u r t h e r considers have become available.
it its d u t y t o support t h e development of The F I T Copyright Committee is con-
translation wherever possible. Translation cerned with defending the translator's right
is still in a primitive s t a t e in m a n y count- t o a fair shair of percentage. T h e F I T
tries, and F I T helps these countries to Committee as one learns from t h e report
profit from t h e experience gained in areas is deeply engaged in this work a n d is pres-
where t h e profession more or less reached ent a t all i m p o r t a n t copyright congresses.
maturity. Considerable work has been done by
As this congress m a r k e d the Tenth The F I T Committee on Bibliography in
Anniversary of the Federation's Existence, t h e past ten years. Bibliographical data
the papers presented by leading specialists currently appeared in the Federal's J o u r n a l
in various fields (Literary translation, Babel", which is published w i t h the
technical and scientific translation, lin- assistance of U N E S C O . Babel is regarded
guistic aspects of translation and F I T as indispensable t o every t r a n s l a t o r .
Committee Reports) were p a r t l y surveys I n the course of the congress t h e Trans-
of developments in t h e profession during lator's Chart was introduced, it contains
this ten-year period. The papers on literary a Code of E t h i c s and a Constitution for
translation, technical a n d scientific trans- t h e Translating Profession. The last part
lation and t h e linguistic aspects of trans- of the book is a concise r e p o r t on the
lation outline the achievments of the last S t a t u t o r y Congress of FIT, together with

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 231

t h e resolutions and recommandations which autonomous s u b s y s t e m of the linguistic


were put forward. system. Within t h e group each relation
The book is an indispensable infor- presupposes t h e o t h e r in two directions:
mation for all translators a n d interpreters a) particular e l e m e n t s presuppose each
about t h e possibilities of solving their o t h e r in the p a r t i c u l a r lines; b) t h e cor-
present problems and a b o u t t h e achiev- responding elements presuppose each other
ments of translation on international level. between the lines.
The lines of t h e transformational groups
Anik N.-Balogh o f t e n form t h e kernel of the sentences.
T h e specification of t h e kernel of t h e sen-
tences is accomplished by t a k i n g into
Jnos Zsilka: A magyar mondatformk account the transformational relations.
rendszere s az esetrendszer (Trgyas mondat- According to t h e f o r m s of the t r a n s f o r m -
szerkezetek). Akadmiai K i a d , Budapest ational groups v e r b s with simple concrete
1966. 130 p. F t 20, = Nyelvtudomnyi meaning construct sentences. 1
rtekezsek no. 63. J. Zsilka: The System The lines of t h e transformational group
of Hungarian Sentence Patterns. Mouton & c a n be derived f r o m each other synchro-
Co., Bloomington 1967. 167 p . $ 6.00.= nically. The basis of deduction is t h e con-
Indiana University Publications. Uralic nection between t h e cases occurring in
and Altaic Series. Vol. 67. t h e sentence p a t t e r n s or their deducibility
on t h e ground of generality. An accusative
0. The book of Jnos Zsilka under of narrower range, a primary one can be
review is t h e first large scale summing up found in the first line (an internal object);
of his inquiries concerning sentence pat- an accusative of wider range, a more
terns with objects. The book was pub- developed one a p p e a r s in the second line
lished three years ago. Since then the (an obj. acc.), f o r t h e time being bound
author developed essentially his theory. t o the case relations of the group. The
Thus in course of reviewing t h e book we lines of the transformational g r o u p are
shall take into account his latest results arrived at by reconstructing a hypothetical
too. The a u t h o r before p u t t i n g forward historical process. One stage of this process
his views gives a t h o r o u g h criticism is t h e development of an ancient un-
of the most up-to-date foreign general differentiated f o r m of the object which
linguistic literature. In course of summing cooccurres with t h e appearance of the
u p the particular questions we shall point three-constituent syntactic lines. The sec-
out the e x t e n t t o which his results exceed o n d stage is t h e appearance of the
t h e theories p u t forward so f a r . accusative with wider range (the obj. acc.)
which is accomplished within t h e scope
1. In Zsilka's theory t h e sentence of t h e transformational group. The lines
patterns can be derived f r o m each other; of the transformational groups can be
is course of t h u s derivation t h e organic interdependently deduced from t h e lines
system of language is arrived a t . This evolved in the f i r s t phase. The accusative
system in its main outlines w a s already put with a narrower r a n g e appearing in the
forward in 1966. f i r s t line of the p r e s e n t transformational
groups (internal object) represents how-
1.1. The basis of the whole system ever the ancient t y p e of object of t h e first
consists of t h e so-called transformational phase. The derivation of the synchronic
groups. This usually contain two lines 1
with three constituents. A n accusative The formulas a n d examples of trans-
formational groups a r e to be found among
relation in t h e center of each line. The others, in Zsilka's articles mentioned
transformational group is a relatively in note 2.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 10, 1060


232 CRITICA

t r a n s f o r m a t i o n a l groups reproduces the The examination of paradigms h a s


postulated historical development. been carried out f r o m a static aspect
so far. This statement is valid from Saus-
1.2. A large p a r t of the accusative sure t o Tesnire. (The American linguistics
sentences used t o d a y is incapable of trans- neglected this question.) Zsilka con-
formational alternation. The o b j e c t of the structed an organic d y n a m i c system of
separate lines embodies the more developed paradigms. In his opinion t h e paradigmatic
accusative (obj. acc.) of the second line system is the condensation of the syn-
of the groups which get separated from tactic one, thus it is t h e most general
t h e relations of t h e group and is completed and m o s t effective s y s t e m of rules of t h e
with further elements. Thus t h e separate language.
lines constitute a step, after t h e trans-
formational groups, in the derivation. 2.2. Parallelly w i t h t h e derivation of
A t this level can nomen actionis or gener- sentence patterns even t h e meaning of t h e
ally nominalized sentences a p p e a r in t h e verb is changed, it proceeds from concret
position of verbal adjuncts. towards general, a b s t r a c t , figurative m e a n -
The concept of organic system h a s been ings. T h e semantic a n d syntactic structure
unknown so far, only onesided deductive of t h e verb get more a n d more general
systems have been composed. T h e one being constantly conditional on each o t h e r .
sidedly deductive derivations, however, E.g. fon or old enter i n t o transformational
can represent t h e particular f o r m s and alternation in its concrete meaning, in its
their interdependence ad hoc only. The a b s t r a c t meaning (e.g. befon greteivel
m o s t significant t r a i t of the organic system valakit, felold valakit az grete all) it c a n
is t h e introduction of the principle of form only separate lines. The author dis-
necessity into t h e description of the eusses in his later articles the comparison
language. 2 of t h e semantic differences and the syn-
tactic connections of o n e verb.
2. W h a t a r e t h e motives for t h e deri-
The internal connection between sen-
vation represented in 1. and the p o s t u l a t e d
tence p a t t e r n s and t h e semantic s y s t e m
historical development ?
has n o t yet been s t u d i e d . The internal
2.1. The connections of sentence pat- connection between transformational oper-
terns in the organic system were established ations and meaning is more and m o r e
primarily on t h e basis of analysing the denied in principle. I n Zsilka's organic
cases composing sentences. Thus parallelly system t h e development of sentence
with the connections of sentence p a t t e r n s p a t t e r n s is based on a f t e r all on the devel-
connections between cases also a r e estab- o p m e n t of the semantic system; the p a r t i -
lished, t h e system of cases. W i t h i n the cular types of t r a n s f o r m a t i o n (the singular
scope of t h e system of sentence p a t t e r n s transformation in t h e transformational
more an forms mdore general f o cases groups, nominalizations or general t r a n s -
are brought a b o u t in course of a differen- formations in s e p a r a t e lines are m e a n s
tiational process. of t h e development of a higher semantic
2
level.
Cf. Zsilka: Objektv rendszer, szub-
jektv rendszer, elemzett rendszer [Ob- 2.3. One question - only touched on
jective System, Subjective S y s t e m and in t h e book is e l a b o r a t e d later by t h e
Analyzed System]. A MTA Nyelv- s
Irodalomtudomnyi Osztlynak Kzle- a u t h o r : what is t h e connection between
mnyei X X I V [1967], 299395. Szer- certain stages of development of t h e
ves rendszer (a generatv g r a m m a t i k a kon- organic system and t h e structure of re-
cepcijnak kritikja) [Organic System ality?
(the criticism of the conception of the
generativ g r a m m a r ) ] : ib. X X V I [1969], T h e two lines of t h e transformational
in print. group reflect the s a m e state of a f f a i r s

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 233

'n t w o different ways: the f i r s t line ganic system often a p p e a r in real speech
immediately, in m o r e detail, the second not in their mediate original form b u t
one more generally, without the details. in their alternants mentioned above.
I n t h e separate lines the representation Consequently the sentence p a t t e r n s of t h e
is less immediate a n d less detailed, b u t language, otherwise s t a n d i n g on different
as a new linguistic element is a d d e d points of t h e system, m a y coincide. (E.g.
t o it it can represent the more general one line of the transformational group
connections of reality. may coincide with the implicit and un-
I n t h e successive lines of the derivation organically complemented variant of t h e
t h e scope of reality expressed in one sen- second line of the group; or two implicit
tence gets more a n d more expanded, m o r e lines m a y coincide t h a t c a n be deduced
and more elements are added to it. The from different lines of t h e transformational
perfection of this is t h e level a t which group; etc.) Those sentence patterns t h a t
a clause appears in place of a noun, a n d coincide on the basis of i m m e d i a t e analysis
w h a t is more in case of certain verbs t h e are called by Zsilka homosyntactic forms.
construction with a clause is t h e only
possibility. 3.3. I n the earlier version of t h e
The connection between language a n d author's t h e o r y the homosyntactic forms
extralinguistic reality was generally n o t are surface patterns as compared to t h e
dealt with by structuralists. One of t h e organic system, and a r e t h e results of
most significant results of Zsilka's s y s t e m accidental coincidence. A t t h e same time
is t h e discovery of t h e so-called p r a g m a t i c it is doubtless t h a t t h e s e accidental
structure. I t s essence is t h a t the linguistic phenomena are the functions of the organic
s t r u c t u r e has an aspect which is immedi- system, t h u s though t h e y a r e accidental,
ately connected with t h e structure of they a r e n o t arbitrary. I n t h e possession
reality. 3 of the organic system t h e possible homo-
syntactic forms can be established. F u r t h e r
3.1. The 1966 book already raises t h e Zsilka emphasized even in the earlier
issue t h a t is real speech there are a g r e a t version of this theory t h a t when learning
m a n y sentences which are incomplete a language we are forced f i r s t with homo-
(implicit) or expanded t o the lines of t h e syntactic structures, the knowledge of the
organic system so f a r mentioned and t h e r e organic s y s t e m is developed only later and
are chains of these t w o types (unorgani- gradually.
eally complemented implicit sentences).
At t h e homosyntactic level the syn-
These are called later intermediary system
tactic differences of t h e s y s t e m (e.g. be-
of rules.
tween t h e object and t h e different types
3.2. The sentence patterns of t h e or- of the instrumental) are no more, or better
to say t h e y are perceived as semantic
3
F o r a new expounding of 2.2. a n d differences only. Thus a t t h e homosyn-
2.3. cf. Zsilka, Transzformcis csoportok tactic level it is first the organic, deducible
s magnyos sorok [Transformational
groups and separate lines]: Nyelvtudo- characteristics of the s y s t e m t h a t is no
mnyi Kzlemnyek L X X [1968], 105 more.
125. Konnexi, junkci, transzlci Later t h e notion of t h e homosyntactic
(szintaktikai struktra, szemantikai struk- forms is significantly altered. Formerly
tra) [Connection, Junction, Translation
(syntactic structure, semantic structure)]: there seemed to be kernel phenomena
Magyar Nyelv L X I V [1968], 416 426. (transformational groups, separate lines),
A szavak szemantikai struktrjnak ket- intermediary rules and homosyntactic
ts aspektusa [The Double Aspect of t h e
Semantic Structure of t h e Words]: Nyelv- forms. L a t e r t h e author assumes t h a t in
t u d o m n y i Kzlemnyek L X X I [1969], reality t h e forms are not so mechanically
in p r i n t . separated f r o m each other a s t h e analysed

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


234 CRITICA

system shows. Any form c a n simultane- The two aspects are simultaneously
ously be examined as a line of the organic present. This means, as we h a v e seen
system or as a homosyntactic configu- above, t h a t a n y form can be examined as
ration. T h a t is the homosyntactic system is one line of t h e organic system, a n d can
a general system of rules covering t h e be considered a s a homosyntactic form.
whole language. We have emphasized f o r m e r l y t h a t
The literature has given so far n o Zsilka's s y s t e m is organic as compared
explanation of the homosyntactic pheno- t o the deductive systems: it proceeds from
mena, though the starting point of trans- simple forms t o w a r d s more complex ones.
formational analysis was j u s t the problem The organic s y s t e m is, however, on the
of structural homonymy. As we have seen, basis of expounding the characteristics
Zsilka proves, t h a t t h e homosyntactic of the homosyntactic forms is only one
level is n o t the result of some deficient aspect of Zsilka's system: t h e linguistic
analysis b u t it covers t h e whole linguistic system is inductive and deductive a t the
system. The speaker forms a very general, same time.
very simplified (empty general, mechanic)
idea a b o u t language first j u s t at the homo- 5. The idea of a deductive s y s t e m as
syntactic level. it is shown b y t h e history of linguistics
leads to a certain disregard of concrete
4. W i t h Zsilka a deeper understanding phenomena. T h e notion of t h e double
of the functioning of t h e linguistic system aspect of t h e linguistic system in con-
is connected to the recognition of t h e trast to it p u t s the immediate reality
significance of homosyntactic structures. on its own rights, because Zsilka in his
I n a u t h o r arrives at t h e recognition of t h e analysis s t a r t s f r o m concrete sentences.
double aspect of the linguistic system, From the concrete sentences through
more exactly to the idea of the simul- partial complementation he abstracts
taneity of the two aspects, by considering a deeply h i d d e n system with a wide range
the problem of homosyntactic structures. which forms t h e kernel of t h e linguistic
On t h e one hand organic connections system. Then h e develops a series of sys-
can be established between sentence tems of rules (intermediary systems of
p a t t e r n s in course of w h i c h one proceeds rules) and in course of this t h e homosyn-
from simple to complex: transformational tactic forms a r e reached. T h e homosyn-
groups -<- separate lines ->- intermediary tactic forms, however, are f o r m s deducible
system of rules -* homosyntactic lines. from sentences, thus are t h e same ones
The organic system leads to the homo- from which we have started. I t follows
syntactic level which is t h e most general t h a t forms immediately deducible from
one, where the organic connections of t h e sentences a r e t h e most complex rules. 4
system break up.
4
The other aspect of t h e system is: For 3. 1 3., 4. and 5. cf. t h e following
we s t a r t from the very general but e m p t y articles of Zsilka: Objective System, Sub-
jective S y s t e m and Analysed System:
general homosyntactic f o r m s (this is a Acta Linguistica Hung. 18 [1968], 25
static system"); and only after con- 124. Szerves rendszer, szervetlen rend-
fronting t h e forms m a n y times do we f i n d szer [Organic System, Unorganic System]:
the place in the organic s y s t e m of the forms Nyelvtudomnyi Kzlemnyek LXXI
[1969], 155 162. The Relation of
immediately appearing a t the homosyn- Concrete a n d General in t h e Linguistic
tactic level, thas we construct the organic System (The Double Aspect of t h e Lin-
system, and in course of this we get t o guistic System): Annales Universitatis
the homosyntactic f o r m s as the m o s t Scientiarum Budapestinensis D e Rolando
Etvs n o m i n a t e . Sectio Linguistica Tom.
general but now deduced general system I. [1969], in print. F u r t h e r see the
of rules of the system. articles m e n t i o n e d in note 2.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 235

6. One of the most i m p o r t a n t features synthesis of synchronic and diachronic


of Zsilka's linguistic t h e o r y is his new inquires.
concept of synchrony and diachrony.
The synchronous system of sentence 7. We are f a r f r o m having presented
patterns is constructed on t h e basis of a Zsilka's linguistic approach a n d m e t h o d
theoretical hypothesis, t h e t h e o r y of the in its richess a n d extensiveness. T h i s point
history of development of t h e accusative. of view introduce new organizing prin-
He explains his own method in t h e follow- ciples into known linguistic p h e n o m e n a and
ing way: ,,By constructing t h e synchro- t h r o w new light upon them. H i s ideas
nous system t h e logical succession of sen- m a k e the exploration of new facts a n d con-
tence p a t t e r n s is arrived a t . I n the syn- nections possible. W e hope t h a t t h i s re-
chronous system every line is t h e logical view contributes t o his explorations' gain-
continuation of certain antecedents. The ing ground and attracting followers.
basis of t h e logical system of sentence
patterns is: t h e succession of forms in the Joln Berrr
synchronous system is the reflection of t h e
historically developing necessary succes-
sion of f o r m s " (p. 112 3). Velta Rke-Dravina: Mehrsprachigkeit im
The question of synchrony and dia- Vorschulaher. Gleerup, Lund 1967, 104 S.
chrony is connected with t h e relation of Sw. kr. 16, = Travaux de l ' I n s t i t u t
motion a n d state. Zsilka in one of his de Phontique de Lund, publis par
later articles points out t h a t motion is not Bertil Malmberg, V.
the particular caractristic of historical
development. The state t h e organic Die Verfasserin beschreibt die Mehr-
system h a s its own motion. This motion sprachigkeit bei lettischen K i n d e r n in
has two directions: on t h e one hand it Schweden und zieht einige linguistische
proceeds f r o m concrete t o general, and u n d pdagogische Schlufolgerungen. Be-
on the other from general t o concrete. obachtet wurden hauptschlich die Kinder
The traditional diachronic linguistics der Verfasserin u n d deren Spielkameraden.
can not overstep the explanation of the Wie in den meisten hnlichen A r b e i t e n ,
f u n d a m e n t a l grammatical categories as it ist die Methode aucli hier die natrliche
lacks the necessary contextual relations. Beobachtung u n d nicht das E x p e r i m e n t .
According t o t h e theory outlined above Unter Mehrsprachigkeit v e r s t e h t R.-
the connections of the synchronic system D., da zwei oder mehrere Sprachen von
are after all t h e reproductions of the histor- derselben Person gesprochen und/oder
ical development of t h e system. This (beim Hren) verstanden werden . . . Die
idea could help diachronic linguistics in gleichwertige Beherrschung der Sprachen
solving those historical problems t h a t are ist . . . nicht entscheidend . . . [ E s ] spielt
inexplicable b y the present historical meth- a u c h der U m s t a n d keine Rolle, wie m a n
ods. The development a higher level diese Sprachkenntnisse erworben h a t "
diachronic investigation seems to be pos- (1415). R.-D. g e h r t also zu d e n libe-
sible through synchronic linguistics. This r a l e n " Interpreten des Begriffes.
higher level linguistics will be based on Nach R.-D. beginnt das K i n d gegen
the dialectic notion of synchronic and dia- E n d e des dritten Lebensjahres die zwei
chronic investigations, t h u s it will be a Sprachen als unterschiedliche Systeme
auseinanderzuhalten. Sie gibt jedoch selbst
5
zu, da dies Auseinanderhalten" graduell
See Zsilka: Mozgs s llapot viszonya unterschiedlich u n d in der E n t w i c k l u n g
a nyelvben [The Relation of Motion and
State in Language]: N y K . L X X [1968], zu betrachten ist. D a s Beweismaterial f r
409 426. die Feststellung ist etwas sprlich, zumal

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


236 CRITICA

<lie groe S t r e u u n g von Fhigkeiten und dabei n i c h t mit Notwendigkeit ein . . . "
unterschiedlicher Umgebung n u r durch (48). J e d e s Urteil msse aber uerst vor-
groangelegte Statistiken bercksichtigt sichtig abgefat werden. E s ist interessant,
u n d die Altersgrenze einigermaen przi- da die Richtigkeit des Beschlusses der
siert werden k a n n . L u x e m b u r g e r Konferenz von 1028 in den
Eins der b e s t e n Kapitel ist d a s ber letzten J a h r e n immer hufiger bezweifelt
die Funktionsverteilung der Sprachen bei wird. Wirklich stichhaltige Argumente
Mehrsprachigkeit. D a s Problem h a t t e schon dagegen stehen jedoch immer noch a u s .
bisher eine g u t e Literatur (besonders D a s Kapitel Wie lange braucht d a s
Andreas von Weiss, auf den sieh a b e r die Kind, u m eine zweite Sprache zu erlernen ? "
Verfasserin hier leider nicht beruft). Ein- b e s c h r n k t sieh hauptschlich auf Zitate
m a l ist die F u n k t i o n s t r e n n u n g a n den aus der bisher erschienenen Literatur.
Gesprchspartner gebunden, zweitens Wenig informativ ist a u c h der Abschnitt
h n g t sie von der allgemeinen Sprech- Kontaktmglichkeiten zwischen verschie-
situation a b " (31). I n der k o n k r e t e n densprachigen K i n d e r n " .
Situation wirken auf die Wahl der einen D a s Kapitel Linguistische Probleme
oder der a n d e r e n Sprache n i c h t nur bei der Mehrsprachigkeit" greift nur einige
sprachliche, s o n d e r n auch auersprach- Beispiele heraus und ist viel zu kurz (ins-
liche Faktoren e i n " (31). Hier zeigt sich gesamt 9 Seiten !), urn Wesentliches sagen
die Strke der Verfasserin: die feine Be- zu k n n e n . Die zentrale Frage des K o n -
obachtungsgabe. So sehr jedoch bei einigen t r a s t s wird in einer F u n o t e , die der u n t e r -
Linguisten eine s t r k e r e Bercksichtigung schiedlichen Bedeutungsstruktur bzw. Po-
der auersprachlichen Faktoren zu wn- lysemie in einem A b s a t z abgetan.
schen wre, so ntzlich wre es f r diese Einigermaen entschdigen dafr die
A r b e i t gewesen, a u c h schon in diesem n c h s t e n Kapitel Aneignungsproze der
Kapitel linguistische, z. B. phonologische Zweitsprache im Vorschulalter" und I n -
u n d syntaktische berlegungen anzustel- terferenzerscheinungen bei Mehrsprachig-
len. Wichtig ist die Feststellung, d a die keit", die eigentlich linguistische Probleme
meisten von R . - D . beobachteten zwei- b e r h r e n . Einige phonologische und m o r -
sprachigen K i n d e r zur Zweitsprache und phologische Interferenzerscheinungen wer-
n i c h t zur Muttersprache ! griffen, wenn den beschrieben, allerdings nur wenig oder
sie ein Gesprch m i t einer P e r s o n an- gar n i c h t interpretiert. E i n grndlicher
k n p f t e n , die w e d e r ihre Erst- n o c h Zweit- Vergleich beider betreffenden Sprachen
sprache, sondern eine Drittsprache sprach. w r d e demnach ermglichen, schon im
R . - D . erklrt die Erscheinung n i c h t gene- v o r a u s die schwachen P u n k t e festzustel-
rell. M. E. h a n d e l t es sich in diesen Fllen len, w o die meisten F e h l e r bei den anders-
d a r u m , da das Sprachsystem, welches mit sprachigen Schlern zu erwarten s i n d "
d e m sich gerade ausprgenden Begriffs- (69). D a s wrde weist darauf hin, d a
system weniger f e s t verbunden ist, un- R . - D . die linguistische Analyse vernach-
bewut mit allen anderen fremden Sprach- lssigt h a t , obwohl in der Literatur be-
systemen ganz oder teilweise identifiziert sonders bei U. Weinreich bereits bedeu-
wird. Psychisch e n t s t e h t eine binre, d. h. tende Anstze dafr zu finden sind, g a r
undifferenzierte, Opposition zwischen nicht zu reden von d e n praktischen kon-
Muttersprache u n d Fremdsprache ber- t r a s t i v e n (konfrontativen) Fremdspachen-
h a u p t . Die F r a g e ist in der L i t e r a t u r lehrbchern, die in der letzten Zeit erschei-
bisher wenig b e h a n d e l t worden. nen; A Bibliography of Contrastive Lin-
I m Kapitel b e r Drei- u n d Vier- guistics" von H a m m e r und Rice (Wa-
sprachigkeit g e h t es in erster Linie u m die shington 1965) enthlt bereits 484 Titel.
Gefahr der Sprachmischung. R . - D . meint: Interessant ist jedoch die Kategorisie-
E i n e unerwnschte Sprachmischung t r a t r u n g der Interferenzgrnde Schwedisch

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITICA 237

Lettisch bei lexikalischen Elementen: ~ sprachigkeit f h r t nicht unbedingt zur


1. Wrter, die m i t derselben B e d e u t u n g psychischen Belastung des Kindes.
u n d in einer hnlich- (aber nicht gleich-) Wichtig f r die Forschungen auf dem
lautenden Aussprache, oft auch in dersel- Gebiet des sprachlichen Fehlers und des
ben graphischen F o r m , in beiden Sprachen Sprachgefhls ist die Feststellung: Der
a u f t r e t e n . . .; 2. Wrter, die in gleicher Zweisprachige ist in der Regel weniger
oder hnlicher F o r m beiden Sprachen be- Purist als der Einsprachige" (95).
k a n n t sind, jedoch in beiden Sprachen R.-D.'s Arbeit vervollstndigt die
nicht denselben I n h a l t haben . . 3. Ver- Reihe der zahlreichen Abhandlungen, die
schiedenartige Lehnelemente . . . " (75 in den letzten J a h r e n ber Mehrsprachig-
76). E s h t t e sich gelohnt, mit Hilfe dieser keit erschienen sind, durch interessante,
Methode die Interferenz weiter zu differen- wichtige u n d richtige Beobachtungen.
zieren und dann genauer zu definieren. Ihre Methode ist eher intuitiv als exakt zu
Richtig ist auch die Feststellung, d a nennen, was sich in den Schlufolgerungen
n a h e strukturelle Verwandtschaft zwischen stellenweise negativ auswirkt. Linguisten,
den Sprachen, die von einem I n d i v i d u u m Psychologen und Pdagogen erhalten zwar
beherrscht sind, die Interferenz f r d e r t " wertvolle Anregungen und Gesichtspunkte,
(83). D a m i t wird die in letzter Zeit h u f i g mssen jedoch mit differenzierteren Me-
beanstandete Behauptung Weinreichs thoden weiterarbeiten, u m a u s dem Buch
T h e greater the difference between t h e Nutzen zu ziehen.
systems, i.e. the more numerous t h e mu- .7. Juhsz
tually exclusive forms and patterns in each,
t h e greater is t h e learning problem a n d
t h e potential area of interference" (Lan- A magyar nyelv trtnete s rendszere
guages in Contact, The Hague 1964, 1) [Geschichte und Struktur der ungarischen
wiederholt przisiert. Sprache]. A debreceni nyelvszkongresz-
Das abschlieende Kapitel Schdlich- szus eladsai [Berichte des internatio-
keit oder Ntzlichkeit der frhen Mehr- nalen Linguistenkongresses im Debrezin].
sprachigkeit?" versucht, die Frage diffe- Hrsg. v. S. Imre und I. Szathmri. Aka-
renziert zu beantworten. Seltsamerweise dmiai Kiad, Budapest 1967. 589 S.
f i n d e t sich weder hier noch in der Biblio- Nyelvtudomnyi rtekezsek N r . 58.
graphie eine Bezugnahme auf die L u x e m -
burger Konferenz, die ber die f r h e Der vorliegende Band e n t h l t die
Mehrsprachigkeit zwar zu anderen Schls- Materialien des I . Internationalen Kon-
sen k a m als die Verfasserin, deren Argu- gresses der ungarischen Sprachforscher,
m e n t e deshalb aber nicht htten bergan- der am 2 4 . - 2 8 . August 1967 in Debrezin/
gen werden drfen. Debrecen veranstaltet wurde.
K u r z zusammengefat knnte m a n ber den Kongre h a t S. Imre in
R.-D.'s Meinung folgendermaen f o r m u - dieser Zeitschrift (ALH X V I I , 129 39)
lieren: J e frher m a n eine fremde Sprache bereits berichtet. Zu diesem Kongre wur-
zu lernen beginnt, desto leichter h a t m a n den die Sprachwissenschaftler des In- und
es spter mit ihrer Vervollstndigung. Auslandes eingeladen und zu Referaten
Der grte Vorteil besteht auf phoneti- ersucht, die sich der Forschung der unga-
schem Gebiet. Die Hauptschwierigkeiten rischen Sprache widmen oder auf hherer
liegen im Vorschulalter nicht in der Nach- Stufe f r Ungarn oder Fremdsprachige
a h m u n g iler Ausdrucksmittel, sondern in Ungarisch unterrichten. Die E r s t e inter-
der suberlichen Trennung der Systeme. nationale Tagung dieser Art fand in weiten
E s ist zweckmig, wenn das Kind m i t Kreisen der Fachwissenschaftler reges
jeder Person jeweils n u r eine b e s t i m m t e Interesse und die Teilnehmer waren in der
Sprache spricht. Die frhe Mehr- Mehrzahl auch bereit, auf der Konferenz

15 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


238 CRITICA

Referate zu halten. Die Veranstalter dieser lich gewesen, das verffentlichte Material
Tagung wollten die Themenkreise nicht mit einem ausfhrlicheren Sachverzeichnis
einschrnken und gewhrten den Teil- zu ergnzen. Desgleichen vermit man bei
nehmern grere Mglichkeiten als es auf der A n f h r u n g der Verfasser den Hinweis
solchen Tagungen sonst blich ist. Dies ihres Ttigkeitsortes. Des weiteren soll
h a t t e zur Folge, da sich die Referate m i t das Material a n h a n d des Tagungspro-
der Analyse zahlreicher H a u p t - u n d De- gramms nach den erwhnten kleineren
tailprobleme der ungarischen Sprache be- Gruppen der Anordnung gesichtet werden.
faten (vgl. S. I m r e : a . a . O . , 133 34), Der einleitende Abschnitt informiert
was aber der zusammenfassenden Ziel- ber die gemeinsamen Sitzungen, in denen
setzung des Kongresses Geschichte ber die organisierte Pflege der ungari-
und S t r u k t u r der ungarischen Sprache" schen Sprachwissenschaft im In- und Aus-
durchaus entsprach. land sowie ber die einschlgigen Forschun-
Diese Reichfaltigkeit der T h e m a t i k gen berichtet wurde (vgl. ausfhrlicher
spiegelt sich auch im vorliegenden B a n d S. Imre: . . ., 13435).
wider, der 113 Tagungsberichte e n t h l t . S e k t i o n A: im R a h m e n der The-
Die Referate der Hauptsitzungen sind n a c h matik Geschichte der ungarischen Spra-
der Abfolge ihrer Verlesung, die brigen che" wurden in den Referaten Fragen der
Beitrge nach vier Themenkreisen ge- Struktur-, Wort- und Namengeschichte,
gliedert angefhrt. Diese vier Themen- der Wortbildungs-, Flexions- und Laut-
kreise sind: A magyar nyelv trtnete [Ge- geschichte sowie der ungarischen Frh-
schichte des Ungarischen]; A mai magyar geschichte abgehalten. Das vorliegende
nyelv [Das Gegenwartsungarisch]; A ma- Material zeigt eine interessante Verknp-
gyar nyelvjrsok [Die ungarischen Mund- fung der verschiedenen B e t r a c h t u n g - und
arten]; Alkalmazott nyelvtudomny [An- Untersuchungsmethoden.
gewandte Sprachwissenschaft]. Der B a n d In der Reihe der Vortrge zur Struk-
e n t h l t auer dieser Einteilung nach den turgeschichte errtert A. L. A r a n y (Az s-
hauptschlichen Themenkreisen keine wei- magyar nyelv szerkezetrendje s rvnytelen-
tere Gliederung, die Referate wurden in tse [Strukturelle Ordnung und Annullie-
der alphabetischen Reihenfolge der Ver- rung des Urungarischen], S. 67 70) eine
fasser verffentlicht. Das Material der grunsdtzliche Frage unserer Sprachge-
Diskussion wurde dagegen nicht aufge- schichte, nmlich die W a n d l u n g des ur-
nommen. Diese Redaktionsmethode ist f r ungarischen Lautbestands. Mit der beson-
die gute bersichtlichkeit nicht frderlich, deren Anwendung der phonologischen Re-
die Zusammenhnge zwischen den einzel- geln b a u t er seine Darlegungen auf logische
nen Referaten werden undurchsic htig, die Grundstze a u f .
mechanische Einreihung h a t einender er- A. Nyri (A magyar trendszer descen-
gnzende, aufeinander aufgebaute Vor- dens trtnethez [Zur deszendenten Ge-
trge voneinander m e h r ode: minder schichte der S t a m m s t r u k t u r des Ungari-
getrennt. schen], 161 64) verfolgt die Weiterent-
Auch innerhalb der grerer Themen- wicklung der vier Grundtypen des aus der
kreise wre es zweckdienlicher gewesen, uralischen Grundsprache erschlossenen
die Vortrge in kleineren Gruppen z. B. W o r t s t m m e (VCV; VCCV; CVCV; CVCCV
innerhalb der Abteilung Geschichte der im Ungarischen.
ungarischen Sprache: Strukturgeschichte, S. Kroly (A magyar szkincs struktr-
Wortgeschichte, Namengeschichte usw. jnak rszrendszereinek vizsglata tr-
und in der Reihenfolge ihrer Verlesung an- tneti szempontbl [Historische Unter-
zuordnen. Wenn aber die Redaktoren die suchung der S t r u k t u r der Teilstruktu-
alphabetische A n o r d n u n g ohne Hervor- ren des ungarischen Wortschatzes],
hebung gewhlt haben, wre es doch mg- 115 21) demonstriert die Zusammen-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 239

hnge der intransitiv-transitiven Verbal- Zeit den N a m e n ihres H a n d w e r k s noch


relationen und die Mglichkeiten, die sich nicht als Familiennamen f h r t e n (worauf
mit einer strukturellen Analyse der Wort- auch die Namensnderungen in der Ge-
bildung f r die deskriptive und die histo- schlechterfolge der Familien verweisen).
rische Untersuchung ergeben. Schlielich Der Verfasser der anderen namenkund-
errtert er den Begriffsbereich und die lichen Studie, S. Zs. Karcsony, verstarb
Synonymenreihen der W r t e r bszke 'stolz' einige Wochen vor der Tagung. Sein Bei-
und ggs 'hochmtig', wobei er die ersten trag (Trsadalmi, fldrajzi s letkori saj-
Belege sowie die Motivierung und die tossgok a X I X . szzad csaldi nvads-
fremdsprachlichen Motivationsparallelen ban [Soziale, geographische u n d genera-
anfhrt. tionsbedingte Besonderheiten in der Fa-
J . Balzs (Szinkrnia s diakrnia, vl- miliermamengebung des 19. J a h r h u n d e r t s ] ,
tozs s egyensly a magyar nyelv rendszer- 109 15) beweist wie auch seine frheren
ben [Synchronie und Diachronie, W a n d - Studien, da die ungarische N a m e n k u n d e
lung u n d Ausgleich in der Struktur des mit Karcsony einen vielversprechenden
Ungarischen], 70 74) legt dar, da die Forscher verloren h a t .
Elision des Vokals in der zweiten offenen Aus der R e i h e der Studien zur Geschichte
Wortsilbe in den affigierten Formen auf der Wortbildung und Flexion sind die
den Schwund des Vokals im Stammauslaut Arbeiten von K . Maitinskaja (A magyar
zurckzufhren ist, d . h . die Tendenz zu hatrozszk kpzsnek trtnetbl [Aus
Formen m i t zwei offenen Silben sei nicht der Geschichte der Bildung von ungari-
als Ursache, sondern als Folge zu bezeich- schen Adverbien], 142 47) u n d W.
nen. Sohlachter (Historische Betrachtungen an
L. P a p p (Sztrtnet s etimolgia den F r e q u e n t a t i v a des Wiener Kodex
[Wortgeschichte und Etymologie], 164 177 91). Schlachter stellt a u f g r u n d einer
67) u n d L. Kiss (Az etimolgiai kutatsok ausfhrlichen Analyse fest, d a die im
elveirl [ber die Prinzipien der etymolo- Wiener Kodex vorkommenden Verben mit
gischen Forschungen], 128 30) befassen Frequentativsuffixen zumeist schon eine
sich a u f g r u n d der Arbeitserfahrungen bei verdunkelte Wortbildung widerspiegeln und
der Vorbereitung des Etymologischen Wr- nurmehr morphologisch, nicht aber seman-
terbuchs des Ungarischen mit einigen tisch, als F r e q u e n t a t i v a zu bezeichnen
grundstzlichen Belangen der etymologi- sind. Der Verfasser ist der Ansicht, da
schen Untersuchungen. die Wandlungen im Bestand der ungari-
Nur zwei Vortrge schpften ihr Thema schen F r e q u e n t a t i v a vor allem auf seman-
aus dem Bereich der N a m e n k u n d e ; ein tischer Ebene erfolgten.
bedauerlicher Mangel, der a u c h von S. I m r e Die Vortrge zu Fragen der Laut-
moniert wird (a.a.O., 137). Gy. Szkely geschichte stellten bekannte Thesen der
(Kzpkori kzmves foglalkozsok s a ungarischen Lautgeschichte a n h a n d neuer
csaldnevek kialakulsa [Mittelalterliehe Daten und Forschungen in ein neues
Handwerke und die E n t s t e h u n g der Fami- Licht.
liennamen], 206 10) untersucht die E n t - K. Rdei u n t e r s u c h t die I'alatalisierung
stehung der Familiennamen aus den unter dem E i n f l u der palatalen Konsonan-
Namen buerlichen H a n d w e r k e (szab ten im Urungarischen (167 71). Seiner
'Schneider', varga 'Schuster', mszros Ansieht nach entstanden im Ergebnis die-
'Fleischer', usw.) im 15. 17. J a h r h u n d e r t ser Palatalisierung die sog. hohen Vokale
und weist darauf hin, d a der Gebrauch von ungarischen Wrtern wie hegy '1.
der buerlichen Familiennamen noch im Spitze; 2. B e r g ' ; here '1. (Biene)Drohne;
16. 17. J a h r h u n d e r t schwankend war. 2. Hode'; hlgy '1. Dame; 2. Hermelin';
Zahlreiche zeitgenssische Belege sprechen hs '1. Held; 2. junger Mann'; mese '1.
dafr, d a die Bauernhandwerker zu dieser Mrehen, Fabel; 2. Rtsel'; rs '1. Lcke,

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


240 CRITICA

2. Fuge, Ritze'; tgy ' E u t e r ' ; vejsze 'Fisch- der tschuwaschischen Sprache. Diese aber
z a u n ' ; vessz ' R u t e ' ; vlgy 'Tal'. lasse die H a u p t m e r k m a l e der Verschieden-
M. Kzmr untersucht die W a n d l u n g heiten der Dialekte oder Sprachen des
der Vokale des Stammauslauts (S. 121 Altbulgarischen deutlich erkennen. Die
25), J . Molnr erhellt aufgrund der U n t e r - Forschungsergebnisse k n n e n bei der Kl-
suchungsdaten des Zahnbestands von land- rung der Probleme gut verwertet werden,
nahmezeitlichen Schdelfunden neue As- die mit den trkischen Lehnwrtern des
p e k t e der Ursachen jener Lautwandlungen, Ungarischen zusammenhngen.
die in urungariseher Zeit eintraten (Pala- I n der Sektion Gegenwartsungarisch
talisierung, Entwicklung zu offeneren Lau- beteiligten sich an der Errterung der
t e n , Schwund von i, e usw.). A u s der grammatischen Kategorien mehrere aus-
R e i h e der frhgeschichtlichen V o r t r g e lndische Forscher, die zur Forschung des
sind die von D. Sinor (Trtnelmi hipo- Gegenwartsnngarischen u n d zur Klassifi-
tzis a magyar nyelv trtnetben [Histo- zierung seiner Erscheinungen durch zahl-
rische Hypothese in der Geschichte der reiche neue Gesichtspunkte beitrugen.
ungarischen Sprache], 195 200) u n d A. J . L t z ( A szemly, szm, viszonyts
R n a - T a s (A magyar nyelv rgi trk elemei s trgy hatrozottsg kategrii a magyarban
s a csuvas nyelvtrtnet nhny krdse [Die Kategorien von Person, Numerus,
[Alttrkische E l e m e n t e des Ungarischen Relation u n d Objektbestimmung im Unga-
u n d einige historische Probleme des Tschu- rischen], 249 54) m a c h t m i t Ausschnitten
waschischen], 172 77) hervorzuheben. der Vorarbeiten zur revidierten Ausgabe
B e i d e untersuchen Zusammenhnge der seiner Grammatik b e k a n n t u n d beleuchtet
Frhgeschichte u n d der Lehnwortfor- die abgehandelten sprachlichen Phno-
schung. In seinem Vortrag, den er selbst mene von einer neuen Seite. E r m a c h t
als einen Beitrag zur Methodik bezeichnet, darauf aufmerksam, d a der Gebrauch
w a r n t D. Sinor vor der kr itiklosen A n n a h m e der ungarischen grammatischen Fachaus-
v o n Etymologien, die auf historischen Vor- drcke s u b j e k t i v " u n d o b j e k t i v " falsch
urteilen beruhen. Mehrere der Vorland- und n i c h t geglckt" sei. Diese Frage
nahmezeitlichen trkischen L e h n w r t e r wird a u c h von L. Tarnczi erwhnt (A ma-
des Ungarischen k a n n m a n im Mongolischen gyar nyelvtan hinyz kategrii [Fehlende
auffinden, so da wie darauf L . Ligeti Kategorien der ungarischen Grammatik],
schon hingewiesen h a t t e die U n t e r - 31419), der brigens mehrere traditio-
suchung der mongolischen Einflsse mehr nell gebrauchte Wendungen und seiner
Aufmerksamkeit verdienen wrde. N a c h Meinung nach falsch przisierte Kate-
der Meinung von D . Sinor ist die Methode gorien der ungarischen Grammatik wie
der linguistischen Paleonthologie i m Zu- Verbalprfix und Artikel kritisiert. E r
sammenhang m i t der finnisch-ugrischen spricht sich auch gegen die Negation des
Frhgeschichte n u r dazu geeignet, d a s zu F u t u r s u n d die Nichtanerkennung des
beweisen, was m a n von vornherein f r wahr K o n j u n k t i v s des Ungarischen aus.
h l t . A. Rna-Tas betonte mit d e m Hin-
J . P e r r o t errtert die Beziehungen der
weis auf seine bisherigen Forschungsergeb-
F u n k t i o n e n von Adverbien, Verbalpr-
nisse, da man bei der Untersuchung der
fixen u n d Substantivsuffixen im Ungari-
sog. vorlandnahmezeitlichen bulgarisch-
schen (270 73), A. P e n t t i l die Wortfolge
trkischen Lehnwrter des Ungarischen
der attributiven S y n t a g m e n des Ungari-
d a s Tschuwaschische umsichtiger in Be-
schen (267 70), wobei er Fgungen vom
t r a c h t ziehen msse. Mit Ausklammerung
T y p olyan piros alma '(solch) ein roter
der Dialekterscheinungen des Gegenwarts-
Apfel' ausfhrlich u n t e r s u c h t . A. R a u n
tschuwaschischen u n d seiner Elemente, die
f h r t neue Klassifikationsmglichkeiten
nicht bulgarisch-trkischen Ursprungs
der ungarischen Deklinationen und Kon-
sind, erhalten wir die bulgarische Schicht
jugationen an (278 81). Die neuen Unter-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 241

suchungsmethoden und Forschungsergeb- tersuchungsmethoden zur Geltung. Die


nisse kamen in der Sektion Gegenwarts- Beitrge befassen sich mit allgemeinen
ungarisch besonders in den Vortrgen zur Problemen und Detailfragen sowie m i t den
Thematik Typologie-Lautlehre zur Gel- deskriptiven und historischen Z u s a m m e n -
tung. Von diesen ist der Beitrag von h n g e n dieser T h e m a t i k . Dementsprechend
V. Skalika (A magyar nyelv tipolgija ist das stilistische Material relativ reichfal-
[Typologie der ungarischen Sprache], 296 t i g , aber unausgeglichen. Neben d e n Stu-
99), L. Dezs (A magyar trgyi bvitmnyes dien namhafter Forscher finden sich hier
egyszer mondatok szrendjnek tipolgija a u c h Experimente u n d weniger b e d e u t e n d e
[Typologie der Wortfolge in d e n mit Ob- Anfangsergebnisse (so da man vielleicht
jekt erweiterten einfachen Stzen des v o n Glck sprechen kann, insofern die
Ungarischen], 229 33) u n d I . Fnagy alphabetische Reihenfolge die t h e m a t i s c h
( Hanglejts-metafora, hanglejts-vltozs zusammengehrenden Beitrge m e h r oder
[Tonfall-Metapher, Tonfall-Wandlung], m i n d e r auseinandergebracht hat, w a s den
234-44). Vergleich erschwert !).
Mit den Vortrgen der Sektion Unga- Aus der Reihe der Vortrge z u r allge-
rische M u n d a r t e n h a t sich S. I m r e (. . ., m e i n e n Stilistik ist die Arbeit von A . Mar-
137) ausfhrlich befat u n d sowohl die t i n k (Nyelvi vltozs s stlusvltozs
Ergebnisse wie die Mngel dieser Beitrge [Sprachwandel u n d Stilwandel], 496 99)
vermerkt. Zu erwhnen ist immerhin die hervorzuheben, in der der Verfasser die
Studie von L. Derne (Egy nyelvjrsi jelen- Meinung vertritt, d a es zwischen diesen
sgnyalb trtneti vallomsa [Historische b e i d e n Wandlungen keine k a u s a l e Be-
Aussage einer Gruppe von Dialektphno- ziehung oder Korrelation gibt. Die Sprach-
menen], 339 44), die von dialekt- und wandlungen f h r e n aber immer a u c h zur
sprachgeschichtlichem S t a n d p u n k t aus die Vernderung der Sprachstruktur, d i e das
vernderte Artikulation des Ungarischen M a t e r i a l und die Mittel des Stils liefert.
Lautes u n t e r s u c h t , des weiteren die vor- Andererseits wirken sich die Stilwandlun-
bildliehe Analyse der mundartlichen Be- g e n immer auch a u f die sprachliche Struk-
sonderheiten eines Sprachdenkmals von t u r aus, indem sie in ihr kleinere u n d gre-
I . Kovcs (Az Lndorfejrvr elveszsnek r e Umschichtungen hervorrufen.
oka [Warum Griechisch-Weienburg (Bel- I n den Beitrgen zur Stilistik d e r dich-
g r a d ) verloren ging], 358 64). P . Lisanez terischen Sprache ist die Studie v o n T .
berblickt die ungarischen Lehnwrter in K a r d o s (Megjegyzsek a magyar lrai kr-
den karpato-ukrainischen Dialekten (364 mondat felbomlsrl [Bemerkungen ber
69), brigens der einzige B e i t r a g der sich d e n Zerfall der lyrischen Periode im U n g a -
m i t dem E i n f l u des Ungarischen auf die rischen], 468 80) hervorzuheben, in der
Nachbarsprachen befate. d e r Autor ber d a s Aufkommen u n d die
Den Wortschatzproblemen der unga- wichtigsten Entwicklungsphasen der unga-
rischen M u n d a r t e n waren mehrere Vor- rischen Periode einen berblick b i e t e t . So
trge gewidmet. e r r t e r t er u. a. wie die Periode bei Balassi
In der Sektion Angewandte Sprach- a u s der Prosa in die Dichtung h i n b e r -
wissenschaft k a m e n Probleme der Stis- wechselt und wie sie sich in den s p t e r e n
tik, der Sprachpflege, des Sprachunter- Zeitspannen der ungarischen D i c h t u n g ge-
richts und der bersetzung m i t Computers s t a l t e t e . Des weiteren skizziert T. K a r d o s
zur Sprache. I n dieser Thematik wre die die Wandlungen im Zusammenhang mit
ausfhrlichere Gliederung a n g e b r a c h t ge- d e m Aufkommen der Tirade, bis sich der
wesen, weil es sich hier um ziemlich deut- S a t z auflst, und die ungegliederte dichte-
lich abgesonderte Teilgebiete handelte. rische Rede erscheint.
Auch im Bereich der Stilistik kamen Die Abhandlung v o n J . Tompa (A tu-
die verschiedenen Anschauungen und Un- domnyos irodalom hatsa mvszi archai-

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


242 CRITICA

zlsunkra 1772 s 1849 kztt [Der Ein- (Erzsbet Kovcs-Blni M. J a k a b


f l u der wissenschaftlichen L i t e r a t u r auf P. Schveiger E m m a Szkely) teilt e i n
die knstlerische Archaisierung des Unga- analytisches Modell der ungarischen K o n -
rischen zwischen 1772 und 1849], 556 61) j u g a t i o n mit (499 502). J . Kelemen be-
veranschaulicht wie sich der E i n f l u der r i c h t e t ber sprachstatistisohe Unter-
im 18. J a h r h u n d e r t bekanntgewordenen s u c h u n g e n mittels mechanischer D a t e n -
Sprachdenkmler in der zeitgenssischen v e r a r b e i t u n g (480 85). E i n betrchtlicher
Belletristik widerspiegelt. Teil d e r in dieser T h e m a t i k aufgeworfenen
Interessante F r a g e n errtert in der F r a g e n wurde in der Abhandlung von F .
Reihe der Vortrge zur Sprachpflege J . P a p p ( A L H XVII, 141 72) dargelegt.
Koss (Nyelvmvels a ktnyelvsg krl- Diese Rezension k a n n nur ein skizzen-
mnyei kztt [Sprachpflege unter d e n Ver- h a f t e r berblick ber d a s reiche M a t e r i a l
hltnissen der Zweisprachigkeit], 485 90], des vorliegenden B a n d e s sein, der d a n k d e r
der die serbo-kroatischen Einflsse in der R e d a k t o r e n eine g e t r e u e Chronik d e s
Sprache der J ugoslawienungarn unter- Internationalen Linguistenkongresses in
sucht. J . Kossa ist der Ansicht, d a auf- Debrezin von 1966 ist u n d ber die V o r -
g r u n d eines Vergleichs der beiden Sprach- trge nicht nur aufschlureich informiert,
strukturen eine kontrastive G r a m m a t i k s o n d e r n f r die weiteren Forschungen a u c h
empfehlenswert wre, um ein geklrtes Anregungen bietet. Immerhin ist s c h o n
zweisprachiges Bewutsein heranzubilden. a u f g r u n d des Gesagten zu bedenken, o b
Aus den besonderen Eigenschaften des es n i c h t richtiger u n d zweckdienlicher
Ungarischen ergeben sich fr die Fremden, gewesen wre, s t a t t der strengen a l p h a b e -
die Ungarisch lernen, und fr ihre Sprach- tischen Reihenfolge der Chronik" d i e
lehrer zahlreiche Probleme. I n diesem logischere, auf die inneren Zusammen-
Zusammenhang finden wir in d e m Band h n g e besser eingehende, darum a u c h
mehrere Beitrge zu Fragen des Unga- bersichtlichere F o r m der Gesta" z u
rischunterrichts, so auch zu Problemen der whlen.
Phonetik, der Technik des Aufsatzes u. Maria Horvth
dgl. Wie einer der Konferenzteilnehmer,
A. Sivirsky, d a r a u f hinwies, ,,ist die unga-
rische Sprache heute nicht m e h r nur
Sache des I n n e r e n , auch die auslndi- Bla Klmn: Nyelvjrsaink [Die u n g a -
schen Hungaristen haben die P f l i c h t , zur rischen Dialekte], Tanknyvkiad, B u d a -
Errterung der Probleme der ungarischen pest 1966. 150 S. F t 14,50.
Sprache aufgrund ihrer unterschiedlichen
Erfahrungen beizutragen" (533, ung.). b e r die ungarischen Dialekte s i n d
Mit diesem Problemkreis befassen sich schon mehrere wissenschaftliche Z u s a m -
die Darlegungen ber Fragen des Unga- menfassungen erschienen. J. Balassa ( A
rischunterrichts, des Aufsatzes, der Frde- magyar nyelvjrsok [Die ungarischen
r u n g des sprachlichen Ausdrucks u n d der M u n d a r t e n ] , Budapest 1891) umri d i e
Rechtlautung, die auch auf die audio- wichtigsten ungarischen Dialektrume. A .
visuellen Methoden und den programmier- H o r g e r (A magyar nyelvjrsok [Die u n g a -
ten Unterricht eingehen. rischen Mundarten], Budapest 1934) zeigte
Eine besondere Besprechung wrden die Verbreitung der Merkmale der u n g a r i -
die Vortrge b e r die automatische Syn- schen Dialekte und ihre historische E n t -
tese und Analyse der ungarischen Sprache s t e h u n g auf. Julius v. Laziczius (A magyar
verdienen. I. Meltschuk macht m i t einem nyelvjrsok [Die ungarischen M u n d a r t e n ] ,
Modell der Deklination der ungarischen B u d a p e s t 1936) u n t e r s u c h t e sie vor a l l e m
Substantive b e k a n n t (502 5) u n d der in phonologischer Hinsicht, hauptschlich
Beitrag von drei Forschern aus R u m n i e n in Anbetracht des Vokalismus.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 243

Die Arbeit von . Klmn weicht von ter Dialektet'soheinungen wurde erweitert
den angefhrten Untersuchungen in mehre- (14 s t a t t der frheren 8 K a r t e n ) . Auch d i e
ren Beziehungen a b . Jene sind wissen- bersichtstabellen, die die wichtigsten
schaftliche Zusammenfassungen u n d die mundartlichen Erscheinungen enthalten,
Autoren (Balassa, Horger, Laziczius) be- sind i m Hinblick auf die Praxis sehr
schreiben die ungarischen Dialekte nach ntzlich (S. 92 95).
unterschiedlichen Gesichtspunkten. Kl- I m abschlieenden K a p i t e l errtert d e r
m n s Arbeit ist ein Lehrbuch f r die Autor allgemeine Fragen der Dialekte, so
Universitt. Der A u t o r ist bemht, in sei- das Verhltnis von Schrift- bzw. Hoch-
ner Beschreibung die drei Aspekte der sprache, Umgangssprache u n d Mundarten,
frheren Untersuchungen anzuwenden, przisiert den Begriff d e r Mundart, legt
dem Charakter seines Buches entsprechen die Beziehungen zwischen Mundart u n d
im Wesentlichen mit Erfolg. Hochsprache, die wesentlichen Momente
I n seiner Gesamtheit ist die vorliegende der E n t s t e h u n g und Verbreitung m u n d -
Arbeit kein neues Werk, sondern die Be- artlicher Erscheinungen sowie des fr die
arbeitung des Universittslehrbuchs ber Dialekte so wichtigen Prozesses der Ver-
Die ungarischen Mundarten der Gegen- einheitlichung und der Absonderung u n d
w a r t " [ A mai magyar nyelvjrsok], die schlielich das allgemeine Verhltnis v o n
der Verfasser 1951 verffentlichte. Schon Sprache u n d Mundarten d a r .
im Thema und in der Gliederung h a b e n Diese Abschnitte bieten ber die unter-
die beiden Arbeiten vieles gemeinsam. suchten Fragen einen k l a r e n , bersicht-
I m Inhalt und in der Ausfhrung jedoch lichen, wissenschaftlich anspruchsvollen
ist die neuere Ausgabe von den f r h e r e n und zugleich auch didaktisch entsprechen-
vielfach verschieden. Das Material des den berblick.
frheren Lehrbuchs wurde erweitert und D a s Kapitel ber D i e mundartlichen
vertieft, vom wissenschaftlichen Stand- Erscheinungen des U n g a r i s c h e n " (A ma-
p u n k t aus anspruchsvoller gesichtet. Hier- gyar nyelvjrsi jelensgek ; S. 29 69)
bei machte er sich die wissenschaftlichen sind v o r allem phonetischen Problemen ge-
Ergebnisse der vergangenen a n d e r t h a l b widmet. D a s ist verstndlich, da diese
J a h r z e h n t e zunutze, nicht zuletzt die P h n o m e n e in den ungarischen Mundarten
reichfaltigen Kenntnisse und E r f a h r u n g e n , die g r t e Vielfalt aufweisen. Der A u t o r
die er direkt oder indirekt bei der wichtig- geht a u f alle wichtigeren Fragen dieses
sten Arbeit der heutigen ungarischen Dia- Themenkreises ein, sieht aber im Zusam-
lektologie, der Sammlung des Materials menhang m i t der Verbreitung der einzelnen
zum Atlas der ungarischen M u n d a r t e n er- Merkmale von der U n t e r r u c h u n g der feine-
stellen konnte. ren Dotailprobleme ab, d. h. in diesem Teil
Als besonders ntzlich erwies sich im tritt d e r Lehrbuehcharakter dieser Arbeit
Unterschied zum frheren Lehrbuch die besonders stark in Erscheinung.
Anwendung der phonologischen Aspekte Die morphologischen und syntakti-
bei der Beschreibung der Dialekttypen, schen Belange dieser T h e m a t i k sind sehr
des weiteren die E i n f g u n g des Abschnitts skizzenhaft dargelegt, w a s eigentlich eben-
Dialektologie" (Nyelvjrstudomny ; S. falls verstndlich ist. E i n e eingehende
97110), in dem der Verfasser a u f die U n t e r s u c h u n g der in den ungarischen
Stilwertigkeit und literar ische Verwendung Dialekten nicht eben zahlreichenmorpho-
der mundartlichen Elemente, auf einen logischen und syntaktischen Elemente
Abri der Geschichte der ungarischen htte d e n Rahmen des Lehrbuchs ge-
Mundartforschung und auf die Beziehung sprengt. Immerhin w r e es vielleicht
von Dialektologie u n d anderen Disziplinen zweckdienlicher gewesen, einige wichtigere
zu sprechen k o m m t . Auch das K a r t e n - Erscheinungen zu e r w h n e n , fallweise
material zur Veranschaulichung bestimm- auch a u f ihre genauere geographische V e r .

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


244 CRITICA

breitung hinzuweisen. So wre z. B. im Verbreitungsgebiet und teilt die charak-


Zusammenhang mit den Wortstmmen teristischsten phonetischen, phonologischen
unbedingt zu erwhnen gewesen, da in Merkmale m i t . Fallweise verweist er auch
weiten Strichen Transdanubiens der um- d a r a u f , ob das eine oder andere Merkmal
gangssprachliche Stamm typ r: urat n u r in einem kleineren Bereich des angege-
'Herr: H e r r n (Akk.)', tz: tzet 'Feuer benen Gebiets t y p i s c h ist. Die Beschreibun-
(Nom.): F e u e r (Akk.)', vz: vizet 'Wasser gen sind sorgfltig und umsichtig gefat,
(Nom.): Wasser (Akk.)', f e h l t ; das umso jedoch d e m Zweck des B u c h s ent-
mehr als der T y p nyl: nyulak 'Hase: H a - sprechend n i c h t besonders ausfhrlich
sen', fz: fzes 'Weidenbaum: weiden - u n d gegliedert.
bestanden[e Stelle]', hd: hidat 'Brcke An die Beschreibung der Dialekttypen
(Nom.): B r c k e (Akk.)' als charakteristi- schlieen umsichtig ausgewhlte Mundart-
sches Merkmal der nordstlichen Sprach- t e x t e in entsprechender L a u t s c h r i f t an,
landsehaft erwhnt wird (S. 49). Dasselbe die die beschriebenen mundartlichen Merk-
unterstreicht der Autor i m Zusammen- male gut veranschaulichen.
hang m i t Erscheinungen der stlichen Die Gliederung der ungarischen Mund-
Dialekte (Szekler, Tsohangos) vom Posses- arten, die auch d e r Autor bietet, ist heute
sivsuffix der 3. Person d e s Plurals -ik wissenschaftlich nicht mehr a n n e h m b a r .
(vgl. S. 53). D a s stimmt a u c h , nur ist dieses Praktisch m u sie jedoch besonders im
Affix (fjik 'ihre B u m e ' , kertyik 'ihre Unterricht in Betracht gezogen werden,
Grten' usw.) in weiten Strichen des weil bislang k e i n e entsprechendere und
Sdens verbreitet, bzw. in der palatalen reellere Einteilung vorliegt. b e r all das
Reihe a u c h bei einem Teil der Palozen ist sich selbstverstndlich auch B . K l m n
ziemlich h u f i g . Und weiter: relativ aus- vllig im k l a r e n . Wir mssen m i t seiner
fhrlich werden die phonetischen Belange Lsung einverstanden sein, ja a u c h seine
der Adverbialsuffixe --bl 'von, aus', Begrndung a n n e h m e n . Er gibt nmlich
-rllrl 'von, ber', -tlltl 'von' errtert Folgendes zu b e d e n k e n : Nach Erscheinen
(S. 52), dagegen erwhnt der Autor aus d e s Atlas der ungarischen M u n d a r t e n drf-
der wesentlich komplizierteren Problematik t e n wir wie a u f vieles andere auch
der E n d u n g -hozl-hezf-hz = -ho ; -ho ~-A," a u f diese F r a g e eine genauere erhalten,
-ho ~ -h ~ -h; -h ~ -h; -hol ~ -hol; seine Ergebnisse . . . drften einen Teil
-hon ~ -hn; -hun ~ -hn 'zu, bei, a n ' unserer Feststellungen modifizieren. Bis
nur den ersten angefhrten T y p . dahin folgen wir jedoch der traditionellen
Der Klassifikation der Dialekte wurde Gliederung Balassas in dem Bewutsein,
in dieser A r b e i t ein betrchtlicher R a u m d a sie wohl s c h o n berholt ist, eine neue
gewhrt (S. 65 91). Der bisherigen Tradi- moderne Gliederung jedoch n u r nach
tion entsprechend, und v o n der Einteilung Erscheinen des Sprachatlas a u f g r u n d der
Balassas ausgehend, gliedert auch Klmn Auswertung seiner Daten mglich wird."
das ungarische Sprachgebiet in acht gr- Wenngleich der zusammenfassende
ere R u m e . I m Unterschied zu seinen berblick B. K l m n s ber die ungari-
Vorgngern, spricht er jedoch nicht mehr schen Dialekte v o r allem fr d e n Univer-
von Dialektrumen, sondern von Dialekt - sittsunterricht bestimmt ist, erweist sich
typen. D a s aber ist mehr als eine einfache dieser Band a u c h wissenschaftlich als
terminologische Frage, insofern sich darin ntzlich. In der Methode ist B . K l m n
die grundstzliche Stellungnahme hin- b e r seine Vorgnger hinausgegangen und
sichtlich der praktischen Abgrenzungsmg- korrigiert so m a n c h e ihrer Unzulnglich-
lichkeiten v o n Verbreitungsgebieten einzel- keiten und I r r t m e r . Mit Verwendung
ner ungarischer Mundarten widerspiegelt. bestimmter L e h r e n des ungarischen Sprach-
Bei der Beschreibung der Dialekttypen a t l a s bietet er a u c h neue Teilergebnisse.
umreit der Autor a n n h e r n d auch das Dieser Band lst nicht die A u f g a b e , eine

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I
CRITICA 245

moderne, neue Beschreibimg der ungari- bis z u m Erscheinen des Wrterbuchs v o n


schen Mundarten zu bieten, das aber war W. Steinitz f r verfrht hielt.
wohl auch nicht das Ziel und die Aufgabe I m ersten Abschnitt (16 188) wird d e r
des Verfassers. syntaktische Gebrauch der Pronomina a u f
Grund v o n Beispielstzen dargelegt. D i e
S. Imre
Zitate w u r d e n hier bei den verschiedenen
P r o n o m i n a folgerichtig n a c h dem gleichen
Edith Vrtes: Die ostjakischen Pronomina. System angeordnet: den nrdlichen folgen
Akadmiai Kiad, Budapest 1967. 272 S. immer die sdlichen und d a n n die stlichen
48 Tab. Angaben. Die Belegen a u s den verschiede-
nen M u n d a r t e n wurden in die folgenden
fnf Dialektgruppen zusammengefat: I .
Dieses W e r k , die erste groangelegte, N o r d m u n d a r t e n , II. bergangsdialekte
systematische Darstellung der Pronomina von N o r d nach Sd, I I I . Sddialekte,
einer finnisch-ugrischen Sprache ist nach IV. Surgut-Dialekte, V. die Dialekte i m
langjhrigen Vorarbeiten der Verfasserin uersten Osten des ostjakischen Sprach-
erschienen. N a c h d e m sie sich mit den gebiets. Die ausfhrliche Begrndung dieser
ostjakischen Personalpronomina schon in Gruppierung findet der Leser im d r i t t e n
ihrer Doktorarbeit beschftigte (Az osztjk Abschnitt (S. 235 254, vgl. aber a u c h
szemlynvmsok [ = Die ostjakischen Per- S. 69 98), wo auf Grund der Tab. V I
sonalpronomina]. Budapest 1943) u n d in X X I I I darauf hingewiesen wird, da d i e
einer nur in Maschinenschrift vorliegenden behandelten ostjakischen Personalprono-
Abhandlung, die Deklination der ost- mina hinsichtlich der Zahl ihrer Beugungs-
ostjakischen P r o n o m i n a (A keleti osztjk flle u n d der Art der betreffenden K a s u s -
nvmsragozs [ = Die Deklination der endungen f n f klar abgesonderte G r u p p e n
ostostjakischen Pronomina]. Budapest bilden. Die Gruppen unterscheiden sich
1958.) und in verschiedenen Verffentli- dann a u c h im Verhltnis der Personal-
chungen auf meisterhafte Weise auch das pronominaldeklination zu der Nominal-
System der ostjakischen Pronominaladver- deklination. Da dieses Einteilungsprinzip
bia darstellte (vgl. A L H . X I I , 167 186, morphologisch gut u n t e r s t t z t ist, k a n n
255 271; X I I I , 15 33), h a t sie jetzt die es k a u m beanstandet werden.
Fachliteratur mit der Synthese ihrer Spe- D a die Darlegung des Materials m i t
zialuntersuchungen bereichert. der S y n t a x der Pronomina beginnt, k a n n
Die Verf. bentzte alle ostjakischen man auf den ersten Augenblick vielleicht
Textausgaben, die ihr bis E n d e J u n i 1962, auffallend finden. W e n n man aber in
als die H a n d s c h r i f t beim Verlag der Aka- B e t r a c h t zieht, da besonders die ob-
demie abgegebon wurde, zur Verfgung liquen K a s u s der P r o n o m i n a nur in e n t -
standen. So konnte sie N. J . Terjoskins sprechender Textumgebung, d. h. in i h r e m
(1961) und J . N. Russkajas Werke (1961) syntaktischen Gebrauch nach ihrer F u n k -
damals noch nicht kennen. Diese Bcher tion identifiziert und paradigmatisch klas-
enthalten aber nach ihrer Beurteilung nur sifiziert werden knnen, m u man diese
solches Pronominalmaterial, das ihr schon Reihenfolge f r logisch u n d begrndet
aus frheren Quellen wohlbekannt war. halten. Besondere Beachtung erregen z. B .
Hingegen k o n n t e sie die entsprechenden in dieser Hinsicht die Flle, wo die Perso-
Belegstellen aus dem Nachla von K a r j a - nalpronomina mit Postpositionen s t e h e n
lainen und Paasonen noch in die Korrek- (S. 38 40), die Beispiele, in denen ver-
turen einfhren. Auf die Vereinfachung schiedene Adverbialbestimmungen mit
oder die Vereinheitlichung der Transkrip- Hilfe von Postpositionen ausgedrckt wer-
tion hat sie verzichtet, da sie es aus den (S. 35), der Gebrauch der Personal-
leichtverstndlichen Grnden, wenigstens pronomina in Partizipialfgungen (S. 45

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


246 CRITICA

56), oder die Flle, wo die verschiedene d e r uralischen Personalpronomina an, so


Rektion der Nomina (S. 74) oder der knnen die Schwierigkeiten der Vokal-
Verba (S. 81) zu beobachten sind. entsprechungen in den finnisch-ugrischen
Aber n i c h t nur die pronominalen Personalpronomina leichter beseitigt wer-
Kasussuffixe, sondern auch die gleichen d e n . Es kann auch sein, wie es a u c h von
Numeruszeichen knnen erst auf Grund d e r Verf. v e r m u t e t wird, da es in einer
ihrer syntaktischen Verwendung erkannt f r h e r e n Periode mehrere Demonstrativ-
und abgesondert werden. E s sind nmlich pronomina u n d unter ihnen m e h r e r e mit
wohlbekannt die Flle, wie o s t j . Sy. nin identischem A n l a u t gegeben h t t e . Wenn
'ihr beide', oder 'ihr', Plur. oder ostj. Sy. m a n aber diese Mglichkeit bei den urtm-
luw 'er, sie, es' oder 'sie' (Plur.), wo man lichen Demonstrativa fr mglich hlt, so
nur mit Hilfe von entsprechendem Text- ist es logisch, m i t der Verf. (S. 228) daran
zusammenhang beurteilen k a n n , ob es sich zu denken, d a z. B. neben d e m Frage -
um Singular, Dual oder P l u r a l handelt. pronominalstamm *k8- einst a u c h *k8-
Die ausfhrliche Analyse der Syntax der existierte (vgl. ung. ki, finn. ken (wer?').
ostjakischen Pronomina, die in der vor- Bei solchen Vermutungen bleibt jedoch
liegenden A r b e i t berhaupt d a s erste Mal die Verf. immer vorsichtig; m i t gesunder
verwirklicht wird, steht bisher beinahe K r i t i k kann sie unter den sprachlichen
ohne Beispiel auf dem ganzen Gebiet der Tatsachen und den sicheren u n d u n t e r den
Finnougristik und verdient volle Aner- mglichen unterscheiden. Die s t a r k e Seite
kennung. ihres Werkes s t e h t aber in der kritischen
Nach der Behandlung d e r syntakti- H a l t u n g der verschiedenen H y p o t h e s e n
schen Verwendungsmglichkeiten folgt der gegenber und in der auf logischen Grund-
zweite A b s c h n i t t (S. 191 231), wo die lagen ruhenden Systematisierung. Manch-
Etymologie der verschiedenen Pronominal- m a l scheint sie sogar zu skeptisch zu sein.
stmme u n t e r s u c h t wird. Bei der Herlei- So z. ., wo sie das Problem der Heraus-
tung des Personalpronomens der 2. Person bildung der Dualzeichen von den obugri-
errtert die Verf. scharfsinnig die wohl- schen Personalpronomina untersucht, stellt
bekannten Schwierigkeiten, die mit dieser sie folgende F r a g e : Wie knnte d a s wogu-
Frage v e r k n p f t sind. Nach ihrer Meinung lische Dualzeichen [d. h. das Pronominal-
liege es nahe, daran zu denken, da die suffix -n] zur selben Zeit auch die Plural-
Personalpronomina der 2. Person falls e n d u n g sein u n d etwa (vor einem anderen
sie, wie v e r m u t e t , demonstrativen Ur- Pronominalsuffix) auch im Ostjakischen
sprungs sind mit starker Bedeutungs- in der 1. und 2. Person des P l u r a l s und
verengerung teils aus den m i t /-anlauten- in der 2. Person der Singulars v o r k o m m e n ?"
den, teils a u s den mit diesen suppleti- (S. 208). Sie h a t natrlich recht, wenn sie
visch verbundenen, mit n- anlautenden d a n n bemerkt: W e n n das -n a u s der
Demonstrativa entstanden s i n d " (S. 201). Einzahl in die Mehrzahl bergegangen ist,
E s kann wirklich ohne Bedenken ange- k a n n es kein urtmliches Dualzeiehen ge-
nommen werden, da die t.- und die .- wesen sein (nebenbei mte bewiesen wer-
Demonstrativpronomina in der uralischen d e n , da es einen urtmlichen D u a l ge-
und in der finnisch-ugrischen Grund- geben hat !)" (S. 209). Zieht m a n aber in
sprache nebeneinander lebten. Die Funk- Betracht, da das in Frage stehende -n
tionsverteilung dieser Pronorninalstmme a l s ein uraltes uralisches Pronominal-
ist wie es von Collinder u n d Ravila be- s u f f i x erst allmhlich, in b e s t i m m t e n syn-
hauptet w u r d e hchstwahrscheinlich tagmatischen Verbindungen die F u n k t i o n
erst spter entstanden. So k o n n t e n die mit erhielt, den N u m e r u s zu bezeichnen, so
n. anlautenden Pronomina ursprnglich k a n n man schon begreifen, wie es einmal
keine Pluralbedeutung haben. N i m m t man als Singular-, in anderen Fllen aber als
die demonstrativ-pronominale Herkunft ein Dual- oder eben ein Pluralzeichen fun-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRITIC 247

gieren konnte. In solchen Stzen nmlich, fixtrger in Tabellen mglichst vollstndig


wo das Subjekt ein einziges, mit diesem vorzufhren. Es ist nmlich sehr wichtig,
Suffix versehenes Personalpronomen war, festzustellen, welche Stmme die ltesten
wurde es wahrscheinlich erst spter durch oder die hufigsten Trger von einem be-
A d a p t a t i o n zum Singularzeiehen. I n den stimmten Suffix sind.
Fllen hingegen, wo zwei solche Prono- Das f h r t uns zum dritten Abschnitt
mina als Subjekte vorkommen und das (S. 235 257) hinber, wo die ostjakische
genannte Suffix durch die Kongruenz a u c h Pronominal- und Nominaldeklination ver-
zum P r d i k a t bertragen wurde, ent- glichen werden. E s ist wohl b e k a n n t , da
wickelte sich auf syntaktischer Grundlage die Deklination von den P r o n o m i n a und
der Begriff der Dualitt. Bei dieser E n t - Nomina in den uralischen und indoeuro-
wicklung wurde d a n n das Suffix z u m pischen Sprachen besondere Unterschiede
Dualzeichen. Dann in Stzen mit drei aufweist. W o aber die pronominalen und
solchen Pronomina als Subjekten k o n n t e nominalen Kasussuffixe bereinstimmen,
dasselbe Suffix als ein Pluralzeichen auf- kann m a n die Frage stellen, an welchen
gefat werden. Diese syntaktischen Ver- Stmmen sie frher a u f t r a t e n . Man kann
wendungsmglichkeiten konnten also zur natrlich prinzipiell nicht ausschlieen,
Herausbildung der Numeruszeichen f h - da bestimmte Kasussuffixe von den
ren, wobei dasselbe Pronominalsuffix ver- Nomina zu den Pronomina bertragen
schiedene Funktionen erhalten konnte, die wurden. I n anderen (und vielleicht in den
es ursprnglich nicht h a t t e . Es wrde zu meisten) Fllen war aber der Vorgang
weit f h r e n , wenn ich hier den vermutlichen umgekehrt: als die urtmlichen Trger
Gang dieses Adaptationsprozesses dar- der Kasussuffixe mssen die Pronominal-
stellte. Mit so einer Mglichkeit haben stmme (besonders die S t m m e der De-
aber schon Ravila u n d Nesheim gerech- monstrativa und Interrogativa) betrachtet
net, als sie darauf hingewiesen haben, d a werden. Das wurde im Falle von einigen
die gleichen Suffixe im Satze die Funktion ungarischen Lokalsuffixen schon von J .
erhalten konnten, di Koordinierung von Berrr berzeugend bewiesen ( N y r t . 13,
verschiedenen Satzteilen, z. B. von zwei 327). Den Grund von dieser Erscheinung
oder drei Subjekten (eventuell auch von hat neuerlieh Z. Kurylowicz wie folgt
zwei oder drei Personalprenomina) zu be- richtig angegeben: The influence of *to-
zeichnen. Wenn wir also mit der Ver- io- . . . upon nominal -o- stems is easy to
fasserin f r mglich halten, da solche understand. An opposite influence (of
urtmliche Demonstrativa wie die urali- the noun or the a d j . upon t h e pronoun)
schen n.-Pronominalstmme erst spter is possible only if all members of t h e
die heutige Pluralfunktion erhielten, kn- nominal category) (e.g. of the *quis- or
nen, sogar mssen wir annehmen, d a *to- category) have in common a formal
das in F r a g e stehende Pronominalsuffix -n feature which m a y be imposed upon t h e
erst in einer relativ spteren Periode zu corresponding pronoun . . ." (The Inflec-
einem Numeruszeichen wurde. I n einer tional Categories of Indoeuropean. Heidel-
greren Arbeit h a t der Rezensent die berg 1964, S. 244). Die Personalpronomina
Einzelheiten dieses Problems ausfhrlicher stellen aber in dieser Hinsicht eine wohl-
errtert (im Druck). bekannte Ausnahme dar, da sie oft, wie es
von der Verf. z. B. auch im Falle von den
Zusammen mit der Etymologie der
Scherk. und Ni. Dialekten hervorgehoben
Pronominalstmme b e f a t sich die Verf.
wird, mit den brigen Nomina keinen
auch m i t den einzelnen Pronominal-
gemeinsamen obliquen Kasus haben (S.
suffixen (-n, -m, -t, -j, -y, -}, -l, usw.).
253).
Meiner Ansicht nach wre es zweckmig
gewesen, nicht nur diese Suffixe, sondern I m letzten Abschnitt wurde nicht nur
auch ihre ostjakischen pronominalen Suf- das System der Personalpronominaldekli-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


248 CRITICA

n a t i o n der einzelnen Dialektgruppen m i t den Finnougristen, sondern auch in wei-


der Nominaldeklination der betreffenden teren Kreisen der Sprachforscher im Aus-
M u n d a r t verglichen, sondern wurden auch land eine entsprechende A u f n a h m e finden
die verschiedenen ostjakischen Pronomi- wird.
naldeklinationssysteme miteinander u n d J. Balzs
a u c h mit denen der verwandten Sprachen
zusammengestellt. A u s Tab. X L V I I stellt
sich nun heraus, d a es keinen einzigen Pter Hajd: Bevezets az urli nyelvtudo-
K a s u s obliquus gibt, der in allen Dialekten mnyba [Einfhrung in die uralische
b e k a n n t wre, zwei der obliquen Kasus- Sprachwissenschaft]. Tanknyvkiad, Bu-
suffixe sind in vier von den fnf M u n d a r t - dapest 1966. 180 S. F t 17,
g r u p p e n bekannt usw. (S. 245). I n n e r h a l b
der auch sonst seltsamen" W o r t a r t der Sowohl die finnisch-ugrische Sprach-
P r o n o m i n a bilden also die (ostjakischen) wissenschaft als auch der Universitts-
Personalpronomina eine noch m e h r ex- unterricht der Finnougristik h a t in Un-
zentrische Gruppe, d a sie der paradigma- garn seit langer Zeit schon den Mangel
tischen Deklination der Nomina gar nicht eines zeitgemen fiu. H a n d b u c h s schmerz-
folgt. lich versprt. Ein derartiges Handbuch
E i n kurzer Auszug in englischer Sprache ist nicht n u r f r Anfnger, Studenten und
ist auch vorhanden (S. 267 272). Forscher verwandter Wissenschaftszweige
Der mit groer Sorge und Mhe ver- ntig: auch f r die Vertreter der allgemei-
f a t e Band wurde m i t einer L a n d k a r t e nen Linguistik, f r ungarische Linguisten
b e r die geographische Verteilung der im engeren Sinne des Wortes wie auch
ostjakischen Dialekte u n d mit 48 weiteren f r Slawisten, Germanisten usw., ja f r
Tabellen ergnzt. Die letzteren stellen Volkskundler, Archologen u n d Histori-
zuerst das System der wogulischen, fin- ker, vor allem freilich f r die Finno-
nisch-permischen u n d samojdischen, dann ugristen ist solch ein H a n d b u c h nurmehr
in ausfhrlicher u n d sehr anschaulicher unentbehrlich. Die fiu. Linguistik ist
Weise die mundartliche Verteilung der heute schon eine so weitverzweigte Diszi-
ostjakischen P r o n o m i n a dar. plin, da m a n nur sehr schwer einen fiu.
Nach solchen grundlegenden W e r k e n Linguisten zu finden vermag, der sie in
wie die berhmte Abhandlung von K . all ihren Einzelheiten gut kennen wrde
B r u g m a n n (Die Demonstrativpronomina und ber alle Teilgebiete den erforderlichen
der indogermanischen Sprachen. Leipzig berblick htte. N u r mhevoll knnen
1904), oder auf d e m Gebiet der Finno- die in zahlreichen Monographien, Zeit-
ugristik die knappe u n d sehr tiefgehende schriften und Festschriften verstreuten
Zusammenfassung v o n H . Ojansun (It- Artikel ber die Ergebnisse einer Frage
merensuomalaisten kielten pronominiop- verfolgt werden. Die Zahl der Wissen-
pia. Turku 1922) sowie die gleichfalls wert- schaftler auf dem Gebiet der fiu. Linguistik
volle Arbeit von I . Fincziczky (A vogul ist erfreulich angestiegen. Zeitschriften,
nvmsok [ = Die wogulisehen Pronomi- Bcherreihen und Publikationen ber die
n a ] , N y K . X L V I I , 3 6 5 - 3 8 9 ) u n d M. fiu. Linguistik gab es sogar noch zwischen
Temesi (A m a g y a r nvmsok t r t n e t e den beiden Weltkriegen nur in Finnland
[ = Geschichte der ungarischen Prono- und in U n g a r n . Nach dem zweiten Welt-
m i n a ] . Pcs 1937) k a n n der vorliegende krieg haben sich in die Publikationsttig-
verdienstvolle Band von E. Vrtes als keit auch die Sowjetunion, die beiden
die grndlichste u n d ausfhrlichste Dar- deutschen Staaten, die USA, Schweden
stellung des gesamten Systems der Pro- und Frankreich in hohem Grade einge-
n o m i n a einer uralischen Sprache betrach- schaltet. Die fiu. Linguistik h a t sich ver-
t e t werden, die hoffentlich nicht n u r bei tieft und ausgedehnt.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 249

So w r e es eigentlich schon lange an der wendigkeit geworden. In der zweiten


Zeit gewesen, eine Zusammenfassung zu H l f t e unseres J a h r h u n d e r t s h a t Collinder
schreiben, die ber den h e u t i g e n Stand u n d als erster die Ergebnisse summiert, doch
die Ergebnisse der fiu. Linguistik informiert. reicht seine Trilogie" trotz aller ihrer
Der B a n d Finnugor Nyelvhasonlts" Verdienste n i c h t aus, auch wenn sie so gut
[Finnisch-ugrische Sprachvergleichung] wie unentbehrlich ist. Das auch als Univer-
von J . Szinnyei, der sieben Auflagen er- sittslehrbuch s e h r gediegene W e r k A ma-
reichte, ist ein sog. s t u m m e s Buch", eine gyar hangllomny finnugor elzmnyei
Sammlung von Beispielen, ein Literatur- [Die fiu. Vorgeschichte des ungarischen
verzeichnis, ein Hilfsbuch, das aber f r Lautbestandes] ( N y . Nr. 47. Budapest,
einen F a c h m a n n , der kein Finnougrist ist, 1965) von Gy. L a k entspricht zwar seinen
nur schwer verstndlich ist. Die in zwei pdagogischen u n d wissenschaftlichen Auf-
Auflagen in deutscher Sprache erschienene gaben, es ist k l a r und verstndlich auf-
Finnisch-ugrische Sprachwissenschaft ent- gebaut, aber es bietet lediglich eine Ein-
hlt zwar m e h r Texte, ist aber einerseits fhrung und die Lautlehre, t r g t also
sehr veraltet, andererseits ist sie infolge keinen umfassenden Charakter.
seines geringen Umfangs sehr skizzenhaft Das hier besprochene Buch von P.
geblieben. Szinnyeis W e r k e standen auf H a j d war z u n c h s t als Universittslehr-
dem N i v e a u der Wissenschaft ihrer Zeit, buch gedacht, u n d zwar f r Studenten
doch h a t seit einem h a l b e n J a h r h u n d e r t des 2. Studienjahrs mit der Fachrichtung
auch die f i u . Linguistik g r o e Fortschritte Ungarisch. I n dieser Eigenschaft halte ich
gemacht. M. Zsirais Buch (Finnugor rokon- es fr zu umfangreich, zu ausfhrlich und
sgunk [Finnisch-ugrische Vlker], 1937) zu schwer, ja sein wissenschaftlicher Stil
ist ein ausgezeichnetes W e r k , das ein ist wegen der Menge internationaler Fach-
auerordentlich reichhaltiges Material ent- ausdrcke fr durchschnittliche Studenten
hlt, gerade sein linguistischer Abschnitt des 2. Studienjahrs, die keine Finno-
bietet keine systematische Bearbeitung, ugristen sind, schwer verstndlich. Fr
sondern beschrnkt sich auf die Dar- Studenten der Fachrichtung Finnougristik
legung der Sprachverwandtschaft an H a n d ist das Werk jedoch ein gutes Lehrbuch,
von Beispielen. Genau dasselbe kann auch f r den F a c h m a n n , den in der Linguistik
von dem beim Budapester Gondolat- bewanderten Nicht-Finnougristen ist es
Verlag erschienenen W e r k P . H a j d s ein ausgezeichnetes Handbuch, j a selbst
(Finnugor npek s nyelvek [Finnisch- f r den fiu. Linguisten ist es unentbehr-
ugrische Vlker und Sprachen]) gesagt lich. Das ist es d a n k seinem auerordent-
werden. Sein Plus gegenber dem Buch lich reichhaltigen Material, der Vielfalt
Zsirais b e s t e h t nicht n u r darin, da es der behandelten Fragen und deren wissen-
zeitgemer ist, konnte er doch auch die schaftlicher, vielseitiger Errterung, seiner
Ergebnisse der Forschungen von fnfund- grndlichen Bibliographie, der Verwen-
zwanzig J a h r e n hinzunehmen, sondern dung der neuesten (hufig H a j d s eigenen,
auch darin, d a er in d e n Bereich seiner noch nicht publizierten) Ergebnisse der
Untersuchungen auch die samojedischen Wissenschaft, u n d nicht zuletzt d a n k dem
Vlker einbezog. Doch ist auch der lin- reichen fiu. u n d samojedischen Beispiel-
guistische Abschnitt dieses W e r k s skizzen- material.
haft, da es j a in erster Linie nicht sprach-
Ohne den A n s p r u c h auf Vollstndigkeit,
wissenschaftlich ausgerichtet war.
mchte ich im Folgenden auf einige Tat-
Die Synthese der Ergebnisse der fiu. sachen verweisen. Neu ist die Verlegung
Sprachwissenschaft war n a c h dem zweiten der uralischen Urheimat n a c h West-
Weltkrieg, gerade infolge der Verbreitung sibirien. Diese berzeugung scheint im
der Disziplin, sowohl in U n g a r n als auch Verfasser whrend der Diskussion m i t Gy.
im Ausland zu einer befehlenden Not- Lszl oder d a n a c h entstanden zu sein.

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


250 CRITICA

Diese Auffassung h a t er in der Brczi- gleichende Untersuchung; e) Palolin-


Festschrift ausfhrlicher dargelegt. Neue guistik; f) angewandte Sprachwissenschaft.
Zge sind auch in der Chronologie der Letzten E n d e s steht in enger Beziehung
uralischen Periode zu finden, wo er sehr zu P u n k t d) jener u n d leider einstweilen
geschickt versucht, die Ergebnisse der noch viele weien Flecke aufweisende -
historischen Pflanzengeographie, der Ar- vergleichende Wissenschaftszweig, der
chologie und der Sprachwissenschaft in sich n i c h t mit der vergleichenden Unter-
Einklang zu bringen. I m Kapitel Gegen- suchung der gesamten uralischen Sprach-
s t a n d und Methodik der Uralistik" sind familie beschftigt, s o n d e r n nur mit der
eher besprechende Abschnitte ber F r a g e n der miteinander nher verwandten Spra-
zu finden, die in U n g a r n allerdings noch chen. W i r beschftigen u n s ziemlich aus-
wenig bekannt waren. Ein solcher Ab- fhrlich m i t der uralischen Grundsprache,
schnitt ist z. B. der Teil ber die Sprach- wo wir doch kaum e t w a s von der ugri-
typologie sowie ber die historische U n t e r - schen, der wolgafinnischen oder der samo-
suchung der uralischen Sprachen. D e r Ver- jedischen Grundsprache wissen. Auf die-
fasser hat vollkommen recht, w e n n er sem Gebiet bilden fast n u r die finnischen
feststellt, da in den deskriptiven U n t e r - Sprachen, u n d in geringerem Mae die
suchungen, in der Typologie u n d in der permischen Sprachen, eine Ausnahme.
historischen Untersuchung einzelner fiu. Uber die finnische Grundsprache haben
Sprachen bisher nicht viel u n t e r n o m m e n wir auf Grund der W e r k e von Setl,
worden ist. Auer Zweifel steht auch, da K e t t u n e n , Posti und a n d e r e r ein ziemlich
das Ungarische ausgenommen bisher klares wenn auch nicht in allen P u n k t e n
n u r in die Geschichte von sehr wenigen beruhigendes Bild. E s ist das Verdienst
fiu. Sprachen in ausreichendem M a e das Uotilas, Laks und a n d e r e r , da wir auch
Material der nicht unterschtzbaren Sprach- ber einige F'ragen der permischen Grund-
denkmler einbezogen worden ist. H i e r sprache i m klaren sind. A u c h im Bereich
wre es aber am Platze gewesen, zu er- der ugrischen Sprachen ist Einiges ge-
whnen, da bereits seit mehr als einem schehen, allerdings herzlich wenig. I m
halben J a h r h u n d e r t Versuche u n t e r n o m - Wesentlichen fehlt der a n d e r e Zweig der
m e n wurden in Bezug auf einige F r a g e n finnisch-ugrischen vergleichenden Sprach-
der Geschichte einzelner fiu. Sprachen, wissenschaft innerhalb d e r Uralistik: die
wenn dies auch in erster Linie auf G r u n d Samojedistik. Obwohl d a s heute nicht
der Mundarten geschah. Man b r a u c h t nur mehr zu d e n unlsbaren Aufgaben gehren
a n die Forschungen zum Vokalismus m a n - wrde, a u c h nicht, w e n n wir aus d e m
cher fiu. bzw. uralischer Sprachen zu den- Enzischen und Ngassanischen sowie zahl-
k e n (Wichmann, Karjalainen, K a n n i s t o , reichen ausgestorbenen samojedischen
Lehtisalo, Steinitz). W e n n die obugrischen Sprachen n u r ber ein unzureichendes oder
Sprachdenkmler auch nur in einem sehr ganz verstreutes Material verfgen.
geringen Mae verwendet wurden, so ver-
Das K a p i t e l ber die sprachlichen Ver-
wies jedoch schon Steinitz auf ihre groe
nderungen und die M e r k m a l e der Sprach-
Bedeutung. Zahlreiche wertvolle K a p i t e l
verwandtschaft (S. 20 40) ist gut gelun-
der historischen Morphologie des Woguli-
gen: es klrt gewisse allgemein-lingui-
schen sind z. B. von Liimola geschrieben
stische Begriffe, in erster Linie auf Grund
worden.
der finnisch-ugrischen Sprachen und der
Bei der Aufzhlung der nchsten Auf- Finnougristik.
gaben (S. 16) h t t e ich einen weiteren Das 3. groe K a p i t e l befat sich m i t
P u n k t mit erwhnt. H a j d zhlt nmlich der Rekonstruktion (1er Grundsprache. I m
folgende Teildisziplinen auf: a) deskriptive Zusammenhang mit d e m Konsonantismus
Untersuchung; b) Typologie; c) Geschichte wren zwei kleinere Bemerkungen zu
der uralischen Einzelsprachen; d) ver- machen. Einerseits w r d e ich mich ent-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 251

schiedener f r das Vorhandensein der gemi- h a u p t k e i n e K o n j u g a t i o n gegeben h a b e .


nierten Verschlulaute in der G r u n d s p r a c h e D a s v i e r t e groe K a p i t e l t r g t d e n
aussprechen, denn f r alle sind doch g u t e , Titel U n g a r i s c h e Sprachvergleichung".
a u s 5 7 ungarischen Gliedern b e s t e h e n d e Auch h i e r sind zahlreiche neue Details
Etymologien v o r h a n d e n , wenn wir a b e r zu f i n d e n , z. B. H a j d s Darstellung der
auch jene in B e t r a c h t ziehen, wo kein u n g a r i s c h e n E n t w i c k l u n g des alveolaren
ungarisches Glied v o r h a n d e n ist, k n n e n *-s- im I n l a u t (S. 106). Dieser Auffassung
wir f r alle m e h r als 10 Beispiele zitieren kann ich m i c h ohne V o r b e h a l t anschlieen.
(Coli. 11 -pp-, 11 -tt-, 18 -Ick-). Die zweite Gut u n d bersichtlich sind die Tabellen,
B e m e r k u n g : das a u c h sonst seltene auf d e n e n die imgarischen E n t s p r e c h u n g e n
<5 ist wenn auch s e h r selten a u c h im der einzelnen fiu. K o n s o n a n t e n dargestellt
W o r t a n l a u t v o r g e k o m m e n . Anders k n n - werden (S. 106 und 113).
t e n wir die a n l a u t e n d e n obugrischen u n d D e r morphologische Teil des Buches ist
die permischen E n t s p r e c h u n g e n m i t l- gelungen u n d unentbehrlich. I n Sziny-
(ostj. j-) f r finnisch t- in W r t e r n wie nyeis s t u m m e m B u c h " u n d in den wort-
tuomi 'Vogelbeere' u n d tym ' L e i m ' n u r kargen A n m e r k u n g e n Collinders kennt sich
schwer erklren. Collinder und I t k o n e n nur d e r F a c h m a n n aus, u n d offen
n e h m e n hier ein a n l a u t e n d e s *S- a n . gesagt a u c h er nicht o h n e Schwierig-
W a s den V o k a l i s m u s der G r u n d s p r a c h e keiten. I m vorliegenden B u c h wird ein
b e t r i f f t , wertet der Verfasser sowohl die Teil d e r f i u . Elemente d e r ungarischen
A u f f a s s u n g von S t e i n i t z als auch die von Morphologie m i t relativ viel T e x t und bis
I t k o n e n kritisch, l e t z t e n Endes f i n d e t er zu einem gewissen Grade diskutierend auf-
jedoch im System v o n Steinitz m e h r posi- gezhlt. O b die E r r t e r u n g der im unga-
tive Zge. Man m u H a j d recht geben, rischen n i c h t nachweisbaren fiu. Kasus-
wenn er b e h a u p t e t , d a hier d a s e n t - suffixe h i e r h e r gehrt, m a g dahingestellt
scheidende W o r t n o c h nicht gefallen ist. bleiben; a u f alle Flle e n t h l t dieser
E s scheint keinem Zweifel zu unterliegen, A b s c h n i t t sehr ntzliche I n f o r m a t i o n e n .
d a es in der u g r i s c h e n G r u n d s p r a c h e Neu ist die E r k l r u n g des Pluralzeiehens
eine Korrelation v o n langen und k u r z e n -k (S. 128 f.). W i r schlieen u n s auch der
Vokalen k a u m gegeben h a t . A u f f a s s u n g des Verfassers b e r das Plural-
Im Z u s a m m e n h a n g m i t dem S t u f e n - zeichen d a s Besitzes -i a n . G u t und ber-
wechsel der G r u n d s p r a c h e (S. 56 56) zeugend s i n d auch die A u s f h r u n g e n des
h t t e n wir e r w h n t , d a der finnische u n d Autors b e r die Keime der b e s t i m m t e n
der lappische Stufenwechsel voneinander (objektiven) K o n j u g a t i o n im Finnisch-
wesentlich verschieden ist. I m Finnischen Ugrischen (S. 140 f.).
e r s t r e c k t er sich n u r a u f die Verschlu- P . H a j d s Arbeit ist ein ausgezeich-
laute, wo es einen q u a l i t a t i v e n und q u a n t i - netes u n d modernes H a n d b u c h , ein groer
t a t i v e n Stufenwechsel g i b t ; im Lappischen lind b e a c h t e n s w e r t e r G e w i n n nicht n u r
e r s t r e c k t er sich (wo er b e r h a u p t vor- f r die ungarische, sondern a u c h f r die
h a n d e n ist) auf d e n g e s a m t e n K o n s o n a n - i n t e r n a t i o n a l e wissenschaftliche L i t e r a t u r .
tismus, seinem U r s p r u n g nach war er a b e r
B. Klmn
nur quantitativ bedingt.
Geschickt, geistreich u n d in einer sol-
chen F o r m auch neu ist die E r k l r u n g der Vytautas Maziulis (Hrsg.): Prsu kalbos
Reihenfolge der Possessiv- und der K a s u s - paminklai. Mintis, Vilnius 1966. 253 S.
endungen (S. 70 71). W h knnen d e m R b . 1,68.
Verfasser beipflichten, wenn er feststellt,
d a die Schwierigkeiten in der R e k o n s t r u k - A m 21, 22. J u n i 1962 f a n d in Wilna
tion der K o n j u g a t i o n der G r u n d s p r a c h e eine wissenschaftliche T a g u n g b e r Fragen
noch nicht bedeuten, d a es in ihr b e r - der b a l t i s c h e n und slawischen Linguistik

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


252 CRITICA

s t a t t . Auf dieser Konferenz wurde be- bung der Manuskripte der Sprachdenk-
schlossen, die auch in T r a u t m a n n s Ver- mler bergeht. Am Ende der Einleitung
ffentlichung (Die altpreuischen Sprach- finden wir Hinweise zur Schreibweise der
denkmler. Gttingen 1910) zu den biblio- verffentlichten Texte und zu d e n phone-
graphischen Seltenheiten gezhlten alt- tischen Verschiedenheiten der Schrift-
preuischen Sprachdenkmler neu heraus- varianten. Der Groteil des B a n d e s , der
zugeben. N u n ist in der Ausgabe der dritte Teil, b e s t e h t aus den Photokopien.
Zentralbibliothek der Litauischen Akade- Sie gewinnen dadurch an W e r t , da der
mie der Wissenschaften in einem auer- Band auch die Photokopie von zwei Nach-
ordentlich genauen und g u t lesbaren pho- drucken (1647 bzw. 1684) der preuischen
totechnischen Nachdruck der Band m i t K a r t e des Henenbergerius a u s d e m Jahre
einem U m f a n g von 200 Druckseiten her- 1576 enthlt.
ausgekommen. E r bringt die fnf wichtig- Die Verffentlichung der altpreui-
sten Sprachdenkmler im vollen Umfang. schen Sprachdenkmler ist ein sehr wich-
Das sind: das Elbinger Wrterverzeichnis tiges Ereignis der Baltistik, ist doch das
aus der Zeit der Wende v o m 13. zum 14. Altpreuische die einzige b e k a n n t e west-
J a h r h u n d e r t (802 altpreuische W r t e r baltische Sprache. Dank der verffentlich-
mit den deutschen Entspreehungen); Si- ten Texte k n n e n wir uns z u m i n d e s t von
mon Grunaus Wrterverzeichnis aus d e n ihren letzten Jahrhunderten ein annhern-
J a h r e n 1517 1526 (100 altpreuische des Bild machen, hauptschlich hinsicht-
Wrter m i t deutschen Erluterungen); lich der P h o n e t i k und des Wortschatzes.
zwei D r u c k e aus dem J a h r e 1545 nach Zusammenhngende Texte w e r d e n nur in
Luthers Kleinem Katechismus: Gatechif- den Katechismen geboten, v o n denen der
mus jn prenifcher fprach und dagegen erste nur einen sehr enstellten, in vieler
das dedsche und Cathechifmus jn pre- Hinsicht verdeutschten altpreuisehen
nifcher fprach gecorrigiret und dagegen das Text darstellt. Die Zusammenstellung der
dedsche (in beiden Exemplaren je 30 Grammatik des Altpreuischen mu
Stze altpreuischer Text); des weiteren selbstverstndlich eine besondere Aufgabe
das Enchiridion. Der Kleine Cathechifmus sein. Es wre jedoch auch f r die vor-
Doctor Martin Luthers Teutfch und Preuf- liegende Ausgabe ntzlich gewesen, zu-
fisch a u s dem Jahre 1561 (nach mehreren mindest einen Wortindex der Vokabularien
deutschen Einleitungen etwa 50 Druck- sowie das Elbinger Vokabular m i t einer
seiten altpreuischer Text). Die Texte wur- phonetisch umgeschriebenen Lesung zu
den an den Universitten und in d e n versehen. A m E n d e des Bandes ist nmlich
Bibliotheken von Dresden, Berlin, Gttin- nur die Transskription von G r u n a u s Wr-
gen, Tbingen, Breslau (Wroclaw) u n d terverzeichnis zu finden. E s wre auch
selbstverstndlich Wilna (Vilnius) gesam- ntzlich gewesen, die K o m m e n t a r e durch
melt, die fehlenden Abschnitte der ein- kurze Zusammenfassungen in deutscher
zelnen E x e m p l a r e aus anderen ergnzt. oder russischer Sprache zu ergnzen. So
In der einleitenden Studie des Bandes jedoch ist zu befrchten, da die litauische
werden einige krzere altpreuische Sprach- Einfhrung v o n wenigen zu E n d e gelesen
denkmler zitiert. wird, wenngleich diese sehr umsichtige
Arbeit auch die neuesten Ergebnisse der
Der B a n d besteht a u s drei H a u p t t e i -
Fachliteratur bercksichtigt. W i r knnen
len. A m Anfang sind das litauische, d a s
nur hoffen, d a die hier e n t b e h r t e n Ab-
russische u n d das deutsche Vorwort z u
schnitte bei der Ausgabe einer Grammatik
finden, die ber die E n t s t e h u n g des B u c h s
oder eines Wrterbuchs des Altpreui-
informieren. Darauf folgt die ausfhrliche
schen in B e t r a c h t gezogen w e r d e n .
Einleitung von Maziulis, die vor allem
einen berblick ber die Geschichte der
Preuen bietet, und d a n n zur Beschrei- W. Voigt

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 253

Randolph Quirk and Jan Svartvik: In- undergraduate level) with fifty sentences
vestigating Linguistic Acceptability. Mouton on which they h a d t o carry out one of
& Co., The Hague 1966. 118 p. J a n u a eight simple operations (e.g. " T u r n the
Linguarum. Series Minor, N R . LIY. verb of the sentence into the present tense",
or "Make the sentence negative", etc.).
A great deal of interest has been T h e y assumed t h a t t h e y could indirectly
centered lately on the concept of gramma- measure in this w a y " t h e kind a n d degree
tioality or grammaticalness aroused no of deviance of t h e t e s t sentence b y the
doubt b y Chomsky's formulation of the kind and degree of accuracy with which
f u n d a m e n t a l aim of any g r a m m a r , which t h e informant w r o t e down not t h e same
is to account for "all and only t h e gramma- sentence but t h e sentence changed in
tical sentences of a language" (Chomsky, t e r m s of a certain operation." T h e in-
1957, 13). W h a t is involved in t h e problem f o r m a n t ' s ability t o c a r r y out the operation
is a) t h e categorial question of establishing without altering t h e form of t h e test
what grammaticality is and, b) the em- sentence would m e a n complete acceptance.
pirical question of determining native I f , however, t h e i n f o r m a n t failed t o per-
reaction t o linguistic deviance. f o r m the operation or m a d e some alteration
The a u t h o r s are concerned primarily in t h e original sentence while performing
with the empirical question b u t also t r y to t h e operation on it, he indirectly revealed
find an answer to the categorial question not only his non-acceptance of t h e test
of grammaticality. Native reaction to sentence but also t h e specific f e a t u r e t h a t
linguistic deviance, i.e. acceptability is gave him most t r o u b l e . By m a k i n g t h e
conceived of in the sense of t h e definition informants perform t h e operations, the
given b y Chomsky (1965, 11): "Accepta- a u t h o r s hoped t o divert their a t t e n t i o n
bility is a concept t h a t belongs to t h e study f r o m the form a n d c o n t e n t of the sentence
of performance, whereas grammaticality a n d to elicit a n a t i v e speaker's reaction
belongs to t h e study of competence". t o them. They claim to have achieved
The present study deals with per- complete success in disguising t h e real
formance via aeeeptability, b u t the authors object of the investigation.
are hopeful t h a t their investigation will I n the case of t e s t sentence N o 5 e.g.
also shed some light on t h e postulated " J o h n works there e i t h e r " the i n f o r m a n t s
concept of linguistic competence, which is were given the instruction to t u r n t h e
otherwise hardly accessible t o direct ex- sentence into a yes-no question. The
perimental scrutiny. " c o r r e c t " response ("complete operation
In order to establish degrees a n d kinds success") "Does J o h n work either?" m e a n t
of acceptability, the authors devised a t o t a l acceptance of t h e test sentence, while
testing technique other t h a n t h e direct- t h e "failures" including sentences with
question method used e.g. by Maclay and various substitutes for "either" ( " t o o " ,
Sleator (1960). The latter approach with " a s well", "also", "neither"), in addition
its direct question "Which of t h e two t o t h e sentences w i t h "either" o m i t t e d ,
sentences is more g r a m m a t i c a l ? " postu- constituted various degrees of non-accept-
lates t h a t we know what a n informant ance or hesitation with t h e clear indication
means when he says "This is grammatical", of t h e trouble centre (the distribution of
which is of course not the case. "either").
Their technique is based on t h e so- One has the impression t h a t t h e di-
called Operation Test. They presented the version of the i n f o r m a n t s ' attention f r o m
informants (twenty-eight "English Hon- t h e obvious g r a m m a t i c a l deviance proved
ours" students: Group I., and forty-eight too successful as t h e majority of t h e in-
geography students: Group I I . , both f o r m a n t s (53%) achieved complete oper-
groups consisting of native speakers of ation success and " a c c e p t e d " t h e r e b y t h e

