Sie sind auf Seite 1von 64
REGRAS OFICIAIS NATAÇÃO – FINA 2013 – 2017 BL 6 - OFICIAIS FINA A idade
REGRAS OFICIAIS NATAÇÃO – FINA 2013 – 2017 BL 6 - OFICIAIS FINA A idade

REGRAS OFICIAIS NATAÇÃO FINA 2013 2017

BL 6 - OFICIAIS FINA

A idade máxima dos oficiais (juízes, juiz de partida e árbitro geral) quando atuarem em campeonatos ou competições da FINA, exceto os oficiais de máster

e polo aquático, é sessenta e cinco (65) anos no ano da competição. Para polo

aquático, o limite de idade é de cinquenta e cinco (55) anos no ano da competição. Oficiais da lista de árbitros internacionais da FINA, árbitro geral, juiz ou juízes de partida acima dessa idade terão direito de arbitrar até o fim da sua nomeação.

BL 7 PUBLICIDADE EM CAMPEONATOS MUNDIAIS DA FINA E COMPETIÇÕES DA FINA PREÂMBULO:

Identificação na regra da FINA GR 6.1 significa que a exibição normal do nome, denominação, marca registrada, logotipo ou qualquer outro sinal distintivo do fabricante do item ou de qualquer outro anunciante permitida de acordo com esta regra.

BL 7.1 Publicidade

Identificação de publicidade que surge no traje, equipamentos de deck da piscina

e uniformes de oficiais nos Campeonatos e Competições da FINA, com exceção para FINA World Masters Championships, é permitido o seguinte:

FINA World Masters Championships, é permitido o seguinte: SWIMMING OFFICIAL RULES – FINA 2013 - 2017
FINA World Masters Championships, é permitido o seguinte: SWIMMING OFFICIAL RULES – FINA 2013 - 2017

SWIMMING OFFICIAL RULES FINA 2013 - 2017

BL 6 TECHNICAL OFFICIALS

The maximum age of Technical Officials (Judges, Starters and Referees) when officiating at FINA Championships or FINA Competitions, except Masters and Water Polo, shall be sixty five (65) years during the year of competition. For Water Polo, the age limit shall be fifty five (55) years during the year of competition. Technical Officials on the FINA Lists of International Referees, Starters or Judges above that age shall be entitled to officiate until the end of their appointment.

BL 7 ADVERTISING AT FINA WORLD CHAMPIONSHIPS AND FINA COMPETITIONS PREAMBLE:

Identification in FINA Rule GR 6.1 means the normal display of the name, designation, trademark, logo or any other distinctive sign of the manufacturer of the item or of any other advertiser permitted in accordance with this rule.

BL 7.1 Advertising

Advertising identification appearing on swimwear, pool deck equipment and official’s uniforms at FINA Championships and Competitions,with exception for FINA World Masters Championships, is permitted as follows:

1

BL 7.1.1 Trajes: • logotipo Um (1) do fabricante de um tamanho máximo de 30

BL 7.1.1 Trajes:

BL 7.1.1 Trajes: • logotipo Um (1) do fabricante de um tamanho máximo de 30 cm²

logotipo Um (1) do fabricante de um tamanho máximo de 30 cm² quando

usado. Onde são usados trajes de uma peça, duas (2) logotipos do fabricante será permitida, uma acima da cintura e um abaixo da cintura de um tamanho máximo de 30 centímetros quadrados cada em caso de desgaste. Estes dois (2) logotipos de o fabricante não poderão ser colocados imediatamente adjacentes uns aos outros. Onde são usados trajes de duas peças, os dois (2) logotipos do fabricante deve ser colocado em uma parte cada. O logotipo deve ser calculado tendo em consideração toda a superfície do logotipo, como mostrado abaixo:

toda a superfície do logotipo, como mostrado abaixo: • logotipo Um (1) do patrocinador de um
toda a superfície do logotipo, como mostrado abaixo: • logotipo Um (1) do patrocinador de um

logotipo Um (1) do patrocinador de um máximo de 30 cm² quando usado.

Um (1) bandeira e um (1) país na me ou código de um tamanho máximo de 50

cm² quando usado. Repetições da bandeira nacional, elementos do mesmo ou, as cores da bandeira nacional, incluído como um elemento de design do maiô, não deve ser considerado sob esta regra.

design do maiô, não deve ser considerado sob esta regra. BL 7.1.1 Swimsuits: • One (1)

BL 7.1.1 Swimsuits:

deve ser considerado sob esta regra. BL 7.1.1 Swimsuits: • One (1) manufacturer’s logo of a

• One (1) manufacturer’s logo of a maximum size of 30cm² when worn. Where

one-piece body suits are used, two (2) logos of the manufacturer shall be permitted,one above the waist and one below the waist of a maximum size of 30 square centimetres each when worn. These two (2) logos of the manufacturer shall not be placed immediately adjacent to each other. Where two-piece body suits are used, the two (2) logos of the manufacturer shall be placed on one part each. The logo has to be calculated taking into consideration the entire surface of the logo, as shown below:

the entire surface of the logo, as shown below: • One (1) sponsor’s logo of a
the entire surface of the logo, as shown below: • One (1) sponsor’s logo of a

• One (1) sponsor’s logo of a maximum of 30cm² when worn.

One (1) flag and one (1) country na me or code of a maximum size of 50cm2

when worn. Repetitions of the national flag, elements thereof or, the colours of

the national flag, included as a design element of the swimsuit, shall not be considered under this rule.

2

Exemplos:

Exemplos: BL 7.1.2 Toucas de Natação: • Um logotipo (1) do fabricante de um tamanho máximo
Exemplos: BL 7.1.2 Toucas de Natação: • Um logotipo (1) do fabricante de um tamanho máximo
Exemplos: BL 7.1.2 Toucas de Natação: • Um logotipo (1) do fabricante de um tamanho máximo

BL 7.1.2 Toucas de Natação:

Um logotipo (1) do fabricante de um tamanho máximo de 20 cm² na parte dianteira.

Um (1) bandeira e / ou nome do país (código) de um tamanho máximo de 32

cm². O lado em que o nome da bandeira e do país (código) deve ser impresso

será aconselhado pela FINA.

Para o Campeonato da FINA um (1) logo do tamanho decidido pela FINA em

uma base, caso a caso com o Patrocinador da FINA. O lado em que o logotipo do Patrocinador deve ser impresso será aconselhado pela FINA.

Examples:

deve ser impresso será aconselhado pela FINA. Examples: BL 7.1.2 Swimming Caps: • One (1) manufacturer’s
deve ser impresso será aconselhado pela FINA. Examples: BL 7.1.2 Swimming Caps: • One (1) manufacturer’s
deve ser impresso será aconselhado pela FINA. Examples: BL 7.1.2 Swimming Caps: • One (1) manufacturer’s

BL 7.1.2 Swimming Caps:

• One (1) manufacturer’s logo of a maximum size of 20cm² on the front.

One (1) flag and/or country name (code) of a maximum size of 32cm². The side

on which the flag and country name (code) shall be printed will be advised by FINA.

• For FINA Championships one (1) FINA Partner’s logo of the size decided by FINA

on a case by case basis. The side on which the Partner’s logo shall be printed will

be advised by FINA.

3

• Para a competição FINA, 1 (um) a bandeira e / ou nome do país
• Para a competição FINA, 1 (um) a bandeira e / ou nome do país
• Para a competição FINA, 1 (um) a bandeira e / ou nome do país

Para a competição FINA, 1 (um) a bandeira e / ou nome do país (código) de um

tamanho máximo de 32cm² pode ser impresso duas vezes (o que significa que o nome da bandeira e do país pode aparecer em ambos os lados da tampa). Esta a ser aconselhado por FINA, sempre que aplicável.

nome de atleta de um tamanho máximo de 20 cm². O nome do atleta deverá ser impresso na mesmo lado que o nome da bandeira e do país (código). Imprimir o nome dos atletas não é obrigatório.

É permitido usar dois (2) toucas. Ambas as tampas devem respeitar as regras de publicidade.

BL 7.1.4 Óculos:

Dois logos (2) fabricante de um tamanho máximo de 6 cm² cada são permitidos em óculos de proteção, mas apenas no quadro ou banda.

em óculos de proteção, mas apenas no quadro ou banda. • For FINA competition, one (1)
em óculos de proteção, mas apenas no quadro ou banda. • For FINA competition, one (1)
em óculos de proteção, mas apenas no quadro ou banda. • For FINA competition, one (1)

For FINA competition, one (1) flag and/or country name (code) of a maximum

size of 32cm² can be printed twice (meaning that the flag and country name can

appear on both sides of the cap). This to be advised by FINA whenever applicable.

• Athlete’s name of a maximum size of 20cm². The athlete’s name shall be

printed on the same side as the flag and country name (code). Printing the athletes’ name isn’t compulsory.

It is permissible to wear two (2) caps. Both caps must comply with the advertising rules.

BL 7.1.4 Goggles:

Two (2) manufacturer logos of a maximum size of 6cm² each are allowed on goggles but only on the spectacle frame or band.

4

BL 7.1.5 identificação de Atletas: • O tamanho máximo da identificação será de 24 cm

BL 7.1.5 identificação de Atletas:

BL 7.1.5 identificação de Atletas: • O tamanho máximo da identificação será de 24 cm (largura)

O tamanho máximo da identificação será de 24 cm (largura) x 20 cm (altura).

A altura dos dígitos na identificação não deve ser inferior a seis centímetros e não mais de 10 centímetros.

A altura máxima da identificação acima dos algarismos são 6 cm. A identificação pode exibir o nome / logotipo do Patrociniador da FINA.

A altura máxima da identificação abaixo dos dígitos são quatro centímetros. A identificação pode exibir o nome / logotipo da cidade sede e no ano.

Os identificadores serão impressos a cores adequadas, a fim de garantir a máxima visibilidade dos dígitos.

O Identificador deve ser usado totalmente visível durante a introdução e de adjudicação cerimônias dos atletas.

Um atleta de remover o Identificador antes de ser apresentado no início do evento ou antes da conclusão da cerimônia de vitória pode ser desclassificado. Apenas um patrocinador FINA podem ser exibidos em identificadores. No entanto, pode haver um promotor para os homens e outra para as mulheres nos mesmos campeonato.

os homens e outra para as mulheres nos mesmos campeonato. BL 7.1.5 Athletes Bibs: • The

BL 7.1.5 Athletes Bibs:

as mulheres nos mesmos campeonato. BL 7.1.5 Athletes Bibs: • The maximum size of the Bibs

The maximum size of the Bibs shall be 24cm (width) x 20cm (height).

The height of the digits on the Bibs shall be no less than 6cm and no more than

10cm.

The maximum height of the id entification above the digits shall be 6cm. The identification may display the name/ FINA Partner’s logo.

The maximum height of the identification below the digits shall be 4cm. The identification may display the name/logo of the Host City and the year.

The Bibs shall be printed in suitable colours in order to ensure maximum visibility of the digits.

• The Bibs must be worn fully visible during Athletes’ introduction and award ceremonies.

An athlete removing the Bib before being presented at the start of na event or before completion of the victory ceremony may be disqualified. Only one FINA Sponsor may be displayed on Bibs. However, there may be one sponsor for men and another for women at the same Championships.

5

6
6
6
6
6
6
6
6

6

BL 7.1.6 Equipamentos no deck da piscina: • Um máximo de 2 (dois) identificações de
BL 7.1.6 Equipamentos no deck da piscina: • Um máximo de 2 (dois) identificações de
BL 7.1.6 Equipamentos no deck da piscina: • Um máximo de 2 (dois) identificações de

BL 7.1.6 Equipamentos no deck da piscina:

Um máximo de 2 (dois) identificações de publicidade, um dos quais deve ser do fabricante e o outro de um patrocinador são permitidas, com um tamanho máximo de 40 cm² cada quando usado para qualquer um dos itens de vestuário listados abaixo, e um tamanho máximo de 6 cm² cada um para qualquer um dos acessórios e itens de equipamentos listados abaixo. Identificação na roupa deve ser colocada no lado superior para que agasalhos solicitados pela FINA podem ser usado bem visível abaixo. Para itens de vestuário - partes superiores somente, o logotipo do fabricante ( uma marca de design máximo de 8 cm de largura) pode ainda ser apresentada na forma de uma tira em uma das seguintes posições: a) em torno da parte inferior de ambas as mangas; ou b) centrado para baixo a costura exterior de ambas as mangas (a partir da gola em toda a parte superior dos ombros para baixo para a parte inferior damanga).

dos ombros para baixo para a parte inferior damanga). BL 7.1.6 Pool deck equipment • A
dos ombros para baixo para a parte inferior damanga). BL 7.1.6 Pool deck equipment • A
dos ombros para baixo para a parte inferior damanga). BL 7.1.6 Pool deck equipment • A
dos ombros para baixo para a parte inferior damanga). BL 7.1.6 Pool deck equipment • A

BL 7.1.6 Pool deck equipment

A maximum of two (2) advertising identifications of which one shall be of the manufacturer and the other one of a sponsor are permitted, with a maximum size of 40cm² each when worn for any of the clothing items listed below, and a maximum size of 6cm² each for any of the accessories and equipment items listed below. Identification on clothing must be placed on the top breast side so that Bibs requested by FINA may be worn well visible below. For upper -body clothing items only, the manufacturer’s logo (be ing a design mark of maximum of 8cm in width) may additionally be displayed in the form of a strip in one of the following positions: a) around the bottom of both sleeves; or b) centered down the outer seam of both sleeves (from the collar across the top of the shoulders down to the bottom of the sleeve).

down the outer seam of both sleeves (from the collar across the top of the shoulders

7

BL 7.1.7 Quaisquer identificações de publicidade que não são indicados neste regulamento não são permitidos.
BL 7.1.7 Quaisquer identificações de publicidade que não são indicados neste regulamento não são permitidos.
BL 7.1.7 Quaisquer identificações de publicidade que não são indicados neste regulamento não são permitidos.

BL 7.1.7

Quaisquer identificações de publicidade que não são indicados neste regulamento não são permitidos. No caso em que quaisquer roupas ou outros itens de equipamentos violar os regulamentos, o competidor deve remover imediatamente o item (s) agressor e substituí-la / los com a roupa que está em conformidade com as regras da FINA. No caso em que a violação não é imediatamente remediada o competidor pode ser solicitado a usar traje fornecido pelo organizador do evento.

a usar traje fornecido pelo organizador do evento. BL 7.1.7 Any advertising identifications which are not
a usar traje fornecido pelo organizador do evento. BL 7.1.7 Any advertising identifications which are not
a usar traje fornecido pelo organizador do evento. BL 7.1.7 Any advertising identifications which are not
a usar traje fornecido pelo organizador do evento. BL 7.1.7 Any advertising identifications which are not

BL 7.1.7

Any advertising identifications which are not indicated in these regulations are not permitted. In the event that any clothing or other items of equipment contravenes these regulations, the competitor must immediately remove the offending item(s) and replace it/them with clothing that complies with FINA rules. In the event that the breach is not immediately remedied the competitor may be requested to wear attire provided by the event organizer.

the breach is not immediately remedied the competitor may be requested to wear attire provided by

8

BL 7.1.8

BL 7.1.8 FINA reserva-se o direito de solicitar Federações que participam em FINA Campeonatos e Competições
BL 7.1.8 FINA reserva-se o direito de solicitar Federações que participam em FINA Campeonatos e Competições

FINA reserva-se o direito de solicitar Federações que participam em FINA Campeonatos e Competições de apresentar qualquer identificação publicidade nesta regra para exame e aprovação da FINA antes do evento em questão.

BL 8 - TRAJES DE NATAÇÃO

BL 8.1 O traje de natação aprovado pela FINA para ser usado nos Jogos Olímpicos e Campeonato Mundial FINA, deve ser aprovado pela FINA doze (12) meses antes do início da competição. Além disso, deve estar disponível para todos os competidores em 1º de Janeiro do ano da realização dos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundial FINA.

BL 8.2 Os competidores devem usar apenas trajes com uma ou duas peças. Nenhum item adicional como ligaduras nos braços ou pernas deve ser considerado parte do traje.

BL 8.3 A partir de 1º de Janeiro de 2010, o traje para os homens não deve passar acima do umbigo e nem também abaixo do joelho e para as mulheres não deve cobrir o pescoço, passar dos ombros e nem passar do joelho. Todo traje deve ser confeccionado com material têxtil.

BL 7.1.8

traje deve ser confeccionado com material têxtil. BL 7.1.8 FINA reserves the right to request Federations
traje deve ser confeccionado com material têxtil. BL 7.1.8 FINA reserves the right to request Federations

FINA reserves the right to request Federations taking part in FINA Championships and Competitions to present any advertising identification in this rule for examination and approval of FINA prior to the event in question.

BL 8 SWIMWEAR

BL 8.1 All FINA approved swimwear to be used at the Olympic Games and FINA World Championships must be approved by FINA at least twelve (12) months prior to the start of the respective competition. In addition, it must be available for all competitors by 1st January of the year of the Olympic Games or FINA World Championships.

BL 8.2 In swimming competitions the competitor must wear only one swimsuit in one or two pieces. No additional items, like arm bands or leg bands shall be regarded as parts of a swimsuit.

BL 8.3 From January 1, 2010 swimwear for men shall not extend above the navel nor below the knee, and for women, shall not cover the neck, extend past the shoulder, nor shall extend below knee. All swimsuits shall be made from textile materials.

9

BL 9 JOGOS OLÍMPICOS, Campeonatos Mundiais e Campeonatos Mundiais de Natação (25m) PREÂMBULO: O programa
BL 9 JOGOS OLÍMPICOS, Campeonatos Mundiais e Campeonatos Mundiais de Natação (25m) PREÂMBULO: O programa

BL 9 JOGOS OLÍMPICOS, Campeonatos Mundiais e Campeonatos Mundiais de Natação (25m)

PREÂMBULO:

O programa de eventos nos Jogos Olímpicos estabelecidos pelo COI sob proposta

do Bureau da FINA serão anunciados logo que ele foi aprovado. O programa de eventos no Campeonato Mundial será como no GR 9.6.

BL 9.1 Oficiais

Os juízes nomeados devem ser da mesma nacionalidade que a Federação

Membro da FINA assinar o formulário e totalmente certificada pelo respectivo Comitê Técnico. Os Comitês Técnicos da FINA irá propor Oficiais Técnicos (Juízes

e Árbitros) para atuar nos Jogos Olímpicos ou Campeonatos Mundiais dos atuais

listas de Oficiais da FINA na respectiva disciplina, para aprovação pelo Bureau da FINA ou FINA Executivo. Para não comparecimento de Oficiais Técnicos

nomeados da respectiva Federação será multado 2'000 francos suíços.

BL 9.3.6 Natação

A idade mínima para nadadores competindo nos Jogos Olímpicos, Campeonatos

Mundiais da FINA e da FINA Campeonatos Mundiais de Natação (25m) deve ser o mesmo que a idade mínima para as FINA World Junior Swimming Championships: mulheres, 14 anos de idade, e os homens, 15 anos de idade, no ano de competição, exceto atletas mais jovens podem participar nessas competições, se eles têm conseguido, pelo menos, o Tempo padrão "B" de entrada no respectivo evento.

o Tempo padrão "B" de entrada no respectivo evento. BL 9 OLYMPIC GAMES, WORLD CHAMPIONSHIPS AND
o Tempo padrão "B" de entrada no respectivo evento. BL 9 OLYMPIC GAMES, WORLD CHAMPIONSHIPS AND

BL 9 OLYMPIC GAMES, WORLD CHAMPIONSHIPS AND WORLD SWIMMING CHAMPIONSHIPS (25m)

PREAMBLE:

The programme of events at the Olympic Games established by the IOC on proposal of the FINA Bureau shall be announced as soon as it has been approved. The programme of events at the World Championships shall be as in GR 9.6.

