Sie sind auf Seite 1von 610

-- ------ - - - - . - - ~ - - - - .

- - ~

.:_:"

BRUNA FRANCHETTO
(_
(
(.

( 1

( 1

( 1

( J

(J
( J

( 1
-
( FALAR KUIKURO
( .
Estudo EtnolingUlstico de um grupo Karlbe do Alto Xingu
e
l
(
l
e
(, VOL. I
(1

t 1~
L'
J
Tese de Doutorado apresentada ao
Programa de Ps-Graduaio em
( Antropologia Sooial do Museu Na-
( cional da Universidade Federal
(
do Rio.de Janeiro.

(_ \

e
e.
e'l
e
('1
( i

.li
Museu Nacional 19 86
e
(1
(\
(_i
(
e
e
e
e
(.
(
e
(
(
(

(
(
(

(
(
(
(
(
(
(
(
(
(

(
(
(
(
e
(
(
(
(
(
(
(
A Yo nn.e (
(
A Ric.a1tdo
e
A B1tun.o, Giu~eppina e Ida. (
(
(
(
(
(
e
(
(
(_
( ,.-
.....
(__1
(

(
( 1
"-
(,_ '

(,
(.'

(
(

(
e,-,
(

C AGRADECIMENTOS
(

( '

(
e Sem o apoio de instituies, sem o carinho de professo-
res e amigos e sem a acolhida dos Kuikro, esta Tese no teria
( 1

sido. escrita.
(

e O Setor de LingUistica e o Programa de P5s-Graduaio em


(1
( !
Antropologia Social do Museu Nacional (UFRJ) me receberam, pr~
parando-me para a pesquisa, o encontro com os Kikro e sua
lngua.

O Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tec-


nol5gico (CNPq), a Fundao Ford e o Setor de Cooperao do
Ministerio das Relaes Exteriores me deram dez anos de Brasil,
o suficiente para aprender a conhecer e amar esta terra.

Os professores e colegas do Museu Nacional, tambm en-


quanto membros da Associao Brasileira de Antropologia, acom
panharam meu trabalho, pacientes e protetores, alm de mestres.

(_ O afeto dos amigos tem sido meu incentivo: Vanessa Lea,


( 1
Maria Cindida:Drummond, Renata Bondirn, Maria Luiza Heilborn,
-,_.
Maria Dulce Gaspar, Maria Laura Cavalcanti, Iara Ferraz, Clau-
dia Menezes, Gilberto Velho, Eduardo Viveiros, Ovidio de Abreu

F:-r.:::r ;:2'.J L:.:H r,r;ot28s ou grifos


t.:2:\a ~:.1 a l1s nestri rmblica@
e
(
e
(

Filho, Patrick Menget, Anthony Seeger, Rubem Thomas de Almei- (.


(
da; Steve Schwartzman, Mareio da Silva, Aurore Monod e muitos
(
outros.
(

Agradeo aos amigos que deixei na Itlia. Aos Kuikro


(
que me ensinaram sua vida, seu dizer e a viver do lado de ca. (
A luiz Henrique Rios e Renato Pereira por ter sido os compa- (
nheiros da ltima viagem ao Xingu, primeira viagem como nao-
-pesquisadora. A Yanukul, Megaron e ~ai_rau~; a Olympio Serr~
a Maria Eliza Leite e s professoras do Parque.

Um agradecimento especial dirijo a minha orientadora,,Pr_Q


fessora Yonne de Freitas Leite, que soube entender minhas an-
danas e meus medos, seguindo passo a passo o desenvolvimento (
dos ltimos anos, e professora Charlotte Emmerich que abriu C
as portas do Xingu.
(

(
Obrigado a Ricardo, aos meus pais, a minha irm Ida pelo
amor que me dedicam.
(

(
(

(
(
(
(
( .

(
(
(
(
e
(
( '

(
e.
(
e
(
(
e
( .:.::
(,

( ..

TNDICE DE ABREVIAES
(
(
( 1

ABL abl'ativo . INTR intransitivizador


(

( 1
Al - alativo INST - ,i ns trumen tal
( 1
ASP - aspectual LOC - locativo
ATR atributivo NEG negativo
(

CONEC - conectivo NOM - nominalizador


CONT - continuativo Ob - Objeto
(
( 1
COP - cpula PASS - passado
( DEIT - detico PERF - perfectivo
(
DS desiderativo PL - plural
ERG - ergativo PONT - pontual

( 1
ENF - enfatizador REFL - reflexivo
( FIN - final REL - relacionador
HAB habitual SUBS substancializador
HORT hortativo TEMP temporal
)
( )
HORTFIN Hortativo final 1 - primeira pessoa
e'' ,
i,:
INTER interrogativo 2 segunda pessoa
(

IMP - imperativo 3 - terceira pessoa


IMPNEG - imperativo negativo DUAL - dual inclusivo
INTC - intencional 1ex.e 1 . - 1 a.:, pessoa plural
exclusiva.
( ..

.:.:.' (

(
(

e
(
(
(

..,.
SUMARIO

Pg. (

VOL.I
(
(
CAP. I UMA INTRODUAO, O SABER E O FAZER DA LINGUTS- (
TICA INDYGENA ................................ . (
( .
1.2 - O saber da LingUistica Indigena ........ . 2
1.2 - O fazer da LingUistica Indigena. Mem-
rias de pesquisa ....................... . (
12
(
1.3 - LingUistica Antropolgica e EtnolingUis-
(
tica ............................ ....... . 34
(
Notas ....................... (

(
CAP. II FALAR KUIKORO. O MULTILING~!SMO ALTO-XINGUANO: (
IDENTIDADE SOCIAL E IDENTIDADE LING~TSTICA .... (
2.1 - Introduo .................... 51 (
2.2 - Os Karibe na histria alto-xinguana..... 58 (

2.3 - Os Kuikro: origem e distintividade lin- (

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .. . .. (

2.4 - O multilingUismo alto-xinguano: comport~ e


(
mento verba 1, representaes e va 1ores.. 94
(
2.5 - Aculturao e traduo.................. 122
(
Notas.................................... 143 (
(
(
fvnr n:.b f.:::zor anotees ou grifo@
1ii ti.a.ta. c.u.. a lpis mii:ta publicao (
(
.(

Pg.
CAP:III - FALAR EM KUIKORO. ASPECTOS DO SISTE~A
(
LING~ISTI CD ..................................... 152
( 3. 1 - li. pro cu r a d o suje. i to . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 5
3.2 - A ergatividade Kuikuro luz de algumas
comparaes Karibe ...................... 190
3.3 - O eixo transitividade/intransitividade e
e :
s u as t r a n s formaes .... --. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 O4
(
3.4 - O sistema Kuikuro de erg~ti~idade bifur-
cada ...... ~ .... o 217
Notas ............................ !! 236

VOL. II - FALARES KUIKORO, GtNEROS VERBAIS.


4.1 - Do silncio ao canto ..................... 242
4.2 - Na 11 fazenda 11 e na "casa dos homens 11 251
4. 3 - "Menti rar 11 e 11 fofocar 11 269
4.4 - Ak.in: a arte de contar .................. 294-
4.4. l - Os textos Kuikuro:
4.4. l - Textos narrativos Kuikuro: sele-
ao, versoes, traduo ....... : ... 313
( 1
4.5 - Estrutura do discurso narrativo .......... 318
4.5. l - Abertura e Fecho ................. 319
( 4.5.2 - As unidades narrativas ........... 322
4.5.2.1 - Linhas ................. 323
4.5.2.2.--Pargrafos ............. 324
4.5.2.3 - Paralelismo ............ 325
4.5.2.4 - Te~pos/Aspectos e dis-
curso citado: Uma teoria
dos atos de fala ....... 334
4.5.2.5 - O tecido do discurso:
-h.a, R..eh.a, e11.e, I11.e . . 3 4 6
4.5.2.6 Unidades temticas: as
cenas ................. 3$4

F.,.';\t ::::; f ?::'.r g::;Dt2tie:s ou grifos


J tintci : '1 '.:.l !i:iis nesta publicao
(
(_
(
(
Pg. e
(
4.6 - G~neros de fala formal ................... 362.
(
11
4. 6. l - Conversa de Chefe 11 : os discursos e

cer1mon1a.1s... .. . . .. . . . . . .. . .. .. . 365. (
4.6.2 - 11 Conversa de chefe": a oratria .. 378. e

Notas ..................... . . . . . . . . 391 . r

CONCLUSUE.S . ............................................ 397

VOL. III

I NTRODUAO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 1

(
TEXTOS................................................... 14

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS ............................... 156

(
(

e
( ,

e
( '
(
(
( ;
(
( :
(
( .
e.
(
( 1
. -.::

NDICE DE. FIGURAS.,

QUADROS E DIAGRAMAS.
( )
\

( VOL. I

CAP. II. pg.


(
( 1 Fig. 1- Ocupao dos grupos Karbe na r~gio dos
1
( ) formadores orientais do rio Xingu ................. 62a
' l

Diagr.l - Origem e formao dos tomo Karbe


(
-~~ Alto Xingu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . 6 Sa
( ~ .
Fig. 2 Aaldeia de Ipace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4a
( 1
' 1;

Fig. 3 - A aldeia originria de ti e suas ".fazendas 11 , 76a


(

Quadro 1 - Casamentos inter e intra-tribais na


aldeia Kuik6ro(l982l ...................... 106a
( 1

'
Di agr . 2 - ..................... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......... 11 O

CAP. III.

Quadro 1 Prefixos pessoais Kuikro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

Quadro 2 Sistema Kuikro de ergatvidade bifurcada . . . . . . . . 227


\
. .f
.
Quadro 3 - Hierarquia de traos dos SN . . . . . . .................. 2 2 8

'(
Quadro 4 - Marcadores de pessoa em Apala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
\

Quadro 5 - Marcadores de pessoa em Hixkaryna .......... , 231

[
( 1

''

f;:rrr ::2:1 fnm wo:.:1fn ou grifos


ti;::.a n:.i a l2pis nasta publicao
1~i6ko .
:,:,1,',,;',':1

(
.. ... f . 1': P 1 . : :-;7 ,,; 1. '";r f~"= '.: '\~

~.::_:_.:_...F::r-an.che.tJ::.tL,BrJ'llla-.-Ealar_Kuikro.Es-tudo ....

mimeo.
----s.- -- - ------------------------------------------- ----- . . - ---------
,,
r.,:

-
e
f A Tese se propoe como um modelo de descr:i.oe anlise lin (
.....(.
;: g:ri~tic.s , lbr,do a partir de uin di~iogo -~ntie Lingstica, An_
(

tropologia e Etnologia. Seu objeto -so--a- 1-frrgm:r e--a: -fala dos Kui_ (
(
l' kro, grupo Karibe do Kuluene, formador oriental do rio Xingu (Ma
f e
to Grosso)_. e.:
t O Capitulo 1, introd_utrio, si.tu.a: a forma.o do campo da (
(
{J chamada Lingistica Indgena - ou Lingstica Antropolgica - no (
: contexto fns-titucional brasileiro; a proposta interdisciplinar da (
,
Tese com relao ao desenvolvimento da Etnolin"stica; o proces_
e
' (
1{

~ soda pesquisa de campo. (


,,
1~-

(
J O Captulo I I trata do falar Kuikro como ndice sociol,gi
~
~:
e
/i co de identidade grupal no inte.rior do sistema multilnge e cul (
,,g
-~ turalmente encompassador que a sociedade alto-xinguana. (
1).
[\. (
p O Captulo I I I aborda aspectos da e.strutura s1ttica da
11~1- '(
...... '

'11 lngua Kuikro, documentada aqui pela primeira vez. Analisa a Mor-
1 (
t!
1 fologia ergatiVai as rela5es gramaticais - em particular o pro_
e
(
ij
Jt blema de identificao da categoria Sujei to - e o sistema de er (
~ e
fl gatividade bifurcada, tilizando princpios de natureza pragmti_
1J. (
_,.,f ca. A comparao com outras lnguas Karbe esclarece a er9ativi ----( --
---i--i d ade Kuikro. __ _ (
;~ (
~
~t
O Captulo IV contm uma etnografia, '.das maneiras, generos (
J: (
ti e categorias do falar Kuikro e a investigao de tipos de dis
f'
cl {.
~li
---------(
JL . --- - .. . .. - .. ----:(
:[t
J
~'.
;:; ~, 1 ! :_ ,
,
.....

curso formal, da narrativa s execuoes ritualizadas da fala ce

rimonial e da orat6ria masculina. Inclui a descri~o de contextos

e dos participantes dos eventos, da organizao retrico-potica

e da semntica dos textos de execuo oral.

A leitura do ltimo Captulo acompanhada de um Volume Apn_

dice, onde se encontra uma fonologia do Kuikro e .a transcrio de

texto~ de narrativa, fila cerimonial e orat5ria, com tr~duo in_

terlinear e livre. A re:presentao grfica reproduz o estilo e a

versificao da arte verbal indg~na.


. ~-~
.:'.

~;.. :~;: T:,: . - . i

'Fianchett, Brttri~ .. F-lr 'Kik.ird. Estu'.<:'lo


. ~t.t10,Lin.<1tls.:t;l;qq. ,,..qe um g;vup0. :Karbe:.., do .. :!:)'.(
,,_._~--'--"-.::-=":::~_:__ ,,,,-... ,.. ,_,,.~__ ,,_c.....,,,-'--~----c .. ,.. ~~~1,~-:~.~~~.w~~'.'~e~:T~::-9:fr=='~;:q\l:t-<2,:~~-a-9,yl!~~~::r""~-P~AS.T-:-:::Jz . ,. .
wu_seu pa~io1:a1, 19,86. 3 Voilumes, 711 f 1, :Wt
: ':..c:,:y{\1'/fu~b ~:';/ e:.:, .t. i:. ;t ~::+n:. r.,} f;\..r.1:t i r\ :~)\\( .
.... :(_
e:
The Thess is a mode1 o: li'nguistic description and analy __ (
' . ,(
sis dvelopec1 "f'rom dl.TOge b'twen Lf1igisfics ; A1ifii'ropology (

and Ethnology. Its object are the la.hgge hd the speh of the (
(
Kuikro, a Karb group of the Kuluene, eastern tributary of the
(
Xingu river (Mato Grossol. (
(
Chapter ,:I - an introducti.on - analises: the constitution
(_
. of the feld of the so called Indi.genous Lingu.i:stics or Anthro (

pologica.l Linguistics - in the institutional brazilian context;


(
the interdisciplinar proposal of the Thesis regarding the develop_ (

ment of Ethnolinguistics; the process of field work.


e
Ch.apter II deals with. th.e Kuik.ro speech as socological
(
:tndex of the identity of the group in a multilingual and cultu (_
(
rally encompassing system such as the Upper Xingu society.
(
Chapter III presents aspects of the syntactic structure (

of the Kuikro language, documented here for the firth time. It (


(
investigates the ergative morphology, the grammatica1 relations- (
especially t.ie problem of the identification of Subject as a ca (
(
tegory - and the split ergativj_ty system, using principles of p
(
The comparison wi th other Kad b lang.ll..ag.e.s____e.n=.-----------..---C
(
lights Kuikro ergativi
(
Chapter IV contains an ethnography of Kuikro .speech (

genres and categories; an investigation of formal discourse (


(
........ ---,e-..-----
':'(
,,

(
(

and male oratory. It includes a description of contexts and of

par.ticipants of the events, rethorical poetical organization and


(

semantics of the oral performance texts.

The reading of the last Chapter is supported by an Appendix


(
volume, containing a Kuikro phonology and the transcription of
(
narrative, cerimonial speech and oratory texts in interlinear

and free translation. The graphic representation reproduces the

style and the versification of the indigenous verbal art.


. .~

e
. (

(
(
(
. (
(

1,

(
(

(
(
(
(.
11
11
Language is a vrus from.outer space. (

(
William Burroughs e Laurie Anderson. (
(
(
----- --- ----------------. ---- ........................- .. _-- ---- ----- -------------- .
.--- ---. (
(
(
(
(
(
(
(
(
(
. :.~

CAPTULO I

UMA INTRODUCO - OSABER E OFAZER


DA LING01STICA JND1GENA

A expre.ssao 11
1 ingu1stica ind1gena" pode ser interpre-
tada em duplo sentido. De uso corriquei~o no Brasil no apenas
entre os espe~ialistas, ela significa tanto a ling1stica que
estuda 11nguas indlgenas como o tipo pa~ticular de pesquisa de
campo que pressupe. E, ao mesmo tempo, um saber e um fazer.
Outra expressao que se aplica normalmente esse campo disci-
plinar e. a essa prtica de investigao~ "ling1stica antropo-
lgica11, o que remete a uma interdisciplinariedade restrita a
aborda~em de um objeto que se distingue de outros objetos da
ling1stica pu~a, autng_ma oomo cincia dos fatos da linguagem.
Neste primeiro Cap1tulo, a guisa de introduo ao
corpo da Tese, tratarei do dom'nio e formao desse saber, con-
centrando-me nas caracter1sticas de sua insero institucional
no Brasil (Seo 1), j que isso marcou as etapas e a direo
do meu trabalho. Em seguida, o fazer da prpria pesquisa de
campo sera o tema da Seo 2, seu desenvolvimento, os fatos e
as reflexes que o acompanharam, levaram a um repensamento do
saber lingU1stico e das rela~es com a antropologia. O reconhe-
cimento de caminhos entre as duas disciplinas e a significao
desta T;se na fronteira dos saberes e dos fazeres constituem o
contefido da terceira e filtima Seo.
2

.I, I , SABER DA LIN~1STICA INDIGENA

Se excluirmos a tradio dos estudos Tupi, influen- .(


tlt
ciada pelas teorias
. classificat6rias e hist5ricas do
. . . .,.'.
sculo (

1 XIX e pela normativizao das gramticas jesuiticas, e restrin-


girmos a ateno ao campo cientifico contemporneo tal como se
constituiu nas ultimas dcadas, a analise da situao dos es-
(

1Jgi
tudos sobre linguas indigenas comporta uma anlise das insti-
tuies ond~ eles surgiram e se firmaram.
(

i'Sr;
;;:r,
Inexistentes nos cursos de formao
as linguas indigenas brasileiras foram acolhidas inicialmente,
u~iversitria,

/~! nos anos sessenta, num laborat5rio de pesquisa na Diviso de


: ~;
Jtt Antropologia do Museu Nacional. da Uni.versidade Federal do Rio
Xi
\[1 de Janeiro. Dois foram os protagonistas em destaque dessa en-
'.11:.
e!.~
.(:;
;1.'1
'f,'t
trada institucional das linguas indigenas.
':ti1
~? De um lado, o Prof. J .Mattoso Cmara Jr. se propunha
tt
:jt
a dirigir para essa area os conhecimentos acumulados pela lin-
/ti: {
gHistica moderna e realizar uma forma de integrao com a An-

i~
(

tropologia, nos moldes da tradio norte-americana, impulsio-


(
t~ nando a pesquisa cientifica da grande maioria das linguas in-
}1'
(
digenas brasileiras ainda desconhecidas.
(
Embora os objetivos do Setor fossem bastante amplos
(
- compreendendo desde a iniciao teoria lingistica at o (

preparo tcnico do pesquisador para o trabalho de campo-, a (


t:i (
1p LingHlstica se definiu como um saber auxiliar, aplicado, como
(
.1~:
---i-----------c-onJ-unto--de--t-e-cn-1-c-a-s--q-u-e--a-j-ud-a-r-1-a-m--0--a-n-t-r-0-p-0-l--0-g-0--n 0---s-e-u-G-0-n-ta---------- -. (
\.t - , -

!d .
(
to com os in<lios. No aconteceu a integrao modelar entre as
(_
disciplinas; a Lingistica nao se imps como parte da forma- (
(
(
(
(

(
-~
3

o antropolgica, alem do valor de utens1lio eventual, e a


Antropologia foi excluda da formao do lingista por no ter
relao com o discurso cientificamente exato da lingllstica
moderna. Por o~tro lado, foi nessa fase de~instalao do Se-
tor de Linglstica do Museu Nacional que ie consolidou um dos
aspectos mais caractersticos da ideologia do saber e do fazer
da Lingstica indgena. Explicitava-s~ no Programa do Setor
(1965) a preocupao em documentar o "patrim5nio nacional" re-
presentado p~las lnguas indTgenas do PaTs, ameaadas de desa-
parecer com os povos que as falam. Isso fazia do trabalho do
lingista uma misso urgente para o tombamento de uma riqueza
em via de aniquilamento(l )_
O outro protagonista da institucionalizao da pes-
quisa sobre linguas indgenas contribuiu para a consolidao
desse quadro, imprimindo definies, teorias e metodologia, e,
\ 1

afinal, impondo um quase monoplio que acabou sendo uma das de-
terminantes do difcil crescimento da Lingstica Indgena no
Brasil. O Summer Institute of Linguistics (SIL), uma
~vangelica fundamentalista norte-americana com uma identidade
cientfica de instituio de pesquisa, veio oferecer sua ajuda
na realizao de uma tarefa to ampla, o estudo de mais de uma
centena de lJngua indgenas por um reduzidssimos nmero de
pesquisadores brasileiros.
Fundado em 1935 por William Cameron T~wnsend, precur-
sor das t~cnicas linglsticas para a penetrao religiosa, o
.,
SIL tem o objetivo de levar a todos os povos no cristos 11
a
palavra de llius" traduzida em cada idioma. A pesquisa lings-
tica constitiu basicamente o pressuposto da traduo e da evan-
gelizao. O respaldo acad~mico do SILcomeou a existir em 1942,
4

quando Kenneth Pi ke, o 11


pai II
da teoria tgmmi ca, irii ci ou s
chamados cursos de vero na Universidade de Oklahoma para o
treinamento lingUlstico de missionrios prestes a trabalhar em
areas indigens.-NO mt{smo anosurgiU'a W/cliffe BibT TransTa-
tor, contra-parte explicitamente religiosa do SIL e ag~ncia de
arrecadao de fundos e financiamentos. A partir dos anos qua-
renta o SIL se instalou em muitos Paises -do Terceiro Mundo, (

(
quase sempre valendo-se de ligaes oficiais com 5rgos indi-
li genistas governamentais e instituies acad~micas.
(
Frequentemente criticado pelas suas atividades cate-
.
......
.;

1
,,t,,
quizadoras e vinculaes poiiticas pouco claras, o SIL sempre
precisou de recon~ecimento acad~mico como garantia de sua per-

1
;1[1
i~/
man~ncia e aval de sua face cientifica. Isso tornou-o, tamb~m,
um centro onde convergem e se formam lingistas de fama inter-

:'i; nacional, de qualquer maneira identificados com a ideologia e


as finalidades da instituio.
!!
(

O Convnfo com o Museu Nacional se deu exatamente nos


'.J,,.
mldes. de uma troca; o Museu se constitua como refer~ncia ins-
lf
!~
;J;1
~~J
titucional e o SIL oferecia muitas coisas para poder
adiante em paz seu trabalho de cristianizao: pesquisadores
levar (
(

(
:.'.. ..,t'
~ 1,,,.:: qualificados, equipes treinadas, meios de transporte, de comu- (

li
(
nicao e d~ impresso.
(

lll
~'h
A presena do SIL marcou os primeiros anos de vida do (
: f.~
f:~ Setor de LingUistica, minis~trando
cursos, transmitindo sua me- (
i.
j todol9gia, dando as bases d . ---------------
tagm~~ica para
-- ii--------------------------------------------- -------
a descrio
---------.--,- . . -
lin-
--------=----------- . (

!'f'
gUTstica e de t~cnicas de trabalho de campo.
..=---- "
~ acordo firmado (
(.
entre as duas instituies resultava uma diviso de tarefas;
(
ao Setor era atribuida a organizao de bibliografias e de ma- (
(
terial e a promoo de classificae~, ao SIL a responsabili-
(
(
(
(
. ;.~
5

dade de formar pesquisadores e conduzir a investigao linglls-


tica desde as descri5es preliminares ate estudos de taxto e
etnolingQfsticos.
O convnio durou at 1977, quando foi rompido em de-
corrncia no tanto de uma avaliao do desempenho cientlfico
do SIL, mas como reflexo de uma crise maior entre a misso nor-
te-americana o Governo brasileiro e de uma postura crltica com
relao ts atividades religiosas e ao envolvimento do SIL no
. d'1gen1smo
1n . ass1m1 . . t a( 2 ) . As re_1 aoes
. 'l ac1on1s - of'1c1a1s
. . se recom-

puseram e a Universidade de Campinas passou a funtionar como


respaldo acadmico ate 1983, ano em que uma nova crise, novas
denuncias e uma campanha de opinio contrria ao SIL voltaram
a ameaar a continuao de seu trabalho no Biasil.
Os. cursos do SIL de 11
introduo metodologia lin-
gHT~ttc~11,realizados na sede de Brasllia, continuam sendo ate
hoje o ponto de referncia e a iniciao da maioria dos pesqui-
sadores brasileiros e o SIL manteve o privilegio do know how
nesse campo, fortalecendo-o com a proteo oficial da FUNAI e
o controle sobre os c~amados programas de educao bi-llngle e
bi-cultural para as popula5es indlgenas. Com esses programas
ele testa os resultados da pesquisa linglstica, presta assis-
tncia - responsabilidade que o Estado lhe entregou por confiar
numa colaborao eficaz para a politica de integrao - e, ao
mesmo tempo, os utiliza como canal de atuao ideolEgica e re-
li.giosa. A estrutura dos cursos faz com que neles se ensine
no ap~nas tecnicas de transcrio, segmentao e organizao
de dados obtidos em situaes de coleta criadas artificialmen-
te em laboratErio com informantes indigenas trazidos ate a se-
de, mas tambm estrategias de entrada em campo, tticas sobre
6

com o II
faz e r a mi z a d e II com os na ti vos , g a n har sua c o nf i a n a , se
estabelecer nas aldeias, acompanhar pessoas e eventos, criar,
em suma, condies timas para a pesquisa e a aceitao por
pa~te dos indiO's.
A influncia do SIL se imprimiu profundamente no sa-

ber e no fazer da pesquisa lingistica voltada aos grupos in-


(
dlgenas. Presente em cerca de cinquenta ~rupos, tornou-se a (
(
fonte principal de dados e anlises; o Setor de Ling1stica do
)'( (
li~
"r."
Museu Nacional recebe at hoje para seu arquivo quase toda a (

produo do SIL, o que cpntinua constituindo a base de outras

1
;IJ~
i~vestigaes. De outro lado, a necessidade missionria
presena entre os indios apresentava a pesquisa de campo como
da
(

(
(
(

um requisito indispensvel, uma pesquisa de tempos longos fi-

li nalizada aprendizagem da lingua indigena e realizao


todas as etapas da traduo biblica.
de
{

!~ Ouvir dos indios as palavras "Ele fala nossa lingua,


(
(

e dos nossos" representaria o coroamento do moderno trabalho (

!I missionrio. Como diz um dos sistematizadores da teoria e da.


(

'r, e.
lr~ ideologia summerianas, o catequizador deve ser capaz de co n- (
(
versar sobre os aspectos mais intimas das crenas de seu re-
(

li
:1(
banho, para conseguir convenc-lo a aceitar principias
conflitam com sua histria e sua cultura (Nida, 1957:8):
que e
(
e
1
(

ability tol:~::::: ::::::~: ::g::;: :::.::p::y:::;::c:!d (


(
;i find our way about; it is a process by wich we make vital con- (
~ .
____:cf-4---- ..t_a_c_ts-'-'wJt h__ a n ew . c omm uni ty ,__ a __ n ew_ ma nfil.r ____QL __lj f e_, __.ll.Q.-.. ___JlgW ----- ( -
l! system of thinking. To do this we11 is the basic requirement (
1r:
of effective missionary endeavor. (
[:! (
'
'i
(
li
fJ; e
li e
li
(!: (

l (
(
. '::.~
7

De t od o mo d o , o Sum me r i n a u g u r a v a a pe n a s um a nova ar-


ti cu 1 ao, moderna, entre a LingUistica indigena e o esplrito
rnissionrio, j presente, alis, na cruzada cientifica para .a
salvao de documentos de sociedades agonizantes. As raizes da
LingUTstica hist5rica e comparativa, que dominou os estudos
inspirados pela tupinologia, vinham do trabalho missionrio or-
ganizado no s~culo XVI, apoiado pelo dese~volvimento da palavra
escrHae
.
o treinamento
.
dos agentes catequizadores. O apelo para
a necessidade de aprender os idiomas dos povos em via de serem
colonizados~ antigo e paralelo ao esforo educativo dos mis-
sionrios cat5licos atrav~s do ensino das linguas dos coloni-
zadores. Uma das consequncias de tal embricao foi a associa-
o, ainda existente, entre a competncia do 'lingista espe-
cializado em lingua indTgena e a figura do alfabetizador ou do
assessor de projetos educacionais. O saber e sua aplicao pr-
tica vm a formar uma identidade especifica.
Essa concepio do trabalho de campo se tornou o pro-
tEtipo da LingUTstica Indigena e passou a idenfic-la com area
peculiar e distinta dos outros ramos da Lingistica dedicada
ao desenvolvimento te5rico e ~ pesquisa de laboratErio e r~-
conh.ec-ida nas instituies universitrias. A concretizao des-
se tipo de trabalho de campo - deslocamentos dificeis para lu-
gares isolados, o preparo para a experincia de contato com um
outro universo - se revelou, todavia, um objetivo inalcanvel
para muitos dos pesquisadores brasileirs no missionrios. Es-
cassez tle recursos~ limitada disponibilidade de tempo a ser de-
dicado s viagens de pesquisa~ falta de infraestrutura de apoio
e o obstculo da burocracia e da desconfiana do Ergo indige-
nista governamental no controle da concessao de autorizaes
. -.~
8

p~ra a.entrada em reas indigenas, tornavam, e tor-


nam, essas metas impossiveis~ Com isso, o
SIL pode manter seu monop5lio de pesquisa, apoiadci numa estru-
(
t u r a ma te r i a 1 e ' l o gTs t i c a __a u t n oma . (

Rompido o conv~nio com o Summer, o Setor de Linglis- e


(
tica do Museu Nacional se encaminhou para uma exist~ncia pro- e
(
pria, buscando linhas de investigao ma4s abertas e uma atua-
(
lizao te5rica promovendo seminrios, enriquecendo o acesso (

bibliografi~ lingUTstica e acolhendo novos pesquisadores. Tu- (


(
,,i,h do isso aconteceu apesar do isolamento como centro de pesquisa

li
ri:
iiw1
no contexto universitrio, do crescimento vegetativo dos qua-
dro~ cientTficos e das dificuldades acima mencionadas para a
(
realizao do trabalho em campo. Outros ncleos de pesquisa (

surgiram: no Instituto dos Estudos da Linguagem da Universida- e


(
de de Campi.nas, na Universidade de Pernambuco e, mais recente- (

mente, no Departamento de Antropologia do Museu Goeldi em Be- (

(
l~m,A partir da ltima crise enfrentada pelo SIL nas suas re-
(
laes institucionais e na manuteno de sua dupla identidade (
)~i
(
de produtor de conhecimentos cientTficos e de misso de conver-
(
so, se iniciou uma discusso sobre o papel dos centros de pes- {

!'~
(
quisa lingUTstica no Brasil, sua precria sobreviv~ncia e mul-
(

l!
\'.f,,l
tiplicao e sobre as possibilidades deles se tornarem um
bstituto do SIL.
su-
(
(

II
i;~
\f1
Es s e d e b a te p r o d u z i. u d o c um e n t o s , c a r ta s d e i n te n e s
(
(
t e atravessou reunies e congressos. fu momento atual desse de- (
J~ ,
--ir----b-a_t_e_-pc:rs-s-i.ve-1-taenri-nc~a1 g un s p o n tos que a-; z em respe1to ---- <.. ._- --
~~l (
1flI
~V~
ao futuro da Lingll1stica Indigena no Brasil. Em primeiro lu- e
:l1 gar, e preciso reformular criticamente as demandas oficiais, (
{1
;ti
(il'!
j que se corre o risco de manter a natureza, o ritmo e as fi-
e.
ijf~l e
e
(
(
:l,f
;J::::::- (
9

nalidades da investigao lingllistica atrelados s pressoes


de um Estado que, apesar de assumir responsabilidades, no con-
segue garantir uma assistncia adequada ;s populaes indig~-
nas. Colocar a ~uesto em termos de substituio significa con-
cordar em reproduzir o legado summeriano: a subordinao da
investigao cientifica ao seu uso enquanto tecnica de aprimo~
ramento da "educao" para indios, uma es-pecie de catequizao,
agora, secular. O segundo ponto a ser ressaltado e a urgncia
de aumentar os recursos dos centros de pesquisa nas Universi-
dades e outras instituies congneres. Iniciativas nesse sen-
tido incluem desde a criao de condies para que se desperte
o interesse estudantil com relao ao conhecimento das linguas
indigenas ate uma maior integrao entre os n~cleos de pesqui-
sa e o aprofundamento da sensibilidade das agncias financia-
?r:f
( . doras. Como se ve, -
- o caminho e longo e exige um esforo cria-
tivo. A 15gica da substituio pe um falso problema e a ques-
to SIL e recolocada em outros planos: a critica de um modelo
do saber e do fazer da Lingistica Indigena e novas propostas
polticas para a prtica indigenista.
Como disse no incio deste Capitulo, a definio da
Lingistica Indigena como Lingllistica Antropolgica sugere a
existncia de. relaes entre dois campos do saber, constituin-
do um espao interdisciplinar. Na verdade, tais relaes se
-
limitam a alguns aspectos e no se desenvolveram num dilogo
permanente de enriquecimento reciproco.
O primeiro sentido de Lingistica Antropol5gica e
dado pelo seu objeto e pela natureza do trabalho de campo. Es-
tes a distinguem, distanciando-a, da Lingistica como ci~ncia
aut5noma e deveriam aproxim-la da Etnologia.
10

,Por tris da definio que passa pela especificidade


do objeto da Lingastica Antropolgica, - as lnguas indgenas (
(
, parece se esconder uma viso um tanto preconceituosa e etno-
(
c~ntrica por prte da Linglistica voltada para a lngua nio- (

n a 1 , d o mi n a n te , e o u t r a s l i n g ua s p r e s- t i g i a d a s .
- -
e
O segundo elemento de conexo est na funo instru- (

{
mental do tri_namento lingli.stico para antroplogos as vespe:-
( '

ras de suas viagens de pesquisa. Nesse contexto e com essa fi- (


nalidade, se_ quer da Lingaistica apenas os rudimentos para a (

(
decodificao de palavras e frases de uma lingua desconhecida (
que servir como meio de acesso a classificaes e representa- (
(
es do grupo indigena em estudo. De novo, as t~cnicas do Sum-
(
mer entram em cena e so utilizadas por serem o meio mais ra- (

cionalizado , eficaz e de rpida e ficil apropriao por algu~m (


~ (
que no dispe de uma formao lingU{stica. O interesse pela (

lngua ind{gena raramente passa al~m dessa concepo utilit~- (


(
ria.
e
Em segundo plano, h um terceiro ponto de interfer~n- (
(
cia entre Lingstica e Antropologia, que~ normalmente abor-
(
dado na prpria formao terica do antroplogo. Trata-se da e
influ~ncia modelar da LingUstica estruturalista numa das tra- (
(
dies de base da Antropologia. Uma das ve~tentes da Lingls- (
tica moderna e assim tratada tangencialmente. (
(
No resto, as duas disciplinas se mantiveram separa-
(
das, enquanto os estudos lingUTsticos se desenvolviam por novas e
pro p r 1 osumme r uma-ren ova aoaa s;n v e st, g a oes -- e
(
sobre lfnguas indgenas atrav~s da superao da tagm~mica e da (
(
introduo da gram~tica gerativo-transformacional e da anilise
(
do discurso, promovendo com isso o seu batismo no campo da Lin- (
(
(
e
(
. ':.~
11

gW s t i e a p ur a .

Esta tese se propoe como um exerclcio e uma indica-


ao do dilogo enire LingUstica e Antropologia. A motivao
inicial para empreender o estudo do KuikGro~ lingua falada por
um grupo Kar{be do Alto Xingu (Mato Grosso), foi um interesse
exclusivamente de descrio e anlise li~gUlsticas, dirigidas
pela necessidade de documentar uma llngua sem nenhum registro,

e no Projeto 11
Anlise sincrnica das lnguas do Alto Xingu 11 , coor-
(
denado pela Prof Charlotte Emmerich do Setor de LingUlstica
(

(
do Museu Nacional, e moldada pelo trinamento i'ntensivo de um
Curso do SIL. Dois anos mais tarde, em 1978, na volta da se-
gunda viagem aos Kuikro, uma s~rie de questes surgidas no
trabalho de campo e a conviv~ncia com professores e colegas do
~partamente de Antropologia fizeram aflcirar novos interesses.
Percebi~ assim, a necessidade de uma formao antropo15gica que
viesse integrar as respostas de carter puramente lingastico;
o projeto mudou de. nome e de perspectiva, ao tornar-se um estu-
do etnol ingfilstlco sobre a ~ o~Ku~.
Os motivos ~ue me levaram Antropologia foram basi-
camente de duas ordens. Num plano mais subjetivo, a experi~n-
cia vivida no contato e na interao cnm os Kuikro tinha sido
to marcante e, ao mesmo tempo, to confusa, que era preciso
repens-la de uma maneira consciente e articulada para poder
' '

dar-lhe significado. Do ponto de vista das novas questes nas-


cidads no interior da pr5pfia pesquisa, queria ampliar os hori-
zontes de seu objeto para ~branger o uso culturalmente inseri-
to da l1nguagem verbal nas execues rftuais s quais tinha
~ss-istid_(), o Vulor de iden.tidade social atribuido a lngua num

:))
e,
"/f
('
12
(
(
sistema supra-tribal como~ o Alto Xingue, sobretudo, conse-
(
guir formalizar e comunicar o estilo cognitivo revelado pela (
(
organizaio das relaes sinttico-sem~nticas do Kuikro, que
(
apresentava des,afios s minhas categorias metalingllisticas. (
'
Rotomarei o problema da interrelao entre Lingllls- (
(
tica e Antropologia, tal como se coloca neste trabalho, na l-
(

tima Seo. Antes disso, tratarei d faz!r linglllstica na ex- (


(
peri~ncia da pesquisa de campo. Seu ponto.de partida e seu pon-
(
to de chegada sio os limites do percurso que est nestas pgi- (

(
nas.
(
(

I,2 O FAZER LINGSTICA INDGENA, MEMORIAS DE PESQUISA (


(
(
(
Na ~poca em que ingressei no projeto inicial do Se-
tor de Lingistica~ em 1976, a regio do Alto Xingu constituia (
uma esp~cie de laborat&rio privilegiado sobretudo para a etno- (
(
logia. Uma nova fase de estudos alto-xinguanos tinha sido inau-
(
'
gurada pelas atividades de conquista e colonizao do interior (
(
brasileiro
. . por. parte
.
da Fundao Brasil Central, nos anos qua-
(
renta, atividades desdobradas pela Expedio Roncador-Xingu sob (

a liderana dos irmos Villas Boas. O Alto Xingu, que no come- e


e
o da d~cada de sessenta passou a integrar um Parque Indigena, (
gozava de uma situao especial para a pesquisa, pois nele ha- (
(
bitavam grupos bastante isolados, protegidos em seu territ5rio
. . . e
original, a salvo, inclusive, da penetrao missionria. A cu- (
(
o
e
Karl Von den Steinen, que, no fim do s~culo passado, comunica- (

va ao mundo a descoberta de um nicho cultural na bacia dos for- (


(
madores do rio Xingu com caracterlsticas nicas de refgio de (
(
(
(
(
13

1rupos descendentes das etnias - troncos e famTlias lingUisti-


ticas - principais da Amrica do Sul( 3 )_ O entusiasmo etnol6-
gico no teve, contudo, um paralelo lingUlstico e o Setor se
propunha preencher a lacuna do conhecimento das llnguas alto-
xinguanas.
O primeiro encontro com os Kuikuro aconteceu em ju-
nho de 1976. Aterrizei no Posto Indigena- Leonardo Vi"llas Boas,
( recem chegada ao Brasil e sabendo pouco de indios, do Xingue
do fazer pesquisa. Trazia tcnicas summerianas, uma noo vaga
da figura do informante, as leituras de alguns clssicos da
etnografia alto-xinguanB e a percepo de que estava entrando
em um universo complexo, o dos indios do Parque.
Havia o pressuposto de que a pesquisa lingLJTstic~
exigi.ria tempos curtos. Para documentar a lTngua seria sufi-
ciente dispor de um gravador, de um ou mais informantes esco-
lhidos por determinados criterios, aplicar o treinamento rece-
bido e iniciar pelos formulrios elaborados para a coleta de
palavras, morfemas e frases bsicas.
. O Posto Leonardo, com sua atmosfera surrealista de

1teat~o intertnico, era a passagem obrigat6ria na direo da


aldeia de Ipce, pr6xima da margem esquerda do media rio Kulue-
ne e distante urnas quinze horas de canoa e _a pe do Posto. Esta-
va com medo e excitada, lembrando das est6rias sobre a suposta
indole agressiva
.
e desconfiada dos Kuikuro.
.
Carregava uma pesa-
da babagem; em sacos de lona estavam guardados os "presentes"
tribais'.
11
Pagarnento 11 de minha permanncia na aldeia e requisi-
to para que fosse aceita pelos Tndios, Q._S "presentes" so uma
instituid xinguana das relaes com os brancos, instituio
(
'. (
14

inaugurada, muito, provavelmente, pelo prprio Vo.n dcn Steinen,


:..;.:...:....-"'--------_:_--------_.;.,--....::....-------------------....
pri me i r o b r a n c o a c h e g a r n a r e g i o II
em pa z 11 A p- r a x e ma n d a v a
levar os 11
presentes 11 at o meio da aldeia, dfante da 11
casa dos
homens't, esperar que -fossem.-expostos ,- a:va-Hados-e distribudos
e aguardar que me fosse comunicado onde ia ser hospedada.
Parecia que tudo j estava decidido; a lista dos bens (

(
11
q u e o s n d i o s go s t a i11 11 e a s i n s t r u e s d . Oi r e to r d o Pa r q u e s o -
(
bre como lidar com o "capito" e privilegiar os chefes trdi- (

c i. o n a i s . A f i g u r a d o ~ ) a d e um me d i a d o r po r e x c e l n -
/
eia entre o grupo indgena e os brancos atravs do controle de
------_.;;;..--'-------=-------. --- ------------------
(
recursos materiais e simblicos provenientes d~ administrao
' . . - ---.. . . . =------------.,,...,..~-,~--.. -------- (
do Par ue de visitantes e pesquisadores. O velho "capito" (

kuikuro dirigiu a partilha dos 11


12resentes 11 Era ele quem, na-
quele momento, melhor falava portugus, exibindo o trato diplo-
mtico com o estrangeiro~ mas mal disfarando um certo nervo- (

(
sismo. Ele me definiu perante os outros, classificando-me numa
(

categoria conhecida: "senhora do Museu Nacional do Rio de Ja- (

neiro, antroploga que quer saber as nossas estrias para con- (


(
t-las aos outros brancos da cidade 11 O "linglista" era perso- (
nagem nova. (
(
Para iniciar a pesquisa era preciso 11
capturar 11 no
e
fluxo indistinto da fala as unidades significativas, delimitar (

suas fronteiras e classific-las nas categorias de substantivo, e


(
verbo, modificador, morfemas gramaticais. Por al me aprdximaria (

do sistema da lTngua, seus paradigmas e ~ossibilidades sintag- (


(
mticas0 O problema era, antes de tudo, escolher os informantes. (
(
(
(__
(
(
(
(
e
e
. '::.~
15
(
Informantes, disputas e pagamentos
(

e.n. e.- .f..- fw - .l u-e.-na.11.a.


assustar-PONT-PL-COP 1-vir-PONT

kuk-.lmpuk.ln.e.-ta11..-ko
[UAL- querer-CO~T-PL
(

cl ka. e. Z11. e.

mesmo

Bu11.un.a he. 12. e.


ERG DEIT-COP

e.ne.-l.-ko-.l u- -e.-n.a.all.a
-.ri.~

"Para amedrontar vocs eu vim 11

- Ela est q~erendo todos nos,


de verdade.
- Bruna, esta.
"Para amedrontar vocs eu vim 11
(Canto Kwamp)( 4 )

Na encenaao do trabalho de campo durante os cursos


do SIL, o estudante se relaciona por algumas horas com um in-
formante lndio no espao assptico de uma sala. A distncia~
situao real cria a metiifora do informante.
Os manuais para a pesquisa de campo e guias da apre-
dizagem de llnguas sem escrita e sem registro costumam dedicar
um capltulo ao informante destacando seu papel no processo do
16.
e
(
t r aba l h o l i ng t'.H s ti c o (Sam ar i n , l 9 67 : 2 O) : (

Little by little he (the investigator learns the . (


rules of the language and relates them to the rules . (

of his own language. This would be a very long pro- (

cess - as longas it is for children - if the inves- '(

ti.gator did not have the help of an 11 insider 11 , so-


me o ne who i n te r p r e t s f o r h i m a n d h e 1 p s to b ri d g e th e
gap until the equation is established. This person
(
is the informant.
\
(
O informante necessrio (Samarin, op.cit.21):

to get the body of data (corpus) wich is necessary (


for making generalization about the structures of a (
language ... cheking the data for ~ccuracy (

Chega-se ao campos com critrios de seleo dos 11


bons
informantes 11 , critrios que vo desde preferncias de idade e (

de sexo, o cuidado de.escolher aqueles apontados como bons fa- (


(
lantes, a ateno a variaes dialetais, at qualidades psico- (
lgi.cas: - 11
intelligence, memory, alertness, patience., honesty, (
(
dependability~ cheerfulness 11 (Samarin, op.cit.33). O-ideal setia
(
treinar informantes que se tornem sensiveis s perguntas do (
(
pesqui.sador, confiveis, alem de dedicados com regularidade di-
(
ria s sesses de trab~lho. e
A experincia entre os KuikGro revelou~ ao contrrfo, (
(
que nao havia liberdade de escolha, nem dos posslveis informan- (
tes nem de minha prpria identidade face ao grupo. Um conjunto (
(
de relaes e de representaoes ia condicionar meus passos e
(
deixavam ao meu arb{t~io um ex{guo espao de manobra. fu um la- (
\,
do e.u e.ra caraiba (branco 1, mul he.r e. 11
antropl 090
11
Do outro,
(
os informantes se impuseram pela co~plexa rede pol{tica da
. =--- (
(
(
(
e
. :.~
17

'
~ldeia, al~m dos privil~gios possuldos pelos meus co-residen-
tes e por aqueles que dominavam o portugu;s de contato. Os pri-
meiros informantes foram essencialmente int~rpretes e traduto-
res.
Alguns poucos homens Kui.kuro cons~g4iam se expressar,
5) /V Cf'i'\UNV\
em graus varia dos, na l 'ngua do branco ( . N., o "capito 11
ou "cacique", como era conhecidos nos corredores da FUNAI
era o ma i s v e l h o e f l u ente , De f i n i a - se a si mesmo II
d o no de ca -

....._ -
raiba 11 , "dono de branco". Filho de Nahuqu - outro grupo Kari-
be alto-xinguano ~ fugidos dos seus, o andarilho N. tinha via-
jado pelos Bakairi, trabalhado no P.I,Simes Lopes e conhecido
as grandes cidades. A partir de seu retorno ao Xingu, como guia
da primeira expedio que em 1~44 estabelece~ contato definiti-
vo com os Kuikro da aldeia de Lahatu, assumiu o papel de me-
diador oficial com os brancos. At~ poucos anos antes Minha che-
gada ele era o nico falante de portugu~s; considerava-se, de
conseqLl~ncia, o informante privilegiado, o que lhe permitia
ma n te r o p r e s t i g i o d o a c e s s a-s i n f o r ma e s t r a z i d a s d o mu n d o
cara1ba e aos bens que podiam ser trocados ou exigidos. Tal
prestigio constituia um meio estrat~gico para a defesa de uma.
insero social constantemente ameaada por acusaoes e para a
satisfao de ambies politicas.
A relao com N. foi, desde o comeo, dificil e ten-
sa, mesmo mantendo as apar~ncias da etiqueta alto-xinguana~ N.
se sentiu frustrado por nao ser o anfitrio do branco, mas tentou
se impbr como informante, se no o Gnico? pelo menos o mais
importante. Sua forte personalidade me assustava.
procurando no correr o risco de um conflito aberto, embora ele
fosse o int~rprete-tradutor mais sofisticado. Era um reconhe
(
*:.:.
18
. (

cido especialista ceri.monial, um exi.mi.o contador de 11


estrias 11 (
. (
e.memria da historia do cont\to. No entendia, porem, meu tra- (

balho lingli~tico e se mostrava impaciente e intrigado, sendo (


(
o mais convicto.propagador da idia de que os p e s q u ij; s a d d r e s
(
11
roub.am 11 a cultura, a produo material e, no meu caso, a ln-
gua, para vend-las e ficarem ricos. Os 11 presentes 11 do pesqui-
sador eram para ele um engano mali.cioso, _N. acabou sendo um (
(
objeto de amor e de dio, respeito e desprezo, fascinio e re-
(
pulso, pois tocava nos meus sentimentos de culpa e no jogo de- (

(
sigual com os indios. Nossa relao comeou a mudar somente no
(
pe~iodo final da pesquisa, quando pude apreciar as execuoes (

narrativas e retricas de N. e suas qualidades de exegeta na (


I

traduo de textos miticos e dos discursos cebimoniais. '(


A casa que me A 1h~ u a
p r .i me ir a vez abri. g ava um gru-
. +o~\v~&J
(

po numeroso chefiado por A., a_net:'t, 11 chefe 11 , e huh..oh.. :to, 11 do-


(

(
n o d o me i o 11
En t r e i i n g e n uame n t e n uma . t r a ma Q_ o 1 i t i c a _q u e a t r a - (
(
ftvessava a aldeia inteira; A. e seu i.rmo pertenciam faco
oposta i~uela liderada por N,, com quem ti.nham laos de afini- (

dade. Suas casas ocupavam, respectivamente 1 os extremos norte (


(
e sul da aldeia. As disputas Kuikro giravam em torno da ques-
e.
to da chefia - mani.pulando as categorias de 11 chefe de verda- (

de11, "chefe pequeno 11 e no-chefe 11 - e envolviam tanto .acusa-


11 (

e
oes de feitiaria como os direitos ao acesso privilegiado ao
-~-.. ,,--------*--.. ~0:-
(,
branco e aos seus bens, no caso ao e1:;squi sador e aos seus 11 pre- (.
(
sentes 11

(
e:
e.
(
'

e
(;
(
(.
(.
e:
/ .
\.
...,
~

19
e
(
juntura era favorve): o apoio da nova administrao do Par-
que, cuja politica se propunha reestabelecr o respeito che-
fia tradi.ciona1,
Tratei, A. e seu irmo T., desde o comeo, como os in-
formantes principais. Eles me ajudaram muito, no s pelas
obrigaes que tinham com a "irm" caraiba, hspede de sua ca-
sa, mas tamb~m por facilitarem o ~ontato ~om os outros Kuik-
ro e o acesso a informaes importantes. A'. falava um portugus
muito limitado e incipiente, mas se revelou um professor pa-
ciente e cuidadoso. Acabou me propondo um troca: queria apren-
der sobre a vida dos brancos, j que esse conhecimento comea-
va a ser vital na sua ascenso politica. T., poucos anos mais
jovem , era , de poi s d e N , o me 1 h o r f a 1 ante d e portugus ; tinha
vivido no Posto por periodos intermitentes e l havia aprendi-
d o r ud :i. rn e n to s d e e s cri ta e 1 e i tu r a . I n forma n te s s a g a z e com uma
sensibilidade especial -a s minhas perguntas, T., infelizmente,
e r a de um a i. nq u i. e t u d e i. n c o nt r o 1 ve 1 ~ s em p r e s ve s pe r a s d e um a
vi agem , e se cansava rap idamente , Nunca c o ns e g ui sentar com ele
por mais do que meia hora, nas raras vezes que se dispunha a
dedicar-me seu tempo.

Utilizei o termo "presente" ao referir-me ao 11


paga-
mento11, tanto coletivo como individual que nenhum pesquisador
. pode esquecer de levar consigo, Falei do ritual da chegada,
marcado
.
pela distribuio dos "presentes"
.
no espao pblico
da prai da aldeia, acontecimento que mobiliza todos seus ha-
bitantes, e dos confli.tos centrados nas "coisas" que eu pos-
suia e oferecia. Esses assuntos perpassam as conversas dos pes-
quisadores antes e depois da experi~ncia em campo.
"
20

, :'.Rl e:ndo nl'es:. difrj(}s .i. f i q:Q:f i,'mp t es}i'ri1Jl1;1 'pl 's' t~e -:
correntes preocupaes cdm "presentes e "paga,nntos li:

..... ... ~o X~. nq.u o ant~opO 1ogo uma__ i nn 1J:~l!~~? . . e _yrn_~-~1~~.:.:. .


.pri:ed.aa!]H~ :tr:fb~:s que.:t{vetan1ou t:m s~-~. antrpp~l;g.o ~ Xuh.11
.

k.lLtlh..11.., cara1ba de Waur". Eu devo tornar ... me Ku


11
u Ka-
1Laih.1L, cara1ba de Kuikuru", As outra$ o reivindicam. Funda-
11

mental ofato dele. ser fonte de recursos, o que dele se exi- .(


.(
ge. Aps ter entregue os presentes no mei'o, comeam as negocia-
es tensas e infinitas com os informantes, as pequenas trocas
(
individuais, os pedidos. Cria-se a curiosidade em volta das
(
mil coisas. que pode conter uma mochila: a mquina fotogrfica,
(
gravador, fitas, pilhas, bolsas, sacolas, sopas, facas, etc. r
uma acumulao variada e surpreendente que desafia os princi-
e
(
pios de no reteno da riqueza, de circulao, de "vergonha". (
Tudo pode ser 11 presente 11 ou objeto de troca. um uluki (o conhe- (
cido 11 moitar 11 ) e imediatamente convocado aps minha chegada ... (
Os pesquisadores so comparados na base de sua riqueza e gene- (
rosidade; no topo esto os que chegam a se despir de suas pos- e
ses, integralmente, e os .k.a11.a.lb fawe.1r.,, os 11 supercaraiba 11 , co- \
mo so chamados os americanos que esbanjam, no dizer dos Tn- (

dios, quantidades fantsticas de miangas e armas ... 11 (8/8/81) (


(
O prestigio do grupo de A. e T. sem d~vida acresci-
(
do pela minha presena. De fato recebem muito. T. sequestra a
(
bola de futebol que, nas minhas intenes, era 11 presente cole-
(
tivo 11 -~ existe um objeto ~e seja 12r2.E_!i eda~o-le.tiva 11 __,.
que no tenha um dono. Desabam preconceitos sobre o comunismo,
~u comunita~ianismo, primitivos. A arma, uma carabina 22t en-
e
(
tregue como "presente" a A., acabou configurando uma diferena; (
a tnso social, j existente por outras razes, aumen.tou ... (
A. e T. me manipulam. Pedem presentes, poucos e especiais; to- e
dos pedem, as crianas sem controle e as mulheres meio de escon- (
d 1'd o .... . Se m1. n11 a i:i r e se n_jl. __ na ___ casa__ e- __J1r o bl_em -a t 1 e a___ --- __ a___v_e_lh a____11 mae__________
- 11
__(
--','i&c-------------------- - - - ... . .
me cobra silenciosamente os alimentos que consumo e minha redu- (
zida participao nas atividades femininas -, os irmos calcu- (
(
1am os beneffcios da hospitalidade ... Se antes o pesquisador
(
podia ser suspeito, porque soquem acusado d~ feitiaria aban-
(,
dona seu lugar para outro! agora ~ re~urso institucionalizado.
(.
Sab~m que ~ivo aqui nu~a aparente pobreza ternportrii. Voltarei
(
(
:(
't

.-.:.:
21

wi:tun.a,, "para minha aldeia", e se conta que l h uma quantida-


de fant.stica de co-tsas e pessoas, (15/8/81).
No aguento mais. Agora que se pproxima minha ida se
intensifica o bombardeamento de pedidos, os mais absurdos. Nio
encontro palavra~, o raciocinio
.
para
.
explicar que no tenho,
no posso, custa dinheiro, Dinheiro? No h medida entre os
dois mundos. Qualquer exigncia razovel face ao non sense
do meu estar aqui. Afinal, caraiba deve tud~, paga~ento sem
fim de uma histEria. Tentar ~scapar elogi-ando a utilidade do
antroplogo ou do linglista (escreve livros, divulga, sensibi-
liza, defendi) tem qualquer coisa de pattico ... N. percebeu
o jogo: 11 Queni d dinheiro para voc vir para c? Qu.ero conhe-
. cer. Quanto dinheiro voc tem?". Outro quer saber quem o
.tineltu. .t.o, o "dono do dinheiro", N. ficou para tecer minha
ruina. Quando ele se faz mediador entre o pesquisador e o in-
formante o fim: entra em cena um sindicato combativo, a de-
fesa dos direitos autorais, reivindica respeito e distn-
cia (21/11/81).

Pr e s e n te a r , pe d i r , pa g a r e t r o c a r - o v i v e r em s oc i e -
dade - foram as modalidides pelas quais os KuikGro me ligaram
a relaes de reciprocidade e dependncia. Algo prximo ao pre-
sentear est contido na raiz
.
Kuikuro
.
-.lgfwmpcl- (.lgfw, 11
coisa 11 ,
cuja forma possuida -eg.lknu). O termo denota um dar/doar.
.

que no implica numa troca, no ih.lpn.,


. 11
pagamento 11 Isso
ocorre exclusivamente entre a.j, 11
amantes 11
, e entre .t.o, 11
ami-
gos11. Como diz Benveniste (1969:69) sobre os termos indo-euro-
peus que indicam formas do dom:

Ce n'est pas seulement un prsent, um don desinte-


resse: c'est un don en tant que pr[station contra-
ctuelle, impose parles obligations d une parte, 1

d'une alliance, d 1 une amiti, d 1 une hospitalit ...


22

Diss.o decorrem vari.as. estratgias para fazer dos ca-


ra1ba que passam pela aldeia ou :to, 11
amigos 11
? ou 9:.j, 11
aman-
tes 11
Os 11
presentes 11 inauguraram um novo tipo de relacio-
namento entre brancos e 1ndios, que nao deixa de ser um novo
tipo de sujeio, uma pantomina de reciprocidade inesgotvel
e fundamento da dependncia material dos-bens que de magicos
(
e sedutores se tornaram necessidades. Dizem os velhos KuikGro:
1..,..
11
As coisas do branco, o pessoal viu e bateu o corao, mulher (
(
viu e bateu o coraao, desde a primeira vez 11
"Bate o corao 11 (

das vltimas dos icike. seres que podem causar doena e morte; (
(
o peixe ingerido por uma mulher mestruada quebra de uma re- 1
(

gra alimentar - faz com que b~ta seu cora~ 11 11


Os brancos sao (
1

icik~ e introduzem a desordem( 6 l. (


J (
Os lndios que dizem saber da vida dos caraTba afir- (

mam que estes no gostam de trocar, de pagar ou ser alvo de pe- (


(
didos, mas gostam, sim, de dar e receber 11
presentes 11 Com isso
(
se disfaram os imperativos da reciprocidade, se rebatem os co- (
(
mentrios que criticam as exigncias exageradas dos alto-xin-
guanos e se confirma o purismo herdado dos Villas Boas contr- (
rios introduo do dinheiro. e
(
O lhip'fi.Jt..i, 11
pagamento 11
uma instituio importante
,
e
na sociedade KuikGro( 7 ). Paga-se para aprender gneros de arte (
(
verbal, para adquirir um nome, conquistar uma mulher, obter (
informaes secretas. Jntre uma coisa? um saber, um amante (
(.
'.g, 11
posse 11 , semp~e precedido por pref xo pessoa
(
no, ~ ' existe uma relao de identidade. Perder o objeto des- (
sa posse como ser diminufdo de uma parte de si: u-hani-:t~Jt..a (
--------- (
i-h.e.lz<~ (l-fazer/falta-CONT 3 ERG)) "ele me faz falta". I:'. pre- e
(
(
(
(
23

ciso um ihlp~a para obter servios especiais: dos matadores


de um feiticeiro, dos que lavam ritualmente os parentes do de-
funto no fim do perodo de luto ,ou dos que pintam a reclusa por
ocasio de suas sadas publicas durante as grandes "festas". L

11
Excludo das prestaes e contraprestaes que cimen- 1'
1

tam laos de parentesco e de aliana, o pesquisador envolvi- 1

do, todavia, com o tempo da convivncia, no sistema de trocas


e pagamentos. Ele representa uma fonte epis6dica mas importan-
te de recursos desejados. O "pagamento" individual de informan-
tes e especial is tas se deu quase sempre as - escondidas, por ser
considerado um privilegio que destaca certos individuas como
vitimas potenciais de ciume,. "fofocas" e acusaes. Foi neces-
sria a mediao dos informantes usuais e dos "parentes" mais
pr xi rn os pa r a poder for 111 u 1ar me u s pe d i d os a os ,to , 11
dono s " , de
difere.ntes gneros de arte verbal e negociar o lh.J..p11..i_ exigi.do.
Os to se mostravam ciosos e preocupados de entregar seu saber
a algum 11
de fora". Afinal, diziam, no mundo dos brancos ate a
comida paga e o dinheiro medida onipresente e onipotente.
Tudo isso elevava o "preo 11 acima dos valores internos e me
obrigava ao exercicio penoso de tticas de persuaso.
O dinheiro comeava a se fazir pr~sente no Alto Xin-
gu, sem possibilidade de retorno aos velhos tempos do isolamen-
to, influenciando e modificando o sistema do lhlp>1..., das equa-
es de valor entre objetos trocados, O termo 11
indenizao 11 co-
meava a circular pelas aldeias e agora a nova administrao
indigena do Parque estabeleceu uma tabela de "taxas tribais" a
regulamentar o acesso de pesquisadores, jornalistas e fot6gra-
1 fos, todos includos numa mesma categoria .
./1...-
24

.. A r~la,o com os. informantes/intrpretes/traduqo1:-es


. : < - . . 1:';.~ .. /F::.t'::
- ... ;: . . :.. : . . -. -~ ~-\

~ um ponto de partida inevitvel, a menos que o .grupo em es-


tudo seja absolutamente monolingi1e. Pode, porem, se t~~~sfo.r-.
mar em l!~!A.fl~pe'~~~-~,~i_~_
.
paralizante. Senti isso
,_ -:::.. ..... :. :--,-......... ,.. ........ '
com clareza
... --~-. ' ;::e
du-
7:::::::i1::.::';'.:;r2:::;:;:::~::::;:::;;:::;:::.:;c.~::;;::;;s;'iii'-r

rante a segunda viagem ao campo, em 1977, quando a llngua co-


meou a tomar seus contornos. O processo de libertao da se-
gurana, ate afetiva, do informante foi lento e se concretizou
somente na terceira fase da pesquisa, em 1981.
Permaneci em Ipce por dois meses e voltei do Xingu
com os formulrios devidamente preenchidos e dados organiza-
d6s, que revelavam, todavia, as limitaes impostas pela situa-
id de recolha com informantes, sempr~ atravs de uma traduo
em duas d i r e e s , d o Ku i kur o a o por tu g u s e vi c e - versa. Os r e -
sultados foram um fichrio vocabular, uma fonologia preliminar
e uma primeira identificao de tipos de frases. O treinamen-
to do SIL se revelou proveitoso, pois o ouvido estava prepara-
do para detectar a articulaio dos sons e os contornos entona-
cionais, que conseguia reproduzir com uma certa exatido. A

transcri'o era rpida e me parecia confive1; o Kuikuro se


transformava numa escrita para meu uso e consumo.
Em 1977 estava novamente no Xingu .. Com exceio de uma
maior familiaridade com os lndios, a distncia da llngua fala-
da continuava a me parecer intrasponivel, mesmo se podia cap-
turar algo dos discursos, usar as f6rmulas de saudao e fra-

trues mais complexas. Carregava, agora, comigo um pesado e

valioso gravador UHER cedido pelo Setor de Lingstica do Mu-


.:.:.
25

seu Nacional'.

(
O g r ava do r ou d i g r e s s e s s obre. f a l a p ri v a d a e f a l a pb l. ic: a.

,t- fm a u-aki-nl e-hke


INTER-INST 1-palavra-HAB 2-ERG

;til ,ti- n.pi -tahan.ten.


.......
,tg a
trs lexc-ter mentira bolsa

.
n.a,ti ,ti~n.lpi aunene lg~
cinco fofoca

Porque voce sempre fala de mim?


Trs bolsas de mentiras nos temos.
Cinco bolsas de fofocas nos temos.
/

(Canto de kwamp)

Os Kuikro ainda nao estavam tio familiarizados com o


gravador como esto hoje em dia. Agora, h, pelo menos, uns cin-
co gravadores na aldeia, adquiridos e prissuidos pelos indios e
que, embora bens de considervel valor, entram no ~ircuito das
trocas~ das obriga~es sociais e so consumidos ati se torna-
rem inutiliz~veis. llismontados, suas peas viram enfeites, uten-
silios~ brinquedos infantis, lixo.

e;~''ll\ Introduzidos pelos pesquisadores, gravadores e pilhas


~~ esto entre os primeiros pedidos dos indios. Enquanto funciona,
~- o gravador~ usado para registrar cantos e execues musicais
26
d

da s II
f e s t a s II i n t 1~ a e i n t e r t r i b a i s , n u n c a n a r r a t i v a s o u t i p o s 1

. 1

de fala formal. As fitas circulam pelas casas e pelas aldeias; (


... (
so emprestadas~ trocadas, doadas. As execuoes de cantadores . ,i
(
.e especialistas iituais so avaliadas e confrontadas publica- (
.ii
(
mente, podem ser objeto de comentrios ir6nicos que alimentam
(
as oposies entre as aldeias. O uso do gravador como meio pa- (
1
(
ra comunicar mensagens entre aldeias, destas ao Posto ou as
(
cidades - e vice-versa - e .ainda espordico, longe de poder (
li
(
competir com as comunicaes via rdio, canal que liga o Par-
(
que ao mundo exterior. (
As fitas so gravadas, desgravadas e regravadas, at~ (
(
sua inutilizao; no so conservadas como mem5ria ou documen- 'li
(
li
to. Apesar de cristalizar uma execuo, tornando-a indefinida- (
li
(
mente repet'vel, a natureza do gravar ainda permite variaes,
(
o que o aproxima da oralidade e o distingue da escrita, reifi- (
i'

caao indelvel. (
li

As tecnologias caralba do gravador e da escrita fi-


teram com que eu, discente excepcional, chegasse a representar
um perigo. A t~anscrio me permitia reproduzir uma execuo
num tempo muito curto, dispensando o processo de memorizao
r -
que regulava sucessivos ,i,h,i..ptr..... Po~ outro lado, tal execuao
mecnica me tornav~ um executor extremamente rpido, mas exce-
pcionalmente incompetente no domlnio da arte verbal. Conflitos
s~rios surgiram por ocasio da ~ravao de certos cantos do ci-
clo cerimonial da. 11
festa 11 das jan1u.tr...n2.w11tu., definidos como ca-
ro s e p r o , b i d o s .. Mi nh a s p r o po s ta s de 11
p a g a111 e n to II
s e d u z i r am a T- ---~
gumas cantadoras, que se arrfscaram a quebrat regras e hierar-
quias. Tens'o e fuxicas, que percebia no ar, desembocaram em
acusa~es abertas, tema da reprovao masculina em fala~es pu-
. ::.~
27

blicas e causa do acfrramento temporrio de brigas faccionais.


As mulheres, enfim, me procuraram na clandestini~ade da noite,
suplicando-me para que as fitas fossem guardadas com o maior
cuidado e nio fossem mostradas a ningum. Tive que jurar em voz
jl
I'
sussurrada, solene e cGmplice. ,1

A gravaao de conversas informais do dia a dia e ri- i(

gosamente proibida, pois poderia expor publicamente as 11 fofo-


1

cas11, ou seja, a polltita privada, subvertendo delicados equi-


l1brios sociais. A 11 fofoca 11 impulsiona o movimento social de
composio e fissio de grupos de aliados (veja-se a Seo 3 do
Cipltulo IV). Quanto a mim, apesar da reao a.alguns roubos,
do envolvimento crescente devido ao entendimento.da l1ngua, de
conflitos decorrentes de gravaes 11
pirata 11 e do meu papel de
fornecedora de riquezas, uma marginalidade irredut1vel me dei-
xava fora das 11
fofocas 11 mais graves. Mesmo assim, nao podia
livrar-me da desconfortvel sensaao de sentir-me fuanipulada:
Nessa est6ria sou um objeto, um significante cujo
significado atribuldo por outros. Cara1ba no entra no rede-
moinho das acusaes, como por um fio - no sujeito, no
fm11. e_. t si' m a 1 go capaz d e assumi r q u a 1 quer si g n i f i cao a sua
revelia. (30/11/81).

Outro aspecto da representa~o social sobre a fala


- fala enquanto voz, parte do corpo, desdobramento da pessoa,
uma especie de ~g_, 11
alma/sombraiduplo - impedimento ao
livre uso do gravador. Minha 11
me 11 - me de A. e T. - sempre
esteveucontrria a que sua fala fosse gravada; nao, porem, seu
e a n to . Em e e r ta o e as i o , d i s s e q u e eu q u e ri a II
r ou b ar II s u a v o z ,
separando-a dela, que outros poderiam ouvir. Afirmou que esta-
va pr5xima da morte e se sua voz de morta - fragmento

f:,,,::;r nf,:; Lricr nnoies nu grifos


il f.~ c;.i a lpis nesta pu'Dlica@
28

fOSS' OU Vida pelqs filhos, e.ste;S, seria~l tomados QOr. gtq~'-


11satidad11 que iri1p__lidari a sofrimento nos vi vos e ,uma evoca~o
da a.kga de sua viagem ,,para a a 1dela dos mo~t,o-s~r:--e..t~~-
cJzad
. O--P elos .ri. tos ,do _luto
' . . . .. . ...
..- ,- -

A reao diante do gravador era muito parecida que-


la causada pela mquina fotogrfica. Lendo o que Barthes (1984)
escreveu sobre a fotografia, a explicao veio atravs de uma (
(
contemplao da morte por outra refrao: .(
"1j

ii
O q~e a fotografia reproduz ao infinito so ocorreu (

uma vez: ela repete mecanicamente o que nunca mais poder re-
petir-se existencialmente ... E aquele ou aquela que foto-
grafado, ~ o alvo, o referente, es~~cie de peqeno simulacro,
de eidolon emitido pelo objeto, que de bom grado eu chamaria de
Spectrum da fotografia, porque essa palavra ~ant~m, atrav~s de
sua ra1z, uma relao com o 11 espectculo 11 e a ele se acrescen-
ta essa coisa um pouco terrTvel que h em toda fotografia: o
retorno
. '
do morto ... Imaginariamente, a fotografia (aquela de
'

que tenho a inteno) representa esse momento muito sutil em


que, para dizer a verdade, no sou nem um sujeito nem um obje-
to, mas antes um sujeito que se sente tornar-se objetivo: vivo (
1
ento uma microexperi~ncia da morte (do par~ntese): torno-me (
1
verdadeiramente espectro. (
1
(

Nessa condies, gravar sempre foi um ato diffcil, r1


que so se realizou aps insistentes pedidos, explicaes, a
(;
'1

(
finterveno de mediadores e a anu~ncia final. As gravaes ti- e
nham, todas, um 11 preo 11 real, a ser pago com bens que possui a (
(
ou que poderia comprar na cidade. <'r
e
(
(
Voltei a Ipace somente em junho de 1981( 8 ). Durante (
(
seis meses naquele ano e mais cinco no ano seguinte, os obje- (
tivos da pesquisa mudaram qualitativa~ente. O prop6sito de (
C'
(
( '

e
. ~.~

29

a~render para. falar, compreender, comeava a viabilizar uma


comunicao efetiva. ~via, contudo, queimar etapas para che-
gar ao ponto de poder afirmar de conhecer o Kuikro em seus
aspectos nucleares, estruturantes. Dispunha de um manual do
summer para a aprendizagem de llnguas grafas em s itua~es de
mo no 1 i ng Ui s mo <a 1ey , 1 9 7J/) . Ut il i z e i a 1gu ma s d a s s ug e s t e s
iniciais relativas i composiio de paradigmas; no restante,
eram impraticveis, pelos pressupostos e condies do meu traba-
lho de campo, tanto a disciplina calvinista que inspirava os
cronogramas indic~dos pelo manual, como dispor de um espao
privado e confortvel em que pudesse gu~rdar material e fich-
rios ou dedicar determinadas horas do dia anlise lingsti-
ca.
Uma vez atingida a convico de que podia confiar na
descrio das estruturas bsicas da llngua - morfol5gicas e
sint~ticas - as questes que passaram a nortear as perguntas
nas sesses de trabalho com informantes eram as surgidas da
anlise de textos, transcritos, ou diretamente de ex e.cu oes
orais ou de gravaes, e depois traduzidos. Empreendi, ao mes-
mo tempo, a anlise dos principais g~neros de discurso que iam
compondo o quadro de uma etnografia do falar Kuikro.
A partir desse momento, a investigao passou a se
caracterizar por um duplo movimento, da execuo estrutura
e vice-versa. A anlise dos textos . fornecia novos elementos e
novas questes, indicando caminhos a serem percorridos. Por
exempl;, as aki~i, narrativa, me revelaram, pelo encadeamento
do discurso, tipos de construes 1ntersentenciais e proble-
mas de como e onde identificar as fronteiras entre unidades,
pertencessem estas ao plano discursivo ou propriamente linglls-
30

. dd:,$\:~:yj:r;s:,q;!. jP,!J n~. 3p;: :P;j!:i\\~,~~;,~ . J'l:lt~tA},~,tf;it,',~if.~}'L t~Lt\?}l:~ i1~,I1 ~;:{1tJt1:tii\'[, .