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


254 CRITICA

t e s t sentence a highly improbable for t h e Judgment Test as for the Operation


result. The operation task seems n o t only Test, t h e former immediately a f t e r t h e
t o disguise t h e a i m of the investigation, latter, also orally, b u t this time a t five-
b u t also to bias t h e informants in pre- second intervals.
serving the test sentence with its deviance. T h e application of t h e Judgment Test
T h i s seems to b e supported by t h e results as t h e conventional direct-question t e s t
of t h e J u d g m e n t Test (see below) with w i t h its obvious defects was justified b y
i t s 100% rejection of the same sentence. its parallel use with t h e Operation Test
The fifty sentences were presented which revealed t h e basis on which t h e
orally, at twenty-five second intervals. For j u d g m e n t s were m a d e . E . g . Test 24 " T h e y
practical purposes written responses were p a i n t e d blue the d o o r " was not m a r k e d
required. There were among t h e m , evenly acceptable by any i n f o r m a n t . The reason
distributed over t h e whole t e s t b a t t e r y , for t h e i r rejection w a s provided by t h e
twelve sentences which posed no problem f i f t y informants who, while performing
of acceptability. These "control" sentences t h e interrogative operation, changed t h e
with their predictably high r e s u l t scores word order to " . . . t h e i r door blue".
m a d e it possible t o check w h e t h e r the A p a r t from a few cases (as e.g. Test 5
responses were affected by the i n f o r m a n t s mentioned above) t h e r e is a fair corre-
becoming tired, a n d they p r e v e n t e d them lation between the results of the Operation
f r o m having t h e i r responses d i s t o r t e d by and J u d g m e n t Tests, i.e. between judging
presenting t h e m with deviant sentences a sentence as acceptable and being able
alone. or willing to perform t h e operational t a s k
To improve t h e validity of t h e i r tests on it. The association seems to depend
t h e authors introduced two f u r t h e r di- on t h e "rectifiability" of the sentences,
mensions in a d d i t i o n to the Operation which is more t y p i c a l of the sentences
Tests. In the f i r s t place they included tests with grammatical t h a n with lexical de-
aimed at eliciting forms in divided usage viance.
or free variation. I n carrying out t h e oper- T h e authors deal in a great detail with
ation, the i n f o r m a n t s were faced w i t h the the grouping and characterization of t h e
necessity of m a k i n g a selection of t w o or various test results. T h e Operation (and
m o r e possible forms. In these Selection t h e correlative J u d g m e n t ) Test results
Tests it was n o t t h e accuracy in carrying are classified according to the success
o u t the operation that c o u n t e d , but levels. Since the high-success group cor-
r a t h e r the p a r t i c u l a r form selected b y the responds closely t o t h e control group
informant while performing the operation. of predictably acceptable sentences, it is
I n Test 13 e.g., "Neither he n o r I knew assumed that the c u r v e of the d i a g r a m
t h e answer", w h e n t h e informant w a s given representing t h e m is indicative of t h e
t h e operation t a s k of turning it i n t o present decreasing acceptability of the other sen-
tense, he was confronted with m a k i n g a tences in the test b a t t e r y . The failure
choice between t w o forms ( " k n o w s " , or responses are categorized according to
"know"). There were 8 such sentences w h e t h e r the test sentences deviated gram-
a m o n g the f i f t y . matically or lexically, and whether t h e
The second addition was t h e inclusion failures affect the p r o b l e m centre or are
in the test b a t t e r y of the J u d g m e n t Test, of peripheral character. I n this way t h e
which required t h e informants t o decide a u t h o r s set up a typology of acceptability.
on a three-point scale (Wholly n a t u r a l and T h e authors devote a separate chapter
normal: Yes; Marginal or d u b i o u s : ?; to t h e linguistic grouping of the test
Wholly u n n a t u r a l and abnormal: No) on sentences. They are of two types: a b r o a d
t h e acceptability of the test sentences. linguistic typology comprising voice,
T h e same f i f t y sentences were administered double-complement verbs, interrogative

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 255

and relative pronouns, etc., while super- Dictionary" fr das Englische oder u m
imposed on it is a narrower grouping of ein deutsches Beispiel zu erwhnen ein
twenty-three paired sentences differing moderner G r i m m " in einem Band.
only in one d e v i a n t feature which makes it E i n solches W r t e r b u c h h a t es bisher
possible t o examine the contrasting re- f r das Deutsche n i c h t gegeben. Das in der
actions to t h e m by the informants. Groen Bertelsmann Lexikon-Biblio-
The main theoretical conclusion of the t h e k " herausgegebene Wrterbuch fllt
study is the confirmation of t h e statement hier wirklich einen Mangel aus. Mit den
t h a t a clear-cut categorization of linguistic erwhnten Nachschlagewerken f r s Fran-
acceptability is futile. Linguistic accepta- zsische und Englische ist es nicht ohne
bility, both in t h e grammatical a n d lexical weiteres zu vergleichen; es bringt mehr, in
field, is a c o n t i n u u m in which, for practical anderer Hinsicht weniger als jene. Den
purposes, some nodes can be indicated. P e t i t Larousse" h a t jeder Mittelschler,
This principle is revealed by t h e typology auch der auslndische Lernende bei der
of linguistic acceptance established by H a n d , von diesem W r t e r b u c h wird m a n
t h e authors in a strictly methodical and das vorlufig noch nicht sagen knnen.
thoroughly scientific way. Schon wegen des Preises nicht. D a f r ist es
The study is richly illustrated with aber umfangreicher u n d geht weit ber
highly illuminating graphs and tables. die Ansprche des Mittelschlers oder gar
References: des fortgeschrittenen Lernenden hinaus.
Chomsky, N . : Syntactic Structures, Dem Vorwort folgen Hinweise f r die
1957. Id.: Aspects of t h e Theory of Benutzung, eine Tabelle der Aussprache-
Syntax, 1965. Mclay, H . & Sleator, zeichen (internationale Lautschrift), je
M. D.: Responses to Language: J u d g m e n t s eine der Deklinationen (eigtl. Deklina-
of Grammaticalness. I J A L 26 [1960], tionsmuster) und der Konjugationen
275-82. (eigtl. starken" Verben), die Abkrzungen
I. Vges und Zeichen (Spalten 17 46, und nicht
Seiten, wie es bei den Verweisen heit).
E i n Lexikon der deutschen Sprachlehre"
Gerhard Wahrig: Das groe deutsche (49 250), von Walter Ludewig v e r f a t ,
Wrterbuch. Herausgegeben in Zusam- soll dem Bentzer die wichtigsten Be-
menarbeit m i t zahlreichen Wissenschaft- griffo der deutschen Rechtschreibung u n d
lern und anderen Fachleuten. Mit einem der Sprachlehre erklren, zugleich Tat-
Lexikon der deutschen Sprachlehre". sachen mitteilen, die zur fruchtbaren Be-
C. Bertelsmann Verlag, Gtersloh 1967, n t z u n g des W r t e r b u c h e s notwendig
4185 Spalten. D M 64, sind. Diesem Lexikon folgt dann das
eigentliche Wrterbuch.
Das 1440 Seiten umfassende Wrter- Liest man die A r t i k e l zu den gut aus-
buch setzt sich zum Ziel, wie es im Vorwort gewhlten Stichwrtern des Lexikons, so
heit, f r das Deutsche ein Nachschlage- fllt einem vor allem die uneinheitliche
werk zu schaffen, das in einem handlichen Ausarbeitung auf. Ausgezeichnet sind die
B a n d ber Rechtschreibung, Silbentren- meisten Stichwrter zur Rechtschreibung
nung, Aussprache, Grammatik, Stil, Um- (z. B. Abkrzungen, Anfhrungszeichen,
gangssprache, Fremdwrter u n d E t y m o - Apostroph, Getrennt- u n d Zusammen-
logie orientiert u n d dadurch das stndige schreibung, Groschreibung Kleinschrei-
Heranziehen von Spezialwrterbchern bung, Komma usw.) ausgearbeitet, von
berflssig m a c h t . Es mchte dasselbe d e n grammatischen besonders die Stich-
sein wie der P e t i t Larousse" f r das wrter zur Syntax (Artikel, einzelne Satz-
Franzsische oder das Concise Oxford a r t e n usw.), daneben gibt es jedoch Stich-
Dictionary" u n d Webster's Collegiate wrter, Einzelheiten, wo man den K o p f

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


256 CRITICA

schttelt. A m E n d e des L e x i k o n s werden belle der K o n j u g a t i o n e n " , auf die im W r -


bei der L i t e r a t u r zur Sprachlehre zwar die t e r b u c h immer wieder verwiesen wird, k a n n
besten modernen beschreibenden Darstel- diese Differenzierung beliebig auch a u f
lungen des Deutschen aufgezhlt, trotzdem andere G r u n d f o r m e n ausgedehnt w e r d e n .
sind einzelne Stichwrter m i t berflssigen Dieselbe innere F l e x i o n " sieht m a n a u c h
sprachhistorischen Einzelheiten berlastet, bei den S u b s t a n t i v e n : Vater Vter, Ofen
m a n findet auch B e m e r k u n g e n , die an fen, MuttejMtter usw. Der U m l a u t "
veraltete Schulbcher erinnern. Man mte ist doch nur eine diachrone Ursache, n i c h t
doch in erster Linie aus d e m heutigen eine synchrone T a t s a c h e . Diese Anschau-
Sprachsystem ausgehen. W o z u dann ein u n g m t e bereits in der Darstellung der
eigenes Stichwort ber d e n V o k a t i v " , Rechtschreibung zur Geltung k o m m e n .
wenn es im Deutschen morphologisch I m Stichwort A l p h a b e t " heit es n a c h
keinen Vokativ mehr gibt, w e n n das Stich- der Aufzhlung der 26 Buchstaben:,,Dazu
wort D e k l i n a t i o n " den V o k a t i v ebenfalls k o m m e n 2mal3 Zeichen fr die U m l a u t e :
nicht n e n n t ? W r e es nicht zweckmiger " . D a s s t i m m t doch h e u t e g a r
gewesen hinzuweisen, da d a s Substantiv nicht mehr (ther, fderal, Resmee usw.).
heute k a u m mehr eine D e k l i n a t i o n " hat, Mit demselben R e c h t knnte auch e als
da die Unterscheidung der syntaktischen Umlautzeichen gelten (Eltern usw.), knn-
Funktionen immer mehr den F o r m w r t e r n ten Zeichen der zwei Lautverschiebungen
(Artikel, Prposition, P r o n o m e n ) zufllt? herausgefunden w e r d e n . Das ist doch f r
I n der Tabelle der D e k l i n a t i o n e n " h t t e das heutige System vollkommen irrelevant.
m a n das Maskulinum u n d d a s N e u t r u m I n der Darstellung der Rechtschreibung
zusammenlegen, dadurch die Tabelle ver- bzw. der Aussprache werden B u c h s t a b e
einfachen knnen: das G e n u s wird im u n d L a u t des f t e r e n miteinander ver-
W r t e r b u c h angegeben, d e r Artikel in wechselt. D a liest m a n z. ., da in wissen
eigenem Stichwort b e h a n d e l t ; Tag und der s - L a u t v e r d o p p e l t " sei (Konsonan-
Brot, Bach und Flo usw. unterscheiden t e n " ) , in Haar, leer, Moor eine Ver-
sich doch in der Deklination berhaupt doppelung der Vokale , e, o" vorliege
nicht ! E s wird eine abschreckende Viel- (Vokale"). I m Stichwort Silbentren-
heit geboten, wo in der Wirklichkeit Ein- n u n g " heit es, d a einfache Wrter nach
fachheit herrscht. Noch auffallender ist Sprechsilben g e t r e n n t werden: nach drei
das im Stichwort K o n j u g a t i o n " , wo bei richtigen Beispielen (Mei-nung, Wel-ten,
den s t a r k e n " Verben 26 A b t n u n g e n noch be-loh-nen) k o m m e n drei falsche (glt-
in 41 A b s t u f u n g e n u n t e r t e i l t sind. Da ten, Druk-ker, Fe-stung). In den letzteren
hier ein regelmiger W e c h s e l " vorliegt, wird nmlich n a c h Schriftsilben g e t r e n n t ,
wie es im Artikel A b l a u t " heit, wird das W o r t S c h r i f t s i l b e n " k o m m t jedoch
der Bentzer ohne sprachgeschichtliche im Stichwort gar n i c h t vor. I m Stichwort
Kenntnisse k a u m einsehen knnen. Be- Aussprache" liest m a n (mit dem Verweis
rcksichtigt m a n bei der Systematisierung auf K o n s o n a n t e n " ) : die Buchstabenver-
n u r den I n f i n i t i v und d a s P r t e r i t u m bindung ng ist ein einheitlicher velarer
(nicht auch das Partizip des Perfekts), N a s a l " (Ring). E s d r f t e allbekannt sein,
k a n n m a n einen auch h e u t e noch regel- da das in der Hochsprache nur s t i m m t ,
m i g e n " Wechsel feststellen: palatal- wenn dem ng kein velarer Vokal folgt
velar (nehmen : nahm), velar-palatal (ru- (Ungarn, Ingo, Tunguse).
fen: rief), palatal-palatal (gehen : ging)
und velar: velar (fahren: fuhr usw.). Man I m Stichwort A k t i o n s a r t " fehlt itera-
k a n n auch hier noch u n t e r t e i l e n : dieses tiv. I m Stichwort F i n a l " heit es unrich-
wichtige Sprachmittel des D e u t s c h e n wird tig: den Zweck oder das Ziel eines Ge-
dadurch differenzierter, n i c h t komplizier- schehens (einer Ttigkeit) bezeichnend".
ter. Auf Grund der bersichtlichen Ta- I m W r t e r b u c h f i n d e t man die richtige
E r k l r u n g . I m Stichwort K a r d i n a l z a h l "

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 257

werden unter den Zahlwrtern" auch Den auslndischen Bentzer interessiert


eine Million, eine Billion, eine Trillion auf- dabei vor allem die Unterscheidung der
gezhlt, im Wrterbuch jedoch richtig Synonyme voneinander, weil er hier die
als Substantive b e h a n d e l t . grten Schwierigkeiten h a t . So werden
Letztere Beispiele weisen bereits d a r a u f z. B. dick, feist, fett, korpulent, vollschlank
hin, d a das W r t e r b u c h mit grerer klar voneinander unterschieden, bei be-
Sorgfalt und Sachkenntnis zusammen- kommen u n d erhalten sieht er aber nur aus
gestellt wurde als d a s Lexikon". W a s den Beispielen, da m a n z. B. eine Ant-
einem hier auf den ersten Blick auffllt, wort bekommen und erhalten kann, einen
ist die reiche und breite Auswahl des Bauch a b e r n u r bekommen, erhatten nicht.
Wortschatzes, auch der Fremdwrter. Der G r u n d d a f r (beim letzteren steht
Dazu kommen noch f r e m d e Redewendun- eine Person, der Absender im Hinter-
gen, Sprichwrter usw. Alles gut geordnet, grund) wird ihm nicht mitgeteilt. Was die
im Druck sauber unterschieden, ber- sprachgeographischen Entsprechungen an-
sichtlich, so da m a n d a s Gesuchte schnell belangt, f i n d e t man im Wrterbuch wohl
finden kann, und meistens auch f i n d e t . z. B. Rauchfang und Schornstein, nicht
(Es k o m m t fast der Nrgelei nah, wenn aber Rauchfangkehrer (nur Schornstein-
m a n einen Druckfehler erwhnt, z. B. feger) usw. Diese Bemerkungen berhren
Ooeur s t a t t Coeur im Stichwort). Die Aus- natrlich die groe Leistung und saubere
wahl erstreckt sich sehr richtig auf d a s Arbeit, die a u s den meisten Wrterbuch-
ganze deutsche Sprachgebiet. Dagegen artikeln hervorgeht, in keiner Weise. Die
wurden geographische und Eigennamen etymologischen Hinweise sind auf dem
nicht aufgenommen, weil sie nur in heutigen S t a n d . Alles in allem, ein moder-
Atlanten und allgemeinen Lexika deutlich nes, verlliches, gut zu gebrauchendes
und ausfhrlich genug e r f a t und behan- Wrterbuch, dem man neue, verbesserte
delt werden k n n e n " (Vorwort). Dieses Auflagen wnscht.
Prinzip ist nicht deutlich und einheitlich K. Mollay
durchgefhrt, was m a n c h e Unstimmigkeit
zur Folge h a t . Man f i n d e t z. B. im Wrter-
buch Bajuware, aber nicht bay(e)risch,
bairisch, man findet Ungar, ungarisch, -
.
Niederlnder, niederlndisch, aber nicht : . . -
sterreicher, sterreichisch usw. E s gibt (. .), . . , . . -
Hallenser, Jenenser, a b e r es fehlen z. B. . , 1966,
Tokioter usw. Diese u n d hnliche W r t e r 274 .
(wie z. B. Mailnder) wird der Bentzer
mit R e c h t im W r t e r b u c h suchen, ihr A p r o m i n e n t representative of Soviet
Fehlen mit Recht beanstanden. Sonst Turcology, t h e 60 year old professor Andrej
wird m a n in jedem Wrterbuch Lcken Nikolaevi Kononov was presented by his
entdecken knnen (es fehlt z. B. Pfauen- friends a n d students with this colourful
thron), in diesem W r t e r b u c h ist das D a r - volume of Turcological studies, not un-
gebotene bzw. die Art der Darbietung wich- worthy of t h e widespread a n d many-sided
tiger. scientific a n d educational activity of t h e
D a der Sinn eines jeden Wortes erklrt celebrated scholar. The preface (pp. 5 7)
wird, ist das W r t e r b u c h eigentlich ein introduces professor Kononov as a scien-
erklrendes. Erklrt wird mit Umschrei- tist, pedagogue and organizer, an expert
bung, m i t Synonymen, m i t Gegenwrtern, of the T u r k i c languages and of t h e historical
mit sprachgeographischen Entsprechun- documents of Central Asia written in
gen. I m allgemeinen sind diese Mglich- Turkic; a researcher of t h e comparative-
keiten genau und gengend ausgentzt. historical linguistics of the Altaic" lan-

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


258 CRITICA

guages and of t h e history of Russian a n d I n t h e second part (History and Phi-


Soviet oriental studies; his rich oeuvre lology") several papers t r e a t of t h e early
is demonstrated b y a list of his works period of t h e Turkic peoples, t h e history
(pp. 814). The papers offered as a n of t h e Turk Empire. A. D . Gra outlines
hommage from t h e Soviet Union a n d the theoretical problems of t h e periodiza-
f r o m other countries (Berlin, Buda- tion of t h e T u r k Epoch a n d t h o s e of the
pest, Sofia, Warsaw), are valuable con- ethno-cultural division of t h e T u r k Em-
tributions in t h e field of linguistics a n d pire. The beginning of the epoch connected
philology. with the leading role of t h e Old Turkic
I n t h e first p a r t of the memorial peoples is established by this p a p e r as the
volume (Grammar, Lexicology, Dialec- 6th century, when the T u r k E m p i r e was
tology") various problems of the T u r k i c founded, a n d its end is d a t e d to the
languages are discussed in the fields of second half of the 10th c e n t u r y , when the
phonetics (T. A. Borovkova writes a b o u t Khitai and other Mongolian peoples came
t h e labial consonants of Mahmd al- to power. Although both t h e chronological
Ksghari's Divn L u g h t - a t Trk; V. G. outline, a n d t h e territorial division sug-
Guzev gives a phonologic interpretation gested upon geographical-ethnical con-
of some graphic characteristics of t h e siderations and burial customs (which are
Leningrad manuscript of t h e Saga a b o u t of importance, but cannot constitute the
Melik Dnimend"; A. M. Scorbak t r e a t s of main criteria), leave several questions
t h e quantitative relations of the Turkish open to discussion, but w i t h o u t doubt,
consonants) and lexicology (N. I . L e t j a - we have t o agree with t h e a u t h o r ' s wish
gina writes on t h e numeratives in the T u v a n to coordinate the different branches of
language; . N. N a d i p on Q u t b a ' s " H u s - science (archaeology, anthropology, eth-
r v and Sirin" and its language; J . N m e t h nography etc.) in order t o fill the gaps
on t h e origin of the Russian word karandaS ; of the researches, thus enabling us to
. V. Sevortjan on t h e Turkish words as, characterize t h e historical periods of the
askyr-, ast, asy etc.), morphology (E. A. Turkic peoples in an adequate w a y .
Grunina on the Turkish tense ending in While t h e term Trk (,,drevnetjurk-
-aj-e; I. V. Kormusin on the grammatical skij") t h e 8 11th c e n t u r y Arabic
a n d lexical features of t h e verbal causative folk-etymology of which is t r e a t e d in A.
forms; D. M. Nasilov on the Old U i g u r Zaj^czkowski's paper a p p e a r s in Grac's
p a s t tense ending in -ykl-yuq; M. S. study as a designation of a political unit
Siraliev on t h e long vowel plural affixes and of a historical period, with good
of first and second person) and s y n t a x reasons, as in the opinion of t h e majority
(N. A. Baskakov on some typological of the researchers nowadays, in S. I.
changes in t h e s y n t a x of the m o d e r n V a j n s t e j n ' s a n d M. V. K r j u k o v ' s paper on
Turkic literary languages; L. J u . Tuguseva the appearance of the T u r k s ( O b oblike
on the word sequence of the Turkic lan- drevnih t j u r k o v " ) the t e r m Trk seems
guages), dialectology (V. M. Schirmunski to be used as an ethnic n a m e ; a t least the
on some problems of t h e linguistic geog- authors avoid mentioning directly its
r a p h y of Turkic dialects; A. D2. S u k j u r o v precise content. After having touched upon
on t h e original dialects of the Azer- t h e mixed ethnic character of the Turk
baijan language); a description is given Empire, t h e y take a stand in favour of
of t h e Turcologic rarities (dictionaries, its Mongolid elements a n d t h e y give a
g r a m m a r s etc.) of t h e " I n s t i t u t N a r o d o v description accordingly a b o u t t h e Turks
Azii", Leningrad (by L. V. Dmitrieva), a n d (i.e. a b o u t t h e Turk man, whose p o r t r a i t "
a 19th century Turkish text written in is published in the paper a f t e r a recon-
Cyrillic letters is published, translated struction b y M. M. Gerasimov based on
a n d commented (by G. Hazai). a fossil skull). Finally it does not turn

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I CRITICA 259

o u t which elements of the Turk E m p i r e already as early as in t h e time of t h e


are m e a n t and w i t h i n what period (unless Hsiung-nus and even earlier. (Though t h i s
t h e whole empire is meant in t i m e and last f a c t is mentioned in t h e paper, t h e
space). The aim of t h e authors t o summa- a u t h o r s do not seem t o draw any con-
rize t h e results of t h e different branches of clusions.)
science a more a n d more t i m e l y pro- S. G. Kljastornyj h a s found a n e w
g r a m m e is t o b e welcome, b u t this a r g u m e n t for the identification of IlteriS
complex method seems to require f u r t h e r qayan'e counsellor Tonyuquq, the g r e a t
elaboration, first of all by t a k i n g into s t a t e s m a n of the second T u r k K h a g h a n a t e ,
consideration t h e intrinsic limits of the with U 7C A-shih-t Yan-
different kinds of sources. E. g. besides chn of t h e Chiu T'ang-shu (the hypothesis
t h e archaeological finds, often difficult to having been set up by H i r t h ) . He analyzes
d a t e , the authors b a s e their opinion a b o u t the n a m e Tonyuquq as a parallel of t h e
t h e ethnic features of the Turks on the Chinese n a m e Yan-chn : Ton -f- yuquq
characteristics of t h e anthropomorphous 'firstborn treasure' ('pervorodnaja drago-
stone-figures f o u n d on the steppe. B u t cennostj', 'pervenecsokrovisce'). This e t y -
a p a r t from t h e supposed cultic role mology m a y be really supported by t h e
a n d thus the stylized, archaized e t c . form Chinese practice to reflect the meaning
of these carvings, which are therefore not of a foreign name in t h e Chinese n a m e
easy t o analyze as a portrait, t h e a u t h o r s given t o a foreigner.
do n o t comment o n t h e opinion of a few L. R . Kyzlasov deals with the signif-
scholars who consider t h e stone-figures (or icance of the term balbal of the T u r k
a t least a part of t h e m ) a representation of inscriptions; in his opinion balbal m e a n s
t h e enemy; also for t h i s reason, and because a rough block of stone erected in m e m o r y
of t h e migration of t h e population, the of t h e defeated enemy a n d has no connec-
erected stone-sculptures can be a t t a c h e d to tion w i t h the anthropomorphous stone-
a certain ethnic g r o u p only with precau- figures. . R . Tenisev translates a n d
tion. Besides, t h e features analyzed b y the c o m m e n t s some u n d a t e d inscriptions of
a u t h o r s (hair-dressing and clothing) can be runic s c r i p t originating f r o m the 6th 8th
characteristic of a social-cultural sphere centuries; naturally t h e fact that these
r a t h e r than of an e t h n i c group, a n d there- texts d o n o t refer to well-known historical
fore it would be m o r e accurate t o speak heros a n d that t h e y are technically
a b o u t some f e a t u r e s of the a p p e a r a n c e roughly elaborated, m a k e s t h e interpreta-
of t h e peoples in t h e Turk Empire(s)". By tion problematic, still these inscriptions
t h e way, the q u o t e d information of the can i n f o r m us about t h e spread of t h e
Chinese sources a b o u t the Turks, n a m e l y runic s c r i p t beyond t h e ruler's court, t o o .
t h a t of jtjr ( t h e y button [their dress]
As f o r the legends a b o u t the origin
leftside) and of (they wear
of t h e Southern branch of the Kirghiz,
their hair hanging t o the shoulders [di-
S. M. A b r a m z o n comes t o t h e conclusion
shevelled or n o t ] " ; according t o the
t h a t t h i s p a r t of the Kirghiz people m a y
a u t h o r s it should m e a n plaited h a i r " in
have a r r i v e d from Hsinchiang (China), in
case of the Turks), without the evidence
the 18th century, and h e mentions t h a t
of sother sources, t h e above q u o t a t i o n
they h a v e preserved several pre-Moham-
c a n n o t be considered a direct information
medan beliefs which a r e connected with
a b o u t the Turks, because these records
the old Kirghiz people. This identification,
were gained not so m u c h through direct
i.e. t h e continuity of t h e ethnic character
observation but t a k e n over f r o m the
of t h e Kirghiz people involves in our
practice of Chinese historiography, which
opinion serious problems. Still greater
designates by t h e mentioned expressions
difficulties obstruct t h e identification
several foreign, Barbarian" peoples
suggested by L. P . P o t a p o v : the n a m e

16* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


260 CRITICA

'< Russian transcription: - ref- I I I , J u . A. P e t r o s j a n on the ideology of


lects only t h e Modern Chinese pronuncia- t h e Young Ottomans), about t h e problems
tion t'ieh-l, a n d obviously cannot be con- of t h e history of literature (G. F . Blagova
nected with t h e ethnic n a m e s written in on the history of Bbur-nme researches
Cyrillic letters as , etc., in Russia; M. S. Mihajlov on t h e relation
as it was pronounced a b o u t t'iet-lak in t h e between S. E s e n i n and N. H i k m e t ; G. V.
Turk period; a n d the n a m e t'ieh-l cannot Sorokoumovskaja on the relation between
be considered an e t h n o n y m b u t rather a R . Halid and A. P . echov; I. V. Stebleva
designation of a political u n i t of peoples on the connection of the Arab-Persian
including several elements, a n d the survival theory of r h y t h m with the p o e t r y written
of these elements only can be suspected in Turkish), a b o u t the m e a n i n g of the
and has to be confirmed y e t . t e r m berya in the Turkish historical
F u r t h e r m o r e we m a y read in this vol- documents (by A. S.Tveritinova) a n d about
ume papers a b o u t Syr-Turk grave-inscrip- t h e age structure of a population group in
tion f r a g m e n t s from K a r a - K h o t o (by 19th century Bulgaria (by N. Todorov).
N. V. Pigulevskaja), a b o u t t h e modern Kononov professor's b i r t h d a y present
Turkish history (A. D. Noviev writes on is a valuable g i f t to every r e a d e r .
the preparations of the reforms of Selim Hilda Ecsedy

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


INDEX

Pais, D. : Gza Brczi z u m 75. Geburtstag 1


Nmeth, J. : Der Volksname Karluk u n d seine semantische Gruppe 13
Dulson, A. : Eine vorgeschichtliche Sprachgemeinschaft in Zentralasien 19
Benk, L. : Le rle des synthses dans la linguistique hongroise 39
Fodor, I. : Linguistic a n d Psychological Problems of F i l m Synchronization (I) 69
Tompa, J. : The G r a m m a t i c a l Rules of t h e Suffix -ik in t h e Hungarian Adjective 107
Hutterer, G. J.: Das n e u e historisch-etymologische W r t e r b u c h des Ungarischen 111
Gldi, L. : Le systme d u verbe dans les parlers franais-croles 121
Szabics, I. : Sermoise ou Chermoye ? 127
Manherz, K. : Beitrge zur Fischerei a m Neusiedlersee u n d auf dem Heideboden 133
Bihari, J. : Zur Erforschung des slawischen Bestandteils d e s Jiddischen 157

CHRONICA
Kroly, S. : Bericht ber die Arbeiten a m Neuen Historischen Wrterbuch der
ungarischen Sprache 201

CRITICA
Sebeok, T. A. (Ed.): Selected Writings of Gyula Laziczius (Gy. Szpe) 215
Postal, P. M.: Aspects of Phonological Theory (Agnes Jvor) 217
Folsom, M. H. : The S y n t a x of Substantive and Non-Finite Satellites to t h e Finite
Verb in German (G. Hell) 221
Prague Studies in Mathematical Linguistics 1 2 (F. Kiefer) 225
Citroen, I. J. (Ed.): Ten Years of Translation (Anik N.-Balogh) 230
Zsilka, J.: The System of Hungarian Sentence Patterns (Joln Berrr) 231
Ruke-Draviya, V.: Mehrsprachigkeit im Vorschulalter (J. Juhsz) 235
Imre, S.Szathmri, I. (Hrsg.): A m a g y a r nyelv t r t n e t e s rendszere (Maria
Horvth) 237
Klmn, .: Nyelvjrsaink (S. Imre) 242
Vrtes, E.: Die ostjakischen Pronomina (J. Balzs) 245
Hajd, P. : Bevezets az urli nyelvtudomnyba (B. Klmn) 248
Maiulis, V. (Hrsg.): P r s q jalbos paminklai (IP. Voigt) 251
Quirk, R.Svartik, J.: Investigating Linguistic Acceptability ( I . Vges) 253
Wahrig, G. : Das groe deutsche Wrterbuch (K. Mollay ) 255
60- . H. (Hilda Ecsedy) 257
AUCTORES

Balzs, Dr. J n o s , ELTE, B u d a p e s t V., Pesti Barnabs u. 1. D o m i : Budapest


X I . , Otthon u. 28/a; N.-Balogh, Anik, E L T E , Budapest V., Pesti B a r n a b s u. 1. Domi:
B u d a p e s t II., P a s a r t i t 22; Benk, Prof. Dr. L o r n d , ELTE, B u d a p e s t V., Pesti
B a r n a b s u. 1 aut MTA Nyelvtudomnyi Intzet, B u d a p e s t V., Szalay u . 1014. Domi:
B u d a p e s t X I I I . , Sziget u. 19/b; Berrr, Dr. Joln, E L T E , Budapest V., P e s t i Barnabs
u . 1. Domi: B u d a p e s t X I I I . , Visegrdi u . 8.; Bihari, P r o f . Dr. Jzsef, Tanrkpz F-
iskola, Eger, Szabadsg tr 2. D o m i : Eger, Csiky Sndor u. 3; Dulson, Prof. Dr. A.
(, . . . .),
(). Domi: -, 87 (); Ecsedy, D r . Hilda, MTA K n y v t r a , Buda-
p e s t V., Roosevelt t r 9. Domi: B u d a p e s t V., Mnnich Ferenc u . 24; Fodor, Dr.
I s t v n , MTA Nyelvtudomnyi I n t z e t , Budapest V., Szalay u. 1014. Domi: Buda-
p e s t V., Bank u. 4; Gldi, Prof. D r . Lszl, MTA Nyelvtudomnyi I n t z e t , Budapest
V., Szalay u. 1014. Domi: B u d a p e s t XI., K a r i n t h y Frigyes t 13; Hell, Georg,
B u d a p e s t i Mszaki Egyetem, B u d a p e s t XI., Megyetem rkp. 3 9. D o m i : Budapest
V I . , Benczr u. 39/a; Horvth, Dr. Maria, ELTE, Budapest, V., P e s t i Barnabs u. 1.
D o m i : Budapest I . , Attila t 125; Hutterer, Dr. Claus Jrgen, E L T E , Budapest V.,
P e s t i Barnabs u. 1. Domi: B u d a p e s t VII., Dob u. 20; Imre, Dr. S a m u , MTA Nyelv-
t u d o m n y i Intzet, Budapest V., S z a l a y u. 1014. D o m i : Budapest I X . , Rday u. 32;
Jvor, gnes, E L T E , Budapest V., P e s t i Barnabs u. 1. Domi: B u d a p e s t I I . , Csalogny
u. 46/b; Juhsz, D r . Jnos, E L T E , B u d a p e s t V., P e s t i Barnabs u. 1. D o m i : Budapest
V I I . , Lenin krt. 48; Klmn, Prof. D r . Bla, Kossuth Lajos Tudomnyegyetem, Deb-
r e c e n 10. Domi: Debrecen, Dczi u . 3; Kroly, D r . Sndor, MTA Nyelvtudomnyi
I n t z e t , Budapest V., Szalay u. 10 14. Domi: B u d a p e s t V., Szchenyi u. 12; Kiefer,
D r . Franz, MTA Szmtstechnikai Kzpont^ Budapest I., ri u. 49. D o m i : Budapest
X I V . , Kelevz u. 12; Manherz, D r . K a r l , llami B a l e t t Intzet l t a l n o s s Kzp-
iskolja, Budapest VI., Npkztrsasg t j a 25. D o m i : Budapest V., Apczai Csere
J n o s u. 1; Mollay, Dr. Karl, E L T E , Budapest V., P e s t i Barnabs u . I . Domi: Buda-
p e s t X I . , dmr u. 6; Nmeth, P r o f . Dr. Julius, Budapest X I . , K a r i n t h y Frigyes t
24; Pais, Prof. D r . Dezs, Budapest X I . , Kosztolnyi Dezs tr 12; Szabics, Imre,ELTE
B u d a p e s t V., P e s t i Barnabs u. 1. Domi: Budapest XIV., Kalocsai u . 81/a; Szpe,
Gyrgy, MT Nyelvtudomnyi I n t z e t , Budapest V., Szalay u. 1014. Domi: Buda-
p e s t I X . , lli t 81; Tompa, D r . Jzsef, MTA Nyelvtudomnyi I n t z e t , Budapest
V., Szalay u. 1014. Domi: B u d a p e s t X I . , K a r i n t h y Frigyes t 13; Vges, Istvn,
M a r x Kroly Kzgazdasgtudomnyi Egyetem, B u d a p e s t IX., D i m i t r o v tr 8. Domi:
B u d a p e s t X., G i t r u. 8; Voigt, W i l h e l m , E L T E , Budapest V., P e s t i Barnabs u. 1.
D o m i : Budapest I I . , Csalogny u . 41.

Printed in Hungary

A kiadsrt felel az Akadmiai Kiad igazgatja Mszaki szerkeszt: Farkas Sndor


A kzirat nyomdba rkezett: 1969. I I . 26. - Terjedelem: 23,25 (A/5) iv. 33 bra

69.67215 Akadmiai N y o m d a , Budapest - Felels vezet: Bernt Gyrgy


In Vorbereitung

I. Erdlyi

Selkupisches Wrterverzeichnis

Tas-Dialekt

In deutscher Sprache Etwa 400 Seiten 17 X 25 cm Ganzleinen

Die dem samojedischen Zweig der uralischen Sprachfamilie ange-


hrende selkupische Sprache verfgt weder ber wissenschaftlichen
noch ber praktischen Zwecken dienende Wrterbcher. E s sind
zwar kleinere Wrterverzeichnisse erschienen (Castrn: 1855;
Kroly Ppai: N y K . LIV), doch geben diese wegen der Bescheiden-
heit ihres Umfangs nur ein beilufiges Bild vom selkupischen Wort-
schatz. Das Werk von I. Erdlyi ist das erste grere lexikogra-
phische Unternehmen auf diesem Gebiet. Sein Material s t a m m t aus
dem Tas-Dialekt, worauf die selkupische Schriftsprache beruht.
Dem aus schwer zugnglichen Quellen zusammengestellten, viele
Beispielstze enthaltenden, die Bedeutungen der Wrter in russi-
scher und deutscher Sprache angebenden Wrterverzeichnis
schliet sich auch ein deutsches Wortregister an.

AKADMIAI KIAD
Verlag der Ungarischen Akademie der Wissenschaften
Budapest
Gy. Lak

Proto Finno-Ugric Sources of the Hungarian Phonetic Stock

I n English . 99 pages . 1 7 x 2 5 cm . Cloth

The a u t h o r of this work expounds t h e essence of Finno Ugrian


relationship of languages, elucidates t h e degrees of affinity between
the individual FinnoUgric languages and explains the reasons
why Hungarian to-day is different f r o m the tongues related to it.
By way of introduction, he discusses the relationship of Finno-
Ugric comparative phonetics with Hungarian historical phonetics,
and pointing out the special tasks of FinnoUgric comparative
phonetics, he gives information about t h e material a n d sources of
the comparative studies. The main p a r t of the book is devoted to
the discussion of the P r o t o FinnoUgric phonetic stock ; variations
existing in Hungarian a n d the other Finno Ugric languages are in-
troduced in a great abundance.

Joint edition with Mouton et Co., H a a g

AKADMIAI KIAD
Publishing House of the Hungarian Academy of Sciences
Budapest
The Acta Linguistica publish papers on t h e subjects of Finno-Ugrian, Slavonic,
Germanie, I Oriental and R o m a n c e linguistics as well as general linguistics in English,
German, F r e n c h and Russian.
The Acta Linguistica appear in parts of various size, making up volumes.
Manuscripts should be addressed t o :

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

Correspondence with t h e editors and publishers should be sent to the same address.
The r a t e of subscription to the Acta Linguistica is 165 forints a volume. Orders
may be placed with K u l t r a " Foreign T r a d e Company for Books and Newspapers
(Budapest I., F utca 32. Account No 43-790-057-181) or with representatives abroad.

Les Acta Linguistica paraissent en franais, allemand, anglais et russe et publient


des t r a v a u x concernant les langues finno-ougriennes, slaves, germaniques, romanes,
orientales ou la linguistique gnrale.
Les Acta Linguistica sont publis sous forme de fascicules qui seront runis en
volumes.

On est pri d'envoyer les manuscrits destins la rdaction l'adresse suivante:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.


Toute correspondance doit tre envoye cette mme adresse.
Le p r i x de l'abonnement est de 165 forints par volume.
On p e u t s'abonner l'Entreprise du Commerce Extrieur de Livres et J o u r -
n a u x Kultra (Budapest I . , F utca 32. Compte-courant No 43-790-057-181) ou
l'tranger chez tous les reprsentants ou dpositaires.

Acta Linguistica - ,
, , , -
, , .
Acta Linguistica .
.
:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

-
.
Acta Linguistica 165 .
Kultrai (Budapest I., F u t c a 32.
43-790-057-181), -
.
100, Ft

Reviews of the H u n g a r i a n Academy o f Sciences a r e obtainable


at the following addresses:
ALBANIA FINLAND JAPAN
N d e r m a r j a Shtetnore e Botimeve Akateeminen Kirjakauppa N a u k a Ltd.
Tirana Keskuskatu 2 92, I k e b u k u r O-Higashi 1 - c h o m e
Helsinki Toshima-ku
AUSTRALIA Tokyo
A . Keesing FRANCE Maruzen a n d Co. Ltd.
Box 4886, G P O O f f i c e International de Documentation P. O . Box 605
Sydney et Librairie Tokyo-Cent rai
48, rue G a y Lussac Far Eastern Booksellers
AUSTRIA Peris S Kanda P. O . Box 72
Globus Buchvertrieb Tokyo
Salzgries 16 GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC KOREA
Wien / Deutscher Buch-Export und Import
Chulpanmul
Leninstrae 16
Phenjan
BELGIUM Leipzig 701
Office International de L i b r a i r i e Zeitungsvertriebsamt NORWAY
30, Avenue M a r n i x Fruchtstrasse 34 Johan G r u n d t Tanum
Bruxelles S 1004 Berlin K a r l Johansgatan 43
D u Monde Entier Oslo
5, Place St. Jean G E R M A N FEDERAL REPUBLIC
Bruxelles Kunst und Wissen POLAND
Erich Bieber RUCH
BULGARIA Postfach 46 ul. W r o n i a 23
Raznoiznos 7 Stuttgart S. Warszawa
1, Tzar Assen
ROUMANIA
Sofia GREAT BRITAIN
Cartimex
Collet's Holdings Ltd.
CANADA Str. A r i s t i d e Briand 1418
Dennington Estate
Bucure$ti
Pannnia Books L o n d o n Rd.
2, Spadina Road Wellingborough. Northants. SOVIET UNION
Toronto 4, Ont. Rober M a x w e l l and Co. Ltd. M e z h d u n a r o d n a y a Kniga
Waynflete Bldg. The Piain Moscow G 200
CHINA Oxford
SWEDEN
Waiwen Shudian
HOLLAND Almquist & Wiksell
Peking
Swetz & Zeitlinger G a m l a B r o g a t a n 26
P. O . B. 88
Keizersgracht 471 487 Stockholm
CZECHOSLOVAKIA Amsterdam C. USA
Artia Martinus N i j h o f
Stechert H a f n e r Inc.
Ve Smeckdch 30 Lange V o o r h o u t 9
31, East 10th Street
Praha 2 The Hague
New York, N. Y. 10003
Postov n o v i n o v sluzba
Walter J. Johnson
Dovoz tisku INDIA 111, Fifth A v e n u e
Vinohradskd 46
C u r r e n t Technical Literature New York, N. Y. 10003
Praha 2
C o . Private Ltd.
Mad'arskd K u l t u r a India House O P P VIETNAM
Vclavsk n d m . 2 G P O Post Box 1374 Xunhasaba
Praha I Bombay I 19, T r a n Q u o c Toan
Postovd n o v i n o v sluzba Hanoi
Dovoz tlace
Leningradskd 14 ITALY YUGOSLAVIA
Bratislava Santo Vanasia Forum
V i a M. Macchi 71 V o j v o d e MiSica broj 1'
DENMARK Milano Novi Sad
Ejnar M u n k s g a a r d L i b r e r i a C o m m i s s i o n a r i a Sansoni Jugoslovenska Knj'iga
Nrregade 6 V i a La M a r m o r a 45 Terazije 27
Copenhagen Firenze Beograd

16. VII. 1969 Index: 26.018


ACTA
LINGUISTICA
ACADEMIAE SCIENTIARUM
HUNGARICAE

ADIUVANTIBUS

C. J . H U T T E R E R , P . K I R L Y , G Y . L A K ,
D. P A I S , L. T A M S , ZS. T E L E G D I

R EDIGIT

J. NMETH

TOMUS XIX. FASCICULUS 34

182$

AKADMIAI KIAD, BUDAPEST


1969
ACTA LINGUIST. HUNG.
ACTA L I N G U I S T I C A
A MAGYAR T U D O M N Y O S AKADMIA
NYELVTUDOMNYI KZLEMNYEI

S Z E R K E S Z T S G S K I A D H I V A T A L : B U D A P E S T V., A L K O T M N Y U. 21.

Az Acta Linguistica nmet, angol, francia s orosz nyelven kzl rtekezseket


a finnugor, szlv, germn, romn s keleti nyelvszet, valamint az ltalnos nyelv-
t u d o m n y krbl.
Az Acta Linguistica vltoz terjedelm fzetekben jelenik meg, tbb fzet a l k o t
egy ktetet.
A kzlsre s z n t kziratok a kvetkez cmre kldendk:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

Ugyanerre a cmre kldend minden szerkesztsgi s kiadhivatali levelezs.


Az Acta Linguistica elfizetsi r a ktetenknt belfldre 120 F t , klfldre 165 F t .
Megrendelhet a belfld szmra az Akadmiai K i a d " - n l (Budapest V., Alkotmny
u t e a 21. Bankszmla 05-915-111-46), a klfld s z m r a pedig a K u l t r a " K n y v -
s Hrlap Klkereskedelmi Vllalatnl (Budapest I F utca 32. Bankszmla
43-790-057-181) v a g y klfldi kpviseleteinl s bizomnyosainl.

Die Acta Linguistica verffentlichen Abhandlungen ber die finnisch-ugrischen,


slawischen, germanischen, romanischen und orientalischen Sprachen sowie aus d e m
Bereich der allgemeinen Sprachwissenschaft in deutscher, englischer, franzsischer u n d
russischer Sprache.
Die Acta Linguistica erscheinen in Heften wechselnden Umfangs. Mehrere H e f t e
bilden einen Band.-
Die zur Verffentlichung bestimmten Manuskripte sind an folgende Adresse
zu senden:

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

An die gleiche Anschrift ist a u c h jede fr die R e d a k t i o n und den Verlag bestimmte
Korrespondenz zu richten.
Abonnementspreis pro Band: 165 Forint. Bestellbar bei dem Buch- und Zeitungs-
Auenhandels-Unternehmen Kultra (Budapest I . , F utca 32. Bankkonto N r .
43-790-057-181) oder bei dessen Auslandsvertretungen und Kommissionren.
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (3 4), pp. 261291 (1969)

CONTRIBUTIONS L'HISTOIRE DE L'ATLAS


DES DIALECTES HONGROIS
Par
G. B R C Z I

Aprs 20 ans de travail assidu d'une quipe runissant les meilleurs


dialectologues hongrois, le premier volume du Magyar Nyelvjrsok Atlasza
( = Atlas des Dialectes Hongrois) vient de paratre. cette occasion, il
semble utile de jeter un regard rtrospectif sur les diverses tentatives in-
fructueuses et les efforts renouvels qui ont prcd la ralisation de cette
oeuvre.
Comme on le sait, la gographie linguistique, cette branche si importante
de la dialectologie en mme temps qu'auxiliaire prcieux de la linguistique
historique et de la linguistique gnrale, est base sur une srie de cartes
gographiques reprsentant la rpartition territoriale des divergences les plus
notables qu'accusent les divers patois d'une langue. Ces cartes enregistrent
avant tout les diffrences d'ordre lexical, mais comprennent aussi les varia-
tions phontiques et morphologiques permettant de tirer des conclusions sur
l'volution phontique, lexicale et morphologique de la langue et offrant en
mme temps des exemples instructifs pour les tudes de linguistique gnrale.
Une conception apparente semble affleurer par-ci par-l, souvent cache
entre les lignes, dans les crits des premiers reprsentants de la dialectologie
hongroise, qui remonte un trs honorable pass. Au dbut, on ne recueillait
les matriaux dialectaux, surtout les mots de patois qu' titre de curiosit,
puis bientt, ces recherches se fixent comme but l'enrichissement du vocabu-
laire du langage littraire, mais, accessoirement, on espre pouvoir en tirer
des donnes utiles pour aider lucider l'origine de la langue, c'est dire
des enseignements concernant son histoire. Mais en gnral, les chercheurs
ne s'intressent qu'aux curiosits: aux mots, aux formes, aux significations,
aux faits morphologiques, aux locutions etc. cjui manquent la langue usuelle,
ou qui en diffrent notablement. Ils ne pouvaient pas encore reconnatre
l'importance scientifique de la comparaison des dialectes entre eux, du rle
de la vie des mots, t a n t donn qu'ils n'avaient qu'une ide vague, insuffi-
sante et souvent mme fausse de l'volution des langues, comme c'tait du
reste le cas cette poque l'tranger aussi. Nanmoins Istvn Mriafi
confronte dj des diffrences phontiques dialectales (Kis Magyar Frazeol-

1 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1939


262 Gt. BRCZI

gyia Petite phrasologie hongroise, 1788. pp. 150 ss.) et selon le chanoine
Pl Mak (Magyar Hirmond = Courrier Hongrois, priodique, 1793. p. 1)
il faudrait noter chaque unit du vocabulaire hongrois dans quatre rgions
du pays (la Transylvanie, la rgion de la Tisza, celle du Danube, les environs
de Szombathely) (cf. Jzsef Sziics, A npnyelvi kutats trtnete = Histoire
des recherches sur le langage populaire, p. 20). Il va sans dire que cette sug-
gestion intressante ne vise pas la comparaison scientifique des dialectes,
mais cherche attirer l'attention sur un moyen d'enrichir le langage littraire.
Smuel Gyarmatin qui ds son Okoskodva tanit magyar nyelvmester
( Grammaire raisonne de la langue hongroise, 1794) publie des mots dialec-
taux de trois rgions diffrentes, juge ncessaire dans son Vocabularium
(1818) de runir et de confronter tous les provincialismes de la Transylvanie
et de la Hongrie. Jzsef Kassai, dans son Magyar-dik Szknvv ( = Diction-
naire latin-hongrois, 183336) compare tout coup les dnominations
dissemblables selon les rgions d'une mme notion. En 1843, Ferenc Schedl
dpose l'Acadmie la motion de faire laborer la dialectologie hongroise
complte" comprenant la description dtaille des douze dialectes avec leurs
sous-dialectes et d'en dresser la carte gographique (Pter Kirly: Nyelv-
tudomny a haladsrt != Linguistique pour le progrs pp. 15 ss.). Pl Hun-
falvy juge galement ncessaire l'exploration la plus complte possible des
patois en vue de servir l'tude du prsent et du pass de la langue de
mme qu' la linguistique gnrale. (Magyar Nyelvszet = Linguistique
Hongroise, priodique, I, 232 ss.) et Jzsef Budenz, le fondateur de la linguis-
tique finno-ougrienne, prconise aussi l'tude du langage populaire et des ses
diffrences rgionales (Magyar Nyelvszet V, 363). Mais dans toutes ces dcla-
rations et dans tous ces projets, mme s'ils accusent une certaine affinit avec
l'ide fondamentale de la gographie linguistique, on ne peut voir tout au
plus que l'expression prcoce et plus ou moins vague d'un besoin latent qui
aboutit enfin l'atlas linguistique. Personne ne pense fixer les donnes
dialectales mmes sur des cartes gographiques (le projet Schedl semble aussi
vouloir seulement dlimiter les patois), c'est dire tablir les rapports troits
entre langue et territoire, plus forte raison, on est encore trs loign d'une
enqute en des points dtermins, l'aide de questionnaires bass sur un plan
raisonn et soigneusement rdigs. Le Magyar Nyelvr ( = Gardien de la
Langue Hongroise, priodique, dornavant: Nyr.) qui, pendant longtemps, est
la tte des recherches dialectologiques, ne manque pas de consacrer une
rubrique spciale aux particularits phontiques, morphologiques, syntaxiques
et lexicales des dialectes (cf. Nyr. Vil, 225), il nglige pourtant la corrlation
des patois, se contentant de comparer les parlers locaux avec le langage
littraire (Lundell-Balassa: Nyr. XIV, 158'; Gyula Zolnai: Nyr. X X I , 6)
ou de les tudier comme des systmes dlimits, sans les comparer quoique
ce soit.

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 263

Si on ne tient pas compte de la tentative d'Andrs Gti (Elmletek


a magyar dialectusrl, lexiconrl s helyesrsrl = Thories sur les dialectes,
le vocabulaire et l'orthographe du hongrois), de celle bien plus solide et mieux
documente d'dm Plczi Horvth (A magyar nyelv dialectusai = Les
dialectes de la langue hongroise, 1815 17, p. 21), qui ont, du reste, leurs
mrites plus d'un point de vue, de l'numration de 12 dialectes donne
sans preuves par Schedl (v. plus haut), puis des esquisses insuffisantes de
Zsigmond Simonyi (Magyar nyelvtan = Grammaire Hongroise), de Jzsef
Szinnyei (A magyar nyelv rendszere = Systme de la Langue Hongroise) et
de Pl Kirly (Rendszeres magyar nyelvtan = Grammaire Hongroise syst-
matique), la premire division des patois hongrois qui marque un grand
progrs, bien que base sur des critres insuffisants est due Zsigmond
Simonyi (Magyar nyelv = La Langue Hongroise, 1889, pp. 199229), mais
cette division gographique n'est pas accompagne de carte. Presque en mme
temps, Jzsef Balassa aborde l'important problme des limites dialectales
t o u t en soulignant la ncessit de caractriser et de classifier les patois.
Il voudrait tablir une statistique complte des particularits phontiques et
morphologiques des patois. cet effet, il distribue un questionnaire aux
abonns du Magyar Nyelvr (Nyr. XVII, No d'oct. annexe; XVIII, 13).
Puis dans son tude A magyar nyelvjrsok osztlyozsa s jellemzse (Divi-
sion et caractrisation des dialectes hongrois, 1891), il traite au meilleur
niveau de son temps la question des isophones et des isoglosses, rsume et
par consquent compare les matriaux runis jusqu' cette date par des en-
qutes menes au hasard et par les rponses obtenues son questionnaire. Il
ne manque pas de fixer ses rsultats sur une carte gographique. Simonyi adop-
te la conception et les rsultats de Balassa (NyF. = Nyelvszeti Fzetek =
Cahiers Linguistiques No. 4, p. 4) et publie mme une nouvelle carte dialectale
galement d'aprs le plan de Balassa (A magyar nyelv 2 , 1905. p. 144). Jnos
Steuer essaie de fixer les limites de deux patois szkely (Nyr. X X I I , 256 ss.),
mais son travail laisse beaucoup dsirer. L'ide sans doute exagre de
Rudolf Vadnai, d'aprs laquelle il serait ncessaire de faire la description
minutieuse de l'idiome de chaque village, n'a pas trouv d'cho, un projet
pareil, si intressant qu'il soit, tant nettement irralisable (Nylvnk hang-
olvadsrul = Du phontisme de notre langue, 1872. p. 147). Mais Vadnai
ne parle pas de carte, il pense une longue srie de monographies. On approche
donc de la conception gographique, mais on ne reconnat pas l'importance
du mot, porteur des phnomnes et l'on ne cherche pas les voies de ses mig-
rations.
Lajos Erdlyi prconise la systmatisation des enqutes et, bien qu'il
destine encore le rle principal des enquteurs non spcialistes, pense dj
des questionnaires prtablis, mais en somme, comme ses prdcesseurs,
il ne songe qu' une srie de monographies locales (Nyr. X X X I I , 492).

1* .1 rta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


264 Gt. BRCZI

Le programme initial du Magyar Nyelv (Langue Hongroise, priodique 1906 ,


dornavant: MNy.) serre de plus prs la question des cartes dialectales, il se
fixe comme but, entre autres, de dterminer les limites des patois, de dessi-
ner des isophones et des isoglosses et mme d'tudier les rapports des patois
entre eux (MNy. I, 289). Dans ce mme volume, Lajos Erdlyi souligne
l'importance du point de vue gographique (I, 337) et Antal Horger publie
une carte enregistrant plusieurs isophones des dialectes szkely la base de
ses enqutes personnelles (MNy. I, 446 -f- 1 carte). Plus tard, d'autres cartes
d'isoglosses ont t dresses (Antal Horger: A magyarsg nprajza = Ethno-
graphie du peuple hongrois I I I , p. 450, pp. 45986; Blint Csry: MNy.
X X X I V , 278; Jzsef Vgh, Srrti npmesk s npi elbeszlsek = Contes
et rcits populaires du Srrt, 1944, IIIIV; Bla Klmn, A mai magyar
nyelvjrsok = Les patois hongrois de nos jours, 1951, pp. 3133; Lszl
Derne, A magyar nyelvjrsok nhny krdse = Quelques problmes des
dialectes hongrois, 1953. 14 cartes).
Tous ces faits, si intressants et significatifs qu'ils soient, indiquent qu'on
approchait de l'ide et du but de la gographie linguistique sans y tre arriv.
On y chercherait en vain la conception d'un plan raisonn, le choix minutieux
des points d'enqute, la rdaction pralable des questionnaires, l'laboration
d'une mthode appliquer ces enqutes spciales, le travail disciplin
d'enquteurs qualifis. Nos dialectologues ne songeaient pas fixer sur des
cartes gographiques les donnes linguistiques mmes concernant partout la
mme notion ou la mme fonction et ils n'ont pas nettement reconnu que les
phnomnes doivent tre poursuivis dans les mots (ou dans les structures),
qu'un fait phontique ou morphologique dialectal n'est vraiment valable que
pour le ou les mots (ou structures) dans lesquels l'enquteur l'a observ et
que toute gnralisation doit tre scrupuleusement vite. Cela n'a du reste
rien d'tonnant, puisque cette vrit ne s'est dgage que par des atlas bien con-
struits, elle est un des fruits les plus importants d e l gographie linguistique
qui, elle-mme, doit sa naissance aux atlas. Ces penses affleurent pourtant
par-ci, par-l, mais elles ne se prsentent jamais ensemble, systmatiquement.
Les recherches vont jusqu' poser le problme des limites dialectales (on en
a nettement reconnu le caractre approximatif) et fixer des isoglosses.
P o u r t a n t le Magyar Nyelvr a plusieurs fois attir l'attention sur les travaux
de l'atlas allemand selon la conception de G. Werner et mme sur les travaux
en cours et les spcimens publis de ALF. de J . Gilliron et E. Edmond (Balassa:
Nyr. X X I X , 233; Kroly Haag: Nyr. X X X I I I , 328). II est vrai que les
rflexions dont on accompagne ces comptes-rendus, ne sont pas tous points
irrprochables. Erdlyi mentionne aussi cette mthode dans son tude dj
cite (MNy. I, 301) et Gyula Zolnai donne mme des dtails sur l'ALF. en
prparation (MNy. I, 90), sans penser proposer de faire chez nous quelque
chose de semblable. Il pense, ce qu'il parat, que les travaux d'un atlas

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 265

linguistique doivent tre prcds de recherches systmatiques et appro-


fondies sur le vocabulaire des patois. Nos dialectologues n'ont pas reconnu
les possibilits qu'offrait la nouvelle mthode" et n'y voyaient en somme
qu'une curiosit intressante, sans souponner que l'atlas promettait d'tre
un instrument de travail, peut-tre le plus important dont l'arsenal de la
hnguistique se soit enrichi depuis le rgne des nogrammairiens, instrument
auquel on doit de nouveaux procds mthodiques et qui modifie, dans une
proportion notable, nos connaissances sur la vie du langage.
Pourtant, mme avant que la notion de gographie hnguistique existt,
Jnos Melich prouva son importance, du moins en ce qui concerne l'histoire
du vocabulaire. Il tira des conclusions de grande porte de la rpartion de
certains mots (Szlv jvevnyszavaink = Nos mots d'emprunt slaves I.
1903, pp. 85 ss.). C'est lui qui dresse le premier en Hongrie des cartes go-
graphiques lexicales se rapportant surtout la rpartition gographique des
diffrentes dnominations slaves (et hongroises) d'un objet ou d'une notion.
Naturellement, ces cartes ne donnent les faits lexicaux qu'en grandes lignes
et ne sont pas bases sur une enqute personnelle, mais sur les donnes des
dictionnaires, elles reprsentent nanmoins l'application du principe de la
gographie linguistique avant le mot.
On s'occupait donc dfinir des limites dialectales, tracer des iso-
glosses, des discussions assez mouvementes taient consacres ces questions
(cfr. Lajos Erdlyi: NyK. = Nyelvtudomnyi Kzlemnyek = Bulletins
Linguistiques, priodique, XXXVI, 309 ss. avec une carte; X X X V I I , 323 ss.;
X X X V I I I , 188 ss.; Antal Horger: N y K . X X X V I I , 112 ss.; X X X V I I I , 183 ss.;
X X X I X , 274 ss., 483 ss.; etc.); on dressait aussi des cartes d'isophones (L.
Erdlyi, Magyar nyelvi tanulmnyok = tudes de hnguistique hongroise II,
13, 14; A. Horger: MNy. 1). Nanmoins cette priode de l'histoire de notre
linguistique n'tait pas favorable a u x tudes des patois. Les annes de la
premire guerre mondiale et le dsarroi qui la suivit, enfin la crise cono-
mique privaient les dialectologues des fonds indispensables aux enqutes sur
les lieux, et il faut dire aussi que quelques linguistes de marque allaient parfois
jusqu' exprimer leur aversion l'gard des patois. Aussi l'ide de la ncessit
d'un atlas hnguistique ne se prsente-t-elle que fort tard, et mme alors modeste-
ment sous forme d'une remarque complmentaire ajoute une ancienne
tude rimprime de Lajos Erdlyi (Magyar nyelvi tanulmnyok II, 15).
Mais, dans la mme anne, l'Institut de Gographie Linguistique de l'Univer-
sit de Debrecen fond originairement pour l'tude de certains patois alle-
mands, inscrivit sur son programme la prparation d'un atlas hnguistique
hongrois aussi (cfr. Istvn Papp: Debreceni Szemle = Revue de Debrecen,
1929, 146 ss.; 235 ss.; Theutonista 1931, 311 ss.; L. Erdlyi: MNy. XXV,
2 1 1 ; E P h K . = Egyetemes Philologiai Kzlny = Bulletins de Philologie Gn-
rale L U I , 151; J . Balassa: Nyr. L V I I I , 69). A ce propos, Richrd Huss publia

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


266 Gt. BRCZI

dans le Debreceni Szemle (loc. cit.) 65 phrases modles en demandant aux


lecteurs de les traduire, en se servant d'une transcription phontique sommaire,
dans le patois de l'endroit qu'ils habitaient. En mme temps il donna quelques
indications sur cette transcription. Les priodiques linguistiques s'empres-
srent avec une sollicitude obligatoire de saluer cette entreprise qui trouva
mme quelque cho dans la presse quotidienne. Rien ne montre mieux
combien nos dialectologues taient cette poque insuffisamment documents
sur le problme de l'atlas linguistique, ayant nglig de suivre les traits de
gographie linguistique fort nombreux dj, que le fait que ce projet qui
tait si loin d'tre la page, ne souleva pas la moindre critique. Balassa,
non content d'approuver le plan en bloc, voit dans cette conception une
mthode trs avance. Il ne trouve redire que contre l'emploi d'enquteurs
non spcialistes et conseille de changer quelques-unes des phrases traduire.
Il est encore surprenant qu'il semble considrer comme prmature la mise
en chantier d'un atlas linguistique, alors qu'on aurait d le faire 30 ans plus
tt. (On rencontre des opinions aussi timidement rserves et aussi errones
chez d'autres critiques aussi.) Mais l'appel semble avoir eu peu ou point
d'cho dans le grand public auquel il s'adressait. Peu ou point de rponses
ou offres de collaboration sont parvenues au comit, du moins ne peut-on en
retrouver la moindre trace. Il est probable que les auteurs du projet ne con-
sidraient leur appel que comme un avis pralable. L'anne suivante se con-
stitua le Comit de l'Atlas Linguistique de la Hongrie sous la prsidence de
Richard Huss, avec comme membres Lajos Erdlyi, Jnos Hankiss, Rezs
Milleker et Jzsef P p a y . Il est remarquer qu'un seul dialectologue hongrois
faisait parti du comit. On songeait assurer plus t a r d la participation de
Dezs Pais, d'Antal Horger et d'Antal Klemm, mais pour des raisons moi
inconnues aucune dmarche ne semble avoir t faite dans ce but. Comme
nous l'avons vu, le questionnaire contenait 65 phrases qu'il fallait transcrire
en patois. Cette liste de phrases f u t imprime. On avait l'intention de la
diffuser en l'envoyant en plusieurs exemplaires dans chaque village l'inti-
tuteur, au cur ou pasteur et au greffier de la commune, d'abord dans la rgion
de Debrecen, avec la demande de la renvoyer au comit aprs avoir traduit
les phrases dans le patois local. Le comit avait l'intention d'tendre l'enqute
plus tard d'autres rgions du pays. Pour complter et contrler les donnes
obtenues par la liste des phrases, on pensait organiser des quipes volantes"
composes d'tudiants universitaires. Plus tard, on remania le questionnaire
tout en maintenant la conception originale, c'est dire le projet de faire
traduire en patois par des non spcialistes des phrases toutes faites. Cette
nouvelle liste de phrases fut galement imprime. Le rsultat obtenu fut
minime. Seuls les lves de deux professeurs embrassant la cause de l'atlas
(L. Erdlyi et B. Csry) envoyrent des rponses, le grand public sur lequel
on avait surtout compt pour y recruter des collaborateurs de bonne volont,

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES H O N G R O I S 267

s'abstenait tel point qu'on est en droit de douter si les listes avaient vraiment
t distribues. Le rayon propre de l'Universit de Debrecen o l'enqute
aurait d commencer, n'a pour ainsi dire rien donn. Les rponses peu
nombreuses parvenues au comit arrivaient de diverses contres du pays
selon le hasard du lieu d'origine des lves des professeurs mentionns. En gn-
ral, inexactes et incompltes, elles n'taient gure utilisables. La dernire
rponse date de 1932, puis le mouvement s'teignit, bien qu'Istvn Papp
n'y renont pas encore. Il prpara un nouveau projet, qui devait fonder l'atlas
sur deux questionnaires. L'un tait destin des collaborateurs de bonne
volont, mais sans instruction linguistique et devait servir de base l'autre qui
mettait en lice des enquteurs comptents et expriments (Piano d'un
Atlante linguistico Ungherese: Bolletino dell'Atlante Linguistico Italiano I I ,
1 ss.). On ne sait pas si ce projet eut un commencement d'excution. En 1941,
la Facult de Lettres de- l'Universit de Debrecen supprima l'Institut de
l'Atlas Linguistique. Cette tentative n'a pourtant pas t inutile. Elle a mis
en lumire les erreurs commises tout en attirant l'attention sur la ncessit
d'tudier fond l'abondante littrature internationale relative la gographie
linguistique. Du reste, les promoteurs du projet tirrent eux aussi la mme
conclusion (Istvn P a p p : Budapesti Szemle Revue de Budapest 1933,
aot pp. 226 ss.).
Nanmoins, travers checs et dfaillances, la cause de l'atlas linguis-
tique avance. Le projet suivant, bien plus modeste, est dj mieux conu.
Blint Csry songeait faire un grand atlas, mais sans doute avec raison
il jugeait ncessaire de commencer d'abord par un petit atlas rgional qui
servirait aux enquteurs se faire la main. Il dressa le plan et commena
l'excution d'une srie de cartes dialectales du Szamosht et du comitat de
Bihar. Son questionnaire, outre les questions d'ordre purement lexical (l'homme
et les parties du corps humain, la famille, les nombres, les animaux domes-
tiques, le temps qu'il fait, l'agriculture etc.) contenait des mots servant
mettre en valeur des phnomnes phontiques et morphologiques (formes
couples 147 ex., , , 74; effet prolongatif des consonnes r, l, j 28, a, e 18,
t en face de 6, lision 5, radicaux 27, conjugaison 39 ex.) et mme quelques
locutions et faits syntaxiques (8). L'enqute se faisait par groupes: deux
quipes, composes chacune de 4 jeunes enquteurs, mais qui avaient dj
quelque pratique se rendaient sur les lieux, sous la conduite d ' u n plus g.
Mais ma connaissance, les points d'enqute n'taient pas choisis d'avance,
les questions n'taient pas formules, de sorte qu'elles ne pouvaient pas tre
homognes et on ne sait pas quelles mesures avaient t prises pour accorder
le travail des groupes oprant indpendamment l'un de l'autre et pour assurer
l'identit de la notation et de la faon de mener l'enqute. Les rsultats de
cette enqute formeraient 45 cahiers gars pendant la guerre, par con-
squent on ne peut pas en juger. M. Samu Imre, l'minent dialectologue, lve de

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


268 Gt. BRCZI

Csry en 1938, ne sait rien de ces enqutes, de mme que M. Jzsef Vgh
galement lve et collaborateur de Csry ne s'en souvient pas non plus.
Il est donc fort possible que ce projet en soit rest aux premiers essais. Csry,
occup d'autres travaux et peut-tre dcourag par les vnements politiques
semble avoir abandonn ce projet. Sa mort prmature y mit en tous cas fin.
L'ide qu'il est urgent et indispensable de faire un atlas linguistique
hongrois continue mrir (cfr. Gyula Laziczius, A magyar nyelvjrsok =
Les dialectes hongrois pp. 6 ss. 18; B. Csry: MNyvj. = Magyar nyelvjr-
sok = Dialectes Hongrois, priodique, I, 4). Cependant c'est l'tranger que
parat le premier atlas contenant des donnes hongroises: l'Atlasul Linguistic
Romn offre des mots hongrois aussi, bien qu'en trs petit nombre. Le premier
volume d aux enqutes de Sever P o p enregistre rgulirement des donnes
hongroises provenant des villages de Homordalms et Parajd.(cfr. Gza Bldy:
Kristf-Emi. Album Kristf 39 ss.), le deuxime, travail d'Emil Petrovici
en donne pour Kovszna, Magyarbikal et Gyimesfelslok. Naturellement ces
donnes clairsemes sur la carte ne nous renseignent pas sur le caractre des
dialectes hongrois de Transylvanie ni sur leur rpartition, et on ne sait pas
par quel raisonnement on a choisi ces points d'enqute de prfrence d'autres.
P o u r t a n t ces matriaux pourraient avoir de la valeur et les linguistes hongrois
s'en sont occups plusieurs reprises (Gza Bldy op. cit.; Gvula Mrton:
Az Erdlyi Tudomnyos Intzet vknyve = Annales de l'Institut de Re-
cherches Scientifiques de Transylvanie 1940 1, 119 ss.; MNyvj. IV, 244 ss.;
Brczi: MNy. XL, 88 ss.) - Il y a une trs grande diffrence entre les donnes
des deux volumes. Sever Pop procdait d'une faon t o u t fait impressionniste,
il n'interrogeait qu'une seule personne, fixait la premire rponse quelque in-
complte et mme errone qu'elle f t , formulait ses questions en roumain
(alors qu'il parlait convenablement le hongrois), et le sujet devait rpond-
re en hongrois. Sa notation phontique est absolument sujette caution,
allant jusqu' des fautes primitives. E n revanche Petrovici, galement im-
pressionniste, interrogeait plusieurs sujets, posait ses questions en hongrois;
sa transcription phontique est exacte (parfois trop exacte) et en tous cas
digne de confiance. Dans tout l'Atlas, le systme de transcription phon-
tique, avec ces caractres crits les uns au-dessus et au-dessous des autres
est incommode, il est pour ainsi dire impossible de citer ces donnes dans
un texte imprim. Malgr le rseau si lche que ce n'en est pas u n (5 points
d'enqutes pour deux millions de Hongrois) et l'imperfection d ' u n e partie
des matriaux, il reste acquis que l'ALR. publie la premire enqute de go-
graphie linguistique concernant la langue hongroise.
E n Slovaquie, vers 1940, les travaux d'un atlas des patois hongrois
s'organisent sous la direction d'Albert Arany dans la Mad'arsk Dialectologick
Stanica de l'Universit de Presbourg. Nous n'avons aucun renseignement sur
ce travail, ses rsultats etc., nous ne savons mme pas ce que les matriaux

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES HONGROIS 269

runis sont devenus. Admettant qu'ils soient conservs quelque part, ils ne
seront plus gure utilisables tant donn l'norme espace de temps coul
entre l'enqute et le contrle indispensable.
Pendant qu'en dehors des frontires du pays quelques pas hsitants
taient entrepris, en Hongrie mme la conviction qu'un atlas linguistique
tait devenu indispensable, prit corps, sans parler du projet de l'atlas ethno-
graphique qui en enregistrant chaque endroit le nom populaire et local
des objets aurait fourni une manire d'atlas linguistique. Du reste, les pro-
moteurs de l'atlas ethnographique avaient l'intention de coordonner leur
activit avec les travaux d'un atlas linguistique qui allait, comme on l'esp-
rait, tre sous peu mis en chantier. Les vnements survenus firent avorter
ce projet comme tant d'autres.
Stimuls peut-tre par le projet de l'atlas ethnographique, ou t o u t
simplement parce qu'ils jugrent la chose indispensable, les linguistes entrrent
aussi en lice et bientt la question de l'atlas linguistique proprement dit
vint l'ordre du jour. Les 14 et 15 du mois d'octobre 1941 la confrence inter-
universitaire fut convoque par l'Institut de Hungarologie de l'Universit
de Budapest; y participaient outre l'Institut organisateur, l'Institut de
Dialectologie de la Facult de Philosophie de l'Universit de Debrecen,
l'Institut de Linguistique Hongroise de la Facult de Philosophie de l'Univer-
sit de Szeged et, au nom de la Section de Linguistique Hongroise de l'Institut
de Recherches Scientifiques de Transylvanie, M. Attila T. Szab, le directeur
de cette Section; on dcida de commencer sans dlai les travaux d'un Atlas Lin-
guistique de la Hongrie et l'on dlgua cet effet une commission. Les membres
de cette commission taient Gza Brczi, Antal Klemm, Gyula Laziczius,
Lajos Ligeti, Dezs Pais, Attila T. Szab et Dnes Szab, de mme qu'en
qualit de conseillers Lszl Gldi, Lauri Kttunen et Lajos Tams. cette
commission incombait l'organisation et la surveillance des travaux de l'atlas.
Bientt cette commission se constitua et, sa premire sance, confia
Gza Brczi les prparatifs, la mise en marche et la direction constante des
travaux.
D'aprs la dcision de la Confrence Interuniversitaire de Dialectologie,
le pays aurait t divis en quatre rgions. Chacun des quatre Instituts aurait
t charg de prendre soin des travaux dans une de ces rgions. L'enqute
aurait t confie un enquteur par rgion dont la personne devait tre
dsigne titre provisoire avant de faire un choix dfinitif. De la part de
l'Institut de Hungarologie c'est Dnes Szab qui fut charg des enqutes;
cause du peu de comprhension du Ministre de l'Instruction, l'Institut
de Dialectologie de Debrecen ne p u t assurer le concours de Jzsef Vgh qu'au
prix d'une lutte tenace. Pour la Transylvanie, c'est Attila T. Szab qui
s'est charg lui-mme des enqutes. On ne russit pas assurer pour l'Uni-
versit de Szeged l'emploi permanent d'un dialectologue. Pour accorder

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


270 Gt. BRCZI

l'activit des quatre enquteurs, on avait l'intention, ds que le choix dfinitif


aurait t fait, de les runir frquemment pour discuter leurs problmes et
d'organiser de temps en temps des enqutes en commun. Pour la transcrip-
tion phontique, on n ' a v a i t pas pris de dcision dfinitive, mais en attendant
pour les enqutes d'essai on devait se servir du systme de notation
phontique accept pour les textes dialectaux par la premire Confrence de
Dialectologie Hongroise, ou s'il se montrait insuffisant pour les besoins de
l'atlas, du moins le prendre pour base.
Naturellement, on n'aurait pas pu immdiatement procder aux en-
qutes, mme si les enquteurs avaient t dfinitivement dsigns. Il fallait
d'abord venir bout de bien des tches.
Le directeur des t r a v a u x dressa d'abord le questionnaire qui n'tait
naturellement pas non plus rigidement dfinitif. 11 tait susceptible de subir
des modifications indiques par les expriences recueillies aux cours des
enqutes d'essai. Le questionnaire contenait les 14 groupes notionnels sui-
vants: 1. les parties du corps humain, 2. la famille (les formes hypocoristiques
y comprises), 3. les animaux domestiques, 4. les plantes cultives, 5. l'alimenta-
tion, 6. la maison et l'ameublement, 7. la nature, le temps qu'il fait, 8. des
pronoms, 9. des adverbes, 10. des nombres, 11. la vie morale et intellectuelle,
12. la socit, 13. quelques animaux et plantes sauvages, 14. mots divers ne
pouvant tre classs dans aucune des catgories prcdentes, mais dont
l'admission semblait recommande par quelque circonstance. Ces mots taient
choisis de telle sorte que tout en donnant des informations suffisantes sur les
cercles notionnels, ils offrissent d'abondants exemples de tous les phnomnes
phontiques de quelque importance. E n outre, les mots-bases (quelques 900)
figuraient aussi dans le questionnaire pourvus de suffixes formatifs, et casuels
en cas de noms, de dsinences en cas de verbes. Comme pour chaque suffixe
le questionnaire offrait 56 exemples, il contenait en tout environ 3000 pos-
tes. Le directeur des t r a v a u x avait dress en outre le rseau relativement serr
des points d'enqutes. L a distance entre deux points tait en moyenne de
15 20 K m . Ainsi p. ex. dans la Transdanubie le nombre des points tait de
154 et en y ajoutant les points potentiels, il montait 200. C'tait sans doute
exagr, mme si l'on prend en considration la densit des communes dans
cette rgion; ailleurs o les villages sont bien plus loigns les uns des autres,
le rseau tait naturellement moins serr (Brczi op. cit. 10).
Le directeur des travaux a, paralllement avec l'Atlas Linguistique de
la Hongrie, esquiss le plan d'une srie d'atlas rgionaux questionnaire
trs rduit, mais rseau trs serr. Il a publi dans les Annales de l'Institut
de Hungarologie sa conception sur le choix des points d'enqutes et sur le
questionnaire, de mme que son projet concernant la prparation d'une srie
d'atlas de types divers, afin d'amorcer des dbats et de provoquer des inter-
ventions qui lui auraient facilit la tche.

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES HONGROIS 271

On avait sa disposition un certain nombre de dialectologues ayant une


solide instruction linguistique, dont plusieurs avaient dj fait leurs preuves
sur le terrain, tandis que d'autres qui avaient peut-tre moins de pratique
offraient aussi des garanties solides de devenir d'excellents collaborateurs.
Toutefois, il fallait les "accoutumer cette tche spciale qu'est une enqute
d'atlas linguistique. E n outre les personnes des enquteurs n'taient pas
encore dfinitivement dsignes, et pour une rgion le choix mme provi-
soire n'a pas t fait. C'est pourquoi, outre Dnes Szab et Jzsef Vgh, le
directeur des travaux confia six autres dialectologues plus ou moins expri-
ment les tches suivantes:
1 d'appliquer le questionnaire entier sur un point d'enqute quel-
conque;
2 de faire titre d'essai un tout petit atlas rgional sur un territoire
restreint o ils avaient mission de procder des recherches dialectologiques
indpendantes de l'atlas. Puisqu'ils taient sur le terrain, il leur tait possible
de tenter ce travail sur un rseau comprenant si possible toutes les communes
du territoire en question. Ils devaient eux-mmes composer leur questionnaire
en connaissance des patois des lieux, un questionnaire naturellement trs
restreint ne dpassant pas 100 150 questions. Les fruits de ces enqutes
n'taient pas destins tre publis. Le but de ces petites entreprises tait
surtout d'acqurir quelque exprience. Si l'on a jug avantageux de confier
ces enqutes exprimentales un certain nombre de dialectologues, c'tait
d'une part pour avoir un point d'appui pour le choix du quatrime enquteur
(en ce temps-l. J . Vgh n'tait pas encore dfinitivement attach l'Institut
de Dialectologie de l'Universit de Debrecen), d'autre part, pour former
des enquteurs bien spcialiss dans la tche de collaborer la srie d'atlas
rgionaux, qui, dans l'intention du directeur de l'atlas, devaient couvrir tout
le territoire magyarophone paralllement avec le grand atlas. L'importance
des atlas rgionaux n'est pas discutable. Par leurs matriaux linguistiques
plus modestes, sur un territoire peu tendu, mais avec un rseau trs serr,
ce sont ces atlas qui rvlent le mieux la ralit linguistique, la lutte des
phnomnes dans leur enchevtrement subtil et leurs rapports sociaux.
Cette partie des plans du directeur des travaux d'alors n'a pas t
ralise jusqu' prsent. Pourtant en Transylvanie les enqutes commencrent
immdiatement. Sous la direction d'Attila T. Szab, avec la collaboration
de Mzes Glffy et de Gyula Mrton (cf. Gyula Mrton, Az erdlyi nyelv-
atlasz terve s elmunklatai = Plan et travaux prliminaires des cartes
dialectologiques de Transylvanie: Erdlyi Muzeum = Muse de Transylvanie,
priodique, LXVIII, 443 ss.). Cette enqute destine embrasser toute la
Transylvanie fut mme termine pour une partie du territoire prvu, dans la
rgion dite de Kalotaszeg, comprenant 60 villages comme points d'enqute.
A. T. Szab et ses collaborateurs choisirent dans les importants matriaux

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


272 Gt. BRCZI

runis 25 cartes qu'ils publirent (25 lap Kolozsvr s vidke npnyelvi tr-
kpbl = 25 feuilles de l'atlas dialectologique de Kolozsvr et ses environs,
1944). Dans l'introduction de cette publication, A. T. Szab traite aussi de
questions gnrales touchant la mthodologie des enqutes de gographie
linguistique. C'est la premire publication indpendante de cartes dialectolo-
giques concernant la langue hongroise.
Les enqutes d'essai, dont j'ai parl plus haut, commencrent galement
et f u r e n t mme termines (1942 3). Les enquteurs reurent des instructions
dtailles, mais en mme temps leur initiative personnelle pouvait avoir libre
carrire. Plusieurs d'entre eux choisirent leurs points d'enqute et composrent
entirement ou en partie leur questionnaire (Brczi op. cit. 21 ss.). Ces enqutes
d'essai, loin de frustrer notre attente, produisirent des rsultats intressants.
Bien que le questionnaire complet du grand atlas ne f t appliqu qu' un
seul endroit (Flegyhza) par un seul enquteur (Zoltn Hjjas), les cartes
rgionales territoire restreint et rseau serr produisirent des donnes
apprciables. C'est pourquoi la Commission de l'Atlas dcida de publier un
choix de ces cartes. Cette publication devait en mme temps servir d'essai
au point de vue des procds techniques de prsentation. On adopta pour
chaque groupe de cartes un procd typographique ou typoholographique
dissemblable. Le rsultat en est le Mutatvny a Magyar Nyelvatlasz prba-
gyjtseibl ( = Specimens des enqutes d'essai de l'Atlas Linguistique de la
Hongrie, 1947). Cette publication contient 130 petites cartes provenant de
8 contres et dues 8 enquteurs; chaque groupe est accompagn d'une
introduction, de notes et d'une carte oreo-hydrographique. Le recueil est
complt par 12 cartes de Kalotaszeg due l'aimable obligeance de MM.
A. T. Szab, M. Glffy et Gy. Mrton.
On s'est souvent mpris sur le but et la nature de cette publication,
en lui reprochant surtout le manque de cohrence entre les matriaux des
diverses contres, par suite de quoi ces matriaux ne peuvent pas tre com-
pars entre eux. Cette opinion perd de vue le but et le caractre spciaux des
atlas dialectaux rgionaux sans parler du caractre d'essai de ces enqutes.
Mais mme ces remarques critiques n'ont jamais t formules par crit.
Ce second volume des publications sortant des t r a v a u x de l'atlas n'a trouv
quelque cho qu' l'tranger. Toutefois, on ne doit pas oublier que lors de
sa parution les revues linguistiques hongroises taient arrtes ou parais-
saient tellement amincies qu'elles taient obliges de supprimer leur rubrique
de critique. Cette circonstance tait bien regrettable, puisque les collaborateurs
espraient tirer des enseignements prcieux des remarques des critiques aviss.
Profitant des expriences des enqutes d'essai, le directeur des travaux
remania fond le questionnaire et modifia le rseau des points d'enqute.
Puis il confia plusieurs de ses collaborateurs la tche de rdiger les questions
chacun pour une partie importante du questionnaire. On ne dit rien de nou-

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 273

veau en soulignant la ncessit absolue de prformuler les questions afin


qu'elles se rapportent toujours la mme notion sans malentendu possible.
Cette formulation naturellement provisoire des questions tait presque
termine quand les vnements survenus mirent fin aux travaux prlimi-
naires les laissant inachevs. Ni le rseau des points d'enqute ne f u t dfi-
nitivement fix, ni les questions avec leur libell ne purent tre discutes
et dfinitivement arrtes. La prformulation des questions qui demande
tant de circonspection resta l'tat de premire bauche. Enfin, la question
de la notation phontique ne f u t pas non plus dfinitivement rgle, bien
que les enqutes d'essai eussent fourni des expriences abondantes ce
sujet aussi.
Ce travail si bien commenc malgr les fonds modestes dont on dispo-
sait et l'incertitude concernant la personne du quatrime enquteur, fut
dfinitivement enray par les vnements politiques et militaires bien connus.
Aprs 1943, toute enqute devenait impossible. L'enqute de l'Atlas Lin-
guistique de la Hongrie proprement dite avec des questionnaires soigneuse-
ment et dfinitivement formuls, avec un rythme de travail prfix selon
des principes tablis n'a mme pas t commenc. P o u r t a n t cette tentative et
les expriences qui en rsultaient n'taient pas tout fait perdues, mme si
elles n'arrivrent pas se faire valoir par la suite dans la mesure dsirable.
L'entreprise suivante qui a fini par aboutir l'Atlas dont le premier volume
vient de paratre n'tait pas tout fait indpendante de la prcdente, nan-
moins, si elle a pu grce cette connexion viter quelques-unes des maladies
d'enfance, elle n'a pas chapp toutes.
La question d'un atlas linguistique f u t remise sur le tapis la con-
frence organise par le Conseil Scientifique, laquelle participait u n grand
nombre de linguistes. Cette confrence considra la tche de prparer un
atlas linguistique comme une partie mportante du plan scientifique quinquen-
nal et dlgua une commission charge d'laborer le plan quinquennal de la
linguistique. Cette commission approuva la motion qui lui fut prsente de
recommencer dans les cadres du plan quinquennal les travaux de l'atlas, sans
toutefois dsigner la personne ou les personnes qui elle entendait les confier.
P o u r t a n t les prparatifs avaient commenc mme avant la conscration
officielle du projet. Au mois de mars de cette anne se constitua sous la direc-
tion de Lszl Derne la Collectivit de Linguistique comme une section de
l'Institut Scientifique d'Europe Orientale avec comme collaborateurs Lornd
Benk, Bla Klmn, Lajos Lrincze, Bla Suln et Dnes Szab. Cette
collectivit tait donc compose de jeunes linguistes ayant travaill dans les
cadres de l'ancien Institut de Hungarologie. Par consquent il est naturel que
ce groupe ait tch de raliser le programme de cet Institut, programme o
l'atlas linguistique occupait une place minente. C'est que l'Institut de Hun-
garologie supprim avait t charg de l'administration des travaux de l'atlas,

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


274 G. BRCZI

et en outre la plus grande partie du travail mme aurait incomb aux dia-
lectologues appartenant cette institution. 11 est trs probable que
c'tait cette mme collectivit qui avait suggr au Conseil Scientifique
l'ide d'inscrire l'atlas son programme. Trois membres de ce nouveau
groupement avaient trs fructueusement coopr aux enqutes d'essai de
l'entreprise prcdente et Dnes Szab avait mme collabor l'organisation
de ces enqutes et la rdaction du volume qui en rendit compte. La possibi-
lit de tirer profit des expriences acquises tait donc donne.
La collectivit sus-mentionne labora une nouvelle esquisse de projet
de l'atlas linguistique et la Commission dlgue par le Conseil Scientifique
la fit publier avec les autres parties du plan quinquennal de linguistique,
puis la fit parvenir aux chercheurs en demandant leurs interventions (cf.
MNy. XLV, 98; MNyvj. I, 146). Cette esquisse laconiquement formule tait
du reste fort discutable sur plusieurs points.
Elle a maintenu de l'entreprise prcdente les 500 points d'enqute
(sans savoir peut-tre que le directeur de cette tentative en avait dj rduit
le nombre), ce qui aurait donn un rseau t r o p serr, elle a envisag d'enre-
gistrer sur les cartes la stratification sociale des faits linguistiques, ce qui
serait excessivement difficile, peut-tre mme impossible raliser, elle a
prvu la gnralisation des faits phontiques p a r rgions, ce qui est en somme
la ngation du principe de la gographie linguistique.
Mais p e n d a n t ce temps, dpassant largement l'esquisse soumise au
public, au sein de la collectivit mme commenaient prendre contour,
dans de frquentes sances, la conception et l'organisation des nouveaux
travaux. On utilisait en partie les expriences de l'entreprise prcdente en
en adoptant quelques principes aussi. D'aprs la conception de ce temps, la
gographie lexicale aurait pass l'arrire-plan, la trs grande majorit des
donnes des cartes taient destines mettre en lumire la rpartition ter-
ritoriale des phnomnes phontiques et morphologiques. On dsirait confier
les enqutes plusieurs enquteurs exactement 12 en face des 4 prvus
par le projet prcdent , mais tous des dialectologues qualifis. Ce projet
a donc renonc comme de juste aux enquteurs non spcialistes. Le con-
trle du travail aurait t la t c h e d'un comit assez nombreux on pensait
cinq personnes cette poque. On a commenc, un peu tard, tudier
les atlas trangers, composer les questionnaires et choisir les points
d'enqute.
En septembre 1949, la confrence convoque en vue de discuter le
programme de la premire anne du plan linguistique quinquennal approuva
le rapport suivant concernant l'atlas hnguistique prsent par la collectivit:
Dans la premire anne (1950) du premier plan quinquennal nous
finirons l'enqute sur 180 points (des 500 au total) de l'Atlas Linguistique
de la Hongrie. E n choisissant nos points d'enqute nous prenons en consid-

Aet" Linguistica Academiac Scicntiarum Hungaricae 1!*, 196'J


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 275

ration les points de vue suivants: 1. le rseau doit tre form de points a u t a n t
que possible uniformment rpartis; 2. on ne prend en considration que des
communes magyarophones de vieille date, 3. ces dernires doivent avoir, en
moyenne, 1000 2000 habitants, agriculteurs.
chaque point d'enqute qui figure sur la liste de la premire anne
se rendra un enquteur et pendant quatre jours il effectuera son enqute
base d'un questionnaire comprenant env. 500 postes. Aprs, un groupe de
contrle quip d'un magntophone parcourra en auto tous les points d'en-
qute, contrlera les rsultats obtenus par les enquteurs et enregistrera des
textes. Chaque enquteur sera en possession du questionnaire imprim.
Le questionnaire sera termin en 1949 et paratra en 600 exemplaires en
fvrier 1950, afin que le plan de 1950 puisse tre ralis.
Les enquteurs sont les suivants: Dnes Szab, Lornd Benk, Bla
Klmn, Bla Suln, Lszl Derne, Lajos Lrincze, Lszl Papp, Lszl
Pter, Mikls Kzmr, Jzsef Kelemen, Jzsef Vgh, Mihly Temesi.
Sont chargs du contrle: Lornd Benk, Lszl Derne, Lajos Lrincze,
Bla Suln et Dnes Szab. la direicton des travaux prendront part aussi
Dezs Pais et Gza Brczi" (MNyvj. I, 146).
Ce projet, imbu d ' u n optimisme naf que rien ne justifiait, subit par
la suite des modifications trs importantes. Nanmoins il contient dj en
germe plusieurs dtails qui plus tard complts, mis l'essai, affins
trouvrent leur application. En mme temps, on y trouve encore des choses
fort discutables.
Jusqu' ce moment-l, j'ai toujours suivi avec attention le dveloppe-
ment de ces efforts, mais ma participation n'a pas dpass le rle d'un specta-
teur qui donne l'occasion quelques conseils amicaux. Officiellement, je
n'avais aucun rapport avec la collectivit. En vertu de la dcision cite,
j'ai d m'associer aux travaux, d'abord comme dlgu du Conseil Scienti-
fique, plus tard comme celui de l'Acadmie, mais en ce temps-l mon rle
se bornait, mme officiellement, celui d ' u n simple observateur ou t o u t au
plus d'un conseiller.
Petit petit, cette tche s'est modifie. Bientt je faisais partie de la
collectivit, d'abord comme membre du Comit de Rdaction, puis comme
son prsident et enfin charg par l'Acadmie de la direction des t r a v a u x .
Depuis ce moment-l, j'assume naturellement une part notable de la
responsabilit.
Les discussions qui jusque-l, bien que fquentes, n'avaient eu lieu
qu'occasionnellement sans conscration officielle, devinrent rgulires ds la
cration du Comit de Rdaction. J u s q u ' a u milieu de 1952, nous tenions des
sances hebdomadaires, puis bimensuelles. A partir du mois de janvier 1951
assistrent aussi ces sances, dans la mesure du possible, les collaborateurs
de l'atlas qui n'taient membres ni de l'Institut de Linguistique, ni du Comit

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


276 G. BRCZI

de Rdaction. Au cours de ces sances les opinions opposes se heurtaient sou-


vent, mais aucune dcision ne f u t impose par autorit. Les dbats se rsol-
vaient par des concessions unilatrales ou rciproques, ventuellement mais
sans vote formel l'opinion de la majorit prvalait. Le dlgu de l'Acad-
mie ne jugeait pas avantageux d'imposer sa manire de voir dans les questions
o l'opinion de la majorit de la collectivit s'cartait de la sienne. Du reste,
mesure que les collaborateurs acquraient de l'exprience, les divergences
de vue se rduisaient et lorsque plus t a r d il fallait trancher les problmes
dbattus, la collectivit tait dj d'accord avec le directeur. Il est possible
que cette a t t i t u d e du dlgu de l'Acadmie pourrait provoquer des critiques
et qu'une prise de position plus nergique de sa part aurait fait viter ds
le dbut bien des erreurs et que, par l, on aurait perdu moins de temps et
que les rsultats des deux premires annes n'auraient rendu ncessaire une
rvision que dans une moindre mesure. Mais je pense encore qu'un travail
d'quipe aussi dlicat exige u n e harmonie totale des collaborateurs et qu'au
lieu de vetos et d'ordres sans rplique la persuasion est bien plus efficace et
juste, surtout si les expriences toujours plus nombreuses acquises par la
collectivit donnent du poids aux arguments thoriques. Il est vrai que de
la sorte on commit des fautes et des erreurs cause desquelles on dut retourner
en arrire, refaisant ce qui avait dj t fait et qu'on perdit ainsi du temps,
mais en revanche la ferveur enthousiaste des collaborateurs ne f u t jamais
entrave et leurs ides heureuses et leur initiative fructueuse se fit valoir
librement. E n f i n cette collectivit passablement nombreuse finit par arriver
un accord parfait.
Il est regrettable qu'on n'ait pas toujours dress des procs-verbaux
de ces discussions, ou qu'une partie de ceux-ci se soit perdue et que ceux
qui en restent soient trop laconiques, n'enregistrant pour la plupart que les
dcisions, bien que le dlgu de l'Acadmie ait plusieurs fois lev la voix
en faveur de procs-verbaux plus dtaills. Aussi ne peut-on plus reconstituer
les opinions opposes et cette priode particulirement mouvemente et fconde
des travaux de l'atlas est perdue pour l'histoire de la linguistique. La con-
naissance de ces dbats seraient trs instructive. Les dcisions prises par
accord n'taient pas toujours les plus heureuses et dans plusieurs questions
importantes c'est l'opinion minoritaire qui s'est avre plus tard plus utile.
L'irrgularit et l'imperfection des procs-verbaux ne f u t limine que plus
tard, alors que les sances devenaient dj plus rares et moins controverses,
mais mme les procs-verbaux de cette priode sont caractriss par un laco-
nisme regrettable. Ces discussions ont grandement contribu crer une
harmonie parfaite au sein de l'quipe, mais aussi rendre le travail plus exact
et plus homogne en mettant en lumire les problmes et en en cherchant la
solution. On y changeait les expriences acquises et on y exposait souvent
des ides heureuses. Pendant le reste de l'anne 1949, la collectivit continua

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 277

avec assiduit et l'on peut mme dire enthousiasme les t r a v a u x prliminaires.


Bien que les membres de l'quipe d'enquteurs attendissent fivreusement
et mme avec une impatience bouillonnante le moment de passer des projets
au travail sur le terrain, c'tait ncessairement le temps des prparatifs.
La collectivit tudia un grand nombre d'atlas trangers et quelques ouvrages
de marque traitant de la gographie linguistique. Ceci se passait de la faon
qui suit. Chaque membre tudiait fond u n atlas ou un ouvrage de gogra-
phie linguistique, puis en rendait compte la communaut de vive voix et
par crit en y ajoutant ses rflexions et ses remarques critiques. Plusieurs
de ces comptes-rendus offraient vraiment une analyse minutieuse et riche
d'ides.
La tche la plus importante de cette phase du travail tait la rdac-
tion des questionnaires. Ceux-ci ne pouvaient tre que provisoires, d e v a n t
servir d'abord aux enqutes exprimentales. Celles-ci devaient faire ressortir
les fautes et les lacunes des questionnaires mmes et les imperfections qui se
manifesteraient au cours de leur application, mais ventuellement les er-
reurs qui auraient pu se glisser dans les principes prconus. Les question-
naires furent d'abord discuts poste par poste en petit comit, par les col-
laborateurs attachs l'Institut de Linguistique. Ces dbats, sur certains
dtails, se prolongrent pendant plusieurs jours et ce n'est qu'aprs ces dis-
cussions que les questionnaires furent prsents aux sances communes aux-
quelles les dlgus de l'Acadmie taient aussi prsents. Mme dans la pense
de leurs rdacteurs, ces questionnaires n'taient pas dfinitifs, leur fixation
dpendait des expriences des enqutes d'essai. En ralit, tant donn que
le temps destin aux enqutes exprimentales tait trop court et que cer-
taines petites imperfections ne percrent que plus tard, les questionnaires
subirent encore de lgres modifications au cours des enqutes.
E n novembre 1949, un des questionnaires, le grammatical tait en grandes
lignes compos. Mais il ne contenait que le mot (ou la notion) vis par la ques-
tion, les questions elles-mmes n'taient pas encore formules. (Naturelle-
ment il ne s'agissait ds le dbut que de la manire indirecte.) Le libell de
la question et la description de la situation, souvent ncessaire pour les ques-
tions d'ordre grammatical taient laisss l'inspiration momentane de
l'enquteur. Il est hors de doute que cette conception n'est pas correcte, elle
n'assure nullement l'uniformit si ncessaire des enqutes. Il en rsulte pour
ainsi dire ncessairement que les rponses obtenues des questions diffrem-
ment formules, ou conformes des situations diffrentes ne peuvent pas tre
compares entre elles. Le dlgu de l'Acadmie prit position ds le d b u t
pour la prformulation uniforme des questions et des textes explicatifs, mais
pendant longtemps la majorit de la collectivit n'attribua pas beaucoup
d'importance ce problme, quelques enquteurs mme d'une faon peu
comprhensible s'y opposrent opinitrement. L'exprience, le rapproche-

1* .1 rta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


278 G. BRCZI

ment des donnes des premires enqutes, les tournes de contrle convain-
quirent les membres les plus rcalcitrants de l'quipe de la ncessit d ' u n e
prformulation trs soigneuse et trs circonspecte des questions.
Ce questionnaire se rapportait pour sa majeure partie des faits pho-
ntiques et morphologiques. L a partie visant la gographie lexicale ne mon-
tait qu' quelque 150 questions. Le dlgu de l'Acadmie prit parti ds
le dbut pour donner une importance plus grande la partie lexicale, au
moins gale celle des questions grammaticales. Mais cette priode du
travail, la majorit des collaborateurs voulaient renvoyer cette tche u n
autre atlas qui devait suivre le premier.
En mme temps, au mois de novembre 1949 commencrent les enqutes
exprimentales. A chaque point d'enqute descendaient deux enquteurs
toujours diffremment accoupls. La collectivit rendit compte de son activit
au congrs linguistique du 19 au 21 dcembre de la faon qui suit:
Nous avons tudi et discut le plan, les comptes-rendus et la critique
de l'Atlas Linguistique de l'Union Sovitique. Nous avons galement tudi
en y prenant des notes les atlas allemand (Wenker), italien (Jaberg et J u d ) ,
slovaque (Stole), roumains (celui de Weigand et celui de Pucariu, Pop,
Petrovici), estonien (Saareste), franais (GillieronEdmond), suisse, slovne,
celui de New England, le questionnaire gnral (Cohen) et deux ouvrages
de Dauzat. Nous avons discut dans plusieurs sances les enseignements qui
s'en dgagent.
Le rsum des rsultats des enqutes faites jusqu' cette date con-
fronts leur base sociale (?) et soumis une critique a t achev. Une copie
de ce rsum est la disposition des intresss. Nous avons dj utilis les
enseignements de ces travaux dans la composition du questionnaire de l'Atlas
Linguistique de la Hongrie.
Notre questionnaire comprenant 750 postes est prt. Les enqutes
exprimentales qui taient indispensables, o n t t menes bonne fin. Nous
avons fait ces enqutes dans 7 villages. Pour assurer l'uniformit de la mthode,
et l'change des expriences, chaque village a t visit p a r deux enquteurs
de telle sorte que la majorit des enquteurs ont particip aux enqutes d a n s
deux villages. Nous avons aussi initi aux travaux nos deux futurs collabora-
teurs. Comme rsultats des enqutes exprimentales, nous avons introduit
des innovations notables sur la plan international aussi."
Ce r a p p o r t la rdaction duquel n ' a pas eu part le dlgu de l'Aca-
dmie, qui en ce temps n ' a v a i t pas encore pouvoir d'intervenir dans les tra-
vaux, tmoigne sur plus d ' u n point d'un optimisme exagr. Les question-
naires taient loin d'tre prts", c'est dire dfinitivement arrts. Il
tait prmatur de considrer la priode exprimentale comme termine.
L'tude de la littrature trangre de gographie linguistique tait insuf-
fisante. Mais dans cette phase du travail l'optimisme tait fcond et de

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 279

nature donner de l'impulsion l'activit de l'quipe. Plus tard, les rflexions


nes de l'exprience rectifirent les exagrations sans grands heurts.
La dcision la plus importante du Congrs de Linguistique fut l'admis-
sion d'un systme de transcription phontique. Le projet compromissionnaire
labor par Lszl Derne et prsent au congrs se basait sur le systme Csry
modifi par la premire confrence de l'Atlas Linguistique de la Hongrie
(cf. plus haut et Dnes Szab, Az els magyar npnyelvkutat rtekezlet
hatrozatai = Les dcisions de la premire confrence de dialectologie, p. 19)
complt toutefois par certains traits emprunts au systme de Setl. Aprs
une discussion trs anime le congrs accepta le projet avec de lgres modifica-
tions de dtail (L. Derne: MNyvj. II, 18 ss.; Brczi: MNvj. I I , 38). l'usage,
ce systme s'est vrifi parfaitement utilisable. Par l, une question trs
importante de l'atlas obtint une solution correcte.
Au cours de l'anne 1950, des changements notables s'taient produits
dans l'organisation, dans le personnel et mme dans le plan de travail de
l'atlas. C'est qu'entre temps on avait cr l'Institut de Linguistique dont
les rapports avec l'Acadmie et le Ministre de l'Instruction n'taient pas
encore nettement dfinis. L'administration de l'Institut ressortissait au
ministre, son budget faisait galement p a r t du budget de ce dernier, pour
son travail il attendait les directives de l'Acadmie, mais, sourtout au dbut,
il en fut rduit en partie sa propre initiative. Avec la cration de l'Institut
de Linguistique la Collectivit de Linguistique Hongroise fonctionnant
jusqu'alors f u t supprime. Les membres de cette dernire devinrent pour la
plupart les chercheurs de la section hongroise de l'Institut. Cette section
hrita en grande partie du programme et des tches de la Collectivit suppri-
me, et parmi les plus importants, des t r a v a u x de l'atlas linguistique. La direc-
tion d'alors de l'Institut qui n'avait pas toujours la main heureuse pour
toucher l'activit des sections, n'intervint pas dans les travaux de l'atlas.
Une dcision importante fut prise en janvier 1950. Aprs de longues
hsitations, la collectivit rsolut de procder aux enqutes lexicales parallle-
ment avec les enqutes grammaticales. Cette heureuse dcision que le dlgu
de l'Acadmie avait sollicite et conseille ds le dbut, tait due en premier
lieu ce que, d'un geste spontan, Lajos Lrincze et Bla Klmn se char-
grent de ce travail. Au bout de ce mme mois, ils achevrent le questionna-
ire naturellement titre provisoire, en se servant en partie du question-
naire de la tentative prcdente et de celui labor pour la Transylvanie par
Attila T. Szab et ses collaborateurs. Sous sa premire forme ce question-
naire comprenait 1000 postes, plus tard, par suite de considrations d'ordre
pratique, ce nombre a graduellement baiss pour aboutir aprs quelques mois
au chiffre de 650. On jugeait cette rduction ncessaire afin de ne pas pro-
longer exagrment la dure des enqutes. Bientt, L. Lricze et B. K l m n
commencrent les enqutes mmes, pour le moment titre d'essai.