BL 9.1 Officials

The Judges nominated must be of the same nationality as the FINA Member Federation signing the form and fully certified by the respective Technical Committee. The FINA Technical Committees will propose Technical Officials (Judges and Referees) to act at the Olympic Games or World Championships from the current FINA Officials Lists in the respective discipline, for approval by the FINA Bureau or FINA Executive. For no show of nominated officials the respective Federation will be fined 2'000 Swiss Francs.

BL 9.3.6 Swimming

The minimum age for swimmers competing in the Olympic Games, FINA World Championships and FINA World Swimming Championships (25m) shall be the same as the minimum age for the FINA World Junior Swimming Championships:

Women, 14 years of age, and Men, 15 years of age, in the year of competition, except younger athletes may participate in these competitions if they have achieved at least the “B” Standard Entry Time in the respective event.

10

GR 5 – TRAJES GR 5.1 – Os trajes de todos nadadores (maiô/sunga, touca e

GR 5 TRAJES

GR 5 – TRAJES GR 5.1 – Os trajes de todos nadadores (maiô/sunga, touca e óculos)

GR 5.1 Os trajes de todos nadadores (maiô/sunga, touca e óculos) devem estar de acordo com a moral e ser apropriado para cada esporte e não podem usar qualquer símbolo considerado ofensivo.

GR 5.2 O traje não pode ser transparente.

GR 5.3 O árbitro geral da competição tem autoridade para excluir qualquer competidor cujo traje ou símbolos no corpo não estejam de acordo com esta regra.

GR 5.4 Antes que um traje com um novo modelo, nova concepção ou novo material seja utilizado em competição, o fabricante deverá submetê-lo à FINA e obter a sua aprovação da FINA.

GR 6 PUBLICIDADE

GR 6.1 Identificação na forma de logotipos nos trajes, i.e. maiô, sunga, toucas e óculos, e nos equipamentos a utilizar no deck da piscina, como agasalhos, uniformes oficiais das equipes, chinelos, toalhas e mochilas, é permitido de acordo com o regulamento By Laws (BL 7). O traje de duas peças, em relação a publicidade será considerado como um. O nome e a bandeira ou código do país do nadador não devem ser considerados como publicidade.

GR 6.2 A publicidade sobre o corpo não é permitido, de nenhuma forma, qualquer que seja.

GR 6.3 Publicidade de tabaco ou álcool não são permitidos.

– Publicidade de tabaco ou álcool não são permitidos. GR 5 SWIMWEAR GR 5.1 The swimwear

GR 5 SWIMWEAR

de tabaco ou álcool não são permitidos. GR 5 SWIMWEAR GR 5.1 The swimwear (swimsuit, cap

GR 5.1 The swimwear (swimsuit, cap and goggles) of all competitors shall be in good moral taste and suitable for the individual sports disciplines and not to carry any symbol which may be considered offensive.

GR 5.2 All swimsuits shall be non transparent.

GR 5.3 The referee of a competition has the authority to exclude any competitor whose swimsuit or body symbols do not comply with this Rule.

GR 5.4 Before any swimwear of new design, construction or material is used in competition, the manufacturer of such swimwear must submit the swimwear to FINA and obtain approval of FINA.

GR 6 ADVERTISING

GR 6.1 Identification in the form of logos on swimwear, i.e. swimsuit, cap and goggles, and pool deck equipment, i.e. track suits, official’s uniforms, footwear, towels and bags, is permitted in accordance with regulations established in the By-Laws (BL 7). A two-piece swimsuit shall, in relation to advertising, be regarded as one. The name and the flag of the country of the competitor or the country code shall not be regarded as advertisements.

GR 6.2 Body advertisement is not allowed in any way whatsoever.

GR 6.3 Advertising for tobacco or alcohol is not allowed.

11

GR7 - SUBSTITUIÇÕES, DESCLASSIFICAÇÕES E FALTAS GR 7.1 – Qualquer nadador inscrito pode ser substituído
GR7 - SUBSTITUIÇÕES, DESCLASSIFICAÇÕES E FALTAS GR 7.1 – Qualquer nadador inscrito pode ser substituído

GR7 - SUBSTITUIÇÕES, DESCLASSIFICAÇÕES E FALTAS

GR 7.1 Qualquer nadador inscrito pode ser substituído por outro nadador inscrito durante a reunião dos chefes de delegação. É obrigatória a presença de um representante de cada Federação na reunião dos chefes de delegação. Faltar à reunião implicará o pagamento de uma multa no valor de 100 Francos Suíços.

GR 7.2 - Em todos os esportes aquáticos, exceto o pólo aquático, um nadador ou equipe que não deseje participar das semi-finais ou finais, para a qual foi classificado, deverá retirar-se nos 30 minutos seguintes às eliminatórias ou semi- finais da prova em que obteve essa classificação. A Federação de qualquer nadador que se retire da eliminatória, depois da reunião dos chefes de delegação, ou que se retire da semi-final ou final, após o prazo de 30 minutos das eliminatórias ou semi-finais em que se classificou, deverá pagar ao Tesoureiro, sem perdão, a multa na quantia de 100 Francos Suíços; no caso de revezamento, dueto, equipe ou associação o valor será de 200 Francos Suíços.

GR 7.4 Na natação, saltos ornamentais e nado sincronizado, quando um atleta que tenha participado das semi-finais ou finais seja desclassificado por qualquer razão, incluindo controle médico, a posição por este obtida na semi-final ou final será dada ao outro atleta que o segue e todos os atletas avançarão um lugar. Se a desclassificação ocorre depois da premiação, estas premiações serão devolvidas e entregues aos atletas correspondentes, aplicando os procedimentos mencionados.

GR 7.5 Se um erro de um oficial seguir um erro de um atleta, esta poderá ser relevada.

seguir um erro de um atleta, esta poderá ser relevada. GR 7 SUBSTITUTION, DISQUALIFICATION AND WITHDRAWAL
seguir um erro de um atleta, esta poderá ser relevada. GR 7 SUBSTITUTION, DISQUALIFICATION AND WITHDRAWAL

GR 7 SUBSTITUTION, DISQUALIFICATION AND WITHDRAWAL

GR 7.1 Any entered competitor may be substituted by another entered competitor at the Team Leaders Meeting. It is mandatory for one representative of each Federation to take part in the Team Leaders Meeting. Failing to do so will result in a fine of 100 Swiss Francs.

GR 7.2 In all competitions except water polo, a competitor or team not wishing to take part in a semi-final or final in which qualification was earned shall withdraw within thirty (30) minutes following the preliminaries or the semi-finals of the event in which the qualification took place. The member federation of any competitor who withdraws from the heats/preliminary rounds after the Team Leaders Meeting or from a semi-final or final more than thirty (30) minutes after the preliminaries or semi-finals of the event in which qualification was earned, shall pay without excuse to the honorary treasurer the sum of one-hundred (100) Swiss francs; in case of a relay, duet, team or combination, the sum shall be two- hundred (200) Swiss francs.

GR 7.4 In Swimming, Diving, and Synchronised Swimming, where a competitor who competed in the semi-finals or final is disqualified for any reason, including medical control, the position he would have held shall be awarded to the competitor who finished next and all the lower placing competitors in the semi- finals or final shall be advanced one place. If the disqualification occurs after the presentation of awards, the awards shall be returned and given to the appropriate competitors applying the foregoing provisions.

GR 7.5 If an error by an official follows a fault by a competitor, the fault by the competitor may be expunged.

12

GR 8 - PROIBIDO FUMAR Em todas as provas internacionais não é permitido fumar em

GR 8 - PROIBIDO FUMAR

GR 8 - PROIBIDO FUMAR Em todas as provas internacionais não é permitido fumar em qualquer

Em todas as provas internacionais não é permitido fumar em qualquer área destinada aos atletas, antes ou durante a competição.

GR 9.2 - PROTESTOS

GR 9.2.1 Os protestos são possíveis:

a) se as regras e os regulamentos da prova não forem seguidos,

b) se outras condições puserem em perigo a prova e/ou os atletas, ou.

c) contra decisões do Árbitro; no entanto, não será permitido realizar um protesto contra decisão de fato.

GR 9.2.2 Os protestos devem ser apresentados:

a) ao árbitro,

b) por escrito num Formulário FINA,

c) pelo chefe da delegação,

d) com depósito de 100 Francos Suíços, ou equivalente,

e) até 30 minutos após a conclusão da prova.

Se condições que podem levar a um um protesto são percebidas previamente à competição, um protesto deverá ser entregue antes de o sinal de partida ser dado

deverá ser entregue antes de o sinal de partida ser dado GR 8 SMOKING BAN At

GR 8 SMOKING BAN

antes de o sinal de partida ser dado GR 8 SMOKING BAN At all international competitions,

At all international competitions, no smoking shall be permitted in any area designated for competitors, either prior to or during competitions.

GR 9.2 PROTESTS

GR 9.2.1 Protests are possible:

a) If the rules and regulations for the conduct of the competition are not observed,

b) if other conditions endanger the competitions and/or competitors,or

c) against decisions of the referee; however, no protest shall be allowed against decisions of fact.

GR 9.2.2. Protest must be submitted:

a) to the referee,

b) in writing on FINA Forms,

c) by the responsible team leader,

d) together with a deposit of 100 Swiss Francs or its equivalent, a

e) within 30 minutes following the conclusion of the respective event or match.

If conditions causing a potential protest are noted prior to the event a protest must be lodged before the signal to start is given.

13

GR 9.2.3 – Todos os protestos devem ser analisados pelo árbitro. Se ele rejeitar o
GR 9.2.3 – Todos os protestos devem ser analisados pelo árbitro. Se ele rejeitar o

GR 9.2.3 Todos os protestos devem ser analisados pelo árbitro. Se ele rejeitar o protesto, ele deve justificar sua decisão. O chefe da delegação pode recorrer da rejeição ao júri de apelação, cuja decisão será definitiva. Nos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais, a comissão de cada esporte devem considerar o protesto e dar recomendação ao júri de apelação.

GR 9.2.4 Se o protesto for indeferido, o depósito será feito para entidade promotora da competição. Se o protesto for considerado procedente, o depósito será devolvido.

GR 9.6 PROGRAMAÇÃO

GR 9.6.1 Programação de Eventos

GR 9.6.1.1 Natação Campeonato Mundial (25m)

 

Homens

Moças

Nado livre

50 m, 100 m, 200m, 400 m,

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m,

1.500m

Nado costas

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Nado Peito

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Nado borboleta

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Medley Individual

100m, 200m, 400m

100m, 200m, 400m

Revezamentos:

 

4x50m, 4x100m, 4x200m

4x50m, 4x100m,

Livre

4x200m

Medley

4x50m, 4x100m

4x50m, 4x100m

Misto

4x50m livre e 4x50m medley

Eliminatórias, semifinais e finais podem ser nadadas em 10 raias.

semifinais e finais podem ser nadadas em 10 raias. GR 9.2.3 All protests shall be considered
semifinais e finais podem ser nadadas em 10 raias. GR 9.2.3 All protests shall be considered

GR 9.2.3 All protests shall be considered by the referee. If he rejects the protest, he must state the reasons for his decision. The team leader may appeal the rejection to the Jury of Appeal whose decision shall be final. In Olympic Games and World Championships the Commission in each discipline shall consider the protest and give recommendations to the Jury of Appeal.

GR 9.2.4 If the protest is rejected, the deposit will be forfeited to the management body of the competition. If the protest is upheld, the deposit will be returned.

GR 9.6 PROGRAMMING

GR 9.6.1 Programme of Events

GR 9.6.1.1 Swimming World Championships (25m)

 

Homens

Moças

Freestyle

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 1.500m

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m,

Backstroke

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Breaststroke

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Butterfly

50m, 100m, 200m

50m, 100m, 200m

Ind. Medley

100m, 200m, 400m

100m, 200m, 400m

Relays:

 

4x50m, 4x100m,

4x50m, 4x100m,

Freestyle

4x200m

4x200m

Medley

4x50m, 4x100m

4x50m, 4x100m

Mixed

4x50m freestyle e 4x50m medley

Heats, semi-finals, and finals may be swum using 10 lanes.

14

GR 9.6.1.2 – Natação – Campeonatos Mundiais (50m)   Homens Moças Nado livre 50 m,
GR 9.6.1.2 – Natação – Campeonatos Mundiais (50m)   Homens Moças Nado livre 50 m,

GR 9.6.1.2 Natação Campeonatos Mundiais (50m)

 

Homens

Moças

Nado livre

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m*, 1.500m

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m, 1.500m*

Nado costas

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Nado Peito

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Nado borboleta

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Medley

200m, 400m

200m, 400m

Revezamentos:

Livre

4x100m, 4x200m

4x100m, 4x200m

Medley

4x100m

4x100m

Misto

4x100m livre e 4x100m medley

Eliminatórias, semifinais e finais podem ser nadadas em 10 raias.

GR 9.7 PREMIAÇÃO - CAMPEONATOS MUNDIAS

GR 9.7.1 Medalhas: Serão concedidas medalhas de ouro, prata e bronze aos três primeiros lugares nas provas individuais e nos revezamentos.

Diplomas:

Serão concedidos diplomas a todos os oito finalistas em provas individuais e para os seis primeiros revezamentos, quando da utilização de 8 raias.

Serão concedidos diplomas a todos os 10 finalistas em provas individuais e para os oito primeiros revezamentos, quando da utilização de 10 raias.

primeiros revezamentos, quando da utilização de 10 raias. GR 9.6.1.2 Swimming – World Championships (50m)  
primeiros revezamentos, quando da utilização de 10 raias. GR 9.6.1.2 Swimming – World Championships (50m)  

GR 9.6.1.2 Swimming World Championships (50m)

 

Men

Women

Freestyle

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m*, 1.500m

50 m, 100 m, 200m, 400 m, 800m, 1.500m*

Backstroke

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Breaststrok

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Butterfly

50m*, 100m, 200m

50m*, 100m, 200m

Ind. Medley

200m, 400m

200m, 400m

Relays:

 

Freestyle

4x100m, 4x200m

4x100m, 4x200m

Medley

4x100m

4x100m

Mixed

4x100m freestyle and 4x100m medley

Heats, semi-finals, and finals may be swum using 10 lanes.

GR 9.7 AWARDS WORLD CHAMPIONSHIPS

GR 9.7.1 Medals: Gold, Silver, and Bronze medals shall be awarded to the first three places in individual events and team final competitions.

Certificates:

Using 8 lanes in Swimming: Certificates are awarded to all eight finalists in individual events and to the first six finalists in team competitions.

Using 10 lanes in Swimming: Certificates are awarded to all 10 finalists in individual events and to the first eight finalists in team competitions.

15

GR 9.8 – PONTUAÇÃO Somente em Campeonatos Mundiais são concedidos pontos a todos os finalistas,

GR 9.8 PONTUAÇÃO

GR 9.8 – PONTUAÇÃO Somente em Campeonatos Mundiais são concedidos pontos a todos os finalistas, de

Somente em Campeonatos Mundiais são concedidos pontos a todos os finalistas, de acordo com a seguinte pontuação:

GR 9.8.1 Natação

Provas individuais com 8 raias:

Colocações 1-16: 18, 16, 15, 14, 13, 12, 11, 10, 8, 7, 6, 5, 4, 3. 2, 1 pontos

Revezamentos com 8 raias:

Colocações 1-8: 36, 32, 30, 28, 26, 24, 22, 20.

Provas individuais com 10 raias:

Colocações 1-20: 22, 20, 19, 18, 17, 16, 15, 14, 13, 12, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

Revezamentos com 10 raias:

Lugares 1-10: 40, 36, 34, 32, 30, 28, 26, 24, 22, 20 pontos

REGRAS PARA CATEGORIAS DE IDADES

SWAG 1 As federações podem adotar as suas próprias regras para as categorias de idade, utilizando os regulamentos da FINA.

as categorias de idade, utilizando os regulamentos da FINA. GR 9.8 SCORES Only in World Championships

GR 9.8 SCORES

de idade, utilizando os regulamentos da FINA. GR 9.8 SCORES Only in World Championships points are

Only in World Championships points are awarded to all finalists, according to the following point distribution:

GR 9.8.1 Swimming

Individual using 8 lanes:

Places 1

16:

18,16, 15,

Relays using 8 lanes:

14, 13,

12,

11, 10,

8,

7,

6,

5,

4,

3,

2,

1

points

Places 1 8: 36, 32, 30, 28, 26, 24, 22, 20 points.

Individual using 10 lanes:

Places 1 20: 22,20,19,18,17,16,15,14,13,12,10,9,8,7,6,5,4,3,2,1

Relays using 10 lanes:

Places 1 10: 40,36,34,32,30,28,26,24,22,20

AGE GROUP RULES

SWAG 1 Federations may adopt their own Age Group rules, using FINA technical rules.

16

SW 1 - ORGANIZAÇÃO DE COMPETIÇÕES SW 1.1 – O Comitê Organizador designado pela entidade
SW 1 - ORGANIZAÇÃO DE COMPETIÇÕES SW 1.1 – O Comitê Organizador designado pela entidade

SW 1 - ORGANIZAÇÃO DE COMPETIÇÕES

SW 1.1 O Comitê Organizador designado pela entidade responsável pela competição terá jurisdição sobre todos os assuntos que não sejam atribuídos pelas Regras à competência dos Árbitros, Juízes ou outros oficiais e terá competência para adiar competições de acordo com as regras adotadas para a condução de qualquer competição.

SW 1.2 Nos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais, o Bureau da FINA nomeará o seguinte número mínimo de oficiais para o controle das competições:

Árbitro Geral (2)

Supervisor da mesa de controle (1)

Juízes de nado (4)

Juízes de partida (2)

Chefe dos juízes de viradas (2, 1 em cada cabeceira da piscina)

Juízes de viradas (1 em cada raia nas duas cabeceiras da piscina)

Anotador chefe (1)

Banco de controle (2)

Locutor (1)

chefe (1) • Banco de controle (2) • Locutor (1) SW 1 MANAGEMENT OF COMPETITIONS SW
chefe (1) • Banco de controle (2) • Locutor (1) SW 1 MANAGEMENT OF COMPETITIONS SW

SW 1 MANAGEMENT OF COMPETITIONS

SW 1.1 The Management Committee appointed by the governing body shall have jurisdiction over all matters not assigned by the rules to the referee, judges or other officials and shall have power to postpone events and give directions consistent with rules adopted for conducting any event.

SW 1.2 At the Olympic Games and World Championships the FINA Bureau shall appoint the following minimum number of officials for the control of the competitions:

referee (2)

control-room supervisor(1)

judges of stroke (4)

starters (2)

chief inspectors of turns (2, 1 at each end of the pool)

inspectors of turns (1 at each end of each lane)

chief recorder (1)

clerks of course (2)

announcer (1)

17

SW 1.2.1 – Para todas as outras competições internacionais, a entidade responsável pela competição designará
SW 1.2.1 – Para todas as outras competições internacionais, a entidade responsável pela competição designará

SW 1.2.1 Para todas as outras competições internacionais, a entidade responsável pela competição designará o mesmo número ou um número menor de oficiais, sujeito à aprovação da respectiva autoridade regional ou internacional, conforme o caso.