0

tua is: 'd,epreendi o significado do. i~so de fonmas, P.~OJlO.llliJ~\i. s ,q,ue


indicam dua,li d;a,d~e: ,Et ,,CQ:l etjyJ4.~ l~ .., ,,

' '' ' ~ ' . {_ i.. ' .... '


;t1': (.,.,:t:U1':\~;\ \~i:'1 b i,: ) \:i.1; ;: ,

Os Kui kurq. comearam a recqhh1;c,er rijeus:esfqr,os. P,.ara,.


dominar a llngua, corrigindo e explicando. At~ P?LICO antes se e
':(
limitavam a rir dos er~os que cometia incessantemente .. Estabe-
. :I.
leceu-se, afinal, uma troca de ensinamentos, que no me deixa- (
(
va em dlvida. O princi.pio da reciprocidade era evocado a todo
,(
momento, independentemente dos crit~rios, variveis, para a e(
(
atr1buio de valores que possibilitassem a troca. Em alguns . 1

T.
casos paguei por ser discente ensinando o portugus ou contan- ,'(
:e
do II
e s t ri as 11
d e c a r a 1 ba .
{
Dados e problemas se acumularam, em um crescendo que (
ultrapassava de muito minhas possibilidades de analiz-los ade- (
::(.
quadamente no campo, onde era continuamente .solicitada para que
{
cumprisse tarefas de enfermeira, alfabetizadora, informante, i(
(
mulher, envolvendo-me em acontecimentos que me tiravam da roti-
f.-
na da pesquisa. Parte do material coletado ficou, assim, em es- {.
tado bruto e aproximadamente traduzido. Na aldeia me perdia e t
l<
me reencontrava a todo instante em mltiplas direes e na pres-
r
sa de registrar quanto mais informaes possveis. Declarar en-
'(
r
cerrada uma pesquisa significa estabelecer arbitrariamente a
t
interrupo de um processo, t.

Acompanhei os Kuikro em viagens para outras aldeias,


com breves passagen.s pel,0 .Pp?to Lepnar,do, ,Foi aqui qti.~ perc::~bi
. -.~,
,31

0 sentido atribui do 'ao falar a lingua ind1gena na cena das


interaoes entre brancos e indios:

A atmosfera de conspirao e segredos, entre os fun-.


cionrios da FUNAI, entre os pesquisadores, eritre 1ndios e pes-
quisadores, indios e FUNAI e entre os pr5prios indios: alianas
e conflitos. O pesquisador procura agradar a todos, mesmo aca-
bando marginalizado, sempre na corda bam~a, objeto de coment-
rios,
.
censura .
e controle no que concerne suas palavras, gestos,
trajes, movimentos. H uma tcita exigncia por parte da FUNAI
de que ele nb se envolva com os 1ndios alem de um certo limi-
te, mantenha a diferena, Todo excesso de aproximao perigo-
so, uma forma de poluio: tomar banho juntos, deixar a porta
de casa aberta, o contato tisico, at morar naaldeia, mas, so-
bretudo, falar a lingua e conversar, que significa anular uma
distncia e passar para o outro lado. Os pr5~rios indios co-
meam a diferenciar os cara1bas, destacando os que sabem 11 11
e
11
f a 1 a m11 O II saber II e o 11 f a 1 ar II d i s ti n g uem o pesqui s a d o r do i n -
digeni'sta da FUNAI no Xingu; o primeiro tem esse pequeno poder
que o opoe ao segundo, emissrio dos poderes de vida e morte
do Estado. (3/10/81}
~ H uma relao entre convivncia, comensalidade e
\aprendera falar, como maneiras de absorver o estrangeiro:
Kanato me disse que comer a comida do indio e beber
no lugar em que ele bebe (contato da boca e dos labios) tornam
a aprendizagem mais rpida e facil, 11 as palavras passain, voc
_e.ega a l1ngua 11 Qaundo a mulher fala uma l1ngua diferente da')~
do marido, eles se passam a comida mastigada de boca a boca pa-
ra facilitar o entendimento. A l1ngua considerada um todo ti-
sico, real, transmissivel, Mas isso no substitui outro mtodo:
11
ouvir muito, muitas vezes". (5/10/81)
Na aldeia o propBsito de aprender a lingua me afasta-
va cada vez mais dos informantes, mesmo tendo que lidar com a
angfistia da no-compreenso:
A llngua se contrape corno uma barreira, a tenso do
32

entendimento me cansa; desencorajada, desli.go os canis J alem


dos limites da decodificao possivel. "(28/9/81)
O fato de no entender a lingua fundamental, Per-
cebo que sou assunto frequente de conversas) na minha presen-
a. Comenta-se tudo a meu respeito: meu comportamento, minhas
estranhezas, meu~ bens, os que eu dei, para quem, os que te-
nho ... Preocupam-se e perguntam se eu entendo j o que falam,
dizendo estar interessados nos meus avanos na apredizagem ;(

Eu olho e escrevo, eles olham e conversam. (9/7/81) (


{
(
Nenhuma mulher falava portugu~s. A Gnica possibili- (

dade de comunicar-me com elas, e com os velhos cuja mem5ria e


e
(
saber pretendia registrar, era atravs do Kuikiiro. O dominio (
(
da l1ngua de caraiba prerrogativa masculina, como a intera-
o inicial e formalizada com os brancos. (
e
(
(.
:t e.li.1w YL CL!c. C. _ a. /2.i h a. - te. .:t (!_
(
INTER mesmo ENF
(
(
(
i:t a. h ni
(
mulheres
l
(
,,..
/2.a.:t ha a k. ilrn te. .:t e. (
e.-itc.tc.
2-vagina
(
(
e.-miga/2.tc.--- k.a:tha akihatc..:te. (
(
{
Qual mesmo a mentira que voces contaram?
(
Mu 1 h.e re s, {

Suas vaginas que contaram, (


(
Seus clltoris que contaram. (
(
(Canto kwamp) '
(
(
(
(
. :.~'
33

.,,
As mulheres observam os princfpios do ihR6u que de-
finem seu comportamento face aos homens e i exibio pGblica,
No falar portugu~s faz parte do sil~ncio que marca a aus~ncia
feminina nessas areas:
O mundo das relaes com os caraiba masculino, Mas-
culino e o Posto e o lugar das refies e das conversas (uma
"casa dos homens" miscigenada); as mulheres no passam a solei-
ra da porta, ficam na entrada, olham e esperam a comida que
eventualmente seus homens lhes passam. Desconhecendo o portu-
gu~s - ou mesmo conhecendo-o em raros casos - so excluidas de~
sa "conversa da praa"
. .
.. , H outro mundo que as exclui, o que
se abre pelo contato; o mundo das cidades, das viagens, das
"namoradas brancas no e delas. Gozam a riqueza dos bens acu-
11

. mulados temporariamente pelo grupo familiar, e isso parece agu-


ar seu isolamento no espao domestico ... (l.3/10/81)

Os homens me advertiam constantemente de que com as


mulheies no ia aprender a 11ngua correta e que devia contro-
1a r me u e nv o l v i me n t o c om e l a s p o r q u e e r a m a. u.11. e. n e. :to , 11
d o na s d a
mentira 11 , da informao perifrica e oculta. Apesar di.sso uma
identidade f~rninina, ambTgua e contraditEria, me ap~oximava de-
1as.

Dependendo da situao e do contexto, era tratada


ora como um ser andr5gino, ora como, claramente, mulher. Tinha
acesso ao espao masculino do k.wa.l:u.,. 11
casa dos homens 11, e po-
dia atravessar a praa percorrendo trajetos evitados pelas mu-
lheres. Era chamada a participar do td1. u.fz.Z - troca formalizada -
tanto masculino como feminino. Era-me permitido acompanhar os
deslocamentos dos homens nas pescarias e nos encontros cerimo-
niais e assistir a certas sesses de pajelana. A presena das
mulheres era proibida em todos esses eventos. Eu era mulher
adulta, sem filhos, sozinha, desarticulada do mundo familiar.
34

A a.ndrogi.ni.a e.ra confirniada. Existi.am, P.oren,~ fro,nteiras, dian-


te das quais essa anormalidade manipulvel desaparecia, tor-
nando-me d.efinitfvamente mulher como as outras, como durante
os ritos do /2a1tltu. Meu prestJgio e autori.d~cie ~ram_bem men()-
res dos dos homens caralba e minha capacidade de aprender a
llngua, entender significados, era menosprezada. Etifatizava-se, (

enfim, a expectativa de que cumprisse as -tarefas femininas na (


(.
casa em que morava.
(1
Cp~ o aumento gradual do conhecimento da lTngua, as (
1

relaes com as m~lheres se intensificaram e a identidade co- (, 1

(
mum superou as qualidades andrginas que me atribulam liberda- (
1

. 1

de de movimento no mundo ma~culino. Se sofria pela 11


discrimi- \
(
nao11 - categori.a com a qual interpretava subjetivamente o (
1
lugar do feminino na sociedade Kuikfiro -, uma vez junta as mu- (
(
lheres senti a fora de uma coletividade solidria, at~ prote-
tora. Agrupamentos femininos se formavam no trabalho do dia a
(_ :
dia e nas 11
festas 11 que ritualizavam de maneira expl"icita, agres- . 1
(
siva ou jocosa, o drama social da interdepend~ncia vital e da (1
1

oposio ontolgica entre os sexos. As mulheres, afinal, me ( 1

(1
abriram seu universo de s1mbolos e representaes na medida em ( '

que eu revelava o meu, enquanto mulher, quando j estava as (

vespera do Gltimo retorno.


e
(
(
(
(
'1

LINGSTICA
e
(
(1
(1
J no prprio decorrer do 11
fazer pesquisa 11
uma se- (
rie de questes me levaram a olhar para al~m dos limites da (
(
1

(
(
.(
(
35

descrio lingUlstica e a procurar planos e manifestaes da


interrelao entre sistema e uso, regras e representaes ins-
critas no dizer que torna comunicao a competncia lingisti-
ca do individuo' e do grupo. Qual o valor diferencial da fala
e do canto nos espa{os sociais que cada um deles preenche? O
que a 11
fofoca 11 , categoria central na circulaao das informaes
e c uj a ex i s t nc i a s e r e a l i z a a pe na s p o r me i o d a pa 1a v r a 7 Qua i s
a natureza e os traos definidores de estilos verbais distin-
tos da linguigem do cotidiano que impressionam de imediato o
ouiinte estrangeiro? Qual, afinal, o sentido do uso de cons-
trues sintticas que se organizam em torno do eixo .transiti-
vidade/intransitividade?
.
Ao definir a minha abordagem como etnolingUitica
surge o problema da interdisciplinariedade de um campo que j.
recebeu diversas etiquetas: lingistica antropolgica, socio-
lingUistica, etnografia da fala, etnografia da comunicao, etc.
Cabe aqui um breve histrico das relaes entre lingist~ca e
antropologia; Hymes (1970) oferece uma visao em trs niveis do
papel desempenhado pela lingistica nessas areas de encontro
de saberes.
Num papel auxiliar, a lingistica tem tido a funo
de facilitar gerar e validar o acesso ao conhecimento de mo-
delos scio-culturais. Nesse sentido, ~ na a~tropologia norte-
americana
.
que se firmou
. a noio de lingUisti_ca antropolgica
enquanto "conjunto de procedimentos t~cnicos e heuristicos pa-.
ra a descrio de uma lingua no escrita segundo um padro es-
tandardizado e a partir de um corpo de dados obtido de infor-
mantes11 (Cardona, 1976).
F.Boas e B. Malinowski representam nesse quadro duas
,
..... 36

:c:~,:*:%~::~~,.::~,l1~P;~:,~,U1)"~,;~;:]~,~'..:;, ~i~)~t/~i:~;J?:,'., . ,~:-~(;s . 1:2~~)c.~"~"3ii\,.:1:~;~;.,;


io e de uma linha de investigao que produziram estudos li~-
'. ::'"\ .,\ :1 :;

g~Ulsti_cos de ~est_aque. O Han9book of American. Indian L~:r:i:9:l;liJ:9:~:~---


'.~ :r . . r .1 > 11:''.' \' .: -~~ / ,\;.;: '1 -~('/ .,;, _
.. 1 -- ; ~

1911-1941), um verdadeiro

.,,: , ,: .'i i l \ v: . J ' .

tambm propostas
' .-
---~----------
sao sobre categorias gramaticais com o prop~sito de rel~tivi-
zar os referentes das gramticas tradicionais, pistas para uma
' ... ,''

investigao da embricao entre llngua, cultura e pensamen- (


to. Na seo dedicada i linguagem de General Anthropology{l~38),
... (
Bdas falava da obrigatoriedade das ecolhas que as categorias . :(.r
gramaticais impem ao falante, uma reflexo que atraiu a sen- :(

sibilidade de Jakobson (1959). Com a coletnia dos mitos Tsi-


t
'::.{
.,
mshian (1916) se inaugu~ava o estudo da literatura oral a par- (
(
tir de textos coletados de primeira mo e com a toponomstica
e
Kwakiutl (1934) a investigao de um domlnio semntico como .(
caminho para recorrstruir uma faceta do universo real e mltico {
. . . .
}(
filtrado pelas representaes espaciais. Cardona (op.cit.) cha- ;.(
ma. ateno ao prefcio
.
de Sapir. a sua descrio
.
do Takelma, no (

segundo volume do Handbook (1922), onde o autor agradecia ~


e

::::::i:;::aP:: :::::i :;:::~:::i:a: ep:::s:::e:a o::::::arcon:


interpretar os fatos de modo que melhor refletissem o espiri-
{t
'.':('\
-,;,,_
:(
to da lingua Takelma. {
Na teoria etnogrfica da linguagem de Malinowski :~:
":-----f;i):PlfV-i-v..:.i-a-m-wn-a--i-n-g--r-i-t1-!=)-0-s-i---0-a-n-t-i-m-e-n-t-a-l-i--s-t-a-e-i:-n-t-t:1-i-'"e-e-5-El-1:1-1.&.e-----'<( . -
r_--tper:a-r-a-m- a+g-umas-d-e-ad-as-ant e-s. d e r e apar ece r numa---n-o-v-a-f'.-0-r-m-u- -"[ .
lao te6rica. As definies de significado contextual e cena (
pragmtica dos enunciados .1sao as bases da teoria malinowskia- .{
..;,
-------- .... --- . -
(

37

na da natureza da linguagen1 primitiva, apresentada em 1923 e


desenvolvida na interpretao das fErmulas e d~s ritos da ma-
gia Trobriand (1965). Premissas evoluctontsias e um funciona-
lismo reducionista se aliam distncia das reflexes da lin-
gU1stica contempornea, prestes a desenvolver sua autonomia
cientlfica de estudo da linguagem como estrutura contida em
si que fundamenta o significar por prin~l.pios abstratos e in-
dependentes de uma realidade ext~rna. r sE comparar os 'dife-
rentes "significados do significado". Para a linglstica es-
truturalista . trata-se da relaio entre signo (significante}
e coisa significada (significado}, conjuno que pertence ao
sistema de relaes e oposies da llngua en9uanto langue e

sem interfer~ncias da conting~ncia da palavra onde falantes e


ouvintes se encontram. Para Malinowski, o significado e o efei-
to das palavras nas mentes e corpos humanos e atrav~s deles
sobre a realidade circunstante criada ou concebida numa dada
cultura.
A llngua/linguagern da magia seria a manifestao
prototl~ica do significar primitivo: crena na fora criativa
pragmtica da palavra de p~oduzi~ a realidade desejadas pelas
leis frazerianas da associao. Polariza-se, assim, a distin-
o entre linguagem cientlfica~ que pbssibilita simbolizar pe-
lo predomlnio da refer~ncia e da verificao de valores de ver-
dade, e linguagem evocativa ou expressiva, como a da magia, ir-
racional e incompreensTvel j que as palavras sao to somente
signos de emoes e atitudes, pragmaticamente puras e diretas.
As crlticas ~s formulaes de Malinowski foram muitas, desde
Firth
.
(1957) q~e ressaltou a confuso de nlveis de anlise -
.

fen5menos pertencentes ao.contexto situacional nio sio os mes-


..~.~
38

. . .~~~~ .~i~,j~i~"J.f ~~ ;~~;Jll~!~Ji~'.~~i~~4%~~;~VJ~t~.\~.~i~;~~,? ~J ,":~:11;~,;, 11WF'.!i'.'~\.


:,,- at Tambiah (1968:202) que, ao reexamlna,r os textos da ma-
,c;:x:9-~-~-~'.r~Jb:'r-{~?J1'_, i~co~~:sir~: .' s.~:re~. 'e'1~s 'c_~-ns~t;:~1-a'os . . p.r.1_' ~~m ~;~n S:~;.'.i-
1

: .:.: r'l 1:.i. J '.'- :.: 1.J 1_ '.:'! j ( '.-': ~) :1 ,:.: r:. 1 . ., ? ;~ / ..:
nto metaforico

.r~,.~;fg:~r/i\i l;IP..,. llil i[; F}j~} ,; .f1:? n?:fLPfAi ::f:P;~r . ttf !'.ttttPn1:.p ,. _.
t i s t h'a t i t s f o rm w e s no t h i. ng to ex te r n a l r e a -
"'--------------------1-------
1i. t y: "it s enjoys the powe_r to invoke irilages
an.d c.ompari-sons,. refer to time past and ruture and

r:elates event.!;i wich cannot
.... _ . , ..... 'ri'~ ., ,,., 7 ~ - .
be represented in ac.tion ~,i:-;;
...... -. ---- ___,,,,.,,,,;,,,,.,___
..... ,... . . . . . . . . . . . -..,.- ;:-- .. 4 -'".'.""' .... ,~ ~- : '. ~..,.. _,. "'" ~ - ' ri.. - ... ...:".' . ..., ~ - - ,., ." ,U, ,,, \ ....... ,., : .... ~ .. ,- ...

~ords excel in expressive enlargment, physical


-' c U-o n- i n r e a l i s ti c r e p re s e n ta t i o n-s . - '7:c.;
'(
)
Apesar dessas justas crlticas, que tornam inviivel
o r~sgate integral da teoria malinowhiana, a obra desse autor
antecipa uma interpretao dos fatos lingTsiicos que reencon-
tramos a partir da teoria dos atos de fala da moderna escola
filosfica inglesa~ de onde se desenvolveram algumas das linhas
de pensamento mais interessantes nas fronteiras
.
da lingUlstica. '

'
Id~ias como comunidade fitica, pluralidade das funes desem-
penhadas pela linguagem para a comunicao de significados, for-
a pragmtica e. pressuposio retornam ao centro das preocupa-
es de uma perspectiva que complementa e amplia a natureza da
linguagem verbal em seus aspectos de atividade :social criativ~
na interao entre os falantes, sejam ~les indivlduos ou gru-
pos.

- - - ~- ~ - . - .. .- - .... -
Nos l1m1tesC1l1ngtllst1ca ea antropologra;--e. procura af1r-
. '

mar mais decididamente uma ligao entre 11ngua e cultura -


llngua no tanto imagem do mundo quanto arcabouo da viso so-
. :.~
39

e i a 1 d o mu n d o .

Dos 11
hbitos lingllisticos 11 de. Sapir (1949) ao 11 re-
lativis.mo11 de Whorf, a questo em foco e novamente a significa-
o. Na distin~o ent~e funo simbElica ou categorial e funo
pragmtica, e na p~ocura who~fiana das categorias lingUTsticas
latentes ou implicitas (criptotipos~ no necessariamente mate-
rializados em fenotipos) se pretende ahranger
. .
num sE esforo
de conhecimento antropologia, psicologia e lingU1stica (Whorf,
1969:35):
Le chercheur qui se livre l 1tude d 1une culture
se doit d 1avoir de la linguistiqu~ une conception
ideal e .permettant une approche heuristique de pro-
bl~mes de psychologie qu 1il peut avoir evite
d 1aborder jusque-l. II est fonde de considerer
dans ce cas la linguistique comme une verre grois-
sisant t~avers lequel, quand la mise au point
est correcte, se profileront
. .
les vraies
.
formes de
1
beaucoup de ces forces qui jusqu'ici n ont et
pour lui qu 1un "no man 1s land 11 impent~able, domai-
ne d 1une activit mentale invisible et dsincarnee.

O clssico exercicio de Whorf sobre a llngua Hop~,


com a finalidade de demonstrar um isomorfismo substancial en-
tre o significado de formas verbais de tempo e espao, hbitos
de pensamento e caracteristicas comportamentais prEprias a uma
determinada cultura e facilmente criticvel do ponto de vista
tanto da lingHistica como da antropologia atuais. Sobretudo, do
ponto de vista do estgio de conhecimentos alcanado pela dis-
cuss6 entre diversos modelos de descrio e explicao dos fa-
tos lingUisticos. Permanece,
.
contudo, um exercicio
.
fascinante
e poss1vel: a procura de estilos cognitivos atravs da r~lati-
vizao de categorias lingUisticas formais tidas como univer-
40 .

sais e a anlise de formas de organizao das relaes predi-


cacionais atrav~s dos significados produzidos no uso comunica-
tivo de tais formas. Empreender urna investigao dessa nature- :r
za no implica reeditar o nominalismo deslocado de Whorf, nem
sua viso behaviorista da cultura. Possibilita, sim, incluir
na anlise de uma lingua tanto seus mecanismos internos de ~g-
:(
nificao, num dilogo entre distines nacionais universais e ( !'

suas realizaes espec1fi cas no sistema em exame - que pode ser, {


(
inclusive, um sistema interlingUistico, no momento em que ado- (
tarmos uma pespectiva comparativa-, como tamb~m os processos
(
de significao em macro-fenmenos de identificao social e
(
de configurao de maneiras de falar culturalmente regradas. (

(
t esse modelo de descrio de uma lingua que cons-
(
1
titui o contefido das propostas mais recentes brotadas da apro- (

ximao entre lingistica e antropologia, numa maturao pos- \


(
terior aos anos sessenta, fase em que conviveram lado a lado o
em (
m~todo lingistico em etnografia e o m~todo etnogrfico
(
lingUistica. Hymes (op.cit.) caracteriza esse periodo como um (
1

terceiro aspecto da interrelao entre as duas disciplinas, on-


e:
(
de a lingistica assume um papel de fundamentao metodol5gica 1
(
e novos modelos lingUisticos descritivos .e te5ricos so formu- ( 1

lados a partir de uma integrao de elementos considerados es- (1


e;
pfirios pela lingistica tradicional - fala, interao verbal,
e.,
significados pragmticos, etc. (1
(

e' ,1
('

A aplicao dos modelos linglsticos anlise an-


e' 1

(1
tropolEgica ~' de qualquer maneira, anterior chamada etnogra- e:,
(
fia da fala e os dois campos se mantiveram absolutamente sepa-
e' 1
(
(1
(1
,( ,.'
.:/
41

rados. Livi-Strauss ~1945) descobriu com Jakobson o rigor do


modelo estruturalista em fonologia, cuja abstrao desvelava
uma racionalidade perfeitamente apreenslvel por uma verdadei-
ra ci~ncia sob a aparente variabilidade dos dados, nas bases
da mat~ria sonora da linguagem, constituinte do ser humano e
social. Impacto menor tiveram a transposio dos procedimentos
da linglstica distrtbucional para
.
a sfstematizao do compor-
.

tamente no-verbal, como o ~onceito d e ~ de Bloomfield ou


os de mico e tico de Pike, e a utilizao da anl ise compo-
nencial do significado em reas de interesse etnol5gico (_etno-
semintica, etnoci~ncia e etnoepistemologia).
Completamente parte de qu~lquer tipo de encontro
com os modelos antropol5gicos permaneceu a 1 i'nglHstica gerati-
vo-transformacional,
. .
no obstante algumas tentativas de aplica-
o das noes de geratividade,
.
de estrutura
. .
profunda
.
e super-
ficial e de transforma;o. Interessante~ notar que foi exata-
mente essa teoria
. da linguagem a viver. o maior desenvolvimento
e difuso no interior de uma concepo puramente cientlfica e
autnoma, sem perder as ra1zes do primeiro estruturalismo e
alimentando, sobretudo, as investigaes da psicolinglstica a
partir de seus pressupostos mentalistas e do co~ceito de :com-
petncia de um falante abstrato e ideal. A presente s,~tuao
nao me parece, contudo, definitiva; o modelo chomskiano ~ su-
jeito a contlnua modifica~es, respondendo necessidade de
incorpotao de novos dados e novas questes, surgidos, inclu-
sive, &e outras areas da pesquisa linglstica, o que permite
vislumbrar futuros encontros com a pr5pria etnolinglstica.

Ponto de conflu~ncia de correntes norte-americanas


42

e anglo-sax6nicas, nasce no comeo dos anos,sessenta a Etngra-


fia da Fala (Hymes) 1962). Apresentando-se c6m o p~op6sito de ,(
preencher o hiato entre a descrio gramatical e a descrio e
(
etnogrfica, es~a nova disciplina se firma pela aplicao do
etnogrfico ao comportamento verbal. Ela analisa em
termos culturais padres e fun5es que organizam o uso da lln- (
(
gua numa dete~minada sociedade, focalizando o complexo sistema (.
de recursos disponlveis aos seus membros~ por eles utilizados, e
('
sendo a gramtica, na acepo tradicional, apenas um desses re-
cursos (Bauman e Sherzer, 1975). (

(
O campo da etnografia se encontra, sem dvida, am-
pliado, j que a fala, comportamento medi,ado pela linguagem ver- (,
bal, no~ mais uma parole i,nanalisvel, nem ~imples instrumen-
tos do pesquisador. A Etnografia da Fala produz uma s~rie de
nooes ana11ticas, algumas das quais novas e outras retomadas
da sociolingUlstica, da antropologia lingUlstica de origem boa-
(

siana e da filosofia lingUlstica inglesa. compet~ncia mera- (

mente lingUlstica se acrescenta uma compet~ncia comunicativa,


(
a linguagem~ vista como desempenhando uma pluralidade de fun- (
(
es; um dado grupo social f caracterizado por uma dada econo-
(
mia verbal, cujos componentes so, al~m da llngua propriamente ( .

dita, variedades e registros e um sistema de participantes, ce- (


(
nas, atos e g~neros lingUlsticos. Pelo uso desse conjunto de
(
unidades de descrio se viabilizaria uma tipologia comparati- e.
(
va das maneiras de falar.
(
--------:' ______ Par a _gu emq ue i.ra_ empreende r ___ um estudo_ e tno_l i)lg lS ---------------(
(
tico, a Etpggrafi d Fala ~ferece sugestes e pistas eslare-
. .
e
cederas, muito embora parte dos trabalhos de seus adeptos te- (

nham acabado por seguir duas diretrizes reducionistas e aparen- (


e
(
e
(
\.
} . ,.. .
~

43

temente opostas: ou\um determinismo sacio-cultural com respei-


to ao fen5meno llngua/fala, ou as estratgias individuais de
manipulao de normas. Com isso, na maioria das vezes, o hiato
1
\

1 ; entre descrio
.
gramatical
.
e descrio
.
etnogrfica
.
permanece
1 1
como uma distncia isupervel. Procurar
. ~. .
construir
. .
pontes atra-
.
( 1

1 1
ves dessa distncia e uma tarefa dificil, muito mais diflcil
do que podia supor um Whorf de algumas d~cadas atrs. Propos-
1 !

( 1
tas mais recentes de modelos de descrio lingUistica e de an-
/
~~
1 lise do discurso indicam posslveis caminhos a serem percorri-
dos.
1 1

Re f i r o - me , em p r i me. i r o 1ug a r: , a o t r: a b a 1 ho d e - ~
1 1
verstein sobre uma gramtica pragmtica em que~ linguagem e
1 1

1 1
dada como sistema de comunicajo, cujo meio~ a fala articula-
1 1
da em eventos verbais identificveis (Silverstein, 1976a). Pa-
\
1 1 1
1
l
1, ra abordar os modos de significar dos signos lingUlsticos, se
! torna necessrio integrar numa teoria mais abrangente os sig-
( 1

nificados semntico-referenciais e os significados pragmticos


( 1 do processo comunicativo.
(
~
Toda a linglffstica - diz Si.lverstein nao so a
(

( 1 moderna, suas categorias analiticas, como lingua enquanto lan-


guE!_ e cdigo, as categorias linglHsticas que ela define, seus
modelos de segmentao, descrio e anlise esto baseados na
referencialidade, funo finica mas no finica funo da lingua-
gem. Assim, a semntica seria o estudo do significado puramen-
(_
1 ) te referencial, equival~ncfa com o contefido proposicional e
traduo. A linglistica nesse sentido e a traduo so para
1 1

Silverstein atos e eventos de fala referenc-iai.s meta-semnticos.


Seria ~ssa a natureza das anlises 11
atomisti.cas 11
- palavras, moJ:
femas, frases - com o acrscimo da teoria dos atos de fala da

( '!
44

e.s pJa i ng lesa.. A .f_un o se.mn ti_ o- ref ~re11 c ta 1 na o esgota ).. ccrn-
t ud o, a i.nterpretao o significado .p~oduzi.d.o .na fala; para
isso e mais i.nteressante uma abordagem 11
hollstica11 da descri-
. (
ao de uma r1ngua, abordagem que inclui a investigao de for-
.... ---
: .....,;~. '
(
mas de di.scurso (Van Valin, 1980). t. em outros eventos de fa- (
(
la, no exclusivamente referenciais, que se encontra a multt- (
plicidade funcional da linguagem; aqui reside sua natureza co- (
. . (
mum com os processos comunicativos culturalmente inscritos.
(
As palavras so como as condies limites da inter-
pretao de um enunciado; elas conformam o conteUdo proposicio-
nl e podem funcionar como Jndices contextuais que contribuem
para criar a situao em que o enunciado deve ser interpretado.
---------:.-----------:------------~.--~-------.
- .(

Para cada frao de expresso verbal, h vrios atos de fala


que motivam sua presena num evento de fala. ~~1-ls~t~e=m~,-~a=s-s~i~n~1, (

classes de signos ling~1sticos


----- -------------- extremamente importantes
prpri.o fazer do discurso que s significam pela conj_yno
............ . - ----- no
do
(,

\
(
modo referencial e do modo pragmtico, entendi.dos em seu sen-
---
!ido clssi.co, pois e poss1vel conside.rar tambm a refer~ (

como um tipo de ato de fala. So esses signos 1ndices referen- (


(
.ciais que. contribuem descrio proposional no discurso, a (
partir do valor de. alguma varivel contextual (d1ticos de tem- (

po e espao} ou como sinais da existncia de elementos db evento e


(
de fala (as formas pronominais de primeira e segunda pessoa). (
(
H tambm 1odices no-referenciais que refletem a existncia de
(
certos valores especTficos do contexto (llnguas especiais) ou (
.---qu-e-e-s::.t-a-be-l-eG-em--0-s-p-a-r-me-t-ro-s--da-+11-t-e-r-a-~-0---s-o-e-i-a-l--en-t-r-e-0-s--i-n-----------.C
. (
terlocutores (sinais honorTficos ou de deferncia). O uso de
e
uma llngua como tal - por exemplo de uma variante dialetal - (
(
com seus traos definidores e contrastivos, e lndice e expres-
(
(

( .
45.

so de fatores sociolEgicos. Uma gramtica p~agmtica cont~m,


assim, o nexo entre representaes semntico-referenciais e
frases/enunciados e a ligao entre variveis do evento de fa-
la, regras de uso dos recursos lingDlsticos e a produo de
expressoes verbais.
O estudo de uma llngua nos termos de seus vrios mo-
dos de significao implica e pressupe ~altar a ateno para
as unidades da produo verbal contidas no discurso, ou melhor,
nos diversos g~neros de discurso que uma sociedade manifesta
como suas maneiras de dizer. Aqui, o texto fa.lado deve ser ana-
lizado em seus traos definidores internos, como um ato de fa-
la tompleto e pelo evento no qual se insere e que constrEi.

O estudo etnolingUlstico do KuikGro que constitui es-


ta tese se propoe como exerclcio de aplicao de um modelo d~s-
critivo da llngua compatlvel com um dilogo com a antropologia
e, em particular,
. .
com as etnografias alto-xinguanas, o que le-
va a uma serie de "descobertas" em vrios nlveis. A questo fun--
damental e procurar responder pergunta: o que significa, no
sentido mais amplo, falar Kuik~ro1 r esse o fio que une os di-
ferentes capltulos. Ao responder a tal pergunta, acredito po-
der contribuir no apenas ao conhecimento de uma lfngua sem
documentaio alguma e da arte verbal dos KuikGro, mas fambm ao
estudo comparativo de sistemas linglst~cos, sobretudo os Ka-
rlbe, ide estilos e manifestaes verbais nas culturas de
tradio oral.
No Capltulo que se segue - Falar KuikGro, Identida-
de Social e Identidade Linglstica no Alto Xingu - a 11ngua e
46

seu u.so serao vtstos e111 ~Ul t9talidade coino di.aertJeo da ilen-
tidade social do grupo local e de seus membros numa rede inter-
tribal que
.
lfga os diferentes
.
grupos
.
locais num substrato
.
cul-
:e
' '

tural compartilhado. Ser dada nfase ao subsistema Karibe al-


to-xinguano, onde diferenas de tipo dialetal tambm eonfigu- '(
'. !

ram identidades basieamente atravs de distines de ritmo e


(
melodia da fala. Uma questo final diz r~speito traduzibili- (

dade interlingTstiea de categorias culturais supostamente eo-


(
muns aos alto~xinguanos.
(
A descrio e interpretao de aspectos crueiais da
(
sintaxe da lingua o tema do terceiro Capltulo_ - Falar em Kui- (
kfiro. Ao invs de uma apresentao gradual de suas partes seg- (
(
mentiveis, segundo um modelo descritivo tradtcional, preferi (
introduzir o leitor diretamente na organizao do (
(
identificando os eixos de suas construes e transformaes.
(
Nesse percurso, deseobriremos o que a ergatividade Kuikuro, (

sua representao semntico-cognitiva da transitividade, o (


(
no-lugar do Sujeito e as perspectivas pragmticas do falante (
1

;1

ao utilizar os recursos da ergatividade bifurcada. Deter-me-ei (


1

sobre esta ultima, j que revela na sua realizao a aao con- ~I

comitante de diversas determinantes, integrando fatos do domT- (


1
(
nio puramente gramatical co~ outros de natureza decididamente !
(
1
pragmtica - tipos de atos de fala e hierarquia de traos pro- (
c1
nominais. Em mais de um ponto se mostrar imprescindTvel uma 1
(
abordagem comparativa com outras lTngua~ KarTbe. c1
1

_ _ _ _ _ _ _ .-::._ _ _
li F-a+a-1"-e-s---K-u-i-k-u-r-0-;-g--n-e-r-0-s-v-e-~b-a-i-s-11 ---0-t-1-t-u-1-0-d-0--u-l------------C 1

ti mo
....
ea p 1 tu 1o . . -
Ne 1 e pro e u r a r - s e. - a e on e e ta r o u s o
d
e um a
l_,
1 ng u a
e
C 1

1
com propriedades de emblema social, seus recursos estruturais
;1
na produo discursiva e os mais importantes generos de fala 1
e
c1
1
(
(1
:1
(
47

formal, do mais prximo a linguagem cotidiana - a narrativa -


aos mais elaborados pela estrutura retrica e po~tica, um hl-
brido de fala e canto. A leitura do Capltulo IV deve ser atom-
panhada pelos textos que compoem o Volume Ap~ndice; trata-se
de exemplificaes de tipos de narrativas, de discurso cerimo-
nial e de oratria publica, cuja transcrio, apresentao gr-
fica e traduo tentam manter as caract~r1sticas da execuao
oral, apesar da distncia que separa
.
umas da outra. Uma sinte-
.

se do sistemci fonolgico Kuikfiro ~ dada na Introduo do Volu-


me Ap~ndice como descrio do procedimento seguido para o es-
tabelecimento de uma escrita.
48
NOTAS

(
(.1 ) Em Fr a nc he t to e Le i te (_1 98 3 i um a s r i. e d e e n t r e v i s ta s c.om (
(
lingUlstas,b~asilei~os especializados no estudo de llnguas
(
indlgenas revela um denominador comum de suas biografias (

profissionais: uma forte motivo para o cumprimento de (

(
uma tarefa de salvao documental e a preocupao com o (
11
retorno 11
da pesquisa ao grupo pesquisado sob a forma de e,
(
assesso~amento educacional.
(

(2) A avaliao das atividades do SIL no Brasil foi o tema de (


(
1
trs artigos publicados ,na Revista Religio 'Soiedade (n97, ju-
(1
1 ho de 1981) de autorii de Yonne Leite, ,Anthony Seeger e (
(
Roberto Cardoso de Oliveira. 1

e,
(

(
(3) Para um hist~rico dos estudos sobre o Alto Xingu, desde
Von den Steinen, consulte-se os Capltulos Introdut~rios
das dissertaes de Samain (1980) e de Emmeric~ (1984).
Nesta ultima h tambm uma cronologia do processo de ocu-
paao da regio, iniciada oficialmente pela Expediio Ron-
cador-Xinguem 1946 e conclulda com a decretao do Parque
Indlgena em 1961. O projeto que levou criao do Parque,
apresentado ao governo Caf Filho, foi elabor~do e defen-
dido por pesquisadores do Museu Nacional (E.Galvo, J.C.
de Melo Carvalho, P. Lima, H. Alberto Torres) juntamente
c os nd en stas D.Ribe ro Gama Malcher e os irmos
1
( ,

Vi l 1a s Bo.as .
e'
1
(.
1
""
(4) A festa do ~vJan~p, alegre e barulhenta, e o ce.nrio dos
11 (
( 1'

?
(
e
_'!
.{./
49

cantos homnimos. Compositores e cantadores transmitem


publicamente comentrios e 11
fofocas 11 , respondem a acusa-
es, admoestam, acusam. Veja-se as observaes do Ca~1-
tulo IV d~sta Tese e o Prefcio em Basso (1973). Este
...
canto kwamp foi composto por uma mulher em novembro de
1981 para que eu mesma participasse na 11
festa 11 com meu
recado.

(5) Veja-se a concluso da Seo 4 do C~pltulo II para al-


gumas notas sobre o lugar e o valor do portugus no Alto-
Xingu.

(6) Nas ltimas Sees do Capltulo IV, reencontrar-se- o te-


ma dos caralba/ic~ke no discurso cerimonial do Kwarfip e
na orat~ria masculina.

(7) 11
The kui k.u r o ar e c o ns ta n t l y p r e o c cu pi e d wi. t h t h e ex c ha ng e
of goods and se~vices and with equalizing accounts.This theme
permeates the whole culture. One of the expressi.on most fre-
quently heard is 11
T~ ma fipigi 11
, which means 11
What's the
price 11 and which may be used in various contexts, being
e q u i va l e n t to II
Wha t d i d y o u r e c e i v e " , o r II
Wha t d i d y ou

have to pay 11 The desire to adquire material goods


appears to antedate the first recorded contact with Whi-
tes, but native acquisitiveness has also been fostered by
contact with civilization. 11
(Dole, 1958:126).

(8) Era a epoca da gesto do Coronel Nobre da V~i.ga na presi-


dncia da FUNAI, ~poca marcada por uma campanha contra os
50

pesquisadores, sobretudo os antrop5logos, acusados de


insuflarem os 1ndios na reivindicao de direitos e nas (
.: .(
crlticas pol1tica oficial. O Parque lndlgena do Xin~u (
ficou int~~ditado aos pesquisadores por per3odos intermi- (
(
tentes do final de 1978 at~ 1980.
(

(
e
(

(
(

(
(
(
(
(
(

(
(
(
(
(
(
(
e
(
(
(
(

e
(

(
(
(
e
(
e
(
( .
(;
. :.~

CAPTULO II

FALAR KUIKRO
O MULTILING0ISMO ALTO-XINGUANO: IDENTIDADE
SOCIAL E IDENTIDADE LINGSTICA

2.1. INTRODUCAO
A sociedade alto-xinguana ~ tradicionalmente definida,
tanto na literatura etnogrfica quanto em aftigos de divulga-
,
o destinados ao grande pblico, como um conjunto de grupos
locais interrelacionados que compartilhamtraos culturais em
diversos dorninios - economia, parentesco, cosmologia, valores,
cerimnias intra e intertribais - e que se distinguem por ou-
tros traos, sendo os mais evidentes a especializao na manu
fatura de artefatos para troca, o territ5rio de ocupaao his-
t5rica e - last but not least - a llngua. Antes da depopula-
ao que se iniciou a partir das primeiras d~cadas deste s~cu-
lo um mesmo grupo lingLJlstico compreendia diversas aldeias.
Atualmente, tada grupo linglstico corresp~nde a um grupo lo-
,.
cal ou aldeia, com exceo dos Matip-Nahuqu.

As llnguas faladas no Alto Xingu pertencem aos troncos


Tupl e Aruik e famflia Karlbe, al~m do Trumi, llngua cons!
derada isolada. A distino entre ll~gua e variante dialetal
.. 52

~ crucial no Alto Xingu, pois configura agrupamentos maiores


que sao socialmente relevantes na representao indigena do (
sistema de relaes intertribais. Os dialetos so entre si mu (
(
tuamente inteligiveis, enquanto as l1nguas no o sao, mas a . (

distncia lingHistica entre as variantes e outro fator que de (


(
ve se r c o n s i de r a d o . Kama y u r e Awe t, s a o Tu pi , a s s i m com o Me hj_
(
nku e Waur so Aruk. Se estes so dialetos muito pr5ximoss (
a sua distncia do Yawalap,ti, tambem Aruk, e mais ou menos (
(
do mesmo grau daquela entre Kamayur e Aweti. As trs (ou qu~ (
tro) variantes Karibe-Kuikro, Kalaplo-Nahuqu e Matip- sao (

todas muito pr6ximas. A este quadro devemos ac~escentar o po~


e,
(
tugus, lingua de contato entre brancos e indios e agora tam- (
(
bem entre as populaes ind1genas do Parque que pertencem a
(
reas culturais distintas. e
(
O multilingHismo alto xinguano e sempre ressaltado e (
(
j tem sido tratado sob vrios ngulos. Menget (1977:35) con-
(
sidera que o multilingHismo no implica uma 11
totre de Babe1 11
,
(

pois h importantes canais de comunicao de natureza nao-ver (


(
bal, gneros de fala formalizados que sao comuns( 1 )$ al~m de
e
processos socio-lingHlsticos tais quais emprstimos e percen- {
(,
tagens de bilingUismo e multilingHismo, tanto individuais co-
(
mo de grupo. Doutio lado, ressalta de imediato o valor distin (
(,
tivo da diferenciao lingU,stica:
(
La multiplicite des codes linguistiques n'est ici qu' (
un ,aspect dfun systeme generalise de communication ou ___________________________(
.. ------------1-e-s--co-d-e-s-111m::-1-, ng u-rsn q uesparl: a g e-s- p a r--tous-T1 en1p o r . C.. ,.
tent largement sur les idiomatismes tribaux. On pour~
rait cependant s'etnrir que Ta contratfon demografi- e
que de 1884 1954 n ait pas ete accompagn~e d'une
1

attrition l inguistique en proportion. Naus verrons que


c'est la structure mme de 1 ensemble social que ren-
1

To r c e 1e s e leii1 e n t s de p a-rtTcla\~ t 1 o n cres-grotTpes"


Tocaux. TgriTri1eu - .
53

Apesar da extensa produo acadmica, o autor aponta a


falta de estudos sobre o si.stema abrangente da bacia alto-xin
guana, a chamada "rea do uluri'.', quase sempre tratada(Menget',
op.cit.: 40) com'o
listes de traits culturels dont la some et la confi.-
guration totales dessinent un ensemble singulier,dis
tinct d'units voisines de mme ordte. -

A isso se soma a falta de estudos lingl!isticos espec1-


ficos, pr-requisito para u~a investigao prof~nda do multi-
. .
lingl!ismo. As duas reas de pesquisa est~, evidentemente, in
terligadas.

Os que dedicaram monografias especificas a determina-


dos grupos, pressupondo uma sociedade alto-xinguana e fazendo
do grupo local "une chelle rduite de la totalit qui l 'in-
clut11 ,(Menget 1977: 4.2), tm tratado a varivel socio-1 ingl!1~
tica como elemento de destaque na delimitao e manuteno da
"identidade tribal". Assiin, Gregor (1977: 307) nota que:

The rules assigning tribal membership are nor spelled


out. Instead, they are a composite of attributes
consisting of language, parentage, public opinion,
and residence. To be a 11 true 11 Mehinaku one must speak
the language fluently and without accent. The Mehinaku
value their speech as an aesthetic accomplishment.

As observaes, que se encontram esparsas nas etnogra-


fias, sobre ideias e valores concernentes~ relao entre lin
gua e identidade da unidade social grupo local/aldeia e sobre
o comportamento verbal nas interaes sao sistematizadas em
Basso (1973a) .. O ensaio de Basso, visando a elucidar um conju_!!
to de categorias de aftnidade importantes na vida social dos
Kalaplo (Karibe) atravs de mudanas na terminologia de pa-
rentesco no contexto do contato lingl1stico, introduz um qua-

, ..
.... 54

dro das 1 iglpes .Pf~Ul iares. entre lt.ngplgem, cultura e socie-


dade numa sociedade multi1ingUe como a do Alto Xin1u. Atesta
a falta de bilingUismo e as restries que limitam a comunica
o entre os grupos, assim como a aus~nia de urna lJnguii~fra_12_
ca que permita transpor as barreiras. Distingue as modalida-
des de interao em duas situaes de encontro, cada uma ca-
racterizada por mensagens, cdigos e identidades dos partici-
pantes especificas. Nas 11
situaes pessoais" (personal situa-
tions, Basso, .op.cit.: 8)

verbal codes are of particular importance and messages


focus upon the nature of individual relationships and
roles. e
.( i

Nas 11
situaes no-pessoais" (non- ersonal situations) ( .
_f
( .
h uma preponderncia de cdigos no-verbais - simbolismos ges- ':1
(
tuais e visuais - e um uso extremamente formalizado da llngu~ (
(
onde no~ o conteiido das mensagens que~ relevante mas o si~
(
nificado assim veiculado que une e ope, ao mesmo tempo, os (

. grupos locais. O papel dos poucos individuas bilinqUes, en- (

:!-quanto mediadores sociais e da difuso de uma cultura comum


e;
( .

supra-grupal, e o uso do portugus sao ainda outros pontos abo_!:. (


1
( '
dados por Basso. t'
(
f
(
A regio do Alto Xingu, embora seja um exemplo de sis- ('
tema social indigena sul-americano com uma cultura comum e he (~
terogneo lingUisticamente, se destaca em sua unicidade por e'(:
1
no ser uma 11
comunidade de fala 11 (speech community), tal como (
1

fo1~ef ~ n 1era pe l o s etno g raro s ffaTala_(_G um pe r z , 1-98-)-,-n--o-------.C i


(
tendo um Gnico cdigo lingUistico compartilh[do. Nesse senti- e'
1
do s os grupos locais podem ser chamados de 11
comunidades de C.
e'
fala" (_speech communities). O sistema supra-gr'upal poderia ser
. e,i
(
.1
(
1
(
)
t.
. .~ 55

chamadoj com Basso (op.cit.), de "rede de comunicao" (~~1mu-


nication network; Hymes, 1968) e no "comunidade de fala mul-
tilingUe11 tipo a do Vaupes (Sorensen, 1967; Jackson, 1983),d~
do que no Alto Xingu no encontramos um poliglotismo general1
zado. Uma semelhana de fundo aproxima, contudo, o sistema al
to-xinguano ao do Vaupes. Fala-se de uma sociedade do Vaupes
(ou Rionegrina), como se fala de uma sociedade alto-xinguana,
pois as diferenas internas observadas - linguas, simbolismo
mitico associado a simbolismo geogrfico, especializao na
manufatura de certos objetos - so tratadas como se originan-
do de um mesmo modelo cosmolEgico. As diferena~ sao emblemas
de identidade (Barths 1969: Introduo), resultantes dos ne-
xos que conectam unidades no interior de um universo que as
envolve.

A noao de 11 rede de comunicao" sintetiza observaes


que constam de vrios trabalhos etnogrficos. A integrao in
tertribal no Alto Xingu - uma integrao relativa - no se d
exclusiva e preponderantemente pela interao verbal.
H outros meios e canais quais as trocas matrimoniais e eco-
nmicas, e, sobretudo, uma linguagem ritual, subs-
trato cosmolEgico, comum, sendo o conjunto cerimonial (miisica~
cantos, 11 festas"). uma verdadeira marca da xinguanidade abran-
gente, o que contrasta com a multiplicidade de linguas cir-
cunscritas aos grupos locais ou, melhor, a agrupamentos lin-
gUisticos diferenciados. A esse prop5sito, contudo, cabe cor-
rigir certas afirmaes que podem ser deduzidas dessas consta
taes, como as contidas em Bastos (1978: 185 e sgs). Os dois
tipos de comunicao, o ritual e o verbal, no podem ser redu
zidos um ao outro de mane-Lra simplistl_, em nome de uma relati
56

vizao do "constrangimento verbal-cognitivo da Antropologia''.


Hi comunicao verbal no ritual e hi ritualiza6 da comunica-
o verbal - interseces que s uma pesquisa especifica base!
da em conhecimentos lingtiisticos pode esclarecer. Cohcomitante
mente, no se pode subestimar a exist~ncia de uma compreensao
multilingUe, pelo fato de no haver uma expresso multilingUe, (

(.
dois planos distinto~ de comunicao, co~o veremos. Parece-me,
e
tambm, simp1rio deduzir do quadro xinguano que "nem loquaci- e
dade nem senso to somente verbal da palavra falada so atitu- e
(
des11 dos indios perante a lingua falada; afinal, isso e um (

truismo com relao a qualquer cultura e qualq~er lingua. Vol- (


( .

taremos a esses tpicos na Seo 3 deste capitulo. ( .

(
Outro apanhado geral sobre a situao lingistica do Al (

to Xi~gu e encontrado em Emmerich (1984)~ ond~ se fala de mul- (


(
tilingtiismo e bilingtiismo passivo no sistema dos c~samentos in (

tertribais, ao lado de uma introduo i etnografia da fala de! (


(
sa area. A autora identifica a peculiaridade do multilingtiismo
(
entre os Trumi e os Yawalapiti, excepcionais se comparados com (
(
a homogeneidade lingtiistica interna dos outros grupos. Assim,
e
no e possivel generalizar os dados Trumai expostos por Monod (

(1970); no obstante,~ em seu artigo que se indicam direes (

interessantes de pesquisa. Vi~eiros de Castro (1977 e 1978) o~


e
(
serva as regras muito especiais de interao verbal na aldeia (.
(
Yawalapiti e aborda outro problema relevante, o das relaes
(
t t . 1 . d l . . ] .
--~11_-:_r_e_c.:.:a_gg_o.J:.J_-S__y___t_ux_a_J_s____a__c_o_s_m_o__o_g_J_a__e_c_a_t_e_g_ot.J_a_s ____J_ng.u_1_s~_., ___________ (...
JI-.

(
ti cas.
(
(
A l1ngua nao sobrevive s5 enquanto emblema tradicional
e
do grupo local. Ela tem se tornado o diacrltico talvez mais im (
(
e
(
(
57
.':/

pbrtante dessa identidade a partir da criao do Parque, qua~


do uma nova e ma i s i n te n s a d i n n1"i c a r e 1 a c i o na 1 f o i i rn posta a o s
alto-xinguanos, sobretudo aos Karlbe, atraldos para a rea de
influ~ncia do Pdsto Leonardos numa regio mais circunscrita em
termos de espao fisico e polltico. O processo de contato im-
pulsionou, por outro lado, mudanas niveladoras no que diz res
peito a outros emblemas distintivos, como- e o ca~o da produ-
ao e troca de artefatos, pela difuso de bens industrializa-
dos vindos de fora e adquiridos sob forma ora de "pagamento"
ora de. "brinde". Evidenciar-se-, ento, o conservadorismo lin
glstico dos grupos alto-xinguanos que mantiveram uma certa
homogeneidade interna, em oposio aos que, por uma histria
de disperso e reconstituio, foram levado a situaes pec~
liares de multilingismo interno.

O objetivo deste capitulo e abordar alguns aspectos do


multilingismo alto-xinguano, valendo-me de muitas das suges-
tes oferecidas pela bibliografia existente. Admito que no se
trata de urna ilustrao quantitativa, nem do resultado de uma
investigao exaustiva, mas sim parte importante do que apre~
di sobre a maneira pela qual os Kuikuro elaboram sua prpria
meta-linguagem.

Focalizarei nas Sees 1 e 2 os elementos diacrnicos


e sincrnicos da identidade socio-linglstica Kuikuro no con-
texto do Karlbe alto-xinguano, a fim de entender o jogo das
distin~es dialetais que demarcam os limites das unidades so-
ciais que sao os grupos locais. A categoria ;~omo e o cerne
dessa classificao.

Na Seo 3 - tratan1o o multilingismo como comporta -


-~ 58

ment.o verbal' representaes e valores - ampl iar-se- o qua,..


dro; as distines linglsticas expressam a rep~esentao in-
dlgena do sistema social mais abrangente, distncia e proximi
dade, alianas 'e .. rupturas.

A quarta e ultima seao deste cap,tulo dedicada ou


tra face do sistema multil1nge alto-xinguano, ou seja, a ce! e
tos processos de integrao que permitem transpor as frontei- e
(
ras lingisticas. ~ntre as unidades locais. Partindo da defini
(
ao de "rede de comunicao" dada por Basso (1973), abordare- (
(
mos as questes da aculturao lingistica e da intertraduzi-
(
bil.idade de conceitos comuns aos grupos alto-xinguanos. Aqui (
(
o ponto problemtico sero da relao entre categorias de uma
(
semntica cultur~l compartilhada e categorias lingisticas(e! (
pecificas), tomando como objeto de um exercicio de traduo (
(
certos conceitos cosmol~gicos expressos em Yawalap1ti (Vivei- (
ros de Castro, 1978). (
('
(

(
2.2." OS KARIBE NA HISTRIA ALTO-XINGUft.NA (
("
Se excetuarmos uma ocupao mais antiga Aruk, os Kari
e

do um subsistema definido territorial, lingistica e


tambem
------------------------------------ ---
be t~m sido e continuam sendo os senhores do Kuluene, forman-

culturalmente. So evidentes as difereryas entre os Karlbe e


(
e.
(

(,
,

(
os no-Karibe quanto a certas praticas ligadas aos ritos de
(
__ passagem -_recluso_pubertria e c.ouvade. - e_ao xamanismo e _________ (
guanto ao sistema de chefia (Dole, 1979). Os lndiQs reconhe- (
(
cem que havia no passado diferena~ mais acentuadas no regime (
alimentar e quanto a certas cerim6nias. Assim, para um Kuik- (
(
ro~ enquanto os Kamayur (Tupi) e Waur (Aruk) sao decidida-
(
(
(
59

mente .telo( 2 ); 11
outro 11 , os Kalaplo ou os Matipu sao liatohla
:te.lo, "poco outro", ou /udi4e t.lo, "ns, outro 11 O termo ku
k~fte. (kuku}(,e.ko) e usado pelos Kuikuro para denotar seu pro-
prio grupo locai' e podemos analis-lo em duas maneiras. Pode
se tratar do pronome composto pelo prefixo dual inclusivo kuk-
- que co-ocorrendo com o sufixo pluralizador -ko indica a to-
talidade plural de um "mesmo 11 - e pelo pr-onome de primeira pes-
s oa s i ngu l a r .11.. e. l:'. po s s i v e 1 , po r o u t r o 1 a d o , s e pa r a r o p r e f j_
xo ku- (dual 1nclusivo) e o sufixo -lw da raiz k.11..e., que deno
ta a humanidade alto-xinguana em oposio aos 11
indios 11 que
no pertencem a ela. As duas interpretaes no se excluemsse
sobrepondo na interseco de referentes e conotados. O signi-
ficado veiculado, qualquer que seja a etimologia correta, e a
referncia reflexiva de um grupo local que se v tanto enqua~
to plu'ralidade de um 11
eu 11 , como sendo sujeito coletivo, mago
da humanidade. E a lingua e um dos diacriticos mais importan-
tes a delinear as fronteiras desse 11
ns".

Dos casamentos realizados entre grupos locais diferen-


tes, a maioria e com aquele 11
outro 11 que fala uma lingua seme-
lhante, posio essa frequentemente enfatizada pelos indios.
Uma lgica endogmica define agora o subsistema Karibe (ver na
Seo 3 o desenvolvimento dessas observaes).

Dos quatro grupos Karibe de hoje, como j dissemos,dois


mantm uma identidade homognea - Kuikuro e Kalaplo-, enqua~
to os outros confluiram, h no muito tempo atrs, numa mesma
aldeia, interligados por muitos casamentos, mas mantendo ain-
da cada um viva a sua lingua e a sua descendncia. So todos
esses grupos sobreviventes de uma populao Karibe bem maior
:(
60

e mai.scliversif<ica.da., tal omo d<;via. Sl:!r no tempo de Von d.en


Steinen. Os Kuikuro falam que 11
antigamente 11 havia muitas 11
al
deias 11 , sempre men.cionando pequenas diferenas 1 ingl.listicas

entre .. um grupo e.. ,OJrO (Seo. 3), e ..Se,IJJPt~;} qye c9n_t9-JJl. SUlprq
pria histEria a contextualizam no subsistema Karibe. Um bre-
ve histErico nos introduz aos relatos Kuikuro objeto da Se-
o seguinte, esclarecendo o sistema das denominaes dos (
(

l
grupos Karibe. pois os nomes pelos quais so por n6s conheci
dos no so geralmente os utilizados pelos indios.
.(
(

(
(
Seja nos documentos escritos, seja nos relatos indig!
(
nas, lacunas e contradies dificultam, contudo, uma recons- (
truo satisfatEria tanto da origem dos grupos atuais como do (
1
(
desaparecimento de outros. 1
(

Em outubro de 1887, Karl von den Steinen entrava em


e
(

contato com os Bakair1 e os Nahuqu do rio Kuliseu. Registr! (


(
va pela primeira vez os dois idiomas e os classificava defi-
e 1
nitivamente como pertencentes~ familia Karibe; sua inteligj_
~I
bilidade mutua era, contudo, m1nima. Os Nahuqu habitavam uma 1
(
1
aldeia de doze casas localizada s portas do caminho de en - (

trada na regio dos formadores do Xingu. Havia individuas N! (


.1
(1
huqu falando Bakairi e, vice-versa, alguns Baikairi conhe-
(1
ciam o Nahuqu. Outra caracteristica dos Nahuqu do Kuliseu e
(l
era a de estarem em contato prEximo com grupos no-Karibe. (1
Passando por eles, podia se chegar aos Mehinku e aos Yawal! (
';, 1

:-p,ti, m~ 1 s 1 onge aos-waur ,-toas ropul aes ele -1 inguaAro-k-.--------(,.


Bem prExima era a aldeia Aweti, ~ais afastadas as aldeias Ka
<,
~i
mayura, grupos de lingua Tupi. Estavam ento os Nahuqu do
(
Kuliseu entre os Bakair,, que chegavam ate os 11
mansos 11 do Pa.
<
(
( .
(
1
(
. :-.~ 61

~anatinga j intensamente em contato com os postos avanados do


Governo de Mato Grosso, e a rede intertribal do -alto Kuliseu.
Significativas deviam ser as relaes com os Aruk circunstan -
tes; o prprio Von den Steinen notava influncias do idioma e a
presena de mulheres Mehinku na aldeia Nahuqu (Von den Steinen,
1940: 197). Faziam tambem a ponte para as muitas aldeias Karibe
distribudas na regio entre Kuliseu e Kuluene, recortada por
inmeros canais e igaraps. Von den Steinen nos fala de pelo m!
no s ma i s o i t O" g r u p.o s ( o p . c i t : 19 3 ) . Al em de me n c i o na r o s Gua pj_
ri e os Yanumakap, localizava, pelas informaes coletadas, t~
mando como ponto d_._r~e~tltJ/ a aldeia Bakairi de Maigeri no K~
liseu: Anuakru o A~~~~u (sudeste); Aluti ou Kanaluiti (les-
te); Yamurikum ou Yaurikum (de leste para leste-sudeste); AP!
l_aquiri (_;qste-noJ~ste); Puikur (leste-nordeste); Maripe(no.!::_
deste). .. r~50--Q
Todos eles deviam falar variantes de uma mesma lngua,c~
mo atestam as duas listas vocabulares Nahuqu~ e Yanumakup-Nah~
qua em apndice a En:tne 01.> AbonZgen.e.1.> do Bna1.i,ll Cen:tnal. Von
den Steinen (op.cit.: 194) se terviu do termo Nahuqu como 11
de-
nominao tribal", onde 11
tribo 11 corresponde a agrupamento lin-
gstico, observando, porem, que o nome de Nahuqu era dado pe-
los ndios e~clusivamente aos habitantes da aldeia do Kuliseu
(op.cit.: 197):

Os Nahuqu compreendem nove 11 tribos 11 diferentes que s


correspondem a nove localidades diversas e independen-
te-,s.

Esse sistema de subdivises contrastava com o ''sentimento de na


cionalidade" dos Bakair.

Num epis5dio relat&do por Von den Steinen (op.cit.: 133),


.11i:1,'.~1:m;~rnt~9,~!5f(\?l,\8N.\~.Y}?i /,~fP':r~S::~:lTln'nt1r!g .9.'r,:Ni9:iD\~j9:!:l:\tPPm: a:. Jl.Ptl'."'. ..
e-ia .dQ....a:t.a,que Su:Y ;ao~ Trum.i ..da ppca qo.Kuliseu. fvlu.itos ndios
de . q;:tra s. trJ~ o?.. g.~J;o,,, n:a a1 dej a , Aw,e tT,$ ri .0 .a .; ~ta,, .em. alvoroo
.":-:~2:~e~-'T-~'Xt~~itm.;-eJJ~t.:~L: .,_!flp,MJ'.ch--X9.W,<tl.p.-P.ttci-,')-+--~,9-ill NM;r.'-~c,7,fyl.e);l;i:11;~k u. ,. e .... u,m . .J : ..
B~t~Jrl~ :N,~19 ri).~ ou,trp,,:;tepr~$~\1tapte? :.c:los . , l\;arj.pe ,,do Juluene,que
~par-~cern com9 !ll~is _a_f~_stacj().~ do p()pl:Jl o~o ~.j stema do
Kuliseu. Com exceo ~os Nahuqu, essas populaes permanece - (
(
ram em relativo isolamento at~ praticamente o incio da d~cada e
de 60, ~poca .d~ criao do Parque. (Figura 1) (

~ Se @ ( 19 OO: 11 9 - 2 1 ) f o i o p r i me i r o a te r c o n ta to com (
(
. lKuikuro e Kalaplo, s com a expedio de Ramiro Noronha, da (

Comisso Rondon, em 1920, comeou a explorao da regio ao (


(
leste do Kuliseu, onde foram encontrados Cuicuru ou Kuikutl ,Ka (
1

1
laplo e Naravto.
----- .............~
(

(
Petrullo (1932), em sua viagem de 1931, deparou-se com (
(_
a decad~ncia dos remanescentes Bakairl, concentrados em volta
e;
do P.I. Simes Lopes rio Paranatinga, e com os Anahuqu (Nahu- ( .
1
(
qu) no mesmo local da ~poca de Von den Steinen. Menciona os 1
(
11
f ta ri be - o g r upo ma i s numero s o 11 o p . c i t : 14 3 ) - Ts uva , Ku i - .1
( (
(
kutl, Kalaplu e Naravte, todos na beira direita subindo o Ku
(
luene. (
(
Reconstruindo a geografia humana da regio com base nos (

dados obtidos por sucessivas expedies, desde Meyer (1896, e'


<.
1889) a{~ Quain (1938), Livi Strauss (1948) observava ue os
1
Nahuqu - assim ele continua a chamar com Von den Steinen os (
1
(
diversos grupos Kaiibe - eram os iinicos a ocuparem um territ-
e:
rio continuo, claramente distinto daquele das outras tribos. (
(1
'1
(
(
(
1
(
figura 1 Ocupaio dos grupos Karibe na regio dos formadores
orie1i'tais do rio Xingu.

~
IIWETI

'--..... \
1
l
,,. ,,.
/
/

( ,,.
/
/'
( 1
., /
( '

e X
ALDEIAS ATUAIS

"FAZENDAS" KUIKRO
( Gl ALDEIAS ANTIGAS

( ' ,,. ,,. LIMITES 00 POXIN (1972)


/ - - TERRITRIOS ORIGINAIS KARIBE
( KK KUIKRO
KP KAL/\PLO
( NH NAHUOU
MT MATIP
( IJK BAKAIR
KK1 611 (1850)
( KK2 KUHIKRU (1880)
KK ATKA - LAHATU (1930)
( KK4 LAMAKKA C1950)
AHIIGITAHR ( 1970)
(_ ' 1 KALAP,ko - V.WAPR C1880)
KUGllllJAHT
KP2 (1940)
Nr ( NARAVTE - AGARAHIIT)
TV (TSUVA)
/IP (/\IPCE)
IA.) {l,IARIJIIPII
( AR (M/\W{NE, TUP'7 l

( '

(,
..-..: 63

s margens do kuliseu notva mistura e concentrao de popula-


es; al~m dos Nahuqu visitados por Von den Steinen, os Aruk ..... (.

ocupavam o territrio entre Kuliseu e Batovi e os Tupi conti -


nuavam numa pequena area na margem esquerda do Kul i seu. _ Das
(
duas aldeias d~fragilizados Trumi) uma era situada na con-
(
fluncia com o Kuluene, entre Awetl e Yawalaplti, a outra na (

ma r gem d i r e i t a do Ku 1 u e ne a o no r te do s Ma-r i pe - Na h u q u . (.
(
(
Uma situao bem diferente encontrava Pedro Lima, etn-
logo do Museu Nacional, que visitava os Kuikiiro em 1948 e em
1952. J a iinica aldeia Nahuqu com apenas 28 pessoas se enco~
(
trava deslocada para nordeste, perto dos chamados Matipii, os (

Maripe de Von den Steinen, reduzidos a 16 individuas. Trs re (

manescentes Naraviite estavam com os Kalaplo. Em 1947 os Aipt (


se e ~siiva eram ainda grupos distintos, embora pequenos, prxl (
.(
mos ao local da atual aldeia Kuikiiro; em 1949 s havia uma al-
(
deia T~iiva com uma casa e 16 pessoas; em 1951 podiam ser iden- e.
tificados s alguns remanescentes Tsva entre os Kuikro. (
(
(
Carneir (1957) admite um declinio cultural e demogrf1
(
co no Alto Xingu, paralelo ao das culturas amaz5nicas aps a
(
chegada dos brancos. Razias de caadores de Tndios nos s~culos
(
XVIII e XIX - lembradas pelos prprios, "ndios-, doenas eco~ ( 1

3 (.
fl.itos intertribais sao causas a serem consideradas( )_ A cres
( )
cente depopulao ~ comprovada por diversas fontes. Em 1887
(
Von den Steinen calculava a populao alto-xinguana em 2.500 e
a e 3.000 ndios, com um numero e as que varava en
(.
e 34. Em 1926~ o clculo desce para 1 .840, com 12 ou 13 aldeias; e
em 1948, 735 distribuldos em 9 aldeias ao todo. Uma concentra- (
( '
da e drstica reduo demogr~fica aconteceu no perlodo entre
e
(
(
(,
(
....~ 64

1946 e 1963, marcado pela entrada da Expedio Roncador-Xingu


na regio dos formadores e pelo sarampo de 1954, data dramati
camente importante para os alto-xinguanos (Agostinho, 1972)~
Assim, os Kuikiir~, calculados em mais de 250 por Meyer em 1897,
ficaram 144, em 1948, 130 em 1954, 118 em 1963, quando um nu-
meroso contingente deles se encontrava com os Yawala~lti, per
to do Posto Leonardo. No sarampo de 1954 m-orreram 40 Kalaplo;
25 haviam morrido de gripe no acampamento da Expedio no Ku-
luene; sua pop~lao havia diminuldo de mais de 200 indivlduos 'i 1
. '

no fim do s~culo passado para menos de 150 em 1948. Dos 27 Ma 1:


'i

tip que sobreviveram at~ 1954, 9 morreram na base a~rea doJa


!
care naquele mesmo ano, de gripe e sarampo. Passada essa cri-
se violanta, ~ 56 nos ltimos anos que foi alcanado um cres-
cimento vegetativo desses povos: segundo o censo da EscolaPau
lista d~ Medicina, os Kuikro eram 150 em 1970 e eu mesmo po-
dia contar pouco mais de 180 pessoas em 1981. Do sarampo de
1954 55 Kuikro e Kalaplo, entre os Karlbe, salram mantendo
uma identidade local intacta.

Segundo a hist6ria contada pelos Kuikro, como diremos


na Seo seguinte, estes consideram que sua origem como grupo
com uma identidade definida se deu a partir da fundao da al
deia de ~uhlk~hu - Puikur, Guikur e Cuicutl de Von den Stei
1
.'
nen~ uma das principais localiza6es Karlbe do m~dio Kuluene- ::'i

em decorr~ncia da fisso de um contingente considervel da 1

i
grande, ~uase mltica aldeia, ou conjunto de aldeias e de "fa-
,1,.,,
,,
zendas", denominada de o.ti, "campo". Os que ficaram em .ti. 11 se
,,.
tornaram uahlha.ta, e uahlhata o.tomo~ at~ hoje a denominao
dos que conhecemos como Matip. Mais ou menos nessa ~poca so
65

a p o nta dos t r _ s p r i ne i pa i s a g r u pame nt o s Ka rJ be , ex c J 1.1 i n d o o s Ba


kaid (figura 1). Alm dos. de .t-i., os ~ a r a cima da con-
fluncia do Sete de Setembro com o Kuluene - antepassados dbs
<' Kalaplp, _como, proylve_lroente, _os Apila_quJri, ~analuiti --~ Yamu
A~bg
i ~ td~e Von den Ste,nen
. - :: entre o Ku1.,seu e
- e os_Jarama, as
cabeceiras do Agahku (rio Buritl), que deviam compreender os .(
(
Nahuqu do Kuliseu e os Anahku mencionados pelo etngrafo ale
-~
mo. As distncias que separavam os trs agrupamentos eram con
e
(
side~veis se comparadas com as de hoje, e as relaes entre ( .