1* .1 rta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


280 Gt. BRCZI

Le rapport adress en fvrier 1950 l'Acadmie des Sciences de Hongrie


par l'Institut de Linguistique donne des renseignements intressants sur les
projets et les soucis de cette priode de l'atlas. On envisageait de terminer
l'enqute grammaticale en 120 points sur les 500, auxquels s'ajoutaient 20 po-
ints sur 120 pour le questionnaire lexical. Le questionnaire grammatical com-
prenait 750 postes, le lexical en tait encore 1000. Bien que la rduction
considrable de ce dernier chiffre ft dj prvue, le projet tait incontes-
tablement t r o p hardi et trahissait un manque d'exprience pour mesurer
l'tendue de la tche. C'est qu'alors en fvrier , les questionnaires ne
pouvaient nullement tre considrs comme dfinitifs et mme le rseau des
points d'enqute avaient encore besoin de retouches, puisque les enqutes
exprimentales n'avaient pas seulement rvl quelques imperfections des
questionnaires, mais encore des mprises dans la dsignation des points
d'enqute, quelque soin mticuleux qu'on et apport leur choix. P a r la
suite, la collectivit demanda pour chaque village l'avis d'un historien du
peuplement pour savoir si le village tait ancien, s'il n'tait pas originairement
allophone et magyaris de frache date etc. Nanmoins, il arrivait cette
poque que l'enquteur tait oblig d'abandonner la commune dsigne pour
en choisir une autre dans la proximit. Il fallait rviser la liste des points
d'enqute d ' u n autre point de vue aussi, notamment renoncer la restric-
tion qui n'admettait pour l'enqute que des villages de 1000 2000 mes.
Ds le commencement de cette anne, l'organisation des travaux de
l'atlas subit galement des changements. L a direction des travaux, la dcision
des questions de principe incombait dornavant un Comit de Rdaction
compos, sous ma prsidence, de Lornd Benk, Bla Klmn, Lajos Lrincze,
Dezs Pais, Bla Suln et Dnes Szab. L. Lrincze, directeur de la Section
Hongroise de l'Institut de Linguistique assuma la responsabilit au point
de vue de l'organisation et B. Klmn devait soigner les procs-verbaux.
D. Pais, empch par ses autres occupations et bien qu'il et suivi avec la plus
grande attention la marche des travaux de l'atlas, ne prenait au dbut que
rarement p a r t aux discussions et plus t a r d y renona tout fait. En automne,
sur sa demande, la Commission Linguistique de l'Acadmie des Sciences de
Hongrie le libra de cette obligation et en mme temps me confia la direction
des travaux. Ds le dbut de 1951, le Comit de Rdaction invita tous les
collaborateurs de l'atlas ces discussions qui devenaient par l les confrences
de la collectivit entire. Le Comit de Rdaction, bien qu'il existt formelle-
ment jusqu' la parution de l'Atlas, cessa au bout de quelque temps son acti-
vit comme organe opratif cdant son rle toute la communaut.
Avant mme de commencer les enqutes, un changement survint dans
les rangs des enquteurs. P o u r des raisons de sant et par suite d'autres charges
Mihly Temesi renona son rle d'enquteur.
L'anne 1950 fut marque de progrs notables. D'importantes dcisions

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES HONGROIS 281

avaient t prises dans le dernier trimestre de l'anne prcdente, mais sur-


tout au cours de l'anne 1950. Ainsi nous avons fix les points de vue appli-
quer dans le choix des sujets en tenant compte des expriences internatio-
nales et des ntres. Nous avons dcid de prendre en considration les diff-
rences de gnration et de les enregistrer sur les cartes l'aide de signes con-
venus. Nous avons pris la rsolution que, dans les communes plusieurs
religions, nous examinerions le langage de la minorit homogne aussi, et
l'indiquerions d'une faon adquate sur les cartes. Comme il tait impossible
de tirer les enqutes en longueur, tant donn que grce la transformation
sociale et conomique des derniers temps, aux mouvements dmogra-
phiques qui en rsultaient, l'influence de la radio et de la tlvision, l'exten-
sion de la presse etc., les dialectes s'estompaient graduellement, mais assez
vite, il fallait maintenir la conception originale, c'est dire la mthode
plusieurs enquteurs, d'autant plus qu'aucun des enquteurs ne pouvait
consacrer toute son activit l'atlas, obligs qu'ils taient de s'occuper de
beaucoup d'autres tches. Mais la collectivit voyait clairement les dsavan-
tages de l'emploi de plusieurs enquteurs, aussi ds le d b u t s'efforai t-elle
de parer cet inconvnient en t c h a n t par ex. d'liminer les diffrences invi-
tables de perception et de notation ou du moins de les attnuer jusqu' les
rendre ngligeables. Dans cette priode, on pensait y arriver en organisant
des descentes en commun, en comparant et discutant les rsultats de ces en-
qutes. Par la suite, cette mthode s'est vrifie trs utile, aussi y avons-
nous eu recours jusqu' la fin des enqutes, bien que l'exprience nous ait con-
vaincus que, seule, elle ne suffisait pas. C'est pourquoi on a dcid de la
seconder par d'autres procds jusqu' ce qu'on soit parvenu nous le
pensons - assurer la plus grande uniformit possible dans le travail de t o u s
nos enquteurs. D'une importance capitale tait la dcision de choisir un
intermdiaire entre la notation purement impressionniste et celle qui apprcie.
On ne note que ce qu'on entend et l'enquteur n'a pas le droit d'y changer
quoi que ce soit (par exemple d'uniformiser les faits phontiques), mais il
doit s'efforcer d'obtenir la forme (ou le mot) vraiment sociale, caractristique
du village. C'est pourquoi il doit s'adresser pour chaque question plusieurs
sujets allant en cas de besoin jusqu' 8 10, et tcher d'obtenir par l la vri-
table valeur sociale des formes divergentes (qui, du reste, seront toutes notes
sur la carte accompagnes d'un signe qui indique leur importance relative).
Enfin, le Comit de Rdaction et plus tard t o u t e la collectivit s'est entendu
pour les procds mettre en pratique.
La confrence des 3 - 8 avril 1950 f u t particulirement fructueuse
(MNy. XLVI, 150 ss.). Tous les collaborateurs de l'atlas y participrent et
changrent leurs expriences. Des discussions utiles portrent pour la plupart
sur la transcription phontique. E n outre, une dcision f u t prise d'ajouter
30 phrases au questionnaire, se rapportant quelque construction syntaxique

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


282 Gt. BRCZI

intressante, des clichs, l'ordre des mots, aux phrases composes. Naturelle-
ment il ne s'agissait que de choisir quelques exemples p l u t t titre de curio-
sit. (Ce projet n'tait pas viable et aprs quelques tentatives on l'abandonna.)
On organisa en mme temps deux enqutes en commun auxquelles partici-
paient tous les enquteurs Hvzgyrk et Apostag. C'est cette occasion
qu'on employa la premire fois le magntophone. L'audition commune des
rponses et des textes enregistrs, la comparaison des notes prises p a r les
enquteurs, la discussion qui s'ensuivit dirigrent l'attention sur cet instru-
ment de contrle et de coordination. Cet essai mit en relief les imperfections
des premires enqutes. L a collectivit rpta ce travail commun sur le ter-
rain, l'enregistrement par magntophone, l'audition commune et la discussion
l'occasion du congrs ambulant organis par la Socit Linguistique de
Hongrie Debrecen. La descente eut lieu cette fois Tgls.
Certaines dcisions prises dans la seconde moiti de l'anne consti-
turent un progrs remarquable. Par les enqutes en commun, la comparaison
des notes, la discussion des problmes qu'elles posaient, il devint manifeste
que si nous ne voulions pas compromettre l'uniformit des enqutes, l'homo-
gnit des donnes, il fallait retoucher notre mthode, y introduire des modi-
fications considrables. Aprs avoir discut la question dans tous ses dtails,
on dcida de fixer l'avance le libell de chaque question et les enquteurs
s'obligrent employer ces questions prformules et n'employer que celles-l.
Si pour une raison quelconque l'enquteur tait oblig de s'en carter, il devait
noter minutieusement les circonstances qui l'y avaient oblig et la voie qu'il
avait suivie. On prit aussi la dcision de faire faire des dessins en couleurs, sug-
gestifs, faciles identifier si ncessaire, des objets qui s'y prtaient: animaux,
plantes etc. dans le questionnaire lexical. Ces dessins furent excuts et
imprims et bien que par-ci par-l il fallt les complter, les rectifier et plus
tard les remplacer mme par d'autres mieux appropris au but, ils rendaient
ds le dbut d'excellents services. Pour les questions grammaticales, il faut
souvent arracher par artifice au sujet la forme exprimant la fonction gram-
maticale vise et cela sans suggrer aucunement la rponse, on doit alors
dcrire une situation (la mme pour tous les enquteurs) et arranger l'avance
une phrase complter par le sujet pour amener la forme cherche. Pour
assurer l'uniformit du travail, on rsolut de rpter souvent les enqutes
en commun, et de se servir de magntophone surtout l o un fait phontique
douteux ou surprenant avait t observ, puis d'lucider les problmes par
l'audition commune.
Les enquteurs du questionnaire lexical se mirent immdiatement
formuler leur questions et procdr l'essai de ces formules. Leur question-
naire imprim au dernier trimestre de l'anne parut d j avec le libell des
questions. (A Magyar Nyelvatlasz krdve, II. rsz, 1950 = Questionnaire
de l'Atlas Linguistique de la Hongrie, 2 e partie 1950). Mais le questionnaire

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 283

grammatical vit le jour sans les questions prformules (A Magyar Nyelv-


atlasz krdve, I. rsz). La formulation des questions ne fut acheve que
bien plus tard, en 1952, et quelques enquteurs continurent pendant quelque
temps les manier avec quelque ngligence et mme s'en passer.
Les principes gnraux furent donc pour la plupart fixs au cours de
1950, mais quant aux dtails des procds mthodiques, il restait encore bien
des choses lucider, dcider, affiner. Nanmoins, presss par le temps,
nous n'arrtmes pas les enqutes, bien que, faute de questionnaires dfini-
tifs, elles ne pussent avoir qu'un caractre purement provisoire.
Les matriaux ainsi recueillis n'taient donc point irrprochables, du
moins dans un pourcentage qui variait d'enqute en enqute. Nous en tions
parfaitement conscients, mais nous avons renvoy la mise au point peut-
tre un peu la lgre au contrle ultrieur. P a r l, nous aurions impos
au contrle une tche trop onreuse. Nanmoins, en tenant compte de toutes
les circonstances, il faut convenir que c'tait peut-tre la manire d'agir
la plus avantageuse. Plus tard, aprs avoir limin les rsultats d'une vingtaine
d'enqutes qu'il fallait entirement refaire, les donnes datant de cette priode
des travaux se sont avres correctes lors du contrle dans un trs haut pour-
centage. Aussi ces enqutes nous firent-elles gagner du temps en nous
aidant surtout nous faire la main.
Cette anne f u t donc bien fructueuse en faisant progresser l'affaire de
l'atlas, bien qu'il f t impossible de raliser le programme fix, mme en se
contentant des rsultats imparfaits dont nous venons de parler. Non seule-
ment parce que ce programme tait trop optimiste alors que, faute d'exp-
rience, l'enqute ne pouvait pas encore s'manciper de son caractre provi-
soire, mais encore il f a u t prendre en considration qu'entre l't de 1950 et le
mois de janvier de 1951 de grands changements se produisirent dans les rangs
des enquteurs, leur nombre ayant notablement diminu. Pour des causes
diverses durent renoncer participer l'enqute Jzsef Kelemen, Lszl
Papp, Lszl Pter, puis Dnes Szab, Lszl Derne et enfin Bla Suln.
C'est pourquoi, jusqu' la fin de 1950, l'enqute ne f u t termine qu'en 64
points (sur les 120 prvus) y compris les 11 enqutes d'essai de l'anne prc-
dente, et le questionnaire lexical ne f u t appliqu qu'en 34 points (sur les 50
prvus par le programme). Il faut encore ajouter qu'une partie des matriaux
ainsi runis devait tre limine par la suite, et quelque 25% du reste furent
soumis un contrle trs svre. Il faut se hter de dire que ce contrle ne
trouvait pour le plupart que relativement peu de choses rectifier. Ni le
retard, ni les imperfections d'une partie des matriaux ne peuvent tre
imputs aux enquteurs qui travaillaient avec ferveur et faisaient tout leur
possible.
Au mois de novembre de la mme anne, nous avons rduit le nombre
des points d'enqute de 500 330 pour le questionnaire grammatical et

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


284 Gt. BRCZI

de 200 150 pour le questionnaire lexical. Cette mesure nous a t im-


pose avant tout par la diminution considrable du nombre des enqu-
teurs, mais elle tait aussi justifie par les expriences acquises jusqu'
cette date.
Le rythme de l'enqute tait conu de telle sorte que ds la premire
anne les points d'enqute s'parpillaient dans le pays entier, formant un
rseau mailles trs larges qui couvrait tout le territoire. D'anne en anne
ces mailles devaient se resserrer graduellement, enveloppant toujours autant
que possible uniformment le p a y s entier. P a r cette mthode nous avons
obtenu ds la premire anne u n e bauche d'atlas s'tendant sur toute la
Hongrie. Ceci donnait au cours d u travail une vue de plus en plus exacte,
qui mme sous sa forme provisoire s'avrait un instrument de travail trs
utile que les enquteurs et mme d'autres dialectologues consultaient de
plus en plus frquemment. Nous avons suivi cette mthode jusqu' la fin de
l'enqute, toutefois sans aucune rigidit, si, par occasion, des points de vue
pratiques nous obligeaient d'y renoncer provisoirement.
Pour arriver obtenir cette vue d'ensemble des rsultats, nous avons
dcid ds l'automne de 1950 de dresser des cartes dites de travail o les mat-
riaux des enqutes fussent soigneusement nots mesure que le travail avan-
ait, tout en y distinguant nettement du provisoire ce qui devait tre
considr comme dfinitif. (Plus t a r d , sans tenir compte du jugement de l'en-
quteur, les contrleurs ont soigneusement pes chaque inscription de ces
cartes.) Dans ce b u t on fit imprimer des cartes gographiques o ne figurait
que le dessin hydrographique en bleu ple. Elles sortirent de l'imprimerie
la fin de cette mme anne et ds 1951 les enquteurs pouvaient (et devaient)
y inscrire les rsultats de leurs enqutes. Un autre vnement important signala
encore cette anne. L'Institut de Linguistique auquel appartanaient la plu-
p a r t des collaborateurs de l'atlas, f u t plac dfinitivement et compltement
sous l'autorit de l'Acadmie. Ainsi non seulement la direction scientifique
des travaux, mais encore la charge de subvenir aux frais incombaient dor-
n a v a n t l'Acadmie.
Cette anne de 1950, si pleine d'incertitudes, d'erreurs, de tentatives
manques et de fautes commises f u t en mme temps riche en rsultats heu-
reux. Les principes furent arrts et mme la mthode suivre commenait
se cristalliser. Les enqutes de cette anne et mme de celles qui suivirent
ne reprsentent pas le niveau de l'atlas qui vient de quitter l'imprimerie,
mais grce l'excellente qualification et la probit scientifique des enqu-
teurs, les matriaux obtenus taient de qualit trs suprieure ce qu'on
aurait pu attendre de cette priode d'effervescence, o mme la mthode
d'enqute tait loin d'tre fixe.
Dans l'anne 1951, le perfectionnement de notre travail marquait
encore un notable progrs. Dans notre confrence du 2 janvier, nous con-

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES HONGROIS 285

statmes non sans une certaine satisfaction, que les rsultats obtenus taient
pleins de promesses, que le nombre des fautes et d'imperfections tait en train
de diminuer. Des efforts notables furent entrepris pour les liminer tout
fait. Malheureusement, la prformulation du questionnaire grammatical se
faisait encore attendre et mme le nouveau dlai fix par la confrence ne
p u t tre observ. Elle finit pourtant par tre faite pour le moment titre
provisoire, mais les enquteurs ne considraient ces feuilles dactilographies,
encombrantes et difficiles manier que comme une bquille dont ils n'avaient
gure besoin. Par consquent les enqutes de 1951 taient encore faites d'aprs
l'inspiration monentane de l'enquteur. Malgr ce grave dfaut, les discus-
sions trs suivies, les changes d'expriences continuaient aplanir les irr-
gularits: et les questions et la notation s'uniformisaient graduellement.
L'organisation des enregistrements par magntophone se dveloppait.
D'abord Lajos Hegeds, le directeur de la Section de Phontique de l'Insti-
t u t de Linguistique, et aprs la mort de ce regrett savant, des dialectologues
se rendirent avec un magntophone dans les villages indiqus par la collec-
tivit. On choisissait d'abord les endroits dont les patois posaient quelques
problmes phontiques qu'il fallait lucider; plus t a r d on finit par enregistrer
les matriaux des questionnaires et 20 30 minutes de texte tous les points
du rseau. Ainsi la collectivit eut la possibilit de discuter ensemble aprs
une audition commune tous les problmes de phontique et de transcription.
Grce ces enregistrements une prcieuse discothque dialectale f u t forme
l'Institut. Malheureusement, au cours des vnements de 1956, la plus
grande partie de cette discothque f u t dtruite, mais depuis elle a t partielle-
ment reconstitue.
Grce ces enregistrements, les donnes de l'atlas taient et seront
toujours contrlables l'avenir aussi. E n mme temps les rubans et les disques
fournissaient un moyen trs efficace d'affiner et d'uniformiser la perception
des enquteurs. U n e fois par semaine les enquteurs se runissaient pour
l'audition commune o chacun notait sparment 8 10 lignes de texte
enregistr, puis ils comparaient leurs notes, discutaient les divergences jusqu'
ce qu'ils en arrivent, aprs des auditions ritres, une entente totale.
Ces exercices se vrifirent trs utiles, et en mme temps ils convainquirent
les enquteurs qu'il n ' y avait plus de diffrences apprciables entre leur
manire d'entendre, ni celle de transcrire ce qu'ils avaient entendu. Ces audi-
tions taient continues pendant plusieurs annes, avec des interruptions plus
ou moins longues. Les enquteurs apprirent manier le magntophone et
s'en servirent souvent pendant leurs enqutes. A la suggestion de Lajos Lrin-
cze, on dcida mme d'diter un recueil de textes dialectaux tirs de ces
enregistrements, qui engloberaient t o u t le pays. Malgr les prparatifs imm-
diatement commencs, ce livre n'a toujours pas t fait. Nos dialectologues
accabls par d'autres besognes n'ont pas trouv le temps indispensable, puis

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


286 Gt. BRCZI

la destruction de la discothque et d'autres causes matrielles ont mis jusqu'


prsent une entrave ce projet.
L a collectivit a soumis cette anne les questionnaires u n examen
minutieux, en dlibrant sur chaque poste. Comme rsultat, 2025% des
questions ont t modifies. Certains types de questions ont d tre tout
fait abandonns, p. ex. les formules: Comment appelle-t-on . . . ? " parce que
la rponse tait normalement un substantif pourvu du suffixe - selon les
rgles de la construction en hongrois. Les questions ayant trait des con-
struction syntaxique n'taient pas viables. On en a d'abord baiss le nombre
de 30 18, puis on les raya dfinitivement, car pour obtenir une rponse
utilisable il fallait normment de temps et de patience. Aprs cette anne,
les questionnaires n ' o n t plus subi de remaniement, tout au plus y a-t-on
ajout une ou deux questions, rform galement une ou deux, lorsqu'une
meilleure rdaction semblait avantageuse. Naturellement dans ces cas les
rponses obtenues par l'ancienne formule n'taient pas considres comme
dfinitives. On a aussi commenc cette anne mettre en fiches les matriaux
obtenus par les questionnaires, de mme que les donnes indpendantes des
questionnaires, entendues et notes en passant au cours des enqutes. On a
continu ce travail jusqu' la fin des enqutes. Ce fichier est aussi la disposi-
tion des rdacteurs du nouveau dictionnaire des patois hongrois.
Comme je viens de dire, on a commenc cette anne inscrire les don-
nes sur les cartes de travail. J ' a i dj relev l'importance de cette dcision
grce laquelle les enseignements qu'on peut tirer de l'atlas taient la dis-
position de n'importe quel spcialiste, bien avant la fin des travaux. On avait
galement besoin de ces cartes pour prparer le contrle des matriaux, car
la carte attire forcment l'attention sur les inconsquences, les phnomnes
surprenants divers points de vue qui ont besoin d'tre contrls. D'aprs
les prvisions, les inscriptions sur cartes auraient d rattraper les enqutes
mme en septembre 1951 pour les suivre de prs par la suite. Cette pr-
vision ne se ralisa pas, le retard tait mme trs considrable. Il faut
encore mentionner que trois cartes schmatiques bases sur les matriaux de
l'atlas furent publies cette anne (B. Klmn, A mai magyar nyelvjrsok =
Les dialectes hongrois de nos jours 3334).
E n septembre 1953 Lornd Benk quitta l'Institut de Linguistique our
passer l'Universit Lornd Etvs d'abord en qualit de matre-assistant,
puis comme docent; plus tard il f u t nomm au professorat comme successeur
de Dezs Pais, mrite. Sa place f u t prise par Samu Imre, qui, dialectologue
distingu et enquteur d'une grande exprience, s'est vite mis au diapason de
ce travail spcial et f u t bientt un des collaborateurs les plus habiles qui
on confia plus tard le contrle, rle de grande responsabilit, et qui devint
pour finir un des rdacteurs de l'atlas. Comme L. Benk malgr sa nouvelle
sphre d'activit ne renona pas collaborer l'atlas, le rallienment de S

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS D E S DIALECTES HONGROIS 287

Imre signifiait l'adjonction d ' u n e force nouvelle et ainsi l'cart entre les
tches terminer et les dlais observer diminuait sans tre t o u t fait lev.
La collectivit ne put pas cette anne non plus raliser le plan fix,
mais son retard diminuait. Au lieu de 80, 50 enqutes grammaticales et au
lieu de 40, 34 lexicales furent menes bonne fin.
Notre travail continuait progresser en s'affinant. Malheureusement
plus d'un de nos collaborateurs f u t empch par son t a t de sant, pour
une dure plus ou moins longue, de prendre part aux enqutes. D'autres
tches accaparaient aussi le temps de nos enquteurs, ralentissant ainsi la
marche des travaux. Il fut donc ncessaire d'assurer le concours de Klmn
Keresztes, dialectologue et enquteur chevronn. Ds cette anne il acquit
la routine spciale de l'atlas en s'adaptant aux mthodes de la collectivit et
s'assimilant dans la pratique notre transcription phontique. E n ce temps-l,
depuis longtemps dj chaque point d'enqute tait visit par un seul
enquteur mais pour lui faire la main, pendant quelque t e m p s un enquteur
aguerri de l'atlas accompagna Keresztes d a n s ses descentes. Il participait
galement aux auditions communes des textes enregistrs. Sous peu, il devint
un collaborateur excellent de l'atlas. Malheureusement, en 1956 il aban-
donna lui-mme la collectivit.
E n t 1952, on organisa quelques enqutes de contrle titre d'essai.
D'une part, on voulait examiner la valeur des matriaux recueillis jusque-l
et mettre jour les fautes et imperfections encore existantes, d'autre p a r t
on cherchait faire des expriences pour laborer la mthode des contrles
dfinitifs. On constata ce qu'on avait bien souponn, c'est dire qu'une
partie des donnes fournies par les prcdentes enqutes taient sujettes
caution et avaient besoin d'tre revises et soumises u n contrle svre.
C'est aprs cette tourne de contrle qu'on arrta dfinitivement la mthode
suivre et tous ses dtails techniques. cette tentative prirent part Lajos
Lrincze, Bla Klmn, Samu Imre, Lornd Benk et Jzsef Vgh avec le
directeur des travaux. Au moins trois enquteurs se rendaient dans chaque
village poui y contrler les donnes suspectes ou douteuses des enqutes
prcdentes. Les rsultats de ce contrle plutt exprimental taient assez
rassurants. La plupart des donnes contrles furent trouves correctes, nos
enquteurs avaient donc bien travaill. En mme temps, on constata qu'un
certain nombre de fautes et d'imperfections persistaient encore. Aprs cette
tourne, le directeur des travaux prsenta la collectivit u n mmoire sur
les fautes observes. Ce mmoire fut discut fond dans plusieurs sances
de la collectivit. Pour guider le travail des enquteurs, il fallait avant t o u t
fixer le but de l'atlas qui consiste mettre en lumire, l'aide des question-
naires de l'atlas, le langage actuel de la majorit des habitants du village et
celui de la minorit homogne, s'il y en a. Il f a u t en mme temps observer
les diffrences qu'il y a entre le parler des diverses gnrations. L'enqute

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


288 Gt. BRCZI

doit tablir l'tat actuel du langage local et non pas reconstituer une langue
vieillie ou prime, mme si cette dernire est plus intressante et plus colore.
On a commis et on commet encore des fautes dans le choix des sujets en
omettant parfois d'examiner et de noter les renseignements sur leur tat
civil, les circonstances de leur vie, alors que ces donnes peuvent tre l'occa-
sion manifestement importantes en ce qui concerne l'utilisabilit des rponses
obtenues. On n'a pas toujours observ les prescriptions concernant l'ge et
le sexe des sujets choisir. Il ne faut pas ajouter foi sans examen ultrieur
la dclaration du sujet qui affirme que telle forme n'appartient qu'au lan-
gage prim d'une gnration teinte. Le directeur des travaux a suggr
que la dure de chaque enqute soit prolonge d'un jour pour pouvoir en
consacrer une partie u n e prise de contact et de rtribuer les sujets. Des
fautes ont t commises dans la manire de poser les questions: bien
qu'on ait toujours procd par la manire indirecte, il est encore arriv qu'on
ait formul une ou deux questions au hasard de l'inspiration momentane
en s'cartant partiellement ou totalement des formules prsentes compro-
mettant ainsi l'homognit et la comparabilit des donnes obtenues. On a
mme entendu des questions qui n'taient ni prcises ni faciles comprendre.
Les enquteurs ne dressaient pas toujours un procs-verbal exact. Lorsqu'ils
avaient obtenu plusieurs rponses identiques, ils se contentaient d'en noter
une, alors que la statistique peut tre trs importante. Les enquteurs con-
centraient leur attention sur les voyelles, ils sont arrivs une perception
trs fine et une transcription trs minutieuse, mais ils n'attachaient qu'une
importance secondaire a u x consonnes. (Il est vrai que ces dernires offrent
bien moins de variantes.) Enfin, le directeur des t r a v a u x proposa fixer
dfinitivement les modalits du contrle. La confrence des collaborateurs
de l'atlas entra dans les vues du directeur, elle fixa encore une fois et imposa
avec une rigueur svre les rgles suivre dans les enqutes, et les enqu-
teurs se montrrent spontanment prts s'obliger de les observer dans les
moindres dtails. Seule, la journe supplmentaire destine la prise de
contact f u t juge superflue dans la plupart des cas, e t on dcida de laisser
aux enquteurs mmes le soin de fixer la dure de leur enqute. E n mme
temps la collectivit chargea le responsable de l'organisation des t r a v a u x de
faire les dmarches ncessaires pour assurer les fonds destins rtribuer les
sujets. P a r la suite, les enquteurs disposaient des sommes ncessaires
cet effet.
11 est noter que la collectivit dcida la publication d'une srie d'atlas
rgionaux et chargea Lszl Derne d'laborer un p r o j e t dtaill qui contnt
les questions communes tous ces atlas et qui devaient obligatoirement y
figurer, mais que l'enquteur pouvait complter par d'autres se rapportant
des mots, des faits morphologiques etc. caractristiques des patois de la
rgion en question. Ces travaux ont commenc, mais jusqu' cette d a t e un

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 289

seul atlas rgional a t termin, celui de Jzsef Vgh (rsgi s hetsi nyelv-
atlasz = Atlas linguistique de l'rsg et d u Hets, pp. 189 -j- 217 cartes,
1959). Toutefois, il est mentionner qu'indpendamment du programme de
notre collectivit, AttilaT. Szab et ses collaborateurs travaillent activement de-
puis 1941 une srie d'atlas linguistiques, e n t r e autres ceux des patois hongrois
du Mezsg, du Szkelyfld, du Kalotaszeg en Transylvanie, puis de la Mol-
davie. Ces t r a v a u x sont actuellement termins et plusieurs spcimens, choix
de cartes ont vu le jour. E n outre Olga Penavin a publi 140 cartes des
patois hongrois de la rgion du Mura en Yougoslavie (1966.) et elle a prpar
d'autres atlas linguistiques des rgions magyarophones de la Yougoslavie,
mais ceux-ci attendent encore leur diteur. Des travaux d'atlas sont en cours
sur les dialectes hongrois de la Tchcoslovaquie et de la rgion subcarpathique.
Sur un autre point, un progrs notable peut tre signal. On entreprit
des dmarches pour tendre les enqutes de notre atlas sur les rgions magyaro-
phones de la Roumanie et de la Tchcoslovaquie. Ds 1951, la collectivit
avait exprim le dsir d'englober dans son atlas les matriaux des patois hon-
grois au-del des les frontires de la Hongrie. On commena par la Roumanie
et la Tchcoslovaquie. En dcembre 1952, Lajos Lrincze et Lornd Benk
partirent pour la Roumanie pour tahlier u n contact personnel avec les direc-
teurs des atlas linguistiques de ce pays, avec Emil Petrovici qui dirigeait les
enqutes du nouvel atlas de la Roumanie et avec les organisateurs et enqu-
teurs des atlas dialectaux hongrois de la Transylvanie et de la Moldavie:
Attila T. Szab, Gyula Mrton, Mzes Glffy et leurs collaborateurs. Ces
discussions aboutirent un accord (cf. L. Lrincze: MNy. XLIX, 221 ss.),
en vertu duquel L. Lrincze et L. Benk firent entre 1956 et 1959 plusieurs
tournes d'enqute en Transylvanie, p u r e n t visiter 22 villages sur les 60
prvus, mais l, leur mission f u t interrompue et leur enqute resta inacheve.
Nanmoins, les matriaux recueillis (les deux questionnaires) ces vingt-
deux endroits parpills dans la Transylvanie reprsentent un enrichis-
sement prcieux de notre atlas.
En novembre de la mme anne, S a m u Imre et Bla Klmn se ren-
dirent en Tchcoslovaquie. Bien reus et Presbourg et Prague ils p u r e n t
mme procder des enqutes dans 7 villages. Ces tournes f u r e n t rptes en
1954, 1958, 1959 par les mmes enquteurs s u r 26 points d'enqute et les m a t -
riaux furent mme contrls par Lszl Derne et Istvn Kovcs.
Plus t a r d (pour continuer le mme sujet), ces enqutes furent compl-
tes. Entre 1960 et 1962 Lornd Benk et L a j o s Lrincze f i r e n t trois tournes
d'enqute en Yougoslavie o ils visitrent douze points d'enqute. En 1962,
S. Imre et L. Lrincze firent les enqutes dans l'Union Sovitique en 4 endroits,
enfin S. Imre et L. Lrincze enqutrent en quatre endroits en Autriche en
1964. Ces enqutes menes p a r les enquteurs les plus qualifis et les plus
expriments furent faites avec un soin t o u t particulier puisque, sauf en

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


290 Gt. BRCZI

Tchcoslovaquie, il ne fallait pas compter sur la possibilit d'enqutes de


contrle.
Cette anne de 1952 encore, comme pendant u n e ou deux annes
venir, le nombre des enqutes resta infrieur ce qu'on a v a i t calcul l'avance.
Benk et Klmn appels au professorat ne pouvaient plus fournir le mme
contingent qu'auparavant et des maladies retardaient aussi la marche du
travail. L'enregistrement sur cartes souffrait galement u n retard qui ne put
tre rattrap que les annes suivantes.
E n 1953, malgr les obstacles, les occupations nombreuses des colla-
borateurs, le travail avanait normalement et sa qualit surtout s'amliorait
au point de ne plus laisser grand-chose dsirer. Tandis que dans les premires
annes 2 0 - 25% des questions et rponses durent tre juges comme tant
contrler, cette anne, avec la critique la plus scrupuleuse, les donnes
considres comme incertaines ou douteuses ne montaient plus qu' 10 15%
des matriaux et pendant les annes qui suivirent, ce pourcentage ne cessa
pas de baisser. Mais ce qui prouve le b o n niveau du travail de nos enqu-
teurs, c'est que lors du contrle dfinitif une partie infime de ces donnes
juges incertaines durent tre rectifies. L a mise en fiche avanait grands
pas. On f i t rimprimer des cartes de travail d'un systme plus pratique et
l'enregistrement sur carte des donnes avanait aussi.
J e me suis tendu d ' u n e faon dtaille sur les premires annes des
travaux, sur cette priode de notre atlas qu'on pourrait qualifier d'hroque.
J ' a i particulirement mis en relief la l u t t e que nous avons soutenue contre
nos propres incertitudes, nos ttonnements, nos erreurs, lutte victori-
euse mon avis. Mme les matriaux runis pendant ces premires an-
nes valaient en ralit bien mieux qu'on ne le penserait en lisant ces lignes
et les annes qui suivirent amenrent, grce au travail toujours consciencieux,
mais ds cette date aussi homogne que possible des enquteurs et la minutie
du contrle, des rsultats absolument dignes de confiance o les imperfections
attaches tout ouvrage humain sont rduites au minimum possible.
Le reste de l'histoire de l'atlas est bien moins instructif. Les observa-
tions critiques qu'on pourrait adresser la collectivit, se rduisent bien
peu de choses. J e me contenterai donc d e signaler quelques vnements qui
ont jou un certain rle dans notre travail, qui, dornavant, pouvait tre
qualifi comme peu prs irrprochable.
L'quipe de l'atlas subit encore quelques modifications. Le nombre des
enquteurs diminua par le dpart de K . Keresztes, ce qui ralentit encore
l'allure de l'enqute, d ' a u t r e part, ds que l'atlas est e n t r dans la phase des
contrles et de la rdaction, la collectivit russit s'assurer le concours de
quelques jeunes dialectologues: Lajos Balogh, Vilmos Farkas, Klra Meggyes
et Gyrgy Szpe pour le contrle des enregistrements des donnes sur la carte,
la manutention des archives de l'atlas, la prparation et la rvision des esquisses

Acta Linguistica Artidtmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


I.'ATLAS DES DIALECTES HONGROIS 291

des cartes dfinitives, les enregistrements au magntophone etc. etc. La col-


lectivit chargea de la rdaction de l'atlas Samu Imre et Lszl Derne qui
s'acquittrent de ce labeur dvoreur de temps, avec l'esprit inventif et
l'exactitude consciencieuse auquels ils nous avaient habitus.
De 1958 jusqu'en 1962, la collectivit se runit chaque anne en jan-
vier pour une huitaine de jours dans une des maisons de repos de l'Acadmie
( Nagymaros) pour discuter fond le programme de travail de l'anne,
pour prparer le contrle dfinitif (les descentes de contrle dont j'ai parl
plus haut n'tant considres que comme des essais) et pour arrter les prin-
cipes de la rdaction.
Le contrle se droula entre septembre I960 et dcembre 1964.
Aprs un essai en 1963, dont les rsultats furent trouvs satisfaisants,
la rdaction des cartes commena au mois de mai 1964. Le dessinateur se mit
au travail au mois de mars 1966.
Actuellement le second volume est sous presse, le troisime est entre
les mains du dessinateur, la rdaction du quatrime est prs d'tre termine.

1*.1rtaLinguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (3 4), pp293303 (1969)

TOWARDS A LINGUSTIC ANALYSIS


OF REGISTRAL FEATURES*
By
S. K . V E R M A

(Hyderabad)

1. Every human being is a bundle of institutionalized rles. He has to


play many parts, and unless he knows his lines as well as his rle he is no
use in the play". 1 In fact, he has to operate in a network of interlocking rles
and his success, to a very great extent, depends on his ability to switch, auto-
matically f r o m a .restricted code' to an .elaborated code' and vice-versa
according to the situation he is in and the social rle he is playing at the time.
,,A restricted code is particularistic with reference to meaning and the social
structure which control its inception . . . An elaborated code is universalistic
with reference to its meaning and potentially universalistic with reference to
the social structure which controls its inception." 2 There are varieties of
restricted and elaborated codes out of which we select either consciously or
unconsciously only such features as are situationally relevant and compatible.
"As we go through life we have to learn our various forms of language in stages
as conditions of our incorporation into our social organization. We do not mix
up our rles and the various forms of language assigned to them in a kind of
general mixed stew. Effective action and good manners require appropriate-
ness of language in situational context. This leads to the adoption of the notion
of restricted languages."3 Restricted languages are contextually delimited and
formally significant types of language appropriate to different situations.
"One may instance the 'languages' of buying and selling, whether of produce
in a local market or of shares on a stock exchange, of legal draughtsmanship,
of public administration, of the armed services of a country, of parliamentary
debate, of religious and lay ritual, of informal and intimate conversation
together with the multitudinous jargons of different trades, social groups,
cliques and the like." 4 Thus every member of a language using community
appears in a network of interlocking rles and makes selections from a network
of interlocking and overlapping 'restricted languages'.

* This paper is closely related to the following papers: (a) The notion of Register:
a study in restricted languages" (to be published in Osmania University Journal),
(b) Language Variations: T h e Parameter of Register" (Paper read a t t h e Seminar
on Linguistic Survey Project, Patiala University, J u l y 9 a n d 10, 1968).

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1939


294 s. . v e r m a

2. Language varieties may be delimited and distinguished according to


the following criteria:
(i ) field of discourse
(ii) mode of discourse
(iii) manner of discourse
(iv) extra-discoursal features.
The mode of discourse accounts for such linguistic differences as result from
the distinction between spoken and written discourse. 'Field' and 'manner' (or
'tenor') represent two interlocking and mutually defining dimensions delimit-
ing language varieties referring to the different social rles of the speaker
(or performer) in particular contexts and to the relationship between the
speaker (or performer) and the hearer (or addressee). "The field of discourse
of a text relates to its subject-matter, and the linguistic features which may
be associated with it." 5 These features are determined to a very great extent
by the social rle(s) of the speaker (or writer or performer) in different situa-
tions. The same speaker may operate as (i) a Professor of Linguistics lecturing
to his postgraduate students, (ii) a member of a political p a r t y talking/writing
about politics, (iii) husband talking/writing to his wife, (iv) father talking to
or playing with his children, (v) a football player talking to the members of
his team, (vi) a gardener talking about tools, flowers, and vegetables, and so on.
Thus a man plays a number of roles in a number of contexts and has to select
such varieties of language as are 'topically' relevant to the situations in which
he is operating. These situationally-conditioned, 'field of discourse'-oriented
varieties of language may be called 'registers'. They cut across dialectal and
idiolectal varieties and may be used for specific purposes in specific situations
by all the speakers/writers of a language. Newspaper writing, scientific writing,
literary writing, legal writing, commercial writing, language of buying a n d
selling, language of agriculture, language used by airport-announcers and tele-
phone operators etc. may be labelled 'registral varieties' of language.
The manner (or tenor) of discourse is determined by the relation(s)
obtaining among the participants in a situation. These relations are marked
by linguistic differences which may be labelled "stylistic variations" and
arranged on a formal-informal cline. A text (spoken or written) may be analysed
along the interlocking, inter-acting, mutually defining and overlapping dimen-
sions of register and style.
REGISTER
Formal a d e ...

H 9
i-J
H
I
9

Informal

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 19


LINGUISTIC ANALYSIS OF REGISTRAL F E A T U R E S 295

Register and style provide a two-dimensional matrix within which it is possible


to operate along one dimension and keep the other constant. The following
text 7 is designed to show stylistic variations, keeping the register constant:

F R O Z E N STYLE: Visitors should make their way a t once to the upper floor
b y way of the staircase.
FORMAL: Visitors should go u p the stairs a t once.
CONSULTATIVE: Would you mind going upstairs, right away, please.
CASUAL: Time you all went upstairs, now.
INTIMATE: U p you go, chaps !

(i) Registral differences tend to be less marked towards the informal-


intimate end of the style-scale, (ii) registers are 'field'-bound, styles 'manner'-
bound, (iii) it is not t r u e that all registers have t h e same range of stylistic
variations. Religious register and intimate-chatty style are mutually exclusive.
The same is true of frozen-formal style and register of family and personal
relationships (e.g. f a t h e r talking to his children). Hence the question marks
under registers and in the diagram.

3. Terminology and definitions in this area of language variations are


in a nebulous stage. While it is true t h a t the term 'register has been p u t into
currency by the Firthian linguists in the Great Britain, we do find references
to registro-stylistic variations in the writings of the American linguists as well.
Ferguson and Gumperz refer to "linguistic variations which regularly coexist
in the speech of individuals, with their use reflecting some kind of situational
or role differences". 8 Martin Joos 9 has suggested the categories "Frozen-
Formal consultative casual intimate" for English. 10 Gleason thinks
that " t h e basic language apparatus for this purpose is a system of speech
types keys, each of which functions in a specifiable set of social situations.
Five may be recognized. Consultative is the central one. Deliberative and
oratorical lie on one side, and casual and intimate on t h e other. Each of these
has its own peculiarities, both social and linguistic. E a c h has it own set of
minor variations within the major type. The three central ones, consultative,
deliberative, and casual, are of primary concern in any American language
curriculum". 1 1 In Abnormal Types of Speech in Nootka Sapir'wrote: "An
interesting cultural a n d linguistic problem is the use in speech of various devices
implying something in regard to the status, sex, age, or other characteristics
of the speaker, person addressed, or person spoken of, without any direct
statement as to such characteristics. When we say "big dog make bow-wow"
instead of "the dog barks", it is a fair inference that we are talking to a baby,
not to a serious-minded man of experience. Further, when we hear one use
"thee" where most would sav " y o u " we suspect that we are listening to an

3* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


296 S. . VEJtMA

orthodox Quaker . . ," 12 References to these variations are also found in . C.


Fries' "Usage Levels & Dialect Distribution" and J. S. Kenyon's "Cultural
Levels & Functional Varieties pf English" (1947). 13

4. At this point it may be useful to examine some of the definitions of


'register'. This t e r m appears to have been first used by Reid.
T. B. W. Reid: "For the linguistic behaviour of a given individual is b y
no means uniform; placed in w h a t appear to be linguistically identical con-
ditions, he will on different occasions speak (or write) differently according to
w h a t may roughly be described as different social situations: he will use a
number of distinct 'registers'." 14
J. . afford: By register we mean a variety correlated with the per-
former's social rle on a given occasion. Every normal adult plays a series of
different social rles one man, for example, may function a t different times
as head of a family, motorist, cricketer, member of a rehgious group, professor
of biochemistry a n d so on, and within his idiolect he has varieties (shared by
other persons a n d other idiolects) appropriate to these rles. When the pro-
fessor's wife tells him to 'stop talking like a professor' she is protesting a t
a misuse of register." 1 3
Halliday, Mcintosh, Strevens : "The name given to a variety of a language
distinguished according to use is 'register'.
The category of 'register' is needed when we want to account for what
people do with their language. When we observe language activity in the vari-
ous contexts in which it takes place, we find differences in the t y p e of language
selected as appropriate to different types of situation." 1 6
R. M. W. Dixon: "In a n y consideration of language, as it is used in
a general way as p a r t of a widely diversified social scene, a linguist must con-
sider the varieties of language which correspond to different situations, differ-
ent speakers a n d listeners, or readers and writers, and so on." 1 7
P. D. Strevens: "There is a sense in which the dialect and accent being
used relate to t h e individual who is speaking or writing, t h a t is, to the user
of language. Y e t another axis differentiates t h e varieties of English which we
associate with different uses. I t is the aim or purpose of the language, on any
occasion, which is examined under the heading, independently of the personal
characteristics of the individual performer. The name which we give to any
variety along this axis is register,"18
Barbara M. H. Strang: " T h e last type of variation is t h a t of register,
t h e distinctive forms of language adopted in relation to particular social rles
. . . We may distinguish differences of subjective register those which
characterise a particular social rle of the speaker and objective register -
those which are adopted in relation to a particular social bond with the per-
son(s) addressed." 1 9

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC ANALYSIS OF R E G I S T R A L FEATURES 297

G. N. Leech: "Varieties of English distinguished by use in relation to


social contexts are called REGISTERS." 2 0
J. Ellis: "By register itself, a linguistic, not situational category, is meant
a division of idiolect, or of what is common to idiolects, distinguished by
formal (and possibly substantial) features and correlated with types of situa-
tion of utterance (these distinguished b y such components as those here
enumerated)." 2 1

5. A critical analysis of the definitions mentioned above reveals t h e fol-


lowing features:
(a) While it is useful to maintain these two axes of register and style,
there are areas in which they tend to converge and it is difficult to draw a sharp
line dividing the two. Nevertheless as a general statement it may be remarked
that register is not style. I t does not necessarily show the individuality or idio-
syncrasies of persons.
(b) Register classification does not mean hard-edged pigeon-holes.
(c) Register is a variety of language with marked phonological, gramma-
tical and lexical features correlating with distinctive situational features.
Registral varieties, like any other language variety, can be analysed and
described a t the interpenetrating levels of phonology, grammar, and lexis.
(d) Register is primarily 'field' (of discourse)-bound and situationally
conditioned. I t is a restricted code of social behaviour. We have 'scientific',
'religious', 'legal', 'literary', 'sports' registers and also such varieties as the
language of newspaper headlines, of cables and telegrams, of cookery and
embroidery, and so on.
(e) One of the marked features of a register is predominance of a partic-
ular type of technical terms. Certain marked lexical features help us delimit
and classify registers. Consider the following passages:
(i) Soak the breadcrumbs in boiling water, then strain. Add the beaten
eggs, herbs and finely chopped fried onions. Shape into fritters. Fry in deep
hot fat until brown.
(ii) Make a small hem on the edge of the garment, t u r n it on to the right
side, then tack it down. Arrange the lace in position over this hem, with the
straight edge of the lace to the hem edge. Pin and tack. Sew the lace t o the
garment with tiny satin stitches worked close together as a cording. I n (i)
'breadcrumbs', 'strain', 'beaten eggs', 'chopped fried onions', 'fritters', ' f r y ' ,
'deep hot f a t ' are all items connected with cookery. In (ii) 'hem', 'edge of the
garment', 'lace', 'pin and tack', 'sew', 'stitches', 'cording' refer to a process
in needlecraft called "cording". In addition to these marked lexical features,
the passages have a remarkable grammatical feature. All the sentences are in
the imperative mood; they are in the form of instructions on doing 'fritters'
and 'cording'. We may therefore say t h a t certain registers have distinctive

3* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


298 S. . VEJtMA

phonological and grammatical properties. The language of cricket commen-


tators, public speakers, priests, newspaper sellers, auctioneers, drill-sergeants,
announcers a t airports and railway stations have special phonological features.
The users of this variety of language exploit the phonological resources of
language to appeal to or draw the attention of the hearers. C. N. Leech (in
English in Advertising^) has used a multidimensional framework to describe
what British advertising language is like and how it works. The telephone
operators too make use of a very restricted variety of language. The following
are some of the standard expressions used by the telephone operators in t h e
Hyderabad automatic exchange system:*
(a) Ambulance Emergency, Sir.
(b) Excuse me, Sir. This is P & T Emergency speaking. Subscriber
(74567) wants you urgently. Please disconnect. We will ring you
back, Sir.
(c) Alarm Service, Sir.
(d) One moment, Sir.
(e) We have noted down your request, Sir.
(f) Information Service, Sir.
(g) Sorry, Sir. We have no information, Sir.
(h) Enquiry, Sir.
Number is 74567, Sir.
(i) Sorry, Sir. There is no telephone.
(j) Complaint, Sir.
Your complaint number is 23. We will take action, Sir.
(k) Assistance, Sir.
(1) Number is busy, Sir.
(m) Number seems faulty, Sir.
We will take action, Sir.
(n) I am sorry, Sir. The line appears to be out of order. I am reporting it.
These expressions (the list given above is not exhaustive) constitute the restrict-
ed language with which the telephone operators communicate with the sub-
scribers. Lexically this language is marked by such items as Ambulance
Emergency, Alarm Service, Enquiry, Assistance, Trunk Assistance etc.
Grammatically, it has a preponderance of moodless (minor) clauses or reduced
sentences clauses which are marked by t h e absence of subject and predicator
and in which a nominal or adjectival or adverbial phrase expounds a complete
utterance, e.g. "Assistance, Sir" or "Enquiry, Sir". These groups are effec-
tively equivalent to sentences. There is a high proportion of present and f u t u r e

* These materials were received from t h e office of t h e District Manager, Tele-


phones, H y d e r a b a d in 1966 a n d a Course in Spoken English was designed and given t o
the local telephone operators a t t h e Central I n s t i t u t e of English, Hyderabad.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC ANALYSIS OF R E G I S T R A L FEATURES 299

tense verbforms. The items of low information value are left out; nominal
groups realising items of high information value commute in place of sentences.
The higher units of grammar are left unexploited. This may be labelled abbrevi-
ated grammar. Since the normal mode of this register is "spoken", its phono-
logical features tend to be very important. If the phonological features are
carefully selected and properly used by the operators, they sound polite and
courteous. Unfortunatelly, this points is missed by the operators under the
pressure of the phonological systems of their mother tongue. This may be the
reason why we hear such complaints as: "The local telephone operators sound
rude."*
Grammatical markers of register are of different kinds, such as "the high
frequency (30% to 50%) of passive verb forms, and the low frequency of t h e
pronouns 'I', 'you', 'he' and 'she' in English scientific register." 23 The register
of the International Language of the Air a n d of the announcers at railway
stations lias a high proportion of imperatives, and present and future tense
verbforms. There are 65 verbal forms in the s t a n d a r d expressions used by tele-
phone operators. Of these there are 38 linking verbs (present tense, i.e. 58%),
19 other present tense forms (e.g. 30%), 7 f u t u r e tense forms (i.e. 11%) and
only one case of past tense. This also shows t h a t 58% of the well-formed sen-
tences are of the linking type.
All languages make use of registers, t h a t is, show variations according
to situation, but they do not always have the same range of registers and the
same set of register-markers. The concept of register seems to be a language-
universal but the formal realizations of registral features tend to vary f r o m
language to language. "One of the problems of translating scientific texts into
certain languages which have recently become National Languages, such as
Hindi, is that of finding, or creating, an equivalent scientific register." 24 The
real problems here is not of creating a particular type of register but helping
the language internalize these new registral features. It is but natural to find
the formal realizations of scientific register in Hindi different from those in
English. Again, languages differ in conflating registers and offering facilities
for switching automatically from one register t o another according to the
situation we are in and the social role we are playing at the time. Learning
a second language is a process of making a n u m b e r of choices a n d putting them
together. One of the most important choices is registral choice, i.e. chossing
a situationally appropriate register from a repertory of registers. Teaching
a second language is a process of helping our pupils make an appropriate
register choice out of their total register range. A wrong choice of register may
* Here is an e x t r a c t from a letter sent by Mr. K . L. Reddi, District Manager,
Telephones, to the Director, Central I n s t i t u t e of English, Hyderabad "Many a t i m e
t h e Administration receives complaints f r o m the public t h a t the operators are r u d e
with t h e m on the telephone. Very m a n y times the alleged rudeness is not intentional
b u t unless the voice sounds polite, it is likely to be misconstrued as being rude."

3* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


300 S. . VEJtMA

lead to register confusion.25 Register-shift, i.e. the ability to shift registers


according to shifts in the situation is one of the crucial conditions for success
in handling a second language effectively. "If you do not know your lines, you
are no use in the play." The following is supposed to be a personal, informa
letter to a friend, but it looks odd because the writer does not know how to
play the game. He has used 'commercialese' in a personal, informal letter:

"Dear Rakesh,
I am in receipt of your letter of the 6th instant
An early reply is solicited.
Yours sincerely,

One of the sources of interference is inter-language differences in systems of


registers. I t is a very complex problem for it ties up with the context of culture
and social attitudes. In response to " H o w are you?", a Hindi-speaker might
fell inclined to say: " B y the grace of t h e Almighty F a t h e r we are v e r y well."
This may be treated as a case of a transference of a Hindi registral feature
which has a value in the Hindi context of culture on to English where it does
not work at all. In fact, it misfires in the English system and makes t h e speaker
sound odd. No two languages have exactly the same system of filtering and
ordering situational features. Even within a language registers do n o t attach
the same value to a lexical item or items which may be common to all or some
of them. For example, the word 'system' normally means an ordered set of
ideas, theories, principles, etc., but in the register of linguistics (more specifi-
cally, within the framework of Systemic Grammar) 'system' is used as a technical
term which derives its special meaning from a network of terms operating in
t h a t framework. System here refers to our 'choice f r o m among a f i x e d set of
possibilities'. The Hindi word "luuTnaa" has a generic meaning " t o rob",
b u t it has a special meaning in the register of kite-flying. Meaning is a property
of a register. I t is a property of the mutually relevant people, things, events
in the situation. Each registral item carries with it its own particular meaning.
An item derives its precise registral value or meaning from the relation(s)
between its phonological, grammatical and lexical properties on t h e one hand
and relevant situational features on the other. Registral analysis is a n analysis
of covariation between linguistic and sociocultural phenomena which is rarely
the same in any two languages. The linguistic grouping of situations in terms
of language patterns differs from language community to language community.
Hence transference of items across languages and cultures sometimes creates
problems. Indian English, British EngUsh, American English, Canadian
English, Australian English . . . are regarded as dialectal (i.e. spatial) varia-
tions of the same language. Both Indian English a n d British English (we will

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


LINGUISTIC ANALYSIS OF REGISTRAL FEATURES 301

take only two varieties for exemplification) have a register referring to the
patterned eating behaviour of human beings. This register in both Indian
English and British English has an ordered set of terms: breakfast, coffee,
lunch, (afternoon) tea, dinner/supper. In Indian English, however, there is
a t e r m : "bed-tea" which has a precise value in the structural organization of
terms referring to our daily meals. This term is foreign to English English and
sounds rather odd to the native speakers of English. Surprisingly enough "bed-
t e a " is not a translation-equivalent of any expression in the Indian languages
meaning "early morning tea". "Respected Sir", similarly, has a value in the
Indian context of culture. I t is used by pupils in addressing their teacher (even
in informal letters). This shows t h a t no two dialects have exactly the same way
of structuring their registral resources. Registrally as well as culturally man
is b o t h the creation and the creator of his environment.

6. Register-mixture is a characteristic feature of certain varieties of


language. In some cases it is done consciously, in others it just happens. Two or
three different registers are mixed in order to heighten the effect of discourse
or create humour or do both. Leech refers to a phenomenon which he calls
'rle borrowing'. "Rle borrowing is the use in one rle of linguistic features
appropriate to another. In private colloquy its intent may be comic or sarcastic
(for example, children sometimes address one another in the classroom manner
of a school teacher); in literature, it can serve various artistic purposes; in
humorous writing or comedy entertainment, it is a form of parody. In advertis-
ing, rle borrowing is just one aspect of the versatility of linguistic performance
allowed within t h e situation." 28 Unconscious mixing of registers stems from
two sources (i) interference of t h e mother tongue (ii) confusion arising out of
the non-existence of certain registers in the mother tongue. This leads to a
feature which has now come to be known as 'babuism'. "Babuism is not by any
means confined to India. I t is t h e common danger lurking in all purely literary
education, and especially perilous if the languages are alien to the social life
of t h e learners. Foreigners learning another language from books often become
quite fluent t h e y acquire a service of words which is not speech. They have
not learnt the habitual 'economy' of the native in social situations, and their
sentences are often much too long, too complete, sometimes too grammatical.
And they cause amusement by using strange words equated in the dictionary
with t h e right ones, but not socially operative, and therefore having a ludicrous
'meaning' to the native." 27

7. An interesting example of inter-language mixing of registers is that


in which the Hindi-speakers use t h e phonological and grammatical patterns
of Hindi with the lexical fillers derived from an English register. Consider
the following:

3* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


302 S. . VEJtMA

"ise dissection table par le jao. pahle ise dissect karnaa. phir iske veins
and arteries nikaalnaa oor unkii microscopic examination karnaa. baad m unh
refrigerator m rakh denaa."
This sort of a mixture is a pan-Indian feature today.

8. I t is quite common today for speakers of Hindi and other Indian languages
to switch over to English when talking about abstract scientific principles or
describing the working of some complex machinery. They use different varits
of their mother tongue in various situations in life b u t when they have to use
technical register, they normally switch over to English. This kind of register-
oriented bilingualism may be labelled "registral bilingualism".

9. Only a multidimensional analysis can help us chart all the distinctive


features of a register. For a thorough analysis of a text from the point of view
of its registral features, it may be useful to set up the following categories;
A. Levels of analysis: (a) Phonological
(b) Grammatical (with special reference to
properties peculiar to particular lan-
guages)
(c) Lexical (with special reference to col-
locations)
B. Field of discourse : (a) Technical | with all their sub-
(b) Non-technical J varieties
C . Mode of discourse: (a) Spoken
-one way/two way with all their sub-
(b) Written varieties
one way/two way
D. Manner of discourse: (a) Formal 1 with degrees of formality
(b) Informal J and informality.
E. Extra-discoursl features: (a) Role of the language user
(i) relatively permanent social role, e.g.
professor, judge, father . . .
(ii) personal role, e.g. lover, joker . . .
(b) Addresser-addressee relationship
relative social status and age, sex, per-
sonal relationship, familiarity etc.
(c) Psycho-physical features:
(i) particular place where the language
event occurs, (ii) relevant objects in the
situation, (iii) relative physical position,
(iv) relatively temporary mental or phys-
ical state e.g. tired, bored, drunk,
angry . . .
Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969
LINGUISTIC ANALYSIS OF REGISTRAL FEATURES 303

N O T E : Michael Gregory has suggested (i) 'categories of diatypic variety dif-


ferentiation' a n d (ii) distinctions along the dimension of situation variation categorised
as user's m e d i u m relationship. (Aspects of varieties differentiation, J L , Vol. 3, No. 2,
1967, pp. 177 198.)

Notes and References

1. Firth, J . R . (L957): " T h e Technique of Semantics" (Papers in Linguistics, p. 29).


2. Bernstein, B. (1962): "Linguistic Codes, Hesitation P h e n o m e n a and Intelligence"
(Language & Speech, vol. 5, Part I, p . 33).
3. Firth, j . R . (1959): " T h e Treatment of Language in General Linguistics" (The
Medical Press, p. 146 ff.).
4. Robins, R . H . (1962): " G e n e r a l Linguistics in Great B r i t a i n " (in Trends in Modern
Linguistics, p. 17).
5. Spencer, J . and M. Gregory (1964): " A n Approach to t h e S t u d y of Style" (in Lin-
guistics & Style, O U P , p . 87).
6. Verma, S. K . (1968): " L a n g u a g e Variations: The P a r a m e t e r of Register" (Paper
read a t t h e Seminar on Linguistic Survey Project, Patiala University, uly 9 and 10).
7. Strevens, P . D. (1965): Papers in Language & Language Teaching (OUP, p. 85).
8. Ferguson, C. A. and J . J . Gumperz, (1960): "Linguistic Diversitv in South A s i a "
(Introduction; IJAL, Vol. 26, No. 3, P a r t IIT, p. 11).
9. Joos, Martin. (1959, 1962): " T h e Isolation of Styles" (Georgetown University Mono-
graphs on Languages & Linguistics, No. 12, 1959) & The Five Clocks (Bloomington,
1962).
10. Leech, G. N . (1966): English in Advertising (Longmans, p. 74) Leech treats 'style of
discourse' in terms of bi-polar oppositions: Colloquial-formal, Casual-ceremonial,
Personal - imperson al, S impie - complex.
11. Gleason, H . A. (1965): Linguistics & Grammar (Holt, R i n e h a r t & Winston, p. 357).
12. Sapir, E . (1949): Abnormal Types of Speech in N o o t k a " (p. 179 ff).
13. Dean, L. F . & K. G. Wilson (eds.) (1963): Essays on Language & Usage.
14. Reid, T. B. W . (1956): "Linguistics, Structuralism and Philology" (Archvum Lin-
guisticum, 8. 2., p. 32).
15. Catford, J . C. (1965): A Linguistic Theory of Translation (OUP, p. 89).
16. Halliday, M. A. K., A. Mcintosh & P . Strevens (1964): The Linguistic Sciences &
Language Teaching (Longmans, p. 87).
17. Dixon, R . M . W . (1964): " O n Formal & Contextual Meaning" ALH (Budapest)
XIV, F a s c . 1 - 2 , p. 38).
18. Strevens, P . D. (1965): Papers in Language & Language Teaching (OUP, p . 83).
19. Strang, B. M. H . (1962): Modern English Structure (London, p . 19).
20. Leech, G. N . (1966): English in Advertising (Longmans).
21. Ellis, J . (1966): "On C o n t e x t u a l Meaning" (In Memory of J. R. Firth, Longmans,
p. 83).
22. Leech, G. N . (1966): English in Advertising (Longmans).
23. Catford, J . C. (1965): A Linguistic Theory of Translation (OUP, p. 90).
24. Catford, J . C. (1965): A Linguistic Theory of Translation (OUP, p. 90).
25. For a detailed analysis of t h e underlined expressions, refer t o J . Ellis' ,,0n Contextual
Meaning".
26. Leech, G. N . (1966): English in Advertising (Longmans, p. 100).
27. Firth, J . R . (1964): " S p e e c h " (in The Tongues of Men & Speech, OUP, p. 176).

3* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 ( 34), pp. 305319 (1969)

DIE FINNISCH-UGRISCHE VOKALISMUSTHEORIE


VON W. STEINITZ UND E. ITKONEN
UND DAS TSCHEREMISSISCHE
Von

G. B E R E C Z K I

Zur Zeit sind zwei Theorien bekannt, die auf Grund eines ausfhrlichen
Belegmaterials versuchen, die Probleme des Vokalismus der finnisch-ugrischen
Sprachen zu klren. Die eine Theorie s t a m m t von W. Steinitz, die andere von
E. Itkonen. I m Folgenden wollen wir untersuchen, wie diese Theorien den
Tatsachen des Tscheremissischen entsprechen.
Beide Forscher wandten die Thesen einer im voraus ausgearbeiteten
Theorie auf das konkrete Material einer finnisch-ugrischen Sprache, nmlich
auf das Tscheremissische, an. Das besagt, d a sie an dieses Material von auen
herangingen. Ich aber mchte, im Unterschied dazu, das Problem von innen her-
aus angehen, d. h. ich nehme die Fakten des Tscheremissischen zum Ausgangs-
punkt. Was ich hier darlegen kann, ist nicht die endgltige Phase meiner For-
schungen. Vielmehr mchte ich nur in groen Zgen skizzieren, in welcher
Richtung ich nach ziemlich detaillierten Vorstudien die Erschlieung der
Geschichte des erstsilbigen Vokalismus im Tscheremissischen suche.
Sehen wir uns zuerst die Steinitzsche Theorie an: nicht nur wegen der
Chronologie, sondern auch darum, weil er dem Tscheremissischen, genauer
gesagt, dem Vokalismus des Bergtscheremissischen in seiner Theorie eine beson-
ders wichtige Rolle zuwies.
Als Steinitz die Bergtscheremissischen Sprachstudien" von Ramstedt
zur Hand n a h m und den ersten Satz in dieser Arbeit las er lautet: Die
Vokale des Bergtscheremissischen zerfallen in zwei Gruppen, in die voll und
energisch artikulierten und in die bezglich ihrer Artikulation reduzierten . . ."
wird er gewi gemeint haben, da er den Schlssel zur Geschichte des fin-
nisch-ugrischen Vokalismus gefunden habe. Seiner Meinung nach kann die
hnlichkeit zwischen dem Vokalismus des Ostostjakischen und jenem einer
finnisch-permischen Sprache kein Zufall sein.
Steinitz ist es gelungen, eine betrchtliche Anzahl finnisch-ugrischer
Etymologien nachzuweisen, in denen der Vokal der entsprechenden ersten
Silbe sowohl im Ostjakischen als auch im Bergtscheremissischen ein reduzierter
Laut ist, z. B. ostj. V. lla- 'schmelzen' ~ tscher. . ; ostj. V. 'vier'
1
Richtiger wre sSlS-,

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 323


306 G. I S E R E C Z K I

~ tscher. . 1 ; ostj. V. knts 'Kralle' ~ tscher. KB. Irais (in den osttscliere-
missischen Mundarten ist jedoch kts gngig, und laut Steinitz ist . in
diesem Fall aus dem frheren * hervorgegangen, vgl. Steinitz, FiuVok. 6).
Somit entsprechen ostj. reduziertes , , im Bergtscheremissischen 3, *ii, ,
Steinitz meint, wo man an Stelle der erstsilbigen reduzierten Vokale des Berg-
tscheremissischen volle Laute in den stlichen tscheremissischen Mundarten
finde, seien diese aus reduzierten hervorgegangen.
Wir wollen zuerst die Frage untersuchen, oh man Steinitzens Feststel-
lung ber den archaischen Charakter des bergtscher. Vokalismus tatschlich
akzeptieren kann. Steinitz zieht sonderbarerweise nicht in Betracht was
er auf Grund von den Texten Wichmanns und Bekes htte t u n knnen , da
der Vokalismus der Jaransker Mundart und des von Wich mann Jaransker -
Urschumer Mundart genannten Dialekts nicht nur in reduzierte und volle
Laute zerfllt, ja, da diese den fraglichen ostjakischen Lauten viel besser
entsprechen. Die erwhnten tscheremissischen Beispiele in der Jaransker Mund-
art lauten wie folgt: scJ-, 1, knts. berbrcken wir die Laute , mit der
Schreibung von Steinitz durch , , was zugleich eine berbrckung der graphi-
schen Verschiedenheiten ergibt, so wollen wir des weiteren im Zusammenhang
mit der Analyse seiner Theorie auch Steinitzens Umschrift bentzen. Dem-
entsprechend erhalten wir fr die ostostjakische Reihe , , in der Jaransker
Mundart (und noch einigen anderen westlichen Dialekten) des Tscheremissi-
schen als Entsprechung , , . (Wichmann und hrten an einigen Stellen
ein geschlosseneres und schrieben es als [], doch ist diese Nuance f r uns
belanglos.)
In den stlicheren tscheremissischen Dialekten lauten die drei oben ange-
fhrten tscheremissischen Wrter wie folgt: U. swl3-, M. nil und U. kt's.
Es fragt sich nun, ob die Lautwandlung im Tscheremissischen die Richtung
3, (*), , , > u, , i hatte, wie das von Steinitz angenommen wird
(obschon er die Stufe , , wie bereits erwhnt nicht in Betracht zog),
oder gerade entgegengesetzt war.
. erklrte sich in der kurzen Rezension ber Steinitzens Buch
(Nyr. L X X I I , 40 42) entschieden fr die vollstndige >- reduzierte W a n d -
lung. Er schreibt: ,, . . . aus den Abhandlungen Wichmanns geht hervor, da
dem 3 der Kosmodemjansker Mundart in der Jaransker und 3, dem jedoh
ein n entspricht." Es liegt auf der Hand, da nur ein volles u, zu den ange-
fhrten Lauten reduziert werden konnte, das heit, eine umgekehrte Wand-
lung ist unvorstellbar. Auch drfte hierbei mitgespielt haben, da in der einen
Jaransker Mundart auch das ursprngliche reduziert wurde, weil es sich nicht
annehmen lt, da wo doch in allen anderen tscheremissischen Dialekten
ein volles gegeben ist diese aus dem reduzierten entstanden wre u n d
einzig und allein die erwhnte Jaransker Mundart den ursprnglichen L a u t -
zustand bewahrt htte."

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D I E FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 307

Es lassen sich zahlreiche Belege dafr anfhren, da die fraglichen Vokale


des Bergtscheremissischen aus einem frheren Vollauf entstanden sind. Des-
gleichen dafr, da die Laute , der westlichen Dialekte in dieser Entwick-
lungsreihe die mittlere bergangsstufe darstellen. Ntzliche Aufschlsse
bieten uns die russischen Lehnwrter des Tscheremissischen. Unter diesen gibt
es einige, in denen der Lautwandel > > u n d > eingetreten ist, z. .
tscher. () U. ,-; CK. nkcr ; . - ' E n k e l k i n d ' < russ. md.
; tscher. {) U. sukna-, . skna 'Tuch' < russ. ; tscher. ()
JO. lei ' B i e n e n k o r b ' < russ. ; tscher. (Vas.) . 'Ver-
walter' ( = ) < russ. usw.
Es gibt nur wenige Belege, die in allen drei Dialektgruppen vorhanden
sind, weshalb auch solche in Betracht gezogen werden, an denen nur die zweite
Stufe der Reduktion deutlich wird.
Im Russischen gibt es selbstverstndlich kein , weshalb der Lautwandel
> > nicht belegt werden kann. Wohl aber ist belegbar, da russ. im
Tscheremissischen ein entspricht, z. . () J T . pnjv/jik 'Jacke' <" russ.
md. usw. Vorerst d r f t e sich aus dem i des russischen Wortes ent-
wickelt haben, das sich spter reduzierte. Ein hnliche Entwicklung ist auch
in fiu. Wrtern gegeben, z. . () J. V. rz 'Fuchs' MK. rivz, U P .
ri-Sz; (Wichm.) J U . pzcfs, J . p-zks 'Nest' ~ () M., MM., MK. pizs,
UP., USj., US. piza-s. Auch diese Belege sprechen fr das sekundre u.
Nebenbei bemerkt, bezeichnen wir die tscher. Laute , , , nur bedingt
als reduziert, nachdem die experimentalphonetischen Untersuchungen von
L. P. Gruzov bewiesen haben, da sich diese Vokale fast berhaupt nicht redu-
zieren lassen. Ihre typische Eigenschaft ist nicht die Reduziertheit, sondern
ihre Krze. Sie sind fast halb so kurz, wie die vollgebildeten Vokale. 2 Im Ein-
vernehmen mit Gruzov behalten wir den Terminus reduziert" nur im Hin-
blick auf die Tradition bedingt bei.
In zahlreichen tscher. Dialekten finden wir in den meisten Fllen den
Laut vor, der auf urtscher. *i zurckgeht, so z. . () ., ., UJ. pSza s
'Nest'; ., . kSt 'Hand', (Wichm.) U. pal 'Wolke' usw. I n allen diesen Fllen
ist also der Laut eine dem Tscheremissischen eigene Bildung, so da er im
Rahmen dieser Abhandlung nicht errtert wird.
Steinitz verweist darauf, da die fraglichen reduzierten Laute auch im
Tschuwaschischen und im Tatarischen vorhanden sind (vgl. FiuVok., 138).
Die Tschuwaschen leben seit ber tausend, die Tataren seit 700 Jahren in
engem Kontakt mit den Wolga-Finnougriern, was sich auch im Wortschatz
dieser Vlker deutlich widerspiegelt. Die Parallelen im Vokalismus des Wolga-
trkischen und des Wolgafinnougrischen d r f t e n dem Einflu zuzuschreiben
2
. . : .
) X V I I I , - 1964.),
S. 22.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


308 G. I S E R E C Z K I

sein, den die Finnougrier als Ureinwohner im Zuge der aufeinander folgenden
Wellen der osteuropischen Vlkerwanderung auf die zugewanderten T r k -
vlker ausbten.
Diese Feststellung v o n Steinitz s t e h t mit den turkologischen Forschun-
gen nicht im Einklang. I n dem in der Sowjetunion erschienenen H a n d b u c h
( 1955)
finden wir bezglich der L a u t e , (in kyrillischer U m s c h r i f t , ) den Hinweis,
sie seien wohl in allen kiptschakischen Sprachen vorhanden, als P h o n e m
jedoch nur im Tatarischen, Baschkirischen, Kasachischen und Nogaischen.
I n den brigen sind sie n u r als Varianten des Phonems u, gngig (vgl. . a. 0 . ,
106 9).3
Es ist jedoch offensichtlich unmglich, auf einem so groen Gebiet u n d
in so vielen Sprachen ein finnougrisches Substrat vorauszusetzen.
Besonders aufschlureich ist in dieser Hinsicht eine Analyse des tschu-
waschischen Vokalismus. I m Hochtschuwaschischen u n d in den meisten
Dialekten (hauptschlich im Anatri-Tschuwaschischen) h a b e n urtrk. *u, *,
i gewhnlich die Fortsetzung , . Wir sehen also die gleiche Entsprechung wie
zwischen den Dialekten des Ost- und des Bergtscheremissischen. In einzelnen
Strichen der nordtschuw. W i r j a l m u n d a r t finden wir jedoch zu urtrk. u, , i
die Entsprechungen , , (nach Asmarins Umschrift: , , ). Die tatarischen,
ja, zum Teil auch die russischen Lehnwrter des Tschuwaschischen m a c h e n es
zweifellos, da sich die ursprnglichen (in einzelnen Fllen nur ursprngliche-
ren) Laute u, , i vorerst zu , , wandelten, und sich im berwiegenden
Teil des tschuwaschischen Sprachgebietes entrundeten u n d zu , wurden.
In einzelnen Strichen des Wirjaldialekts ist jedoch die Zwischenstufe , bis
heute erhalten geblieben.
Sehen wir nun den parallelen L a u t w a n d e l im Tschuwaschischen u n d im
Tscheremissischen an je einer trkischen Etymologie. Ich habe trkische
Wrter ausgewhlt, die mglichst auch im Tscheremissischen als L e h n w r t e r
g u t bekannt sind. Osm. tschag., tel., kirg., tar. usta- 'Meister' ~ kas., nog.,
t a t . , sta, baschk., sta, tschuw., sta. (Wirjal. sta); tscher. KB. e sta, J . 'sta,
U. usta 'dass.'.
Osm., kirg., jak., usw. btn 'ganz' ~ kas., nog., baschk., t a t . btun,
tschuw. (YVirjal. p In 'Im ) ; tscher., K B . pdtdn, J . p't'n, U. p'tan.
Osm. t r k m . , dil 'Sprache', uig., kirg., alt. usw. til ~ baschk., t a t . tdl,
tschuw. dljd.

3
Auf diese Tatsache h a t bezglich des Tscheremissischen m. W. zuerst D . G.
Kazanoev in seinem Artikel ber die reduzierten Laute des Joschkar-Ola-Dialekts hin-
gewiesen (s. X V I I I , - 1904.). D a s Problem der tsche-
remissischen u n d tschuwaschisch-tatarischen Parallelen wird auch von E. I t k o n e n
( F U F . X X I X , 2 4 7 - 8 ) sowie von L. P. G r u z o v (SEU. II, 1 0 9 - 1 1 ) erwhnt, beide
aber sind der Ansicht, da im Urtscheremissischen , gegeben gewesen sei.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


DIE FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 309

Somit h a t sich im Bergtscheremissischen nach dem Zeugnis der ange-


fhrten tatarischen Lehnwrter der gleiche Entrundungsproze vollzogen wie
im berwiegenden Teil des tschuwaschischen Sprachgebiets, die Jaransker
Dialekte (des weiteren die v o n Wetluga, eboksary, sowie einzelne von Joskar-
Ola) haben jedoch das , der bergebersprache bewahrt. Der tschuwaschische
Einflu ist im Bergtscheremissischen am wirksamsten, auch sind die K o n t a k t e
zwischen den beiden Sprachen heute noch sehr eng.
Die Entrundung von , mu im Bergtscheremissischen und in einzel-
nen damit benachbarten tschuw. Dialekten auf einmal erfolgt sein. Leider
sind uns die dem Bergtscheremissischen benachbarten tschuw. Dialekte nicht
ausfhrlich genug bekannt, aber die Texte in der Sammlung der tschuwaschi-
schen Volksdichtung (Csuvas Npkltsi Gyjtemny) von Mszros zeigen die
Texte aus der Ortschaft Pskert (Kosmodemjansker Gebiet), da dort der
Lautwandel j> , > vollzogen wurden. Unter den tschuw. Dialekten stand
die Kosmodemjansker zum Bergtscheremissischen in engster Beziehung. 4
Der tschuw. Lautwandel uj>, j> , i j> ist eine sptere Erschei-
nung (vgl. Paas. NyK. X L I I , 55). Er h a t hnlich wie eine Reihe anderer
Wandlungen im tschuw. Vokalismus offenbar unter tatarischem Einflu ein-
gesetzt. Mit der Menge der Lehnwrter (die, von einigen Ausnahmen abge-
sehen, die reduzierten Vokale im Tschuwaschisch-Tatarischen genau wider-
spiegeln) haben sich dann diese Laute in den vom tschuwaschischen und tatari-
schen Einflu am meisten betroffenen tscheremissischen Dialekten eingebr-
gert, auch in den ursprnglich finnisch-ugrischen, ja, russischen Wrtern ver-
breitet, ohne hier jedoch die allgemeine Geltung zu erlangen wie in den frag-
lichen Trksprachen. Im Osten der Autonomen Republik der Mari, wo die
homogenste, auch zahlenmig ansehnlichste Gruppe der Tscheremissen lebt
und bei den sog. Osttscheremissen, fehlen jedoch diese L a u t e . (Eine Ausnahme
sind einige, dem tatarischen Einflu stark ausgesetzte Orte in der Nhe der
Ostgrenze der Republik, oder aber in der Autonomen Republik der Tataren,
wovon noch weiter unten ausfhrlicher die Rede sein wird.)
E. Itkonen (vgl. F U F X X X I . 201, 242) und L. P. Gruzov 5 sind der An-
sicht, , seien einst auch in diesem Gebiet vorhanden gewesen, htten sich
aber im Laufe der Zeit zu vollartikulierten Vokalen gewandelt. Dafr aber
finden wir keinerlei Anhaltspunkte. Innerhalb dieses Blockes gibt es keine
einzige kleine Sprachinsel, wo sich diese L a u t e gehalten htten.
Anllich unserer Volksliedsammlungen mit L. Vikr (1958, 1966) wurde
ich auf die interessante Erscheinung aufmerksam, da die Verbreitung von
<5, mit Ausnahme eines kleineren Gebiets im Sden mit der Verbreitung

4
T. M. : .
. 1960, S. 51.
5
J1 . : .
- 1965, S. 46.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


310 G. I S E R E C Z K I

der sog. Melodien mit Quintwechsel genau bereinstimmt. Das aber ist eine
trkische musikalische Eigentmlichkeit.
Schlielich knnen wir noch einen sehr gewichtigen Beweis fr die trki-
sche Herkunft von , anfhren. In den Trksprachen mit , werden die
reduzierten Vokale in den nachfolgenden Silben immer gerundet: tat. qln
'Fohlen, Fllen' (die Rechtschreibung vermerkt diesen Unterschied nicht, das
Wort wird [qolSn\ geschrieben), qlnbz 'unser Folen' (statt qlS-
nSbSz).6
Dasselbe sehen wir im Tscheremissischen: tscher. U. tu-dr 'Hemd' ~ acc.
twdrdm; J . t-yr acc. t-yrm; tscher. U . k'pfsdk 'Kissen' ~ acc. k'p-
tsSkSm; J . k'pjtsk ~ acc. k'ptskni.

Auf Grund des Gesagten knnen tscheremissisches erstsilbiges , ,


und das daraus durch E n t r u n d u n g abgewandelte bergtscheremissisehe ,
keine ursprnglichen Laute, sondern mssen unter dem Einflu der benach-
barten Trksprachen aus den frheren u, , i entstanden sein. Solche E n t -
sprechungen knnen im Falle von Sprachen, zwischen denen es seit J a h r h u n -
derten enge Kontakte gibt, gewi kein Zufall sein. Nachdem die fraglichen
Laute auch in sehr entfernten Trksprachen gegeben sind, der tschuwaschische,
tatarische Einflu im Tscheremissischen sehr nachhaltig, umgekehrt jedoch
nur ein geringerer Einflu zu verzeichnen ist, haben wir jedenfalls die Beein-
flussung des Tscheremissischen durch das Trkische in Betracht zu ziehen.
Die Laute , (> , ) kann man im Westen des tscheremissischen Sied-
lungsgebiets noch in einem groen zusammenhngenden Bereich registrieren.
In manchen Strichen ist hier die Bevlkerung wegen der waldigen, sumpfigen
Landschaft sehr schtter gestreut, so da die Gre des Gebiets der Bevlke-
rungszahl unangemessen ist. Aus der Sammlung von . gehren die fol-
0
. 1955.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


DIE FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 311

genden Dialekte in dieses Gebiet: J a r a n s k (J., JO., J P . , JT.), Vetluga (V.),


Ceboksary (C., N.), zum Teil Joskar-Ola (CK, C) sowie die Bergdialekte
(K, KA., K J . , KK., KN., K N . , KS.) die die entrundeten Formen mit , auf-
weisen. I n diesen Dialekten findet man zumeist in denselben Wrtern redu-
zierte Vokale, aber reichlich auch Beispiele fr Abweichungen, Flle, in denen
wir in den westlichen Mundarten einen reduzierten Vokal erwarten wrden,
statt dessen aber einen Vollvokal finden. Es gengt auf die Abhandlung .
Bekesber die lautgeschichtlichen Lehren der tschuwaschischen Lehnwrter des
Tscheremissischen hinzuweisen (FUF. X X I I I , 66 84). Hier seien nur einige
aufschlureiche Flle angefhrt: tscher. () V., J . una, CK., C. na,
K . yna 'Gast' < tschuw. (Paas.) yna, Sp. yna; () JO., . utarem, .
dta-rem 'retten, befreien' < tschuw. (Paas.) ynar. Im Falle des ersten Beispiels
wurden die entsprechenden tschuwaschischen Wrter in die Dialekte V. u n d J.,
im Falle des zweiten in die Mundarten J O . und C. entlehnt, als im Tschuwa-
schischen noch gelautet wurde, so da sie von der spteren Wandlung u j >
noch nicht erfat waren,. hnliche Flle knnen auch unter den finnisch-
ugrischen Wrtern belegt werden, z. .: tscher. () V. kts, . kts, JT.,
JO. kts, K . kdts 'Nagel' usw.
Auch diese Belege sprechen dafr, da es sich im Falle dieses Laut-
wandels u m einen relativ spten, jedenfalls sekundren Proze handelte.
Neben den westtscheremissischen Dialekten sind die Laute , auch im
uersten Osten der Autonomen Republik der Mari, ja auch ber ihre Grenzen
hinaus in einzelnen Gemeinden nachweisbar. So z. B. im stlichen Winkel der
Republik, u n d zwar in den Gemeinden Sardajal und Arbor sowie in ihrer
Umgebung. Diese Mundart wird in jngster Zeit in der tscheremissischen
Dialektologie als Sardajal-Arborer Dialekt erwhnt. 7 I m weiteren Sinne zhlt
er zu den malmyzer Dialekten.
Im Oktober 1966 verbrachte ich zwei Wochen in Arbor. Es fiel mir auf,
da in dieser Mundart , in vielen Fllen nicht dem entsprechen, was in den
westlichen Dialekten diesbezglich zu vermerken ist. I n den tatarischen Lehn-
wrtern bleibt , verstndlicherweise konsequent erhalten, weil die Tschere-
missen zu den Tataren der Umgebung enge Kontakte unterhalten, u n d die
Zweisprachigkeit fast vollstndig ist. I n den finnisch-ugrischen Wrtern
kommen jedoch , in beschrnkterem Mae vor als in den westlichen Sied-
lungsgebieten. Hier einige Wrter, in denen ich im Unterschied zu den
westlichen Dialekten Vollaute gefunden habe: buryem 'Kleid', but!sa 'war-
ten', kubale s 'galoppieren', kurzes 'laufen', lum 'Schnee', lupsale-s 'schlagen,
peitschen', pus 'Schiff', supse's 'ziehen', wlo 'es gibt, existiert'; br 'Blut', bt
'Wasser', kr 'Rinde', lm 'Name', trj 'Stamm' usw.

' Jl. . : -
( XVI, - 1959 ), S. 1 4 5 - 5 3 .

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


312 G. BERECZK1

Diese Ausnahmen sprechen dafr, da sich das , u n t e r nachhaltigem


tatarischem Einflu von den westlichen Dialekten unabhngig durchzusetzen
begann. Daher die vielen Abweichungen.
Dasselbe gilt auch von den sog. Menzelinsker Tscheremissen in der Auto-
nomen Republik der Tataren, ber deren Mundart N. I. Isanbajev informiert. 8
Auch die etwa 2000 Menzelinsker Tscheremissen sind zweisprachig. Schon die
4 5jhrigen Kinder knnen Tatarisch. Unter den einigen Dutzend Wrtern,
die Isanbajev aufzhlt, findet man viele, die von den westlichen Formen
abweichen.
In den westlichen Dialekten ist beispielshalber ein reduzierter Laut, im
Menzelinsker Dialekt ein Vollaut gegeben: ktur 'Rinde', kuit's 'Nagel', sutl'
'Hafer'.
In den westlichen Dialekten wird ein Vollaut, in der Menzelinsker Mund-
a r t ein reduzierter Laut gesprochen: 'gro', kt 'sechs', bbs 'sen',
'Biene', pskerme 'Haselbusch, Haselgehlz', sn 'Sehne', sl 'atme'
usw.
Ahnliche Erscheinungen finden wir in dem Artikel von Z. V. Uajev
ber die Vokalphoneme der malmyzer Dialekte. 9 Uajev beschreibt haupt-
schlich die Vokale der Ortschaft Bolsoj K i t a k . Er bemerkt, da die Tschere-
missen flieend Tatarisch knnen, ja, mitunter auch in der Familie tatarisch
sprechen. Auch hier finden wir Wrter, deren Form von jener in den westli-
chen Dialekten verschieden ist. Statt des erwarteten reduzierten Lautes fin-
den wir in der ersten Silbe beispielshalber in folgendenFllen einen Vollvokal:
muzdr 'Paar', zyas 'na werden', sr 'Dudelsack', oder umgekehrt, es
steht statt des erwarteten vollen Lautes ein reduzierter: 'lrz 'Ahle'.
Ucajev berichtet noch ber zwei Gemeinden (Kanimas und Malaja
Sovanka), etwa 25 km von Bolsoj Kitak entfernt, wo sich das dermaen
durchgesetzt habe, da das volle fast vllig geschwunden sei.
Wo im Osten des tscheremissischen Sprachgebiets , vorhanden sind,
h a t man mit einem starken tatarischen Einflu zu rechnen. E s ist also nicht
zu bezweifeln, da das Auftreten und die Verbreitung dieser L a u t e mit diesem
Einflu zusammenhngt. D a m i t drfte auch die Reduktion des i zu erklren
sein, die in der Sardajal-Arborer Mundart sehr deutlich in Erscheinung t r i t t ,
z. B. pylis 'Ohr' ~ (Wichm.) M. pil'; nil 'vier' ~ (Wichm.) M. nil usw.
Isanbajev berichtet dasselbe bezglich der Menzelinkser Mundart (vgl.
a. a. 0 . ; nur schreibt er den reduzierten L a u t mit um), z. B. dndise 'neun' ~
(Wichm.) U. ind'd, M. inn\4; dhzs 'Wiederaufleben' ~ (Wichm.)U. ildza'm
usw.
8
H. . : (-
, , I, - 1964.), S.
89-103.
9
3. . : . (
XVIII, - 1964.), S. 127-40.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D I E FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 313

Die reduzierten Vokale des Bergtscheremissischen, mit denen Steinitz


neben den reduzierten Selbstlauten des Ostostjakischen seine Theorie begrn-
det, knnen somit keinesfalls als primr bezeichnet werden.
Aber auch weitere Probleme bleiben noch offen. Vor allem f r a g t es sich,
was mit dem , , der tschuwaschischen und der tatarischen Lehnwrter
geworden sein mag, wenn es sich im Falle der vollen Vokale u, der zentralen
Dialekte 1 0 u m primre L a u t e handeln sollte. Wir h a b e n zwei Mglichkeiten
in Betracht zu ziehen. Die L a u t e , sind im Tschuwaschischen neueren
Ursprungs, waren zur Zeit der ungarisch-trkbulgarischen K o n t a k t e noch
nicht gegeben (vgl. Paasonen: N y K . X L I I , 55). Das m u t e auch in der ersten
P h a s e der tscheremissisch-tschuwaschischen Beziehung die Lage gewesen sein,
u n d die Vollvokale der alten tschuwaschischen Lehnwrter des Tscheremissi-
schen, so wie sie in den zentralen Dialekten vorhanden sind, spiegeln den
ursprnglichen L a u t s t a n d des Tschuwaschischen wider. Spter jedoch wurden
sie mit den entsprechenden tatarischen Lauten in diesen Dialekten mit
Ersatzlauten entlehnt, wofr wir aus dem Sprache der Wotjaken, der nch-
sten finnisch-ugrischen Nachbarn der Tsheremissen, berzeugende Beispiele
a n f h r e n knnen. Das tatarische wird auch im Wotjakischen als bernom-
men, d. h. wie im Falle der zentralen Dialekte des Tscheremissischen, z. B.
wotj. (Mnk.) kurcak 'Docke' < t a t . (Radi.) krck 'Puppe, S t a t u e ' ; wotj.
(Mnk.) tusmon, dusmon 'Gegner, Eeind, bswilliger Mensch' < t a t . (Radi.)
dsmn 'Feind, Widersacher'; wotj. (Mnk.) usto 'Knstler, Meister, Kunst-
handwerker' < t a t . (Radi.) st 'Knstler, Meister' usw. Auch in den tatari-
schen Entspreehungen der folgenden trkischen Lehnwrter des Russischen
finden wir : russ. 'Pelz, Fell' ~ t a t . (Radi.) tlp 'dass.', russ.
'Nebel' ~ t a t . (Radi.) tmn 'dass.', russ. ' K a m m e r , Speisekammer' ~
t a t . (Radi.) cln 'dass.', russ. ' S t r u m p f ' ~ t a t . (Radi.) clgu 'Fu-
lappen' usw. Leider vermerken die etymologischen Wrterbcher des Russi-
schen wegen der einander nahestehenden Lautformen von Wrtern der Trk-
sprachen nicht die bergebersprache. Weil aber das Russische mit dem Tschu-
waschischen, Tatarischen und Baschkirischen die engsten K o n t a k t e hatte,
mssen auch die oben angefhrten Wrter zumeist auf diese zurckzufhren
sein. Das aber besagt, da wir es mit denselben Ersatzlauten zu t u n haben,
wie im Wotjakischen. Die angefhrten wotjakischen u n d russischen Wrter
sind alle auch im Tscheremissischen vorhanden (vgl. Rsennen: SU ST., L).
I n den zentralen tscheremissischen Dialekten finden wir volles in der ersten
Silbe dieser Wrter, in den brigen reduzierte Vokale. Auch die Belege aus
dem Wotjakischen u n d dem Russischen erhrten, d a es nicht notwendig ist,

10
Unter zentralen Dialekten verstehe ich den zusammenhngenden Block der
Tscheremissen in den Bezirken Novotorjal, Sernur, K u z e n e r , Paranga, Mariturek,
Morki und zum Teil Sovjet u n d Volzsk. Diese Dialekte stehen einander sehr nahe und
die Hochsprache basiert ebenfalls hauptschlich auf ihnen.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


314 G. ISERECZKI

in den zentralen Dialekten des Tscheremissischen das frhere Vorhandensein


von , anzunehmen.
Der tschuw., t a t . Laut bedeutet kein besonderes Problem, denn diese
Dialekte ersetzten ihn zumeist m i t dem sehr verbreiteten, immanent entstan-
denen 3, wenn sie nicht den ursprnglicheren tschuwaschischen oder tatarischen
Vollaut beibehielten.
Es gibt tscheremissische Dialekte, z. B. den von Kksnur, der von .
im 1. Band der Mari-Texte beschrieben wurde, oder aber die von mir
untersuchte Mundart der O r t s c h a f t Pt-jal (russ. ) u n d deren Umge-
bung (s. NyK. LXV, 49 69) sowie die Sprache der Gemeinde Pomary und
Umgebung im Norden des Bezirkes Volzsk, wo wie ich mich auch persnlich
davon berzeugen konnte n u r 6, nicht aber vorhanden ist. Wohl aber ist
sdlich von P o m a r y und Pt-jal, in unmittelbarer Nachbarschaft der Tata-
ren gegeben. Die ausfhrlichere Untersuchung dieser Frage k a n n dazu bei-
tragen, die Verbreitung von , im Tscheremissischen zu klren.
*

Gehen wir n u n zu der Theorie E. Itkonens ber, um zu untersuchen, in-


wiefern sie durch die Tatsachen des Tscheremissischen gesttzt wird.
Bekanntlich ging Itkonen von den Vokalverhltnissen der ostseefinni-
schen Sprachen aus und setzte f r die Grundsprache keine reduzierten und vol-
len, sondern kurze und lange L a u t e voraus. Die finnisch-ugrischen Sprachen,
in denen heutzutage der korrelative Gegensatz von kurzen u n d langen Vokalen
unbekannt ist, sollen diese Eigenschaft im Laufe der spteren Entwicklung
verloren haben. Man knne aber heute noch das einstige Vorhandensein der
kurzen und der langen Vokale nachweisen, weil sie eine andere Fortsetzung
gefunden htten.
Untersuchen wir das Tscheremissische in diesem Zusammenhang und
sehen wir, oh auf Grund eines umfassenden Vergleichs der Belege Itkonens
Annahme besttigt wird.
Auf Grund der Untersuchung aller etymologischen Entsprechungen
zwischen dem Tscheremissischen u n d den ostseefinnischen Sprachen lt sich
feststellen, da die einzelnen ostseefinnischen Vokale im Tscheremissischen
meistens eine doppelte Entsprechung haben (wenn man die in einem bestimm-
ten phonetischen Zusammenhang spter eingetretene Entwicklung ausklam-
mert, wie z. B. die Palatalisierung durch j oder s bzw. die R u n d u n g durch m
u n d usw., was im berwiegenden Teil der Flle auch aus dem Vergleich der
verschiedenen mundartlichen Belege hervorgeht). Diese doppelte Entsprechung
h a t jedoch nachweisbar keine Beziehung zur Krze oder Lnge der ostsee-
finnischen Vokale.
Was die kurzen Vokale der ostseefinnischen Sprachen anbelangt, sei hier
von der Anfhrung des gesamten Belegmaterials abgesehen. E s gengt einige

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D I E FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 315

typische Beispiele zu zitieren (wobei in Klammern die Zahl der Etymologien


fr die betreffende Erscheinung vermerkt wird). Dagegen werden die Etymo-
logien fr die ostseefinnischen gedehnten Vokale u n d ihre tscheremissischen
Entsprechungen alle mitgeteilt.
P F 1 1 *a ~ tscher. o: fi. jalka ' F u ' ~ tscher. U. jol, KB. jal12; fi. kala
'Fisch' ~ tscher. U. K B . kol; fi. maksa 'Leber' ~ tscher. U., . (32).
P F *a ~ tscher. u: fi. kaarne ' R a b e ' ~ tscher. U., KB. kwrnaz; fi.
sarve- 'Horn' ~ tscher. U., KB. sur ; fi. tamme 'Eiche' tscher. U . tiima,
KB. tum (22).
Ich halte die Formen wie bergtscher. jal ' E u ' usw. fr sekundr aus
einer frheren Form jol. Die Tendenz zum Lautwandel > a im Bergtschere-
missischen hat sich in zahlreichen ursprnglich tschuwaschischen Wrtern
(s. : F U F . X X I I I , 66 ff.), ja, sogar in einigen ursprnglich russischen
Wrtern durchgesetzt, z. B. tscher. () KB. a-kas 'Wachs' < russ. ;
tscher. (Ramst.) lamat: sakar 1. 'Brotscheibe' < russ. ; tscher. (Vas.)
. , 'Kummet' < russ. usw.
In rund der H l f t e der einschlgigen Etymologien entspricht dem *a des
P F . im Bergtscheremissischen ein o.
Auerdem aber finden wir in mehreren Fllen auch fr P F . *o im Berg-
tscheremissischen die Entsprechung (im Wiesentscheremissischen dagegen
o), z. B. fi. ponte- ' G r i f f ' ~ tscher. K B . pa nda;fi. jouse- 'Bogen, Handbogen' ~
tscher. K B . ja'pez; est. ttkes 'Schleie, Cuprinus tinca' tscher. K B . t'ta usw.
Auch diese Belege sprechen im Bergtscheremissischen fr die Tendenz zum
sekundren Lautwandel > .
In acht Fllen finden wir f r P F *a als Entsprechung in beiden tschere-
missischen Dialekten ein a, z. B. fi. vasta- 'gegenber' ~ tscher. U., KB.
astareS usw. Wir wissen aber, da im Tscheremissischen das betonte a im
Inlaut auf den unbetonten Vokal der ersten Silbe eine sehr starke assimilie-
rende Wirkung ausbt, z. B. russ. 'Lampe' > tscher. (PS.) panar;
russ. 'Soldat' )> tscher. (PS.) saldat. Tscher. K B . laksa 'Grube, Vertie-
fung' ( ~ fi. lakso, laakso) ist ebenfalls nur aus dem Bergdialekt bekannt, wo
das a eine Sekundrbildung sein kann. Ein einziges Wort bildet eine Aus-
nahme: tscher. U., K B . manam 'sagen'.
Das m in den Formen tscher. U. ', K B . Sfa 'hundert' ( ~ fi. sata)
und tscher. U. la-, l, KB. l 'das Untere, unter' fi. ala-) k a n n nur auf
*u zurckgehen. Die induzierende Wirkung von s sowie von l lt sich auch
in den ~ it-Entsprechungen in den tscheremissischen Dialekten oft fest-
stellen.
Zusammenfassend kann man sagen, PF. *a habe in den von uns unter-
suchten Etymologien zwei regelmige tscheremissische Fortsetzungen : und u_
11
P F ist die A b k r z u n g fr Gemeinfinnisch (Protofinnisch).
12
Tscheremissische Belege ohne Quellenangabe w e r d e n nach Wichmann angefhrt.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


316 G. ISERECZKI

Weil aber einer allgemeinen Meinung nach P F . * das Ergebnis einer


sekundren D e h n u n g sei. wird d a r a u f eigens n i c h t eingegangen.
P F . * ~ tscher. e: fi. jrve- 'See, Teich' ~ tscher. U. jer, K B . jr ; fi.
krke- 'Schwarzspecht' ~ tscher. U . ke/ry; fi. lhte- 'anlaufen, anfahren, ab-
gehen' ~ tscher. U . lekta-m, K B . lktm (13).
P F . * ~ tscher. i: fi. kte- 'Hand', ~ tscher. U., K B . kit; fi. ski
'Wels' ~ tscher. M. si'i: svi-yol, K B . si: Sv-yol ; fi. tyte- 'voll' ~ tscher.
U . tits (20).
Auch fr P F . * finden wir im Tscheremissischen zwei hauptschliche
Fortsetzungen. Z u r i-Fortsetzung zhle ich fi. phkin 'Haselnu' ~ tscher.
pks; fi. jhty- 'abkhlen' ~ tscher. U. f-std, K B . sta; diese Entsprechun-
gen knnen nur u n t e r dem E i n f l u der konsonantischen U m g e b u n g aus i ent-
s t a n d e n sein.
I m Falle v o n Entsprechungen, die in den westlichen Dialekten ein i,
in den brigen jedoch ein e h a b e n wie fi. vvy 'Schwiegersohn' ~ tscher. U.
e-, KB. vrjgd, h a l t e ich die westlichen F o r m e n f r die ursprnglicheren.
D a f r sprechen a u c h die tschuwaschischen Lehnwrter im Tscheremissischen,
z. B . tschuw. sir 'schreiben' > tscher. JU., J . , K B . sir-, . T. ser-, M. serem;
tschuw. jis 'Familie' > tscher. K B . jis, U . j e s (vgl. Rsnen: SUST. XLVIII,
92 3). Das tschuw. i wurde v o m Tscheremissischen mit Lautersatz als i ber-
nommen, das in vielen Dialekten des Wiesentscheremissischen zu e gewandelt
w u r d e . Ebenso im Falle von russ. 'Wiege' >> tscher. () . , V., J O .
Si-pk, C., CK. sepka-.
Auch fr russ. i finden wir in einem D u t z e n d von Wrtern als Fortset-
z u n g e, u. zw. hauptschlich in d e n stlichen Dialekten, z. .: tscher. ()
C K . pe-niak 'Mantel' < russ. . ; tscher. U. mer-ju:ma : 'Welt-
g o t t ' < russ. ' W e l t ' (tscher. jum 'Gott') usw.
Im Bergtscheremissischen f i n d e n wir o f t als Entsprechung f r P F . *e
wie i m Falle des oben zitierten W o r t e s tscher. K B . jr 'See, Teich'. Das h a t
sich aber aus lterem e herausgebildet, was auch durch viele tschuwaschischen
Lehnwrter zu belegen ist (s. : F U F . X X X I I I , 7 2 - 3 ) , u n d P F . *e h a t
ebenfalls in vielen Fllen als bergtscheremissische Entsprechung , in den
wiesentscheremissischen Mundarten dagegen e, z. B. fi. 'wir' ~ tscher. K B .
m, U . me; fi. kevt ~ tscher. U . kepe-z, K B . k'ngaz.
P F . *e ~ tscher. e;, fi. keh 'Kreis, U m f a n g ' ~ tscher. U . k/sa, KB.
ke JtSd 'Sonne'; fi. se 'dies, jenes' ~ tscher. K B . sba; fi. te 'ihr' ~ tscher. U.
te, K B . t (9).
P F . *e ~ tscher. i: fi. mene- 'gehen' ~ tscher. U. mie'm, K B . mvem; fi.
peni 'Hund' ~ tscher. U. pi, K B . pi; fi. velm 'Weizen' ~ tscher. U. i'sta,
J . , J U . i-sta 'Spelt, Dinkel' (26).
Als Beleg f r den Laut i f h r e ich auch die Formen tscher. U . r, K B .
ar 'Blut', tscher. U . , KB. mks 'Biene' usw. an, weil dieses n u r aus dem

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D I E FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 317

zuvor erwhnten i entstanden sein kann. Fr eine hnliche Entwicklung finden


wir in den tscheremissischen Dialekten eine groe Anzahl von Belegen.
P F . * ~ tscher. e: fi. lieme- ' S u p p e ' ~ tscher. U., KB. lem; fi. niele-
'schlucken' ~ tscher. U. nelam, K B . ne-lm; Ipiele- 'Rand, Saum' ~ tscher.
U., K B . pel, el (3).
P F . * ~ tscher. i: fi. lienee 'mglich sein' ~ tscher. U. lia-m, K B . li'm;
fi. lietsku 'Wiege' ~ tscher. U. lSke ; fi. siene- 'Pilz' ~ tscher. () JT.,
JO., V., K . Sin, ., ., M., U ., . sen (3).
Somit hat P F . * im Tscheremissischen wie das e die Entsprechung
e und i.
P F . *i hat nur im Falle von tscher. U., KB. i ' J a h r ' ( ~ fi. ik) die Ent-
sprechung i in allen Dialekten. In einigen Fllen finden wir in den westlichen
Dialekten i, in den stlichen e, z. B. tscher. KB. pi-fsa, J. JU. pvfsa, U. T.
ptfsa, M .pb fsa, . pefSe 'Zaun, Einzunung' ( ~ fi. piha). (Auch das best-
tigt, was ber den Lautwandel i > e der stlichen Dialekte gesagt wurde.)
In einigen anderen Fllen (5) hat sich unter dem Einflu der anlauten-
den oder inlautenden Konsonanten aus i ein entwickelt, z. B. tscher. U., KB.
k 'Stein' fi. kive-). In der berwiegenden Mehrheit der Flle (12) bewahren
jedoch manche Dialekte das i, einige westliche das (seltener i), in mehreren
stlichen wird aber daraus ein a, z. B. tscher. () ., ., UJ., C., J T . pal,
UP., USj., US. pil, M., CK. pH, C. pil, JO., V., K . pal 'Wolke' fi. pilve-).
Im Bergtscheremissischen vollzog sich der Lautwandel i >- a offensicht-
lich zur selben Zeit wie im Tschuwaschischen und wohl auch unter dessen Ein-
flu, jedoch ist das Problem des 5 in den wiesentscheremissischen Mundarten
noch eigens zu untersuchen.
Dieselbe Entwicklung sehen wir auch im Falle von PF. *: fi. liippo
'Falter, Schmetterling' ~ tscher. () U J . lae-, J T . lae-, KB. la-pa ; fi. niine-
'Bast' ~ tscher. U. ni, KB. ni; fi. viite- 'fnf' ~ tscher. () U . its, JT.
ats, KB. ats; fi. siile- ' I g e l ' ~ tscher. KB. s'h; fi. tiineh 'trchtig, bauchig' ~
? tscher. U., KB. tz, J U . t'zo.
P F . *o ~ tscher. o: fi. pove- 'Busen' ~ tscher. U. po-mas, K B . po-pgas;
fi. sonta 'Dnger, Mist' ~ tscher. U. so-nda, KB. sa-nda; fi. tohti- 'wagen' ~
tscher. U., J . tostam (22).
PF. tscher. u: fi. kota ' H t t e ' ~ tscher. U . '; fi. oksa
'Zweig' ~ tscher. U., KB. uks; fi. kolme 'drei' ~ tscher. U. , K B . kam (27).
P F . * ~ tscher. o: fi. kuole- 'sterben' ~ tscher. U. kole'm, K B . ko-lem;
fi. luo- 'verlegen' ~ tscher. U. 1], KB. lo-rjgam; . nuole- 'Pfeil' ~ tscher.
. nbla: noVd-pikS; fi. suole- 'Gedrm' ~ tscher. U . soda, KB. sol; fi. suoja
'mild' ~ tscher. () ., . soi-, K B . sai-; fi. tuome- 'Faulkirsche' ~ tscher.
U., . lo- (6).
PF. tscher. : fi. nuole- 'lecken' ~ tscher. U. nule m, K B . ng-lem;
est. nrjas 'Forelle' ~ ?tscher. M. nura-n; fi. nuoho- 'fegen' ~ tscher. U.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


318 G. ISERECZKI

nuzem;fi. ruoto 'Stengel, Griff' ~ tscher. () U J . r'b, . a rda; fi. suomo


'Schuppe' ~ tscher. () U J . sm, ., . Sm, K. sm; fi. tuo ' d a s ' ~
tscher. U. t'b (6).
Mit der Entsprechung tscher. U. ~ . haben wir uns im Zusammen-
h a n g mit den reduzierten L a u t e n ausfhrlich beschftigt.
In der Entsprechung fi. nuole- 'Pfeil' ~ tscher. no'la k a n n nur auf
zurckgehen, d a s u n t e r dem E i n f l u des vorausgehenden n entstanden ist
(vgl. E. Itkonen: F U F . X X X I , 215).
In der Entsprechung fi. ruoto 'Stengel, G r i f f ' ~ tscher. r kann das
n u r aus e n t s t a n d e n sein. F r einen hnlichen Wandel finden wir als Bei-
spiel tscher. (Vas.) '' ~ ''.
Ebenfalls allgemein gngig ist > n a c h S, so im Falle von tscher.
Sm (vgl. o. tscher. Sb 'hundert'). Die F o r m Sm in CK., C. knnen wir als
regelmig betrachten, weil in diesen Dialekten sporadisch auch der L a u t -
wandel > v o r k o m m t (s. : F U F . X X I I I , 81). Fi. suone- hat als E n t -
sprechung im Tscheremissischen () . sn, M. sn, U P . , USj., US. sn,
U J . , C., C. Sn, P . , B J . , BJp., M K . , J., V., K . Sn. Hier k o m m t auch in Dia-
lekten vor, wo es nicht zu erwarten wre. E . Itkonens Beleg tscher. ., U .
Sin (FUF. X X X I , 166) spricht ebenfalls d a f r , da der Vokal dieses Wortes
mglichenfalls auf urtscher. i zurckgeht.
P F . * h a t somit als Entsprechung im Tscheremissischen sechsmal u n d
ebenso oft u. Die Entsprechung gliedert sich ebenso wie in den Belegen des
P F . *o.
P F . ~ tscher. u: fi. lume- 'Schnee' ~ tscher. U. lum, K B . lam; fi.
jumala 'Gott' ~ tscher. U. j'm, K B . j-; fi. 'Ei' ~ tscher. U. ',
. - (31).
P F . *u ~ tscher. o: fi. tule- 'kommen' ~ tscher. U. tola-m, K B . to-lam;
fi. une- 'Traum' ~ tscher. U. , . ; fi. udar ' E u t e r ' ~ tscher. U .
oba r, KB. -bar (8).
P F . * ~ tscher. u: fi. kuute- 'sechs' ~ tscher. U., KB. kut; f i . j u o - ( * j y - )
'trinken' ~ tscher. U . .', K B . j-m;ii. kuukso 'Garulus infaustus' ~ tscher.
U. kupS'l'a, M. kukSiplo, K B . kpSl'S; fi. kuusama 'Geiblatt' ~ tscher. U .
kSza: os-kSza--ond, M. knie: os-kuze, KB. kii/zS: k'zS-andd; fi. puu 'Baum' ^
tscher. U., K B . pu; fi. souta (*sy-ta) 'rudern' ~ tscher. U. swem, K B . Sue'm;
fi. suu ' M u n d ' ~ tscher. U. su: kma-Su, KB. vm-Su 'Nadelhr'; fi. suurus 'Mehl,
Kleie' ~ tscher. U . Sra'S, K B . Sa~rs; fi. tuule- 'Wind' ~ ?tscher. tul 'Sturm'
(im Tscheremissischen kann das Wort auch eine Entlehnung des tschuw.
[Paas.] tdvSl 'Sturmwind, S t u r m ' sein); fi. uuhe- 'Mutterschaf' ~ tscher. U .
uzga-, KB. Szg- 'Schafpelz'; fi. uute- 'neu' ~ tscher. U., K B . (11).
P F . * ~ tscher. o: fi. kuule- 'hren' ^ tscher. U. kola-m, K B . ko lam;
fi. kuurna 'Einschnitt, Furche' ~ tscher. U., . ; fi. kuuse- 'Fichte' ~
tscher. U., KB. koz (3).