SW 1.2.2 Quando o equipamento eletrônico não estiver disponível, esse equipamento deve ser substituído pelo cronometrista chefe, três (3) Cronometristas por raia e dois (2) cronometristas adicionais.

SW 1.2.3 Um juiz de chegada chefe e juízes de chegada podem ser utilizados quando o equipamento eletrônico e / ou 3 (três) cronômetros digitais por raia não são usados.

SW 1.3 A piscina e o equipamento técnico para os Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais devem ser inspecionados e aprovados com a devida antecedência em relação à competição pelo Delegado da FINA, juntamente com um membro do Comitê Técnico de natação.

SW 1.4 Sempre que o equipamento vídeo subaquático é utilizado pela televisão, o equipamento deve ser operado por controle remoto e não deve obstruir a visão ou o curso dos nadadores e não deve alterar a configuração da piscina ou obstruir as marcações exigidas pela FINA.

da piscina ou obstruir as marcações exigidas pela FINA. SW 1.2.1 For all other international competitions,
da piscina ou obstruir as marcações exigidas pela FINA. SW 1.2.1 For all other international competitions,

SW 1.2.1 For all other international competitions, the governing body shall appoint the same or fewer number of officials, subject to the approval of the respective regional or international authority where appropriate.

SW 1.2.2 Where Automatic Officiating Equipment is not available, such equipment must be replaced by chief timekeeper, three (3) timekeepers per lane and two (2) additional timekeepers.

SW 1.2.3 A chief finish judge and finish judges may be used when Automatic Equipment and/or three (3) digital watches per lane are not used.

SW 1.3 The swimming pool and the technical equipment for Olympic Games and World Championships shall be inspected and approved in due course prior to the Swimming competitions by the FINA Delegate together with a member of the Technical Swimming Committee.

SW 1.4 Where underwater video equipment is used by television, the equipment must be operated by remote control and shall not obstruct the vision or path of swimmers and must not change the configuration of the pool or obscure the required FINA markings.

18

SW 2.1 – Árbitro Geral SW 2 - OFICIAIS SW 2.1.1 – O Árbitro Geral

SW 2.1 Árbitro Geral

SW 2 - OFICIAIS

SW 2.1 – Árbitro Geral SW 2 - OFICIAIS SW 2.1.1 – O Árbitro Geral deve

SW 2.1.1 O Árbitro Geral deve ter completo controle e autoridade sobre todos os juízes, aprovar as suas atribuições de funções e instruí-los acerca de todas as características e regras especiais relacionadas às competições. Ele deve fazer respeitar todas as Regras e determinações da FINA e decidirá todas as questões relacionadas com a condução do evento, prova ou competição, cuja decisão final não esteja prevista nas Regras.

SW 2.1.2 O Árbitro Geral pode intervir na competição, em qualquer momento, para fazer observar as Regras da FINA e deve julgar todos os protestos referente a competição em curso.

SW 2.1.3 Quando atuarem Juízes de Chegada e não houver três (3) cronômetros digitais, o Árbitro Geral estabelecerá a classificação sempre que necessário. Se houver Aparelhagem Automática e estiver funcionando, deverá ser consultada conforme a SW 13.

SW 2.1.4 O Árbitro Geral assegurar-se-á de que todos os oficiais estão nos respectivos lugares para a realização da competição. Ele pode nomear substitutos para os ausentes, incapacitados de atuar ou julgados incompetentes. Pode aumentar, se necessário, o número de oficiais.

Pode aumentar, se necessário, o número de oficiais. SW 2.1 Referee SW 2 OFFICIALS SW 2.1.1

SW 2.1 Referee

SW 2 OFFICIALS

o número de oficiais. SW 2.1 Referee SW 2 OFFICIALS SW 2.1.1 The referee shall have

SW 2.1.1 The referee shall have full control and authority over all officials, approve their assignments, and instruct them regarding all special features or regulations related to the competitions. He shall enforce all rules and decisions of FINA and shall decide all questions relating to the actual conduct of the meet, and event or the competition, the final settlement of which is not otherwise covered by the rules.

SW 2.1.2 The referee may intervene in the competition at any stage to ensure that the FINA regulations are observed, and shall adjudicate all protests related to the competition in progress.

SW 2.1.3 When using finish judges without three (3) digital watches, the referee shall determine placing where necessary. Automatic Officiating Equipment, if available and operating shall be consulted as stated in SW 13.

SW 2.1.4 The referee shall ensure that all necessary officials are in their respective posts for the conduct of the competition. He may appoint substitutes for any who are absent, incapable of acting or found to be inefficient. He may appoint additional officials if considered necessary.

19

SW 2.1.5 – No início da cada prova, o Árbitro Geral, por meio de uma
SW 2.1.5 – No início da cada prova, o Árbitro Geral, por meio de uma

SW 2.1.5 No início da cada prova, o Árbitro Geral, por meio de uma série de apitos curtos, convidará os nadadores a tirarem todas as roupas, exceto o traje de natação, seguindo-se de um apito longo, indicando aos nadadores que devem tomar os seus lugares nos blocos de partida (ou, para o nado de costas e revezamento medley, entrar imediatamente na água). Um segundo apito longo indicará aos nadadores, no nado de costas e nos revezamento medley, que se coloquem imediatamente na posição de partida. Assim que os nadadores e os juízes estiverem preparados para a partida, o Árbitro Geral indicará ao Juiz de Partida, com um braço estendido que os nadadores estão ao seu controle. O Árbitro Geral deverá permanecer com braço estendido até que a partida seja dada.

SW 2.1.6 Uma desclassificação por sair antes do sinal de partida deve ser observada e confirmada tanto pelo juiz de partida quanto pelo árbitro geral. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar,

2014).

SW 2.1.7 - O Árbitro Geral desclassificará qualquer nadador por qualquer outra a infração às regras que observar pessoalmente. O árbitro pode também desclassificar qualquer nadador por qualquer violação reportada a ele por qualquer outro oficial autorizado. Todas as desclassificações estão sujeitas à decisão do Árbitro Geral. (Congresso Extraordinário FINA, Doha, Qatar, 2014)

SW 2.2 Supervisor da mesa de controle.

SW. 2.2.1 O supervisor deverá verificar a operação da cronometragem automática, olhando se necessário as câmeras de vídeo.

automática, olhando se necessário as câmeras de vídeo. SW 2.1.5 At the commencement of each event,
automática, olhando se necessário as câmeras de vídeo. SW 2.1.5 At the commencement of each event,

SW 2.1.5 At the commencement of each event, the referee shall signal to the swimmers by a short series of whistles inviting them to remove all clothing except for swimwear, followed by a long whistle indicating that they should take their positions on the starting platform (or for backstroke swimming and medley relays to immediately enter the water). A second long whistle shall bring the backstroke and medley relay swimmer immediately to the starting position. When the swimmers and officials are prepared for the start, the referee shall gesture to the starter with a stretched out arm, indicating that the swimmers are under the starter's control. The stretched out arm shall stay in that position until the start is given.

SW 2.1.6 - A disqualification for starting before the starting signal must be observed and confirmed by both the starter and the referee (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 2.1.7 - The referee shall disqualify any swimmer for any other violation of the rules that he personally observes. The referee may also disqualify any swimmer for any violation reported to him by other authorised officials. All disqualifications are subject to the decision of the referee. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 2.2 - Control-room Supervisor

SW 2.2.1 The supervisor shall supervise the automatic timing operation including the review of backup timing cameras.

20

SW 2.2.2 – O supervisor é responsável de verificar os resultados do computador. SW 2.2.3
SW 2.2.2 – O supervisor é responsável de verificar os resultados do computador. SW 2.2.3

SW 2.2.2 O supervisor é responsável de verificar os resultados do computador.

SW 2.2.3 O supervisor é responsável por verificar a impressão das trocas dos revezamentos e comunicar ao Árbitro as escapadas.

SW 2.2.4 O supervisor poderá rever o vídeo para confirmar os tempos das escapadas.

SW 2.2.5 O supervisor controlará as desistências após as eliminatórias ou finais, registrará os resultados em impresso oficiais, listará todos os novos recordes estabelecidos e manterá as pontuações, quando for o caso.

SW 2.3 Juiz de Partidas

SW 2.3.1 O Juiz de Partidas terá total controle sobre os nadadores a partir do momento em que o Árbitro Geral lhe entregar a prova (SW 2.1.5) e até o início da prova. A partida deverá ser dada de acordo com SW 4.

SW 2.3.2 O Juiz de Partidas comunicará ao Árbitro Geral todo o nadador que atrasar a partida, que desobedecer voluntariamente a ordem ou qualquer comportamento de má conduta que estiver acontecendo na hora da partida, mas só o Árbitro Geral poderá desclassificar um nadador pela demora, desobediência voluntária ou má conduta.

SW 2.3.3 O Juiz de Partidas terá autoridade para decidir se a partida é correta, sujeito apenas á decisão do Árbitro Geral.

é correta, sujeito apenas á decisão do Árbitro Geral. SW 2.2.2 The supervisor is responsible for
é correta, sujeito apenas á decisão do Árbitro Geral. SW 2.2.2 The supervisor is responsible for

SW 2.2.2 The supervisor is responsible for checking the results from computer printouts.

SW 2.2.3 The supervisor is responsible for checking the relay exchange printout and reporting any early takeoffs to the referee.

SW 2.2.4 The supervisor may review the video used for backup timing to confirm early takeoff.

SW 2.2.5 The supervisor shall control withdrawals after the heats or finals, enter results on official forms, list all new records established, and maintain scores where appropriate.

SW 2.3 - Starter

SW 2.3.1 The starter shall have full control of the swimmers from the time the referee turns the swimmers over to him (SW 2.1.5) until the race has commenced. The start shall be given in accordance with SW 4.

SW 2.3.2 The starter shall report a swimmer to the referee for delaying the start, for wilfully disobeying an order or for any other misconduct taking place at the start, but only the referee may disqualify a swimmer for such delay, wilful disobedience or misconduct.

SW 2.3.3 The starter shall have power to decide whether the start is fair, subject only to the decision of the Referee.

21

SW 2.3.4 – Ao iniciar uma prova, o Juiz de Partidas deve estar no lado
SW 2.3.4 – Ao iniciar uma prova, o Juiz de Partidas deve estar no lado

SW 2.3.4 Ao iniciar uma prova, o Juiz de Partidas deve estar no lado da piscina, aproximadamente a cerca de cinco (5) metros da borda de partida, onde os cronometristas possam ver e/ou ouvir o sinal de partida e os nadadores possam ouvir o sinal.

SW 2.4 Banco de controle

SW 2.4.1 Juiz do banco de controle reunirá os nadadores antes de cada prova.

SW 2.4.2 O Juiz do banco de controle deverá comunicar ao Árbitro Geral qualquer violação relativa a publicidade (GR 6) e se um nadador não estiver presente no momento da chamada.

SW 2.5 Chefe dos Juízes de Viradas

SW 2.5.1 O Chefe dos Juízes de Viradas deve assegurar que todos os Juízes de Viradas cumpram as suas funções durante a competição.

SW 2.5.2 O Chefe dos Juízes de Viradas receberá os boletins dos Juízes de Viradas, se ocorrer alguma infração, e os entregará imediatamente ao Árbitro Geral.

SW 2.6 Juízes de Viradas

SW 2.6.1 Será designado um Juiz de Virada para cada raia em cada cabeceira da piscina.

Juiz de Virada para cada raia em cada cabeceira da piscina. SW 2.3.4 When starting an
Juiz de Virada para cada raia em cada cabeceira da piscina. SW 2.3.4 When starting an

SW 2.3.4 When starting an event, the starter shall stand on the side of the pool within approximately five metres of the starting edge of the pool where the timekeepers can see and or hear the starting signal and the swimmers can hear the signal.

SW 2.4 Clerk of Course

SW 2.4.1 The clerk of course shall assemble swimmers prior to each event.

SW 2.4.2 The clerk of course shall report to the referee any violation noted in regard to advertising (GR 6) and if a swimmer is not present when called.

SW 2.5 Chief Inspector of Turns

SW 2.5.1 The chief inspector of turns shall ensure that inspectors of turns fulfil their duties during the competition.

SW 2.5.2 The chief inspector of turns shall receive the reports from the inspectors of turns if any infringement occurs and shall present them to the referee immediately.

SW 2.6 Inspectors of Turns

SW 2.6.1 One inspector of turns shall be assigned to each lane at each end of the pool.

22

SW 2.6.2 – Cada Juiz de Virada deve se certificar de que os nadadores cumprem
SW 2.6.2 – Cada Juiz de Virada deve se certificar de que os nadadores cumprem

SW 2.6.2 Cada Juiz de Virada deve se certificar de que os nadadores cumprem as regras estabelecidas para as viradas, desde o início da última braçada antes do toque e terminando logo que acabar a primeira braçada após a virada. O Juiz de Virada na cabeceira de partida deve se assegurar de que os nadadores cumprem as regras em vigor, desde a partida até à finalização da primeira braçada. Os Juízes de Virada colocados na cabeceira de chegada verificam se os nadadores terminam as suas provas dentro das respectivas regras.

SW 2.6.3 Nas provas de 800 e 1500 metros, um juiz de volta colocado na cabeceira de saída ou de virada deve anotar o número de voltas completadas pelo nadador de sua raia e informá-lo sobre o número de voltas que falta completar, mostrando-lhe as placas de volta. Poderá ser utilizado equipamento automático, incluindo display subaquático. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

SW 2.6.4 Cada juiz, colocado na cabeceira de saída, dará um sinal de aviso quando, ao nadador de sua raia, faltar duas voltas e mais cinco (5) metros para terminar a sua prova de 800 ou 1500 metros. Este sinal deverá ser repetido após a virada até uma distância de cinco (5) metros. O aviso poderá ser dado por apito ou sinos.

SW 2.6.5 Nas provas de revezamentos, cada juiz colocado na cabeceira de saída verificará se o nadador que vai partir estaá ou não em contato com o bloco de partida quando o nadador anterior toca na borda de chegada. Quando houver Aparelhagem Automática que verifique as trocas no revezamento, deverá ser utilizada de acordo com SW 13.1.

no revezamento, deverá ser utilizada de acordo com SW 13.1. SW 2.6.2 Each inspector of turns
no revezamento, deverá ser utilizada de acordo com SW 13.1. SW 2.6.2 Each inspector of turns

SW 2.6.2 Each inspector of turns shall ensure that swimmers comply with the relevant rules for turning, commencing from the beginning of the last arm stroke before touching and ending with the completion of the first arm stroke after turning. The Inspector of Turns at the starting end of the pool, shall ensure that the swimmers comply with the relevant rules from the start and ending with completion of the first arm stroke. The inspectors of turns at the finish end shall also ensure that the swimmers finish their race according to the current rules.

SW 2.6.3 In individual events of 800 and 1500 metres, an inspector of turns at the start or turning end of the pool shall record the number of laps completed by the swimmer in his lane and keep the swimmer informed of the remaining number of laps to be completed by displaying “lap cards”. Electronic equipment may be used, including under water display. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 2.6.4 Each inspector at the starting end shall give a warning signal when the swimmer in his lane has two lengths plus five (5) metres to swim to finish in individual events of 800 and 1500 metres. The signal may be repeated after the turn until the swimmer has reached the five (5) metres mark on the lane rope. The warning signal may be by whistle or bell.

SW 2.6.5 Each inspector at the starting end shall determine, in relay events, whether the starting swimmer is in contact with the starting platform when the preceding swimmer touches the starting wall. When Automatic Equipment which judges relay take-offs is available, it shall be used in accordance with SW 13.1.

23

SW 2.6.6 – Os Juízes de Virada darão conhecimento ao Chefe de Juízes de Viradas
SW 2.6.6 – Os Juízes de Virada darão conhecimento ao Chefe de Juízes de Viradas

SW 2.6.6 Os Juízes de Virada darão conhecimento ao Chefe de Juízes de Viradas de qualquer violação das Regras, na papeleta de ocorrência assinada, especificando a prova, o número da raia e a infração verificada. O Chefe dos Juízes de Viradas apresentará de imediato a ocorrência ao Árbitro Geral.

SW 2.7 Juízes de Nados

SW 2.7.1 Os Juízes de Nado deverão colocar-se em cada lado da piscina.

SW 2.7.2 Cada Juiz de Nado assegurará que as regras relativas ao nado a ser nadado em determinada prova estão sendo respeitadas e observará as viradas e as chegadas em colaboração com os Juízes de Virada.

SW 2.7.3 Os Juízes de Nado deverão dar conhecimento ao árbitro Geral de qualquer violação, na papeleta de ocorrência assinada, especificando a prova, número da raia e infração cometida.

SW 2.8 Chefe de Cronometristas

SW 2.8.1 O Chefe de Cronometristas deverá atribuir lugares sentados a todos os Cronometristas e as raias de sua responsabilidade. É aconselhável que haja três (3) Cronometristas por raia. Se não for utilizado o Equipamento Automático de Cronometragem, deverá haver dois (2) Cronometristas adicionais, para substituir um Cronometrista cujo o cronômetro não disparou ou que parou durante uma prova ou que, por qualquer outra razão, não esteja apto para registrar o tempo. Quando se utiliza cronômetros digitais, o tempo e classificação final serão definidos pelo tempo registrado.

final serão definidos pelo tempo registrado. SW 2.6.6 Inspectors of turns shall report any violation on
final serão definidos pelo tempo registrado. SW 2.6.6 Inspectors of turns shall report any violation on

SW 2.6.6 Inspectors of turns shall report any violation on signed cards detailing the event, lane number, and the infringement delivered to the chief inspector of turns who shall immediately convey the report to the referee.

SW 2.7 Judges of Stroke

SW 2.7.1 Judges of stroke shall be located on each side of the pool.

SW 2.7.2 Each judge of stroke shall ensure that the rules related to the style of swimming designated for the event are being observed, and shall observe the turns and the finishes to assist the inspectors of turns.

SW 2.7.3 Judges of stroke shall report any violation to the referee on signed cards detailing the event, lane number, and the infringement.

SW 2.8 Chief Timekeeper

SW 2.8.1 The chief timekeeper shall assign the seating positions for all timekeepers and the lanes for which they are responsible. It is advisable that there shall be three (3) timekeepers for each lane. If Automatic Officiating Equipment is not used there shall be two (2) additional timekeepers designated, either of whom shall be directed to replace a timekeeper whose watch did not start or stopped during an event, or who for any other reason is not able to record the time. When using digital watches, final time and place is determined by time.

24

SW 2.8.2 – Quando houver apenas um cronometrista por raia, deverá haver um cronometrista extra
SW 2.8.2 – Quando houver apenas um cronometrista por raia, deverá haver um cronometrista extra

SW 2.8.2 Quando houver apenas um cronometrista por raia, deverá haver um cronometrista extra em caso de mau funcionamento dos cronômetros. O chefe dos cronometristas deverá registrar sempre o tempo de cada ganhador de cada série.

SW 2.8.3 O chefe dos cronometristas deve recolher de cada cronometrista em cada raia o cartão de nado com os tempos registrados e, se necessário conferir os cronômetros deles.