(
eles, embora importantes, mais escassas. (
(
Sempre segundo os depoimentos indlgenas, e de acordocom
(
a histria documentada mais recente, na decada de 40 - estabe-
(
lecimento da Expedio Roncador-Xingue da base do Jacar~ - es (

se quadro se apresentava bastante modificado. Poucos descenden (


-
tes Uariht tinham atravessado o Kuluene em direo nordeste
( 1

para se fixar no local de Marijap~i (Maripe de Von den Stei- ( '

nen), alcanados pelos remanescentes Jra~~( 4 ), uma vez abando (


(
nada a regio de origem. Os dois grupos iam se juntar em Mari- (
japei pouco depois~ em~. Os Kuikuro ainda ocupavam um ter- (.
(
ritrio no muito longe de ~tl e os Naravute e _Kalaplo aco- (
lhiam os expedicionrios nos formadores do Kuluene. No comeo (
(
dos anos 60, com a criao do Parque e do Posto Leonardo, um
C
movimento geral rumo ao norte deslocou Kuikro e Kalaplo. Des (.J
(
sa maneira, eram abandonados o alto e media Kuliseu e o alto '

serem co elos ln
e
dias como o v~rdadeiro territrio Karlbe. Nesse momento muitos (

dos grupos locais j~ podiam ser definidos corno extintos (Dia-


e
(.,
( .,
grama 1). '
(
(
(
e.
(
f
)

? .
; ,

1950 TI (Kk+Mt) JRAM(Nh)

~ ~
1880 UARIHT ( Mt) KUHIKRU KALAPLO KWAPR

KUGURIJAHT
1 ,
LAHATUA(KK) AGARAHT
1940

1950 LAMAKKA(KK)
MARIJAPI { Nh + Mt)

1$60 MARIJAPI ( Mt + Nh)

1970 AHAGITAHR {KK) IHA(Kp)

1
IPCE(KK)

1980

MARIJAPI (Nh+ Mt) AGAHGA { Mt + Nh)


66

As - de nomi na e s i n di g e na s na o e o rr e s po n d em q ue l a s c o n -
sagradas na hist5ria contada pelos brancos. A explicao abai-
xo tenta correlacionar estas ultimas s primeiras, resumindo a
descendncia e distintividade dos quatro grupos Karibe sobrevi
ventes, que continuam a distinguir-se entre si por diferenas
lingisticas enquanto unidades locais (

(.
Kalaplo. Denominao de uma aldeia abandonada h mais ou me (

nos 150 ans atrs, situada acima da confluncia do Tanguro (


(
e Sete de Setembro~ contempornea de ~tir Basso (1983) doeu-
menta duas aldeias vizinhas, Kalaplo e Kuapr. Sempre
- se- (

(
gundo Basso, este grupo e chamado pelos no-Karlbe - e, como
\
vimos, tambem pelos Kuikr~ - de Akuk~ ~tomo, denominao de (

um segmento Kuikro que se juntou aos Kanurijaht, local da


(
mesm~ epoca de kuhikru. Q nome de Aih~ ~tomo, aldeia atual~ (
-- (
e tambem usado hoje em dia. Os Naravute, absorvidos pelos K~
(
laplo, e que tinhm sido encontrados por Noronha e Petrullo, (
eram outro grupo da boca do Sete de Setembro, os Agaraht. (
(
Matip. Denominao utilizada pelos nao lndios a partir da (
(
~ecada de 40~ provavelmente de antigo sltio. Para os alto-xin (
guanos sao Uariht. Conservam a denominao de otI ~tomo,mas (
(
so tambem ~hamados de Ma~ijapii ~tomo, local onde comearam
e
a conviver com os descendentes Nahuqu. (
(
Nahuqu. Denominao consagrada desde Von den Steinen. Para (
(
os so ainda a~ama ~tomo, do sltio ocupado
entre o Kuliseu as cabeceiras do Buritl, ate seu desloca (
(
mento para o Kuluene, perto de Marijapei, onde foram encon -
<.
trados por Pedro Lima em 1948. Pela localizao atual so tam (
(
e.
(
e
(
. ".~
67
,,:

brn chamados de Manijapii .tomo.

O "pessoal" de Marijapei construiu nova aldeia nos mea-


dos dos anos 70 ,ao sul de "iha, na beira de uma lagoa chamada
Agahiiga. E m e porm, parte do grupo re so 1 v eu retornar ao
local anterior; a partir dessa data existem, ento, duas al-
deias Matip-Nahuqu. Conhecidos corno "Matip da FAB" sao os
que voltaram a Mrijapei, prxima da base militar de Jacare;os
11
-
Ma t i pu da FUNA I ll f i c a r a m em a g a h g a

Kuik~ro. De kuhikru, antiga aldeia existente na epoca deVon


den Steinen. Significa ku.hZ ek~u. - k~hi um pequeno peixe,
e..fnu. quer dizer, na prpria traduo indigena, "mesmo 11 , 11 de
verdade". As guas da lagoa prxima eram repletas de 12.hi.
Essa denominao se origina no tanto de Von den Steinen, c~
mo dos viajantes que o sucederam. Os outros grupos alto-xin-
guanos chamam os Kuikuro de Laha.tu.. .tomo, "o pessoal de La-
hatu11, aldeia habit.ada aps kuhikuru at pouco tempo antes
da definio dos limites do Parque. A denominao de Ipaa~

.tomo, do topnimo do lugar atualmente ocupado (Zpa, "lagoa")


ainda muito pouco usada.

A expresso X .tomo traduzida pelos indios como 11


0

pessoal de X", sendo X um top6nimo, e define a relao entre


uma localidade determinada e uma coletividade que se distingue
de outros .tomo. Refere-se no somente a um grupo/aldeia, mas
tambm . .a qualquer grupo local menor que ocupe uma "fazenda"
casa de roa - temporria ou permanentemente. No nivel classi~
-.J..
ficatrio dos tomo Karibe, apresentadci anteriormente, e evi-
dente que seu referente do primeiro tipo, sendo que o .tomo
-~ 68

11
::i[::.1 assim entendido inclui as fazendasll, apr)dices de.um... centro
J encompassador que a aldeia, e unidade_ diferenciada lingl.liE_
i ticamente ..

O termo ~tomo forma composta por ~to, traduzido com


11
dono 11 , e pelo sufixo -mo, pouco cmum em kuikuro atual. tum
(
tipo de pluralizador, melhor talvez cham-lo de ~oletivizador, (
5 e
adequadamente glosado pelo termo portugus 11
0 pessoal 11
( ). A
(
categoria 11
dono 11
central no pensamento alto-xinguano, por
identificar relacionalmente elementos, classes de seres e de
(
pe~soas e a prpria pessoa. Encontra-se expressa em todas as
(
llnguas alto-xinguanas com o mesmo significado: wekihe (Mehinf (
(
ku), wBkBti (Yawalaplti), ayat ou -yat (Kamay~r) - e o concei
(
to denotado nao e, sem duvida, caracterlstico s dessas cultu-
ras, difuso como -e no tempo e no espao por muitas sociedades (

(
humanas. A relao ~to/~tomo existe tambm para o yawalaplti: (
awipa wi/2in.a, 11
0s donos de Awipa 11 , identificando o grupo Ka- (
(
laplo (Viveiros de Castro, 1977: 96), corresponde perfeitame~
(
te a aih tomo em Kuikuro. (
(
A diversidade dos contextos em q~e pode ser utilizada a (
(
expresso X to e a pluralidade dos referentes denotados pelo
(
termo X apontariam para uma 11
significao geral mais profunda, (
(
que d conta -da traduo por 1
dono 1
e tambm de seus outros
e
usos 11 e sugeririam uma traduao abstrata prxima da ideia de e
um _:__
.._ compreenda___________
uma relao dupla de substncia
.,~,-----,,.- ...................._......e.........
~ ,
(

de (Viveiros de Castro, 1978: 38 . (


(
Certos lugares, geralmente com conotaes mlticas, esp~ C
cies animais e rernd~os vegetais tm, cada um, seu 6to sobrena C
(
(
e
(
.(
....~ 69

Fen5menos naturais como as chuvas que marcam o calend-


anual tambem esto ligados a um 11
dono 11 celeste, geralmen.te
estrela que aparece no nascer hellaco matutino em direo
suleste numa determinada poca, estrela "espirita" da aldeia do
utubu bicfalo (Franchetto e Campos, 1985). Cada casa tem seu
~to, o mais velho de um conjunto de irmos q~e cohabitam ou o
pai/sogro (me/sogra) de um grupo residenclal composto por con
sangUTneos e afins; em geral, sob a direo do ;;to que a ca-
sa foi construida e com referncia a ele se constituiu o grupo
domestito. Na mesma maneira definida a relao entre um indi
11
v1duo e uma 11
festa 11 e, atravs desta, um Ic..k.e., esplrito 11 O
: ',
11
dono 11 , nesse caso, visto como parte de uma classe que detm
um 1.1 :ta.:tu-6 .e s pe c i a l c a r a c te r i z a do por o b r i g a e s ma i s do que por
direitos perante a sociedade (Basso, 1973: 111; Viveiros de Cas
11
tro, 1978; Bastos, 1978: cap. IV). A coletividade socializa 11
o espirita causador de perturbaes e reintegra sua v1tima, iQ
dividualizada na liminaridade da doena, por meio de uma cate-
goria altamente articulada ao processo de manuteno e reprod~
o da unidade social. Categorias de fala como a 11
fofoca 11 tm
seus 11
donos 11 , no caso mulheres e feiticeiros e encontraremos v
rios tipos de ;;to, quando trataremos dos gneros de arte ver-
bal e de seus 11 especialistas 11 ; .mencionarei os mecanismos de
transmisso desses saberes no Cap~IV. Nessa ltima acepo o
conceito de ~:to se aproximaria, talvez, da semntica do termo
portugus 11
dono 11 ; ainda mais seriamos tentados a interpretar
como uma relao de propriedade a que se instaura entre um ;;to
e sua roa, seu pequizal ou um objeto qualquer submetido 11 corn
pra e venda 11 da troca (Dole, 1958).
70

No h ninguem entre os Kuik~ro que nao possa ser indi-


.(
viduado como X .to; variam os contextos e a refeincia, mas a
(
relao significada revela critrios abstratos de definio ~ue (
(
fazem dessa categoria um operador bsico da configurao da pes-
(
soa. Ele possibilita a substanciao do circuito entre indivi~ (

duo, categorias sociais, recursos naturais e simbElicos e a so (

(
ciedade como um todo. Isso vlido mesmo'. para as interaes
(
que chamariamos de "econmicas" e individuais. No ato de dar
a 1 go a a 1 gu m, propondo um a troca , a expresso u ti 1 i z a da e: 11
Dei
xa eu fazer de voce o .to disto 11 Trata-se de uma transferncia (

de papeis sociais e o objeto .de transao e ele~ento socializ~ (


(
do nas trocas e no uma propriedade. Usos, qu~ poderiamas cha-
mar de mataf5ricos, do termo .to parecem evidenciar seu senti- (
(
do geral de atribuio de uma identidade relacional, onde o .to
"representa 11 (e 11
controla 11 ) uma totalidade da qual faz parte. (
(
Cabe aqui lembrar a anlise de Benveniste (1969: 89) da categ~
(
ria indoeuropeia pot(i)-, "mestre 11
(ma'itre). A etimologia re-
(
monta a particula hitita -pit, que significa "si mesmo", uma 1
(
identidade reflexiva: (
1

(1

Pour qu'un adjectif signifiant "soi-mme" s'amplifie (


1
jusqu'au sens de "ma1tre 11 , une conditon est ncessai (
re: un cercle ferme de personnes, ~ubordonn a un peF
sonnage c~ntral qui assume la personalit, 1 'identiti (
compl~te du group au point de la resumer en lui-mme; (
lui seul, il l 'incarne. e 1
(
-e
1

Assim, a distino entre direita e esquerda expressa (


1

pela oposio ent e ,U1.el1r., 11


metade", respectivamente; o (
1

.----.:.. 1

polegar e --ln..t.11. .to, "dono da mo", enquanto o dedo mini mo (


1
-
..n.a.t.Jr.. niu.li.1w., "fi.l ho da mo". Igu.1r.ii .to, "dono do olho" ~e (,
(
1
(
e'
(
(
;!
(
71

;@ que reflete como um micro .. espelho a imagem de quem es-


ti olhando nos olhos de outro e lgufl~ ot-pe (-~e pode ser tra
duzido com 11
ex 11 , indicando algo que se separou do todo vivo ao
qual pertencia)' um tipo d-e alma/duplo (Carneiro, 1977).

Na expresso X to, X pode ser um termo significativop~


ra a unidade tomo/aldeia, no sentido ou de elementos esp~iais
a ela simbolicamente 1 igados por metonimia -am., o caminho pri.Q_
cipal de enirada na aldeia; lpa lmafl, o caminho oposto para a
lagoa (no eixo leste/oeste); hu"r.no, 11
0 meio 11 - ou de sinedo -
que onde e.te aldeia enquanto coletivo. Os to, nesse caso,
sao. individuas pertencentes ao conjunto dos an..t, 11
chefes 11 , e
como tais 11
representam 11 nas cerimnias o tomo/aldeia diante-
dos demais, t.lo, 11
outros 11 A identidade do tomo e assim sig-

nificada pelos 11
donos 11 dos significantes de sua singularida -
de( 6 ).

Consideremos outro dado importante para entender a cate


goria tomo; ela rEtulo do campo sem~ntico do parentesc~ pois
ego rec~nhece seu tomo na rede de relaes de hlblln.ghhlp es
tabelecida a partir de uma filiao comum (Basso, 1973: 78 e
1910: 406). Dessa maneira, a identidade reflexiva coletiva, me
diada pela noo de to pluralizado e -pela refer~ncia a uma lo
calidade especifica, deve ser lida pela linguagem do parentes-
co, no nivel classificat5rio que define o grupo local (ver Se-
ao 3, em particular o Diagrama 2). O tomo, nesse sentido, e
tambm tratado pelo critrio de uma descend~ncia comum - uma
mesma origem e seus grandes an..t. H~ outros elementos que com
plexificam ainda mais o sentido de tomo e aqui deixo algumas
interrogaes irrespondidas, ou seja:
72

1. o.cdigo do parente.sco util,izado para designar essas uni.da-:

des sociais seria coerente com a ideologia endogmica des -


ses grupos - manter sua homogeneidade e coesao, permanecer
r.
entre l!parentesll pelo me.nos. a<J nivel da aldei.a ..

2. Qualquer membro do grupo local se refere a ele como kuk-oto


m-ko (DUAL-donos-PL), "nossos donos, de todos ns", expre~ (
(
so de uma identidade reflexiva coletiva. Se 11
a relao de (
paternidade parece ser omodelo concreto" de 11
dono 11 (Vivei- (
(
ros de Castro, 1978: 39), h um dado kuikro que complica o
(
quadro. Kukto (que poderia segmentar em kuk-, prefixo dual (
(
inclusivo, e to) significa "nossos tios mafernos 11 , catego-
(
ria inclusiva dos afins potenciais da pr1m~ira gerao as- (

(
cendente, doadores de mulheres pela regra ~deal do casamen-
(
to .entre primos cruzados. A fo. rma plural e kulwtohi-ko (ver (

[ nota 5 ) , 11

----
nos s o s (t i o s ma ter n~, d e to d o s n s 11
..

3. Poderia se aventar a hiptese da exist~ncia do reconhecimen



(
(

.(
to de um sub-sistema de trocas matrimoniais inter-tamo, da
(
do que os Kuikro parecem usar a noo de tomo s com refe (

r~ncia aos outros grupos Karlbe e aos Yawalapiti (ver Seo ( .

(
3), e no a outros com os quais no mant~m relaes de casa
(
menta se nao excepcionalmente (outros Aruk e os Tupi). (

e
A localidade que distingue um tomo (X tomo) tem um valor (.
que no se reduz ao top6nimo do lugar atualmente ocupado, ( .
(
pois conota uma identidade afirmada historicamente com rel! (
-~------~--0-.0a--u-m---te-1'.'...r--i -t-1'.'....i.-0--G-u.j-0-s--l-~-111-i-t-e-s----s--o-o--s--d-a--r-e-p-r-E>-d-u-$-. 0----d-o-s----- ------C
(
tomo. ~o e ~or acaso que ainda hoje o~ agrupamento~ kar1- (

be so denominados pelos topnimos dos s1tios que foram for (


(
osamente abandonados nos anos 40 e 50.
(
(
(
(
,{
73

Acredito que seja por tudo isso que i:o pessoal de Laha-.
fo 11
preza tanto rememorar a origem de seu o:tomo e das suas p~ ,'
1,
!
culiaridades ling(f{sticas - as 11
estrias dos antigos 11 como g-
nero de narrativa - traando a sua prpria histria ao interior
da histria karlbe alto-xinguana. A sensibilidade para com a
~uesto de identidades coletivas e com ,~imen.so temporal do
devir dos o:tomo ntroduz, me parece, um nvo aspecto da cultu-
ra alto-xinguana ainda no devidamente explorado.

,
2' 3.
.. OS KUIKURO: ORIGEM E DISTINTIVIDADE LINGSTICA
A aldei~ Kuikio se localiza hoje a pouca distncia da
o .
margem esquerda do rio Kuluene (latitude 12 22' Sul). Sua pop~
lao~ de aproximadamente 180 pessoas, numero sujeito a pequ~ i

nas flutuaes. Indivlduos e grupos dom~sticos se afastam da


aldeia por per1odos variados e por razoes diversas. Freqentes
sao os deslocamentos para outras aldeias, onde parentes e afins
hospedam os visitantes por dias ou meses; os motivos variam des
de as coletas ahuais de pequi, escasso na regio de Ipce e
abundante, por exemplo, nas proximidades dos Kalaplo, casame~
tos, at~ conflitos faccionais. H as viagens para o Posto Leo-
nardo, ou porsimples curiosidade dos jovens ou por tratamento
de saiide ou por convocaes excepcionais anunciadas pela admi-
nistrao. Os lndios empreendem viagens at~ a base da FA~, tam
bem por eu ri os i da de ou por trocas per i d i c as . Longas v i age n s Pi
ra as cidades retiram por tempos longos indivlduos da conviv~n
eia da aldeia: doenas, venda de artesanato, compras, simples
passeios.
74

Os gru1Js l.o norte do Parque so Visitads, eirtbra l''r!


por viajantes isolados, geralmente homens solteiros. Os
sao andarilhos; o gosto pelas viagens, conhecer, obser-
zvar5 tiazer inf1::.mes se acrescenta, qas dl11ina;:s. fle-

cessidades das trocas: conseguir penas de arara dos Txukarra-


.(
me~ miangas dos KayabT, chegar ate a estrada BR-80, s faze~ (
das e aos vilarejos com suas vendas e caminhes. o gosto pr! (

zeiroso, e perigoso, dos jovens pelas aventuras, namoros e pe-


(
la vida caraTba alem das fronteiras do Parque. (
( .

Grupos domesticas inteiros se transferem sazonalmente P! (


(
as chamadas 11
fazendas 11 (hihic.igho); !l9 al!.9e da sca_pratj_-
(
camente a metade das- casas se encontra fechada e a vida da al-
~----------------------~
deia reduzida ao mlnimo, para retornar os ciclos cerimoniais co
(

(
letivos nos meses de outubro e novembro~ quando voltam a Ipce (

os que passaram o 11
vero 11 , tempo de plantio e de coleta da man (
(
dioca, nas 11
fazendas 11
(

e
A disposio espacial das 11
fazendas 11 configura o terri- (

t5rio Kuikro, que se estende ate o antigo sltio de Lahatu. (


(
Atualmente existem duas na beira direita do Kuluene (casa 7 a (
jusante e casa 8 a montante com respeito ao 11
porto 11
Kuikuru); (
(
duas na lagoade Tahunnu (casas 13, 14 e 11); a d~ Sek ao
(
sul; outra ao leste da aldeia (casa 3). (Figura 2) (
(
A procura de terras mais ferteis do que as terras verme (
___(
--H-a-s-qu-c-i-r-cTJ 1Tdmn--1-p--ce----r-a-z--o-qTre-s-e-s-o-nra-a--ptcr1 em a s po Ti -
(
ti c os que l eva rn a afastamentos tempo r r i os . A h i s t ri a pe s soa 1 (

e familiar dos 11
donos 11 das fazendas, a localizao destas e o e
(
tipo de perman~ncia) peri6dica ou permanente, sao todos elemen (
(
e
('
i
(
.00 z
L/

(\J

w
7-
~ <E-- Q
J
::,
Y- l

o:z:
o~ si
z::i:
O<t
ou

1113!:lltd
30 OHHIVN::>"

\18)~!:l\1:) ~ "
'' \10 ONOO" (__/

--
75

que dizem respeito i dinmica dessas saparaes. A exist~n


e consti:tuio das 11
fazendas 11 so tipicas do movimento de
podem eventualmente vir a criar novas aldeias e sao C:.
nstantes significativas-da. _prpria histria d-as aldeias do
A1to Xingu, notadamente as Karibe dos rios Kuliseu e Kuluene.
(
.A histria dos que agora so conhecidos como Kuikro e um exem
-- e
plo desse movimento de fisses, de expanso, de ocupao de ( ...

(
territrio e de formao de agrupamentos com uma identidade es
pecifica e reconhecida. O que nos interessa~ demonstrar esse
e
pr9cesso com base em dados histricos~ provenientes tanto de (
(
fontes bibliogr~ficas como dos relatos indlgenas; uma histria
(
sem dvida conjetural, na medida em que as informaes so es- (
(
cassas e contraditrias. E mais importante ainda~ correlacio-
(
nar esse processo aos sinais lingUlsticos de distintividade e (

identidade de grupos locais, estruturalmente importantes na in

terao sincr6nica no interior do sistema alto-xinguano e nas


representaes indlgenas da sua prpria histria. A diferena (

expressa pelo cdigo lingUistii6~ entre outros, instaura a ir-


redutibilidade de elementos sociais que se confrontam nas tro-
cas, nos casamentos, nos conflitos, na conviv~ncia da proximi-
dade dentro dos confins definitivos do perlmetro do Parque. r
todavia um sistema em movimento contlriuo, nos longos tempos do
fazer-se e desfazer-se dos grupos; pelo menos, assim parece ter
sido nos tempos 11
antigos 11 Mudanas se impuseram a esse movi -
menta a parti~ da chegada das frentes de colonizao, da expe-

dio Roncador-Xingu, dos Villas-Boas e com o surgimento doPar (
(
que.
( .
(
Uma narrativa contada pelo velho Aracip nos fala da ori
(
/
\

(
( 1

.(
. ~.~
76

gem do grupo conhecido como Kuikuro. A akln~~ cuja transcrio


e traduo se encontram no Apndice, tem seus tltulos. Alem de
- -
Mc..m. ec.h..JL :tl togop.glne, "a vinda de Mcm de ti", ou-
tro ku.koponlp~L otlte., "nosso (incl.) aparecimento em :tl".
A raiz opa usada quando se querem introduzir akln~ da origem,
tomo, por exemplo~ a dos vegetais que constituem a base tla ali
mentao - mandioca, milho, pequi.

Segundo os Kuikuro tudo comeou em .tl, local situado


entre o Kuluene e seu pequeno afluente Agahuku (Carneiro,1957:
197), h um sculo e meio .atrs(?). Ali viviam 11
Matipu e KuikQ
ro, todo misturado 11 , dois grupos que so ditos ter tido uma ori
gem comum e que se distinguem por diferenas dialetais peque-
nas, mas marcadas.

Quando os Kuikuro falam de o:tZ .tomo, 11


0 pessoal deU",
nao esto se refe.rindo a unl unice grupo local. Havia "muitas a_J_
de i a s II em .tl , to da s p r x i ma s a o 1 o n go do Aga h uku . Po d em o s s u -
por que, por ser o conjunto dos grupos denominado de o:tl .to-
mo, e pelas infbrmaes dos lndios, deveria se tratar de uma
aldeia principal, central e com uma populao considervel ,eh~
mada de .ti, e de uma serie de hlh.ic.igho, 11
fazendas 11 (Fig. 3).

Dissemos que ainda hoje a existncia de "fazendas" res -


ponde a dinmicas pollticas, ao lado das explicaes de nature-
. _za econ6mica que os prprios lndios apresentam. Um grupo resi -
dencialv(casa), ou um seu segmento, abre suas roas a uma tal
distncia da aldeia que seu afastamento se torna inevitvel. Ele
passa a ser chamado de 11
pessoal 11
do local ocupado, constituindo
a identidade de um novo agrupamento social. Cada "fazenda" tem
....
seu :to /eh e f e A d i s t n e i a . e n t r e a 1 d e i. a e II
faz e n da II
e , num 111-
. -.~

3 - A' aldeia de ti e suas 11


fazendas 11

11 11
DENOMlf-lA) D()_S LQAIS_( ,DON0~ )

1 - 6TI (KAMATUR)
KUNR
IIHR (JAK.LU)
UAHT ( KUJAIC)
~ AJUl{RTE:
G- URIHIHTA
7- RATAHR
'(~'
8- ARHA (TUHI) (;
9 MR
. e
{
(
(
(
(
(.
( ..

e
(
(
e
('.
(
(
(
e
(.
e~--
(
("
,,

( \
e.
(
(
(_.
(,
(;
(
(
, ..
...... 77

vel, clara, pois as "fazendas" sao satlites da aldeia, relao


centrlpeta para com um ponto onde intensos ciclos rituais envol
vem uma populao inteira. Do outro lado, as 11
fazendas 11 repre -
'
sentam um vetor inverso que impulsiona um movimento centrlfugo~
Uma 11
fazenda 11 pode se tornar local habitado de maneira permane~
te, marcando uma fisso; se a ele se acrescentam outras familias
. ~ posslvel que esteja criado um novo ~torn/aldeia. roque par!
ce ter aconte.cido por ocasio da fundao de kuhlk~hu, momento
originrio da construo da identidade Kuikiiro. As informaes
concernentes a formao de kuh1k~hu so contraditrias no que
diz respeito aos ant. que lide~aram a separao de ~t1, mas os
prprios indios concordaram com a verso de Aracip, por ser ele
o mais velho e sbio conhecedor das g1holo akl~~h., 11
estrias
dos antigos". Os ant. de ot1 er.am Kujaici, Amatur, Arhi ,PaJ_
nigku, Aksa, Ogosr, Mcm, Ihikutha; lembrada uma nica
mulher ant., Thagaku.

Mcm abandonou ot1 por causa de uma briga, cujas ra-


zoes aparentes so contadas no texto de Aracip. Chegou loca-
lidade chamada Tahukja, onde foi alcanado por Migagr, que
se tornou Tahukaj~ ~to, depois de ter aberto ai suas roas. M-
cm continuou a procura de um lugar para o seu 11
pessoal 11
e o
encontrou perto de uma lagoa em que abundavam k~h1. Nomeou o lo
cal de Kuhik~nu. A ele se juntaram em seguida Ihikutha e Tuhi;.
o novo atamo estava constituido. Interessante~ lembrar que os
nomes dos an~t. de ati so enumerados nos versos do discurso ce
rimonial que recebe os mensageiros para as grandes 11
festas 11 in-
tertribais, ocasies em que so dramatizadas as identidades con
trastivas dos grupos alto-xinguanos. Os fundadores de Kuhikuru,
,, ......,._ . ~, .... ~ " . '

; ______ ___:_ ___ q_u_a_n_t_o_-,~ . _s"u__ecs.,s. ~!L..d_o s _J o_ ai s _d e_al de ame nto ___ de po i s _de JW_:-__ -----------'--'",,:,,-.,. . . .
hikuru enco.ntramos .de nov.o difere'.ntes ve.rses
.
(Carneiro,
. 1957:..

203L: .. ?.~.9.U.:nd~_. 9~ l"f:l._a_t~s_: por mim coletados, ,par.ece que . uma .nova
J ..... ~ - . , - ~ .... ... - ~ .... " ... - -~ ~ ~.~ ' ~- . . . ., '. '. ,,.. . . . . _

fisso levou o 11
pessoal 11
de Ahacijam (ou -Mairu) a procurar um
-:(
ponto adequado em Lahatui, na .bei.ra esquerda do Kuluene, mais ' i,t_i'
a o no r t ~ , ta mbem p r x i ma de um a be 1 a 1 a g oa Os v e l ho s d i z em. q ue . di:(


11
em Lahatu havia muitas aldeias". Com aldeia traduzem tanto
11 11
.te., 11
aldeia 11
propriamente, como hlhlc.igha, as fazendas ; am-
bos os termos sao 1.tu..~ 11
lugar de residncia 11
Interessante -e
que existiu, pelo menos durante um certb per1odo, uma dupla al-
deia: do outro lado do carrego se erguia Atka. O an.ta de La-
hatu, o destacado nos relatos ind1genas, era Akusa, o de
-
At-
ka, Tuhi(s). Havia vrios outrs an~.ta.

Carneiro encontrou os Kuikuro em Lamakuka, local prximo


a Lah~tu, no comeo dps anos 50. A mudana ~ucessiva no espe-
rou os movimentos tradicionais de deslocamento e fisso. Em
1961 foi criado o Parque e os Kuikuro se viram definitivamante
presos ao interior de suas fronteiras, comeando, assim~ um ca-
p1tulo radicalmente novo de sua histria. Os limites de 1961
"---'.u;._J..x..a.r-arn-5..e.li te r r i t r i o f o r a do P- e r, me t r o do Pa r g u e ; o s i r rn o s ( ~-- _
___VjJJ..a. s___ Bas___ j_nj_cJ.a.r. a111_ttm.a____p_o_lI.tj..c;_a___d_e __ a_t..r_a__iQ__do s __ grupos,,____ a 1 to -- ______ _.. .e_:,
' .( ,
xinguanos para a rea de influ~ncia do Posto Leonardo, utiliza~ (,
do mediadores fieis e as promessas de assistncia de saude e de :(
79

muitos 11
presentes 11

O abandono ~e Lahatufoi forado e doloroso; sao sobre-


tu do a s mu l he r e s a l em br a r a q ue 1 e mome n to O e a p i t 0 11
II
, o II
dono
\ de caraiba 11 , apresentou aos Kuikuro o plano da administrao do
parque de lev-los para perto do Posto e os convenceu, nao sem
oposio
.
e negociaes.
.
Em Lahatu deixaram os mortos do saram-
pode 54; a aldeia era grande e bonita, muito peixe, muito pe-
qui e muitos caramujos com os quais podiam fabricar os precio -
sos colares Karibe. Deixaram roas com a mandioca j alta e gran-
des quantidades de polvilho que no conseguiram transportar; no
novo local passaram um periodo de fome e no encontraram condi-
oes favorveis. Lahatu continua sendo considerada o verdad~i-
ro centro do territ6rio Kuikuro; todo ano~ familias inteiras se
transf~rem para l em acampamentos temporrios para aproveitar
os grandes pequizais e os caramujos.

Os Laha~u~ ~~orno se deslocaram para Ahagitahr, onde e!


gueram uma aldeia abandonada em 1973; enfim, uma nova foi esta-
belecida a cerca de tr~s kil6metros a sudeste, em Ipce, local
dos extintos Icuha (Tsuva).

Uma breve conversa, comentrio conclusivo~ akl~~ conta-


da por Aracip sobre a origem dos Kuikuro> oferece elementos cons
tit~tivos da teoria metalingistica nativa. A partir desta, o
sistema multillngUe alto-xinguano ~ pensado diacr6nica e sincro
nicamente de maneira interligada. Caracteristicas inerentes as
l1nguas - e dialetos-, vistas em seu serem faladas, estruturam
o jogo das distines, a particularidade no interior do, e face
~ sistema em que o grupo est inserido. Ao mesmo tempo, essa
80

identidade relacional e processual, histErica.

O dilogo se desenvolve entre o contador (I) e um jovem


anita (Ah), um dos meus principais informantes, que~ no papel
de intermedirio e interprete, revela seu Jtatuh de aprendiz
das narrativas do velho, no caso aprendiz da prEpria histEria
:(
l(uikuro. A conversa- e iniciada por uma pergunta (B) relativa ao e
('
desenrolar dos acontecimentos relatados na aki~~' que se encer
{
rou com o estabelecimento da aldeia de kuhik~hu. Estamos na se
(.
gunda metade do sculo passado. (
(

B. Em Kuhikuru? (
(
I. L enfim ficaram enfim, veja bem, enfim em Kuhikuru. (

Cansou seus ouvidos,


Ter jogado fora seu poste magoou Mcm,
-
(
1
(
O pessoal de Eti o magoou. 'f
(

Ah. Depois que Eti se dividiu se tornou Uariht.


- e:
(
I. SE os que l permaneceram.
1

Ah. Os que permaneceram 5ti. (_


l
( ;

I. Certo.
( f

Ah. Se tornaram Uariht.


e
("

I . . Os que permaneceram 5ti. (.,


e 1

Ah. Ikutha mudou-se mesmo, e


-
Mcm mudou-se mesmo.
(\

ua. (
(
O pessoal de Lahatu fez andar reto suas prEprias palavras,
direto.
e
(
(,
(.,
cj
(.\
...:1 1
.( _/
81

Outras ficaram nossas palavras, as palavras de Lahatu.


Outra ficou a fala de Uariht.
-
Caiu a fala de Uariht ficou assim.
-

Nas frases finais de Ah., o jovem, est impl1cita


nhv.l ker- uma
concepo das relaes entre l1ngua e fen&menos sociais, que
lhe foi transmitida pela tradio oral das aki~~- ~ questo -e ,,

a coincidncia entre o ponto zero do processo de definio de


identidades grupais contrastivas e n surgimento de distince~
dialetais, emblemas dessas identidades.

Em primeiro lugar, a.o final da 11


-
estriJ. 11 de Mcm (tex
to em Apndice) encontramos trs termos Kuikro que se referem
a categorias metalingU1sticas mais gerais. Seu significado e
um pouco diferente; assim, a glosa em portugus tenta expres
s ar ta i s d i f e r e n a s . a h.i , 11
pa 1 a v r a 11 , .e om o p r e f i x o de p r i me i -
ra pessoa inclusiva e o sufixo relacional e faul?..-a/?..l-1.:i, "nos --
sas palavras 11 ou "nossa l1ngua 11 Acrescentando outro sufixo~ a
ideia e de tota 1 idade da 1 ingua: kuk-aki-1.:i-Igo. J i.taJiinu Si_[
nifica 11
fala 11 ,
11
conversa 11 ,
11
discurso 11 No contexto em exame,os
trs
.
termos so
.
perfeitos sin&nimos;
.
no feita distino eh- .

tre l1ngua e fala, entre sistema e exe~uo. De fato, os tra-


os ling1Hsticos marcados da oposio social, como veremos lo-
go adiante, pertencem ao falar, seu ritmo, pois a lingua 11
e
i gua 1 11 , I g ua 1 porque a o ri g em dos grupos com o de seu s i d i oma s
e a mesma, mesmo local, mesmo ~.tomo.

A formao dos novos ;.tomo, Kuhikru e Uariht, e sem


dvida vista como histria, relatada num devir que liga a ori-
. . . ,_:

.......... _________________________ ____, _____________:_ _______:__________ ____ :___


,, .. --- ___.. ______ . ----------'---- ..------------- ..___ ,.. ------- --__ . _ : .. .

. ~.:.:

ri:t:f:.'.~., :......... ;, ;:;:,:.: ,:.-.:,:.. , ::.~L:~rf:. ! 1 :..-.,:. : .......... __ .;.\i?.\.\,A:iJi.:;::.:,

;f;i:~-J~~/iJh;~\B1~t~A"1;,i:ir:~\~'fh~R\i;:itsf+1"i$~t,,i\~1~'~1p.{~/,~h\~i~',~\~~i~;~~{L{ot9(l1:J\iti~il#~1~~~j&t11~~
momento inico e pontual que instql..l;t\.: ,1, ,~iJ:~r.~

.errrz:::sqra-=5;::::pc:a:rr1::a~v-p7a"S"''a:.n7d:a=r=r:e::tro,L~.~.~-O:s;;x:;p,1'.!.:",o:e;:s:;s:,o:cs=r:l"1,,n:g-O;,;s:ittj::-:o_:;s.=0:rcq;:F';-'""==,,,.
. \ . .

!;}!:!m. C:?f:Jqu.~Dto. <;Ita. cr'it i ~()_S ~~ ,. is.,. ~~ ~t~i is


:~;r.~A~:~-~r\~opl~ O"S

. .., ..:..:...----.. .
Por uma i~g~ca paral~la ~- descrita a origem comum e a
separa~o dos. outros. dois _.tomo Karibe~ Se "Fngua de Nht.u.
... (".
.,.- . .
i gua l a Ka l a p 1 o , l i ng ua de Ma t i p i g ua 1 a Ku i k.6 r o 11 , os inJ o1~--
mantes mais idosos afirmaram que as ligeiras diferenas entre :i;{
e Kalaplo, ainda evidentes, eram antigamente mais nu-
te
;;;,('"
acehtuadas, n lxico e na morfologia~ Um Nahuqu i,c
(
me lembrou certa vez as narrativas maternas, que diziam terem
!e
Kalaplo e Nahuqu um comeo comum, com uma histria que repe- .(.
,,'.:(
te a do "pessoal de ti 11 , mas ocorrida em algummomento ante-
(
:.-'i(' -
rior: . i)('

Takunl(dezembro ~1, Posto Leonardo): 11 Llngua Nahuqui 'i:(


igual a Kalapalo, llngua Matip igual a Kikro. Mi- . \('
nha me conta que antigamente .tinha uma s aldeia, Ma
tip e Kuikfrro juntos.. D.epois~ h rnuito te'1lpo atrs-,
minha me contou, o chefe falou assim: "Embora fazer.
outra aldeia 11 No tem terra, no tem,roa, pessoafaz
as&im, pa~a a canoa, pega as coisa$. Ai foram _fazer
aldeia longe, chamada Kuhikru. Cada aldeia t~m seu
nome, terra tem nome, rio tem nome. Ficaram fazeMdo
f e s ta , Ku i k r o e Ma t i p Os Ku i k r o no v o l ta r a m Ma i s
tarde os Matip pegaram doena, morreram muito, quase
cabaram. Por isso se misturaram aos Nahuqu. Os Mati
p so poucos, quatro homens. Eu sou Nahuqu; pai Na~
hu ,ua, me Matip. t pai. que faz a criana. Sou Nahu-

,;;'i('
e
'.
: ..

----. ----------------------------------- --------------------------- - - ' . __:._____ ..


83

go no discurso indigena: ser Karibe; ser 11


igual 11
ao .tomo g..!d...
fala o 11
rnesmo 11 dialeto por ter uma origem comum; ser, enfim,uni
co na singularidade lingistica de cada .tomb.
--
I este ultimo nivel que passo a enfocar agora: os eleme~
tos lingisticos pelos quais se constri o sistema de diferen-
ciaes internas ao agrupamento Karibe.

A conscincia metalingUistica indigena ~ bastante elabo


rada e dist4ngue niveis de contraste, focalizando caracteristi
cas articulatrias, morfolgico-lexicais e supra-segmentais.

Os idiomas Karibe sao definidos como sendo falados 11


na
garganta 11 ,
11
par a dentro 11 , em o pos i o s 1i n guas Ar u k , por e?( em
plo, que so faladas "para fora", 11
na ponta dos dentes". Com
isso .se salientam qualidades articulatrias, pois, de fato, a
fon~tica Karibe apresenta uma preponder~ncia de sons velares e
uvulares e urna nasalidade difusa das vogais {ver a Introduo
ao Apndice).
-
O multilingismo alto-xinguano refina algo que pode ser
chamado de uma conscincia da arbitrariedade do signo com rela
ao ao referente. No~ raro se assistir a jogos lingUisticos
em que um me.smo objeto~ nomeado por termos de linguas diferen
t e s , c om c ome n t r i o s q ue r i d i c u1 a r i z a m a s pa l a v r a s do s II
ou t r o s',
ou porque o som estranho por si s sucita risos, ou portjue ele
lembra palavras Kuikuro de maneira a sugerir brincadeiras se-
m~nticas. Tudo isso contribui a reforar o valor da identidade
do grupo {ver a ocorrncia de fen6meno parecido entre os Krena
kre; Schwartzman, 1984). Viva~ tamb~m a curiosidade para com
a variedade 1ingUistica aberta a incluso e comparaao de ou-
84

tros idiorn3,.s desc.onhectdo~i Ao .erncont,rar. Jn.dios. nQ:-:.>(inguanos ,. . . .


e omo por .ex em p 1o os . Xavante que v i s i ta m o Parque p o r ocasi.o
de encontros de futebol, e.ssa curiosidade e satisfeita atraves
-de interaes -jocosa-s d.urante _as quais os estranhos. so subme'.'".
t i d S a V er da de i r OS i n te r r g t r i O S : 11
CO111 O S e d i Z i S SO na 1 n -
gua de vocs? 11 Ao interior dos Kar1be, 11
poucos nomes sao dife (

(
rentes , mu i to d i ferentes , outros s pou q tfi nh o , outros i g u a i s 11
(
Assim, a cesta para carregar mandioca e :ta:tahgo em Kuikro (
(
(KK) e Matip, a.:t.u em Kalaplo (KP) e a:thu em Nahuqu. E ai~
(
da: jah (KK), n..h.e (KP) 11
aqui, venha qui! 11
., u:tiia.mba.t.i /ih. (

( KK)' u:tina.mba.:ti.. j9f.i'O ( KP) li eu vou comer 11


(
(
(
No dispondo de descries dos outros dialetos Kar1be,
nao e poss,vel tratar aqui da comparao entre eles. Sem duvi- (

da terJamos diferenas fonticas, fonolgicas~ morfolgicas e (

(
lexicais que nos ajudariam numa reconstruo do conjunto Karl- (
be alto-xinguano. (
(

Em Kuhikru 11
a lTngua mudou", "palavras deles ficaram
\
um pouco diferentes 11 A fala Ua.fl.ih.:t.. (Matip) 11
caiu 11 e dosque (
s a1 r a m de :ti f i c o u II
r e ta 11
,
11
d i r e ta 11
, qual i f i c a e s me ta l i n g LI 1~ (
(
ticas freqentemente mencionadas para distinguir os Matip dos
(
Kuikro. Por o~tro lado, essas identificaes sens1veis ao rit (
(

-----
mo dos contornos entoacionais dos dialetos Kar1be se aplicam
(
tambm fala Kalaplo-Nahuqu, 11
em curvas 11
, "que oula 11
Os (
-~ (
termos do uma ideia extremamente sugestiva das melodias dos
trs dialetos, percep veis por qualquer ouvido treinado ou
(
atento. r como se palavras, sintagmas e oraoes se articulas - (
(
. sem em passos de dana acompanhando a musica da fala.
/ (
(
A relao entre rit~o da fala, mGsica e canto e aspecto
(
(
(
(
..:<
85

~mportante de uma abordagem nao restrita descrio dos elemen


tos segmentais, pois, como afirma Cagliari (1981: 153),

.. o ritmo da msica e feito pela sucesso de compassos


i g u a i s , cu j;a e s t rutura i nterna e o111 porta um a bati da ou
sali~ncia inicial e uma durQo ou tempo constante ...
tal padro ritmice e semelhante ao padro ritmico acen-
tual da fala...
Revendo a histEria da msic, parece-me que podemos afir
mar que a msica mais antiga era intimamente ligada ~
linguagem falada, sobretudo ao uso p~etico da lingua. A
msica era um modo mais sofisticado de falar poesias e
se criava em funo de um texto.

Trata~se de um campo de investigao ainda inexplorado e


o Alto Xingu apresenta uma configurao privilegiada para o es-

tudo das estruturas ritmicas das execues formalizadas, poeti-


cas e retEricas, dos cantos e dos padres musicais.

As observaes que se seguem constituem uma primeira apr~


ximao
, s estruturas ritmicas .dos tr~s dialetos Karibe alto-xin
guanos, pois urna anlise conclusiva s5 ser possivel quando di!
pormos de descries lingUisticas que permitam uma cornparaao
mais completa do que a apresentada aqui.

Minha lealdade aos Kuik0roi no jogo possessivo entre o


pe s q u i s a do r e II
seu o b j e to 11 , i mp e d i u o a c e s s o a ou t r o s g r up o s com
a finalidade de gravar frases ou textos. Este esboo comparati-
vo foi possivel com base na gravao de parte do Formulrio do
Vocabulrio Padro em Kalaplo - material que consta do arquivo
sonoro do Setor de Lingistica do Museu Nacional -, de dbis mi-
tos contados por uma velha Nahuqu residente na aldeia Kuikro,
.. ,
e de duas conversas gravadas n~ casa onde morava em 1982, com a

participao de um homem e de uma mulher, irmos Matip. Infe


lizmente, a precariedade das gravaes de Nahuqu e Matip so
permitiu uma audio imperfeita.

r~,:::;r u:5.1 L:z::r f.nfft8;;e::; ou grifos


fr:,IB E:l:l ::i lpis nesta publicao
86

Partiremos de algumas definies que nos so fornecidas


por Cagliari (1981). Em primeiro lugar, o que- e
rL op.c-it.: 123):
e (Caglia-
. . (

(
(
f um tipo de simetria) uma harmonia resultante de cer-
tas combinaes e propores regulares. A ideia de rit
m2 est intrinsecamente ligada ideia de tempo, dura~
ao.

o ritmo da fala e dado pelo entre1aamento de unidades


rltmicas. Para os meus fins descritivos, farei uso aqui simple! (
(
mente das seguintes unidades:
(
(
- As sllabas, distintas em tnicas e tonas. Tratando-se, no
nosso caso, de llnguas de ritmo acentual, a salincia tnica
s e e n c o n t r a l i g a da a f a to r e s c omo II
mu da n a qua 1 i ta t i va na cLI.!:_
(
va meldica 11
(Cagliari, ibidem: 126) e durao. Alem disso, o
(
acento tnico tem uma funo linglstica mais ampla nos nl-
(
veis sinttico e semntico, como resulta das propriedades e
(
acentuais do Kuikuro.
(
- Os pes 11
so unidades de durao compreendidas entre duas t-- (

(
nicas nas llngua.s de ritmo acentual" (Cagliari, ibidem: 128).
(

O Grupo Tonal 11
e uma unidade rltmica maior de que o pe e e d!:_
(
1 imitado por um padro entoacional chamado tom 11 (CagI iari, (
ibidem: 129). Pode conter um ou mais pes~ uma ou:duas salin (
(
cias tnicas. O grupo tonal manifesta uma sua prEpria salin
(
eia que marca a configurao da curva meldica e coin~ide, (
(
evidentemente, com uma das sllabas tnicas incluldas dentro
(
de seus limites. (
(
- A .e_ausa (
A representao grfica desses elementos sera: (
(
(
(
(
(
87

_ Uma barra vertical marca o inlcio de um pe, ou seja que a sl


laba seguinte a ele e t5nica.
_ Duas barras verticais marcam os limites de um grupo tonal.
_Acurva mel5dica do grupo tonal e dada por um perfil horizon
tal, expresso pictrica de um fluxo sonoro.
- O sinal t'\ indica pausa.

Sero consideradas unidades lingHlsticas nao maiores do


que a frase,. pois estas revelam o padro entoacional bsico, que
se mant~m perceptTvel no discurso, embora as fronteiras fra-
sais n-0 sejam to nltidas atrav~s dos nexos que conectam se-
quncias , coo r d e_n a d as e sub o r d i na d as .

Vejamos ento quais seriam as caracterlsticas distinti-


vas dos ritmos Karlbe, objeto de reflexo metallngHlstica por
parte dos falantes Kuikro.

l(UIKRO

O acento t5nico ~ o fator mais importante do sistema e~


toacional Kuikro. E preciso antecipar aqui aspectos da llngua
I'
que serao tratados no Cap. 3 e na Introduo ao Apndice. Dis.:..

tinguem-se os nlveis (a) da palavra isolada e (b) do enunciad~


pois o acento tem funes sintticas.

{a) O acento~ geralmente na penltima sllaba da raiz (1), des


locando-se quando esta recebe sufixos (1a e 1b), e o tom sobe
na sTlaba t5nica.

Ex. 1. fi.C.g Cl
11
ouvido 11
1a . a-hag-lt 11
seu ouvido ( 2) li
- 11
seu ouvido-negao" ou 11
voc nao ouve 11
1 b. Cl-hagcT-.11.-fig
e n.une 1a d o o a e~ n to ma r e 1 -~ r e i a o g e ra 1
mo d i f i ta d o r /til o
' . 1' " ''. ,;.....;,

d i f i c a do , marca n do a u1 t i rn a' s {1 ~ 6a do p ri me i ~o te. r ~ o Exemp1i-


ficarei essa relao pela construo ~eriitiva (2) e pel~s ne~cis
prediiado ~ seu ar~umento riUcl~r -o
""
- --; -, .. v-..,-.
.. - - ---
.....
.. -. ......
-,
---. -
---.,. ......... -- ..-' .....\---""-'--'
""'"'"
-~-"-- --- ...... _,. .. --.......... -
tiV e ~euobj~to (5; 5a) e o pr~dich~b int~ahSitivo e
j e i to ( 4 ) ' s e g li n d o rri pd r 6 . e t i' p .e l; ga t 1 v; . ! . m d f.j:; i:: a'ao r
precede o modificado. Nota-se que a saliincia tonica do enun-
~iado, o qual forma um grupo tonal, corresponde silaba tnica
do modificador: (
(_

Ex. 2.// tahi.../ga ta./ p JL. hi... / IL e.J... r/ 11


e S te e r a S t O de j a C a r e11
e
e
jaca r rasto (deit.) (

~
3.// ie./k.eJL. /i...pa li 11
lagoa grande 11
grande lagoa .e(,:
.e,;
4.// /iu.rnu.gfa.e./:tu. e.:ti...ga/gk.i...ta li 11
a criana est vomitando"
criana vomitar-PRES
e
e' 1
(
1
('
5.// :taf/ga i.../gJ...f. J.../h.e/2.e. // 11
ele vi o jacar" 1

jacar ver-PASS 3-ERG


(
.. ,, .
()
c;.T'
5a.// .tal/gcL i.../ gLt i/k.e.k.e. li "ele viu um ras e
to de jacare 11
e,
('
(
(.
r,,
ue constitui
1

exceo a ordem modificador/modificado, a curva melEdica conti- ...


('1

nua ressaltando a silaba t~nica do modificador:


e
(
:( .

6. / / / ,l p a -e. e /2. e./ Jt J... / l --- II


a 1 a g o a -~ g r a n d e 11
89

Os sintagmas proposicionais circunstanciais sao separa-


dos por pequena pasa do nGcleo frasal e apresentam um perfil
entoacional que marca a silaba tnica do termo modificado por
sufixo o posposi~o (7) 8 e 10). O mesmo comportamento revela
o sujeito transitivo assinalado por he.ke., quando n~o pronominal

( 9 e 1O)

____ ,-
11
Ex. 7.11 e.ftil1:,e. (?.a.c.uln..t.a.Jta. " .t.tuhilna. li ele est tra-
ele trabalhar-CONT REFL-roa-LOC balhando na
sua roa"

__../
,..____ ~
11
8. II e.(til 1:, e. a.k.a.-n..tl h1t n II.to Jte.po li ele est sen ,,1
i
sentar-PERF fogo pert? tado perto l

do fogo"

__,,.......___
9.11 e.kill:Je. he.ke. .ta.hiI g a. ilgLf:... li "ele viu um jacare 11

~
10.11 e.kil1:,e. he.ke. ihugulpe. e.lge..ta. "" a.1ta.lh a./2.e. li 11 ele
carne comer-CONT s a1 COM come
carne
com sal 11

A sobre posi~o da altera~o da curva mel5dica e da sali


~ncia t~nica 6ria em KuikGro um perfil entoacional que e muito
apropriadamente definido como "reto" ou "direto". O alongamen-
to da vogal na silaba tnica e outro trao que serve a ressal-
tar o ritmo do enunciado.
90

No obstante a escassez de dados e o acesso muito ~imita


do a informantes Matip, posso afirmar que a classifica'o des-
se dii~to-:~g~{)- 0 i'gP ltfikuro dv ser corrigfHh~:,po,s ,os
11
Kuikuro o distinguem de sua prpria lingua como diferent pau;_
co 11 , por causa do ritmo 11
ca1do 11 )
11
duro 11 ,
11
pesado 11 que o caracte
ri za. (
:e..
, ~

No contrirno meldico se assemelha ao Kuikuro e a funo (


(
sinttica do acento~ a mesma. Pereb~rn-se, porem, os seguin-
(
tes traos distintivos: (
(
( .

Pronncia mais articulada das s"labas; as consoantes sao mais (

tensas e a durao silbica no acompanha to claramente o

contrno ritmice. (
(
A curva meldica sobe menos na altura das sali~ncias, resul- (
(i
tando num contorno menos ondulado do que em Kuikuro. 1
(
1
- O grupo tonal se caracteriza por ter um perfil descendente, (1
(
'
aps a salincia do enunciado. (.
,,,

~
(
11.// ta./jo he.ke /ta. ao seu amante ela
11
(
REFL-amante ERG dizer 3-ERG disse". ( .

(
(
l 2. / / / a.n de /11..eR..e. u/k.a.e. e.ibL/1.ia.pe. li 11 aqui ainda so- (
ainda 1-LOC 2- in.tura bre mim a sua
-----~-----------------------------------------''--------------------------------------(
pintura" (
(
(
(
( .

(
e
(
e
. :.::
91

l(ALAPLO

As diferenas supra-segmentais entre Kuikro e Kalaplo


sempre foram atribuidas a um padro acentual diferente: acento
na penltima silaba no primeiro e na antepenltima no segundo.
Uma escuta mais atenta sugere, porem, tratar-se de um diferente'\
padro entoacional. Aquilo que distingue o Kalaplo do Kui kuro . )
i o fato de a curva mel5dica se modificar na silaba pre-tnica
da palavra isolada e na si~aba que antecede a tnica do modifi
cador, no interior do enunciado. Essa refrao do pico ousa-
li~ncia determina um movimento rltmico que os Kuikro chamam de
11
ondas 11 ou 11
pulos 11 pelo contraponto entre acento e tom.

~
Ex. 13.II ku.mu.lgketu.11 "criana"

14.II !?.u.mu.lgke;tu. hu.lm-l;tall 11


a criana est vomitando"

15.II elle
---~----
hek.e an,lmp-lljope. Qakelnana li "ele cortou
casca cortar-PASS a casca".

Quanto funo sinttica do acento, nao podemos ofere-


cer informa~es suficientes, dada a restrita amostra analisada
e se~ contexto de elicitao. Os itens so pronunciados em fi-
la lenta, muitas vezes repetidos quase que silabicarnente. In-
teressante e o fato de que nessa repetio as silabas pre-tni-
cas so mais longas e claramente separadas~ enquanto da tnica
em diante s~o pronunciadas com rapidez e sem separao silbi- 1
!
ca. A configurao da curva rneldica permanece a mesma, ,.nde-
pendetemente da velocidade da fala.
..:.
92

NAHUQU

O padro entoacional parece o mesmo do Kalaplo, confir


mando o que dizem os fndios quando afirmam que os dois dialetos
sio iguais ou muito pouco diferentes. A informante me pareceu
misturar bastante ritmos KuikGro e Kalaplo, devido.talvez a sua
longa resid~ncia na aldeia KuikGro, estando casada pela segunda
.{
vez com um homem deste grupo. Lembro que os pr5prios fndios (
afirmam que Nahqu e Kalaplo eram mais diferentes nos tempos (
p (
11
antigos 11
e que as palavras circulam. Os fenmenos de interfe (

r~ncia interlingHfstica (no caso, interdialetal), como os obser (


(
vados na velha Nahuqu, indicam processos de mudana devidos a
(.

contato prolongado e a bi-di~letal.ismo efetivo.


(

Os traos supra-segmentais que distinguem os padres rit <


(
micos dos dialetos Karibe alto-xinguanos representam a base da
\
classificao indigena, ao mesmo tempo meta-lingHistica e so- (
(
cial. O ritmo envolve movimento, dura~es e acentos. rele um 1
(
parmetro musical que, aplicando-se fala, cria um continuum (_
(
entre as duas formas de expresso, como ver-se-a a respeito da
(
categoria de 11
fala cantada" no Capitulo IV. (

--- Como diz Nestrovski (1986) a prop5sito do tempo/espao


{
(
da composio msical: 11
0 ritmo, como qualquer outro par~metro e
(
musical,~ compreendido como uma s~rie de relaes temporais en (

(
O reconhecimento do ritmo independe, como j notei ante- C
(
r i o r me n t e , d a ve l o c i d a d e d a f a 1 a ( Ne s t r o vs k i , o p . c i t . ) : (
(
(
(
(
(
.:.:.
93

~l,10 que define a identidade de um ritmo


~ de suas partes, no sua velocidade de
a relao
execuo. Se a velo-
interna
e i d a de r e a l , e r o n o 1 g i e a , d e e x e eu o e e on s t a n te , p o d e rn os
falar de.um pulso, isto , de uma sucesso regular de bati-
me n tos i ma g i n r i o s r e g u l a n d o a e x e cu o tem p o r a l . . .

Como acontece na mijsica, a melodia~ percebida como m


todo portador de significado; no caso das oposi~es Karlbe, um
todo portador de significado tambm de ordem sociolgica.
...,.
94
~

:' 2i1\: :o \\Mutri1t2INGQ1:sf\'in .ALTo,~j(1N0uANoi: J;omrnoR1J\ME~-rro,,:MH~1?1A~~ ,. . HEt


,pfISEffTACES. E VLORES '

no

,
1
. . . , ._.: ,. ., .:.. :::.. : j ... .: ri.\,_ ,. > , \~! !: ,:. .-
. H outros exemplos-simila-res; um cso comparave,l e o Vaupes, no
no~oeste ~maz6nic6. tm o~tros~-pouco est~dados sisiemaiicamen- .(.. \

te, parece tratar-se de situaes de multilingl\ismo surgidas da e


concentrao de populaes, outrora separadas, em aldeamentos
(
e reservas onde agora convivem, dando origem a um novo sistema
de relaes sociais e econ6micas e a processos de integrao e
(
''
. cultural e lingl\lstica caracterizado s vezes pela domin~ncia \.

de uma et.nia, com sua l1ngua, sobre as outras: A antiguidade do (


(
sistema alto-xinguano ~ dado definitivo, embora hipot~ticas s~ (

jam as .reconstrues hist6ricas de sua formao. e ainda reste (


(
fazer um exame das mudanas ocorridas a partir dos primeiros d~
(
cumentos escritos at~ a criao do Parque e o momento atual. (
(
Pensar o Alto Xingu como sistema supratribal pelo pris- e
(
ma lingl\lstico hos leva a colocar duas questes principais e
(
inter H g a das . A primei r a d i z r e s p e i to .manei r a pe l a q u a 1 um a (
sem;ntica cultural comum~ filtrada atrav~s das estruturas lin e
(
gl\lsticas espec1ficas; esse t5pico ser abordado na Gltima Se- e
o. Volto a dizer que o Alto Xingu nao e uma comunidade de fa e
la, mas sim uma rede de comunicao efetivada por generos ver-
e.
( '

bais comuns e c6digos no verbajs, onde a llngua em si ~ emble (

ma de identidades grupais. qu tra are ao com-


(
plementar, ou seja da ~elao entre diacilticos 1ingl\lsticos e e
(
o sistema de representaes que pensa a descontinuidade dessas
( \

identidades ao interior de um c.011.U. n.u.llm que e a prpria sacie- (,


( 1

(.
(.' ,:
(
. ~-~-
95

dade alto~Xing~an~.

Observa-se processos variados e complexos de classifica-


ao das unidades. soiais e polticas numa taxinomia em nveis
inclusivas e numa integrao que opera por critrios de gradua-
lidade em certos contextos, contrastivos e hierarquizadores em
outros. Trata-se, fundamentalmente, de uma sociedade que se re-
produz graas s diferenas, sempre alimentadas, sobretudo lin-
gsticas, alicerces de uma diaftica do outro . .:. os parceiros
das trocas intertribais e a rede rnutvel das alianas( 9 }.

O primeiro nvel classificatrio e sens~ comum nesse do-


.'
\ l'\;.

m,nio j amplamente relatado. em diversos trabalhos etnogrficos


e e o mais inclusivo. Neste opem-se os alto-xinguanosaos 11
111-)
dios bravos 11 e ao branco. Em Kuikro, o te r 111 o fi u.11. e. ~
denota todos os altd-xinguanos
O mesmo termo em Bakair, significa f1bom/bonito 11 (a:t.t em kuikQ
e conota a verdadeira humanidad~
-
------
11
n s g e n te 11

ro); a expresso kuikuro li.11.e.-h.a. e.k..L1.>.-l (kre-ENF 3-COP), "ele


gente/bom 11 , e d i ta. d e a 1 g u em cuja per sona l j d a d e e c o,m portam e~
to se adequam a:s normas ticas e huma a./2.in.., "estria", o pei-
xe pintado fala para a ona aps. ter passado a.ela sua pintura
maculada k..Jie.. .e.ha e..!Le-l ( kure COMPL 2-COP), "voc se tornou ge~.
te/ b o n i to 11 A k. u.11. e. se opem d u a s e ate gori a s refere n te s a se re s
11
o u t r o s 11 : g ,L/2 :io , t r a d u z i d o 1 o e a l me n t e c omo II n d i o b r a v o 11 , e k. 'i.
1i.iha, o branco. Mitos narram o nascimento ancestral desses agr!:!_
pamentos de uma humanidade diferenciada. Os glk11.a esto nos li
' 1 :

mites do humano, inimigos, ameaadores, incompreenslveis, infe-


riores de qualquer maneira. Os segundos, embora compartilhemcorn
o s g .L/2. Jt o e a r a c te r 1 s t i c a s q u e o s d e f i n em n u ma. a 1 t e r i d a d e q ua s e

monstruosa, possuem armas e instrumentos de uma superioridade


96

incontest;vel face aos ku.11..e. Outra maneira d~ classjfi~ar faz

...___...
os tahaku to, os donos do arco; dos gik11..o os
~'
{
.(
borduna~ selvagem e primitiva; dos ka;11...iha
-~
l2.1c.a:t1.i
(

-
g to, os donos da carabina~. arma de todas a mais destruido -
ra
( 1 O)
.

Llngua verdadeira ea llngua dos k.1c.e; a llngua dos ka-


11.aZha.: e tambem "verdadeira", ehu.Jc.u, mas a modalidade da escri-
ta, percebida como sua qualidade inerente, a torna algo supe -
rior, como a espingarda e superior ao arco por seu poder mor
tal. Os gik11..o tm seus idiomas, mas estes parecem mais um som
indistingulvel e sem sentido.
(
No segundo nlvel classificat6rio, os k.11..e se dividem em (
(
conjuntos principais, cujas fronteiras coincidem com as dos trs
(
agrupamentos lingtllsticos Kar1be, Aruk e Tup1 (os Trumi sao .
(
considerados s margens do sistema alto-xinguano). Nesse dom1-
(
nio j se expressa a 16gica da alteridade interna ao sistema~
brangente, 16gica que utiliza ao mesmo tempo princlpios de sei (
(
mentao e de graduao contlnua. 11
Diferente 11 , "diferente pou-
(
co": so estas as expresses usadas para distinguir a primeira (

uma llngua Aruk de uma Karlbe, a segunda a variante Kalaplo e


(
daquela Kuikro. O mesmo ocorre m outros grupos alto-xingua (
nos. Diz Gregor (1983: 3) com respeito aos. Mehinku, grupo (
(
aruk: e
. Among the put;ka (k.11..e) there are differences, the ~
--------.nra_j,,.:rr-be-1-ng-t-lrnt--o-f-l--an-guag-e-;;-11 -Eln+y---t-h-o-s-e-wh-o-spe-a-k---------------------(
our language are li.ke us 11 , said the chief in a speech (
on the village plaza.
(
(
Como os Kuikro (Seo 1), os Mehiniku afirmam que um Kuikro
(
e 11
outro 11 ~ enquanto um Waur- e "nosso outro"; Em outro plano~ e
(
(
e.
(
. ~-~ 97

os Kuikro nos do um exemplo de polissemia que expressa- inter-

( valos sociais. A raiz .ta significa 11 ouvir/entend.er 11 ( 11 \ usada


com refer~ncia ao Waur, a frase i~i.la ~uhi. itahlnu .:talJL .:tih-
( i

( 1
ke. quer dizer 11
ns (excl.) no entendemos a fala dos Waur 11 A
e, mesma frase negativa- e utilizada referindo-se a uma velha Nahu
(-
qua que mora em Ipce: ini.l e.fai.6, Ltahliu :ta.ti Llhhe, 11
ns
("
.- -
( i (ex c l.) nao entendemos a fala dela 11 Agora "entender" tem uma
( 1
conotao e uma denotao deslocadas, pois nao significa a mera
( 1
compreensao de uma lingua "estrangeira", mas a delimitao de
( }

uma fronteira ~tnica.


( }

e, A esse nvel de classificao socio-lingUistica corres -


e 1

( ponde gho.6.60 modo estruturao ~as alian~s intertribais,.


(1 ta l c omo s e . de u h i s t o r i c ame n te . Me n ge t ( 19 78 : 9 ) f a l a de
( }

( }

~cal constellations in the alliance network, a Carib


(

U
}
peaking one in the east, an Arawak-Kamayur one in
he west and two mediating groups in the middle, Yawa
apti and Aweti. -
(
( }

Os grupos Karibe sempre representaram, de fato, uma uni-


e da de ma i or , em que a 1i ng ua- e fator d e e oe s o ( 12 ) ; j me nc i o n e i
(
( seu relativo isolamento do sistema intertribal encontrado no fim

(
do seculo passado ao longo do Kuliseu. Observa-se, assim 5 uma
( '
correspond~hia entre distincia geogrfica, distincia lingUis-
(
(..
tica e dist~ncia em termos da possibilidade de aliana; e este
e } um ponto que ser retomado em seguida. Aos grupos mediadores e
l
( k:
preciso acrescentar os Nahuqu, que constituam uma ponte para
( } ir;
e os Karibe do Kuluene. Aweti e Nahuqu no det~m mais hoje em
e dia um papel de mediao. Os primeiros se reduziram a uma pequ!

;
na aldeia distante do conjunto que gravita agora em volta do Pos
!,_
( '
}
,: to Leonardo, embora tenham a caracteristica importante de estar
~J

e }

e 1 t'
f,
C, : ~--- -
pr5ximos das fazend~s aos limites dp Parque, o qe os torna for
necedores de bens de caralba e parceiros preciosos, embora even
(
tuais, de trocas. Os segundos, como vimos, foram levados por (
conflitos e depopulao a fundir-[e cpm os Matip. O~_Yawalapl- (
(
ti continuam a desempenha~ funes mediadoras e voltarei a eles
(
no fim desta Seo. Sua hist6ria- ~ peculiar. Dispersaram-se an- (

(
tes da chegada da expedio Roncador-Xingu desaparecendo tempo-
(
rariamente como grupo distinto; os laos de aliana com os Awe- (
(
tl, reconhecidos por Von den Steinen~ se romperam para serem r!
e
constitu1dos com os Kuikro. Mais tarde, o apoio privilegiado de (

Orlando Villas Boas a um llder Yawalap1ti permitiu a reconstru-


(
o da aldeia, processo tornado possTvel por uma esp~cie de en- (

genharia social em que Kuikro, Kamayur e outros grupos forne- (


(
ceram as alianas matrimoniais neces~rias ao ressurgimento Ya-
e
fwala~1ti. Assim, sua aldeia se tornou um microcosmo alto-xingu! (
(
, no, extremamente interessante do ponto de vista lingl1stico.
(
(
Em um terceiro n1vel da taxinomia humana e social, as uni
(
dades sao os diversos grupos locais, distintos pela descend~n - (
(
eia de cada ~to~o, pelo territ5rio e pelas ~iferenas lingTstl
(
casque permanecem vivas no sistema das oposies(, 3 )_
e
(
Se adotarmos o etnocent~ismo Kuikro, a organizao sim- e
b6lica do mundo social alto-xinguano revela uma hierarquizao (
(
em que valores da semelhana e da alteridade, da proximidade e (
da distncia estruturam uma viso das relaes intertribais . e
. .. - --- - .. ----------~----- ---------------- -------------------------- . . (
.

Os Kuikro se consideram, corno vimos, descendentes de seg (


(
mentas que se separaram do otZ ~tomo; sua constituio enquanto (
gr u po 1 oe a 1 d i s t i n to , ou s e j a s u a i d e n t i d a d e , te 111 u 111 a origem h is (
(
(
(
e
( :,
-~ 99

trica, diferente da 11
origem 11 1111tica da humanidade dos /?..11.e e
marcada significativamente por uma mudana lingTstica. Lem -
brando os g~upos Kar1be existentes na epoca de tl e de kuhlk.
11,u, agora extintos, os velhos costumam sublinhar em tom ir6ni-
co e depreciativo caracter1sticas dialetais que os identifica~
vam. Assim, por exemplo, a -1,ngua dos 1.>ahutclh .tomo era 11
dife
11
rente pouco 11 , falavam tudo c~me, dizi.m: uZ~a. [iga. [Gu 11 ,
11
p~
ra mim peixe'', e acrescentam que eles praticavam uma estranha
forma de canibalismo, pois comiam as crianas quando a mae se
afastava para tomar banho na 1 agoa. Os (ma.11.~ .tom~ comiam~ -
,... -----
j com secrees de feridas e seu dialeto palatlizava a frica

1
t}va s,1
fone ausente em Kuikro, e utilizavam muito a palavra
hv(...t,t, -
il~, assim como os primeiros diziam ku~ Comportamentos anima-
lescos, no-humanos, e diversidades 11ngU1sticas so atribu, -
dos a esses "outros" Kar,be dos tempos antigos.

O jogo das oposies, nos diversos n1veis classificat6-


rios, se faz e se reproduz continuamente atraves do humor, re-
. laes jocosas e comentrios agressivos, que cada grupo, e nao
s5 os Kuikuro 1 cria e alimenta na manuteno de sua identi~ade
contrastiva. Critrios ling(fsticos so impottantes. Se o "ou
tro" em questo e glk.JLo, se reproduz o murmrio incompreens1-
vel de seu idioma; se for k.11.e de outra fam1lia ling1stica,se
tenta imitar as peculiaridades da articula~ sonora e se pro-
nunciam palavras e frases no meio da curiosidade e dos risos
dos ouvintes.

Vimos na Seri precedente as distines internas aos Ka


rlbe, tais como expressas do ponto de vista Kuikro; alem d~
sutileza meta-lingU1stica das metforas de movimento, a defini
100

ao do 1( u i ku r o e omo f a. 1 a II
d i r e ta 11 , d o Ka 1 a p 1 o - Na h u q u c omo f !
la "em ondas, pulos" e do Matipu como ta.la "dura e ca1da 11 , im-
::(
e\,.'
plica julgamentos de valor hierarquizantes. Para os Kuikuro~f! (
lar "direto" signifi.ca ta.lar "certo" se comparado com os zigu!:_
zagues do Kalap10. Os Matipu sao chamados de 11
caipira 11 pelo
seu sotaque marcado. (

(
Dado o valor de diac-r1tico de identidade grupal, gran -
(
des esforos so destinados pelos Kuikuro manuteno e trans
misso da l1ngua 11
certa 11
para os filhos nascidos e crescidos na (
(
aldeia. Sempre se utilizam para esse fim de comparaes entre a
(
pronuncia correta e a dos outros dialetos Karibe. Durante a mi (

nha aprendizag~m, era constantemente corrigida no tanto e no


(
s5 pelos erros sintticos quanto pelo fato de no conseguir S! (

tisfatoriamente reproduzir os contornos acentuais do Kuikuro~ (

(
insucessos que, muitas vezes, faziam com que minha fala se as-
(
semelhasse ao sotaque Akuku (Kalaplo).
-
/?...c.. eLtaninu.n..t.,1.., vo11

c est falando feio 5 sujo 11


era a expressao que ouvia em minha
(
volta, e quando a repetio era correta, um sorriso de aprova- (

o acompanhava a frase a..t.t. e-l.ta11.In.u, 11


a sua fala (e) bonita". (
(
Para especificar melhor esses cuidados com a conservao daiden (
tidade ao interior de um sistema supragrupal ~ vale a pena nos (

deter mais um pouco sobre esse sistema tal como e representado e


(
pelo mundo ideol~gico indTgena e pela rede das relaes de tro (
(
ca e de aliana, mantendo a ateno presa aos elementos linglf~
(
--~~~-----~-~~~~-~~~-,,~~~.-~-~-~--------------------------------------------- e
(
J em Von den Steinen se encontram observaes relati - (
(
vas s atitudes e valores que conformam r~presentaes de de
(
terminados grupos sobre os outros, .inspiradas quase sempre em (
(
(
(
(
. -.~
101

hostilidade latente e numa avaliao depreciativa dos 11


outros 11

Acusaes variam desde a maior ou menor observincia do e...tho.6


xinguano (regime alimentar, relaes sexuais proibidas ou desa-
conselhadas, regras de 11
vergonha 11 , generosidade, etc.) ate imp~
taces de roubo e de feitiaria. Gregor (1977: 313~315) e Vivei
ros de Castro (1977, II C~p.) notaram definies recorrentes en k
.
t r e Ma h i n ku e y a wala pi ti Com r e s pe i to ffO
..
s Ku i kLI r o ' - ~
&J-
j_ r f'

e traioeiros. t corno se os Kuikro representassem o polo mais &- ' . ) ~

distante de um continuum do espao social intertribal, aos limi


=
4
tes do agrupamento Karfbe(, ).