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


D I E FINNISCH-UGRISCHE VOKAI.ISMUSTHEORIE 319

Es ist gewagt, auf Grund so weniger Etymologien statistische Vergleiche


zu ziehen, doch drften die Anteile der Entsprechungen immerhin nicht ganz
zufllig sein: P F . *u ~ tscher. 31; PF. * ~ tscher. 11; P F . *u ~ tscher.
8; P F . ~ tscher. 3.
In der tscher. Form , j'm ist es das anlautende f, j, in der F o r m
' das s, r, das den Wechsel der Lautfolge auf Grund des Konsonantismus
bewirkt.
Zur Lsung des Problems der gedehnten Vokale trgt die Untersuchung
der tscheremissischen Entsprechungen des ostseefinnischen nicht bei. Der
Vollstndigkeit halber sei immerhin auch von diesem L a u t ein berblick
geboten.
P F . ~ tscher. %(,): fi. syyl ' W a r z e ' ~ tscher. U . , M. vyil;
fi. pysy- 'bleiben, durchhalten' ~ tscher. U., M. pizam, K B . p'rzm; fi. kylm
'kalt' ~ tscher. U. k'lmd, M. krl'me, KM. 1 (16).
P F . * ~ tscher. : fi. tym 'Leim' ~ tscher. U. ' ; f i . syle- 'Scho' ~
tscher. U. s'ld, K B . sal; fi. tyve 'Stamm' ~ tscher. U. fr], K B . tdr], tir) (11).
Fr P F . * finden wir somit im Tscheremissischen die gleichen E n t -
sprechungen wie fr P F . i. Allerdings entspricht auch im Tscheremissischen
in elf Fllen dem P F . *, wir finden jedoch bei hnlicher Lautstellung auch
fr PF. *i im Tscheremissischen als Entsprechung , z. B . fi. siile- 'Igel' ~
tscher. . ~1; fi. syle- 'Scho' <~ tscher. U. '1' (der Unterschied besteht
nur darin, da im ersten Beispiel ursprnglich ein *s, im zweiten dagegen ein
s gegeben war); fi. nime- 'Name' ~ tscher. U . lm; fi. tym 'Leim' ~ tscher.
U. 1' usw.
In fnf der elf Flle finden wir im Anlaut , das aber h a t im Tscheremissi-
schen eine sehr deutliche labialisierende Wirkung, z. B. russ. 'Wiege' ~
tscher. () P., MK. ipk-, jedoch U J . pka\
E. Itkonen meint, f r die Grundsprache seien vier lange Vokale voraus-
zusetzen (, , , ), deren Spuren wegen der unterschiedlichen Fortsetzungen
in den verwandten Sprachen heute noch nachweisbar seien.
Der obige kurze berblick legt jedoch bezglich des Tscheremissischen
nahe, da die ostseefinnischen langen Vokale im Tscheremissischen die gleiche
Fortbildung haben wie die kurzen. Somit ist das Tscheremissische kein Beweis
dafr, da es in der finnisch-ugrischen Grundsprache ein korrelatives System
der kurzen und der langen Vokale gegeben htte. Dagegen bietet der ostse-
finnische Vokalismus in Anbetracht der Klangfarbe zweifellos eine wichtige
Sttze bei der Rekonstruierung des urtseheremissischen Vokalismus.

4* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomusl9 (3 4), pp.321 334 (1969)

GIBT ES SPRACHLICHE SPUREN


DER VORUNGARISCH-PERMISCHEN BEZIEHUNGEN?
Von

K. R D E I

1. I n dem Werk M. Zsirais Finnugor rokonsgunk" [Unsere finnisch-


ugrische Verwandtschaft] (Budapest, 1937) knnen wir auf S. 147 8 folgende
Zeilen lesen: Die Beziehung zwischen den einzelnen Teilen der ugrischen
Gruppe war wahrscheinlich locker, und die ugrischen Teile, die sich spter zu
Ungarn entwickelten, unterhielten villeicht auch mit den Permiern (den Vor-
fahren der Syrjnen und der Wotjaken) einige Beziehung. Darauf scheinen die
berraschenden bereinstimmungen hinzuweisen, die sich allein auf die permi-
schen Sprachen und auf das Ungarische beschrnken ( z . B . die Erscheinungen
der charakteristischen Denasalierung: mp > b, nt > d, rjk > g und die ber-
raschend hnlichen Suffixe des Infinitivs -ni ~ -ni), vorausgesetzt natrlich,
da diese nicht das Ergebnis einer selbstndigen Entwicklung sind."

2. Seit dieser vorsichtigen Annahme Zsirais uerten sich viele zu der


Frage der sogenannten permisch-ungarischen bzw. permisch-ugrischen Bezie-
hungen. Manche haben dieses Problem sogar nher untersucht. Nach L. Ligeti
(A magyarsg strtnete [Urgeschichte der Ungarn], Budapest 1943, 40 1)
erfolgte die Berhrung zwischen den Ungarn und den Permiern um 1000 v.
u. Z. (im Bereich der unteren Belaja), also zu einer Zeit, wo die anderen Teile
der finnisch-ugrischen Gruppe (die wolgafinnische Gruppe) sich von den Per-
miern schon getrennt haben.
G. Brczi meint (MNy. X X X I X , 2 8 6 - 8 ) , da nach der Auflsung der
Einheit der Finnougrier der westliche Zweig, von dem die Ungarn abstamm-
ten, sich von der stlichen Gruppe des finnisch-permischen Zweiges, nmlich
den Permiern, nicht ganz trennte, sondern mit ihnen noch lange in unmittel-
barer, obwohl lockerer" Verbindung stand. Mit einer solchen, fast bis zur
sprachlichen Einheit fhrenden engen Verbindung sind die charakteristisch
permisch-ungarischen bereinstimmungen zu erklren: Denasalierung, ber-
einstimmende morphologische Elemente (Suffix des Infinitivs, Momentan-
suffix -m, Kausativsuffix -l). Brczi weist in seiner Arbeit Rgi magyar
nyelvjrsok" [Altungarische Dialekte] (Nptudomnyi Intzet. Budapest
1947, 3 4, vgl. noch MNy. X L I I I , 83) vorsichtig auf die Mglichkeit hin,
da auch das Entstehen von b-, d-, g- im Wortanlaut im Ungarischen auf die
Zeit der ungarisch-permischen Beziehungen zu versetzen ist. In seiner hervor-
ragenden Arbeit zur Geschichte der finnisch-ugrischen Verschlulaute in urun-

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 339


322 . R D E I

garischer Zeit (A finnugor zrhangok smagyar kori trtnethez". In: MNy.


L V I I I , 1 10) gelangt Brczi zu der Folgerung, da, obzwar der Beginn der
Denasalierung i m Ungarischen u n d in den permischen Sprachen eine gemein-
same Erscheinung war, die vllige Denasalierung aber nicht in dem Vorunga-
rischen der Zeit der ugrischen Einheit erfolgen konnte. E r meint, die E n t -
wicklung h t t e im Ungarischen lange gedauert. Der endgltigen Denasalierung
ging eine Zwischenstufe, die vielleicht J a h r h u n d e r t e dauerte, voraus, als der
Verschlulaut schon s t i m m h a f t u n d der Nasal geschwunden, seine Spur aber
noch vorhanden war, indem d e r voraufgehende Vokal eine nasale F r b u n g
erhielt: b, d, g. U n g . hd 'Biber' ist mit seinen Entsprechungen
wog. (Mnk.: E t h n . IV, 293) N . unti. LU. khuntl, T. khnll 'Biber', (VNGy.
I I , 454) N. yuntil"Maulwurf', o s t j . (Ahlqv) E . yundil'Maulwurf' die bernahme
eines trk. qund in ugrischer Zeit. (Ostj. vielleicht wog., vgl. Irene N.-
Sebestyn: N y l O K . I, 365, A L H . I, 291.) Dieses Wort weist klar darauf hin,
d a sich die Denasalierung im Urungarischen erst nach der Auflsung der ugri-
schen Einheit abgeschlossen h a t .
In der E n t s t e h u n g der ungarischen Sprache und des ungarischen Volkes
m i t E. Mor d e n ugrisch-permischen bzw. den ungarisch-permischen Bezie-
hungen eine besonders groe Bedeutung bei (vgl. Nyr. L X X I I , 242 3; N y K .
L I V , 9 0 - 5 ; A L H . II, 76, 4 1 7 - 2 9 und I X , 133 42). E r e r k l r t die hnlich-
keit des Lautsystems und b e s t i m m t e r morphologischer Zge des Ungarischen
u n d der permischen Sprachen mit einer allgemeinen Zweisprachigkeit. E r
meint, da auch in dem Volksnamen magyar ein Denkmal der damaligen
Beziehung der Vorungarn u n d d e r Urpermier erhalten geblieben ist. Laut seiner
Annahme bezeichneten die sich selbst mohs nennenden Ugrier die in der Nach-
barschaft wohnenden Permier m i t dem Namen *ser oder *seri. (Von Letzterem
leitet er die ueren Bezeichnungen der Syrjnen [, ] ab.)
E i n e Gruppe der Vorungarn t r e n n t e sich 750 500 v. u. Z. v o n den Ugriern
u n d trat mit den Permiern in eine engere Beziehung, in eine gegenseitige exo-
g a m e Ehegemeinschaft. Diese neue Gemeinschaft bezeichnete sich mit der
Nebeneinanderstellung der beiden Namen: *mon3-ser. Aus diesem Gefge soll
n a c h ihm die Benennung d e r Ungarn magyar zustande gekommen sein:
*mon3-ser > *mon$-her > mogyer j> magyar (Volksname), megy er (Stammes-
name) (vgl. N y K . LIV, 90 ff.).
Mor meint, infolge der vorungarisch-permischen Zweisprachigkeit wird
die Sprache der permischen G r u p p e eine tiefgehende Wirkung auf jene ugrische
Sprachvariante ausgebt h a b e n , woraus sich die urungarische Sprache ent-
wickelte. Auer dem bisher E r w h n t e n hlt Mor noch Folgendes fr per-
mische Zge" der ungarischen Sprache: 1. S t i m m h a f t e Verschlulaute im
A n l a u t : bal 'link', berek 'Hain, Gebsch', bz 'anvertrauen', bodor 'kraus', bog
'Knoten', bonyoldik 'sich verwickeln', br ' H a u t , Fell. Leder', buzog 'wallen,
sprudeln', darzs 'Wespe', dg 'Aas', gdr 'Grube' usw. 2. W r t e r mit erhal-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


SPUREN D E R VO R UNG ARISCH- PERMISCHEN B E Z I E H U N G E N 323

ten gebliebenem und p: komor 'dster', komoly 'ernst, ernstlich, ernsthaft',


kopl 'herausschlen', kupa, kopolya. 'Vertiefung' usw. 3. Permische Merk-
male in der Morphologie und im Wortschatz. Morphologie: einige Personal-
pronomina: te 'du', ti 'ihr', mi 'wir'; das Interrogativpronomen ki 'wer'; die
verbale und possessive Personalendung -d in der 2. Person Sing.; das Nominal-
suffix -r ; das Element -c, -ne in einigen Zahlwrtern permisch -mis '10'):
nyolc 'acht', kilenc 'neun', harminc 'dreiig'. Wortschatz: kenyr 'Brot', tavasz
'Frhling'. Auf eine permische H e r k u n f t weist das z in einigen Wrtern hin:
zik 'na werden', ezst 'Silber', iz 'Geschmack', izzik 'glhen', meztelen 'nackt,
blo'. Mor nimmt fr viele Wrter eine permische H e r k u n f t an, die zwar keine
besonderen permischen phonetischen Merkmale aufweisen, aber in den ob-
ugrischen Sprachen keine Entsprechungen haben: g 'Ast, Zweig', csap 'schla-
gen, hauen', csepeg 'tropfen', csp 'kneifen, kneipen, zwicken', g 'brennen', iz
'Geschmack', kell 'mssen', kgy 'Schlange', kd 'Nebel', lebeg 'schweben, flat-
tern', lgy 'Fliege', lp 'Milz', lsz 'sein, werden', mos 'waschen', nyl 'Hase',
nylik 'sich dehnen', n 'Khling; Aspius rapax', v 'Grtel, Gurt', szag
'Geruch, D u f t ' , szarv 'Horn', toi 'schieben, fortrcken', var 'Schorf, Grind',
vkony 'dnn', vigyz 'acht geben, aufpassen' usw. (vgl. Nyr. L X X I I , 242 3;
ALH. II, 76, 4 1 7 - 2 9 und I X , 133 42).
Auch D . Pais (MNy. X L I X , 279 ff.) nimmt intensive vorungarisch-per-
mische Beziehungen an, und hlt es, wie auch E. Mor, f r mglich, da das
Ungarntum sich aus ugrischen und permischen Elementen herausbildete. Er
meint, da von den beiden Urstmmen M egyer ugrischer, Nyk permischer
Herkunft gewesen sein kann.
Neuerdings beschftigte sich Magda A. Kvesi mit den permischen
Zgen der ungarischen Sprache (Vir. 1963: 2 3 9 - 5 1 , 1968: 1 4 1 - 5 0 ; MNy.
LXIV, 162 76). Sie untersuchte die charakteristischste ungarisch-permische
bereinstimmung, nmlich die Frage der Denasalierung. I m Anschlu an die
Meinung anderer Forscher setzt sie den Anfang der Denasalierung sowohl im
Ungarischen als auch in den permischen Sprachen in die Zeit nach dem 8. J h .
v. u. Z., ihren Abschlu in das 7 8. J h . u. Z. (s. noch S. 000).
Von den auslndischen Forschern h a t m. W. nur B. A. Serebrennikov die
Hypothese der ungarisch-permischen Beziehungen angenommen (vgl. N y K .
LVIII, 199 200). Auf Grund zahlreicher gemeinsamer Zge dieser Sprachen
denkt er daran, da auch die zusammengesetzten Verbformen des Ungarischen
(krek vala 'ich habe gebeten', krtem vala 'ich hatte gebeten' u. dgl.) unter
permischem Einflu zustande kamen. (ber die zusammengesetzten Verb-
formen der ungarischen Sprache s. noch D. Pais: MNy. X L , 193 7; N y K .
LVIII, 202; K . Horvth: MNy. XL, 1 9 7 - 8 ) .

3. Im Gegensatz zu der Hypothese der ugrisch-permischen bzw. vorunga-


risch-permisehen Beziehungen geben mehrere Forscher ihrem Zweifel Aus-

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


324 . RDEI

druck. E. Itkonen (EUFA. X X X I I , 6 7 - 9 6 ; F U F A . X X X I I I , 7 4 - 8 1 ) meint,


es sei volkommen berflssig, die fr die charakteristischste gehaltene unga-
risch-permische bereinstimmung, die Denasalierung mit der alten Verbindung
zu erklren, da sie ein ganz natrlicher phonetischer Vorgang ist, der auch in
anderen uralischen Sprachen nachzuweisen ist (z. B. in der Mehrzahl der lappi-
schen Dialekte sowie im Jenissei-Samojedischen). Gegen die Wahrheit der
Theorie spricht auch, da obwohl zwischen dem ungarischen und dem permi-
schen Konsonantismus zweifelsohne hnlichkeiten bestehen der urpermi-
sche Vokalismus sich vllig von dem ungarischen unterscheidet. Es wre schwer
zu glauben, da sich die permische Wirkung bzw. die gemeinsamen ungarisch-
permischen sprachlichen nderungen allein auf das Gebiet des Konsonantismus
beschrnkt htten. In Bezug auf die bereinstimmenden morphologischen
Zge (z. B. Infinitiv, die verbale und possessive Personalendung -d) und auf
einige Personalpronomina (ki 'wer'; te 'du'; ti 'ihr'; mi 'wir') bemerkt Itkonen
da diese nicht zu den sprachlichen Elementen gehren, die leicht aus einer
Sprache in eine andere bergehen.
P. H a j d (Finnugor npek s nyelvek [Finnisch-ugrische Vlker u n d
Sprachen], 80) meint, da einige Forscher die Bedeutung der ugrisch-permi-
schen Verbindung bertreiben: ansich genommen ist daran nichts besonderes,
da sich die Beziehungen zwischen Ugriern und Finnisch-Permiern und spter
zwischen Ugriern und Permiern nicht vollkommen gelst haben. Diskutabel
ist nur, ob diese Beziehungen so tief sein konnten, da sie bereinstimmende
Prozesse in der Sprachentwicklung haben herbeifhren knnen."

4. Im Weiteren untersuchen wir der Reihe nach die f r permisch gehal-


tenen Zge der ungarischen Sprache mit der Fragestellung, ob diese wirklich
als Denkmler vorungarisch-permischer Beziehungen zu betrachten, oder mehr
mit einer inneren ungarischen Entwicklung zu erklren sind.

4.1. Wie wir gesehen haben, erklren manche Forscher in letzter Zeit
die Entstehung der stimmhaften Verschlulaute im Wortanlaut im Ungarischen
mit einer permischen Einwirkung. Gy. Lak (AUFA. XVII, 926; N y K .
LXIV, 5 6 - 7 0 ; ALH. X I I , 2 2 6 - 4 6 ; s. noch Lytkin: SFU.) hat aber ber-
zeugend bewiesen, da der stimmhafte Verschlulaut der ungarischen Wrter,
die im VVortanlaut die L a u t e b-, d-, (g-) haben und bestimmt oder vermutlich
finnisch-ugrischer H e r k u n f t sind, nicht unter permischer Einwirkung ent-
stand. Die Laute b-, d- (g-) dieser Wrter sind aus stimmlosem *p-, *t-, (*k-)
entstanden unter Einwirkung von inlautenden stimmhaften Verschlulauten
(z. B. bog 'Knoten', dob 'werfen', dug 'verstecken') oder Liquiden (z. B. VMI
'link', bl 'Darm', Iberek 'Hain, Gebsch', br 'Haut, Fell, Leder', daru 'Kra-
nich'), oder sonstigen stimmhaften Konsonanten (z. B. Ibonyolit 'verwickeln',
bvik 'sich verstecken'). Die Verbreitung der stimmhaften Verschlulaute im

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


S P U R E N DER VO R UNG ARISCH- P E R M I S C H E N B E Z I E H U N G E N 325

Wortanlaut wurde auch durch die trkischen Lehnwrter des Ungarischen


mit anlautendem b- gefrdert, meint Lak. Eine hnliche Meinung ber die
stimmhaften Verschlulaute im Wortanlaut im Ungarischen u n d in den permi-
schen Sprachen vertreten auch Ravila (FUFA. X X X I I I , 20) und Itkonen
(ebenda, 7 9 - 8 0 ) .
Die Entstehung der L a u t e b-, d-, g- im Wortanlaut hngt auch in den
permischen Sprachen mit inneren sprachlichen Ursachen, mit der Wirkung
von inlautenden stimmhaften Konsonanten, zusammen. Uotila (SUST. LXV,
25) meint, da in der frhurpermischen Sprache schon Wrter mit anlauten-
dem b-, d-, g- enthalten sein konnten. Dafr sprechen auch die Lehnwrter der
permischen Sprachen, die im Wortanlaut einen stimmhaften Verschlulaut
enthalten, z. B. syrj. dar 'Schpflffel, Kochlffel' | wotj. dur , duri (vgl. skrt.
drvi- 'Lffel'); syrj. wotj. das 'zehn' (vgl. ossetisch das 'dass.'). Die Laute
b-, d-, g- sind im Urpermischen sowie im Ungarischen unter der assimilierenden
Wirkung von inlautenden stimmhaften Konsonanten entstanden. Solche sind
z. B. syrj. bad, Ud. bajd 'Weide' | wotj. bad-pu 'dass.' (pu 'Baum') ~ finn.
'dass.'; syrj. bajdeg 'Schneehuhn' ~ ung. fajd 'Auerhahn'; syrj. gada:
P. ceri-gada 'Mwe' ~ finn. kajava 'dass.'; syrj. V. gibavni 'scharenweise
schwimmen, wobei das Wasser sich kruselt (Fische); schweben (Schpfkelle
in einer Wuhne)' ~ ung. hab 'Schaum' ~ finn. kummuta, kumpua- 'quellen,
hervorquellen'; syrj. din, P. din 'dickes Ende (des Baumes)' | wotj. din, .
dip 'dass.' ~ ung. t 'Stamm(ende), Ansatz' ~ finn. tyvi 'Wurzelende, dickes
Ende, Stammende; Wurzel'; syrj. dor 'Nhe, Umgebung, Seite' | wotj. dor
'dass.' ~ tscher. K H . tor-, J . tr-, to-ran, t'rn 'zu, in die Nhe'.
Obwohl dieses Stimmhaftwerden, das auf Grund der Assimilation erklrt
werden kann, laut Zeugnis der iranischen Lehnwrter schon im Frhurpermi-
schen begonnen hatte, sind sporadische p- b-, t- > d-, k- j>g-Wandlungen
auch spter, im Sonderleben des Syrjnischen und des Wotjakischen vor sich
gegangen, z. .: syrj. geb 'eine sehr kleine F l i e g e ' ~ wotj. kibi 'Art kleiner
Fliege, Blasenfu', syrj. goz ' P a a r ' ~ wotj. kuz 'dass.' (vgl. Uotila: . a. 0 . ,
8 ff.). Zum Stimmhaftwerden in Dialekten in neuerer Zeit vgl. syrj. pe, K P .
pe, be 'verstrkendes Wort, wird bei angefhrter Rede eines anderen gebraucht'
I wotj. pe 'dass.'; syrj. dundini, P. tundini 'schwellen, aufschwellen'; Ud.
bikminis, I. V. 'quellen (Gef im Wasser)' (igl. Uotila: . a. 0., 5
12). Mit der Wirkung der inlautenden stimmhaften Konsonanten hngt
auch die Entstehung der Sibilanten (z, z, z) und der Affrikaten (, 3) im Wort-
anlaut in den permischen Sprachen zusammen (vgl. Uotila: . a. 0., 20 ff.,
36 ff.).

4.2. Hngt nun die per mische und die ungarische Denasalierung tatsch-
lich zusammen? U m diese Frage beantworten zu knnen, mssen wir unter-
suchen, wann und unter welchen Umstnden dieser Lautwandel in den permi-

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


3213 . R D E I

sehen Sprachen vor sich ging. Vor allem mssen wir in Betracht ziehen, da
die permische Denasalierung einerseits zwischen der ersten und der zweiten
Silbe, andererseits hinter der ersten Silbe sich in der Zeit und in der Art der
Denasalierung wesentlich unterscheidet.
Es ist bekannt, da die einfachen finnisch-ugrischen inlautenden Laute
*-p-, *-t-, *-k- wahrscheinlich ber die Stufen *-w, *--, *-y- verschwan-
den; die Spirantisierung bzw. der Schwund dieser Laute geschah wahrscheinlich
noch im Frhurpermischen, also vor dem Beginn der Denasalierung. Nach
dieser Lautverschiebung konnten die Laute p, t, wie wir es im weiteren
sehen werden nur sporadisch (vor allem in der Rolle von Ableitungssuffixen
vorkommen.
Die Vereinfachung der finnisch-ugrischen Verschlulaute und Affrikaten,
denen ein Nasal voraufgeht, wird zwischen der ersten und der zweiten Silbe
folgenderweise vor sich gegangen sein: *mp > *p > b, *mt (> *nt) J> *t j> d,
*nt > * > d, *r)k J>*k > g, *nc J> *c J> g, *nc > *c >> g.
Die hier aufgezeichneten Lautentwicklungsstufen werden von den folgen-
den phonetischen berlegungen untersttzt.
1. Nach dem Schwund der finnisch-ugrischen inlautenden Laute *p, *t,
*k sind die Fortsetzungen der vor allem als Suffixe vorkommenden
Laute *p, *t, *k zwischen der ersten und der zweiten Silbe genauso b, d, g wie
die, denen ein Nasal voraufging. Um einige Beispiele zu nennen: syrj. I., Ud.
Pe., V., VU., VO., IU., P K . abu, Ud. ab, S., Lu., Le. obi, PO. be, bel, alt-
perm. abul 'ist nicht, nicht' | wotj. (Wied.) evyl; (Mnk.) S., . vl, J . ovl;
(Wichm.) G. evel, M. vl, J . v, MU. ebw 'dass.'. Syrj. *abvel > *abil > abi,
*abvel > ahul >- abu. Die ersten Teile der permischen Formen syrj. ab- PO.
ob-, wotj. e- -, eb- u. dgl. sind mit dem finnischen Negationswort ep: epvarma
'unsicher' usw. bzw. mord. M. af 'nicht' identisch, ihr zweiter Teil entspricht
dem Seinsverb syrj. vel-, vil- finn. oie-). Das Element -b, -p des syrj. ab-
bzw. des finn. ep usw. geht auf das fiu. deverbale Nominalsuffix * zurck.
In den wotj. Formen evel usw. kann man die Entwicklungsreihe *ebvil evyl ~
evel > vel annehmen. Das b- des MU. ebw ist genauso die Fortsetzung vom
inlautenden *-bv- (< *-pv-) wie jenes der syrj. Formen gleich abu (vgl. Uotila:
SUST. LXV, 196, 303). Das b- des syrj. (WUo.) VU., . ob 'Vaterschwester,
stammt vielleicht ebenfalls aus ursprnglichem p-, vgl. wog. (MSz.) LM. p
'Tante', ostj. (KT. 66) . 'ltere Schwester; Tochter (lter als ego) des
Bruders, des Vaters', O. vpi 'ltere Schwester, jngere Schwester des Vaters'
(ber ihren etymologischen Zusammenhangs. Patkanov 3; Karjalainen: FUF.
X I I I , 216). Ein uralisches Pronominalsuffix *-t ist in syrj. kod, kodi 'wer,
welcher?', wotj. kud 'dass.', kudiz 'welcher; einige' enthalten, vgl. tscher.
'wer?, welcher?; irgendeiner', lapp. gutti 'which, w h a t . . .' (Wichmann:
F U F . XIV, 106; Uotila: SUST. LXV, 103; Lehtisalo: SUST. L X X I I , 390).
Meines Erachtens ist dasselbe Suffix *-t in den Pronomina syrj. med 'ander(er) >

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


SPUREN D E R VO R UNG ARISCH- PERMISCHEN B E Z I E H U N G E N 327

zweite(r)', wotj. mid, . med 'dass.' finn. muu, ung. ms) enthalten. Das
Element -d des syrjnischen verneinenden Verbs in der 2. Pers. Plur. Prs.
V. od, ode, odej, Lu. od, P . od, ode, PO. de und in der 2. Pers. Plur. Prt. Lu.,
Le. ed, P. ed, ede, PO. ide sowie jenes des wotj. verneinenden Verbs in der
2. Pers. Sing, und Plur. Prs. ud u n d in der 2. Pers. Sing, und Plur. Prt. ed,
ed ist ein auf das ursprngliche *t zurckgehendes Personalsuffix (vgl. Uotila:
SUST. LXV, 109 ff.). Ich halte es f r mglich, da das Pronomen (Gen.) PO.
sida (Pl. nida) 'er, der, dieser, jener' auf dem Weg der Zusammensetzung der
Pronomina si (ni) und ta entstanden sind; hier kann also auch der Wandel
*t > d vor sich gegangen sein. Das Element -g des syrjnischen verneinenden
Verbs in der 1. Pers. Sing. Prs. , 1. Pers. Plur. , und 1. Pers. Sing.
Prt. eg, ig, 1. Pers. Plur. eg, ig, , ige sowie des wotjakischen verneinenden
Verbs 1. und 3. Pers. Sing. Prs. u n d 3. Pers. Plur. ug geht auf fiu. *k zurck
und ist das Zeichen des Prsens (vgl. Uotila: SUST. LXV, 136.).
2. Der Lautverbindung *-nt, wenn es in einer nicht-ersten Silbe steht
hierhin gehren vor allem abgeleitete Wrter und Wrter fremder H e r k u n f t ,
entspricht im Syrjnischen -d, in dem syrj. P. Dialekt und im Wotjakischen
-t (vgl. Uotila: SUST. LXV, 87, 103). Die Fortsetzungen des fiu. deverbalen
Suffixes *nt3 sind syrj. -d, P. -t, wotj. -t, z. B. syrj. piked, P. pike't 'Sttze',
wotj. piket 'dass.'. Das Bildungssuffix von Ordnungszahlwrtern syrj. -ed, P.
-et, wotj. -eti usw. geht auf *-nt- < *-mt- zurck (vgl. syrj. kojmed, P. kujime't,
wotj. kicinmeti, usw. 'dritte'). Hierher gehrt noch das Frequentativsuffix
syrj. -ed, P. -et (fiu. -nt3), z. B. nuedni, P. nue'tni 'mit sich wegfhren, fort-
ziehen, fortreien, fhren, leiten'. Uber diese Ableitungssilben s. Uotila: SUST.
LXV, 92 7. Die gleiche Entwicklung zeigt das in der nicht-ersten Silbe stehen-
de *-t: syrj. -d, P. -t, wotj. -t, z. B. syrj. kurid P. kurit 'bitter, scharf schmek-
kend; Bitterkeit', wotj. kurit 'dass.' (vgl. Uotila: ebenda, 94). Ein urpermisches
*-t ist auch im iranischen Lehnwort (vgl. pehl. namat 'grober Teppich') syrj.
named, P. named, PO. hmot 'Fulappen, Fuzeug' zu vermuten (vgl. Uotila:
ebenda, 96). Fr den Wandel des in der nicht-ersten Silbe vorkommenden
*-mp- )> *p > *b haben wir kein Beispiel, denn das von Uotila (ebenda,
868) herangezogene syrj. -b, P. -p geht nicht auf *-mp-, sondern wahrschein-
lich auf fiu. * zurck (vgl. Ravila: F U F . XXIV, 56). Dem *k, das in der
nicht-ersten Silbe vorkommt, entspricht laut Zeugnis des Partizipialsuf-
fixes syrj. -ig, P. -ik, wotj. -(i)ki u n d des Karitativsuffixes syrj. -teg, P. -leg,
wotj. -tek syrj. -g, . -k, wotj. -k (vgl. Uotila: ebenda, 87, 1289), aber die
Fortsetzung der Lautverbindung *pk ist syrj.-wotj. g, z. B. im deverbalen
Nominalsuffix syrj. -eg, wotj. -eg (<[ *-), z. B. syrj. (Wied.) poleg 'Furcht',
wotj. (Wied.) sieg 'Speise, Futter'. Deshalb denkt Uotila im Falle dieser Laut-
verhindung (ebenda, 137 40) an den urpermischen Lautwandel *pk > *r]g > g
(und nicht an *yk > *k )>g). Zur Annahme dieser Lautentwicklung haben
wir aber keinen zwingenden Grund, da wir meinen, da die Entsprechung

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


328 . RDEI

*r]k ~ syrj. wotj. (j in der nicht-ersten Silbe in den zwei verschiedenartigen


Entwicklungsgngen des urpermischen, in der nicht-ersten Silbe stehenden *k
seine Erklrung findet. Dem k a n n nmlich nicht nur syrj. g, . k, wotj. ent-
sprechen, sondern auch 0, da einige Formantien mit auslautendem *-k im
absoluten Wortauslaut noch im Urpermischen verschwanden. Solche sind das
Lativsuffix *-k: syrj. kare 'in die Stadt', wotj. kare 'dass.' (syrj.-wotj. kar
' S t a d t ' ) und das auf fiu. *-k zurckgehende denominale Adjektiv- und dever-
bale Nominalsuffix syrj. -a, wotj. (vgl. Wichmann: SUSA. X X X . 6: 14;
B e k e : Nyr. LV, 4 7 - 8 ; Uotila: STJST. LXV, 130; Radanovics: NyK. LXI,
7985). Nun ist es sehr wahrscheinlich, da das aus fiu. *r\k entstandene
urpermische denominale und deverbale Nominalsuffix -k das noch im Urpermi-
schen vor sich gegangene Stimmhaftwerden * k j > g vor dem Schwund bewahrt
h a t . Der Lautwandel *rjk f> *k > g auerhalb der ersten Silbe weicht von
dem Wandel *nt > *t > syrj. d, P . t, wotj. t auerhalb der ersten Silbe insofern
ab, da in dem ersten Falle das Stimmhaftwerden *k j> g noch im Urpermi-
schen vor sich gegangen war, whrend die Entwicklung *t > d erst viel spter,
im Sonderleben des Syrjnischen (nach der Trennung des Syrjnischen von
d e m Per m jakischen eintrat.
Wir haben gesehen, da die Fortsetzungen der Lautverbindungen *mp,
*nt, *pk in der ersten Silbe in beiden permischen Sprachen genauso b, d, g sind
wie die der urpermischen Konsonanten *p, *t, *k in erster Silbe. E s war auch
zu sehen, da die Fortsetzungen des in der nicht-ersten Silbe stehenden *nt
m i t denen des in der nicht-ersten Silbe stehenden *t vollkommen berein-
stimmen (syrj. d, P. t, wotj. t).1 Daraus geht klar hervor, d a a u c h d a s
S t i m m haft wer d en der mit einem v r a u f g e h e n d e n
N a s a l s t e h e n d e n V e r s c h l u l a u t e u n d A f f r i k a t e n in
der ersten Silbe nicht unter der E i n w i r k u n g der
v o r a u f g e h e n d e n N a s a l e vor sich ging, s o n d e r n die
denasalierten Konsonanten *p, *t, *k, *c, *c w u r d e n
n a c h der D e n a s a l i e r u n g z u s a m m e n mit ursprng-
l i c h e m *p, *t, *k, *c, *c i n i n t e r v o k a l i s c h e r Stellung
s t i m m h a f t.2*3

1
Die Lautverbindung *mp knnen wir in den nicht-ersten Silben nicht aus-
weisen; die abweichende Entwicklung von *rjk und *lc in den nicht-ersten Silben wie
wir es schon behandelt haben l t sieh gut erklren.
2
Das Stimmhaftwerden der Affrikaten gleichgltig, ob es u m solche geht,
denen ein nasaler L a u t (*n&, *nc), oder um solche, denen kein nasaler L a u t voraufging
(*6, *c) war nicht in jedem Fall eingetreten. Diesen knnen nmlich in den heuti-
gen permischen Sprechen auer lautgerechtem 3, z, 3, i, auch 6, s, c, entsprechen (vgl.
Toivonen: F F , X I X , 2 1 2 - 4 , 2 1 9 - 2 9 - 3 0 , 2 3 7 - 8 ) . Diese von der normalen Laut-
entwicklung abweichende Erscheinung ist unserer Meinung nach mit d e m starken affek-
tiv-deskriptiven Charakter der A f f r i k a t e n zu erklren.
3
In Bezug d a r a u f , da das Stimmhaftwerden des auf den nasalen L a u t folgenden
stimmlosen Konsonanten keine unbedingte Begleiterscheinung der Denasalierung ist,
k n n e n wir uns auf die ob-ugrischen Sprachen berufen. I m Ostjakischen (z. B. in den

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


S P U R E N D E R VO R UNG ARISCH- PERMISCHEN B E Z I E H U N G E N 329

Dieser urpermische Vorgang des Stimmhaftwerdens beschrnkte sich


natrlich nicht auf die Verschlulaute und die Affrikaten, sondern er bezog
sich auch auf die Sibilanten an der Grenze zwischen der ersten und der zweiten
Silbe: *s > 2 , * > 2 , *s > 2 , vgl. Uotila SUST. L X V , 172, z. B. syrj. koz
'Fichte' I wotj. kiz 'dass.' ~ fi. kuusi 'dass.'; syrj. kii 'zwanzig' | wotj. kiz
'dass.' ~ ung. hsz 'dass.'; syrj. ez 'Hautteil des Felles (nicht Haare), die
innere, nicht behaarte Seite der H a u t . . .' ~ fi. iho ' H a u t ' . In den Silben hin-
ter der ersten blieben die ursprnglichen Sibilanten *s, *s, *s erhalten. Die im
heutigen Syrjnischen und Wotjakischen zwischen der ersten und der zweiten
Silbe stehenden L a u t e s, s, s gehen auf fiu. Konsonantenverbindungen (*ks,
*ks, *ks, *ps, *p, *sk, *sk) bzw. Affrikaten zurck, vgl. Uotila: . . O. 4

4.3. Wann mag die Denasalierung vor sich gegangen sein ? An der Dena-
salierung und dem darauffolgenden Stimmhaftwerden nahmen auch die gemein-
samen iranischen Lehnwrter der permischen Sprachen teil: syrj. pad (Wied.)
pad-vez 'ins Kreuz, kreuzweise, durchkreuzt', (Fokos-Fuchs, Syrj. Wb.) V.
pad-vez 'kreuzweise' ~ ostj. (KT. 712) DN. pant 'Weg (der Menschen od. der
Tiere)' usw. (vgl. skrt. panthan-, panth 'road, way, path'), s. FUV.; Lytkin:
Bonp. . 1953/3: 59; syrj. (WUo.) egir 'glhende Kohle' | wotj. (Mnk.) S.
egir, . eger 'Kohle' (vgl. altind. angdr 'dass.'), s. L y t k i n : a. a. 0 . Die ltesten
iranischen Lehnwrter der permischen Sprachen werden in den ersten Jahr-
hunderten des ersten Jahrtausends v. u. Z. in die frhurpermische Grund-
sprache gelangt sein. Den Anfang der Denasalierung knnen wir nicht genau
bestimmen, es lt sich nur feststellen, da die Denasalierung und das darauf-
folgende Stimmhaftwerden erst danach ihren Anfang nahmen, als die finnisch-
ugrischen inlautenden *p, *t, *k bereits zu Spiranten geworden bzw. ver-
schwunden waren, sowie die ltesten iranischen Lehnwrter bernommen
wurden.
Den Abschlu dieses Lautwandels sehen wir schon klarer. Die gemein-
samen bulgarisch-trkischen Lehnwrter des Syrjnischen und des Wotjaki-
schen sind nmlich schon denasaliert, z. B. syrj. gob 'Pilz, Schwamm' | wotj
gubi 'dass.' < tschuw. Icmina 'dass.'; syrj. kud 'Korb, Schachtel' | wotj. kudi
'Korb von Rinde, Schachtel' < tschuw. kundi ' K o r b von Rinde'. Hierher
gehren noch Wrter wie wotj. kudiri: J . kudiri, izzi kudiri 'Gebrme, Rand,
Besatz (an Mtzen)' < tschuw. 'Biber', yondyr 'Gebrme von Biber-

Dialekten von Muzi u n d Synja) vereinfachen sich die Verbindungen mp, nt, ns, n, r)Tc,
1ix durch den Schwund des nasalen Elements, z. B. ampit ' H u n d e ' ~ ap ' H u n d ' (vgl.
Rdei: Northern Ostyak Chrestomathy. UAS 47: 30; s. n o c h Steinitz: V E . I, 2 6 - 7 ) .
Eine hnliche Erscheinung ist auch im Wogulischen b e k a n n t : yani 'wissen, ken-
nen' ~ X tsum 'ich w u t e ' (Klmn: Chrestomathia Vogulica, 45).
4
Zur Zeit des Stimmhaftwerdens der stimmlosen Konsonanten mssen die aus
den fiu. Geminaten *pp, *tt, *kk entstandenen syrj.wotj. Verschlulaute p, t, noch
auf der Stufe *p, *'t, *lc gewesen sein, sonst wren auch sie s t i m m h a f t geworden.

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


330 . KDJl

fell (vgl. Wichmann SUST. X X I , 25, 57, 76, 129, 139). Die ersten bulgarisch-
trkischen Lehnwrter gelangten im 67. J h . u. Z. ins Urpermische. Wir
wissen, da sieh die Permier im 9. J h . u. Z. trennten. Nach der Trennung durch
die bersiedlung der Syrjnen nach dem Norden knnen nur noch die Wotja-
ken in unmittelbarer Beziehung zu den Bulgarotrken gestanden haben. Die
im Sonderleben der wotjakischen Sprache also nach dem 9. J h . ber-
nommenen tschuwaschischen Lehnwrter sind nicht mehr denasaliert, z. B.
w o t j . epgej 'Schwgerin (Frau des lteren Bruders)', tipgil'i 'Achse', vgl. Wich-
m a n n : . . O., 25, 57, 107. Nach dem Abschlu der Denasalierung gelangte
in das Spturpermische das iranische Wort syrj. jemdon 'Stahl', wotj. andan
'dass.' (vgl. Joki: SUST. 125:149). I n Anbetracht all dieser Faktoren darf man
den Abschlu der Denasalierung zwischen der ersten und der zweiten Silbe
gegen Ende der urpermischen Periode, also im 8. Jh. u. Z. ansetzen.
Auch die Denasalierung nach der ersten Silbe wenigstens im Falle
v o m *nt fand schon am E n d e der urpermischen Periode ihren Abschlu.
D a s Stimmhaftwerden des aus *nt entwickelten t und des urpermischen, in der
nicht-ersten Silbe stehenden ursprnglichen *p, *t, *k erfolgte nur im Syrj-
nischen, im Dialekt P. des Syrjnischen sowie im Wotjakischen hingegen
nicht. 5 In dem nach der Denasalierung entlehnten Wort syrj. Ud. karandis
'Zuber' ( < weps. kerandez 'dass.') blieb -nd- schon erhalten.

4.4. Es ist bekannt, da sich eine Beziehung zwischen zwei Sprachen im


allgemeinen in der bernahme bzw. bergabe von Lehnwrtern zeigt. Morpho-
logische Elemente gelangen im seltensten Fall in erster Linie ber die Lehn-
wrter aus einer Sprache in eine andere. I m Lautsystem einer Sprache
erfolgen nderungen unter der Einwirkung einer anderen Sprache erst im
Falle einer intensiven Beziehung bzw. Zweisprachigkeit. Wir werden im weite-
ren noch sehen, d a in die ungarische Sprache n u r 34 permische Lehnwrter
eingegangen sind. Das weist unbedingt darauf hin, da die Beziehung der Vor-
ungarn und der Permier sehr locker gewesen sein mu. Bei so einer lockeren
Beziehung darf m a n berhaupt nicht daran denken, da die stimmhaften Ver-
schlulaute im Wortanlaut oder die, im Wege der Denasalierung entstandenen
L a u t e b, d, g aus der Zeit der vorungarisch-permischen Beziehungen stammen
knnten. Die stimmhaften Verschlulaute im Wortanlaut werden, wie wir
gesehen haben, im Sonderleben des Ungarischen entstanden sein. Obwohl
Brczi in seiner Arbeit zur Geschichte der fiu. Verschlulaute in der urungari-
schen Periode (A finnugor zrhangok smagyar kori trtnethez. MNy.
LV1II, 110) die Mglichkeit aufwirft, die gleiche ungarisch-permische Ent-
wicklung sei ein Zufall, betrachtet er doch die ungarische Denasalierung,

5
Uber den i m Wotjakischen sporadisch vorkommenden Wandel t < d in den
nicht-ersten Silben a u s neuerer Zeit s. Uotila: SUST. LXV, 114 6.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


S P U R E N D E R VO R UNG ARISCH- PERMISCHEN B E Z I E H U N G E N 331

wenigstens ihren Anfang, als eine gemeinsame Erscheinung, den Abschlu des
Vorganges setzt er aber in die urungarische Periode, in die Zeit vor den engeren
ungarisch-trkischen Beziehungen. Wir sind mit allem einverstanden, was
Brczi ber die Geschichte der fiu. Verschlulaute und ber die Denasalierung
in der urungarischen Periode sagt, aber die ungarische und die permische
Denasalierung betrachten wir, von ihm und von anderen (z. B. E. Mor,
Magda A. Kvesi u. a.) abweichend, f r voneinander unabhngige Lautwand-
lungen. Wenn wir die Geschichte der permischen Denasalierung kennen, kn-
nen wir an etwas anderes auch nicht denken ! Der gemeinsame Zug der beiden
Denasalierungsprozesse ist nur, da beide wenigstens zwischen der ersten
und der zweiten Silbe - zum gleichen Ergebnis (d. h. zu stimmhaften Kon-
sonanten) fhrten, jedoch der Vorgang der beiden Lautwandlungen unter-
scheidet sich grundstzlich. (Die permische Denasalierung in der nicht-ersten
Silbe unterscheidet sich sogar in ihrem Ergebnis von der ungarischen !) Die
Denasalierung einerseits im Ungarischen, andererseits in den permischen
Sprachen ging ber ganz verschiedene Stufen vor sich. Die ungarischen inlau-
tenden stimmhaften Verschlulaute sind unter der stimmhaften Wirkung der
voraufgehenden Nasale entstanden (also: *mp j> *mb > >> b usw.).
In den permischen Sprachen dagegen sind die inlautenden stimmhaften Kon-
sonanten (Verschlulaute und Affrikaten) nicht im Ergebnis der Denasalierung
entstanden, sondern wie wir es gezeigt haben die durch die Denasalierung
entstandenen stimmlosen Konsonanten (*p, *t, *k, *c, *c) wurden zusammen
mit den ursprnglich stimmlosen Lauten *p, *t, *k, *c, *c, *s, *s, im Urper-
mischen (in nicht-ersten Silben nur im Syrjnischen, in dessen Sonderleben)
in intervokalischer Stellung stimmhaft.

5. Im Lautsystem des Ungarischen sind also keine permischen Zge zu


finden; 6 solche haben wir auch in der Morphologie des Ungarischen nicht.
Unter den ungarisch-permischen bereinstimmungen pflegt man folgende zu
erwhnen: das Infinitivsuffix -ni, die possessive und verbale Personalendung
-d, das Substantivsuffix -r, das momentane Verbalsuffix -m, das faktitive
Verbalsuffix -l, weiterhin einige Personalpronomina (ki, te, ti, mi). Im Zusam-
menhang damit knnen wir die Ansicht E. Itkonens (FUFA. X X X I I , 67 76)
annehmen, da er meint, da solche zuflligen bereinstimmungen nicht nur
zwischen Ungarisch und Permisch, sondern zwischen allen finnisch-ugrischen
Sprachen vorkommen knnen. 7 Es ist auch in Betracht zu ziehen, da Suffixe
6
Mor (vgl. P u n k t 2.) erklrt auch die inlautenden Konsonanten der ungarischen
Wrter, die m i t einem velaren k- und m i t einem p- anlauten, mit einer permisehen Wir-
kung. D a r u n t e r gibt es aber kein einziges, dessen Herleitung aus d e m Finnisch-Ugri-
schen a n n e h m b a r wre.
7
Die Infinitivsuffixe finn. -ta ~> -t und ostj. -ta ~ -t u n d die Komparativ-
suffixe finn. -mpa ~ -mp und ung. -b, -bb knnen genetisch zusammengehren, aber
diese Zusammengehrigkeit darf m a n keinesfalls mit einer alten finnisch-ostjakischen
bzw. finnisch-ungarischen Beziehung erklren.

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


332 . RDEI

und Pronomina nicht zu den Sprachelementen gehren, die leicht aus der einen
Sprache in die andere bergehen. Die zusammengesetzten Verbformen des
Ungarischen und der permischen Sprachen sind entweder mit einer parallelen
Entwicklung oder mit fremdsprachlicher Einwirkung zu erklren (ttirk. oldum-
idi 'ich war geworden, ich war gewesen'), und nicht mit einer alten ungarisch-
permischen Beziehung. Zusammengesetzte Verbformen gibt es auch im Tsche-
remissischen (vgl. E. Itkonen: FUFA. X X X I I I , 79).

6. Wir weisen natrlich die Mglichkeit einer ungarisch-permischen


Beziehung nicht von der Hand, aber wir halten es nicht fr mglich, da diese
Beziehungen im Ungarischen und in den permischen Sprachen g e m e i n -
s a m e Sprachentwicklungsprozesse htten auslsen knnen. Es ist also sehr
wahrscheinlich, da die Vorungarn bzw. die Urungarn in lockerer Beziehung
zu den Permiern standen, da im Ungarischen doch einige Lehnwrter permi-
schen Ursprungs aufzufinden sind. Es sind das die folgenden: ezst 'Silber',
lcenyr 'Brot', das Element -nc der Numeralien kilenc 'neun', harminc 'dreiig',
In das Numerale nyolc 'acht' drang das -c wahrscheinlich auf Grund der Ana-
logie ein (vgl. Rdei: N y K . LXV, 159).8
Ung. ezst 'Silber' stammt aus einer anzunehmenden urpermischen Form
*ezv3s, (-k), vgl. syrj. ezis 'Silber', wotj. azves 'dass.'. (ber die Etymologie
des Wortes s. Gyarm., ff., 1 9 0 - 1 , 268; Mor: N y K . L I I I , 85; ALH. II,
4 2 1 - 4 ; Wichmann: SUST. XXXVI, 79; MSzFgrE.; TESz.). Das permische
Wort brgerte sich auch im Ossetischen ein: iron, vzst, dig. vzest, vgl.
Joki: SUST. 125: 154 8. Joki (. . O.) meint, das ungarische und das osse-
tische Wort haben aufeinander eingewirkt. Seines Eraehtens ist das -t im ung.
ezst vielleicht mit einer ossetischen (iron.) Einwirkung zu erklren.
Ein permisches Lehnwort wird auch das ungarische Wort kenyr 'Brot'
sein, vgl. wotj. (Mnk.) S., M., G. kenir, . / 'Graupe, Grtze', (Wichm.:
F U F . XIV, 86) Uf. kenir, J., M. kenir, G. kener, MU. kepir 'dass.' (Mor: ALH.
VII, 344; I X , 140, 172; Slavica II, 56. Vgl. noch Simonyi: Nyr. 438; Wich-
mann: F U F . XIV, 86; Toivonen: SUST. LVIII, 231). Auf die bernahme weist
auch der inlautende Konsonantismus hin. Dem im wotjakischen Wort anzu-
nehmenden ursprnglichen *-p- kann nmlich im Ungarischen in Wrtern
fiu. Herkunft kein -ny entsprechen. Es ist wahrscheinlich, da das fiu.
*-p- schon im frhen Urungarischen denasaliert und zu (*-g- >)*-y- wurde
(vgl. Brczi: MNy. L V I I I , 6), deshalb wurde im Wort kenyr das permische
*-p-, das aus dem Lautsystem des Urungarischen fehlte, durch -ny- ersetzt-

8
Die von Mor herangezogenen, keine permischen Zge zeigenden W r t e r (g
'Ast, Zweig', csap 'schlagen', csepeg 'trpfeln', csp 'zwicken' usw.) mssen wir einfach
deshalb, weil sie in den ob-ugrischen Sprachen keine Entsprechungen haben, noch nicht
unbedingt f r permische Lehnwrter h a l t e n . Solche Wortbereinstimmungen sind
nmlich nicht nur im Ungarischen und in den permischen Sprachen zu finden, sondern
im Ungarischen und in jeder beliebigen fiu. Sprache.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


S P U R E N D E R VO R UNG ARISCH- PERMISCHEN B E Z I E H U N G E N 333

I m ungarischen Wort wird die Bedeutungsentwicklung 'Graupe, Grtze' <-


'Brot' eingetreten sein.
Die bernahme der mit dem Denominalsuffix *- abgeleiteten Form
eines frhurpermischen *kesk3 syrj. kos, kost 'Zwischenraum, Abstand')
(vgl. wotj. [Mnk.] kusip 'Trschwelle') wird ung. kszb 'Schwelle' sein
(Mor: ALH. I X , 141).
Permischen Ursprungs wird das Element -nc der ung. Numeralien kilenc
'neun' und harminc 'dreiig' sein, das die Nachsilbe -mis einiger permischer
Numeralien in sieh birgt (z. B. syrj. kekja mis 'acht' ~ wotj. tamis 'dass.', syrj.
ekmis 'neun' ~ wotj. ukmis 'dass.', syrj. Ud. nelamis 'vierzig', vetimis 'fnfzig'
usw"), Vgl. MUSz. 420; KE. 606; : Nyr. XLVI1I, 10; SzfSz.; Mor:
A L H . II, 373; 427; Hajd: A L H . II, 303, Anm.

7. Zur Frage der vorungarisch-permischen Beziehungen setzte Magda


A. Kvesi von der frher erschienenen Fassung meiner Arbeit dazu bewegt
ihre Meinung aufs neue auseinander (s. MNy. LXIV, 162 76; Vir. 1968:
14150). Neue wissenschaftliche Beweise kann sie zur Untersttzung der sog.
permischen Zge des ungarischen Konsonantismus nicht anfhren, sondern
sie knpft, auer der Wiederholung ihrer frheren Meinung, hauptschlich
Bemerkungen an die Feststellungen meines Aufsatzes. Auf die letzteren mchte
ich im weiteren kurz reflektieren. Die Entstehung der stimmhaften Verschlu-
laute im Wortanlaut hlt Magda A. Kvesi weiterhin fr eine gemeinsame
Lautentwicklungstendenz des Ungarischen und der permischen Sprachen. Die
E n t s t e h u n g der Laute b, d, g hngt wie es Lak berzeugend bewie-
sen hatte (s. o.) im Ungarischen sowie in den permischen Sprachen mit der
stimmhaften Wirkung der stimmhaften Konsonanten im Inlaut zusammen.
Im Zusammenhang damit spricht Magda A. Kvesi darber, da stimmhafte
Konsonanten auch in satzphonetischer Stellung, in affektiven Wrtern u n d
unter der Einwirkung von Lehnwrtern entstehen knnen. Das ist natrlich
wahr, aber wer wollte schon das Gegenteil beweisen ? In den ung. Wrtern fiu.
Ursprungs knnen wir aber nur mit dem Stimmhaftwerden unter der Einwir-
kung von inlautenden stimmhaften Konsonanten oder manchmal mit einem
Stimmhaftwerden, das mit satzphonetischen Grnden zu erklren ist
rechnen.
Magda A. Kvesi hlt ihre frhere Meinung auch bezglich der ungari-
schen und der permischen Denasalierung aufrecht. In der Darstellung der
phonetischen Entwicklung der einzelnen Bildungssuffixe geht es natrlich
nicht so sehr um die von ihr betonten Unterschiede in der Betrachtungsweise
und Methodik" (s. MNy. L X I V , 163), sondern um Irrtmer (im Zusammen-
hang damit s. die Rezensionen ber A. Kvesis Arbeit A permi nyelvek si
kpzi" [Die alten Bildungssuffixe der permischen Sprachen]: Vszolyi: N y K .
LXVITI, 1 9 6 - 2 0 0 ; Rdei: A L H . XVIII, 2 4 8 - 5 1 ) . Es lohnt sich vielleicht

5* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


334 . RDEt

nicht, auf alle Bemerkungen einzugehen, ich greife Einiges nur zur Illustrierung
des Gesagten heraus. Ahnlich der F o r m des Negationsverbs in der 1. Pers.
Sing. syrj. . ~ wotj. ug verbirgt sich auch in der 3. Pers. Sing, tscher. KB.
ak, U. ok usw. das fiu. Prsenszeichen oder Partizipialsuffix *-k. Es wirkt wie
an den Haaren herbeigezogen, wenn A. Kvesi im -g des Negationsverbs irgend-
ein Verkleinerungssuffix oder nuancierendes Suffix von unklarer Funktion
sehen will. Im Pronomen syrj. med 'andre(r), zweite(r)' ~ wotj. mid 'dass.'
wre in semantischer Hinsicht das fiu. Ordnungszahlwortsuffix *-mt3 noch
anzunehmen (und nicht -nt, wie es A. Kvesi wiederholt irrtmlich behauptet,
s. ALH. XVIII, 248), aber im kod kodi 'wer, welcher ?' ~ wotj. kud 'dass.' wohl
kaum. Die Entsprechungen der verwandten Sprachen (tscher. , U. ,
mord. E. koda, M. kdda 'wie, wenn, als', E. kodarno, M. kodama 'was f r ein,
welcher') weisen nmlich auch auf das ursprngliche Pronominalsuffix *-ta
hin. Im Zusammenhang damit, da es A. Kvesi vllig gleichgltig ist, oh ein
permisches Suffix mit dem Element -d, -t auf uralisches (bzw. finnisch-ugri-
sches) *-mt3, *-nt3 oder *-t3 zurckzufhren ist, verweise ich nur auf die ent-
sprechende Stelle meiner Kritik ber ihre Suffixmonographie (ALH. XVIII,
248). ber das Partizipialsuffix syrj. -ig, -ig, P. -ik ~ wotj. -ki, -ku s. ebenda,
248, 250.
Schlielich einige Bemerkungen zur Methodik. E s ist bekannt, da die
sprachliche Interferenz sich in erster Linie in der bernahme von Lehnwrtern
zeigt. I m Falle einer lockeren Beziehung gelangen berwiegend Substantive
(die Namen neuer Sachen und Begriffe) aus der einen Sprache in die andere.
Die 34 permischen Lehnwrter des Ungarischen weisen zweifellos auf so eine
lockere Beziehung. Es wre sonderbar, wenn von den Spuren der vorunga-
risch-permischen Beziehung die phonologischen und morphologischen erhalten
geblieben wren, aber von den vielen, intensive Beziehungen voraussetzenden
und beweisenden, Lehnwrtern zum rger der Sprachforscher nur einige,
wie es M. A. Kvesi am Anfang ihres Artikels vermuten lt (MNy. LXIV,
164). Eine phonologische, morphologische und syntaktische Wirkung ist nur
im Falle einer intensiven Beziehung, einer Zweisprachigkeit mglich, aber auch
in diesen Fllen erfolgt es nicht immer gesetzmig. (Im Wogulischen und im
Ostjakischen gibt es z. B. einige H u n d e r t syrjnische Lehnwrter, aber im
Lautsystem der beiden Sprachen lt sich berhaupt keine permische Einwir-
kung nachweisen.)
Magda A. Kvesi macht am Anfang ihres Artikels auf die drohende
Gefahr aufmerksam, da in der Frage der permisch-vorungarischen Beziehun-
gen ,,die negative Auffassung zur Herrschaft gelangen wird". Aber warum ist
es ein Fehler, wenn eine oder die andere wissenschaftliche Ansicht eine negative
Bewertung erhlt, da die Zeit darber hinweggestrichen ist ? Es gehrt mit zu
dem Fortschritt der Wissenschaft, wenn bestimmte Thesen veralten, auch dann,
wenn jemand bemht ist. diese um jeden Preis aufrecht zu erhalten.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (3 4), pp. 335354 (1999 )

HOBU ODER HADUI

Zur Frage der Vokale a [] und [a:] im Ungarischen*

Von

J . GULYA

1. A) Die Geschichte des ungarischen Vokals a und des mit ihm eng
zusammenhngenden ist eine der schwierigsten und daher vielleicht auch der
heikelsten Fragen der ungarischen Vokalgeschichte. Sie ist seit mehr als hun-
dertfnfzig Jahren umstritten worden. Das Problem tauchte zum ersten Male
bei M. Rvai (Antiquitates . . . Pest, 1803., Elaboratior . . . I I I I I I . Pest,
1803 1806., Budapest, 1908) auf. Letztens befate sich meines Wissens -
S. Kniezsa in seiner Arbeit Szlv jvevnyszavaink magnhangz-kvantitsa"
[Die Vokalquantitt unserer slawischen Lehnwrter] (NyK. LXV, 77 - 1 0 1 ,
bes. 77 ff., 96 ff., LXVI, 5965, bes. 65) damit. Inzwischen lieen sich die
Sprachforscher auch zweimal auf eine Debatte ein: zum ersten Mal J . Szinnyei
in seinem Aufsatz A magyar magnhangzk trtnethez" [Zur Geschichte
der ungarischen Vokale] (NyK. XL1I, 1 35), und zum zweiten Mal J. Lazi-
czius in seiner namhaften Arbeit Egy nagy pr feljtsa" [Die Wiederauf-
nahme eines groen Prozesses] (NyK. LI, 241 79, als SA.: MNyTK. 65).
Die Wichtigkeit der Frage nahm m. E. mit der Zeit wissenschaftsgeschicht-
lich immer mehr zu. Anfangs war sie eine Frage n u r " der Lesart (s. die Werke
von Rvai), spter wurde sie zu einer Schlsselfrage der urungarisch-altunga-
rischen Periode der ungarischen Lautgeschichte, von der nach allgemeiner
Meinung die Erklrung einer ganzen Schar lautgeschichtlicher Probleme
abhngt (s. Brczi: Htrt. 2 , 27, ferner Kniezsa: a. a. 0.).
Die durch anderthalb Jahrhunderte dauernde Diskussion, besonders ihre
zweite Phase wurde mit groer Umsicht von G. Brczi (Htrt. 2 25 7) zusam-
mengefat. Seine ausgezeichnete Zusammenfassung ist zugleich die Summie-
rung seiner eigenen Ansichten. Dieser Meinung nach sollte es am Ende der
urungarischen Periode (etwa gegen 950 1000, also mit dem Abschlu der
Landnahme) im ungarischen Vokalsystem ein (kurzes, illabiales) (s. Brczi:
Htrt. 2 , 25) und ein (langes, ebenfalls illabiales) (s. Brczi: a. a. ., 82 usw.)
gegeben haben. Von diesen beiden Vokalen sei das teils durch Zusammen-

* Die vorliegende Arbeit wurde a n der Sitzung der Ungarischen Gesellschaft


f r Sprachwissenschaft a m 9. November 1965 (vgl. MNy. L X I I , 381 2) vorgelesen.
S. noch MNy. L X I I I [1967], 323 330, 462472.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 353


336 J . GULYA

Ziehung, teils aus Diphthongen", durch die infolge mancher Konsonanten wan -
del auftretende Dehnung", durch die Dehnung des d entstanden (s. Brczi: . .
., passim). Die Zahl der so entstandenen d-Laute wurde dabei auch durch die
zu verschiedenen Schichten gehrenden Lehnwrter vergrert (s. Brczi:
. . ., 84 usw.).
An Stelle der Vokale d und am Ende der urungarischen Periode ist im
Laufe zahlreicher Lautwandel hauptschlich durch die Rundung d >> a,
durch die Senkung >> a usw. der Laut a und mit ihm die ungarische
(umgangssprachliche) Vokalkorrelation a: entstanden (s. Brczi: . . .,
passim, bes. 107, 108; s. noch Gombocz: Htrt., passim, bes. 10, 18 und 21 ff.).
(ber die Korrelation :& der sog. Palozenmundart s. Benk: Pais-Eml.,
8 1 - 9 , ferner ders.: MNy. L I I I , 1 7 9 - 8 2 , usw.)
E s ist aber eine Frage, ob die Ausgestaltung der heutigen Korrelation
a: sich auf die geschilderte Weise abspielte. Auch wir selbst haben bereits
darauf hingewisen, da in Hinsicht auf die Darlegung der Geschichte der Kor-
relation a: auch mehrere Ansichten zur Geltung kamen. Unter diesen, die von
der geschilderten Meinung abweichen, ist die am meisten nennenswert,welche
zuletzt am entschiedensten von Laziczius (a. a. 0.) vertreten wurde. Seiner
Ansicht nach soll die korrelative Entsprechung des ung. schon von vornher-
ein immer das labiale a gewesen sein. Laziczius meint, dies sei die Gestalt der
Dinge bereits im Urungarischen, in der Zeit der bernahme unserer ltesten
Lehnwrter" (d. h. der trkischen Lehnwrter aus der Zeit der Vlkerwande-
rung) gewesen, und von da ab knne von einem (illabialen) d im Ungarischen
nicht die Rede sein.

1. B) Die bisher besprochenen Ansichten haben alle einen gemeinsamen


Zug: ihre Vertreter griffen in die geschichtliche Vergangenheit im Wesentli-
chen nur bis zur Zeit der trkischen Entlehnungen im Ungarischen zurck.
So schenkten sie u. a. auch den gelegentlichen Belehrungen der verwandten
Sprachen keine Achtung, manche sogar verschlossen sich bewut vor diesen
(z. B. Szinnyei: NyK. X X V I I , 378). Nur zwei Arbeiten sind erschienen, die
auch die fiu. Sprachen in den Bereich ihrer Untersuchungen einbezogen hatten.
Die eine ist mit dem Namen von B. Munkcsi, die andere mit dem von Z.
Gombocz verbunden. Von den beiden erstreckte sich Munkcsis Fragestellung
(A magyar magnhangzk trtnethez") [Zur Geschichte der ungarischen
Vokale]: NyK. XXV, 1 6 8 - 8 6 , 256 -87) auf ein breiteres Gebiet, sie umfate
das ganze ungarische Vokalsystem. Seine Auffassung, seine Wahrnehmungen,
welche seiner Zeit weit vorausgingen, sind unbilligerweise beinahe spurlos in
Vergessenheit geraten: gleichzeitig mit seinem Aufsatz erschien bzw. verlautete
die akademische Abhandlung Hogy hangzott a magyar nyelv az rpdok
korban" [Wie lautete die ungarische Sprache in der Arpadenzeit] von Szinnyei
(Nyr. XXIV, 1 4 5 - 5 6 , 1 9 3 - 2 0 5 ; s. noch Munkcsi: N y K . XXV, 272, Anm.),

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HOD U ODER H ADU? 337

welche alle Aufmerksamkeit auf sich zog und von groer Wirkung war. Die
andere Untersuchung mit finnisch-ugrischen Gesichtspunkten ist die von Gom-
bocz: ,,A magyar a-hangok trtnethez" [Zur Geschichte der ungarischen
a-Laute] (NyK. X X X I X , 2 2 9 - 7 4 ) . Mit einer auch in der Geschichte der fin-
nisch-ugrischen Vokalforschung beachtenswerten Leistung man schrieb
doch 1909 ! machte Gombocz den Versuch, in dieser heiklen Frage der unga-
rischen Lautgeschichte, sich auf die Zeugenschaft der verwandten Sprachen
sttzend einen festen Anhaltspunkt zu finden. Auf Grund der Theorie des
Stufenwechsels setzte Gombocz vier Reihen" (1. , 2. , 3. und 4. ) voraus.
Das hat auch Szinnyei (s. NyH. 7 52) bernommen. Durch Szinnyeis Formu-
lierung av a2, a3 u n d ai wurde die Situation noch mehr bizarr. Demnach
ist nichts Auffallendes daran, da die Meinung von Gombocz nicht lange fort-
leben konnte, und selbst von Gombocz bald aufgegeben wurde (Klebelsberg-
Eml. 155, Htrt. 21, UngJb. VIII, 269).
Nach diesen beiden Versuchen schien es beinahe endgltig entschieden
zu sein, da die fiu. Sprachen ber die Entstehung der (heutigen) ungarischen
Korrelation a: nichts zu sagen htten. Doch ist diese Auffassung u. E . ver-
frht. Die Arbeit von Gombocz war wie wir es bereits erwhnt haben
eine groartige Unternehmung. In der Einfhrung seiner Abhandlung hlt er
jedoch Munkcsi eben das entgegen, was die strkste Seite von Munkcsis
Auffassung ist: er mibilligt, da Munkcsi bei der Untersuchung der Geschich-
te der ungarischen Vokale sich absichtlich nur auf das Wogulische und Ostja-
kische also auf die ugrischen Sprachen - beschrnkte (s. NyK. X X X I X ,
229). Gombocz untersuchte die Frage der Ungarischen a-Laute" in finnisch-
ugrischen Perspektiven. Dies wre vielleicht theoretisch kein bel gewesen,
und letzten Endes knnen wir auch die Theorie des Stufenwechsels nicht
beanstanden. Die Schwierigkeiten begannen, indem das Finnisch-Ugrische in
seiner Abhandlung den finnisch-permischen, im Wesentlichen den finnischen
Sprachzustand bedeutete. In Ermangelung von voraufgehenden Einzelfor-
schungen (der wogulische Vokalismus von A. Kannisto ist erst etwa um zehn
Jahre spter erschienen) stellte der erwhnte Umstand das sich hinter den
sprachgeschichtlichen Erscheinungen verbergende methodische Hindernis dar,
dessentwegen die Arbeit von Gombocz nicht zum erwnschten Ergebnis
fhren konnte. Auch schon aus seiner Zusammenstellung von nur einigen
Wrtern geht es hervor, da die Frage der H e r k u n f t bzw. der Entstehung der
Vokale a und auf finnischer (finnisch-permischer) Grundlage nicht zu lsen
ist: dem fi. a entspricht im Ungarischen bald , bald : fi. sata, valka-, pata,
kala ~ ung. szz, vlik, fazk, hal usw. Die Erklrung dafr kann nur sein, da
selbst die Erscheinung nicht von der finnisch-ugrischen Periode herrhrt.
Bei der Prfung der Frage ist unser erster Schritt also logisch wie auch
methodisch klar: ist die Erscheinung nicht finnisch-ugrisch, so stammt sie
vielleicht aus der ugrischen Periode. Die Aufklrung des Zustande in der ugri-

6 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


338 J . GULYA

sehen Periode scheint auch sonst allenfalls ntig zu sein. Wenn es sich nmlich
herausstellt, da ung. a: aus der ugrischen Periode herrhrt, dann werden
auch die in dieser Hinsicht nicht weniger komplizierten Probleme der trki-
schen und slawischen Lehnwrter und darber hinausgehende linguistische
Fragen , ja sogar auch die Lesart der altungarischen Sprachdenkmler auf
einmal gelst. Wenn es sich aber herausstellte, die Erscheinung sei nicht
ugriseh, auch d a n n gelangten wir zu einem Ergebnis: wir wrden den terminus
a quo der Entstehung der ungarischen Vokalentsprechung a: gefunden haben.
Unter den Mglichkeiten der vorhergegangenen Erwgungen wird unsere
erste Annahme durch die Tatsachen untersttzt: die ungarische Vokalkorrela-
tion a: gestaltete sich unter den spezifischen sprachlichen Verhltnissen der
ugrischen Periode, des Vorungarischen (Proto-Ungarischen) aus.

2. Beim Studium des Problems habe ich etwa zweieinhalb hundert


Etymologien geprft. Nach Mglichkeit eine Vollstndigkeit erzielend habe
ich alle solche Wrter mit a bzw. im Stamm unter die Lupe genommen, bei
denen die fiu. H e r k u n f t in Betracht gezogen werden konnte. Aus diesem auch
zahlenmig groen Material die zweifellos irrtmlichen und die unsicheren
Etymologien ausscheidend behandle ich nur jene Erbwrter ausfhrlicher,
die auch eine ostjakische Entsprechung haben. Dieses mein Verfahren begrnde
ich mit der sich ziemlich in Allgemeinheiten bewegenden Bemerkung, da dies
von dem inneren Zusammenhang des behandelten Stoffes erwnscht wird;
u n d da eine Methode sowieso nur dadurch gerechtfertigt werden kann, zu
welchen Ergebnissen sie fhrt, knnen wir nun zu der ausfhrlichen Behand-
lung unseres Themas bergehen.

3. Zuerst ziehen wir die Wrter mit dem Vokal in Betracht. 1

1. ld- 'segnen; (altung.) o p f e r n ' (ldom, ld; ldoz 'opfern'): s t j. (KT 122) V,
V j . alil- 'verfluchen; schelten, schimpfen, fluchen' ~ (Imp.) alili; (Ter.) alim- '-
, ' ~ (Imp.) alimi.
2. lom 'Schlaf, Traum' (lmot; lmatlan 'schlaflos', lmodik ' t r u m e n ' ) : o s t j .
( K T 1 2 6 - 7 ) V alom 'Schlaf' (Ter.) (Px.) ulmam, ulam ' T r a u m ' , Vj. alom 'Schlaf',
ulam 'Traum', T r j . 'Schlaf' ~ (Px.) -, ' T r a u m ' , D N otam
'Schlaf; Traum', Ni. otam 'Schlaf', utam, ' T r a u m ' , Kaz. 'Schlaf', wQAam 'Traum',
alam, wulam 'Schlaf'; (PD 1562) J 'Schlaf' ~ (Px.) ; (KT) V ulmi- 'tru-
m e n ' , Vj. ulmi- <~ (Imp.) ulmija, T r j . uAmi ~ (Perf.) uAmajam, Ni. utmj- (v. tr.), Kaz.
wAm-, wulmi-; (KT) DN otmes- 'trumen', Ni. utmes-; (PD 1562) J Ami- ds. ~
(Imp.) uAmaja ~ (Perf.) uAmajam [ w o g . (Kann., WV. 170) T J la-m, K U , KM,
ulam, P wulam, V N , VS ullam, L U ulam, So. ulam 'Schlaf, Traum'; T J , T olmd j-, K U
ulmaj-, KM ulmaj-, K O lamj-, P wulmaj-, VN, VS ulmaj, L U ulm aj-, So. ulmaj- 'trumen'

1
Seltener gebrauchte Abkrzungen: Bai. Vachr. (Ju.) = , A. H. und
Baxpytueea, M. . : - . Leningrad, 1958.; Ou. = Qu. Mskr.; Karj.,
G r a m . = Grammatikalische Aufzeichnungen aus ostjakischen M u n d a r t e n von K. F.
Karjalainen. Bearbeitet und herausgegeben von Edith Vrtes: MSFOu. 128.; Ter.
, H. . : . . .
MoskauLeningrad, 1961.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HO 1)U ODER H ADUI 339

3. ltal, t 'ber-, durch-, ber, d u r c h (Postp.): s t j. (KT 275) T r j . uAti ' b e r ,


quer b e r ; schrg b e r ' , D N wotta, N i . utta, Kaz. wQAt, wulti, ulti; ( P D 2920) J uAti
ds. I w o g . (Kann. M s k r . : Liimola: M S F O u . 127, 187 8) T J oka-w, T oltkow, KU
ya, K M , lya, P wulty, So. llta 'quer ber; u m ' .
4 . r 'Flut, S t r o m ' (rt, rja; rad- 'fluten, s t r m e n ' ) : o s t j . ( K T 1084 5) V
lar ' w h r e n d des H o c h w a s s e r s e n t s t a n d e n e r See' <~ ( P x . ) luram, Vj. jar (Px.) jaram,
T r j . Aar ~ (Px.) , D N tor, Ni. tor, K a z . , lar ; ( P D 2608) J Aar ds. ~ A uram j
w o g . ( Kann. Liim. : Steinitz, W V . 208) K U , KM, , P, V N K , L M , So. tr 'See',
VS tur ~ (Plur.) trt, V N Z , LUT tor ~ (Plur.) trt, L U tor.
.r(t)- 'schaden' (dial, rik ' v e r d e r b e n , f a u l e n ' ; rt- 'schaden', rtok; rtatlan
'unschuldig'): o s t j . ( K T 75 6) V ari- 'zerbrechen, entzweigehen; (intr.) zerreien',
V j . ari- ~ (Perf.) arajiyan, T r j . ra- ~ (Perf.) drajam, D N eraj-, Ni. arj-, K a z ari-, O.
ari-; ( P D 29) J ri- d s . ~ (Imp.) rija ~ (Perf.) rijam; (KT) T r j . irayta- 'spalten,
durchreien'.2
6. fz- 'frieren, es ist j e m a n d e m k a l t ' (fzom, fzik): o s t j . ( K T 769 71) V
pat- ' e r f r i e r e n ' ~ (Ter.) ( I m p . ) puta (Perf.) put-, V j . pat-, T r j . pt- (Imp.) pita ~
(Perf.) put-, D N pot-, N i . , K a z . pat-, pat-; (KT) V, V j . putamt- 'ein w e n i g gefrieren',
T r j . putamta-; (KT) N i . putta- 'schichtenweise g e f r i e r e n ' , Kaz. potta-, potta-(PD
1885) J pt- 'frieren' ~ (Perf.) put-,
7. hg- 'treten, schreiten, s t e i g e n ; bespringen, beschlafen' (hgok, hg ; hgat
'beschlafen; beschlafen lassen'): o s t j . (KT 296 7) V kagat- ' k l e t t e r n ' ~ ( I m p . )
kigta ~ (Ter.) (Perf.) kugtam, Vj. kagat- ~ (Imp.) kagta, kigta, T r j . kugat- ~ (Imp.)
kugta ~ (Perf.) kugtam, D N yogy-, Ni. yug(y)-, Kaz. ygk-, yog()-; ( K T ) T r j . kdgAay- ;
(PI) 506) J kugat- ' k l e t t e r n ' ~ (Imp.) kugta ~ (Perf.) kugtam; (KT) V kigkaw 'Leiter',
Vj. kigki, T r j . kdgtip, D N yagtep, D T yonytip, Ni., K a z . yogtep, yaqtew; (PD 407) J
kdgtip ds. [ w o g . (Kann., WV. 100) T J , T kgk- ' k l e t t e r n , a u f k l e t t e r n ' <~ kays- (v.
mom.), K U ygy-, ygys-, K M , KO kgk-, kgks-, P kagk- kgks-, VN, V S kgk-, kgks-,
L U kgk-, LM kagk-, So. ygy-, ygys-,
5. hl- 'schlafen; b e r n a c h t e n ' (hlok, hl, hlt): o s t j . (KT 375) V kai- 'ber-
n a c h t e n ' ~ (Imp.) kila ~ (Gu.) (Perf.) kulam, Vj. kai- ~ (Imp.) kala, kila, T r j . - ~
(Imp.) ~ (Perf.) , DN yot-. N i . yot-, Kaz. -, yal- ; (PD 532) J - ds. ~
(Imp.) (Perf.) | w o g . (Kaim., WV. 183) T J , T, P (in d e r Volkspoesie),
VS kl-, K U , So. yl-, K M , LU kl- ' b e r n a c h t e n ; u n t e r g e h e n (von d e r Sonne) (LU)'.
9. hl 'Netz; F i s c h e r g a r n ; S c h l i n g e ' (hlt, hlm): o s t j . ( K T 371 2) V
kalaw ' N e t z ' (Px.) kulwam, Vj. kalaw ~ kalwam, T r j . / ~ (Px.) , DN
yotap, Ni. yatap, Kaz. , yolaw; ( P D 537) J d s . ~ | w o g , (Mun-
kcsi: E t h n . IV, 196) K , L U khulp ' N e t z ' , P, LM khuUp, N yuUp, (MSz.) ylp.
10. hng- 'werfen, schleudern; b r e c h e n , (sich) e r b r e c h e n ' (hnyom, hny): ostj.
( K T 318 9) V kin- ' g r a b e n ' ~ (Imp.) kini; Vj. kin- ~ (Imp.) kina, kini ~ (Perf.)
kinam, T r j . kin- ~ (Imp.) kine, kina ~ ( P e r f . ) feinem, kinam, D N yen- ; ( K T ) T r j . kdnla- ~
(Imp.) kn je ; (KT 315) K a z . yan- ' s c h p f e n (Suppe in e i n e m N a p f ) ' , -; (PD 461)
J kin- ' g r a b e n , hacken' ~ (Perf.) kinam, ( P D 608) kanaksa- ' m i t d. S p a t e n graben, gra-
ben; w h l e n ' ~ (Imp.) kanaksa ~ ( P e r f . ) kanaksam [ w o g . (Munkcsi, K E . 387) T
khn- 'schpfen; Speise ( v o m Kessel o d . Teller) h e r a u s n e h m e n ' , K, P, L khn-, N yn-,
L M khuntp 'Schaufel, S p a t e n ' .
11. hz ' H a u s ' (hzat, hzam; hzas 'verheiratet'): o s t j . ( K T 357 8) V kat
' H a u s ' ~ (Px.) kutam, V j . kat ^ katam, kutam, T r j . kt ~ kutam, D N yot, Ni., K a z .
yat, yat; ( P D 526) J kt ds. ~ (Px.) kutam.
12. ms 'ander; E b e n b i l d ' (msok, msom, mst; msod- 'zweit'; msodik 'zweite'):
o s t j . ( K T 507) T r j . maki 'frher, e h e m a l s ' , Demj., N i . mya, K a z . (selten) mya;
( P D 1138) K o mya ' [ d a m a l s , vorher]', J mdki, Ob mki '[vorher, f r h e r ] ' , J mya
'[letzte od. vorige]' | w o g . (Kann., W V 191, 98) T J , T mt 'zweiter, a n d e r e r ' ~ T J ,
T mt ' f r e m d e r ' , K U mt ~ mt, KM, K O mt ~ met, P , V N , L U mt ~ met, VS mot ~
mt(-), LO mot 'anderer; f r e m d e r ' , So m<~t ds.
13.szguld ' r e n n e n , jagen; schnell reiten, sausen' (szguldk, szguld; szguldoz
ds.): ( K T 844) T r j . sdyaA- 'galoppieren, i m Galopp l a u f e n (Pferd, H u n d ) ' ~ (Imp.)
siyAa ~ (Perf.) , D N sayit-, K a z . -; (KT) D N sayamt- 'springen, groe Schritte
m a c h e n ' ; (KT) V sayalta- 'galoppieren, springen' ^ ( I m p . ) sayalta, V j . sayalta-, T r j .
sdyaAta- 'galoppieren lassen; im Galopp f a h r e n ' , DN sayatta- 'mit groen Schritten, im
Galopp gehen', Kaz. sayaAta- 'flott, n i c h t mit Sprngen galoppieren'; ( K T ) Ni. seyat :

2
A n d e r s Gulya: M N y . L X I I I , 236 7; s. noch Steinitz: O s t j W b . , 161 2.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


340 J . GULYA

s. manta ds.; (KT 837) T r j . suyam 'Sprungweite' >~ (Px.) suymem, DN so yam 'Sprung,
groer Sciiritt (eines Tieres); Sprung-, Schrittweite', Ni. suyam, Kaz. agyam, syam;
(PD 2292) J sy a 'galoppieren' ~ (Imp.) ~ (Perf.) saw , (PD 2217) J syaA-
'springen, hpfen' ~ (Imp.) ~ (Perf.) ; (PD) J syaA- ds. ~ ( I m p . ) ~
suwAam; (PD) suwm 'Schritt, Spung' ~ (Px.) suwmem; ( P D 2217) J aumayta- 'springen,
h p f e n ' ~ (Perf.) sumaytam | w o g . (Bal. Vachr.) J u . sulnty, sulajty '
( )', (Bal. Vachr.) J u . sul, sum ''; (MSz.) N slint- 'springen',
sllntal- 'hpfen'; (Gern.) N suit ', '; (MSz.) sum- 'laufen', smil- 'hpfen',
LM sum-, N sum-.3
14. szl 'Holzstamm, Langholz' (szlat, szlam; szlka 'Splitter, S p a n ' ) : o s t j .
( K T 842) V sayal 'Spleie, L a t t e ' ~ (Px.) suylam, Vj. sayal, T r j . ~ (Px.) ,
D N sax,.Ni. soyat, K a z . , sayal; ( P D 2055) J 'Spleie vom Kiefernholz;
groe Weide, Sandweide' | w o g . (Munkcsi: N v K . X X V , 179, MunkcsiKlmn,
V N G y . III/2, 204) sila [syla] 'gespitzter Pfahl, Pflock', KM sdila-: s.-jiu '[Spleie
v o m Kiefernholz]' (jiy, 'Holz'") [sjla], [ ? K syla ~ sdjla], P s ' l [sei], L s l [sla], N
sd'il [syla ].
15. szrad- 'trocknen; drr werden' (szradok, szrad; szraz 'trocken'): o s t j .
( K T 877 8) Vj. sar- '[trocken werden, trocknen]', T r j . sr- <~ (Perf.) sur, D N sor-,
Ni., K a z . sor-, sar-; (KT) V surtam- ds., T r j . suramta- (v. mom.), D N soramt-, Kaz.
soramt- (v. mom.); (KT) Ts. surant- 'grau werden', Kaz. srnit- (Pass.); ( K T ) sorat-
ds.; (PD 2236) J sr- 'trocken werden' ~ (Imp.) s ira ~ (Perf.) suram | w o g . (Bai.
Vachr.) J u . sur- ', '; (Munkcsi, K E 279) LM surl- (tr.) 'trocknen',
N suri-, LM surr-, sur- (intr.) 'trocknen' ( < * ).
16. szz ' h u n d e r t (szzat; szzad 'Hundertstel; J a h r h u n d e r t ; K o m p a n i e ' ; szza-
dik 'hundertst'): o s t j . (KT 884) V sat ' h u n d e r t ' , Vj. sat ~ satmatay ' h u n d e r t s t e r ' , T r j .
sat sdtmat, D N sot, Ni., K a z . sot, sat; ( P D 2243) J sdt ds. ~ suttam | w o g . (Kann.,
W V 97) T J , T, K U t 'hundert', KM, K O st, P, VN, VS, L U set, So. st.
17.vg- 'schneiden; spalten; schlagen; hauen' (vgok, vg; vgdik 'sich werfen,
geschlagen, anschlagen'; vagdal- 'zerschneiden; zerspalten; zerhauen'; vagdos ds.): o s t j .
( K T 220) V way- 'behauen' ~ (Imp.) wiki, T r j . wk- ~ (Imp.) wike ~ (Perf.) wukem,
wukam, D N warjy-, Ni. worj(y)-, Kaz. woyk-, wari(y)-; ( P D 2899) J wk- ds. ~ (Imp.)
wika ~ (Perf.) umkam | w o g . (Kann., W V 72) TJ, T, VS, L U wdrjk- 'schlagen', KM,
K O , P, VN, LM worjk-, LO wgyap ' H a m m e r ' ; (Steinitz, W V 146) P wurjk- 'schlagen'.
18. vl- 'scheiden, sich scheiden, sich trennen; zu e t w . werden, sich verwandeln'
(vlok, vlik, (Perf.) vlt; vlaszt 'trennen; whlen'): o s t j . (KT 214 ) V wayal-
'herabsinken' ~ (Imp.) wiyla ~ (Ter.) (Perf.) wiylam, V j . wiyal- ~ (Imp.) wiyla, Trj.
wiyaA- ~ (Imp.) wiyAa, D N wayat-, DT, Ts. weyat-, Ni. woyat-, Kaz. wyaA-, yal-;
(KT) Kaz. woyijiA- (v. dim. fr.); (KT) V way alt- 'herabsteigen', Vj. wayalt- ~ (Imp.)
wayalti, T r j . wyaAta- ~ (Perf.) wiyaAtem (-am), DN wayatta- Ni. woyatta-, K a z . wyaAta-,
yalta-; (PD 2886) J wiyaA- 'sich senken' ~ (Imp.) wiyAa ~ (Perf.) ; (PD) J
wiyaAta- 'senken, fllen, (hinunter)bringen' ~ wiyaAtam j w o g . (Kann.Liim. Mskr.:
Steinitz, WV 196) T J , T wajl- 'hinabsteigen', wajlt- 'herabziehen, hinablassen, u. a.',
K U wjl- ~ wlt-, KM, weit-, P, V N K wojl- ~ weit-, L U wajl- ~ weit-, L O wyl- ~
wltt-, So. wyl- ~ wyltt-.

Indem wir die angefhrten ung. Wrter mit berblicken, sehen wir,
da in den ostj. Entsprechungen von allen einheitlich urostj. *azu belegen ist.
Als heutige mundartliche Entsprechungen des urostj. *a sind auf Grund
der Forschungen von W. Steinitz (OstjVok., 57, 96) die folgenden Vokale
bekannt: (stliche Mundarten) V, Vj. a, Trj., J; (sdliche Mundarten) DN.
1. o, 2. vor i und r]%: a, Ni. ; (nrdliche Mundarten) Kaz. , a.4

3
Fehlt in MNv. L X I I I , 327.
4
Die 03tjakischen M u n i a r t e n bilden unter sich zwei g-ere Einheiben. So ist
eine stliche u n i eine westliche Dialektg-uope zu untersehei len; z u ' letzteren gehren
die oben erwhnten slliohen u n i nrdlichen M u n i a r t e n . Die stliche G r u p p e ist mit
den obigen stlichen Mundarten identisch.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HOD U ODER H ADU? 341

I m ostjakischen Vokalsystem wechselt sich der urostjakische Laut *a


mit *u u n d mit *i, im westlichen Dialekt wohl mit *o (s. Steinitz: OstjVok.,
98 109). Der Wechsel ist in den stlichen Mundarten paradigmatisch, in den
westlichen ist er lexikalisch bedingt (er tritt bei der Wortbildung auf).
Als Ergebnis dieser Vokalwechsel zeigt sich bei einigen Wrtern eine
ziemlich bunte doch systemhafte ! Vertretung der Vokale. (S. z. B. die
ostj. Entsprechung v o n ung. lom, in der ein stlicher (und Obdorsker) Vokal-
wechsel a ^ u, in den Westmundarten aber ~ auftritt, usw.).
Der einheitlichen ostj. Entsprechung gegenber finden sich in den wogu-
lischen Wrtern zweifache Vokalentsprechungen. Meistens erscheint der
urwog. Vokal * (*): s. lom, ltal, r 'Flut', hl- (P, VS mit sekundrem
*), hl, hny-, szguld-, szrad- u n d vg- (s. P wurj/c-, in anderen Dialekten
mit *).
Einen Vokalwechsel gibt es auch im Wogulischen. Ein Teil von ihnen ist
ein quantitativer Wechsel (z. B. * ~ *, * ~ * usw.), ein anderer Teil hat
einen qualitativen Charakter: * ~ *, * ~ *, * ~ * u n d * ~ *
(? *) (s. Steinitz: WogVok., 305 ff., bes. 308).
I n den wog. Entsprechungen mehrerer ung. Wrter mit gibt es einen
Vokalwechsel *g ~ *: s. hg-, ms (N. nur *), szl, szz und vl-.
Zieht man das Faktum der ostjakischen (und selbstverstndlich auch der
wogulischen) Vokalwechsel in B e t r a c h t , so steht es auer Zweifel, da auch
der Vokal von einigen solchen ostjakischen (oder woguhschen) Wrtern auf
ursprngliches *a deutet, in denen das *a heute zwar nicht vorhanden ist,
deren Vokal jedoch in eine Reihe gehrt, die auch ein *a- Glied hat. 5
Meiner Ansicht nach drfte sich ursprngliches *a auch in den folgenden
Wrtern gefunden zu haben:

19. rva 'Waise; einsam; (dial.) v e r w i t w e t ' (rvt, rvm; rvul: elrvul 'ver-
waisen'): o s t j . ( K T 80) V -urwi ' W a i s e ; Witwe, W i t w e r ; verwaist', V j . -uri.
20. st- 'ghnen; (altung.) gierig w n s c h e n ' (stok, st) : ? s t j. ( K T 86) .
(folkl.) us ' d a s G h n e n ' ; V usil- ' g h n e n ' ~ (Imp.) usila, V j . usil-, T r j . USA- ~ (Imp.)
~ (Perf.) , K a m . usil-, N i . usj-, Kaz. wsAa- ; D N wrises- '(eine Zeitlang)
g h n e n ' , K a m . us- ' g h n e n ' , os-; ( P D 2832) J USA- d s . ~ (Perf.) | ? w g.
(Kann. M s k r . : Steinitz: Forschen u . W i r k e n I I I , 341) T J snt [(Munkcsi: NyK.
X X V , 178) sint-], K U Usant-, P, L U sntl-, So. sint- d s . ( ? o n o m a t o p o e t . ) .
21. fdgy- (dial.) ' d r e h e n , winden; z u s a m m e n n e h m e n , zusammenrollen, in Ord-
n u n g b r i n g e n (Stricke, Netze, L e i n w a n d ) ; schlingen, f r e s s e n ' (fgys 'ein H a u f e n od.
Schnitt ( H e u ) , ein Griff (Faden)', fgyatk 'Teil des G a r n s t r a n g e s ' ) : o s t j . ( K T 7 6 2 - 3 )
V, Vj. pi ' F a d e n ' , T r j . pic ~ (Px.) piem [ K T . unrichtig: e], D N pi$, N i . , K a z . ),
pus; ( P D . 1805) J pi6,'\KT 753) D N pista- 'drehen, f l e c h t e n ' , Ni., K a z . pfta-,

6
Diese E r w g u n g bietet uns e i n grundlegendes methodisches P r i n z i p , welches
i n d e m w i r vorlufig innerhalb des B e r e i c h s der ugrischen Sprachen v e r b l e i b e n
f o l g e n d e r m a e n formuliert werden k a n n : bei der obugrischen E n t s p r e c h u n g eines unga-
rischen W o r t e s ist, w e n n wir unsere F o r m u l i e r u n g ad absurdum fhren, n i c h t d a s wich-
tig, welcher Vokal im W o r t vorzufinden ist, sondern zu welcher R e i h e v o n Vokal-
wechseln d e r Vokal des W o r t e s als d e r e n Glied gehrt, b z w . d a s Ghed welcher ursprng-
lichen Wechselreihe er gewesen sein m a g .

6 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


342 J . GULYA

pusta- I w g. (Kann. M s k r . : Toivonen: F U F . X I X , 78) pis, P pis, N pis ' M a l ' , (Kann.,
W V 48) T J , T, K U , P , V N , VS, L U , L M pist-, KM, K O pist-, So. pist- ' z w i r n e n ' .
22. mj ' L e b e r ' (mjat, mjam): o s t j . ( K T 512 3) , Vj. muyal 'Leber' ~
(Px.) muylim, T r j . <~ (Px.) , D N mw/at, N i . muyat-, K a z . , myal;
( P D 1286) J muwA d s . ~ (Px.) muwAem \ w g. ( . , W V 70) T J , T mjt, K U mt
' L e b e r ' ~ (Plur.) mojtat, mtat, K M , K O met <~ mjtat, P mat ~ mojtat, V N Z met ~
majtat, mtat, V N K mojt, mojtat, VS met, mtat, L U met ~ majtat, So. mjt.
*

I n den ostjakischen Entsprechungen einer Gruppe der ungarischen Wr-


ter mit dem Vokal befindet sich nicht das zu erwartende urostj. *a. Diese
Flle sind die folgenden: zik, hlyog, jtszik, mrt-, mz-: hagymz, szr, tltos,
vr-. Die meisten von diesen Wrtern vertreten auch aus anderen Gesichts-
punkten unsichere Gleichungen. Die Wrter zik u n d jtszik sind wegen des
Konsonantismus im Wortinnern unsicher, die o s t j . Entsprechung des Verbs
vr- ist semantisch sehr zweifelhaft (seine wog. Entsprechung *u ist
regelmig"), weiterhin sind hlyog (vgl. hlyag) und das als zweites Glied
der verdunkelten Zusammensetzung erscheinende mz vermutlich Resultate
einer sekundren Analogie (vgl. alma: alms usw.). Das des Wortes tltos
falls seine ostj.-wog. Gleichung (vgl. Erdlyi: Ny . L X I I , 32831) tatsch-
lich standhlt ist auf Grund der Form Tholtus in der Zusammenschreibung
von Tihany aus dem Jahre 1211 vermutlich sekundr (s. Pais: I . . XII,
261 ff., 275, 276 usw.).
Eigentlich haben wir nur in ein oder zwei Wrtern mit zu t u n , in denen
blo der Vokal fraglich ist: ?mrt- und szr.
23. mrt- ' t u n k e n , (ein)tauchen' (mrtok; mrt): ? o s t j . ( K T 543) V ,
' b e f e u c h t e n ' , V j . - ~ (Perf.) moram, T r j . mr- ~ ( I m p . ) (Perf.)
D N mr-, Ni. mar-, K a z . mr-, mr-; (KT) T r j . - ' f r kurze Zeit n a werden';
( K T ) T r j . mrayAa- 'ein-, nieder-, v e r s i n k e n (ins Wasser, z. B . ein Boot b e i m Beladen)';
( K T ) V, Vj. mori ' n a ' ; (PD 1153) J - ' s i n k e n ' ~ (Perf.) mraylam | wog.
(Kann., W V 115)"T mrs, K U , K M , , P, VN, VS, L U , So. mrs-, L M murs- 'unter-
6
tauchen'.
24. szr 'Schienbein; Stengel, H a l m , R o h r ' (szrat, szram): o s t j . (KT 867)
D N sur 'Stiel der S p i n d e l (vom B l a t t bis z u m Sitzholz)', N i . sur, K a z . sr 'Schaft (am
Schuhzeug)', sor; ( o f t n u r als zweites Glied eines K o m p o s i t u m s ) V -sor <~ (Px.) -soram:
ktsor ' H a n d w u r z e l ' (kt ' H a n d ' ) , ? ? V j . -sr ( ? -sor) : kt-s. 'Armring, - b a n d (einmal
gesehen)', T r j . -sr ~ (Px.) -sram ( = V), Mj. sr: kinsr ' S c h a f t der S c h u h e aus Bein-
feil des Renntiers' (kin- < kin ' S t r m p f e aus R e n n t i e r f e l l ' ) ; (KT) T r j . sorcon&ay 'Spann-
r i e m e n ' (on&ay ' R i e m e n ' ) ; (KT) K a z . SQTAW ' U n t e r s e h e n k e l k n o c h e n ' (Aw 'Knochen)';
( P D 2280) J sr ' S c h a f t ' ~ (Px.) sram | w o g . (Munkcsi, K F 556) T sr: kt-s.
' U n t e r a r m ' (kt ' H a n d , A r m ' ) , P -sar ( = T), LM sr 'Stiefelschaft', N sr (= T).

Neben dem wog. * des Wortes mrt ist die Entsprechung regelmig.
Nach dem Wechsel *o ~ * des ostj. Wortes wrden wir ung. a erwarten.
Auf Grund sowohl des ostj. als auch des wog. Vokalismus des Wortes szr
sollte im Ungarischen a aufscheinen. Es ist mglich, da ostj. *o im Worte
mrt- sekundr bzw. die Fortsetzung des *o-Gliedes eines ursprnglichen Wech-
6
Die Hierhergehrigkeit des o s t j . W o r t e s ist a u c h wegen der S e m a n t i k ( *'na' >
' n a werden' ~ ' s i n k e n ' ~ 'tauchen') unsicher.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HOD O D E R H ADU I 343

sels *o ~ *a ist, whrend das Ungarische u n d das Wogulische das *a fortsetzen.


Im Falle von szr mag das a vielleicht wegen der Vermeidung einer Homonymie
(vgl. szar 'Dreck') aufgetreten sein.
Der Prozentsatz der Entsprechung ung. ~ ostj. *a ist sehr berzeu-
gend. Auch wenn wir nur die zweifellos sicheren Etymologien in Betracht
ziehen, ergibt sich mehr als 90%, d. h. von allen zehn Wrtern mit ostj. E n t -
sprechungen ist die Entsprechung in neun Wrtern vorhanden. Auch die frag-
lichen Etymologien miteinbezogen ist die Wahrscheinlichkeit der Entspre-
chung 70% !
Diese uerst hochprozentige bereinstimmung kann kein Zufall sein,
und sie weist auer allem Zweifel darauf hin, da das ung. (oder irgendeine
unmittelbare, dem hnliche Vorstufe dieses Lautes) in der ugrischen Periode
vermutlich gegen deren Ende bereits vorhanden war.
Die sptugrische H e r k u n f t des ung., genauer vorung. rckt u. E . die
Frage der Laute a: des ung. Vokalsystems in ein vllig neues Licht, sie kann
sogar ber diese zwei L a u t e hinaus auch auf die ganze Problematik der E n t -
stehung des ung. Vokalsystems ihre Auswirkungen haben.
Das Vorhandensein des Vokals in der sptugrisehen Periode die
Erscheinung selbst in ihren Zusammenhngen betrachtend bedeutet auch,
da gegen Ende der ugrischen Periode oder im Vorungarischen auch der Vokal
a vorhanden sein mute.

4. Bereits in der Einleitung haben wir uns auf die allbekannte Tatsache
berufen, da dem finnischen (finnisch-permischen) Vokal *a im Ungarischen
einmal , andersmal a entspricht. Diese sich voneinander klar abhebenden
zweierlei Entsprechungen knnen im Lichte der Entsprechung ung. ~ urostj.
*a nur so verstanden werden, da gleichzeitig mit dem auch die Parallele
des : das a oder irgendeine -artige Vorstufe des letzteren ein Glied des Vokal-
systems gewesen war.
Um der vlligen Sicherheit und der weiteren Belehrungen willen sollen
jetzt die den Vokal a ( ) enthaltenden Wrter des Erbwortschatzes der ungari-
schen Sprache unter die Lupe genommen werden.
An H a n d der Wrter mit haben wir schon festgestellt, da dem ur-
sprnglichen ung. urostj. *a entspricht. Unser nchster Schritt wird also sein,
zu untersuchen, was der Parallele des : dem (heutigen) a () entsprche. Wie
einfach auch immer die Aufstellung dieser Frage sei, wie dies auch durch die
bisherigen Forschungen bezeugt wurde, so schwer ist sie zu beantworten. Diese
verwickelte Frage kann jedoch in Kenntnis der Herkunft des ziemlich ver-
einfacht werden, in dem man einen kleinen methodischen Kniff anwendet:
Besteht die Entsprechung zwischen dem ursprnglichen ung. und dem urostj.
* und ist unsere These richtig, sie soll es aber sein so ergibt sich die
Folgerung, da ung. a () einem urostj. ,,nicht-*" entspricht.

6* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


344 J. GUI.YA

Die folgende Anfhrung von Etymologien besttigt unsere Ansicht auch


in ihren Einzelheiten.
Die hierhergehrenden Wrter werden aus praktischen Gesichtspunkten
in zwei Gruppen: A) und B) angefhrt. Die bessere bersicht macht das erfor- *
derlich, da in diesen Wrtern zweierlei ostj. Entsprechungen erscheinen.