SW 2.8.4 O Chefe dos Cronometristas registará ou examinará o tempo no cartão de nado de cada raia.

SW 2.9 Cronometristas

SW 2.9.1 Cada Cronometrista deverá marcar o tempo dos nadadores na raia que lhe estiver atribuída de acordo com SW 11.3. Os Cronômetros devem estar atestados como corretos pelo Comitê Organizador.

SW 2.9.2 Cada Cronometrista deverá iniciar seu cronômetro ao sinal de partida e deverá pará-lo quando o nadador de sua raia tiver completado a prova. Os Cronometristas poderão ser instruídos pelo Chefe de Cronometristas a registrar tempos de passagem em provas superiores a 100 metros.

SW 2.9.3 Logo após a prova, os Cronometristas de cada raia deverão registrar os tempos dos seus cronômetros no cartão de nado, entregar ao chefe dos cronometristas e, se solicitado, entregar os seus cronômetros para inspeção. Seus cronômetros devem ser zerados no apito curto do árbitro, ou quando instruídos para isso.

no apito curto do árbitro, ou quando instruídos para isso. SW 2.8.2 - When only one
no apito curto do árbitro, ou quando instruídos para isso. SW 2.8.2 - When only one

SW 2.8.2 - When only one (1) timekeeper per lane is available, an extra timekeeper must be assigned in case of a malfunction of a stopwatch. In addition the Chief Timekeeper must always record the time of the winner of each heat.

SW 2.8.3 The chief timekeeper shall collect from the timekeepers in each lane a card showing the times recorded, if necessary, inspect their watches.

SW 2.8.4 The chief timekeeper shall record or examine the official time on the card for each lane.

SW 2.9 Timekeepers

SW 2.9.1 Each timekeeper shall take the time of the swimmers in the lane assigned to him in accordance with SW 11.3. The watches shall be certified correct to the satisfaction of the meet Management Committee.

SW 2.9.2 Each timekeeper shall start his watch at the starting signal, and shall stop it when the swimmer in his lane has completed the race. Timekeepers may be instructed by the chief timekeeper to record times at intermediate distances in races longer than 100 metres.

SW 2.9.3 Promptly after the race, the timekeepers in each lane shall record the times of their watches on the card, give them to the chief timekeeper, and if requested present their watches for inspection. Their watches must be cleared at the short whistle of the Referee announcing the following race.

25

SW 2.9.4 – Pode ser necessário utilizar todos os Cronometristas, mesmo quando se está usando
SW 2.9.4 – Pode ser necessário utilizar todos os Cronometristas, mesmo quando se está usando

SW 2.9.4 Pode ser necessário utilizar todos os Cronometristas, mesmo quando se está usando Aparelhagem Automática a não ser que esteja usando um sistema de “backup” em vídeo.

SW 2.10 Chefe dos Juízes de Chegada se necessário

SW 2.10.1 O Chefe dos Juízes de Chegada deverá indicar a cada Juiz de Chegada a sua posição e a classificação a determinar.

SW 2.10.2 Depois da prova, o Chefe dos Juízes de Chegada recolherá as papeletas assinadas de cada um dos Juízes e estabelecerá o resultado e a ordem de chegada que será enviada ao Árbitro Geral.

SW 2.10.3 Sempre que se utilizar Aparelhagem Automática, o Chefe dos Juízes de Chegada deverá comunicar a ordem de chegada registrada pela mesma, após cada prova.

SW 2.11 Juízes de Chegada se necessário

SW 2.11.1 Os Juízes de Chegada deverão colocar-se em posição elevada e em linha com a chegada, onde possam ter sempre boa visão da prova e da linha de chegada, a não ser que acionem um sistema automático nas raias que lhe tiverem sido atribuídas, pressionando um botão no final daprova.

SW 2.11.2 Depois de cada prova, os Juízes de Chegada decidirão e comunicarão a ordem de chegada dos nadadores, de acordo com as suas atribuições. Os Juízes de Chegada que utilizarem botões não poderão atuar como Cronometristas na mesma prova.

não poderão atuar como Cronometristas na mesma prova. SW 2.9.4 Unless a video backup system is
não poderão atuar como Cronometristas na mesma prova. SW 2.9.4 Unless a video backup system is

SW 2.9.4 Unless a video backup system is used, it may be necessary to use the full complement of timekeepers even when Automatic Officiating Equipment is used.

SW 2.10 Chief Finish Judge if required

SW 2.10.1 The chief finish judge shall assign each finish judge his position and the placing to be determined.

SW 2.10.2 After the race, the chief finish judge shall collect signed result sheets from each finish judge and establish the result and placing which will be sent directly to the referee.

SW 2.10.3 Where Automatic Officiating Equipment is used to judge the finish of a race, the chief finish judge must report the order of finish recorded by the Equipment after each race.

SW 2.11 Finish Judges - if required

SW 2.11.1 Finish judges shall be positioned in elevated stands in line with the finish where they have at all times a clear view of the course and the finish line, unless they operate an Automatic Officiating device in their respective assigned lanes by depressing the "push-button" at the completion of the race.

SW 2.11.2 After each event the finish judges shall decide and report the placing of the swimmers according to the assignments given to them. Finish judges other than push-button operators shall not act as timekeepers in the same event.

26

SW 2.12 – Mesa de Controle (menos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais) SW 2.12.1 –
SW 2.12 – Mesa de Controle (menos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais) SW 2.12.1 –

SW 2.12 Mesa de Controle (menos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais)

SW 2.12.1 O anotador Chefe é responsável pela verificação dos resultados impressos pelo computador ou dos resultados dos tempos e ordem de chegada em cada prova, recebido pelo Árbitro Geral. Deve certificar-se de que o Árbitro Geral assine os resultados.

SW 2.12.2 Aos Anotadores caberá controlar as desistências após as eliminatórias ou finais, registrar os resultados em impresso oficiais, listar todos novos recordes estabelecidos e manter as pontuações, quando for o caso.

SW 2.13 Decisões dos Juízes

SW 2.13.1 Cada Juiz tomará as suas decisões autônoma e independentemente de qualquer outro, salvo se as regras de natação estabelecer o contrário.

SW 3 - COMPOSIÇÃO DE SÉRIES ELIMINATÓRIAS, SEMIFINAIS E FINAIS

A distribuição das raias em todas as provas dos Jogos Olímpicos, Campeonatos Mundiais e outras competições da FINA, serão organizados como se segue.

SW 3.1 Eliminatórias

organizados como se segue. SW 3.1 – Eliminatórias SW Championships) 2.12 Desk Control (other than for

SW

Championships)

2.12

Desk

Control

(other

than

for

SW Championships) 2.12 Desk Control (other than for Olympic Games and World SW 2.12.1 The chief

Olympic

Games

and

World

SW 2.12.1 The chief recorder is responsible for checking results from computer printouts or from results of times and placing in each event received from the referee. The chief recorder shall witness the referee's signing the results.

SW 2.12.2 The recorders shall control withdrawals after the heats or finals, enter results on official forms, list all new records established, and maintain scores where appropriate.

SW 2.13 - Officials’ Decision Making

SW 2.13.1 Officials shall make their decision autonomously and independently of each other unless otherwise provided in the Swimming Rules.

SW 3 SEEDING OF HEATS, SEMI-FINALS AND FINALS

The starting stations for all events in Olympic Games, World Championships, Regional Games and other FINA competitions shall be by seeding as follows:

SW 3.1 Heats

27

SW 3.1.1 – Os melhores tempos obtidos pelos nadadores dentro do período de classificação estabelecido
SW 3.1.1 – Os melhores tempos obtidos pelos nadadores dentro do período de classificação estabelecido

SW 3.1.1 Os melhores tempos obtidos pelos nadadores dentro do período de classificação estabelecido devem ser indicados nas fichas de inscrição através de formulários de inscrição ou on-line, conforme solicitado. Os nadadores que não entregarem tempos deverão ser considerados os mais lentos e colocados no fim da lista sem tempo. A raia de partida dos nadadores com o mesmo tempo ou mais de um nadador sem tempo deverá ser determinada por sorteio. As raias serão atribuídas aos nadadores conforme em SW 3.1.2. Os nadadores serão colocados nas eliminatórias de acordo com o tempo de inscrição, do seguinte modo.

SW 3.1.1.1 Se houver apenas uma série eliminatória, esta deverá ser considerada como final e nadada durante a etapa final.

SW 3.1.1.2 No caso de duas séries eliminatórias, o nadador mais rápido será colocado na segunda série, o segundo nadador mais rápido será colocado na primeira série, o seguinte na segunda série, o seguinte na primeira série, etc.

SW 3.1.1.3 No caso de três séries eliminatórias, exceto para as provas de 400m, 800m e 1500m, o nadador mais rápido será colocado na terceira série, o segundo mais rápido na segunda série, o terceiro mais rápido na primeira. O quarto mais rápido será colocado na terceira série, o quinto na segunda série e o sexto mais rápido na primeira série, o sétimo mais rápido na terceira série, etc.

série, o sétimo mais rápido na terceira série, etc. SW 3.1.1 - The best competitive times
série, o sétimo mais rápido na terceira série, etc. SW 3.1.1 - The best competitive times

SW 3.1.1 - The best competitive times of all entrants for the announced qualifying period prior to the entry deadline of the competition shall be submitted on entry forms or on-line, as requested, and listed in order of time by the Management Committee. Swimmers who do not submit official recorded times shall be considered the slowest and shall be placed at the end of the list with a no time. Placement of swimmers with identical times or of more than one swimmer without times shall be determined by draw. Swimmers shall be placed in lanes according to the procedures set forth in SW 3.1.2 below. Swimmers shall be placed in trial heats according to submitted times in the following manner.

SW 3.1.1.1 If one heat, it shall be seeded as a final and swum only during the final session.

SW 3.1.1.2 If two heats, the fastest swimmer shall be seeded in the second heat, next fastest in the first heat, next fastest in the second heat, next in the first heat, etc.

SW 3.1.1.3 If three heats, except 400m, 800m and 1500m events, the fastest swimmer shall be placed in the third heat, next fastest in the second, next fastest in the first. The fourth fastest swimmer shall be placed in the third heat, the fifth in the second heat, and the sixth fastest in the first heat, the seventh fastest in the third heat, etc.

28

SW 3.1.1.4 – No caso de quatro ou mais eliminatórias, exceto os 400m, 800m e
SW 3.1.1.4 – No caso de quatro ou mais eliminatórias, exceto os 400m, 800m e

SW 3.1.1.4 No caso de quatro ou mais eliminatórias, exceto os 400m, 800m e 1500m, as três últimas eliminatórias da prova serão compostas conforme o disposto na SW 3.1.1.3 acima mencionada. A série anterior às três últimas será constituída pelos nadadores mais rápidos que se seguirem; a série anterior ás quatro últimas será constituída pelos nadadores mais rápidos que se seguirem, etc. As raias serão atribuídas em ordem descendente aos tempos de inscrição em cada série, de acordo com regra SW 3.1.2 abaixo mencionada.

SW 3.1.1.5 Para as provas de 400m, 800m e 1500m, as últimas séries deverão ser composta de acordo com a SW 3.1.1.2.

SW 3.1.1.6 Exceção: Quando houver duas ou mais séries eliminatórias de uma prova, haverá um mínimo de três nadadores colocados em qualquer das séries, mas subseqüentes desistências poderão reduzir o número de nadadores em qualquer eliminatória para menos de três.

SW 3.1.1.7 Utilizando uma piscina com 10 raias, e tempos iguais forem estabelecidos para o oitavo lugar nas eliminatórias dos 800m e 1500m livre, a raia 9 vai ser usada com um sorteio para a raia 8 e a raia 9. Em caso de três (3) tempos iguais para o oitavo lugar, a raia 9 e a raia 0 serão usadas com um sorteio para a raia 8, raia 9 e raia 0.

SW 3.1.1.8 Quando uma piscina não tiver 10 raias aplica-se a regra SW 3.2.3.

uma piscina não tiver 10 raias aplica-se a regra SW 3.2.3. SW 3.1.1.4 If four or
uma piscina não tiver 10 raias aplica-se a regra SW 3.2.3. SW 3.1.1.4 If four or

SW 3.1.1.4 If four or more heats, except 400m, 800m and 1500m, the last three heats of the event shall be seeded in accordance with SW 3.1.1.3 above. The heat preceding the last three heats shall consist of the next fastest swimmers; the heat preceding the last four heats shall consist of the next fastest swimmers, etc. Lanes shall be assigned in descending order of submitted times within each heat, in accordance with the pattern outlined in SW 3.1.2 below.

SW 3.1.1.5 For 400m, 800m and 1500m events, the last heats of the event shall be seeded in accordance with SW 3.1.1.2.

SW 3.1.1.6 Exception: When there are two or more heats in an event, there shall be a minimum of three swimmers seeded into any one preliminary heat, but subsequent scratches may reduce the number of swimmers in such heat to less than three.

SW 3.1.1.7 Where a 10 lane pool is available and equal times are established for the 8th place in the heats of 800m and 1500m Freestyle events, lane 9 will be used with a draw for lane 8 and lane 9. In case of three (3) equal times for 8th place, lane 9 and 0 will be used with a draw for lane 8, 9 and 0.

SW 3.1.1.8 Where a 10 lane pool is not available SW 3.2.3 will apply.

29

SW 3.1.2 – Exceto nas provas de 50 metros em piscina de 50 metros, a
SW 3.1.2 – Exceto nas provas de 50 metros em piscina de 50 metros, a

SW 3.1.2 Exceto nas provas de 50 metros em piscina de 50 metros, a atribuição das raias deverá ser (raia 1 no lado direito da piscina (raia 0 quando usando piscina com 10 raias), quando se olha a piscina do lado da cabeceira de partida) colocando o nadador mais rápido ou equipe de revezamento na raia central se a piscina tiver um número impar de raias ou na raia 3 ou 4, respectivamente, em piscina com 6 ou 8 raias. Nas piscinas com 10 raias, o nadador mais rápido será colocado na raia 4. O nadador que tiver o tempo mais rápido seguinte será colocado à sua esquerda, alternando em seguida os outros para a direita e para a esquerda, de acordo com os tempos de inscrição. Nadadores com tempos idênticos serão colocados conforme sorteio das raias e segundo a norma referida anteriormente.

SW 3.1.3 Quando são disputadas provas de 50 metros em piscina de 50 metros, as provas podem ser nadadas, segundo decisão do Comitê Organizador, ou da cabeceira de partida para a de virada ou desta para a cabeceira de partida, dependendo de fatores como: a existência de aparelhagem automática adequada, posição do juiz de partidas, etc. O Comitê Organizador deverá avisar os nadadores da sua decisão muito antes do início da competição. Independentemente de como a prova vai ser nadada, os nadadores deverão ser colocados nas mesmas raias em que seriam colocados se começassem e terminassem na cabeceira de partida.

SW 3.2 Semifinais e Finais

SW 3.2.1 As semifinais serão organizadas conforme SW 3.1.1.2.

– As semifinais serão organizadas conforme SW 3.1.1.2. SW 3.1.2 Except for 50 metre events in
– As semifinais serão organizadas conforme SW 3.1.1.2. SW 3.1.2 Except for 50 metre events in

SW 3.1.2 Except for 50 metre events in 50 metre pools, assignment of lanes shall be (number 1 lane being on the right side of the pool (0 when using pools with 10 lanes) when facing the course from the starting end) by placing the fastest swimmer or team in the centre lane in pool with an odd number of lanes, or in lane 3 or 4 respectively in pools having 6 or 8 lanes. In pools using 10 lanes, the fastest swimmer shall be placed in lane 4. The swimmer having the next fastest time is to be placed on his left, then alternating the others to right and left in accordance with the submitted times. Swimmers with identical times shall be assigned their lane positions by draw within the aforesaid pattern.

SW 3.1.3 When 50 metre events are contested in 50 metre pools, the races may be swum, at the discretion of the Management Committee, either from the regular starting end to the turning end or from the turning end to the starting end, depending upon such factors as existence of adequate Automatic Equipment, starter's position, etc. The Management Committee should advise swimmers of their determination well before the start of the competition. Regardless of which way the race is swum, the swimmers shall be seeded in the same lanes in which they would be seeded if they were both starting and finishing at the starting end.

SW 3.2 Semi-Finals and Finals

SW 3.2.1 In the semi-finals heats shall be assigned as in SW 3.1.1.2

30

SW 3.2.2 – Quando não houver necessidade de séries eliminatórias, as raias serão atribuídas de
SW 3.2.2 – Quando não houver necessidade de séries eliminatórias, as raias serão atribuídas de

SW 3.2.2 Quando não houver necessidade de séries eliminatórias, as raias serão atribuídas de acordo com SW 3.1.2. Quando houver séries eliminatórias e semifinais, a raias serão atribuídas segundo SW 3.1.2 tendo em conta os tempos obtidos nessas séries eliminatórias.

SW 3.2.3 No caso em que nadadores da mesma série ou de séries diferentes tenham tempos iguais registrados até ao 1/100 de segundo, para o oitavo/décimo ou décimo sexto/vigésimo lugar, dependendo se estiverem sendo usadas oito ou dez raias, deve haver uma prova de desempate para determinar qual o nadador que avançará para a respectiva final. Esta prova de desempate deverá ser realizada após os nadadores terem terminado suas séries em um horário acertado entre a organização da competição e as partes envolvidas. Em caso de novo empate, a prova de desempate deverá repetir-se. Se necessário haverá uma prova de desempate para determinar o 1º e o 2º reservas se estes obtiverem tempos iguais.

SW 3.2.4 Quando um ou mais nadadores desistem de uma semi-final, os reservas serão chamados por ordem de classificação nas eliminatórias ou semifinais. A prova ou provas deverão ser reordenadas e devem ser publicadas folhas suplementares de informação, conforme previsto na SW 3.1.2.

SW 3.2.5 Para eliminatórias, semifinais e finais, os nadadores devem chegar ao primeiro banco de controle 20 minutos antes da hora prevista para nadar, após a verificação, os nadadores passam para o banco de controle final.

SW 3.3 Em outras competições, o sistema de sorteio pode ser usado para designar as posições de raias.

sorteio pode ser usado para designar as posições de raias. SW 3.2.2 Where no preliminary heats
sorteio pode ser usado para designar as posições de raias. SW 3.2.2 Where no preliminary heats

SW 3.2.2 Where no preliminary heats are necessary, lanes shall be assigned in accordance with SW 3.1.2 above. Where preliminary heats or semi-finals have been held, lanes shall be assigned as in SW 3.1.2 based, however, on times established in such heats.

SW 3.2.3 In the event that swimmers from the same or different heats have equal times registered to 1/100 second for either the eighth/tenth place or sixteenth/twentieth place depending on the use of 8 or 10 lanes, there shall be a swim-off to determine which swimmer shall advance to the appropriate finals. Such swim-off shall take place after all involved swimmers their heats at a time agreed between the event management and the parties involved. Another swim- off shall take place if equal times are registered again. If required, a swim off will take place to determine 1st and 2nd reserve if equal times are recorded.

SW 3.2.4 Where one or more swimmers scratch from a semi-final or final reserves will be called in order of classifications in heats or semi-finals. The event or events must be re-seeded and supplementary sheets must be issued detailing the changes or substitutions, as prescribed in SW 3.1.2.