Por sua vez, os Kuikro consideram os Kamayur como os


. .
mais distantes socialmente, acusando-os de praticarem o mesmo
desrespeito as regras do bom comportamento. O continuum do pon-
to de. vista Kuikuro inclui, do mais ao. menos prximo, os outros
grupos Kar1be (pela ordem~ Matip-Nahuqu e Kalaplo), os Aruik
(Mehinku, o mais prximo geograficamente; Yawalap1ti, com os
quais mant~m relaes privilegiadas de aliana; Waur). Os Tru-
mi ocupam um lugar ~s margens do universo alto-xinguano e nao
sao mencionados quando se discorre sobre relaes intertribais.

Esses dados implicam fatos de ordem ideolgica e histri


ca. Parece e~idente que os Aruk det~m um papel de destaque, c~
mo ji tivemos ocasio
.
de dizer, na mediao
.
entre Tupi e Karibe,
que se v~em mutuamente como os mais distantes. Isso pode ser im
putado a razes de natureza histrica, pois os Karlbe seriam dos
ltimos a penetrar no sistema alto-xinguano, enquanto se atribui
aos Aruk a matriz originria desse nicho humano. Essa situao
reproduz hoje, mu.ta.ti.6 mutandl.6, o tipo de relaes intertribais
que existia h cem anos atrs. A reestruturao decorrente da
102

criaao do Parque e do surgimento do Posto como novo centro de


orientao afetaram sem dvida essa disposio da rede integr!
dora, o deslocamento de certos elementos, sem contudo descarac
tetizar completamente a lgica das relaes~

Todas as vezes que conflitos faccionais ou intertribais


(
explodem para al~m das acusaes corriqu~iras, que alimentam a e.
( ',

identidade contrastiva, aflora de maneira dram~tica a tendn -


(
eia para a reconstituio de grupos locais. distintos, solapan- (
do.o modelo de convivncia pacTfica reforado pela polltica in (
(
digenista implementada no Parque( 15 ).
(
(
Os alto-xinguanos encontraram um modu~ uivendi pr5prio (

entre conflitos sempre vivos e realimentados, a necessidade da (


(
interao, outrora menos imperiosa do que nos dias de hoje em (
que a presso em volta do centro gravitacional representado P! (
(
lo Posto intensificou as relaes entre as aldeias, e profun -
(
dos laos de interdependncia. No~ um equillbrio est~tico,al (

canado de uma vez por todas e firmado pela ideologia do etho~ e


(
paclfico. [ mais um processo de ininterrupta constituio .de (
( .
unidades s5cio-pollticas, fisses e movimentos intra e inter -
grupais.
e
(
(
A dimenso que nos charnarlamos de hist5rica ~ inerente (
ao pensamento indlgena na elaborao das representae~ sobre (
(
esse processo. A oposio tempo mltico/tempo real-atual opera (
--em - o u-t- ra---cl+m e n s--o -GU-l-t-u ra l-,-- o n d e--o . e-i-x o---te-m p o-i~a-1-.-e....o ..e.i-x.o--s-i-n . .,_:_ - --- ( .
(,
cr6nico do ritual esto interligados de maneira peculiar. Na
e:
viso
.
11
profana 11 das origens e da seqncia
.
dos eventos consti- (

tutivos e reprodutores do grupo Kuikro - sua identidade - uma ( .


(
(
(

e
(.
. .~
103

articulao histrica conecta momentos que vao desde uma fuhda


o de sabor 11m1ticou_, enquanto perdida na memria do passado
e carregada do valor da 11
origem 11 , ate eventos recentes e rel~-
tados por testemunho direto.

Esse sistema de representaes histricas se constri


po r r e f e r nc i a s d e na tu r e z a d u p1 a . De um 1 a do o f i o c o n d u t o r d a
existncia de uma identidade continua e distinta atravs do tem
po. Do outro o jogo sempre mutvel das alianas que em momen -
tos sucessivos se fazem e se desfazem, obedecendo lgica das
dist~ncias sociais. Se privilegissemos agora um corte sincr6-
nico~ os mesmos elementos reaparecem: produo de identidades
contrastivas entre 11
ns 11 e 11
outros 11 , no qual s 1 inhas da alia~
a aproximam e fraccionam os elementos da rede de relaes. Is
s o v e. r da de i r o tanto no n1 v e l i n terno a o grupo 1 oca l , com o tam
bem a n,vel intertribal. Menget (1977) j observava nas 11
tense
trading relationship and incipient alliance where reciprocal
withcraft accusations account for 11
natural deaths 11
o 11
step
toward peace 11 em um sistema que constantemente tem que fazer as
contas com a herana do conflito.

A classificao etnocntrica que estabelece o 11


outro 11 ao
exterior da unidade local - o ~tomo/ald~ia - faz das distines
lingU1sticas um forte estere5tipo de identidade tribal (Mengets
op.cit). A diversidade ling1stica boa para ser pensada~ mol-
dada, como vimos, por sofisticadas categorias meta-lingU1sticas.

Nesse quadro preciso repensar o chamado multilingismo


alto-xinguano. Discorremos sobre valores e representaes que
marcam a diversidade e identidade ling01sticas; vejamos agora
delQ lingUlsticp alto-xingu~~o., .: '~ ~-

uma pluralidade socialmente significativa .de l


eX pr e S S a ' Uma CO n S ta ta ~o_. Se S CO nf U n d~ ffi U lt i ~-~-11~-~ ~-~ m
__
o_-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____:_c,,c.,, ;.---,,-
01

1 i g lo tismo i os dados alto-xin~uanos nos-levam a rejeitar essa


e o ne l u s o s i mp l i s ta . A s i tu a o do s T rum i e do s Ya w,a 1a p1 t i . no ..
- ~ generalizvel para a sociedade alto-xinguano e no certamen -e
te, por exemplo, a dos grupos Karlbe cujos sobreviventes manti~
--,e_
_
veram e mantm bastante fechadas. as fronteiras. de seus i~omo e
. de seu subsistema. _,_.:
e_.
A lgica das alianas matrimoniais externas, ou seja pa- e
(
ra fora do grupo local, obedece ao clculo da distncia inter (.
tribal; h, contudo, uma nltida preponderncia de laos inter - ('

nos, uma espcie de endogamia do grupo local( 16 ).


e
(''
,.,'

_,,(.
As ~lianas externas representam um problema crucial.So,
aparentemente .evitadas e ao mesmo tempo so fundamentais para a
,1:
prpria. dinmica interna ao grupo, pois oferecem solues de fu
e';
ga e/ou de apoio para os acusados de feitiaria e estratgias p~ _:)}t;
(.
llticas de indivlduos e famllias. Assim, os Kuikuro se tornaram.
e\
em determinado momento aliados, enquanto receptores de mulheres, -t:.
dos Yawalapiti na reconstituio deste grupo, alim das frontei- e:
--(:
ras Karlbe. Os Yawalapiti, todavia, no so. um 11
outro 11 qualquer, .i(,
s-e-l--enfb-1a11ro-s-s-e-t1-p-p-e-l-t-rd-i-c-i-o-n-a-l-d--e-m-ei:li-a:1:J-ur-er-e-ntr-e-K"crF'ti:re--;-ci'-e----( '---
. . .... {,:
t.1111--lado-, - e---A-ru---k e -T up l; do- out-ro ~-----
C;
(_
Os Kuikuro se mantm como que contidos em si mesmo, cul- (.
tivando uma identidade ma~cda por uma notvel homogeneidade e

1(
., ~
. :.~
105

conservadorismo lingUistic6s. No existe poliglotismo entre eles


e o grupo Yav,rnlapti unico desse ponto de vista.

Na aldeia de Ipace se encontram varias casos de casamen-


tos intertribais, embora em numero nitidamente inferior aos in-
tratribais (ver quadro 1). Em geral arranjos matrimoniais sao
sempre tentados antes internamente. Aquel.~s que se constituem e!!_
tre afins pertencentes a grupos diferentes respondem a critrios
como reproduo de laos estabelecidos nas geraoes anteriores,
juntamente, em muitos casos, necessidade de criar ou fortale-
cer uma refer~ncia externa durante, ou na eventualidijde, de ten
soes e conflitos( 17 ).

~ outros grupos Kar1be so os parceiros pri'i,ilegiados


das trocas matrimoniais externas; a afinidade lingU1stica co!!_
siderada pelos Kuikuro a razo mais importante dessa proximida-
de. Seguem, na ordem, Yawalap,ti e Mehinaku; por ultimo, Karna.y~
ra, Waura e Awet, os mais distantes. No caso dos casamentos ex
ternos, cada um dos parceiros da troca empreende longas e com -
plexas negociaes para estabelecer a resid~ncia dos afins em
sua prEpria aldeia, aumentando e fortalecendo seu grupo domsti
co. Quando, ao contrario~ se perde um elemento que muda sua re-
sid~ncia paraa aldeia dos afins, o acontecimento visto pelos
Kuikuro de maneira negativa, ao ponto de provocar admoestaes
publicas dos velhos em que no faltam exortaes a manter os ca
samentos ao interior da aldeia e acusaoes expl1citas de 11
roubo 11
de mulheres por parte dos 11
estrangeiros 11

A diversidade tnico-ling01stica freqentemente utili-


zada como 11
exp1 icao 11 para sepa1~aoes e unies fracassadas~
ac.QiJ~eci.1)1t;-l}t0s qu;e ~ao. pre;<.:edi,dos e s~JJ~}qo_s ,pq.r /icus.~..9:~s }'.'~<;:i.
procas e demorados conflitos entre os ex-aliados: O mesmo acon-
tece no caso de separaes ao interior do grupo, embora a incom
,.,,preen.s~:o-J in,g~i-s-t:i-ea n-~ o _:s-eJa---.al'.'_gum

Observei entre os Kuikuro os mesmos valores relatados por


Gregor (1977: 307) para os Mehinku:
e
Expatriate Xinguanos living among the Mehinaku often
understand the language long before they dare to speak
it. After four years of residence in the village, one e
Matipu woman knows Arawakan perfectly but speaks her (
native language to her husband and children. She ~ses (
Mahinaku only when obl iged to speak it. As the villagers
s a y , 11 You s hou 1 d no t s pe a k y ou r i n- 1 a ws 1 a ng ua g e i f i t e
is different from your ovrn 11 ( .'

(_.
A presena ou o acesso d i ri os a o /wJcd.,tu. , 11
casa d os h o - (,
( ..
mens 11 e reservado aos Kuikuro; os genros 11
estrangeiros 11 da ca-
e.
,

sa 7 freqentavam o centro da aldeia espordicamente e quase que ('

exclusivamente em ocasies de 11
festas 11 e rituais, se mantendo sem e
e
pre como que s margens da coletividade masculina, calados, em e
de 11
vergonha 11
Ao interior da casa as interaes respej_ e:-
tavam a etiqueta alto-xinguana que marca fortemente as relaes
.e
(~.
de afinidade; distncia, sil~ncio e evitao. A comunicao ver ( ",
'()
bal ao interior da familia nuclear tambm se dava segundo re -
e;
gras observadas em outros casos de casamentos intertribais; ca- (
\":"
\

(.
da um dos conjuges falava em sua pr~pria lingua, inclusive com
(:
os filhos~ O outro entendia, mas evitava com cuidado se xpres- (
sarno idioma do esposo ou da esposa. Os filhos, afinal, eram (

sem diivida billnges no sentido da compreenso, do entendimento,


e
mas utilizavam sE a lingua da aldeia em que habitam no plano da e.
expresso, da fala. Eram, assim, considerados verdadeiros Kuiku e
( .'

ro, por lingua e resid~ncia. As mesmas normas sao vil idas no ca .e

:::.e
11 .
. :.~

Quadro 1. Casamentos. inter e intra-tribais na aldeia


Kuikuro (1982)

casa 1. Kahiru (to): Kk -i- Kk, *l(l<+Nh, *Kk +@


casa 2. Tauaraku (.to): Kk -~ Kk (o tio materno est nos Yawa)

casa 3. Kapu"lu (.to); Kk ~- Kk (o irmo est nos Yaw.)

Casa 4. Atahulu (.to): Kk + Kk, Kk + Mt (relaes com Mehin-


ku; na casa moram-Kp--Kp+Mt)

Casa . 5. Jeruknu (.to): Kk .+ Kk (o tio materno est nos Yaw.)

Casa 6. Turupe (.to): Kk + Kk, Kk + ~ (uxorilocalidade tempo-


rria)

Casa 7. Jaklu (.to): Kk + Kk, Kk + Meh, ~+ ~k, {Meh+Kk,


@Kk} ( o pai -e filho de Nahuqu)

Casa 8. Jahat1 (.to): .Kk + kk, Mt + Kk (o pai do genro est nos


Ya 'vJ. )

Casa 9. Hunupa -(.to): Kk + Kk ~ Kk + Nh, *Kk + Km

Casa 1 O. Asah (.to); Kk + Kk, [Kk+Kk], [t~Kk]

Casa 11. Iruka (.to): {Kk+Kk, *Kk+Aw}, Mt + Kk (ti o materno nos


Km)

Casa 12. Kajaju (.to): Kk + Kk, [Mt+Kk] (o irmo est nos Mt,
tendo sua filha casado com Mt)

Casa 13. Ahukka (.to): Kk ~-Q+/~ Kk + Kk (parentes nos Yaw.)

Casa 14. Uhij (.to): Kk + Kk (parentes nos Yaw.)

Kk (kuikuro); Kp (kalaplo); Nh (nahuqu); Mt (Matipu)


''
Aw (Aweti); Km (kamayur); Meh (mehinku); Yaw (Yawalap1ti)

{d+~(--~)} casamentos de um mesmo indivlduo

[ ~] residentes fora da aldeia Kuiku"ro

* casamento desfeito, separao


casamento desfBito por morte~do c6nju9e
107

. so :dos cas.am;enJos.1 .ma"is fr.equfnte~) .entre . indivlduos pert.ep~n-


te, a dois grupos Ka~lbe; a. sociali~ao lingUistica de seus des
cendentes se d no dialeto da al<leia de resid~nci~, embora o g!
nitor. Kalc1plo Q.u Matfp contin.ue. conservando seu sotaqlle e,com
isso, sua identidade. Kui-kuro ainda mais 11
verdadeiros 11 sero os
filhos de me e pai genuinamente Kuikro. }ssim, o multilingi~
( '
mo alto-xinguano enquanto comportamento ve-rbal nas interaes de -r
(
'1
ve ser considerado a partir da rede de trocas matrimoniais in- (
teraldeias e das normas que regram as relaes de afinidade. t e
(
o que Basso (1973) define como 11
personal situation of communica (
':"

tion", j mencio1iada no inlcio deste Cap1tulo. (

(
Esclarece-se dessa maneira a ~nfase dada preservao da (
(
identidade grupal e linglstica e um poliglotismo pouco difuso ( .

e restrito ao entendimento. A fala~ fato social por excel~ncia, (


(
emblema de pertin~ncia a um grup-0 especlfico e de fronteiras ~! (
nicas. Entender e falar so, .assim, dois processos claramente dj_ e
ferenciados. A intera~o verbal entre membros de grupos difere~ (.
( 1,
tes ~ extremamente limitada (Basso, op.cit.; 10). Os indivlduos )
\ .

que por descend~ncia e laos de parentesco chegaram ao entendi- e'


mento de outra(s) llngua(s) so os que podem desempenhar o pa-
pel de int~rpretes em situaes determinadas e, inclusive, nas
ritualmente marcadas dos encontros intertribais. A'inda Basso fa
(
la da importncia dos bilngUes pela influ~ncia na conduta da (
,,_ /

vida social e no processo pelo qual se difundiu uma cultura co- e,.
(',
.___ ..ntunL....a .:to'-d_o___ o ___A1 to Xi n g u CB asso_, .. op ._cjt .. :_~ 1OL
(1
Normas de comportamento e atitudes para com certas cate- t.:
'(;'

gorias de afins - 11
sogros 11
e 11
cunhados 11
do mesmo sexo - reduzem (1
(;
a o m n i mo a i n te r a o v e r b a l , Se a 1i n g ua s do s a l i a d o s II
o u t r a'~
108

esse retraimento passa a significar explicitamente a 11


vergonha 11
de falar a linguados afins, que, al~m disso, ij objeto de depr!
ciao por ser 11
estrangeira 11 e nao to bonita quanto a "nossa"
1,ngua.

A pro i b i o d e f a 1 ar a 1 i n g u a d os a 1 i a dos e caracter is t j_ ')


ca do sistema lingUisticamente heterog~neQ do Vaupes. S6 que nes
se caso se trata de regras claras de exogamia lingistica, uma
espcie de outro lado da medalha alto-xinguana. O modelo cogni-
tivo indigena estabelece fronteiras das unidades exog~micas
fratrias e grupos, ou agregados, lingUisticos - ~aseado em no-
es de dist~ncia e diferenas lingUisticas, que no sempre cor
respondem aos modelos dos lingistas (Jackson: 1983: 82). Assims
grupos que podem casar entre si so mais pr6ximos do ponto de
vista estritamente lingUistico do que grupos que nao podem esta
belecer trocas matrimoniais. Os indios, todavia, consideram os
primeiros como separados e os segundos como mais prEximos. Qua~
to a estes ltimos, hipotizam uma origem lingistica comum. o
caso dos Siriano. e Desana, Bar e Tuyuka, Uanano e Tukano (Jack
son, ibidem: 173):

This might have involved a previous situation where twb


mo~eties speaking the sarne protolanguage with sarne
differentiations in speech gradually come to be identi-
fied with distinct languages.

Compare-se essa hipEtese com a viso do processo de sep!


rao KuikGro dos Uarih~t~;
- e de se supor que em ~tl coexistis-
sem v ar i antes d e um a mesma l 1 n g u a Kar i b e , ou v ar i a n te s d e um me s
mo dialeto, que talvez identificassem grupos - ~tomo - -outrora
separados e que iam cindir novamente a unidade de ~tl.

No Vaup~s os grupos lingUlstico~ so vistos como diferen


109

te.se iguaiss embora parentesco agntico e parentesco lingUlstf


co sejam fortes indicadores de proximidade social (Jackson, ibf
dem: 79 e 171). No noroeste amaznico valores hierarquizates . t-~- .

aparecem em outro nlvel da estrutura das unidades sociais, os


hib-6, as nicas a serem conceitua1izadas no em termos de "ir-
mandade", mas em termos de descendncia (Chernela, 1983). Os (

(
hib-6 superiores esti~matizam a fala dos i~feriores.como agrama-
e
tical, com pronuncia incorreta e so propri~dades intanglveis (

dos -6ib-6 as pequenas diferenas no comportamento verbal (Jack- e


(
son, ibidem: 75,76). (

Se na sociedade do Vaupes os grupos lingUlsticos sao con (

(
siderados "iguais" por fora das regras da exbgamia, no Alto Xin
(
gu as diferenas lingUlsticas so objeto de valorizaes hierar (
(
quizantes que reforam as identidades locais e so enfatizadas
(,
as linhas de ruptura das alianas - tecido social intertribal. (
As llnguas so iguais entre si s~ porque todas so llnguas de \
(
k~ne, no nlvel mais inclusivo do sistema de classificao. No {1,
nlvel dos 6tomo/aldeia, todos os outros so tito, um outro dife (
1

rente. A prtica e a ideologia tendencialmente endog~micas do (.


(
grupo local, sublinhadas lingUisticamente, parecem exprimir, du (
plicada no plano da classificao dos 6tomo, a evitao da afi- (
(
nidade, mal necessrio. Todo esse sistema e estruturado essen - (
cialmente pelas duas categorias 6tomo e tito, numa tlpica taxi- (;
(
nomia alto-xinguana, onde o "outro" passa a ser definido atra -
(
... ve.s .... dos,,.t r.a.o.s .... d.a ...aLini.da.de., .. p.ois ..e....e.s.t.a .. q.u.e... j nt.l"..o.dLtz. a . . . a.Lterj~----- .(.
(
dade nos primeiros degraus da organizao social - o parentesco.
... . e
O diagrama 2 se prope visualizar esse sistema com seus n1ve1s (
inclusivas. e
(
(
(
(
(
.:-.::
110

K!Le / :te.lo 1. (ns alto-xinguanos/ 11 1n-


dios11 e cara1ba)

2.
~:t.lo
otomo 2. (grupo local)

3.
~:t.lo
:tomo 3. {parentes/no parentes)

4. -
o.tomo~:telo 4, (no afins/afins)

~o:tohgo
5 e fz .1r.u. 5. (consangU1neos verdadeiros/
consang. classificatrios)

6. ego

Dia-grama 2
i I :f/
(1 / /)N) '~"" _.i, M- f,o-4--fPJ- O'U., 0
Como dissemos no fim da Seo 2~ tomo indica tanto o gr~
'l
po local corno a parentela' de ego, definida na base de filiao e
~lbllng~hlp; .t.lo indica simplesmente no-parente. Introduzindo
o critrio 11
sexo 11 no interior do :tomo parental, se criam as ca-
tegorias de afinidade - irmo da me, irm do pai, primos cruza-
dos bilaterais. Assim, os primos cruzados so :t.lo com relao
aos primos paralelos, i.rmos o:tohgo, 11
outro igual 11
Agora,o o.to
mo de ego se reduz aos parentes que constituem uma unidade de
troca matrimonial. A rica elaborao das opos~5es sexuais no ri
tuale nodiscurs talvez deva ser atribu1da ao fato.de que e a diE_)
tino de ginero que instaura a afinidade, dividindo uma unidade
maior de iguais, todos, afinal, parentes.

O o:tomo/aldeia se apresenta, assim, como fosse um extenso


grupo de parentes, estabelecida uma descend~ncia comum, perante
os demais otomo/aldeia, .t.lo, 11
outros 11 Pouco ou muito t.to, ex.~
tamente como acontece no clculo gradualista - e fcil de ser ma
nipulado - que separa os afins dos n-afins. o.s :tomo/aldeia se
. .~
111

comportam um diante do outro nos encontros ritualizados como


fossem affns coletivos: formali~ao e etiqueta; d-ilogos ceri
moniais em que cada um dosparticipantes fala em sua prpria
11ngua e no na do 11
outro", mas 11
entende 11 ; agresso teatraliz!
.(
da (o ritual intertribal de javarT, a luta) que pode descambar (
para conflito aberto; enfim, ningum se sente bem na aldeia dos (

(
11
outros 11 , como ningum se sente bem na ca""sa dos afins. Nesse
(
contexto, aquilo que chamei de "endogamia do grupo local 11
deve (
(
ser visto no tanto como problema da alada do real das rela-
(
5es de aliana intertribal, mas enquanto um idioma da identi-
(
ficao reflexiva do tomo/aldeia, idioma que utiliza recursos
(
oferecidos pela semntica bsica do 11
ns e os outros 11 na cultu (

ra alto-xinguana. (
(

. Resumindo, se poderia afirmar que percorrer o caminho e


{,
que liga o valor das distines lingUTsticas s unidades so- (

ciais que elas representam, a partir da viso de um grupo que (


(
ressalta umas e outras, leva ao r~conhecimento no Alto Xingu de
(
unidades quase-corporadas ~ os .tomo/aldeia, que apresentam fro~ (
(
teiras e identidades, sem ser, contudo, instituies rigidamen
(
te fechadas, existindo, evidentemente, uma em relao a outra (

e definidas atravs de uma estrutura muito espec1fica de pare~ <.


(
tesco. A n1vel do tomo/aldeia, se reproduz a dialtica entre (
terminologia geracional e terminologia bifurcada: a priirleira e~ e
(
interior - ser uno-, a segunda est!
e
___., , __ s. ex.___o.u. tr.o... _cv.j __v_ej_i:.o..s_ . d_e __c_a.s_t.1:.o. ,.....t9ZL: .......9_0. L.--.------ (
(
Volta em cena o problema da existncia de llgruposll que mediam
(
entre indivTduo e sociedade num sistema cogntico, sem regras (
claras nas prticas residenciais, sem linhagens e instituies (
(
e
(
(
(
,
., .... 11

corporadas, com uma cosmologia nao dualista; talvez se trate de


vest1gios de um sistema orientado em ancestrais coletivos que
coexistem com o mais evidente e operante no dia a dia, de tipo
kindfted, orientado em ego. Esse reconhecimento no nega as in-
terpreta~es que deslocaram as aten~es para os processos simbf
licos, a 15gica corporal, as noes de subst~ncia e de pessoa,
etc., opondo o Alto Xingu as sociedades-segmentares. Ao contr-
rio, aponta para aspectos de classificao e organizao so-
ciais complementares e situadas num n1vel que foi, temperaria e
estrategicamente, posto de lado, acredito pela dificuldade que
apresenta seu entendimento por nao se encaixaf em modelos conhe
ciclos. A etnologia xinguana ainda no esgotou. seu objeto.

Como j foi dito, nao podemos generalizar para toda a


rea alto-xinguana as caracterlsticas multil1nges dos Trumi e
dos Yawalap1ti. Vale a pena, contudo, falarmos brevemente delas.

Em seu artigo 11
Multilingisme des Indiens Trumai du Haut
Xingu'', Monod (1970-78) aponta implicaes das dificuldades en-
contradas em seu trabalho voltado para a descrio da 11ngua Tru
m i:

envisager comrne naturelle une s~paration de la langue


maternelle et des autres langues et aussi ignorer la
fonction attribu~ i la langue et aux langues par ces
cultures. Le dommage portait sur la compr~hension, a
tous les niveaux, du maniement quotidien de plusieurs
langues parles Indien.

Quanto aos dois primeiros pontos, discorri anteriormente


sobre a viso KuikGro da distintividade linglstica como emble-
ma de identidade grupal, enfatizando a tenso e a dinimica exis
tentes entre a reproduo social das fronteiras dessa identida~
d.~.. e"..,.ar f!~CJ!S s.).l:t,p:~.- di,, 1._~ ~-rJ,IJi\'.'ff,,,,pia r .?- i ;a 9, Jt9,c i:l? ,,,,)? l.~:Hi~ nt.\\. j,i}t~r"' .
11
d~penden,tes. Nesse Jo.g.o., .a s~pari:l.p: e.1)tr.e ,Lngu materna 11 e
as outras :l"fnguas- e pr.ocesso $<;>,cial e historjco e como tal vis-
' ' ; ' : .: ,' ' ' ' ' :. f ; ~ '

- --, - --
g Ui smo evidente ao interior dos limites~- aldeia, Un'idade do
grupo local. Assim, nem sucesso de "voisinage linguistiques 11 , e
... (
n~~ acul{ur~o iritirtni~a (Monod, 6~.~it~~7~ eto), ri~m in - (

corporao de aliados falantes llnguas estrutuialmente diferen- (


(
tes - 11
c_ommence la vie quotidienne qui se parle en Trumi par
(
les Trumi, en Suya, en Kayabi, en Juruna, en Kamayur par les (
(
allies 11 (Monod, op.cit.: 85) - atingiram o is'olamento Kar"ibe do
(
Kuluene e o carter centr"ipeto do sistema e da ideologia das (
(
trocas. matrimoniais.
(
,,
(
Quanto aos Yawalaplti, Viveiros de Castro afi.rma (1977:
(
7 O) : (
1
(
A aldeia Yawa1aplti e ligeiramente an6rnala dentro do
1
(
1
quadro xinguano, por conter indivlduos de outros gru- (
pos em proporo elevada. 1
(
J
('['
Tal arranjo peculiar, conseqncia de uma hist5ria pecu-
(
d
liar, fez desse grupo uma especie de microcosmo alto-xinguano em (
1

(
termos de multilingismo. A proximidade f1sica ao Posto Leonar-
(
do e as intensas interaes que estabeleceram com os brahcos tor (
naram os Yawalap"iti anfitries tradicionais da sociedade alto- (

xinguana, modelos observados e fotografados. Assim, sua composI (


o lingisticamente heterognea acabou sendo freqUenternente ab~
tralda do contexto especifico da formao do grupo e extrapola- (,
1
da pa,ra todo o Alto Xingu .. {
'
:<
i(
t
(
. :-.~
114

Viveiros de Castro (1977, cap1tulo II) acompanha o prote!


s o d e r e c o n s t r u o. d a a 1 d e i a a pa r t i r do f i. m d a d ec a d a d e 4 O. Os
Yawalaplti se tornaram mediadores entre a populao indTgen~ e a
administrao do Parque, re.constituindo uma funo que j tinha
sido desempenhada pelos antigos YawalapTti dentro da pr5pria.so-
ciedade alto-xinguana. A reconquista de uma identidade local se
s e gu i u a um 1 o n g o pe r To do d e d i s pe r s o du r a n t e o q ua 1 o II
p e s s o a 111
de Kanato, que ia se tornar protagonista da recomposio da ~1-

deia e "capito", havia consolidado laos de aliana com os Kui-


kro. Em seguidi, e em momentos sucessivos, famllias inteiras des
te grupo se transferiram para a nova aldeia Yawalap1ti, em movi-
mentos de fluxos e refluxos sens1veis s vicissitudes faccionais.
Outro componente numericamente significativo da atual aldeia Ya-
wa 1 a pTti s o os Kama y u r t no t v e 1 a as s i me t ri a ex i s te n t-e r-ie s se
siste~a de relaes de afinidade entre !amayur, doadores de mu-
1heres, e Kuikiiro, receptores de mulheres, assimetria que expli-
caria parcialmente as diferenas na solidez das alianas, nb tra
tamente mais ou menos respeituoso que os Yawalaplti originais di!
pensam aos doi~ segmentos e no j~go polltico. das acusaes (Vi-
veiros de Castro, 1977: 73 e sg)(,s).

Em numero bem menor, Kalaplo, Waur e Mehinku se encon-.


tram residindo na aldeia do a;iahi.t: .tomo (Yawalaplti para os Kuj__
kro); o mosico lingHTstico alto-xinguano e assim presente qua-
se que em sua totalidade.

Viveiros de Castro (ibidem: 88 e sgs) observa "dois mode-


los no antagnicos" para classificnr indivlduos. O primeiro 11
111~

nipula urna certa variedade de critrios de identificao grupal


substantivos", gradativos e quantitativos (muito ou pouco Yawala
115

plti,; muito ou: p.ouco :Kuikliro.),, . . en,tre,,os qua;t,sos, mais jigtpz,9J'.'tn


t eS S O f il i a O , r e S i d n C i a e 1 ln g ll a S e g LI n dO e LI rna ,O p9 ? i 7'

ao segmentar que manipula preferencialm~nte contextos, (po.r


exemp 1 O "' .. na.: int-era o c:formaJ: .entre. . :.0 S : .g :f:U p.0,.:5/.aJ .de i:a S ., !J ..C!:r.;:>r;:,.1:..:0.1;:::ct::1!;,".:'2::L:::;:..:::::.=,;;:;::;;,;:::c::;i\~,,
mnias). Essas maneir<ls alternativas e sobrepostas de cJ,~,Sf,::if 1. 1

c a o p o d em s e r ge ne r a 1 i z a da s pa r a to d o o s i s t em a a 1 t o - x tn_g u a -
no, mas se apresentam numa complexidade d1ria at didtica no e
caso Yawalapiti. O autor se detm um pouco sobre o panorama
e
:(
(
multilinge, oferecendo um quadro que como tal no pode ser g~
(
neralizado, assim como vimos com respeito aos Trumi: (
(
.A lingua falada pelo individuo o critrio de abran-
gncia minima no caso concreto dos Yawalapiti - aonde (
p ou c o s s o o s q ue po s s u em uma c o mpe t n c i a. d e em i s s o (
e recepo de mensagens elevada. Todos os falantes de
(
Yawalapiti falam alguma outra lingua; mas nem todosos
falantes de outras linguas na aldeia falam Yawalaplti~ (
embora a maioria o entenda. Os casos so complexos: as (
s i'm , p o r e x em p 1 o , Ka n a t u , Ya wa l a p1 t i , f a 1 a c om s u a s mu
lheres Kamayur e seus filhos em Yawalapiti, suas mu~ (
lheres lhe respondem em Kamayur, seus filhos em Yawa
lapiti; seus filhos conversam entre si, e com sua~
e
(
mes, em Kamayur. O dilogo entre os fumantes na reu
nio ao entardecer inteiramente em Kuikuru, se h aT (
gum Kuikuru presente - os Kuikuru so ditos no ente~ (
derem Yawalapiti. A maioria das crianas da aldeia, -
por ter um'.dos pais no-Yawalapiti, fala outra lingua (
preferencialmente - e isto independe de o Yawalapiti
ser lingua materna ou paterna .. Mas a lingua distin-
e
tivo tribal nas ocasies cerimoniais.!. De qualquermo (
do, a competncia em Yawalapiti algo de que os fa~
lantes desta lingua se orgulham, posto que a palavra
e
um instrumento e um simbolo muito elaborado: a 11 lin e
gua verdadeira" implica o dom'inio do discurso formal-; ('
de formas arcaicas, de metforas, para a qual poucos (,
dos falantes de Yawalap,ti esto preparados. De fato,
o Ya. wa 1 a p1 ti e um a l i n g u a quase que e n ex t i n o e n e.s $
C,
se caso particular, fica dificil correlacionar termoa (
termo grupo local e lingua, segundo o atual padro xin (
guano. Pelo menos, em termos de quantidade de me11sa ~
,,,
.--------g-e-ns,---o-- y-awa-,-a-p-rt,-e--a-i-i-n-gTra-nre-n-o-s--
_,. . - ~ -:' f a-,-a-d-a---n-a--a-ld .
- -e-,-a-;-------~

Po r isto, falar Yawalapiti e criterio suficiente (no e


n e c e s s ri o) d e a t ri b ui a o d esta i d e n ti da d e gr upa l (gr+ (
fo meu) -
(
(
Para os Kuikro, a lingua, me parece~ e critrio necessa
{
rio e suficiente de ide.r1t.i,dade grupal ,,e utilizada par-a----------uma---------.-

(
. -.~
116

cla~sificao segmentar da sociedade dos k~~e.

A II a nom a 1 i a II Ya wa 1 a pi t i e v i d e n te . Bil i n g ll i s mo e f e t i v o
ou at poliglotismo, nos dois nlveis do entendimento e da ex-
presso, s ~xistem aqui, como me foi repetidamente afirmado
pelos prprios lndios. Individuas como Kanato, todavia, so r!
ros; ele fala Yawalapiti, Kuikuro, Kamayu_r e, com menos flun
eia, os outros idiomas Aruk e Karibe, alem do portugus. Esta
e a pa e i d a d e , t r a n s mi t i da a o s f i 1 ho s ma i s v e l h o s , f r i t ~ ~utu....::...
ro 11
dono da aldeia 11 , e Pirakum, constitui fonte de prestlgio
e, diria, poder, fazendo deles mediadores insubstituiveis. Uma
cena do cotidiano bem demonstrativa dessa situao:

Casa dos homens, fim de tarde. Os Kuikuro esto senta-


dos esquerda de Kanato e na sua frente. A sa direi-
ta esto os Yawalaplti e, na extremidade, os Kamayur.
A ~onversa comea em Kuikuro, a llngua mais falada na
aldeia; Tarukar, a..n.e..t. Kuikuro, e conhecido "dono de
estrias est sentado ao lado esquerdo de Kanato. O
11
,

narrador este ultimo e a narrao de dois recentes


acontecimentos extraordinrios iniciada em Kuikuro e
acaba em Yawalapiti, respondendo ao lado direito. Ari-
tana traduz em sua llngua para o lado Yawalaplti.

O problema 11
identidade local igual identidade linglllstj_
ca 11 deveria ser revisto luz da t_endncia extino do Yawa-
laplti (segundo afirmaes de .Bastos, comunicao pessoal, pr!
dominncia de elementos no Yawalaplti e no aprendizagem do
Yawalaplti por parte dos mais jovens). De qualquer maneira, as
regras de interao verbal nessa aparente Torre de Babel conti
nuam sendo basicamente, as mesmas de todo o Alto Xingu:

Um Kamayur casado .com Yawalaplti afirmou entender Kui


ku r o , Wa u r e Ya l'I a l a pi ti : 11 El e s acham que no entendo
porque no falo; nunca conversei em Kuikurocom Kuiku-
ro ou emwaur com Waur; tenho vergonha de falar erra
d o , e n t o s f j c o o u v i n d o 11
117

Ourante o ca rre gamen to ,de .. uma e.a noa do Pos.to Leonardo


para a aldeia Kamayur, num grupo formado por Yawala-
plti, Kuikuro e Waur, a lingua d-0s lideres do empreen
dirnento era Yawalap,ti; Kuikuro e Waur respondiam em:-
suas respectivas l1nguas.
Ao entardecer, na frente da casa de Kanato, as mulhe-
res f~rmam li~has paralelas _de conversa:_Kalaplo,,K~
mayura, Mehinaku, na interao com os filhos. Kanato
e Aritana falam com elas em suas respectivas l1nguas.
O Yawalaplti e usado na comunicao entre Kanatoj Ari e
tana e Pirakum. - (
(
(
As mulheres nunca manifestam domTnio de mais do que sua
(

l1ngua de origem, embora possam entender outra(s). "Vergonha", (


(
retraimento e sil~ncio em situaes publicas caracterizam aqui
(
tambem seu comportamento ling1stico. Presenciei um moitar en (

tre Yawalapiti (enquanto grupo local) e Kamay.ur, na aldeia dos (


. . (_
primeiros. Acompanhando as mulheres pelo circulo das casas, ob (

servei que as mulheres da casa de Kanato foram as que recebe - (


(
ram formalmente as visitantes e toda a conversa se deu em Kama
(
yura, se~ a participao de outras mulheres nao falantes de Ka (
{
mayura. Nas casas Kuikuro havia algumas que entendiam Kamayur,
(
as mais velhas; a comunicao foi poss1vel por meio delas e atr~ (
ves de gestos. As f5rmulas gestuais e verbais do moitar so al (
(
tamente formalizadas, por isso, decodificveis independenteme~ (
te da l1ngua falada - comunicao noverbal t1pica das oca- e
(
sies intertribais. Notei a interveno como interprete de uma
e
mulher que falava Kalaplo por ter sido casada com. homem deste (,
(
grupo, mas s5 em momentos em que o fluxo d~ interao era com-
promet
e
.. - --- ... - ... ..... ... . . ( ..
(
No caso Yaijala:plti, a r,ngua ecriterTo relevante para ( \

(
uma classificao segmentar s~ em depend~ncia de certos conte!
(,
tos, corno afirma Viveiros de Castro, o que contrasta com o tra (
(.
(.
(
(_;
. -.~
118

tamento dado at~ aqui identidade linglstica enquanto emble-


ma grupal, a partir do ponto de vista Kuikro. A unidade/aldeia\
- a1tah :tomo - continua se distinguindo coino grupo local frei,_ }
te aos outros. A llngua Yawalaplti ainda funciona como diacrl- '
tico dess~ identidade para o exterior, ressaltando a importn-
cia de seu significado distintivo na socieda~e alto-xinguana.
Internamente, todavia, nao e posslvel falar de homogeneidade
-
linglstica. Agora, a coeso dos anahatatomo se reproduz por
uma rede de alianas que incorporou a heterogeneidade na unida
de local~ sendo por isso uma coesao mantida apesar das foYas
sempre atuantes de ruptura que incidem nas fro~teiras da afini

---
dade (cf. nota 18). Na. aldeia, Kuikuro e Kama1ur ocupam seg -
mentas residenciais distintos e as casas Yawalaplti esto loc!
lizadas exatamente nos. pontos de iostura desses. segmentos. O
fraccionamento da unidade local pode se manifestar incontesta-
velmente por ocasio dos rituais intertribais, de uma maneira
a apagar socialmente a exist~ncia de sua identidade. Certa vez,
os anah..t. .tomo, convidados para uma 11
festa 11 na aldeia Kamay~
r, cessaram d~ ser tais quando o rito da luta op6s os anfi-
tri5es aos Kuikuro, grupos que se consideram, uns aos outros,
como vimos, aos extremos da distncia social. Kuikuro e Kamay~
r de Clfl.ah.t se dispuseram ao lado de seus 11
parentes 11 em cam-
pos opost9s e abandonaram seus aliados Yawalaplti, que acaba -
ram excluldos da cena em que se dramatizava o encontro (Vivei-
ros de Castro, op.cit.: 89). Assim, a luta, que conclui as gran
des "festas", se torna momento crltico para o reordenamento das
lealdades sociais, pois os elementos que se enfrentam se agru-
pam por crit~rios de pertin~ncia aos seus ~.tomo de origem, uni
dades estas que preservam_uma clara homogeneidade lingTstica
119

;nterr(ai
-.:---___,

O panorama multilingUe alto-xinguano nao esiaria compl!


to
portugus. Gnese e caracteristicas de fluncia da l1ngua de
contato j foram extensamente tratadas por mmeri~h !(1984).

Num e e r to. senti d o pos si ve 1 e o n siderar o portugus um a


e
e.
11
11 n gua neutra 11 , por ser mera fonte de em p rs timo s l ex i e a .i s eu (
(
jo significdo se molda s estruturas sem~nticas indigenas, co
(
mo Basso (1973) demonstrou para certos termos de afinidade; ou (

(,
se ainda vale no interior do Alto o que Menget (1977: 35) afi.r
(
mava: (
(
Le portugais, langue de contact avec les Brsiliens~~' (
il fournit beaucoup de termes d 1 emprunt, n 1 est qu excep 1
(
cionelment employ entre interlocuteurs de tribus diff~
rentes, et jamais indispensable ... (
(.

Hoje, porem, a experincia da alfabetizao nas escolas dosPos (,


(.
tos, os 11
jornais 11 mimeografados e uma nova etapa na histria (
do Parque fazem com que o portugus assuma um peso bem maior. (

O Parque uma unidade real, no mais iso~ada do que se passa


e
(
fora dele: as grandes cidades, a FUNAI, o Governo. e
()
O valbr atribu1~o ao portugus pela ideologia indTgena (1
(
- "tem escrita, tem mais palavras 11 - refora uma imagem de su-
()
perioridade(l9). Ao mesmo tempo, a vitalidade das prprias lin ( ,'

guas indigenas reafirma uma identidade contrastiva, genrica e e


negocivel diante dos brancos,.garantia da proteo oficial ,d~ (
(\
do que .ui nd i o me s ti o que na o par e e e i n d i o no tem a s s i s t nc ia~
(
imagem de uma ambigua inferioridade. O portugus serve agora (1
como lingua de comunicaq entre o Alto e o Baixo Xingu, num e..
,. (,

(1
. .-
,.~
120 1
.1

processo cada vez mais intenso de interaes que extrapolam a


regio alto-xinguana propriamente dita, constituindo-se em uma
espcie de llngua franca que convive com a manuteno das lln-
guas indlgenas e com as formas tradicionais de comunicao in-
tertribal. O dominio da llngua dos caralba por .parte de certo~
individuas, 11
capites 11 ou 11
donos de caraiba 11 e jovens lideres
surgidos nos ltimos anos, destaca esses personagens como me-
diadores prestigiados perante o Estado e responsveis pelo con
trole da administrao do Parque. Assim, o portugus e elemen-
to importante na elaborao de uma identidade abrangente - 11 nos
do Parque do Xingu 11 -, em que o contraste de alteridade assime
'I 1

t ri c a entre II
n s , a 1 to - xi n g uanos II e II
os outro;; , i nd i os bravos 11 . 1

est sofrendo transformaes a serem investigadas. Por tudo is


so, aprender a falar, a ler e a escrever o portugus e desejo
crescente dos xinguanos e crescentes so as reivindicaes re-
lativas presena de professores e ao funcionamento das esco-
las. Considere-se que no se trata to somente de um querer. ad\
quirir uma tecnica para 11
se defender das artimanhas do branco".}
Apropriar-se da escrita significa incorporar mais um bem dos
brancos, desmitificar seu simbolismo num processo que os jo-
.vens, que constituem a populao em via de ser alfabetizada,ch~
ma m de II t o r na r - s e me i o , n d i o e me i o c a ~ai ba 11 ( 2 O)

As escolas que funcionam nos Postos, mesmo se ainda de


maneira precria e desarticulada, alfabet.izam em portugus,pois
sobretudb, no Alto, os lndios rejeitaram, ate agora, propostas
de alfabetizao nas linguas nativas. Para eles, a escrita e
propriedade dos caraiba e as esferas simbolicas e de uso das
i
linguas indigenas e do portugus se mantm separadas, assim 1
1

i
.....~
121

como o espao da escola o lugar e q momento para Uril>. inersl6


no universo do branco transposto no meio do univer~o indlgena.
No quadro da nova g.esto i.n.digena _do Parque ,e do in1cio le tJITI

:. p'rJeto e:a-UEci frJ :c:01W'frff1 Ti pls d ,:retr.iz e s ; ern:Ef1Tfefff:; :i:


tent~ti,va d~. e.stimul.r a pas.~agem da. e1s.crita para a;s lirigi,ias iL!_

dlgenas, concomitantemente a alg.umas iniciativas de registro da


(
memria tribal e do contato como matria dos "jornais". Nova e (
(
tambm a exigncia de uma assessoria linglllstica voltada para
(
a elaborao de alfabetos e para uma discusso da problemtica (

da transposio da tradio oral para textos-escritos utiliz- (

(
veis como material de leitura, tanto em portugus como nas llL!.
(.

guas nativas. Tais novidades so recebidas peJos alto-xinguanos (

(~
mais como uma imposio autoritria por. parte de certos profe~
(
sores - equivocados, embora bem intencionados, quanto a "pre- (
(
servaao da cultura e da llngua nativas" por meio da chamada
(
educao bilinglle - do que como uma prestao de servio que (

responda s suas expectativas. (


(' 1

As dificuldades encontradas na implementao das esco - (


(
las, na escolha de metadas e prioridades, na arregimentao dos (
(
alunos~ na formao de monitores decorrem, sem d~vida, de uma ',
(
leitura superficial do discurso indigena sobre "educao", no
e
encontro com o mundo branco, e de um conhecimento insuficiente (.
(,
do sistema multilinglle que faz do Alto uma regio arredia a so
(
lues simples e homogeneizantes. A situao complexa e seus (
--ctes-en-v-o:.:.1-vinrentu-s-rr-o-t-o-prev-;-s+v-e-;-s-;-A--d-i-s-t-trr-o--e--s1rp-e-rp-o-s"i-=-------C
(
o entre portugus e linguas indigenas podem ser vistas, ao
contrrio do que afirmaria a ideologia da educao bilingue, (

como maneiras de manter autonomia e conservadorismo culturais


e
e
.(,

e
122

~ uma identidade prpria. [, tambm, uma soluo para o diflcil


problema de eleger, ou excluir, uma llngua, e ~o outra, para
a e s cri ta , d a d a a i mpos si b i 1 ida d e d e to r n- las to das II
escritas'>
ao mesmo tempo, por uma serie de razes, no Gltima a de que o
acesso dirio e continuado ao Posto - sede da escola - s da
do a certos grupos. Preserva-se, assim, ate o posslvel ~ o igu~
litarismo lingUlsti~o (e social) e, con~omitantemente, o valor
estrutural .da identidade lingUlstica de cada grupo. Por outro
lado, no ~odemos ignorar a crescente difuso do portugus a
partir das geraes alfabetizadas, as mais senslveis ~s mudan-
as introduzidas por um contato cumulativo, oque poder alte-
rar o quadro multillngUe. Como e em que dire~o) o que seria
necessrio analisar acompanhando os processos presentes e f ..utu
ros( 21 ).

2 .s . /-\CULTURACO E TRADUCO

Nas sees anteriores o problema do multilingUismo alt~


(, xinguano foi ~nfocado do ~ngulo da funo desempenhada pelas
e diferenas lingUlsticai como marcadores de identidade dos gru-
e
e pos locais no sistema intertribal. O significado scio-lgico
da distintividade linglstica e a hi~tria comum de grupos que
criaram fornis de convivncia integradoras e um substrato eco-
n5mico e cultural compartilhado levantam duas outras qu~stes,
e complementares~ primeira. O fen5meno do multilingOismo assume,
''

e assim, uma profundidade maior, apesar de ~imitar-me aqui a tr!


ar direes para futuras pesquisas voltadas a um esclarecime~
(
e to da prpria histria do Alto Xingue uma reviso das rela5es
entre cultura, linguagem~ pensamento.
.':/

Ate q , morne nto re S,Sl_l tej _,!if e r~ll. 9. ~ -: y.a 1Pt.~:S a eJa s ,. Jt.tr i
buldos no discurso indlgena, notadamente entre os Kuikiiro, e o
cor~~rvaclorisroo linglstico interno aos ;torno que se pres~rva -
'
r:lm .como:,unidades ,.homogneacs,.-:1'.--pre.ci,so f.contvdo-,- olhar ,-_pxfl: ou ,-/.,:,,_;,,(.
\1:.(
t r'.:l pr O b 1 em~ t i c q , 1 j g l e! ~ e X i St ~ nc i a de Um a So c i e da de a 1 t O- ~ -i ~ :;n(
guana abrangente. O que faz dos k~he, k~he? Quais foram as con- {
(
sequncias linglsticas do contato entre-os vrios grupos? E'
(
retomando por outro caminho.o tema da diferena, ~e existe.uma (
(
cultura comum, como cada llngua expressa conceitos que se supe
(
sejam bsicos nessa cultura? (
(
Pode-se especular que os grupos alto-xinguanos sejam ori e
ginrios de etnias outrora separadas espacial~ente e distintas (
e
culturalmente, que vieram a se encontrar em decorrncia e ao (

longo,de desconhecidas migraes. Ainda hoje as fronteiras que (


(
delimitam os grupos, em particular as lingliticas, os definem (
enquanto micro-naes numa sociedade encompassadora. Quase nada (

se sabe sobre esse processo de aculturao intertnica. e


(
(
A pesquisa arqueol~gica se encontra ainda em fase preli- ('
minar e a memEria indlgena no nos ajuda na reconstruo. Esca- ("

vaoes mais recentes oferecem algumas hip~teses sobre a ocupa - e


e
co da regio do baixo Kuluene atravs de cermicas ("fase de ('
Ipavu"), cuja forma e ornamentao tm traos em comum com a pr~ (
( \

duo atual dos grupos Aruk, notadamente os Waur (1350 80 D. (


C.), embora nao haja prova de uma continuidade 11
entre o fim da e
fase de Ipavu depois de 1350 D.e. e a tradio cultural inter- (
tnica do.Alto Xingu tal como foi observada por Steinen em (
(
\188~" (P . aecQuelin, 1978: 4). De qualquer mane.ira isso refor-
(
\car1a a hipEtese de uma precedncia Aruk, seguida por duas ('
e
e
('
( \
124

b a s sucessivas de migrao, Karbe e Tup respectivamente.

A funo social das diferenas lingU1sticas e a dessem~


lhana estrutura~ entre Tup1, Aruk e KarTbe sem dGvida obsta-
cularam qualquer processo de interferncia que ultrapassasse a
adoo de termos, ampliando ou modificanrlo ~artes dQ vocabul-
rio. Nisso, o Alto Xingu se assemelha ao Yaupes (Jackson,1983:
169):

while cohvergence may be taking place (and quite pro-


bably is, in fact) among Tukanoan languages, at any
gi~en point intime, strict.co-courrence rules opera-
te to keep the languages separate in a specific indi-
vidual 's or group's repertoire.

Considerando isso e, ao mesmo tempo, o sistema de tro-


cas, difuso e interadapt~o cultu-ral, seria proveitoso inves
tigar o significado e a origem de provveis emprestimos lingU1~
ticos no que diz respeito a termos referentes a elementos cul-
turais centrais da sociedade alto-xinguana, em diversos domT-
nios semnticos. Afinal "sempre a gente fica misturada, l1ngua
mi s tu r a da , a T empresta a pa l a v r a d e outro" . No i n ter i o r d a s va
riantes Kar1be, na aus~ncia da barreira das incompatibilidad~s
estruturais e sendo abertas a comunicao e a compreenso, in-
fl.u~ncias reclprocas devem ter com certeza modificado os idio-
mas em contato. Os 1ndios dizem que "as palavras circulam",
"vo e vm", e que "antigamente as llnguas eram mais diferen -
tes". No h no atual estgio das pesquisas ind1cios suficien-
tes pa~~ hip5teses de reconstruo e mudana lingU1sticas. Os
-
descendentes Janama (Nahuqu) e uanlha~a (Matipii)
- conviveram
_juntos por cerca de trinta anos numa mesma aldeia, ligados por
inGmeros laos de parentesco; tratar-se-ia de uma situao pa~
125

ticular,, pois nao haveria um unico idioma a caracterizar o gr~


po local de Marijapei. Os dois dialetos Kar"ibe esti.veram em
contato o tempo suficiente para que duas tendncias se confro~
tassem~ interfer~ncia lihgU"istic e-rprodu de segmentos-que
mantm atraves da l"ingua a continuidade de suas identidades dis
tintas.
(
(
O caso Trumi poderia oferecer evidncias de fenmenos (
de aculturao, sendo eles os recem-chegados no sistema alto- (

(
xinguano (h mais ou menos 150 anos atrs), admitindo que uma
(
pesquisa desse tipo, de natureza essencialmente lexical, entre (
(
os grupos originrios Tup1, Aruk e Kar"ibe, poderia fornecer d~
dos insuficie~tes e concluses demasiado hipo~eticas. Monod
(1970: 84, 85) indica caminhos de investigao em trs dire-
(
es .. A primeira teria como objeto a l"ingua dialetal, falada (
por um grupo Trumi agora extinto do qual sobrevive um restri-
to vocabulrio. A segunda diz respeito a 11
la langua ancienne 11 ,
(
que revela (
(
un decalage perceptible linguistiquement par 1 absence 1
(
de terrnes designant certaines espces de faune et de (
flore tr~s frequentes dans le Xingu et habituellement
denommees dans les cultures voisines, ear la presence e
de termes designant par contre des especes ou des tech e
niques etrangres a cette region, enfin par l 'emprunt-
de mots etrangers pour des termesde base de la cultu- (
re xinguanienne ... Les mythes d 1 apprentissage de la (
nourriture semblent indiquer une ecologie totalmen.t dif e
ferente 1 'origine.,, 11
(
Os mitos e os discursos cerimoniais Kuikuro contm ter- (

origem (
das plantas cultivadas, por exemplo, se encontram as
de 1il:tl 11
- o Sol, um dos gmeos fundadores - como u.mlna signi-
11

---
palavras (
(
(
f i e ando II
mu l he r 11
, em Ku i ku r o atua 1 l:t o Interessante nesses e
(
(
(
(
126

mitos e o processo de denominao originria, que alem de sug~


rir uma precedncia Aruk, deixa transparecer uma soluo ao
problema ontologico nome/referncia no contexto multillnge~
Assim, nascido o pequi dos restos enterrados do jacar mltico
antropomorfo, auluk~ma, Lua, o nomeia pelo termo Aruk. Mas lo
go em s e g u i d a , So 1 , o .ttc.i e. kh .te.te. q ua a t ua 1 i z a em s u a c op i a r e a l ,
reduzida e empobrecida, a nova criao, forrige o nome pronun-
ciando o termo definitivo em Kuikuro.

J os discursos cerimoniais so repletos de palavras e


inteiras expresses chamadas de 11
<
l1ngua de chefe", ou

11
l1ngua.
~

dos antigos". Esse registro particular das execuoes verbais


formais, de precria compreenso para os no-~specialistas,te~
levado muitos pesquisadores afirmao de que a lingua cerim~
nial ij arcaica e no mais decodificvel pelos seus usurioi e
pelos seus ouvintes, rep_etio de frmulas memorizadas. Na ver
dade, luz de um exame mais detalhado, esses textos ainda sao
explicveis e traduziveis em Kuikuro atual, embora o salto pa-
r a a versa o portuguesa se ,j a dj f I e il , g uando no. i m~os s 1 v~ . O
saber do exegeta, que e sempre um dos poucos velhos an~.ta co-
nhecedores da 11
fala do chefe'', e parte de sua riqueza adquiri-
da. Os textos so densos de informaes importantes com rela -
ao identidade Kuikro e comunicao intertribal. Retoma
rei esse tema no Cap. 4 desta tese.

No h fundamentos seguros para sustentar que esse tipo


de fala seja de fato 11
arcaica 11 , na acepo temporal, estgio
passado cristalizado em uma expresso de carter ritual. A com
paraao entre a l1ngua formal e a l1ngua de outros tipos de exe
cuco verbal ou do cotidiano nao revela, numa primeira aborda-
127

gem, pistas significativas nesse,sentido. A "linguados anti -


gos 11 , ou fala 11
bonita 11 ,
11
certa 11 - assim os Kuikuro a chamam, e ('
nao pelo atributo de "verdadeira", como os Yawalapiti (E.Vivej_ (

ros de Cast~o, 1977 de ser analisada em seus


(
traos inerentes em oposio lingua prosaica. (

(
A investigao da estrutura dos cantos cerimoniais e a (

terceira direo apontada por Monod, juntamente ao processo de e


(
d i f u s o da s II
f e s ta s II
a 1to - x i n gu a na s . A c o n f i r ma o d e um a maior (

(
antiguidade Aruk viria de observaes de carter etnolgico e
(
lingistico. Cerim6nias importantes, agora comu~s a todos os (
grupos e que dramatizam essencialmente oposies sexuais, sao (
(
ditas serem originrias dos Aruk. De fato, ~a atualidade, e (

entre os \.Jaur que se celebram 11


festas 11 com essa temtica ex- (

(
tremamente elaborada e pictoricamente expressa em artefatos de
cermica, o que distingue esse grupo dos demais. ( '

(
Das 11
festas 11
ligadas aos 11
esp1ritos 11
(n.d.he, e ic.e.'2.e,res !,
1

pectivamente em Kuikro) muitas so ditas peios prprios n- ( 1

(
dios serem de proveni~ncia Aruk. Documentei em 1981 e em 1982 e.;
(
os cantos que acompanham o mito e o rito Jamunlkum~lu: soAruk 1
(
assim como o termo jamunlkum;l~ e Aruk, traduzido literalmen- (
1

te em Kuikuro com i:ta liu.n., "mulher esprito". Os Kuikro exe (


(
cutam esses cantos como frmulas incompreensveis, embora al- (
guns velhos possam dar a traduo de palavras isoladas. O mes- (

mo v a 1 e pa r a a s II
r e z a s 11 - k e, h. e,n . - q ue r e g i s t r e i e a n a 1 i se i ; r ~ e
velam uma estrutura dupla, parte em Aruk e parte em Kuikro. (
(
t verdade que, como j vimos, todos os grupos da rea conside-
(
ram ter contribudo para o acervo ritual alto-xinguano, em um (

sistema de.difuso das 11


festas 11 , que continua operante, aberto (
(
(
(
(
128

e criativo, pois ainda hoje absorve e adapta execuoes musicais


mesmo originrias de grupos no-pertencentes ao Alto Xingu. Ri-
tuais e cantos Aruk so, contudo, definidos pelos 1ndios como
mais antigos. Os Jurna, por exemplo, ofereceram recentemente n~
vas melodias para o .takw.na, por sua vez de origem Bakair, e
transmitido ao Alto Xingu via Nahuqu. Qu~nto as palavras dos
cantos das "festas", fiz algumas observa-es. No .tipi., cerim
nia de iniciao masculina dos descendentes de an..t., termos Aruk
se misturama outros Tup, e Kar1be; n~ han..k.a - o ja~ar, - en-
co~tramos expresses Tup1; o canto do an - um ic.k.e - Tup1;
o do Ja(?.u.D?.a;t em Aruk~ assim como o canto do .tah..k.u., do "ar
co". No ahu.n.1L. se mesclam palavras Aruk e K~r1be; o e./, ndu.h
nu. - a "festa 11 da cobra - todo em Aruk, enquanto o Og O. JL.
-
ndu.hnu., "festa de ogo.'n.1', outro ice.IH., chamado tamb.e-m de nd!:!:_
he. e.(?.hu., ndhe. "de verdade", essencialmente Kar1be_. Interes-
sante- e o fato de que a l1ngua dos cantos jamu.nik.um.lu, clara -
me n te Ar u k , e c hama da a o me s mo .tempo . de II
l 1 ng ua d o s a n t i g o s ou\
II

"-1,ngua de ic...k.e.", llngua das Jmni.k.u.mLtu.. . )

As "festas" costuram a sociedade alto-xinguana, um cir-


-
cuito cerimonial que veicula alianas e metaboliza conflitos,ab
sorvendo ritualmente a alteridade. No se fala a l1ngua do "ou-
tro", mas se canta em todas as l1nguas; no canto, pela musica,
formas de expressao que transcendem o profano da ling~a~em coti
diana, se celebra a essncia de ser k..ne e as l1nguas se mistu-
ram e~ palavras quase exotricas e.imobilizadas nas f5rmulas do
'------------~--------~
rito. Da mesma maneira, pelos cantos da pajelana que fala-
da a l1ngua dos ic.k.e., "outros 11
extremos com relao humanida
de dos k..ne. Ainda pelo canto individual do k.wamp., os
- afins
sao interpelados,
."
zombados
. .
e acusados,
.'
embora indiretamenteatra-
' . . ., ' .

vs de jogos d.e metforas e associaes, na 11


festa 11 homnima que
.. .. (
dentro do espao do grupo local. J os '(
do kwamp s podem ser Karibe, tanto os_ tradicionais co-
(
aqueles compostos ad hoc, pois devem ser compreendidos com (
todas suas sutilezas; sempre uma mensagem dirigida a algum. (

- (
Os kwainp circulam pelas aldeias Karibe;canta-se, assim, em K~
(
laplo, em Kuik~ro, em Matip~, e os diferentes ritmos dialetais
(
informam a estrutura meldica e nela se diluem.
(
(
Outra questo de relevo levantada pelo quadro multilin -
(
gUe a relao lingua/cultura/pensamento, tema clssico da an- (

tropologia da linguagem. O arranjo alto-xinguano contradiz def1


nitivamente o postulado "uma l1ngua - uma cultura". A ideia de (

um a c O. r r e s po n d n c i a ri g i d a e s i mp l i s ta , h e r a n a d o roma n t i s mo n~ (

(
cionalista do sculo passado, no mais sustentada pela teoria (
socio-lingUistica atual. Como vimos, no Alto Xingu agrupamentos (

e grupos lingisticos identificam ~nidades sociais no interior e


(
de um sistema maior e a noo de comunidade de fala se articula (

a existncia de uma mais ampla rede de comunicao. (.


(
(
Um segundo problema surge em decorrncia de indagaes no
(
~mbito das hi.pteses Sapir-Whorf, que continuam inspirando quem (
(
queira perguntar-se quanto influ~ncia das estruturas lingUis-
(
ticas sobre o recorte cognitivo da realidade e o estilo de pen- (
samento. Com relao a isso no me parece poss1vel oferecer uma (

resposta igualmente dec siva. Hvrfosp-ntos-a serem-aborda--~- (


(
dos e~ novamente, seriam necessrios mais estudos, individuais (
(
e comparativos, antes de podermos alcanar alguma concluso sa-
(
t i sfa.tria. (

(
(
(
(
130

Partindo de Uma situao peculiar quanto ao grau de po-


liglotismo interno, Monod (1970: 82-83) fala da surpreendente
aptido dos Trumi em falar vrias linguas geneticamente e 'ti-
pologicarnente diferentes; no h problemas de traduo de uma
lingua para outra, pois o universo dos referentes e o mesmo:-

(Les Trumai) sont del ivres de l 'absurdite du 11 mot--


mo t 11 , de 1a II nome n e 1 a tu r e 11 , d e s II e a se s g r a mm a t i e a 1 e s~
que nous impose 1 nous, 1 'ecriture; c'est que leur
referent est moins la langue maternelle gue la reali
te extra7linguistique ... les fa~teurs d'epanouisse--
ment du multilinguisme xinguanion sont, autant que
les contacts geographigues, aises, que les raisonsde
mographiques et que 1 'economie general e complementaT
re, l 'identite -0u la similitude des technologies,dei
moeurs, des rit~els, des mythes, m~me fond parle qua
torze fois di fferement. -

Se ultrapassarmo~, por~m, o campo meramente terminol5gi


co da refet~ncia realidad~ extra-lingUlstica e olharmos para
a t r a d u o d a s e a t e g o r i a s na t i va s de pe n s ame n to , 11
e o1 oe a - s e de
imediato a questo da llngua 11 , como observa Viveiros de Cas -
tro (1977: 57). O autor tambm coloca um pressuposto (op.cit.:
57):

... Estou partindo de uma constatao - talvez um dia


desmentida: os grupos alto-xinguanos, apesar de dife
rena lingUistica, partilham um s5. sistema cultural-
(al~m de constiturem uma sociedade), i.. recortam)
a rea1 idade de forma aproximadamente igual.

Para uma anlise da semntica cultural seriam, assim,v


lidas generalizaes a partir do exame de categorias nativas em
uma lingua especifica. As categorias que articulam o eido~ cul
tu ra 1 . ,- referentes si mb 1 i co s - no nece s sa riamente se cone re-
t i za ri a~ em categorias lingUisticas e, se h expresso verbal,
nao necessariamente sero utilizados os mesmos recursos e ti-
pos de categorias lingUisticus. Embora no afirme uma relao
131
e
transparente entre lingua, semntica e cultura - "problemtica
no caso xinguano" - o autor diz que (Viveiros de Castro, 1978:
(
2) : (
e
.~.o exame das etnografias sobre grupos Carib e Tupi (
da. rea leva a perceber a difuso de um certo esque- (
ma classificatrio que, com pequenas variaes, en-
contra-se em todas as linguas; ele apresenta assim (
uma autonomia diante das presses especificas de ca- e
da lingua, garantindo a recorrncia ~e uma cultura
(enq~anto estrutura de categorizao da experi~ncia) e
comum ao Alto Xingu.
(
Admite-se, contudo, que o estudo das correspondncias e~ (
tre c~tegorias de pensamento e categorias lingUisticas no Alto (_

(
Xingu abriria um leque de dados e de questes que viriam escla
(
recer a prpria cosmologia. As dif_erenas que. se revelam pela (
(
traduo interlingUistica (Viveiros de Castro, 1977: 58):
(
(
a-ntes que um problema, nos ajudam a ,elucidar proble-
mas ... a classificao animal Yawalapiti permite que (
se entenda melhor~ por uma questo lingU1stica - a
classificao animal Kalaplo ..
(,
Algo semelhante j tinha sido sugerido por Monod (1970)-
(
11
"le multilinguisme comme methode d approche du sens 1
- com a (

explorao do sistema conceitual como conjunto de tradues fo (


(
calizando os problemas de polissemia. (
(
A pa r t i r de s s a s i nd a g a e s ," em p r e e n d i um a te n ta t i v a de (
traduo do sistema de categorias de pensamento Yawalapiti, ex C
(
pressas na l1ngua por quatro 11
modificadores 11 , que, segundo Vi- (
veiros de Castro, sao centrais na classificao do mundo dos (
.... (
comuns a toda a cultura alto-xinguana. (
Procurei, ento, uma equivalncia kuikro desses modificadores, (
(
atenta aos recursos utilizados e partindo di uma semntica de
(
categorias ling01sticas vistas ao interior do sistema e do con (

(
I
\ .
(
(
132

texto discursivo. A distncia entre uma semntica cultural co-


ffitjffi e semntitas lingisticas particulares me parece instigan-
te.
(
A 11ngua Yawalapiti possui quatro modificadores para con~
(
truir esse sistema classificatrio fundamental: kum~, h~hu, m{
na, mal~. Abstrao feita dos diversos contextos de uso em que
se .ex p r e s s a m II v r i o s s i g n i f i c a d o s a pa r e n tem e n t e d, s pa r e s 11 , s ua
definio mais geral, relacional com refrncia a uma ideia-mo
delo, e respectivamente (Viveiros de Castro, 1978: 2-3): 11
0

outro" (alteridade de natureza, monstruosidade, excesso); "o


prprio" (adequao ao tipo ideal, verdadeiro); 11
0 semelhante"
11
(proximidade, existente); 0 inferior 11 (no. adequao por c~
r n c i a , i mp r e s f v e 1 , f a 1 s o ) . Ou s e j a :

~udo se passa como se a l1ngua (e a cultura) dispuse-


sse de um repertrio "1 imitado 11 de conceitos, tipos-
ideais classificatri~s, e 9ue a adequa~o de cad~ re
ferente a estes conceitos so fosse possivel atraves e
certos artificios lingisticos - os modificadores - que
estabelecem a distncia meton,mica ou a diferena me-
( tafrica entre tipo-ideal e fenmeno atual ... O exame
( do significado dos modificadores, assim, nos leva
raiz da atitude cognitiva bsica dos Yawalapiti, per-
mitindo, ademais, adicionarmos material relevante pa-
ra a caracterizao do eldo~ do grupo - o qual, como
j indiquei, parece apoiado na diferena cont,nua en-
tre arqutipo e atualizao.

A anlise enfoca os termos k~m~ e mlna, principais ope-


\r~dores 1gicos do sistema, com os campos semnticos aos quais
l se aplicam e as op.osi6s pelas quais se estabelece a relao
(
entre os quatro elementos. Retomo a argumentao de Viveiros de
(

Castro na comparao com os dados Kuik~ro.

A kum~ .corresponde de maneira clara a posposio Kuik~-


ro kw~ha, tanto em termos da ...:....::::..:.:..:!:..::::..:::......;:...:..:..,....,.-.....
funo sinttica -..,. - so adjetivos
133

- ---
que se seguem .ao s.intagma nominal modificado -, como pelo sen-
tido. k.well.. qualifica todos os seres
misteriosos, sobrenaturais, arquetipicos. Alguns dados Kuikuro
11
-
maiores 11 : 1onginquos e
e
(
(
(
(
mostram a proximidade com o Yawalapiti; nota-se, desde ji, que
(
a oposio bisica e entre k.wn. e ek.~11.u - 11.~11.u em Yawalapiti - (
(
distinguindo variantes excessivas, modelos, arquetipos das re-
(
plicas atuais, "verdadeiras": (
(
(

taxinomia 11
abelhas 11 Refere-se a agressiva espcie 011.011.pa.-
11europa11 -, desconhecida antes do contato. Contrape-se a (

11.011.l 11.011.l ek.~11.u, expresso usada para indicar tanto em ge- (

(
ral, como um tipo particular de, espcies 'nativas. O feiti- (

o colocado nas proximidades de uma casa para "chamar" uma


infestao desses insetos, que atacam o polvilho de mandio-
ca, dito 11.011.l 11.11.l
-
k.wen. hu:tho, 11
figura/imagem de abelha
(
(
(

2. lp k.w11.. e o mar, aos confins do mundo branco; lpa. (ekuru)


(
e 11
lagoa 11

3. k.ana.lh k.wn., 11
super-caraiba'', sao os americanos; k.a.11.a.Zh
(
ek.~11.u so 11
0s caraiba mesmo'', portugueses/brasileiros. (

-
4. a.11.ah.:t.k.~11.. seria um misterioso grupo arredio; sua lingua
(
(
igual ao Yawalapiti,
-
a.11.ah.t. (ek.~11.u). A noticia da desco- (
(
berta de seus rastos causa excitao~ inmeras conversas,
e
e cria um alo de ateno ara a curiosidade co (

letiva. (
(
5. lmp kw11.. o pequi originrio que brotou do jacar miti - (
(
co; se ope a lmp ek.~11.u, o pequi atual.
(

(
(
(
(
. ':.~
134

6 .Lta kwn. (i.:t.o, 11


mul her 11 ) sao as mulheres protagonistas do
mito da revolta feminina. Seu 11
excesso 11 as transformou em
lc.ke e como tais vivem em algum lugar nas fronteiras do mun
do dos kune. Perigosas, podem ser encontradas por quem se
aventurar sozinho na mata longe da aldeia ou de seus compa -
nheiros; o destino do infeliz e doena e morte.