A)
1. ai ' U n t e r - , unterer Teil' (alatt ' u n t e n ' , alacsony 'niedrig', als 'unter-'); o s t j
( K T 112 4) Y , V j . il, T r j . , D N it, Ni. ta, K a z . , il ' h i n u n t e r , hinab, nach u n t e n ;
(V, V j . , T r j . , D N ) u n t e r e r , " u n t e r - ' ; ( P D 212) J ( = Trj.) | w o g . (Kann., W V . 68)
T J , 1 0 jdle-x, K U jdlX, K M jdlk, P jap, VN, VS, L U jalka, L O jolik 'Untere'; (Kann.
Mskr.: Liimola: M S F O u . 127: 133) T J , 1 0 jdlan, K U j'4n, KM, K O jdlan, P, T N jalon,
VS, L U -j'~ln, So. jolan ' u n t e n ' ; (Kann.Liimola : a . a. 0 . 186) T J jil, jdl, T jil, K U ,
K M jdla, jdl, K O jdl, P, V N K , VS, L U jal, LO jol, So. jol, jola ' h i n a b , h i n u n t e r ' ; (Kann.,
W V . 91) T J , T jdU, K U jmt, K M , K O jdU, P jalt, V N j4t, VS, L U j*lt, LO, So. jolit ' u n t e n ,
unten durch'.
2. l- 'schlafen' (alszom, alszik, alu-, alv-; altat 'einschlfern'; olt 'lschen, aus-
lschen'; ? tvar 'Grind, M i l c h b o r k e . . . ' ) : o s t j . ( K T 126) V, V j . la- 'liegen, schla-
f e n ' ~ (Imp.) la, T r j . - ~ ( I m p . ) ~ (Perf.) , D N t-, K a z . A-; ( K T ) V,
V j . lawayta- (v. mom.) ~ ( I m p . ) lawayta; ( P D 44) J - ds. ~ (Imp.) ~ (Perf.)
( = T r j . ) ; ( K T 127) V, V j . lint- 'sich schlafen legen' ~ ( I m p . ) linta, T r j . Aint- ~
( I m p . ) Aita; ( P D 44) J Aint- d s . <~ (Imp.) Ainta ~ (Perf.) Aintam.
3. ara ' B r a u t ; (altung.) B r u d e r der M u t t e r o d . der Schwester, (altung.) Schwieger-
t o c h t e r ' (art, arm): o s t j . (Steinitz, Ost.jWb. 182) Ni. urta-, K a z . wrt, orti 1.
' [ m n n l . G e n t i l v e r w a n d t e r der M u t t e r , jnger als diese:] j n g e r e r B r u d e r der M u t t e r ,
Sohn des l t e r e n B r u d e r s der M u t t e r , Sohn o d e r E n k e l des j n g e r e n Bruders d e r M u t -
t e r (Kaz.), 2. B r u d e r der M u t t e r (O)', Ni. urta-yu, K a z . (Steinitz) wrt-XQ ' j n g e r e r
B r u d e r der M u t t e r ' (-yu, -%<) ' M a n n ' ) ? (Steinitz, O s t j W b . 95) V oli ~ (Ter.) (Px.)
olim, Vj. oli 1. ' [ m n n l . G e n t i l v e r w a n d t e r der M u t t e r , jnger als diese:] jngerer B r u d e r
der Mutter, S o h n des lteren (des jngeren) B r u d e r s der M u t t e r , j n g e r als die M u t t e r ;
m n n l . V e r w a n d t e r der M u t t e r , j n g e r als diese (Vj.), 2. Sohn d e r lteren S c h w e s t e r
d e r Mutter, j n g e r als die M u t t e r ; Sohn der j n g e r e n Schwester der M u t t e r (Vj.), 3.
", ", S o h n d e s B r u d e r s (der Schwester) (V)' w o g , (Munkcsi:
N y r . X I X , 145) L r, or' '[felesg v a g y a n y a rszrl val r o k o n ; V e r w a n d t e r von d e r
Seite der F r a u od. Mutter]', ( V N G y . I, 252) L M or, LO r ' (rokon, a t y a f i ; Ver-
w a n d t e r ) , ( n a c h Reguly:) bratanniki, svoji', (IV, 121) LO r-: rm ' n a g y b t y m ;
m e i n Onkel'; (IV, 121) r-: *r-pi Paralellwort zu *jy-pi (-pi ' S o h n , K n a b e ' ; jy ' V a t e r ,
vterlicherseits); (Kann.Liim.: M S F O u . 1 0 1 : 4 2 1 ) r-: jynor rnor '
' (nor ' R a c h e ' ; (Gern.: S o w E t n . 1947: 159) (? N) or [? rJ ' -
, '.
4. arany 'Gold; golden' (aranyat, aranyom; dial, aranyt; aranyoz ' v e r g o l d e n ' ) :
o s t j . ( K T 1091) V lorna ' K u p f e r ' , Vj. jorni | w o g . (Munkcsi, K . 142) K O trn,
P tarin, tarn, L U tarn, LM trin ds.
5. asz- 'dorren, t r o c k n e n ' (aszom, aszik; a l t u n g . asz; aszal 'trocken m a c h e n ' ) :
o s t j . (Steinitz, OstjVok. 83, Karjalainen, O L 54) V, Vj. sos- '[trocken w e r d e n ] ' <~
(Imp.) ssa; ( K T 882) T r j . ss- ' t r o c k n e n ' ~ (Perf.) ss-, D N ss-, Ni., K a z . ss-,
ss-; (PD 2096) J ss- ds. ~ ( I m p . ) ssa ~ (Perf.) ssam | w o g . (Kann., W V . 88, 176,
F U F . X I V , 51, 58, 63, 66, 68, 70) T J tse- 'er wird trocknen', tSa-t 'sie werden t r o c k -
n e n ' , T taie-, K U ti-, K M , K O tos-, P,"VN, VS, L U tias 'er trocknete' tossat 'sie
t r o c k n e t e n ' , L M tsat 'sie t r o c k n e n ' tossat 'sie trockneten', L O tsas 'er t r o c k n e t e ' ,
So tnsas ds.
6. au- 'einweihen, einsegnen; (altung.) t r n k e n , eindringen lassen' (avat ds.; alt-
u n g . avik 'eindringen, sich h i n e i n n e h m e n , einwachsen'): o s t j . ( K T 1069 70) V lya-
'hineingehen' ~ (Gu.) (Imp.) lya, V j . jr/a- ~ (Imp.) jrja, T r j . Ay- <~ (Imp.) ~
(Perf.) , D N ty-, Ni. ty-, K a z . -, lay-; ( P D 2370) J - ds. ~ (Imp.) Aya ~
(Perf.) I w o g . (Munkcsi, V N v j . 132, 174, 228, 254, 296) T toj- ' h i n e i n g e h e n ' ,
, P, L U tuj-, (Munkcsi-Klmn, V N G v . IV/2, 307) LO ti ds., (Kannisto: FUF.
X I V , 73) P tj- : tjps 'er k e h r t e ein', (Kann. Mskr.: MSzFE) T town, K U -tum, K O
-tuwwam, P , L U tum 'ich gehe h i n e i n ' .

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HOD U ODER H ADU? 345

7. facsar- 'winden, drehen' (facsarok, facsar): o s t j . ( K T 743) VK poser- 'in


den Hnden zusammendrcken' (Imp.) psri ~ (Perf.) posrim, Ts. puser-.
8. fagy ' F r o s t ' (fagyot, fagyom; fagy-: 'frieren, gefrieren', fagyok, fagy): ostj.
( K T G57) V, Vj. pof 'Harsch', Trj'. pdf, DN pj, pje, DT pja, Ts. pj; (KT) D N pjet-
'kalt werden, erfrieren' | w o g . (Kann., WV. 70, 177) T J pZv 'er wird erfrieren' ~
pale m 'ich werde erfrieren', T pti- pl-s ' e r erfror', K U , K K , K O pol-, P, Y N ,
VS," LU pls 'er erfror' ~ P, VN, VS, LU polst 'sie erfroren', LO pl-, So. pol-.
9. faggy 'Talg, Unschlitt' (faggyt, faggyat, faggym, dial, faggy; faggyaz 'mii
Talg od. Unschlitt beschmieren): o s t j . ( K T 789) V poll ' F e t t ' [unrichtig: K T ; s.
Toivonen: F U F . X X , 69], Vj. polc, T r j . '1, (? Schreibfehler: '1), K r . , Ni. pul; ( P D
1924) J '1 ds. ~ (Px.) pA'lam.
10. fat ' W a n d , Mauer' (falat, falam; falaz 'mauern, die Mauer machen'): o s t j .
( K T 7 7 4 - 6 ) V, V j . pl 'Wehr' ~ (Px.) plam, T r j . ~ (Px.) plam, D N pt, Ni.
pt, Kaz. , pl; (PD 1882) J - 'eine A r t D a m m ' ~ (Px.) plam.
11. far 'Arschbacken' (farom ~ faram; farok, fark 'Schweif, Schwanz; mnnli-
ches Glied'; farol 'rckwrts gehen'): o s t j . (Karjalainen, OL 217; K T 721 2) V,
Vj., T r j . pir ' R a u m hinter etw.', D N pir, Kaz. pr; (PD 1798) J pir ds. ~ (Px.) pirgm.
12. gyak- (dial.) 'coire; (altung.) stechen, bohren' (gyakik; altung. gyak 'Dolch';
dial, gyaka 'gespitztes Holz, Pfahl, Stange'): o s t j . (KT 150) K a z . jyas- 'stechen
(Grte im Hals, Splitter im Finger usw.); (KT 151) V, Vj. joyi- 'schlagen . . .' ~ (Imp.)
joyiji, joyaji ~ (Perf.) joyim | w o g . (Kann. M s k r . : Liimola: F U F . X X V I , 210) K M
jgk- 'durchstechen, stopfen, verstopfen'.
13. had ' H e e r ; Krieg; Sippe, Geschlecht' (hadat, hadam; hadakozik 'Krieg f h -
ren; kmpfen', (dial.) hadaz ds.): ? s t j. (KT 317) V, Vj., Trj. kntey 'Ostjake; Mensch',
D N , Ni. ynt, (? 1 yante), K a z . , ynti; ( P D 406) J kn/.ey ds. | w o g . (Mun-
kcsi, K E . 316) T khnt, P khnt-, L U lehnt, L M khnt, N ynt 'Heer, Armee, Schar;
Krieg, Schlacht'; (Kann. Mskr.: Liimola: MSFOu. 127_, 126) K U y nt, KM knt 'Krieg,
Kriegsheer'; (Kann.Liim.: MSFOu. 111, 166) T k'nt- : k&'ntlayt- '[Krieg f h r e n ] ' ;
(Munkcsi, K E . 316) . khnt-, P ynt- : yntlayt-.
14 .hagy- 'lassen; hinterlassen' (hagyok, hagy ~ hgy) : o s t j . (Ter.) kj-
'zurcklassen', ( K T 283) Vj. kj- ds. ~ (Imp.) kja, kji, Trj. kij- ~ (Imp.) kija, kije ~
(Perf.) kijem, D N yj-, Ni. ylj-, K a z . , yf-; ( P D 382) J kij- ds. ~ (Imp.) kija ~ (Perf.)
kijem I w g. (Kann., WV 120, 170) TJ, l- 'verlassen' ~ holt- 'bleiben, zurck-
bleiben', K U yolt-, K M kolt-, , P, VN, VS kult-, L U kl- ~ kult, LM kt-, So. yl- ~ yult-.
Ib. hal- 'sterben' (halok, hal, holt): o s t j . (KT 373 5) V kla- 'sterben' ~
(Perf.) koliyen, V j . kla- ~ (Perf.) kolayen; T r j . - ~ (Imp.) ~ (Perf.) , D N ,
Ni. yt-, Kaz. -, yl- ; (KT) V j . kolemt- (v. m o m . ) 'sterben'; (KT) V kolyel- '[ster-
ben]'; (KT) T r j . 'fr kurze Zeit sterben'; (KT) V kolt- 'verhungern lassen' ~
(Imp.) klti, Vj. kolt- (Imp.) kolti, klti ^ (Perf.) kolayen, T r j . Ata- ~ (Imp.) klti,
( K T 369) V, Vj. kli 'Toter', T r j . ~ (Px.) , DN ytaj, Ni. yta, Kaz. 1,
fala; (PD 439) J - ds. ~ (Imp.) ^ (Perf.) am ; (PD) - 'im Sterben
liegen', (PD) 'Leiche; Verstorbener' ~ (Px.) \ w o g . (Kann., WV. 87, 177;
Kann.Liim. : Steinitz, WV.) T J Jcle 'er wird s t e r b e n ' ~ kla m ( F u t . 1 Ps. Sg.), T
kle. K U yls 'er s t a r b ' , KM ls, kls, klsay 'sie beide starben', P kls ~ kolsy;
V N kli 'er s t i r b t ' ~ kollern 'ich sterbe', VS kli, kllam, L U kls ~ kollern, LO, So.
%las.
16. hany- 'rcklings, h i n t e n b e r ' (hanyatt; (dial.) hanyott, hanyit, hanyatdn,
h any tg ) : o s t j . (KT 314 5) V, Vj. kncay 'zurckgelehnt', T r j . knyi, D N yna,
ynla, Kr. yana, Ni., Kaz. ypnsa, ynsa; (PD 501) J knyi 'auf dem den R c k e n ' |
w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: MSFOu. 127, 177) T J , T knw, K U yni, KM, V N K ,
VS kni, KO kneji, P kny, L U kna, So. yni 'rcklings, auf den Rcken'.
17. harag 'Zorn, Groll' (haragot, haragom; harag- 'zrnen; zornig od. bse sein':
haragszom, haragszik, haragu-, haragv-): o s t j . (Ter.) V korem ', ';
( K T 335- 6) Vj'. kram- 'sich erzrnen'; (KT) V j . korem- '[schmollen]' ~ (Perf.) kor-
mayen, Trj. korem-, DN, Ni. purem-, Kaz. yoram-, yorem- | w o g . (Kann., WV 72)
K U yor-, KM kr-, P, VN kor- 'zanken', VS krrekatsem 'ich zankte' ~ krit 'er z a n k t
ihn', L U kri 'er z a n k t ' ~ karkattem 'ich zanke'.
18. harkly 'Specht; Wasserhuhn': o s t j . ( K T 295) Ts. yyraj 'Schwarzspecht',
Ni. yyra, Kaz. .. yr/ra 'Specht'; (PD 389) yyraj ds. | w o g . (Kann. Mskr.:
Toivonen: U A J b . X X V , 177, 178) T kdrkdj K U yryi, K O , P, LU kor ki, VS krki 'Specht';
(Munkcsi, K E . 329) N yryej 'Buntspecht'.
19. hat- 'wirken, dringen; (altung.) knnen, hineindringen, durchdringen, be-
sitzen' (hatok, -hat; -hat, -het 'knnen', hatalom 'Macht, Gewalt', hatol 'dringen, ein-

6 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


346 J . GULYA

dringen): o s t j. ( K T 363 4) Ni., Kaz., yt- 'sich a n einen a n d e r e n Platz b e w e g e n ,


; (KT) V katayla- ' a b w r t s f a h r e n ' , Vj. ktkal-, T r j . - ~ (Iinp.)
; (KT) D N yfitema- ds.; ( P D 449) J ktAta- 'stoen, schieben' ~ (Imp.) lcatAta ~
(Perf.) ktAtam.
20. hatty ' S c h w a n ' (hattyt, hattym): o s t j . ( K T 362) V, V j . ktay ' S c h w a n '
( P l u r . ktyat), T r j . Ictarj ~ (Px.) ktyam, D N ytarj, Ts. yotey ( P l u r . yotyat), Ni., K a z . ,
ytay; ( P D 535) J ktay ds. ~ ktrjam | w o g . (Kann., W V 76) T J , T kota-y, K U
yotay, K M , kdtarj, P, V N kotarj, VS, L U katarj, So. yotay (od. %4ar]) ' S c h w a n ' .
21. langyos ' l a u ( w a r m ) ' ; ? o s t j . ( K T 487) D N lunta ' w a r m , l a u w a r m ' , N i .
luna, K a z . Ioni, Ioni | w g. (., W V 69) T J , T lnca-g, K U , KM, K O lnay,
P , V N , VS, L U lanar), So. lonay ' w a r m ' .
22. nyal- 'lecken; schlecken' (nyalom, nyal, nyalt): o s t j . ( K T 6501) V nla-
'lecken' ~ ( I m p . ) nli, Vj., nla- (Imp.) nli, nla, T r j . - ~ (Imp.) , ~
(Perf.) ; (KT) F i l . ntaj- ds., Ni. ntij-, K a z . A, nli-; (KT) D N ntema- (v.
m o m . ) 'ablecken' usw.; ( K T ) V nolamta- d s . ~ (Imp.) nlamti, V j . nolamt- ~ ( I m p . )
lamti (nolamti) ; ( P D 1426) J - 'lecken' ~ (Imp.) nla ~ (Perf.) | w o g .
(Kann., W V 69) T J , T nl nt-, K U , K M nlant-, P nolamt-, V N nallaml-, VS nalamt-
(1 nlamt-), L U nalamt-, (nlamt-), LO notant- (? notant-), So. notant- 'lecken'.
23. szakad- '(intr.) reien, zerreien' (szakadok, szakad; szakaszt '(tr.) r e i e n ' ,
szakt ds.; dial, szakol 'zerkleinern'): o s t j . ( K T 831) V, V j . skayal- 'zerbrechen, zer-
fallen, entzweigehen'; (KT) V skayta- 'zerschlagen . . .' ~ ( I m p . ) skayti; (KT) D N
syat- 'brechen, zerkleinern (ein Gef, ein B o o t , Glas, einen N a p f , ein Schlo u . a.)';
(KT) V j . sk: jysk 'Eisbrei (im F r h l i n g v o n E i s abgebrckelt) (jyk 'Eis'), V K , V a r t .
sk 'fein (Salz, Holzteilen)'.
24. szalag ' B a n d , Streifen; a l t u n g . W i n d e l ' (szalagot, szalagom; dial, szalag, szal-
lag) : o s t j . ( K T 889) V sla ' B a u c h g u r t (des R e n n t i e r s ) ' , (Plur.) slalt, T r j . , K a m .
sta 'im eine R i n d e n s c h a c h t e l g e n h t e r Verstrkungsegrtel a u s B i r k e n r i n d e (keine
R u t e ) ' , K a z . SA : s. ' B a u c h g u r t des R e n n t i e r s ' ; ( P D 2067) J : kn-sAAa 'Magen-
binde, B a u c h g u r t , S a t t e l r i e m e n ' ~ (Px.) s ,.
25. szaru ' H o r n , H o r n s t o f f ; H o r n , G e h r n , (Kerbtier) Z a n g e ' (szarut, szarum;
szarv ' H o r n , Gehrn, (Kerbtier) Zange', szarvas 'gehrnt; H i r s c h ' ; szarvaz ' j n . (die)
H r n e r od. ein Geweih aufsetzen'): o s t j . ( K T 920) Ts. tarpa 'mnnliches E l e n t i e r ' ,
K a m . trpa, Ni. irpa, K a z . rpi; ( P D 923) K o . trpa ds. | w o g . (Kann., W V 88)
K U , P, V N , VS, L U , L M srp, K M , LO sorp, K O rp, So. S'~rpi 'Mnnchen v o m E l e n tier'.
26. tat ' A c h t e r s c h i f f ' : o s t j . ( K T 983 4) V, V j . tyat 'Querholz, L e i s t e im
B o o t ' , (Plur.) tytat, T r j . tyat, D N tyat, Ts. toyat, (Plur.) toytat, Ni., Kaz., tyat ; ( P D
2577) J twwaA ds. | w o g. (Kann., W V 74) K U , K M , , P , V N , LU, LM, L O toyt
ds., VS tayt, So toyat.
27. tavasz ' F r h l i n g ' (tavaszom; tavaszodik 'es wird F r h l i n g ' ) : o s t j . (KT
971 2) V toyi ' F r h j a h r , F r h l i n g ' , V j . toyi, toy, T r j . ty, D N twa, Ts. tdw, tdwa, Ni.
taw, tawa, K a z . tow, towi, twi; (KT) V j . toyam- '[es wird F r h l i n g ] ' , T r j . tyam- ~
(Perf.) tyam; ( P D 2455) J tw ' F r h l i n g ' ~ (Px.) twam; (PD) J twin 'im F r h l i n g ' |
w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: M S F O u . 127, 179) K U , K M , tuja, P, LO, So. tuja,
VS tj ' F r h l i n g ' .
28.vad 'wild, u n b n d i g ; Wild' (vadat, vadam): o s t j . ( K T 55 56) V wont
' W a l d ' <~ (Ou.) (Px.) wontam, V j . wont, T r j . wnt ~ (Px.) wntam, DN, Ni. unt, K a z .
wgnt; ( P D 2805) J wnt ' N a d e l w a l d ' ~ (Px.) wntam | w o g . (Munkcsi: N y K XXV,
268, V N G y . I I I , 483, Munkcsi-Klmn, V N G y . I I I / 2 , 339) LM, N nt ' W a l d ' .
29. vaj ' B u t t e r ' (vajat, vajam) : o s t j . ( K T 6 7) V, V j . woj ' F e t t ' , T r j . wj ~
(Px.) wjam, D N uj, K a z . wj, wj; ( P D 2843) J wj ds. ~ (Px.) wjam \ w o g .
(Kann., W V 78) T J , T -wj, P , V N , VS, L U , L M -wj ' F e t t ' ; (Bal.-Vachr.) Ju N
woj ' ; ; '.
30. val- 'sein' (vagyok, van, volnk, voltam) : s t j. ( K T 127 9) V wl- ' l e b e n ' ~
(Imp.) wla, V j . wla- (Imp.) wla ~ (Perf.) wlam, T r j . wA- ~ (Imp.) ~ (Perf.)
wAam, D N , N i . ut-, K a z . WQA-, ol-; (KT) V, V j . wlwas '[das Leben]', K a z . wApas,
olpas; (KT) V j . wlwasay ' g u t lebend', T r j . wApasay, Ni. wtpasay, K a z . wApasay
usw.; ( P D 2839) J - 'leben' ~ (Imp.) wAa ~ (Perf.) wAAam | w o g . (Kann., WV
166) T J , T la-m 'ich w e r d e ' ~ die 'er w i r d ' , K U , K M ldm, lsam 'ich w a r ' ,
ldm ~ ulsam, P leym 'ich bin' ~ olsm ' w i r (Dual.) w a r e n ' , V N Z , VS, L U llam ~
oli 'er ist', V N K ollam ~ li, So. leym.
31. vas 'Eisen' (vasat, vasam): o s t j . ( K T 20811) V wy 'Metall, E i s e n ' ~
(Ou.) (Px.) wyam, V j . wy <~ way am, T r j . wy, D N wy, Ni., K a z . wy, y; (PD
2881) J wy 'Eisen, Geld' ~ (Px.) wyam | w o g . (Kann., W V 19) (als zweites Glied

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HOD ODER II A DU? 347

des Kompositums T J , T tks 'Blei' usw.) TJ, T -, KO, So. -was, P -was; (Bai.
Vachr.) J u ylas, ktas '' ( m i t Metathese / ~ t, ~ t).
32. zaj ' K r a c h e n , Gerusch, L r m ' (zajt, zajom; dial., a l t u n g . zaj- 'lrmen',
zajong 'lrmen'): o s t j . (KT 818 9) V, Vj. sbj 'Stimme, Laut, K n a l l ' , Trj. soj, D N
saj, Ni., Kaz. s'j, sij; (PD 2160) J sj 'Laut, Stimme, Ruf, L r m ' ~ (Px.) sjm |
w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: M S F O u . 127, 195) T J , T, KU, K M soj, P, VNZ, V N K ,
VS, LU, So. suj '[ds.]'.

In ostj. Hinsicht enthalten die angefhrten Wrter urostj. * (seine


mundartlichen Entsprechungen sind: V, Vj., Trj., J , DN, , Ni., Kaz. 1. ,
2. neben % und y/: ; vgl. Steinitz: OstjVok., 81 ff., 97 usw.) bzw. ist der Vokal
dieser Wrter ein Glied des Vokalwechsels *o ~ * (* ~ *o) die mundart-
lichen Entsprechungen des urostj. *o sind die folgenden: V, Vj. o, Trj., J 1. ,
2. vor labialen palatovelaren Konsonanten , D N 1. u, 2. vor % und : o, Ni. ,
Kaz. , ; vgl. Steinitz: OstjVok., 66 ff., 96), whrend in manchen Fllen
* ~ *i, *i (t < * ~ *i, ? *i ~ *a) erscheint (fr die Vokalwechsel s. Stei-
nitz: OstjVok., 101, 106 f.).
I n den ostj. Entsprechungen der Wrter hanyatt, hatty und tat findet
sich urostj. *, das vermutlich sekundr ist (<j *o), in szaru und zaj ist ein
sekundres * oder *.
In einem greren Teil der wog. Wrter erscheint der urwog. Vokal-
wechsel * ~ * bzw. das eine Glied dieses Wechsels: * oder * (fr ihre
mundartlichen Entsprechungens. Steinitz: WogVok.): s. al, ara, arany, asz(ik),
fagy, had, hal-, hanyatt, harag, harkly, langyos, nyal-, szarv, vaj und val- (van).
In einem kleineren Teil dieser Wortgruppe finden wir den urwog. Vokal
*l*: s. av(ik), hagy-, tavasz, vad, ?vas u n d zaj.
In einem W o r t zeigt sich der Vokalwechsel *a, genauer ein *:
s. gyak(ik). Auch urwog. * k o m m t vor: s. hatty und tat (s. noch unter ostj.
*l).

B)
33. arasz ' S p a n n e ' (araszt, araszom; araszol ' m i t der Spanne ausmessen'): o s t j .
( K T 876) V sort ' S p a n n e ' ~ (Ter.) (Px.) surtam, V j . sort, Trj. srt ( s t a t t K T sort), D N ,
Ni. surt, Kaz. srt, sras; (PD 2285) J srt ' S p a n n e (Zwieschenraum zwischen D a u -
m e n u n d Zeigefinger)' ~ (Px.) srtam | w o g . (Munkcsi, KE. 143) T, L U tras 'Spanne',
P, LM trs, (Kannisto: F U F . X V I I , 82) K U tr as, KM, KO tors, So. tm-as ' S p a n n e ' .
3 4 . f a l - 'fressen; schlucken' (falok, fal, falt; falat 'Bissen'; falka 'Haufen, Trieb,
R u d e l ; (dial.) Stck, Teil'): o s t j . ( K T 6 9 3 - 4 ) V pul 'Stck, Bissen', Vj. pul ~ (Px.)
pufim, T r j . pul, D N pl, Ni, Kaz pl pul; (KT) V puli- 'schlrfen, kosten' ~ (Imp.)
pulaji, Vj., Trj. puH- D N pl-, Ni., K a z . pl- ( ? plat), pul- ( ? p'at-); (PD 1957)
J pul- 'Bissen, S t c k ' <~ pulem | w o g . (Kann. Mskr.: Liimola: F U F X X V I I I , 79)
T J pl 'Stck (Bissen)', KU, KM, So. pl; (Mnk.) L M pul, (Kann.) V N pula.
Hb. falu ' D o r f ' (falut, falum ~ falvam, faluk ~ falvak) : o s t j . (KT 675) V,
Vj. puyal 'Dorf', J u g . , T r j . ~ (Px.) puylem, D N puyat, 0 poyal; ( P D 1923) J
ds. ~ (Px.) \ w o g . (Kann., W V 72, 192) T J , T pwl ' D o r f ' , K U pwl ~
pjlow 'unser D o r f ' , K M pwal ~ pjlow; KO pwal; P pl, pwl ~ pof low ; VN pl ~
V N K pojlow, VNZ pajlow; VS pel ~ pajlaw; L U pel ~ pajlow; LM pel; So. pwl.
36. fan 'Schamhaare, (altung.) Dickicht, d i c h t e r Wald' (dial, fanos 'haarig; m i t
Wurzel versehen', dial, fan; fon, fona) : o s t j . ( K T 706 7) V pun ' H a a r , Wolle' ~
(Px.) punal, Vj. pun, T r j . pun ~ (Px.) punem, D N pn, Ni., K a z . , pun; ( P D

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


348 J. GULYA

1958) J pun ds. ~ (Px.) punem | w o g . (Kann., W V 118) T J , T, KU, KM pon 'Feder,
H a a r ' , KO, P, V N , VS, LU, LM, (JSFOu. X X X / 8 , 27) So. pun.
'Al. fazk ' T o p f ' (fazekat, fazekam; dial, fzok, fazak) : o s t j . (KT 761 2) V,
Vj. put 'Kochtopf, Kessel' ~ (Px.) putim, T r j . put ~ putem, D N pt, Ni., K a z . put,
put; (PD 1962) J put ds. (Px.) putem | w o g . (Kann., W V 115) T J pt 'Grape,
Kessel', K U , KM, KO, P, V N , VS, So. pt, (Plur.) putat, L U put, LUT pot.
AS. hab 'Schaum; Welle' (habot, habom; habozik 'zaudern; zgern'): o s t j . (KT
306) V kump 'Welle', (Karjalainen, OL 141) komp, (Ter.) komp; (KT) Vj. kmp, T r j .
(selten) kump, D N yump, K a z . ymp, yump; (KT) Vj. kmpayal- 'Wellen bilden';
( P D 565) J kump ~ (Px.) kumpem. | w g. (Kann., WV 120) T J , T, KM kop, K U yop,
P, VN, VS, L U kup, LM kump, So. yump 'Welle'.
39. haj- : hajnal 'Morgen, Tagesanbruch, F r h e ; Morgenrot' (dial, hajnallik '(an)-
grauen, d m m e r n ' ) : o s t j . ( K T 323) V kunal ( ? kwMdl) ' R t e a m Himmel', V j . kunal,
Likr. kun, T r j . ', , D N unt, Fil. yun, Ni. yunta, K a z ', ( ? yon taa ),
yunal, ( ? yuntal ) ; (PD 572) J ( ds. ~ (Px.) (' | w o g . (Munkcsi: NyK
X X V , 269) T khj '[Morgenrte]'; (MSz.) LU, (Munkcsi: N y K XXV, 269) L M khuj,
N yuj.
40. hal 'Fisch' (halat, halam): o s t j . ( K T 3 8 0 - 1 ) V kul 'Fisch' ~ (Gu.) (Px.)
kulam, Vj. kul ~ kulim, T r j . ~ , D N yul, Ni yl,, K a z . , yul; ( P D 552)
J ds. ~ (Px.) \ (Kann., WV 115) T J , T kl 'Fisch', K U yl, (Plur.) fl,
KM, K O kl, klt, P, VN, VS, LU, LM kul ~ (Plur.) klt, So. yl.
41. halad- 'gehen, vorwrtskommen; sieh hinziehen, verzgern' (haladok, halad;
diai. haliad): o s t j . (KT 294 5) V koyal- [ K T : , richtig: , s. Karjalainen, O L . 95]
'schreiten' ~ (Imp.) kuyla ~ (Perf.) kuylam, V j . koyal- [KT: , richtig: , s. Karjalainen,
OL. 96], T r j . - <~ (Imp.) (Perf.) , D N yoyat-, Ni. yuyat-, Kaz.
//- ; (KT) T r j . 'gut od. schnell laufend', Kaz. / ; ( P D 483) J - 'lau-
fen' (Imp.) kuwAa (Perf.) .
42. hall- 'hren; vernehmen, erfahren' (hallok, hallott; hallgat '(an)hren, zuhren;
horchen, lausehen'):
a) *hadl- : o s t j . (KT 312) V *kunt-: kunyal- 'hren', T r j . -; ( P D 570)
. yunttatam ds., yunttam | w o g . (Kann. Mskr.: Toivonen: N y K . L, 453) T J , T knt-l-
'wahrnehmen, horchen', K U yntl-, KM, , P , VN, LU kntl-, So. yntl-.7
b) *hal-: o s t j . (KT 377) V kol- (v. tr.) 'hren, fllen' ~ (Imp.) kuli, V j . kol-,
T r j . - ~ (Perf.) , D N , Ni. yut-, K a z . -; (PD 595) - ds. <~ (Imp.) ~
(Perf.) | w g. "(Kann. Mskr.: Setl: Vir 1928: 255) T J , T k&l- '[hren]', K U
yl-, KM, P, V N , LU kl-, So. yl-.
43. halok, halk (dial.) 'dreieckiger E i n s c h n i t t im Baum b e i m Fllen; S p a n ' : o s t j .
(Karjalainen, OL 145) V kol 'Spalte; Zwischenraum'; (KT 298) Vj. kol, T r j . kl, DN,
Ni. yul, Kaz. ygl, yol; ( P D 556) J k at 'halb offen (sein, machen)' | w o g . (Kann.,
W V 69) T J , T, KM, kl, K U yl, P, V N kai, So. yal ' R i , Spalt, Zwischenraum'.
44. harma- 'drei' (hrom, hrmat; harmad- 'drittel; D r i t t e l ' ; harminc 'dreiig';
hrmas 'Dreier; dreifach'): o s t j . (KT 3701) V kolam [KT: , richtig: , s. Karjalainen,
OL 148: ] 'drei' (Gu., Karj., Gram.) kulmat 'Dritte; drittel', Vj. kolam [ K T , rich-
tig: , s. Karjalainen, OL 148 j, T r j . ~ (Karj., Gram.) kuAmat, DN, Ni. yutam,
K a z . , yolam; (KT) V kulmatay 'zum drittenmal', D N yutmat, DT yotmat (yo-);
(PD 596) . yutam ds. ~ yotmat, J ~ kuAmat | w o g . (Kann., W V 115, 169)
T J , T kra-m 'drei' kormat 'dritter', K U yram, yrmt, K M kram, krmat,
, P kram kurmt, V N , VS, LU kram ~ kurt, So. yram.
45. hat 'sechs' (hatot; hatod 'Sechstel; a l t u n g . sechster', hatodik 'sechster; Sechste',
hatos 'Sechser'; hatvan 'sechzig'): o s t j . ( K T 361) V, V j . kut 'sechs' ~ (KT, Karj.,
Gram.) kutmat 'der sechste', T r j . kut ~ kutmat, D N yot <~ yotmat, Ts. yut yuta-mat,
Ni. yut, Kaz. ygt, yut; ( P D 594) . yut ds. ~ yuta-mat, J kut ~ kutmat \ w o g .
(Kann. Liim., WVd. I, 54, 55, 266, 299, 376, 398; Kann. Mskr.: Liimola: M S F O u . 127,
153): T J , T kt 'sechs', K U yt, KM, V N K kt, P, VS, L U kot, So. y't.
46. mar- 'beien, nagen, verschlingen; (Sure) tzen, zerfressen' (marok, mar;
marcangol 'zerfleischen'; ? morzsol 'brckeln, brseln; (Mais) auskrnern'): ostj.
(KT 536 7) V mori- 'zerbrechen', Trj. mori- ~ ? (Perf.) morajeA, DN moraj-, Kaz.
mrri-, mari-; (KT) T r j . mrakint- (v. mom.) 'durchbrechen'; (KT) Vj. mrayal- '[zer-
brechen]', D N mrayal-, mrayal-; (KT) V murayta- (v. m o m . ) 'zerbrechen' <~ murayti,
Vj. murayta-; (KT) Ni. murama- (tr. und intr.) 'zerbrechen'; (KT) V, Vj. mcrimt(a)-
7
Anders Setl: Vir. 1928: 252; Steinitz: FiuVok., 55 6, WV. 172, 213, 325;
Collinder: F U V 28, CompGr., 162, 380; Gulya: MNy. L X I I I , 467.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HODU ODER IIADU? 349

(intr.) 'zerbrechen', T r j . morimt- (v. mom.) ~ (Imp.) morimte ~ (Perf.) morimtem;


(KT) T r j . mort- 'zerbrechen, durchbrechen' ~ (Imp.) mirta ~ (Perf.) murtem, D N
mort-, Ts. murt-; ( P D 1250) J mori- 'brechen, zerbrechen' ~ (Perf.) morijam.
l. marok 'hohle H a n d , Handvoll; (Lngenma) F a u s t , Palm' (markot, marka;
mark ds.): o s t j . ( K T 541) Trj. (folkl.) muras 'ein Mass', DT, K r . muras 'Wersehok
(DT), Ma von der Spitze des D a u m e n s bis zu don Kncheln des Zeigefingers ( = drei
Wersehok)'; (PD 1296) Ko. muras 'Abstand zwischen d e m unteren R a n d der flachen
H a n d u n d der Spitze des erhobenen Daumens'.
AH. szalu (dial.) '(Werkzeug) Deichsel, Q u e r a x t , Dachsbeil' (szalut, szalum;
szl ds., szalui, szli, szalval 'deichseln'): o s t j . ( K T 843) V, Vj. suyal 'eine Art Hacken-
beil, Hohlbeil' ~ (Px.) suylim, T r j . ,- ~ awylem, D N soyat; ( P D 2218) J SUWA
'Hohlbeil zum Aushhlen von Trgen u n d K h n e n ' <~ (Px.) suwlem | w o g . (Kann.
Mskr.: Liimola : Vir. 1960: 345, 347) So. 8*wli ( ? sowli) 'Hohlbeil m i t einem wendba-
ren Stiel)'.
49. varj ' K r h e ' (varjt ~ varjai, varjm ~ var jam) : o s t j . ( K T 242 3) V.
Vj., V K , T r j . ' K r h e ' , (Plur.) urrjit, Likr., Mj. wuryi, D N wrrjdj, Ni., Kaz. vjrr/a,
wrrja; (PD 2904) . wrydj ds., J wuryi wuryem | w o g . (Munkcsi, VNGy I,
187) LM urin-jkw '[ds.]', (Kann. -Liim., WVd I, 426) So. rinek(a).

Der Stammvokal der ostj. Wrter dieser Gruppe ist urostj. *o (seine
mundartlichen Entsprechungen sind: V, Vj. o, T r j . , J o, DN 1. u, 2. vor y und
p: o, Ni. , Kaz. g, ; vgl. Steinitz: OstjVok., 60 ff., 9 6 - 7), oder er ist das
Glied einer solchen Wechselreihe, in der ein urostj. *o vorhanden ist (s. ostj.
*o ~ *u, *o ~ *u *; fr die Vokalwechsel vgl. Steinitz: OstjVok., 100,
105-6).
In den wog. Entsprechungen der Gruppe findet sich meistens urwog.
*/* (vgl. Steinitz: WogVok.): s. fal-, fan, fazk, hab, hajnal, hal, hall-
(<f*hal-), harma- (hrom) und varj. In einigen Wrtern zeigt sich der
urwog. Vokalwechsel * ~ * bzw. ein Laut dieses Wechsels * oder * :
s. arasz, halok, hat, szalu. In einem Wort kommt auch der urwog. Vokalwechsel
*g ~ * vor, s. falu. Die Entsprechung des Wortes hall- (< *hadl-) gehrt
in die urwog. Reihe * ~ * ( ? * ~ *) (vgl. Steinitz: . . O., 325, ferner
212-3).
Unserer Methode getreu, die eine Vollstndigkeit anstrebt, haben wir
noch die folgenden ung. Wrter, deren Vokal urostj. *a entspricht, zu erwhnen:

50. daru ' K r a n i c h ' (darut ~ darvat, darum darvam, daruk): ostj. (KT
1013) V taray ' K r a n i c h ' (Steinitz, FiuVok. 34) (Px.) turyam, Vj. tarak, taray, T r j .
tdray, D N tora, Ni. tora, Kaz. tor, tar; (PD 2611) J tray ds. ~ (Px-) turyam [ w o g .
(. Mskr.: Steinitz, WV 188, 319) T J t&ro-w ' K r a n i c h ' , T tro-w ~ (Plur.) ta-rkat,
P triy, LM tri, So. (Steinitz) triy.
51. fakad 'ausschlagen, sprieen; quellen, entspringen, e n t s t e h e n . . . ' (fakadok,
fakad): ? o s t j . ( K T 6 8 3 - 4 ) T r j . py- 'krachen . . .', Ni., Kaz. , pay; (KT) V
payakint- 'zerspringen', Vj. payayint; (KT) Trj. piyamta- 'aufstechen' ^ (Imp.) piyamte ~
(Perf.) piyamtem; (KT) V payan- 'aufplatzen', Vj. pakan-, Trj. pdkan- ~ (Perf.) pukan,
D N payan, Ni., K a z . pnyan-, -; (PD 1598) J pdkan- ds. (Imp.) pikna ~ (Perf.)
.
52. liamu 'Asche' (hamut ^ hamvat, hamvak; hamvas 'aschfarbig; flaumig; Lauge,
Gerberlauge'; hamvad 'zu Asche werden; [verjglimmen'): ' ( o s t j . (KT 281) V, Vj.
kajam '[Asche]', D N yojam, Ni., K a z . jam ; (PD 478) J kdjam ds. ^ kujmam \ ' / w o g .
(Munkcsi: N y K . X X V , 268) T khlm '[Asche]', khulm: (Kann.Liim. : MSFOu.
134, 264) P kvlam-: kulam-wX 'Lauge' (wt 'Wasser'), So. ylam 'Asche'.
53.magyar ' U n g a r ; ungarisch' (magyarok, magyarom; magyaros 'betont unga-
risch; altung. ungarisch'; Megyer [geogr.; altung. N a m e des altung. Stammes Megyer]) :

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


350 J . GULYA

o s t j . (Steinitz: Mskr.) Trj., J mailt, K o P , Kr., Ts mont-, Kaz. mas, P p 2 () m-


[ma-] 'Name einer der beiden Phratrien, in deren die nordostj. exogamen geres od.
Sippen zusammengefat sind'; (KT 531) V mant- : manluyk 'ein Geist' [-lurjk < -lurjk
'Geist'], Vj. mane-: manjuyk ' H a u p t g e s t a l t einer Sage' [-jurjk 'Geist'] | w o g . (Kann.
Mskr.: Toivonen: Suomi 1930: 389): T J , T mnci-, K U , K M mni, P, L U , So.
mtii '[Wogule]'.

Unsere Anfhrung f r ung. a u n d seine ostj. (wie auch wog.) Entspre-


chungen enthlt insgesamt 53 Wrter. Unter diesen finden sich nur vier solche
Wrter, in deren Entsprechung urostj. *a vorkommt: daru, fakad, hamu und
magyar. In drei Wrtern von diesen ist die Gleichung auer der Vokalent-
sprechung auch in anderer Hinsicht fraglich: so das anl: d von daru (obwohl das
durch die assimilierende Wirkung des stimmhaftenr zu erklren ist); das Wort
fakad- (vgl. SKES.; EUV. 105, letzteres erwhnt nicht einmal das ostj. Glied),
es ist aller Wahrscheinlichkeit nach lautmalerisch; die Gleichung des Wortes
hamu ist im Ganzen schlecht oder wenigstens zweifelhaft (vgl. L a k : NyK.
L I X , 215; s. noch Toivonen: F U F . X X , 78; SKES.). Diese vier Wrter machen
nur 7 % des untersuchten Wortschatzes mit a [] aus. Die Entsprechung
a [ ] urostj. nicht-*", von der wir bei der Untersuchung der ung. Wrter
mit a [ ] ausgegangen sind, hat also eine Geltungskraft von mehr als 90%.

5. Nach der Aufklrung des ursprnglichen Vorhandenseins der ung.


Vokale und bleibt nur noch eine Frage brig: welchen Charakter hatten
die betreffenden vorung. Vokale? Zwischen dem gegenwrtigen ung. und
a [] bestehen heute zwei relevante Unterschiede: 1. der labialeillabiale
Gegensatz qualitativen Charakters (illab. , lab. a) ; 2. Gegensatz der Quanti-
t t (langes , kurzes a ) .
Wenn wir die Vokalsysteme der ostj. und der wog. Dialekte u n d gleicher-
weise auch die in diesen Systemen vorhandenen dynamischen F a k t o r e n ins
Auge fassen, kommen wir zum Resultat, da von den beiden relevanten Unter-
schieden zwischen ung. und a [ ] der qualitative auer allem Zweifel und der
quantitative aller Wahrscheinlichkeit nach bereits in der Zeit der Auflsung
der ugrischen Periode bestimmende Merkmale dieses Vokalpaars waren.
Unsere Meinung grnden wir auf die gemeinsame Zeugenschaft mehrerer
Komponenten. Sie sind die folgenden:
A ) Im urostj. bzw. urwog. Vokalsystem beider mit dem Ungarischen
verwandten ugrischen Sprachen befinden sich in der Reihe der unteren Zungen-
stellung zwei (nicht-palatale) Vokale; der bestimmende Gegensatz zwischen
den Gliedern der Vokalpaare betrifft die Labialitt. Dies wird durch urwog.
* (?*) amklarsten bezeugt, 8 doch auch urostj. * * * spricht
nicht dagegen !
8
Betreffs des Urwogulischen haben wir bisher restlos die Ansichten u n d die
Lautbezeichnung von W . Steinitz (WogVok.) befolgt, u m d a s Verstehen n i c h t durch
die Anwendung neuerer Lautbezeichnung zu erschweren. I m Folgenden m s s e n wir

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HODU ODER H ADUI 351

) Die obugrische Entsprechung des ursprnglichen ung. ist in beiden


obugrischen Sprachen ein illabialer Vokal (vgl. urostj. *a; z. T. urwog. *)
Die obugrischen Entsprechungen der ung. Wrter mit a [] sind zweier-
lei: 1. urostj. *o ~ */* ~ *o; urwog. * usw., 2. urostj. *o (*o ~ *u!)urwog.
*, * usw. Bei der Entstehung dieser Entsprechungen mgen mannigfaltige
n
Komponenten mitgespielt haben : (ursprnglicher) Vokalwechsel
[ ] usw.), verschiedene Relationen zwischen den Vokalen der ersten und der
zweiten Silbe (a a /> a usw.), Assimilation und Dissimilation (fr diese
Erscheinung vgl. L. Benk: Pais-Eml. 81, MNy. LIII, 179), Einwirkung von
Konsonanten in der Umgebung des Vokals (z. B. *a -j- labialer Konsonant > o)
usw. Auch haben wir Grund, daran zu denken, da es bei der Entstehung von
[ ] die Betonungsverhltnisse u n d ihre Vernderungen u. dgl. eine wichtige
Rolle spielten (vgl. russ. akanje").
Von den aufgezhlten Faktoren konnte ein jeder oder vermutlich konn-
ten auch mehrere die Parallele des ursprnglichen ung. ergeben; der neue
Laut kann systemhaft nur labial gewesen sein.
Das fiu. (? vorugrische) Vokalsystem war, wie es anzunehmen ist, fol-

e

(vgl. Gulya: I. OK X X I I I , 150, CSIFU 149).

jedoch hauptschlich auf Grund der Belehrungen der altwog. Dialekte (des 18. J a h r -
hunderts) von diesem Gebrauch abweichen. Nach Steinitz (. . O., 154, 186 ff. usw.)
soll urwog. *e, wie auch seine Bezeichnung zeigt, von mittlerer Zungenstellung gewesen
sein. A. K a n n i s t o (WogVok. 95, passim) spricht ber * und *e. Der fragliche L a u t
m a g auf Grund der Tawda-Vertretung ( T J und TC) *, aber noch m e h r auf Grund seiner
Vertretungen in den altwog. Dialekten (s. Gulya: X V I I I . szzadi kziratos vogul sz-
jegyzkek. Kandidtusi dolgozat. [Handschriftliche wogulische Wrterverzeichnisse
aus dem 18. J a h r h u n d e r t . K a n d i d a t e n a r b e i t . ] Bp., 1960. ff., bes. 172, 174, ferner 224;
s. noch Gulya: CIFU 174) unserer Ansicht nach ein * gewesen sein.
Gleich dem Fall von * und a u s beinahe denselben Grnden weichen wir a u c h
im Fall des urwog. * von den Ansichten von Steinitz (. . O., 154, 170 ff. usw.) a b .
Dieser L a u t ist unter den wog. Dialekten der Gegenwart (um 1900) n u r in dem in einem
Dorf (Janykova) gesprochenen TJ-Dialekt vorhanden. I m anderen Tawda-Dialekt, im
T (in dem von Candyri) ist dieser Vokal labial (&!). I n allen brigen Dialekten ist
die Vertretung dieses L a u t e s ebenfalls ein labialer L a u t (vgl. O. <5, W., LO o, So " ) .
Kannisto (WogVok., 87 ff. usw.; s. noch 68 ff.) setzt eine urwog. Vorstufe * (bzw.
* und *)" voraus. Gleichzeitig k a m er auch auf den Gedanken (. . O., 85), d a es
in der Grundsprache" (des Wogulischcn) neben d e m * vielleicht a u c h ein * gegeben
htte. D a f r liefern aber die Dialekte seiner Zeit, seiner Ansicht n a c h vielleicht m i t
der Ausnahme des K O nicht genug Beweise. Von den Quellen des 18. J h s s t a m m e n
sieben Quellen aus einem (sdwog.) Dialekt von Tawda-Typ. D a r u n t e r gibt es f n f
Quellen, deren Lautbezeichnung auf , und nur zwei, deren Lautbild auf deutet (s.
Gulya: . . ., 151 ff., bes. 155, ferner 189 ff., bes. 195 7; gewissermaen anders 157,
223 4; C I F U 174). Unsererseits sind wir der Meinung, da der urwog. Laut a u c h
im System gesehen * [*d\ gewesen sein d r f t e .

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


352 J . GULYA

Das Vokalsystem gestaltete sich also im Bereich der nicht-palatalen


Laute folgendermaen:
finnisch-ugrisch ugrisch >> urungarisch
i f < 3) .
3

a

Das ugrische (velare) Vokalsystem wurde von der Quantitt abge-


sehen auch im Urwogulischen bewahrt:
i (vgl. Steinitz: WogVok., 154: i
l
a )
Auch das Urostjakische bezeugt ein hnliches System:
i (vgl. Steinitz: OstjVok., 48: i

[]

(vgl. Gulya: . . ., 1479).


) Die Frage der Quantitt. Nach der Meinung von mehreren, so von
Brczi (Htrt. 2 , 82, passim), v a . Sal (NyK. L X I I , 245) und letztens von
Lak (NytudErt. Nr. 47, 56) sei die Lnge der ung. Vokale nicht ugrischer
(finnisch-ugrischer) H e r k u n f t . Diese Auffassung wird von Kniezsa (NyK LXV
und LXVI) in Frage gestellt. Seiner Ansicht nach hatte sich das ung. Quanti-
ttssystem schon in der Zeit der bernahme der trk. Lehnwrter bereits aus-
gestaltet" (NyK LXV, 101), ferner mag die ung. Quantitt als System minde-
stens von ugrischem Ursprung sein". Sei es dem doch nicht so, dann hatte
sie sich in jener, vllig unbekannten Zeit ausgestaltet, welche zwischen der
ugrischen Periode und der der bernahme der trk. Lehnwrter verging"
(a. a . 0 . ) .
ber die Frage knnen wir selbst folgendes sagen: Der ung. Vokal ist
z. T. die direkte Fortsetzung eines ursprnglichen *a der ugrischen (finnisch-
ugrischen) Periode, z. T. ist er durch einen qualitativen Vokalwechsel (z. B.
*u ~ *a: fiu. *mu ~ ung. ms usw.) entstanden. Auch das a [] ist z. T.
das Ergebnis eines qualitativen Wechsels (z. B. *u ~ *: fiu. * ~ ung.
hat 'sechs' usw.) bzw. Wandels (? *a >> * usw.), teils stammt es aber aus
einem Wechsel vermutlich quantitativen Charakters her (vgl. ostj. *o ~ *).
Den fiu. Vokalismus betreffend uerte ich die Ansicht (I. OK X X I I I . ) , da
es in der fiu. Periode phonologisch nur eine Vokalquantitt gab. Dem Sprach-

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


HODU ODER H ADUI 353

zustand der fiu. Periode folgend traten dann im Finnisch-Permischen in der


Reihe der mittleren Zungenstellung zwei Quantittsstufen auf (o und e ),
deren systemartige Pendants im Ugrischen (oder aber zumindest im Vokal-
system vom T y p des stlichen Ostjakischen) die ursprnglichen Vokalwechsel
quantitativen Charakters (*o ~ * und *e ~ *) sind. Da das ung. a [] bis
6 6 % (2/3!) der Flle gerade im Bereich eines solchen Wechsels quantitativen
Charakters entstand, ist meine Ansicht begrndet, nach der in einer Zeit auch
ein quantitatives Merkmal bei der Entstehung des a als Unterschied zwischen
und a neben der Labialitt eine Rolle gespielt haben kann.
Das sich in der ugrischen Periode gestaltende Vorungarische hatte aller
Wahrscheinlichkeit nach weder einen ostj. noch einen wog., sondern einen
ungarischen" Charakter (s. darber u. a. Gulya: I. OK X X I I , 286 -7). Der
Umstand, da der quantitative Gegensatz im Bereich des betreffenden Vokal-
paars in den beiden anderen ugrischen Sprachen, sowohl im Ostjakischen als
auch im Wogulischen, vorhanden ist, zeugt ebenfalls vom ugrischen Ursprung
des quantitativen Merkmals des ung. Lautpaars :a.9

6. Allerdings ist es eine aufregende Frage, wie es mglich sei, da dem


finnisch-permischen *o ung. u n d a (z. B. fi. kota ~ ung. hz, fi. voi ~ ung.
vaj usw.), dem finnisch-permischen *a ung. u n d a (z. B. fi. sata ~ ung. szz,
fi. kala ~ ung. hal usw.), dem finnisch-permischen *u ung. und a (z. B. fi.
muu ~ ung. ms, fi. kulkea ~ ung. halad usw.) entsprechen knnen. Fr den
ersten Augenblick ist das um so seltsamer, d a sowohl die ung.-wog. und die
ung.-ostj. als auch die wog.-ostj. Vokalentsprechungen in den angefhrten,
etymologisch zweifellos zusammengehrenden Wrtern einander nicht decken,
und trotzdem bilden sie doch ein System. Ich glaube den Schlssel zu all
diesem gefunden zu haben, indem ich annehme, da sich u n t e r " dem heutigen
bzw. dem urostj. und urwog. Vokalwechsel ein anderes, vermutlich ursprng-
licheres Wechselsystem verborgen hlt. Meiner Ansicht nach sind die einzelnen
ugrischen Vokalsysteme der Gegenwart (das ungarische, das ostjakische u n d
das wogulische) aller Wahrscheinlichkeit nach die in verschiedenen Richtungen
verzweigten Fortsetzungen dieses lteren System. Das alles bedeutet letzten
Endes, da das Problem des ugrischen und darber hinaus zumindest des fin-
nisch-permisch ~ ugrischen Vokalismus ohne die Voraussetzung eines Vokal-
wechsels nicht zu lsen ist. (S. darber besonders Steinitz: FiuVok. 1 - 2 ).
Die Frage der Vokalwechsel wrde zu weit fhren. Doch mchte ich an
H a n d von ung. und a ein Beispiel anfhren; es soll eher als eine Darstellung
9
Msiner Ansicht nach diente die quantitative Opposition zwischen und
- mit dem P a a r e u n d zusammen, vgl. *e ~ * > z u m Ausgangspunkt der ung. lan-
gen und kurzen Vokalreihen. Das s t i m m t u. a. d a m i t berein, da die Quantittsunter-
schiede des slaw. i, und im Ungarischen als Qualitt, slaw. , u n d e aber als Abwei-
chungen in der Q u a n t i t t erscheinen (vgl. Kniezsa: N y K LXV, 65, ferner ebd. LXV,
96 usw.; s. noch Brczi: Htrt. 2 , 82).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


354 J . GULYA

und nicht als Beweisfhrung gelten. E i n Vokalwechsel *a ~ *o war unbedingt


ein Glied des erwhnten Systems. Er entwickelte sieh in den ugrischen Spra-
chen folgendermaen weiter:
(ursprngliches) *a ~ *o - (ugrisehes) *a ~ *o

*u ;
Dieses System des Wandels mchte ich im Folgenden auch im Rahmen
einer Wortfamilie darstellen:
ung. lom 'Schlaf, Traum' ~ ung. ? olt- 'lschen'
ostj. V ahm 'Schlaf' ostj. T r j . a- 'schlafen' (perf.)
I ostj. K a z . 'Traum'
ostj. V uhm 'Traum' I
wog. hm 'Traum' ung. al(szik) 'schlafen'
ostj. V la- 'schlafen' 10
Meine Errterungen schliee ich mit dem Folgenden: Alles, was hier
vorgetragen worden ist, kann vielleicht in seinen Einzelheiten, die Erklrung
einzelner Erscheinungen betreffend, bestritten werden. Dagegen unterliegt es
m. E. keinem Zweifel, da das im Altungarischen als hodu 'Heer' geschriebene
Wort hadu lautete.

10
E s ist vielleicht nicht ohne Interesse zu erwhnen, da der ursprngliche
Vokalwechsel *a ~ *o a u c h eine palatale Parallele h a t t e : d e n Wechsel * ~ *e. Das
ist die E r k l r u n g z. B. d a f r , da das u n g . W o r t b ' H u n d ' Entsprechungen m i t [offe-
nem] im Obugrischen h a t ; vgl. ostj. V (imp, wog. T J mp 'ds.' usw.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (34), pp. 355370 (1969)

ZUR GESCHICHTE DES UNGARISCHEN


IM 16. JAHRHUNDERT
Von

L. PAPP

Die Forscher, die sich sowohl im Ausland als auch in Ungarn mit der
Problematik der Entstehung von Einheitssprachen befaten, h a t t e n schon
immer u n d mit dem gleichen Nachdruck auf die Notwendigkeit solcher Ein-
heitssprachen hingewiesen, die in dieser Hinsicht als einer der wichtigsten
Faktoren zu betrachten ist. Der Gedanke wurde von N. Poppe folgendermaen
ausgedrckt: Eine einheitliche Trksprache, eine trkische xotvrj, hat sich
aber nicht gebildet, denn dazu fehlte die Hauptbedingung: es fehlte das
Bedrfnis nach einer solchen Sprache". 1 Ebenso kann das gesellschaftliche
Bedrfnis als eine der Hauptbedingungen gelten, die dazu fhren, da eine
fremde Sprache (sei es Lateinisch oder Kirchenslawisch u. dgl.) durch die
Muttersprache in der Literatur abgelst wird. Wie es von L. Mezey hervor-
gehoben wurde: Unserer Meinung nach wird das Bildungswesen in der
Muttersprache unter gewissen historischen Umstnden zu einem gesellschaft-
lichen Bedrfnis u n d mu Zustandekommen, falls die dazu ntigen nicht
geistigen, sondern gesellschaftlichen Bedingungen vorhanden sind." 2 Es
kann, ja mu hingegen bestritten werden, da man berechtigt wre, im Proze
der Integrierung, in der Herausbildung der Einheitssprache dem literarischen
oder aber dem auer literarischen Schrifttum eine grere Rolle zuzuschreiben.
Da ich mich ber diese Fragen schon mehrmals geuert und meine Ansichten
in einem deutschen Aufsatz 3 zusammengefat habe, mchte ich diesmal nur
bemerken, da ich in den spteren Phasen der Entwicklung die Rolle des lite-
rarischen Schrifttums f r wichtiger, infolge seiner gesellschaftlichen Wirkung
fr wesentlicher halte, als die des auerliterarischen Schrifttums. 4

1
U n g J b . VI [1926], S. 94.
2
Irodalmi anyanyelvsgnk kezdetei az r p d - k o r vgn [ = Anfnge der
ungarischen literarischen Bildung in d e r Muttersprache a m Ende der Arpadenzeit].
Budapest 1955, S. 94.
3
Die Frage des d i a l e k t k u l t u r a l n y " und die A n f n g e der ungarischen Schrift-
sprache: Studia Slavica I X [1963], S. 393 ff.
4
b e r die Rolle d e r Volkssprache i m auerliterarischen Schrifttum s. noch W .
von W a r t b u r g : E i n f h r i m g in P r o b l e m a t i k und Methodik der Sprachwissenschaft.
Tbingen 19622, S. 225 f.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 373


356 L.

Da ich in meinen Aufstzen 5 bisher fast immer nur die formellen"


Elemente der Sprache, in erster Linie die lautlichen Erscheinungen der Sprach-
denkmler untersucht bzw. dargestellt habe, fhle ich mich gezwungen, die
gelegentlich zu Worte gekommenen Vorwrfe, meine Ansichten seien einseitig,
als berechtigt anzuerkennen. Zu diesen Vorwrfen mchte ich persnlich
noch hinzufgen, da ich mich mit den Fragen der Lautbezeichnung, der
Orthographie nicht in dem Mae befat habe, wie es mglich, ja sogar erforder-
lich gewesen wre. Daher hoffe ich eine sozusagen private Schuldigkeit zu
entrichten, wenn ich diesmal die inhaltlichen" Elemente der Sprache die
Formeln und gewisse Fachausdrcke einer etwas ausfhrlicheren Unter-
suchung unterziehe. 7 Es ist auch hchste Zeit, diese Untersuchung wieder
auszufhren, da das Werk, das diesem Fragenkomplex gewidmet wurde, vor
mehr als dreiig Jahren erschien. 8 G. Istvnyis ausgezeichnetes Buch soll hier
etwas ausfhrlicher besprochen werden, da es in der sprachwissenschaftlichen
Literatur fast vllig vergessen wurde.
In der Einleitung stellt G. Istvnyi fest, da der im ausgehenden 15.
Jahrhundert beginnende Proze der Ausgestaltung des Schrifttums in ungari-
scher Sprache bis zum Ende des 16. J h s dauert, und von da an bis zum Ende
des 18. Jhs keine wesentliche nderung wahrzunehmen ist. Diese Ansicht kann
aber nicht ohne Vorbehalt angenommen werden, im 17. Jh. ist nmlich ein
Rckfall eingetreten. Die Verhltnisse des 17. und 18. Jhs hat aber Istvnyi
nicht behandelt, und auch das Material des 15.16. Jhs bearbeitete er blo
unter dem Blickwinkel der Diplomatik (Urkundenlehre) und der Kultur-
geschichte. E r befate sich mit den Ursachen der Latinitt der mittelalter-

5
Vgl.- Az -zs Debrecen X V I . szzadi nyelvben [ = Die - L a u t u n g in der
Sprache von Debrezin im 16. J h . ] : MNy. L I [1955], S. 370 ff.; Az szakkeleti nyelv-
jrsterlet X V I . szzadban [ = Der nordstliche Dialektram im 16. J h . ] : Pais-
Festschrift, 1956, S. 466 ff.; Adatok X V I . szzadi litertusaink mkdshez [ = Bei-
trge zuI' Ttigkeit der Literaten (Schriftkundigen) in U n g a r n im 16. J h . ] : MNy. L I I I
[1957], S. 165; -z nyelvjrs Debrecenben [ = Die -Lautung in Debrezin]: MNvj.
I V [1957], S. 3 ff.; XVI. szzad vgi nyelvjrsaink tanulmnyozsa [ = Die Erfor-
schung der ungarischem Mundarten des ausgehenden 16. J h s . ] . N y t u d E r t . B d . 19, Buda-
pest 1959; N y e l v j r s s nyelvi norma X V I . szzadi d i k j a i n k gyakorlatban [ = Dialekt
u n d Sprachnorm in der Praxis der Schriftkundigen in U n g a r n im 16. J h . ] . N y t u d E r t .
B d . 25, Budapest 1961; A Szabcs Viadala s a Csicsery csald [ = Die Reimchronik
Szabcs Viadala Belagerung von Szabcs" und die Familie Csicsery]: MNy. LVII
[1961], S. 442 ff.; riszki perszvegek m i n t nyelvnk trtnetnek forrsai [ = Her-
rentagsprozeakten als Quellen der ungarischen Sprachgeschichte]: MNy. L V I I I [1962],
S. 56 ff.; Nyelvjrstrtnet s nyelvi statisztika [ = Historische Mundartforschung und
Sprachstatistik]. B u d a p e s t 1963; A n y u g a t i nyelvjrsterlet XVI. szzad vgi nyelvi
viszonyaihoz [ = Zu den sprachlichen Verhltnissen des westlichen Dialektraumes im
ausgehenden 16. J h . ] : MNy. L I X [1963], S. 16 ff.
6
Vgl. doch: Zur Geschichte der Bezeichnung der ungarischen Palatolabialen:
Studia Slavica X I I [1966], S. 315 ff.
7
Magvar nyelv levelek s okiratok formuli a X V I . szzadban [ = Die Formeln
ungarischer Briefe u n d Urkunden im 16. J h . ] . N y t u d E r t . Bd. 44, B u d a p e s t 1964.
8
G. I s t v n y i : A magyarnyelv rsbelisg kialakulsa [ = Die E n t s t e h u n g des
Schrifttums in ungarischer Sprache]. Verffentlichungen des Historischen Seminars an
der Pter-Pzmny-Universitt, Nr. 1. Budapest 1934.

Ada Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1989


GESCHICHTE DES UNGARISCHEN IM 16. J H . 357

liehen ungarischen Urkunden 9 , mit der Vorgeschichte des Schrifttums in


ungarischer Sprache. E r wies auf die Rolle der Institution publiais notariatus
in der Entstehung des volkssprachigen Schrifttums in Italien, betonte ferner,
da das Ansehen kirchlicher Krperschaften in der schriftlichen Abfassung
von Rechtssachen in dieser Hinsicht eher als Hindernis zu betrachten ist, denn
diese Krperschaften (Domkapitel und Konvente) hielten %ich sehr streng ans
Latein. I m Ausgestaltungsproze hielt er die Streudenkmler, 10 die in lateini-
schen Urkunden vereinzelt vorkommenden ungarischen Wrter f r kaum
bedeutend. Dagegen schrieb er den ungarischen Auszgen aus den Urkunden 1 1
wie auch der Abfassung ungarischer Eidesformeln 12 eine wichtige Rolle zu.
Dabei kehrte Istvnyi die Bedeutung der Berufsschreiber 13 hervor; er befate
sich mit der Rolle der Frauen, 1 4 wies auch auf den starken, ja unberwindlichen
lateinischen Einflu hin, der sich am meisten in den Formeln 1 5 der verschiede-
nen Schriften niedergeschlagen hatte. Einen verhltnismig groen Teil
nimmt in Istvnyis Buch die Schilderung der Vollentfaltung des ungarischen
Schrifttums um die Mitte des 16. Jhs ein; hier wird die Rolle des Grogrund-
besitzes, des Schulwesens und aufs neue der Berufsschreiber hervor-
gehoben. I n dieser Vollentfaltung, ferner in dem, da sie sich in kurzer Zeit im
Knigreich Ungarn, in Siebenbrgen u n d auf dem von den Trken besetzten
Gebiet vollzog, schrieb Istvnyi den damaligen Vlkerbewegungen und den
Wanderpredigern eine Wichtigkeit ersten Ranges zu. E s sind wirklich Fak-
toren ersten Ranges, aber man darf auch nicht auer acht lassen, was man
als die geistige Einheit des damaligen Ungarntums bezeichnen drfte.
Um die frheren Verhltnisse wie auch die um die Mitte des 16. J h s
eingetretene quantitative und qualitative nderung besser zu verstehen, mu
man den folgenden Satz von G. Istvnyi in Betracht ziehen: Dem strengen
Geist des Tripartitums nach durften die Urkunden von Privatpersonen keine
Veruerungen enthalten" (S. 42). Daraus folgt nmlich die Bedeutung der
beglaubigten Orte 16 im Rechtswesen Ungarns und die Vorherrschaft der Lati-
nitt in der Sprache der Urkunden, da diese beglaubigten Orte (loca credibilia)
kirchliche Krperschaften waren (s. auch oben). In den Fllen aber, wo die

' V g l . I . Szentptery: Magvai' oklevltan [ = Ungarische Urkundenlehre]. B u d a -


pest 1930.
10
ber die Streudenkmler s. E. J n k u b o v i c h D. Pais: O-magyar olvasknyv
[ = Altungarisches Lesebuch], P . c s 1929, S. V ff.
11
S. z . B . MNv. I X [1913], S. 443 f.
12
Vgl.: E . Jakubovich: MNv. X X I X [1923], S. 118 ff.; Gv. B n i s - F . Kovcs:
MNv. LVII [1961], S. 279 ff.; F. Kovcs: A magyar jogi terminolgia kialakulsa
[ = Die E n t s t e h u n g der ungarischen Terminologie der Jurisprudenz], Budapest 1964.
13
Vgl. A. Takts: Ungarische und t - k i s c h e Berufsschreiber im 16. und 17. J a h r -
h u n d e r t : U n g J b . I [1921]. S. 204 ff,; s. noch meine Arbeiten u n t e r Anm. 5.
14
Vgl. L. Mezevs Werk, Anm. 2.
15
Eine Auswahl der Literatur ber die Urkundenformeln s. in: N y t u d r t . Bd.
44 [1964], S. 5.
16
Vgl. F . Eckhart: Die glaubwrdigen Orte Ungarns im Mittelalter. I n n s b r u c k
1914; E. J a k u b o v i c h - D . Pais: a. a. ., S. X V ff.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


358 !.. PAPP

beglaubigten Orte infolge der geschichtlichen Ereignisse vernichtet, zerstreut


wurden, mssen sie irgendwie ersetzt worden sein, denn Rechtshandlungen
wurden auch weiterhin ausgefhrt, da das Leben weder nach der Schlacht bei
Mohatsch (Mohcs) i. J. 1526 noch nach der Eroberung von Ofen (Buda) i. J .
1541 durch die Trken stehenblieb. So nimmt die Ttigkeit der Schiedsrichter
(auf latenisch arbitri genannt) fortwhrend zu, und in den Privaturkunden,
die eine bilaterale Vereinbarung enthalten, kommt immer hufiger die Bedin-
gung vor, da die Vereinbarung durch einen beglaubigten Ort bekrftigt
werden mu. Diese im Grunde genommen provisorischen Urkunden wurden
von solchen Leuten geschrieben, die des Lateinischen unkundig waren; falls
sie von Berufsschreibern abgefat wurden, konnten die Parteien nicht latei-
nisch, sie waren somit nicht imstande, den lateinisch abgefaten Text zu ver-
stehen, deshalb wurde der ganze Text oder wenigstens dessen meritorischer,
wesentlicher Teil immer hufiger auch ungarisch verfat.
Im ausgezeichneten Buch von G. Istvnyi wird ein historischer Proze
dargestellt, wie ihn ein Historiker auslegt. Wohl befat er sich mit Fragen der
Gattungen, untersucht die diplomatischen Eigenarten der Urkunden, doch
bearbeitet er das Material nicht vom Gesichtspunkt des Linguisten aus, auch
wenn er die Bedeutung der ungarisch abgefaten Briefe in der Entstehung der
ungarischen Schriftsprache wahrnimmt bzw. wahrnehmen lt. Vor ein
paar Jahren habe ich eine hnliche Untersuchung wie G. Istvnyi durchgefhrt.
Freilich habe ich ein anderes Material herangezogen, nmlich Sprachdenk-
mler, die ich aus verschiedenen Archiven zusammengetragen hatte. Mein
Ziel war statt des Prozesses den Zustand darzustellen. Genauer gesagt: ich
mchte die Frage klren, ob jene Einheit, die sich in den Denkmlern des aus-
gehenden 16. J h s im Hinblick auf das Lautsystem und gewissermaen auch
auf die Lautbezeichnung zeigt, sich auch in den Formeln und Fachausdrcken
nachweisen lt; desgleichen wre es zu klren, in welchem Verhltnis die
ungarische und die lateinische Sprache zueinander standen bzw. wie sie sich
gegenseitig beeinfluten.
Hier sei noch eine Frage erwhnt, die Frage nmlich, ob die mndlichen
Verhandlungen in Rechtssachen auf das ungarische amtliche Schrifttum eine
Wirkung ausbten bzw. ausben konnten.
Als sich das Ungarntum nach der Aufnahme des westlichen Christen-
tums der westeuropischen K u l t u r anschlo, wurde samt der Kultur auch die
lateinische Form bernommen. Die Amtssprache war freilich das Lateinische.
Die Behrden deutscher Stdte in Ungarn bedienten sich zwar von der zweiten
Hlfte des 14. Jahrhunderts an der deutschen Sprache, aber nur in internen
Sachen, mit der Obrigkeit und mit den Komitaten verkehrten sie in lateini-
scher Sprache. Die Sprache der Beratungen und Verhandlungen war aber
das Ungarische, ja selbst im kniglichen R a t . Als ein bezeichnendes Beispiel
sei hier ein Teil des Briefes von Albricus aus dem Jahre 1100 an den Erzbischof

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE DES U N G A R I S C H E N IM 16. J H . 359

Seraphin angefhrt; Albricus capellanus schickt die Sammlung von Knig


Kolomans Gesetzen dem Erzbischof zu u n d ersucht ihn: ,,Verum tarnen tu
mi Domine! qui in huius populi linguae genere minus me promptum considras,
si quid calamus a suscepti itineris tramite declinauerit, Tua, quaeso, in me solita
beneuolentia, et superuacua reseces, et imperfecta supplas, errata corrigas, com-
mode dicta paterna gratia prouehas, et antequam in aures prodeant publicas, curae
tuae digitum dignanter imponas. Et quae Tuo duntaxat doctisimo digna constitui
examine, Tuo etiam iudicio a detrahentium muniantur liuoreF" Dieser Text
bedarf keines besonderen Kommentars. E s liegt auf der H a n d , da die Gesetze
ungarisch besprochen wurden, der angenommene Text ungarisch festgelegt
wurde. Erst spter wurde Albricus capellanus beauftragt, das Gesetz schrift-
lich abzufassen. E r aber in huius populi linguae genere minus promptus
(wahrscheinlich war er ein Deutscher) ist sich seiner Unkenntnis des Unga-
rischen bewut, so ersucht er den Erzbischof, da dieser den Text vor der
Bekanntgabe antequam in aures prodeant publicas ausbessert. Mit der-
selben oder mit einer hnlichen Situation ist es auch spter zu rechnen.Auch
nach der Schlacht bei Mohatsch sprach m a n auf dem Reichstag ungarisch,
nur der Knig und seine Beauftragten bedienten sich des Lateinischen, aber
auch ihre Reden wurden ins Ungarische bersetzt. 18 Es gibt Beweise dafr,
da die Sprache der offiziellen Rechtshandlungen das Ungarische war auch
auf jenen Gebieten des mittelalterlichen Ungarn, wo die Einwohner keine
Ungarn waren. 18 Nicht nur die legislativen Krperschaften fhrten ihre Ver-
handlungen ungarisch aus, sondern auch die Sprache der Rechtsprechung
was das Ungarische, und die Rechtssachen auer Proze wurden ebenfalls
ungarisch besprochen.
Demzufolge konnten sich die Fachausdrcke der ungarischen Amts-
sprache herausbilden, ein ungarischer Amtsstil konnte sich jedoch nicht ent-
wickeln, weil die Schriften, die Urkunden jeglicher Art lateinisch abgefat
wurden. Die Fachausdrcke lebten nur in der gesprochenen Sprache, d a sie
in lateinisch abgefaten Urkunden nicht vorkamen. Aber jene quantitativ-
qualitative nderung, die in der zweiten H l f t e des 16. J h s eintrat, ist kaum
oder gar nicht zu verstehen, wenn man die mittelalterlichen Verhltnisse
auer acht lt. Im ausgehenden 16. J h . sind nmlich alle Gattungen der offi-
ziellen Schriften auch in ungarischer Sprache belegt; alle Urkundenformeln
werden auch ungarisch geschrieben, fast alle juristischen Begriffe werden
auch ungarisch ausgedrckt. Das mag nicht als das Ergebnis einer Entwicklung
von knapp 1015 Jahren aufgefat werden. Eher scheint es wahrscheinlicher

17
G. Fejr: Codex diploinatievs Hungri ecolesiasticvs ac civilis. Budae 1829
1844. Bd. I I , S. 26.
18
Vgl. B. Hman Gy. Szekf: Magyar trtnet [ = Ungarische Geschichte],
Budapest 1936, Bd. I I I , S. 95.
19
Vgl. J . Melich: N y t u d r t . Bd. 41 [1963], S. 59 ff.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


360 !.. PAPP

zu sein, da die Fachausdrcke und z. T. auch die Formeln, die sich im mnd-
lichen Gebrauch schon im Mittelalter herausgebildet hatten, zu dieser ersten
Bltezeit des ungarischen Schrifttums aus dem mndlichen Gebrauch auch
in die Schriften eindrangen. Trotz alledem kann es nicht verschwiegen werden,
da die lateinischen Ausdrcke und Formeln nicht einmal in den ungarischen
Texten vllig verdrngt wurden. Die Ursache dieser Erscheinung ist darin
zu sehen, da das Ansehen des Lateinischen lebendig war, nicht zuletzt, weil
die lateinischen Fachausdrcke eindeutiger waren. Das Ansehen des Lateini-
schen wurde auch dadurch aufrechterhalten, da die meisten Schriften u n d
Urkunden der Behrden und der Obrigkeit lateinisch verfat waren.
Die ungarischen Literaten, die Berufsschreiber, deren Verdienste in der
Entwicklungsgeschichte der ungarischen Sprache immer u n d von jedem For-
scher anerkannt wurden, schufen also nicht aus dem Nichts. Es ist durchaus
wahrscheinlich, da die Trgheit der Behrden, ihr Bestehen auf das Lateini-
sche von der f r die Berufsschreiber bezeichnenden geistigen K r a f t berwun-
den wurde. Aber eben am E n d e des 16. J h s silent leges inter arma, Musaeque
contiescunt. Der Psalmenbersetzer, Philologe und Linguist (Lexikograph)
A. Szenei-Molnr (1574 1634) schildert in der epistola dedicatoria seines Wr-
terbuchs (Altorfii, ex Academico Norinbergensium Collegio: Anno Domini
MDCIIU. Calend. August.) mit erschtternden Worten die Greuel des Krieges:
Etenim Marte furente, id est grassante hello, vineta manent inculta, & in
sylvas. abeunt: pro botris & uvis dulcibus, labruscas proferunt, & si quis
forte supersit strage vindemiator, ei acerbum magis acetum, quam dulce
merum propinant. Agri nequeunt seri, neque possunt germinare: prata irrigua
exiccantur & conculcantur: hortorum sepimenta & pali ignibus exuruntur;
arbores exciduntur; fruetus a n t e maturitatem deteruntur: domorum orna-
menta diripiuntur, delentur urbes & evertuntur respublicae: profligantur a u t
fugantur incolae, & in campis caesorum cadaveribus canes saginantur, & in
rabiem aguntur. Exemplum puer ipse vidi in agro Szikszoviensi (Anno 1588.).
Ad summam, in Regno Mrtis, Tollitur medio sapientia, vi geritur res: Sc
silent leges inter arma, Musaeque conticescunt." Unter solchen Umstnden
mochte das Problem der Amtssprache keineswegs im Mittelpunkt stehen.
Zum Problem wurde sie wieder am Ende des 18. Jhs.
An dieser Stelle ist es nicht gut mglich, die Fragen der Entwicklung im
17. und 18. J h . zu behandeln. Immerhin sei es festgestellt, da die uere"
Geschichte der ungarischen Sprache wenigstens in dieser Hinsicht nicht
geradlinig verlief, sondern im 17. Jh. ein Rckfall eintrat u n d um die Wende
des 18. 19. J h s alles aufs neue begonnen werden mute. Dagegen mchte ich
wiederholt betonen, da die erste Bltezeit des Schrifttums in ungarischer
Sprache ein Ergebnis der mitteralterlichen Entwicklung darstellt. Nachstehend
werden die Hauptzge meiner oben erwhnten Untersuchungen vorgelegt.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE D E S UNGARISCHEN IM 16. J H . 361

II

Die herangezogenen Sprachdenkmler 2 0 wurden den Gattungen nach


gruppiert:
1. B r i e f e . Unter den Gattungen des auerliterarischen Schrift-
tums wurden zweifelsohne die Briefe am meisten und am eingehendsten er-
forscht. Es kann uns nicht wundernehmen, denn auch der Brief ist eine litera-
rische Gattung, die auch in Monographien u n d Handbchern zur Literatur-
geschichte ausfhrlich behandelt wird. Diese Art Briefe sind wahrhaftige
kleine literarische Werke, deren Zielsetzung darin besteht, stilistische u n d
rhetorische Fhigkeiten vorzustellen, interessante Ereignisse frben voll zu
schildern, moralische Lehren mitzuteilen u. dgl. Die Briefe aber, die ich be-
arbeitet habe, sind nicht dieser Art. Es sind lauter verschickte Briefe, unter
denen mir auch ein solcher in die Hnde kam, dessen Absender den Adressaten
aufforderte, er sollte den Brief nachher vernichten.
Es ist unmglich, diese Briefe inhaltlich zu gruppieren. Einladung zur
Hochzeit; Traueranzeige; Aufruf zum Einrcken ins Feldlager; Zwietracht
der Schwgerinnen und das daraus folgende Familiengeznk ; Wehklagen einer
Witwe mit unmndigen Kindern; politische Zusammenste; Kriegsvor-
bereitungen und Truppenbewegungen und zahlreiche hnliche Sachen.
2. T e s t a m e n t e . U n t e r den Schriften, die zum Rechtswesen
gehren, weist das Testament klare inhaltliche Merkmale auf. Als eine Gattung
der Privaturkunden ist es auch formell am feierlichsten ausgestattet. Es fehlt
z. B. sehr selten in der Einleitung der Ausdruck eines allgemeinen Gedankens,
der in den meisten Urkunden k a u m oder gar nicht mit dem in der Urkunde
geregelten Fall im Zusammenhang steht. I n den Testamenten verknpft sich
dieser Teil unmittelbar und eng mit dem Text, da der Erblasser, der Testierer,
ber die Vergnglichkeit des Lebens, ber den sicheren, aber unerwartet und
zur unbekannten Zeit eintretenden Tod nachsinnt. Ebendeshalb macht ei-
sern Testament aegroto corpore, mente sann , weil er nicht wei, wann der
Tod ihn erreichen wird. Was diese Teile der Testamente anbelangt, kann
festgestellt werden, da sie bestimmten Motiven der ungarischen Leichenrede
und der Kodices verwandt sind. I h r e inhaltliche Analyse und ihr Vergleich mit
dem religisen Schrifttum des 16. J h s wrde auch zur Klrung der Geistes-
geschichte der Reformation in groem Mae beitragen. Diese Analyse und
dieser Vergleich knnte und sollte von einem Theologen bzw. von Theologen
ausgefhrt werden; ich kann auf das Problem nur hinweisen.
3. S c h r i f t e n u n d U r k u n d e n z u r a m t l i c h e n R e c h t -
sprechung. Die Zahl der hierher zu zhlenden Schriften ist sehr

20
Uber die Bedeutung von nyelvemlk 'Sprachdenkmal' s. E . H u b e r t : A nyelv-
emlktan alapvonalai [ = Grundzge der Sprachdenkmalkunde]. Budapest, 1898; vgl.
noch D. Pais: MNy. X L V [1949], S. 310 ff.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


362 !.. P A P P

gering (insgesamt 47). Die Behrden bedienten sich wie schon oben hervor-
gehoben wurde des Lateinischen. Die formelle Ausstattung dieser Schriften
ist sehr verschieden: es gibt unter ihnen einfache Aufzeichnungen ohne For-
meln, aber auch sehr sorgfltig abgefate Urkunden. Am strksten sind die
Verhrprotokolle vertreten (20), ferner die sog. litterae sententiales (12), ver-
schiedene Prozeuerungen responsio, postulatio, propositio usw. (8),
Verhandlungsprotokolle (5), eine Anleitung zur Verhrausfhrung und ein
memoriale fr den Stuhlrichter, worber er vor dem Gericht referieren soll.
4. S c h r i f t e n z u den a u e r a m t l i c h e n Rechtssa-
chen. Diese Gattung des auerliterarischen Schrifttums in ungarischer
Sprache nimmt einen sehr wichtigen Platz in der zweiten Hlfte des 16. Jhs
ein. Die schriftlich verfaten Vergleiche unter Mitwirkung von Schiedsrichtern
(arbitri) nehmen zu; beim Zeugnis von Privatpersonen entstehen fassionales
zu Veruerungen; Quittungen, Pfandbriefe usw. sind in allen Archiven auf-
zufinden. Aus den behandelten 261 Schriften beziehen sich 155 auf Grund-
stcksachen: Kauf- und Austausch Vertrge, Verpfndung und Verteilung von
Grundstcken usw. Verhltnismig gering ist die Zahl der Quittungen (19);
daraus kann man aber keine besonderen Folgen ziehen. Die Untergattungen
dieser Gruppe beweisen, was fr Dokumente von den Familien aufbewahrt
wurden, und nicht, was die Proportion der einzelnen Abarten in jenem
Zeitalter wirklich war. Die Form, die formelle Ausstattung der einzelnen
Schriften, nicht aber der einzelnen Untergattungen, ist sehr verschieden, wie
es auch bei den anderen Gattungen zu bemerken ist. Die einzige Ausnahme
in dieser Hinsicht bilden die einfachen Aufzeichnungen (19), die von dem
Gesichtspunkt der Urkundenlehre aus ganz formlos zu betrachten sind;
bestenfalls haben sie eine Inschrift als einleitende Formel und die Datierung
als abschlieende Formel.
In diesen vier Gruppen wurden 411 Schriftstcke einer ausfhrlichen
Analyse unterzogen. Auf die detaillierte Darstellung der Ergebnisse habe ich
hier zu verzichten.
Da der formelle Aufbau der Schriften nicht homogen ist, bleiben nur drei
Formeln (die einleitende, die abschlieende Formel und die Datierung),
die miteinander verglichen werden knnen. Zuerst aber sollen wir den
Sprachgebrauch in den Formeln global berblicken.
Das ungarische auerliterarische Schrifttum, das eben im Begriff ist,
sich von der lateinischen Sprache zu entfesseln, bildet in berraschend kurzer
Zeit den ungarischsprachigen Bestand der Urkundenformeln aus. Mehr als die
Hlfte der Formeln der behandelten Schriftstcke ist ungarisch. Mehr als 10%
der Formeln ist sprachlich gemischt (ungarisch-lateinisch). Hier sei es aber
hervorgekehrt, da alle Formeln ungarischer Satzstruktur als sprachlich ge-
mischt betrachtet wurden, falls ein einziges lateinisches Wort oder eine latei-
nische Wortfgung in ihnen vorkam, so z. B. komlosonj ma Zombaton Anno

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE D E S UNGARISCHEN IM 16. J H . 363

1597 [ = in Komls, heute am Samstag i. J . 1597]; Keolth Eperyest 19 M a y


Anno 1.5.75. [ = Geschrieben in Eperies, am 19. Mai i. J . 1575]; Adatott
Nagy Thwr 7- die februarj A. dnj 1574 [ = Gegeben in Nagytr, am
7. Februar im J a h r e des Herrn 1574]. Dies bedeutet m. E. soviel, da die
Zahl der ungarischen Formeln im Grunde genommen noch grer ist, als es
aus den statistischen Angaben hervorgeht. Auf der folgenden Tabelle wird
die Proportion des Sprachgebrauchs veranschaulicht:

Ungarisch Lateinisch Gemischt Fehlen Insgesamt

1. G r u p p e 189 154 33 14 390


2. Gruppe 49 10 13 28 100
3. G r u p p e 54 69 11 54 188
4. G r u p p e 473 130 127 314 1044

Insgesamt 765 363 184 410 1722

Auf der folgenden Tabelle sieht man die summierten Angaben in absolu-
ter Zahl sowie prozentmig:

In absoluter Zu 1722 Zu 1312


Zahl

Ungarisch 765 44,43% 58,31%


Lateinisch 363 21,07% 27,66%
Gemischt 184 10,66% 14,03%
Fehlen 410 23,84%

Insgesamt 1722 100,00% 100,00%

Wir sollen nun die oben erwhnten drei Formeln nher ins Auge fassen:

Ungarisch Lateinisch Gemischt Fehlen

Einl. Formel 68,93% 18,35% 8,68% 4,04%


Abschl. Formel 55,08% 7.12% 1,98% 32,82%
Datum 14,36% 51,10% 25,43% 9,11%

Es ist also zu ersehen, da die Rolle des Ungarischen in den einleitenden


Formeln am bedeutendsten und in der Datierung am wenigsten bedeutend
ist. Demgegenber herrscht das Lateinische und die gemischte Sprache in
der Datierung vor. Die zahlenmigen Angaben meiner Untersuchungen
habe ich mehrfach und verschiedenartig gruppiert und ausgewertet. Hier
seien nur die Ergebnisse zusammengefat:

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


364 !.. P A P P

Auf Grund der Prozentzahlen der letzten Tabelle habe ich Durch-
schnittszahlen festgestellt und mit deren Hilfe einige Folgerungen zu ziehen
versucht. Es zeigt sich, da der Sprachgebrauch in den Formeln der auer-
amtlichen Schriften und der Briefe vom Durchschnitt am auffallendsten ab-
weicht: in diesen beiden Gattungen ist die Bedeutung der Behrden am
geringsten. Demgegenber herrscht das Lateinische in den Formeln der Schrif-
ten u n d Urkunden zur amtlichen Rechtsprechung dermaen vor, da dieser
U m s t a n d nur mit der Rolle der Behrden erklrt werden kann. Ziemlich gro
ist die Proportion der lateinischen Formeln auch in den Briefen, was zweifellos
dem Sprachgebrauch der Datierung zuzuschreiben ist.
Ich bin der Meinung, da eben das Datum in den verschiedenen Gattun-
gen miteinander zu vergleichen ist.
Die Proportion der ungarischen Tagesangaben ist in den Briefen am
kleinsten, und die Prozentzahl der lateinischen steht in dieser Gattung am
hchsten. Beinahe denselben Wert erreicht die Datierung in den Schriften und
Urkunden zur amtlichen Rechtsprechung. In dieser Gattung ist die Verhltnis-
zahl der sprachlich gemischten Datierungen am kleinsten. Fast haargenau
identisch ist das Datum in den Testamenten und in den Schriften zu den
aueramtlichen Rechtssachen: beide Schriftgattungen wurden nmlich von
Personen ausgestellt, die zur selben gesellschaftlichen und kulturellen Schicht
gehrten. Auch die Proportionen der ungarischen Tagesangaben stehen ein-
ander in diesen zwei Gruppen sehr nahe. Aber auch diese Proportion stellt
etwa die Hlfte des Durchschnitts dar.
Wie ist diese Erscheinung zu klren? Was mag die Ursache dessen sein,
da eben das Datum ungarischer Texte zumeist lateinisch bleibt bzw. dessen,
da die ungarische Tagesangabe im ungarischen auerliterarischen Schrifttum
und besonders in den Briefen eine so untergeordnete Rolle spielt? I n dieser
Hinsicht kann man sich nicht darauf berufen, da die lateinische Sprache dem
Schreiben ein greres Ansehen sichert, denn die Briefe sind keine Schriften
juristischen Inhalts, die eines greren Ansehens, einer greren Glaubwrdig-
keit bedrfen. Ebensowenig kann es als Ursache gelten, da diese Formel
nicht magyarisiert wurde, denn auch das ungarische Datum hat eine ganz
regelmige Struktur, wohl kann auch behauptet werden, da die Struktur
der ungarischen Datierung nicht so einheitlich ist wie die der lateinischen.
In den lateinischen Tagesangaben ist das Leitwort fast ausnahmslos
datum, in den ungarischen hingegen kommen viele Varianten neben klt ~ kelt
'geschrieben' vor, ja auch das lateinische datum dringt in die ungarischen
Formeln hinein und vermehrt dadurch die Zahl der sprachlich gemischten
Tagesangaben.
Was mag die Ursache dieser Tatsache sein? Ich habe zu gestehen, da
ich zur Zeit nicht imstande bin, eine annehmbare Ursache zu nennen. Aber
ohne eine zahlenmige, statistische Auswertung eines anderen Materials

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE DES UNGARISCHEN IM 16. J H . 365

anderer Provenienz habe ich den Eindruck, da das behandelte Material keine
Ausnahme im 16. J h . darstellt. Auf Grund meiner Kenntnisse halte ich es fr
unwahrscheinlich, da sich die Proportionen durch die Bearbeitung eines
greren Materials h n l i c h e r G a t t u n g aus demselben Zeitalter
wesentlich verschieben wrden.
Wie bekannt, wird die Tagesangabe im erforschten Zeitalter entweder
durch die Feiertage, durch denkwrdige Tage oder wie es heute blich ist
durch die laufende Nummer des Tages im gegebenen Monat bestimmt; z. B.
am Donnerstag nach Mari Himmelfahrt bzw. am 5. Tage des Augusts. Eine
genaue Datierung haben 359 Schriftstcke, deren 180 durch denkwrdige Tage,
179 durch laufende Nummern bestimmt sind. Diese Proportion zeigt zweifels-
ohne, da beide Arten gleichwertig waren. Wenn aber die Angaben nach den
Schriftgattungen gruppiert werden, zeigen sich bemerkenswerte Unterschiede.
Das ersieht man aus der folgenden Tabelle:

' Denkwrdige Tage Laufende Insgesamt


Nummern
1
1. Gruppe 20 = 31,25% 44 = 68,75% 64
2. Gruppe 8 = 40,00% 12 = 60,00% 20
3. Gruppe 26 = 70,27% = 29,73% 37
4. Gruppe 126 = 52,94% 112 = 47,06% 238

Insgesamt 180 = 51,385% 179 = 48,615% 359

Nur die Proportion der zur vierten Gruppe gehrenden Schriften ent-
spricht dem Durchschnitt. Zu sehr abweichend ist die Proportion in den Schrif-
ten der dritten Gruppe; in den Briefen und in den Testamenten herrscht der
moderne Gebrauch vor. Daraus knnte man folgern, da die Tagesangabe
durch denkwrdige Tage eher von den Behrden bevorzugt wurde.
Nun mchte ich hier das Datum einer Privatschenkungsurkunde 2 1 von
dem Landesrichter (comes curiae regis) Stephan Bthori von Ecsed in vollem
Umfang anfhren: ,,.kinek bizonsagara adom ez en kezemmel yrtam leuelemet
ma zent istuan napian az KalendAriom zerent: Az uy semmyre kell kalen-
tariom zerent pedig 5 napian Januariusnak Az kalendariom zerent 1598
Az uy kalendariom zerent 1599 kit. irok itt meg nemi per patuarkodok chel cha-
pasaert : Echedben irtam beteg agiamban Comes Stephanus de Balhor pppia"
[also etwa: zu dessen Beweis gebe ich meine mit eigener H a n d geschriebene
Urkunde, heute a m Tage Stephans des Heiligen nach dem alten Kalender;
nach dem neuen nichtsnutzigen Kalender hingegen am 5. Tage des Januars;

21
Die U r k u n d e befindet sich im Archiv der Familie Barkczy, Staatsarehiv
Budapest; vgl. N y r . L X X I X [1955], S. 442 und N y t u d r t . Bd. 44 [1964], S. 56, 73.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


366 !.. P A P P

nach dem alten Kalender 1598, nach dem neuen Kalender 1599. Das schreibe
ich hier wegen Possenrei erei einiger Znker. I n Ecsed habe ich es geschrieben,
auf meinem Krankenlager. Comes Stephanus de Bathor manu propria"].
Diese Emprung des Landesrichters ist ein vielsagender Beweis des Protestes
gegen den neuen Gregorianischen Kalender. In Bezug auf unseren jetzigen
Gegenstand ist sie von Belang, weil man auf Grund dieser Tagesangabe ver-
muten kann, da das Datum mit denkwrdigen Tagen fr den alten, das Da-
t u m mit laufenden Nummern hingegen f r den neuen Kalender kennzeichnend
wre. Diese Vermutung, diese Mglichkeit wird aber von anderen Belegen
nicht bewiesen; solche Beispiele habe ich nmlich weder im behandelten Ma-
terial noch in anderen Quellen des 16. J h s gefunden.
Bei der Auswertung der Tagesangaben durch denkwrdige Tage darf man
nicht auer acht lassen, da dabei die Feiertage der Jungfrau Maria u n d der
Heiligen eine wichtige Rolle spielen, und zwar in dem Zeitalter, wo die Refor-
mation schon im ganzen Lande verbreitet war und die Gegenreformation noch
nicht gestartet wurde.
Zum Vergleich habe ich den ungarischen Briefwechsel 22 der Paschas von
Ofen und den Briefwechsel der Telegdys 23 exzerpiert. Beide Sammlungen
enthalten ein sehr groes, zur Gattung der Briefe gehrendes Material, aber
die Briefe der Paschas sind im Grunde genommen nur formell als Briefe zu be-
trachten, sie sind sozusagen diplomatische Noten. In der Telegdyschen
Sammlung findet sich auch ein Testament.
Die Briefensammlung der Paschas enthlt 451 Stcke, deren 16 nicht
genau datiert sind. Das Datum wird durch denkwrdige Tage in 12 Briefen
bestimmt, durch laufende Nummern in 423 Briefen. Der Unterschied ist so auf-
fallend, die Proportion so abweichend von der der ausfhrlich behandelten
Schriften, da diese Tatsache nur mit dem Gattungsunterschied (diploma-
tische Noten !) geklrt werden kann. Es ist noch zu bemerken, da das Datum
im Briefwechsel der Paschas meistens lateinisch ist. Die Zahl der sprachlich
gemischten Tagesangaben ist sehr gering, noch geringer ist die der ungarisch-
sprachigen. In dieser Hinsicht gibt es keinen Unterschied zwischen den
Briefen der Paschas oder anderer trkischer Wrdentrger und den Briefen
des Wiener Kriegsrats. (In dieser Sammlung sind nmlich auch die Briefe des
Wiener Kriegsrats verffentlicht. Im Hinblick auf die Beziehungen zum Trken-
reich kam diesem R a t die Rolle des Auenministeriums zu.) Das D a t u m der
von den Trken expedierten Briefe wird gleichfalls nach der christlichen Zeit-
rechnung angegeben; die Berufsschreiber im Dienste der Trken schreiben mit

22
S. T a k t s F . E c k h a r t G y . Szekf: A budai bask magyar nyelv levelezse
[ = Der Briefwechsel der Paschas von Ofen in ungarischer Sprache]. Bd. I. 1553 1589.
Budapest 1915.
23
S. E c k h a r d t : K t vitz nemesr, Telegdy P l s J n o s levelezse a X V I . sz-
zad vgrl [ = Der Briefwechsel zweier adeliger Herren, P . u n d J . Telegdy, v o m Ende
des 16. Jhs], Budapest 1944.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE DES UNGARISCHEN IM 16. J H . 367

grerem Eifer als die des Wiener Kriegsrats anno Domini', anno Christi",
anno salutis" usw.
Demgegenber entspricht die Datierung der Telegdyschen Briefe haar-
genau der Proportion 51 : 49, die auf Grund des eingehender behandelten
Materials festgestellt wurde : 55 Stcke sind durch denkwrdige Tage, 53 durch
laufende Nummern datiert (undatiert sind nur 3 Briefe). Hier mu aber be-
merkt werden, da es in dieser Sammlung viele ungenaue Tagesangaben gibt.
Das Datum vom Typus kelt ma szombaton 'geschrieben heute, am Samstag'
gehrt wohl zu den Tagesangaben durch denkwrdige Tage, aber in meinem
Material kommt dieser Typus sehr selten vor; nur in 15 Schriftstcken, deren
12 Briefe sind, finden wir diesen Typus, d. h. ein ungenaues Datum schlecht-
hin. Ich mchte noch darauf hinweisen, da in den Telegdyschen Briefen
auch der Tagesname vom Typus dies Lunae, dies Iovis vorkommt, dessen
Beispiele ich aus meinen Angaben nicht anfhren konnte.
Es ist vielleicht als disproportioneil zu beurteilen, da ich mich so viel
mit der Datierung befat habe. In einer derart historisch eingestellten K u l t u r
aber, wie es die europische ist, ist die Zeit ein sehr wichtiger Faktor. Daraus
folgt, da nicht nur Dokumente grundlegender Bedeutung, sondern auch
unbedeutende Aufzeichnungen und Privatbriefe, die mit dem ffentlichen
Leben, mit der offiziellen Seite des Lebens nichts gemeinsam haben, sehr sorg-
fltig datiert werden. Form und Struktur des Datums ist bezeichnend f r das
Zeitalter und f r die Gattungen, wo und wann es gebraucht wird. Ich bin der
festen Meinung, da die Tagesangaben der ungarischsprachigen Schriften in
der ersten Hlfte des 16. J h s anders aussahen, als die der ausfhrlich behandel-
ten Schriften, wie auch die Datierung der lateinischsprachigen mittelalterlichen
Urkunden sich im Laufe der Zeit vernderte und weiterentwickelte.
In den Protokollen 24 des Rates von Debrezin/Debrecen aus dem 16. J h .
finden sich Texte, die die Briefe ausgenommen der Gattung nach den
behandelten Schriften entsprechen. Es sind nmlich Texte verschiedener Ver-
trge, Schuldscheine, Quittungen usw. in die Protokolle eingetragen worden,
da die Stadtprotokolle als authentisch und gemeingltig betrachtet wurden.
Durch den Vergleich der eingeschriebenen Schriften mit den ausfhrlich unter-
suchten werden unsere Ergebnisse nur in einem einzigen P u n k t abgendert.
In den eingehender durchforschten Schriften bleibt die invocatio sehr oft weg.
Demgegenber finden wir in den in die Debreziner Protokolle eingetragenen
Schriftstcken fast immer eine invocatio verblis, sie ist aber nicht vom Typus
in nomine . . .", sondern vom Typus laus deo semper". Dieser zweite T y p u s
kommt in den behandelten Testamenten nicht vor. Die invocationes in den
Debreziner Protkollen knnen m. E. dadurch erklrt werden, da die stdtische
und die kirchliche Behrde eins waren, zu jener Zeit hauptschlich wie es auch

24
ber diese Protokolle s.: N y t u d r t . B d . 25 [1961], S. 112 ff.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


368 !.. P A P P

spter in Debrezin der Fall war. Ob sich auch in der originellen Urkunde eine
invocatio verblis befand, knnte man nur in dem Falle entscheiden, wenn die
originellen Schriften zum Vorschein kmen. Theoretisch kann man sich zwei
Mglichkeiten vorstellen: Wurde die originelle Urkunde vom Notar der Stadt
ausgestellt, so schrieb er wahrscheinlich die invocatio auch im Original. H a t t e
die vorgelegte originelle Urkunde keine invocatio, so fgte sie der Notar dem
Text in der Anschrift bei.
Betreffs der Formeln ist also das der einzige bemerkenswerte Unterschied
zwischen den ausfhrlich behandelten und den in die Debreziner Protokolle ein-
getragenen Schriften. Im Grunde genommen wurden diese Protokolle latei-
nisch gefhrt, und erst am Ende des Jahrhunderts erlangte die ungarische
Sprache eine grere Bedeutung. Die S t a d t war doch eine Behrde, deren
Notar sich mehr an das Lateinische hielt, als die von den Behrden unabhn-
gigen Literaten, d. h. die Berufsschreiber.
Die Prozeakten der Herrentage 25 aus dem 16. Jahrhundert habe ich
diesmal nicht mit herangezogen. Diese Verhandlungsprotokolle sind nmlich
nicht urkundenmig ausgestellt. I n einer Untersuchung mit allgemeinerer
Zielsetzung sind aber auch sie zu behandeln.

III

Die untersuchten Angaben dasselbe Quellenmaterial, auf dessen


Grund es festgestellt werden konnte, da sich eine einheitliche Sprachvariante
vor dem E n d e des 16. J h s herausgebildet hatte beweisen: der lautlichen,
d. h. der formellen" Einheit der Sprache entspricht keine inhaltliche"
Einheit. Diese Tatsache darf aber nicht starr aufgefat werden. Die Zahlen
weisen nur auf die quantitativen Zusammenhnge hin. Sie beweisen lediglich,
in welcher Proportion die ungarischen u n d lateinischen Formeln zueinander
stehen. Diese Prozentzahlen sind kennzeichnend fr die uere" Geschichte
der ungarischen Sprache: sie charakterisieren den Proze, durch den das
Ungarische auf jedem Gebiet des Schrifttums gleichwertig und gleichrangig
mit dem Latein wurde. Diese Zahlen beweisen, da das Ungarische wenigstens
in einer Hinsicht dem Lateinischen noch nicht gewachsen war: das Lateinische
geno ein greres Ansehen.
Dieses grere Ansehen wurde durch die Jahrhunderte alte Vergangen-
heit und durch die Behrden in dem Mae beibehalten, da die ungarische
Sprache in den Formeln keiner Gattung zu allgemeiner Geltung kommen

25
Verffentlicht im Sammelwerk riszk. X V I X V I I . szzadi perszvegek
[ = Herrentag. Prozeakten a u s dem 16.17. J h s . ] . Unter Mitwirkung von mehreren
Mitarbeitern hrsg. von E . V a r g a . Budapest 1958. Vgl. dazu L . P a p p in: MNy. LVITI
[1962], S. 56 ff., L I X [1963], 16 ff., des weiteren in: ALH. X I I I [1963], 355 u n d X I V
[1964], S. 365.