SW 3.2.5 For heats, semi-finals and finals, swimmers must report to the First Call Room no later than 20 minutes prior to the start of their event. After inspection, swimmers proceed to the final call-room.

SW 3.3 In other competitions, the draw system may be used for assigning lane positions.

31

SW 4 - A PARTIDA SW 4.1 – A partida nas provas de livre, peito,

SW 4 - A PARTIDA

SW 4 - A PARTIDA SW 4.1 – A partida nas provas de livre, peito, borboleta

SW 4.1 A partida nas provas de livre, peito, borboleta e medley será efetuada por meio de salto (mergulho). Ao apito longo (SW 2.1.5) do Árbitro Geral, os nadadores devem subir no bloco de partida e ali permanecer. Ao comando “às suas marcas”, do Juiz de Partida, devem colocar-se imediatamente na posição de partida, com pelos menos um pé na parte dianteira do bloco. A posição das mãos não é relevante. Quando todos os nadadores estiverem imóveis, o Juiz de Partida deve dar o sinal de partida.

SW 4.2 A partida para as provas de costas e revezamento medley, será efetuada dentro da água. Ao primeiro apito longo do Árbitro Geral (SW 2.1.5), os nadadores deverão entrar imediatamente na água. No segundo apito longo, os nadadores deverão colocar-se, sem demora indevida, na posição de partida (SW 6.1). Quando todos os nadadores estiverem na posição de partida, o Juiz de Partida dará o comando “às suas marcas”. Quando todos os nadadores estiverem imóveis, o Juiz de Partida dará o sinal de partida.

SW 4.3 Nos Jogos Olímpicos, Campeonatos Mundiais e outras provas organizadas pela FINA, o comando “às suas marcas” terá que ser em Inglês “Take your marks” e o sinal de partida difundido por múltiplos alto falantes, um para cada bloco de partida.

múltiplos alto falantes, um para cada bloco de partida. SW 4 THE START SW 4.1 The

SW 4 THE START

falantes, um para cada bloco de partida. SW 4 THE START SW 4.1 The start in

SW 4.1 The start in Freestyle, Breaststroke, Butterfly and Individual Medley races shall be with a dive. On the long whistle (SW 2.1.5) from the referee the swimmers shall step onto the starting platform and remain there. On the starter's command "take your marks", they shall immediately take up a starting position with at least one foot at the front of the starting platforms. The position of the hands is not relevant. When all swimmers are stationary, the starter shall give the starting signal.

SW 4.2 The start in Backstroke and Medley Relay races shall be from the water. At the referee's first long whistle (SW 2.1.5), the swimmers shall immediately enter the water. At the Referee's second long whistle the swimmers shall return without undue delay to the starting position (SW 6.1). When all swimmers have assumed their starting positions, the starter shall give the command "take your marks". When all swimmers are stationary, the starter shall give the starting signal.

SW 4.3 In Olympic Games, World Championships and other FINA events the command "Take your marks" shall be in English and the start shall be by multiple loudspeakers, mounted one at each starting platform.

32

SW 4.4 – Qualquer nadador que parta antes do sinal de partida ser dado será
SW 4.4 – Qualquer nadador que parta antes do sinal de partida ser dado será

SW 4.4 Qualquer nadador que parta antes do sinal de partida ser dado será desclassificado. Se o sinal de partida soar antes de a desclassificação ser declarada, a prova continuará e o nadador ou nadadores serão desclassificados após a prova terminar. Se a desclassificação for assinalada antes do sinal de partida, o sinal não será dado, os demais nadadores serão chamados de volta e proceder-se-á a nova partida. O Árbitro Geral repete o procedimento de partida começando com o apito longo (o segundo para a prova de costas), como mencionado em SW 2.1.5.

SW 5 - NADO LIVRE

SW 5.1 - Nado livre significa que numa prova assim denominada, o competidor pode nadar qualquer nado, exceto nas provas de medley individual ou revezamento medley, nado livre significa qualquer nado diferente do nado de costas, peito ou borboleta.

SW 5.2 - Alguma parte do nadador tem que tocar a parede ao completar cada volta e no final.

SW 5.3 Alguma parte do nadador tem que quebrar a superfície da água durante a prova, exceto quando é permitido ao nadador estar completamente submerso durante a volta e numa distância não maior que 15 metros após a partida e cada volta. Nesse ponto, a cabeça deve ter quebrado a superfície da água.

ponto, a cabeça deve ter quebrado a superfície da água. SW 4.4 Any swimmer starting before
ponto, a cabeça deve ter quebrado a superfície da água. SW 4.4 Any swimmer starting before

SW 4.4 Any swimmer starting before the starting signal has been given, shall be disqualified. If the starting signal sounds before the disqualification is declared, the race shall continue and the swimmer or swimmers shall be disqualified upon completion of the race. If the disqualification is declared before the starting signal, the signal shall not be given, but the remaining swimmers shall be called back and start again. The Referee repeats the starting procedure beginning with the long whistle (the second one for backstroke) as per SW 2.1.5.

SW 5 FREESTYLE

SW 5.1 Freestyle means that in an event so designated the swimmer may swim any style, except that in individual medley or medley relay events, freestyle means any style other than backstroke, breaststroke or butterfly.

SW 5.2 Some part of the swimmer must touch the wall upon completion of each length and at the finish.

SW 5.3 Some part of the swimmer must break the surface of the water throughout the race, except it shall be permissible for the swimmer to be completely submerged during the turn and for a distance of not more than 15 metres after the start and each turn. By that point, the head must have broken the surface.

33

SW 6 - NADO DE COSTAS SW 6.1 – Antes do sinal de partida, os

SW 6 - NADO DE COSTAS

SW 6 - NADO DE COSTAS SW 6.1 – Antes do sinal de partida, os competidores

SW 6.1 Antes do sinal de partida, os competidores devem alinhar-se na água, de frente para a cabeceira de saída, com ambas as mãos colocadas nos suportes de agarre. Manter-se na calha ou dobrar os dedos sobre a borda da calha é proibido. Quando o suporte de partida para o nado costas estiver sendo usada na saída, os dedos de ambos os pés devem estar em contato com a borda ou com a placa de toque do placar eletrônico. Curvar os dedos dos pés na parte superior da placa de toque é proibido. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

SW 6.2 Quando o suporte de partida do nado costas estiver sendo utilizada, cada inspetor na cabeceira de saída deve instalar e remover após a saída. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar,

2014).

SW 6.3 - Ao sinal de partida e quando virar, o nadador deve dar um impulso e nadar de costas durante o percurso exceto quando executar a volta, como na SW 6.4. A posição de costas pode incluir um movimento rotacional do corpo até, mas não incluindo os 90º a partir da horizontal. A posição da cabeça não é relevante.

SW 6.4 - Alguma parte do nadador tem que quebrar a superfície da água durante o percurso. É permitido ao nadador estar completamente submerso durante a volta e por uma distância não maior que 15 metros após a saída e cada volta. Nesse ponto a cabeça deve ter quebrado a superfície.

Nesse ponto a cabeça deve ter quebrado a superfície. SW 6 BACKSTROKE SW 6.1 Prior to

SW 6 BACKSTROKE

a cabeça deve ter quebrado a superfície. SW 6 BACKSTROKE SW 6.1 Prior to the starting

SW 6.1 Prior to the starting signal, the swimmers shall line up in the water facing the starting end, with both hands holding the starting grips. Standing in or on the gutter or bending the toes over the lip of the gutter is prohibited. When using a backstroke ledge at the start, the toes of both feet must be in contact with the end wall or face of the touchpad. Bending the toes over the top of the touchpad is prohibited. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 6.2 When a backstroke ledge is being used, each inspector at the starting end shall install and remove the ledge after the start. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 6.3 At the signal for starting and after turning the swimmer shall push off and swim upon his back throughout the race except when executing a turn as set forth in SW 6.4. The normal position on the back can include a roll movement of the body up to, but not including 90 degrees from horizontal. The position of the head is not relevant.

SW 6.4 Some part of the swimmer must break the surface of the water throughout the race. It is permissible for the swimmer to be completely submerged during the turn, and for a distance of not more than 15 metres after the start and each turn. By that point the head must have broken the surface.

34

SW 6.5 – Quando executar a volta, tem que haver o toque na parede com
SW 6.5 – Quando executar a volta, tem que haver o toque na parede com

SW 6.5 Quando executar a volta, tem que haver o toque na parede com alguma parte do corpo na sua respectiva raia. Durante a volta, os ombros podem girar além da vertical para o peito após o que uma imediata contínua braçada ou uma imediata contínua e simultânea dupla braçada pode ser usada para iniciar a volta. O nadador tem que retornar a posição de costas após deixar a parede.

SW 6.6 - Quando do final da prova, o nadador tem que tocar a parede na posição de costas na sua respectiva raia.

SW 7 - NADO DE PEITO

SW 7.1 Após a saída e em cada volta, o nadador pode dar uma braçada completa até as pernas, durante a qual o nadador pode estar submerso. Uma única pernada de borboleta é permitida em qualquer momento antes da primeira pernada de peito após a saída e após cada virada. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

SW 7.2 - A partir da primeira braçada após a saída e após cada virada, o corpo deve ser mantido sobre o peito. Não é permitido ficar na posição de costas em nenhum momento exceto quando da volta, após o toque na parede onde é permitido girar de qualquer maneira, contanto que quando deixar a parede o corpo deve estar na posição sobre o peito. A partir da saída e durante a prova, o ciclo do nado deve ser uma braçada e uma pernada, nessa ordem. Todos os movimentos dos braços devem ser simultâneos e no mesmo plano horizontal, sem movimentos alternados.

e no mesmo plano horizontal, sem movimentos alternados. SW 6.5 When executing the turn there must
e no mesmo plano horizontal, sem movimentos alternados. SW 6.5 When executing the turn there must

SW 6.5 When executing the turn there must be a touch of the wall with some part of the swimmer’s body in his/her respective lane. During the turn the shoulders may be turned over the vertical to the breast after which an immediate continuous single arm pull or immediate continuous simultaneous double arm pull may be used to initiate the turn. The swimmer must have returned to the position on the back upon leaving the wall.

SW 6.6 Upon the finish of the race the swimmer must touch the wall while on the back in his/her respective lane.

SW 7 BREASTSTROKE

SW 7.1 After the start and after each turn, the swimmer may take one arm stroke completely back to the legs during which the swimmer may be submerged. At any time prior to the first Breaststroke kick after the start and after each turn a single butterfly kick is permitted. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 7.2 From the beginning of the first arm stroke after the start and after each turn, the body shall be on the breast. It is not permitted to roll onto the back at any time except at the turn after the touch of the wall where it is permissible to turn in any manner as long as the body is on the breast when leaving the wall. From the start and throughout the race the stroke cycle must be one arm stroke and one leg kick in that order. All movements of the arms shall be simultaneous and on the same horizontal plane without alternating movement.

35

SW 7.3 - As mãos devem ser lançadas junto para frente a partir do peito,
SW 7.3 - As mãos devem ser lançadas junto para frente a partir do peito,

SW 7.3 - As mãos devem ser lançadas junto para frente a partir do peito, abaixo ou sobre a água. Os cotovelos deverão estar abaixo da água exceto para última braçada antes da volta, durante a volta e na última braçada antes da chegada. As mãos deverão ser trazidas para trás na superfície ou abaixo da superfície da água. As mãos não podem ser trazidas para trás além da linha dos quadris, exceto durante a primeira braçada, após a saída e em cada volta.

SW 7.4 Durante cada ciclo completo, alguma parte da cabeça do nadador deve quebrar a superfície da água. A cabeça tem que quebrar a superfície da água antes que as mãos virem para dentro na parte mais ampla da segunda braçada. Todos os movimentos das pernas devem ser simultâneos e no mesmo plano horizontal sem movimentos alternados.

SW 7.5 - Os pés devem estar virados para fora durante a parte propulsiva da pernada. Não são permitidos movimentos alternados ou pernada de borboleta, exceto o descrito na SW 7.1 . É permitido quebrar a superfície da água com os pés, exceto seguido de uma pernada de borboleta para baixo.

SW 7.6 - Em cada virada e na chegada da prova, o toque deve ser feito com as duas mãos separadas e simultaneamente, acima, abaixo ou no nível da água. No último ciclo do nado antes da virada e no final da prova, uma braçada não seguida da pernada é permitido. A cabeça pode submergir após a última braçada anterior ao toque, contanto que quebre a superfície da água em qualquer ponto durante o último completo ou incompleto ciclo anterior ao toque.

o último completo ou incompleto ciclo anterior ao toque. SW 7.3 The hands shall be pushed
o último completo ou incompleto ciclo anterior ao toque. SW 7.3 The hands shall be pushed

SW 7.3 The hands shall be pushed forward together from the breast on, under, or over the water. The elbows shall be under water except for the final stroke before the turn, during the turn and for the final stroke at the finish. The hands shall be brought back on or under the surface of the water. The hands shall not be brought back beyond the hip line, except during the first stroke after the start and each turn.

SW 7.4 During each complete cycle, some part of the swimmer's head must break the surface of the water. The head must break the surface of the water before the hands turn inward at the widest part of the second stroke. All movements of the legs shall be simultaneous and on the same horizontal plane without alternating movement.

SW 7.5 The feet must be turned outwards during the propulsive part of the kick. Alternating movements or downward butterfly kicks are not permitted except as in SW 7.1. Breaking the surface of the water with the feet is allowed unless followed by a downward butterfly kick.

SW 7.6 At each turn and at the finish of the race, the touch shall be made with both hands separated and simultaneously at, above, or below the water level. At the last stroke before the turn and at the finish an arm stroke not followed by a leg kick is permitted. The head may be submerged after the last arm pull prior to the touch, provided it breaks the surface of the water at some point during the last complete or incomplete cycle preceding the touch.

36

Interpretação "Separado" significa que as mãos não podem ser empilhados um em cima do outro.
Interpretação "Separado" significa que as mãos não podem ser empilhados um em cima do outro.

Interpretação "Separado" significa que as mãos não podem ser empilhados um em cima do outro. Não é necessário que o espaço entre as mãos. contato acidental com os dedos não é uma preocupação.

contato acidental com os dedos não é uma preocupação. Interpretation “Separated” means that the hands can
contato acidental com os dedos não é uma preocupação. Interpretation “Separated” means that the hands can
contato acidental com os dedos não é uma preocupação. Interpretation “Separated” means that the hands can

Interpretation “Separated” means that the hands can not be stacked one on top of the other. It isnot necessary to see space between the hands. Incidental contact at the fingers is not aconcern.

top of the other. It isnot necessary to see space between the hands. Incidental contact at

37

SW 8 - NADO DE BORBOLETA SW 8.1 – A partir do início da primeira
SW 8 - NADO DE BORBOLETA SW 8.1 – A partir do início da primeira

SW 8 - NADO DE BORBOLETA

SW 8.1 A partir do início da primeira braçada, após a saída e em cada volta, o corpo deve ser mantido sobre o peito. Pernada submersa na lateral é permitida. Não é permitido ficar na posição de costas em nenhum momento, exceto quando da volta, após o toque na parede é permitido girar de qualquer maneira, quando deixar a parede o corpo deve estar na posição sobre opeito.

SW 8.2 - Ambos os braços devem ser levados simultaneamente à frente por sobre a água e trazidos para trás simultaneamente por baixo da água durante todo o percurso, conforme SW 8.5.

SW 8.3 Todos os movimentos para cima e para baixo das pernas devem ser simultâneos. As pernas ou os pés não precisam estar no mesmo nível, mas não podem alternar um em relação ao outro. O movimento de pernada de peito não é permitido.

SW 8.4 - Em cada virada e na chegada, o toque deve ser efetuado com ambas as mãos separadas e simultaneamente, acima, abaixo ou no nível da superfície da água.

SW 8.5 - Após a saída e na volta, ao nadador é permitido uma ou mais pernadas e uma braçada sob a água, que deve trazê-lo à superfície. É permitido ao nadador estar completamente submerso até uma distância não maior do que 15 metros após a partida e após cada virada. Nesse ponto, a cabeça deve quebrar a superfície. O nadador tem que permanecer na superfície até a próxima volta ou final

que permanecer na superfície até a próxima volta ou final SW 8 BUTTERFLY SW 8.1 From

SW 8 BUTTERFLY

na superfície até a próxima volta ou final SW 8 BUTTERFLY SW 8.1 From the beginning

SW 8.1 From the beginning of the first arm stroke after the start and each turn, the body shall be kept on the breast. Under water kicking on the side is allowed. It is not permitted to roll onto the back at any time, except at the turn after the touch of the wall where it is permissible to turn in any manner as long as the body is on the breast when leaving the wall.

SW 8.2 Both arms shall be brought forward simultaneously over the water and brought backward simultaneously under the water through-out the race, subject to SW 8.5.

SW 8.3 All up and down movements of the legs must be simultaneous. The legs or the feet need not be on the same level, but they shall not alternate in relation to each other. A breaststroke kicking movement is not permitted.

SW 8.4 At each turn and at the finish of the race, the touch shall be made with both hands separated and simultaneously, at, above or below the water surface.

SW 8.5 At the start and at turns, a swimmer is permitted one or more leg kicks and one arm pull under the water, which must bring him to the surface. It shall be permissible for a swimmer to be completely submerged for a distance of not more than 15 metres after the start and after each turn. By that point, the head must have broken the surface. The swimmer must remain on the surface until the next turn or finish.

38

SW 9 - NADO MEDLEY SW 9.1 - Na prova de Medley individual, o nadador
SW 9 - NADO MEDLEY SW 9.1 - Na prova de Medley individual, o nadador

SW 9 - NADO MEDLEY SW 9.1 - Na prova de Medley individual, o nadador nada os quatros nados na seguinte ordem: borboleta, costas, peito e livre. Cada nado deve percorrer um quarto (1/4) da distância.

SW 9.2 - Nas provas de revezamento Medley, os nadadores nadam os quatro nados na seguinte ordem: costas, peito, borboleta e livre.

SW 9.3 - Cada nado deve ser finalizado de acordo com a regra aplicada a ele.

SW 10 - A PROVA

SW 10.1 Todas as provas individuais devem ser separadas por sexo.

SW 10.2 - O competidor nadando o percurso sozinho deve nadar a distância total para se classificar.

SW 10.3 - O nadador deve permanecer e terminar a prova na mesma raia onde começou.

SW 10.4 - Em todas as provas, o nadador deve fazer contato físico com a borda na virada. A virada deve ser feita contra a borda da piscina e não é permitido andar ou tomar impulso no fundo da piscina.

SW 10.5 - Ficar de pé durante a prova de nado livre ou durante o nado livre nas provas de medley, não deve desclassificar o nadador, mas ele não poderá andar.

SW 10.6 Puxar a raia não é permitido.

poderá andar. SW 10.6 – Puxar a raia não é permitido. SW 9 MEDLEY SWIMMING SW
poderá andar. SW 10.6 – Puxar a raia não é permitido. SW 9 MEDLEY SWIMMING SW

SW 9 MEDLEY SWIMMING SW 9.1 In individual medley events, the swimmer covers the four swimming strokes in the following order: Butterfly, Backstroke, Breaststroke and Freestyle. Each of the strokes must cover one quarter (1/4) of the distance.

SW 9.2 In medley relay events, swimmers will cover the four swimming strokes in the following order: Backstroke, Breaststroke, Butterfly and Freestyle.