7. nlc.we.n. e o nome. -~ .":/.~::p/omo~~a ~ d}~;os criado-


re s ( ni- kwn.) . ..IVhl JVvv..., \\ J G (J

8. ft~c.we.n~(ti- e prefixo .de 1~ pessoa plural exclusiva) sao


"os nossos antepassados 11 , os ancestrais Kuikuro.

A oposio /2.we.Jt../e/2.Jiu. subsume em Kuik.uro as /2.u.m./nunu. e


/2.u.m./mlna do Yawalapiti, 11
monstruoso/verdadeiro 11 e 11
arquetipo/
existente 11 A superposio dos. dois contrastes Yawalapiti ex -
pressa algo que em Kuikuro se d nu.ma unica relao: 11
0 origi -
nal e o excesso sempre se confundem 11 Assim, temos kune (ekunu.)
11
gente (mesmo) 11 e kun.-h.g., 11
no-gente 11 , que so 11
outros 11 quais
brancos, .Uindios bravos 11 e lc../2.e, 11
esp1ritos 11 ; por outro lado,
aos ku.n ekunu se oporiam os e(l ~.~ a primeira 11
gente 11 do
mito da criao, que habitavam(habitam) o fundo das lagoas e
forneceram os elementos caracterizadores da fisionomia dos alto
xinguanos.

Ekunu e um modificador extremamente freqente em Kuikur~


em todo tipo de discurso e sem as limitaes do kw.n.; pode qua
lifi.caf predicados, outros modificadores, elementos aspectuais,
sintagmas preposicionais. Pela ~nfase e fora pragmtica que
carrega, traz um sentido de 11
real idade 11 , de 11
verdade 11 A entoa-
o e geralmente marcada pelo tom alto na silaba t6nica salien-
. -.~

135

te do enunciado, que e a do termo modificado:


(
9. ih.a f2.I e.liic.u. "longe mesmo 11 (
(
"eu gosto mesmo"
.(
.ln..i e.k.11.u. i.ha. "no mais mesmo" (,i,ii, 11
no) {
(
.te.k.11.u nZle "quem mesmo?" (.t-, prefixo de interro
(
gao)
l,
(
Pronunciado em tom mais alto na primeira s1laba e descen
l.
dente nas seguintes, e.k.11.u. e resposta de confirmao, de compr~ (
(
metimento por parte do ouvinte~receptor; nesse sentido se opoe
(
a a.u11.u.n.t.11., 11
voc est mentindo", e pode ser parafraseado por e
(
outras expresses, como agolc.e., 11
e verdade 11 Seu amplo contex-
(
to de uso) e sua funo discursiva o tornam o modificador mais r
produtivo. Alem da oposio fundamental a kw1i, e.k.11.u. co11'tras- (
ta com vrios outros modificadores, e nisso o Kuikro se distan
eia bastante do Yawalaplti. De qualquer maneira~ e pelo menos (

(
curiosa a semelhana fonetica .dos dois termos Kuikrb ~om os
(
correspondentes Yawalaplti - kum~ e 11..11.u. Difuso? Mas em que (
direo? Teria 11..11.u funo semelhante no discurso.Yawalaplti? (
(

(
A categoria mlna e bastante complexa e Viveiros de Cas -
e
troa considera 11
0 modificador bsico no e..ldo1.:, Yawalaplti 11
, por (

remeter a uma cosmologia no de tipo. dual mas 11


cont1nuo-gradatj_ e
(
va" (op.cit.: 8). Dal "ele parece caracterizar um trao geral da (
cultura, que se expressa, lingUisticamente, no uso intenso do (
(
mo d i f i a d o r 1112.na e a ser i e asso e ia da 11 ( o . e i t . :__ 9) ; --~~-~.0'.___l"_~.<?.E__l"j_ ____________ C
ria, assim, um campo semntico que inclui conceitos como "pouco'~ (
(
11
111etade 11 ,
11
longe 11 , etc. Distinguem-se dois campos de aplicao
(
de mZna, cuja superposio, novamente, permite depreender seu (
(
significado mais abstrato;. o estabele_smento de gradaes entre
(
(

(
(
. .~
136

conceito-tipo e referente. Assim, de um lado, mlna classifica


fenmenos e objetos como membros de uma classe; e um "opera -
dor de especificao 11 , Em oposio a ma.tu. indica o contraste
entre um referente que pertence a determinada classe e um re-
ferente que e exemplar in1erior do tipo. Do outro lado,
...
m,tno..
define "fenmenos ou relaes que pertencem a uma dada classe,
sem no entanto seFem exemplares perfeitos, integrais do mode
10 11 Em oposio a 11..11.u, explicita essa distncia.

Em Kuikro nao encontramos um morfema nico com o mes-


mo significado de mZno.. e a oposio bsica e entre ek.11.u, mo-
delo real, atual e vrios outros {ermos, que qualificam refe-
rentes que dele se aproximam em graus diversos. Quanto fun-
o de "operador de especificao 11 , a l1ngua Kuikro se ser-
v~ pr.incipalmente do sufixo@, que considero-~ especi~de.
c5pula ou predicado existencial, extremamente produtivo, e
que pode se ligar a qualquer sintagma criando relaes de per
tinncia e atualizao:

1 O :t. eh o:to-l "quem e o dono da canoa?"


INTER. canoa dono -COP

o..:t.:t.-l .te.ha.
-
u-ln.11. 11
eu j fiquei bom 11
bom-COP ja 1-ficar
11
ele e aquele 11

k. oli. e. c.,l u-a.gu-Zgo nduhe.-l 11


amanh danarei ndhe 11
amanh 1-danar-FUT

t por uma construo popular que se expressa a pertin~


eia de dado indivduo a dada categoria, em oposio ao sufixo
de negao:
137

11. e.Jz. e. lzaga-1 (ou) liga eJz. .- ,, 11


aquilo -e um peixe 11
DEIT. peixe-COP
('
(
k.ag - h.g " a q u i l o n a o e u m. p ej_
NEG xe 11 (
(
ek.1.6 e. k.uJz..-1 "aquele -e gente 11 (
gente (

(
11
aquele nao e gente"
e
(
(
A negaao por sufixo e frequente para indicar o contr -
(
da ideia expressa na raiz, ou seja seu sentido positivo: (
(

12.
-
u-aulLu-ntaJz.-hg 11
eu nao. estou mentindo 11 por "eu estou (
1-mentir-CONT-NEG dizendo a verdade" (

Existe, por outro lado, um sufixo -mga, foneticamente


similar ao mlna Yawalaplti e ao mune. Mehinku, que Gregor(1977: (
(
321) chama de substancializador. -mg pode ser considerado,sim,
(
um tipo de nominalizador, pois modifica a raiz verbal tornando- (
(
substantivo. Com isso, de fato, estabele~e a pertin~ncia
um indivlduo a uma certa classe, mas o sufixo no entra em
-- ne-
de
(
(

nhum sistema de oposies com e.k.uJz.u: <:


(

13. imbi-nZ-mg ek.i..-i 11


aquel e. e quem roubou/o 1 adro" e
roubar-NOM-SUBS. (
('
\,

Um dos significados de mZna seria 11


parecido com 11 , indi - (
(
cando distincia/proximidade do referente ao modelo/tipo. Em Kui (
kGro esse mesmo conceito e dado pelo sufixo -hugu, e como tal (
., '' ----------- --------- - - ------- ----------- ------ ------------ ... --------- --- --- .. . . --------- ---------- --- - ------------- ----- --~---.. .. . (
pode se. opor a eJ2.uJz.u: .... . ---

(
14. k.g a.- hug ll 11
parecido COm peixe (mas no e) 11 , e tambem,COITI (
o mesmo sentido, k.ag huklgo e ka.g Jz.aglgo. (
(
(
(
(
. -.~

138

kw.ja-hu.gu. 11
amarelo 11 (parecido com a cor da raiz da
qual se extrai a tintura amarela)
11
no sei 11 (J.ii e resposta afirmativa a
um pedido)

u-.11..nu-ig-hu.gu. "parece que vou ficar doente"


1-doena-FUT-parecido

e.k..1w classifica 11
0 verdadeiro" em outras oposies.Dois
exemplos so suficientes para m.ostrar como o contraste 11..11.u/mZ-
na se realiza em Kuikuro por recursos diferenciados:

-
15. ihiJ.iu..11.. e.k..11.u. e o irmo consangulneo, distinto de ihlJ.iu..11..
otohgo, irmo 11
outro 11 , ou seja, classificatrio, filho do
irmo do pai ou da irm da me.

16. o.n.et. e./.11.l.t e o "chefe de verdade", cuja descendncia e re-


cdnhecida bilateralmente; o.ne.t. k..J.i.11.. indica outra cate~o-
ria de ~chefe'', com descendncia incerta.ou simplesmente m!
trilateral, e o "chefe pequeno 11 ( 22 ). Por contraste o "no
chefe" e s o.n.et.h.g., com o sufixo de. negao. Outra cate
goria frequentemente mencionada no complexo quadro da elas
sificao da "chefia" kuikuro e a de "chefe pela metade".
Um caso em particular e ilustrado na fala de Kahura; pri-
meiro texto em Apndice. Ah. e -
considerado ane.:t. e.k..11.u. e,
como tal exerce suas prerrogativas; e, porem, "chefe pela
metade'', pois herdou seu status s por parte da me Aun.
Esta, si111. 1 e o.n.e.;t. integral, mas, sendo mulher, e exclu1da
d a., cena pub l i c a ; o ado l es cen te J ah i 1 , f i 1 ho d e um segundo c a
sarnento com um "chefe",, e apontado como o.n.e.:t. completo:

o.neta e.k.iJ.ie.-i Aun. "ela e chefe, Aun"


ele-COP
139

hein g o- fia. Alwka./2.. ana.111,l "Ahukak ficou pela metade"


metade-ENF ficar {
.(
Au.na.- e. in.go 11
e chefe no lugar da prn-
so no lugar (
pria Aun 11 (

l-6-a.Jt..ig-hg
-
hi.le Jahil.-i 11
Jahil, todavia, nao e
('
3-igual-NEG mas (
igual a ele"
(

l-6-u.a
- .
anet-l, lhi anet.-i
- 11
seu-pai era chefe, sua me (
3-pai 3-me era chefe" (
(

(
Por sua vez, se quisermos traduzir os contrastes Yawalaplti
(
mlna./~a.l e Jt..Jt..u./mal, encontraremos o uso de termos especifi (
(
cos, combinados ou no com sufixos de negao.Assim:
(
(
17. a./2.in. e/2.Jt..u. e "narrativa verdadeira", mit'o de fundao ou
(
de criao; dela se distingue a.kin.a hehin.i.Jt.., "narrativa (
(
feia".
"Fala boa", o discurso do 11
chefe 11 , por exemplo, e at..t ),ta.
- \
(

(
IL1nc.i (a..:tt, 11
bom 11 ). "Fala ruim" e c1..t.:t.-1-la (bom-COP-NEG),
-
a.:t:t...-h.g. (bom-NEG), ou simplesmente {2..c., "feia/suja", ou
- (
(
e au.1i.n.e, mentira, fofoca, "fala ruim" por excelncia. (
(
Parece-me que fora da oposio ku..JL/ekJt..u., no seja P! (
\
sivel afirmar que em Kuikro exista uma serie de modificadores (
que formem osistema quadripartido do Yawalaplti, e, provavel- (
(
mente, do Waur e do Mehinku, outras linguas Aruk alto-xingu!
e
nas. O exercicio de traduo suscita duas questes interessan - (
(
tes quanto aos c.a.,it-6 que atraves dele se revel~m na relao n.!!
.. ,
------------------------------------~-----------~-~~------------------------------------------ ------- .. ---------- (
guas/cultura/pensamento. De um lado, parece que certas exegeses (
Yawalapiti so passiveis pela segmentao a que se submetem ter (
(
mos cujos referentes so categorias centrais da cosmologia. o
exemplo mais evidente e dado por apa.pcce.u..t.pct, 11
espirito 11 , que (
(
(
(
(
. ,... ..
~

140

poderia ser analisado corno apapalu, as flautas jacul - seres so


brenaturais aqu;ticos, no mito e no ritual - e o sufixo mZna no
feminino, que e tapa (Viveiros de Castro, 1977: 183)( 23 ). Aos
apapalut~pa (IL~!Lu) se contrapem os apapalt~pa mina, animais
terrestres, exemplares pr5ximos mas distintos dos tipos arq~etI
picos representados pelos seres 12.um., que so os verdadeiro.s ap.0:_
palut~pa. Em Kuik~ro, uma palavra inanalisvel do ponto de vis-
ta lingllistico e a que se refere aos 11 espiritos 11 : ~ A ela
nao pode se acrescentar nem o.modificador kwilLa, nem o modifica
dor ek&nu, mas, sim, s um sufixo de negao para indicar o que
..
nao e ieike. Agora, todo ser kwina, e, por definio, ieike, a
menos que i n d i que um ex em p l r II
ma i o r II
d e um a .e s pec i e ou faa. paI
te de um nome prprio. Animais terrestres so, tambm, referi -
dos por um termo insegmentvel: 1@
Por outro lado, o foco da classificao ontolgica pare-
ce ser diferente quando compararmos as duas linguas. Estariamas
diante de duas vers6es de um mesmo tema, admitindo diferenas im
butidas no lexico e na estrutura lingtiistica que moldam manei -
ras de categorizar, se no a essncia da categorizao? A 11 dia-
letica11 Yawalap1ti seria (Viveiros de Castro, op.cit.: 8) entte
o modelo-arquetipo-excesso-monstiuosi_dade, por um lado, e are-
plica-atualidad~-carncia-inferioridade por outro, que se orien
ta assim entre dois extremos, os seres-kum. e os seres~mal~: mo
de 1 o s v e r s u s e x em p 1 a r e s II i mp r e s t v e i s 11 , pa s s a n d o pe 1 a s c o is a s -
1Lu1Lu., adequadas ao modelo, e as coisas-mina, prximas ao modeld~

A dialtica KuikGro e entre hwina e ek~nu, sem que isso


implique em um dualismo irredutivel, onde a segunda categoria
constitui como que o centro do pensamento classificatrio naco .:;,
141

nexao de diferentes planos: na passagem do modelo arquetlpico


excessivo para a replica empobrecida adequada atual e na pass! .t
gem do modelo real perfeito para exemplares imperfeitos. Assim, (
(
exemplo do primeiro caso a transformao do pequi originrio, (

nascido dos restos de um homem-jacar, no ~equi tal como exis- (


(
te; a interveno do Sol, 11 0 mentiroso 11 , estabelece o impe. e.k{i
(
nu, por uma operaao jocosa que reduz a quantidade excessiva (.
(
dos frutos da planta mltica, o impi kwe.n.. e.ku.nu representa,por
-
sua vez, o modelo no plano do real, como o ane.:t e.fa.u.1w e 11 che-
(
(
fe11 na plenitude de seus traos distintivos. A dialtica aqui (

entre a superabund~ncia de ser, que caracteriza as coisas-kwe.-


n., .conceitos-.s1mbolos, exclui dos por ser tai,s do plano do real, (

(
e a sufici~ncia necessria de ser dos tipos-modelos existentes.
(

(
A classificao Kuikuro nao se distancia radicalmente da
(
classificao Yawalaplti, mas as duas representam elaboraes (
(
diferentes - filtradas atravs de diferentes recortes lexicais,
(
morfol6gicos e sintticos - de um patamar cosmol~gico, sem~nti- (

ca cultural comum sociedade alto-xinguana. t poss1vel, assim, (


(
captar entre categorizao cognitiva, moldada pela estrutura li~ (
gistica,e .o sistema classificatrio compartilhado por grupos so- (
(
ciais que falam l1nguas tipologicamente distintas, uma relao
r:
que no e de simples correspond~ncia pois. passa pelas torses (
(
impostas na inter-traduzibilidade. Essa questo to importan-
(
te num contexto multil1nge qal o Alto Xingu quanto a do papel
- d-e-nrarcador de-tden-ti-dade-s deunidades soc i ais desempen-hado pe;;:; ---- (
(
las distines lingU1sticas. So dois planos complementares, em (
bora separados do ponto de vista anal1tico. Minha cr,tica visa, (
(
aqui em particula~, as generalizaes feitas a partir de categ~ (
rias lingll1sticas espec"ffcas e de etfologias r.ealizadas sem um (
(
(
.(
. ~.:.:
142

conhecimento adequado do sistema da lingua. A colaborao en-


tre etn5logo e lingUista ~' a esse respeito, essencial.

Com as primeiras observaes sobre a estrutura da ln-


gua Kuikro, motivadas pela necessidade de considerar diferen-
as na expressio verbal de conceitos qu~ parecem configurar re-
presentaes cosmol5gicas possuidas por todos os grupos alto-
xinguanos, nos aproximamos do sistema ling~istico como tal.

No prEximo capitulo abordarei s elementos estruturantes


do Kuikro, focalizando a relao entre construes gramaticais
e estilos cognitivos, a sintaxe e o significa~o de seus recur-
sos. A dial~tica entre distintividade socioling~istica e a cons
tituio de uma rede de comunicao intertribal ser retomada
no ltimo capltulo, quando os modos de significaio ~e certos
signos lingUlsticos ~ como tempo/aspecto, d&iticos, explorao
ret5rico-po~tica de construes sintticas - serao examinados
no interior do discurso, de gneros de arte verbal reconheciveis
atrav~s das fronteiras das identidades dos 5tomo.
143

NOTAS
(
1. Le language tres formalis des changes est d'ordre mta-
11 f
(
linguistique11 (Menget 1977: 35). Na parte IV sera apresen-
(
tada uma descrio desse g~nero de fala.
,.(
(
2. :t.lo "outro diferente 11 , o.tohogo e "outro igual/mesmo 11 . O
(
primeiro indica, em termos de relaes de parentesco, o n.Q_
(
parente (no sentido de consanginidade); o segundo define
(
o 11 irmo verdadeiro" do "irmo classificatrio 11 (filho do (
irmo do pai ou da irm da me). Tal distino entre "ou- e
tro igual 11 e 11 outro diferente" na terminologia de parente~ (
co (consanginidade/afinidade) foi observado tambm entre (
os Arawet, grupo Tupl do media Xingu (Viyeiros de Castro, (

1984: 155). Em Kuikuro, termos absolutamente sinnimos (


significantes distintos mas com o mesmo significado/refe - (

r~nte - so o:tohogo um do outro; pela mesma lgica, termos


hom n imos II par e e::. em 11 i g u a i s , ma s s o :t ..e. o porque 11 outro II e o (
(
referente respectivo.
(
3. Nahuqu, Kamayur e os grupos Aruk sofreram e revidaram . ~

ataques de surpre~a, raptos de mulheres e crianas em in- (

curses dos e contra Txiko e Suy nas primeiras dcadas (


(

l deste sculo. Os Kuikuro lembram guerrus com os Suy na


11 11

(
regio da lagoa de Tahununu, acontecimentos lembrados pe-
los prprios Suy, e com os Yarum, que encurralaram o.s Ka
(
laplo para as cabeceiras do Kuluene. Era este um grupo K!
rlbe, agora extinto, cuja llngua parece ter sido muito pa-
e
(
recida a dos Txiko. Conflitos internos bacia alto-xin- (
guana, cujos sinais permanecem na memria indlgena, metab.Q_ (
lizados numa conviv~ncia tensa e em oposies ritualizadas, (
.... __ po_d.'.em __ tamb m_ser_ considera d os , __ reJ a t iy i z an_d o_a __v i .s io. _c onurnL ... .(
que faz das populaes alto-xinguanas um nicho de paclficas ~
interaes, vltima to somente de grupos belicosos exter- (
nos (Menget, 1978).
(
-
4. Os Ja~ama ;;tomo pagavam um caro preo por estar localiza - (
(
!Fmmr r:a foz:r anotaes ou grifos (
li :-~.'.l tn ;:i lspis nesta publica~ (
144

dos no acesso i bacia alto-xinguana. Uma velha Nahuqu re-


sidente em Ipce conta como os brancos chegaram a sua al-
deia e q~al foi a reao dos lndios: medo e desconfiana,
precisava C?ntrolar a curiosidade dos mais jovens diante da
quantidade fantasmagrica dos "presentes". Seus onze filhos\
morreram: malria, gripe e sarampo. O primeiro marido, Na-)
huqu, faleceu de pneumonia. Ela fugiu para Lahatu~ al-
deia KuikGro~ onde casou duas vezes e hoje s lhe resta uma
neta.

Em Kuikro a forma pluralizadora regular~ dada pelo sufi-


xo -ko, tanto em substantivos como em verbos. A forma -mo
ocorre exclusivamente com termos de par~ntesco, o que con!
titui mais uma indicao de que ;tomo deva.ser considerado
como categoria de parentesco (ver adiante). Significa uma
pluralidade do referente e concorrendo com o sufixo -~o a
' .
conjuga com a p l u r 1 ida de de pessoas que se r e 1 a cio h a rri e n -
tre si pela mediao de um dado termo de parentesco: kuk-
igncu
.
(DUAL lNCL.-irm), kuk-igajmo (DUAL INCL.-irms),
ku k- i ga j m - ko ( DUAL I NeL. - i r rn s - PL) 11 i r m s de to dos n.s 11 ;
u-llmo (1-filhos), ku-llmo (DUAL INCL.-filhos), ku-lim-ko
(DUAL INCL.-filhos-PL) 11 nossos filhos, de todos ns". -mo
no ~ais~ distingulvel enquanto sufixo, tendo se tor~ado
parte integrante de uma raiz 11 coletiva 11 Paralelamente,exis
te outra forma 11 coletiva 11 para termos de parentesco (ori-
gem Aruk?): u-hls (1-irm;o mais novo), u-hijo (1-irmos
mais novos), ku-hija5-ko (DUAL INCL-irmos mais novos-PL)
"nossos irmos mais novos~ de. todos ns"; u-hlr (1-neto),

-
u-hin'o (1- netos). A forma plural. de,_a.neti 11 chefe 11 ,
a ~ o , n i c o c a s o f o r a do dom1 n i o do pa r e n t e s c o . Us o e se n
tido dessas f_ormas 11 coletivas 11 relacionais no nlve1 do pa-
e

rentesco classificatrio, sobretudo em certos tipos de di~


curso como o narrativo e o cerimonial, mereceriam um estu-
do especlfico que aprofundasse o conhecimento. do sistema de
parentesco no Alto Xingu. Encontramos em outras llnguas K!
rlbe morfemas semelhantes significando pluralidade. Assim~-
em Hixkaryana, a posposio tomo~ glosada por Derbyshir~
(1979: 83) com 11 coletivo 11
145

6. Em Yawalapiti, na semntica do termo pu.:tka se sobrepem as


de k.1u?~ { 11 gente/indio xinguano 11 ) , .:tomo e e..te. em kuikuro. (
Putka wBk.B,t,l e 6 representante tribal~ categoria de "che . -
(
fia" que em kuikro, hoje em dia, se diferencia em am :t.o, (
hunoA .:to ~ e.te. :t.o. Putka no sentido de agrupamento de .. (
xinguanos e distinto do sufixo -plt,l (X-pltl, X-topEni~o) (

que indica mais uma unidade local como agrupamento de ca- (


(
sas (Viveiros de Castro, 1977: 95-96 e 221).

Q)o clculo corresponde ao feito por Basso (1983) para a al- (


(
deia originria Kalaplo e ao feito por Gregor (1983) para
(
a aldeia 11 originria 11 Mehinku.
(

Gregor (1983) menciona a hipEtese da existncia de 11 meta- (


~- des11 (exogrnicas e cerimoniais) na aldeia 11 originria 11 Me- e
h i n ku : 11 a s ma 11 f e nc e a c r os s t h e mi d d l e o f t he p l a z a 11 , dj_
(
vidia em dois o ciculo d~s casas. Tudo isso lembra a disp~
(
sio das casas opostas dos principais lideres faccionais
\
kuikro.
(
(
9. Para uma anlise do sistema de classificaes do universo
(
social, ver Bastos (1983) para o Alto Xingue Seeger(1984)
(
para a viso Suy do mesmo problema.
(
10. A classificao estabelecida pelos Kuikro corresponde~qu! (

la mencionada por Basso (1972) com relao a outro grupo (

Karibe, os Kalaplo, sE que os primeiros enfatizam mais a (

oposio tripartida e menos uma natureza de ku.ne., 11 gente 11 ,


(

comum a 11 caraiba 11 e 11 indios bravos 11 Percebe--se hoje uma


oscilao significativa na aproximao dos 11 xinguanos 11 ora
dos brancos ora dos outros indios 11 ; os criterios classifi
11

cat6rios parecem ser sensiveis ~s mudanas na percepo s~


cial. Os Yawalapiti (Viveiros de Castro, 1977: 94-9S), di-
ferentemente, atribui riam uma natureza comum de wanayo, 11 1.!:l_ (
-~
.. d_ i o s 11 _,_ ta n to a o s _x i n_g u a nose omo __ a o s u t r -0 s _j nd i o s." ;_ q"u a.n - __________ _(
to aos Kamayur~ os esquemas dados por Bastos (1978: 58) e (
por Samain (1980: 68) no coincidem, sendo~ contudo, mais (
pr6ximos do Yawalapiti~ ( .
(
e
(
(
(
(
. ':.~

146

11. Bastos (1978: 77) diz que tambem em kamayur a raiz an.u.p
11 11 11
significa tanto ouvir como entender e, preso armadi-
11

lha da traduo, explica isso em termos de metaforizaKo


conceptual ,de um termo cujo sentido primrio seria percep~
tual. No h aqui nenhuma metfora especial; o nosso 11 en-
tender11 tambem tem duplo sentido, de 11 escutar 11 propriamen-
te e de "compreender". A percepo auditiva, mais do que o~
tras faculdades, aplicada como e prgcipuamente ao recebi -
mento de mensagens faladas, contem em si a capacidade de
decodificar segundo estruturas significativas. Em kuikro,
-igi-, llver"; no e sinnimo de -uhu-, 11 saber 11 , como Bas-
tos afirma acontecer para o kamayur; podemos falar em me-
taforizao, porem, quando o narrar e considerado uma for-
. ma de 11 mostrar 11 , -iha- (veja-se a Seo 4 no Cap. IV desta
te se).

12. Isso ressalta na oposio que os Yawalaiti introdu~em ao


interior da categoria pu.tf?.a, xnguanos ; de um lado te-
11 11

mos way.naw, que Viveiros de Castro (1977: 94) glosa como


11 0s que falam muito" ou "os. que falam a mesma lingua 11 , re-
ferido aos Kar1be; do outro, ,i,11.um.n.alaw, "os do lado de c 11,
que compreende os outros Aruk e os Tupi. Chama-me a aten-
o.
o fato de que as denominaes
.
yawalapiti
.
para Kuikro
e Kalaplo so as nicas a apresentar o topEnimo seguidope
lo sufixo -pi.ti (ver a discusso anterior, na Seo 2, so-
bre .tomo) .

13. H outros critirios de distino: a contribuio especifi-


c a a o a c. e r v o c e r i mo n i a l a l t o- x i ng u a n o ( a o r i g em da s f e s -
II

tas 11 ) , no qual os Aruk !4aur e Mehinku detm um lugar de


destaque e outros grupos o papel de ter veiculado a absor-
o.
de rituais de provenincia "estrangeira" (Seo.4); .
um
sistema de classificao quase totrnico atrav~s dos g,Lh;lo
11
acn e e s t r a i s 11 ou II a n t i g o s 11 , de c a da g r u p o ; a s i nf o r ma e s
que coletei so vagas. O gih;lo dos Mehinku seria Auluk~-
ma, o g~meo do Sol; dos A11.ah~ta (denominao Kuikro dos
Yawalap1ti) ~ .t~'1.0i a ariranha que come peixe rapidamente;
d O S Ki:l ma y LI r e ~ (? ) ; d O S Tr U 111 ai , Cl?. .11,Z.6 a , a C a p j V a r a.;
dos Kala;a10, hut"/J~"-~ a queixa,da; dos Kuikro, .lja..e:l

. p ()vY)JL +'
147

hw~na, a anta que come e nunca se sacia com seu grande es-
tmago. (
(.
14. 7he M~hinaku's low op1n1on of the Carib tribes is also
1
(
shar~d hy ihe other Arawakan-speaking tribes in the region, (
,:,

by the Trumai, and by at least one of the Tupian groups,


the Auiti 11 (Gregor, 1977: 313). Os Karibe,segundo o autor, (
(
teriam sido os ltimos a chegar na bacia alto-xinguana e
11
ha v e n o t a s y e t f u 1 1 y a d a pte d to t he ex pe c t a t i o n s o f t h e
(
other tribes 11 (315).
(

15. Assim~ a pequena aldeia surgida


-
em..&;J.a.b.ig..a..,
_fisso do gru- (
(
po de Marijapi, dita ser uanlha~a (Matip)~ enquanto e~
Marijapi permaneceria uma maioria de descendentes Jinama
(
(Nahuqu). De fato, em agah~ga convivem Nahuqu e Matip.
(
Quando as relaes de al.iana, e de proximidade espacial,
(
entre Yawalaplti e Kamayur entram em cri~e, os primeiros (
ameaam abandonar a rea do Posto e, recorrendo cnmo alter '
(
nativa aos laos de aliana com Kuikro e Kalaplo,se trans (
f~rirem para o territrio Karibe. (

~ Ver Dole (1969) e Basso (197D) para duas interpretaesco~


trastantes do sistema das categorias e relaes de afinida (
de. (
~
17. N., preocupado com o fortalecimento.de seu grupo domestico
(
(
a fim de neutralizar acusaes de feitiaria conseguiu a-
(
trair, apEs inmeras peripcias, para sua resid~ncia dois (
genros 11 estrangeiros 11 , um Kalaplo e um Mehinku, explora.!:!_ (
do alianas e laos de parentesco.centrados na.esposa. Ka- (
laplo e Mehinku so, assim, passiveis abrigos no caso em (.
que as tenses faccionais alcancem niveis de ruptura. Os (
Se.f2.. ~omo ~ 11 0 pessoal da ~a zen da de Seku 11 so um grupo Kui (
kro separado em carter permanente; seu retorno a Ipce (
--i-m1pr--o-v-ve+-e-no-- eog+tadopelos-seuscomponeni;-es-;Tambm (
no cogitam em constituir-se como gruJ)O local L1tn_o111Q. E-2, (
( .
treitaram ent~o mltiplos laos de aliana com os Matip~
(' .
para cuja aldeia planejam transferir-se. A fisso dos Sek~ /
\. '
~tomo se deu em consequ~ncia de uma briga com acusaes de
(
(
(
e
(
,.
. .
148

roubos.

18. Algumas das observaes feitas por Viveiros de Castro em


1976 deveriam ser revistas; luz da situao por mim enc~
trada em 1981-82 entre 9s Yawalaplti. O contingente Kuik-
ro se manteve numeroso~ sendo que.as f~mllias de Tarukar~,
Klusi e Kalujua parecem ter fixado sua resid~ncia entr~
os Yawalaplti, incrementando as ligaes de afinidade. Utl
lizando o apoio desses grupos dom~stios, outros indivlduos
e famllias Kuikro passam perlodos variados na aldeia Yaw!
laplti, mesmo com a finalidade de gozar da maior quantida-
de de recufsos q~e flui nas redondezas do Posto. Tive a im
presso
. .
de que a aliana Kuikuro-Yawalaplti estivesse mais
firme e menos tensa do que na ~poca anterior; Kanato, in-
clusive, tem interferido com uma certa freq0~ncia e com a~
toridade incontestavel na disputa entre as duas principai~
faces Kuikuro, reforando a posio de m jovem anita 11
gado por parentesco a Tarukar~ e Maicalau. Por sua vez,al
gumas crises t~m solapado a aliana Kanato/Takum (Kamayu-
r), ao ponto em que em certa ocasio, os Yawalaplti, ou
9

melhor seu portavoz Kanato, chegaram a ameaar uma ruptura


definitiva, seu afastamento do Posto e a transfer~ncia pa-
ra o local da antiga alde.ia Kuikuro de Lahatua. Isso de-
monstra quanto as relaes de aliana no sistema alto-xin-.
guano sejam frageis e submetid~s a mudanas imprevislveis.
Um recente acontecimento, todavia, suscitou de novo uma se
qela de. acusaes de feitiaria por parte dos Kuikro de
Ipce: a morte da esposa de Tarukar~ em decorr~ncia de um
parto. Este fato provocou significativamente uma s~rie de
pronuncia~entos pblicos em Ipce por parte doi velhos che
fes de grupos dom~sticos no identificados com a faco 11
gada a Kanato. Os Yawalap,ti foram apontados como "estran-
geiros" perigosos e os Kuikro residentes ei11 sua aldeia co
mo s .,no 111 ln i mo , i n g nu os , e q u i voe a dos e , 11 o m x i mo , t r a i d o -
res.

1 9 Os Ku i k r o tm p l e 11 a e o n s c i n c i a d o f a to d e l e s f a 1 a r em II mal 11
o portugus, de no conseguirem se expressar d{ante dos bran
cos. Estes, por outro lado, nao se disp6em a utilizar a lln
149

gua indlgena, impondo assim o portugu~s como llngua de co-


municao, sobretudo nas situaes mais formais de intera-
o - reunies com autoridades e visitas de funcionrios da
FUNAI -, em que os 1ndios enfrentam em clara posio de i~
ferioridade o poder dos que os controlam. Numa recente se-
(
rie televisiva sobre o Xingu, os Kuikro se apresentaramao
grande pblico urbano em entrevistas diante de uma camara e
(
de v1deo e um microfone. A conduo das entrevistas por P!
(
te do reprter ~ostrou urna relao a~toritria e desigual, (
justificada pela dificuldade de dominar o portugus por pa_!:. (
te dos lnrlios. Assim, perguntas, respostas e interpretaes (
eram formuladas pelo reprter, que deixava ao entrevistado (
o papel de simples confirmao do que estava sendo dito. (
(
20. Veja-se a esse propsito o artigo de Lea (1981) sobre a al (
fabetizao entre os Txukarrame do norte do Parque. (
(
21. Disco-rdo do que afirma Bastos (1978: 190 e sgs) quanto a
(
duas questes:
1~ O fato de o portugu~s alto-xinguano estar impregnado de (
termos Kamayur no e por causa desta 11 tribo 11 ser "em (.
muitos aspectos uma das mais importantes no sistema de (
relaes da rea 11 , mas, sim, resultado-de uma sua elei- (
o, determinada por conjunturas histricas, por parte (

do demiurgo do contato, Orlando Vil las Boas, que influe~ (


ciou sensivelmente at a formao do portugus llngua (
franca, como demonstra Emmerich (1984). Por isso, e da~ (

do o valor de identidade das diferenas lingUlsticas, (


no faz sentido dizer que 11 0 Kamayur e a llngua ind1g~ ( .

na co~_maior potencial franco, podendo, no futuro, in - e


(
clusive, vir a assumir este papel junt"amente com o por-
(
tugus, as duas llnguas se fundindo ou, separadamente,
(,
atuando com competncias scio-lingll1sticas diferentes".
Ao contrrio~ se desconhecem a ui as influ~ncias aru-k
e
--- ---~--.-- ,.1 -----~ ----~----------------------~-~---- -----~---- (
vis 1 veis atravis das l1nguas alto-xinguanas karlbe e t~ (
pl, elas, sim, decorrentes de processos diacrnicos an- e
teriores ao contato e independentes dele, no resultan- ( ,
do, ao longo de s~culos, na formao de nenhuma llngua (,
franca indlgena. Tanto que pensar em homogeneidade lin- (
(
(
(
150

9Uistica no Alto Xingu a mesma coisa que pensar na mor


te desse sistema intertribal tal como existe hoje. Isso
nos liva ao segundo ponto.
2. Pelo que j dissemos., inclusive quanto noao de 11 rede
de comunicao 11 , e claro que 11 a introduo do portugus
como lingua franca no contato xinguano-xinguano 11 no re-
presentaria por si uma ameaa para a continuidade do ri-
tual intertribal.

22. No dispomos de anlises semelhantes e comparveis a de Vi~


veiros de Castro para outras linguas alto-xinguanas no
aruk. Bastos (1978) menciona uma oposio .tu.wip 11 grande 11 /
.tj:>ic. "pequeno" em kamayur para indcar o que em kuikuro
11 chefe de verdade 11 e "chefe pequeno", respectivamente. O
morfema :tuwla.p sufixado a nomes de 11 espiritos 11 , correspo.!:!_
dendo ao kwi~a karibe

. 23. No posso deixar de notar a tendncia de alguns antropElo-


gos. a elaborar segmentaes e exegeses de termos nativos sem
o necessrio conhecimento da lingua e sem uma preocupao
maior com os ia tos da traduo. As vezes uma anl ise que quei
rase restringir ao Txico pode estar equivocada por igno -
raras relaoes entre morfologia e sintaxe. Parece-me oca-
SO de interpretao que Bastos (1978: 69) esboa para o ter
mo kama y u r mm a. ' e. , 11 e s p1 r i t o 11 : m. - v i r i a de um p r e f i x o i n -
terrogativo ma.- e -ma.': chamado de 11 comparativo superlat.:!..
vo s i nte t i.c o 11 , r e s u l t a nd o n uma e. ompo s i o s em n t i c r..1. q u e s i .9.
nificaria 11 aquilo inesgotvel de essncia extrema 11 Segundo
um lingista que estudou o kamayur, a particuJa interroga-
tiva ma. ocorre no fim da frase e o sufixo ma.'e. um subs -
tantivizador/nominalizador de uso frequente. (comun.icao
pessoal de Mrcio Ferreira da Silva) /
152

.(

CAPITULO III (
(
(
Ff.\LAR EM !(UI KORO. ASPECTOS DO SISTEMA LING~STI CO
(
(
A sitao dos estudos lingHTsticos na areado Alto Xin <.
(
gu nao e um caso isolado no panorama do conhecimento das lln
(
guas indlgenas brasileiras. Com exceo de urna descrio mais (
(
ampla da llngua Trumi (no classificada; Monod, 1975), sao
(.
. . 1
e 1 es escassos e parc1a1s. (
(
Esse recanto nativo, bastante acalentado por etn6grafos
(
e etn6logos, no foi conquistado pelos missionrios lingistas
(
do SIL; dois subprogramas iniciados entre os Kamayur e os Wau (

ra tiveram que ser suspensos logo aps suas fases de instala-


(
o, por volta de 1974, dada a posio anti-missionria do in ( .

digenismo villaboasiano. Os catequizadores/conquistadores che (


(
garam, no comeo de sua tentativa de penetrao na regio, nos
(
anos sessenta, at os grupos Karlbe do Kuluene (Kalaplo e Kui ( ;

(
kGro), dos ~uais deixaram registradas apenas algumas listas de
(
palavras e de frases. (
(
Os passos da sistematizao da llngua KuikGro acompanh! (
.----ram' perto o-meu processo-ae apren1zagem,-s1stematfzaao-e~------ (
(
sa estiml~da e facilitada pela aplicao de metodologla~ .d~cd e
leta gradual dos dados, no ambiente de um idioma grafo e qu! C
(.
se monolTngue, seguindo de inTcio as etapas e tcnicas ensina (
(
(
(
.(_)
. :-.~
153

das pelo SIL. Vier'am luz, assim, uma fontica e uma fonologia
preliminares -r cuja reviso e sntese em vista do estabeleci
mento de uma escrita constituem a introduo ao Volume apndl
ce desta Tese-;- e a morfologia, semanticamente interpretada,dos
afixos de 11
posse 11 (Fr.anchetto, 1977).

Nas etapas sucessivas do trabalho, tomou forma a estru


tura sinttica Kuikuro; seus aspectos, -ao meu ver, mais signl
ficativos e problematizantes so objeto deste terceiro Capt~
lo. E preciso dizer, contudo, que para desenvolver certa sen
sibilidade para detectar com clareza os desafios lingsticos
e cognitivos do KuikGro foi necessrio um esforo de desvenci
lhar-me do condicionamento daquelas metodologias gradualistas,
ordenadas numa aparente racionalidade de nada querer perder da
minGcia descritiva destinada~ fazer da lngua-objeto um eficaz
instrumento de traduo de si mesmo. Para tal, foi preciso l"O!!!

per a dependncia do informante-tradutor e da prtica do trab~


lho de recolha, para passar a decodificar o fluxo discursivo .
.....
Tal passagem, que por um bom tempo me pareceu impraticvel, se
deu entre a fixao na referencia1 i'dade imediata - 11
0 que is-
so/aquilo?", 11
como se diz isso/aquilo?", apontando a seres, O_
jetos, estados ou eventos - e a tentativa de comunicao inci
pi ente.

O Kuikuro ~ ma lngua com morfologia ergativa e, neste


Capltulo, abordarei uma s~rie de fatos sintticos, semnticos
e pragmticos relaci'onados ergatividade. Na primeira Seo,
a questci central ser a defi'nio de categorias gramaticais,
como a de Sujeito, supostamente universais. Em seguida (Seo
2), ver-se- como uma anlise comparativa de aspectos da sint~
xe de l'nguas pertencente.s famlia.J(aribe pode elucidar osen
..:.
l 54

tido da ergatividade Kuikuro. Substrato de importantes oper~


es sintticas 1 o eixo transitividade/intransitividade o te \
ma da terceira Seo, onde se revela a coexistncia de constru
e
es ergativas,e nominativas. A ultima Seo dedicada a es (
se fenmeno, chamado de "ergatividade bifurcada". Em Kuikuro, (
(
sua organizao e fatores determinantes compem um quadro com (

plexo. Uma nova comparao entre 11ngu~s Karlbe, com respeito


(.
ao funcionament de hierarquias semnticas de traos pessoais
(
e sua ligao con, a ergatividade, sugere a existncia de urn sis (
(
tema de tranformaes inter-lingD1stico.

(
(
(

(
(

(,
(
(.
( .

(
(
e.
(
(
~ -- -- - --~-.
'' (
(
(
(_
(
(
(
(
e
e
. '::.~
155

3.1. 'APROCURA DO SUJEITO '

A possibilidade de for~ular as primeiras frases, articu


lando verbalmente o pensamento para que se torne comunicao,
representa um salto qualitativo na prpria interao entre o
pesquisador e seus interlocutores. No contexto das sesses de
recolha com informantes, se sistematizam as construes elemen
tares de tipo declarativo:

Construei estativas:

l . kga eh-a
peixe canoa-LOC
"O peixe est na canoa 11

1 u-1,tu ceker-i
1-luqar grande-COP
''Minha aldeia grande"

1 h. u-hisu.-r ekis-i
l - irmo- REL ele-COP
"Ele meu i rmo 11

Construes iritransitivas:

2. Ahukak t-Z Zha


ir-PONT ASP
"Ahukak foi embora 11

2a . u-inti-s agu.~ntr
1-filha-REL danar-CONT
"Minha filha est danando"

2b ti-te-tI'-ha
lexc-i r-CONT-ENF
"Ns esta mos indo"
1 !5 6

Constru6es transitivas:
'('
3. Matip .hel<.e u-pane la-1-pe ; ,inipi- l
ERG 1-panela-REL-ex roubar-PONT
e
11
0s Matipu roubaram minhas panelas" ,, (
(
3a. 7<.ogoh hel<e ti-hori-j {
chuva ERG lex-alcanar-PONT
11
A chuva nos pegou' 1 (
(
3 b. tahic igi-l u-hl<.e (
arara ver-PONT 1-ERG
(
11
Eu vi uma arara 11 (

Ao utilizar, obrigatoriamente, as defiriies dadas pelo (

nosso sistema de categorias de partes do discurso e de relaes (

gramaticais nucleares~ verbo, substantivo, etc.; sujeito,.pre


dicado, objeto~, no processo de traduo inter-lingistica,
,.,._
nos defrontamos de imediato com alguns problemas. Em primeiro (

( '

lugar, notar-se- que a relao de 11


sujeito 11 no se apresenta
e
realizada por uma nica categoria, se confrontarmos construes (
(
intransitivas e transitivas. Nas primeiras (exemplos 2 a 2b),
(
o 11
sujeitoll precede sempre o predicado e no recebe alguma mar ( /

ca de caso. Nas segundas (exemplos 3 a 3b), ao contrrio, h


(
sempre a posposio hel<.e e o sintagma nominal em relao de 11
0b (
jeto 11 com o predicado no e marcado morfologicamente. Aquilo (
(
que seria uma categoria transparentemente unTvoca, a ..de 11
___________
sujei
~--------~_. .,,,.....-. (

to 11
, se encontra, assim, sub-categortzada na deRendncia da (
(
transitividade ou intransitividade do predicado.
. -----------. - - - --- -- (
(
A literatura lin~[istica das ultimas dieadas tem d~~ica
e
do muita discusso aos sistemas ditos 11
ergativos 11
, ou seja a (

definio de llnguas que tratam da mesma maneira como iguais


e
(
do ponto de v j s ta mo rf os sf n t ti e o -- as r e 1aes de II
s u j e i to 11
(
(
(
(;
. .~

157
. i n t r a n si ti v o e d e II
objeto 11. , d i s ti n g ui n d o - se d a r.e l ao. de II
su
jeito" transitivo, caracterizado por marca morfolgica ou al
qum outro tipo de identificao como "caso ergativo". Postula-
se, assim, a existncia de estruturas bsicas de tipo 11
ergatl
vo-absolutivo 11 - - onde 11
absolutivo 11 equivale ausncia de marca
de caso - ao lado de estruturas de tipo 11
nominativo-acusativo 11,
encontradas em lnguas indo-europeias e_ ns familiares. A par
tir da anlfse do Dyirbal da Austrlia (Dixon, 1979), a inter
pretao da -ergatividade se estendeu a vrias outras lnguas
faladas no mundo, do Basco ao extremo leste russo, das lnguas
indgenas da Amrica do Sul s da Amrica do Norte. (Comrie,
1978, 1979, 1981a; Silverstein, 1976; Pinkerton, 1976; Ochs,
1982; etc.).

No h duvida que podemos incluir o Kuikuro na tipologia


ergativa, uma vez reconhecido seu peculiar tratamento das rela
es gramaticafs nucleares. Isso representa uma das dificulda
des iniciais da sua aprendfzagem, j que no h como desconsi
. derar a imposio das categorias metalingsticas enraizadas
no aprendiz no processo de traduo quase inconsciente.

Outra questo e obstculo ao domnio da lngua diz res


peito a ordem linear dos constituintes da frase. Sempre consl
derando os enunciados produzidos atravs da recolha, vemos que
e n q u a n to o 11
s u j e i to II i n t r a n s i t i v o e o 11
o b j e to 11 s o c o. n s ta n te
mente pr-verbais, constituindo com o predicado urna unidade
compat:ta, o 11
sujeito 11 transi'tivo, marcado por heke, pode se si
tuar tanto em posio inicial de orao - ordem SOV - quan-
do realizado por sintagma nominal (de agora em diante, SN) co~
pleto (exemplo 3 e 3a), como apos o Sintagma Verbal ~SV) qua~
l 58

_do forma pronominal (exemplo: 3b; o_rdemOVS). A organizao s.e


quencial do enunciado e,. assim, mais uma manifestao da erg~ e
(
tividade Kuikro ~ esquematicamente, S=O 4 A, utilizando os (
s1mbolos dos ~rimitivos semnticos de Dixon~ (197~), onde-A e o
2 (
Agente. (

- Por fim, a serie Gnica de prefixos pessoais kuikro re


(

vela, tambem, um tratamento coerente, pois no verbo indicam ou l


o S (Sujeito intransitivo) ou o O (Objeto) e, se conjugados ao
heke ap5s o predicado, o A {Sujeito transitivo). A mesma serie (

(
funciona como prefixos nominais de "posse".

QUADRO 1

(
Serie de refixas essoais Kuikro

1 ~ Pessoa sinrrnlar:
.J
u-
li li
2~ a-., o- ., e- ' i
li li
3~ i- ., i (
1 ~ Pessoa plural exclusivo: ti-., tis- (
1 ~ Pessoa plural Ou a 1 : ku-., kuk- (1
(
(A forma plural das 2~ e 3~ pessoa e da l~- Dual, que -se (
transforma num coletivo inclusivo, e dada pelo coocorren e
eia do sufixo -ko). (
(
Formas pronominais do A (_
(
1 ~ Pessoa singular: u-hke
(
2~ li li
e-hke
e (
1 ~ Pessoa plural exclusivo: ti-hke (
1 ~ Pessoa plural Du a 1 : kuphe (
..,a (
(A fo1~111a plural das L, e 3~ pessoas e da 1 ~ Dual e dada
(
pelo sufixo-ni, pluraJizador meno,? frequente de -ko, mas (
usado com posposies e certos modos verbais). - (
------------------- (
(_
159

A referncia a Sou O em prefixo verbal ocorre somente


na ausncia de nominais _independentes .com essas_ mesmas funes
na oraao; nesse caso, os prefixos so obrigatrios (exemplos:
4a e 4c):

4. karaih kacu-ntr
caraiba trabalhar-CONT
11
0 branco est trabalhando"

4a. cu i-l<acu-ntr
muito 3-trabalhar-CONT
11
Ele est.trabalhando muito 11

4b. kaiaih heke kuk-aki-s ta-l-igo lha


ERG DUAL-palavra-REL ouvrr-PONT-FUT ASP
11
. 0s brancos entendero nossa l ingua 11

4c. karaih heke : i-ta-l-igo lha


3-ouvir-PONT-FUT
;'Os b.,ancos a entendero 11

O trabalho de recolha deveria fornecer idealmente ao pe~


quisador um ambiente neutro do ponto de vista pragmtico para a
obteno de enunciados de forma .bsica, ou seja enunciados nao
submetidos a operaoes estillsticas de natureza discursiva que
determinem alteraes da ordem dos elementos frasais e outros
tipos de topicalizao e focalizao. Assim, as ordens AOV (ASN
completo) e OVA (A pronominal) exemplificadas anteriormente,
representariam ordens bsicas. Ao passarmos anliie de fra
ses declarativas no interior do discurso produzido em contextos
n a tu r 'i s - e o n ve r s a e s , mo n 1 o go s , n a r r a t i v a s - se o b s e r va
que a posio do SN heke, o Agente transitivo, no pronominali
zado, move-se em torno do verdadeiro nGcleo precadicional, co~
posto pelo Objeto e pelo Predicado. Uma operao estillstica
move o SN heke para a ~sq~erda, quando ele se refere a um ente
160

e.nfoc:ado por
~
, s(=r.
;_....,.- -
4m-:-)prota:;gpn.isi:ta ;e n.ov/o
,
',:QU_
...........
,:;re,coJtdwz:ic:clo ?na!- frente
- ...:..._:..
, da cena represe'ntada verbalmente: O A pronominal sege invarj_ {
.(
avel11ente predfca.d0~ J q:u.e sua car.ga informativa mnima e.
(
..s.ua re.f e r nc i a___e_ fa C i lme n_te re C up e r_ve 1 <to .s-9r1t~:x.to ~:11-JIH:~SF:i : ..::.:::I:;t:;:::::::I\.,.,
co antecedente ou extralingfstico. Veja-se o trecho seguinte,
'
~ T '. '
'
1

onde o falante explica porque os Yawalapti (grupo


.
Aruk) . - .
co-
e
nhecem a lngua Kuikuro: (
(
(,,,
5. a. l -
hle ic-ko uke., er--te-ha., e.
mas estar-PL antfg. DEIT-LOC-ENF e
b. is-itu-p l Lahatu-te.,
-
Araht tomo ic-Z.. (
3-1 uga r:..ex LOC pessoal estar-PONT (

e. lpe lha., ... k e.,


1,g1,- tis-i taF, nu t-l i-hke.,
depois ver-lMP 1exc-fa 1a ouvir-PONT 3-ERG (
(
d. katohla i-hke., '
pouco (

e. i-hel<.-ni-ha tatte.
e
(
3-ERG-PL-ENF todos.
(
f. lpe lha i-ta-p;r lha i-jim heke lha., (
305-ouvir-PERF 3-fi'lhos ERG
- - e
g. i-jim hel<.e i-ta-p1~ att-i-ha ekfo~u.,
bom-COP-ENF mesmo
e
- e
h. Kanat limo heke 1>ta-p1~ tatte., (
f i 1hos todos
e
i. tis:..aki-s5. ta-pr., (
lexc-palavra-REL e
j .
-
tisre hle., inl ekru itarin-ko ta-l-i ti-hke. e
nos(exc) mas NEG fala-PL ouvir-PONT-COP lexc-ERG e
(
(
(

(
----------

(
(
e,
{,
, ..
,,"

l 61

a. 11
L eles moravam antigamente, naquele lugar,

b. nossa antiga aldei"a, l em Lahatu, o pessoal de Araht morava.

c. Depois, olha, ele entendeu nossa fala,

d. um pouco so,

e. todos eles.

f. Depois os filhos dele acabaram entendendo-a,

g. os filhos dele .acabaram entendendo realmente muito bem,


h. os filhos de Kanatu acabaram entendendo (nossa fala) toda,

i, acabaram entendendo nossas palavras,

j. nos ao contrri'o, ns no entendemos mesmo a fala deles".

Notar-se- que, enquanto o A da linha c ~ pronominal por


se referir ao mesmo "pessoal de Araht 11 introduzido na 1 inha
precedente pela orao intransitiva, nas linhas 1 e~ o A est
em pos i o i n i c i a 1 j q u e s u a to p i c 1 i z a o f o c a l j z a -0--s f i 1h o s

de Kanatu como sendo os nicos que realmente "sabem" o Kuiku1"0


entte todos os outros Yawalaplti.
-
Neste outro exemplo, abertura de cena de uma narrativa
"feia" (Capitulo IV e Apndice), a personagem do genro e apre-
sentada em inicio de frase, na linha~' Agente de uhi, "proc.!:!_
rar 11 Na linha d ehcontramos uma construo parattica tTpica
e f r e q u e n te , o n d e o A e r e p e t i d o com o SN c o mp 1 e to - il~iru h !'!..
ke - aps o predicado,. redundncia caracteristica da execuo
ora 1:

6 a.
-
i-h1.:r-u. heke
-
t:-isal<.i-s uh-j.,
3-netopa i ERG REFL-cera-REL procurar-PONT
b. -
t--Z.:-sal<:i-s uhi-sZe t-l
TEMP ir-PONT
1 62

e. l.e:.-)wr t~uh.-:-si
CNEC-ass i m PAss' '".
d. Zlipe t-uhi'-si
-
i-....fB.7w, ihiru heke; U?:r-'ig ta.
- .

depois 3-ausncia ulurf~cont. LOC

a.
b foi procurando sua cera,

c. dessa maneira ele acabou procurando ... enquanto sua sogra estava
(
fazendo 1enha,
(
d. depois ele acabou procurando na ausncia dela, o genro, na bolsa (
do u 1ur 11
(
(
(
Entende-se, agora, a razao pela qual o SN heke completo (

ocorre com constncia quase absoluta no inlcio de enunciados (

produzidos na recolha. Longe de ser um contexto 11


neutro 11 pra.51.
maticamente, a interao bem pouco espontnea que se realiza
(
e n t r e um i n f o r ma n te e um pe s q u i s a d o r f a z c o111 q ue to d o II
sujei to 11
(
apresentado nas frases isoladas, mas nao decontextualizadas, (
(
se apresente sempre como 11
novo 11 , focalizado. O perfil entoacj__
(
anal e a ordem dos constituintes no enunciado do pesquisador (
em portugus - a ser traduzido pelo informante - sao outros (
(
fatores que influenciam a construo assim registrada.
(
(
Alem da diversificao da categoria 11
sujeito 11 , que mar (
ca como diferente o A na sua relao com o predicado, outra ca (
(
racterlstica do Kuikro sugere uma similaridade do 11
sujeito 11 (
transitivo com outros SN de tipo circunstancial (instrumentais, (

temporais, locativos, etc.). A operao de movimento a esque! e


da, que podemos chamar de 11
topicalizadora 11 , se aplica a um e e
(
somente um constituinte de cada vez; assim, se expandirmos a
(
frase com o acrscimo de um complemento, teremos no mais do que (
uma alternativa de topica . lizao: (

(
e
.(
. .::
163

7. Kahw. heke 1 u-iguh-Z aic{ te-Z5.-ki ('1.'0P SN heke)


ERG 1-ens i nar-P.ONT ir-PONT-INST
~

7a. cic. te-Z-ki u-iguh--Z Kahur heke (TOP sN ki)


"KEJhrame ensinou o andamento do ci"c 11
4

H~outros aspectos importantes que distinguem o compor-


tamento do SN heke daquele dos SN que compem com o predicado
um ncl eo ri gi do, o S fns trans i ti"vo e o o transitivo. Em prime.:!_
ro lugar, as sequncias SV e OV s so interromplveis em rarls
simos casos, em contraposio aos freqentes deslocamentos do
A. Eis um desses casos, extraido de uma akin, uma narrativa;
a ordem excepcional da linha~ i produto de u~a dupla topical.:!_
zaao, que ressalta a troca- enganadora de Tamandu, descrita
nas linhas seguintes:

8. a. Zpe t-it-pe kagataliur heke t-imok{;> eke1~ it-i Zha>


depots REFL-escr-ex tamandu ERG PASS-trocar ona escr-COP
~

b. eker it-is
~ ~

c. karatahu1 it-i Zha eker i t-pe i-nr.

a. 11
Depois Tamandu trocou seus prprios excrementos, que se tornaram
os excrementos de Ona,

b. os excrementos de Ona,

c. os excrementos de Ona se tornaram os excrementos de Tamandu'.

O segundo elemento definidor de um maior relacionamento


.:,
entre Se O~ a possibflidade de cancelamento ou nao explicit!
o dos argumentos predicacionai"s. De fato, no interior do dis
curso nat~ral, a ocorrncia de SN heke ~ reduzida, enquanto Se
O so normalmente realizados ou como sintagmas nominais ou cdmo
164
prefixos. As determinantes da nao explicitao do SN heke sao
6asidamente de dois tipos. A primeira e o cancelamento co-re
ferencial em oraes dependentes ou coordenadas (exemplos: 9 e (
(
9b), o que no acontece com Sou O (exemplos: 9a e 9c):
(

9. kag ege-l-i11.a u-te-ti (


peixe corner-PONT-FIN r-rr-lNTC
(
11
Eu vou comer pe ixe 11
(
J

9 a . u--.gk- l-ina u-te-ti (


1-dormir-PONT-FIN e
11
Eu vou dormir" (

9b. kus h:-la gikor heke., lepne t-eg..:, l lha e


mutum matar-PONT ndio ERG ob-comer-PONT
(
11
0 ndio matou o mutum, depois o comeu"
(
J
(
9c. kus eg-Z gikor heke., lepne is-gk-l lha
comer-PONT 3-dormi r-PONT.
11
0 ndio comeu o mutum, depois ele dormiu" (
(

(
A ausncia do SN heke no discurso com verbos transiti-
(
vos expressa um si.gnificado de ao impessoal, onde no h age~ (
(
te definido.
(

O pequeno texto abaixo, e o que se observa com relao (


(
ao verbo ogi, que exigiria um Agente em caso ergativo (linhas (
b e i): (
(
l O. a . epece-1a1'a., att-i-la i-ca1a epece-rara., e
' par:i r/gmeos.CONT bom-COP-NEG estar-CONT (
b. lpe ogi-nr lha., gog lha., (
enterrar-PONT terraLOC
e
c. ir huj-ti kuk-epece-rte, (
DEIT no/meio-LOC DUAL-pari r/grneos-TEMP
(

e
a. "Pa t:i r: gmeos, pa r.l r gemeos nao uma boa coisa, (
b. depois (que acontece), se enterram de uma vez, debaixo da terra, e
e. i10 meio do mato, quando ns paiir1ios gmos, (
d. nao se enterram em ~asa, (mas) no meio do mato". C
(
(
(:
(
165

Um enunciado que expresse uma aao transttiva sem esp!


cificar ou identificar o agente, pode, evidentemente, suscitar
o pedido de tal identificao por parte do tnterlocutor itra-
vs do heke:

11. a, akar tuhute-Z--go Alat mur-iia.


juntar-PONT-FUT f jJ ho-:f I N

b. t heke?
INTER ERG

c. tuto Z heke., kur heke.


todos gente

a. "Juntaro ak1"a para o fi'lho de Alato".

b "Quem"?
c. "Todos, a gente 11

Vale a pena dar alguns outros exemplos do jogo discurs!


vo entre a presena do SN heke e sua no explicitao, ou por
que o agente genrico ou porque sua referencialtdade e recu
pervel no interior das frontetras de frase. No que se segue,
o unico 11
sujeito 11 definido, e posto em evidncia, sao as mulhe
res, proibidas de ver as flautas kartu:

~ .
l 2. a. ifi ita heke ihi--j-i inakurulti., i'nZ., inerti.,
NEG mulher ERG tocar-PONT-COP nas/mos perigo
~

b ita heke ih1>h-Z., i Zha i-h-Z Zha., i-ho-l-ko Zha.,


HIP-PONT pegar-HIP-PONT PL
~

c. i lha ar i-p-Z Zha iku-Z-U.,


eles estar-HIP-PONT sex-PONT-DES

d tatte-ha eki~ru lha iku-h-Z,


todas-ENF mesmo sex-HIP-PONT
~

.,~ 1 .-
e. Ze-hine-ha karut 1.,gi.- 1,a-11.1.,ne i-hek-m:.,
CONEC-para/no-ENF ver-PONT-para/no ~-ERG-PL

f . takua1:1'' h5),e t-ig- hle.


mas PASS-VER
166 (

11
(
a. A mulher nao pode tocar com as maos, nao, e peri'goso, .(
b. se a mulher tocasse, af a pegariam, as pegar~am todas, (
(
c. a a gente queda fazer sexo,
(
d. fariam sexo com todas elas de verdade,

e. para evitar isso, para que elas no possam ver kartuJ (

(
f. s olharam taku1a". (

(
(
No ta - s e q ue o s ve r b o s t r a n s ; t i v o s i" , 11
pe g a r ~-1 e i k u , 11
f~ (
zer sexo 11 , nas linhas b e d, so usados impessoalmente; as mu <
(
lheres, por duas vezes topicaltzadas (~ ~ ~), se ope um inde (

finido ra, 11
eles/aqueles 11 (cL os n'o-mulheres, ou seja, os (

(
homens. Na ultima linha (f), o Agente de igi, 11
ver 11 , no ap~
rece por ser co-referencial com o A da frase antecedente. (

Acrescento outro trecho de discurso, em.que o uso impe~ (

11
(
soal de 1.:ra., nomear 11 , na linha e, contrasta com a realizao
(
do Agente nas linhas sucessivas 1 pois com isso se esclarece o (
sistema bilateral de nominao comum s sociedades alto-xingu~
(
nas: (
(
.. .. (
1 3. a. u-i ti t-pe-ha er-i kumugket rle u-ati Tanir-iJ
1-nome-ex-ENF (
DEIT-COP crtana ainda 1-TEMP COP
(
b. ugke-thra. e
pequeno-PERF
(
c. Zep.ene Zeha u-ip-Z.,
1-furar/orelha-PONT
e
(
..
d. u-iHt etimoki-Z Zha., (
mudar-PONT (
.. . (
e. u-ir>a-n1., Zfta Asakwer-i.,
1-nomear-PONT COP (
(
f. an1 7i'e7~e u-iJ. a-tho J
0

mae ERG ]-nomear-feito/para (


(
g. a:pa heke u.-'? 1;,-tho Can-i.
pa 1 ERG COP (
(
(
( .
, ..
. .
167

a. "O meu antigo nome quando era ai.nda criana era Tanir,

b, quando era pequeno.

c. Depois me furaram as orelhas (me iniciaram),

d. meu nome mudou,

e. me chamaram ento Asakwr,

f. para minha mae me chamar,

g. para meu pai me chamar foi" Can 11

Uma ltima observao e necessria, antecipando a exis


tncia em Kuikro de uma hterarquta semnttca_que, como vere-
mos na seo final, condiciona o si"stema de er:-gatividade bifur
cada (split-ergativity). Nos enunci"ados declarativos descriti
vos, enquanto a ocorrncia do argumento em c~so ergativo nomi
nal ou pronominal de terceira pessoa lirni"tada pelos fato~es
at aqui ilustrados, no pode ser omitido o A de ~~~meira ou
de segunda pessoas, a menos que seja co-referenci"al com um SN
nuclear no contexto lingUTstico adjacente. Isso compreens
vel, dado que se trata, nesses casos, de argumentos com refe-
rncia definida porque ndices dos partici"pantes do evento de
fala (veja-se o funcionamento das regras de apagamento).

E lcito postular, diante desse particular tratamento


das relaes sintticas nucleares, uma categoria "sujeito" uni
vaca, considerando-a inquestionvel pela sua uni"versalidade?

Segundo uma leitura centrada na representao ocidental


indo-iUropia, poderTamos interpretar todo enunciado transiti
vo KuikGro, como ~e qualquer outra lngua ergativa, como sendo
uma construo passiva, e assim proceder a sua traduo. Deve
ramos, em consequncia, admitir que tais sistemas operam trans
1 68 (

formaes obrigatrias de tipo passivo sobre toda estrutura sub


jacente que contenha, al~m de um SV, dois argumentos com fun
(
es de Sujeito e de Objeto. Essas linguas seriam desviantes
(
de uma "normal' nominativa.
(

A essa deduo aparentemente 6bvia se pode opor uma al (


(
ternativa, a de tentar pensar, usando-se o KuikGro, a rede de (
relaes semntico-sintticas e, em particular, aquilo que cha (

(
mamas de 11
transitividade 11 E correto afirmar simplesmente que
em KuikGro Se O so os argumentos que manifestam todas as pr~ (

priedades de 11
sujeito 11 , dada uma definio universal que permj_
(
ta identificar 11
0 sujeito 11 em qualquer lingua? (
(
Cabe aqui um par~ntese para tratar ds mais recentes (

discusses que convergem no problema da definio de categorias


(
e relaes gramaticais, provindo de diferentes modelos da teo (

ria lingUistica. O debate tem sido alimentado em grande medi (


(
da pelo crescimento e diversificao dos estudos comparativos
1.
atuais, que dispem de dados no mais ltmitados s linguas ocj_ (
(
dentais mais conhecidas. Nesse panorama renovado~ uma esp~
(
cie de entrada em cena da alteridade, da diferena) que inter (
feriu nas representaes e conceitos estabelecidos as ln e
(
guas ergativas contribuem com questes especificas que fizeram
e
( .
repensar noes da gramtica universal. \ ..

e
A definio da natureza das relaes gramaticais~' sem (
(
dGvida, uma tarefa primordial de qualquer teoria lingUistica e, .(
,., - - -~ - --- ---------~~-------~--------------"----------------- . - "

quanto a isso, os lingistas no chomskianos podem ser dividi (


(
das em universalistas e relativistas, com posies intermedi
(_
rias entre os dois extremos. Os exponentes da gramatical rela (

cional se colocam entre o~ primeiros .ao di.zer que Sujeito e Ob e


(
j e t o s o e a t e g o r i a s p r i mi t i v a s d a t e o r i a g r a 111 a t i e a 1 , p r e s e n te s (
(
(
169

em qualquer lngua, distintas de nooes semnticas e pragmt!


case no definveis em termos puramente estrututais. Mesmo en
tre os que chamei de 11
relativistas 11 , que abrangem uma gama de
modelos e nuances, persiste certo universalismo, na afirmao
de que as relaes gramaticais so definveis por meio de pr~
p r i e d a d e s po r s u a ve z d e f i n ve i' s em te r mo s de r e l a e s ma i s pr~
fundas, profundidade essa que desemboca __no atributo de relaes
primitivas. As lnguas diferem entre si no uso, distribuio
e organizao dessas propriedades secundrias. De acordo com
No o na n ( s . d . ) , essa segunda pos i . o que mel ho r se a j u sta r.i a- a
hipteses no universalistas, j que em certas_ lnguas as cate
gorias mais bsicas sobre as quais se constroem as de Sujeito
e Objeto podem manifestar caractersticas qu~ no levam neces
sariamente ao reconhecimnto de nenhum elemento com papel de
Sujeito ou de Objeto.

A partir dos dados KuikGro, o Sujeito que foge a uma


fcil e imediata apreenso; mas antes de delinar suas espec!
fici'dades, vejamos sucintamente como diferentes linhas te6ri-
cas tm abordado o problema do Sujeito, com ateno particular
as lnguas ergativas.

Para a gramtica relacional~ universalista~ chega-


se as categorias sintticas fundamentais, quais Sujeito e Obje
to, no pelo exame dos fen6menos rnorfolgicos de superfcie,
como ordem de palavras e marcas de caso, mas pela investigao
do pap'l dos SN nos processos transformacionais mais sensveis
as relaes gramaticais.

Esses processo~ atuam na formao de oraes coordenadas


e subordinadas, nas condi~es que permitem o apagament6 de sin
1 70

tagmas nominais co-ieferenciais atraves dos nexos de coordena


ao e subordino, na construo da reflexividade e de relati
vas que qualtficam o SN.
(
Anderson (1976) aborda a questo do Sujeito nas lnguas e
(
ergativas a partir desses princpios. Recusa a interpretao (
passiva das sentenas ergativas, o que simplesmente atribuira (

(,
aos argumentos em caso absolutivo a funo de Sujeito sintti
(
co. Passa, ento, procura da 11
subjetividade 11
, ou essncia do (

Sujeito, que se liga a uma variedade de propriedades sintti-


(
cas e semnticas mantfestadas nas descries estruturais dessas (
(
transformaes. A leitura passiva no e seno uma racionaliz~
o da morfologia. Andersen submete, assim, uma serie de ln
e
guas com morfologia ergativa ao filtro dos critrios 'definido (

res de Sujeito sistemattzados em Keenan (1976), cujo trabalho


(
e uma retomada crtica de uma abordagem universalista. Para (
(
Keenan, a 11
subjetividade 11 e uma questo de graus de aproximao
(
ou afastamento de um Sujeito prototpico, que, por no mera c~
incidncia, e categoria dominante nas gramticas de ling_uas mais (
(
prestigiadas. Os critrios de Keenan permitiriam identificar (
a manifestao das propriedades de Sujeito dos SN em qualquer (
1

lngua e incluem desde fatos de superfcie, como a indispens~


e
(
bilidade de um SN e a ordem dos elementos na oraao, ate os e
(.
processos transformacionais j mencionados. Segundo Andersen,
e
o resultado de tal anlise revela que a categoria Sujeito fun (

c i: o na d o rn e s mo mo d o t a n to n a s l n g u a s e r g a t i v a s c o mo n a s de. mo! (

fologia nominativa, sobretudo a luz do papel que os argumentos ( 1

Se A desempenham nos processos transformacionais. Basco, Ton (


(
gan (Polinsia), Kte (Nova Guin6) e as lnguas caucsicas nao
(
diferem nas relaes sintticas, onde opera a mesma noao de (
(
(
( .
(,
. -.~
1 71

Sujeito dos sistema~ nominativos, Se A controlando as regras


de coordenao e subordinao. A diferena est num fato mer~
mente morfolgico: nas ergattvas, a transitividade do verbp
dada pela relao com um determinado SN, ao que se devem a ma!
ca de caso e a concordncia verbal. Constituem, porem, uma ex
ceao nesse quadro harm6nico o Dyirbal da Austrlia e uma an
tiga lngua medio-oriental, o Hurrian. ~elas, a ergatividade
parece ter se espraiado em profundidade na sintaxe, dado que
aqueles mesmos processos so controlados pelos argumentos Se
O: coordenao com apagamento de SN co-referencial e relativl
zao s se aplicam aos SN em caso absolutivo. Andersen nao
encontra maiores dificuldades em deduzir que nessas duas ln-
guas, 11
excepcionais 11 , so esses argumentos que devem ser defi
nidos como Sujettos.

O caso Dyirbal e a dificuldade de estabelecer um nico


Sujeito superficial nas lnguas ergativas levam Dixon {1979) a
formular o conceito de pivot, de natureza sinttica, distin-
guindo-o .. do Sujeito profundo, universal de natureza semntica
(ver, tambm, ~ nota 2). Sua posio difere da de Andersen, na
eliminao do Sujeito enquanto categoria sinttica. Nem todas
as operaes gramaticais em todas as lnguas trabalham em ter
mos pivot S/A; algumas agrupam Se O no input de certas trans
formaes (coordenao e subordinao, relativizao, como em
Dyirbal); outras utilizam ambas as configuraes para distin
tos tipos de operaes.