Acta Linguistica Acadcmiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


GESCHICHTE DES UNGARISCHEN IM 16. J H . 369

konnte. Die Mglichkeit wre da gewesen: im erforschten Zeitalter hat jede


Formel eine Entsprechung in ungarischer Sprache. I n manchen Fllen ist es
sogar anzunehmen, da der strukturelle Aufbau der ungarischen Formeln
eine ausgesprochene Unabhngigkeit vom lateinischen Muster aufweist.
Manchmal bte sogar die ungarische Formel eine Rckwirkung auf die ent-
sprechende lateinische Formel aus.
Wenn wir also die Ergebnisse der quantitativen wie auch der qualitativen
Analyse wieder ins Auge fassen, so knnen wir die oben gestellten Fragen
zusammenfassend folgendermaen beantworten.
I n Bezug auf die inhaltlichen" Elemente des auerliterarischen Schrift-
tums in der zweiten Hlfte des 16. J h s ist eine grere Grung zu bemerken,
als betreffs der formellen" Elemente. Im Hinblick auf die letzteren ist eine
Norm im Begriff, sich herauszubilden, die auch statistisch festgestellt und
abgegrenzt werden kann. Keineswegs kann dasselbe bezglich der Formeln
gesagt werden. Denn es ist wohl wahr, da eine jede lateinische Formel eine
ungarische Entsprechung hat, aber genauso ist es auch wahr, da der Gebrauch
der ungarischen Formeln nicht allgemeingltig wurde.
Ein hnliches Bild zeigt sich im Gebrauch der lateinischen juristischen
Fachausdrcke. Diese juristischen Termini gehren nicht notwendigerweise
zu den ungarischen Texten juristischen Inhalts, da die entsprechenden Be-
griffe auch ungarisch ausgedrckt werden konnten. I n einem erwhnten
Aufsatz, wo ich diese Untersuchung ausgefhrt hatte, habe ich nicht erforscht,
wie die lateinischen Fachausdrcke wiedergegeben worden sind. So bin ich
nicht imstande, eine ausfhrliche und detaillierte Antwort zu geben, aller-
dings kann ich mit Gewiheit sagen, da die Fachwrter und -ausdrcke
gar nicht so einheitlich magyarisiert wurden, wie es bezglich der Formeln
der Fall war, womit es zu klren ist, da die lateinischen Ausdrcke eindeu-
tiger und eben deshalb in einem hheren Grade annehmbar bzw. verwendbar
waren.
Zu einer eingehenderen Untersuchung dieser Frage braucht man grnd-
liche rechtswissenschaftliche Kenntnisse. Und fr eine der wichtigsten Auf-
gaben der einschlgigen Forschung halte ich folgendes: man sollte den Ge-
hrauch der u n g a r i s c h e n Fachwrter und Fachausdrcke klren, sie
registrieren und ihre Geschichte bis zu den Amtswrterbchern des 19. J h s
und mglicherweise bis heute verfolgen.
Ahnlicherweise halte ich es f r eine wichtige Aufgabe, die Briefe und
die Schriftstcke anderer Gattungen im 17. und 18. J h . von zwei Gesichts-
punkten aus zu untersuchen: wie verhalten sich die Schriften lateinischen und
ungarischen Textes zueinander; wie ist der Gehrauch der Formeln in den
ungarischen Texten. Beide Untersuchungen mssen auch statistisch durch-
gefhrt werden, und die quantitative Forschung mu auch mit einer qualitati-
ven Analyse ergnzt werden.

7* Acta Linguistica Academiae .Scientiarum Hungaricae 19, 1969


370 L. l'APP

Unsere Untersuchungen zu dieser Frage knnen nicht als abgeschlossen


betrachtet werden, nicht einmal in Bezug auf das 16. J h . Der geographische
Aspekt dieser Problematik mu mit behandelt werden. In der Zukunft sollen
wir versuchen, die geographischen Unterschiede im Gebrauch der Formeln
u n d der Fachausdrcke festzulegen. Aus den Ergebnissen solch einer Unter-
suchung knnte man auf Zentren hinweisen, die das Rechtswesen und das
Schrifttum juristischen Inhalts entscheidend beeinflut haben. Falls aber
solche Zentren nicht zu erweisen sein werden, wenn es sich also herausstellt,
d a es in dieser Hinsicht keine geographischen Unterschiede gibt, so knnte
diese Tatsache als ein sehr positives Zeichen der geistigen Einheit des damali-
gen Ungarn gewertet werden.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (34), pp. 371-377 ( 1969 )

DER ATLAS DER UNGARISCHEN MUNDARTEN


Von

. J . H U T T E R E R

Man knnte sich, als ungarlndischer Linguist, kaum etwas Erfreuliche-


res wnschen, als in ein und demselben J a h r ber die Verwirklichung solcher
Plne wie die des neuen Historisch-Etymologischen Wrterbuchs des Unga-
rischen und des Atlas der ungarischen Mundarten berichten zu drfen. 1 Die
Erscheinung des 1. Bandes des Atlas rckt uns die Schlieung einer weiteren,
seit langem sehr empfindliehen Lcke in greifbare Nhe, was keineswegs n u r
wissenschaftshistorisch" von Belang ist, sondern zugleich die Mglichkeit
der Lsung mancher Probleme der verschiedensten Disziplinen in sich birgt.
Der allererste und ber die Interessen der Sprachwissenschaft weit
hinausreichende Aufschlu des Atlas ist die Einsicht, die wir auch im Zusam-
menhang mit dem Erscheinen des 1. Bandes des Wrterbuchs betont haben:
Nicht nur in den Naturwissenschaften, sondern auch im Bereich der Philologie
ist es nicht mehr mglich, solch groangelegte Unternehmen ohne den Zu-
sammenschlu der dazu erforderlichen materiellen und geistigen Krfte mit
Erfolg zu Ende zu fhren. 2 E s soll damit bestimmt nicht die Rolle des persn-
lichen, gewissermaen privaten" Einsatzes unterschtzt werden, immerhin
steht es nun klar vor uns, da solche Werke auf zeitgemer Hhe der Wissen-
schaft unmglich von Einzelnen knnen verwirklicht werden. Auch zur E n t -
stehung des vorliegenden Atlas gehrte der kollektive Einsatz einer einheitlich
abgestimmten Forschungsgemeinschaft sowie der materielle Rahmen einer
Institution, in diesem Falle des Instituts f r Sprachwissenschaft an der Unga-
rischen Akademie der Wissenschaften, das f r das seit langen Jahren und J a h r -
zehnten vorausgedachten und geplanten Unterfangen eine solide Basis zu
sichern verstand. Kurz und bndig: Der Atlas ist der glnzendste Beweis
dafr, da mglich, noch mehr: unumgnglich ist, die persnliche Freiheit
der Forschung mit dem Bedarf der Gemeinschaft als Nhrboden dieser For-

1
A Magyal' Nyelvjrsok Atlasza. 1. rsz [Atlas (1er ungarischen Mundarten.
Teil I]. I n Zusammenarbeit mit der Forschungsgemeinschaft des Ungarischen Sprach-
atlas. Red. v. L. Derne und S. I m r e . Akadmiai K i a d , Budapest 1908. F t 420, ; Z u m
Wrterbuch vgl. A L H X I X [1909], 111 ff.
2
A. a. 0 . , S. 114.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 389


372 . J. H U T T E R E R

schung in Einklang zu bringen, um die so hoch gesteckten Ziele in einer


Weise zu meistern, die sowohl die persnliche Initiative als auch die K r f t e
des Kollektivs zur vollen Blte ausreifen lt. 3
An dieser Stelle ist es berflssig, ber die Vorgeschichte des Atlas weit
auszuholen, d a sie auch fr das Ausland mehrfach und ausfhrlich dargestellt
wurde. 4 Pflicht des Germanisten ist jedoch auch auf die allerdings nicht
ausschlaggebende, aber in vieler Hinsicht doch wichtige Rolle der ein-
heimischen Germanistik bei der Erarbeitung der ersten Anstze zu einem
Ungarischen Sprachatlas zu verweisen. 5
Der zur Zeit schon ausgedruckte erste Band e n t h l t insgesamt 192
Kartenbltter, also gem dem bereits 1963 bekanntgegebenen Vorhaben der
Herausgeber, L. Derne und S. Imre, die die Redaktion des Werkes in engster
Zusammenarbeit der eigens zur Erstellung des Atlas gebildeten Forschungs-
gemeinschaft vorbildlich besorgten. 6 Von dieser Forschungsgemeinschaft, an
deren Spitze als Vorsitzender der Nestor der Sprachgeographie des Ungarischen,
Gza Brczi stand, und der fhrende Hungaristen wie L. Benk, L. Derne,
S. Imre, . Klmn, M. Kzmr, . Keresztes, L. Lrincze und J. Vgh an-
gehrten, wurde auch das reiche Angabenmaterial des Atlas zusammengetragen.
Ihre Arbeit wurde besonders von L. Balogh, V. Farkas, Klra S.-Meggyes
und Gy. Szpe mit Rat u n d Tat untersttzt. Vor dem Abschlu der H a n d -
schrift wurde der ganze Stoff von L. Benk und L. Lrincze als Lektoren noch
einmal einer grndlichen Kontrolle unterzogen.
Wenn wir den Charakter des ungarischen Atlas umreien wollen, so ist
vor allem hervorzuheben, da er fast in jeder Hinsicht zwischen dem deutschen
und dem franzsischen Sprachatlas liegt u n d sowohl technisch als auch metho-
dologisch dem Sprachatlas der deutschen Schweiz und dem Ortonschen Lin-
guistic Atlas of England a m nchsten steht. Damit glaube ich zugleich den
hohen internationalen Rang des ungarischen Atlas fr alle Kenner der Sprach-
geographie hinlnglich genug geortet zu haben: was die Einzelheiten an-
betrifft, sei nur auf den sehr sachlichen Vergleich von S. Imre verwiesen."

3
Es ist kein Zufall, d a diese Einsicht in Ungarn neuerdings von wissenschafts-
politisch magebenden Stellen wiederholt b e t o n t wird, vgl. Gv. Aczil: Uber die R i c h t -
linien unserer Wissenschaftspolitik. In: B u d a p s t e r Rundschau, J g . 3, Nr. 29 vom
18. 7. 1969, u n d B. Kpeczi: Hochschulen u n d Wissenschaftspolitik. Ebda, Nr. 32 v o m
8. 8. 1969.
4
Vgl. G. B-czi: Les t r a v a u x de l'Atlas Linguistique de la Hongrie. I n : A L H
VI [19561, S. 1 ff.Ders.: Contributions l'histoire de l'Atlas des dialectes hongrois. A.a.O.,
X I X [1969], S. 261 if. S. I m r e : Die Arbeiten a m Atlas der ungarischen Mundarten. A. a.
., X I I I [1963], S. 367 ff. Ders.: The English and the H u n g a r i a n Dialect Surveys
in Prog-ess. . . ., XV [1965], S. 151 ff.
5
S. bei G. B-czi: A m a g v a r nvelvatlasz-kutats trtnete [Die Geschichte der
Fo-schungen z u m Ungarischen Sn-achatlas], I n : G. B-czi (Red.): A Magyar Nvelv-
atlssz munkamdszere [ Wbeitsmethodik des Ungarischen Sp-achatlas], B u d a p e s t
1955, S. 16. Vgl. A L H X I X [1969] S. 265 f.
6
Vgl. L . P a p p : Chronik des Jahres 1963. I n : ALH X I V [1964], S. 345.
' S. I m r e in: ALH X V [1965], S. 151 ff.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ATLAS D E R UNGARISCHEN MUNDARTEN 373

Die hnlichkeiten haben sich aus der hnlichen Lage der Dialekte ergeben:
Ungarisch ist viel einheitlicher in dieser Hinsicht als das Deutsche in seiner
Gesamtheit, immerhin viel nuancierter in seinen dialektalen Kleinrumen als
der franzsische Sprachraum. Diesem Sachverhalt entsprechend hat man
einen Atlas zu schaffen gewut, der dank einem gut ausgewhlten und ziem-
lich dichten Netz der Belegorte auch die Kleinrume innerhalb des Ungari-
schen erkennen lt, ohne dabei durch eine berbelastung dieses Netzes etwa
der ordnenden Zusammenschau irgendwelchen Schaden zuzufgen.
Der Atlas wurde, wie dies auch aus seinem Material, seinem Forschungs-
netz und der Auswahl der Gewhrsleute hervorgeht, vorstzlich auf die Sprache
der Bauern konzentriert, dahinter die Umgangssprache bzw. die regionalen
Varianten der ungarischen Umgangssprache notgezwungen zurcktreten mu-
ten. Heute, in einer Zeit des Aufstiegs sprachsoziologischer Untersuchungen
knnte man diese Einschrnkung gelegentlich mibilligen, aber die Verfasser
lassen sich rechtfertigen, erstens, weil sie dadurch die Einheit des Stoffes und
der Darstellung haben vollauf wahren knnen, zweitens, weil sie ihren
Atlas nicht als Auswertung bzw. Darstellung und Auslegung, sondern einzig
und allein als Forschungsinstrument darbieten bzw. drittens, da sie vom
lteren Arbeitstitel 'Ungarischer Sprachatlas' zugunsten der Bezeichnung
'Atlas der ungarischen Mundarten' abrckten. U n d unter 'Mundarten' werden
in dieser Konzeption die rumlich aufgefcherten Dialekte der ungarischen
Bauern verstanden. Bei der Verwertung des Atlas wird man allerdings auch
dem soziologischen bzw. historisch-soziologischen Aspekt Rechnung zu tragen
haben, insonderheit bei Belegorten, deren Sprache dank der Verkehrslage
dem Einflu nicht buerlicher Sprachschichten strker ausgesetzt war, bzw. in
denen das Ungarisch sich Jahrhunderte lang in einer Symbiose mit anderen
Sprachen entwickelt hat, z. B. in C 16 (Bakonyszentlszl: ung.-dt.), E3
(Hreg: ung.-slow.), K 5 (Soltvadkert: ung.-dt.), E11 (Mny: ung.-dt.,
in der Nhe der H a u p t s t a d t !), P 11 (Balmazjvros: ung.-dt., in der Nach-
barschaft des stdtischen Zentrums Transtisiens) u. a. m. Gem der
Dichte der Bevlkerung bzw. der Ortschaften ist das Netz der Belegorte im
sog. 'Unterland', also stlich der Donau, weitmaschiger als im dichtbesiedelten
Transdanubien. Es erstreckt sich allenfalls auf den ganzen ungarischen Sprach-
raum, also auerhalb der gegenwrtigen Grenzen des Landes auch auf die
alten ungarischen Siedlungsrume in der Slowakei, der Karpatenukraine,
Siebenbrgen, Jugoslawien und sterreich. Obwohl die im Hinblick auf die
ungarische Sprachgeschichte uerst wichtigen Tschangodialekte der Moldau
und des Buchenlandes z. T. aus einzelnen Ortschaften Rumniens, z. T. bei
den nach Kriegsende entstandenen Umsiedlergruppen in der Tolnau in Sd-
ungarn einigermaen miterfat wurden, scheinen gerade ihre Muttersiedlun-
gen im Szeklerland zu schtter zu sein, um die gleichmige Verteilung zu
gewhrleisten. Es steht zu hoffen, da dieser Unstimmigkeit durch die Ver-

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


374 . J . HUTTERER

ffentlichung des in Klausenburg vorbereiteten Dialektatlas des Ungarischen


in Rumnien in absehbarer Zeit abgeholfen wird. Ebenfalls im Hinblick auf
die Sprachgeschichte htten wir auch auf die Aufzeichnung der ungarischen
Mundart des bereits eingedeutschten Jabing (ung. Jobbgyi) im Burgenland
nicht verzichtet, wo die alte Mundart als Alters- bzw. Erinnerungssprache
noch zu ermitteln ist.
Der 1. Band enthlt in der Mehrzahl Wort- und Lautkarten, aber auch
K a r t e n ber die geographische Verteilung morphologischer Erscheinungen.
Obwohl die Herausgeber mit Zeichensymholen uerst sparsam vorgehen, sind
diese Karten vorzglich montiert, indem die Angaben bei den einzelnen, inner-
halb der einzelnen Kartenquadrate durchlaufend numerierten Belegorten in
voller Lautung aufscheinen, whrend die ntigen Datenergnzungen am Rand
verzeichnet sind. Die Lautschrift ist streng wissenschaftlich, sie folgt der Tra-
dition der ungarischen Mundartforschung, ohne da sie fr Laien oder Ver-
treter anderer Zweige der Gesellschaftswissenschaften unleserlich wre. Neben
dem als Stichwort angegebenen Titel steht auf einem jeden Blatt auch dessen
franzsische Entsprechung, wodurch der Atlas auch Forschern, die des Unga-
rischen nicht kundig sind, zugnglich ist. Der Umstand, da unter dem Titel
auch die im Fragebuch festgesetzte Formel der im Gelnde gestellten Frage,
gelegentlich auch die bei der Abfragung verwendete Abbildung mitgeteilt
wird, ermglicht nicht nur die berprfung der Angaben, sondern zumeist
auch die Miteinbeziehung psychologischer u. . Faktoren, die bei der Antwort
der Gewhrspersonen haben eine Rolle spielen knnen.
Jedes Einzelblatt enthlt auch den Hinweis auf die Art der betreffenden
Angahe, d. h. auf ihre Zugehrigkeit zum Bereich der Wort-, Laut- oder
Formengeographie. Da diese Zuordnung aber bereits im Fragebuch erfolgte,
bekommt man hier des fteren K a r t e n in die Hand, die sich dieser vorgefaten
Zuordnung entziehen. Die Pflanzennamen wurden z. B. so gut wie generell
als potentielle Quellen zur Wortgeographie abgefragt, haben jedoch in vielen
Fllen .(z. B. K t e 1: rpa 'Gerste', 5: zab 'Hafer', 53: lencse 'Linse', 55:
Icapor 'Dill', 61: retek 'Rettich', 69: kposzta 'Kraut', 72: spent 'Spinat',
75: paradicsom 'Paradeis', 111: mogyor 'Haselnu', 114: feny 'Fichte'
usw.) nur lautgeographisch zu verwertende Belege erbracht. Es ist nicht ohne
weiteres einleuchtend, warum K t e 156: tengely 'Wagenachse' der Lautgeogra-
phie, K t e 157: kerk 'Wagenrad' jedoch der Wortgeographie zugeordnet
wurde ? Ahnliche berschneidungen bestehen auch zwischen Wort- und
Formengeographie, wenn Wortfragen gem den Strukturregeln des Ungari-
schen affingierte Formen einbrachten, vgl. K t e 35: cmere (a kukoric)
' F a h n e (des Kukuruz)' mit Antworten wie bokrtja 'sein/ihr Strau' (zu bok-
rta 'Strau'), farka 'sein/ihr Schweif' {zu farok 'Schweif') u. dgl., wobei auch
die morphonologische Struktur der Belegwrter verschoben wird. Und das
grte Kreuz der Wortgeographie, worauf seinerzeit schon W. Mitzka hin-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ATLAS D E R UNGARISCHEN MUNDARTEN 375

gewiesen hat, 8 nmlich die Frage der semantischen Einheit bzw. der Synony-
mik: Einige Karten wird man wohl nur mit anderen zusammen auswerten
knnen, z. B. die ber kazal 'Schober', asztag 'Driste, Feim' und boglya 'Heu-
schober', da sie nicht berall dasselbe bezeichnen. Wegen semantischer ber-
lappungen wre es gut gewesen, bei K t e 11 (anyarozs 'Mutterkorn'), Kte 13
(szk [a gabonn] 'Brand [beim Getreide]') und K t e 41 (szk [a kukoricn]
'Brand [beim Kukuruz]') auch das entsprechende Adjektiv (szks) abzu-
fragen. Das alles bedeutet auf keinen Fall, da solche Kartenbltter mit
Vorbehalt zu betrachten sind. Wir mchten damit n u r andeuten, da es fr
die Bentzer gut wre, wenn die Verfasser im kommenden Kommentarband
auf der Liste der Stichwrter solche Besonderheiten verzeichneten, um den
Leistungsgrad des Werkes auch dadurch zu erhhen.
Die Klrung der unermelichen Bedeutung des Atlas fr die Hungaristik
sei den Erforschern des Ungarischen berlassen. I n gesamteuropischen Be-
zgen sind vor allem die Fragen der sprachlichen Wechselwirkung interessant,
die sich auf Grund des Atlas viel konkreter fassen lassen, als dies bis jetzt der
Fall war. Ohne bertreibung darf man behaupten, da der Atlas auch darin
noch nie geahnte, feste Anhaltspunkte bietet f r die weitere Forschung.
Besonders augenfllig ist das in der Wortgeographie. ber die genau erfaten
altbekannten Paradebeispiele wie die Bezeichnung der Himbeere (Kte 109:
himpr [ < dt. Himbeere] im Westen gegenber mlna [ < slaw, maiina 'dass.']
im Osten) hinaus ermglicht der Atlas auch die einzelnen Kleinrume innerhalb
des ungarischen Sprachraums daraufhin prziser zu bestimmen, vgl. trs bzw.
trskaszli ( < dt. Dresch- bzw. Dreschkasten) 'Dreschmaschine' in batschka-
deutscher Nachbarschaft im Sden (Ju 7: Kte 186), oder aber das verblffend
groe, geschlossene misling-Gebiet im Osten (Kte 50: csalamd 'angebauter
Kukuruz, Mischling', J u 1, 4, 6, 8 - 9 , 3 4, 8 - 1 3 , N 1 - 1 0 , M 1 - 2 , 5 - 6 )
bzw. die im Westen vielleicht auch vom Deutschen, sonst sicherlich nur vom
Slawischen bestrahlten murkon-, murok- und mur ko-, mitunter auch merkce-
Flchen bei der Bezeichnung der Mhre (Kte 58: Au 14, A 5 7, R o bzw.
F 8, 13, 16 17, SzU 1 4, G 7 8) usw. Ein slawisches Stratum lt sich ganz
klar umreien bei gruja 'Kartoffel' im Norden (Kte 29, L 12, 58, 11, 13,
17 bzw. Cssz 20 23), wohl auch bei herbue 'Melone', das in der Sprache der
aus Rumnien in die Tolnau umgesiedelten Tschangos hervortritt (Kte 30,
F 8, 13, 1 6 - 1 7 ) .
Dies zeigt sich nicht nur in direkter Wortentlehnung, sondern noch
hufiger in der Art der Bezeichnung, d. h. im semantischen Hintergrund.
Whrend der Maiskolben im Ungarischen gewhnlich csutka 'Kernhaus,
Butzen, Stumpf' heit, erscheint im Westen und Nordwesten, nrdlich vom
Plattensee, ung. tusa. 'Gewehrkolben. Kolben' (Kte 44: Au 3, A 5, 15, 22,

8
W . Mitzka: Der Deutsche W o r t a t l a s . I n : ZfMaf 14 [1938], S. 41.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


376 . J . HUTTERER

28 31, 34, 13 15, 19, 21, 1, 34, 6 - 3 1 , D 2 - 4 , Cssz 15 16, H 1 5,


E 2) in derselben Bedeutung. Landesbliches hecsedli 'Hetscherl' gehrt
zweifelsohne zu den historisch-geographisch bedingten gemeinsamen Kultur-
wrtern der ehemaligen sterreichisch-ungarischen Monarchie, desgleichen
hecsepecs 'Hetschepetsch' in Siebenbrgen, das.mit rum. hcimpeci zu siebb.-
schs. htschemptsch zu stellen ist, ungeachtet dessen, da wir Melichs Ab-
leitung des schsischen Wortes aus dem Ungarischen nicht beipflichten knnen 9 .
Viel auffallender wirken jedoch die semantisch mit deutsch-mundartlichen
Namen der Pflanze bereinstimmenden Bezeichnungen im Ungarischen wie
seggvakar 'Arschkitzler' u. dgl., vgl. Kte: 123: 2 1 - 2 2 , 28, 30, 32, 35, 19,
D 7, 9, 12 13, 1 5 - 1 6 , 18, 21- 22, 27, F 2, 4, 9 - 1 0 , 13, 16, G 9, 13. Als
Ergebnis echter Interferenz ist die doppelte Bezeichnung der Radbchse im
Ungarischen zu deuten. Umgangssprachlich heit es ja puska 'Bchse: Ge-
wehr, Flinte', in vielen Gebieten Ostungarns jedoch persely 'Bchse: Geld-
bchse, Beutel', u m von direkten Entlehnungen wie biksz (Cssz 24) oder Halb-
entlehnungen wie buksza (Cssz 21) schon ganz zu schweigen. E s ist wohl auch
kein Zufall, da die oberste Garbe des Getreidehaufens, die ungarisch im all-
gemeinen als pap 'Pfaffe' bezeichnet wird, in der burgenlndischen Enklave
(Au 3) eben nyargatuo, d. h. 'Reiter' heit (Kte 183).
Ahnlich verhlt es sich mit dem Lautsystem bzw. mit dessen Erschei-
nungsformen. I m Gegensatz zu ihren indogermanischen Nachbarn duldet
die ungarische Volkssprache, die neueste Zeit abgerechnet, keine Konsonanten-
hufung im Wortanlaut. Trotzdem erscheint a n s t a t t istrng 'Strang' in den
ungarischen Mundarten sterreichs, und stlich davon, strng (Kte 171: Au
2 4, A 15, 21, 26, 32), anstatt saroglya 'Schrgen' Formen mit anl. sr- in
den Westquadraten AD (Kte 147), anstatt ckla 'rote R b e ' der Typus
cvikla, bzw. anstatt palnta 'Pflnzling, Setzling' der Typus planta im slowaki-
schen Berhrungsraum (Kte 56 u n d 76: Cssz 4 5, 9, 15, 21, 24 und E 2, 9
bzw. Cssz 1 9 - 2 6 u n d L 1 - 1 9 , M 1, 3 - 4 , 6, 8 - 9 , 1 - 5 , 7).
Manchmal ist diese Wechselwirkung recht verwickelt. Die Restgarbe
wird in den meisten ungarischen, und daher entlehnt, auch ungarndeutschen
Mundarten mit dem letzten E n d e s slawischen Wort kusza bezeichnet. 10
Trotzdem beherrscht der ebenfalls slawische T y p u s grblladk 'das mit dem
Rechen Zusammengezogene' weite Gebiete im Westen (Kte 184: 24, 34,
3, 16, 21, 28, D 21, 2 8 - 2 9 , E 5, F 13, 19,21, G 7, 1 1 - 1 2 , des weiteren Striche
Jugoslawiens, der Slowakei und Rumniens), wobei nicht blo die anlautende
Konsonanz auffllt (vgl. sonst ung. gereblye 'Rechen'), soda man dabei zeitlich
wie rumlich mit mehrfachen u n d mehrseitigen Entlehnungen zu tun hat,
auch wenn das Endergebnis ein u n d dasselbe ist. Mit hnlichen Fragen ist
' V g l . J . Melich: DLw., S. 133, ferner L. T a m s : U n g E l R u m . , S. 420.
10
G. Brczi: M a g y a r szfejt sztr [Etymologisches W r t e r b u c h des Ungari-
schen], Budapest 1941, S. 18]. C. J . Hutterer: D a s Ungarische Mittelgebirge als
Sprachraum. Halle/S. 1963, 369.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


ATLAS DER UNGARISCHEN MUNDARTEN 377

man angesichts der geographischen Verteilung der Formen mit anl. br- gegen-
ber aufgelstem bar- in mdl. brzda u. . gegenber alig. barzda 'Furche'
konfrontiert, vgl. K t e 25.11
Nach solchen Beispielen kann es keinem Zweifel mehr unterliegen, da
der Atlas der ungarischen Mundarten nicht nur die Hungaristik, sondern zu-
gleich alle Nachbardisziplinen, die allgemeine Linguistik nicht weniger als die
Erforschung der Dialekte der ungarlndischen Nationalitten in grtem
Mae bereichern wird. Dies gilt aber auch umgekehrt, denn ohne die Er-
schlieung der landeingesessenen nichtungarischen Idiome auf gleichem Niveau
bleibt das Gesamtwerk an vielen wichtigen Stellen stckhaft, was hei der
Deutung der einzelnen Kartenbilder des fteren zu Miverstndnissen fhren
kann. An Hand einer vorlufigen Grenzziehung der ungarischen Mundarten
Transdanubiens ist man z. B. geneigt gewesen, die Linie Schildgebirge-Donau-
winkel-Donauvorgebirge einerseits, den Zug des Buchenwaldes nrdlich vom
Plattensee andrerseits als ungarische Dialektscheide zu deuten. 12 Es handelt
sich dabei jedoch nicht darum, sondern viel mehr um die Tatsache, da diese
Linien Sprachgrenzen bildeten, indem das sdwestliche Ungarische Mittel-
gebirge im Mittelalter einen vorwiegend slawischen, nach den Trkenkriegen
aber einen hauptschlich bairischen Keil, eine sprachgeographische Schranke
im ungarischen Umland darstellte, die sich auch auf die Entwicklung der
ungarischen Umgebung auswirkte. 13 Ein positives Beispiel habe ich d a f r an
anderem Ort gezeigt. 14 Soviel ist klar, da man auch diese Bereiche erschlieen
mu, um verlliche Resultate erzielen zu knnen. Die ersten Schritte sind
bereits getan. Der Atlas der slowakischen Mundarten Ungarns soll bald in
Druck gehen, der Ungarndeutsche Sprachatlas steht in einiger Zeit vor dem
Abschlu der Stoffsammlung, 15 die Erstellung einschlgiger Arbeiten ber die
sdslawischen und die rumnischen Mundarten Ungarns werden geplant.
Diese und der ungarische Atlas werden sich ergnzen und vervollstndigen
und der Hungaristik wie auch ihren Nachbardisziplinen und der europischen
Sprachgeographie schlechthin an einer historisch sehr wichtigen Umbruchs-
stelle Mittel- und Ost- bzw. Sdeuropas ganz neue Einsichten gewhren.
Es bleibt uns nur noch zu wnschen brig, da dem I. Band auch die
weiteren - samt Kommentar rasch wie mglich folgen, denn von diesem
prchtigen Werk erwarten wir sicherlich nicht ohne Recht einen neuen Auf-
stieg der ganzen ungarischen und ungarlndischen Sprachwissenschaft.
11
Ausfhrlicher bei Borbla Keszler: A szkezd mssalhangz-torldsok fel-
oldsa korai jvevnyszavainkban [Auflsung der anlautenden Konsonanz in den
ltesten Lehnwrtern des Ungarischen], Budapest 1969, passim.
12
L. Deine S. I m r e : A m a g y a r nyelvatlasz viszonya egyb tudomnygakhoz
LDie Beziehungen des Ungarischen Sprachatlas zu anderen Disziplinen], I n : Magyar
T u d o m n v 1962, S. 547.
13
Vgl. . J . H u t t e r e r : . . ., 45 47.
14
I n : MNy. LVI [1960], S. 228.
15
S. ZfMaf. 32 [1965], S. 130 ff.

8* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 19 (34), pp. 379394 (1969)

LINGUISTIC AND PSYCHOLOGICAL PROBLEMS


OF FILM SYNCHRONIZATION
(Part II)

By
I. FODOR

2.7. Suggestions for the More Exact Experimental Determination


of the Perception of Phonetic Dischrony

The conclusions reached in the foregoing sections are only tentative


and of a hypothetical nature, and can only form the starting point for further
research to prove or disprove their correctness. I t may be found t h a t the
detection of phonetic dischrony is subtler t h a n I have assumed but the case
may turn out to be the opposite. I t is not indifferent for the practical work
of synchronization to establish the limits or latitude within which the cor-
respondence of sound and picture must be achieved. In the following I submit
my suggestions for carrying out experiment series to determine just these
limits.
The experiments would consist of a series aimed at clarifying the dis-
chrony of particular phonetic units. The subjects taking part in the experiment
would first have t o try and identify speech sounds from silent film strips
showing speech movements filmed from various angles and distances ; secondly,
they would be given sound sequences in deliberately distorted synchronization
in order to measure the extent to which they are able to detect discrepancies.
To save expenses and labour part of the silent films may be replaced
by a human demonstrator whose voice would be inaudible (e.g. he would
speak a glass panel or would whisper the sounds). Incidentally, Heese (1954)
also made use of films to determine the speech reading abilities of deaf-mutes
in an experiment.

The Number and Selection of Subjects


In each experimental session about twenty persons would take part.
Half of them would be informed in advance of the purpose of the experiment,
the other half would not be. I t is desirable t h a t those informed beforehand
should take p a r t in all the sessions. The subjects in both groups should be
preferably so selected that they represented a balanced sample of the visual,
auditive, motor and visual-motor types as well as the age groups of young,
adolescent and older people, and finally the subjects should be evenly composed
of men and women.

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


380 I. FODOR

The Subject and Procedure of the Experiment

The first group of experiments with silent films would aim at establishing
the limits of the involuntary ability of speech reading. The sounds would have
to be presented in meaningful and meaningless sequences of one and two
syllables in a way t h a t each sound should occur initially, medially and finally.
Thus, for instance, the identifiability of p, b, m could be checked in sequences
like mark, pad, bat hammer, lopsided, stabbing harm, stop, rob, etc. and
in nonsense words like mook, prg, bist, fimy, loper, klab, garm, wep, ferb
etc. A logical order of the words must be carefully avoided. The meaningful
and meaningless sequences must be given separately, otherwise the reading
of the meaningful words might inhibit that of the meaningless words. 32
In a second series of experiments simple words of German, French, Rus-
sian, Italian etc. would be spoken by demonstrators who are native speakers
of these languages. The synchronized sound sequence should be formed so
t h a t it should be phonetically as close as piossible to the original. E.g. French
bon = good, Russian choroso = that's all right, German gut good, Italian
bene = splendid! etc. The subjects have to be told that the sequence they
are listening have been recorded subsequently to the picture and all they
have to do is to state whether they can detect any displacement or disparity
of sound and picture (in this experiment film shots are indispensable). They
need not be told, however, that there are two languages involved. I t might
be useful to intersperse a few synchronized pictures with the original sound.
This second experiment requires greater care and circumspection in selecting
suitable pictures t h a n the first experiment but only the two together can
afford a complete account of the situation.
I n both series of experiments it would be desirable to present all the
main six shooting angles. With the long shot experiment it might be usefully
investigated to what extent dischrony is noticeable when two persons are
talking at once.
I t should be found out from the experiments whether or not the spectator
really perceives the foreign speech movements according to the articulatory phases
of his own language. The hvpothetically assumed hierarchy of sound recogni-
tion in the various shooting positions (Sections 2.61.1) may also be checked
against the results of the experiment. Furthermore, the experiments might
give the answer to the question whether it might be said that only the two
extremes, high and low, are distinguishable according to the vertical tongue move-
ment in the medium shot front angle and the mid vowels are perceived as either
high or low? It might be found t h a t only the vowel/consonant distinction is
made with any certainty in all of the positions alike. Conversely, it might

32
On this see t h e statements of Gpfert (1923:359).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 381

turn out that all the consonants as a class stand opposed to only a few well identi-
fiable vowels.23
In a third test two rather important aspects must be clarified. These
are the recognizability of the onset and ending of speech, and the limits within
which synchrony is relevant to speech tempo and the rapidity of lip movement.
In the first topic the rest position of the mouth should be taken as a starting
point for investigating the variance of sound and movement from complete
synchrony proceeding through gradual shifts by inserting intervals of 1/4,
1/2 and 1 etc. sec.
Investigating speech tempo the experiments should initially assume three
grades, normal, slow and fast. The translation equivalent (shorter, longer or
equal length) of some foreign language sentence could be shown to the subjects.
The test could help establish the upper limit of readability when speech tempo
and speech movement are increased in rapidity. The findings relating to the per-
ception of speed are of firstrate importance to the objects of synchronization.
I t should be realized how useful it would be if we could insert not three but
6 5 sounds of invisible articulation between two characteristic sounds, or con-
versely, only two or three indistinct sounds could be added to very 5 6 distinct
ones, without causing phonetic dischrony. In the first case we should be able
to lengthen the source utterances, in the latter case to shorten them. Of course,
the original utterances cannot be added to or taken away from at will because
speed itself is, as we shall have occasion to point out in more detail in Sec-
tion 3, a personal characteristic, slow or fast delivery may afford an insight
into the speaker's personality, and if the artificially accelerated or slowed
down manner of speech becomes incongruent witli the gestures and panto-
mimic accompaniment closely associated with the speech act, then a disturb-
ing dischrony of character might be the result. I n like manner the speech of
one and the same character cannot be made faster in one scene and slower
in another even though gesture characteristics were not sacrified in doing so.
Tampering witli speech tempo may have only one object and justification:
to obviate translation difficulties. Hut applied with care and discrimination
by translator and sound supervisor this method may be turned to good account
in the practice of synchronization.
A fourth round of experiments could settle the question of the extent
to which quantitative differences can be perceived.
The object of still further tests and experiments could be to clarify the
association of certain linguistically significant sounds, sound attributes and
words with gestures and bodily movements. Such experiments however could
only be carried out after carefully planned preparatory work. Besides the four
(interjectional) words discussed by ine (in Section 2.2.) systematic investiga-
33
Gpfert's (1923:362) experiments demonstrate t h a t vowel sounds are the
most characteristic f r o m the point of view of identification.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


382 I. FODOR

tion could find m a n y other instances in which sound and gestures are closely
co-ordinated in t h e communicative process. Linguistic literature apart
from some minor observations like that of Fnagy (1952: 82) scarcely
contains any reference to this matter. Noreen (1923: 279 281) and Grammont
(1946: 413414) seem to be the only linguists t o give any greater attention
t o it.
Any of these tests would of course yield slightly or greatly differing
results according t o the language experimented with. We have already seen
t h a t the sensitiveness and skill in lip reading of the deaf-mutes varied quite
appreciably according to their linguistic background. This state of affairs is
only to be expected if we realize how much the articulator]] phonetic system of
the individual languages differ from each other. An Englishman, for instance,
would be less able, on the whole, t o discriminate subtle articulatory aspects
when confronted with them in a visible form because his native language,
abounding as it is in less readily visually distinguishable sounds than some
other languages (like Hungarian, e.g.), have formed in him habits of visual
perception of speech different f r o m those in other speakers whose mother
tongue is rich in comparison in sounds well-identifiable by the eye. As a con-
sequence his capacity to spot phonetic dischronemes will be proportionately
blunter than, say, t h a t of a Hungarian spectator. On the other hand, the
more forceful articulation and livelier gestures which an English cinema-
goer is confronted with in a Hungarian or perhaps even more in an Italian
synchronized film will make the total impression for him strange and peculiar
without being conscious of or disturbed by the possible instances of phonetic
dischrony, and so he will leave with a sense of aesthetic insufficiency. What
is needed then is to make the experiments I have suggested in as many
countries as possible so that these more or less subjective intuitions should
be replaced with exact and controlled knowledge of the facts.

2.71. The Use of the Proposed Experiments


for the Practical Work of Synchronization

When the experiments have given us the relevant facts the principles
a n d rules can be worked out systematically with the help of which the day
to day work of film synchronization can be improved. 34

34
The notation system referred to by Matolcsy (1959:150) used in t h e Defa
(Deutsche Film Aktiengesellschaft, Babelsbc'g) film studios for the t a r g e t sequences
m u s t have been devised on the basis of phonetic observations. L i t e r a t u r e does not
m e n t i o n theoretical research being conducted into this problem. I t is possible t h a t the
D e f a notation system sets up morn i m p o r t a n t phonetic sign posts, b u t it m a y be t h a t
it contains an unnecessary mass of details (stress, etc.) which binders t h e hitting upon
t h e right target sound sequence.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 383

On the basis of the experimental results a system of notation can be


elaborated which would be of material help to those involved in making the
synchronized texts in eliminating dischronemes or keeping them down to a
minimum. Such a transcription system would provisionally contain the fol-
lowing symbols and abbreviations:

CU = close-up FA = front angle


MS = medium shot SA = side angle
LS = long shot BA = back angle
= consonant V = vowel

high vowel
= mid vowel
L = low vowel
= lip rounded vowel
= = unrounded vowel
b = labial consonant
d = non-labial consonant
< = normal speech onset
> : normal speech ending
< = abnormal onset
> = abnormal ending

In addition the notation would give the duration of visible lip move-
ment in sees and the maximum and minimum of the target sounds that can
be used in a particular stretch of talk. 35

36
In the American motion-picture Twelve Angry Men" (Produced in 1960,
Director: Sidney Lumet, Camera Operator: Robert Marked) the f i f t h juror speaks this
sentence: Listen, listen, listen . . . I ' v e lived in a slum all m y life." Assuming t h a t
t h e speaker faces t h e camera a t normal distance (medium shot a n d f r o n t angle) this
utterance could be transcribed into our proposed synchronic script as follows:
< Cd Cd Cd>
< V L Cb Cb Cd Cd VL Cb VL Cb VL Cb >
The Hungarian translation was this: V r j u n k , v r j u n k , v r j u n k csak krem ! n m a g a m
is ilyen szegnynegyedben lek." I t would have been better to have: P s z t , ide sssn !
n is klvrosi volnk."
I n the FrenchItalian film A v a n t de dluge" (Produced in 1954, Director:
Andr Cayatte, Camera Operator: J e a n Bourgoin) Liliane (Scene V/4) says this: L a
philatlie deux heures du m a t i n chez un Monsieur, t o u t seul? M e r c i ! " In oynchron
key: < VL Cb Cd VL Cd Vh Cd VL Cd Vh Cd VI- Cd Cb VL Cd -
VL Cd VI- Cd VL Cb Vh Cd Vh Cd Cd Vh > < V L Cd VL > ]

The Hungarian version of her utterance r a n as follows: Blyeggyjts jjel


kettkor egy legnylaksban ! N e m rossz . . . " A m u c h better effect could have been
achieved with: A m a g a laksn jjel hrom fel blyegeket nzzek? N e m n ! "

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


384 I. FODOR

Naturally when the transcription key is made use of in getting the


target sounds right, attention must also be paid to the requirement of faith-
fulness to the text's content. If the dubbing firm strives for a maximum
phonetic synchrony it can afford to make only a minimum of concessions
to the demands of a textually exact translation; the firm may decide however
to cling to the text and avoid dischronemes only to a degree that the most
sensitive viewers, the visual-motor types, should get as few jolts of this kind
as practicable. Of course, the overall standard of the synchronization of a
film is not determined b y a few individual instances of a phonetic dischrony
but by their frequency and intensity. The firm might also aim at more modest
level of execution. Decisions of this kind depend to a large extent on financial
considerations. No doubt a high standard of achievement can only be expected
when time and wages are not economized.

2.8. The Qualitative Limits of Synchronization

I t should be clearly realized t h a t absolutely impeccable synchronization


one that is completely exempt from dischronemes is inconceivable. The reasons
are manyfold. The first is t h a t the experiments can only determine the average
ability of the visual-motor type, and there will always be spectators in the
audience whose performance is better than that (here would belong deaf-
mutes and logopedists, to mention them only). Secondly, the film script will
impose its own restrictions on a theoretically faultless synchronization. The
well-versed translator will be able to select the phonetically most fitting
synonym but in not a few cases the insuperable difficulty presents itself
that there are not any synonyms, there is only one acceptable equivalent at his
disposal, and that happens to be composed of the wrong sounds. Thirdly,
quite often gesture characteristics in the original will set up an insurmountable
obstacle to the work. As examples I will again refer to the four (interjectional)
words I mentioned earlier. The sucked-in cheeks in the pronunciation of the
Finnish juu together with the heaving of the chest occasioned by the inspira-
tory breathing cannot help creating dischroneme for many spectators of dif-
ferent nationality. The same applies to the Italian interjection e and the
French lal ; the first will strike the viewer as strange because of the accom-
panying and following gestures of the hands and t h e stiffly held lips, the
latter on account of the peculiar elevation of the hands. The Russian choroso,
though less offending on this score, might still call undue attention to it by
the special lip movement involved in the pronunciation of the word. In the
fourtli place and lastly, on top of phonetic dischrony character synchroniza-
tion will add their own ineluctable difficulties as we shall demonstrate in the
next chapter.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 385

Besides t h e limitations such as those just reviewed there has developed


a feature of sound films in recent years t h a t affords a maximum possibility
to synchronization. I am referring the extensive use of the narrator who very
often does a considerable amount of the speaking in the film. Since he is
usually unseen, there is no limitation imposed on the target sequences (apart
perhaps from overstepping the time allotted to his speaking part). I n some
ways similar is the case when the speech of a character not physically present
on the screen is heard (as e.g. in someone else's dream etc.). To some extent,
however, the target sequences and the qualities of their sounds (timbre,
rhythm, speech tempo etc.) are limited here, too, in terms of character and
the requirements of a faithful and clear translation.
True enough, the general artistic level of the film and the degree of
its appeal to the spectator has a similarly palpable influence over the per-
ception of disehronv. In detail the more we are engrossed in watching the
plot the less we are able to notice phonetic dischrony (but conceivably we
become more sensitive to instances of dischrony in character or content).
Let me here refer to a personal experience. I went to see the American motion-
picture Julius Caesar" (Produced in 1953, Director: Joseph L. Mankiewicz,
Camera Operator: Joseph Ruttenberg) during my writing the present paper.
The film was shown in a Hungarian language version, and so naturally I was
determined to watch out for possible instances of phonetic dischrony. I could
notice several disturbing dischronemes in t h e opening scenes but later I was
unable to recall one of them exactly because presumably I was carried away
by the plot or rather Shakespear's genius as well as the unquestionably fine
performance of the actors both the original English and the Hungarian
voices".

3. Character Synchrony
As I have hinted character synchrony is essentially a psychological
problem. Nevertheless, phonetics has also got something to do with it if not
the domain of phonetics t h a t is the concern of the linguist. There must be
certain correspondences between the source and target sound sequences in
point of phonetic attributes such as individual timbre, pitch, intensity and
speech tempo, peculiarities, t h a t is, which are revealed to the spectator b y
the exterior, temperament a n d deportment of the actor impersonating the
character. If t h e correspondence is of the right degree we have synchrony in
character, i f i t falls short of a certain level we experience dischrony in character.
The features concerned partly characterize the role t h e actor imperson-
ates, partly t h e y refer to the linguistic or rather national background of
the actor.
One of t h e most important sound attribute is the individual timbre or
voice quality. This is not to be confused with quality proper as the term is

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


386 I. FODOR

used in linguistic phonetics where it means that which keeps the different
sounds apart from each other. Individual differences of quality manifest in
the number and relative position of formants. Acoustic phonetics is still in
its infancy as far as the investigation of individual traits of voice is concerned
and the matter has been studied mainly by psychologists. 36
Individual quality of voice is only a permanent characteristic of the
speaker's personality. There may well be found -national characteristics too
(such could be e.g. a smaller or greater degree of nasalization the nasal
twang" characterizing many American English speakers). Certainly, the
question has been little investigated systematically and so no account is taken
of it in the practice of the synchronization of films.
Intensity and its variations are also variables of personality. Tall, strong
or corpulent people usually speak with greater force than small, slender
people. Stronger emotions or excitement demand as a rule more forceful
enunciation. At the same time the southern peoples (Italians, Spaniards etc.)
generally sound louder or even vociferous in comparison with northerners (e.g.
Englishmen).
The standard pitch depends on age and sex (children and women gener-
ally speak in a higher voice than grownups and men). The changes of pitch
(apart from functional pitch variations, i.e. intonation) follow and reflect
the changes in the emotional state of the speaker. Something has been said
on the linguistic role of intonation when I discussed phonetic synchrony
(2.12.1.).
The alterations or constancy of speed are also related to the personality
of the speaker and beyond t h a t to his national characteristics. The more
excitable and extroverted southerners are used to faster speaking t h a n the
more even-tempered introverted northerners whom they therefore often strike
as if they jabbered.
The play of facial features and bodily gestures are likewise visible reflec-
tions or signs of physic traits or states. The more violent emotional experiences
give rise to livelier gestures; in a steady state of mind such peculiarities
will be slight or much less pronounced. The facial gestures and pantomime
of an even-tempered person will be less energetic and quick than t h a t of a
sanguine type or an impetuous man. Similar temperamental differences are
found when different peoples are compared. As I have already remarked
the excitable, boisterous, demonstrative peoples such as the Italians and Spaniards
for instance form a striking contrast to the quieter English who use less gesticula-
tion if at all and is more sparing in letting its motions appear in its features

36
See t h e paper of T t h (1948) and t h e literature he cites and the recent results
of F h r m a n n (1960). The importance of t i m b r e differences is pointed out b y Matolcsy
(1959:156 157); concerning problems of voice quality arising in synchronization of
films see a paper by Csszr (1961).

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 387

t h a n its southern counterparts. J u s t as the native speech habits in pro-


nunciation inhibits free and easy verbal communication in a foreign language,
the native habits of gestures acquired in early years will be sure to give the
speaker away as a foreigner. Thus we may speak of a language's or rather
people's gesticulatory basis in addition to its phonetic-articulatory basis.
I have summed up in outline these individual and national features of
sound attributes and gesticulation in order to point out their mutual bearing
upon each other. Timbre and pitch differences cannot be a t all read from
lip movements a n d intensity a n d speed can be observed only above a certain
limit but these features are so closely interrelated with the external appear-
ance, physical setup, gait, behaviour, character, facial gestures and pan-
tomime of the speaker that we can infer them from the picture more or less
safely. If the voice of the dubbing speaker cannot faithfully conjure up the per-
sonality and deportment of the visible character, then dischrony of character is
bound to occur.31
Individual manner of speech (in its aspect of intensity, intonation,
r h y t h m , quality etc.) has been examined by many psychological studies. The
question is well summed up by Tth (1948) who also gives references to earlier
works. Tth relying on his predecessors, mainly on the valuable core of an
article by Keilhacker (1940) in particular, gave a good synthesis backed up
also by experiments of the psychological peculiarities of speech characteristics
which reveal a good deal about the essential features of the speaker's per-
sonality. The newer studies of Fhrmann (1960) follow up this lead.
The expressiveness of facial gestures is also dealt with in a number of
psychological studies. The most important of these is the work of Lerseh
(1955). The other expressive movements (bodily movements, gestures and
pantomime in general) in their relation to the personality were already
investigated by Darwin. Of the more recent works that of Strehle (1935) is
the most detailed treatment of the subject.
While the psychological aspects of speecli sound, play of features and
gestures have been explored in many studies separately, even though seldom
with the claim of completeness, no scientific work worth notice can be found
treating the close interconnection of speech sound and facial and bodily gesticula-
tion. No systematic investigations have been carried out in this particular
field. Although parallels and correlations could be mechanically gathered
f r o m the partial studies (e.g. those of Tth, Lerseh, Strehle), a comprehensive
survey is still lacking. I t would be of paramount importance from the point
of view of film synchronization to fill this gap. The talent of actors and play
acting in general can make the interdependence of sound, gestures and per-
37
Similarly in Matolcsy (1959:156 157). The relationship of sound quality a n d
t e m p e r a m e n t and t h e emotional life is commented upon Halsz (1954:46) who cites
t h e case of dubbing as an illustration.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


388 I . FODOR

sonality convincing for the spectator, and the secret of good acting lies just
in this. Synchronization however demands a lot more than instinctive talent,
it needs a secure theoretical foundation. This applies in the first place to the
elements of the association of sounds and gesticulation, of the association
which lies beyond individual peculiarities and is rooted in national character-
istics. The good actor can act the effect of a tragic piece of news to perfection
by hanging his head, for instance, or making his body with sorrow or his
voice become tearful or choked with emotion etc., and in such a case character
synchrony is comparatively easy to achieve. But it is common knowledge
t h a t the various emotions have different outward manifestations with different
peoples and nationalities : the news of somebody's death is received or reacted
to in different ways by a Frenchman, an Italian, an Englishman or a Russian
etc. even when their personalities are held roughly the same.
In this respect psychological research could be of good service to the
practical tasks of synchronization. But here, it must be realized, just because
of the national peculiarities, further difficidties arise in the ivay of synchroniza-
tion. Owing to the close associative relationship of sound and gestures in
one language, a perfect target sound sequence could only be achieved if the dubbing
actor or actress performed exactly the same gestures as the character seen in the
picture. And this, as we know, is impossible because of the ethnic differences
in this respect. This is why for instance Italian motion-pictures dubbed into
some foreign language are felt so often flat, out of tune. On the other hand,
the sound of English films are often felt quite satisfactory by Hungarian
and other audiences perhaps because the more reserved and cooler English
manner of speaking is closer to them than the more violent Italian style
associated with broad gestures, marked play of features or grimaces. This is
only a subjective view of mine. A large scale public opinion research should
be conducted among cinema audiences to find out which nations' films are
generally rated high in point of synchronization technique and why those are
held better than the others. I n each country the rating order could be expected
to differ according to language. Furthermore, the answers would also reflect
the differences of the spectators according to age, culture and sex, and very
importantly, according to temperament, perception and memory types.
Dischrony in character in films synchronized from Italian or Spanish would
presumably be reacted to more sensitively by spectators whose temperament
is more attuned to these peoples or those who have spent some time in these
countries, and know these languages. On the other hand, character dischrony
in films dubbed from English, Swedish etc. would be noticed in the first place
by the quieter, more balanced spectators, by specially those of them who
have been to England or to Scandinavian countries and speak those languages.
I t seems t h a t one way of removing the obstacles to a realization of
synchrony in character would be to get the dubbing actors to copy as closely

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF F I L M SYNCHRONIZATION' 389

as possible the movements seen in the picture. Through this kind of imitative
acting t h e association of sound a n d gesture can be better achieved and a
more faithful adaptation of synchronized sounds to the visible effects can
be realized. I am fully aware that there are considerable economic and organ-
izational conditions involved but this cannot exclude setting the aim at an
ideal high. 38

4. Content Synchrony

As I have observed the plot of the film and t h e content of the dialogues
determine the meaning of the target text in its details and entirety alike.
Essentially then the target text is t h e result of translation and so it has to
meet the same requirements as a n y artistic rendering. 39
If we want to have a good a n d satisfactory translation t e x t for the
synchronized version we have to get it done by gifted artist-translators not
just by competent translator experts. The same requirement applies equally
to the t e x t of captions. There are however two points in which inscriptions
and synchronization present different problems. One of these is t h a t while it is
possible though not always utilized by subtitle writers to explain in a few
words or a short sentence the meaning of puns, unusual or strange notions or
situations for the benefit of the audience, in the synchronized text there is very
seldom any possibility of doing this since the time available is restricted by
the visible speech movement.
Another difference lies in the circumstance t h a t inexplicable or unneces-
sary bits of the dialogue can be simply left untranslated in the captions whereas
in dubbed films the visible speech movement demands coextensive audible speech
and at best the content of the source text can be altered to some extent.
These two differences make it clear t h a t synchronization is a more
exacting kind of translation than the summary translation involved in the writing
of subtitles. If to this added the sometimes extremely exacting difficulty of
working out phonetic synchrony it is easy to see that dubbing translation
demands the highest standard of workmanship. In a sense it might be said that
synchronization has the nature of poetic translation since the translator has
to cope with such tasks imposed upon him by t h e synchron transcription as
are comparable to t h e requirements of rhythm a n d rhyme which the trans-
lator of poems has to face.
The disparity of the source a n d the target texts raises other problems
too. Texts of the same content have varying lengths according to languages, and
38
Csszr (1961:138 139) stresses t h e life-likeness of synchronization and calls
for the raising of the s t a n d a r d of the speech culture of t h e actors.
39
T h e higher the artistic level of t h e film in question the more imperative t h a t
the translation should be of the highest quality. Matolcsy (1959:150) is right in insisting
t h a t t e x t writing for d u b b e d films is an artistic job and can be done as well as any trans-
lation of t h a t kind.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


390 I. FODOR

divergencies of this sort might .become quite considerable. Some languages


express what may be said to be the same content in a shorter form whether
measured in syllables or sounds t h a n some others or vice versa. Length of
text in analytical languages generally exceeds that of synthetic, languages, while
isolating tone languages making greater use of intonation and word-order in
the process of linguistic differentiation are shorter than the other languages
and inflectional languages are less redundant" than modern analytical
languages. For this reason Chinese texts are much shorter than their Hun-
garian versions but German and English texts are longer than t h e correspond-
ing Hungarian ones. 40 This causes difficulty in synchronization chiefly because
the target text between two pauses is either longer or shorter t h a n the original
even if the translation is otherwise faithful. If it happens to be shorter the
remedy lies nearer at hand, because empty padding words can be added to fill
the gaps (e.g. well, as a matter of fact, I think, I mean, you know, of course).
The reverse situation is less easy to overcome since it may be hard indeed to
condense a longer text without falsifying its content. This explains why it is
less of a problem to make the Hungarian dubbed version of a German or
English film than t h a t of a Chinese film. It must be observed however that
entropy" or redundancy" (using the terms of information-theory) are not
present in a language in some uniform measure, and though it is true that
some languages are more redundant while others are more concise, sometimes
it happens that a particular expression in a redundant language is shorter
t h a n its equivalent in the more concise language. I t happens quite often that
a French, German or English sentence is shorter than the corresponding
Hungarian one. 41 Of course, lengthening or shortening has its limits. For
instance we can hardly give in the mouth of a laconic speaker unnecessary
padding words only to better meet the requirement of phonetic synchrony.

5. The Theoretical Questions Posed by the Practice of Synchronization

A large part of what I have said so far is not quite new to film experts.
Many of them unconsciously or consciously (on the hasis of some phonetic
or psychological studies) have applied the principles outlined above in their
day to day work. However, it would do great service to the practical experts
if the theoretical studies and experiments help to lay a more secure foundation
for dubbing by establishing the limits of phonetic synchrony, exploring the
psychological factors behind synchrony in character and investigating the
various aspects of content synchrony. It may be supposed that t h e synchronic
40
For further details of this subject see m y article (Fodor 1900:200 -201). See
also Matolesy's (1960: 154) remarks.
41
E.g. English Bye or American So long has to be rendered in m a n y languages
including Hungarian by a longer f o r m .

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 391

transcription system in the Defa firm could be utilized elsewhere too. I t is


evident that improvement of the standards of synchronization cannot be ex-
pected from practice alone, it needs co-operation of the experts from the fields of
film technique, film aesthetics, psychology and linguistics because synchroniza-
tion is a complex problem : it cannot do without the findings of the psychol-
ogist and the linguist.
A further task before film experts is to decide the very important ques-
tion of principle: which of the three types of synchrony is to be achieved in what
degree. Matolcsy (1959: 159) is of the opinion that content synchrony has
precedence over technical synchrony, t h a t is, to use the terminology suggested
by me, character and content synchrony is more important than phonetic
synchrony. Leistner (1955) holds a similar view. I think it is hard to form a
definite opinion that is in every way satisfactory. I am inclined to believe that
none can be given unconditional priority over the others. Their respective value
varies according to groups and types of spectators. For some of them a minor
degree of one type of dischrony is enough to create an unpleasant sense of
aesthetic insufficiency while the instances of incongruence in the other two
types will pass unnoticed. Those spectators who are more sensitive to the
speech movements will need a higher degree of phonetic synchrony in order
to make their enjoyment of the film complete. Those, on the other hand, who
are more sensitive to character synchrony will be found among those who
have been to the countries of the source language. The persons who are most
responsive to the content synchrony will be recruited partly from t h e same
set of people, partly from those who are familiar with the other features of
the plot. Reliable information on these matters can only be expected from
large-scale investigation of audience reaction.
As I have mentioned the standard of synchronization depends on finan-
cial and organizational factors.
Once theoretical issues are settled it becomes easier to make decisions
in concrete instances of this sort. For one thing it becomes determinable what
kind of films are worth dubbing and what are not. Just one example will suffice
here. Knowing what synchrony in character involves it is self-evident t h a t films
made in a setting different from that of the actors and their language and in
which they present the customs or history of a foreign people, are less suitable
for synchronization, because the sometimes insuperable problems posed by
character synchrony here would be made doubly difficult. Thus it would have
been unwise to dub the West German motion picture Scampolo" (Produced
in 1960, Director: Alfred Weidenmann, Camera Operator: Herbert Geier)
into Hungarian which plays in an Italian environment (quite apart from the
low artistic value of the film).
The practice of film synchronization poses a number of theoretical
questions for the science of language.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


392 I. F O D O R

To begin witli one has t o point out t h a t the outlines of a new discipline,
t h a t of visual phonetics, seem t o be emerging. Besides acoustic and articulatory
phonetics therefore a third branch of phonetic investigation is possible, which
though relying on the findings of the other two, holds closer ties with articulatory
phonetics. The basis of visual phonetics was laid down in logopedics. Film
synchronization approaches t h e phenomena belonging to visual phonetics
f r o m a new angle and so both t h e object of research and its aims are different
a n d enlarged. Apart from its practical objectives the new branch must be given
its own firm theoretical foundations so that its results can be utilized in other
fields. I have in mind, for instance, a possible application in the research into
personality. Incidentally, some psycholinguists (Osgood Sebeok 1965:47,
84 87) following the initiation of R. L. Birdwhistell have already in-
corporated this new line of investigation among language studies.
It is by no means of negligible account t o linguists t h a t here lies a new
field for the application of their findings. 42 Linguistic science is specially in-
terested for instance in the differences of speech tempo in the individual languages,
b u t hitherto only very few objective views could be relied upon in default of
exact measurements. In like manner we know very little a b o u t the degrees of
perfection of speech sound production which may be again a variable determined
b y the given languages and speech communities. The examination of individual
timbre differences has not f o r m e d part of systematic linguistic studies, and
acoustic phonetics began to deal with them only after t h e construction of
speech synthetizers and other similar electro-acoustic devices had raised
t h e need. The problem of the transposition of living speech into graphic form
cannot be solved unless the similarities and differences of phonetic and indi-
vidual voice quality are known in details. Individual qualities are of special
interest for general linguistics because the problems involved throw fresh
light on the relationship of ,,linguistique de la langue" and ,,linguistique de la
parole". The interrelationship between speech movement and speech reading
poses another question of theoretical character, namely, it vindicates the signif-
icance of articulatory phonetics against the theory set up by Jakobson F a n t
Halle (1952), who would shift t h e emphasis one-sidedly on t h e auditory end
of communication in phonetic investigations, on the basis of the study of
distinctive features. 4 3
Synchronization of motion pictures raises quite a few problems for
psychology too. The investigation of the association of auditory, visual and
kinaesthetic stimuli may well result in bringing to light new facts about per-
ception and memory. The closer analysis of the relationship of speech movement
and manner of speech may enrich our knowledge concerning the psychology of
42
See m y r e m a r k s on this in a previous article of mine (Fodor 1958:474).
43
On this question see m y s t u d y dealing w i t h t h e theory of distinctive features
( F o d o r 1961:32 34 and 5 5 - 5 6 ) .

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


PROBLEMS OF FILM SYNCHRONIZATION' 393

personality. As for applied psychology, in logopedics in particular, the results


of the investigation into the limits of dischrony sensitiveness may be utilized
(as Gpfert and others already have done) insofar as certain inferences can be
drawn from the ability of normal persons for the teaching of deaf-mutes.
Concluding my discussion I wish to emphasize t h a t what I have written
in this paper I intend as an introduction to further research and discussions
rather than as definitive statements and conclusions. I am also aware that
in listing the problems involved in my subject I could not aim at inclusiveness
and completeness because in accordance with my chief interest I have only
dealt in any detail with the linguistic, phonetic side of this complex field.
Results t h a t can be utilized by practice can only be expected from a synthesis
of research in the various related branches of study.

Literature

Brczi, Gusztv. 1928. A magyar beszdhangok kpzse (The articulation of t h e H u n -


garian speech sounds). Budapest.
Carrell, JamesTiffany, William R . I960. Phonetics: Theory and Application t o Speech
Improvement. Nerv YorkToronto London.
Csszr, Mikls. 1961. A magyar s m a g y a r r a szinkronizlt filmek hangjrl (On the
voice of the Hungarian and dubbed films). Filmtechnikai s Gazdasgi Tjkoz-
t a t 1961/2:137 152.
F h r m a n n , Rudolf. 1960. Die D e u t u n g des Sprachausdrucks. Bonn.
Fodor, I s t v n . 1959. A modern n y e l v t u d o m n y fbb problmi (The main problems of
modern linguistics). Magyar Nyelvr 82:460 475.
Fodor, I s t v n , i960. A statisztikai mdszer alkalmazsnak nhny krdse (Some
questions of t h e application of statistical m e t h o l ) . Magyar Nyelvr 84:196 205.
Fodor, I s t v n . 1961. The Role of the Distinctive Features a n d their Use in t h e Slavonic
Languages. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 7:17 58.
Fnagy, I v n . 1952. Francia ler nyelvtan (French descriptive grammar), edited by
Sndor E c k h a r d t . Budapest.
Frscheis, Emil. 1931. Lehrbuch der Sprachheilkunde (Logopdie) f r Pdagogen und
Studierende. LeipzigWien.
Gllesz, ViktorKekidi, Ferenc. 1954. Szjrl olvass a felntt nagyothallknl (Lip
reading with a d u l t s hard of healing). Budapest.
Gllesz, ViktorVadsz, JnosKeldi, Ferenc. 1966. Neue Methode zur Registrierung
der sichtbaren Sprechbewegungen und ihre Bedeutung bei der Analyse des intak-
t e n und pathologischen Sprechens. Acta Physiologica Academiae Scientiarum
Hungaricae 29/1:53 62.
Gpfert, Hans. 1923. Psychologische Untersuchungen ber das Ablesen v o m Mund
bei E r t a u b t e n . Zeitschrift f r Kinderforschung 28:314 367.
G r a m m o n t , Maurice. 1946. Trait de Phontique. Paris.
Halsz, Lszl. 1954. A l k a t s jellem (Build and character). (In manuscript).
Heese, Gerhard. 1954. Ergebnisse neuerer experimenteller Untersuchungen ber die
visuelle Sprachauffassung bei t a u b e n Kindern. Wissenschaftliche Zeitschrift der
Humboldt-Universitt zu Berlin, Gesellschafts- u n d Sprachwissenschaftliche
Reihe 3:283 287.
Hockett, Charles F . 1959. A Course in M o l e r n Linguistics. New York.
Horger, Antal. 1929. Altalnos fonetika, klns tekintettel a m a g y a r nyelvre (General
phonetics, with special regards t o Hungarian). Budapest.
Istenes, Kroly. 1924. Hangkapcsoldsok a magyar beszdben, klns t e k i n t e t t e l a
siketnmk hangos beszdre (Sound clusters in H u n g a r i a n speech, with special
regards to t h e voice speech of deaf-mutes). Vc.

9* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


394 I. F O D O R

Jakobson, R . F a n t , . G. M. Hallo, M. 1952. Preliminaries to Speech Analysis: The


Distinctive Features and t h e i r Correlates. Massachusetts I n s t i t u t e of Technology.
Acoustics L a b o r a t o r y . Technical Report No. 13.
Jespersen, Otto. 1904. Lehrbuch der Phonetik. Leipzig Berlin.
K a i n z , Friedrich. 1954. Psychologie der Sprache I I I . Stuttgart.
K a r d o s , Lajos. 1957. A llektan alapproblmi s a pavlovi kutatsok (Basic problems
of psychology and the P a v l o v i a n research). Budapest.
Keilhacker, Martin. 1940. Sprechweise und Persnlichkeit (Eine experimentelle Unter-
suchung). Zeitschrift fr a n g e w a n d t e Psychologie und Charakterkunde 59:215
241.
K i r k o v , Christo. 1954 [?]. For t h e dubbing of excellent quality. Kino 8/2: 93. (In Hun-
garian translation from Bulgarian).
K r a s n o v a , S. 1952. A n important b r a n c h of cinematographic a r t : On t h e dubbing of
foreign films. Sovietskoye Isskustvo, 9 F e b r u a r y . (In Hungarian translation from
Russian).
L a Barre, Weston. 1964. Psycholinguistics, Kinetics a n d Cultural Anthropology. Ap-
proaches t o Semiotics. E d i t e d by Thomas A. SebeokAlfred S. HayesMary
Catherine Bateson. LondonThe Hague P a r i s .
Laziczius, Julius. 1961. Lehrbuch d e r Phonetik. Schriften zur Phonetik, Sprachwissen-
schaft u n d Kommunikationsforschung Nr. 5. Berlin.
Leistner, E. 1955. Film-Synchronisation, Ihre Technik und Gestaltung. Film-Kinotech-
nik, Mai. ( I n Hungarian translation from German).
Lerseh, Philipp. 1955. Gesicht u n d Seele, Grundlinien einer mimischen Diagnostik.
Mnchen Basel.
Liberman, Alvin M. 1957. Some R e s u l t s of Research on Speech Perception. The Journal
of the Acoustical Society of America 29:117 123.
Matolcsy, Gyrgy. 1959. A szinkronrl (On dubbing). Filintechnikai s Gazdasgi Tj-
koztat 1959/2:148-159.
Meader, Clarence L.Muvskens, J o h n H . 1950. H a n d b o o k of Biolinguistics. P a r t One
Section A. Toledo'2. Ohio.
Miller, George A. Nicely, Patricia E . 1955. An Analysis of Perceptual Confusions Among
Some English Consonants. T h e Journal of t h e Acoustical Society of America
27:338 352.
Mller, Gnter. 1939. ber die geographische Verbreitung einiger Gebrden im stlichen
Mittelmeergebiet und dem n a h e n Orient. Zeitschrift f r Ethnologie 71:99 102.
Murnyi, Antal. 955. Kiejtstantsi krdsek a sketnmk beszdtantsban (Di-
dactic questions of pronunciation in the t e a c h i n g of deaf-mutes). Budapest.
Noreen, Adolf. 1923. Einfhrung in die Wissenschaftliche Betrachtung der Sprache, Bei-
trge zur Methode und Terminologie der G r a m m a t i k . Vom Verfasser genehmigte
und durchgesehene bersetzung ausgewhlter Teile seines schwedischen Werkes
Vrt S p r k " von Hans W . Pollak. Halle (Saale).
Osgood, Charles E . Sebeok, T h o m a s A. (editors). 1964. Psycholinguistics. A Survey
of Theory a n d Research P r o b l e m s with A Survey of Psycholinguistic Research,
19541964 b y A. Richard Diebold and The Psycholinguistics by George A. Miller.
Bloomington.
Pei, Mario. 1952. T h e Story of L a n g u a g e . London.
Strehle, Hermann. 1935. Analyse des Gebrdens, Erforschung des Ausdrucks der Krper-
bewegung. Berlin.
Sweet, Henry. 1892. A Primer of Phonetics. Oxford.
T t h , Bla, 1948. Beszd, jellem, szemlyisg: A beszd emberismereti szerepnek ksr-
leti vizsglata s diagnosztikus alkalmazsa (Speech, Character and Personality,
The Diagnostical Foundations of Speech Characteristics). Budapest. (With an
English s u m m a r y ) .
W u n d t , Wilhelm. 1900. Vlkerpsychologie. I. Band. I . Teil. Leipzig.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1969


CHRONICA

C H R O N I K DES J A H R E S 1968

Von

L. P A P P

I. Einleitung

1. Wie ich schon frher an dieser Stelle einige allgemeinere Fragen an-
geschnitten habe, so mchte ich diesmal ein paar Worte aus meinem Credo
vorlegen.
Die verschiedenen Richtungen der modernen Linguistik sind in groer
Grung, und die methodologischen Fragen beherrschen das Terrain. Im Grunde
genommen sind aber nur zwei verschiedene Richtungen da: die eine versucht
die sprachliche Realitt in der einen oder der anderen Weise zu klren, die
andere will das konkrete sprachliche Material erzeugen. Die Methode dieser
beiden Hauptrichtungen und die Anschauung, die dahinter steckt, sind grund-
verschieden. Ich bekenne mich zu jener Richtung, die die Wirklichkeit aufzu-
decken trachtet, ja sogar theoretisch halte ich es fr verfehlt, die Wirklichkeit
erzeugen" zu wollen. (NB: Mit diesem Wollen" ist freilich die schpferische,
Neues hervorbringende Ttigkeit des Menschen keineswegs gleichzusetzen !)
Die Bestimmungen der Realitt knnen nicht abgeleitet werden wie die spezi-
fischen Eigenschaften von 'L. Papp' aus dem Begriff 'Mensch' nicht abgeleitet
werden knnen. Es bleibt also die Induktion als die richtige Methode in jeder
Wirklichkeitswissenschaft, so auch in der Sprachwissenschaft.
Eine allgemeingltige Methode auch in Einzelheiten gibt es aber nicht.
Die Induktion als solche ist nur ein Verfahren der Begriffsbildung, eine Grund-
stellung des Forschers zum Gegenstand seiner Forschung. Ein Schlssel aller
Dinge" wie der Strukturalismus von vielen betrachtet wurde kann n u r
ein Nachschlssel sein. Die Einzelheiten, die Besonderheiten der Methode
mssen den Themen, den Gegenstnden der Forschung angepat werden.
Die sprachlichen Tatsachen sind zu kompliziert, um f r ihre Bearbeitung
ohne weiteres eine einfache Methode erarbeiten zu knnen. Unsereinem scheint
es immer verdchtig, wenn man die sprachlichen Erscheinungen mit einem
fast sinnlos primitiven Satz (John smokes: John opened the door u. dgl.) zu
veranschaulichen versucht. Solche Stze knnen formalisiert werden, ja sie
knnen vielleicht auch erzeugt werden, sie lassen sich manipulieren", aber sie
fhren letzten Endes zur Entmenschlichung der Sprachwissenschaft.

2. Wir sollen allerdings einen Schritt weiter gehen, um die Gefahren der
Entmenschlichung der Wissenschaften berhaupt ins richtige Licht zu rcken.
Ganz gewi hin ich nicht der Meinung, da aller Dinge Ma der Mensch sei",
aber die Wissenschaft, die im Interesse der W a h r h e i t den Menschen aus-
schalten will und beinahe amoralisch" der Wahrheit nachgeht, ohne Gewissen
das Wissen hervorhebt, kann die Vernichtung des Menschen, ja des eigenen

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 413


396 CHRONICA

Ich herbeifhren, ja sie ist imstande, Massenvernichtungswaffen herzustellen


und Forschern vom Schlage Mengeies in den Sattel zu verhelfen, a-, - und y-
Leute der Huxleyschen schnen neuen Welt" zu erzeugen. Der Satz von
Rabelais: Science sans conscience n'est que ruine de l'me gilt heute in seiner
ursprnglichen Form nicht mehr. Heute sollte vielmehr der Satz Science sans
conscience n'est que ruine de l'homme heien.
Im oben angefhrten Satz des Protagoras steckt eine Gefahr, aber die
Wahrheit-ber-Alles"-These ist nicht minder gefhrlich. Das Gleichgewicht
zwischen beiden besteht in der wissenschaftlichen Ethik. Ein Gelehrter, der
n u r der entmenschlichten Wahrheit einen Wert zuschreibt, den ethischen
Wert aber auer acht lt, ist des Namens 'Gelehrter' nicht mehr wrdig.

II. Ereignisse, Personalnachrichten


1. ber die Diskussionen zur Erlangung der akademischen Doktor-
wrde und der wissenschaftlichen Stufe Kandidat der Wissenschaften" habe
ich bisher an dieser Stelle nicht berichtet, hchstens habe ich sie erwhnt.
Diesmal habe ich vor, ber vier Doktordiskussionen u n d vier Kandidaten-
diskussionen einen kurzen Rechenschaftsbericht zu erstatten.
Der Grund zur Erlangung dieser wissenschaftlichen Stufen ist immer
eine Dissertation, die im Fall der Doktoren von drei, im Fall der Kandidaten
von zwei Forschern als Opponenten b e r p r f t werden mssen. Die Diskussio-
nen sind immer ffentlich, u n d sie finden vor einer Kommission statt.
Am 29. Mai 1968 w u r d e die Dissertation von S. Kroly Einfhrung in
die allgemeine und ungarische Bedeutungslehre diskutiert. I n den Thesen des
Aufsatzes stellt der Verfasser fest, da die Bedeutung ein Funktionsbegriff
ist, so untersucht er immer das Verhltnis der Form u n d der Funktion, und
die Funktionen beurteilt er immer von dem Gesichtspunkt der Zeichenlage
(jelhelyzet) und des Kommunikationsprozesses aus. Die Abhandlung von
F. Kovcs (Sprachliche Strukturen, sprachliche Gesetze) wurde am 12. J u n i
1968 besprochen. Der Verfasser hat sich zum Ziel gesetzt, die Theorien ber
das Wesen, die Funktionen und die Bestimmungen der Sprache kritisch zu
berprfen. Dementsprechend ist die Arbeit als eine Dissertation zur Wissen-
schaftsgeschichte zu betrachten, wo aber auch die Feststellungen der moder-
nen Richtungen in der Linguistik mit herangezogen und besprochen werden.
C. J . Hutterers Grundzge der Germanistik wurde am 27. Juni diskutiert.
In dieser Arbeit wird die Ausgliederung der germanischen Sprachen aus dem
Indogermanischen bzw. dem Gemein- u n d Urgermanischen untersucht und
eine historische Typologie der germanischen Sprachen angestrebt. Der Ver-
fasser weist die Ansicht von der Hand, wonach der Zweck der linguistischen
Forschungen einzig und allein in der Aufklrung der Probleme der internen
Linguistik" bestnde. So werden auch die Probleme der Hilfswissenschaften
und der Sprachsoziologie herangezogen. Die Dissertation ist ein Handbuch der
Germanistik, in dem die Ergebnisse lterer Forschungen kritisch b e r p r f t ,
eigene Ergebnisse im R a h m e n einer einheitlichen neuen Konzeption vor-
gelegt werden. Die Arbeit von J. H e r m a n Prcis d'histoire de la langue
franaise wurde am 16. Oktober 1968 diskutiert. In der Dissertation werden
freilich nicht nur die Ergebnisse anderer Forscher zusammengefat, sondern
auch die eigener Forschung vorgelegt. Demzufolge ist das Werk in mancher

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 397

Hinsicht anders aufgebaut, als die meisten Handbcher zur Geschichte des
Franzsischen.
Diskussionen zur Erlangung der Sufe Kandidat der Wissenschaften":
Die Arbeit von va .-Sal ( Vordervokale der ersten Silbe in der ugrischen Grund-
sprache) wurde am 17. J u n i 1968 besprochen. Die Verfasserin untersucht das
angeschnittene Problem auf Grund von 132 Etymologien. Am 28. Juni 1968
wurde die Dissertation von T. Mikola (Postpositionen der samojedischen Spra-
chen) errtert. Der Verfasser hat sich zum Ziel gesetzt, auf Grund der Unter-
suchung der samojedischen Postpositionen den Entstehungsproze von Post-
positionen in diesem Zweig der uralischen Sprachen aufzuklren. Die Ab-
handlung von J . Juhsz (Probleme der Interferenz [UngarischDeutsch])
wurde am 17. Oktober 1968 besprochen. In der Dissertation wird die gramma-
tische und die semantische Interferenz zwischen dem Ungarischen und dem
Deutschen errtert. Z. Bnhidis Dissertation ber Geschichte und Gegenwart
der ungarischen Sportsprache wurde am 19. Dezember 1968 diskutiert. Der Ver-
fasser war bestrebt, die Entstehung und Entwicklung der Sportsprache im
engsten Zusammenhang mit der Geschichte des ungarischen Sports darzu-
stellen. Vgl. MTud. X I I I , 1 2 1 - 2 , 1 8 9 - 9 3 , 2 5 9 - 6 2 , 3 3 5 - 6 , 396 7,
514-6, 592-4, 652-4, 776-9.
An der Jahresversammlung der Ungarischen Akademie der Wissen-
schaften las Akademiemitglied Gy. Ortutay den Rechenschaftsbericht der
I. Klasse f r Sprache und Literatur am 6. Mai 1968 vor (vgl.: I. . X X V ,
299 ff. ; MTud. XIII, 3 4 1 - 5 6 . 3 8 2 - 4 ) . Im brigen sei an dieser Stelle nur ber
eine Veranstaltung der Akademie berichtet. Am 14. und 15. November 1968
wurde eine Konferenz unter dem Titel Formschpfende Prinzipien in der dich-
terischen Schpfung vom Ausschu fr Stilistik und Verslehre veranstaltet, wo
auer der Erffnungs- und der Schlurede 24 Vortrge vorgelesen wurden,
s. die Zusammenfassung von S. J. Petfi in: Irodalmi s Nyelvi Kzlemnyek
[ = Literarische und Sprachliche Mitteilungen der Gesellschaft fr Verbreitung
wissenschaftlicher Kenntnisse] 1968, Nr. 2, S. 106- 28.
Im Institut fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der
Wissenschaften wurde ein neues Unternehmen in Angriff genommen, und zwar
ein neues Uralisches etymologisches Wrterbuch, dessen theoretische und prak-
tische Fragen am 18. November 1968 errtert wurden. Das Werk wird unter
Mitwirkung des Lehrstuhls fr Uralistik an der Attila-Jzsef-Universitt in
Szegedin/Szeged vorbereitet. Die Redaktion hat nicht nur die Redaktions-
regeln vorgelegt, sonder auch Probeartikel zur Diskussion gestellt. Zu der
regen Auseinandersetzung der einschlgigen Fragen trugen viele Teilnehmer bei.
Die f n f t e Tagung der freiwilligen Volkskunde- und Mundartsammler
wurde im Berichtsjahr am 16.-^-18. August in Kaposvr abgehalten (vgl. ALH.
XVIII, 401). An dieser Tagung wurde eine Sitzung von der Abteilung f r
Sprache und Literatur an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften
und vom Vollzugsausschu des Rates des Komitats Schomodei/Somogy
veranstaltet. Nach der Erffnungsrede von I. Vrkonyi, dem stellvertretende
Vorsitzenden des Vollzugsausschusses, haben L. Benk, M. Horvth u n d
G. Brczi die Sammler der geographischen Namen in der Schomodei (vgl.
ALH. X V I I I , 401) begrt und die Sammelarbeit gewrdigt. Wissenschaft-
liche Vortrge haben L. P a p p und L. Takcs gehalten: Das berleben unserer
Flurnamen bzw. Spuren alter Wirtschaftsformen in den ungarischen geographi-
schen Namen (erschienen in: Nyr. X C I I I [1969], 1169 bzw. 120 3).

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


398 CHRONICA

Die Tagung der freiwilligen Sammler begann erst nach dieser Sitzung. An der
Arbeitssitzung Mundartforschung hielt E. Nmeth einen Vortrag. Es gab noch
Arbeitssitzungen ber Fragen der gesellschaftlichen Kultur, der Folklore
sowie der materiellen Kultur. Am dritten Tage wurde unter Leitung von P.
Morvay und J . Vgh ein freies Forum gehalten, wobei Berichte und Vorschlge
besprochen wurden. Die Tagung schlo mit einem Ausflug in die Gemeinde
Szenna. Hier sei es noch erwhnt, da die Preise fr freiwillige Sammler
f r das J a h r 1968 am 11. Dezember ausgeteilt wurden. ber die Ttigkeit
der freiwilligen Sammlers, noch die Berichte in der Tageszeitung Npszabadsg :
3. 8. 1968, S. 6, 16. 8. 1968, S. 7, 15. 10. 1968, S. 8, 22. 10. 1968, S. 6.
Die Gesellschaft zur Verbreitung wissenschaftlicher Kenntnisse (TIT)
veranstaltete am 2 2 . - 2 8 . April 1968 die Woche der ungarischen Sprache mit
fnf Vortrgen und einer Enquete ber Sprachpflege: L. Hadrovics sprach
ber Unser Volk und unsere Kultur im Spiegel des Wortschatzes, F. Papp ber
Maschinen im Dienste der Sprachwissenschaft, L. Grtsy ber Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft der Redekunst, J . Gulya ber die Entstehung des Unga-
rischen, M. Kovalovszky ber die Gesichtspunkte der Stilanalyse. Die Enquete
wurde von L. Lrincze und L. Grtsy gefhrt. S. den Bericht in: Nyr. XCII,
3634. E n d e November 1968 wurde auch in Nyregyhza eine Woche der
ungarischen Sprache veranstaltet (vgl. Npszabadsg 26. 11. 1968, S. 7).
Diese Gesellschaft hat brigens im Berichtsjahr zur Sache der Sprachwissen-
schaft in groem Mae beigetragen. So z. B. veranstaltete sie am 3. 5. J a n u a r
1968 eine Konferenz fr Sprachunterricht, am 14. Januar, 12., 19. Mrz
Enqueten zur Sprachpflege. Vortrge wurden gehalten ber Kybernetik und
Sprachwissenschaft (F. P a p p am 9. 4. 1968), Maschinelle bersetzung und ma-
schinelle Dokumentation (D. Varga am 23. 4. 1968). Viele ffentlichen Sitzungen
hielt der Ausschu fr Unterricht von Frendsprachen, wo verschiedene
Probleme des intensiven Sprachunterrichts errtert wurden.
ber die Ttigkeit der Ungarischen Gesellschaft fr Sprachwissenschaft
ist folgendes zu berichten. Die Jahresversammlung wurde am 18. Juni 1968
abgehalten, den wissenschaftlichen Vortrag hielt A. Nviri liber Herkunft und
Geschichte der Benennungen fr den Begriff 'tectum; Dach' im Ungarischen
(erschienen in: MNy. LXV [1969], 114). ber die Jahresversammlung s.
den Bericht in: MNy. LXIV, 3 7 2 - 8 0 und Npszabadsg : 19. 6. 1968, S. 8.
Diesmal wurde die Rvai-Gedenkmnze zum ersten Mal ausgeteilt (vgl. MNy.
LXIV, 379 80). Von der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft
und der Gesellschaft fr Psychologie wurde am 26. April 1968 eine gemeinsame
Sitzung veranstaltet, wo . Bky ber die Entwicklung der Modelle des Sprech-
aktes sprach. In chronologischer Reihenfolge wurden an den Vorlesungs-
sitzungen folgende Vortrge gehalten: R. T. Harms (State University Texas,
USA): Generative Phonologie und die Geschichte des Syrjnischen (23. 1. 1968);
L. Kiss: Die Benennungen der ungarischen Weinreben- und Weinsorten slawi-
scher Herkunft (13. 2. 968); S. Kroly: Die heutige Prager Sehlde (20. 2.
1968); Hasan Eren (Ankara): Proben aus dem trkischen etymologischen Wr-
terbuch (23. 2. 1968); M. Horvth (Subotica): Objektive Messungsversuche im
Unterricht der Muttersprache (27. 2. 1968); Ch. Bawden (London School of
Oriental Studies): Bericht ber eine Studienreise in der Mongolei (1.3. 1968);
L. Hadrovics: Hypotaxis im Ungarischen (5. 3. 1968); K. Mollay: Etymologie
und Wissenschaftsgeschichte (12. 3. 1968); J . Herman: Versuch zur Interpre-
tation des vulgrlateinischen Lautwandels auf Grund der Informationstheorie

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 399

(19. 3. 1968); Magda Fajcsek und S. Herndi: Probleme der Verfassung von
Handbchern fr Lehrer (26. 3. 1968); Edith Vrtes: Vokalbestand und Vokal-
harmonie in den sdostjakischen Mundarten (2. 4. 1968); V. I. Lytkin (Moskau):
Zur Frage der Vokale der nichtersten Silbe in den finnisch-ugrischen Sprachen
(9. 4. 1968); G. Hell: Die Satzbezogenheit als der Mittelpunkt im Sprachunter-
richt (16. 4. 1968); A. Rna-Tas: Historische Linguistik und der urtrkische
Sprachzustand (23. 4. 1968); J . Zsilka: Konnexion, Junktion, Translation (30.
4. 1968); L. Kiss: Die Erforschung der slawischen Gewssernamen (14. 5.
1968); L. Gldi: Wrter des modernen Lebens in D. Kosztolnyis Dichtung
(21. 5. 1968); F. rdg: Prinzipielle und methodologische Fragen einer Mono-
graphie ber die Personennamen von Gcsej und Ilets (28. 5. 1968); I. Wacha:
Aktuelle Fragen der ungarischen Aussprache (11. 6. 1968); Eeva Kangasmaa-
Minn (Turku): Der urfinnische Stufenwechsel als Strukturerscheinung (24. 9.
1968); J . Zsilka: Die Schranken des Chomskyschen Strukturalismus (8. 10.
1968); E. Stock (Halle-Wittenberg): Methoden und Ergebnisse der Intonations-
forschung in der DDR (15. 10. 1968); E. Krammer: Die deutsche Volkssprache
in der Schweiz als Sprache von bersetzungen (22. 10. 1968); L. Hadrovics:
Probleme der slowenischen Schriftsprache von Heute (29. 10. 1968); J . Gulya:
Zur Frage der urungarischen Konjugation (5. 11. 1968); S. Herndi: Analyse
zusammengesetzter Stze (12. 11. 1968); J. Nagy: Objektive und subjektive
Voraussetzungen zum Vortrag gesungener Texte (26. 11. 1968); Edith Vrtes:
Wahrscheinlichkeitsrechnung und Rekonstruktion (3. 12. 1968); Etel Takcs:
Unsere Muttersprache im Pionierlager Csillebrc ; methodologische Lehren der
Aufgaben fr Pioniere (10. 12. 1968; vgl. Nvr. XCII, 4 2 8 - 4 1 ) ; J . Erddi:
Zur Frage der Verwandtschaft des Indogermanischen und des Finnischugri-
schen (17. 12. 1968). Die Sitzung der Sektion f r Orientalistik vom 15.
November 1968 soll hier hervorgehoben werden, denn an dieser Sitzung
wurde beschlossen, die Krsi-Csoma-Gesellschaft ins Leben zu rufen. Die
Gesellschaft hat sich am 13. Dezember 1968 gebildet. Zum Vorsitzenden
wurde L. Ligeti gewhlt (vgl. Npszabadsg: 14. 12. 1968, S. 12). S. noch
die Berichte in: MNy. LXIV, 1 2 4 - 8 , 3 8 0 - 1 , 506- 12.
Der Aussprache-Wettbewerb f r die Schler der Mittelschulen fand
am 2 6 . - 2 7 . April in Raab/Gyr s t a t t (vgl.: Nyr. XCII, 3 6 0 - 1 ; Magyar-
tants X I , 200 1). Am 8. Mai 1968 wurde ein Wettbewerb fr Vortrag von
Vers und Prosa in Szegedin/Szeged veranstaltet (vgl. Nyr. XCII, 3612). -
Die Redaktion der Zeitschrift Magyar Nyelvr hat zum Andenken von Z.
Kodly einen Preis ausgeschrieben: Wie kann der Unterricht der Mutter-
sprache nuancierter, lebendiger, anziehender und erfolgreicher gestaltet
werden? Einsendetermin: 1. September 1969. (Vgl. Nyr. XCII, 4278 und
Npszabadsg: 7. 2. 1969, S. 9.)
Am 12. Mrz 1968 wurde vom Lehrstuhl f r finnisch-ugrische Sprach-
wissenschaft an der Roland-Etvs-Universitt in Budapest eine Kalewala-
Tagung veranstaltet, wo Gv. Lak einen Vortrag ber die Kaiewala als Quelle
der finnisch-ungarischen wissenschaftlichen Beziehungen hielt. Am selben Tage
wurde auch eine Ausstellung finnischer belletristischer Werke in ungarischer
bersetzung erffnet.
Ende Dezember 1968 wurden die Ludwig-Zamenhof-Gedenktage ge-
feiert (vgl.: Npszabadsg : 21. 12. 1968, S. 8; Hajd-Bihari Napl: 24. 2.
1968, S. 5). In der Tagespresse wurde auch darber berichtet, wie das Espe-
ranto in Ungarn befrdert wird. So hat man z. B. erfahren, da es im Komitat

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


400 CHRONICA

Branau/Baranya auf drei Ebenen gelernt wird: an der Pdagogischen Hoch-


schule in Fnfkirchen/Pcs, in den Mittelschulen bzw. allgemeinbildenden
Schulen und auch in verschiedenen Betrieben (vgl. Npszabadsg: 15. 2. 1968,
S. 6). Am 6, 13. 1968 wurden die Ferienkurse f r Esperanto in Jula/Gyula
veranstaltet (vgl. Npszabadsg 20. 6. 1968, S. 9).
I m Kulturhaus der H a u p t s t a d t Budapest hielt K. Mollay am 13. 12.
1968 einen Vortrag ber die deutsche Sprachrichtigkeit (vgl. Npszabadsg :
10. 12. 1968, S. 8).
Die Wandertagung der Ungarischen Gesellschaft fr Geschichte wurde
am 26. - 28. 1968 in Zalaegerszeg abgehalten. Die Probleme der Ortsgeschichte
wurden besprochen. Diese Fragen sind auch f r die Sprachwissenschaft, be-
sonders fr die Namenforschung wichtig, da die Sammler der Flurnamen
L e u t e sind, die sich hauptschlich mit der Ortsgeschichte befassen. Vgl. Np-
szabadsg: 29. 8. 1968, S. 8. Vor dieser Tagung, am 19. 8. 1968 wurde in
Zalaegerszeg ein ungarisches Skansen erffnet.

2. Am 19. Mrz verstarb Bla Szabadi (geb. 12. 12. 1968), der nach
einer langen Lehrttigkeit ein Mitglied der Arbeitsgemeinschaft des rtSz.
im Institut fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der Wissen-
schaften wurde. Am 24. Mrz 1968 folgte Lajos Lengyel (geb. 24. 9. 1900)
seinem Gefhrten. Sie gehrten einer Lehrergeneration an, die auf die wissen-
schaftliche Ttigkeit noch nicht zu verzichten hatte. Das Arbeitsfeld von B.
Szabadi war die Erforschung der Sprache der Konfessionen, des Unterschieds
im Sprachgebrauch der reformierten und der katholischen Ungarn. L. Lengyel
war ein Logiker, dessen Schulung in der Logik und in den philosophischen
Studien sich sehr ntzlich in der lexikographischen Arbeit erwies. Beide
waren im Institut uerst beliebt, und ihr Ableben hat alle Mitglieder des
I n s t i t u t s tief ergriffen, s. den Nachruf von L. Elekfi in: Nyr. XCII, 35960.
Am 27. August 1968 verstarb Bla Suln (geb. 21. 4. 1916), der lange
Zeit hindurch als eine administrativ-leitende Persnlichkeit im ungarischen
sprachwissenschaftlichen Leben galt. Seine wissenschaftliche Ttigkeit be-
gann er als Namenforscher, befate sich mit der Dialektologie, mit Fragen
der allgemeinen Sprachwissenschaft, besonders wichtig sind aber seine For-
schungen ber die ungarischen Lehnwrter des Tschechischen. S. den
Nachruf von . Sebestyn in: MNy. LXIV, 5 0 5 - 6 .
Am 26. September 1968 wurde Gyrgy Lak 60 Jahre alt. An der Sitzung
der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft vom 24. September (s. o.)
h a t ihn D. Fokos-Fuchs begrt. Gy. Lak ist eine hervorragende Persnlich-
keit der ungarischen und der internationalen Finnougristik, ein stiller, sanfter
Mensch, der aber auch zu kmpfen versteht, wenn es gilt, im Interesse der
Wissenschaft zu kmpfen. Persnlich halte ich ihn fr einen der wenigen
Linguisten Ungarns, die wirklich schn schreiben und ihre Gedanken immer
schn geformt vorlegen. Auch an dieser Stelle wnschen wir ihm ein langes,
reiches Leben !
L. Ligeti, dem fhrenden Orientalisten Ungarns, wurde die Goldmnze
Indiana University Price for Altaic Studies am 4. November 1968 von D.
Sinor bergeben (vgl. Npszabadsg: 5. 11. 1968, S. 9). Als wir aus diesem
Anla L. Ligeti gratulieren, sei es mir gestattet, hervorzukehren, wie beispiel-
h a f t er immer den jungen Forschern beisteht.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 401

III. berblick ber das ungarlndische Schrifttum


in ungarischer Sprache

I. Einzelwerke
1. Im Berichtsjahr erschien kein Band der Mitteilungen des Instituts
fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften.
Wie ich unterrichtet bin, wird der V. Band vorbereitet, aber man wei noch
nicht, wann er erscheinen wird.
A magyar nyelvjrsok atlasza [ = Atlas der ungarischen Mundarten].
Es ist eine kollektive Arbeit des Instituts f r Sprachwissenschaft an der
Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Das Material wurde von der
Arbeitsgemeinschaft des Atlas (L. Benk, L. Derne, S. Imre, . Klmn,
M. Kzmr, . Keresztes, L. Lrincze, J . Vgh) gesammelt. Vorsitzender der
Arbeitsgemeinschaft ist G. Brczi. I. Teil (1192. Karten). Der 1. Band wurde
unter Mitwirkung der Arbeitsgemeinschaft von L. Derne und S. Imre heraus-
gegeben. (Akadmiai Kiad, Budapest 1968.) I m letzten Satz meiner Chro-
nik des vorigen J a h r e s (ALH. X V I I I , 424) habe ich das Erscheinen dieses
Werkes vorhergesagt. Das wichtigste Ereignis des vergangenen Jahres fr
die Linguistik ist bestimmt das Erscheinen des ersten Teils des Atlas. Die
Bedeutung dieses Unternehmens geht aber weit ber die Sprachwissenschaft
hinaus. Ende J a n u a r 1969 wurde in der ungarischen Presse und im Rundfunk
ber den Atlas in diesem Sinn berichtet. Wenn etwas zu bedauern ist, so das,
da der Atlas erst jetzt erscheinen konnte. Im J a h r e 1941 wurde die erste
Konferenz fr ungarische Mundartforschung abgehalten, und an dieser Kon-
ferenz wurde ein Sprachatlas-Ausschu ins Leben gerufen. Zum Vorsitzenden
dieses Ausschusses wurde am 13. J a n u a r 1942 G. Brczi gewhlt. Der Aus-
schu und besonders G. Brczi begannen die Arbeit. E r stellte einen Frage-
bogen von etwa 2000 Wrtern zusammen, der zur Grundlage des endgltigen
Fragebuchs von etwa 1500 Fragen des Atlas wurde. Dieses ist im Selbstverlag
des Instituts fr Sprachwissenschaft im Jahre 1950 auch im Druck erschienen.
Die Feldarbeit begann erst im Herbst 1949. Auer den 192 Sprachkarten
enthlt der vorliegende erste Band ein alphabetisches Verzeichnis der Stich-
wrter, eine Zeichenerklrung in ungarischer und in franzsischer Sprache,
ein Verzeichnis der elegorte (nach den Signaturen geordnet) sowie ein Ver-
zeichnis der Belegorte in alphabetischer Reihenfolge, eine farbige Reliefs-
karte, eine Karte ber die Belegorte und eine blinde Karte. - Die 192 sprach-
lichen Karten lassen sich den Themen nach folgendermaen gruppieren:
Wortgeographie: 172 (bezeichnet: lex.), Lauterscheinungen: 14 (bezeichnet:
fon.), morphologische Erscheinungen: 6 (bezeichnet: morf.). Der Atlas
wird freilich auch in unserer Zeitschrift ausfhrlich besprochen (vgl. ALH
X I X [1969], S. 0000). Hier sei noch daraufhingewiesen, da eine neue Blte-
zeit der dialektologischen Forschungen zu erwarten ist. Das ist aber selbst-
verstndlich, denn der Sprachatlas ist das Ergebnis einer systematisch durch-
gefhrten Forschungsarbeit und zugleich das wichtigste Arbeitsmittel dialek-
tologischer Forschungen. Es ist wohl ein groes Glck f r die Sprachwissen-
schaft, da die Arbeitsgemeinschaft und die Herausgeber darauf verzichtet
haben, die Angaben zu interpretieren. So haben sie eine Datensammlung ge-
geben, die sich von vielen Gesichtspunkten aus bearbeiten lassen. Neben der
Dialektologie kehre ich die Wortforschung hervor, die das Material des Atlas

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


402 CHRONICA

a m meisten beeinflussen kann. Wie wichtig die wortgeographischen Tatsachen


in Beurteilung einer Etymologie sind, ist seit langem bekannt. Aber auch in
anderer Hinsicht werfen die wortgeographischen Karten des Atlas wichtige,
interessante Fragen auf. Was ist die Ursache dessen, da die Benennungen
verschiedener, im ganzen Lande bekannter Begriffe einheitlich sind, in ge-
wissen Fllen die Typen der Benennungen geographisch zu lokalisieren, in
anderen Fllen hingegen nur die Differenzen zu registrieren sind, ohne sich
auch geographisch umgrenzen zu lassen? Die Ursachen sind offensichtlich
verschieden, und wenn uns der Atlas auf die Erscheinung aufmerksam macht,
sollen wir versuchen, diese Ursachen aufzuklren. Ich bin der Meinung, da
wir in vielen Fllen eher die Differenz als die Einheit zu klren vermgen.
Baleczky, E. Holls, A.: szlv nyelv [Altkirchenslawisch]. Tan-
knyvkiad, Budapest 1968, 198 (- 1 S. Das vorliegende Buch besteht aus
vier Teilen: Einleitung, Lautlehre, Formenlehre und Grundbegriffe der Satz-
lehre. Whrend der Behandlung der Wortarten werden auch die Fragen der
Wortbildung angeschnitten. Der Wortschatz wird nicht mit erforscht, ebenso
wird die Frage nach der Urheimat der Slawen und dem Urslawischen nicht
ausfhrlicher behandelt. Einleitung und Lautlehre stammen von E. Ba-
leczky, Formen- und Satzlehre von A. Hollos. Eine Liste der einschlgigen
Literatur liegt bei (S. 1 8 8 - 9 2 ) .
Bencdv, J . - Fbin, P. Rcz, E.Frau M. Velcsov: A mai magyar
nyelv [ = Gegenwartsungarisch]. Herausgegeben von E. Rcz. Tanknyvkiad
1968, 571 S. Ein Pendant des in der Chronik des Jahres 1967 vorgestellten
Bandes zur Geschichte des Ungarischen (vgl. ALH. XVIII, 408). Wie jener
ist auch dieser Band ein Lehrbuch fr Studenten, in dem Grammatik und
Wortkunde des Gegenwartsungarischen behandelt werden. Alle Feststellungen
werden mit einem reichen Beweismaterial untersttzt. Die Beispiele sind aus
der Umgangssprache und aus der zeitgenssischen Literatur entnommen.
Die Verfasser haben uns ein Werk geschenkt, das nicht nur der Lehrttigkeit
an den Universitten entgegenkommt, sondern auch von Linguisten bentzt
werden mu. Die Hauptabschnitte behandeln die Wortarten (S. 1183),
die Morphologie (S. 8 7 - 2 0 4 ) , die Syntax (S. 2 0 7 - 4 5 8 ) , den Wortschatz
(S. 46199) und die Semantik (S. 503555). Am Ende eines jeden Kapitels
wird das einschlgige Schrifttum angefhrt.
Jakobson, R. Ltz, J . : Kt tanulmny (Egy versrendszer axiomatikja
a mordvin npdalok alapjn; Megjegyzsek a francia fonma-rendszerrl)
[ = Zwei Aufstze (Axiomatik eines Verssystems auf Grund mordwinischer
Volkslieder; Bemerkungen zum Phonemsystem des Franzsischen)]. MNvTK.
Bd. 119. Im Selbstverlag der Ungarischen Gesellschaft fr Sprachwissenschaft,
Budapest 1968, 16 + 2 S. Der Aufsatz von J . Ltz stellt die Thesen eines
Vortrags ber die Axiomatik f r Analyse eines metrischen Systems dar (ge-
halten am 8. 4. 1941 in Stockholm). B. Jakobsons Bemerkungen sind die unga-
rische bersetzung der Studie Notes on the French Phonemic Pattern (Word V
[1949], 151 -8). Dem H e f t ist ein Nachwort von J . Ltz beigelegt.
Sulyok, Mria Tmr, Zsuzsa: Virgkalendrium [ = Blumenkalender].
Mezgazdasgi Kiad, Budapest 1968, 378 S. Das ist ein Buch fr das
groe Publikum. Da es aber von Exporten verfat wurde, ist es als eine
Sammlung von Pflanzen-, besonders von Zierpflanzennamen auch fr den
Linguisten wichtig. Nocli wichtiger ist f r den Linguisten eine frhere Er-
scheinung, die ich in der Chronik des Jahres 1966 nicht erwhnt habe:

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit. Utit


CHRONICA 403

Csapody, Vera Priszter, Sz.: Magyar nvnynevek sztra [Wrterbuch


der ungarischen Pflanzennamen]. Mezgazdasgi Kiad, Budapest 1966,
301 S. Das Wrterbuch bestellt aus einem ungarisch-lateinischen und
lateinisch-ungarischen Teil. Im ersteren sind die heute gebruchlichen Namen
mit deren lateinischen Entsprechungen und die mundartlichen Benennungen
enthalten (etwa 9000 Wortpaare), im lateinisch-ungarischen Teil finden wir
die heute gebruchlichen lateinischen Namen (etwa 4000 Benennungen). Im
Anhang sind die Namen der Drogen zusammengestellt.
2. Im folgenden werden die Monographien einzelner Verfasser bespro-
chen.
E.-Abaiy, Erzsbet: Dunntli missilisek XV/. szzadbl [ = Trans-
danubische Briefe aus dem 16. Jh.]. MNyTK. Bd. 121. I m Selbstverlag der
Ungarischen Gesellschaft fr Sprachwissenschaft, Budapest 1968, 72 S.
Quellenausgabe zur Erforschung der sprachlichen Verhltnisse des 16. Jhs.
Auf der beiliegenden Karte werden die Ortschaften lokalisiert, wo die Briefe
geschrieben wurden. Das Buch wird zusammen mit einer anderen
Arbeit der Verfasserin noch ausfhrlicher besprochen.
Blint, S.: A szegedi np [ = Das Volk von Szegedin/Szeged], Gondolat
[Kiad], Budapest 1968, 174 -f- 1 S. - Eine ethnographische Monographie
des Verfassers des Szegediner Wrterbuchs (Szegedi Sztr. Bd. I I I , Akad-
miai Kiad, Budapest 1957, 863 -(- 704 S.; abgekrzt: SzegSz.), darin jedoch
Folklore und Sprache sehr kurz behandelt werden. Eine Auswahl der ein-
schlgigen Literatur auf S. 1734.
Bks, I.: Napjaink szlligi [ = Geflgelte Worte unserer TageJ.
Kossuth Knyvkiad, [Budapest] 1968, 828 2 S. - Der ungarische Bch-
mann" stellt in 16 Abschnitten die in der ungarischen Sprache gebrauchten
geflgelten Worte vor: 1. das Buch der Bcher (die Bibel); 2. Hellas und
Rom; 3. historische Nachlese: 4. aus der ungarischen Geschichte; 5. zwei
Weltkriege und die Zeit zwischen ihnen; 6. geflgelte Worte des Sozialismus:
7. die Erbschaft der Weltliteratur; 8. zwei eingebrgerte Klassiker (Shake-
speare und Molire); 9. ungarische Literatur; 10. ungarische Klassiker;
11. Perlen aus der ungarischen Prosa; 12. Katonas Bnk bn [Bankbanus]
und Madchs Tragdie des Menschen; 13. aus Petfis Dichtungen; 14. Adv
und A. Jzsef; 15. Dichter und Schriftsteller der neuesten Zeit; 16. geflgelte
Worte aus Schlagern. Im Buch findet man ein Namenregister (S. 769 95)
und das alphabetisch geordnete Verzeichnis der ungarischen geflgelten
Worte. Besprochen von P. Bllev in der Zeitung Npszabadsg (31. 7. 1968,
S. 7).
Bencdv, J.: Nyelvmvel tancsok [ Ratschlge zur Sprachpflege].
Tanknyvkiad, Budapest 1968, 152 S. Die Abschnitte dieses kleinen
Handbuchs sind im Wesentlichen nach denen der Grammatik geordnet.In
der Einleitung werden Begriff und Norm der Sprachpflege, ihre Prinzipien
errtert, Stil, Stilistik und Stilschichten behandelt, ferner die Grundzge der
ungarischen Orthographie ausgelegt. Im weiteren werden die Fragen des
Wortschatzes und der Bedeutungslehre, dann der Wortarten und der Formen-
lehre, zuletzt der Satzlehre behandelt.
Fabricius-Kovcs, F.: A konkrt > - a b s z t r a k t jelentsfejlds
problematikja a szlv nyelveknek az rtelmi tevkenysgre vonatkoz szanyaga
alapjn [ = Die Problematik des Bedeutungswandels konkret > abstrakt
auf Grund des auf die intellektuelle Ttigkeit bezogenen Wortschatzes der

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


404 CHRONICA

slawischen Sprachen]. N y t u d r t . Bd. 61. Akadmiai Kiad, Budapest 1968,


77 -f- I S . Die Wirklichkeit spiegelt sich im Denken bzw. durch das Denken
wider. Der Grund dieser Widerspiegelung ist die Wahrnehmung, und sie
erfolgt in subjektiven Bildern. Diese Bilder sind auch in den abstraktesten
Gedanken zu finden, und durch Wrter werden sie zum Gemeingut, in dem
sie einen sozialen Charakter erwerben. All dies kann mit der sprachwissen-
schaftlichen Methode bewiesen werden, und der Verfasser versucht in seinem
Aufsatz, diese Beweisfhrung zu erstellen. Auf S. 67 - 72 wird der Text des
in den ALH. verffentlichten Artikels (A propos d'une loi smantique: ALH.
X I [1961], 405 13) aufs neue publiziert. Die untersuchten slawischen Ety-
mologien sind auf S. 33 60 vorgefhrt.
Fodor, I.: Mire j a nyelvtudomny? [ = Was ist der Nutzen der Lin-
guistik?]. Gondolat [Kiad], Budapest 1968, 395 -j- 2 S. - Nach einem kurzen
Vorwort und einer kurz gefaten Fragestellung schildert der Verfasser die
innere Problematik der Sprachwissenschaft, indem er die historische und die
deskriptive Linguistik bzw. deren Probleme und Merkmal darstellt. Das
Hauptgewicht wird auf die Beziehungen der Linguistik zu den anderen Wissen-
schaften gelegt. Es seien hier n u r die Titel der Hauptabschnitte erwhnt: Die
Philosophie und die Wissenschaften im Allgemeinen; Psychologie, Physio-
logie; Geschichtswissenschaften; Anthropologie; Gesellschaftswissenschaften;
Geographie; Naturwissenschaften; Wissenschaften der Knste. Auf S. 389 95
wird eine Liste der einschlgigen Literatur mitgeteilt. - Der Verfasser ist einer
der realistisch gesinnten Linguisten Ungarns. Zu den Problemen der allgemeinen
Sprachwissenschaft gelangte er durch die Beschftigung mit Slawistik und
Afrikanistik, er publizierte kritisch-zusammenfassende Aufstze ber ver-
schiedene methodologische Fragen, und in diesem Buch gibt er uns ein Werk
in die Hand, in dem nicht n u r die Hauptprobleme der Sprachwissenschaft
zusammengefat, sondern auch ihr Verhltnis zu den anderen Wissenschaften
klargestellt werden, und zwar in einer Form, da diese Probleme nicht nur
von den Forschern anderer Disziplinen, sondern auch vom groen Publikum
angenommen und verstanden werden knnen.
Hajd, P . : Chrestomathia Samoiedica. Tanknyvkiad, Budapest 1968,
239 S. In der Chrestomathia werden zwei samojedische Sprachen, das Nen-
zische und das Selkupische, beschrieben. Beiden Beschreibungen schlieen
sich Textproben und Wrterverzeichnisse an. Im Buch werden auch die wich-
tigeren Dialektmerkmale u n d die grammatischen Morpheme aller samojedi-
schen Sprachen in Tabellen dargestellt. Der Verfasser fat an Hand einer aus-
fhrlichen Bibliographie auch die Geschichte der samojedischen Philologie
zusammen.
Kiss, L.: Kniezsa Istvn [ Stefan Kniezsa]. MNyTK. Bd. 123. Im
Selbstverlag der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft, Budapest
1968, 24 S. Mit einem Bildnis von St. Kniezsa. Ungarische Fassung des in
unserer Zeitschrift erschienenen Nachrufs (ALH. XVI [1966], 337 62).
Ltz, J . : Egy nyelvtani modell (Kt fejezet a magyar nyelvtanbl [ = Ein
grammatisches Modell (Zwei Abschnitte aus der ungarischen Grammatik)].
MNyTK. Bd. 122. Im Selbstverlag der Ungarischen Gesellschaft fr Sprach-
wissenschaft, Budapest 1968, 16 S. - SA aus: MNy. L X I I I , 394 -408. Vgl.
ALH. XVII [1967], 386, X V I I I [1968], 414.
Lrincze, L.: Nyelvrsgen [ Auf der Sprachwarte"]. Akadmiai
Kiad, Budapest 1968, 460 S. In meinen Jahresberichten habe ich schon

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 405

mehrfach darauf verwiesen, da es im ungarischen Rundfunk Sendungen gibt,


die der Sprachpflege, der Frderung der Sprachkultur gewidmet sind. Die Sen-
dungen werden von L. Lrincze geleitet, der seit 15 Jahren die meisten Stcke
dieser Sendungen geschrieben hatte. Im Jahre 1961 erschien ein 507 Seiten
starker Band unter dem Titel des anyanyelvnk [ = Unsere Muttersprache]
im Verlag der Akademie. Dieser Band enthlt Artikel verschiedener Verfasser,
das vorliegende Buch hingegen ist Lrinczes eigene Arbeit. In der Einleitung
legt er die Begrndung dessen aus, warum er diesen Titel gewhlt hatte. Im
brigen werden folgende Fragen behandelt: Altes und Neues in der Sprache;
Mundarten, mundartliche Erscheinungen; Eigennamen, Namengebung; An-
rede; die Musik der Sprache; Rechtschreibung und richtige Schreibung;
Worterklrungen ; Redewendungen und ihre Anwendung; Bedeutungs-
erklrungen; sprachliche Dubletten; Logisches und Unlogisches in der Sprache;
was nicht zu verwechseln ist; wie ist es richtig?; hufigere Sprachfehler; die
Makel des Stils; der Stil der Meister des Stils. Dem Band schliet sich ein
Wort- und Sachregister an (S. 43953).
H.-Molnr, Ilona: Mdost szk s mdost mondatrszletek a mai magyar
nyelvben [ = Wrter und Satzteile zum Ausdruck der Modalitt im Gegen-
wartsungarisch]. N y t u d r t . Bd. 60. Akadmiai Kiad, Budapest 1968, 90 +
1 S. Die Abhandlung ist dem Fragenkomplex der sprachlichen Modalitt
gewidmet , und die Verfasserin hat sich zum Ziel gesetzt, eine widerspruchslose
Theorie des Problems und eine adquate Methode zu erschlieen, daher werden
im groen Teil des Buchs allgemeinere Fragen der Modalitt untersucht, ob-
wohl auch die spezifisch ungarischen Probleme nicht unerforscht bleiben. Die
Ergebnisse tragen zur Klrung eines weniger bekannten Teiles des ungarischen
grammatischen Systems bei. Dem Aufsatz schliet sich eine russische
Zusammenfassung an ( " -
: S. 89 90).
Nagy, J . .: emberlt nyelvnk vdelmben [ = Ein Menschenalter
in der Verteidigung unserer Sprache]. Ausgewhlte Abhandlungen und Auf-
stze von J . B. Nagy. Herausgegeben von G. Ferenczy. Akadmiai Kiad,
Budapest 1968, 322 S. ber den Tod des Verfassers habe ich in der Chronik
des Jahres 1967 berichtet (ALH. X V I I I , 404). Die vorliegende Auswahl
wurde von G. Ferenczy zusammengestellt und nach Themen angeordnet. Im
ersten Teil finden wir Aufstze zur Grundlegung der Sprachpflege u n d Portrts
einiger eminenter Persnlichkeiten, die sich mit der Sprachpflege befaten. Im
zweiten Teil sind Studien zur Sprachpflege im engeren Sinne des Wortes, im
dritten Aufstze zur Aussprache und Rechtschreibung enthalten.
Reuter, C.: Hosszhetny kzsg fldrajzi nevei [ = Die Flurnamen von
Langhetting/Hosszhetny in der Branau/Baranya]. Im Selbstverlag des
Transdanubischen Wissenschaftlichen Instituts der Ungarischen Akademie
der Wissenschaften, Fnfkirchen/Pcs 1968, 111 S . + eine Karte. In dieser
hektographierten Ausgabe gibt der Verfasser einen kurzen berblick ber die
Geschichte des Dorfes, dann stellt er die Flurnamen in alphabetischer Reihen-
folge vor. Das Namenmaterial rhrt aus Feldarbeit und archivalischen Quel-
len her.
Szab, T. A.: A kolozsvri becenevek a XVI XIX. szzadban [ Klau-
senburger Kosenamen im 16, 19. Jh.], N y t u d r t . Bd. 59. Akadmiai Kiad
Budapest 1968, 102 + 1 S. Nach einem kurzen Vorwort legt der Verfasser
die Ergebnisse der Bearbeitung seines riesigen Materials vor (S. 525).