SW 9.3 Each section must be finished in accordance with the rule which applies to the stroke concerned.

SW 10 THE RACE

SW 10.1 All individual races must be held as separate gender events.

SW 10.2 A swimmer swimming over the course alone shall cover the whole distance to qualify. SW 10.3 The swimmer must remain and finish the race in the same lane in which he/she started.

SW 10.4 In all events, a swimmer when turning shall make physical contact with the end of the pool or course. The turn must be made from the wall, and it is not permitted to take a stride or step from the bottom of the pool.

SW 10.5 Standing on the bottom during freestyle events or during the freestyle portion of medley events shall not disqualify a swimmer, but he shall not walk.

SW 10.6 Pulling on the lane rope is not allowed.

39

SW 10.7 - Obstruir outros competidores, atravessando outra raia ou interferindo de qualquer outra forma,
SW 10.7 - Obstruir outros competidores, atravessando outra raia ou interferindo de qualquer outra forma,

SW 10.7 - Obstruir outros competidores, atravessando outra raia ou interferindo de qualquer outra forma, será motivo de desclassificação do nadador infrator. Se a falta for intencional, o árbitro deverá relatar o fato à entidade promotora e a associação do nadador infrator.

SW 10.8 - A nenhum competidor deve ser permitido usar ou vestir qualquer objeto adicional ou maiô que possa ajudar sua velocidade, flutuação ou resistência durante uma competição (tais como: luvas, pés de pato, fitas

terapêuticas e fitas adesivas, etc

Óculos podem ser usados. Nenhum tipo de

adesivo no corpo é permitido, a menos que aprovado pelo Comitê de Medicina Esportiva da FINA.

).

SW 10.9 - Qualquer nadador que entre na piscina durante a realização de uma prova em que não esteja inscrito antes que todos os nadadores tenham completado sua prova, deve ser desclassificado da próxima prova em que estiver inscrito.

SW 10.10 - Serão 4 (quatro) nadadores em cada equipe de revezamento. Estão permitidas equipes mistas. Estas equipes serão formadas por dois (2) homens e duas (2) mulheres. Os tempos parciais registrados nestas provas não poderão ser considerados como recordes e nem como tempos de inscrição.

SW 10.11 - Nas provas de revezamento, a equipe de um competidor cujos pés perderem contato com o bloco de partida antes de o nadador anterior tocar na parede será desclassificada.

de o nadador anterior tocar na parede será desclassificada. SW 10.7 Obstructing another swimmer by swimming
de o nadador anterior tocar na parede será desclassificada. SW 10.7 Obstructing another swimmer by swimming

SW 10.7 Obstructing another swimmer by swimming across another lane or otherwise interfering shall disqualify the offender. Should the foul be intentional, the referee shall report the matter to the Member promoting the race, and to the Member of the swimmer so offending.

SW 10.8 No swimmer shall be permitted to use or wear any device or swimsuit that may aid his/her speed, buoyancy or endurance during a competition (such as webbed gloves, flippers, fins, power bands or adhesive substances etc.). Goggles may be worn. Any kind of tape on the body is not permitted unless approved by FINA Sport Medicine Committee.

SW 10.9 Any swimmer not entered in a race, who enters the water in which an event is being conducted before all swimmers therein have completed the race, shall be disqualified from his next scheduled race in the meet.

SW 10.10 There shall be four swimmers on each relay team. Mixed relays may be swum. Mixed Relays must consist of two (2) Men and two (2) Women. Split times achieved in these events cannot be used for records and/or entry purposes.

SW 10.11 In relay events, the team of a swimmer whose feet lose touch with the starting platform before the preceding team-mate touches the wall shall be disqualified.

40

SW 10.12 - Qualquer equipe de revezamento deve ser desclassificada de uma prova, se um
SW 10.12 - Qualquer equipe de revezamento deve ser desclassificada de uma prova, se um

SW 10.12 - Qualquer equipe de revezamento deve ser desclassificada de uma prova, se um membro da equipe diferentemente do nadador designado para nadar aquela distância, entra na água enquanto a prova está sendo disputada e antes que todos os nadadores de todas as equipes tenham acabado a prova.

SW 10.13 - Os membros de uma equipe de revezamento e sua ordem de competir devem ser designados antes da prova. Qualquer membro da equipe de revezamento pode competir numa prova somente uma vez. A composição de uma equipe de revezamento pode ser mudada entre as séries eliminatórias e as finais de uma prova, visto que isso é feito a partir da lista dos nadadores propriamente inscritos por um responsável nessa prova. Nadar em ordem diferente da apresentada resultará em desclassificação. Substituições podem ser feitas somente em caso de emergência médica com atestado.

SW 10.14 - Qualquer nadador tendo acabado sua prova ou sua distância numa prova de revezamento deve deixar a piscina assim que possível sem obstruir qualquer outro competidor que não tenha ainda terminado sua prova. De outra maneira, o nadador faltoso ou sua equipe de revezamento devem ser desclassificados.

SW 10.15 - Se uma falta tirar a chance de sucesso de um competidor, o árbitro terá o poder de permitir a ele, competir na próxima série ou se a falta ocorrer numa prova final ou na última série eliminatória, ele pode ordenar que a prova seja nadada outra vez.

SW 10.16 Nenhum artifício de controle de tempo é permitido, nem o uso de qualquer auxílio ou plano adotado para obter esse efeito.

qualquer auxílio ou plano adotado para obter esse efeito. SW 10.12 Any relay team shall be
qualquer auxílio ou plano adotado para obter esse efeito. SW 10.12 Any relay team shall be

SW 10.12 Any relay team shall be disqualified from a race if a team member, other than the swimmer designated to swim that length, enters the water when the race is being conducted, before all swimmers of all teams have finished the race.

SW 10.13 The members of a relay team and their order of competing must be nominated before the race. Any relay team member may compete in a race only once. The composition of a relay team may be changed between the heats and finals of an event, provided that it is made up from the list of swimmers properly entered by a Member for that event. Failure to swim in the order listed will result in disqualification. Substitutions may be made only in the case of a documented medical emergency.

SW 10.14 Any swimmer having finished his race, or his distance in a relay event, must leave the pool as soon as possible without obstructing any other swimmer who has not yet finished his race. Otherwise the swimmer committing the fault, or his relay team, shall be disqualified.

SW 10.15 Should a foul endanger the chance of success of a swimmer, the referee shall have the power to allow him to compete in the next heat or, should the foul occur in a final event or in the last heat, he/she may order it to be re- swum.

SW 10.16 No pace-making shall be permitted, nor may any device be used or plan adopted which has that effect.

41

SW 11 - REGISTRO DE TEMPO SW 11.1 – A Aparelhagem Automática deve ser operada
SW 11 - REGISTRO DE TEMPO SW 11.1 – A Aparelhagem Automática deve ser operada

SW 11 - REGISTRO DE TEMPO

SW 11.1 A Aparelhagem Automática deve ser operada sob supervisão de Juízes designados. Os tempos registrados pela Aparelhagem Automática serão usados para determinar o vencedor, todas as classificações e o tempo obtido por cada raia. A ordem de chegada e os tempos apurados deste modo terão prioridade sobre as decisões dos Cronometristas. No caso de defeito da Aparelhagem Automática, ou se verificar claramente ter havido uma falha da Aparelhagem, ou que um nadador não tenha conseguido fazer funcionar a mesma, os registros dos Cronometristas serão oficiais (SW 13.3).

SW 11.2 Quando for utilizada Aparelhagem Automática, os resultados serão registrados apenas até ao 1/100 de segundo. Quando a cronometragem até ao 1/1000 de segundo estiver disponível, o terceiro digito não será registrado ou usado para determinação do tempo ou da classificação. Se houver tempos iguais, todos os nadadores que tiverem registrado o mesmo tempo até 1/100 de segundo terão a mesma classificação. Os tempos exposto no placar eletrônico de resultados deverão mostrar apenas até 1/100 de segundo.

SW 11.3 Qualquer aparelho para medição do tempo, utilizado por um juiz será considerado como um cronômetro. Estes tempos manuais deverão ser tirados por três Cronometristas nomeados ou aprovados pela Federação Nacional do país onde é realizada a competição. Todos os cronômetros deverão ser dados como precisos pela Federação Nacional onde acontece a competição. Os tempos manuais deverão ser registrados até ao 1/100 de segundo. Quando não for utilizada qualquer Aparelhagem Automática, os tempos manuais serão determinados como se segue:

os tempos manuais serão determinados como se segue: SW 11 TIMING SW 11.1 The operation of

SW 11 TIMING

manuais serão determinados como se segue: SW 11 TIMING SW 11.1 The operation of Automatic Officiating

SW 11.1 The operation of Automatic Officiating Equipment shall be under the supervision of appointed officials. Times recorded by Automatic Equipment shall be used to determine the winner, all placing and the time applicable to each lane. The placing and times so determined shall have precedence over the decisions of timekeepers. In the event that a break-down of the Automatic Equipment occurs or that it is clearly indicated that there has been a failure of the Equipment, or that a swimmer has failed to activate the Equipment, the recordings of the timekeepers shall be official (See SW 13.3).

SW 11.2 When Automatic Equipment is used, the results shall be recorded only to 1/100 of a second. When timing to 1/1000 of a second is available, the third digit shall not be recorded or used to determine time or placement. In the event of equal times, all swimmers who have recorded the same time at 1/100 of a second shall be accorded the same placing. Times displayed on the electronic scoreboard should show only to 1/100 of a second.

SW 11.3 Any timing device that is terminated by an official shall be considered a watch. Such manual times must be taken by three timekeepers appointed or approved by the Member in the country concerned. All watches shall be certified as accurate to the satisfaction of the governing body concerned. Manual timing shall be registered to 1/100 of a second. Where no Automatic Equipment is used, official manual times shall be determined as follows:

42

SW 11.3.1 – Se dois dos três cronômetros registrarem o mesmo tempo, diferente do terceiro,
SW 11.3.1 – Se dois dos três cronômetros registrarem o mesmo tempo, diferente do terceiro,

SW 11.3.1 Se dois dos três cronômetros registrarem o mesmo tempo, diferente do terceiro, os dois tempos iguais são o tempo oficial.

SW 11.3.2 Se os três tempos forem diferentes, o tempo oficial será o do cronômetro que registrar o tempo intermediário.

SW 11.3.3 Quando se utilizam três cronômetros e um deles não funcionar, o tempo oficial será a média dos outros dois.

SW 11.4 No caso de um nadador ser desclassificado durante ou após uma prova, a desclassificação deverá ser registrada nos resultados oficiais, mas nenhum tempo ou classificação será registrado ou anunciado.

SW 11.5 No caso de desclassificação de uma equipe de revezamento, os tempos parciais até à desclassificação deverão ser registrados nos resultados oficiais.

SW 11.6 Nos revezamentos, todos os tempos parciais a cada 50 e 100 metros deverão ser registrados para o nadador que abre o revezamento e incluídos nos resultados oficiais.

que abre o revezamento e incluídos nos resultados oficiais. SW 11.3.1 If two (2) of the
que abre o revezamento e incluídos nos resultados oficiais. SW 11.3.1 If two (2) of the

SW 11.3.1 If two (2) of the three (3) watches record the same time and the third disagrees, the two identical times shall be the official time.

SW 11.3.2 If all three (3) watches disagree, the watch recording the intermediate time shall be the official time.

SW 11.3.3 With only two (2) out of three (3) watches working the average time shall be the official time.

SW 11.4 Should a swimmer be disqualified during or following an event, such disqualification should be recorded in the official results, but no time or place shall be recorded or announced.

SW 11.5 In the case of a relay disqualification, legal splits up to the time of the disqualification shall be recorded in the official results.

SW 11.6 All 50 metre and 100 metre splits shall be recorded for lead-off swimmers during relays and published in the official results.

43

RECORDES MUNDIAIS SW 12 SW 12.1 – São reconhecidos como Recordes Mundiais e Recordes Mundiais

RECORDES MUNDIAIS SW 12

RECORDES MUNDIAIS SW 12 SW 12.1 – São reconhecidos como Recordes Mundiais e Recordes Mundiais Juniors,

SW 12.1 São reconhecidos como Recordes Mundiais e Recordes Mundiais Juniors, em piscina de 50 metros, as seguintes distâncias e nados para ambos os sexos:

(Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014). Livre 50, 100, 200, 400, 800 e 1500 metros Costas 50, 100 e 200 metros Peito 50, 100 e 200 metros Borboleta 50, 100 e 200 metros Medley 200 e 400 metros Revezamentos livre 4x100 e 4x200 metros Revezamento medley 4x100 metros Revezamento Misto 4x100 livre e 4x100 medley metros

12.1.1 Os grupos etários para registros de recorde Mundial Júnior são os mesmos que para os Campeonatos Mundiais Júnior da FINA e só podem ser reconhecidos em piscinas de 50 metros. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

SW 12.2 São reconhecidos como Recordes Mundiais, em piscina de 25 metros, as seguintes distâncias e nados para ambos os sexos:

Livre

50, 100, 200, 400, 800 e 1500 metros

Costas

50,

100 e 200 metros

Peito

50, 100 e 200 metros

Borboleta

50,

100 e 200 metros

Medley

100, 200 e 400 metros

Revezamentos

livre

4 x 50, 4x100 e 4x200 metros

Revezamento medley

Revezamento misto 4 x 50, livre e 4 x 50 medley metros

4 x 50 e 4x100

metros

4 x 50, livre e 4 x 50 medley metros 4 x 50 e 4x100 metros

SW 12 WORLD RECORDS

x 50 medley metros 4 x 50 e 4x100 metros SW 12 WORLD RECORDS SW 12.1

SW 12.1 For World Records and World Junior Records in 50 metre courses, the following distances and styles for both sexes shall be recognised: (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING) Freestyle 50, 100, 200, 400, 800 and 1500 metres Backstroke 50, 100 and 200 metres Breaststroke 50, 100 and 200 metres Butterfly 50, 100 and 200 metres Individual Medley 200 and 400 metres Freestyle Relays 4x100 and 4x200 metres Medley Relay 4x100 metres Mixed Relays 4x100 metres Freestyle and 4 x 100 metres Medley

12.1.1 The age groups for World Junior Records are the same as for the FINA World Junior Swimming Championships and can only be recognised in 50 metre courses. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.2 For World Records in 25 metre courses, the following distances and styles for both sexes shall be recognised:

Freestyle 50, 100, 200, 400, 800 and 1500 metres Backstroke 50, 100 and 200 metres Breaststroke 50, 100 and 200 metres Butterfly 50, 100 and 200 metres Individual Medley 100, 200 and 400 metres Freestyle Relays 4x50, 4 x 100 and 4 x 200 metres Medley Relay 4 x 50 and 4 x 100 metres Mixed Relays 4 x 50 metres Freestyle and 4 x 50 metres Medley

44

SW 12.3 – Os membros das equipes de revezamento têm que ter a mesma nacionalidade.
SW 12.3 – Os membros das equipes de revezamento têm que ter a mesma nacionalidade.

SW 12.3 Os membros das equipes de revezamento têm que ter a mesma nacionalidade.

SW 12.4 Todos os recordes devem ser obtidos em competições ou prova individual contra o tempo, realizada em público e publicamente anunciada por pelo menos três dias de antecedência da sua realização. Na hipótese de uma prova individual contra-relógio ser mencionada por uma Federação, como tentativa de recorde, durante uma competição, então o aviso não será necessário.

SW 12.5 O comprimento de cada raia da piscina deve ser verificado por um inspetor ou outro oficial qualificado, nomeado ou aprovado pela Federação Nacional onde a piscina estiver situada.

SW 12.6 Quando for usada uma borda móvel a medição de cada raia deverá ser confirmada após a conclusão da sessão em que o tempo foi obtido.

SW 12.7 Os recordes Mundiais e recordes mundiais juniors só serão homologados quando os tempos registrados por Aparelhagem Automática, ou por Aparelhagem Semi-Automática no caso de não funcionamento da Aparelhagem Automática. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

SW 12.8 Os recordes Mundiais e recordes mundiais juniors só serão homologados se os nadadores estiverem usando trajes aprovados pela FINA. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW

12.3

Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014) SW 12.3 Members of relay teams must be of

Members

of

relay

teams

must

em Doha, Qatar, 2014) SW 12.3 Members of relay teams must be of the same nationality.

be

of

the

same

nationality.

SW 12.4 All records must be made in scratch competition or an individual race against time, held in public and announced publicly by advertisement at least three days before the attempt is to be made. In the event of an individual race against time being sanctioned by a Member, as a time trial during a competition, then an advertisement at least three (3) days before the attempt is to be made shall not be necessary.

SW 12.5 The length of each lane of the course must be certified by a surveyor or other qualified official appointed or approved by the Member in the country in which it is situated.

SW 12.6 Where a moveable bulkhead is used, course measurement of the lane must be confirmed at the conclusion of the session during which the time was achieved.

SW 12.7 World Records and World Junior Records will be accepted only when times are reported by Automatic Officiating Equipment, or Semi-Automatic Officiating Equipment in the case of Automatic Officiating Equipment system malfunction (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING).