A ergatividade tambm ameaou o firme e elaborado mode


lo da gramtica gerativo-transformacional, que chegou a propor
uma diversificao na tipologia da estrutura de base, em prin-
c p i O a S s U nl'i d a e.o mO U ni V e_ t- s a 1 . A qU e-s to e se e po s s V e 1 e s te n
172
i.i.... . , - . :
cte:r, .}t ,d e S:;C;r \:l,'P, J:t~; J 1lJl;g vas . tj pp;Js, gd ,:l:ID,~l~::H'~ J1J:? :kii }1J}l S: ,qp }}1,'9)(~,,:
1 . ~ . . . ' ..

a .f rn1u.l,a. c.on f i g;u, ra ci o nal ,de . Cho msJy. . ,O ,9,.6 5,) d:-e .S uJ.~\~ o ,: 1 i .,.p.n si.,
derando-o c6mo -um SN espectal externo .ao sintagma - - oonstr"1do . ' ., . . , ,,' ' I

e,nJ torno dp SV, (Emonds., ,1980). Schwartz (1}72) cone] u.\ que ?.
.... -- .. - --. ~ , ----------.--- - -. . .. ... -- -~-- __ _. _____.. ,_ .... ____ _. -::-. :.".-:: -:- -.-- -::-::-~:-- .........._-:-::.-::,:_~-:-.::: ... ____ ..__ ::.::.-.-:-.-~.:.::::...::.:-: ::.~;::-:::=-~--- .. :~-.::.:_::.::. ::-::.:: :. ::;::::.::-::-::. .. '!.~.:::.~: .. :.:.:: ...........,..,.,.,. ,. ,,,,,

l,"f,ngp,,p._p c,om mprc.a ~.e f.aso ergAti'vp nlo J~:r~aJA,,U~ .~N St.1Jei tq ejt
terno ao SV, numa caracterizao por excluso:

s e:
(

SN
SN
~sv SN
.e
1
1 1 1 (__
(
(
Tipo de base de lnguas Tipo de base de lnguas (
como o Ingls erga tivas (
(
Os crlticos das posies universalistas clssicas abor (
dama questo das relaes gramaticais por critrios semnticos (
(
e pragmticos~ identiffcando papeis e funes. Estes compoem (

um conjunto universal de potencialidades, em nmero finito, que (


(
cada lTngua explora e realiza em modo espec1fico. O modelo da (
11
grarntica de papeis e referncia" (_!:_ole and reference grammar) (
(
alfmenta tal conjunto com as relaes semnticas primordiais
(_
de Fillmore (1968) - Ator, Experienciador, Paciente, Alvo, Fo~ (,'
(_
te, Instrumento, Locativo, Beneficirio e Tempo - e com a a
('
firmao de que a organiza[o bsica da gramtica a nlvel da (
oraao e uma interrelao entre funes de pap~is e e~truturas (,

referenciais. Enquanto as primeiros se manifestam nas marcas


e
(
. ----El-e--e-as-0--e--s--0-G-0-n-El-i-G-i-0-n-a-d-0-s--p-e-1-a-s-e-m-r-i-t-i-G-a---v-e-r-t>-a-1---(--1'.l-a-s--1-1"-r~..g-u-a-s--------C
(
erg-ativa-s a transitividd-e exige um SN nuclearma-rcado,-o Ator
(
ou Agente), as segundas organizam a informao para que se to! (

(
ne comunicao. A estrutura referencial e dada por fatores.dis
' ( '
. ~.~

173

cursivos, como na o0ganizao sequencial do dado e do novo e


hierarquias dos SN, de maneira a identificar em cada orao um
pice pragmtico, o constituinte mais saliente na estrat~~ia
comunicativa do, falante. Se pice pragmtico, tpico e Sujei
to coincidm nos enunciados bsicos das llnguas familiare~, sao
eles noes distintas com distintas manifestaes em outras lTn
guas. Rejeita-se, assim, o Sujeito como conceito universal,
j que h sistemas nos quais ele no desempenharia nenhuma fun
o sinttica corno tal. Aplicados novamente os crit~rios de
Keenan ao Tagalog, Navajo e Lakhota ~ a guisa -de .ex~rnp]os -
uma nova tipologia toma- forma em Foley e Van Valin (1977), nao
mais distinguindo llnguas com e sem Sujeito, mas sistemas domi
nadas pelas funes dos pap~is semnticos e sistemas dominados
pela referncia. Os processos sintticos do Lakhota se reve
1am senslveis ao papel de Ator, mas j em Tagalog eles respo~
dem ao pice pragmtico da orao? que nao e necessariament~ o
Ator, e em Navajo hierarquia nominal, onde os entes mais h
manos e mais animados so sempre mais salientes do que os nao
humanos e nao animados. Encontram-se llnguas ergativas tanto
num tipo como no outro~ dominadas tanto pelos pap~is semnti-
cos como pela referencialidade. So esses traos :tfpci~~tcos
de base que condicionam a distribuio das propriedades de Su
jeito por diferentes argumentos predicacionais, fragmentando as
propriedades da categoria tradicional.

Seria preciso esclarecer nesse ponto o sentido dos ter


mos "referncia" e 11
referencialidade 11 , tais como esto sendo
usados. Isso porque so noes com um peso e uma hist5ria nas
teorias da linguagem. Trata-se, aqui, do sentido definido na
pragmtica, como elementos da produo verbal que interv~m na

' ' 1
1 74

configurao do enuniado, d.a frase, da otaao. No dizer se ar


ticulam os recursos estrturados internos lngua, como o sis
tema das re1aes sintticas e semnticas, com todas as inten (
cionalidades do falante, comunicadas pela entoao, ritmo, es {
tilo e, a nvel da unidade frasal, pelas operaes de topical! (
(
zao, ~nfase, focalizao, etc. A noo de pice pragmtico
(
pertence a esse campo de anlise lingstica, mas com urna esp! ('

cificidade que o liga diretamente construo do enunciado ele e


(
mentar. Apice pragmtico ~ o constituinte mais saliente a ori .
entar a apreensao do ato predicativo. Nesse sentido, no esta (
(
mos no territrio das questes filosficas rel.ativas refer~ (

eia, dado que nao se trata do nexo entre signo e objeto ou en (


(
tre signo e significado, como nos lgicos das lnguas, naturais
(
ou em Saussure. Definir, assim, uma lngua como sendo domina (
(
da pela referencialidade no implica absolutamente uma afirma
(
o do predomnio da dependncia do mundo externo, mas sim, o <
(
reconhecimento de um sistema em que o enunciado se organiza
por uma dimenso espacial e temporal de primeiro e segundos pl~ (
nos. A referencialidade ~ interna lngua, da orao ao dis \
(
curso, e costura sua orientao cognitiva, sua coeso, de s 1 i
(
zes e rupturas. ,-
(

Composto o quadro dos modelos tericos percorridos na (


(
procura de respostas ergatividade Kuikiiro, ~ a sintaxe perm!
(
ada pela pragmtica proposta pela role and reference gr~mmar a (

que mais oferece pistas de entendimento pelos seus princpios (


-------------- ,.,. -------------------- ------------- -------- ------------------------------------------------ . (
gerais. O Kuikfiro, todavia, no corrobora todas as implica- (
es da teoria, constituindo-se num 11
outro 11 muito particular, (
(
o que pode levar a uma certa heterodoxia interpretativa. Ao e- (
leger urna perspectiva 11
re]ativista 11
, no pretendo, contudo, uma (
(
(
(
(
175

-irredutibilidade, mas sim um caminho de compreenso. Compar~


oes sero indispensveis como feed back esclarecedor da pr~
pria estrutura Kuikro e as noes de papeis semnticos perm!
tiro, sempre,' a traduo do 11
extico 11 no 11
fami"I iar 11

Voltamos ao problema do Sujeito. Se ~tilizarmos os cri


terios definidores estabeleci"dos por Keenan (op. cit.), o Kui
kro mostra um comportamento em que as propriedades de Sujeito
se distribuem entre diferentes SN. Essa situao corrobora a
( /
(, posio de Silverstein (1976:114) quando diz:
( 1

We must take the notton of Surface Subject as problematic


11

rather than given. It wi11 become apparent that Surface


Subject is nota ready untversal constant, b~t varies
acoording to the interaction of underlying (propositional)
case-relations of adjuncts NPs and discourse-bound
(sequential) reference r~lations of topic NPs.
(
e, Entre as caracterlsticas que Keenan postula para se me
( 1 dir a subjetividade de um SN, destaco a seguir algumas em que
(
(
.
o comportamento do Kutkro e peculiar.
(
e Indispensabilidade - Um no-sujeito pode ser simple!
mente eliminado da orao com o resultado de que ainda estamos
(
diante de uma orao completa. O Kutkro, como j disse ante
e
riormente, se comporta nesse ponto segundo um esquema ergativo
S=O f A, com uma hierarquia~ fen6meno referencial- onde o A
(~

( de primeira e segunda pessoas e menos cancelado do que o de ter


( ceira0pessoa, frequentemente omitido (vide p. ).
(

@ Cancelamento de SN co-referenciais atravs de con un-


es coordenadas.

Para tratar das re,gras de canelamento em Kuikro, e pre.


ciso examinar as combinaes posslveis de co-referencialidade
...,-
176

entre os SN das oraoes coord~nadas.

(
\
Os exemplos 14 e 14a tim a mesma estrutura de 9b e 9c,
(
ilustrando a regra de apagamenio quando h co-teferncia de um (

(
(14a) na oraao coordenada: (
(
14. kus h-l gikor heke., lepne i-hul~-nr lha
mutum matar-PONT Tndio ERG depois 30b-assar-PONT ASP (
11
0 Tndio matou o mutum e depois o assou". (
14a. kus h-l gikor hel<e., lepne
is-agk-ia lha (
3-dormir-PONT (
11
0 ndio matou o mutum e depois dormiu". (
(
(
V-se que o apagamento do SN ergativo nao deixa nenhuma marca no
(
v e r bo , ma s o do SN a bs o 1 u ti v o ( S d o p r e d i c a d o i n t r a n s i t i v o gk., (

"dormir", em 14a) determi'na a ocorrncia do prefixo verbal is~, (

(
S de terceira pessoa, igual, ali"s, ao prefixo Objeto de hule.,
(
"assar", transitivo, em 14. (
( .

O mesmo acontece se a co-referncia com S absolutivo (


(.
antecedente, embora, nesse caso, o apagamento do SN ergativo
\
(14b) deixe s vezes em seu lugar o A pronominal ps~verbal: (_

(
14b. kohci kur te-Z,-tgo ir hujti., lepne katur i-j-igo (
de/noite gente tr-PONT-FUT DEIT LOC mangaba chcipar-PONT-FUT (
( i-hek-ni)
(3-ERG-PL) (
11
De noite o pessoal i r no mato e depois chupar mangaba 11 (
(
14c. kohci lwr te-l-tgo ir hujti., lepne is-iki-Z-k-igo (
3-cagar-PONT-PL-FUT (
,-------------''"'-'D_e__n_o___i_t_e____
o_....!....__s_s__o__a_l_i__r__n_o__m_a___to__,____,___i__s_e__l_e_s___ ..,_________________________ (
(
Em 14c o S co-referencial marcado nao sono prefixo
(
is-., como tambm no sufixo pluralizador -ko., j que kure no (
me coletivo. (
(
Se o ant~cedente . um SN absolutivo O,. o apagamento do (
(
(
(
177

A co-referencial de~xa um SN ergativo pronominal e a constru-


o da segunda orao frequentemente de tipo parattico. A

repetio final de Sou A como SN completo ajuda a desambiguar


seu referente: ;

14d. gikor igi-Z Tabat heke~ Zepne ihi-Z Zha, gikor ihi-Z
ver-PONT ERG fugir-PONT
11
Tabata viu o ndio e depofs ele fugiu, o_ ndio fugiu".

l 4e. giko1~ igi-Z Tahat heke, i-karine-n5.r Zha i-hke, gikor hl<.e
3-assustar-PONT 3-ERG ndio ERG
''Tabata viu o ndio e ele, o ndio, o assustou".

Nas subordinadas, como temporais e finais, a regra de~


pagamento funciona de modo claro. o -SN ergativo da dependente
desaparece sem deixar vestigio (14f e 14hL. 'enquanto _haver sem
pre referncia a relao absolutiva de S no prefixo verbal (em

( 14g e, 14i, iki e intransitivo); note-se em 14h que sufixo pl~


e, ralizador ~ko tambm se refere a S:

l 4f. kohci ku1~ te-Z-igo ir hujti katu1~


1
i-,i-iJ-1.a
( __ . de/noite gente ir-PONT-FUT DEIT LOC mangaba chupar-PONT-FIN
( ''De noite o pessoal ir no mato para chupar mangaba 11
( ~

( 14 g. 7<.ohci lw. -te-ri ir hujti katur i-j-ina


DUAL-ir-lNTC
11
De noite iremos no mato para chupar mangaba".

14 h. lwhci kw~ te-Z-igo i}, hujti


is-iki-Z-k-ina
3-cagar-PONT-PL-FIN
11
De noite o pessoa 1 ir no ma to para caga r 11

( 14 i . kohci ku-:te-ri hujti kuk-iki-Z-iia


(
DUAL-cagar-PONT-FIN
''
11
De noite iremos no mato para cagar".

A explicitao do A na subordinada tambm significa nao.


~o-referencial idade com Sou A da principal. Na frase segui~
~
\ te o segundo ihke se ref~re a kahko; que nao e nem S nem A na

e
(
178
.;.,

. o r.a a p . p r i 1! e ~. p ~ 1 .: o O, obri.gat,oria111ente marcado no preJjxo ,is:',


,., ' _,, i ,. , ,_ . . . . . .

~ co-referencial .com o .A: (


. . . . (
(
l 4j. kahok vnat-r ipiki-l Ahinuk heke is-i-/;agki-l-hine i-h.ke
Corvo nariz...:REL puxar...:PONT ERG 3-ro~bar/is~os~-PONT-P)N/
NEG 3-ERG
11
Ahinuk puxou o nariz de_ Corvo para que nao lhe roubasse a esposa
(
(
A regra de apagamento de SN co-referencial em KuikGro (
(
distingue as funes de S, A e O em duas maneiras. De um lado, (
as condies de cancelabi'l idade unem S e A, j que s eles como (
(
antecedentes permitem o apagamento do SN co-referencial nas o
(
raes coordenadas e subordinadas. Por outro lado, os S e O (.
(
cancelados, contrariamente ~os A, deixam sempre marcas no ver
(

bo. So evidentes as diferenas entre o KuikGro e as linguas (


sintaticamente ergativas, que fazem de Se O as funes contra
(
ladoras das operaes de apagamento. (

(
O Dyirbal, por exemplo, tem uma ergatividade morfolgi (
ca e uma ergatividade sinttica: certos tipos de regras sint C
(
ticas identificam Se O. Assim (Dixon, 1979:62)
\_
(
two ela.uses can be coordinated in Dyirbal if they involve (
a 11 common NP 11 that is in surface S or O function in each (
claus~ (absolutive case). The occurence of the common (
NP in tbe second clause is usually deteletd and the whole (
biclausal construction can comprise one intonation group. (
(
Para que um SN ergativo possa se submeter a esse proce! (
,:.__________,_________ ~'.:'...._ .....,....-..,--.------.----------------7""------------------.---------------::-;----------------------~-----------------------:---:-----------.--:---;--:------------------ . (
vo, um S, com a intransitivi
(
zaao por transformao antipassiva do verbo ao qual ele est (
(
associado. Assim, Se O, e no A, teriam a propried~de sint-
(.
tica de sujeito. (
(
(
(
.(
. ~.~
1 79

O Kuikuro se comporta com uma lgica quase oposta ao Dyir


bal. Pelas condies de cancelabilidade, seu padro parece ser
nominativo (S =A+ O). Dado isso, qualquer SN pode ser apag~
do, mas somente Se O no o so sem deixar sua marca no velbo
e no h nenhuma transformao do verbo coordenado ou subordi
nado, como acontece em Dyirbal. As duas oraes, alem do mais,
se mantm distintas enquanto unidades de entoao. Simplesme~
te , os argumentos a b s o 1 u ti' vos , com o no mi na i s ou pronominais; s o
indispensveis por serem elementos necessrios e suficientes
predicao, pices pragmticos de qualquer orao, i~depende~
t~mente de sua funo semnti'ca de Agente ou .de Paciente.

9 A posio mai's esquerda e ocupada pelo SN Sujeito

Se a ordem nao marcada e OVA, o A no tendo sofrido to


picalizao que o deslocaria para a posio inicial, essa pr~
priedade e comum aos SN absoluti'vos, por sua natureza de pices
pragmticos.
( '
(
(
e No~ imperativos, o Sujeito normalmente exp~essa o SN
( que se refere ao destinatrio
(_

( Na grande maioria das lI~guas conhecidas, o Imperativo.~


l
presenta um comportamento nominativo~acusativo, independent!
mente da morfossintaxe ser ergativa ou nominativa. O comporta
mento do Imperativo e explicvel pela noo do papel de Ator.
O KuikGro corrobora s5 em parte essa tend~ncii universal, pois
rnantem um pad'ro morfolgico ergativo quando o Paciente e de
.
terceira pessoa ou nominal. Se O esto sempre presentes nos
prefixos verbais (15 e 15a) corno pices pragmticos. Com verbo
transitivo, o A e simplesmente omitido (15a). O padro etgat!
vo se quebra, todavia, qtiando o Patf~nte e uma primeira pessoa
l.
(
. ~.:.
180
.. . . . . . ,'' ., ,.' . .. . . .. ;, . ..... :
. 1l;l~l fi P:trfttn ;;~tni~1qr~;)~i,}flp\C ~;ut1r,:1iltfoLY,:J,'.y,,' . . 1 ?1.',,,S9D\'.fUln . P29u:z_
na classe de verbos transittvos., Nestes, se o O ,est :r~resente '(
como nomin?J,l, preferencialmente ~m posio ps-:-verb9-,l,.o.v1'i!rbo
1 : , .. ,,.~;'. : .,~r:'.,;;. :1.1 ;.1-,,,;,.-,: ..,1:. 1,., .1,.,.,-,.; 1,1 11 .. , - , . , , , , ~ ..... , , . r , 1 ~ ! . 11.1
.......(
;.1 ... (

~ iptransitiyi:cado e o A passa a S absolut'ivo (,15). Se no h O ~.ili : . /


e,.,., - . --,. ),',, .. y,,,:,;,,. ..:.:.,. ,~,.::,: .. ~-- .. ::_;.;.,.,,,' .. ., .!.'..l ~
.-w.'.,' _:, ... :,.i.. /.}. ...... ,.,., .. ~:,.i.,,, ., .. ,,.,...~~--~ ~ ... i., ... ,:.,,....... :. ':' "!!... ~; ,' .. ' 0 , : :....' .. ),,. " _ , \ : , _ . _ ,.'i ,;,,1 ', .; t. -' ..:,;,,.,,-. -'.!' ,..:. ., .: .!,. .,e.: . -: ..,:.:..-.: -"-.:,:.!'. .--.,., ;.~ .. ,,,. ... :,i,. ,::. ,:, . _...,... ;,.i_.:J_ ,:.'~.. .......... -- ,..v7, ';),:;;...,.,,:,~>. ~'.\ .. ,i

. for~? .1 i vr,e ~.
' i .' (, ,/ ~ ,; .. '. ,a'. \;. ! ;
~.,n)
1: / '
,,P,reJt,xo. }?..qrtgq,tq,.r;.tq,, ..t..:c.,
.' C, : ,_; ~ _i .,' 11_; l ,, l t ',. t, . :., i,..' ~ ~ ;; \ ,'._ , : , ' \
,,nlo
. : , T
p~,X}Ui,t,tr. ,a j~tr~n
, . '. ,. ! ' ' ' ' -, , ' ,, . ' ,,

sitivizao (15d). Nas ..Sees 3 r4 retomarei esses aspectos.


(
1 5. e-tiiiamp-ke-ha ( I.NTR) e
.2-c.omer- lMP-ENF (
11
Coma ! 11 (
(
1 5 a . . i-t-ke-ha (TR)
(
30b-ouvir-lMP-ENF
(
11
0ua! 11
(,
l 5b . kuk-iguh-ke hho ( TR) (
DUAL-ensrnar-lMP ENF (
"Ensina para mim! 11
e
(
l 5 c . e-g-eg-ke-ha kga (intransitivizado) (
2-INTR-comer-lMP-ENF
(
11
Coma o pe1xe! 11
(
(
l 5d . t-g-ke-ha (TR)
Ob-comer-lMP-ENF (
11
Corna-o ! 11
. (
(
( .
Alem de uma ergattvi'dade morfolgica nas construes de
e
clarativas tanto prtncipats como subordinadas, o Kuikro ma ni (

festa, at~ o momento, em certos fatos sintticos, ora um pa-


e
(
dro nominativo, ora um padro ergativo. As propriedades de (
( .
Sujeito se distribuem entre S, A e O. A noo de pice pragmi
(
___t_i_c_o_t_.e_m~c_o_n_s_e_.,.__u_i_d_o~_t~o~d_a~v~i.=~,~u~n_i~f~,~c~a~r~c~o~e~r~e~n~t~e~n=1~e~n~t~e_t~a~,~s~__f_a_-____ (
tos. (
(
(
Dois processos importantes restam para serem examinados:
(
a re fl ex i v i z ao e, a. r e l a ti vi z a ,o . , ( '

(,.
. (.

(.
l 81

~ Controle\da reflexivizao

O Ku i k r o na o c o n t r a d i z urn f a to u n i v e r s a l . De te r mi n a do
pela funo sem~ntica do papel de Ator/Agente, o controle de
reflexivizab reune numa ntca categoria Se A, padro nomina
tivo:
(
;
(
l 6. Mcm t-l .lha tu-mur-i'ia
( ,. ir-PONT REFL-filho-FIN
"Mcm5 foi embora para (onde estava) seu prprio filho"
() J

( 1 l 6a . t-ig kogki-t1? i ta heke


REFL-roupa lavar-CONT mulher ERG
(,
( 1
"A mulher est lavando sua prpri'a roupa"

(
l 6b. giko1? heke t-tanaku-r ir-7, lha
ndio ERG REFL-arco-REL levar-PONT
11
0 ndio levou seu prpri'o arco".
(,
( 1

Relativizao

Em Kuikro nao existem construes propriamente relati


vas; outros meios conseguem o mesmo efeito, como a coorden~-

(
ao, a nominalizao e as relaes paratticas. As estratgias
( de formao dessas pseudo-oraes relativas so senslveis as
l.
distines das funes desempenhadas pelos SN relativizados na
(
\ dependente.

Pela Hierarquia de Acessibilidade Relativizao dosSN


(Keenan e Comrie, 1977), embora qualquer SN possa ser ass:im.llre
lativizado", as posies mais comuns so as de S, A e O. Em
Kuikfrro tem-se duas estrategias distintas. Uma separa Se A de
O, a outra opera uma tripartio S i= A i= O, embora aproxime
entre si as primeiras duas funes, contrastando-as com a ter-
ceira. Na primeira estrategia, Se A sao tratados da mesma ma
182

.neira: re:pete-se o' predicado pr:incipal em posio apositiva


oraao relativa, nao se realizando o encaixe sinttico. O pr~ (
dicado dependente se realiza, em ambos os casos, numa sequncia .(
(
que se parece mais com uma coordeno de eventos, marcados p~
.. e
lo tempo/aspecto Pontual (Z): (
(
(

l 7. :ita 1,g-r,,'- ... l~


.. ., l a~ . u-h e~k e ihi-l 1,g1,- a - ('intr. na dependente) (
mulher ver-PONT 1-ERG fugir-PONT (
11
Eu via a mulher que fugiu 11 (
(
17a. ita ig{-l u-hke col imp{-l ( t.r. na dependente) (
colar roubar-PONT
(
11
Eu vi a mulher que roubou o colar" ( .

(
Na segunda estratgia de relativizao de Se A o verbo
(
dependente nominalizado, mas por processos distintos. Se in (
(
tran~itivo, recebe os afixos t- e -~ da derivao adjectivad~
(
ra de uso comum (17b e 17c). Se transitivo, recebe o sufixo
(ti)ni (17d e 17e): (
(

(
~

l 7b t-te-n icr- Z. u-hke (intrans. na dependente) (


NOM-ir-NOM ver-PONT 1-ERG (
11
Eu vi quem foi embora 11 (
(
17c. giko1' 1:g{-l u-hke
1 t-te-n ig.-l
ndio ver-PONT (
(
11
Eu vi o ndio que foi embora 11
(
1 7 d. taln:c hu-ti''ii i"g{-7, u-hke (trans. na dependente) (
arara desenhar-NOM (
11
Eu vi quem desenhou a arara 11
(
---------- ------ (
17e. ekis ig{-l u-heke (
ele
(
11
Eu vi aquele que desenhou a arara 11
e
(
(
Nas relativas de Objeto (funco na dependente), a tran~ (

formao mais comum~ o cancelamento do SN co-referencial (


de
(
e
,.-
......
183

terminando a intransitivizao do verbo (prefixo nasal), com


uma ditese que faz com que o Gnico argumento, SN completo ou
prefixo verbal, seja 1 ido como sendo o S (Veja-se a Seo 4. p~
r a uma. an l i se ~a a l te r n a ti v a e r ga ti va d as r e l a t i v a s d e O) :

1 7 f. tahia hu-n5.-1 'J.'abat heke


arara desenhar-PONT ERG
11
Tabata desenhou uma arara"

17g. tahia ig-i'- Z u-hke . Taba t m-hu-tli1,


INTR-desenha:r-PERF
11
Eu v j. .a.arara que, Tab ta. desenhou 11

17h. u-iiia t-gke e-m-hu-thr tahce


1- F I N dar- 1MP 2-INTR-desenhar-PERF
11
D-me a arara que voce desenhou 11

O verbo e qualificado pelo sufixo de tempo/aspecto Perfecti -


vo (~pr., -thr), que no deixa de ser uma forma de nomina
lizao, como mostram os exemplos 18 e 18a, frequentemente usa
da em vrios tipos de eubordfnao. Em 18b a subordinada tem
significado temporal/causal (antecedente/consequ~ncia):

J
~

18. ih-ke u.:.:{ia karaih etimpe-pr -ina


mostrar-lMP 1-FIN caraba chegar-PERF AL
"Conta para mim a chegada por aqui dos caraba!"

l Ba. Kwi1iku ku Ugi-p:r i"li-j u-hke


mingau estragar-PERF beber-PONT 1-ERG
11
Eu bebi mingau estragado"
J J

l 8b. ir""l iii-ugu-Y'-i., i-tuagki-p1,., emput; . i 7,i-pr i-hk.e


NEG 3-sangue-REL-COP 3-vomitar-PERF remdio beber-PERF 3-ERG
11
Ela no tem mais sangue porque vomitou, porque bebeu o remdio 11

O mesmo sufixo caracteriza construes de tipo clivado,


em que o foco contrastivo e movimentos topicalizadores realam
. ...-..;1 CF - - - - - ".......,.,-~7.r 1, ...~ . - .,, - ~ ~ . "". 1
." ....._ --~
.....:::__::_,.!.J.f: : :.. .nn;~a ..: .. ae.~:- . .e..-:::g1,J:J?1J-:-::p.a+!a... . .. ................ .
. . '"'"' ' espi'hh ER'~.. -~~fffrr;;;'PET{F .. Ttt(ii(
.""=-~-'"""'"'7:i.~:~~~fiL~~,e:i;Et12~"i~~~~~Y"i;~g1~~~nfu.~.b~Y.~;f:.ii~~g~:~~~.~~~~-:~~.~~::.:~~-~. ~~--.:~+=-~~:J~L:~~r;., . .=,

,:.11> .. , ... , . .,;


.-:
...
'. -~ .. ' 1 ,::
----
:hbf,.,.'
~
"Foi voce que os espinhos de pe.ciu I rnachuca.rain"
(

.. : : ... ' . ,, .
e.
u-i,rn l g i c<r l'rf65ti m a a -fen a'ri vi z a'
11 II
o pe r a n a e ons (
t rues i nte rro-ga tivas Ku i kro-:-- -du-as--deriv-aes- -n-o-min ali zado
r as pa r a S e A { 1 9 e 1 9 a ) e um a t r a n $ f o r ma o i n. t r a n s i t i v i z a d o e
rapara 0(19b):
e
e
e.
., ., (
l 9. t(ma) t-te-n-i
INTER NOM-ir-NOM-COP
e
, "Quem foi embora? 11 e
(
1.9a. t(ma) (tahic) hu-tini (
(arara) desenhar-NOM e
"Quem desenhou (a arara) 1
,{,
e
,. . (
., ' . ,
.,
!
'-

19b. t (ma) e-m-hu-tar-i' (


2~1NTR-desenhar-CONT-COP
11
('
0 que voc est desenh)ndo?"
.e
. e..,
Os outros tipos de oraoes interrogativas sao construi e
e
das com verbos finitos, como as declarativas independentes: (
(
e
19c. hgua hisn.tu. e-irot--s e-gk-Z-.go e.:.:i:t7"te e:
INTER 2-dia-REL 2-dormir-PONT-FUT 2-lugar-LOC
"Quantos dias voc dorm.ir na sua aldeia?"
.(
.,
19d. t-tma kus eg-Z e-inti-s heke (
INTER jacG comer-PONT 2-filha-REL ERG (,
"Quando sua f i 1ha comeu o jac? 11 ( .

''(
._.:.
" . . / 1
185
.,
.l 9 e t-k-i ap--l e-hke
INTER-INST bater-PONT 2-ERG
11
Com que voc bateu? 11

Como po~erlamos sttuar os processos de relativizao em


Kuikro no quadro da sintaxe das llnguas ergativas?

Define-se a relativizaao como fenmeno de natureza re


(
f e r e n c i a l , d a do q u e a o rao a s s i m d e ri v a da i d e n ti f i c a com maior
( 1

(/ peso o SN relativizado. Se falarmos em termos de pivot, ou S!


( ja, das funes sfntticas s quais as estratgias de relativ!
(
zao so sensiveis, o Kuikro, em certos aspectos, revela um
( esquema de tipo nominativo (no-ergativo, S =A=/= O). Como
no caso da coordenao, estamos de novo diante de um comport!
(

( mento diferente rlaquele de llnguas sintaticamente ergativas.


(
Em Dyirbal,
,
o A da relativa deve tornar-se S de um verbo intran
sitivi~ado. Em Kuikro, e a relativa de O que realiza uma
transformao intransitivtzadora. As distintas estrategias
Kuikro de relativizao prectsam, porem 9 de uma explicao
que leve em conta fatores sintticos e pragmticos.

No h pronomes relativos e a transformao se realiza

(
por apagamento do .SN co-referencial na orao dependente. Com
A e S isso produz tipos de nominal.izao que simplesmente fun
(
cionam como modiftcadores nominais, sem alterar a estrutura fra-
( sal, como se observa em 20 e 20a:
( '

(
( 20.
. . .
unp1,-n1,-maga t-hic
- -
opokine-nr
roubar-NOM-NOM REFL-esposa abandonar-PONT
1
"Aquele que roubou abandonou a sua esposa"
\, .
( 20a. t-t.:e-n. heke t-hic opokine-n5-Y'
( i r-NOM ERG
''Aquele que foi embora,.abandonou a sua esposa 11
186

O apagamento de O, ao contrrio ~. 17g e l]h e na int~r


rogativa em l9b - interfere diretamente nas relaes sintti
case na representao semnttco-pragmtica. Sua eliminao! .(
(
tinge a transitividade do predi'cado que, para existir em sua (

forma plena, pressupe a presena explcita de seu Objeto; o (

verbo e, assi'm, intransi'ti'vizado. Por outro lado, o nico ar


(
gumento, o A subjacente, se torna o pice referencial da ora (

(
o subordinada, em caso absolutfvo. Por fim, o sufixo Perfec
(
tiva expressa o peso referencia1 da construo. (
(
(
Aplicados os critrios de definio de Sujeito, o Kui
curo mostra que o estabeleci'mento de uma categoria unvoca e,
s em duv i da , p r o b l e m t i c o , p o i s d i f e r e n te s c o li s t i tu i n te s ma ni f es
tam propriedades de 11
sujei'to 11 Os padres ergativo e nominatj_ (
5 (
vo se,entrecruzam. Afirmam Keenan e Comrie (1977:75):
(
(
The NP's we call subjects in some languages are more
(
subject-like than those of other languages. That is
(
they possessa greater number of the properties that (
are characteristic of subjects in general. A language (
in wich the subject properties were systematically (
distributed across two or more NPs then might
arguably be said not to have a single category of
subject ... (
(
Os autores identificam tr~s passiveis tipos de lnguas (
(
"sem sujeito 11 : Tagalog e lnguas filipinas em geral, lnguas
(
orientadas ao tpic-0 (Lisu e outras lnguas sino-tfbetanas) e (
-- ------------------- ---- _______________ ________ --
-- ,,

(
1 n g u as ergativas. Ao reanalisar os dados de uma lngua erg!
(
tiva, o Dyirbal, eles concluem>todavia, que.os SN atisolu e
( .
t"ivos sao "rncl'is sujeitos" do que os SN ergativos, j que contra
e
1am a maioria das transformaes. /1; construo ergativa Dyirbal p~ (
d e , e n t o ~ s e l' i n te r pr e ta d a e o mo um a pa s s i va . . No o bs ta n te , a (
(
(
( /
. =.~
187

maioria das linguas ergativas revela uma sintaxe nomi nativa,


onde Se A controlam os processos transformacionais. Nelas, a
ergatividade e realmente um mero fen5meno morfolgico que mar
ca a relao de A com o predicado transitivo, com a finalidade
de distingui-lo da relao de Objeto Direto.

O caso do Kuikuro no cabe em nenhuma das duas possibi


lidades sintticas da ergatividade. Confirma a universalid~de
.da previso do controle dareflexividade (S = A), mas nao o com

( portamento universal do imperativo (S = O). Por indispensabi


( 1
lidade e posio inicial, Se O manifest~m propriedades de Su
(
( jeito, mas pelas condies de cancelabilidade de SN co-referen
t ciais na coordenao e na subordinao e pel?ts estrategias de
(
relativizao so mais Se A a ter essas propriedades. Na rel!
(
( ti vi zao, a 1 i s ,. se tem a te um. tipo de esquema. tripartido S =f= A=/= O.
(1

Vista a impossibilidade de identificar em Kuikuro uma


categoria de Sujeito inquestionvel, pois suas propriedades se
fragmentam, uma outra noo me pareceu aplicvel atravs da a
parente fluidez de sua sintaxe. Identifiquei Se O c~mo pices
i~agmticos, os argumentos mais salientes da predicao, inde
pendentemente de seu papel temtico. Indispensveis, no podem
ser eliminados sem deixar restos, ou nos prefixos verbais (im
perativo, coordenao e subordinao nao relativa), ou na trans
formao intransitivizadora do verbo, como nas relativas e in
terrogativas de Objeto. H uma sensibilidade difusa com rela
ao aos -ap1. ces pragma-t.1 cos. 6

Na ordem de constitutntes nao marcada (OVA), os enuncia


dos declarativos transitivos Kuikuro, armao de todo ato .de
fala descritivo ou narrativo, sao ~struturas cujo pice pra9
188

mtico eo bbjeto .e a.traositividade e concebida exatamente


a partir da existncia de algo que e atingi1o e modificado P! (
' (
la ao. Podemos, em concluso, definir o Kuikfiro uma lngua
(
e r g a t i v l d omi ffa c1 a pe l a r ~ f E: r n e:: i ; e:: Q1~ t a _l L de f a t o ~ . ~ l a p r f. (
senta outros traos tipolgicos compatveis, como a transforma (
(
o anti-passiva (Sees 3 e 4) e estratgia restritas de rela (

tivizao (Van Vali.n, 1977). Outros fatos vm corroborar essa (


(
interpretao, em nveis diferentes e domnios diferentes da
(
produo verbal; lembro o perfil entoacional do enunciado, des
(
crito na Seo 3 do Captulo II, que ressalta os pices pragm!
;; ticos da frase, e e uso de deticos. na textura do discurso (Cap.
,:.
IV, Seo 5.2.5). Na prxima Seo, um percurso comparativo e.!:1._ (
riquecer o entendimento da ergatividade Kuikfiro. Para isso,
tornar-se- necessrio dirigir a ateno nao tanto .a lnguas (

(
longnquas espalhadas em pontos distantes do planeta, mas aqu~
las mais prximas da rea Karbe. (

(
Posteriormente, nas Sees 3 e 4, passarei ao exame de (

outros ti p os de e nu n e i a d o , e o n s t ru d os , agora , no ma i s na per~


_pectivas do Objeto, mas com o Ator/Agente na funo de pice
pragmti co. Fenmeno semelhante se encontra numa lngua com t
(
pico proeminente (e 11
sem Sujeito 11 ), o Tagalog das Filipinas, (
onde os enunciados narrativos so orentados ao alvo (goal- (
(
!opie) e as nominalizadas e relativas sao orientadas ao Ator (
(Actor-topic; Schachter, 1977). o tpico em Kuikuro, porem, e
(
nao s confunde com o pice pragmtico, a nao ser nas frases
------
onde nao h movimento de topicalizao (ordem OVA). Ao tratar (
(
da ergatividade bifurcada Kuikuro, retomarei os pontos e li
(
nhas de rup:tura . do sistema ergativo, que j se preanunciararn (
nesta Seo, como vimos, .especialmente, no caso do Imperativo. (

; (

j
(
.
.
. (
f
:;~.-
(,
,.
.....
189

Assim, passive) detectar um processo muito incipiente de mu


dana interna de um sistema ergativo para um sistema nominati-
vo. A fra~mentao das propriedades de Sujeito caracterizaria
essa fase, onde ainda predomina o valor de pices pragmticos
dos argumentos Se O e aquilo que chamei de sensibilidade difu
sa estrutura referencial.

(_ )

( '

( '

(
(

(
( 1

(
(

(__
1.,

(' '
'

(_
(

( '
. :.~

190

3. 2. AERGATIVIDADE KU I KORO LUZ DE ALGUMAS COMPAHACES l<AR BE


' ,, 1 ,. 1 ' . . ' .. : '1 -. .lj . "

Duas questes levantads pelo exa~e ~a lngua Kuikro (


(
ordem linear dos constituintes e ergatividadB ~ .podem ser (
ulteriormente-analisadas atravs-de comparaes-com as estrutu ... (
(
ras de outras lnguas Karbe faladas no Brasil. J dispomos
(
de dados esclarecedores provenientes do ~ixkaryna (norte ama-
z6nico), exaustivamnte descrito por Defbyshire (1979); do Apa
~
la (Par), em vrios trabalhos dos Koehn (1965 e 1974) e do (
"'.-.
Makux por Hodson (1976). Parte desse material nao se encon- l
(
tra publicado, mas consta do Arquivo do Setor de Lingl11stica
do Museu Nacional. Para o Macux outra fonte Carson (1981) (
e algumas informaes podem ser extradas do material lingU!.
tico Arekna-Taulipng deixado por Koch-Grllmberg, ethgrafo v!
(
ajante do comeo do sculo (1916, 1928), e de notas esparsas,
por~m insuficientes, sobre Tiriy6 e Kaxuyna (Migliazza, 1965;
....-, ..
Wallace, 1980-l980b-1983). Nesta Seo, utilizarei esse~cial
mente exemplos Hixkaryna; Apala e Macux. (
(

Reflexes_ tericas e de natureza comparativa tm sido a


(
presentadas em artigos de Derbyshire, cujo interesse central
s e c o ns t i t u i n a d i s c us s o d a pe c u l i a r o r d em OVS p r e s e n te em l.n
(
guas Karbe, enquanto o problema da ergatividade permanece as (

margens da problemtica e sem ligaes com as tentativas expl~ (


(
natrias da linearizao. As razes disso esto, provavelmen (
te, no ponto de partida e de referncia do trabalho de Derby (
............. ____________ ............. _____ (
shire: o Hixkaryna uma lngua sem ergatividade dominante,
(
sendo que a ordem transitiva com Objeto inicial e a intransiti e
(
va com Sujeito final so definidas pelo autor como bsicas (1979:
(
8 5) : (
(
(
(
( !
1 91

Word arder is'significant for distinguishing subject and


direct object, the two syntactic functions involving
noun phrases where relators are not involved. the basic
arder of constituents in the clause is: object, verb,
subject .. Many clauses do not have nominal subjects
and objects, these being marked in the ve~b. There many
more clauses, wich have only one nominal, i.e. either
subject or object and, since the subject.can be fronted
to precede the verb, word arder alone js not sufficient
to determine whether that nominal is subject or object.
The person-marking prefixes in the verb disambiguate at
thi s pai nt.

( 1
Resultam.~videntes as diferenas estruturais entre o Hix
( karyna e o KuikGro, prottipos, diria, dos dois sub-sistemas
grama ti cais Karbe. De um 1 ado temos 1 inguas em que no h mar.
tas de caso,a ordem e um complexo sistema de prefixos verbais
sao os recursos para a atribuio das funes nucleares e a e~
gatividade e confinada a certos domnios; pertencem a esse gru
po , a 1 em d o Hi x k a r y ~ n a: ; : o Apa 1 a i e , p r o v a v e 1 me n te , o Ka xuy na .
Do outro lado, o KuikGro (e as outras linguas Karibe alto-xin
guanas), o Macux, o Arekna-Taulipng e, talvez, o Tiriy fo!
mam um conjunto caracterizado pela ergatividade das construes
transitivas, marca de caso que distingue por si s Agente e O~
jeto Direto, e uma serie simples de prefixos verbais. Voltarei
ao sistema pronominal do primeiro sub-sistema, enquanto trans
formao da lgica da 11
ergatividade bifurcada" Kuikro, na l
tima Seo, dedicando a presente comparao sinttica, a pa~
tir, ~gora, da ergatividade do segundo sub-sistema Karibe. An
tes disso consideremos nesse quadro a questo da ordem com ob
jeto inicial, discutida com afinco por diferentes estudiosos,
pois se relaciona representao das funes nucleares.
192

(
Derbyshire (1977} assinala a existncia de uma lngua (
con1 ordem bsica OVS, o Hixkaryna. Embora a definio de. or (
(
dem b~ica seja problemti~a, o autor a aceita e a procura na
e
freqncia estatistica, na sua prpria intuio de falante a
(,
prendiz e na exist~cia de uma regra esfilstica de movimento,
(
a 11
topicalization fronting rule 11
, que vimos funcionar tambem em (
(
Kuikfiro, produzindo a ordem AOV como expresso de coeso discur
(
s~va, nfase, foco. A ordem no-topicalizada com O inicial rea (

liza-se quando o participante for tpico deu~ discurso prece (


(_
dente, quando lhe faltam detalhes que o iden~ifiquem, quando (

ele for geral ou nao espectftcado ou tem um papel secundrio (


(
na cena discursiva.
(

O artigo de Derbyshire responde ao de Pullum (1977) que


(
refutava a existncia de lnguas com a ordem bsica OVS, devi
(
do insuficincia de dados fidedignos que chegassem a ameaar
(
os universais de Greenberg (1963). Derbyshire aplica ao Hix (
karyna as especificaes do prprio Pullum para a identifica (
o da ordem bsica: reconhecer enunciados sem contornos esti (,

lsticos, pois neles e legvel uma correspondncia direta com (


(
a ordem primrfa. (
( .
Posteriormente, Derbyshire (1981) ..e Pullum (1981) se ju~ (
tam na constatao da existncia de lnguas OVS. Desde os (

universais de Greenberg (1963) - 11


In declarative sentences wi th
(
nominal subject and object, the dominant arder is almost always one in wich (
(
the subject precedes the object 11 -, a rarssima ocorrncia .. de ln
(
guas com objeto ini'cial t_inha sido explicada de diversos ang~ (
(
(
(
(
. ~.~
193
- . 7 Tais concluses, contudo, deveriam ser revis
l os teoricos.
tas (Derbyshire, 1979:209):

\ Derbyshire and Pullum ... report on the evidence they have


( accumulated during the past two years showing the likely
(1 existence of twelve languages with object-initial basic
e arder (OVS or OSV). Such languages are contrary to what
( had been generally predicated in the literature on word
(
typology until 1977. All b-1elve languages are found in
(
what mi ght broadly be termed the Amazon Basi n of South
(
America. Seven of the eight OVS languages belong to the
(J
Carib family.
e,
e
(
E, acrescento, dessas oito linguas Karibe, duas sao pr!
( dqminantemente ergati'vas (Makuxi e Ar.ekuna-Taulipng), enqua~
e, to as outras tm construe~ ergativas coexistindo com o siste
e
e i ma nominativo.
e
( A definio estatistica de ofdem bsica apresenta probl!
(
mas e no se tenta relaci"onar a ocorrncia nessas lin.guas de
e,
e construes com O inicial com a ergatividade. Nas seqncias
( das oraes declarativas transitivas, todas as linguas Karfbe
e parecem oscilar entre OVA e AOV. Em Makux e Arekuna-Taulipng,
e
e teremos AOV, na grande maioria dos casos, com A SN completo e
(
sempre OVA com A pronominal; em ambas o pronome sufixado ao
e
e verbo e a marca ergativa e -ya. Carson (s.d.) ao utilizar
(
a definio de ordem bsica de Comrie (1981:83) que exclui se
L
e qncias com A pronominal, conclui que a freqncia de AOV em
e Macuxi e claramente maior. Isso vale para o Kuikuro; se se a
e_ ''
plica o critrio de Comrie, se obtm a mesma freqncia de AOV
e
( e OVA. Fora as dificuldades de estabelecer valores estatfsti
l
(
cos comparativos baseados em dados insuficientes provenientes
l de outras linguas Karbe~ resta o fato de que deveria se consi
b
(
e-
e
. .~ (
194 (
.x.
derar a ordem OVA como ~sica pdr ser no-marcada por topicall
e
zaao. A procuras todavi'a, de enunciados sem contornos esti- (
(
lsticos~ problemtica, pois no discurso produzido naturalme~
(
te no existem'. frases neutras do p.onto de vista pragmtico. (
(
A questo da existncia de lnguas 11
com Objeto inicial 11
(
(
se complica no momento em que nao se consegue identificar uma
(
categoria unica de 11
sujeito 11
, como acontece em Kuikuro, j que (
(
a sigla untca S (semntica ou sinttica) perde .. seus .. sentido
transparente. Numa perspectiva tipolgica clssica (Lehman, (
(
1978), o Kuikuro tem uma certa harmonia com o padro OV -- Ge
(
nitivo-Nome~ Numeral-Nome, seqncia OV nao interrompvel com
;; modificadores verbais direita e nominais . esquerda, sufixos
e posposies e algumas ;nconststncias, como prefixos ver
bais, partculas interrogativas no incio de frase e as ordens
Nome-Relativa e Nome-Adjetivo, inconsistncias previstas pelo
modelo das lnguas do Brasil Central descrito por Harrison (.1983). ( ,

Para fundamentar sua anltse preocupada em explicar a (


(
existncia de lnguas OVS, Derbyshire (1980) enfrenta exatame~
(
te a questo da definio de 11
sujeito 11
numa lTngua Karbe erg~ (

tiva e prope, ento, uma hiptese de derivao histrica da or (


(
dembsica OVS, peculiar, de um SOV originrio, mais natural. ( .
O autor rejeita a interpretao passiva das constru.es ergatl (
( '
vas Macux e procura identificar o 11
sujeito 11 dos enunciados
(
transitivos, utilizando os crit~rios de Keenan (1976): ( /

Semantically, the underlying cases or roles (e.g. agent, (

patient, experiencer, result, goal ... ) show the sarne (


(
relationship to the surface noun frases (wich I assume
(
to be subject and di rect object) as they do i n Hi xkaryna
(
and other Cari b Langyages, where no ques t"ion o.f a. poss:i bl e
(
(
(
(
. ~-~
195

ergative-absolutive patterris artses, and where the


( 11
syntactic subject 11 analysis is clearly not viable. At the
syntactic level, although many of the processes (e.g.
,~
\
--
passivization, relativization) which are often used to
(
establish' the identi'ty of the subject ... are lacking in
(
Makusi, there is one type of reflexivization process whi.ch
(
crucially requires the subject of the clause to trigger it,
(

(
and in transitive clauses it is the noun phrase with the
( 1
ergative case marking that has thi's function, thus clearly
( identifying t!;iat noun phrase as the subject ...

(
-- Tr a ta - s e do me s mo p r o c e s s o Ku i kur o de r e f 1 e x i v i z a o , ma
(
nifestado, nas duas lnguas, pelo prefixo t- e controlado por
(
,-- Se A. Demonstrei na Seo anterior que o coritrole da reflexl
vizao e somente um dos domntos das operaes sintticas Kui
kuro examinveis pelos crftertos de Keenan e que o qu~dro 9!
-1, ral revela indubitavelmente uma dtstribuio das propried~des
(
de nsujeito 11 entre os dois argumentos predicacionais do verbo
(

C-; transitivo.
e
(
1

1
f
,,
Quanto expltcao de natureza diacrnica, Derbyshire
( ,,

E
l f ., oferece uma hiptese, a da possvel gramaticalizao de uma
o estilstica frequente. Esta pospe o Sujeito nas constru
(
(
" es de tipo parattico, das quais o Kuikuro tambem e rico na
(

(
produo espontnea, como mostra, mais uma vez, o exemplo se-
(_ guinte, na segunda linha:
l
l ~ ~

( 22. u-gk-pr ati isi'l heke u-karine-nr.,


1-dormir-PERF TEMP trovo ERG 1-espantar-PONT
(

(
- u-impaki-'l 'lha i-h7<e,, isi'l heke.
( 1-acordar-PONT 3-ERG
l 11
Urna vez adormeci'do, o trovo me assustou, ele me acordou, o trovo"

l' Derbyshire se inspira em proposta de Hyman (1975) e na

(_j-
l i .;

.c,rcc
196
e
(
y
sua aplicao a dados do Fijians (Dik, 1978), aproximando es
(
te do caso Hixka~yna~ pelo uso corrente da aposio como re- (
curso que dcompe frases complexas, alem da funo enfati2ad~ C
(
ra. O Hixkaryna como o Pijian~s tem prefixos pessbais no ver (

bo e a aposio seria uma manetra de especificar o referente. do (


(
S pronominal.
(

(
A hiptese de Derbyshire interssante, embora toda re
construo do passado de linguas de tradio oral seja espec~
(
lativa. No campo das especulaes, ao fazer um corte sincrni
(
co atravs dos sistemas stntticos Karbe, surge outra hipt~ (
(
se, a partir da incluso dos dados Kuikro e da distino en-
(
tre dois subsistemas. Numa. lingua com marca de caso ergativo, (
como o Kuikro - e, possivelmente, o Macux - a proeminncia (

(
do Objeto nos enunciados transitivos e a natureza do argumento (

marcado condicionariam uma linerizao com O inicial. Aspe~ (


(
to que ser apresentado no ftm desta Seo, o sentido de heke
(
e o de um papel semntico que reune em si os caracteres do Age~ (
(
te, do Autor e da Fonte da ao (Source de Fillmore, 1968). Ele
(
se comporta como outros complementos circunstanciais, embora
de um tipo muito particular, pots possui propriedades de Suje! C
(
to, como se viu na Seo anterior. No possui, todavia, a qu~ (
lidade de pice pragmtico da orao. Alem disso, h uma nomi (
(
natividade incipiente que se manifesta mais claramente em enun
(
ciados no declarativos. Se postularmos que a ergatividadeHi~ (
karyna e Apala residual, j que e nas construes depende~ (

tes que se conservariam estruturas mais antigas (Harrison, 1983), (


poder-se-ia dizer que o Hixkaryna, por exemplo, se encontra (
e
numa fase em que se fixou a precedncia do Objeto, num siste
(
ma que perde:..t a ergati"vidade morfolgica dominante. Sendo um (
(
sistema nominativo, a ordem da frase intransitiva se. harmonizou
e
(
(
197

a posio/funo do -A, sujeito transitivo, na seqllncia VS .. Res


taria a fazer uma investigao das relaes sintticas nas ou
tras lnguas Karbe antes de poder generalizar a anlise do. Kuj_
kro em termos ide ptces pragmticos, propriedades de Sujeito
e sensibilidade a referencialidade ou funo dos papis tem
ti co s .

l. .
; '

Vo 1 tem o s a o s d o i s s u b s i' s tem a s Ka r b e . O Ma e u xi p e r te .!2_


ce ao mesma agrupamento do Kui'kro, com uma ergatividade domi
(
n ante:
( 1:.

e.
(
Macux
(
(
23. Joo wut..-pi Boa Vista-po-n (Carson, 1981 :82)
( go-i .p.
( "Joo went to Boa vista 11

( 23a.. mu.1~-yami-y kaiw., en-pi {Carson, 1981: 79)


children-pl-ag pineapple eat-perf
C1.
(
11
The children eat pineapple 11
( 1 ;

2'3:b. wa ?wa-pii-u-y (Carson, op. cit. :80)


i1 child-bathe-1-ag
11
1 bathe the chi ld 11
(
..-~.
( 23c. arimark--y pisan wi maa p'b'b tiipi-u-y (Carson, op. ci t.: 142)
( dog -ag cat. k i 11 cause asp-1-ag
(__ .. , caused the dog to k i 11 the cae.
(_
23d. u-yun yapi'si-'pt Joo-ya yei ya'tt-to?pe u-yun-ya
l 1-father get-DP SM tree out-caus 1-fathr-SM
(_ 11
John get my fa the r to cut the tree 11 (Hodson, 1976:284)
( 1

'

(
Note-se as glosas para o sufixo ergativo -ya, de senti
(
( do semntico em Carson, 11
agent 11 , e de natureza sinttica, 11 subject
(__ marker 11 , em Hodson, o que deixa irresolvida a questo do papel
/ ':.
do argumento marcado, confundindo os dois nveis de definio.

(_ -

(
f .~L
,.
' .-
198

. Note-s:e,. tarnbfm, )'tS co.nstr:u,e,s causatiya$ .(23..c .ei 2'3d, .e cqmpa


re-secom os <diferentes recursos Kuikuro exemplificados, de 37 (
(
a 39), onde ambos os agentes, o prtmrio e o secundrio, rece
('
bem a marca ~ya.. (
(
Passando ao segundo subsistema, no encontramos ergati (
('
vidade nas oraoes independentes:
(
(
(
/
'
(
24. papa n-oturu-no ano maro {Koehn, 1974:24)
pai ele-conversar-i'.p. meni'no com {Intransitivo) (
11
0 pai conversou com o men i'no 11 (
(
24a. y-rato epekah-no papa (Koehn, 1974:17) (
1-faca comprar-i .p. pai' ( Transitivo) (
11
0 pai comprou mi'nha faca"

e
24 b . papa ano eseh-pa-no (Koehn, op. cit.:85) (
menino dar/nome-i'.p. (transitivo)
11 (
0 pai deu nome ao men i. no 11
(.
(.

Hixkaryna (
(
(
2 5. ni-mnryeki-no romuru (Derbyshire, 1979:37) (
11 IS-go/hunting-t.p. my/son {Intransitivo)
11
('
My son went hunti'ng 11
(
25a. biY'IJekomo y-otaha-no .. wosi (Derbyshire, op. cit.: 38) (
boy 1 1 1S 1 1 10-h j t- i' p . woma n (
11
The woman hit the .boy 11 e
(
25b. bi::ryekomo yotahano (
boy she-hit-hfm
11
She hit the boy"
(
(
25c. ni-otalza-no (wosi)
11 ISII IO (
11
She hit hi'm" (
(
e
(
e
(
,.
-
. .

199

No exemplo 25c, ve--se como, na ausncia de argumentos SN


completos, a relao Sujeito/Objeto recupervel
.
nos prefixos
.

port-mantea~ do verbo. Derbyshire classifica os verbos Hixka


ryna em transttivos e intransitivos, classes caracterizadas
por diferentes conjuntos de prefixos pessoais na forma plena-
mente inflexionada (1979:38). O Objeto Direto obrigatrio
nos transitivos; sua no realizao como- SN independente dete.!:_
mina a ocorrncia de um prefixo especial no verbo (ni-, em 25c).

Tinto o Hixkaryna como o Apalal apresentam construes


ergativas em domTnios especTficos, domTnios, estes, que reve
1am aspectos semntico7cognitivos no casuais e significativos
para a interpretao da ergatividade:

ApalaT

26. meme ypy onwnali-ry moro yna-a (Koehn, 1974:59)


entio monte subrr-nom. l~ nos(ex)-by
then mountain cltmb-nom. there we(ex)-by
11
Then, we, whe cl imb the mountain these 11

26a. poeta t-any-se jeny-a (Koehn, op. cit.: 18)


child left/up-comp. his-mother-by
11
The mother 1eft h is eh ri d"

26b. Joao tupito akoh-po-no aimo-a (Koehn, op. cit.: 71)


fiel d cut-caus-i .p. boy-by
11
John caused the boy to cut the garden 11

26 c . tupi to t-ako-po-s e J oao-a ailno-a ( Koe hn , op. e i t. : 7l )


field cut-caus.-comp. by boy-by
11
John caused (aspecto completivo) the boy to cut the garden 11

26d. pakira woto?ropa eya moro (Koehn, 1965:18)


pig klll/agarn hlm/by there
"He con ti nued to ki" 11 the p l gs 11
2.00

11
11
by 11 , nUi~a interpr:etao pa_ssi;v.a,. e clilania de tagmema perif~
....... e,
rico . ~.gen~j.Y.." 7 ~.r:~.~ _a,s pseuqo:-.9rS.,es npniinal.\za/:la,s;L.. q~y;
e

do ;;'. ~emporaJ e fina,\'.. Ess..a {~(11Jq. ~.e ~{,Q.t.ivitjaq~ ~qn?Jrfii;,;


tamb~m todo enunciado cujo pr~dicado qualificado pelo aspec
to 11
completivo 11 (-se, ex. 26a) e a causatividade (26b). No p~ (
(
nultimo exemplo, alis, ambos os SN 11
agentes 11 recebem o sufixo
(
pela coocorr~ncia do aspecto completivo e da causativizao do (
(
verbo; a ordem discriminaria os dois pap~is.
(
11 (_
Koehn define uma frase comA em 26d de Intent in Focus
(
Clause 11
: o Agente , digamos, ergativizado ~ o sentido do e (

n u n c i a d o de ve ri a s e r um a f o c a l i z ao d a II
i n te n o II
c on s c i e n te , (
(
intensa, do iniciador da aao. (
(
yejamos~ agora, onde aparece a ergatividade Hixkaryna. (
(

..
Hixkaryna (
(
27. ohxe ihananihniri komo wosi' wya (Derbyshire, 1979:24) (
good teach i ng/of /them co 11 woman by
11
The teach ing of them we 11 by the woma n11
e
e
(
27a. rowya kay1i.1ana yatymatxhe., kikowonteko teryewryero ( Derbysh ire,.
me-by him/throwing/after, l'-yelled-r.p. loudly op. cit.:27) (
11
After I threw Kaywana, cried out loudly 11 (.
e
27b. biryekomo yotahahono wosf ti:nyo wya (Derbyshire, op.cit.:39) (
boy she/caused/to/hit/him womna h~r/husband by ('
,,
11
The woman caused her husband to h i t the boy 11 _,, ________ _____________(
,

Os ambientes de ocorr~ncia da ergativtdade sao muito si (


(
milares ao Apalai. Nas construes com nominais derivados de (
verbos, que constituem pr~domtnantemente a subordinao, o su ,(

(
.,,...
201

.jeito transitivo se torna um SN seguido da posposio -wya e s


e O so marcados como prefixos de posse no SN derivado (Derby
shire, op. cit.: 23). A orao nominalizada de 27 e a subordi
nada temporal de 27a mostram isso. Tambm a causativizao e
dada pela mesma estrutura (ex. 27b).

,
(
Par q~ essa ergativtdade cfrcuns~rita a determinados ti
( pos de contextos stntticos e discursivos? Se as frases erg!
e) '
tivas do Kui.kGro e do Macuxr podem ser interpretadas como org!
( '

nizadas na perspectiva do Objeto, numa vtso da transitividade


(

(
..
r em que se ressalta o fato de que a ao afeta~ atinge, por com
pleto seu alvo, exatamen~e nos enunciados com sentido de uma
predicao percebtda como plenamente realizada na sua transiti
(

(
vidade ~ anterioridade temporal, causativtdade, telicidade,
( completude~ que deveria ~anifestar-se a ergatividade Hixka~
rjna e Apalaf. Alm disso, se observa a predominncia do SN
C'
( ergativo em posio final de frase, com exceao, talvez, dos
e SN pronominais Hiskaryna nas nominaliiadas (ex. 27a). O con-
(
( ceber a aao a partir do Objeto desloca o Agente para a . per!
feria. t esse modo de conceber a aao que pode ter sido gra-
maticalizado em Hixkaryna, ao se perder a marca de caso .er~
e tivo e com o delinear-se e definir-se de uma categorta Gni~a
(_ 8
de Sujeito (S = A) num esquema nominativo.
(
(
A anlise aqui proposta pode ser ulteriormente corrobo
rada por outra comparao. Os sufixos ergattvos Macuxr (_-ya),
Mixkaryna (1.,Jya) e Apalar (-a) no indica somente o Agente, mas
so utilizados como expresso de subordinao e, sobretudo, de
casos locativos e direcionais (entre os quais inclufmos a rela
e
ao d e " da t i vo 1
~. Ca r s o n .: f a l a ( s . d . L. de h o mo f o n i a r e f e r i n do - s e
aos diferentes significados de -ya em MacuxT, dando um exemplo
202

,. (~$). ge Cmo ~l';:~, ,p99~nt <?r ?.i';i:;e r nvma ,l]l,e,s.jIJa .if (l.~ e ,5Q,mpl:_~_xa: ,h2_
veria um -ya ageotiyo, um.-ya de su~ordinaio .t~mporal ~ -0utro (
locativo: ..... ' (
(
- -~- ...__ ....
---- '- - ----
.---"- - .. - -------

2 8, a-ti-y te-wi-y erri.--~ro.rn-:::i-y


he-go-if refl-house-loc. ~~e-t.~.~he~ag.
11
Se ele for para casa ver o rio 11 (

Pode-se, no entanto, utiltzar-se a polissemia de -ya P! (


ra uma melhor compreenso da semntica-pragmtica da ergativ!
(
dade. Se a transitivtdade e vista como ao que engloba o Ob (

jeto partindo de uma fonte localizada, subordinada ao Objeto (

(
por nao poder existir sem ele, os sufixos dtrecionais e locati
(

vos que qualificam o Agente traduzem uma metfora de moviment~ (


(
perceptvel cognitivamente ao ir do Agente ao Paciente, indi-
(
cando de onde parte a ao. (
(
Dados Kuikuro comprovariam essas concluses, mesmo na (

constatao de uma polissemia um pouco distinta da posposio


heke, marca do SN ergativo.
-nfase contrastiva. de itens listados, como no exmeplo 29, extraf
Assim, o heke gode
-- - -
significar a
.
(
(
(

(
do da narrativa das Jamurikumlu (ver na Apndice, nas linhas (
3 76 e 3 78), o n de a s mu1 he r e s - e s pi r i to d e c 1 a r a m q u a 1 s e r s e u a (
(
limento cotidiano, proibido e monstruoso para os humanos:
(
(
~
(
29. ku-n-ege-Z-ko-i geg hke-ha~ ijaZi hek-cha~ as heke.
.'
DUAL-INTR-comer-PONT-PL-COP bicho ERG-ENF, anta ERG-ENF, veado EIRG (
i ,":. ~

~------------.'.:'.'.LSomos--ns-que--Gomemos~eacrne--de-b+el'lo,ant-a-,veadolL____________c-___________ (

.f . . (
.'
i,f\ \, (
V'
O heke e, tambem, um t"i'po de locativo pelo qual se mede distncia es
(
pac'ial. (
(
(

~ f ... 'f
e
r-,,'JGf r:;~;J ,2Z3l' l'JDOi8OGS
w
ou gn.os (
t:n'.:J Dll lpis nesta publicao
(
r,
(
'.'

( .-' ;
.i.:... 203
....
G
(
et ilzki~ ip heke
\ aldeia longe, lagoa LOC

e
,-
11
A aldeia est longe da lagoa"
1

A superposio dos campos semnticos desses dois usos de heke (d!


l
(

(
terminao referencial e medida dtrectonal do espao) nos apr~
(
(
..
t xima apreenso de seu valor enquanto ndtce da relao tran
(
sitiva entre o SN Agente e o nficleo predJcattvo (Objeto+ Ver-
(

(
.,...
bo). Toma forma a perspectiva pela qual em KuikGro se l o e
(_,,: nunciado transitivo. A explicitao do ponto tniciador da ao
(
(
faz dele origem distancfada, separada e definida do processo!
( ti v o q u e a f e t a o Ob j e to e m s ua to ta 1 i d a d e ; e o . 11 po n to de vi s ta 11
e "fluxo de ateno" da transitividade, retomando as noes de
(
1
\
Dalancey (1981). Assim, se o estudo da semhtica . e. ,
o .es,tudo
( .
das cenas cognitivas criadas ou ativadas pelos enunciados, co
mo diz Fillmore (1977:73), a fnterpretao do caso ergati~'K!
ribe deve ser sensvel a um possvel entendimento do 11
pensar 11
e,
KuikUro atrav~s de suas estruturas lingHsticas. Fillmore (op.
( 1

cit. :62), ao exercer um equtllbrto entre universalismo e rela


(
tivizao, afirma que a descrio da estrutura de caso de fra
(_
(. ses e palavras mostra um nvel de organizao lingUisticaemque
e podem se encontrar propriedades universais da estrutura 1 e Xi
(

(
cal e frasal e, ao mesmo tempo, relaes com as maneiras pelas
quais as pessoas pensam sobre as experincias e eventos que sao
capazes de expressar nas oraoes de suas lnguas~ Tr.an-:-
( sitividade e intransitividade, com sua~ relaes sintticas e
e sua petspectiva pragmtica, constituem em Kuikfiro o substrato
de vrios processos transformacionais, que compoem um sistema
bastante complexo de contrastes e complementariedade, que se
espelham nos seus mecanismos internos~ mas tamb~rn na comparao com outras
lnguas Karbe. As see_s: seguintes sero .dedicadas .a esse tema ..
. (
204
(

3. 3. O EIXO TR/-\NSITIVIDADE/INTRf.\NSITIVIDA1I
- . . .
E SUAS TRANSFORMACES
. .. .)
J

(
Como em Hixkaryna, os verbos Kuikfiro podem ser classi ,(
(
ficados em duas categorias principais, os transitivos e os in
_(
transitivos. Diversas oposfes e transfdrmaes relacionam (
. (
uma classe a outra. A concepao da transitividade em Kuikro '

se realiza, s vezes, por meio de relaes predicacionais que


no permitem uma traduo fmediata das representaes lingUl~ (
(
ticas de pesquisador-aprendiz. Vejamos alguns exemplos:
\
(
(
31. tar. heke u-e-t1"
fome .ERG l-matar-CONT
11
Es tau com fome" (
\.

31 a. u-koki-cr akm.1 heke


l-mentir-CONT aqueles ERG
"Aqueles esto contando mentiras de mim 11

\
31b. u-akiha-nr i-hke kw,,ih ot-ki.
l-contar-PONT 3-ERG fettfo dono-lNST (
11
Ele me contou sobre os donos do feitio"
(

31c. u-otgki-Z i-hek-ni (


1-enraivecer-PONT 3-ERG-PL
(
11
Eu fiquei com raiva deles" ou "Eles me enraiveceram" (

(
31d. i-hni-tr, i-hke., t-taho-r heke
3-sentir/falta 3-ERG, REFL-faca-REL ERG (
(
"Ele sente falta dele, da sua faca 11
e
3le. ir kko u-onik;-j u-i heke (
DEI T noite 1-sonhar-PONT 1-esposo ERG (
11
Esta noite sonhei com meu esposo" (
J (
31 f. "u-e-ir . ki-Z-ha h1" heke (
-v r-
(
1111Eu vim para perguntar para vocs 11 , disse Ajahi a Flecha".
(
(
(
Se estou com fome, direi algo corno "a fome est me mata~
(
do 11 ( 31); os objetos c!e .imenti'r 11 e de 11
contar 11 so os seres hu (
(
(
205

manos atingidos e aquilo que " contado" e s instrumento do


processo (31a e 31b). Muitos verbos de sentimento - alegria,
r a i va , t ri s te z a ~ s a u d a de , e t c . - to r n a m q u em e x p e r i me n ta -a e
-.----
moao um paciente da ao de outr~m (31c e 3ld). Do mesmo mo
do se invertem as relaes do 11
sonhar 11 e do 11
dtzer 11 , se comp~
radas aos nossos esquemas lingLJlsttco-cognftivos: .e outro.que
11
me f a z s o n h a r 11 , e o. d e s ti n a t ri o d a mi n h a f a l a q ue II
me f a z d i
zer 11 (3le e 3lf).
~--

No h em Kui kuro nenhuma manifestao de uma hierarquia


de animacidade que defina certos entes como mais indicados do
(

que outros para preencher o_ papel de Agente/SN ergativo. Isso


contraria a anlise de Basso (1985) do Kalaplo, variante dia
letal do Karlbe alto-xfnguano. Vejam-se as frases seguintes,
alem dos exemplos lc e d, 21, 30 e 30d:

e-_.' .,:.i;
.
( )
;,
32. i heke
J

u-e-para
( 1:; '\',
pau ERG
11
1-fer i r-PERF
Fo i um pedao de pau que me machucou"

32a. i-tihune-n6:r-ha er-i i-mui~ ogitr-ha ari-Z heke


3-fazer/chorar-PONT-ENF DEIT-COP 3-ftlho poste-ENF jogar-PONT ERG
11
0 fato de ter jogado fora o poste do filho dele o fez chorar"

32b. u-igkux>i-c.r t7w konire e-i-nr- heke Zha~ o-kot heke leh.
1-enganar-CONT ontem 2-estar-PONT ERG 2-bravo ERG
11
Est me enganando o fato de voc ter ficado assi"m ontem, _o fato de
voc ter ficado bravo"

0
Nas llnguas KarTbe alto-xinguanas nao existe classifica
ao semntica comparvel existente em lTnguas como o Navajo
(Witherspoon, 1977). Encontramos esquemas hierarquizados em
outro domlriio e com outro significado (Seo 4). Em Kuikuro
qualquer ente, humano.ou no, animado-~"ou no, pode ser Agente
206

e re~lzado como SN ergativo e o exemplo que Basso oferece


nota (o. cit. :326) no pode ser i'nterpretado como uma manifes
--em
(
(
tao de hierarquia de animactdade. Basso chama o morfema heke '
.. ( .

d e. '. 1. e a u s a ti vo 11 , e i n te r p r e ta s e u s i g n i f i c a d o n o . s e n ti d o d e ser \
um "focalizador" do papel de Agente humano/animado. Para Bas
so (op. cit.:70), a categoria 11
humana 11 kre e posta em relao (

a 11
sufixos nominais 11
que indicariam a funo de Agente/Sujeito. (
(
E muito pouco provvel que o feke Kalaplo seja algo to dife
(
rente do heke KuikGro. De fato, no enunciado narrativo escolhi ~-

(
do pela autora para ilustrar sua anlise ~ reescrito a fim de
(
p6ssibilitar o reconhecimento dos morfemas~ kagagt nao e
marcado por ser argumento de verbo intransitivo, 11
estr 11 , e no (
porque 11
objeto inanimado 11 Alem disso, o referente de kagag:__

t no me parece ser 11
objeto inanimado 11 5 mas uma entidade mti
ca, como a mesma Basso sugere, 11
flechas/esprito 11 :

33. kananal itsafegey tscufigtfegey Taugi atanigeZe.,


(
kt-;).amul(ege l.e Taugi atani
(reescrito)
(
kagagt i-c-ha .. er-i cuhr-ha er-i Tw'>i atni 1?Ze., (
estar-CONT-ENF DEIT-COP-TEMP-ENF TEMP ainrla
(
kgamke rZe Turi atni.
criana (
"Kagagt foi ficando assi'm por muito tempo, alnda no tempo de Tauri., (

quando ainda Tauri era criana''. (


(
(
Em KuikGro e em Kalaplo, ergatividade e agentividade sao
(
fenmenos distintos: o heke marca, alem de uma relao sint (

tica,:"um papel semnt+co de fonte i ni ci adora da ao e no 11


0
(
(
grau de controle que o referente de um SN tem sobre a situao (
descrita pelo verbo com o qual est associado 11
(Conirie, 1978: (
(
356). E nesse sentido ~ue deve se ler a eti'queta Agente usada
(
como termo descritivo. 15.' luz disso deve ser P.arcialmente re- (
(
(
( 1
207

vista a teoria da transitividade proposta por Hopper e Thom..e_


son (1980), na correlao entre parmetros de alta e. baixa;_tran
sitividade e recursos morfossintticos. Os dez parmetros de
Hopper e Thompson podem ser reagrupados - assim como procede
Derbyshire (1983) na sua anlise dos sistemas ergativo e acusa
ti vo em Pau ma ri, lngua Aruk - em do s conjuntos: de um 1 ado,
agentividade, cinesis e volicionalidade; do outro, telicidade,
pontualidade, envolvimento total do Objeto. Com isso consta
tar-se- que, -se a orao ergativa Kuikuro apresenta indicado
(,
res de alta trans,tividade - como toda lngua ergativa, segu~
(
do Hopper e Thompson-, nao pertentero eles ao primeiro agr~
l

r pamanto, mas sim ao segundo.


l
: ,

(
Vrios so os recursos para distinguir transitividade
(
( . e intransitividade em predicados que podem pertencer tanto a
e L
uma classe como a outra. H modificaes na raiz verbal e a o

d posio entre sufixos.-ntr (Continuativo) e 0 (Pontual) s o

:r
(
correm com predicados intransitivos e contrastam, nos casos em
exame, com -tar (-car, Cont.) e Z (-j, Pont.) para os tran
sitivos (de qualquer maneira, estes Gltimos sufixos podem ser
usados tamb~m com verbos intransitivos):

34. u-iZantu-ntr ( INTR.)