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


406 CHRONICA

Das Namenmaterial wird in zwei Abschnitten mitgeteilt: Frauennamen (S.


29 70) und Mnnernamen (S. 70 95). Im Anhang findet man vier Ver-
zeichnisse: 1. Die Kosenamen unter den Vollnamen eingeordnet (S. 96 7);
2. Chronologie der Kosenamen (S. 978); 3. Das J a h r des ersten und des
letzten Belegs (S. 98 9); 4. Die Frequenz der einzelnen Kosenamen (S. 100 I).
Szathmri, I. : Rgi nyelvtanaink s egysgesl irodalmi nyelvnk [ = A l t e
ungarische Grammatiken und die Entstehung der ungarischen Einheits-
sprache]. Nyelvszeti Tanulmnyok [ = Sprachwissenschaftliche Abhandlun-
gen] Bd. 11. Akadmiai Kiad, Budapest 1968, 453 S. Besprochen von L.
P a p p in: Nyr. X C I I I , 000.
Trk, G.: A lra: logika (Jzsef Attila klti nyelve) [ = Lyrik: Logik
(Die Dichtersprache von A. Jzsef)]. Magvet u n d Tiszatj Verlag, Budapest
1968, 292 -j- 1 S. Der Verfasser, dessen Kommentare zur A. Jzsefs Dicht-
kunst in meinen Jahresberichten schon mehrmals erwhnt wurden, vereinigt
die Gesichtspunkte der Sprachstilistik und der literarischen Stilistik. Seine
Feststellungen basieren auf Ergebnissen exakter Forschungen. Immerhin
steht es zu erwarten, da das Buch einen groen Staub aufwirbeln wird. Zur
Zeit liegt nur noch eine Besprechung vor: Klra Szles: IrtrtKzl. L X X I I ,
476-9.
G.-Varga, Gyrgyi: Alakvltozatok a budapesti kznyelvben [ = Form-
varianten in der Gemeinsprache der Hauptstadt Budapest]. Nyelvszeti Tanul-
mnyok [ = Sprachwissenschaftliche Abhandlungen] Bd. 10. Akadmiai
Kiad, Budapest 1968, 258 S. Die Verfasserin untersucht die Lautlehre der
in Budapest gesprochenen Sprache. Auf Grund eines reichen Materials werden
die Schwankungen festgestellt, die sich in der Aussprache zeigen. Sowohl die
Geschichte als auch die mundartlichen Umstnde der untersuchten Erschei-
nungen werden dargestellt, und besonders sorgfltig wird erforscht, wie sich die
Formvarianten je nach der Bildung und sozialer Stellung der Sprechenden
verteilen.

3. Ausnahmsweise habe ich voriges Jahr an dieser Stelle drei Werke aus-
lndischer Verfasser in ungarischer bersetzung erwhnt. Diesmal sei mir
gestattet, ber eine wichtige Quellenausgabe zu berichten, die zwar in Ungarn
gedruckt, aber in Jugoslawien herausgebracht wurde:
Penavin, Olga: Szlavniai (krgyi) sztr [ = Wrterbuch der ungari-
schen Mundarten in Slawonien]. [Erster Band A J ] Forum Verlag [Neusatz/
Novi Sad 1968], 411 + 1 S. Das vorliegende Buch schliet sich einer Reihe
von Dialektwrterbchern an, die wie dieses den Wortschatz einer
Mundart bzw. eines Dialektraumes umfassen: Wichmann, Y.: Wrterbuch des
ungarischen Moldauer Nordcsng- und des Htfaluer Csngdialektes nebst
grammatikalischen Aufzeichnungen und Texten aus dem Nordcsngdialekt.
Herausgegeben von B. Csry und A. Kannisto. Suomalais-ugrilainen Seura,
Helsinki 1936, XV -+- 219 S.; abgekrzt: GsngSz. Csry, .: Szamoshti
Sztr [Wrterbuch des Someschrckens (Kom. Sathmar/Szatmr)]. Bd. I II.
Im Selbstverlag der Ungarischen Gesellschaft f r Sprachwissenschaft, Buda-
pest 1935 1936, 573 + 480 S.; abgekrzt: SzamSz. Kiss, G.: Ormnysgi
Sztr [ = Wrterbuch der Gegend Ormnysg (Kom. Branau/Baranya)].
Herausgegeben von K . Keresztes. Akadmiai Kiad, Budapest 1952, X L I I I -f-
611 S.; abgekrzt: OrmSz. ber das Szegediner Wrterbuch s. oben.
Die Verfasserin des vorliegenden Werkes ist eine Schlerin des namhaften

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 407

Mundartforschers . Csry, des Verfassers vom SzamSz. ber ihren Ungari-


schen Dialektatlas der Murgegend in Jugoslawien habe ich schon berichtet
(vgl. ALH. XVII, 392), dieses Wrterbuch ist aber von weit grerer Bedeu-
tung. Es ist doch zu bedauern, da es in einer zu kleinen Auflage verffent-
licht wurde. Allerdings warten wir mit groer Ungeduld auf die Erscheinung
der weiteren Bnde.

2. berblick ber die Verffentlichungen


in Zeitschriften und Jahrbchern

A) Allgemeine Sprachwissenschaft

1. Die strukturelle Linguistik wird von S. J . Petfi dargestellt ( Valsg


1968, Nr. 12, S. 9 1 - 1 0 5 ) . W. Voigt gibt eine Bilanz und ermit die Aus-
sichten des Strukturalismus in der Eolkloristik (I. . XXV, 169 83).
L. Vekerdi, dessen Aufstze zur Wissenschaftsgeschichte immer ein groes
Interesse erregen, schildert den Weg der Sprachwissenschaft vom Historismus
zum Strukturalismus (Valsg 1968, Nr. 7, S. 19 25). L. Szanyi befat sich
mit Bewegungsformen und Kybernetik (Valsg 1968, Nr. 11, S. 24 -34). I.
Bksi teilt Bemerkungen zur These Die Objektivitt der Sprache ist eine
gesellschaftliche Objektivitt" mit (NyK. L X X , 210 3; Auszug in russi-
scher Sprache: S. 213), in einer anderen Studie behandelt er Z. Gombocz'
Auffassung ber die Zeichen unter dem Blickwinkel der marxistischen Psycho-
logie (MNv. LXIV, 4 0 7 - 1 6 ) . I. H.-Tth und Frau H.-Tth berichten ber
die aktuellen Probleme der Psycholinguistik (MagyPszSz. XXV, 597600).
E. Eperjessy trgt zum Problem des Sprachwechsels bei, indem er die Aber-
glauben und Gebruche am Barharatag bei Ungarn und Sdslawen unter-
sucht (Ethn. L X X I X , 560 85; Auszug in russischer und in deutscher Sprache:
S. 5 8 5 - 7 ) .
J . Zsilka untersucht die pragmatischen Beziehungen des sprachlichen
Systems (NyK. L X X , 105 24; Auszug in englischer Sprache: S. 125), die
Frage der Konnexion, Junktion und Translation (MNy. L X I V , 416- 26) u n d
das Verhltnis zwischen Bewegung und Zustand in der Sprache (NyK. L X X ,
40926; Auszug in englischer Sprache: S. 426). J . rbn berichtet ber
die mathematische Logik (MTud. X I I I , 140 8), F. P a p p beschreibt, wie man
in der linguistischen Arbeit die Rechenmaschinen anwenden kann (Nyr.
XCII, 32133). E. Hankiss untersucht die Verwendungsmglichkeit quanti-
tativer Methoden in der Literaturwissenschaft (Valsg 1968, Nr. 7, S. 1 18).
Hier sei es erwhnt, da Z. Hra in der Tageszeitung Npszabadsg (11. 2.
1968, S. 8) unter dem Titel Egzakt leszek [ Ich will exakt sein] eine kleine
Satire gegen die generative Poetik, den Strukturalismus in der Poetik, die
Transformationsanalyse verffentlicht hatte. Was hier satirisch gesagt wird,
ist m. E. sehr ernst zu nehmen: der Kritiker der Verse (und der Forscher der
Sprache) darf den Gegenstand seiner Kritik (und seiner Forschung) nicht t o t
zerlegen, um ihn im Interesse der Exaktheit auf das mathematische x redu-
zieren zu knnen, denn die Schnheit eines Gedichtes (und das Wesen der
Sprache) keineswegs mathematisiert werden kann. S. noch den Aufsatz
von 1. Bata ber ein Gedicht von S. Weres (Valsg 1968, Nr. 8, S. 418).

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


408 CHRONICA

2. Der Vortrag von E . Itkonen (gehalten am 19. April 1967; vgl. A L H .


XVIII, 403) erschien mit einem deutschen Auszug in: N y K . L X X , 3519.
Titel des Auszugs: Die Frage nach der Ausnalimslosigkeit der Lautvernderun-
gen im Lichte der finnisch-ugrischen Vokalgeschichte (NyK. L X X , 35960).
Der finnische Gelehrte A. Sovijrvi publizierte in der Zeitschrift Magyar
Nyelv einen Aufsatz ber die Vernderlichkeit der Zungenstellung auf Grund
von Rntgentonfilmen (MNy. LXIV, 15). I. Fnagy untersuchte die Frage
der gewispelten Melodie" (Nyr. XCII, 2 5 3 - 6 2 und' 10 Tafeln). Z. Eder be-
handelte die Rolle und den stilistischen W e r t der Sprechlaute in literarischen
Werken (Literarische und sprachliche Mitteilungen der Gesellschaft zur Ver-
breitung wissenschaftlicher Kenntnisse 1968. Nr. 2, S. 79 105). Gy. Kunszery
teilte einen kurzen Artikel ber das T h e m a Sprechlaute und Farben (let s
Tudomny X X I I I , 146) mit.
L. Benk' (Szegedin/Szeged) befate sich mit den dichterischen Tropen
und behauptete, diese haben immer einen ,,Parole"-Charakter, und deshalb
sei das Schriftsteller-Wrterbuch ein geeignetes Mittel zu ihrer Erforschung
(MNy. L X I V , 426 34). F . Kiefer versuchte einige Gesichtspunkte zur Er-
zeugung zusammengesetzter Substantiva vorzustellen (I. . XXV, 185
209). D. Varga berichtete ber die Eormalisierung der Satzanalyse (Nyr.
XCII, 31121). L. Elekfi untersuchte die phonetische Projektion der
Satzformen u n d der verschiedenen Formen der Satzmelodie (NyK. L X X ,
32947; Anhang: S. 3478; Schrifttum: S. 348 9; Auszug in russischer
Sprache: S. 34950). Einige Vortrge, die an der Konferenz Grammatik
und Semantik des Verbs (vgl. ALH. X V I I I , 400) gehalten wurden, sind n u n
auch im Druck erschienen: J . Balzs (NyK. LXX, 1918); P. Siro (NvK.
L X X , 3 6 1 - 5 ) ; V. Skalicka (NyK. L X X , 4 2 7 - 3 0 ) ; J . Perrot (NyK. L X X ,
4314; in franzsischer Sprache); C. J . Hutterer (NyK. L X X , 43541; in
deutscher Sprache); Ilona H.-Molnr (NyK. LXX, 4 4 2 - 7 ) ; G. O.-Nagy
(Nyr. XCII, 2 0 4 - 9 ) .
F. Bodnr verffentlichte einen Aufsatz ber die Bedeutung der ,,gram-
matischen Bedeutung" (Npr. s Nytud. X I I , 638; Auszug in deutscher
Sprache). E . Babos befate sich mit Deutung und Struktur der Wortbedeutung
(Nyr. XCII, 7 3 - 8 ; Schrifttum: S. 8 0 - 1 ) .
ber Probleme des Spracherlernens berichten J . Hegeds (let s Tudo-
mny X X I I I , 1 9 2 3 - 6 , 1 9 7 9 - 8 2 ) und I . Lng (MTud. X I I I , 2 4 0 - 5 ; vgl.
ALH. X V I I I , 414). Hierher zu zhlen ist noch Gy. Szanyis Aufsatz Beitrge
zur Psychologie des Verstehens fremdsprachiger Mitteilungen (MagyPszSz. XXV,
6 0 0 - 5 ; Schrifttum: 2. 6 0 6 - 6 ) .
P. Fbins Vorschlag zur Periodisierung der ungarischen Sprach-
geschichte erschien in: MNy. LXIV, 436 8. Im Zusammenhang mit diesem
Aufsatz mchte ich noch erwhnen, da die Frage nach der Periodisierung der
Literaturgeschichte am 18. Juli 1968 im Institut fr Literaturgeschichte an
der Ungarischen Akademie der Wissenschaften diskutiert wurde (s. den Re-
chenschaftsbericht von L. Rig in: IrtrtKzl. L X X I I , 495 7).

B) Ungarische Sprachwissenschaft
1. Erzsbet E.-Abaffy gibt eine detaillierte Zusammenfassung ber die
Erforschung der ungarischen Lautgeschichte von 1957 bis 1967 (MNy. L X I V ,
364 72 u n d 48796). Diese bersicht ist die Fortsetzung einer frheren Mit-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 409

teilung derselben Verfasserin, wo sie dasselbe Thema von 1945 bis 1957 ge-
sichtet hatte (MNy. LIV, 574 91). In der Zeitschrift Magyar Nyelv erscheinen
von Zeit zu Zeit zusammenfassende bersichten ber die verschiedenen Zweige
der Sprachwissenschaft; in dieser Chronik sei noch ber den einschlgigen
Aufsatz von M. Kzmr berichtet (s. Punkt 10 dieses Abschnitts). Borbla
Keszler untersuchte den Schwund anlautender Vokale im Ungarischen (MNy.
LXIV, 198 205). L. Elekfi befate sich mit der Verknpfung der ungarischen
Sprechlaute (Nyr. XCII, 3 7 9 - 8 9 ) .

2. T. Mikola verffentlichte einen kritischen Rckblick, in dem er zu


einigen vielumstrittenen, meistens morphologischen Fragen der ungarischen
und der finnisch-ugrischen Sprachwissenschaft aufs neue Stellung nimmt
(Npr. s Nytud. X I I , 29 36; Auszug in deutscher Sprache: S. 37). F. P a p p
erforschte das Problem, ob und wie man einen Zusammenhang zwischen Wort-
arten und Endungen feststellen, kann (Nyr. XCII, 29 37) und teilte Ergn-
zungen zu einem Aufsatz ber die ungarischen Stammverba mit (Nyr. XCII,
89; vgl. ALH. X V I I I , 415). J . Kiss trug zur Frage der Verbalsuffixe bei
(MNy. LXIV, 445 8), indem er jene Endungen ins Auge fate, die an Verben
onomatopoetischer und fremder H e r k u n f t vorhanden, aber keine Bildungs-
suffixe im engeren Sinne sind. I. Melcuk entwarf ein neueres Modell der
ungarischen Deklination (MNy. L X I V , 17692; ber F. Papps Modelle s.
ALH. XVII, 396). Der Aufsatz von I. Melcuk erschien in verkrzter Form in:
N y t u d r t . Bd. 58, S. 5 0 2 - 5 (vgl. ALH. XVIII, 407).

3. G. Trk untersuchte die Rolle des betonten Adverbs (MNy. LXIV,


669); er ist der Meinung, da dieser Satzteil mit dem dichterischen oder
malerischen Attribut gleichzusetzen sei. J. Implom und L. Lrincze befaten
sich mit der Reihenfolge des qualifizierenden und besitzanzeigenden Attributs
(Nyr. XCII, 174 7). L. Benk (Szegedin/Szeged) untersuchte die Stze mit
angehuften Satzteilen (Nvr. XCII, 44652). J . Tfompal trug zur Frage der
Satzanalyse bei (Nyr. XCII, 4 4 2 - 5 ) .

4. Wie ich meine Vermutung ber die Besprechungen des historisch-


etymologischen Wrterbuchs der ungarischen Sprache (in der ungarischen
Fachliteratur abgekrzt: TESz.) verlauten lie (vgl. ALH. XVIII, 406),
erschienen die Kritiken von A. Nyri (MNy. LXIV, 129 44), L. Hadrovics
(MNy. LXIV, 1 4 4 - 5 4 ) , B. Klmn (NyK. L X X , 452 6) und C. J . Hutterer
(ALH. X I X , 111120). Auerdem mchte ich noch einige Besprechungen
erwhnen und L. Lrinczes Artikel ber das Wrterbuch (Nyr. XCII, 365 79)
mit besonderem Nachdruck hervorheben. L. Lrincze legt nmlich die
Prinzipien der Sprachpflege aus, u n d in diesem Zusammenhang weist er darauf
hin, wie wichtig dieses etymologische Wrterbuch f r die Sprachpflege und
die gesamte Sprachkultur ist. G. O.-Nagy wrdigt das Wrterbuch in: Valsg
1968, Nr. 3, S. 9 3 - 6 , Magdolna R.-Huts in: MTud. X I I I , 1 2 3 - 4 , L. Kosa
in: E t h n . L X X I X , 128 9. Sehr wertvoll sind die Angaben von S. I. Kovcs
und P . Kulcsr, die zum ersten Band des Wrterbuchs hundert neue, frhere
wortgeschichtliche Belege vorlegen (MNy. LXIV, 347 53). Besprechungen
des etvmologischen Wrterbuchs Finnisch-ugrische Elemente des ungarischen
Sprachschatzes (vgl. ALH. XVIII, 406) liegen von G. Bereczki (NyK. L X X ,

Acta Linguistica Academiue Scientiarum Hungaricae 19, 1969


410 CHRONICA

4 4 9 - 5 1 ) , J. Erddi (MNy. LXIV, 501 - 4 ) und L. Ksa (Ethn. L X X I X , 1 2 9 -


30) vor. Auf Grund dieses Werkes hat S. Cscs eine statistische Untersuchung
ausgefhrt (NyK. L X X , 392 6; Auszug in russischer Sprache: S. 396).
Hier seheint es angebracht, auch ber die Mitteilungen von J . Lrincz und
L. Kiss zu berichten. J . Lrincz untersucht die Termini ung. jvevnysz und
klcsnsz 'Lehnwort' (MNy. L X I V , 86 8), L. Kiss befat sich mit ung.
tkrsz 'Lehnbersetzung' [wrtlich: 'Spiegel-Wort'] (MNy. LXIV, 455).
F. Papp verffentlicht weitere Ergebnisse der statistischen Bearbeitung
des rtSz .) diesmal als Beitrge zur Verteilung nach Endungen der etymologi-
schen Schichten ungarischer Stammwrter (NyK. L X X , 200 9 eine Tabelle;
Auszug in russischer Sprache: S. 209) und ber Die onomatopoetischen Wrter
im rtSz. (MNy. LXIV, 3 2 - 8 ) .
Terminologie verschiedener Berufe und Begriffskreise werden von folgen-
den Verfassern behandelt: Gy. Szkely: Verbreitung niederlndischer und
englischer Tucharten in Mitteleuropa im 13. 17. J h . (Szzadok CII, 3 31;
Auszug in russischer und in franzsischer Sprache: S. 324); A. Selmeczi-
Kovcs und L. Szab: volkstmliche Bauarten (Ethn. L X X I X , 54858 bzw.
52645); J . Szabadfalvi, M. Szilgyi und L. Tr: Hirtenleben (Ethn.
L X X I X , 6 2 - 7 4 , 3 5 0 - 6 5 , 396 406): L. Timaffy: Einzeljoche in der Kleinen
Tiefebene (Ethn. L X X I X , 1 7 0 - 8 0 ) ; J . Szabadfalvi: Eutterwirtschaft vor
der Landnahme (Ethn. L X X I X , 33848); L. Ksa: Kartoffelbau in der sd-
lichen Schomodei (Ethn. L X X I X , 36894); L. Grtsy: Herausbildung der
ungarischen Forstsprache (Nyr. XCII, 15665); F. Gregor: Zur Geschichte
der Bergmannssprache (NyK. L X X , 30924; Abkrzungen: S. 325 7;
Auszug in russischer Sprache: S. 327; vgl. auch ALH. X V I I I , 333-362).
L. Balogh liefert Beitrge zu zwei mythischen Wesen: bengek, ein Plurale
t a n t u m , das in Redewendungen wie vigyk el a bengek 'der Teufel soll das
holen', megettk a bengek 'das haben die bengek aufgefressen', d. h. 'das ist hin'
vorkommt; kup 'Wesen mit Hahnenkopf und Menschengestalt' (Ethn.
L X X I X , 4378). J . Gulya untersucht die Frage, ob unsere Vorfahren die
Verwandtschaft mtterlicherseits in Betracht zogen, und befat sich mit
ung. ara 'Bruder; Schwiegertochter; Braut' und dessen Sippe (MNy. LXIV,
402 7). Frau M. Velcsov verffentlicht zwei Abschnitte aus ihren Unter-
suchungen zur Geschichte der Benennungen von Maeinheiten, die aus Be-
zeichnungen von Krperteilen hervorgingen (MNy. LXIV, 5666 und Npr.
s N ytud. XII, 3 9 - 4 5 ; vgl. ALH. XVI, 379). L. Kiss trgt zur Geschichte
der Benennungen ungarischer Weinreben- und Weinsorten bei, indem er die
fraglichen Wrter slawischer H e r k u n f t untersucht (NyK. L X X , 397407;
Auszug in deutscher Sprache: S. 408). Klra S.-Meggyes befat sich mit der
Synonymie in einer Wortsippe und behandelt das Verb ver 'schlagen usw.' und
seine reflexiven Derivata (MNy. LXIV, 2 9 0 - 3 0 0 und 3 9 3 - 4 0 2 ) . An Hand
der Erklrung von ung. kalmr 'Kaufmann, Krmer' verffentlicht K . Mollay
einen ausfhrlichen Aufsatz ber Etymologie und Wissenschaftsgeschichte
(MNy. LXIV, 2 7 8 - 9 0 und 38593). L. Ksa beschftigt sich mit verschie-
denen Benennungen fr 'Dreschflegel' (MNy. LXIV, 456 9); I. Gy. Nagy
befat sich mit denen der knstlichen Himmelskrper (let s Tudomny
X X I I I , 1922). P. Vajda stellt die Wrter zusammen, die zur Zeit der Sprach-
erneuerung zur Benennung des Luftschiffs gebildet wurden (Nyr. XCII,
109 12). J . Afra klrt einige Schimpfwrter, die beim Dichter B. Balassi
(1554 1594) vorkommen.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 411

Geschichte bzw. Etymologie einzelner Wrter werden von folgenden


Verfassern behandelt: F. Bakos: hurbol 'abntzen, beschdigen' (MNy.
LXIV, 4 4 8 - 9 ) , jt 'Namensvetter, Namensbruder' (MNy. LXIV, 72 4);
J . P.-Balzs: bilgeri 'Bilgeri-Stiefel' (Nyr. XCII, 112 3); L. Benk: istll
'Stall' (MNv. L X I V , 154-60), karafina 'Karaffe' (MNy. LXIV, 160 1);
P . Csre: harasztja 'Eiche' (MNy. LXIV, 3 3 4 - 7 ; vgl. A L H . XVI, 380);
Edith Hexendorf: hossztr 'langmtig' (MNy. LXIV, 449 53); I. Horpcsi:
fllent 'flunkern, kohlen' (MNy. LXIV, 209 10), kecsegtet 'locken, vertrsten,
versprechen' (MNv. LXIV, 3 3 7 - 4 0 ; vgl. ALH. XVII, 397); Mria Horvth:
lrma 'Lrm' (MNy. LXIV, 210 3; vgl. ALH. XVIII, 417); L. Kiss: krajnik
'Schulthei' (MNy. LXIV, 74 - 5 ) , macskak 'Katzenkopfstein' (MNy. L X I V ,
2145), plecsni r Ehrenmnze; groer Fleck; Ohrfeige' (MNy. LXIV, 215),
szfejt sztr 'etymologisches Wrterbuch' u n d rtelmez sztr 'erluterndes
Wrterbuch' (Nyr. XCII, 119), trdkalcs 'Kniescheibe' (MNy. LXIV, 453 -5),
tomp 'Stumpe, Stumpen' (MNy. LXIV, 455), krke 'Lonicera xylosteum'
(MNy. LXIV, 4 5 5 - 6 ) , vargnya 'Boletus edulis' (MNy. L X I V , 456); Gy.
Kunszery: agresszor 'Aggressor' (MNy. LXIV, 460), bkeharc 'Friedenskampf'
(MNy. LXIV, 460; es ist zu bemerken, da ung. bkeharc schon aus dem J a h r e
1833 belegt ist!), prikulics 'Gespenst, Hexe usw.' (MNy. L X I V , 255); L. Li-
geti: harang 'Glocke' (MNy. L X I V , 75 8); E . Mor: palozsna 'Lockei'
(MNy. LXIV, 2167); G. O.-Nagy: irtzik 'es schaudert einem vor etwas'
(MNy. LXIV, 460 1); A. Nyri: romlik 'verderben', rongl 'beschdigen'
und Verwandtes (Npr. s N y t u d . X I I , 47 52); L. Orszgh: bodicsek 'body
check' (Nyr. XCII, 3 3 5 - 6 ) , hall 'Hall, Halle' (Nyr. XCII, 2 2 8 - 3 1 ), jonatn
'eine Apfelsorte' (Nyr. XCII, 1078), kajak ' K a j a k ' und kenu 'Kanu' (Nyr.
XCII, 3 3 6 - 9 ) , kenguru 'Knguruh' (Nyr. XCII, 339-40), klub 'Klub' (Nyr.
XCII, 4 5 6 - 6 2 ) , koktl 'Cocktail' (Nyr. XCII, 2 3 1 - 3 ) , lift 'Lift' (Nyr. XCII,
108 9), mokasszin 'Mokassin' (Nyr. XCII, 106 7); D. Pais: 1302: Zuchugo =
szocsog (Partizip zum Verb szocsog etwa: 'quatschen') (MNy. LXIV, 479);
Margit Pall: id 'Zeit; Wetter' und Verwandtes (NyK. L X X , 1 7 4 - 8 0 ;
Auszug in franzsischer Sprache: S. 180; vgl. ALH. XVII, 396); C. Reuter:
fagyai 'Ligustrum vulgare' (MNy. LXIV, 3 4 6 - 7 ; vgl. A L H . XVI, 380),
fonca und kohanyec 'Grubenlampe' (Nyer. X C I I , 2334), klopacska 'Alarm-
brett' (Nyr. XCI, 235); S. Scheiber: terefere 'Klatsch, Geschwtz' (MNy.
LXIV, 461); I. Sipos; miskrol '(das weibliche Schwein) verschneiden'
(MNy. LXIV, 7 8 - 8 3 ; vgl. A L H . XVII, 397 und die Bemerkungen von L.
Kiss in: MNv. L X I V , 3403); Katalin J.-Soltsz: amur und busa (Fisch-
namen) (Nyr. XCII, 4 6 9 - 7 0 ) , hulign 'Halbstarker' (Nyr. XCII, 233);
L. Terbe: tizenves 'Teenager' (Nyr. XCII, 420 2); I. Vmos: jampec 'Stut-
zer, Dandy' (MNy. LXIV, 128; vgl. ALH. X V I I , 396); J . M. Vgh: cserfa-
kreg bocskor 'Bundschuh aus Zerreichenrinde' (Nvr. XCII, 346; vgl. ALH.
XVIII, 417); J . Zsoldos: brokrcia 'Brokratie''(Nyr. XCII, 1 1 3 - 5 ) , daru
'Kran, Kranich' (Nyr. XCII, 115); feudlis 'feudal' und feudalizmus 'Feuda-
lismus' (Nyr. XCII, 4 6 2 - 3 ) , generlis 'generell; General' (Nyr. XCII, 4 6 3 - 4 ) ,
humbug 'Humbug' (Nyr. XCII, 1156), jeremid 'Jeremiade' (Nyr. XCII,
1 1 6 - 8 ; vgl. ALH. XVIII, 417), kkler 'Gaukler' (Nyr. XCII, 1 1 8 - 9 ) , szim-
blum 'Symbol' (Nyr. XCII, 4 6 4 - 6 ) , talmud 'Talmud' (Nyr. XCII, 467).
Stehende Redewendungen werden in den folgenden Mitteilungen er-
klrt : L. Balogh publiziert volkstmliche Erklrungen mancher Redewendungen
und Gleichnisse (MNyj. XIV, 5964; Auszug in deutscher Sprache: S. 64).

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


412 CHRONICA

I. Horpcsi versucht jene Redewendungen zu klren, in denen fakutya 'hl-


zerner Hund' und srga fld 'gelbe Erde' vorkommen (Nyr. XCII, 3468).
J . Margcsy und L. Lrincze befassen sich mit dem Ausdruck aztn Jzus,
az mr Jzus 'es ist aus, erledigt' (Nyr. XCII, 469 9). G. O.-Nagy teilt weitere
Abschnitte seiner Deutungen in wrterbuchmiger Anordnung mit (Nvr.
XCII, 3 3 4 - 5 ; vgl. ALH. XVII, 397). J . M. Vgh erklrt die Redewendung
eskszik, szabdik, mint a vrshagyma 'sein Schwur, sein Zaudern ist nicht
ernst zu nehmen' [wrtlich: 'er schwrt bzw. er weigert sich wie eine rote
Zwiebel'] (Nyr. XCII, 4 7 0 - 2 ) .
Wortgeschichtliche Belege liegen in den folgenden Beitrgen vor: F.
Gregor: MNy. LXIV, 8 9 - 9 6 , 2 2 6 - 3 2 (vgl. ALH. XVIII, 417): L. Kiss: MNv.
LXIV, 4 6 5 - 7 1 ; L. P a p p : MNv. LXIV, 256; J. Zsoldos: Nvr. XCII, 2 2 3 - 8 ,
340-6.

5. Vergangenheit und Gegenwart der ungarischen Literatursprache.


L. Zolnay verffentlichte in der Tageszeitung Npszabadsg (1. 12. 1968, S. 11)
einen Artikel unter dem Titel Der Weg der ungarischen Sprache und Schrift
in frheren Jahrhunderten. J . Tompa setzte seine Forschungen zum Thema
der Archaisierung fort (vgl. ALH. XVIII, 4178); im Berichtsjahr publizierte
er zwei Aufstze in ungarischer Sprache (MNy. L X I V , 262 77 und NyK.
L X X , 87 103; hier auch ein Auszug in deutscher Sprache: S. 1034).
F. Nagy erforschte die Haupttypen des sprachlichen Humors in literarischen
Werken (Nyr. XCII, 10 22). Gy. Herczeg untersuchte die Rolle des einen
Satz vertretenden Infinitivs in der neueren Prosa (Nyr. XCII, 1808).
Sprache, Sprachgebrauch und Sprachkunst einzelner Dichter werden in mehre-
ren Aufstzen untersucht: T. Komlovszki trug zum Charakter der Balassi-
Strophe bei (IrtrtKzl. L X X I I , 63342; Auszug in franzsischer Sprache:
S. 643). I. Szathmri behandelte die Sprache und den Stil von A. Dugonics
(1740 -1818); der Text dieser Mitteilung wurde am 6. Mai 1968 in Szegedin/
Szeged, aus dem Anla der Dugonics-Gedenktage, vorgetragen (MNy. LXIV,
25762). Gy. Haitsch und J . Tompa errterten einen Teil von Vrsmartvs
Gedicht Szp Ilonka [Schn Lenchen] (Nyr. XCII, 307 10; M. Vrsmarty
lebte 1800 1855; das Gedicht entstand 1833). Rzsa T.-Lovas analysierte
und verglich ein Gedicht von S. Petfi (1823 -1849) und Ch. Baudelaire (MNy.
LXIV, 434 6). T. Szende hat eine wortstatistische Untersuchung auf Grund
der Gedichte von . Tth (1886-1928), Gy. Juhsz (1883-1937) und L. Szab
(1900 1957) durchgefhrt und die Ergebnisse publiziert (Nyr. XCII, 287
300). Z. Simanovszky analysierte D. Kosztolnyis (1885 1936) Gedicht szi
reggeli [Morgenbrot im Herbst] (Nyr. XCII, 194 6). S. Sipka setzte seine
Untersuchungen zu L. Nmeths (geb. 1901) Anfhrungsstzen fort (Nyr.
XCII, 4 0 - 9 ; vgl. ALH. XVII, 398). G. Trk verffentlichte drei weitere
Abschnitte aus seinen A.-Jzsef-Kommentaren (Nvr. XCII, 18894, 301 7,
423 6; s. oben und vgl. ALH. XVIII, 418). Mit A. Jzsefs Gedichten befaten
sich Mria Zatyk (Nyr. XCII, 4 9 - 5 3 ) und L. Gldi (IrtrtKzl. L X X I I ,
420- 8; Ausszug in englischer Sprache: S. 428). Z. Kder untersuchte die
Sprache von Gy. Illys (geb. 1902; Nyr. XCII, 3 8 - 4 0 ) .

6. Unter den Aufstzen zu den ungarischen Sprachdenkmlern ist


bestimmt P. Ratkos' Arbeit ber die Entstehung und Funktion des Pray-Kodex
(Szzadok CII, 94163; Auszug in russischer und in franzsischer Sprache:

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 413

S. 9634) am wichtigsten. In diesem Kodex ist nmlich die sog. ungarische


Leichenrede" enthalten. Der Verfasser behauptet, der Kodex wurde im Dom-
kapitel von Wesprim/Veszprm geschrieben u n d bis 1241 dort verwendet.
So soll die Mundart der Leichenrede die von Wesprim gewesen sein. Auf den
Pray-Kodex bezieht sich eine Mitteilung von Fl. Szab (IrtrtKzl. LXX1I,
656). G. Karsai, ein Benediktiner wie J. L. Cska (vgl. ALH. XVIII, 408),
befate sich mit der Anonymus-Frage und ist anderer Meinung als sein Ordens-
bruder. Im Berichtsjahr verffentlichte er einen Forschungsbericht ber den
Anonymus-Kodex (MKsz. L X X X I V , 4 2 - 5 1 ) . J . M. Vgh verglich den unga-
rischen Text des Mnchener Kodex (vgl. ALH. X V I I I , 454) mit dem Text der
Vulgata (Npr. s Nytud. XII, 69 80; Auszug in deutscher Sprache: S. 80).
I. Szathmri uerte sich ber das Wesen von J . Sylvesters Grammatik
(Npr. s Nytud. X I I , 53 60; Auszug in deutscher Sprache: S. 60 1).
A. Scheiber trug zu den Quellen von P. Bornemiszas rdgi ksrtetek [ = Teuf-
lische Versuchungen, 1578; kritische Ausgabe von A. Eckhardt, Budapest
1958] bei (FilKzl. XIV, 185-000). G. Borsa berichtete ber die Druckerzeug-
nisse von Bartfeld (Brtfa, slow. Bardejov) aus dem 16. Jh., die aus Einband-
tafeln zum Vorschein gekommen sind (MKsz. L X X X I V , 1 9 6 - 2 0 0 ) . L. Kele-
men und T. A. Szab verffentlichten ungarische Briefe aus dem 16. J h .
(MNy. LXIV, 4719). I. Varga untersuchte die Psalmenbersetzung von J .
Thordai (1627) und befate sich mit seinem Manierismus (IrtrtKzl. L X X I I ,
54154). F. Jenei publizierte einen undatierten Brief des Grafen N. Zrnyi
(1620 1664; IrtrtKzl. L X X I I , 6 9 1 - 2 ) . Mria Horvth lieferte Beitrge
zur Ttigkeit der Feldschere im 17. J h . (MNy. LXIV, 9 6 - 9 ) . Gy. Bodor ver-
ffentlichte ein Dorfgesetz vom 4. Januar 1807 aus Siebenbrgen (Ethn.
L X X I X , 257 60). L. Papp berichtete ber ungarische Sprachdenkmler im
Brnner Archiv (MNy. LXIV, 3 5 4 - 5 ) .

7. Voriges J a h r habe ich an dieser Stelle den Teil Nyelv s Elet [ = Sprache
und Leben] der Wochenschrift let s Tudomny [ = Lehen und Wissenschaft]
ausfhrlicher besprochen. Diesmal habe ich nicht vor, dasselbe zu tun, doch
mchte ich erwhnen, da im Berichtsjahr nur in Nr. 22 und 25 diese kurzen
Mitteilungen fehlten. Ausnahmsweise darf ich hier vielleicht einen Vortrag
von G. Brczi ber Sprachpflege und Sprachwissenschaft erwhnen, dessen
Text in der Irodalmi Szemle [ Literarische Rundschau] von Preburg/Bra-
tislava erschien (1968, Nr. 2, S. 142 7). Eine Aussprache ber die Anwen-
dung obszner Wrter in literarischen Werken lief in der Monatsschrift Nagy-
vilg [ = Die groe Welt] ab (1968, Nr. 1, S. 1 2 4 - 3 1 , Nr. 2. 2 8 2 - 8 ) . An den
angefhrten Orten uerten sich P . Veres, L. Gldi, . Abody, T. Ungvri,
M. Benedek, G. Devecseri, A. Komls ber das Thema. In der Tageszeitung
N jiszabadsg (28. 1. 1968, S. 8 9) trug Gy. Illys der Diskussion bei, und
in der Monatsschrift Alfld [ = Tiefebene] behandelte I. Boda diese Frage
(1968, Nr. 3, S. 92 3). J. Bakos lieferte weitere Beitrge zum ., Professoren-
Ungarisch" (Nyr. XCII, 5 4 - 72; vgl. ALH. X V I I I , 419). L. Derne umri
unsere Aufgaben bezglich der Fragen der Sprachkultur (Nyr. XCII, 165 74).
L. Grtsy schrieb ber Schmhreden gegen Sprachfehler und was dahinter steckt
(MNy. LXIV, 220 6), in einem anderen Artikel befate er sich mit der Ein-
brgerung von Fremdwrtern (Nyr. XCII, 417 9). Dieser Aufsatz ist eine
Antwort auf J . Sles Mitteilung (Nyr. XCII, 110), in der das Problem der
Schreibweise und Aussprache von Fremdwrtern ausgelegt wurde. Mria

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


414 CHRONICA

Horvth berichtete ber den Sprachgebrauch der rzte (Nyr. XCII, 263 - 78).
J . Implom fhrte die Erscheinung vor, die darin besteht, da man mit Anwen-
dung des Konditionals den Bescheidenen spielt bzw. spielen mchte" (Nyr.
XCII, 2836). M. Kovalovszky befate sich mit dem fehlerhaften Gebrauch
von ezen bell 'innerhalb dessen' (MNy. LXIV, 4624). Um den Bescheide-
nen zu spielen, mchte" ich nun darauf hinweisen, da auch in der Tages-
zeitung Npszabadsg manche Artikel zur Sprachpflege und Sprachrichtigkeit
erschienen sind. Viele kleineren Mitteilungen zu diesem Themenkreis sind in
der Zeitschrift Nyr. enthalten, die ich jetzt nicht anzufhren vorhabe.

8. Sehr interessant fr die Geschichte der ungarischen Orthographie und


zugleich fr die Lautgeschichte ist der Aufsatz von T. A. Szab ber den Laut-
wert des y (MNy. L X I V , 814). E r behauptet, da das y manchmal fr
stand. G. Reich und L. Grtsy schrieben ber die Wucherung des Anfh-
rungszeichens (let s Tudomny X X I I I , 1346 und 1359). Sonst kann ich keine
Mitteilungen anfhren, die ausschlielich der Orthographie gewidmet wren.

9. Unter den dialektologischen Studien sei S. Imres Aufsatz an erster


Stelle erwhnt, in dem er Gegenwart und Zukunft der ungarischen Mundarten
schildert (let s Tudomny X X I I I , 75 8). I. Kovcs befate sich mit der
i-Lautung im 16. J h . (MNyj. XIV, 43 55; Auszug in franzsischer Sprache:
S. 55). S. Imre stellte die verschiedenen Typen der -Lautung in den heutigen
Mundarten dar (MNy. LXIV, 192 7). . Kiss beschrieb die /-Lautung (l
s t a t t ly bzw. j ) in der Mundart von Mihlyi (Komitat denburg/Sopron)
und den Zustand des silbenschlieenden l in derselben Mundart (MNy. LXIV,
99 101 bzw. 361 4). Die letztere Frage wurde auch von L. Balogh behandelt
(MNy. LXIV, 3 5 5 - 6 1 ; vgl. ALH. XVI, 382). F. Sima berichtete ber ein
archaisches Deprivativsuffix der ungarischen Mundart in der Umgebung von
Neutra/Nitra (MNy. LXIV, 3313). Gy. Mrton schilderte die geographische
Verbreitung von ung. kabala 'Stute' in den Szeklerdialekten (MNy. LXIV,
485 7). I. Tth stellte die Begrungsformeln eines Palozendorfes vor (let
s Tudomny X X I I I , 1 4 7 1 - 3 ) .
Mundartliche Texte wurden verffentlicht von L. Balogh (MNyj. XIV,
1 1 7 - 3 3 ) , J . Farag (Ethn. L X X I X , 5 0 3 - 2 3 ) , I. Ferenczi (Npr. s Nytud.
X I I , 1 1 - 2 3 ) , M. Kzmr (MNyj. XIV, 1 3 3 - 6 ) , Dialektwrter von J . Bakos
(Nyr. XCII, 2 2 0 - 2 ) , L. Balogli (MNyj. XIV, 1 0 8 - 1 6 ) , J . Mt (MNyj. XIV,
9 9 - 1 0 4 , Olga Penavin (Nyr. XCII, 4 5 3 - 5 und MNvj. XIV, 1 0 4 - 8 ) .

10. Der Bericht ber Aufstze und Mitteilungen zur Namenkunde sei
auch in diesem J a h r mit einem Artikel von Katalin J.-Soltsz angefangen
(Nyr. XCII, 390- 8). Sie untersuchte die Frage Eigenname und bestimmter
Artikel.
Piroska .-Gergely verffentlichte methodologische Bemerkungen zur
synchronischen Erforschung der Personennamen (MNyj. XIV, 3 14; Auszug
in franzsischer Sprache: S. 15). B. Bky befate sich mit der Vornamen-
gebung in der H a u p t s t a d t Budapest , indem er Tatsachen und Prinzipien vor-
legte (Nyr. XCII, 14956). M. H a j d lieferte Beitrge zur geographischen
Untersuchung der Namenfrequenz im 18, 19. J h . (MNy. LXIV, 23245).
Geographische Probleme der Namenkunde wurden im Aufsatz von S. Mikesy
errtert (MNy. LXIV, 3 0 0 - 1 6 ) . T. A. Szab teilte Bemerkungen ber die

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 415

Art und Weise der Herausbildung von ungarischen Kosenamen mit (MNy.
LXIV, 2056). Sz. Vajay erforschte die Spuren des ungarischen Rolands-
liedes an H a n d namenkundlicher und genealogischer berlegungen (Irtrt-
Kzl. L X X I I , 333 7). Katalin Fehrti stellte die Personennamen der Leib-
egenen von einem Grogrundbesitz im 14. Jh. vor (MNy. LXIV, 31731).
M. Khegyi publizierte die Vornamen von Kalocsa aus 1700 1701 (Nyr.
XCII, 1 7 7 - 9 ) , F. Schrm die Zunamen von Waitzen/Vc von 1700 bis 1848
(Nyr. XCII, 21520), K . Szab die Zu- und Spottnamen von B im Komitat
Eisenburg/Vas (Nyr. XCII, 2105). J . Lad schrieb ber die Vornamen-
gebung und schlug vor, wie die Eltern Namen fr ihre Kinder auswhlen sollten
(let s Tudomny X X I I I , 876 - 8). Einzelnamen wurden von folgenden
Verfassern gedeutet: I. Kondssy (MNy. LXIV, 215 -6)., A. Mez (MNy.
LXIV, 256)' und S. Mikesy (MNy.'LXIV, 255 6).
Aufstze und Beitrge zur Toponomastik. M. Kzmr hat die unga-
rische Ortsnamenforschung von 1956 bis 1966 zusammengefat (MNy. LXIV,
10822 und 24555). E r bot auch einen berblick ber die frhere Periode
(MNy. L H , 2 3 8 - 5 5 und ALH. VII, 379 000).
L. Lrincze untersuchte die Frage Namenklrung und Kulturgeschichte
(MNy. LXIV, 4751). A. Mez teilte kritische Bemerkungen zu G. Inczefis
Behauptungen in Bezug auf die Ortsbezeichnungen mit (MNy. LXIV, 51 - 6 ;
vgl. ALH. X V I I I , 421 und die Einwnde von G. Inczefi: MNy. LXIV, 207 8).
Auer diesen Einwnden publizierte G. Inczefi drei Aufstze zur Ortsnamen-
kunde: ber einige Typen der geographischen Namen (Nyr. XCII, 103 6),
ber die typologische Untersuchung der Flurnamen u n d ber die Namen-
dichte in den Gemarkungen (diese letzteren erschienen in den Wissenschaft-
lichen Mitteilungen der Pdagogischen Hochschule Szegedin/Szeged f r 1968,
S. 87 107). J . Bihari befate sich mit der slawischen Erbschaft in den Orts-
namen des Komitats Heves (Jahrbuch der Pdagogischen Hochschule Erlau/
Eger fr 1968, S. 1 4 3 - 6 3 ; Auszug in russischer Sprache: S. 1646).
J . Vgh berichtete ber die Landeskonferenz der Flurnamensammler (MNy.
LXIV, 4 8 0 - 5 ; vgl. ALH. XVIII, 401). L. Timaffy u n d I. Nmeth erstatteten
einen Rechenschaftsbericht ber die methodologischen Lehren des Sammeins
von Flurnamen (Nyr. XCII, 90-102).
B. Puruczki verffentlichte einen Artikel ber die ungarischen Flur-
namen von Ofen/Buda (Nyr. XCII, 398 416; vgl. ALH. XVIII, 422 u n d bes.
die Stellungnahme von Irene Pogny in MNy. LXV, 204 7). Die Flurnamen
von Penszlak und Kinr (Komitat Szabolcs-Szatmr) wurden von L. J a k a b
(MNyj. XIV, 7 9 - 8 4 ) und Anna S.-Varj (MNyj. X I V , 6 5 - 7 7 ) mitgeteilt.
Einzelnamen wurden von folgenden Verfassern gedeutet: va E r y (let
s Tudomny X X I I I , 1949), S. .-Kiss (MNvj. XIV, 5 7 - 8 ) , D. Pais' (MNy.
LXIV, 3 4 3 - 6 , 382 -4), B. Puruczki (let s Tudomny X X I I I , 386 u n d 415),
. Reuter (MNy. LXIV, 2 1 7 - 2 0 ; vgl. dazu: D. Pais: MNy. L X I V , 220
und Gy. Kunszery: MNy. LXIV, 459 60).

C) Finnisch-ugrische und samojedische Sprachwissenschaft (Uralistik)


Aufstze zur allgemeinen Finnougristik: P. Hajd uerte sich ber
die Frage Finnisch-ugrische Urgeschichte und finnisch-ugrische Archologie
(Npr. s N y t u d . XII, 3 10; Auszug in englischer Sprache: S. 10). An Hand
des Tscheremissischen befate sich G. Bereczki mit der Theorie ber den

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


416 CHRONICA

finnisch-ugrischen Vokalismus von W. Steinitz und E. Itkonen (NyK. L X X ,


2 3 - 3 4 ; Auszug in deutscher Sprache: S. 34; vgl. ALH. X I X , S. 305 ff ). E .
Vszolyi untersuchte den Prolativ, den Translativ und den Lokativ im Syrj-
nischen, im Wotjakischen und in der finnisch-ugrischen Grundsprache (NyK.
L X X , 47 82; Abkrzungen, Symbole: S. 834; Auszug in deutscher
Sprache: S. 84 5). Zu E. Vszolyis Aufsatz teilte K. Rdei Randbemerkun-
gen mit (NyK. L X X , 1713). Magda A.-Kvesi trug zur Frage der
permisch-vorungarischen Beziehungen (MNy. LXIV, 162 76), K. Rdei zur
Geschichte der Vokale der ersten Silbe in den permischen Sprachen bei (NyK.
L X X , 35 44; Auszug in deutscher Sprache: S. 44 5). R . T. Harms er-
forschte die Geschichte des permischen Infinitivs mit der Methode der genera-
tiven Phonologie (NyK. L X X , 366 71; Auszug in englischer Sprache: S.
372). E. Vszolyi forschte nach den Spuren des uralischen Lativsuffixes
- N in der syrjnischen und wotjakischen Sprache (NyK. L X X , 373 80;
Abkrzungen, Symbole: S. 380 1; Auszug in deutscher Sprache: S. 382).
B. Klmn teilte zwei wogulische Erzhlungen nebst ungarischer ber-
setzung mit (NyK. LXX, 13953). E. Vszolyi setzte die Mitteilung svrj-
nischer Texte fort (Ethn. L X X I X , 7 6 - 9 0 u n d 4 0 8 - 1 9 ; vgl. ALH. X V I I I ,
422). K. Rdei t r u g zum Phonemsystem der mokschamordwinischen Mund-
a r t e n bei (NyK. L X X , 383 5; Auszug in russischer Sprache: S. 386; vgl.
A L H . XVIII, 422). J . Banczerewski untersuchte den Proze der Verstrkung
u n d Lenierung in der finnischen Sprache (NyK. LXX, 321 und 277306;
Auszug in deutscher Sprache: S. 306 7). I . Erdlyi und P . Hajd teilten
kritische Bemerkungen zur Verffentlichung selkupischer Texte von L. Szab
mit (NyK. L X X , 1 6 3 - 7 0 ; vgl. ALH. XVII, 402). - Etymologische Erkl-
rungen aus dem Bereich der finnisch-ugrischen Forschungen wurden von
V. I. Lvtkin (NyK. LXX, 154) und K. Rdei (NyK. LXX, 1 5 5 - 6 1 ) erstellt.

D) Sonstige Sprachwissenschaft und Philologie


J. H a r m a t t a trug zur F r a g e Oes uriranischen Phonemsystems bei (Ant-
Tan. 59 61) u n d berichtete ber griechische Namen in hettitischen Quellen
(AntTan. XV, 1819). Zur klassischen Philologie gehren die Aufstze von
T. Adamik ber Veneres Cupidinesque bei Catull (AntTan. XV, 68 72),
von Gy. rgdi ber die publicani (AntTan. XV, 1019), von I. Ban ber
das lateinische Wrterverzeichnis fr die Schulen (AntTan. XV, 110 29;
auf S. 123 9 eine Liste von etwa 1900 lateinischen Wrtern), von J . Vas
ber den lateinischen Namen Savaria von Steinamanger/Szombathely (MNy.
L X I V , 836). Das Humanistenlatein betrifft der ausfhrliche Aufsatz von
L. Juhsz zur Textkritik und Hermeneutik von Janus Pannonius' Epigram-
men (FilKzl. X I V , 146-85). A. M. R o t t befate sich mit der phonologi-
schen Einbrgerung ostslawischer Lehnwrter im Ungarischen (MNy. L X I V ,
3847). F. Gregor stellte fest, d a das lateinisch-ungarische Wrterverzeichnis
vom Ende des 14. Jhs keine Slowakismen enthlt (MNy. L X I V , 495 501).
D. Simonyi warf das Problem auf, ob die Awaren im ungarischen Namen-
material nachweisbare Spuren hinterlieen (MNy. LXIV, 43845). A. Eck-
hardt teilte weitere Beitrge zur osm. Redewendung Estergon lealesi dir 'so
stark wie die Festung Gran/Esztergom' mit (MNy. LXIV, 2089; vgl. ALH.
XIV, 368). L. Bese untersuchte die mongolischen Verbalprfixe (NyK. L X X ,
1 8 1 - 9 0 ; Englisch in: AOH. X I X [1966], 217 ff.). R. K . Sprigg hielt einen

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CHRONICA 417

Vortrag am 19. Mai 1967 an einer Sitzung der Ungarischen Gesellschaft f r


Sprachwissenschaft ber die phonetischen Probleme der Konsonantengruppen
im Tibetischen; der Text des Vortrags erschien in: I. . XXV, 161 7.
Die Regelung der ungarischen Schreibweise afrikanischer Wrter und Namen,
vorgelegt von I. Fodor (vgl. A L H . XVIII, 423) und angenommen vom Aus-
schu fr Rechtschreibung an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften,
erschien in: I. . XXV, 25165 und in hektographierter Form als Nr. 23
der Schriftenreihe Tanulmnyok a fejld orszgokrl [ = Studien ber die
Entwicklungslnder], im Selbstverlag des Afro-Asiatischen Forschungs-
zentrums an der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, Budapest 1969,
48 S.

E) Wissenschaftsgeschichte, organisatorische Fragen. Einschlgiges aus dem


Ausland
Zur Geschichte der ungarischen Sprachwissenschaft verffentlichte
F . Kovcs zwei Aufstze (MNv. LXIV, 2 3 - 3 2 und Nyr. XCII, 8 1 - 9 ) ; er
befate sich mit den Einsichten von Sz. Riedl (18311873) und E. Ponori
Thewrewk (1838 1917). brigens liegen mehrere Gedenkschriften vor: A.
Krsi Csorna wurde von F. Szilgyi gewrdigt (MNy. LXIV, 702; vgl.
ALH. XVIII, 423); am 23. J a n u a r 1868 starb J . Erdlyi (geb. 1814), Sammler
von Volksliedern, Dichter und Philosoph, und am 23. Januar 1968 wurde ihm
zu Ehren eine Gedenkfeier in Srospatak gehalten; J . Janks Verdienste f r
die ungarische u n d finnisch-ugrische Ethnologie wurden aus dem Anla der
100. Wiederkehr seines Geburtstages (1868 1920) von I. Balassa (Ethn.
L X X I X , 3 1 7 - 2 8 und let s Tudomny X X I I I , 1 4 9 1 - 4 ) und P. Liptk
(Ethn. L X X I X , 331 4) gewrdigt; . Gunda gedachte des Szekler Mrchen-
sammlers . P.-Szentmrtoni (8. 2. 1879-11. 7. 1968) in: Ethn. L X X I X ,
588 93; L. Ksa gab einen kurzen Bericht ber B. Orbns Werk A Szkely-
fld lersa [ = Die Beschreibung des Szeklerlandes], das vor hundert J a h r e n
erschien. Vor 175 Jahren, am 3. Dezember 1793 bildete sich in Neu markt/
Marosvsrhely (Trgu Mures, Siebenbrgen) die Ungarische Gesellschaft
fr Sprachpflege; die fhrenden Persnlichkeiten dieser frhen Sprachpflege-
bewegung waren Gy. Aranka (1737-1817), J . Benk (1740-1814) und S.
Gvarmathi (1751 1830). S. den Aufsatz von G. Buzinkay in: let s Tudo-
mny X X I I I , 2 2 5 9 - 6 2 .
Ein Bericht ber das Institut fr Sprachwissenschaft an der Ungarischen
Akademie der Wissenschaften wurde am 30. J a n u a r 1968 vom Prsidium der
Akademie diskutiert (vgl. MTud. XIII, 26775).
In memrim Wolf gang Steinitz erschien eine Wrdigung des verstorbenen
Gelehrten von Gy. Ortutay, Gy. Lak, J. Gulya, Gy. Szpe, . J . Hutterer,
M. Pter und eine ausgewhlte Bibliographie der Werke von W. Steinitz
(I. . XXV, 2 6 7 - 9 1 ) .
T. Korom berichtete ber Ttigkeit, Plne u n d Probleme des Ungarischen
Vereins fr Sprachpflege in Jugoslawien (Nyr. XCII, 238). P. Hajd gab
die samojedischen Forschungen in Tomsk b e k a n n t (NyK. L X X , 245 8).
S. Krolys Vortrag ber die heutige Prager Schule (s. oben) erschien in: Nyr.
XCII, 197204. M. Temesi berichtete ber die Hauptrichtungen der franz-
sischen Sprachwissenschaft (NyK. LXX, 22343) und ber die neueren fran-
zsischen semantischen Forschungen (Wissenschaftliehe Mitteilungen der

10* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


418 CHRONICA

Pdagogischen Hochschule Fnfkirchen/Pcs fr 1967, S. 3 14), V. I . Lytkin


ber die Abteilung fr Finnougristik des Instituts f r Sprachwissenschaft
an der Akademie der Wissenschaften der UdSSR (NyK. LXX, 2179).
Berichte ber Kongresse: Z. der (Nyr. XCII, 362 3), F. Papp (NyK. L X X ,
2 1 9 - 2 2 ) , M. Tonika (Ethn. L X X I X , 6 3 6 - 7 ) .

IV. berblick
Wie es auch aus meiner Glaubensbekenntnis" hervorgeht, bin ich kein
Anhnger einer destillierten internen Sprachwissenschaft. Deshalb war ich
immer bemht, jene Momente in meiner Chronik hervorzuheben, die beweisen
knnen, welche Rolle unserer Wissenschaft in unserem ffentlichen Leben
zukommt. Zeitschriften anderer Wissenszweige, Monatsschriften und Wochen-
schriften, die Tagespresse werden bercksichtigt, denn auch in diesen finden
wir Beitrge zu unserem Gegenstand. Behaupten kann ich freilich nicht, da
ich ein sehr groes Gebiet zu berblicken imstande wre. Es gibt objektive
und manchmal vielleicht auch subjektive Schwierigkeiten, die mir unmglich
machen, ber alles Wichtige berichten zu knnen. Erstens kann ich nicht
alles, was im Berichtsjahr erscheint, durchlesen, da ich zu viel am etymologi-
schen Wrterbuch zu schaffen habe. Zweitens ist es nicht immer leicht, ber
smtliche Ereignisse rechtzeitig und ausreichend die ntigen Informationen zu
ermitteln. Dies soll freilich keineswegs als ein Klagelied verstanden werden,
viel mehr zur Entschuldigung fr die gelegentlichen Fehler dienen. Davus sum,
Oedipus.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae lit, 1069


CRITICA

J. F. Staal: Word Order in Sanskrit and (Pnini, Patanjali) and of t h e Mmms


Universal Grammar. D. Reidel Publishing philosophers (Jaimini, Sahara, Kumrila
Company, Dordrecht 1967, 98 p. = Foun- Bhatta). H e points out t h a t while Pnini
dations of Language. Supplementary Series. and P a t a n j a l i dealt with sentences, i.e.
Vol. 5. with linguistic competence, those whose
primary interest was t o interpret ritual
Staal's work is one of t h e most interest- texts, focussed their a t t e n t i o n on utter-
ing recent contributions to linguistic ances, i.e. on performance. No wonder,
theory. Though he tackles the problem of therefore, Staal goes on to say, t h a t the
word order from t h e point of view of Sanskrit grammarians considered word
Sanskrit, some of t h e p u t a t i v e generaliza- order to be completely free while the ritual-
tions m a y very well t u r n out to be of ist claimed t h a t word order was fixed a
general validity. To be sure, word order direct consequence of their adherence to
raises quite a few interesting problems a n d utterances. T h e differences between t h e
so f a r t h e proponents of generative gram- views of t h e Indian grammarians and the
m a r h a v e been content to point to some Western Sanskrit Scholars m a y be explain-
of t h e difficulties involved. ed in a similar fashion. I n t h e fourth
T h e monograph is organized as follows: chapter Staal p u t s forward his own con-
I. Introduction, I I . I n d i a n theorists on cept of generative grammar. H e contends
word order in Sanskrit, I I I . Western ( hat the base should contain rules introduc-
theorists on word order in Sanskrit, . ing sets instead of categorial rules. The
S u m m a r y and conclusions, followed by a n latter fix t h e order of the constituents in
a p p e n d i x : Some semantic relations. the deep s t r u c t u r e while t h e former do
T h e Introduction summarizes the basic not. As a consequence, t h e y are more
t e n e t s of generative grammar as p u t for- appropriate t o handle t h e problem of
ward in Chomsky's Aspects of the Theory word order. The rules introducing sets
of S y n t a x and confronts them with t h e would generate so-called wild trees instead
conclusions t h a t m a y be drawn f r o m t h e of trimmed trees. Where order is necessary,
fact t h a t there are languages t h a t reveal i.e. in surface structures, special ordering
free word order, a fact that, on Staal's rules would t a k e care of it. Such a system
account, cannot be handled by t h e would also provide an appropriate means
Chomsky an system. The second chapter to describe concord and agreement. On
discusses the views of the Sanskrit theo- Staal's account, it would seem, however,
rists on word order. Staal considers t h e that the categories of his universal deep
works of some of t h e Vedic ritualists structure" go m u c h beyond t h e traditional
(Rkprtiskhya, N i r u k t a , Brhaddevata) categories (VP = verb phrase, PrepP =
of t h e most famous Sanskrit grammarians prepositional phrase, Adv = adverb etc.)

3 Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 437


420 CRITIC A

because he also makes use of the so-called superfluous" categories, i.e. one might
k r a k a relations (first propounded b y think of a rule like
Pnini). Roughly, b y krakas P n i n i
understands various logical or ideational {{N, Num, Cas} , V P } - > N ~ N u m ~ V P
relations between an object and an action.
Or, t o p u t it differently, they refer t o t h e (for simplicity's sake we use here only a
semantically relevant and syntactically single arrow instead of a double arrow),
manifested relations in sentences. T h u s a which deletes t h e category " C a s " . Now
generative system would basically h a v e let us think of a universal system in the
t h e following structure: the first level sense t h a t this contains all t h e categories
introduces grammatical relations analo- t h a t are necessary for the description of
gous t o t h e kraka relations, the second any language. Such a base would then
level introduces order on the basis of these generate a g r e a t number (in fact, an in-
relations, finally, t h e third level introduces finite number) of structures t h a t cannot
such elements as certain pronouns as be mapped into the structure of a partic-
well as transformational rules (sandhi ular language. Such a s y s t e m would
rules). resemble S a u m j a n ' s applicational model
T h e appendix reformulates earlier re- which is t o o general (and too redundant)
sults obtained by t h e a u t h o r in the light to be adequate. I strongly hope t h a t what
of t h e new theory presented in t h e Staal has in mind is not a system of this
foregoing. kind.
Staal's arguments in favor of rules On the o t h e r hand, however, it would
introducing sets seem to be quite con- seem t h a t Staal is somewhat inconsistent
vincing as regards Sanskrit. However, when combining ordinary categories and
t h e r e are some unclear points t h a t should categories denoting kraka relations in the
be f u r t h e r discussed. First of all, if t h e base. The l a t t e r are certainly more univer-
base is supposed to be universal, it m u s t sal in the sense t h a t every language must
not contain categories t h a t are not univer- possess a m e a n s to express them. One
sal. Now, while the categories denoting t h e language will utilize n u m b e r and case,
various kraka relations are presumably others will achieve the same effect by
universal (but, here too, further research word order, again some others will have
is needed in order t o substantiate this at their disposal some special particles etc.
s t a t e m e n t ) but are categories such as n o u n Staal has convinced me t h a t Pnini's ideas
phrase, verb phrase, number, copula a n d could be v e r y well exploited for modern
case universal? (To be sure, t h e l a t t e r linguistic t h e o r y .
occur only in Staal's f r a g m e n t of Sanskrit Of course, one m a y accept Staal's
g r a m m a r but they are given in t e r m s of contention t h a t the base should first
rules introducing sets which, however, introduce grammatical-semantic relations
are supposed to be universal.) If universal like the k r a k a relations. (Quite recently
g r a m m a r were to contain a rule several scholars are taking t h e same course,
e.g. Fillmore, Brehle.) Now w h y should we
N P - > { N , N u m , Cas, (S)} not make deep structure still deeper and
drop all t h e ordinary categories from the
(p. 65) then what h a p p e n s if there is a base by relying solely on t h e aforemention-
language t h a t has neither number nor ed relations? The need for a still more
case (provided there are not considered abstract deep structure t h a n t h e extant
t o be semantic entities rather t h a n syn- one is steadily growing as more insight
tactic categories) ? Of course, it m i g h t is gained into language structure. I t would
v e r y well be t h a t t h e rules introducing be interesting to see to w h a t extent Indian
order are also allowed to delete certain theorists could contribute to o u t picture

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 421

about language and especially to our various transformations must apply in


understanding of the deepest regularities order to obtain t h e actual order of t h e
underlying t h e functioning of language. words. Of course, one can question as t o
I n this respect, I am quite sure, one could whether this order is necessary a t all and
go much f u r t h e r than Staal's book sug- here, no doubt, word order considerations
gests. m a y enter the picture. As has already been
I do n o t quite understand another pointed out by Chomsky, if ,, . . . for some
point of Staal's, namely his attribution of language each p e r m u t a t i o n of t h e words
t h e view to Chomsky t h a t word order is of each sentence (my italics) were to give
essentially a m a t t e r of deep structure (p. a grammatical sentence that, in fact, is a
13). This contention is m o t i v a t e d by the paraphrase of t h e o r i g i n a l . . . " then
argument t h a t the categorial rules of the ,, . . . the set-system (i.e. a system of rules
base introduce ordered strings formed by introducing sets, F . K.) would be m u c h
concatenation. A t the same time the trees superior for the categorial component of
(P-markers), too, have a fixed structure t h e grammar of this language." (Aspects
from left to rigth (p. 7 8). The order of t h e Theory of Syntax, p. 126). Now
introduced b y the categorial rule is, how- Staal claims t h a t since Sanskrit is a
ever, quite different f r o m word order. To language with completely free word order,
m y knowledge, it has never been claimed t h e set-system is preferable to t h e cate-
t h a t word order belongs to deep structure. gorical one. A few examples taken f r o m
This comment needs, however, further other languages seem t o be in s u p p o r t of
elucidation. I t is apparent t h a t while this view (pp. 6875). As I myself have
speaking of word order one easily runs the also been engaged in work on word order
risk of being ambiguous. Since word order for some time (Cf. m y On Emphasis and
is not unique in many languages, if we say Word Order in Hungarian, Ural-Altaic
t h a t word order belongs to deep structure, Series No. 76, Center for Research in
one might also think of having there Anthropology, Folklore and Linguistics,
special rules (word order rules) t h a t account I n d i a n a University, 1967) let me conclude
for the permissible changes. Since many this review with some of m y results ob-
languages with free or nearly free word tained with respect t o Hungarian
order seem to have a certain distinguished First of all, I h a v e found t h a t some
word order (contrary to Staal's contention) changes are not only syntactically b u t also
which is basic (basic word order), one semantically relevant. I n this respect a
might also claim t h a t only t h e basic word grammatical m o r p h e m e E m p h (for em-
order be generated in the deep structure. phasis) plays a decisive role. Emphasis
B u t neither of these statements have ever m u s t be a syntactic feature for various,
been claimed by generative grammarians. quite independent reasons. And, as f a r as
(In order to do justice to Staal, it must I know, this is t r u e of other languages
be pointed o u t t h a t he has n o t attributed t h a n Hungarian as well. (Consider, for
the first of these claims to Chomsky.) example, the eleft-sentences in English,
Word order is a surface phenomenon. t h e constructions like c'est . . . q u i " ,
This has been known ever since the dis- c'est . . . que", or moi, je . . ." etc. in
tinction between deep and surface struc- French, some word order changes in Ger-
ture was clearly understood. The order t h a t m a n , Swedish, R u s s i a n etc.) E m p h a t i c
is introduced by the categorial component sentences differ f r o m their non-emphatic
is a different thing. One can see a t first counterparts with respect to their semantic
glance t h a t t h e order established by the interpretation as well. (Compare, for
categorial rules in deep structures need not example, the sentences I t is a blue dress
and, in fact, generally do not agree with t h a t I am going to b u y " and I a m going
a n y n a t u r a l " , i.e. word order. First to b u y a blue dress" etc.) E m p h a t i c sen-

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


422 CRITIC A

tences are not only contextually condition- play a n y role and should not be used as au
ed but are always connected in their deep a r g u m e n t in favor of this representation.
structure with a negative sentence of a
specific kind. To be sure, one m i g h t con- F. Kiefer
t e n t oneself by introducing E m p h b y some
rule of the base and subsequently attaching
it to the right node in the labelled tree Rosa Katz: Psychologie des Vornamens. Hans
and leaving out of consideration word H u b e r Verlag, B e r n S t u t t g a r t 1964.
order proper. But, then, I have also found 119 S.
t h a t most of t h e sentences in Hungarian
h a v e a syntactically relevant basic word I n der Einleitung der genannten Arbeit
order. I say deliberately m o s t " of the werden beispielsweise einige Angaben ber
sentences" because I have succeeded in das Verhltnis der Naturvlker zu den
establishing it with respect t o certain gewhlten Namen geboten. Dieser einlei-
sentence types only. This bring o u t another tende Teil knnte e t w a mit der Arbeit
point. Copula-type sentences behave dif- Rgi szemlyneveink jelentstana" [Be-
ferently from other sentences with respect deutungslehre der alten ungarischen Per-
t o word order, which is m u c h less free sonennamen. 2. Aufl. Budapest 1966] von
than elsewhere. The situation is similar in D. Pais verglichen werden. W h r e n d
t h e case of nominal sentences (with zero- jedoch die Errterungen von Pais allein
copula), of sentences with t h e predicate den Aspekt der Bedeutungslehre berck-
t o have" and of sentences w i t h a subject sichtigen, verbindet K . ihre Ausfhrun-
t h a t has no article (except for t h e case gen aufs engste m i t der Behandlung des
when it is a proper noun). Y e t another Volksglaubens und der Volkspsyche. Ein-
ease is exemplified by sentences in which gehend bespricht sie z. B. die Tatsache,
t h e transitive verb (of the predicate) has da die Namen n a c h den aberglubischen
a direct object (objective conjugation). Ansichten der Naturvlker sowohl auf den
One criterion for establishing basic word Charakter des Namentrgers als auch auf
order is connected with t h e problem of sein Schicksal einen bedeutenden E i n f l u
emphasis, another is the different behavior ausben. Diesen primitiven Ansichten nach
of strings with different word order with beeinflussen einige N a m e n den Charakter
respect to certain transformations. I f , how- ihres Trgers dadurch, da sie die F o r m
ever, basic word order is a linguistic fact eines Wunsches haben und gleichsam eine
then concatenation systems m u s t be pre- suggestive Wirkung ausben, um den aus-
ferred to set-systems. Staal p o i n t s out t h a t gesagten Wunsch zu erfllen. Die ein-
such an a r g u m e n t would n o t invalidate schlgigen Beispiele von K. lieen sich
his claim because the universality of rules noch mit einem ungarischen ergnzen. So
alone would j u s t i f y the set-system. This ist der altung. S t a d t n a m e Debrecen 'Debre-
m a y certainly be true provided we elabo- zin', erklrt von J . N m e t h (vgl. Klebels-
r a t e a deep semantic representation which berg-Emlkknyv, 141) auch ein Name die-
would go far beyond the categorial-type ser A r t (mit der Bedeutung 'du sollst
rules whether ordered or unordered (set blhen!'). Der Meinung von Pais zufolge
rules). In other words, one should make stellen auch die N a m e n hervorragender
use of a more appropriate a n d more re- K m p f e r od. b e r h m t e r Persnlichkeiten
vealing notation, i e. t h a t of some formal solche suggestive, sog. Prdestinations-
system of modern logic. If we consider a n a m e n dar, unter deren Einflu der Be-
system of deep semantic representations to sitzer des Namens ebenfalls ein groer
be the base t h e n we can accept without K m p f e r bzw. b e r h m t e Persnlichkeit
hesitation Staal's claim about universality. werden mge. I n der Einleitung zitiert
Tn this ease, however, word order does not K. auch Namen, die die bsen Geister

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 423

sozusagen tuschen mgen. Derartige Na- Namen abweichenden Milch- oder Schul-
men beziehen sich zumeist auf die krper- n a m e n " geben). Der Namentausch b e r u h t
liche Schwche, Hlichkeit, Krnklich- bei den Naturvlkern manchmal auf der
keit usw. ihres Besitzers. Einige solche magisch-religisen Auffassung, die Md-
N a m e n beziehen sich gerade auf die Nicht- chen wrden seltener durch bse Geister
existenz oder gar auf das Verstorbensein angegriffen, als die Knaben. Deshalb
des Besitzers (vgl. d e n ungarischen N a m e n geben sie nicht selten auch den K n a b e n
Nemi 'Nichtlebend' usw.). Mdchennamen.
K. erwhnt auch einige andere Formen I n der Einleitung findet sich nur
der Namengebung, die mit dem Volks- Weniges ber die eigentlichen Vornamen,
glauben und mit religisen Ahnungen da die N a m e n bei den Naturvlkern Ein-
nicht so eng zusammenhngen. Den For- zelnamen sind. Es sei angemerkt, da die
schungen Hmlinens folgend analysiert angefhrten Angaben von anderen Auto-
sie die Namengebung der Mordwinen, bei ren bernommen wurden. I n den folgen-
denen die Shne ihren N a m e n auf Grund den Abschnitten, wo K. teils ihre eigenen
eines der im folgenden angefhrten fnf Forschungsergebnisse a n f h r t , sucht sie
Prinzipien erhalten knnen: 1. nach der eine beruhigende Antwort auf die Frage
Jahreszeit; 2. nach irgendwelchen land- zu finden, weshalb irgendwelche positive
wirtschaftlichen Ttigkeitsbenennungen; 3. oder negative Einstellung zu einem Vor-
nach besonderen Ereignissen und Verhlt- namen entstehen kann. I n 25 kleinen Kapi-
nissen; 4. nach dem K r p e r b a u und Aus- teln wird darber eingehend verhandelt.
sehen; 5. irgendeinem Wunsch der E l t e r n Das a n g e f h r t e Beweismaterial gliedert
nachkommend. Diese Systematisierung sich in zwei Teile: 1. Angaben f r die
ist jedenfalls viel d r f t i g e r als die von D. positive Einstellung zum eigenen Vor-
Pais. Dieser erwhnt z. B. Typen von namen, bzw. 2. Angaben f r die negative
Namengebung nach ihren Beziehungen Einstellung zum Vornamen.
mit d e m sexuellen Leben wie Maglou Die seltenen, fremdartigen, zugleich
' f r u c h t b a r ' , Medeh 'steril' (a. a. O., S. 13), aber auch die beraus hufig angewende-
nach dem Alter des Namentrgers, nach ten N a m e n werden von den N a m e n t r g e m
Tier-, Pflanzen- und Stoffnamen (z. B. zumeist positiv bewertet. Dieser T y p der
Keveh 'Stein', a. a. O., S. 16), nach ironi- positiven Einstellung erklrt sich nach
schen bzw. Hflichkeitsbenennungen, nach Katz entweder durch den Wunsch, so
Numeralien, oder etwa solche, die mit dem benannt zu werden wie sonst niemand,
religisen Glauben zusammenhngen, usw. oder aber durch den Wunsch, so zu heien
Die W a h l neuer N a m e n bzw. das Weg- wie viele anderen Menschen. I n meiner
lassen des lteren N a m e n s war auch u n t e r Abhandlung A fvrosi keresztnvads
den Primitiven sehr gebruchlich. Eine hateri" [Einflu verschiedener Faktoren
spezielle Form d r f t e e t w a der Fall sein, auf die Vornamengebung in der H a u p t -
wo ein Mensch seinen im Kreise von stadt B u d a p e s t ] (Budapest, 1961) habe ich
engen Verwandten gebrauchten N a m e n die Hufigkeit und die Seltenheit der Vor-
unter Fremden nicht anwendet, dort einen namen detailliert studiert. Es wre jedoch
anderen Namen f h r t . Wenn der Betref- falsch zu glauben, da das Katzsche Mate-
fende wieder zu seinen Verwandten zurck- rial mit dem vmsrigen ohne weiteres knnte
kehrt, wird von neuem der alte Natne verglichen werden. Die Verfasserin wollte
gebraucht. Demnach knnen also Perso- vor allem die persnliche affektive Ein-
nen gleichzeitig zwei, j a mehrere N a m e n stellung zum Vornamen untersuchen, so
haben. K. behauptet, die Anwendung von f h r t e sie z. B. auch Interviews mit den
mehreren Namen sei a u c h heute zu beob- Namentrgern selbst, wir wollten aber erst
achten (z. B. bei den Chinesen, die dem die prozentuelle Verteilung seltener bzw.
Kinde manchmal einen von dem offiziellen hufiger Vornamen in den Budapester

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


424 CRITIC A

Taufmatrikeln studieren und knnten dem- I n Verbindung mit der positiven Ein-
n a c h n u r der positiven bzw. negativen Ein- stellung zu den Namen erwhnt K . auch
stellung der Eltern zu gewissen Vornamen die Bedeutung des akustischen Moments.
der Kinder folgen. Als Ergebnis einer Wir selbst haben auch diese Frage (. . O.,
Interviewreihe fand K., da die Mehrzahl S. 10) studiert und erwiesen, d a eine
von den (43) K i n d e r n in einem Kinder- negative Einstellung gegenber einzelnen
g a r t e n nichts an ihren eigenen Vornamen Vornamen auf deren akustische S t r u k t u r
auszusetzen h a t t e . Dennoch lieen sich zurckgefhrt werden kann. So z. B. haben
a u c h hier Beispiele einer positiven bzw. wir darauf verwiesen, da die A b n a h m e der
negativen Einstellung zum eigenen N a m e n Hufigkeit von Vornamen m i t der E n d u n g
beobachten. Ein K i n d , namens Berit- - (wie Dezs, Ern, Jen, Rezs, od. Kose-
Angeli, h t t e z. B. eher blo Angeli ge- formen wie Ben, Gerg, Pet) bzw. die
heien, weil (eben) niemand so h e i t " , A b n a h m e vokalisch eintniger N a m e n (wie
demgegenber h t t e Mario lieber Jan ge- Kelemen, Elemr, Aranka) in U n g a r n sich
heien wie alle anderen J u n g e n " (S. 23). anscheinend auf akustische Grnde zutck-
Mit Beispielen aus unserem eigenen Mate- f h r e n lt. Diese, die Einstellung beein-
rial knnten wir das Streben nach selten flussenden Faktoren akustischer H e r k u n f t
vorkommenden Vornamen bei Eltern be- wirken sieh auf die Einstellung zu den
weisen, worauf aber das Streben nach Nachnamen ebenfalls aus. Diesbezglich
h u f i g e n Vornamen zurckzufhren ist, f h r t die Verfasserin psychologische, ja
wissen wir eigentlich nicht, allerdings nicht psychopathologische Flle an, in welchen
speziell auf den Wunsch so zu heien, die Nachnamen positiv oder negativ be-
wie jedermann". I n politisch strmischen wertet werden. Sie k n p f t d a m i t an die
Zeiten lt sich jedoch ein starkes Streben Meinungen der Psychoanalytiker K . Abra-
bei den Eltern nach hufigen Vornamen h a m und W. Steekel an, die zu der Auf-
in der Namenwahl beobachten (vgl. die fassung gekommen [sind], d a neuroti-
V o r n a m e n von hohem Prozentsatz in sche Personen sich mit dem N a m e n [viel]
U n g a r n zwischen 19451949). beschftigen . . . (S. 82).
E s gibt Eltern, die auf Grund einer K . berichtet ber Vornamenangaben,
E x t r a v a g a n z ihren Kindern N a m e n die beweisen, da einige Vornamen aus
d e m Abc folgend geben. Manchmal wer- Lndernamen, Stdtenamen usw. gebil-
d e n ja Zahlwrter als Vornamen gebraucht det wurden. Als Beispiele e r w h n t sie die
(K. f h r t die N a m e n Ludomilla Dcima, N a m e n Philadelphia, Grecia, Italia, usw.
Amadea Decimaquinta als Beispiele an). Bei gebrtigen Ungarn haben wir diese Art
K . weist auch darauf hin, da die Familien- von Namengebung niemals gesehen, bei
konstellation ebenfalls einen F a k t o r stel- in Ungarn wohnenden Auslndern kommt
len kann, der die Einstellung zum Vor- aber auch diese Form der Namengebung
n a m e n beeinflut. (Ein in Stockholm le- vor. (Die Tochter eines Franzosen wurde
b e n d e r Apotheker, Joseph S., liebte sei- 1948 z. B. Hungarica [vierter Vorname]
n e n Vornamen nicht behauptet K . , genannt, infolge des Umstandes, da sie
weil seine drei jngeren Brder Paul, in Ungarn geboren wurde.)
R o b e r t und Thomas hieen. Joseph . . . Der Gebrauch von V o r n a m e n nach
k o n n t e [aber nach seiner Meinung] . . die Tier-, Pflanzen- und Edelsteinnamen, wel-
Konkurrenz mit der Internationalitt der chem von K. auch ein Kapitel gewidmet
Vornamen der B r d e r nicht a u f n e h m e n " . wird, ist in Ungarn ebenfalls n u r wenig
W e n n der Vorname der Mutter als Vor- verbreitet, jedoch noch immer in einem
n a m e des neugeborenen Mdchens u n t e r viel greren Mae, als die aus geogra-
allen Umstnden zu vermeiden ist, so k a n n phischen Namen gebildeten Personenna-
d a s auch wegen der Familienkonstellation men. Hier wren Vornamen wie Rza
geschehen). 'Rose', Virg 'Blume', Ibolya 'Veilchen',

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 425

Gyngy bzw. Gyngy i 'Perle', oder Mnner- von Politikern oder Staatsoberhuptern
n a m e n wie Farkas 'Wolf', kos 'weier die Beliebtheit des betreffenden Vorna-
Vogel' aus den Budapester Taufmatrikeln mens a u c h erhhen k a n n . E s wre aus d e m
zu erwhnen. Vornamen aus Theater- Angabenmaterial v o n K . zu erwhnen,
stcken, Opern u n d aus der L i t e r a t u r , die da Lenins Name a u c h zur Bildung m a n -
n a c h K . in Westeuropa und in der UdSSR cher n e u e n Vorname (z. B. Ninel, weibli-
(vgl. Olga) sehr verbreitet sind, sind ge- cher Vorname, als A n a g r a m m von Lenin)
legentlich auch in Ungarn zu f i n d e n (vgl. gedient h a t . Zur Zeit der J a h r h u n d e r t -
das Vorkommen v o n Aida, Carmen, Esz- wende war in Ungarn der Vorname Lajos
meralda, Fauszt, Izolda, Kalevo, Trisztn 'Ludwig' sehr beliebt, w a s sicherlieh i m
usw. in den Budapester Taufmatrikeln). A n k l a n g an den V o r n a m e n Lajos Kossuths,
W a s die alten kniglichen Namen betrifft, des ersten Ministerprsidenten Ungarns,
werden diese in U n g a r n oft als Vornamen der 1894 gestorben w a r , geschehen k o n n t e .
gebraucht. Schon der Vorname des be- U n t e r Milieunamen versteht K. solche
r h m t e n ungarischen Komponisten Bla V o r n a m e n , die von Mitgliedern derselben
B a r t k ist ein N a m e , den die alten ungari- Gemeinschaften oder sozialen Klasse ge-
schen Knige der Arpadenzeit sehr hufig b r a u c h t werden. Iwan gilt schreibt
angewendet haben. E i n anderer altungari- sie in einigen rtlichkeiten der U d S S R
scher Knigsname ist Gza. Andere N a m e n , (z. B . in Odessa) f r einen spezifischen
die gewi nicht finnisch-ugrischen od. B a u e r n n a m e n (vgl. , J g .
trkischen Ursprungs sind (wie Istvn 1967).
'Stephan', Lszl 'Ladislaus', Klmn 'Ko- N a c h einem kurzen Streifen der sog.
loman') gelten gewissermaen ebenfalls als t h e o p h o r e n Namen (Theodor, Theodora,
Knigsnamen, d a auch diese f t e r s von Gottfried, Gottlieb usw.) werden von K . die
ungarischen Knigen getragen wurden. M o d e n a m e n " besprochen. Das angefhrte
Die genannten N a m e n sind gegenwrtig Material fllt allerdings mit dem d e s
die hufigsten mnnlichen V o r n a m e n in A b s c h n i t t s ber aus Theaterstcken,Opern
Budapest. (Hier m u auch der N a m e und d e r Literatur s t a m m e n d e n Vornamen
Attila 'Etzel' e r w h n t werden.) teilweise zusammen. A u c h in U n g a r n
Als ein Beitrag zur Problematik der s t a m m e n einige V o r n a m e n (wie z. B. Bri-
Vornamen von Parteifhrern wird v o n K. gitta ) zweifelsohne a u s Filmen od. Film-
erwhnt, da i m Russisch sprechenden magazinen. Der sich verbreitende h a l b -
Teil der Sowjetunion der Vorname Joseph offizielle Gebrauch v o n abgekrzten weib-
[Stalin] weder allgemein blich w a r noch lichen Vornamen (wie Zsuzsa statt Zsu-
Verbreitung gefunden h a t . " Dasselbe lie zsanna, Magda s t a t t Magdolna, Kriszta
sich auch in B u d a p e s t beobachten: der s t a t t Krisztina, Bea s t a t t Beata) oder d i e
V o r n a m e Matthias, N a m e des e r s t e n Par- Beliebtheit der auf Koseformen zurck-
teisekretrs Matthias Rkosi, w u r d e da- gehenden weiblichen Vornamen (Anik)
durch noch nicht m e h r bevorzugt. (Die k a n n a u c h mit dem E i n f l u von d u r c h
H u f i g k e i t dieses Vornamens sei m i t den Schauspielerinnen u n d Modedamen ge-
folgenden Budapester Taufmatrikelsdaten brauchten Kurzformen in Verbindung
ilustriert: im J a h r e 1895: 4mal, 1896: stehen.
6mal, 1897: 12mal, 1899: lOmal, 1899: A u s dem Namenmaterial, das in d e n
lOmal, 1945: 4mal, 1946: 5mal, 1947: Geburtsmatrikeln des Standesamtes v o n
9mal, 1948: 2mal, 1949: 6mal, 1959: 6mal. B u d a p e s t V I I I vorzufinden war, h a b e n
E r r e i c h t also das Vorkommen n a c h 1945, wir (. . O.) eine Hufigkeitsliste zusam-
in der Bltezeit des politischen Einflusses mengestellt; es d r f t e von einigem I n
von Rkosi, nicht m e h r das Hufigkeits- teresse sein, unsere Liste mit den v o n
niveau des vorigen Jahrhunderts.) Anga- K. a n g e f h r t e n Hufigkeitslisten zu ver-
ben beweisen aber genug, da der V o r n a m e gleichen:

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


426 CRITICA

Mnnliche Vornamen unserer komplexberfllten Zeit im Zu-


sammenhang? Oder ist es vielleicht auf
I n England gewisse Familienkonstellationen zurck-
1875 1949 z u f h r e n ? K a n n irgendwelche negative
John John Assoziation etwa zu einer negativen Ein-
Richard Richard stellung (in U n g a r n gilt z. B. Jns fr
Peter Peter einen typischen Nilpferdenamen) f h r e n ?
David Natrlich knnen all diese Ursachen von
Charles Charles Bedeutung sein. E i n anderer Grund f r die
Michael Michael negative Einstellung drfte a u c h sein,
William William w e n n ein gegebener Vorname A n l a zur
Robert Robert Verwechslung des Geschlechts g i b t . Der
Christopher Christopher Vorname p a t " manchmal nicht z u sei-
James James n e m Trger: das d r f t e unter U m s t n d e n
a u c h eine Ursache f r eine ungnstige Ein-
stellung sein. A u c h ein degradierender
Mnnliche Vornamen Stimmungsinhalt oder ein gewisses pathe-
I n Budapest tisches Plus m a g die Einstellung dem
N a m e n gegenber negativ beeinflussen.
zwischen zwischen
Nach Besprech ung dieser letzterwhnten
18951899 19451949
Problematik analysiert K. die Methoden,
Jzsef Lszl
m i t denen eine derartige negative Einstel-
Istvn Istvn
l u n g behoben w e r d e n kann. E i n jeder
Ferenc Jzsef
N a m e n trger k a n n z. B. seinen V o r n a m e n
Jnos Jnos
im familiren Kreise um einen geliebteren
Lajos Ferenc
umtauschen. An dieser Stelle s p r i c h t die
Gyula Gyrgy
Verfasserin auch ber die einschlgigen
Kroly Pter
Gesetze der Namensnderung. E s sei er-
Sndor Sndor
w h n t , da das ungarische Familien- und
Bla Gbor
Staatsbrgerrecht eine nderung der Na-
Lszl Andrs
m e n ermglichen. E i n Wechsel der Fami-
liennamen ist u m s o mehr erlaubt, d a in
Die Nebeneinanderstellung der Daten U n g a r n diesbezglich bereits eine alte
beweist, da die englische Vornamenge- Tradition besteht. Hier, vor allem aber
bung, wenigstens bezglich der 10 hufig- in den Stdten Ofen/Buda und P e s t , oder
sten Vornamen, weitaus konservativer ist in solchen stdtischen Kulturzentren wie
als die ungarische. denburg/Sopron, Raab/Gyr, Stuhlwei-
A m E n d e dieses Teiles ihrer Arbeit Benburg/Szkesfehrvr usw. lebten nm-
beschftigt sich die Verfasserin auch noch lich viele Nichtungarn, die im ungarischen
mit den Spitz- und Kosenamen. literarischen bzw. kulturellen L e b e n eine
I m folgenden Teil berichtet sie ber bedeutende Rolle spielten. Sie wollten
Flle der negativen Einstellung zum Vor- jedoch ebenso als LTngarn gelten u n d einen
namen. Schon im Kapitel b e r die Spitz- ungarischen N a m e n fhren wie die echten
namen b e h a u p t e t sie, Spitznamen wirkten Ungarn. Das f h r t e zu einer m a s s e n h a f t e n
meistens herabsetzend". N a c h der Be- nderung der Familiennamen. (Vgl. Z.
sprechung einiger Flle v o n negativer Szent-Ivny: Szzadunk nvvltoztatsai
Einstellung dem Vornamen gegenber stellt [Ungarische Namensnderungen unseres
K . die Frage, wie etwa eine solche Ein- Jahrhunderts]. Budapest, 1895. Vgl.
stellung b e r h a u p t entstehen k a n n . Steht n o c h : MNy. J g . 1969, S. 126.) Die nde-
das negative Verhltnis m a n c h m a l mit r u n g des Vornamens ist in U n g a r n gegen-

Acta LinguUtia Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1999


CKITICA 427

wrtig ebenfalls gestattet; 1896 war dies sind blo in dem Alae eher zusammen-
noch offiziell nicht mglich. fassend als die der ungarischen Forscher,
Alles in Allem: Das Werk von R . Katz insofern die einschlgigen Forschungen i m
ist keine sprachwissenschaftliche, sondern Ausland frher begonnen worden sind.
eher eine psychologische Arbeit, wo immer Mit wissenschaftlicher Prtension k a m
die Frage von der Einstellung zu den Vor- die Besprechung der ungarischen I n t o n a -
namen als H a u p t p r o b l e m gilt. Wegen des tion zuerst in den W e r k e n von Balassa,
engen Zusammenhangs zwischen Psycho- Gombocz und Tolnai zur Geltung. Von d e n
logie und Sprachwissenschaft eben auf dem spteren sei hier auch die Studie B. Csrys
Gebiet der Vornamen ist das Werk jedoch A szamoshti nyelvjrs hanglejtsfor-
auch fr Linguisten von besonderem mi. 1925" [Die Formen der Intonation
Interesse. Es ist auch mit einer kleinen in der Mundart des Someschrckens] er-
Bibliographie ausgestattet, darin wir leider w h n t , die als erste b e r die Intonation
die Beziehungen zu der ungarischen Ono- dieses eben vom Gesichtspunkt der E n t -
mastik, Onomasiologie bzw. Volkskunde wicklung der ungarischen Literatursprache
vermissen. Diese Rezension mchte auch hochwichtigen Dialekts berichtet. Mit
diese kleine Lcke sehlieen helfen. maschinellen Aufnahmen (Kimogrammen)
wurde die ungarische Intonation zuerst
B. Bky von L. Hegeds dargestellt, leider nur a u f
Grund seiner eigenen Aussprache, vgl.
Magyar hanglejtsformk grafikus b r -
zolsa, 1930" [Graphische Darstellung u n -
Ivn Fnagy Klra Magdics: A magyar garischer Intonationsformen]. Nach alldem
beszd dallama [Die Melodie der ungari- erbrigt es sich, davon zu sprechen, d a
schen Sprache]. Akadmiai Kiad, Buda- die ungarischen Forscher es gar nicht ver-
pest 1967. suchten, die Hebung u n d Senkung des
S t i m m t o n s in irgendeinem einheitlichen
Die I n t o n a t i o n ist eine komplexe Er- System zu schildern.
scheinung, sei es, d a wir sie als Ergebnis Neuerdings wandte sich das Interesse
sehr vieler formierender Faktoren betrach- nach 1950 wieder intensiver der I n t o n a -
ten, sei es denn, da sie in ihren auf tion zu. Es ist hchst bezeichnend, d a
Grund mannigfaltiger Rollen und Bezie- sich dessen erstes bedeutendes R e s u l t a t
hungen untersucht wird. Offenkundig drf- nicht unmittelbar m i t der Erscheinung
te auch dies ein Grund dafr sein, d a die selbst befat, sondern d a es deren inter-
frheren Forscher der ungarischen Intona- nationale Methoden u n d Gesichtspunkte,
tion meistens von verschiedenen Seiten die deren Beobachtungen m i t Anspruch auf
Annherung derselben versuchten. Diesem Vollstndigkeit bekannt gibt (L. E l e k f i :
Umstand d r f t e n wir es zuschreiben, da Vizsglatok a hanglejts megfigyelsnek
ihre Teilergebnisse, von einigen allzusehr mdjaihoz, 1962" [Untersuchungen zu d e n
allgemeinen Feststellungen abgesehen, so- Beobachtungsmethoden der Intonation]).
gar auf der E b e n e einer sich im Allgemei- Die Verfasser des vorliegenden B a n d e s
nen bewegenden deskriptiven Naturkunde, t r a t e n vorerst mit einigen Studien vor die
sich zu keinem bersi htlichen Bilde ffentlichkeit, dann verwandten sie die
zusammentun konnten. Immerhin brau- J a h r e zwischen 1960 u n d 1964 zur Be-
chen sich die ungarischen Forscher nicht s c h a f f u n g und Redigierung ihrer zusam-
zu rechtfertigen, d a ja auch ihre aus- menfassenden Arbeit.
lndischen Kollegen anllich der Er- I n der Tat ist auch dieses Werk so g u t
schlieung der englisch-franzsisch-deut- wie eine Detailarbeit, obzwar es bestrebt
schen usw. I n t o n a t i o n denselben Weg ist, sein eigenes Gebiet mit Hilfe einer
betreten haben. Die Ergebnisse letzterer ansehnlichen Beispielsammlung nach weit-