SW 12.8 World Records and World Junior Records can be established only by swimmers wearing FINA approved swimsuits. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

45

SW 12.9 – Tempos iguais até ao 1/100 de segundo serão reconhecido como Recordes igualados
SW 12.9 – Tempos iguais até ao 1/100 de segundo serão reconhecido como Recordes igualados

SW 12.9 Tempos iguais até ao 1/100 de segundo serão reconhecido como Recordes igualados e os nadadores que obtenham esses tempos serão chamados co-recordistas. Apenas o tempo do vencedor de uma prova pode ser apreciado para Recorde Mundial exceto para recordes mundiais juniors. No caso de empate numa prova, todos os nadadores empatados com tempo Recorde serão declarados vencedores. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.10 Os Recordes Mundiais e os recordes mundiais juniors só serão homologados quando estabelecidos em piscina de água doce. Nenhum recorde será reconhecido quando estabelecido em água salgada. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.11 O primeiro nadador de uma prova de revezamento, exceto nos revezamentos mistos, pode estabelecer um Recorde Mundial ou um recorde mundial júnior. No caso do primeiro nadador de uma equipe de revezamento completar o seu percurso em tempo recorde de acordo com o previsto nesta subseção, seu registro não será anulado por qualquer desclassificação de sua equipe que venha a verificar-se por infrações cometidas após a sua distância ter sido completada. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014) SW 12.9 Times which are equal to
o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014) SW 12.9 Times which are equal to

SW 12.9 Times which are equal to 1/100 of a second will be recognised as equal records and swimmers achieving these equal times will be called "Joint Holders". Only the time of the winner of a race may be submitted for a World Record except for World Juniors Records. In the event of a tie in a record-setting race, each swimmer who tied shall be considered a winner. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.10 World Records and World Junior Records can be established only in fresh water. No World Records will be recognised in any kind of sea or ocean water. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.11 The first swimmer in a relay, except in mixed relays, may apply for a World Record or a World Junior Record. Should the first swimmer in a relay team complete his distance in record time in accordance with the provisions of this subsection, his performance shall not be nullified by any subsequent disqualification of his relay team for violations occurring after his distance has been completed. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

46

SW 12.12 – Um nadador numa prova individual poderá estabelecer um Recorde Mundial ou um
SW 12.12 – Um nadador numa prova individual poderá estabelecer um Recorde Mundial ou um

SW 12.12 Um nadador numa prova individual poderá estabelecer um Recorde Mundial ou um recorde mundial júnior em uma distância intermediária se ele/ela, ou seu/sua treinador(a) ou representante requerer especificamente ao Árbitro Geral para que a sua prova seja cronometrada especialmente ou se o tempo na distância intermediária for registrado por Aparelhagem Automática aprovada. Este nadador deve terminar o percurso previsto da prova para poder requerer a homologação do Recorde do percurso intermediário. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.13 Pedidos de homologação de Recordes Mundiais e recordes mundiais juniors devem ser feitos em impressos oficiais da FINA pela autoridade responsável da Organização ou Comitê Técnico Organizador da Competição e assinada por qualquer representante autorizado da Federação do País do nadador uma vez verificado que todos os regulamentos foram cumpridos, incluindo um certificado de Controle Anti-Doping (DC 5.3.2). A solicitação deve ser enviada ao Secretário da FINA dentro de 14 dias após a realização da prova. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.14 A reivindicação de um Recorde Mundial ou recorde mundial júnior deve ser provisoriamente relatada por e-mail ou fax ao Secretário Honorário da FINA dentro de sete (7) dias da data da prova. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.15 A Federação do País do nadador deve comunicar esta prova por carta ao Secretário Honorário da FINA para conhecimento e procedimento, se necessário, para assegurar que o pedido foi devidamente enviado pela respectiva autoridade.

o pedido foi devidamente enviado pela respectiva autoridade. SW 12.12 A swimmer in an individual event
o pedido foi devidamente enviado pela respectiva autoridade. SW 12.12 A swimmer in an individual event

SW 12.12 A swimmer in an individual event may apply for a World Record or a World Junior Record at an intermediate distance if he/she or his/her coach or manager specifically requests the referee that his performance be especially timed or if the time at the intermediate distance is recorded by Automatic Officiating Equipment. Such swimmer must complete the scheduled distance of the event to apply for a record at the intermediate distance. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.13 Applications for World Records and World Junior Records must be made on the FINA official forms (see next page) by the responsible authority of the organising or management committee of the competition and signed by an authorised representative of the Member in the country of the swimmer, certifying that all regulations have been observed including a negative doping test certification (DC 5.3.2). The application form shall be forwarded to the Honorary Secretary of FINA within fourteen (14) days after the performance. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING).

SW 12.14 A claim of a World Record ou World Junior Records performance shall be provisionally reported by e-mail or facsimile to the Honorary Secretary of FINA within seven (7) days of the performance. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.15 The Member in the country of the swimmer should report this performance by letter to the Honorary Secretary of FINA for information and action, if necessary, to assure that the official application has been properly submitted by the appropriate authority.

47

SW 12.16 – Uma vez recebido o pedido oficial e após verificação de que a
SW 12.16 – Uma vez recebido o pedido oficial e após verificação de que a

SW 12.16 Uma vez recebido o pedido oficial e após verificação de que a informação contida no pedido, incluindo o Certificado Anti-Doping negativo, está correto, o Secretário Honorário da FINA declarará o novo Recorde Mundial ou recorde mundial junior, verificará se esta informação foi publicada, e verificará se os certificados foram enviados às pessoas cujos pedidos foram aceitos. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.17 Todos os Recordes feitos durante os Jogos Olímpicos, Campeonatos Mundiais, Campeonatos Mundiais Juniors de Natação e Copas do Mundo serão aprovados automaticamente. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

SW 12.18 Se o determinado na SW 12.13 não tiver sido respeitado e na falta disso, A Federação do País do Nadador pode solicitar a homologação de um Recorde Mundial ou recorde mundial junior. Após as investigações devidas, O Secretário Honorário da FINA está autorizado a aceitar tal recorde, no caso do pedido ser considerado correto. (Congresso Extraordinário FINA em Doha, Qatar,

2014)

SW 12.19 Se o pedido de homologação de um Recorde Mundial ou recorde mundial junior for aceito pela FINA, será enviado um diploma assinado pelo Presidente e pelo Secretário Honorário da FINA à Federação do País do Nadador para lhe ser entregue, em reconhecimento pelo seu feito. Um quinto diploma do Recorde Mundial ou recorde mundial junior será enviado a todas as Federações cujas equipes de revezamentos estabeleçam um Recorde Mundial. Este diploma ficará de posse da Federação. (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014) SW 12.16 On receipt of the official
o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014) SW 12.16 On receipt of the official

SW 12.16 On receipt of the official application, and upon satisfaction that the information contained in the application, including a negative doping control test certificate, is accurate, the Honorary Secretary of FINA shall declare the new World Record or World Junior Record, see that such information is published, and see that certificates are provided to those persons whose applications have been accepted. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.17 All records made during the Olympic Games, World Championships, World Junior Swimming Championships and World Cups shall be automatically approved. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.18 If the procedure of SW 12.13 has not been followed, the Member in the country of a swimmer can apply for a World Record or a World Junior Record in default thereof. After due investigation, the Honorary Secretary of FINA is authorised to accept such record if the claim is found to be correct. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014: SWIMMING)

SW 12.19 If the application for a World Record or a World Junior Record is accepted by FINA, a diploma, signed by the President and the Honorary Secretary of FINA shall be forwarded by the Honorary Secretary to the Member in the country of the swimmer for presentation to the swimmer in recognition of the performance. A fifth World Record diploma will be issued to all Members whose relay teams establish a World Record or a World Junior Record. This diploma is to be retained by the Member. (FINA EXTRAORDINARY CONGRESS DOHA 2014:

SWIMMING)

48

SW 12.20 – Periodicamente, a FINA pode adicionar novos eventos para os quais os nadadores
SW 12.20 – Periodicamente, a FINA pode adicionar novos eventos para os quais os nadadores

SW 12.20 Periodicamente, a FINA pode adicionar novos eventos para os quais os nadadores podem estabelecer recorde mundial ou recorde mundial junior. Para cada caso, a FINA estabelecerá os tempos a serem superados; Se um nadador consegue um tempo que é melhor do que o tempo alvo, deve ser considerado um Recorde Mundial ou recorde mundial junior, desde que todos os requisitos em SW 12 sejam atendidos (Recomendação após o Congresso Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014).

RECORDE MUNDIAL E RECORDE MUNDIAL JUNIOR FICHA DE INSCRIÇÃO

1. Nado (livre, costas, borboleta, peito ou medley)

2. Duração do evento

3. Distância ou metragem (circule um): 25 metre 50 metre

4. Nome e país do nadador:

5. Data de nascimento:

/

/

Dia

Mês

Ano (Recomendação após o Congresso

/ / Dia Mês Ano (Recomendação após o Congresso SW 12.20 From time to time, FINA
/ / Dia Mês Ano (Recomendação após o Congresso SW 12.20 From time to time, FINA

SW 12.20 From time to time, FINA may add new events for which swimmers may establish World Records or World Junior Records. For each such event, FINA will establish Target Times; if a swimmer achieves a time that is better than the Target Time, it shall be considered a World Record or World Junior Record, as long as all requirements in SW 12 are met.

WORLD RECORD & WORLD JUNIOR RECORD APPLICATION FORM

1. Stroke (freestyle, backstroke, butterfly, breaststroke or individual medley)

2. Length of event

3. Length of course (circle one): 25 metre 50 metre

4. Name and country of swimmer:

5. Date of birth:

/

/

Day Month Year

Extraordinário da FINA em Doha, Qatar, 2014)

Etc.

(FINA

EXTRAORDINARY

CONGRESS

DOHA

2014:

SWIMMING)

 

SW 13 - PROCEDIMENTO ELETRÔNICO

SW 13.1 Quando for usada Aparelhagem Automática (ver FR 4) em qualquer competição (FR 4), a classificação e os tempos apurados por este meio, bem como as trocas nos revezamento julgadas pela aparelhagem, terão prioridade sobre a decisão dos Cronometristas.

SW 13.2 Quando a Aparelhagem Automática não registrar o lugar e/ou tempo de um ou mais nadadores numa determinada prova, deve-se:

SW 13 AUTOMATIC OFFICIATING PROCEDURE

SW 13.1 When Automatic Officiating Equipment (See FR 4) is used in any competition, the placing and times so determined and relay take-offs judged by such Equipment shall have precedence over the timekeepers.

SW 13.2 When the Automatic Equipment fails to record the place and/or time of one or more swimmers in a given race:

49

– Automática disponíveis. SW 13.2.1 Registrar todos os tempos e classificação da Aparelhagem SW 13.2.2

Automática disponíveis.

SW

13.2.1

Registrar

todos

os

tempos

e

disponíveis. SW 13.2.1 Registrar todos os tempos e classificação da Aparelhagem SW 13.2.2 – Registrar

classificação

da

Aparelhagem

SW 13.2.2 Registrar todos os tempos e classificações manuais.

SW 13.2.3 A classificação oficial será estabelecida como segue:

SW 13.2.3.1 Um nadador com tempo e classificação dados pela Aparelhagem Automática deverá manter a sua classificação relativa quando comparada com os outros nadadores com tempos e classificação também obtidos pela Aparelhagem Automática nessa mesma prova.

SW 13.2.3.2 Um nadador que não tiver classificação da Aparelhagem Automática, mas tiver o tempo por ela registrado, terá a sua classificação estabelecida comparando o seu tempo registrado automaticamente com os tempos obtidos pela Aparelhagem Automática para os outros nadadores.

SW 13.2.3.3 Um nadador que não tiver nem classificação nem tempo obtido pela Aparelhagem Automática terá a sua classificação estabelecida pelo tempo de “backup” ou pelos três cronômetros manuais.

SW 13.3 O tempo oficial será estabelecido como se segue:

13.3 – O tempo oficial será estabelecido como se segue: SW 13.2.1 Record all available Automatic
13.3 – O tempo oficial será estabelecido como se segue: SW 13.2.1 Record all available Automatic

SW 13.2.1 Record all available Automatic Equipment times and places.

SW 13.2.2 Record all human times and places.

SW 13.2.3 The official place will be determined as follows:

SW 13.2.3.1 A swimmer with an Automatic Equipment time and place must retain his relative order when compared with the other swimmers having an Automatic Equipment time and place within that race.

SW 13.2.3.2 A swimmer not having an Automatic Equipment place but having an Automatic Equipment time will establish his relative order by comparing his Automatic Equipment time with the Automatic Equipment times of the other swimmers.

SW 13.2.3.3 A swimmer having neither an Automatic Equipment place nor an Automatic Equipment time shall establish his relative order by the time recorded by the Semi-Automatic Equipment or by three digital watches.

SW 13.3 The official time will be determined as follows:

50

SW 13.3.1 – O tempo oficial para todos os nadadores que tiverem um tempo da
SW 13.3.1 – O tempo oficial para todos os nadadores que tiverem um tempo da

SW 13.3.1 O tempo oficial para todos os nadadores que tiverem um tempo da Aparelhagem Automática será esse seu tempo oficial.

SW 13.3.2 O tempo oficial para todos os nadadores que não tiverem tempo da Aparelhagem Automática será o tempo manual dos três cronômetros ou da Aparelhagem Semiautomática.

SW 13.4 Para estabelecer a ordem relativa de chegada para um conjunto de eliminatórias de uma prova, proceder-se-á como se segue:

SW 13.4.1 A ordem relativa de todos os competidores será estabelecida comparando os seus tempos oficiais.

SW 13.4.2 Se um nadador tiver um tempo oficial igual ao (s) tempo (s) de um ou mais nadadores, todos os nadadores que tiverem esse tempo ficarão empatados na classificação dessa prova.

tempo ficarão empatados na classificação dessa prova. SW 13.3.1 The official time for all swimmers having
tempo ficarão empatados na classificação dessa prova. SW 13.3.1 The official time for all swimmers having

SW 13.3.1 The official time for all swimmers having an Automatic Equipment time will be that time.

SW 13.3.2 The official time for all swimmers not having an Automatic Equipment time will be the three digital watches or the Semi-Automatic Equipment time.

SW 13.4 To determine the relative order of finish for the combined heats of an event, proceed as follows:

SW 13.4.1 The relative order of all swimmers will be established by comparing their official times.

SW 13.4.2 If a swimmer has an official time which is tied with the official time(s) of one or more swimmers, all swimmers having that time shall be tied in their relative order of finish in that event.

51

FR - PISCINA PARA NATAÇÃO – MEDIDAS OFICIAIS FINA Preâmbulo As regras se destinam a
FR - PISCINA PARA NATAÇÃO – MEDIDAS OFICIAIS FINA Preâmbulo As regras se destinam a

FR - PISCINA PARA NATAÇÃO MEDIDAS OFICIAIS FINA

Preâmbulo

As regras se destinam a proporcionar o melhor ambiente possível para uso competitivo e de treinamento. Estas regras não são destinadas a regular as questões relacionadas com o público em geral. É de responsabilidade do proprietário ou controlador de uma instalação para a supervisão de atividades do público.

FR 1 GERAL

FR 1.1 Piscina com medidas Olímpicas da FINA. Todos os Campeonatos Mundiais (exceto Campeonatos Mundiais Masters) e os Jogos Olímpicos devem ser disputados em piscinas que cumpram as regras FR 3, FR 6, FR 8 e FR 11.

FR 1.2 Piscinas com medidas normais da FINA. Outras provas da FINA podem ser disputadas numa piscina olímpica com medidas da FINA, mas a organização pode prescindir de certas medidas para as piscinas existentes se não interferirem com a competição.

FR 1.3 Piscinas com medidas mínimas da FINA. Todas as outras provas disputadas sob as Regras da FINA devem ser conduzidas em piscina que cumpram todas as medidas mínimas nesta parte.

PREAMBLE

que cumpram todas as medidas mínimas nesta parte. PREAMBLE SWIMMING POOLS - FR The Facilities Rules
que cumpram todas as medidas mínimas nesta parte. PREAMBLE SWIMMING POOLS - FR The Facilities Rules

SWIMMING POOLS - FR

The Facilities Rules are intended to provide the best possible environment for competitive use and training. These Rules are not intended to govern issues related to the general public. It is the responsibility of the owner or controller of a facility to provide supervision of activities of the public.

FR 1 GENERAL

FR 1.1 FINA Olympic Standard Pools. All World Championships (except the Masters World Championships) and Olympic Games must be held in pools that comply with Rules FR 3, FR 6, FR 8, and FR 11.

FR 1.2 FINA General Standard Pools. Other FINA events should be held in FINA Olympic Standard Pools, but the Bureau may waive certain standards for existing pools if they do not materially interfere with the competitions.

FR 1.3 FINA Minimum Standard Pools. All other events held under FINA Rules should be conducted in pools that comply with all of the minimum standards contained in this Part.

52

FR 1.4 – De modo a proteger a saúde e a segurança das pessoas que
FR 1.4 – De modo a proteger a saúde e a segurança das pessoas que

FR 1.4 De modo a proteger a saúde e a segurança das pessoas que usam as piscinas para lazer, treino e competição, os responsáveis das piscinas públicas ou piscinas reservadas só para treino e competição devem cumprir com os requisitos estabelecidos por lei e pelas autoridades sanitárias do país onde as piscinas estão situadas.

FR 1.5 A realização de uma competição com equipamentos novos (por exemplo, blocos de partidas, cordas das raias, etc) deverão estar disponível até 1 de Janeiro do ano de realização dos Jogos Olímpicos e Campeonatos Mundiais FINA.

FR 2 Piscina de Natação

FR 2.1 Comprimento

FR 2.1.1 50,0 metros. Quando são usadas placas eletrônicas da Aparelhagem Automática na parede de partida, ou adicionalmente na parede de viradas, a piscina deve ter comprimento que permita a distância exigida de 50,0 metros entre as duas placas.

FR 2.1.2 25,0 metros. Quando são usadas placas eletrônicas da Aparelhagem Automática na parede de partida, ou adicionalmente na parede de viradas, a piscina deve ter comprimento que permita a distância exigida de 25,0 metros entre as duas placas.

FR 2.2 Tolerâncias nas Dimensões.

as duas placas. FR 2.2 – Tolerâncias nas Dimensões. FR 1.4 In order to protect the
as duas placas. FR 2.2 – Tolerâncias nas Dimensões. FR 1.4 In order to protect the

FR 1.4 In order to protect the health and safety of persons using swimming facilities for the purposes of recreation, training and competition, owners of public pools or pools restricted only to training and competition must comply with the requirements established by law and the health authorities in the country where the pool is situated.

FR 1.5 New competition equipment (e.g. Starting blocks, lane-ropes, etc.) must be available by 1st January in the year of the Olympic Games and FINA World Championships.

FR 2 SWIMMING POOLS

FR 2.1 Length

FR 2.1.1 50.0 metres. When touch panels of Automatic Officiating Equipment are used on the starting end, or additionally on the turning end, the pool must be of such length that ensures the required distance of 50.0 metres between the two panels.

FR 2.1.2 25.0 metres. When touch panels of Automatic Officiating Equipment are used on the starting end, or additionally on the turning end, the pool must be of such length that ensures the required distance of 25.0 metres between the two panels.

FR 2.2 Dimensional Tolerances

53

FR 2.2.1 – A distância requerida de 50,0 metros pode ter uma tolerância de entre
FR 2.2.1 – A distância requerida de 50,0 metros pode ter uma tolerância de entre

FR 2.2.1 A distância requerida de 50,0 metros pode ter uma tolerância de entre mais 0,03 e menos 0,00 metros em ambas as cabeceiras e em todos os pontos entre 0,3 metro acima da superfície da água até 0,8 metro abaixo dessa superfície. Estas medidas devem ser verificadas por um inspetor ou outro Juiz qualificado, designado e aprovado pela Federação do país onde estiver situada a piscina. As diferenças toleradas não podem ser excedidas mesmo quando estejam instaladas placas eletrônicas.

FR 2.2.2 A distância requerida de 25,0 metros pode ter uma tolerância de entre mais 0,03 e menos 0,00 metros em ambas as cabeceiras e em todos os pontos entre 0,3 metro acima da superfície da água até 0,8 metro abaixo dessa superfície. Estas medidas devem ser verificadas por um inspetor ou outro Juiz qualificado, designado e aprovado pela Federação do país onde estiver situada a piscina. As diferenças toleradas não podem ser excedidas mesmo quando estejam instaladas placas eletrônicas.

FR 2.3 Profundidade Para piscinas com blocos de partida é exigido a profundidade de 1,35 metros numa extensão de 1 a 6 metros da cabeceira de partida. Em todo o resto da piscina é de 1 metro.

FR 2.4 Bordas.

FR 2.4.1 As bordas devem ser paralelas e formar ângulos retos com a superfície da água e devem ser construídas com materiais sólidos, sem superfícies escorregadias até 0,8 metro abaixo da superfície da água, de modo a permitir ao nadador tocar e impulsionar-se sem risco.

modo a permitir ao nadador tocar e impulsionar-se sem risco. FR 2.2.1 Against the nominal length
modo a permitir ao nadador tocar e impulsionar-se sem risco. FR 2.2.1 Against the nominal length

FR 2.2.1 Against the nominal length of 50.0 metres, a tolerance of plus 0.03 metre in each lane minus 0.00 metre on both end walls at all points from 0.3 metre above to 0.8 metre below the surface of the water is allowed. These measurements should be certified by a surveyor or other qualified official, appointed or approved by the Member in the country in which the pool is situated. Tolerances cannot be exceeded when touch panels are installed.