1-cozinhar-CONT
"Eu estou cozinhando 11

34a. al iZante-tr u-hke (TR.)


u cozinhar-CONT 1-ERG
11
Eu estou cozinhando la (peixe cozido)
208

34b. u-onitu att-i (INTR.)


1-sonhar bom-COP
11
Sonhe i bon j to 11 (
(
t heke (
1NTER ERG ( t "' -/( Ji /c';
"Com quem7 11
/' Je- J'-c>,t
.. (
(
(
am heke u-onifJ-j (TR.}
mae ERG 1-sonliar-PONT (

"Sonhei com minha me 11 (


(
34c. te leviso-te i-kacu-ntr ( I NT R. ) e
LOC 3-trabalhar-CONT
\
11
Ele trabalha na televiso 11 (
(
34d. televiso kasi-tr i-hke (TR.)
trabalhar-CONT 3-ERG (
11
Ele trabalha em televiso 11 (

(
Com os verbos 11
comer 11 e 11
beber 11 ) a distino e dada por (
(
ralze~ completamente diferentes; porem, os predicados intransi
(

tivas no so seno os transitivos -iiampa- "alimentar, dar e~ (

11 (
mida 11 e -impa- dar de beber 11 com valncia modificada pelo pr~
'(
fixo t-, intrasitivizador do qual tratarei em seguida: (

(
(
35. tr-iiampa-tr Ckag-kiJ (INTR.)
(
lPLex-comer-CONT (pe i xe-1 NST)
(
35a. kag .ege-tr ti-hke ( TR.) (
peixe comer-CONT 1 Plex-ERG (
"Ns estamos comendo peixe 11
(
e
.. ,f Em 35 observa-se uma espcie de de'!-causativizao, j
(

------q.u e---''a21-i.m.e n.ta.r-.'~ ..p.o d.e-sse. r.-p.a.r.a.f.1'.'..a.S.e.a.d.o_c.o.m.__f_a_z_e_r_aJ_gJJ_ m c Q.m e_r~------- ~


11

1
... ; A causativizao e outro proces.so de .transtiviza~o e o Kuiku
ro dispe de diversos meios para expressi-la. Hi recursos P! (

. 1 :a::~:~d:::::::s; :o::.::/::::~~:er/mostrar (ou "fazer ver")


0
(
(
(

(
(
;gil
e
.. )
. ,, ....
209

36. ekis al,amak1:-i (INTR.)


ele cair-PONT
"E 1e cai u11

36a. ekis ramak{-7, u-hke ( TR.)


( derrubar-PONT 1-ERG
( "Eu derrubei ele"

36b iii.i ig-t-i5--i ti-hke ( T R )


NEG ver-PONT-COP lPLex-ERG
(
(
"Ns no o vimos"
(
36 c . ini iha-n5-mi ti-hke ( TR.)
mostra r-PONT
( "Ns no o mostramos"
(

(
Recurso morfol5gico-derivacional e o sufixo -toho~ lite
ralrnente 11
feito para 11 (iku-tho, 11
(lugar) feito para ter rela
es sexuais 11 ) :

37 . n-iguri-ti kag ege-tho e-hke (derivao de verbo


l /2-pensa r-1 NTC peixe corner-fefto/para 2-ERG transitivo)
''Eu vou fazer com que voce coma o pe ixe"

3 7a. n-iguri-ti e-gk-tho (derivao de verbo i ntrans i ti vo)


2-dormrr-feito/para
"Eu vou .fazer com que voc durma"

Na frase 38 se observa uma construo de tipo causativo


com o verbo -i-, "fazer" no sentido de uma modificao da pe~
soa (pintar o corpo tambm um "fazer 11 ) e o sufixo, que chamei
de "cpula", -i, no SN que seria o Objeto da ao induzida:

38. ,,ekis heke u-i-tr kag-{;


Ele ERG l~fazer-CONT petxe-COP
"Ele me fez comer peixe"

Por filtimo, recurso bastante produtfvo, temos a transi


tivizao de predicados tntransitivo~ realizada simplesmente
. :.~ (
210 (

pela explic.itao de um SN ergativo, sem n.enhuma modificao ver


(
ba l : (
(
(
39. gil<.or hele t-hn t-l, titre
ndio ERG RE FL-f 1echa i r-PONT, reto
"O ndio bravo fez andar reto suas flechas''

ou (

11
0 ndio bravou atirou reto suas flechas'-' (

(
(

(
O conjunto das principais transformaes intransitiviza (

doras do KuikGro caracterlstico de um sistema ergativo e se C

encontra, com pequenas variaes mas obedecendo a uma mesma 16


gica bsica, _em outras llnguas de tipo ergaiivo (Dixon, 1979;
Siverstein, 1976; Comrie, 1978). Examinemo-lo ordenadamente.
(

1
@ Reflexividade e reci rocidade
(

Uma aao reflexiva, que nao ati"nge um objeto externo, s..'.:.


parado do pr6prio Agente, ~ considerada intransitiva e~ marca
(
da por um prefixo da ralz:
(
(
(
40. e-hisu-r heke e-ikuce-1?r ( TR.)
2- i rmo- REL ERG 2-pfntar-CONT e.
"Seu irmoest pfntando voc 11 (
(
~

40a. e-hisu-r r-ikuce-rr (INTR.) (


INTR-pfntar-CONT
( .
"Seu irmo est se pintando" (
(
----------------- ------------- ------------------------------------------------- --- -------------------------------------------- --- e-
A reciprocidade pode ser expressa pelo mesmo sufixo) o (
que produz ambigUidade (41), ou por verbos distintos, onde.o in (.
transitivo significa uma ao reclproca (42 e 42a): (
(
(
(
(
(,
L'
.~.~
211
ij'
( :i;
41. akar r-ikuce-2 r
1

aqueles lNTR-pintar-CONT
li';
( ,, "Aqueles esto se pintando" (cada um a si' mesmo ou um ao outro)

ff. 42. tis-i-tr akar heke ( TR.}


( li lPLex-brigar-CONT eles ERG
( :li~t 11
Aque 1es esto brigando conosco"

42a . akar oto-rr (INTR.)


brigar-CONT
11
Aqueles esto brigando"

0 Incorpora~o do Objeto

Trata-se de processos complexos, que precisariam ser a


nalisados com maior cuidado. Limi'tar-me-ei,. aqui, a exemplifj_
car dois tipos de incorporao do Objeto que. mostram) na morfo
logi~ verbal, mecanismos de intransitivizao importantes, a
serem .descritos logo em seguida. Tais mecanismos so, tambm,
tipicos de um sistema ergativo. O primeiro processo ilustra
do na frase 43a. O Agente -hti- est em caso absolutivo (pr!
dicado intransitivo); o Objeto -tenin- marcado pelo sufixo
i ns t rum e n tal -k i., com o na t r a n s formao anti - pas s i v aJ e verbal i
zadO:

43. tenin uri-cr hat{ he7<e ( TR. )


tabaco soprar-CONT paj ERG
11
0s pajs esto fumando"
J

43a. hat{ tenin-ki-gu-ntr (INTR.)


tabaco-lNST-VERB-CONT
11
0s pajs esto fumando"

( /
O segundo processo incorpora o Objeto a um verbo transi
( 'r.
(t tiva, que intransitivizado pelo mesmo prefixo nasal da trans
formao relativizadora com apagamento do O (ver Seo 1 e Se
,.~
ao 4, al~m da conclus~ da presente):
212

.44. iki-n iki-cr 'l: ta heke ( TR. )


fazer /be i j -NOM fazer/beij-CONT mulher ERG (
11
A mulher est fazendo beij 11 (
(
44a. i ta g-ild-iiu-t:u-ntr (INTR.) (
mulher INTR-fazer/betj-VERB-dar-CONT (
11
A mulher est fazendo bei'j 11 (

Compare-se construo
.
fntransitfvizada em 44a a forma
.
f
(
possuda do termo i'lc'ne, 11
beiju 11 : u-g-iki-ii-ru, :.....~meu beiju 11 (
(1-INTR-beiju-VERB-REL), ou 11
bei'f feito por mim 11
, onde o po~ <
(
suidor/agente referido pelo prefixo, aproximando as constru
(
es possessiva e intransitiva. (

Anti-passiva

Considerada um equivalente da passiva nas lnguas nomi


(
nativas, a transformao anti-passiva coerente com um siste
ma ergativo, como o Kuikuro. Falar em equival~ncia, todavia, (

(
pode escamotear uma diferena importante entre os dois tipos
(
de transformaes, pois a anti-passiva serve a diversas finali (
(
dades sinttic~s e discursivas. Se a passiva torna o Agente,
(
marcado, informao nova e topicaliza o Objeto como sendo in- (
formao velha em posio inicial pelas regras de linearizao, (
<.
a anti-passiva apaga a transitividade ergativa, enfocando o (
processo ativo em si e nao o movimento orientado a um Objeto, (
(
completamente atingido por ele. Assim, o Objeto e rebaixado a
(
sintagma circunstancial, marcado pelo sufixo instrumental -ki (
(
(torna-se 11
chmeur 11 , na terminologia dos estudiosos das lnguas
(
ergativas) e o Agente passa~ ser, como Unico argumento nuclear (
do predicado, o pice pragmtico: (
.( .

(
(
(
(
(
(_)
213

45. pap . ahehi-aar. u-hke ( TR.)


e~crever-CONT 1-ERG
"Eu estou escrevendo (no) papel''

45a. U-'-t-ahehi-ar (pap-kil ( I NT R. )


( 1-INTR-escrever-CONT papel-lNST
11
Eu estou escrevendo (no pape1) 11
( O;
( . . ..1., ;..
..

( L:

~l
O mesmo prefixo intransitivizador t-., at-., et-., ot- p~
la harmonia voclica) e usado quando no se especifica o Age~
te (46a), numa perspectiva invertida da frase 45a, e para si~
~. )1.i. :-. .
....,_~

( 9. nificar as duas possveis direes de um mesmo processo, como


. ,f
( 1.1,
1.
em 47 e 47a, o 11
ensinar 11 transitivo e o 11
aprender 11 intransiti
vo:

46 . u-t-ahehi-aho t-aii-ti Zha u-hke ( T R. )


1-INTR-escrever-feito/para PASS-perder ASP 1-ERG
"J perdi minha caneta"

46a. u-t-ahehi-aho t-at-an-ti Zha {INTR.)


PASS-~NTR-perder
"Minha caneta j se perdeu/desapareceu"

47 Iguk iguh-Z isi heke., toZ-ki ( TR. )


ensinar-PONT 3me ERG tolo-lNST
11
A me ensinou a I gka tZo (gnero de canto) 11

4 7a . I guk e t-iguh- Z ( to Z-ki) (INTR.)


INTR-ensinar-PONT
11
I gka aprendeu tZo 11

Duas observaes finais sobre as operaoes intransitivi


zadora~ ate aqui apresentadas. A primeira diz respeito aos P!
rmetros de medio da transi ti vi dade de Hopper e Thompson .. (1980),
j me n c i o n a dos 5 que f o r a m d i' s ti 11 tos em d o i s c o n j u n t O's . Vimos
que a ergatividade Kuikro no e sensvel aos critrios de a
ge n t i v i da de , c i n e s i s . e vo l l c i o 11 a 1 i d a d 8' ( e x . de 3 2 a 3 2 b ) ; e , to
214

davia, senslvel aos de telicidade e total envolvimento do Obje


... (
to, como demon~tra a lgica anti-passiva em 45 e 45a. Isso com
.(
prova a interpretao do enunciado ergativo como sendo construl
(
do a partir do 11
ponto de vista 11
do Objeto. (

(
Em segundo lugar, e importante ressaltar a utilizao (
(
contextualizada da oposio transitividade/intransitividade. O
(
discurso KuikGro e rico desse tipo de contrastes, como na P! (
(
rente redundncia do paralelismo narrativo (ver Quadro 4 e Se
(
o 5.2.3 do Capltulo IV}. Por esse tipo de estrategia estil1i (
tica, um mesmo evento pode ser percebido cognitivamente, em m~
(
mentas sucessivos mas quase concomitantes, de duas perspectj_
vas complementares que acabam compondo urna vjso global. Na
construo ergativa, o pfedicado e como que subordinado ao seu
Objeto; na intransitiva, realizada por alternativas lexicais
(
ou pelas transformaes de incorporao do Objeto e, sobretu-
(
do, anti-passivas, e o processo referido pelo predicado e seu (
9 (
Agente a serem trazidos em primeiro plano.

(
(
A Gltima transformao intransitivizadora a ser conside (
(
r a d a j f o i de s c r i t a a n te ri o r me n te , q u a n d o f a 1 o u - s e d a formao
(
das pseudo-oraes (nominalizadas) relativas e interrogativas, (

(
na Seo 1. Se o SN 11
relativizado 11 tem o papel de Objeto na
(
dependente, seu cancelamento co-referencial determina a teali- (
-
zaao d e uma cons t ruao . t1va: lO
- nom1na .(
e.
(
.. ..
(imp{-Z) (
48. h{t imp{-Z al"O heke., u-hisu-r g-ame-p1?
fita rouba r-PONT eles ERG, 1-irmo-REL INTR-gravar-PERF (
11
Eles roubaram a fita que meu irmo gravou" (
(
(
(
(
()
. ":.~
215

No caso das fnterrogativas de Objeto, essa transforma-


io e obrigatria para uma pequena classe de verbos que chama
rei de alta transitividade, pots, .na .representao Kuikfiro,
nao podem ser 11
pensados 11 sem um Objeto definido e explicitado,
em sua forma plenamente transiti'va, ou seja ergativa. Pertencem
a essa classe verbos como -ha-, 11
fazer 11 (no sentido mais mate
rial de 11
fabricar 11 ) , -i-., 11
fazer 11 (no se_ntido mais geral e, in
clusive, metafrico), -he-, 11
matar/ferirll, -ege-, 11
comer 11 -iha-.,
11
mostrar 11 Comparem-se as frases abaixo, onde a aus~ncia de
um Objeto SN completo em 49a aciona a intransitivizao:

49. t kag-r ege-ta1?-i e-hke (TR.)


INTER peixe-REL comer-CONT-COP 2-ERG
11
0 peixe de quem voce est comendo?"
J

4.9.a. t e-g-ege-tar-i ( INTR.)


1.NJE.R 2-1 NTR-come r-CONT-COP
11
0 que voc est comendo?"

Com verbos nao d~ alta transitividade, haver uma alter


nncia entre ergativo e nominativo (intransitivizado) se o A

for de segunda pessoa (49b e c) e ergativo com A .de terceira


(49d). E a manifestao de uma hierarquia semntica dos traos
de pessoa que, como ver-se-a na Seo 4, controla o sistema de
ergatividade bifurcada do Kuikfiro:

49b. t api-rara-i e-hke .. : (TR/ERG)


INTER bater-CONT-COP 2-ERG
11
Em quem voc est batendo?"
''

49c. tma e-g-ikuce-rar-i ( INTR/NOM)


2-INTR-pintar-CONT-COP
"Quem voc est pintando?"
J

tma ikiwe-rai?-i i-hke


3-EP;G
49d. 11
Quem ele est pintando?" (TR/ERG)
216

Em outros contextos, a nao realizao do Objeto de ver


bos "inerentemente transitivos" faz com que ele. seja obrigat~
riamente marcado no prefixo verbal t- (t-), cujo referente e
(,
recupervel dos contextos ingHTsticos -~ou extra-linglstico: <

(
50. u-igugkigu-nti cage tatohog ha-nr ke ( . .. ) (
1-peosar-lNTC ENF cesta . fazer-PONT.LOC J

t-ha-nr ke
Ob-fazer-PONT LOC (
11
Vou pensar em fazer a cesta ... em faz-la 11
(

(
Nos outros verbos, o Objeto ser marcado, quando no o
(
corre como SN independente, pelo prefixo de terceira da srie
pessoal Gnica i- (ou 0):
(

51. u-hisu-r heke i-hwn.- l e-i-11.a., t-taho-ru-p hwn.-l


1-irmo-REL ERG 3-mandar-PONT 2-FIN REFL-faca-REL-ex mandar-PONT

11
Meu irmo a mandou para voc, mandou sua prpria faca" (

O prefixo t-, outrossim, bloqueia a transformao que c~


(
racteriza a classe dos "inerentemente transitivos" no modo im e.
perativo:
(
(
52 e-g-eg-ke kga (
2-INTR-comer-lMP peixe (
"Coma o peixe! 11 (
(
52 a . t-eg-ke
Ob-comer-lMP (
11 (
: {
Coma-0! 11
(

(
No exemplo 52,pois, estamos diante de uma operaao tan (
to i ntransi ti vi zadora, como nominativi zadora, restrita. aos ver (
(
bos de alta transitividade, j que o Objeto est presente, en
(
(
(
C,
217
quanto o Agente passh a ser realizado como pice pragmtico, ar
gumento no marcado em caso absolutivo. Com isso, entramos em
outro domfnio do universo lingllstico Kuikfiro, o da de uma nomi
natividade restr~ta, avesso complementar da ergatividade restri
ta das lfnguas Karfbe nao predominantemente ergativas.

- DE ERGATIVIDADE BIFURCADA.
3.4. OSISTEMA KUil<URO

Define-se como "ergati'vidade bifurcada" um sistema que


apresenta ao lado de construes de tipo ergativo (S O =/= A)
c o n s t r u e s de ti p o no min a t i' v o ( S = A =I= O ) ; n a a n l i s e de s s e s
sistemas, busca-se as situaei e as razoes que determinam esse
corte, a escolha de um ou de outro esquema sinttico. Um traba
lho cof!siderado ponto de referncia para qualquer exame da "er
gatividade bifurcada 11 e o de snverstein (1976), onde lnguas to
distantes como o Diyrbal da Austrlia e o Chinook da Amrica do
Norte so comparadas luz das recorrentes relaes transforma
cionais associadas com a marcao de caso ergativo~ evidncia.de
uma significao funcional do sistema ergativo e seus relativos
"splits" ou "bifurcaes" (Silverstein, op. cit.:115):

Data for.all ergative languages show di-stinctionbetween at


least two complementary configurations for indicating the
gramnatical function of the principal noun phrases in a
sentence. ln this area of grammar, traditionally called
"case marking 11 , we find one kind of two-way distinction
usually called 11 ergative-absolute 11 (or "ergative-nomina-..
tive 11
another two-way distinction usually called
),

11
nominative-accusative 11 , and sometimes three-way
di s ti nction wi eh we tan ca 11 11 objecti ve-subjecti ve-
agenti ve11 (0-S-A).
'( .'
218

Vimos que o Kuikuro se caracteriza por t.r:ans.fo1~maes que


pe r te n c e m a o c o n j u n to do s s i s te ma s e r g a t i vo s - a b s o 1 u t i v o s : a n t i '(
.. (
passiva e certas derivaes i'ntransitivtzadoras. Retomamos nos
(
so percurso a partir das transformaes relativas e i~terrog~ {
1
tivas que, por razes sintticas, permitem a ocorrncia de fra
(
ses de tipo nominativo. O tratamento dado aos processos rela
tivizadores, pelos quai's um SN e especificado e qualificado, e
sensvel s relaes sintticas .. d~.s;.~~A:.. ~.O e ;existncia de
pices pragmticos na orao. Di'stinguimos, de um lado, as re
lativas de Se A e, do outro, as relativas de O; em ambos os
casos tem-se mais do que uma operao obrigatria (Seo 1). (

Repetindo-se o SN co-referencial e. um S ou um A com relao ao


predicado dependente, este ser nominalizado, mas de duas for
mas diferentes, como observamos nos exemplos 17b a 17e e nos (

que se seguem:

53. ig{-Z u-hke t-i Zan tu-n ta-ti-n ig{-Z (INTR na dependente)
ver-PONT 1-ERG cozinhar-CONT-NOM ver-PONT (
(,
11
Eu vi quem estava cozinhando"
(
53a. ig{-Z u-hke al ilante-ta-ti-ii{ igi-Z (TR na dependente) e
coztnhar-CONT-NOM (
11
Eu vi quem estava cozinhando la" (
(
Obter-se- um esquema de dist~no tripartida (S-A-0) ao (
(
exemplificar, de novo, a relativa de O: (
(
(
. 4! .. ,,e-g-uhu-n5ln{ . hle t-{-ke (
2-INTR-saber-PERF mas Ob-fazer:.. IMP
11
Faa somente aqui 1o que voc sabe! 11 (
e
(
E n o do 111 n i o d a s o r a o e s n o mi n-a l i z a d a s , r e 1 a t i v a s , c1i (,,

va d a s . e . i n te r r o g a ti v a s , q.u e c o me a r e i a a bo r d a r a e r g a t i v i d a de (
(
(
\
(...
( .1 . :.~
219

bifurcada Kuikro, ou seja a coexistncia na lngua de cons-


trues ergativas e nominativas e suas mltiplas determinantes.
O quadro extremamente complexo.

Passarei em seguida aos outros casos de "ergatividade


bifurcada 11

3.4.l - As Oraes rnterr6gativas a~ Otaes Rlativas e Cli


vadas Nominalizada~

Tanto nas relativas como nas clivadas, possvel uma E


ao entre construo ergativa e construo nominativa:

55 akii"i-ha ir-i iha-nmi e-heke


est6ria-ENF DEIT-COP mostrar-PERF 2-ERG
ou
ak"i-ha ir-i e-g-iha-n~mi
2-INTR-mostrar-PERF
"Esta e a estria que voc contou"

Tal opao nao arbitrria. Em primeiro lugar, h ra-


zoes de natureza discursiva que apontam para uma ou outra como
mais ou menos elegante, considerada a preferncia para a deco~
posio de frases complexas, evitando o encaixe de nominaliza
das. Assim o enunciado 55 avaliado como "mais bonito 11 ; 55a
aceitvel, porem 11
menos bonito"; 55b, enfim, parece gramatj_
calmente possvel, mas rejeitado como 11
feio 11 :

56. ~g igi-nin-igo e-hek-ni a-g-ame-p1?-ko ( nomi nativa na


agua trazer-PONT-FUT 2-ERG-PL 2-INTR-enther-PERFTPL dependente)
~

56 a . tug ame-pr e-hek-ni igi-nin-{go (ergativa na dependente)


encher-PERF 2-ERG-PL
220
' ~ (
56b. *tga a-g~wne-pr~ko igi-nm-igo e.,.-hke-ni (nominativa na "

11
Vocs traro a gua que tero pego 11 dependente)

Em segundo lugar, j se manifesta nesse campo urna hie- (


J
rarquia de traos pessoais - fenmeno semntico - que encon
traremos desenvolvida e transparente nos modos interativos. A
opo ilustrada em 56 ser nitidamente preferida ergativa (56a),
(
se o A da dependente e de primeira pessoa:

517. tug igi-nm-..go e-hr:;k-ni u-g-ame-para ( NO M)


1-INTR-encher-PERF
11
Vocs tero a gua que terei pego 11

Quanto as interrogativas, se retomem as consideraes s~


b re os verbos de alta transitividade e os exemplos de 49
a 49d. Agora, os fatores condicionantes da realizao de um
enunciado nominativo (49a a 49c) so, ao mesmo tempo: de cara
ter sinttico e referencial, pois a aus~ncia do referente de O
determina a intranstivizao e a projeo do A subjacente como <
(
S, pice pragmtico; de carter lexical, j que o fenmeno e (

mais evidente nessa classe de verbos; de carter semntico, (


(
na manifestao de uma hierarquia, 2~ pessoa Agente (nominatj_ (

vo~ 49a) sobre 3~ pessoa Agente (ergativo, 49d). (


(
(
11
3.4.2 - Modos Interativos e
<.
(
E preciso descrever o funcionamento da "ergatividade bi
furcada 11 .para cada um dos principais modos interativos Kuikuro, (
j que em cada um deles a hierarquia de traos pessoais que a (
(
condiciona se manifesta em modo diferente. Completar o qu~ 1'
~ )

dro u1:1a comparao com a rierarqui'a que organiza O sistema de (


<
(
(
\,
..~.~
221

prefixos pessoais nas 11nguas Karlbe de tipo nominativo, como


o Hixkaryna e o Apala'.

( ~; Mo:lo Imperativo
( ,;r
(( ti
Lem b r e - s e q ue n a s o r a o e s i mpe r a ti v a s s oln e n te o A de pre
,11
:,
dicado transitivo sofre apagamento, enquanto os argumentos & e
(
(-: O so sempre marcados como.prefixos verbais (Seo l, 15 ate
15c). Alguns outros exemplos:

58. e-gk5.-ke (INTR)


2-dormir-lMP
11
Durma ! 11
~

58a. ekise api-re ( TR)


ele bater-lMP/PL
11
Ba tam nele! 11
...
58b. e-1.-ga
~

kogki-ke ( TR)
2-roupa lavar-lMP
11
Lave sua roupa! 11

58c. i-kongi-ke ( TR)


Ob-lavar-lMP
11
Lave-o ! 11

Com a classe de verbos de alta transitividade, a rela-


ao entre Agente (o destinatrio do ato de fala) e Paciente de
terceira pessoa ou SN nominal se d por uma construo deriva
da de tipo nominativo (ex. 52):

59. e-g-ih-ke akin


2-INTR-mostrar estria
11
Conte uma estria!"

A r e 1 a o e n t r e Ag e<n te e. Pa c i e n te d e p ri
. me i r. a pe s s o a -e
222 .(

indicada, sempre e ~xclusivamente, pelo prefixo dual inclusivo


'<
ku- (kuk-), que engloba a interao entre os argumentos situa :(

dos ao topo da hierarquia semntica KutkGro: (

60. kuk-api-ke (
DUAL-bater-lMP
(
11
Bata em mim 11 ' (

(
60a. kuk-i-ke hha (verbo de ilta transitividade) (
fazer ENF
(
"Faa-me! 11 (ou seja, 11
Pfnte-me! 11 )
(
(

Resumindo, no imperativo tem-se construes nominativas (


(
quando o Agente de 2~ age sobre um Paciente de l~ e com os ver
bos de alta transitividade quando o Paciente. e um nominal ou (

(
de 3~ pessoa.
(

(
(
Modo Intencional
(

(
Uma verdadeira bifurcao interna caracteriza o modo i~ (

(
tencional (sufixo -tai); a interrelao entre hierarquia seman
(
tica e fatos l~xicais e complexa e determina mais de um corte (

entre os esquemas ergativo e nominativo. (


(

Se o A e de primeira pessoa, teremos, em qualquer caso, (


(
uma orao nominativa com a raiz verbal prefixada por n-: (
e
(
61 . ii-ap1:-1i hho (NOM)
bater-lNTC ENF e
------- '-ivou oa ter em voce 11 ---------------------- ---{
(
61a. n-api-ri gle (
11
Vou bater nele" (
(
61b. al<:in n-iha-t-i e-ina
estriu mostrar-lMTC ?-,--FIN
e
11
(
Eu vou contar uma ~stria para voc 11
(
(
(
. :.:.:
223

O mesmo vale para A de p~imei~a pessoa dual inclusiva e


coletiva:

62. ku-n-api-ri gle (NOM)


DUAL
"Ns do i. s vamos bater nele 11

62a. ku-n-api-ranrni gle


DUA[ JNTC/PL
"Ns todos vamos bater nele"

Com A de primeira plural exclusiva, segunda e terceira pessoas e


Paciente nominal, teremos uma alternncia entre nominativo e ergativo, com
as seguintes importantes nuances: ser prefervel construo nomin~
tiva com A de primeira pessoa plural exclusiva (prefixo ti-., tis-) e a
construo ergativa com A de terceira pessoa, num continuum gr~
dativo entre uma e outra:

..--
63. akin ti-n-iha-ti e-1,.na (NOM)
estria lPLex-lNTR-mostrar-lNTC 2-FI N
ou

akin iha-ti ti-hke (ERG)


lPLex-ERG
11
Ns iremos contar uma estria para voc''

63a. akin iha-ti e-hke u-1,.na..- (ERG)


2-ERG 1-FI N
ou

akin e-g-iha-ti ... -


u-1,.na (NOM)
2-1 NTR-
''Voc ir contar uma estria para mim11

..--
63b. '' akin iha-ti i-hke u-1,.na (RG)
3-ERG
11
El e i r contar uma estria para mim 11

Se o Paci~nte ~- referido por prefixo pronominal ~sempre


com A de.primeira pluraV exclusiva,--segunla e terceira ha
(
224 (

vera uma clara preponderncia da construo ergativa:


(
(
(
64. korci u-iguhe-ti e~hke (ERG)
manh 1-ensinar-lNTC 2-ERG (

"Amanh voce ir me ensinar" (

(
64a. korci tis-iguhe-ti e-hke (
lPLex
(
11
Amanh voce i r nos (ex) ensinar 11
(

(
64b korci iguhe-tamini ti-hke
INTC/PL lPLex-ERG (

"Amanh nos (ex) iremos ensinar a eles" (


(

64 c. korci e-iguhe-tamini i-hke


2-ensinar-lNTC/PL 3-ERG
"Amanh ele ir ensinar a voc"

Acrescentando que os verbos de alta transitividade


condicionam uma predominncta do padro nominativo em todos os
casos, reiultar o seguinte esqu~ma para o modo Intencional:
(

(
(
l ~ 2,3 NOM
2
2
excl) Nom.
NCM (ERG)
ERG (NOM)
(
(
(
3 ERG
(

1excl)
: . 1,2,3pn ERG
(
(

(
(
(
.Vrbos de alta trans.: NOM (ERG)
(
(

vo
(
(
No modo Hortativo, o A~ sempre de primeira pessoa pl~ (
(
ral dual ou coletiva, indicadas pelo prefixo ku- (kuk-) .e P!:_
(
los sufixos de modo/nfimer~ -ni e -tagi. A realizao do modo (

Hortativo ~ sempre uma oraao nominativa: (


(

(
225

65. ku7(-epu l-ni hho (INTR)


DUAL-assar-HORT ENF
"Vamos assar (ns doi's) ! 11

65a. ku-m-hul-ni hho kga (NOM)


DUAL-INTR-assar-HORT pei'xe
11
Vamos assar o peixe (ns dois) ! 11

65b. ku-n-a:p{-ni gle (NOM)


DUAL-INTR-bater-HORT
vamos bater nele (ns dois) ! 11

ku-n-api-r5.gi gle {NOM)


HORT /PL
11
Vamos ns todos bater ne 1e! 11

No sistema de 11
ergatividade bifurcada" Kuikuro, se defi
ne a coexist~ncia de enunciados ergativos e nominativos; ao in
terpretar os .primeiros como sendo cognitivamente ori~ntados a
partir do Objeto, pice pragmtico, necessariamente os segun-
dos apresentaro aspectos de uma organizao oposta, mas com
plementar, orientada a partir do outro argumento predicacional
nuclear, o Ator. Aproximando construes nominativas e intran
sitivas, observa-se a formao incipiente de uma categoria 11
s~
jeito", cujas propriedades se fragmentam na construo ergati-
va. Analisando os fatores que determinam a realizao da nomi
natividade, emergem algumas concluses explicativas.

Falei em mltiplos con~icionamentos da bifurcao. Eles


operam quase sempre concomitantemente, mas distingul-los ajuda
na compreenso da lgica estruturante da llngua Kuikfiro. Para
esse fim, preciso, por sua vez, distinguir os tr~s nlveis da
sintaxe, da semntica e da pragmtica, no perdendo de vista a
realidade da produo verbal, onde tais nlveis se encontram
sempre interrelacionados.
226

No plano siittico, vimos que o apagamento co-referenci


al do argumento Objeto em certas oraes (ou, como ~as chamei,

]l
pseudo-oraes) nominalizadas e nas interrogativas implica. a
(

li [[.
!t:::.
,[
realizao de construes nominativas.
de ser da ergatividade -
Desaparecendo a
a existncia explcita de O
razao
o enun (

j
l[:
ciado reestruturado na perspectiva do Ator/Agente. Tal pro-
....
cedimento e, por sua vez, subordtnado a outros fatores, como o
(
(

il
i conteGdo lexical do predicado (lembre-se o comportamento espe- (
(
I\ de a 1 ta
1{
cial dos verbos trans i ti vi d ade), a entrada em ce 1,
:t..
!l~

na de uma hierarquia semntica que ordena os argumentos pron~ (

ti
t:,, minais, julgamentos estilsticos.
'ji
f
~'. No plano semntico, .temos o fato de que os verbos de (
f
E'.'.
!) alta transitividade so mais fortemente sensiveii subtra (

li:
'il
;~:
o do 11
ponto de vista 11 do Objeto) sendo assim, quando isso a
~
(

Mt contece, obrigatoriamente projetados num padro nominativo.


w
lf
i:
~.
!;_
!.:,,.:.,:
..,,. Quanto-aos dois Gltimos fatores condicionantes a nomina (
: tividade, semantica e pragmtica se sobrepem, sendo um tanto
:
11

fl quanto artificial separar os niveis e no reconhecer as rec- (


r procas influncias. Assim se explica porque ij nos modos iinte (
r (
' ::t:::.:::.:.::n:::::(::p::::i::i: :::::::::::,. :::::::: ;
,i! e i a d a no mi na ti vi d a d e ( Horta ti vo ) . S o to dos e l e s marca d os por ~
i) um a s u pe r i o ri d a de d o II
p o n to d e v i s t a II d o Ato r , p o i s - tema q u e (
1\ ,,
ser desenvolvido do Cap. IV no contexto do discurso- so! ~
1
----)----------to-s---d-e'.--f-a-1-a--c-om-f-o-r--a--:i-lo.c.u-c-i--o-n--r--i.-a.---e-m--q . u.e----S-e---e-n-fo.ca--a--a-genti __________ ,.(
tJt .
vidadei volicionalidade e intencionalidade dos atores. Nesse
-
((
if
t; ponto, entra em jogo outro fator determinante, que impe uma (
1r
, hierarquia entre os atores; mais atores, ou mais agentes, se e
.

i~ r o o s v.e r da de i r o s p a r t i e; pa n te s d o e-v e n t o d e f a 1 a e da i n te r a ~,
i;
e
!}~
J (
(,
. ':.~

227

ao (l~ e, em menoi grau, 2~ pessoa} e seus ndices lingsti-


cos condicionaro, com a respectiva fora, enunciados nominat!
vos. Situam-se, um abaixo do outro, no topo da hierarquia: e~
loquei o participante - sempre indireto - nominal e de tercei
ra pessoa na base da hterarquia sintetizando os fatos da 11
bi
furcao 11 Kuikuro nesse caso especfico.

O modo Intencional revela um ... pardigma peculiar, se pre~


tarmos ateno ao comportamento do Paciente. Se este e nomi-
nal, o enunciado oscila entre nominativo, reflexo de uma sup~--
rioridade 11
agentiv-a 11 dos participantes de l~ plural exclusiva
e 2~ pessoas, e ergativo, quando prevalece novamente a perspe~
tiva do Objeto na relao entre dois argumentos ambos exclu-
dos da interao efetiva - e eftcaz. Ate aqui, o Kuikuro nao
contradiz as previses deduzveis de uma comparao com outras
lnguas que apresentam esse tipo de ordenamento hierarquizado.
No casb, porem, em que o Paciente e referido por pronomes, a
hierarquia c~ssa de operar, restabelecendo-se a ergatividade;
isso constitui, me parece, um fato isolado, j que no ocorre
em outras ln~uas do mesmo genero.

O quadro abaixo sintetiza o sistema de ergatividade bi


furcada Kuikuro:

QUADRO dl_

Fatores semanticos e Hi era rqui a Padres sintticos


pragmti cos
Modos interativos l (sing., inclusiva NOMINATIVO
dual e coletiva) (perspectiva do Ator)
l pl ura 1 exclusiva
Verbos de a1ta
transitividade 2 (sing. e pl.)
Nominais ~
Modos descritivos 3 -(:sing. e pl.) . .:. ERGATIVO
.. . .. (perspectiva do Objeto)
-
J.
(
228 (

... (
(
(
(
A teoria dos traos, por sua vez, possibilita especif!
caro contefido semntico inerente dos SN e a hierarquia relati
va. Adoto, aq LI i , o modelo proposto por Silverstein (1976):

QUADRO 2
(
A l~ Pessoa inclusiva dual (
(
B l~ Pessoa inclusiva plural
(
e l~ Pessoa singular (

D 1~ Pessoa exclusiva plural (

E 2~ Pessoa
F 3~ Pessoa
(

(
- A B e D E F (
(ego) + + +
+ (
b. ( tu) + + + (
c. (plural) + + (
(
NOMINATIVO ~ - - - ~ .E8GATI VO (
(
(
Os cortes da bifurcao~ nominativo versus ergativo (
separam basicamente os pronomes 11
verdadeiros 11
de 1~ e 2~ pes- (
/'
\.
soas das formas co-referenciais e de referncia cruzada, ou seja a 3~ pe~
(
soa. E o prprio Silverstein a nos dar a razao profund~ dessa (
(
classificao lingl\isticamente codificada (op. cit.:117). As
1~ e 2~ pessoas so signos indexicais que ao mesmo tempo deno (

tam e pressupem - ou criam.- os participantes do ato de fa (


(
la (shifters), enquanto a 3~ pessoa e fundamentalmente nominal:. ( .

(
(
( .
(
e
229

i n transforma ti ona l terrns ... l anguages have rul es


of .several kind for 11 pronominalization 11 under certain
co.n.dicti:ons, gi'vi ng ri. se to anaphori'c
.
( co-referenci'ng)
and appositional (cross-referenci'ng) surface units
tha t preserve, to dffferent degrees, l exi cal properti es
of the underlying nominal expressions ...

Se esse primeiro corte se d entre categorias referenci


ais indexicais (no Quadro 2, de A a E) e- categorias referenci
ais no indexicais (F), corroborando um modelo de hierarquia~
plicvel universalmente com adaptaes para cada lngua especi
fica, o segundo corte expressa uma di'stino peculiar ao Kuikii
ro, a que se deduz do paradgma da bifurcao interna do modo
Intencional. Neste, quando o A e de 2~ pessoa ou de 1~ plural
exclusiva, h uma alternncia de construes nominativas e er
gativas, o que pode ser interpretado em termos da maior especf
ficidade referencial dos indexicais inclusivas em Kuikiiro. Tal
interpretao poderia ser levada mais adiante, ao colocar em
relao categorias lingUsticas e pragmtica cultural (Silver~
tein 1976b): a etiqueta verbal na interao entre ego e tu e
os gneros de fala mais formal~ onde ~e destata o uso do Mo
do Hortativo - elegem as formas inclusivas como as mais corre
tas para comunicar solidariedade e diminuio do ego, expre~
soes de princpios culturais abrangentes (veja-se no Cap. IV;o~
tr~s manifestaes desses mesmos princpios)~

A comparaao entre a ergatividade difusa Kuikiiro e a e!


gatividade restrita Hixkaryna e Apalai contribuiu, na Seo 3
deste Capitulo, para iluminar o sentido semntico-cognitivo de~
sa organizao das rela~s sintttcas, segundo a .ihterptetao
da existncia de uma apreensao orientada ~o Objeto na transiti
/J
(
230 (

vidade marcada ergattvarnente. Se estendermos tal anlise com (


(
parativa entre os dots sub-sistemas Karibe l~gica da hierar (
(
quia dos argumentos predi'cafonais, chega-se concluso de .que
'

(
um mesmo princpfo controla tanto a produo de estruturas no (
minativas em KuikGro, como o funcionamento dos prefixos pess~ ( '

(
ais em Hixkaryna e Apala. Neste resulta evidente a ligao
(
entre um tipo de hierarquia muito prxirn~ ao KuikGro e a pro! (

minncia do Ator/Agente. A luz disso, e possvel corrigir a~ (


(
firmao de Gudschinsky (1973), que, ao descrever os sistemas (

contrastivos de marcadores de pessoa em Apala e Hixkaryna de (

clara (op. cit.:57):


(
e
Lnguas estreitamente aparentadas com sistemas fonolgj_ (
cos muito semelhantes e muitos morfemas cognatos podem
ter estruturas gramaticafs bastante diferentes. (
(

Reproduzem-se aqui os quadros-matrizes de tais marcado (:


(
res ( Quadros 3 e 4). Eles i'ncl uem os indi ces de Sujei to de ver
(
bos intransitivos (Apalai e Hixkaryna), de verbos esta ti vos (

(Hixkaryna) e os prefixos de verbos transitivos, comumente d! e


(
tinidos como port-manteau, j que indexam a relao Sujeito/O~ (
jeto. (
(
Comecemos pelo Apala. Considerando os marcadores tran (
(
sitivos, deduze-se o seguinte esquema, onde um circulo sinali (

za a pessoa i.ndexada na relao Stijeito/Objeto: (


(
(

(
(
(
(
(
e
(
(
e
l.
/ 1

l
(

( 231
(
l
i
( QUADRO 3
~
1
~
1
,,
l

~ i,ncl.
1~
l~ Intransitivas
2~ 3~
... .sem . objeto

(
l~. l~ o- (J vi
}

3~ k"'
1;- y- o- n- n-
-
2~ )- m- m-

1~
incl. s- s-
--
Marcadores de pessoa em Apalai

( 1

B
( .1
c
( 1

~!

QUA,.ORO 4

~
1~
2~
Intransitivas Esta tivas
incl. l~ 3~ sem objeto sem objeto
1~ t''
1.,- t'"
1.,- t-
i nc1.
1~ kt- u- k- )-
sing.
1 n'i- n'f-- r/i- n-
excl.

3~ k"1.,- o- r-- n'i- n'i- n-

2~ mi- mi- 01.v- m-


,:,

Marcadores de pessoa em Hixkaryna


(reproduzidos de Gudschinsky, 1973)

. 1t
( '

/ 1\
e
232
(
(
(
(
l, 2, 31--ftl,-3 C= 1, 2, 3 Sujeito intransitivo) (
(
1 --.~IIJ
3 --[IJ (
(

(
3 ---e;:,' [l i ncl.

3 ---;;i.j 1 sing.
(
(
2 (= Posse Dual incl.)

Observe-se que com a 3~ Objeto,~ sempre o arg~mento na


funo de Sujeito a ser indexado; todavia, ser as 1~ e 2~ pe~
soas Objeto a serem marcadas e suas formas so parecidas aos
prefixos de posse. Na relao entre 2~ Sujeito e l~ Objeto, ex
cepcionalmente, como diz Gudschinsky, h uma "fuso da labiali (

(
zaao da 2~ Sujeito com a semi-vogal da 1~ Objeto", o querem~
(
te de imediato especificidade da interao entre os argume~ (

tos ao topo da hierarquia, como acontece em Kuikiiro (prefixo.d~ (


(
al inclusivo ku-). Parece-me sem sentido, e seria contradit (
rio com a lgica da hierarquia, a interpretao de Gudschinsky (
(
com respeito ao prefixo m-, 2 -4>3, descrito como sendo '.uma
(
.1fuso
1
.
da labializao da 2~ Sujeito com a nasal da 3~ O'bjeto". (
O uso das noes 11
categorias marcadas 11 e 11
categorias no marca (

das 11 e o desconhecimento da hierarquia obriga a autora a ignQ (


rar evidncias~ o fato simples de que a 2~ Sujeito adota a (
(
mesma forma nos intransitivos e transitivos, sem alguma marca
(
do Objeto. (
(
(
(
e
. ~.::
233

Passemos ao Hixkaryna, para o qual se obt~m um quadro


coerente, embora um pouco mais complexo. Acrescento uma ulte
rior comparaao, interna llngua, com ris prefixos de posse:

1 ) ~21 (= s intrans. e est. e posse Dual incl.)


(
[TI ;;;:, 3 (= s es t.)
(
(
l i nc 1 =;:,.3 (= s 1~ i n c 1 . intrans. e es t. e posse re
\ flexivoT

( 1------'
l e XC 1 --~3.,2' (= S 1excl. intrans.)
(
( rn--;>, ,3: (= S est.)

3 --:;;>11 incl. (= S l~pessoa intrans. e posse Dual


i n c'l . )

e
(
3 --711 sing. (= posse l~sing.)

(
3 --=>12 1 (= posse 2~)

( GJ--->- 3 (= S 3~ pessoa intrans.) (Sem O em forma


livre)
(
1
(

De novo, a hierarquia e princlpio estruturador. A rela


(
ao entre 1~ e 2~ e expressa por um Dual inclusivo. Quando elas
(

( tm funo de Sujeito, qualquer pessoa de 1~ ou 2~ aparecera


(
com a exclusividade do Agente (formas coincidentes com os Su-

(
jeitos intransitivos e estativos); quando Objeto, $Ua index~
( io ser do mesmo tipo dos prefixos de posse, contrastando com
a aus~cia da marca de Objeto. Essa correspondncia entre 1~
e 2~ pessoas Objeto e marcas de posse, pode ser facilmente com
parada ao Kutkro, onde a transformao nominativizadora dete!
mina a passagem do Agente do caso ergativo ao caso absolutivo.

(
. -.~ (
234
(
(
.Dessa maneira, ele passa a pe~tence~ classe unica dos pref!
xos pessoais Kuikuro, que normalmente marcam as categor~as de (
S, O e Posse. H ainda um ponto nao esclarecido por. Gudschinsky, (
(
se olharmos para a relao 3 ~~~3 a partir dos dados ofere (

cidos em Derbyshtre (1979:38}. Se h Objeto em forma livre, o (


(
ndice representar somente o Objeto - prefixo y-, igual ao do (

paradigma possessivo; na ausncia dele,_ a relao de Sujeito (


(
a ser marcada em; ni-, igual forma Sujeito de 3~ intransitivo.

A anlise comparativa da ergatividade ~ da nominitivida


de de algumas lnguas Karbe mostra que seus sistemas de org!
nizao e de marcao de caso podem ser vistos como transforma
oes - ou realizaes - de uma mesma lgica estruturante, subs (
trato interli.ngUstico. A interpretao das relaes sintti
(

cas pelas teorias da referncia e semntico-cognitivas de p!


c e p r a gm t i c o , de II
p o n to d e v i s ta II
do e n un e i a do e de hi era rq ui a
(
dos argumentos predicactonais nos permitiu essa dialtica en- (

tre diferenas e similitudes linglrsticas. Se o "falar Kuiku (


(
ro 11 enquanto. valor de emblema de identidade social nos colocou
(
no interior da rede de oposies e relaes entre as unidades (

(
locais que constituem a sociedade abrangente alto-xinguana, o
(
"falar em Kuikuro 11
nos introduziu no universo das representa-
:;
e
1 oes mais sutis inscritas nas categorias lingllsticas especif! (
lr- (
t cas . Fa z e n d o i s s o , a- o me s mo te mpo , f omo s 1 e v a.d o s a c o ns t r u i r (
----}---------p-o-n-t-e-s'........---s-:i-n-e-r--n-i-Ga-s-,-j---q-ue--a--de-r-i--v-a-G--o--d-i-a-e-r--n-i-e-a--a-i-nd-a-e-s---------(
r . -
i,. (\,

t muito vaga e hipottica - com os "parentes" longnquos, os


(
Karbe amaznicos, dos quais os Karibe alt6-xinguanos se sep! e
(
raram em tempos muito antigos. Resta, agora, aproximarmo-nos
(
dos "falares" Kuikuro, do'mnio etno-l'tngsti~o onde se cruzam (
(
(
(
.1

(
235

a unidade cultural sup~ag~upal ~ seus canais comunitatiyos ~

(
de gneros verbais comuns e os recursos l inglHs.ticos especifj_
(
, cos de cada llngua.
1

(
(

( .
(
(

(
(

(
(,

\.

(
.:.:. (
236
(
(
(
(

\
..
(

--- _.... ~ --- NOTAS (


(

1. A produo de trabalhos lingsticos na rea alto-xinguana


compreende: {onologias do Kamayur (Tup; Saelzer, 1977 e
Si 1 va, 1981) Awet ( tambm Tup; Emmerich e- Mons.e.rrat, 1972)
(

e do Txiko (Karbe estranho ao Alto; Emmerich, 1972); ob (

servaes sobre elementos morfolgicos e sintticos do Ka


mayur (Harrison, 1977; Seki, 1976 e 1982; Brandon e Seki,
l 9 81 , 1 9 81 a e l 9 8 3 ) , do Aw e t ( Tu p ; Mo n.s erra t , 1 9 76 ) e d o
Waur (Aruk; Richards, 1977) e do Kuikuro (Karbe; Fran-
chetto, 1977). Uma comparao dos afixos pessoais Aruk,
Tupi e Karbe est em Franchetto et alii (1977).
(
2. S, A e O, nos termos de Dixon, sao primitivos semnticos da (
(
estrutura profunda. A sintaxe codifica a descrio seman
(
tica dos eventos e seria na estrutura intermediria, apos (
(
a aplicao de operaes como a passiva e a nti~passiva
(
(ver em seguida na Seo 3), que as lng~as se diferenci (
am na maneira pela qual organizam as funes sint~icas. f (
(
nesse nvel que faz sentido falar em tipologias ergativas
(
ou no mi na ti vas . A n e c e s si d a d e d e d i s ti n g ui r S e A vem, por (
(
sua vez, da constatao de que nas lnguas ergativas, os
critrios semnticos e sintticos de definio de Sujeito (
no coincidem. (
e
(
3. Veja-se na Introduo ao Volume Ap~ndice a descrio da a (
lomorfia dos prefixos pessoais determinada por Harmonia Voclica. (
(
(
(
237
(
4. "Titulo" do primeiro texto Kuikro no Volume Ap~ndtce.

5. Afirma Dixon (1979:129) ao referir-se a lfnguas que "mis


turam" os pivot S/A e S/0, como o Ydiny (Austrlia), o
(
Chukchee e Eskimo (America do Norte) e o Tongan (Poline-
(

s ia) :

It may be that some languages cannot-clearly be


characterized, in the syntactic level, in terms of the
ergative/accusative continuum. Certainly some languages
have a considerable set.of well~defi~ed syntactic
.. . .
constraints wich facilitate a clear judgement of their
position on the ergative/accusative syntactic scale;
but others have more fluid conditions that provide
sr; mmer evi dence for judgement. For i ns t~nce, coordi na-
ti on may largerly follow semantic) stylistic or
discourse-organization preferences, rather than conform-
ing to any strict syntactic mat,~ix. Generally, languages
wich have strong conditions at the shallow structure
(!
level, in terms of either type of pivot, will have a
(
number of singularly transformation (passive, antipassive
( ' or reflexive) wich feed these conditions (as in Dyirbal).
( Languages wich have more fluid syntax may have fewer
operations wich put an NP of a certain underlying
functional status into a different derived status ...

Ve r e mo s q ue e m Kui k r o o p r o b 1 e ma n a o e o f a to d e ter II
uma
sintaxe mais flui da 11 , pais na 1 ,ngua h transformaes bem
especificas, como a anti-passiva. E que a leitura das re
laes gramaticais exclusivamente pela noo de pivot e

.~,
insuficiente .

.6. E interessante olhar s construes copulares, nem transi


tivas nem "intransitivas, para constatar a. mise en oeuvre
no discurso de recursos ao mesmo tempo sintticos e pra1
._,,. (
238
( '
(
~ticQ~, o sufixo -:-i<, ma forrpa de e){i_stenial (ex .. Ja. e >~.
(
lb.), pode realar qualquer elemento do enunciado. Al.ter! (

o na ordem das palavras (topicalizao) e meios mor.fol


(
gicos le nfase e foco so todos recurso? a servio das (
intenes comuni"cativas do falante. o. trecho abaixo e (
e
parte de uma 11
fala de chefe", oratria publica masculina (

(Cap. IV). Observe-se a variabilidade da posio de -i e (


(
sua funo. Onde ele ocorre esto pice pragmtico da
(
orao, sublinhado, inclusive, pela alterao do.perfil en (

(
toacional:

(
aht arigo-k-hg tisur-i
NEG pa rec jdo-PL-NEG nos/exc-COP

att-i hZe amaro


bom-COP mas voces
(

ihesiii ka1 aih-i 1

ruim caraba-COP (

(
ere tihip-k-i., tihip-k-i . ..
DEIT caro-PL-COP

(
''Ns no somos pareci dos com e 1es,
enquanto bons so vocs, (
ru.ins so"""oscaraba, (
~ aqui lo, ~ aqui lo "
(

A funo discursiva desempenhada pelo sufixo ~i em conjun (

o com os delticos descrita rra Seo 5.2.5 do Cap. IV. (

A cpula , alem disso, obrigatria nas interrogativas de


(
Objeto e nas oraes negativas, como sufixo verbal: (
(
~

------~-----------------~------------------::~------ _. _____t . . ____iguhe=.t ar.~-i--..-----e--=h ke--- -- ------------.-------------- -~-..--- .. - -----------------------( ..


LN.TER ensina r-CONT-COP 2-ERG
e.
!'A quem voc e-st ens i:nando? 11 (
(
inZ u-iguhe-Z-i ap heke (
NEG 1-enstnar-PONT-COP pat ERG
11
(
Meu pa 1 no me _ensinou"
(
(
(
l
239

7, Krupa (1982) menclona fatores universals que ope~am na li


( nearizao de construes transitivas. SVO e SOV seriam se
(
q u nei as c o n f o rm e s o r g a n i z ao me n ta l S N + S V ( S V -) . V +
SN), com os valores de Sujeito + [ Verbo + Objeto]. A ordem
('
OVS seria ento a menos frequente porque implicaria o arm!
(
zenamento na memria a curto prazo dos dois constituintes
esquerda, gerando em posio inicial de frase o cons ti
(
( tuinte mais direita.

Na interpretao funcional do praguiano Firbas (1965),


a naturalidade cognitiva de SVO assim explicada: o Suje!
to coincide com o Tema, o Verbo representa a transio, am
( bos seguidos pelo Comentrio que coincide com o Objeto. O
verbo teria um grau intermedirio de dinamismo comunicati
vo, maior do que Se menor do que O.

Por fim Keenan ( 1978), apontada a ordem SOV como a mais


r,
difusa, afirma que o O inicial costuma ocorrer somente qua~
(
do enfatizado e que as llnguas com S final so mais onero
e sas cognitivamente.
(

e
8. As hipteses de derivao diacrnica das construes erg!
gativas so vrias e, .ate hoje, no se chegou a nenhuma con
cluso d~finitiva. Comrie (1978:j72) menciona algumas de
las. As linguas indo-irnicas oferecem evidncias da der!
vaao da ergativa da tr.ansformao passiva num sistema orj_
gtrrio nominativo-acusativo. Em duas fases histricas su
cessivas passiva, as propriedades de Sujeito se encontr!
riam distribuldas entre Agente e Paciente. Por outro lad~
possivel que um sistema nominativo~acusativo tenha se de

senvolvido da anti-passiva. Seria o caso de Georgiano, em

(
('I

240
r
(
que o sistema de "bifurcado" circunscreve a ergatiyidade
(
s frases cujo verbo tm o valor aspectual .de aoristo e a
nominatividade ao tempo/aspecto presente (lembre-se o . Ap~
la, onde o aspecto completivo determina a marca ergativa). i
Historicamente, o valor aspectual ;. da anti-:-pass.i.va teria e
substitudo todas as formas no aorsticas, alem do prese~
te, que inicialmente teria sido a Dica condio da cons-
truo nominativa. Ainda, a ergatividade poderia se desen
(
volver de n-0minalizaes de oraes transitivas (como aco~ (

tece em Hixkaryna); em outras lnguas, porem, a nominali


zao parece ser o primeiro fator de destruio da ergat!
vidade. Outra hiptese, aplicvel s lnguas Karbe, pod! 1

ri a ser deduzi da da seguinte observao ele Silverstein (1976:


161), sugerindo a derivao de um sistema nominativo (Ap~
l.a e Hixkaryna) do ergativo (Kuikuro, Ma.cux, (Taulipng):
(

... The antipassive forms of these ergative languages,


together
. . .
with the equivalent intransitive constructions,
reduce propositions to isomorphic uniformity, independent (
of the actual split ergative case system of the plain (
forms ... (_

9. Dixon (1979:85) diz que:


(
(
A split case system enables the language to inflect the
(
semantic nuances of different types of event and, in some
instances, to reflect both the universal category of
e
(
subject (S, A) anda language particular pivot that
equates S with O.
(
1. Efil Macux, frmao de relativas e muito parecid ao K! e
curo, como seria de se esperar dada a semelhana sinttica (
( '
das duas lnguas. Carson (1981 :63 e 99) d exemplos de (

(
(
(
(
(
( 241

tr~s estrat~gias de relativizao. A primeira se d po~


um 11
nomi,nal i zador agenti'vo 11 :

maksi: _: pka-n-n repmii:-p'li


e arrow/shoot-nom ardve-act
11
0s Macux que lanam flechas chegarani' 1

A segunda usa uma marca de "sujeito anafrico" (-t-):

pemnkn uy-ercon-t-pon wu?-pi


man 1-see-3S-1o.c go-perf
11
0 homem que.me espiou foi" embora 11
( '

( A terceira se caracteriza por um "objeto anatrico 11 , n-:


(

(
u-n-eram pemnkn wut:-p:
1-3-see man
11
0 homem que _eu vi foi embora 1 1

(
\ 1
11. Reme to a o Ca p tu l o I V, Seo 5 . 2 . 4 e Qu a d r o 5 , p a r a uma d e~
crio do uso e db significado discursivos dos modos inte
rativos KuikGro.
(

',

1,_
i
l.
1, ..

t--1
. .r
\.
.=.~ (
(
(
(

e
(

..
(
(

(
(
(
(
(

e
(
(
(

-~---------------~----~------~--"---- . '' -- - - ---~-----~-----~----

(
(
\
(
(
(
\.

(
(
(\

BRUNA FRANCHETTO

( .

( '
( '

( ' '
( .1

FALAR KUIKURO
(
-
'

( 1 ! Estdo Etnolingistico de um grupo Karibe do Alto Xingu

VOL. II

e-,
(
Tese de Doutorado apresentada ao
(
Programa de P5s-Gradua~o em
e Antropologia Social do Museu Na-
(
(
cional da Universidade Federal
( : do Rio de Janeiro.

(
(_

MUSSU~NACIONAL - -~1986
.. (.
, ..
....... e
(
(
(
lNDICE DE FIGURAS, e
(
QUADROS E DIAGRAMAS.
(
(
(
VOL. II
pg.
CAP. IV

Quadro 1 - Os pr.incipais gneros de f_ala Kuikro . . . . . . . . . . . . 24 8a (


(
11 11
Fig. 1 - Composio da fazenda de Tahunnu . . . . . . . . . . . . . . . . 253a (
(
Quadro 2 Akin ekru dos Comeos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 8a
(

Quadro 3 - Termos introdutrios de pargrafo . . . . . . . . . . . . . . . . 324a

Quadro 4 - Tipos de paralelismo utilizados no (

discurso narrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,327a

Quadro 5 - Categorias lingisticas de Tempo/Aspecto


e d e Modo . . . . . . . Ili .. ~ .. " .. 3 3 5a (

Quadro 6 - Classes lexicais verbais .... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . , 335b (

(
Quadro 7 - Pequi: articulao das cenas ........ , . . . . . . . . . . . . 354a
(
(
Quadro 8 - Jamurikumlu: articulao das cenas . . . . . . . . . . . . . 358a
(
(
(
(
(
(
(
(
(
( '

e
e
e
(

-;-
e
(
(
(
(
(
(

(
CAPTULO IV

(
FALARES l<Uil<RO. GNEROS_VERBAIS
(

4.1. DO SILNCIO AO CANTO

( '
O falar~ atividade socialmente organizada. No fl LIXO

( '
ininterrupto dos discursos e das conversas, mesmo quando ain-
da dificil e incipi~nte ~ a compreenso do conteGdo,descobrem
se, aos poucos, comportamentos regrados peloi seus participa~
tes, contextos, tipos de interao e de comunicao, maneiras
de falar e gneros verbais. O ouvinte passivo, sem meios de d::_
codificao,se sente envolvido pelo falar continuo e quase
r,
obsessivo que caracteriza as horas de vigilia na aldeia. rudo
( parece ser verbalizado em comentrios, ~oticias, est6rias,sa~
daes, orat6rias, admoestaes; a rotina cotidiana de homens,
mulheres e crianas mergulha num constante falar.

O evitao verbal em situaes corriqueiras - nao mar-


cadas por ~lgum estado liminar, eve~to excepcional ou relao
de afinidade na interao - causa mal estar e -e evitado, va-
(
zio a ser preenchido com. palavras. A retrao do falar, ao con
(

( trrio
. ,:, '
-e comum a circunstncias aparentemente dispares de mar
'

ginalizao, perigo, medo e conflit6; e~ todas elas domina o


ihi.6u, "vergonha". O nome de certos afins - pais do(a) espo--
io(a) e cunhados do mesmo sexo - no pode ser pronunciado; em

(_,
sua presena, cohversafs, pedidos e perguntas, ordens, etc .
. .,:,;.

( '

( 1 Favflr r.tlo fr,nr m,otaes ou grifos


tLt::i e:.! a 1:1;:iis r.esta publica@.
. :.~ (

243 (
l
(
sao limitados ao mlnimo necessrio, assim como. intimidades fa-
ce a face e olhar direto. Um nexo entre comer e falar e nova - (
(
mente sugeridq (Cap. 1): ingesto material que manten1 e prese!:_
(
va e emisso de fora impalpvel que consome. Na posio deli-
cada diante dos "outros", aliados, a fala e o nomear sao reprj_
midos, mas a eles e fornecido prescritivamente alimento, parte (

do
-
lhlpaha, 11
pagamento 11
do coritrato matrimonial. Com os pare~ (
5

(
tes consan~lneos a .fala circula livre e intensamente, mas a
doena de qualquer um dos membros dessa unidade de substncia (
exige dos outros a pronta absteno de certos alimentos - 11
for
t~s 11 , apimentados ou salgados, mel e peixe.

Dos reclusos em geral, por estar em condies de limina


ridade e fragilfdade, nos momentos de passagem do ciclo vital
ou ~a aquiso de um novo status que os colocar em contato com
foras extra-sociais, espera-se um falar reduzido - voz sussur
(
rada e longas horas de quietude. Excluso da vida da aldeia e (
das interaes casuais, escurido, invisibilidade, controle ali (
(
mentar e sexual, ingesto de emeticos e de outros 11
remedios 11
(
(emp..ta), escarificao, confinamento ao interior do espao d~ (

mestice e silncio 11
fazem 11 em conjunto o corpo do recluso (Vi-
(
veiros de Castro, 1979) para sua plena reinsero social na sal (

da da puberdade ou do luto ou para tornar-se paje. Protegem~n~ (


(
tornando-o 11
forte 11 (kc.l) e corno que medindo o desgaste de (
energias internas que necessariamente deveriam ser utilizadas (
(
o soe
e
(
Quando tocam as flautas k~hu.tu, expostas no percurso da (
casa do 11
dono 11
ate o kwak..tu se faz. silncio nas casas fecha- (
(
d~s. As flautas perigoia~~ proibidat a mulheres. e crianas,so
(
(
(
(
e *
( . ,,.~.
244
(
(
associadas a uma menstruao masculina, conjuno metaf5rica de
elementos maximamente opostos, o masculino e o feminino; o ri-
tual metaboliza no umbigo da aldeia o espirita arquetlpico e
( '
(
mais poderoso, kanu~~ ku.n...
(
A reaao coletiva a uma tempestade de raios, excesso de fo
( go e luz e conjuno.anormal entre c~~ e terra,~ caracteriza-
(
da pelo abafamento de todo ruido~ fogos apagados, espelhos es-
c o n d i d o s , i ni o b il i d a de . I J Z.e. u , o II
tem po r a 1 11 e o II
t r o v o 11 , ta m-
( '
b~m e um ic..ke e pode ser feitio dos mais destruidores, pois
( queima as casas, atingindo, assim, um inteiro grupo residen -
cial. A car~ncia catastr5fica d~ luminosidade celeste na -eclif
se' disjuno do c~u e da terra' e' ao contrri o' submeti da .. a
uma interveno reequilibradora atravs de barulhos de toda es
p~~ie, vociferar, cantos e gritos, e da execuo concentrada de
todas as "festas" e rituais., no mesmo tempo-espao. Temas co-
muns associam a eclipse ao ritual do kan~~u: a lua, entidade
(

( masculina, obscurecida, est me.o, "menstruada"; os espiritos


( se mostram nos caminhos que se afastam da aldeia; os animais se
(
transformam em ic..f?. e. t como se tudo se tornasse /?.._~_.n.., exces-
sivo e mortal. Os atributos que distinguem os k~ne so conden-
sados na manifestao de uma sociedade ~_w.1T..., excepcional ,mon~
(
truosa~ente alegre e apavorada (Viveiros de Castro, 1977: 108
(.
e sgs). A ordem~ por fim restabelecida apEs a amea~a de reter
~
( no ao caos primordial.
(
( Signo radicijl da subversio, a morte e recebida com a sus-
penso das atividades cerimoniais, jogos, movimentao exager~
da; calma pesada e sil~ncio total submergem a aldeia, s5 que -
brados pelos gritos agu~os do choro ritual que vem das casas

e
(
(
245 (
(
(
dos parentes do recm-falecido. A alma - ak~ga - comea a pe-
(
rambular entre os vivos, uma e outros aflitos por uma 11
saudade 11
<
- ot6nu - que pode ser fatal: a alma no quer se despedir dos f
(
seus e os vivos arriscam se deixar seduzir pela morte. Somente
apos alguns dias, com o banho ritual e a pintura de todos, e
retomada a rotina normal, mas para os parentes mais pr6ximos se
inicia a longa recluso do l~to.

O e!cesso, em termos ontolEgicos e cosmolEgicos, pa~ece


(
ser atributo de toda situao que exige silncio, como se este
(
fosse um operador, entre outros, de reduo conteno e aos e
limites justos do real e da norma, preocupao j manifestada na
classificao expressa pela oposio entre s~res kwina e seres
n1o-kwina (Parte II~ Seo 5). Nota-se que essa funo do si- (
lncio no plano do tempo atual contrasta com a funo da pala-
V r a dO SO 1 n O S t em p O S m1 t i C O S q LI e r e dLI Z i U OS a r q LI et i p O S S r e- (

(
plicas diminuidas. Silncio, "vergonha" (medo e respeito) e re
\
duo da visibilidade social andam juntos na significao do (
encontro de alteridades que devem ser ou conflituosamente in- C
(
corporadas - aliana - ou ritualmente redefinidas. Em todos os (

casos, a sociedade e a cultura retornam e continuam a existir (


(
atravs de rupturas e desordem.
(
(
O falar e manifestao de sociabilidade por e~celncia, (
de uma humanidade e da pessoa totalmente desenvolvidas nos seus (
(
par etros culturais. No mundo real/atual, e a linguagem que
-------"-------------~-------------------- ------------------------------- --------------------
.. .. (
distingue os humanos dos seres animados incapazes de ao pro- (
(
pria, orientada e finalizada. No mundo mitico e sobrenatural ,a
(
linguagem caracteriza os espiritos e as personagens antropom6r
ficas ou animlescas das'. origens, quando 11
todos falavam 11 , nos (
(

(
(
( . ~-~

246

processos criadores e transformadores do. comeo do universo~


da instaurao da cultura. A viso, ao contrrio, uma viso ex

(
cepcional, caracteriza a pessoa anti-social do feiticeiro que
enxerga no escuro e atravs das paredes das casas, e o paje
(
que prepara seus olhos e seusouvidos para o contato com os
( Ic.e.h.e. e para descobrir objetos roubados e os ku.,i,lhe. .to, "do-
(
nos de feitio 11

A ij~rendizagem lingUlstica e um processo que continua


(
ao longo da vida de maneira cumulativa. O vocabulrio se am-
plia, enriquecendo-se gradativamente de termos especTficos de
(
expresses "antigas" transmitidas no convTvio com os mais ve-
lhos. Falar corretamente, com rapidez e expressividade adequ~
da, com o timbre anasalado e a cad~ncia elegante que indicam
a execuo verbal dos adultos, so todas qualidades alcana -
das com o passar dos anos que se seguem adolesc~ncia. Saber
( falar e o prEprio saber, como conhecimento exprimTvel e comu-
(
nicvel pela fala, so prerrogativas dos ancios em geral e
(
(
dos homens em particular. Crianas e mulheres so considera -
das incapazes de dominar certos campos de conhecimento, assim
(
como a estetica verbal, umas por imaturidade passageira, ou-
tras por limitao inerente. Jovens. e mulheres "no sabem" por

(
definio; a fala dos mais velhos e dita ser incompreenslvel
em vrias ocasies, pelo ritmo cerrado e veloz em que .seqU~n-
cias de palavras inteiras se confundem em contraes miiltiplas
e peia utilizao de termos que no ocorrem na lTngua cotidi~
-
na; -ln.al. uh.a.gcuc..I, "no. ouo/entendo" (NEG 1-ouvido-REL-COP),
dizia-me um rapaz de uns vinte anos escutando a gravao de
( um discurso cerimonial.
~
f-
(

(
.. (.
(
(
247
(
(
O Quadro uma tentativa de reunir os diversos e mais (
relevantes usos da linguagem num quadro que inclui traos de (
(
identificaq heterogneos e oposies gradativas. Essa estru-
(
turao das maneiras de falar e da tradio oral Kuikfiro - por (

(
extenso alto-xinguana - pode ser vista como sendo isomrfica
(

com outros aspectos da. vida social e da viso de mundo. Um co~ (

tinuum separa e liga a fala prosaica do dia a dia) cujas res -


(
t~ies so simplesmente as da estrutura lingUistica, dos gn! (

ros mais formalizados, que marcam situaes rituais e pfiblicas. (

Um crescendo de restries formais, fixidade do texto, cdigos


"arcaicos" e do paralelismo tipico da potica oral acompanha
essa linha ideal, ao longo da qual a fala se .transforma aos po~
cosem fala cantada at chegar ao canto. propriamente dito, lin (
guagem musicada dos eventos cerimoniais coletivos e dos espirl
(
tos "donos das festas 11
(

(
A configurao dos _espaos fisicos e simbl icos da al .. (
deia a dos espaos dos diversos.,tipos de fala. Aga.h.,l, 11
pelo (
(
circulo das casas" o territrio das interaes do mundo fami (

liar e feminino, da comunicao mais informal e privada, das 1.