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


428 CRITICA

reichend angewandten Gesichtspunkten zu die Menge, sondern auch was die einheit-
bearbeiten. Die beiden Verfasser beschrnk- liche Darbietung des weitverzweigten Ma-
ten ihre Untersuchungen auf die haupt- terials anbelangt, jede bisherige Samm-
stdtische brigens sieh stets verbrei- l u n g hnlicher A r t .
tende Variante der heutigen ungari- Der Reihenfolge nach erhalten wir hier
schen Gemeinsprache. Das untersuchte zuerst eine die Erscheinungen o f t dif-
Material wird von den Verfassern folgen- ferenzierter analysierende Zusammenfas-
dermaen gekennzeichnet: Unsere Unter- sung unserer bisherigen Kenntnisse, die
suchungen erstrecken sich hauptschlich sich auf die voneinander abweichenden
auf in Budapester Wohnungen gefhrte Melodien" der Satzarten bezieht. Ein
Gesprche, auf die Theatervorstellungen in selbstndiges K a p i t e l befat sich m i t den
der H a u p t s t a d t , auf die Sendungen des einzelnen Formen der Intonation, die den
R u n d f u n k s u n d des Fernsehens, auf die Bezug der Wrter und Stze (Gliedstze)
A u f n a h m e n von in Budapest gehaltenen aufeinander versinnlieht. Hieher gehrten
wissenschaftlichen Vortrgen und Diskus- a u c h die durch Schreibweise w a h r n e h m b a r
sionen. Auch die auf den Budapester gemachten Elemente im engeren Sinne: die
Straen, Mrkten, Straenbahnen und in informierenden K u r v e n der Aufzhlung,
Schulen verfertigten A u f n a h m e n wurden des Weiterfahrens und Innehaltens (Ab-
bei unseren Untersuchungen bercksich- schlu des einfachen oder zusammenge-
t i g t . " Letztere Quellen liefern den kleine- setzten Satzes), ferner die Linie der Into-
ren Teil der Beispiele. Obzwar die Ver- nation, die den voneinander abweichenden
fasser diese Gesprche a n einer Stelle Sinn der gleichen Laut- bzw. Morphem-
spontane Gesprche" nennen, wird bei reihen nebst d e m dynamischen Akzent
den einzelnen Beispielen nicht angegeben, allein unterscheiden. I n solchen Fllen
die A u f n a h m e n welcher Information davon s t e h t der Erfolg der Mitteilung einzig und
ohne das Wissen der Sprechenden ver- allein an dem alleinigen Mittel zwecks
fertigt wurden. Als solche sind in erster Verstndigung zwischen den Sprechenden
Linie die a n meistbesuchten Stellen (wie u n d Zuhrenden, an dem elastischen Hand-
Post, Markt, Verkehrsmittel u n d eventuell h a b e n der I n t o n a t i o n . Es ist d u r c h a u s
in den Schulen) eingeholten bzw. aufge- begrndet, da die Verfasser d a b e i die
nommenen Gesprche zu betrachten. Da experimentelle Methode anwendeten, d. h.
die echte Domne der Intonation im die Auslegung derselben Texte durch
Unbewuten liegt und die Wissensehaft mehrere Vorleser und die Meinung der
interessiert sich vornehmlich dafr , Hrer analysierten. I n vielen Fllen er-
knnen die Kommunikationen von Berufs- hielten sie verschiedene Antworten. D a r a u s
sprechern selbst in dem Fall nicht als folgern die Verfasser gewissermaen rich-
Quellen ersten Ranges f r die Intonation tig in ihrem Schluwort (Ist die Sprach-
in B e t r a c h t gezogen werden, wenn Letz- melodie konventionell?") darauf, d a die-
tere gelegentlich von der A u f n a h m e " ser Kode der Sprache, nmlich die I n t o n a -
keine K e n n t n i s hatten. Selbst die geringste tion ein System sei, das sich in E n t -
Sorgfalt, die dem Sprechen gewidmet wird, wicklung, Gestaltung befindet. E s ist
modifiziert smtliche Mittel der sprachli- wahrscheinlich, d a die weiteren For-
chen Kommunikation. schungen in diesem Kapitel die weiter-
fhrenden Teilergebnisse vorfinden werden.
Das grte Verdienst der gemeinsamen
Arbeit von I . Fnagy und K l r a Magdics I n einem eigenen Kapitel beschftigen
erblicken wir in der von den angegebenen sich die Verfasser und zwar r e c h t aus-
Gebieten eingeholten und demonstrierten fhrlich m i t den E m o t i o n e n " . Die
Beispielsammlung (mit m e h r als 1000 Melodien" des Staunens", des Stolzes",
Abbildungen von Formen der Intonation). der Klage", der berlegenheit", der
Dies berbietet nicht nur in Bezug auf D r o h u n g " usw. sind wahrlich interes-

Arta Linguistica Academiae Scientiarum Hungarica 19, 1969


CKITICA 429

sant, aber wieweit die Formen ihrer K u r - Wiedergabe der Intonation dar. Durch das
ven konventionell oder gelegentlich nach Transponieren smtlicher in den Alt-
der Situation des R e d e n s aktuell sind, ist Schlssel wird die Vergleichung erleich-
noch eine zu entscheidende Frage. tert. Nebst dem Vorteil einer relativ leich-
Diesbezglich h a l t e n wir es f r be- teren bersichtlichkeit d r f t e es als ein
dauernswert, da ein berwiegender Teil Nachteil dieser Sehreibart gelten, da sie
der Emotionen von brigens erstrangi- beim Betrachter konkrete musikalische
gen Schauspielern dargestellt wurde. Tne w a c h r u f t , obgleich diese beim Spre-
E s ist nicht davon die Rede, als ob dieses chen verhltnismig seltener erscheinen.
bewut-geformte Material keinen W e r t Auch die zu diesem System gehrenden
h t t e , blo da eben dies dasjenige Gebiet modifizierenden Zeichen verstrken die
der Intonation sein d r f t e , wo die f r alle musikalische Illusion. Der Akzent wird
Sprechenden instinktive Schicht aus dem bezeichnet. Der Bezeichnung des R h y t h -
wirklich spontanen A k t des Sprechens a m mus begegnet m a n nur ab u n d zu. Auf
ehesten zu erforschen wre. Und das d r f t e diesen wesentlichen Mangel h t t e wohl der
nicht n u r auf der E b e n e des Intellektuel- musikalische" Lektor die Verfasser auf-
l e n " oder Emotionellen" vom W e r t merksam machen mssen. Zwischen Ton-
einer I n f o r m a t i o n " sein, sondern k n n t e hhewechsel des Stimmlauts u n d dem
zugleich die physiologisch-akustischen Ele- R h y t h m u s beim Sprechen besteht der
m e n t e der Intonation klarstellen. N e b s t engste Zusammenhang, d a r u m mssen der
alldem tauchen a u s dem reichhaltigen R h y t h m u s , die voneinander abweichende
I n v e n t a r der E m o t i o n e n " berraschende Dauer der einzelnen Silben wenigstens im
Merkwrdigkeiten auf. Der Spott, die Groen und Ganzen bezeichnet werden.
E m p r u n g , Verantwortlichmachung und Vorliegende Arbeit spiegelt m i t ihrem
vielleicht auch Geringschtzung k o m m e n Material und ihrer sich dem letzteren
im V o r t r a g eines hervorragenden ungari- anpassenden Methode grtenteils die In-
schen Schauspielers seinem U r s p r u n g tonation der heutigen Sprache des intellek-
nach in F o r m einer fragenden Intonations- tuellen Lebens in Ungarn, ohne dessen
v a r i a n t e ausgezeichnet zum Ausdruck. Fehler, wider. Auch daraus hob sie das
> > > > _ intellektuell-emotionell Typische hervor,
indem auch auf der Ebene der aktuellen
hauptstdtischen Gemeinsprache die unter
T i z pen-g-ket d o - b l - n i a ci-gny-nak? diese zwei wichtigsten Gesichtspunkte
einzureihenden Details der Sprache ver-
[Zehn Peng schleuderst du dem Zigeuner nachlssigt werden. Die angefhrten Bei-
hin?] spiele demonstrieren die I n t o n a t i o n der
Einige Beispiele demonstrieren die Sprechabschnitte von 2 bis maximal 20
I n t o n a t i o n gleicher oder wenigstens hn- 25 Silben. Vorliegende Arbeit beschftigt
licher Emotionen im Englischen, Deutschen sich nicht m i t einer Melodienlinie", die
und Franzsischen, untereinander gesetzt. notwendigerweise den zusammenhngen-
Hier wre es wohl angebracht gewesen, den Einheiten des Sprechens angehrt.
auch das im Wesentlichen abstechende Ihre Bedeutung ist auch so viel hher als
Ungarische eben zwecks einer Verglei- die einer Dokumentation eines Zeitalters.
chung heranzuziehen. I m Interesse einer Die Studie zeigt, was von der ungarischen
solchen Vergleichung verschiedener Spra- Intonation bis jetzt in der heutigen urban-
chen d r f t e n die einschlgigen Seiten des intellektuellen schichtsprachlichen Vari-
Buches als eine wertvolle Initiative be- ante des Ungarischen zur Geltung gekom-
t r a c h t e t werden. men ist.
Die Schreibweise der Beispiele stellt eine J. Bartk
schematische Art der musikalischen"

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


430 CRITIC A

Scripta Institut! Donneriani Aboensis III: zu Zeit Symposien zu veranstalten und


I: Studies in Shamanism. Based on P a p e r s deren Diskussionsmaterial zu verffentli-
R e a d a t the Symposium on Shamanism chen. Die vorliegenden zwei B n d e ent-
Held a t Abo on t h e 6th8th September halten die Materialien der ersten zwei
1962. Edited by. Carl-Martin Edsman.II. Tagungen rund sollen den Plnen nach
Fatalistic Reliefs in Religion, Folklore and fortgesetzt werden.
Literature. Papers R e a d at the Symposium Am Schamanismus-Symposium von 1962
on Fatalistic Reliefs Held at Abo on t h e nahmen r u n d 40 Forscher teil. I m vor-
7 t h 9 t h September 1964. Edited b y Hel- liegenden Hand lesen wir teils wegen der
mer Ringgren. Almquist & Wiksell, Stock- verzgerten Verffentlichung, teils aus an-
h o l m 1967. 185, resp. 186 p. 30. Sw.Kr. deren Grnden nur 9 Abhandlungen. Die
each. E i n f h r u n g informiert ber den Ablauf des
Symposiums und hebt einige wichtigere
E i n e der n a m h a f t e s t e n , wenngleich sehr Probleme der Schamanismusforschungen
j u n g e n Institutionen der alten schwedi- hervor. Die erste Studie enthlt den kurzen
schen Universitt der finnischen S t a d t bo Abri der Grndungsgeschichte des Insti-
(Turku) [b A k a d e m i ] ist The D o n n e r tuts. Sieben der weiteren Studien sind
I n s t i t u t for Research in Religious a n d lokalen Problemen gewidmet (der Schama-
Cultural History. Dieses Institut wurde nismus der Eskimos, der nordamerikani-
1957 vom Ingenieur u n d Industriellen LT. schen Indianer, der K a f i r in Afghanistan,
D o n n e r und seiner F r a u kurz vor dessen in Nepal, der Schweden, der Ungarn und
Tod gegrndet. Dieses gebildete E h e p a a r im Alten Testament). Die erste und die
l e r n t e 1913 die anthroposophischen An- abschlieende Arbeit errtern theoretische
schauungen R . Steiners kennen. 1922 Probleme. Professor R n k unterstreicht in
w u r d e Donner der Prsident der ersten seiner Arbeit ber Probleme der Methodik,
anthroposophischen Gesellschaft in Finn- da die historisch bzw. funktionalistisch
land. In seinem Testament bedachte er ausgerichteten Schamanismusforschungen
d a s wissenschaftliche Studium von mysti- aufeinander angewiesen sind, der Norwe-
schen P h n o m e n e n " mit einer ansehnli- ger Nordland analysiert die persnlich-
chen Summe. Die Testamentvollstrecker keitspathologischen und psychologischen
realisierten Donners letztwillige V e r f g u n g Momente, die bei der Erhellung der Ph-
nach einigem Kopfzerbrechen mit nomene des Schamanismus in Frage kom-
der Grndung des Donner-Instituts. Dieses men. I n der Reihe der lokalen Problemen
I n s t i t u t stellt Forschern der Religions- gewidmeten Arbeiten enthlt die Studie
wissenschaften Stipendien zur Verfgung von Professor H u l t k r a n t z (Spirit Lodge
u n d besitzt eine hervorragende Fach- a North American Shamanistic Sance) die
bibliothek. Die Steiner Memorial L i b r a r y meisten aufschlureichen komparativen
e n t h l t ber 13.000 Bnde religionswissen- Darlegungen. Fr den ungarischen Leser
schaftlicher Arbeiten. Sie ist nicht n u r die ist die Arbeit von J . Fazekas, der zur
g r t e Sammlung dieser Art in Nord- Zeit in der Bibliothek der Universitt
europa, sondern a u c h in weiterer Hinsieht Uppsala arbeitet, ber die Geschichte der
eine Seltenheit. I n einer besonderen Abtei- Sehamanismusforschungen inUngarn(Htin-
lung der Bibliothek werden R. Steiners garian Shamanism Material and History
W e r k e und die anthroposophische Litera- of Research), ergnzt durch eine Biblio-
t u r in fast lckenloser Vollstndigkeit ver- graphie von rund 150 Titeln, von beson-
w a h r t . Die Stiftung des Instituts ermg- derem Interesse. Dieser Literaturnachweis
lichte es, an der A b o Akademi einen Lehr- ist f r die auslndischen Forscher bestimmt
s t u h l fr vergleichende Religionswissen- und f h r t die wichtigsten ethnographi-
s c h a f t zu errichten. Die Stiftung bietet des schen und linguistischen ' Arbeiten in der
weiteren ausreichende Mittel, um von Zeit einschlgigen Forschung an. Der for-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CK ITICA 431

schungsgeschichtliche Bericht ist brigens sind sehr viele sprachliche Belege ange-
sehr bersichtlich gegliedert und zuver- f h r t , die jedoch methodisch zumeist der
lssig. Vielleicht htte der Verfasser etwas Religionswissenschaft entsprechend ver-
skeptischer sein knnen, aber bei den wertet werden. Dadurch sind sie fr' uns
Forschungen ber den Schamanismus ist auch in den F l l e n aufschlureich, wo sie
die bona f ides sowieso unerllich. sich auf Gebiete beziehen, die m i t dem
Mit interessanten P r o b l e m e n befate finnisch-ugrischen Material nicht unmittel-
sich im Herbst 1964 d a s Fatalismus- bar zusammenhngen. Hinsichtlieh der
Symposium. Die neueren Forschungen Schicksalsvorstellungen wre die Erschlie-
beachten immer mehr die Schicksals- ung solcher Belege aus mehreren Aspek-
vorstellungen" und die einschlgigen Ele- t e n aufgrund einer methodisch glaub-
mente ( F a t u m , Prdestination, Lebens- wrdigen Analyse schon d a r u m von beson-
weg u. dgl.). Die in Thematik u n d Methode derer Bedeutung, weil wir erst a m Anfang
sehr unterschiedlichen 15 Abhandlungen solcher Forschungen stehen.
erhellen die Problematik a u s vielen Aspek- W. Voigt
ten. Professor H . Ringgren h a t zu diesem
Band als Einleitung eine grozgige ber-
sicht (The Problem of Fatalism) beigetra- . III. -
gen, nach der wir Studien b e r die Schick- [Sprachen
salsvorstellungen bei schylos, im gyp- der Vlker der Sowjetunion. Bd. I I I . Fin-
tischen Jsiskult, im Islam, bei denSkandina- nisch-ugrische u n d samojedische Spra-
viern, den Vlkern Sdindiens, den Chine- chen]. Moskau 1966. 463 S.
sen, den L e p c h a und den Stmmen von
R u a n d a - U r u n d i lesen. U n t e r den ein- Wir knnen ber die Verwirklichung
schlgigen Arbeiten steht d e m ungarischen einer groen sprachwissenschaftlichen Un-
Leser thematisch die Abhandlung des ternehmung B e r i c h t erstatten: die Dar-
inzwischen, im Frhjahr 1966, verstorbe- stellung der in d e r Sowjetunion gesproche-
nen I. Paulson (Die Schicksalsseele: Seele nen Sprachen wird in einem 5 B n d e um-
und Schicksal, mit besonderer Berck- fassenden Werk verffentlicht. Bisher ver-
sichtigung der finnisch-ugrischen Volks- lieen vier B n d e die Presse, in ihnen
religionen) a m nchsten. A n d e r e Forscher werden die indoeuropischen, die trkisch-
befassen sich mit den F r a g e n des Fatalis- tatarischen u n d die altaisehen Sprachen
mus a u f g r u n d der einzelnen Kunstgattun- behandelt, und d e r Band ber die finnisch-
gen der Volksdichtung. U n t e r diesen ver- ugrischen und samojedischen (d. h. mali-
dienen die Studie des Finnen M. Kuusi ber schen) Sprachen. Die Redaktion vereint
den Schicksalsbegriff in d e n finnischen die besten F a c h l e u t e : an der Spitze steht
Redewendungen sowie die Arbeit R. W . der weltbekannte Russist V. V. Vinogra-
Brednichs b e r die Schicksalssagen in Ost- dov. N. Baskakov vertritt die Turkologie,
europa a m meisten Beachtung. B. Serebrennikov die Uralistik, zu ihnen
In sprachwissenschaftlicher Hinsicht gesellen sich I . Deerijev und P . Skorik,
haben beide Bnde eine besondere Bedeu- Vertreter der Kaukasologie bzw. der indo-
tung. Bekanntlich finden sich ber den europischen Sprachwissenschaft.
ungarischen Schamanismus" (ja, ber Die Redaktoren des I I I . Bandes sind
die ungarische Urreligion" berhaupt) Sprachwissenschaftler, Vertreter finnisch-
die meisten Belege in linguistischen, ety- ugrischer Vlker ihrer A b s t a m m u n g nach:
mologischen Materialien, die jedoch von F r a u Klara M a j t i n s k a j a ist eine Ungarin,
den Philologen religionswissenschaftlich V. Lytkin ein S y r j n e . In dem von ihnen
nicht immer m i t der angebrachten Strenge redigierten B a n d werden nicht alle urali-
und Sicherheit interpretiert wurden. Auch schen Sprachen vorgefhrt, zwei Sprachen
in den Studien der vorliegenden Bnde Finnisch und Ungarisch w u r d e n vor-

Art i Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


432 CRITIC A

stzlich auer acht gelassen, d e n n so nisch) : der sowjetische B a n d beschftigt


h e i t es auf S. 5 sie sind die Staats- sich doch mit vier Sprachen (Jurakisch,
sprachen von U n g a r n bzw. Finnland, dem- Selkupisch, Nganassanisch [Tawga-Samo-
gem gehren sie nicht zu den Staats- jedisch] und Enzisch [Jenissei-Samoje-
sprachen der Sowjetunion." Dieses Prinzip disch]).
l t sich bestreiten: es ist allgemein be- Das sowjetische Sammelwerk zerfllt,
k a n n t , da die ungarische Sprache in der dem Titel gem, in zwei Teile: finnisch-
Karpatenukraine gesprochen u n d unter- ugrische Sprachen (9 360) und das Samo-
richtet wird, getragen von einer etwa jedische (361 457). Die allgemeine Ein-
200 000 Seelen starken Minderheit, des- leitung ber die finnisch-ugrischen Spra-
gleichen ist es b e k a n n t , da ein Teil der chen s t a m m t aus der F e d e r von K l a r a
Bevlkerung in Sowjetkarelien sich des Majtinskaja, die ber die ostseefinnischen
Suomi-Finnischen als Amts- und K u l t u r - wurde v o n P. Ariste u n d E . Vri verfat,
sprache bedient. I n beiden Sprachen wer- V. L y t k i n schreibt b e r die permische
den regelmig Werke der schngeistigen Periode, Majtinskaja v o n der obugrisehen
Literatur und der Wissenschaft verffent- Zeit, whrend die Darstellung der ge-
licht. Da die R e d a k t o r e n diese zwei Spra- meinsamojedischen Periode Natalja Tere-
chen bewut vernachlssigen, wird der zu verdanken ist. Wir sehen u n s
vorliegende Band in dieser Hinsicht u m gentigt, hier auf eine imbedeutende
etwas rmer, als B. Collinders Werk Inkonsequenz der R e d a k t i o n hinzuweisen:
(Survey of the Uralic Languages. Uppsala Die gemeinsamen Zge der zwei Wolga-
1957), da dort sowohl das Ungarische wie sprachen (Mordwinisch u n d Tscheremis-
auch das Finnische behandelt werden. sisch), ihre gemeinsame, wenn auch kurze
Dies drfen wir jedoch mit Vorbehalt Geschichte wurde vernachlssigt. Zwar
erklren, nmlich von einem rein statisti- wird dieser Umstand in der Einfhrung
schen S t a n d p u n k t aus, denn der Band mit einem flchtigen S a t z gerechtfertigt:
Finnisch-ugrische u n d samojedische Spra- Die mordwinische Sprache fllt ziemlieh
chen", was die bloe Anzahl der analysier- weit weg vom Tscheremissischen" (S. 9),
t e n Sprachen anbelangt, b e r t r i f f t Col- dennoch glauben wir, d a dieser flchtige
linders Werk. Der schwedische Gelehrte Grund, den man keineswegs eine Beweis-
lie unter den ostseefinnischen Sprachen fhrung, hchstens eine Behauptung nen-
das Karelische, das Wepsische, d a s Inger- nen d a r f , f r die Eliminierung einer k u r -
manlndische, das Wotische u n d das zen Besprechung b e r das gemeinsame
Livische beiseite, er berging b e w u t das oder nebeneinander verbrachte L e b e n "
Permjakische (es ist doch blo ein Dialekt der Vorfahren der zwei f i u . Wolgavlker
des Syrjnischen), f h r t einen tscheremissi- nicht ausreicht, da so ein Abschnitt eben
schen Dialekt auf und n i m m t nicht Kennt- die Aufzhlung derjenigen Elemente ent-
nis von der Existenz z w e i e r tschere- halten mte, die in beiden Sprachen
missischer S c h r i f t s p r a c h e n ; er u n d n u r in ihnen vorhanden sind
gibt die Darstellung eines erzamordwini- (vgl. dazu B. Serebrennikovs Aufsatz in:
schen Dialekts anstelle von zwei selb- . Jo-
stndigen, im mndlichen Verkehr wie in kar-Ola 1967, S. 175).
der Literatur verwandten mordwinischen
N u r m i t besonderem Lob knnen wir
Sprachen (Erza u n d Mokscha). (Es sei
uns ber die Beschreibungen der einzelnen
jedoch nebenbei bemerkt: Collinders Ziel-
Sprachen uern, d e n n sie wurden v o n
setzung unterscheidet sich scharf von jener
ausgezeichneten F a c h l e u t e n zusammen-
der sowjetischen Redaktion.) Von den
gestellt, u n d die meisten Autoren sprechen
samojedisehen Sprachen werden bei Col-
die von ihnen dargestellte Sprache als ihre
linder drei Sprachen behandelt (Nenzisch
Muttersprache. Wir loben das b e w u t
[Jurakisch], Selkupisch u n d Kamassi-
durchgefhrte Prinzip, diejenigen fiu. Spra-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 433

chen, die sich whrend der Sowjetperiode tums und a n d e r e Einzelheiten zu finden
auf die Stufe einer Schriftsprache empor- sind. Darauf folgt die deskriptive Dar-
geschwungen haben, in ihrer normierten stellung der Sprache: Lautlehre, Morpho-
F o r m darzustellen. Die Durchfhrung die- logie, Satzlehre, Aufzhlung der Mund-
ses Prinzips haben wir schon vor lngerer arten und eine leider allzu kurze,
Zeit im einheimischen Hochschulunter- im ganzen 7 8 Zeilen lange T e x t p r o b e mit
richt, in der Heranbildung zuknftiger bersetzung. J e d e s Kapitel wird von einer
ungarischer Finnougristen gefordert (Vgl. Bibliographie m i t 10 20 Stellen ergnzt.
N y K . L V I I I [1955], S. 42). Die Redaktion Die sprachlichen Fakten werden bei
hat in Betracht gezogen, d a die Verbrei- den ostseefinnischen Sprachen m i t lateini-
tung der Schriftsprachen in den verschie- schen, bei d e n anderen fiu. und samojedi-
denen Autonomen Republiken der kleine- schen Sprachen m i t kyrillischen Buchsta-
ren fiu. Vlker groe Erfolge zu verzeich- ben mitgeteilt. Der Lautwert der phoneti-
nen h a t , demgem w e r d e n eben die schen Zeichen wird in der Lautlehre
kanonisierten und in der Praxis aner- beschrieben.
kannten Schriftsprachen besehrieben. Wo Den Band in seiner Gesamtheit knnen
es keine Schriftsprache gibt, also etwa im wir getrost ausgezeichnet, seine Verffent-
Falle des Karelisch-Finnischen, Ses Woti- lichung u n b e d i n g t notwendig heien. Ein-
schen, des Livischen, des Ingermanlndi- gangs verglichen wir das sowjetische Werk
schen, wird die Sprache a u f mundartlicher mit dem hnlichen umfangrei h e n Hand-
Stufe dargestellt. Was d a s Ostjakische buch von B. Collinder und stellten fest,
betrifft, m u erwhnt werden, da es auf da das letztere Werk reichhaltig und
dem ostjakischen Siedlungsgebiet, den grndlich, obwohl diametral genommen
groen Dialektunterschieden zufolge, vier u m etwas r m e r ist. Das Werk von Collin-
Schriftsprachen gibt. Der Verfasser, N. der wird von einer traditionellen, historisch
Terjokin, gibt die Darstellung einer von determinierten, klassischen D e n k a r t ge-
ihnen, und zwar der auf der Basis der kennzeichnet; d e r Verfasser unterlie den
Mundart am mittleren Ob geschaffenen. Vorsto bis z u m heutigen Stand, bis zu
Infolge der ziemlich groen mundartlichen den sprachwissenschaftlich geregelten
Differenzen war man gezwungen, zwei Schriftsprachen der kleineren" fiu. Vl-
tscheremissische Schriftsprachen zu schaf- ker. Dagegen sind die bei Collinder ver-
fen, das Berg- und das Wiesentscheremis- ffentlichten Textproben bedeutend um-
sische. Ihre Darstellung g i b t J . Koved- fangreicher, sie wurden sowohl morpholo-
jaeva. Die Charakteristik der voneinander gisch wie auch semantisch und der Her-
stark abweichenden mordwinischen Spra- k u n f t der W r t e r nach musterhaft-grnd-
chen verdanken wir A. Feoktistov. lich analysiert, das sowjetische Werk
Die einzelnen Sprachbeschreibungen dagegen gibt sieh mit der phonetischen
folgen allgemeinen, wahrscheinlich von Transkription u n d bersetzung einer knap-
dem Redaktionskollegium festgelegten pen Textprobe zufrieden, was der Leser
Grundlinien, die jedoch n i c h t obligatorisch ungengend f i n d e t . Ein kurzes Muster
zu sein scheinen, denn es gibt manche bietet kaum eine winzige Mglichkeit zur
kleine Abweichungen. J e d e einzelne Be- Vertiefung.
schreibung setzt mit einer klugen und Wir finden es unrichtig, d a das
geschickten Einfhrung an, worin die Ein- Redaktionskollegium das Dorische und
wohnerzahl, der Name der Bevlkerung, das Komi-Permjakische als selbstndige
ihre Ethnogenese samt Periodisierung, die Sprachen w e r t e t . Betreffs des Letzteren
Etymologie der Benennung der Wohn- knnen wir d e n Verfasser dieses Abschnit-
sttte (z. B. Karja\la\ < balt. garja 'ge- tes selbst, V. L y t k i n , den besten Kenner
birgige, bewaldete Gegend'), die kurze der permischen Sprachgruppe, zitieren; er
Geschichte des Volkes u n d des Schrift- ist berufen, d a s Urteil zu fllen: das

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


434 CRITIC A

Komi-Permjakische . . . steht in engster m5c], -la, -mt, evt. noch -er). An welches
Verwandtschaft m i t dem Komi-Syrjni- dieser Suffixe die Verfasserin dachte, und
schen: die diese Sprachen sprechen, ver- worin die ,,alla turca"-Anwendungsart
s t e h e n einander im Wesentlichen" (S. 300). besteht - darber b e k o m m e n wir keinen
I n der Tat: das Komi-Permjakische ist Bescheid in den w o r t k a r g e n Ausfhrun-
n u r eine Mundart des Syrjnischen, u n d gen. Vielleicht darin, d a die ersten drei
im Iorischen haben wir einen Dialekt des Suffixe einst vielleicht selbstndige Wr-
Karelisch-Finnischen (vgl. Nyr. X C I , S. ter w a r e n ? Eine klare Auslegung der
97). Stellungnahme wre n t i g gewesen, u m
Obwohl wir d a s Werk als Ganzes Miverstndissen auszuweichen. Wir
u e r s t hoch einschtzen und darin eine knnen a u c h die folgende Behauptung
ausgezeichnete Anleitung zum S t u d i u m ' nicht gutheien: die h e u t i g e n fiu. Spra-
uralischer Sprachen finden, sehen wir u n s chen sind wesentlich i n n e r h a l b der Gren-
gentigt, einige kritische Bemerkungen zu zen der Sowjetunion v e r b r e i t e t " (russ.
u e r n . Wir zhlen nicht alle u n s e r e n , S. 11). Falls die Ver-
Berichtigungen a u f , n u r als Muster f h r e n fasserin a n die Zahl der Sprachen gedacht
wir einige Beispiele an. hat, ist die Behauptung richtig, falls sie
E s steht in der allgemeinen E i n f h r u n g sich jedoeh ber die Zahlenmigkeit der
(S. 10), da im Mordwinischen u n t e r d e m fiu. Sprachen sprechenden Bevlkerung
E i n f l u des Russischen das Beiwort m i t uern wollte, ist sie im Unrecht; die
d e m Hauptwort manchmal in d e r Zahl Feststellung mu b e a n s t a n d e t werden.
bereinstimmt: diese Kongruenzerschei- Wir haben noch u. a. Folgendes zu
n u n g soll angeblich langsam um sich grei- bemngeln: indem die Lehnwrter man-
fen. Diese B e h a u p t u n g entspricht nicht cher fiu. Sprachen a n g e f h r t werden, wer-
d e m mordwinischen Sprchgebrauch, wir den hie und da die indoeuropischen,
selber stieen (Appositionen ausgenom- arischen u n d baltischen a u f einen Haufen
m e n ) nie auf eine derartige K o n g r u e n z . geworfen (z. B. im Falle des Erza-Mord-
A u c h der Verfasser der Beschreibungen winischen, S. 195). Dieses Verfahren ist
der zwei mord. Sprachen, A. F e o k t i s t o v , nicht zu billigen. Es ist jedoch unver-
e r w h n t sie nicht. Einen Hinweis d a r a u f stndlich, weshalb der Verfasser so vorge-
f a n d e n wir bei V. Bubrich in seiner russisch gangen ist, denn anderweitig gruppiert er
geschriebenen G r a m m a t i k des Erza-Mord- die Lehnwrter dort, wo e r ber die E n t -
winischen (S. 25), wo er von einer u e r s t lehnungen ins Mokscha-Mordwinische
selten erscheinenden Kongruenz in der sehreibt, richtig (S. 218). Es ist falsch,
Zahl (im Nom. Pl.) schreibt, a b e r der zu behaupten, die m o r d . Wrter meks
Sprachgebrauch, wie gesagt, b e s t t i g t 'Biene' u n d med ' H o n i g ' seien arischer
n i c h t die Behauptung, ja sie scheint jeder H e r k u n f t (S. 195), dies wird durch den
Grundlage zu entbehren. Wir v e r s t e h e n Vokal e widerlegt (e f r arisches a). Dank
n i c h t die B e h a u p t u n g (auf S. 10): die mancher keilschriftlichen Texte Vorder-
tscheremissische Sprache entlehnte a u s dem asiens wissen wir, da s c h o n Mitte des I I .
Trkischen die Bildungsweise der Mehr- J a h r t a u s e n d s v. u. Z. die altindische Ver-
zahl. Wir mssen diese Aussage einer tretung a f r e vorhanden war. Schein-
K r i t i k unterziehen, denn es wird nicht bar wird dieser Fehler a u s einer gemein-
bestimmt, ob es sich um die Mehrzahl der samen Quelle geschpft, denn der Ver-
Nomina oder der Verba handelt. Wir fasser des Kapitels ber d a s Tscheremissi-
vermuten, der Verfasserin schwebte der sche behauptet, da t s c h e r . mk 'Biene'
P l u r a l der Nomina vor. Es existiert aber iranischen Ursprungs sei (S. 237).
eine lange Reihe von Pluralsuffixen, die Wir lesen auf S. 5, d a die Einteilung
im Tscheremissischen an Nomina ange- der m o r d . und tscher. Sprachen in eine
h n g t werden (-wl, -wlak, -s mt i- Gruppe eine umstrittene F r a g e sei. Es ent-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 435

spricht den Tatsachen, da das Mordwi- einmal falsch mit a n g e f h r t , sonst wird es
nische, was den Wortschatz und die rihtig angegeben. I n phoneti-
Formantien betrifft, den ostseefinnischen s c h e r Umschreibung ist die Form pSa
Sprachen sehr nahe steht. Zu gleicher Zeit 'Arbeit' unrichtig; die Schreibweise ent-
kann es aber nicht geleugnet werden, d a spricht den Gepflogenheiten der berg-
manche Elemente und Zge des Mord- tseher. Rechtschreibung: phonetisch ist
winischen mit denen des Tscheremissi- jedoch ps zu schreiben. Hie und da
schen bereinstimmen, andere Zge wieder wird ein als Beispiel angefhrter Satz
keine Entsprechungen in den permischen fehlerhaft bersetzt, z. B. der estnische:
Sprachen haben. Die allgemein gehaltene Satz: Ta oli klassi parimaid pilasi (im
Behauptung ber die Gruppierung Tsche- Werk fehlerhaft: dpi lasi, S. 54); er kann
remissisch-Mordwiniseh entbehrt jeglicher nicht so ins Russische bersetzt werden:
Beweiskraft: ohne detailierte Argumenta-
tion bzw. Hinweis auf eine Quelle, in der , d e n n oli ist P e r f e k t , bedeutet also
die Frage grndlich errtert wird, ist sie russisch (noch besser:
nutzlos. Wir halten es fr prinzipiell ). '
unrichtig, da in der allgemeinen Ein- Wir glauben, diese Fehlerauslese reicht
f h r u n g theoretische Feststellungen ohne aus, u m zu zeigen, wie belanglos und wie
Beweise und Beispiele apodiktisch ausge- leicht korrigierbar die Mehrheit der Foh-
sprochen werden, obwohl eine linguistische ler ist.
B e h a u p t u n g wertlos ist, falls sie n i c h t In m a n c h e n Fragen w r e eine Wissen-
durch Beispiele e r h r t e t wird, die die schaft liehe Diskussion a n g e b r a c h t : Ob es
Richtigkeit der Argumentation beweisen einen A b l a u t in der fiu. Grundsprache
wrden. gegeben habe, in welchem Mae waren
In dem umfangreichen Werk finden (und sind) die fiu. Sprachen flektierend
sich einige unrichtigen Angaben u n d ii. dgl.; wir vermuten jedoch, da eben
manche Druckfehler (ihre Anzahl ist aller- derartige fragliche, u m s t r i t t e n e und be-
dings sehr gering). U m die Belanglosigkeit streitbare Aussagen dem W e r k eine Indi-
der Fehler zu zeigen, fhren wir ein p a a r vidualitt verleihen. I m ganzen genommen
Beispiele an. Die Bedeutung von mord. Si kann d e m Werk nur Lob gezollt werden:
ist nicht 'Zeit' (S. 18), sondern 'Sonne, die Beschreibungen der einzelnen Sprachen
Tag', mit wiesentseher. tuwar wird nicht sind ntzlich verwendbar, die vortreffli-
das Kleid bezeichnet (S. 236 und 238), chen Tabellen in den Abschnitten zur
sondern das Hemd (auf S. 244 finden wir Formenlehre geschickt. Die typologische
die richtige Deutung: bergtseher. tarier Beschreibung knnte etwas moderner sein,
'Hemd'). Wir wrden nicht behaupten, es scheint, als ob die Verkndigung der
da diejenigen tscher. Wrter, die Lebe- Prinzipien u n d Forderungen einer zeit-
wesen bezeichnen, keine lokalen Flle auf- genssischen Methode leichter wre, denn
weisen knnen (ber die Frage uerten ihre Verwirklichung.
wir uns schon frher, vgl. NyK. L X , S. Es klingt vielleicht e t w a s abgegriffen,
253). Der N a m e Lnnrots wird mit was wir als Lob an dieser Stelle aus-
kyrillischen Buchstaben verschieden trans- sprechen: J e d e r Linguist wird dieses Werk
kribiert: bald (S. 13), bald mit groem Nutzen gebrauchen, es gehrt
(S. 33, 62). Auf S. 24 wird zu den wichtigsten Werken unserer Dis-
Gy. Dcsys Vorname unrichtigerweise als ziplin. Man lernt dabei die wesentlichen
D. abgekrzt. E s fehlt unter den Abbre- Zge der S t r u k t u r der Sprachen der urali-
viaturen die Auflsung von U A J b . (S. schen Sprachfamilie kennen; der Vergleich
459). E s finden sich einige unwesentliche mit strukturfremden Sprachen wirkt erfri-
Druckfehler, so z. B. 'mit grammatikali- schend auf unsere scholastiseh-erstarrten
schen Abri' (S. 177) tseher. Singe wird Begriffe, bringt Brausen in unser Wissens-

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


436 CRITIC A

vermgen. Bisher b e n t z t e n wir in erster d'tudier le style ainsi dfini a donc pour
Linie die durch die Finnisch-Ugrische tche premire de dterminer les valeurs
Gesellschaft in Helsinki verffentlichten expressives constantes et les possibilits
Hilfsmittel", die Chrestomathien des stylistiques occasionnelles des lments de
Mordwinischen, des Syrjnischen, des Wot- langue qui se groupent en sries de syno-
jakischen und des Tscheremissischen. Die nymes (mots e t syntagmes, phnomnes
in diesen wertvollen Bchlein gegebenen morphologiques et syntaxiques, prononcia-
grammatischen Tafeln waren jedoch tion). On sait galement q u e dans les
s t u m m " , d. h. ohne bersetzung, ohne rapports linguistiques, certains lments
Erklrung, sie beschrnkten sich auf die de style deviennent les moyens typiques
wichtigsten Angaben. D a s hier bespro- de couches stylistiques dtermines
chene Werk befriedigt d e n Wunsch vieler dont les plus importantes sont le style
Forscher, eine ausfhrliche Charakteristik littraire ou artistique qui implique le
einzelner uralischer Sprachen in die H a n d style potique et celui de la prose , de
zu bekommen. certaines n u a n e e s stylistiques et de styles
J. Erddi d'poque. L a seconde tche de la stylistique
consiste tudier les lois qui rgissent
ces moyens stylistiques. E n f i n , elle
doit s'occuper encore du style propre tel
Andrs Mrtink: A przar Petfi s a individu, a v a n t t o u t de celui des crivains,
magyar przastlus fejldse [Petfi prosa- des potes, des grands s a v a n t s et des
teur et l'volution du style de la prose publicistes.
hongroise]. Akadmiai Kiad, Budapest A partir d e ce plan bref, for simplifi,
1965, 634 p. = Irodalomtrtneti Knyv- nous pouvons constater que l'tude des
tr, n 17. valeurs stylistiques des lments de langue
ne saurait se passer des rsultats et des
1. L'ouvrage d'Andrs Martink se r a t - mthodes de recherche de la linguistique
tache la stylistique ou, plus exactement, descriptive et historique (phontique, lexi-
l'histoire du style. P o u r nous faire u n e cologie, smantique, morphologie et syn-
ide de la valeur de ce livre, il suffit de taxe, dialectologie, examen de la langue
penser a u caractre complexe de la sty- littraire etc.). E n outre, l'examen des
listique, son degr d'volution. couches et des nuances de style, des styles
Cette discipline est trs complexe, car d'poque, ainsi que l'tude des styles
elle dcoule aussi bien d e la linguistique individuels puise directement tant
que de la littrature, c'est--dire qu'elle se donn que le style est une partie de la
trouve en quelque sorte entre les deux. forme d p e n d a n t de nombreux facteurs
On sait que la langue remplit son rle dans les enseignements, les mthodes de
social, appel assurer les rapports sociaux, l'histoire littraire et de la thorie littraire
grce au choix que les usagers de la (la carrire littraire des potes et des
langue parle ou crite oprent le plus crivains; la thorie des genres, la versi-
souvent spontanment, m a i s plus d ' u n e fication etc.); d'autre p a r t comme il
fois trs consciemment dans l'emploi s'agit d ' u n phnomne d p e n d a n t d'une
des synonymes lexicaux, grammaticaux poque il s'appuie aussi sur les con-
ou phontiques considrs comme vari- clusions de l'histoire (histoire politique,
antes; et ceci en fonction de l'objet, d u conomique, sociale, et histoire des civili-
but, des diverses conditions de la com- sations).
munication; et, bien e n t e n d u , conform- Cette ambivalence de la stylistique et
ment la personnalit d u sujet p a r l a n t ses rapports multiples se manifestent nette-
ou crivant, du moins d a n s une certaine ment dans son application pratique. En
mesure. L a stylistique qui se propose effet, elle n o u s apprend d'une p a r t nous

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 437

exprimer de la faon la plus approprie et 3. 817), c'est avec le plus grand plaisir
la plus efficace d a n s les circonstances que nous flicitons Andrs M r t i n k du
donnes, d ' a u t r e p a r t elle nous rvle choix de son sujet, et comme il nous pr-
l'expression la plus belle, la plus pertinente. sente un ouvrage exemplaire p a r la qualit
E n m m e temps p o u r rpter en sens et la quantit, nous pouvons nous faire
inverse ce qui a t dit dans la dfinition une ide assez nette de ce que ce travail
du style elle p e r m e t par l'analyse intitul P e t f i prosateur et l'volution de
stylistique, par l'explication de la porte" style de la prose hongroise" signifie pour
des moyens de style, u n e meilleure com- la stylistique hongroise, p o u r l'histoire
prhension, la jouissance esthtique de littraire et la linguistique, et m m e pour
l'oeuvre littraire. E t quelle que soit la la stylistique gnrale.
mthode applique y compris la t o u t e
rcente, celle qui analyse la structure de 2. L'ouvrage de Martink commence par
l'ouvrage en p a r t a n t de l'intrieur une introduction relativement brve, mais
notre analyse stylistique, notre t u d e contenant des questions de principe trs
stylistique de caractre synchronique ou importantes. Voici comment l ' a u t e u r dfi-
diachronique, ne sera fructueuse que si nit sa m t h o d e (et en mme t e m p s son
nous prenons en considration cette ambi- but) complexe au sens intgral d u m o t , et
ou m m e polyvalence de la stylistique, qui mon avis donne la cl de la russite
et si le travail philologique minutieux, de ce travail: Cet ouvrage est u n e tude
attentif a u x dtails, n e nous rebute pas. de style. D ' u n part, parce que . . . une
Si n o u s ajoutons ce qui a t d i t : partie de la prose de Petfi ne prsente
que la stylistique moderne, dite fonction- qu'<< un intrt stylistique et linguistique,
nelle, base sur les tendances psycholo- d ' a u t r e p a r t parce que m a m t h o d e elle-
giques et smantiques de la fin du sicle mme est linguistique et stylistique, du
dernier, puis sur les recherches de linguis- fait que je pars en gnral de la matire
tique gnrale du d b u t du sicle, n ' a pris linguistique, du texte mme . . . E n effet,
forme q u ' a u x annes t r e n t e quarante de la matire d u style est la langue, mais la
notre sicle, grce l'activit de Bally et structure concrte de cette m a t i r e lin-
ses disciples; que, depuis l'explication de guistique se ralisant dans le style, est
texte, puis de l'cole de Leo Spitzer fonction de toute une srie de facteurs
jusqu'aux analyses de style des chercheurs extralinguistiques ou de caractre super-
modernes, groups sous le nom de structu- structural: la personnalit, l ' a t t i t u d e , le
ralistes, de nombreuses mthodes ont vu contenu idologique, le genre, le got
le jour, sans qu'il existe actuellement d'poque, le b u t et le public, et aussi,
encore u n procd qui puisse pleinement bien entendu, de la socit existant lors
nous satisfaire; que d a n s notre pays - de sa cration, de son fonctionnement, de
malgr des initiatives importantes, d u son influence. Le b u t de cet ouvrage est,
XVI e sicle l'activit de Bla Zolnai pour l'essentiel, de connatre le systme
la stylistique a t nglige partir des de ces facteurs dans le cas de P e t f i , et
annes trente, et que cet tat de choses la manire dont ils dterminent le style
n'a fait qu'empirer aprs la libration du Petfi prosateur" (910). P a r la suite
j u s q u ' a u x annes cinquante, tant donn l'auteur dit encore: . . . J ' a i tent
que nous avons pour ainsi dire totalement d'approcher la prose de P e t f i p a r une
nglig l'examen des lments formels; analyse dtaille, assez insolite (chez nous)
que les caractristiques de la prose artis- dans l'analyse des oeuvres en prose . . .
tique sont encore plus difficiles saisir Pour tre complte l'image d'ensemble
que celles de la langue potique (v. Mr- doit comprendre galement celle d u change-
tink: A mvszi prza nyelve [La langue ment, de l'volution. Mais, d a n s ce qui
de la prose artistique] Kritika 1965, n change, les faits constants, caractristiques

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


438 CRITIC A

ne peuvent tre saisis q u ' travers ce qui a su voluer paralllement avec la situa-
est en perptuel changement; or change- tion sociale, historique, politique, militaire
m e n t perptuel n e p e u t tre saisi q u ' de l ' E u r o p e et, concrtement, avec celle
l'aide d'une m t h o d e qui observe les de la Hongrie, et d ' a u t r e p a r t par les
dcalages les plus subtils et les dmontre m o m e n t s o il f u t oblig d ' e m p r u n t e r une
d a n s le texte." (20) E n outre, nous trou- voie diffrente". C'est l que figurent le
vons encore des explications instructives J o u r n a l (Napl"), les pamphlets, les
sur les traits spcifiques de la prose; sur polmiques, les lettres crites d u camp,
les recherches faites jusqu' nos jours sur ainsi que l'analyse des ouvrages runis
P e t f i ; sur les oeuvres du pote e n t r a n t sous le t i t r e L a prose certaines tapes
d a n s sa prose; sur les mobiles et les dates de la vie".
des ourvrages en prose de Petfi, avec Ceci dit, la question est de savoir
leurs caractristiques particulires. c o m m e n t l'analyse complexe d u style se
Dans ce qui suit, Mrtink effectue, ralise d a n s ces chapitres, comment le
conformment ses paroles d'introduc- style personnel du prosateur volue d'tape
tion, l'analyse minutieuse de la prose en tape, et comment se prsente une
complte de Petfi, divise en cinq parties priode importante du dveloppement de
correspondant a u x changements essentiels la prose hongroise: l'auteur, s ' a p p u y a n t
qui se sont manifests dans la carrire de sur sa trs vaste rudition et sur son sens
prosateur du pote. ,,A przar indulsa" exceptionnel pour la linguistique et la
(Les dbuts d u prosateur) prsente la stylistique, russit appliquer sa con-
correspondance d ' e n f a n c e et de jeunesse, ception primitive et tenir en main avec
les polmiques de l'crivain et du rdacteur- une dextrit de matre, sparment et
a d j o i n t Budapest, ainsi que la nouvelle dans t o u t e leur complexit, tous les fac-
intitule A szkevnyek" (Les fugitifs) teurs de caractre superstructural et extra-
e t les premires traductions en prose. linguistique qui dterminent une fois pour
Le deuxime c h a p i t r e traite les Notes de toutes le style de Petfi. De la sorte, non
voyage (ti jegyzetek"), qui relve dj seulement il russit traiter les moyens
des belles-lettres, e t fait la synthse de la stylistiques sans les dtacher de l'oeuvre,
pratique du p r o s a t e u r jusqu' cette date. mais il va au del du traditionnel dpart
Vient ensuite l'analyse de l'poque de la du contenu, et dpasse mme l'ouvrage
crise (fin 1845 l ' t 1846), avec Tigris analys; il recherche la base de style"
s hina" (Le tigre et l'hyne), ainsi que dtermine par les facteurs susmention-
d u drame et d u r o m a n : A hhr ktele" ns d a n s le cas de Petfi, c'est l'attitude
(La corde du bourreau). La partie qui qui semble la plus dterminante (p. 42)
s'intitule j j s z l e t t e m " (Ma renais- comme p a r exemple, pour les Lettres de
sance) englobe les ouvrages parus j u s q u ' a u voyage le ton familier des lettres relles,
printemps 1848 e t qui comprennent des sa prvention personnelle, puis la joie de
traits, des nouvelles, des lettres (la cor- l'homme qui s'est retrouv lui-mme avec
respondance avec Arany !), des traduc- son b u t et sa communaut". P a r la suite,
tions, etc. et p a r m i lesquels on trouve l'auteur examine les formes caractristiques
aussi les Lettres d e voyage (ti levelek"). exprimant ces faits, les procds stylistiques,
L e cinquime c h a p i t r e s'intitule de bon il tudie comment, dans quelle fonction
d r o i t Tallkozsok s elvlsok" (Ren- apparaissent les formes cristallises et les
contres et sparations); l'auteur veut dire formes nouvelles, si elles se manifestent
p a r l comme il l'indique p. 355 dans leur rle primitif ou ailleurs, si le
q u e le Petfi des annes 1848 49 se fait exprimer et l'expression se corres-
dfinit par les m o m e n t s o d u point pondent, etc.; ce que les catgories sty-
de vue du contenu, des buts, de la cadence, listiques et esthtiques comme la simpli-
de la mthode et de l'thique le pote cit, le naturel, signifient dans la prose de

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 439

Petfi, compares aux mmes f o r m e s utili- volume se termine p a r une liste trs utile
ses dans sa posie, etc. P a r ailleurs, des abrviations et u n index des noms.
voici comment l'auteur dfinit l'applica- J e remarquerai ici que notre a u t e u r
tion du point de vue fonctionnel dans a prsent ses ides intressantes e t
l'introduction de la partie intitule Ren- souvent originales en une langue sobre,
contres et sparations, qui m o n avis mais colore et varie, en un style d'essai
est valable pour t o u t e sa m t h o d e : Pour intressant.
nous . . . la valeur essentielle d e l'analyse
est de savoir comment, dans quelle fonc- 3. Bien que certaines conceptions et con-
tion et dans quel but, avec quelle effica- s t a t a t i o n s de M r t i n k nous semblent
cit sociale et artistique nouvelle le Petfi contestables (par ex. que, selon lui, la
prosateur utilise ses moyens artistiques langue littraire s'identifie celle des
m r s , dj existants dans des situations belles-lettres; que d ' u n e part le ralisme
nouvelles, et en dfinitive ce q u i est nou- de la langue est glorifi" dans son ouvrage,
veau, progressif, volu dans la prose du et q u e par ailleurs, ce qu'il entend p a r ce
P e t f i de cette poque" (356). terme n'est pas s u f f i s a m m e n t clair; q u e la
Les cinq chapitres se terminent p a r une rforme de la langue hongroise n ' t a i t
partie intitule Remarques d'ensemble", p a s celle de la langue, mais celle de la
c o m p t a n t prs de cent pages e t consti- langue potique" [ p . 566 et note 35];
t u a n t elle seule une vritable tude etc.) nous prfrons insister ici sur ce
(631 620) dans laquelle, comme il le dit qu'il a donn de n o u v e a u , dans cet ouvrage,
(22) l'auteur tente de r s u m e r les h la littrature et la linguistique.
enseignements d'ordre gnral, historique, A v a n t tout, c'est son importance p o u r
e t ceux de principe, puis de dterminer l'histoire littraire qu'il faut souligner.
la place de P e t f i dans l'histoire de la Le f a i t que, en p a r t a n t du style, p a r u n
prose hongroise". C'est ainsi q u e nous travail philologique minutieux, il n ' e n a
avons, pour la premire fois, u n e descrip- pas moins prsent la carrire de P e t f i
tion dtaille et instructive de l a prose de prosateur dans t o u t e sa complexit, et
P e t f i ,,en t a n t que moyen d'expression qu'en mme temps il n e se contente p a s
linguistique", des traits potiques qu'elle de nous expliquer les mobiles qui o n t
recle, qui ne portent toutefois aucun pouss vers la prose ce pote qui f u t en
prjudice l'homognit de son oeuvre; premier lieu un lyrique, la manire d o n t
de l'volution, des tendances, d u caractre s'enrichit son matriel stylistique, etc.,
htrogne de la prose de l'poque de la mais qu'il nuance ou m m e modifie plus
rforme; de la naissance de la langue d ' u n e fois le schma de l'volution de
littraire nationale. E n outre, ce chapitre P e t f i connu j u s q u ' ce jour, et que de
n o u s prsente u n e explication intressante plus comme son livre reprsente d a n s
d u dmocratisme de la langue e t d u style t o u t e sa vigueur, son intensit, la priode
d e Petfi, des traits populaires" de sa allant de 1836 1849 avec toute la com-
prose et, pour finir, mais non e n dernier plexit de ses problmes sociaux, poli-
lieu, du ralisme de son style. L e bref tiques, culturels e t implicitement litt-
pilogue se penche sur l'volution de la raires il nous d o n n e de n o m b r e u x
prose hongroise aprs Petfi, e t bien que appoints fort i m p o r t a n t s sur la prose, la
celle-ci n'ait p a s suivi ses traces, il n'en lyre de cette poque, sur l'volution de
reste pas moins que Petfi a lev la son t h t r e et, en outre, sur l'activit
prose hongroise le style de la prose littraire d'Arany, T o m p a , Vrsmarty,
a u niveau et la fonction du p o t e Petfi, Jkai, P l Csat, Zsigmond Czak, Jzsef
e t . . . qu'il ralise son poque le maxi- Gal, etc.
m u m de possibilits et ce que l'on peut Cependant, du p o i n t de vue de l'ana-
considrer comme un modle" (622). Le lyse stylistique descriptive, la stylistique,

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


440 CKITICA

plus exactement l'histoire des styles y romantisme franais a fcond l'oeuvre de


compris l'histoire du style d'poque P e t f i et de ses contemporains d u point
n ' e n est pas moins importante et instruc- de vue du contenu e t de la forme (120
tive. J e crois pour m a part q u e la mthode sqq.). Martink d o n n e une image originale
complexe suivie par notre a u t e u r et qui quoique discutable, comme je l'ai d i t
se base sur le principe de la stylistique d u ralisme, plus exactement du ralisme
fonctionnelle dont j'ai not plus haut de la langue et d u style, comme forme
les traits essentiels, a fait ses preuves particulire de la reprsentation (608 sq.
comme en tmoigne ce t r a v a i l en et passim).
t a n t que procd d'approche, d'explica- E n dehors des deux domaines prin-
tion d'oeuvres crites, de styles. C'est elle cipaux qui ont t indiqus, ce t r a v a i l a
qui nous permet de comprendre quels sont donn du nouveau galement d a n s la
les moyens stylistiques principaux de thorie et l'histoire des genres (pour ne
P e t f i dans le domaine du lexique, de la citer que quelques exemples, p a r la
morphologie et de la syntaxe, des formes caractrisation de la prose artistique et
stylistiques et de la langue dite visible, de la langue potique, l'examen m o d e r n e
et quelle en est la fonction a u x diffrentes des faits de style, e t au fond par l'esquisse
poques; comment s'enrichit quantita- de l'histoire de t o u t e la prose hongroise
tivement et qualitativement le matriel avec les tendances stylistiques qu'elle
stylistique individuel de P e t f i ; pourquoi recle), et ses r s u l t a t s seront certaine-
on ne peut parler que d'un P e t f i homo- m e n t fort utiles a u x chercheurs de la
gne", etc. E t c'est toujours cette mthode langue littraire aussi (car l ' a u t e u r , en
qui nous fait connatre non seulement les t u d i a n t la prose d e Petfi, consacre tou-
moyens stylistiques se m a n i f e s t a n t chez jours une grande attention l'volution
Petfi, mais aussi des faits nouveaux sur de notre langue littraire). Nous atten-
les formes stylistiques anciennes. L'auteur dons beaucoup d'oeuvres analogues d'And-
dcouvre p a r exemple d'une manire trs rs Martink.
ingnieuse et instructive ce qu'il appelle 1. Szathmri
la structure des phrases en fuses" chez
Petfi (36 7). Soulignons encore quelques
passages remarquables: figures et tropes
(423, 317), l'humour et ses procds Antonio Quilis Joseph A. Fernndez:
(445, 53, 1 0 4 - 6 , 1 5 4 - 5 , 259 60, 276, Curso de fontica y fonologia espanolas
308, 378, 541 4, 566), le rle de la com- para estudiantes angloamericanos. C. 8. I. C.,
paraison (91 2, 1 4 5 - 2 0 6 , 350, 361, 614), Madrid 1966. S e g u n d a edicin revisada
le style coup ( 1 5 1 - 2 , 191 3, 4167), y aumentada. X X X 203 pp. = Collec-
le style indirect libre (189 90), les images, t a n e a Phonetica I I .
figures de mots, symboles (223, 226, 280,
296, 324, 351 3, 360, 383, 614 7, etc.),
E n uno de sus libros el gran maestro
la satire par les calques et les autres pro-
de los fonetistas espanoles, Toms N a v a r r o
cds satiriques (312 sqq.), le principe
Toms, nos llama la atencin de lo reacios
de la simplicit chez P e t f i (281 sqq.),
q u e somos f r e n t e al fonetismo de una
la fonction des conjonctions (e'.s, s) (339), la
lengua extranjera. H a y personas que se apo-
phrase architecturale et psychologique, le
d e r a n a la perfeccin de todo el sistema mor -
prdicat d a n s Petfi (546 8) etc. Ce que
folgico y sintctico de un idioma y lo do-
dit Martink sur les styles d'poque n'est
m i n a n en escrito c o m o el suyo, y sin embargo
p a s ngliger non plus. E n analysant
resisten despojarse d e los hbitos fonticos
L a corde d u bourreau, ainsi que Le tigre
nativos. Toms N a v a r r o sospecha q u e se
et l'hyne, il prsente d ' u n e faon nou-
t r a t a aqui de u n a manifestacin especial,
velle, mais fort convaincante, comment le
a veees subconsciente, del sentimiento

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 441

nacional: renuneiar a la base articulatoria talismos fonticos, por muy extendidos que
heredada nos parece como u n a traicin a sean. (Hablan, p o r ejemplo, de u n a nica s,
la lealtad ciudadana. de la de Castilla, apical y convexa.)
No le f a l t a r a esta idea una base Cada fonma alfono est ilustrado
real, psicolgicamente comprobahle (espe- varios ejemplos y a en el t e x t o mismo.
cialmente en personas lingsticamente Adems, al final de los captulos hallamos
menos formadas), pero tampoco se le ejereicios fonticos y fonolgicos. Los
negar al elemento fontieo u n a compleji- primeros nos presentan los diferentes
dad intrnseca, difeilmente asimilable. alfonos de u n fonema, sea el mismo
Podemos aprender morfologa y sintaxis fonma en diferentes posiciones (inicial,
intelectualmente, pero en el caso de la medial, final), los segundos a c l a r a n las
fontica no b a s t a r esto: tiene importancia posibles oposiciones.
especial la prctica, la imitcin. Terminada la descripcin de los fone-
Sea eomo sea, la necesidad y utilidad mas, los autores pasan a analizar, en
de libros como el que vmos a analizar es captulos separados, la silaba, el acento
innegable. Y digamos ya de antemano, que y problms de la fonosintaxis (XII
el presente Gurso de fontica y fonologa X I V ) , dedieando el ultimo capitulo, rela-
rsulta ser efectivamente util para deste- tivamente extenso, a cuestiones de la
rrar de la pronunciacin espanola de los entonacin. Concluye el cuerpo propia-
que la estudian unos hbitos fonticos t a n m e n t e dicho del Gurso una bibliogrfia,
marcados, como son los del ingls de los q u e sin pretender ser complta, ofrece una
Estados Unidos. orientcin a los alumnos ms interesados
por fontica y fonologa tanto generales
1. El Gurso de los profesores Quilis y como espanolas.
Fernndez se compone de quince captulos. Un primer apndiee aclara el concepto
El primero es u n a introduecin sumaria a d e la transcripcin fontica (ancha, semi-
lo que eonstituye la diferencia entre fon- estrecha, estrecha) y el de la fonolgica,
tica y fonologa. Da u n a s definiciones ilustrndolas brevemente en t e x t o s con-
concisas de los eonceptos bsicos de la cretos. Un segundo apndiee c o m p l t a los
doctrina fonolgica, tales como rasgos ejereicios prctieos de pronunciacin apare-
funcionales y no funcionales, el fonma, eidos ya a lo largo del libro. Estos ejereicios
el alfono, la oposiein y la neutraliza- h a n sido grabados en cinta magnetofnica
cin. en el Laboratorio de Fontica del Consejo
Los trs captulos siguientes (IIIV) Superior de Investigaciones Cientificas.
estn dedicados respectivamente a deseri- Ocupan las u l t i m a s pginas un indice de
bir la produccin del sonido articulado, ilustraciones y otro, alfahtico, d e rnate-
a las diferentes posibilidades de clasificar rias, medios eficaces para facilitai' el
los sonidos del lenguaje y, por fin, al m a n e j o del Gurso de los profesores Quilis
aspeoto fsico-acstico, generalmente poco y Fernndez.
atendido en manuales prctieos. Siguen
captulos consagrados a las diferentes 2. E l fin del m a n u a l es eminen t e m e n te
elases de sonidos (VXI), siendo base de prctico: lograr la mayor correccin posible
su clasificacin el modo de la articulacin. en la pronunciacin castellana de los
As t r a t a n sendos captulos las vocales, los estudiantes angloamericanos. Sin embargo
diptongos y triptongos, las oclusivas, las como lo hemos visto ya , no se limita
fricativas, las africadas, las nasales, las a transmitir eonocimientos prctieos, da,
liquidas. AI d a r la definicin de las arti- a la v'ez, una introduecin terica general
culaciones, los senores Quilis y Fernndez (pgs. 1 40), considrai' q u e ,,con-
se atienen a la pronunciacin de Castilla, viene que los estudiantes que se especiali-
dedieando m u y poca atencin a los dialec- een en lenguas t e n g a n estos eonocimientos,

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


442 CRITIC A

y m s an si piensan algn dia dedicarse britnico afectado." (pgs. 114115) De la


a la ensenanza" (Presentaein, p g . IX). p leemos: si en el g r u p o n -f i la zona
Se observa el mismo deseo de transmitir de contaoto viene localizada por el pre-
eonoeiiriientos universales, de s e n t a r las dorso lingual y la regin alveoprepalatal,
bases para ulteriores estudios investiga- para el fonema jp) es menester poner en
ciones de los estudiantes, en el empleo contacto todq, la zona predorsal y algo d e
consecuente de la transcripein fontica de la mediodorsal, contra la zona pre y
la A F I , a d a p t a d a a travs de pocas y m e d i o p a l a t a l " (pg. 105). La y, absoluta-
pequenas reformas a la realidad fontica m e n t e desconocida p a r a anglohablantes,
espanola. (Diehas reformas son: y j en se a p r o x i m a en los siguientos trminos:
vez de t) y 3, por ser monofonemticos los ,,La y se parece b a s t a n t e . . . al ruido q u e
dos; la indicacin de la dentalizacin e se p r o d u c e al hacer g r g a r a s suavemente"
interdentalizacin con los signos diacrti- (pg. 89). E n varios casos las diferencias
c o s , y . respectivamente; el empleo del aparecen ilustradas p o r dibujos figuras
signo j para difereneiar la consonante comparativas, como la q u e representa cmo
fricativa intervoclica de mayo de l a semi- e n t r a n en vibrcin y cmo dejan d e
conscmante de hacia, representada con j; vibrar las cuerdas vocales al pronunciarse
r p a r a transeribir la vibrante mltiple.) una vocal inglesa y o t r a espanola (pg. 53,
A la fontica y fonologia propiamente fig. 28).
diehas las preceden detrs de u n a corta P e r o como rsulta m s adelante
presentaein y u n a clave p a r a la trans- las diferencias entre fonetismo ingls y
cripein (con ejemplos espanoles e ingle- espanol no se limitan a estos catorce
ses) ' dos cuadros. E l primero representa sonidos. E l cuadro de resumen del q u e
el sistema de los fonamas espanoles, hemos hablado no p u e d e ni p r e t e n d e
senalando entre parntesis los alfonos ms r e f l e j a r todas las dificultades que el
importantes, el segundo da el sistema de a p r e n d i z a j e del espanol representa p a r a los
los snidos del ingls, completado con anglohablantes en el c a m p o fontieo. As
letras en rojo por aquellos sonidos aparecen ms tarde como fuentes d e
espanoles que no tienen eorrespondiente difieultad algunos de los diptongos caste-
en ingls. Estos resultan ser los siguientes llanos, las diferencias articulatorias (y p o r
, t, d, r, f , A, fi, X, y, ms las cinco vocales consiguiente acsticas) que miden e n t r e
castellanas: a, e, i, , u. una s, t l inglesas y sus eorrespondiente s
Ms adelante, en los captulos corres- espanolas, entre las oelusivas de uno y
pondientes, los profesores Quilis y Fernn- de o t r o idioma. Los a u t o r e s examinan en
dez van aclarando las caracterstical de los captulos correspondientes tales dife-
los sonidos difciles" del castellano. rencias, anadindoles u n a , fonosintctica,
Cuando el ingls posee articulaciones pare- f u n d a m e n t a l : frente al espanol que t r a t a
cidas (t, d, r, r), apelan a las diferencias de enlazar fontieamente los vocablos en
y a los paralelismos, cuando no las tiene encuentro (sinalefa), el ingls los spara,
y, A, , y, x), d a n d o consejos prcticos, indieando el comienzo de la p a l a b r a
u n a s veoes de fontica fisiolgica y otras, (golpe de glotis, ensordecimiento y aspir-
ilustrando eiertas fases articulatorias con cin d e las oelusivas, etc.). Ofrece o t r o
activdades no fonadoras de los rganos rasgo diferenciador el papel de c o m p s
articulatorios. As en el caso d e la r: rtmico que desempena la silaba a c e n t u a d a
,,1'ara su correcta pronunciacin los norte- del ingls: el ritmo del espanol es silbica-
americanos deben desterrar de su mente m e n t e acompasado, el del ingls lo es
todo recuerdo de la r retrofleja de su acentualmente, lo q u e trae consigo el
leng.ua natal . . . L a vibrante simple se relajamiento considerable de las vocales
parece ms a la d a la t de bidder, butter, tonas, fenmeno prctieamente descono-
a la r de very pronunciada con estilo cido en el espanol.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CRTICA 443

3. Hemos aludido quizs demasiado tofniea ( q u e sria mejor todavia, en


extensamente a los prrafos comparati- disco), p o d r b r i n d a r un servicio estimable
vos, por considerarlos didcticamente in- en el m u n d o anglohablante y pro-
teresantes y novedosos. Sin embargo, no bablemente f u e r a de l p a r a todos los
son stos que dan la fisionoma del Gurso que ensenen fontica espanola en las
de los profesores Quilis y Fernndez: en universidades.
general aparecen inarginalmente, en forma
de breves observaciones finales que com- 4. I Es utilizable el Gurso de fontica y
pletan lo expuesto. Los aspectos contras- fonologia de los profesores Quilis y Fer-
tivos no influyen en absoluto en la orde- nndez en la ensenanza universitaria del
nacin del material: los autores siguen un espanol en H u n g r i a ? Nuestra respuesta
orden de presentacin m s a menos tra- resultar necesariamente precipitada, pero
dieional, no anteponen resaltan los vamos a intentarla.
fenmenos cuya reproduccin rsulta dif- Comparando el sistema de los sonidos
cil" de aprender p a r a los anglohablantes, espanoles con el de los hngaros, hallamos
y siempre ti'atan de separar lo que es en el espanol, adems de las vocales a y e ,
general espanol de lo que es comparativo. los siguientes sonidos dificiles": , , d,
Citemos como ejemplo el capitulo que , y, X. H e m o s de anadir la s, que aun
t r a t a las vocales (pgs. 41 56). H a y unas existiendo en a m b o s idiomas, prsenta en
diez pginas sobre las vocales en general, el eastellano caractersticas peculiares por
sobre las espanolas y sus poeibles clasifi- ser apical y convexa.
caciones, alrededor de trs pginas de En el caso de las vocales no hemos de
consejos prcticos, seguidas por otras trs contar con dos inconvenientes del ingls:
de ejercicios fonticos y fonolgicos. Pero la tendencia a la diptongacin y el golpe
por lo comiin las p a r t e s p u r a m e n t e con- de glotis. N u e s t r a s oclusivas no se aspiran
trastivas no alcanzan ni siquiera esta ni se ensordecen. Tenemos t, d dentales;
proporcin. El titulo que lleva la t a p a del hay en el h n g a r o p, r, f .
libro refleja bien en su ordenacin tipogr- Ofrece cierta dificultad el enlace de las
fica las relaciones que h a y entre los dos palabras en el grupo fnico. E l aeento
elementos constitutivos bsicos: para hngaro, con ser fijo y caer siempre en la
estudiantes angloamericanos" queda como silaba inicial, spara claramente una
subtitulo, en caraeteres mucho menores palabra de la otra. Otro heeho que puede
que el resto. El aspeeto contrastivo llega desereditar n u e s t r a pronunciacin espanola
a veees a desaparecer, como por ejemplo es la gran frecuencia de los fonemas a, e
en el capitulo dedicado a la entonacin. en espanol ( j u s t a m e n t e las dos vocales que
La mayor utilidad del Gurso reside en difieren en su grado de a b e r t u r a de las
su carcter didctico, prctieo: en su eorrespondientes hngaras). Hemos de
estructura a j u s t a d a a la ensenanza univer- prestar atencin a no alargar la final
sitaria. en su presentacin claramente (en esta posicin siempre larga en hngaro),
rarticulada y en su rica ilustraein t a n t o t a n frecuente en eastellano.
visual como auditiva. J u s t a m e n t e a causa E n base de estas pocas observaciones
de este carcter prctieo (que obliga (muy poeas y m u y superficiales en reali-
a veces a callar suavizar la complejidad dad), creemos poder concluir que el fone-
de ciertos fenmenos) no podr substituir tismo espanol dehe de resultarnos ms fcil
al Manual de pronunciation espanola ya que para los anglohablantes. Ahora bien,
clsica de Navarro Toms, aunque le el prsente Cwrso, eon dar u n a ancha
adelante en determinados postulados fono- base terica, con describir e ilustrar todos
lgicos. Pero tampoco ser esto su inten- los fenmenos fonticos del espanol (inclui-
cin: es un libro de texto, que, comptetado dos los que nos tocan ms de cerca) nos
con los ejercieios grabados en cinta magne- puede ser como lo hemos comprobado

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


444 CRITIC A

personalmente m u y util en la ense- weak a n d strong ones f i t into certain


n a n z a de la pronunciacin y fontica classes, however there a r e ample examples
castellanas. of those t h a t do not let themselves to be
U n a illtima observacin. Como y a lo classified in this way.
h e m o s senalado, los autores se atienen The above mentioned problems justify
eserupulosamente a la pronunciacin de a thorough investigation of the Danish
Castilla. Pero sabemos que hay otra culta, verbal system out of a synchronic point
la amerieana, cuyas caracteristicas (sobre of view.
t o d o la s predorsal, el seseo, el yeismo y Bolbjerg takes t h e 106 strong verbs
quizs la h en vez de x) gozan de creciente and a great number of representative weak
prestigio. (Cfr. la reciente resolucin d e la verbs a n d tries to find their place in a
R e a l Aeademia de la Lengua sobre el yeis- system. The system which he finds seems
mo.) Ahora bien, siguiendo slo u n cri- to him both harmonious a n d symmetrical
terio prctico de m a y o r facilidad (que no and it seems to have a structural har-
debe ser el de las universidades) pareceria mony. The position of t h e verbs in it is
conveniente que los hngaros ensensemos something like t h a t of t h e elements in
esta segunda modalidad, por reducirse de physics.
esta manera nuestra lista de sonidos How is the system built up? W e can
espanoles difciles" a cinco miembros: picture it by imagining a t w o dimensional
a, e, , d, y Pero repetimos: no es este structure which is t u r n e d 180 degrees
u l t i m o criterio el que adoptamos en n u e s t r a round an axis. In this w a y certain p a r t s
ensenanza universitaria. Sin embargo, p u e d e of the structure are reflections of each
aplicarse con buenos resultados en cursos other. On t h e right h a n d side of it we
intensivos de lengua, siempre q u e pre- find t h e blocks of strong verbs. On the
valezcan los fines prcticos sobre los left h a n d side are t h e blocks of weak
estrictamente lingstieo-filolgicos. verbs t o be found. T h e structure of t h e
blocks is t h e same on b o t h sides:
. Faluba
upper upper upper
inner medial inner

Alfred Bolbjerg: Verbalsystemet i Nydansk.


1. 2. inner central inner middle extreme
G. E . C. Gads Forlag, Kobenhavn 1968.
168 p.
lower lower lower
To classify verbs within the Danish inner medial inner
v e r b a l system seems t o be rather difficult.
P r o b l e m s arise when describing various Each verb is a unit (enhed). Let us
w a y s of forming t h e Past Tense. 1 T h e take t h e strong verbs to show Bolbjergs
s t r o n g verbs add in m o s t cases no ending method of placing t h e verbs. The n a t u r e
to t h e stem-form, b u t build then' P a s t b y of the vowel-change whether there is
a change of the stem-vowel. According t o a vowel contrasted t o a vowel or a vowel
t h e n a t u r e of this change there are n u m e r - to a diphthong can decide essential
ous variations. 2 Some of the verbs b o t h relationships between t h e units. The
quality a n d quantity of t h e vowels shows
the specific relationships, which differen-
1
T h e Present Tense is formed by tiate a group of verbs f r o m other groups. 3
merely adding an -r to the infinitive,
t h e r e is no inflection in person and n u m b e r .
2 3
Vowel-vowel, vowel-diphthong, com- Rounded-unrounded, long-short, f r o n t
bination of vowel-change plus ending. back position.

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 445

Units of strong verbs for instance, t h a t t h a t the number of t h e strong verbs is


can be characterised by a vowel-diphthong relatively constant does not m e a n t h a t
contrast, build up 3 groups ( i/ai t h e r e is unity in t h e whole system.
skriger/skreg; i/au tier/tav; y/oi Bolbjerg takes a m o t t o from Einstein,
stryger/strag), where the first two groups w h e n starting t h e book. I t says t h a t it is
have only one unit belonging to each impossible to find two real systems in
(Singular groups). The third group has 4 our world at the same time. I t was exactly
units (stryger, ryger, lyver, flyver). Such Einstein, who said t h a t real systems can
groups are called plural groups. The latter only be found in the four dimensional
three groups and a fourth related one world, and we can only find relatively
(characterised by an i/a contrast) build up good ones if we disregard time-relations.
a block, which is called the extreme block. I t is true, we can find ample systems t h a t
Thus, the s t r u c t u r e of Bolbjergs system a r e relatively good without considering
consists of u n i t s forming groups, and time-relations, however, it would be of
groups t h a t f o r m blocks. g r e a t interest to show how did such a
There are 8 blocks on both sides of synchronic state of t h e verbs c o m e to
the axis. Going back to the strong verbs exist. How far do t h e trends shown by
again, the position of each block is defined Bolbjerg lead? Do certain verbs shift
according to t h e nature of the vowel- f r o m one block to another or n o t ? Would
change. The nearest block to t h e extreme such a shifting of t h e verbs destroy the
block will be the one which has the h a r m o n y of the system or not? If there
strongest relationship. The n a t u r e of this is a change of structure, will t h e system
relationship should be such t h a t it is change too, or n o t ?
restricted to one single block, the middle We realise t h a t an answer to all these
block. Verbs belonging to the middle block questions is impossible within t h e scope
cannot be characterised by a vowel- of Bolbjerg's book. I t gives however
diphthong contrast any longer. There is a a m p l e basis for a n y f a r t h e r investigation
reduction of t h e i/a contrast to an e/a a n d encourages research in this field.
contrast; i/e s t a n d s for i/ai; and yjo stands
for y/oi. All other blocks are formed in an Anik N .-Balogh
analogical way.
Bolbjerg comes to the conclusion t h a t
the 106 verbs build up 28 groups and
8 blocks. When investigating the 5 strong Carlo Tagliavini: Panorama di storia della
groups (extreme, middle, upper, inner, filolgia germanica. Casa Editrice P t r o n ,
lower) 9 out of the 18 groups are singular Bologna 1968. 8. X V -f 231 p. -f 65
and 9 are plural. The author finds other figure nel testo e 1 t a v . f. t.
symmetries as well. He finds t h a t there
are 53 verbs t h a t have a dental final and Der Verfasser, Direktor des I s t i t u t o
53 t h a t h a v e non-dental final sound. di glottologia an der Universitt in P a d u a ,
Regarding t h e position of the vowels 53 v o n 1928 bis 1935 auch Professor der
verbs have vowels in front position and Romanistik und der rumnischen Philo-
53 have vowels in back position. There is logie an der Universitt Budapest, w i d m e t
an astonishing harmony in the quality too. diesen Band der Geschichte der germani-
68 units have rounded vowel in the Past schen Philologie, in erster Linie d e n ita-
form and 34 have unrounded ones. lienischen Germanistikstudenten, f r die er
R e m a r k a b l e observation is t h a t the 1964 bereits eine Crestomazia germanica
strong and weak verbs of the medial herausgegeben h a t . Das Buch ist eigent-
blocks have a tendency t o come up lich hervorgegangen aus einem P a n o r a m a
towards each other. However the fact, di u n a storia della linguistica, dieses

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


446 CRITIC A

bildete hinwieder einen Teil der 1963 wir noch manche vermehrte und verbes-
erschienenen f n f t e n Auflage seiner Intro- serte Auflage wnschen. Dabei wre es
duzione alla Glottologia. Die Erweiterung wnschenswert, a u c h die Germanistik an-
des ursprnglich als Einleitung geplanten derer Kontinente miteinzubeziehen, so
Kapitels zu diesem Buch ist notwendig wie es hier im Zusammenhang mit d e m
geworden, weil es doch seit R u d o l f Rau- A f r i k a a n s (Sdafrika) bereits geschehen ist.
mers (1870) u n d H e r m a n n P a u l s (1901)
Darstellung keine zusammenfassende Dar- K. Mollay
stellung dieser im 20. J h . besonders weit-
verzweigten Disziplin gibt, u n d besonders
f r Anfnger nicht.
Das Buch entwickelt die Geschichte Hans-Joachim Schdlich: Phonologie des
der germanischen Philologie a n H a n d einer Ostvogtlndischen. Akademie-Verlag, Berlin
chronologisch geordneten u n d problem- 1966. 270 S., 1 te.
geschichtlich kommentierten Bibliogra-
phie, wobei doch auch Wissenschaft- Laziezius sehrieb 1938 noch Folgendes:
geschichtliches, Persnliches, Zusammen- H e u t e trennt noch eine ziemlich breite
hnge mit anderen Disziplinen (z. B. Finno- und tiefe K l u f t die zwei Lautdisziplinien
ugristik) zu W o r t kommen. Biographische ( P h o n e t i k : Phonologie) voneinander . . .
Angaben und Bildnisse der bedeutendsten wenn der Phonetiker sich knftig m e h r
Germanisten sind eine willkommene Er- b e w u t und mehr konsequent nach d e n
gnzung nicht n u r fr den Studenten, sprachliehen F u n k t i o n e n richten lt und
auch fr jeden Forscher, den die Ver- anderseits der Phonologe mehr Verstnd-
gangenheit seiner Disziplin interessiert. nis f r die phonetische Arbeit, die f r ihn
Das Wort P a n o r a m a im Titel bedeutet unentbehrlich ist, bekunden wird, so wird
einen berblick der Geschichte der Ger- nichts im Wege stehen, die beiden Diszip-
manistik in West-, Nord- u n d Osteuropa. linen in einer Lautlehre, die auf die Sprache
Seit Raumer und Paul also eine nicht (langue) eingestellt ist, zu vereinigen." 1
unbedeutende Erweiterung des Horizonts ! Schdlich vereinigt in seiner U n t e r -
Zum erstenmal sind Ungarn, Rumnien, s u c h u n g erfolgreich die Prinzipien der
die Tschechoslowakei und die Sowjet- P h o n e t i k und Phonologie und liefert einen
union in eine zusammenfassende Darstel- Beitrag zur phonologischen Beschreibung
lung miteinbezogen worden. A u c h auer- deutscher Mundarten. Die Arbeit ist a u c h
halb Italiens wird man dem Verfasser f r d e s h a l b zu begren, da auf deutsche
das letzte Kapitel (SS. 183 217), das die M u n d a r t e n die Grundstze der Phonologie
germanische Philologie in Italien behan- bisher nur in relativ geringem Mae ange-
delt, dankbar sein. Von den Teildisziplinen w a n d t wurden. Die Arbeiten von C.
werden auer d e m Studium der einzelnen Deeters, M. S. Heffner, G. Heike, F .
germanischen Sprachen (das Jiddische H i n t z e , R. Jakobson, I. Reiffenstein, E .
fehlt) die Lehnwortkunde, die Dialektolo- Zwirner u. a. sind d e m Verfasser wohl
gie und die Namenforschung besonders b e k a n n t . Das Buch ist brigens die erwei-
herausgearbeitet. Als Leistung eines Ein- t e r t e Fassung einer in Leipzig angenom-
zelnen will sich und kann sich dieser m e n e n Dissertation.
Band natrlich m i t zusammenfassenden D e m Verfasser liegt die O r t s m u n d a r t
Darstellungen dieser Teildisziplinen (wie von Neudorf/Vgtl. zugrunde, die stellver-
z. B. Germanisehe Dialektologie. Mitzka- t r e t e n d f r einen greren Geltungsbereich
Festschrift. H g . von L. E . S c h m i t t . Wies-
baden, 1968, 2 Bde) nicht messen, bleibt
1
aber dennoch eine bemerkenswerte Lei- Die Scheidung langue-parole in der
stung und eine ntzliehe E i n f h r u n g , der Lautforsehung. Proceedings of the T h i r d
I n t e r n . Congr. of P h o n e t . Sciences G h e n t .

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 447

des Ostvogtlndischen eingehend unter- Untersuchung des mundartlichen Lautbe-


sucht w u r d e . Schdlich e r w a r t e t von dieser stands, auf einer zweiten Stufe wird nach
Methode eine grere Zuverlssigkeit, als der Funktion der Lauterscheinungen ge-
wenn er den ganzen Geltungsbereich f r a g t : z. B. der mundartliche bilabiale
untersucht htte. Durch die Wahl einer Fortis-Verschlulaut [/>] k a n n m i t dem
Ortsmundart erreichte er eine relative bilabialen stl. [p] der Hochsprache iden-
Geschlossenheit, wodurch die Beschrei- tisch sem. Dennoch stellen beide Laute
bung erleichtert wurde. Die nchstliegen- zwei ganz verschiedene sprachliche Reali-
den Grenzen sprachlicher Erscheinungen tten dar: in der Hochsprache steht [p]
sind u . a . die (nigs )-( m&J-Linie, die in distinktiver Opposition z. B. zu dem
(ia)-()-Linie, die (kid)-(kind)-Linie (S. bilabialen s t h . [b], vgl. Pein vs. Bein;
19). Als Grundlage f r die phonetische das mundartliche [p] dagegen erseheint in
und phonologischeTranskription von Mund- expressiver F u n k t i o n und stellt gegenber
art und Hochsprache d i e n t e die Umschrift dem mundartlichen bilabialen Lenis-Ver-
der Teuthonista von 1924/25. schlulaut [ b ] keine distinktive Einheit
Die Beschreibung b e r u h t auf 7000 dar. In der M u n d a r t sind die Merkmale
Belegen, wobei die flektierten Formen u n d 'labial, nichtnasal, Verschlulaut' f r mund-
bei t r e n n b a r e n Komposita die Glieder des artliches [b] v o m Standpunkt der Bedeu-
Kompositums jeweils als Beleg rechneten. tungsdifferenzierung aus relevant. Dage-
Fr die Phonemanalyse u n d f r die E r - gen ist es vom S t a n d p u n k t der Bedeutungs-
mittlung der Phonemverteilung hat der differenzierung aus irrelevant, ob der
Verfasser als Einheit, in deren R a h m e n 'labiale, nichtnasale Verschlulaut' mit
die Analyse erfolgte, d a s W o r t im Sinne oraler oder nasaler Verschlulsung reali-
der traditionellen G r a m m a t i k gewhlt: siert wird, welchen Grad der Lippen-
z. B. naedifm 'jemand ins Unglck brin- rundung, der I n t e n s i t t und der Aspira-
gen' gilt in diesem Sinne als Wort. Als tion er aufweist (S. 23).
Leitfaden der Analyse d i e n t e n die Grund- I m ersten Kapitel des Buches wurde
stze von A. Martinet. 2 das Phoneminventar mit zahlreichen Bele-
Es w u r d e fr die Untersuchung der gen dargestellt. E s wurden in konventio-
distinktiven Funktion von Lautmerkmalen neller Weise die einzelnen P h o n e m e durch
eine genaue phonetische A u f n a h m e durch- die Oppositionen bestimmt. I n der phono-
gefhrt. Schade, da die technischen Mit- logischen Analyse kommt es sehr hufig
tel fehlten, und bei der Wertung der vor, da die I n v e n t a r e , die m a n f r zwei
mundartlichen Laute n u r ein Repetier- verschiedene K o n t e x t e erhalten h a t , nicht
und Segmentiergert b e n u t z t werden konn- dieselbe Anzahl von distinktiven Einheiten
te. Zwar ermglichen a u c h diese Gerte aufweisen. E s k a n n in diesem Falle so
eine relativ objektive Lautwertung, aber sein, da die Einheit des Inventars, fr
mit der Verwendung d e r Schalldruck-, die man in d e m anderen kein quivalent
Lautstrke- und Melodiekurven des Oszil- findet, sich in keine der Proportionen des
logramms wre die Zuverlssigkeit des Systems e i n f g t . Da stt m a n unwill-
Verfahrens noch besser gesichert. krlich auf d e n weitumstrittenen Begriff
Es h a n d e l t sieh also u m eine synchrone des Archiphonems. Dem Verfasser scheint
Sprachbeschreibung, u m eine Gegenber- dieser Begriff in Bezug auf das Ostvogt-
stellung zweier sprachlicher Systeme lndische unentbehrlich zu sein. Zwar
(Deutsche Hochsprache Bhnenausspra- wird durch diese Einbeziehung rein pho-
che Ostvogtlndisch). Die erste Stufe netischer F a k t o r e n die Phonologie unntig
dieser Analyse ist die spezielle phonetische kompliziert, scheint es doch in der Pho-
nologie einer M u n d a r t berechtigt zu sein,
2 da nicht alle lautlichen Erscheinungen
Vgl. Grundzge der Allgemeinen
Sprachwissenschaft. S t u t t g a r t 1963, S. 54 f. phonologisch erklrt werden knnen, ist

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


448 CRITIC A

es unentbehrlich, phonetische Betrach- eine distinktive Wirkung ausbt; z. B.


t u n g zur Aufhellung und Przisierung imSbna 'umspannen' (die Pferde) vs.
vieler lautlicher Erscheinungen einzube- qmSbna 'umspannen' (einen Baumstamm
ziehen. mit den Hnden). In solchen Fllen liegt
U m ein Beispiel zu nennen: D a s Pho- also ein distinktiver Gegensatz zwischen
n e m (i) wird u. a. phonetisch folgender- H a u p t a k z e n t und s t a r k e m Nebenakzent
m a e n realisiert: die in der Aufhebestel- vor (S. 126). Da der Gegensatz 'Neben-
lung des auf hebbaren Gegensatzes (i)-(9) akzent' : 'Nullakzent' indistinktiv ist, k a n n
a u f t r e t e n d e n Archiphonemvertreter [io], der Gegensatz zwischen H a u p t - und Ne-
[i], [yo], [y] sind als kombinatorische benakzent als Gegensatz 'hauptbetont' :
Varianten des P h o n e m s () wie a u c h des 'nichthauptbetont' a u f g e f a t werden. Wie
Phonems (io) zu betrachten. Die Auf- das Deutsche berhaupt, n i m m t also die
fassung der phonetisch diphthongischen ostvogtlndische Mundart im Verhltnis
Archiphonemvertreter als Varianten des zu den Sprachen mit freier u n d gebundener
Phonems (i) s t e h t nicht im Widerspruch Betonung eine Zwischenstellung ein; die
zur Definition des Phonems (i): diese Betonung ist im R a h m e n der einzelnen
diphthongischen Varianten fgen sich ohne Morpheme stabilisiert u n d kann die Be-
weiteres in die Definition des P h o n e m s (I) deutungen der zusammengesetzten Wr-
ein, weil bei ihnen in der Aufhebungs- ter, nicht aber die der einfachen differen-
stellung nur die Merkmale 'vorderer, enger zieren.
langer Vokal' relevant sind, whrend der I m vierten Kapitel werden die Mglich-
diphthongische Charakter irrelevant ist. keiten der linearen Z u o r d n u n g der auf-
Die kombinatorischen Varianten [io] [yo] gefundenen Phoneme dargestellt. Die An-
knnen f a k u l t a t i v miteinander wechseln gaben ber die Phonemverteilung bilden
(vgl. S. 31c.). I m ersten Kapital einge- die Grundlage fr das folgende Kapitel.
schlossen sind noch die phonematische Die Untersuchung ergibt, d a die Lang-
Wertung von Vokal- und Konsonanten- vokale u n d Diphthonge mehr belastet
verbindungen, die Angabe der phoneti- sind als die Kurzvokale. Das Kapitel
schen Realisierung der Phoneme (Varian- schliet m i t einer Analyse der Wort-
ten) sowie die Wiedergabe eines Teils des s t r u k t u r . E s ist zwar keine Frage der
Belegmaterials. phonologischen Ebene, a b e r die Angaben
Das zweite Kapitel enthlt die Dar- ber die Wortstruktur geben einen Ein-
stellung des Phonemsystems. Die P h o n e m e blick in die Verteilung der Phoneme und
wurden durch die relevanten Eigenschaf- Aufschlu ber die Kombinierbarkeit von
t e n definiert u n d klassifiziert. I m d r i t t e n Vokal- u n d Konsonantenphonemen, inso-
Kapitel folgen Angaben ber die sich m i t fern ist also das Verfahren des Autors
einzelnen P h o n e m e n verbindenden proso- berechtigt. Schdlich h a t sein Material,
dischen Merkmale: ber die Q u a n t i t t u n d entsprechend der Anzahl der Phoneme im
den Akzent. Die Untersuchungen ergaben, Wort, in Wortklassen, u n d , entsprechend
d a sich die distinktive Geltung der der Reihenfolge der P h o n e m e im Wort, in
Quantitt im Ostvogtlndischen auf die F o r m t y p e n gegliedert. D a s Ergebnis zeigt,
Konsonanten n i c h t erstreckt. A u c h die da die Wrter der M u n d a r t , die auer
Diphthonge bilden keinen distinktiven Konsonantenphonemen n u r ein Vokal-
Gegensatz ' K r z e ' vs. 'Lnge'. Die Into- phonem enthalten, zwei- bis siebenphone-
nation ist auch im Ostvogtlndischen ein mig sind, d. h. sich auf sechs Wortklassen
satzdifferenzierendes Mittel, ein Mittel zur verteilen und 18 F o r m t y p e n bilden. Das
Unterscheidung von Einwortstzen. Der Ergebnis : I m post vokalischen Auslaut steht
dynamische Akzent der Mundart ist inso- nach Monophthongen ein Konsonanten-
fern wortunterseheidend, als in gewissen phonem mehr als n a c h Diphthongen.
Fllen die Verlegung des H a u p t a k z e n t s In diesem Falle stehen n a c h Monophthon-

Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


CKITICA 449

gen maximal vier, nach Diphthongen de les combler par ce livx'e qui r a t t a c h e
maximal drei Konsonantenphoneme. l'explication de la signification gramma-
I m fnften K a p i t e l wurde die Neutrali- ticale d e l'aspect la thorie la p l u s
sierung distinktiver Gegenstze beschrie- moderne et prsente judicieusement la
ben. Das sechste Kapitel enthlt kurze relation entre l'aspect et les modes. I l
phonemstatistische Angaben, im siebenten donne p a r la un tableau clair et concis d e
folgen systemvergleichende Betrachtun- l'essentiel de cette notion complique.
gen. Das achte K a p i t e l gibt einen zusam- E n o u t r e il prsente au n i v e a u
menhngenden M u n d a r t t e x t . Kin Wort- scientifique une vue d'ensemble n e t t e
register schliet die Arbeit ab. du s y s t m e complexe de la formation d e
Der Verfasser wollte sich zwar m i t den l'aspect; il complte l'image qu'on a v a i t
verschiedenen Phonemauffassungen nicht des v e r b e s l'aspect u n i q u e et tablit p a r
auseinandersetzen und kam theoretisch zu l les bases d'une comprhension de l a
keinen neuen Ergebnissen. Die Arbeit ist relation entre l'aspect et les modes.
hinsichtlich der Verwendung phonologi- Il r e t r a c e d'une manire scientifique-
scher Methoden in der Sprachbeschreibung ment irrprochable le technique de l'en-
trotzdem ein wichtiger Beitrag z u m ein- seignement moderne de l'aspect dans les
leitend erwhnten berbrcken der diffrentes classes de l'cole primaire e t
K l u f t zwischen P h o n e t i k und Phonologie. secondaire. C'est dans l'enseignement de ce
Die Schlubetrachtungen des Verfassers, seul p h n o m n e linguistique qu'il d m o n t r e
die Gegenberstellung der Phoneminven- toute la cohrence du systme d'enseigne-
tare, sind Beweise d a f r , da die Einzel- ment d u russe dans ces d e u x types d'cole.
m u n d a r t e n neben d e m System der deut- Il d o n n e l'exemple d ' u n e mthode con-
schen Schrift- u n d Hochsprache auch ein venable pour l'enseignement des a u t r e s
historisch entstandenes und sprachgeogra- p h n o m n e s de la langue russe et d u
phisch bedingtes System bilden, 3 das u. a. procs d e cet enseignement: comment il
auch phonologisch beschrieben werden faut p r p a r e r la gnralisation, l'explica-
kann. Das, und die Anregungen f r hn- tion grammaticale p a r l'analyse des situa-
liche Untersuchungen, ist das Verdienst tions concrtes, c'est dire des phrases
des Verfassers. concrtes visant l'tablissement d'une b a s e
K. Manherz d ' i n d u c t i o n pour que l'lve parvienne
v r a i m e n t la condition fondamentale d e
connaissances solides, activises et a u t o -
matises, la comprhension du phno-
J. BihariA. N. Tyhonov: Az orosz ige- mne d o n n ; combien de temps il f a u t
szemllet [L'aspect d u verbe russe]. In- peu p r s consacrer a u cours du rassemble-
structions mthodologiques pour l'enseigne- m e n t d e la base d'induction l'explication
ment du russe. Tanknyvkiad, Buda- des phnomnes grammaticaux, au f o n d
pest 1968. 179 p. F t 16, dj assimils, par r a p p o r t au temps con-
sacr l'exercice approfondi qui prcde
Dans l'enseignement du russe en Hon- et suit l'explication.
grie aspect du verbe russe prsentait
jusqu'ici des lacunes. Les auteurs tchent Les exercices donnent aux professeurs
p r a t i q u a n t s une excellente occasion d e se
3 perfectionner. Le contrle est consid-
V g l . C. J . H u t t e r e r : Sieben Thesen
zur Dialektforschung. In: A L H X V I I I r a b l e m e n t facilit par la clef.
[1968], S. 286. K. Kocsis

12* Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, 1969


INDEX

Brczi, G. : Contributions l'histoire de l'Atlas des dialectes hongrois 261


Verma, S. K. : Towards a Linguistic Analysis of Registrai F e a t u r e s 293
Bereczki, G. : Die finnisch-ugrische Vokalismustheorie von W. Steinitz und E. I t k o -
nen u n d das Tseheremissische 305
Rdei, . : Gibt es sprachliche Spuren der vorungariseh-permischen Beziehungen ? 321
Gulya, J.: Hodu oder liadu ? 335
Papp, L.: Zur Geschichte des Ungarischen im 16. J a h r h u n d e r t 355
Hutterer, G. J.: Der Atlas der ungarischen Mundarten 371
Fodor, I. : Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronization (II) 379

CHRONICA

Papp, L.: Chronik des J a h r e s 1968 395

CRITICA

Staal, J. F.: Word Order in Sanskrit and Universal Grammar (F. Kiefer) ... 419
Katz, R. : Psychologie des Vornamens ( . Bky) 422
Fnagy, I. Magdics, .: A m a g y a r beszd dallama (J. Bartk) 427
Scripta I n s t i t u t i Donneriani Aboensis I I I ( W. Voigt) 430
. I I I . - (J. Erddi) 431
Martink, A.: A przar Petfi s a m a g y a r przastlus fejldse ( I . Szathmri) 436
Quilis, A. Fernandez, J. A.: Curso de fontica fonologa espanolas para estu-
diantes angloamericanos (K. Faluba) 440
Bolbjerg, A.: Verbalsystemet i Nydansk (Anik N.-Balogh) 444
Tagliavini, C.: Panorama di storia della filologia germanica (. Mollay) . . . . 445
Schdlich, H.-J.: Phonologie des Ostvogtlndischen (. Manherz) 446
Bihari, J.Tyihonov, A. N.: Az orosz igeszemllet (. Kocsis) 449
AUCTORES
N .-Balogh, Dr. Anik, E L T E , Budapest V., I'esti Barnabs u. 1. Domi: B u d a p e s t
I I . , Pasarti t 22; Brczi, Prof. Dr. Gza, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest I I I . (Bksmegyer), Rby M t y s u. 26; Bartk, Jnos, MTA Nyelv-
tudomnyi I n t z e t , Budapest V., Szalay u. 1014. Domi: Budapest X I I . , Palnta u. 21;
Bereczki, Dr. Gbor, ELTE, B u d a p e s t V., Pesti Barnabs u. 1. Domi: Budapest X I V . ,
929 u. 28; Bky, Bla, MTA K n y v t r a , Budapest V., Roosevelt tr 9. Domi: B u d a p e s t
X I . , Fehrvri t 17; Erddi, D r . Jzsef, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest I I . , Fillr u. 50/a; Faluba, K l m n , ELTE, B u d a p e s t V., Pesti B a r n a b s
u. 1. Domi: B u d a p e s t II., Fny u. 15; Fodor, Dr. I s t v n , MTA Nyelvtudomnyi I n t z e t ,
Budapest V., Szalay u. 10 14. D o m i : Budapest V., Bank u. 4; Gulya, Dr. J n o s , M T A
Nyelvtudomnyi Intzet, B u d a p e s t V., Szalay u. 1014. Domi: Budapest H L , r p d
fejedelem t j a 47; Hutterer, Dr. Glaus Jrgen, E L T E , Budapest V., Pesti Barnabs u. 1.
Domi: Budapest V I I . , Dob u. 20; Kiefer, Dr. F r a n z , MTA Szmtstechnikai K z p o n t ,
Budapest I., r i u. 49. Domi: B u d a p e s t XIV., Kelevz u. 12; Kocsis, Kroly, Tanrkpz
Fiskola, Eger,,Szabadsg tr 2. Domi: Eger, Lenin t 79/b; Manherz, Dr. Karl, llami
Balett Intzet Altalnos s Kzpiskolja, B u d a p e s t VI., Npkztrsasg t j a 25. Domi:
Budapest V., Apczai Csere J n o s u. 1; Mollay, Dr. Karl, E L T E , Budapest V., P e s t i
Barnabs u. 1. Domi: Budapest X I . , Edmr u. 6; Papp, Dr. Lszl, MTA Nyelvtudo-
m n y i Intzet, Budapest V., Szalay u. 1014. D o m i : Budapest V I I I . , Jzsef k r t 65;
Rdei, Dr. Kroly, MTA N y e l v t u d o m n y i Intzet, Budapest V., Szalay u. 1014. Domi:
Budapest IV., P e t f i u. 13; Szathmri, Dr. Istvn, E L T E , Budapest V., Pesti B a r n a b s u.
1. Domi: B u d a p e s t IX., Mester u. 11; Verma, P r o f . Shivandra Lishore, Central Insti-
t u t e of English, Hyderabad (India); Voigt, Wilhelm, ELTE, Budapest V., Pesti Bar-
n a b s u. 1. D o m i : Budapest I I . , Csalogny u. 41.

Printed in Hungary
A kiadsrt felel az Akadmiai Kiad igazgatja Mszaki szerkeszt: Farkas Sndor
A kzirat nyomdba rkezett: 1969. VIII. 26. Terjedelem: 16.75 (A/5) v, 2 bra
69.68202 Akadmiai Nyomda, Budapest Felels vezet: Bernt Gyrgy
The Acta Linguistica publish papers on t h e subjects of Finno-Ugrian, Slavonic,
Germanic, Oriental and R o m a n c e linguistics as well as general linguistics in English,
German, F r e n c h and Russian.
The Acta Linguistica appear in parts of various size, m a k i n g u p volumes.
Manuscripts should be addressed t o :

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

Correspondence with t h e editors and publishers should be sent to the same address.
The r a t e of subscription to the Acta Linguistica id 165 forints a volume. Orders
m a y be placed with K u l t r a " Foreign T r a d e Company for Books and Newspapers
(Budapest I . , F utca 32. Account No 43-790-057-181) or with representatives a b r o a d .

Les Acta Linguistica paraissent en franais, allemand, anglais et russe et publient


des t r a v a u x concernant les langues finno-ougriennes, slaves, germaniques, romanes,
orientales ou la linguistique gnrale.
Les Acta Linguistica sont publis sous forme de fascicules qui seront runis en
volumes.

On est pri d'envoyer les manuscrits destins la rdaction l'adresse s u i v a n t e :

ACTA LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.


Toute correspondance doit tre envoye cette mme adresse.
Le p r i x de l'abonnement est de 165 forints par volume.
On p e u t s'abonner l'Entreprise du Commerce E x t r i e u r de Livres e t J o u r -
naux Kultra (Budapest I . , F utca 32. Compte-courant N o 43-790-057-181) ou
l'tranger chez tous les reprsentants ou dpositaires.

Acta Linguistica - ,
, , , -
, , .
Acta Linguistica .
.
:

LINGUISTICA, Budapest 502, Postafik 24.

-
.
Acta Linguistica 165 .
ullra (Budapest I., F u t c a 32
43-790-057-181),
.
73,Ft

Reviews o f the H u n g a r i a n Academy o f Sciences a r e obtainable


at the following addresses:

ALBANIA FINLAND JAPAN

N d e r m a r j a Shtetnore e Botimev Akateeminen Kirjakauppa N a u k a Ltd.


Tirana Keskuskatu 2 92, I k e b u k u r O - H i g a s h i 1-chome
Helsinki Toshima-ku
AUSTRALIA Tokyo
FRANCE
A . Keesing
Maruzen a n d C o . Ltd.
Box 4886, G P O O f f i c e International de D o c u m e n t a t i o n
P . O . B o x 60S
Sydney et L i b r a i r i e
Tokyo-Central
48, r u e Gay-Lussac
AUSTRIA Paris 5 Far Eastern Booksellers
Kanda P. O . Box 72
Globus Buchvertrieb
G E R M A N DEMOCRATIC REPUBLIC Tokyo
Salzgries 16
Deutseber Buch-Export u n d I m p o r t KOREA
Wien I
LeninstraBe 16 Chulpanmut
BELGIUM Leipzig 701 Phenjon
Office International de Librairie Zeitungsvertriebsamt
NORWAY
3 0 , Avenue M a r n i x Fruchtstrasse 34
Bruxelles 5 1004 Berlin Johan G r n d l T a n u m
K a r l Johansgatan 43
D u Monde Entier
G E R M A N FEDERAL R E P U B L I C Oslo
5, Place St. Jean
Bruxelles Kunst und Wissen POLAND
Erich Bieber
RUCH
BULGARIA
Postfach 46
ul. W r o n i a 23
Raznoiznos 7 Stuttgart S.
Warszawa
1 , Tzar Assen
Sofia GREAT BRITAIN ROUMANIA
Collet's Holdings Ltd. Cartimex
CANADA
D e n n i n g t o n Estate Str. A r i s t i d e B r i a n d 1418
Pannnia Books
L o n d o n Rd. Bucureyti
2 , Spadina Road
Wellingborough. Northants. SOVIET U N I O N
Toronto 4, Ont.
R o b e r t M a x w e l l and C o . Ltd.
M e z h d u n a r o d n a y a Kniga
CHINA W a y n f l e t e Bldg. The Piain
Moscow G 200
Oxford
W a i w e n Shudian SWEDEN
Peking Almquist and Wiksell
HOLLAND
P. O . B. 88
Swetz a n d Zeitlinger Gamia B r o g a t a n 26
CZECHOSLOVAKIA Keizersgracht 4 7 1 - 4 8 7 Stockholm

Artia Amsterdam C. USA

V e Smikch 30 Martinus Niihof Siechert H a f n e r Inc.


Praha 2 Lange Voorhout 9 31, East 10th Street
PoStov Novinov S l u i b a The Hague New York, N. Y. 10003
Dovoz tisku Waiter J. Johnson
INDIA
Vinohradsk 46 111, Fifth A v e n u e
Praha 2 C u r r e n t Technical Literature New York, N. Y. 10003
Mad'arsk K u l t u r a C o . Private Ltd. VIETNAM
I n d i a House OPP
Vclavsk nm. 2 Xunhasaba
G P O Post Box 1374
Praha I 19, T r a n Q u o c T o a n
Bombay I
Poitov Novinov S l u i b a Hanoi
Dovoz Hae ITALY YUGOSLAVIA
Leningradsk 14 Santo Vanasia Forum
Bratislava
V i a M . Macchi 71 Vojvode M i l i i a b r o j 1
DENMARK Milano Novi Sad

Ejnar Munksgaard L i b r e r i a C o m m i s s i o n a r i a Sansoni Jugoslovenska K n j i g a


Nrregade 6 V i a L a M a r m o r a 45 Terazije 27
Copenhagen Firenze Beograd

31. XII. 1969 Index: 26.018

Das könnte Ihnen auch gefallen