FR 2.2.2 Against the nominal length of 25.0 metres, a tolerance of plus 0.03 metre in each lane minus 0.00 metre on both end walls at all points from 0.3 metre above to 0.8 metre below the surface of the water is allowed. These measurements should be certified by a surveyor or other qualified official, appointed or approved by the Member in the country, in which the pool is situated. Tolerances cannot be exceeded when touch panels are installed.

FR 2.3 Depth - A minimum depth of 1.35 metes, extending from 1.0 metre to at least 6.0 metres from the end wall is required for pools with starting blocks. A minimum depth of 1.0 metre is required elsewhere.

FR 2.4 Walls

FR 2.4.1 End walls shall be parallel and form right angles to the swimming course and to the surface of the water, and shall be constructed of solid material, with a non slip surface extending 0.8 metre below the water surface, so as to enable the competitor to touch and push off in turning without hazard.

54

FR 2.4.2 – São permitidos apoios de descanso ao longo da piscina; nunca devem estar
FR 2.4.2 – São permitidos apoios de descanso ao longo da piscina; nunca devem estar

FR 2.4.2 São permitidos apoios de descanso ao longo da piscina; nunca devem estar a menos de 1,20 metros abaixo da superfície da água e podem ter entre 0,1 e 0,15 metro de largura.

FR 2.4.3 Podem existir calhas nas quatro bordas da piscina. Se houver calhas na cabeceiras, elas deverão permitir a instalação de placas com requeridos 0,3 metros acima da superfície da água. Devem estar cobertas com uma grade ou tela própria.

FR 2.5 As raias devem ter pelos menos 2,5 metros de largura, com dois espaços de pelos menos 0,2 metros, na primeira e última raia, entre essas raias e as bordas laterais.

FR 2.6 Divisórias das Raias.

FR 2.6.1 As divisórias serão estendidas ao longo do comprimento total da piscina, presas em cada uma das bordas, com ganchos cravados nas bordas. Os ganchos devem estar colocados de maneira que as raias fiquem à superfície da água. Cada divisória da raia terá flutuadores que ocuparão o comprimento total tendo a dimensão mínima de 0,05 metro e máxima de 0,15 metro.

Em uma piscina, as cores das divisórias das raias devem ser:

Piscina com 8 raias:

Duas (2) VERDES para as raias 1 e 8

Quatro (4) AZUIS para as raias 2, 3, 6 e 7

Três (3) AMARELAS para as raias 4 e 5

2, 3, 6 e 7 • Três (3) AMARELAS para as raias 4 e 5 FR
2, 3, 6 e 7 • Três (3) AMARELAS para as raias 4 e 5 FR

FR 2.4.2 Rest ledges along the pool walls are permitted; they must be not less than 1,20 metres below the eater superface, and may be 0,1 to 0,15 metre wide.

FR 2.4.3 Gutters may be placed on all four walls of the pool. If end wall gutters are installed, they must allow for attachment of touch panels to the required 0.3 metre above the water surface. They must be covered with a suitable grill or screen.

FR 2.5 Lanes shall be at least 2.5 metres wide, with two spaces of at least 0.2 metre outside of the first and last lanes.

FR 2.6 Lane Ropes

FR 2.6.1 In a 8 lane pool, lane ropes shall extend the full length of the course, secured at each end wall to anchor brackets recessed into the end walls. The anchor shall be positioned so that the floats at each end wall of the pool shall be on the surface of the water. Each lane rope will consist of floats placed end-to- end having a minimum diameter of 0.05 metre to a maximum of 0.15 metre.

In a swimming pool the colour of the lane ropes should be as follows:

Swimming pool 8 lanes

Two (2) GREEN ropes for lanes 1 and 8

Four (4) BLUE ropes for lanes 2, 3, 6 and 7

Three (3) YELLOW ropes for lanes 4 and 5

55

Piscina com 10 raias: Duas (2) VERDES para as raias 0 e 9 Seis (6)
Piscina com 10 raias: Duas (2) VERDES para as raias 0 e 9 Seis (6)

Piscina com 10 raias:

Duas (2) VERDES para as raias 0 e 9 Seis (6) AZUIS para as raias 1, 2, 3, 6, 7 e 8 Três (3) AMARELAS para as raias 4 e 5

Os flutuadores numa distância de 5 metros de cada um dos extremos da raia deverão ser de cor VERMELHA. Não poderá haver mais do que uma divisória em cada raia. As divisórias da raia devem estar firmemente esticadas.

FR 2.6.2 A 15 metros do cabeceira de partida, os flutuadores devem ter uma cor diferente dos restantes.

FR 2.6.3 Nas piscinas de 50 metros os flutuadores devem ser de cor diferente aos 25 metros.

FR 2.6.4 Os números das raias devem ser colocados nas divisórias das raias, no início e no fim, devendo ser feitos de material macio.

no início e no fim, devendo ser feitos de material macio. Swimming pool 10 lanes •
no início e no fim, devendo ser feitos de material macio. Swimming pool 10 lanes •

Swimming pool 10 lanes

Two (2) GREEN ropes for lanes 0 and 9

Four (6) BLUE ropes for lanes 1, 2, 3, 6, 7 and 8

Three (3) YELLOW ropes for lanes 4 and 5

The floats extending for a distance of 5.0 metres from each end of the pool shall be of RED colour. There shall not be more than one lane rope between each lane. The lane ropes shall be firmly stretched.

FR 2.6.2 At the 15-metre mark from each end wall of the pool the floats shall be distinct in colour from the surrounding floats.

FR 2.6.3 In 50 metre pools the floats shall be distinct to mark 25 metres.

FR 2.6.4 Lane numbers of soft material may be placed on the lane ropes at the start and turning end of the pool.

56

FR 2.7 – Os blocos de partidas devem ser firmes e sem qualquer efeito de
FR 2.7 – Os blocos de partidas devem ser firmes e sem qualquer efeito de

FR 2.7 Os blocos de partidas devem ser firmes e sem qualquer efeito de mola.

A altura do bloco acima da superfície da água pode variar entre 0,5 metro e 0,75

metro. A área da superfície do bloco de partida deve ter pelos menos 0,5 metro

X 0,5 metro e estar revestido com material anti-derrapante. A máxima inclinação

não pode ser superior a 10º. Os blocos de partida podem ter uma rampa ajustável na parte traseira. Os blocos devem ser construídos de tal maneira que permita ao nadador agarrar nele com as mãos, na frente e nas laterais; recomenda-se que se a espessura exceder 0,04 metro, podem ser cavados sulcos de 0,1 metro de largura nas laterais e 0,4 metro de largura na parte da frente, a 0,03 metro da superfície do bloco. Podem ser instalados agarres para as mãos na parte lateral dos blocos. Agarres para as saídas de costas devem ser posicionadas entre 0,3 metro e 0,6 metro acima da superfície da água tanto horizontalmente

quanto verticalmente. Eles devem ser paralelos a superfície da borda e não devem avançar sobre a piscina. A profundidade da água numa distância entre 1,0 metros e 6,0 metros da parede deve ser pelo menos 1,35 metros no local onde estão instalados os blocos de partida. Podem ser instalados por debaixo dos blocos de partida, quadros eletrônicos de leituras. Não podendo ser intermitentes. Os números não devem se mover durante a partida decostas.

FR 2.8 Numeração Cada bloco de partida deve estar nitidamente numerados nos quatro lados. A raia número 0 deve ser marcada no lado direito, quando se olha a piscina na cabeceira de partida, com exceção das provas de 50m, que podem iniciar-se a partir da extremidade oposta. Os painéis eletrônicos podem ser numerados na parte superior.

painéis eletrônicos podem ser numerados na parte superior. FR 2.7 - Starting platforms shall be firm
painéis eletrônicos podem ser numerados na parte superior. FR 2.7 - Starting platforms shall be firm

FR 2.7 - Starting platforms shall be firm and give no springing effect. The height of the platform above the water surface shall be from 0.5 metre to 0.75 metre. The surface area shall be at least 0.5 metre x 0.5 metre and covered with non- slip material. Maximum slope shall not be more than 10°. The starting platform may have an adjustable setting back plate. The platform shall be constructed so as to permit the gripping of the platform by the swimmer in the forward start at the front and the sides; it is recommended that, if the thickness of the starting platform exceeds 0.04 metre, grips of at least 0.1 metre width on each side and 0.4 metre width in the front be cut out to 0.03 metre from the surface of the platform. Handgrips for the forward start may be installed on the sides of the starting platforms. Handgrips for backstroke starts shall be placed within 0.3 metre to 0.6 metre above the water surface both horizontally and vertically. They shall be parallel to the surface of the end wall, and must not protrude beyond the end wall. The water depth from a distance of 1.0 metre to 6.0 metres from the end wall must be at least 1.35 metres where starting platforms are installed. Electronic read-out boards may be installed under the blocks. Flashing is not allowed. Figures must not move during a backstroke start.

FR 2.8 Numbering - Each starting block must be distinctly numbered on all four sides, clearly visible. Lane number 0 shall be on the right-hand side when facing the course from the starting end with exception of 50m events, which may start from the opposite end. Touch panels may be numbered on the top part.

57

FR 2.9 – Indicadores da virada de Costas (bandeirolas) - Cabos com bandeiras suspensas transversalmente
FR 2.9 – Indicadores da virada de Costas (bandeirolas) - Cabos com bandeiras suspensas transversalmente

FR 2.9 Indicadores da virada de Costas (bandeirolas) - Cabos com bandeiras suspensas transversalmente sobre a piscina, a 1,80 metro acima da superfície da água, em postes de apoio fixados a 5,0 metros de cada cabeceira. Devem ser colocadas marcas em ambos os lados da piscina, e onde for possível em cada divisória da raia, a 15 metros de cada extremo da parede.

FR 2.10 A Corda de Partidas Falsas Deve estar suspensa transversalmente sobre a piscina, pelo menos a 1,2 metros acima da superfície da água, em postes colocados a 15 metros à frente da cabeceira de partida. Deve estar preso aos postes por um sistema de desprendimento rápido. A corda deve abranger todas as raias quando ativada.

FR 2.11 Temperatura da água A temperatura da água deve situar-se entre 25º C e 28ºC. Durante a competição, a água da piscina deve ser mantida ao mesmo nível, sem movimento apreciável. A fim de respeitar as leis da saúde em vigor na maioria dos países, o fluxo e o refluxo da água é permitido desde que não provoque qualquer corrente ou turbulência apreciável.

FR 2.12 Iluminação A intensidade da luz na cabeceira de partida e na cabeceira de virada não deve ser inferior a 600 lux.

e na cabeceira de virada não deve ser inferior a 600 lux. FR 2.9 Backstroke Turn
e na cabeceira de virada não deve ser inferior a 600 lux. FR 2.9 Backstroke Turn

FR 2.9 Backstroke Turn Indicators - Flagged ropes shall be suspended across the pool, 1.8 metres above the water surface, from fixed standards placed 5.0 metres from each end wall. Distinctive marks must be placed on both sides of the pool, and where possible on each lane rope, 15.0 metres from each end wall.

FR 2.10 False Start Rope shall be suspended across the pool not less than 1.2 metres above the water level from fixed standards placed 15.0 metres in front of the starting end. It shall be attached to the standards by a quick release mechanism. The rope must effectively cover all lanes when activated.

FR 2.11 Water Temperature shall be 25° - 28°. During competition the water in the pool must be kept at a constant level, with no appreciable movement. In order to observe health regulations in force in most countries, inflow and outflow is permissible as long as no appreciable current or turbulence is created.

FR 2.12 Lighting - Light intensity over starting platforms and turning ends shall not be less than 600 lux.

58

FR 2.13 – Marcações das raias – Devem ser de cores escuras contrastantes, colocadas no
FR 2.13 – Marcações das raias – Devem ser de cores escuras contrastantes, colocadas no

FR 2.13 Marcações das raias Devem ser de cores escuras contrastantes, colocadas no fundo da piscina, no centro de cada raia: Largura: mínima 0,2 metro, máxima 0,3 metro. Comprimento: 46,0 metros para piscina de 50,0 metros e 21,0 metros para piscina de 25,0 metros. Cada linha deve terminar a 2,0 metros das cabeceiras, com uma linha transversal, nítida, de 1,0 metro de comprimento e da mesma largura da linha da raia. Linhas alvo devem ser colocadas nas bordas ou nas placas eletrônicas, no centro de cada raia e da mesma largura das linhas da raia. Prolongar-se-ão desde a linha superior da borda, sem interrupção até o fundo da piscina. Uma linha transversal de 0,5 metro de comprimento deverá estar colocada 0,3 metro abaixo da superfície da água, medida no centro da linha transversal. Para as piscinas de 50 metros construídas depois de 1 de Janeiro de 2006, será colocada uma linha transversal de 0,5 metro nos 15 metros de cada cabeceira da piscina.

FR 2.14 Divisão Quando uma divisão serve de cabeceira, ela deve ocupar toda

a largura da piscina e apresentar uma parede vertical e não escorregadia e

estável, na qual se possa montar painéis eletrônicos numa extensão não inferior

a 0,8 metro abaixo e 0,3 metro acima da superfície da água, deve ser livre de

orifícios abaixo ou acima da superfície da água, em que o nadador possa introduzir pés, mãos, dedos dos pés ou dedos das mãos. A divisão deve ter um

formato que permita um movimento livre dos juízes ao longo do todo seu comprimento, e de modo a que esse movimento não provoque correnteza ou turbulência da água.

movimento não provoque correnteza ou turbulência da água. FR 2.13 Lane Markings shall be of a
movimento não provoque correnteza ou turbulência da água. FR 2.13 Lane Markings shall be of a

FR 2.13 Lane Markings shall be of a dark contrasting colour, placed on the floor of the pool in the centre of each lane. Width: minimum 0.2 metre, maximum 0.3 metre. Length: 46.0 metres for 50 metre long pools; 21.0 metres for 25 metre

long pools. Each lane line shall end 2.0 metres from the end wall of the pool with a distinctive cross line 1.0 metre long and of the same width as the lane line. Target lines shall be placed on the end walls or on the touch panels, in the centre of each lane, of the same width as the lane lines. They shall extend without interruption from the deck edge (curb), to the floor of the pool. A cross line 0.5 metre long shall be placed 0.3 metre below the water surface, measured to the

line.

centre point

For 50m pools constructed after 1 January 2006, cross lines 0.5 metre long shall

be placed at the 15 metre mark from each end of the pool.

of

the

cross

FR 2.14 Bulkheads When a bulkhead serves as an end wall, it must extend the full width of the course and present a solid smooth, non-slippery stable vertical surface on which touch pads may be mounted extending not less than 0.8m below and 0.3m above the surface of the water, and must be free of hazardous openings above or below the waterline which may be penetrated by a swimmer’s hands, feet, toes or fingers. A bulkhead must be of a design that provides for the free movement of officials along its length without such movement creating any appreciable current or water turbulence

59

60
60
60
60
60
60
60

60

FR 4 EQUIPAMENTO AUTOMÁTICO DE CRONOMETRAGEM FR 4.1 – Equipamento automático ou semiautomático de cronometragem
FR 4 EQUIPAMENTO AUTOMÁTICO DE CRONOMETRAGEM FR 4.1 – Equipamento automático ou semiautomático de cronometragem

FR 4 EQUIPAMENTO AUTOMÁTICO DE CRONOMETRAGEM

FR 4.1 Equipamento automático ou semiautomático de cronometragem registra o tempo de cada nadador e determina sua posição relativa em uma série. O julgamento e a aferição devem ser até duas casas decimais (1/100 de segundo). O equipamento que é instalado não deve interferir nas saídas e viradas dos nadadores, ou no funcionamento do sistema de escoamento.

FR 4.2 O equipamento deve:

FR 4.2.1 Ser ativado pelo juiz de partida.

FR 4.2.2 Não ter fios expostos no deck da piscina, se possível.

FR 4.2.3 Poder mostrar todas as informações registradas para cada raia por colocação e por raia.

FR 4.2.4 Proporcionar uma leitura digital clara do tempo do nadador.

FR 4.3 Equipamentos de partida:

FR 4.3.1 O juiz de partida deve ter um microfone para comandos verbais.

FR 4.3.2 Se uma pistola for utilizada, deve ser usada com um transdutor.

uma pistola for utilizada, deve ser usada com um transdutor. FR 4 AUTOMATIC OFFICIATING EQUIPMENT FR
uma pistola for utilizada, deve ser usada com um transdutor. FR 4 AUTOMATIC OFFICIATING EQUIPMENT FR

FR 4 AUTOMATIC OFFICIATING EQUIPMENT

FR 4.1 Automatic and Semi-Automatic Officiating Equipment records the elapsed time of each swimmer and determines the relative place in a race. Judging and timing shall be to 2 decimal places (1/100 of a second). Equipment that is installed shall not interfere with the swimmers' starts, turns, or the function of the overflow system.

FR 4.2 The Equipment must:

FR 4.2.1 Be activated by the starter.

FR 4.2.2 Have no exposed wires on the pool deck, if possible.

FR 4.2.3 Be able to display all recorded information for each lane by place and by lane.

FR 4.2.4 Provide easy digital reading of a swimmer's time.

FR 4.3 Starting devices

FR 4.3.1 The starter shall have a microphone for oral commands.

FR 4.3.2 If a pistol is used, it shall be used with a transducer.

61

FR 4.3.3 – Tanto o microfone como o transdutor devem estar conectados a alto- falantes
FR 4.3.3 – Tanto o microfone como o transdutor devem estar conectados a alto- falantes

FR 4.3.3 Tanto o microfone como o transdutor devem estar conectados a alto- falantes em cada bloco de partida onde tanto os comandos do juiz de partida como o sinal de partida possam ser ouvidos igualmente e simultaneamente por cada nadador

FR 4.4 Placas de toque para o equipamento automático:

FR 4.4.1 As medidas mínimas das placas de toque devem ser de 2,4m de largura e 0,9m de altura, sua largura deve ser de 0,01m±0,002m. Elas devem se estender de 0,3m acima até 0,6m abaixo da superfície da água. O equipamento em cada raia deve ser conectado independentemente, de maneira que possa ser controlado individualmente. A superfície das placas deve ser de cor destacadas e devem conter as marcações das linhas aprovadas para as cabeceiras.

FR 4.4.2 Instalação as placas de toque devem ser instaladas em uma posição fixa no centro das raias. As placas devem ser portáteis, permitindo que o responsável pela piscina as remova quando não houver competidores.

FR 4.4.3 Sensibilidade A sensibilidade das placas deve ser tal que elas não podem ser ativadas pela movimentação da água, mas serão ativadas por um leve toque da mão. As placas devem ser sensíveis na borda superior.

FR 4.4.4 Marcações As marcações nas placas devem estar em conformidade e se sobreporem as marcações existentes na piscina. O perímetro e os limites das placas devem ser definidos por uma borda preta de 0,025m.

placas devem ser definidos por uma borda preta de 0,025m. FR 4.3.3 Both the microphone and
placas devem ser definidos por uma borda preta de 0,025m. FR 4.3.3 Both the microphone and

FR 4.3.3 Both the microphone and the transducer shall be connected to loudspeakers at each starting block where both the starter's commands and the starting signal can be heard equally and simultaneously by each swimmer.

FR 4.4 Touch panels for Automatic Equipment