(
conversas domesticas, do silncio e dos processos de fabrica -
o social. e corporal no gabinete do recluso: a fala nua, co (
(
mo nu o corpo no preparado pela pintura. O anel das casas e
(
a passagem entre meio - hu44o -, corao social, e o exterior (
(
- I4 hja, literalmente "no meio de l" -, dominio da nature-
..... _____ ,,.,,., _________ ,, ___ ..... ~.--, (
os- 11 oufros 11 , es-plrit-s":---e outros .tomo, loco das (

transformaes sobrenaturais, fonte dos cantos de pajelana e (


(
territrio do silncio humano. O centro da praa, enfim, palco {
\

da exposio p~b]ica e masculina~ plo da fala ritualizada e (


::
(

(
(

. ~.:
(
248

( e ponto de refer~ncia da coletividade do lahatu~ ~tomo. Todo


(
acontecimento cerimonial ~ assim marcado por uma linguagem en-
feitada e pint~da, como deve ser o corpo apresentado no hu~~~~

( ou seja altamente formalizada, onde ritmo, melodia e versifi~a


(
o a aproximam do canto, que celebra a unidade do grupo, na

e incorporao coletiva dos elementos disruptivos representados


(
pelos iQ~ke e na atualizao.das origens m1ticas - reordenamen

(_ _/
to cosmolgico.
(
( O esquema apresentado no Quadro 1 simplifica ao miximo
o sistema dos tipos de execuo verbal; os g~neros identifica-
dos no esgotam provavelmente a gama existente, mas o conjunto
( assim organizado revela, sem dvida, um sistema socialm~nte si1
(

(
nificativo. Existem outras classificaes dos g~neros de fala
alto~xinguanos, que se correspondem parcialmente, embora as ca
tegorias utilizadas no pertenam-ao mesmo campo anal,tico. Mo.
e-,
( nod (1975: 65) distingue tipos de discurso Trumii na base de
( caracter,sticas semnticas e/ou pragmiticas: par5dico, antin6-
mico, enfitico, invertido. Gregor (1977: 76) e Basso (1981:274)
- a segunda com mais preciso - consideram categorias de fala
referidas por termos espec,ficos na 1,ngua indlgena. A ateno
para com as.cat~gorias nativas~ res~altada por. Ben Amos(1976:
225), quando diz que os sistemas ~tnicos de generos constituem
uma gramitica do folklore, uma afirmao cultural das regras
de comunicao que governam a expresso de mensagens complexas
no co~texto cultural. tum sistema contido em si pelo qual a
sociedade define suas experi~ncias~ imaginao criativa e co-
mentirio social; assim, cada g~nero ~ caracterizado por um con
junto de relae~ entre traos formais, doi,nios temiticos e
; ..
Quadro 1 - Os principais g~neros de fala Kuikfiro.

-~ ....

Ili
FALA FALA CANTADA CANTO

oo !1
,:::, CON;E1SA(,ITARNU)
w
!:: NOTJCIAjCIKARU)

e.,
FOFOCAI ( AU RN E)
o
z
w
o

~,
l<:, 1

_.; 1
;1 . 1 - '
NARRATIVA ( AKINA J

1
! , ." , ,_ 1 _ r ----------------
FALA DO PAJE ( HAATI ITARINU) I FALA 00 CHEFE (ANET ITARNU) 1
1 , 1
'"<I 1 1 FALA DA RAIVA ( ICOTU) 1
TLO

il
. 131
1

! 81
:J 1
1
1
1
1
1
1
CANTOS DE PAJELANA
(ICEK IRINU OU HAT JRNU)
'~I l ,~I 1
f=I ~L--------------~

~~,,
(/), i 1 1

~1\::I
<'>
SAUDAES FRMULAS DE CURA

FRMULAS DE DESTRUIO
1 DISCURSO CERIMONIAL
1 A ,..,.
1 ( ANETA JTARINU)
CANTOS DE PAJELANA

CANTOS TRADICIONAIS
(KEHER) 1
1 1
1
1 1

1 t) 1
1
!
'"'T"'AL
L _ _ _ _ _ _ - - - _: - - - - --i- - - - - - - - - - - - - - ---
1 i
'1,, 1 1

-~-~~~~~~~~~~~~~~~~
.,,..-.. ,,,..- . .,,.,-- ..-... -, ---- - ,---. ,,.-.._
,,--..., ,..--, -- .-.. ----. ,-,._. -, ,,.....,_,, _,,-., ~- ,,,-...., ,,--,, ..............., .,.-...,
(

(
249
(

usos sociais potenciais.

Nem todas as categorias distingidas no Quadro 1 rece-

(
bem uma denom.inao especifica na l"ngua ind,gena e h gene -
1

( rosque se subdividem em vrios itens (como os cantos, ou ate


('
chegar a todos os termos que de algum~ maneira expressam um
(
tipo de uso da linguagem). Assim, 11
fala cantada" no o taxon
(
de uma m~cro-classificao nativa, mas, sim, uma maneira de
falar - entre a fala e o canto propriamente ditos - reconheci
da nas explicaes discursivas dadas pelos 1ndios e por tra -
os prosdicos evidentes. A distino entre linguagem e musi-
ca., em termos de seus respectivos poderes criadores, no eta~
to uma fronteira nitidas mas uma diferena gradual que. se es-
tabelece ao longo de um continuum que liga contextos e signi-
ficados
,
opostos de execuo, do privado ao publico, do domes-
ti.co fragmentado ao social abr~ngente, do mais humano ao limi
te do sobrenatural. H outros caminhos de raciocinio a enfsti
zar essa continuidade, essa gradualidade entre os extremos da
classificao. Se a musica, como diz Basso (1981 ), em partic~
lar no ritual, representa a experi~ncia de um todo indiferen-
ciado, coralidade coletiva, no podemos esquecer que, por sua
\' vez, a experi~ncia da musicalidade como ritmo, repetio har-
m5nica, j ~st presente na sensibilidade aos ritmos da fala,
que se tornam diacriticos de distines e identidadessociais
grupais (Cap. 2, Seo 2). Em termos de poderes criativos,te~
to mo~trar, no meu modo de visualizar a tipologia dos usos lin
gUisticos Kuikro, a transformao no abrupta da fala em can
(
to, da criao individual na recriao coletiva; num ponto do
continuum se d a passagem de um universo ao outro. Nes~e po~
to parecem colocar-se os b~ntos indi~iduais, que. tornam de al-
gurna maneira coletivas emooes e nooes singulares. Nessestan
e
("

250 (
(

tos - tlo e kwampa( 1 ) - a fala est presente, embora constra~


/

e
gida na estrutura e formas po~ticas. Passa-se deles ao canto (
puro, onde a voz reproduz os tons musicais com s1labas sem sen (
(
.tido, agora no contexto ritual mais denso e evidente das "fes-
tas" ligadas aos 11
esp1ritos 11 e aos encontros pan-tribais. (

Voltando ao Diagrama, se. conside.rarmos agora o eixo 11


res (
tries formais na expressao e no conteGdo'', passa-se gradual-
mente do gnero conversacional cotidiano, submetido exclusiva-
mente aos limites da estrutura da lingua, s f5rmulas cristali
zadas das saudaes. E ainda, no interior tanto do estilo poe-
tizado da 11
fala cantada 11 como dos cantos, reconhecemos, de um
lado, "conversa de chefe 11 e tlo, que comunic'am intencionalid~
de do orador ou do cantador, dentro de limites estabelecidos P!
(
la versificao e por imagens tradicionais, e, do outro, dis-
cursos cerimoniais e cantos "antigos", que reproduzem textos fi
xos.
(
(
Oposies podem se dar entre qualquer um dos pontos do
\
continuum e no interior de um mesmo espao contrastam gneros (
(
marcados e nao marcados por um determinado estilo. Assim, uma
(
execuao de narrativa oral ou uma 11
reza 11
, falas com. caracter,~ (

ticas formais reconheciveis, pode acbntecer na asa em eventos (


(
cujos participantes so s5 os membros de uma familia ~uclear. (
Ao mesmo tempo, con~ersaes descontraidas, embora regradas por (
'(
certa etiqueta, se desenrolam no kwak~tu~ onde os homens se reu
(
nem numa comunho diria que supera as divises dos grupos do- (
(
m~~ticos. Interaes individuais e momentneas se exprimem ~e-
(
las saudaes, trocas obrigat6riai de f6rmulas de reconhecimen (

to mGtuo, controle sacia~ e atribuio de pap~is como idade,s! (


(
(
(
(
251

. xo e parentesco.

H 6utras distines importantes qu~ devem ser ressalta


( das. A "fala boa", a.:t.:t ,l.:ta!I.1.n.u., se ope "fala ruim", a.:t-
(
.:tlla -l.:ta!I.ln.u.. A primeira~ expresso de intuitos socializado-
res e vitalizantes, que alimentam a continuidade da tradio e
a integridade do grupo ou do. indiv"iduo_: narrativas, fala do che
(
fe e discurso cerimonial, frmulas de cura. A segunda, ao con-
(\. '
__ J
trrio, veicula diviso~ doena ou morte, corno. a "fofoca", as
.acusaes da "fala da raiva" e as k.eh.e.lI.. que queimam, dest.roem
( '

e ~atam, armas essas do poder do feiticeiro.

Por outro lado,~ somente por uma comu~icao estiliza-


da e pelo canto que aos paj~s so.dados a expresso de suas vi
soes e o acesso ao mundo dos esp"iritos.

Antes de abordar alguns dos generos verbais formais


em termos de cena social, participantes, contedo e expresso
textuais - gostaria de deter-me um pouco nos aspectos do uso
informal da linguagem na interao conversacional e na circula
o de informaes, que trazem luz uma reflexo metalingls-
tica dos piprios falantes.

4.2. NA 11
FAZENDA11 .E NA- uCASt\ DOS HOMENSu

No Cap. 2 falamos da constituio das h-lh-lc.-lgh.o, 11


fa-
(
zend~s11, no s pela perspectiva meramente econ6mica da neces-
sidade de terras mais f~rteis localizadas a urna certa distn -
eia da aldeia, corno tamb~m enquanto formas de fisso, em geral
temporirias, de grupos residenciais que se afastam periodica -
-~
(

252 (
/
\

mente da coletividade de Lahatu. (


(
(
O i s ol ame n to n a s II
faz e nd a s II d u r a nte . o. s 111 e se s da s eea
significa a possibilidade de fugir das tenses pollticas, do (

redemoinho das 11
fofocas 11 , para fam.ilias inteiras que dessa ma (

neira se constituem claramente em faces com laos internos


d e s o 1 i d ar i e d a d e e .a l i a n a Nas II
faz e n d.as II
a s conversas cor - \
(
rem soltas, em voz alta, sem o medo da exposio aos ouvidos
(
pr5ximos e indiscretos de potenciais inimigos e feiticeiros.
Sua freqncia e intensidade so bem maiores nesse espao que (
\
r~presenta como que o extremo do dominio privado e domestico, (

periferia da pe.riferia da aldeia, apndice do social projeta- (

do no meio da natureza.
(
Na ponta mais distante da lagoa de Tahunnu, uma "fa-
zenda" abriga trs grupos residenciais - casas 10, 13 e 14
desde 1980, sen~o que o ultimo se agregou quando as roas j
(

tinham sido abertas e a maloca construida. Ai passei os meses \


(
de junho~ julho de 1981. Os momentos de maior silncio sao
e
os da manh, quando os homens se dedicam ao trabalho das ro- (

as e as mulheres transformam os tberos de mandioca na massa <


(
que se tornar polvilho. Na frente da casa se recriam os nu- (

cleos familiares femininos, cada um Separado e absorvido em (


(
sua s ta r e f a s . A ta r d e , a te II
a h o r a d e corta r 1 e n ha - 1/?. a.:t .:t
(
la a.:t;l -, as conversas comeam a cruzar-se, entre as a~ivida (
(
des manuais dos homens e o lazer da pintura de urucum, que
(
maes e irms passam no corpo das crianas, a preparaao de (
(
b e i jus e d o (v,UiZfw , 11
mi ng a u 11 As e ri a n as s a o guia d as e a d-
(
1110 esta das em continuao; a elas os ad~ltos se dirigem as ve-
zes imitando o l inguajar- infantil: tnil uic.m.l, "quero deitar
253

com voc 11 , e.e.e.e., quando o menino chorando pede o peito da


me( 2 ). Um .falar crescente marca o crepsculo e atinge o auge
j no interior da casa, quando cada um, deitado em sua rede ou

( ao redor dos pequenos fogos domesticas, ocupa as horas da pri


(
meira noite quase queexclusivamente ouvindo e participando

( em papos, brinca~eiras i estrias. A disposio de familias e


individuas dentro da maloca reproduz a configurao dos gru-
pos residenciais com suas relaes, ilustrada na Figura 1.

Normas conversacionais se evi-denciam pela proeminncia


de certos individuas, a vez de quem fala, qua.ndo e em que or
. d~m e pela hierarquia entre homens e mulheres .. Dois grupos
principais - A e B - se distinguem, divididos nas metades da
casa. Por cima das sussurradas e breves conversas ocasionais
e localizadas, h sempre uma fala dominante. que absorve as
atenes de todos, provoca.ndo reaes, perguntas e comentrios.
O clima e de descontrao e jocosidade, em certos momentosqu-9:_
se que de liberao aliviada do peso dos 6onflitos deixados na
aldeia. Entra.mos numa dessa noites na 11
fazenda 11 , balanando na
'( rede e escutando mesmo sem entender boa parte do que est sen
(
~o dito, mas acompanhando as direi5es e as seqncias do fa-
( lar e tentando captar_seus tpicos mais relevantes. Percebe -
(
mos, ento, alem da exist~cia de uma estrutura conversacio -
nal, como na informalidade desses papos noturnos se realimen-
tam, com a regularidade do cotidiano, seja os laos das alian
as p'ela cumplicidade, seja as fronteiras entre 11
ns 11 e li os

outros 11 , i nc 1 u i n do e ex c 1 u i ndo e in d f ferentes ni v e i s

O primeiro momento dessa noite e tomado por uma 'nica


fala centralizadora. Ij0i (a na f\gura
.. .
1)~ o mais velho ou
~

(
(
\
(

-- __, (
(

Q (
<(
Ul (
<(
u
1/)
(
(
<l
<l (

.,(

m
\
\
\
\
\
-co \
1
"O
e: 1 \
(1)
.N ~':31 \
..-\
co '.}. \
(j- ~I
. ~I ~\ (
= ':'::, \
co 51 <i1 .
U)J
"O 'z \
~I

~,8: 1 -~ !
(<(
'<( 1 \ \
,,- \
::1:,
Ul
1 \ (
o \
o. 1
E 1 \
o 1 \
u 1 \ \
1 (
1 1
r- 1 \
1 \
1 (
1
(
~
(
(
li
(

L~f2o @.
(
\.
------ (
(
--~--------- --------------- - - - --
(
(
(
\
(
(
(

(
254

"vov" como todos o chamam, comea com uma long_a cik..ln..; por cer
ca de uma hora a sua narrativa cataliza os presentes tjue s~ tor
nam uma audin~ia curiosa e atenta. Ijl i e conhecido "dono d.e
estrias 11 - a.k.in.. to -; na sua rede, acompanha seu contar com
lentos e parcos gestos _que indicam posies e movimentos dos
personagens, distincias no espao e intervalos no tempo. Olhos
fechados e voz pacata, parece se abandonar e faz com que todos ---
se abandone~ ao fluir da estria; a expresso do rosto e de um
p r a z e r q ua s e h i p n t -i c o , a s mo s a c a r i c i a m o c o r p o e a s vezes t r ans
mitem ao olfato seus odores. O tema da a.k..ln.. e a memria de um
ataque de glk.11..o, "indios bravos", exatamente nas proximidades
de Tahunnu (Suy?), c.. h11...l u.ke., "h muito, tempo atrs 11 , as
vitimas foram uma familia de k.11..e. em sua "fazenda''. No dia ante
rior tinha ouvido comentrios, ao mesmo tempo nervosos e diver-
tidos, a respeito da presena de g.lk11..o no longe do local onde
nos nos encontrvamos; a fumaa de uma queimada no horizonte tl
nha sido interpretada como mais um sinal da existncia dos "sel
vagens". Pelos risos meio irnicos que faziam contraponto a uma
seriedade mal encenada ficou a impresso de que. eu era o princl
pal destinatrio das informaes; os indios pareciam, assim,zo~
barda minha credulidade, num jogo "mentiroso" que, como vere -
mos, e profundamente significativo e produtivo. A narrativa do
dia seguinte, todavia, no mais tinha o humor enganador das con
versas anteriores, mas, sim a veracidade do relato de fatos acon
tecido:s, ameaa de tempos passados, transformados numa pea oralme~
te dramatizada por Ijli. Embora toda a audincia participe com
risos e expresses de surpresa ou espanto, o narrador s existe
com relao a um ouvinte especial, receptor institucionalizado
~ue acompanha a ex~osib'.com uma espicie de pontuao oral que
manifesta concordncia, interesse e estimulo para o discurso nar
e
255

rativo prosseguir nasequ~n~ia de suas uQidades. No caso ~mexa .(


'
me, o parcejro de Ijl i era Uhij (i), 11
d.ono 11 da .casa 4 (grupo (
(
2); em segundp plano~ manifestavam-se com destaque) formulan.do
..... (
pe r g u nta s e br-e ve s eome nt r i o s, Ah u k ka , (e ) ii do no II
d a c a s a 1 7, (

seu sogro (e) e seu irmo (d), genro de Uhij; entre as mulhe- e

res, a matriarca Aun (b) e, mais disc!etamente, a primeira es- (


posa do seu filho mais velho (g). O conto do vov acabou crian- e
(.
do um clim~ de excitao e de reprovao quanto a barbaridade
violenta dos glk~no e, ao mesmo tempo, envolveu todos os habi - (
\.
tantes da "fazenda" numa unidade coesa.
(
Conclulda a akliji, os homens se levantaram e saram em (

grupo para urinar ao luar, se engajando numa breve conversa fo- ~

ra da casa sobre as tarefas a sefem executadas nas roas no dia


(

seg~inte. Enquanto isso, na sua aus~ncia, as mulheres iniciaram


(
outra conversa, liderada por Aun, entremeada de apreciaes e
(
anedotas relativas aos bens recentemente trazidos a Ipce pelo (

chefe da faco oposta a do anita Ahukka. Acusavam com veem~n- ~


(
eia a avareza e as mentiras dos 11
inimigos 11 , pois eles teriam di~ (

tribuldo no meio da aldeia so parte das compras feitas na cida-


t.
de com o dinheiro da venda de artesanato, tendo escondido em
e
sua li faz e n d.a li o resta nte ; enumeravam Com d e tal he s as li C oi s a s li (
(
que algu~m tinha visto acumuladas l e este algu~m tinha sido o
(
informante, "fazendo fofoca", das.mulheres das casas 13 e 14. (

Alem disso ridicularizavam o llder do grupo objeto de suas re- \


------'~-------~-,.:._,,_,_=-------------..-----~----;..---.:..--:----c--:-----:-:-:c~--------=-----;---:c------------ (
cr m naoes por sua pretensao a chefia - ele nem e c efe pequ! (
-

no ; seu pai era f e, ti e e, r o . N h LI q , foi morto pe 1 os seus ; o f i - (


(
lho teve que fugir; agora diz que e Kuikuro ... 11 As acusaoes
(
seguiram as queixas de que seus pr5prios homens, Ahukka e Taba (,
" (
(
( .

(
. ,_,...
256

\
ta, verdadeiros chefes, tinham sido por sua vez injustamente
acusados pela mesma falta de generosidade poucos meses antes.
Os homens retornaram is suas redes e o papear feminino esmore-
( ceu aos poucos; os mais velhos confirmaram as criticas a fac-
(
ao oposta, mas tamb~m admoestaram as mulheres a controlar sua

(
facilidade em "fofocar". fora de seu grupo domestico e familiar.
-
Por fim, todos concordaram com o fato de que os "inimigos" eram
(
perigosos feiticeiros, que poderiam a qualquer momento se vin-
gar das fofcas., como j tinham feito no passado, causando doe~
as, pragas nas plantaes e ate mortes. Nesse momento, o tom
das conversas se tornou serio e preocupado, as vozes baixas e
se f~z sil~ncio por alguns minutos. Todos qu~riam se assegurar
de que eu no estivesse entendendo, dirigindo-me perguntas a
queima-roupa. cujo sentido, de fato, no podia compreender, e
is quais acabei no respondendo, prova esta de que nao era ou-
vinte como os outros, excluTda do circuito das conversas. Mas
meus movimentos estavam sendo controlado e, de repente, Tabata
se dirigiu a mim em portugu~s, solicitado pela me Aun, com
medo de que estivesse ligando o gravador; advertiu-me que ja -
mais gravasse de escondido conversas domestica~ como aquela a
que estava assistindo e que seria fato gravissimo se um dia o
reg.istro das 11
fofocasll das mulheres circulasse na aldeia; isso
.desencadearia uma serie de acusaes que acabariam se tornando
perseguio de feiticeiros contra eles todos. Por algum tempo
uma certa
,:,
apreenso tomou conta da casa e as pessoas murmuravam
no escuro. Uhij resolveu ento romper a inquietao reinante
recorrendo a um novo assunto que iria orientar o interesse ge-
ral para um objeto externo aos conflitos de Ipce, aproveitan-
do a presena de.uma Kalapio, Jaku, filha classificatria de
:, (

257 (

Ahukka. A partir daT se recompos o charlear f~minino em volta


das ultimas. 11
not1cias 11 - D?..Jtu - provenientes da aldeia Kal-api
.. .(
lo. Recomearam as 11
fofocas 11
, agora dirigidas ao Aih.. .tomo e (
(
concentradas sobre o caso de um adult~rio, com todos os porme-
nores picantes do acontecimento. A presena de elementos Kala- (

plo (f,g eh) no constrangia absolutamente os outros, pois


eles j se identificavam plenamente com os Kuikro, sendo mu~ (

lheres casadas neste grupo e afins definitivamente incorpora -


dos. Co~ iso, as mulheres guiaram as conversas at~ o sono che
gare os fogos se apagarem lentame~te; de novo as figuras fem1
ninas dominante_s, alem de Jaku, eram a velha e respeitada Au-
n, Te puri ( g) e sua me ( f) e, por 1 timo, a esposa de Uh i j <

(l), enquanto as outras escutavam caladas.


(
(
O que acontece quando a aldeia volta a receber todos
seus habitantes, dos meses de setembro/outubro ate a chuva {ja
neiro/fevereiro)? Qual o movimento das falas nessa fase da vi-
(
da do Lah.a.tu. .tomo, que contrasta com o isolamento nas 11
fazen
das 11 ? (
(

Os tipos de discurso de diferenciam no eixo informalida


e
de/formalidade, incluindo g~neros que s~ existem em funo do (

loco publicb/coletivo representado p~lo kwak~tu e pelo hu1t1to. (


(
A circulao de 11
not1cias 11 e de 11
fofocas 11 pelas casas faz com
(
que essa comunicao - entendida no sentido mais amplo, como c~ (
municao no s5 de informao, mas tamb~m de atitudes e valo (
---tirc--------------------------------------------------------- (
res - se articule ~s redes de relaes entre segmentos e gru- (
(
pos residenciais.
(
\
t nesse perTodo que a "casa dos homens 11
volta a ser ani
J . (
(
(
(
(
. ~.~
258

. mada toda tarde pelo afluxo masculino; sucessivos rituais con-


gregam a aldeia inteira na sua realizao e na partilha alime~
tarda fartura de peiie e polvilho; acusa~s e conflitos emer
'
(
gem quase que diariamente, alimentados pelas "fofocas" nas e
( entre as ~asas e dramatizados nas crises em que feiticeiros e
esp1ritos sao responsabilizados pelas "dbenas" .que se abatem
ora sobre uma fam1lia ora sobre outra.-Sesses de pajelana
individuais e coletivas-, arengas publicas e "festas" em nome

(
dos ic..k.e. -so freqllentes,. solucionando, direcionando ou fomen-
tando as oposies. Percebe-se uma dinmica densa e instvel na
manuteno da unidade do tomo/aldeia, a partir de seu centro
(
( f1sico-simb6lico-pol1tico, ap~sar da fragmentao sempre late~
(
te_dos seus componentes sociais. A fala ocupa um lugar impor -
tante nos dois planos. Deixando para as Sees seguintes a des
crio dos gneros de discurso formal que se realizam no palco
(

(1
coletivo, fixamo-nos agora um pouco no falar informal que per-
corre os espaos sociais. da praa is casas e vice-versa, num
dia de novembro.
( 1

(
Os homens convergem para o Kwak.~tu desde as primeiras
horas da tarde, quando a sombra j se projeta sobre o ak.an-tho
(sentar-feito para) posicionado de frente, ao leste. Os .to,
"amigos", se encontram e, abraados, brincam e trocam confidn
cias; alguns levam seus trabalho~ de artesanato, outros cortam
os cabelos ou se pintam, outros levam revistas ou imagens do
mu~dG caralba ou o gravadar para o entretenimento de todos. En
quanto se espera o retorno dos pescadores - os mais afortuna -
1 dos devero entregar parte de seus peixes no meio - conversas
e narrativas ocupam o tempo do k.wal:{..tu, sempre, porem, respei-
tando a precedncia da laia dos mais- velhos. "No meio no se
.(
(
(
259
(
(
faz fofoca, tudo em paz'', diziam-se continuamente; a atmosfe-
(
ra, de fato, parecia sempre descontraida e alegre, nao obstan (

te a nitida sensao de que prevalecessem a diplomacia e o bom (

trato mais que qualquer tipo de intimid~de rlaxada. Diziam~


(
me tambem que se acusaes fossem proferidas explicitamente (

11
no meio" isso significaria a exploso incontrolvel de en-
-
frentamentos ate violentos. "Chefe no pode fazer fofoca": a (
(
praa e o lugar de exerclcio da chefia al~o-xinguana, aprese~
(
tao pbli~a, manifestao.de oratria, conclamao da cole- (
tividade, todos gestos e eventos que podem confirmar um indi-
viduo como anta, mesmo quando a atribuio d~sse status e
(

controvertida e manipulada. Do "meio" e exclulda a 11


fofoca 11
in (

(
terna, que divide o tomo/aldeia, mas, por sua vez, e onde
"se faz jornal" - outra expresso em portugus equivalente ao
'
11
fazer fofoca" - a respeito dos outros tomo/aldeia, receben-
(
do as notlcias que chegam, comentando-as e interpretando seus (
antecedentes e consequncias: brigas, feiticeiros, doenas dos (
(
"outros".
(
(
Quando alguem volta a Ipce, trazendo as novidades de (
outras aldeias e do Posto, grande expectativa o espera no QW~

k~tu para onde ele dever dirigir~se ~ps ter passado por uma
e
das casas, vindo do caminho principal de entrada; acabam de (

juntar-se no meio os que ainda no haviam saldo. Todo~ ~e reu (


(
nem para ouvir ,Uinu., as 11
noticias 11 O recem-chegado contar (
... n_ome*o--da---ex-0-i-t-a---o-ge-r-a-l--sua-a/b&na.----- a-g-o-r-a-~no ---se-n-t+d o-------d e- (
e
" relatou_. - ah.-..n. -.iha-na1ta .i-h/?.e. (estria mostrar .PONT 3-ERG): (

figuras e acontecimentos so "mostrados" por meio de uma exe- (


(
cuo narrativa, embora menos elaborada do que uma akl~. mito
J.;.
(
(
(
(
(
260

ou hist~ria (Seo 5). Destaca-se no contexto da akiij;/ikahu o


fato de que a audi~ncia e a coletividade mascul~na e a_postura
e gestos do akZ-ho ( 11 palavra-portador/atribuio 11 ) so decidi-
damente diferentes dos que vimos com Ijli na 11
fazenda 11 de Ta-
hununu. Est sentado, cabisbaixo a maior parte do tempo, as
mos entrelaadas, sinais de tenso. ik~h~ representa aconteci
mentas dos quais o ~kZho foi ~ou poderii ter sido) testemunha,
recentes ou. concomitantes, e, por isso e por ter tido a rele -
vncia necessria para tornar-se 11
not1cia 11 , com reflexos dire-
tos ou indiretos na vida de Ipce. O contador, que pode ser
-
ate um adolescente, sente ih..6u, "vergonha"; hessa circunstn-
-
eia, diria que ih..6u indica -mais embarao e ~edo pela exposi -
o publica e pela responsabilidade de estar veiculando infor-
maes, reinterpretarido-as na sua ak,lij~, que incidem sobre.re-
lae's que ligam uns a 11
outros 11 Seu relato ou fragmentos dele
entraro na transmisso de informao pelas direes mais va-
riadas de volta is casas e is mulheres. De agora em diante, .. as
(
pessoas objeto do relato sero t-ikaZ-~. (REFL-notlcia-ATRI8) 5

ou seja 11
0 fal'ado 11 ,
11
0. noticiado".

O term~ akZho e emp~egado tambem para quem utiliza um


tipo particular de fala, em voz alta e em 6aL.6etto, para come~
ta~ i noite m tom jocoso acontecimentos do dia, dirigida do
interior das casas para os ouvidos ao alcance; no seu genero,
e uma fala publica. o disfarce vocal cria uma especie de ahoni
mato do akZho; a sua brincadeira, composta de poucas e rp'idas
frases,~' contudo, tambem uma ak,lij~. Um exemplo e dado em se-
guida; refere-sei segunda esposa de um homem d~ destaque na
aldeia, prestigiad por perten~er a ma faco forte e aspira~
261

11
. te capito 11 dos brancos. Tmi - o nome da moa - revelou atra-
vs de um gesto significativo sua revolta por nao ser aceita P! (
l a p r i me i r a mu l he r e a (a m1 l i a de s t a : (
(
:tmi -
i:ti-fl. afl.Z-l, atafl.he. ke.-ga, ijakZ-l, (
T. rede-REL jogar-PONT .trave em cima-para tirar corda.:.PONT (
(
,i,ja:tag hke. afl.J-l - (
a/segunda/de/duas/esposas ERG jogar-PONT (

\
11
Ta mi j o g o u. s ua r e d e pa r a c i ma da t r a v e , de s ama r r o u - a , a ,i, j a:t a _ (

g jogou-a". (

A mesma ~aneira de falar e tlpica dos homens que do kwa-


(
k~:tu ironizam e chamam as mulheres que se mo~tram no espao da
praa ou comentam sobre os que voltam da pescaria ou da coleta
do pequi- t comum ouvir algum interpelar, em al.6e.:t:to,do 11 meio 11 ,
outro que se encaminha para sua casa com sua ha - .bolsa de fi-
(
nas cordas de buritl - carregada de pequi, como perguntando in-
e
diretamente: 11
0nde voe~ deixou o resto? J deu uns para seu(suaj (
(
aj ( 11 namorado(a) 11 )? Porque to poucos?". O brincalho e chama- (
11
do de e.:tlfl.o, sacana 11
, e "no tem vergonha" .. AkZho, enfim, pode (
11 (
ser dito de fofoqueiro 11 , de quem 11
conta 11 facilmente, como diz
o canto de kwamp:
- (

(
k e.-iha:ti- fl. - e.
ac.ag No saia mesmo (
NEG- s a i r - I MP NEG ENF
(
(
aun.ufw- ha.-in.a para Aunuku
A.-ENF-para (
---- -------------------- ----------------------------. (
afilho -),
e_/2_),,6 ele e fofoqueiro (
ele-COP
(

kuk-ahina-:tfl.-n.i-ha
- ele e quem conta para todos
(

DUAL- -PERF-NON-ENF quan~o namora algum (


J, (
(
(
(
(
(

l . ,.. .
~

(
262

No k.wak...tu. so usadas certas frmulas "antigas", como me


foram qualificadas, de polidez e ih~u, quando a interao mas- -
(
culina se ritualiza momentaneamente na distribuio de alimento
que provem de alguma casa e oferecido ao 11
miio 11 ! costume, en-
(
to, ouvir a seguinte troca de frases:

a) ank., e~ .talok.1.to aunZ~c.e "meu filho, coma isso


meu filho, aquilo de nada provar-IMP que no e nada"
(

e b) '.e, k.$a Y- au.ni- c..i "Esti bom, vou comer


peixe INTRANS-1-provar-HORT2 o peixe"

( ou

( k.e.t.ti -
e.age m- )2JJ.- .t.i ~vou provar mesmo o
pio ENF INTRANS-1-provar-HORT2 p i,o 11
(

Notamos que os termos sublinhados sao considerados tradi


(
cionais e limitados a esse tipo de expresses da cortesia do
(
r,
'
11
meio 11 ; igualmente, ank eo termo pelo qual o am .to, "dono
( )
do caminho", interpela os outros "chefes" no discurso formal das
( 1

( 1
grandes 11
festas 11 Por ultimo, .talollZ.:to exprime a auto-denegri-
o de quem oferece ou se oferece aos outros em pblico,uma fo~
ma de- reduao da individualizao pu~lica. Ao paje se 11
paga 11 uma
sesso de cura ou de adivinhato no nomeando o paga~ento em si
- ihipn -, mas por uma f5rmula retErica como:
' ,C,-
.<..g ... f<.e. hho .talok.Z.to , in.e ek..nu u.-egik.o-n.-l.
ver-IMP ENF NEG me s mo. 1 - c o i s a"".' REL- .e OP
"Olha essa tolice, nao tenho mesmo na.da"

Do ~esmo modo re&pondem os an.t quando convocados para

\. representar o .tomo/aldeia numa cerim6nica intertribai ou quem


esteja sendo solicitado a assumir o papel de 11
dono 11
de uma 11
fes

L
ta", ou ainda no decorrEp" do ulullZ, a troca formalizada (Seo
.-::.:.:

::1 (
(
Ji e~curecendo, forma-se perto do k~ak~tu a "roda dos P!
'(
jes 8 , que, trazid6s seu banco e seu tabaco, comeam a fumar com (
... :,, ...
,
:(_
~ovimentos e seqt.lricias ritualizadas, passando o cigarro de um
(
para outro e "conversando". f 'es~e tambm um lugar em que "se (
faz jornal", mais fechado, com raros ou..vintes estranhos; comen- (

e.
tam-se notcias mais ou menos recentes e fatos acontecidos na (

alde.ia: acysaes, fenmenos sobrenaturais, "almas" - a/2.uga - le (

(
va da s po r e s pi r i to s , f r a c a s s o s e s u e e s s o s da pa j e 1a n a , " c o n ta m
(
estarias antigas". Isso o que me diziams po.is nunca consegui (

(
. aproximar-me da "roda dos fumantes" e nunca quis forar a resi~
(
tncia minha ingerncia nesse dominio. Pelo respeito e cuida- (

do que circundavam os pajs reunidos, era claro que ai se trata (

(
vam assuntos considerados de uma certa gravidade. De fato, a in (

terpretao de _casos de feitiaria e de 11


doenas 11
causadas pe- (

(
los ic~ke ou por quebra de prescries, sobretudo alimenta~es e
(
sexuais, e a discusso da interveno xamanTstica constituam (

os temas principais. Dessa maneira, os pajs elaboram exegeses, (


(
eiplicaes e hipoteses que .pretendem exercer controle de um l! (
'.
do sobre a intermediao com o plano sobrenatural, do outro so- l,

(
bre o desenvolvimento de situaes de conflit6. Os poderes dos (
pajes, reconhecidos ou infe.ridos, os distinguem como um grupo (
(
com aprendiiado, rituais de iniciao, personalidades e pessoas
(
especificas e a "roda dos fumantes" e sua visualizao publica (

(
(
J noite - k~ko - poucos restam na praa, a menos que es
(
tejam sendo tocadas as fJautas kan~tu. E nessa hora que um ani- (

. ~a pode sair na frente d~ sua casa, pronunciar. seu discurso e (

(
(
(
(
, ..
......

264

moitrar sua capacidade de desempenhar na ocasio oportuna esse


tipo de fala. estilizada (Seo 6). H conversas noturnas no (tJa

k~~u que sao para todos ouvirem. Algum, em voz bem alta, tor-
na publicas falas que parecem emergir de uma conversa; falas di
vertidas ("Tinha gente que namorava no pequizal 11
); recados iri-
diretos ("Minha filha, se um homem pega voc, dever traz-lo
-
para casa para se juntar 11 ). Uma metfora como "Eu tenho cinto
de a_lgodo para danar quando fizer a canoa" quer dizer que o
falante no-e o feiticeiro que certos aprintam, pois ele parti-
cipara da "festa 11 de ahuJL..tc. - o cinto de algodo pea de in
dumentria cerimonial - patrocinada para a construo de uma
grande canoa. O mesmo subentendido est conti~o na informao
transmitida s casas pelo mesmo homem de que no dia seguinte
montar armadilhas para pescar muito peixe. Afinal, um feiti -
ceiro nao u~ ser n~m s6~ivel nem generoso.

Aproximand6-se o anoitecer, as mulheres, concluidas as


tarefas domesticas, se expem vista publica, pintadas e en-
feitadas, sentando com filhos, netos e afins na frente das ca-
sas. J uma boaocasio paia observar e julgar atentamente os
outros exibindo-se, os .homens, em geral e os aj, "amantes",d~
rante a luta ou o futebol na praa, e os agrupamentos femini -
nos no circulo perifri~o. Contraparte do espao aberto para o
meio, nos caminhos dos fundos, conexo invisivel entre as ca-
sas e com a mata, tm lugar outros eve~tos e encontros, priva-
dos , s:e c reto s . As 111 ai.> p e. , " r e c l u s a s II
da pu be r da de , a prove i ta m
o crepscu1o para sair entre os arbustoss cobertas e vigiadas.
Os aj se unem no prazer da clandestinidade e das conversas mur
mura da.s:
S :
fw.;. ,tihufa e::. /z~-lte :fi-ll.HL 11
Vambs falar rouco"
duai-tilar'rouc-0-IMP-DEiT? eu disse pra'Ntrl kwir.
-
Ni1tl kwue1t heke u-kl-l
E~G 1-di-zer- PONT.

Admirar o amante de longe, bonito e seguro ~ntre os ho-


mens, ou papear ~scondida com ele por alguns minutos so delei
tes cantados no kwamp:
- (
(
(
' ' ...,
A...Ja.C.A... e.-ki-l.-:Zgo U-h;ke. (
coitado 2-dizer-FUT 1-ERG
(
e.
u-kic.i-1t:te , Lta.ni
(
1-morrer-TEMP mulher
(
(
U-Lta.1t-Ci U. - .ti lha. e..-ig uh.o ki- n.m:Zg o
1-conversa-DES 2-sentir falta-FUT (
(

lha. (
u-iha.:ti-l-:ti
1-sa.ir-PONT-DES (

11
Qui se uma dia voc dir para mim 11
coitado! 11
(.
(
Quando eu morrer, mulher.
(

Sentirs falta querendo a minha conversa. (


(
Sentirs falta querendo meu sair para a praa, mulher. 11

e
(
Os homens no kwaku.tu, as conversas nas casas sao domina \

(
das pelas mulheres. Segundo os primeiros, e nesse espao e ne! (
ses momentos que se propalam e se forjam boatos e 11
fofocas 11
(
(
Lembramos que as mulheres, em particul~r as mais velhas, sao
(
________bama,das ___de_ au1ten._to.L "donas da menti ra 11 ___ "E __ ncivamente nos __ ca_Q_ _______ (
-
tqs do kwamp~ que encontrmos expressQ poetizad de qes-
(
...... (

tes cruciais no universo das relaes sociais da aldeia. As- (


sim, o compositor desse canto denuncia as artimanhas da pollt! (
(
r:
'
(
(
(
(

e ..:.::

( .
266

ca oculta o poder das velhas, as quais, nao mais identifica-


das com os simbolos da feminilidade fecunda e submissa,influen
ciam seus grupos dom~sticos, o fluxo dos b~ns, trocas e alian-

(
as:
('

(
.ja,
. -
ha11..t.i .t.ahan.t.u-ki-pg.l
( velha parar de fazer fofoca-INTER.NEG.

i.t.a5 .t.ahan..t.uk.ipgi
('-...,
mulher
(
(
'

1 e..t. e. k. Ull. 1_ n. e. -
l. - e. n.L - fw
(
urucum 3-no gosto-PL
(
.t.alian..t.uk.ipg i

e..t.ni l.e.n.i.k.o
uluri
(
( 11
Estou cansado. Porque as velhas nao param de fofocar?
( - '

'
Porque as mulheres nao param de fofocar?

Elas no gostam de urucum.

Porque nao param de fofocar?

Elas no gostam de uluri.

Porque nao param de fofocar?"

Nas horas da tarde, quando a praa~ ponto de converge~


eia masculina, as mulheres ou se visitam i~formalmente, em P!
( /
ticular as ..t.o, 11
arnigas 11 , ou empreendem um ulu/2.1. passando de
( ,' ,:,

(
casa em casa. ruma oportunidade interessante para qualquer
uma .poder entrar no espao de outras familias, ao qual nao se
teria n6rmalmente ficil acesso. Observa-se e avalia-se a riqu!
za material a vista, o gabinete
.,. do(a) recluso(a), a movimenta-

)
(.
(

267 (
(

o na casa. O perTmetro domistico e invadido por estranhas cu (

riasas que comentam e perguntam; um intenso charlear submerge (


as discretas conversas familiares. As anfitris se retiram p~ e
ra seus cantos, tensas e envergonhadas, calculando o que po-
dero e o que sero foradas a oferecer para as trocas; o fa-
lar das outras- e excitado, risonho, um tanto quanto agressi -
(
vo. 11
At.a.k.a.n.k.e., a.t.a.lw.n..l2.e. 11
, convidam sem receio as presentes; (
a.t.a.k.a.n.e. sign_ifica escolher e coloar no meio da casa, no cho, (

(
os objetos submetidos troca. Estes so examinados e apreci~ (
dos, no sem ironias e crTticas. Passando de uma casa a outra, (
(_
as mulheres se dividem em pequenos grupos ou em pares, comen-
tando tudo o que viram e que no viram. No ca~to k.wa.mp, al-
guem se queixa:

t...U2.umpe.jk..l U- a.n..ll..
1-estar (

.l a.t..l-ha. .ta.ha.n.t.u/2.Z- /2. e.- lia


-ENF parar de fazer fofoca-IMP-ENF
\
(
e.- u..tuk..lc.I11..-,lna.
2-fazer uluk1-para (

-
a.k.a.- n..Jt..-.lna.
sentar-PONT-para
(
(
11
Estou cortado como com faca.
(
Chega! Pare de fofocar!
(
Quando vai para o ulukT
(
li
'

(
A expressao 11
fazer moitar 11
- moLta/t.a. eo corresponden- (
(
te tupT de u.tLdiZ - e rnetfora para 11
fazer fofoca". Reagir ao
(
cochicho, faz~-lo circular e participar na sua transmisso sii (
(

\
\
. ~.:.:

268

-nificam 11
fazer moitar", e isso nao -s porque o ulu!?.1 o con-
texto mais _apropriado para interaes informais entre grupos
residenciais, mas tambem porque as "fofocas.se pagam". Se que-
ro saber um segredo que suponho alguem possua; procur-lo-ei
para oferecer algo como pagamento em troca da informao,e no
necessarimente um bem material. Na "es-tria feia" em apndice,
repleta de enganos e mentiras, a mulher traida e burlada pelo
marido acaba sabendo do ~eu prprio aj~ a verdadeira verso dos
fatos e este exige sexo como recompensa:

l-hle lk-l lha l-he.(2e.


3-esposa ter relaes sexuais-PONT 3-ERG

l1.:, - a.l2lha- p11. lhlp11. le.ha


3-contar-PERF pagamento

"Fez, sexo com a esposa do outro, pagamento por ter contado 11

A 11 fofoca 11 se paga tambem em outro sentido, dado que co_Q_


fessar sua fonte ao acusado pode significar uma punio exem-
plar, o que representaria a explicitao de um confronto. Qua_Q_
do era envolvida em algum cochicho feminino, diziam-me as ve-
lhas: fz.e.:t-lh.-:tl ae.ge. (NEG-mostrar-IMP-NEG ENF), "no conta
no!", e mostravam-me em sua pele os sinais de antigos casti-
gos infligi'dos pelos homens~ au.Jr..-h'Ln.e., "para no mentir" (a.
11.u, 11
me n t i r 11 ) Eram , porem , 1 em b ranas dos tempos. em que no r -
mas e controle social deviam ser mais rlgidos do que hbje.
. ~.~

269

4. 3 . "MENTI RAW'.. E ~'FOFOCAW1. .

Quando mudam os jogos lingUlsticos, m~


damos conceitos e, com os conceitos,
(.
os si~nificados das palavras. . . (
. (
Wittgenstein, On Certainty (65).
(
(

A raiz auhu lexicaliza um conceito de nao facil apreen- (


sao por parte de um estrangeiro; e posslvel atraves dele pene- (
(
trar um pouco nas consideraes metalingUTsticas Kuikuro, di- (
ria melhor, metapragmaticas. (

(
A .traduo em portugus local, que utilizei sem maiores

ex p l i c aes - 11
menti r a 11 - e s ug estiva quanto a o seu si g n i f i c a - (

do, mas como qualquer traduo, ainda mais se mediada por cat~
(
gorias brotadas da histria da rela.o com os brancos, merece
ser encarada criticamente e com uma ~~rie de ponderaes visan
do a um entendimento do termo original.
'
Basso (1983: 17) descreve apropriadamente o significado
do verbo Kalaplo augi (Kuikuro a~hu) como especie de fala ilu
(
sria:
(
wich subsumes both malevolent and relatively benign (
deveptive speech acts, incl.uding our ideas of lying (
and of joking.
e
(
A meno expllcita a atos de fala pressupe uma refern (
eia a teoria pragmatica. Ou seja, o aunu, por si, remete a uma (
---- --- ~--------- (
c o n c e p o de --------e de 'processos
(
comunicativos, apresentando-ie ~orno categoria de anilise que e
(.
os prprios falantes utilizam para dar sentido a interao ver
bal. Por que pragmtica?,Recorrer inicialmente a pragmtica,no
(
(
(
{
(
(
(
270
(
(
(
sentido de uma teoria da linguagem que faz parte do campo de
( interesse .da lingUlstica contempornea, e a maneira que encon-
(

trei para comparar uma vertente da viso ocidental com o pens~


(

( mento Kuikro, constatadas algumas proximidades entre eles bem


(
como a insustentabilidade de certas universalizaes feitas a
( . .

( partir de modelos construTdos por categorias no universaliz-


e veis e marcadas por uma filosofia muito especTfica, cultura e
e historicamente. Por a, passa. seja a barreira da incompreenso
e
seja a poisibilidade da compreenso.

Parece-me q~e dessa tentativa de compreensao do que -e


a~~u.toma forma a maneira pela qual a sociedade Kuikro ve .a
e
e linguagem na sobreposio da atividade do falar - falar enqua~
( .
to atividade, seu uso, atores, produtores e contextos - e do re
presentar o mundo por palavras e discursos. t essa a questoque
nos ocupara atravs de diversos caminhos e atalhos ate o fim
desta seao.
( 1

l Na conhecida tripartio que Morris (1938) instituiu no


interior da semi5tica foi colocada a distino entre semntica

(
e pragmtica e a complementaridade de dois aspectos indissocil
( veis do processo de significao. De umla~o, a semntica diz
e respeito is rela~es dos signos com os objetos aos quais ser~
(
( ferem ; c e n t r a i s s o a funo r e f e r e n c i a 1 e a. a n 1 i se do s i g n i -
(
ficado sentencial em termos de cond~es de verdade, adequao
(
( da lirguagem ao mundo, representao como duplicata simb5lica
(
de uma exterioridade dada, signos e exist~ncia. Do outro, se
(
(
definiu como pragmtica o campo das relaes dos signos com seus
( interpretes - execuo, sujeitos falantes, atos de fala, ativf
(
da de d i s cu r s i va , an l i se:.: eo nversa e i o_n a l , e te . Ma nter as f r o n -

(
(
..,

.271

teiras entre as duas disciplinas, reformul-las QU at cancel.


las, foram objeto de inmeros debates (Levinson, 1983), na def!
sa ou no questionamento da filosofia lingUlstica do positiiismo
lgico, sobretudo a partir do Wittgenstein de Philosophical
Investigations (1958), com a equao 11
significado uso 11
e o
enfoque no de sentenas, mas de enunciaaes, atividades~ pelo e
prisma de 11
jogos li~gUlsticos 11

Autores como. Austin (1962), Searle (1969) e Grice (1975 (

e 1978) - sem mencionar seus.antecessores na lgica das l1nguas


nat u r a i s , Frege ( 18 9 2 e 19 73 ) e St r a ws o n ( 19 5O e 19 73 ) - de s 1 o
\.
caram o eixo d~s teorias interessadas no significado do probl!
ma da representao para aquele da produio cuntextualizada e
(
da interpretao. A dicotomia entre constativos, afirmaes sub (,

metidas exclusivamente a valores de verdad~, .e performativos,


e
fala que modifica o mundo em que interagem o falante e seus in (

terlocutores e no defin1veis pelos critrios da verdade, che- (

(
gou a ser contestada, atribuindo fora ilocucionria a qualquer
e
produo verbal. Em outras palavras, toda enunciao e um ato
(
de fala, pressupe e implica pelo dito e pelo no dito, conec-
tando a intencionalidade do falante is expectativas do destin~ (

trio; , em suma, comunicao (Ducrot, 1972). Sob forma (


(
de um princ,pio geral, os pragmaticistas afirmam que, para to-
(
do tipo de restrio sobre o uso da linguagem assumida mutua - e
(
mente, haver um conjunto correspondente de inferncias poten-
(
_'.--:----C-i.a-i-s~'~--c.on.v.e.n.c..i.o.n.a-1._s___.o_u_n_. o ,_QU e_p r o vm__ tanto ___d o__ f a l-._ri_te_, ____ na _______(
,,. '

observncia .ou na manipuJao_ da restrijo, como do ouvinte. (


(
Assim, o contedo condicionado i verdade de uma enunciao e (
~o uma pequena parte de todo o significado (Levinson, 1983:132~ (
., . (
(
(
e
(
.::.::
.j.

27 2

As teorias da pragmtica revelam, todavia, um bias filE_


sfico e tal como foram at~ hoje formuladas so sujeitas a crl
ticas da sua pretenso univerdalidade. Grande parte da refle
xo de Searle ou de Grice, por exemplo, se enra,za ainda subs-
tantivamente nos conceitos de representao e refer~ncia, de
verdade e de sujeito psicolgico com seus estados internos. Po
de se opor a el~ uma viso em que seja ressaltada, ao contr -
.
rio, a relao entre culturas, formas de fala e estilos de en-
tendimento~ o carater social e interacional do significado prE_
duzido no falar (Sacks, 197j;
. Keenan,
.
1976). Rosaldo (1980) re-
conhece que se a maioria dos lingistas ocidentais tem se preE_
cupado principalmente com a llngua como recu~so que pode repr!
sentar o mundo, a teoria dos atos de fala dos Ilongot (Filipi-
nas) apontaria para um ponto de vista diferente; Para os Ilon~
got, as pala~ras no so feitas para alcanar uma verdade obj!
tiva~ pois toda verdade e relativa s relaes e experi~ncias
daqueles queafirmam "conhecer" ou 11
saber 11 Nem o significado
derjvaria.do que o indivlduo "entenda" dizer, pois os atos de
fala so vistos como indissociaveis dos contextos concretos nos
quais as palavras so empregadas. A conceitualizao cultural-
mente especlfica inerente ao .tuyde,k, "ordenar", e que seria o
cerne do. pehsamento metalinglstico, ou metapragmatico, Ilon -
got.

Para alem das teorias dos atos de fala, a etnografia criou


o cori~eito de evento de fala, atividade reconhecida socialmen-
te em que a linguagem tem um papel especlfico. O corol~rio in-
terpretativo da noo de jogos lingfllsticos e outra noo~a de
frame, ou esquem? infe.rencial, corpo de conhecimentos que for-
i: ..
. ':.~

273

nece a base para o entendimento de uma enunciao, cuja forca


(
i funo do evento de fala em que ~la ocorre, ~ esse evento
s pode ser portador de significados deter~inados culturalmen (
(
te. A tipologia reduzida dos atos de fala de Searle no esgo-
. (
ta a variedade indeterminvel a priori dos jogos linglsticos (

que os homens em sociedade podem inventar (Levinson, 1983:28~.

(
Antes de nos penetrarmos. no 11
menti tar 11 e no 11
fofocar 11 ,
(
o s i g n i f i c a_d o de a..Jr..u. fornece a 1 g um a s outra s s u gestes para
(
uma relativizao da anlise pragmtica.
(
(
Em primeiro lugar, h a questo da verdade, da qual a~
(
tecipo aqui alguns elementos. A duvida da 11
mentira 11
se encon-
tra quase sempre ligada ao discurso que relata eventos passa-
(
dos, mais ou menos recentes, testemunhados ou no pelo falan- (

te e esse tipo de discurso e chamado de a./z.Ln., 11


estria 11 (vol
(
tarei a isso mais adiante). Se excluirmos aquelas a~in. que (
sao consideradas 11
verdadeiras 11
- correspondentes quilo que \
(
nos chamarlamos de mito, narrativa de origem ou de fundao -
(
e exatamente um tipo de.enunciao narrativa a implicar a po~ (

sibilidade da no-verdade; o fato de ser a~in. e o trao cul- (

(
turalmente relevante para a interpretao da enunciao. (
(
Numa comparaao com a tipologia searleana dos atos de (

fala, surpreenderia constatar que esse g~nero de prod~o de (


(
discurso estaria incluldo na categoria dos 11
representativos 11 (
. . --- -(-r-e-p-r--s e-n-ta-t-i-v-e-s--)-,---d.e-f-i-n-~-d-o-s--p.e-1-o -C-r--i-te.r--i.o.-d.a-v.e.r-da.d.e..... J-.r-.a.ta_.,.,_____~- . (
se de urna cara~terizao pragmtica, e no sem~ntica, da ver~
e
(
dade, mas mesmo assim e ela a condio bsica (felicity con- (
(
dition de Searle) para a efetiva con1Unicao dos "representa-
J . .
(
(
(
(
(
. :.~

274

ti vos" e se remete claramente int.encional idade de um falan-


te abstrato. e universal. As ~firma~s que representam o mun-
do, quaisquer que sejam, requerem a verdade da proposio em
termos do crer sincero do falante na factual idade do que afir
rnado. A existncia de uma interao considerada, embora de
novo se trata mais de uma transferncia de informaes entre
dois sujeitos abstratos do que entre dois atores sociais. As-
sim, Grice formaliza a mxima da qualidade como um dos princl
pi os mais fundamentais que permitem um rea 1 comunicao: "No
diga o que voc cr que seja falso" e "No diga aquilo para o
' '

q ua l vo c n o po s s u i e v i d nc i a s a de q u a da s 11 se mp r e q u e po s si -
(
vel, os ouvintes interpretaro o que lhese dito em conformi-
(

e dade a este principio. Para as akiij; que tecem as conversaoes


( di~rias es~a m~xima no pode ser considerada como condio si-
(
(
ne qua non de sua possibilidade. Ao contr~rio, se infere de-
las uma criatividade ficcional do narrador vinculada signifi-
cativamente interao social com o(s) ouvinte(s) num dado
contexto que inclui relaes especificas de parentesco e alian
a, sua hist~ria e os acontecimentos imediatos que as circuns
crevem. Implicaes complexas, de difTcil compreenso para o
estrange~ro quela cultura, derivam das ligaes preexisten -
tes ao diz~r e que o dizer pode manipular e influenciar em no
vas configuraes.

O problema para a teoria pragmtica reside na amplia -


ao do conceito de implicature (Grice, 1975) e sua subordina-
ao a contextos culturais, se implicature significa infern -
cias no de tipo sem~ntico mas baseadas no contedo do que foi
dito e alguns pressupostos especTficos quanto a natureza coo-
<

e
e
275 (
\
perativa da interao verbal cotidiana (Levinson, op.cit.:104).
(
Culturalmente espec1ficas sero tambm as estr~tegias discurs! .. (
vas que o falante pode utilizar para zombar ou explorar as re- (

gras conversacionais (metfora, ironia). Em caso contrrio, de


(
verlamos admitir que os Kuikro, por exemplo, alteram alem do (

(
compreens1vel princlpios universais de ihterao verbal, prin-
(
clpios construldos por noes alheias ~o seu mundo, pois o au~ (

Jt.u e difuso, convencionalizado e parte das expectativas dos ou (

vintes.
(
(
Afinal, vlido o que observa Rosaldo, (1980: nota 21) (
quanto necesiidade de relativizar o conceito de verdade:
(

While in some level it makes sense to claim that a (


spoken language only randoml~ related to beliefs about (
what is true would not be intelligible, it is also
;Clear that the particular ways in which utterance and

11
truth 11 may be related are diverse enough, across
contexts and cultures, to make some of Grice's conver- (
sational maxims a good deal less powerful than one
might think.

(
O predicado intransitivo auJt.u 11
mentir 11 - e usado tan-
(
to no caso em que ao "mentiroso" - .t-au.ll.1.-n.. (REFL-mentir-ATTR) e
- seja atribu1da consci~ncia do valor de falsidade do seu enun (
(
ciado, como tambm no caso em que ele esteja si~plesmente erra (
do, equivocado. Dir-se- auJt.u-n.t..ll.. (3-menti-PRES), 11
ele est (
(
mentindo", de quem est vi~ivelmente querendo enganar - nesse
(
sentido o sinnimo e .u-lnk.u1c.i-c.1t.. 1-h~fae (1-enganar-:-CONT3-ERG), e
"ele est me enganando" -, e tambm de quem, por exemplo, con- (
,"'i-'---------:--------'-------------------------------------------------'------'----------------------- (
tou verso incompleta ou desacertada de uma ak.in.a tradicional. (
Enquanto o termo tahant~ne e mais especificamente o mexerico, (
(
a intriga, au1c.e.ne igualmente 11
mentira" e "fofoca"; seu campo (
s em nt i c o r e c o b r e a p r ox n a dame n te o s s i g n i f i e a do s da s d u a s pa - e
(
(

(
.:.:..

276

lavras em portugus. Assim, comentirios que implicam em algum


tipo de acusao so sempre considerados afirmaes falsas,ter
tamente se nao pelos seus autores pelo menos pelos seus recef
tores.

No s e t r a ta s o de um b v i o me e a n i s mo de de f e s a po r paI:.
te do(s) atingido(s), direta ou indiretamente pela 11
fofoca 11

H algo que ultrapassa o jogo. das acusaes e contra-acusaes.


A II me n t i r a 11 c i r c u l a i n te n s ame n te e o e s t r a n ho - no c a s o , e u me~
ma -. se sente como que mergulhado na expectativa de que sua po~
si.bil idade e implicita em qualquer enuncia.o. que relate, naI:_
re, construindo universos f~ccionais sempre potencialmente o~
jeto de novas manipulaes e interpretaes. Quem foi q"uem di~.
se? Mas o que aconteceu de fato? So. perguntas recebidas a prj_
rneira com o embarao de um convite a identificar e a expor a
outras tantas 11
fofocas 11 algum que se apresentou como veiculo
de informaes e no como criador 11
mentiroso 11 ; isso seria j
em si uma acusao. A resposta i segunda pergunta seria sim-
plesmente descartada por ser irrelevante diante das motivaes
bem mais significativas que impulsionam versoes diversas e
contrastantes dos mesmos 11
fatos 11

A 11 fbfoca 11 pode ser leve, de pouca importncia:- gera_}_


mente sobre relaes extra-conjugais ou coment;rios a. respei-
to das riquezas alheias - ou serias, extremamente graves, co-
mo e a acusaao que aponta determinados individues como kuhl-
h. :to, 11
donos de feitio 11 Observamos um raciocinio complexo
e circular. As mulheres so acusadas de serem auhen~ :to por
definio - 11
donas da mentira 11 ,
11
tm l'ingua comprida 11 , .t-,Lta
IL-l-91-n.. (REFL-conversar~NOM-ATR), 11
conversad.oras 11
..;...
- , po'r do-
277

minar o espao domestico que as 11


fofocas 11 percorrem em conti-
nuaao, mas nao podem ser acusadas de feitiaria, sendo toda-
via as que mais se deleitam em 11
contar 11 informaJmente quem so (
(
os feiticeiros; por sua vez, o feiticeiro "mentiroso" e acu- (
sador escondido, mestre de uma fala anti-social, mata por ciQ (

me , i nve j a e r a i va , se j a com pode r e s i n v i s, ve i s - h .Jc. e,


(
11
fl e -
(
-
chas 11
; aln.e., 11
amarrado 11
, dito da tcnica de amarrar refugos (

provenientes do corpo da vitima-, seja, bem mais raramente,


por homicidio tout court. Acusado em primeiro lugar, ele mat~
rializa sua prpria acusao silenciosa na morte do inimigo, (

(
do seu acusado. A imputao de responsabilidade para qualquer
(
ato anti-social, com a identificao do culpa~o, ~ algo evit!
(
do~ a nao ser no mbito da comunicao secreta individual e
(
privada, porque significa o perigo de um conflito aberto e in (

sanvel; isso se torna muito mais terrivel quando feitios e


(
feiticeiros entram em cena, pois o que est em jogo, afinal~ (
e a prpria morte( 3 ).
(

A expressao que podemos traduzir com 11


falar toa/por (
(
nada" se encontra neste canto k.wa,mp. e significa uma tentati- (

va de se livrar do peso de palavras agressivas que podem ser (

(
interpretadis como desejo de morte, ~esejo de feiticeiros:
(
(
-ll. ta.Lt-lmg a. 11
Foi por nada (

U-
-
/2-l- p.11.,i
-
tua.ta.ti- n.i-1- Voc que inventou meu ter fa
(

1-falar-PERF por nada-ATR-COP 1 a do (


(
(
i-Jini-l.-t.itima sem dor dele, a toa
3-dor-NEG (
(
Voc que inventou meu ter fa (
J . .
lado (
(
(
(
. =-~

278

~glho cig; tu-e-nl Ser que eu queria mat;-lo?


INT 0-matar-NOM

-
ukipn tuat~tinai
- Voc que inventou meu ter fala-
1
do
~
ag~Jo -
c~ga - ap~-n~
' - ~
Ser que quer.ia bater nele?
bater-NOM

-
ukipn tuatatinai.
- Foi voc q~e inventou meu ter
falado .-
foi por nada
-
ukipna tuatatini Voc inventou meu ter falado

iJinlla ukip~ tuatatini


- - sem dor dele
Voc.inventou meu ter falado"


11
Fofocas 11 , acusaoes mutuas acabam formando um turbilho
de verses e direes de discurso que consegue turvar todas as
guas, impedindo uma i.dentificao certeira e definitiva do
possivel culpado, defendido ~el~s contra-acusaes de seus fa-
miliares e aliados faccionais.

11
Menti.roso 11 e, enfim, tambm o paje _que verbaliza ( 11 con
ta") suas vises de feiticeiros, de espiritos, e, se quiser
fato parece rarissimo - acusar na frente de todos. Lembro que
pajes e kunih~ 6to ~o categorias de pessoas que, alem do fato
de estarem de alguma maneira em contato com o sobrenatural ,tm
caracteristicas que os aproximam: uma viso incomum, contato
com a 11
doena 11 - cuja mecnica ambos conhecem, o primeiro por
ser um ex-doente que aprendeu a curar, o segundo por ser a sua
a
C US a , 0 pa ,j e e II
r i C O 11 , i nV e j a dO - C a r O e O pa g ame n t O da S i n-
tervenes xamanisticas -, o feiticeiro inveja a riqueza .dos
outros; ambos sao perigq~os (ineg.:tu) e "bravos" (Viveiros de
279

Castro, 1977: 222 e sgs).


.(

Pelo discurso inventivo e mutvel da auJie.n.e.., todos po- (


(
dem ser feitiseir?s, e ao ~es~o t~mpo ninguem, apesar de exis- (
tir s vezes consenso quanto identificao de determinadas pe~
. (
soas - diferentes, marginalizados poi no terem o apoio de um
(
grupo domestico ou destacados pela sua personalidade maquiav- (

lica, acumuladora, comportamentos que contradizem os ideais nor


(
matJvos do~ _k~11.e,do homem bom (atali), do chefe( 4 ). \
(

Um e pi s d i o ocorri do em novembro d e 1 98 1 , em que fui pa.!::. (


te envolvida, ilustra eise processo incriminatrio e as estra- C
(
tgias de defesa acionadas; _em concluso, a 11
fofoca 11 pareceu (

surgir do nada e todos passaram por "mentirosos". (


(

A velha Am me chamou num canto de sua casa para pergun-


tar-me se a.11. kil. - 11
eles disseram 11 (.,w e pronome em forma li (

vre de terceira pessoa plural indefinido e e tambm usado para (

se referir genericamente aos afins) que I, K, Te H, este ulti


mo sendo seu esposo~ eram kuJi-lh. to. Neguei com ~nfase, preo- (
(
cupada em sustar qualquer in1cio de 11
fofoca 11 que pretendesse me
u s a r c omo c a n a l e a. c r e s c e n t e i q u e s e a l g u m t i n ha f a l a d o i sso (
devia estar 11
mentindo 11 , achando que com isso daria uma respos- <
e
ta adequada tanto s categorias Kuikro como a minha noo de (
"verdade". O dia seguinte, Jk, cujo pai tinha. sido no passado (
(
repetidamente acusado de feitiaria e um dos meus piincipais i~

...
forma ote s , -------~----------~------------
. -----~-----------------~--~~.- me convocou par..-------
-
a ma-----
n i- f_~~~i1_!"_.~~-a__~--l?X-'.~D~f~_S._._.__81g.~~ m_________ . (
(
disse que eu teria dito para alguem que ele prprio, Jk, esta-
(
ria "me ensinando os ku.11.-lh. to da aldeia 11
- aproveitando o f~ (
to de ns falarmos em portugu~s para no sermos entendidos pe- (
(
los outros - e que eu te'ria pedido. pa.ra no dizer nada a Jk e (
(
(

(
280

11
ao seu pai de modo que eles no ficassem bravos". Diante das
pressoes e do cli~a francamente tenso que reinava na casa de
Jk~ neguei novamente - 11
quem f a 1 ou menti u porque na o e ver da -
de 11 foram minhas palavras. O pai, que costumava exercer como
11
capito 11 um certo controle sobre meu envolvimento nos mexeri
cos, j que eu comeava a poder tomunicar-me em Kuikro, ad-
vertiu a me portar 11
direito 11 , a no 11
fazer moitar 11 :
11
0 pes-
soa 1 e menti r os o , no tem f e i ti c e i r o , e bobagem 11 , i n ter i o ri -
zando a coidenao que os brancos expressam pelas prticas in
dlgenas. De imediato, porem, culpou Jr, irmo de I, de ser a
origem da 11
fofoca 11 (I e Jk se enfrentaram no passado por cau-
s a de a du l te r i o ) . J k r e s o l ve u e n to II
f a 1 a r d i.r e to II
c om J r , c o.!:!.
seguindo resolver o problema numa confrontao cautelosa e di
plomtica face face; Jr negou e afirmou que outros estariam
mentindo. Novamente interpelada pelo velho 11
capito 11 , pai de
Jk, sobre o que Am tinha me contado, acabei confessando a 11 ver
dade 11 , ou seja que 11
Am disse que alguem disse .. "; com isso,
de fato, acabei expondo-a como origem da intriga. No mesmo dia,
em todas as casas em que passava sempre havia quem me aponta~
se os feiticeiros de Ipce ou se queixasse de ter sido vitima
deles. Ate as crianas os. enumeravam e, afinal, poucos dos ho
me n s a du l to s e s c a pa r a m de a l g uma i nc r i mi n a o . De s g r a d v e 1 e
assustadora foi a sensao de me sentir manipulada, veiculo
de falas que eu achava imaginrias, perigosamente acusadora e
acusada
-:,
- eu, caraiba -, incapaz de controlar o fluxo e as~;
rees das 11
fofocas 11 , sustentando pateticamente minhas verda-
des com referncia a fatos que no conhecia e no entendia e
11
que, ao meu ver, nem existiam. Enfim, mais uma vez, o capi-
t o II me c ha 111 ou par a ma i s 1 . um a a d vert
.
nc i a s o 1 e ne. e r e s po n s a b i -
' ..;..:

-: r..~..,.,r anotaces ou grifos


Favor fli:;0
\,U.. V H

tinta cu a lpis nesta pubhcaae


281

lizou definitivamente Am por ser uma conhecida aunene ~to.

Exatamente um ano depois, um segundo epis5dio, bem.mais


(
serio, revelou outros aipectos da 16gica da acusaao, agora no (
quadro das relaes inter-aldeias; de novo, havia brancos en- (
.(
volvidos.
(
(
Encontrava-~e em Ipce a .famili~ (kuikuro, mas residen~ (

te em Marijapei) da viuva de um jovem ant Matipu desapareci- (


(
do misteriusamente em Brasllia logo aps ter recebido da FUNAI
(
o dinheiro decorrente da venda de artesanato. O fato chegou a (
(
ser noticiado p~los jornais e criou problema~ ao pr5prio or-
(
gao do governo, que jamais conseguiu esclare~er o acontecido. (

Os parentes do rapaz o consideravam definitivamente morto; sua (


(
esposa j estava em recluso h quase um ano e ia esperar mais (
um antes do banho ritual que marcaria sua sa1da do luto nos Me
(
hinku, grupo ao qual pertencia a familia do pai do sogro. Co~
(
riam algumas verses da morte do Matipu e um dia todas elas me
foram "contadas". A familia do morto estava tambem na casa que \

hospedava a viuva e um cochichar apreensivo tomou conta da al- (

deia, pois, j que devia estar se tr~mando alguma vingan~, i l


..
(
assunto feitiaria pairava no ar, gerando medo e tenso. Chama (

da pelos par~ntes do morto, ouvi em sil~ncio sua reconstruo (

(
angustiada e incisiva. Porque e como o Matipu tinha morrido? A
(
ve r s o o f i c i a 1 da FUNA I - 11
me n t i r o s a 11
p o r q u e d e v i a e s t a r e s c o n (
,'

dendo a verdade para evilar a ~ingana - de que um branco te- \


. -----....------"--""''""'" _,,, ... --------- . -----. ---- --- ---~---------- -~--..~- -----~-~----~---~-- ------------ ---------..------- --- --~.. ., ... --------- ---------- (
alicia d o o ndio na cidade para roub-lo e em seguida o te (
(
ria assassinado sumindo com o corpo sem d~ixar rastos, foi de!
(
cartada. tlh~4e tu--ni (1-pessoa-plural-exclusivo 0-matar-NOM\ (
"somos nos que o matamos/., ou seja a morte devia ser explicada (
(
(
( . ~.~

282

nao entregando suas causas ao acaso imperscrutivel de um mundo


desconhecido e longinqUo, mas interpretando-as pelo esquema de
entendimento que poderia dar sentido ao evento, com seus ante-
cedentes e com suas conseqncias na sociedade dos kune. Nesse
ponto j havia duas verses. A menos convincente culpava os ku
(

(
ne que se encontravam em Brasil ia na epoc do sumio, entre
eles um importante anti Kuikuro e seu irmo. Estes eram pri-
mos de um Kalaplo residente na cidade h muito tempo e funci~
( nrio da FUNAI, principal acusado na segunda verso, a mais con
sistente, dado que articulava uma seqUela de mortes e acusaoes

( entre dois grupos locais. O pai do mortotinha sido apontado


como ku.nlh to pelo falecimento do 11 c'ampeo11 . Kalaplo - kln.d_
(

(
to, "dono da luta" - anos antes. A viuva deste teria 11 pago 11 ao
indio da FUNAI para que, junto com mais outros trs Kalaplo,
assassinasse o Matipu, vingando no filho~ feitiaria do pai.
Acrescentava-se, ento, a explicao da morte do Kalaplo; co~
(
siderado que os Matipu no eram os culpados - na verso destes,
(

(
obviamente-, foi logo ~cusado outro Kalaplo, um. paje reside~
te em Ipce que diziam ter fugido de sua aldeia por causa das
(
mesmas acusaes. Ele teria 11 matado 11 por ciume, pois queria a
( . mulher do 11 campeo 11 como sua aj, 11 amante 11 Quem tinha 11 conta-
(
do11 afinal; bs detalhes verosslmeis ~ precisos da morte do me-
nino em Brasil ia? Seus parentes descreveram teatralmente como
os Kalaplo o teriam atraido, morto a pauladas, levado o corpo
(
para a serra (?), queimado e enfim se apoderado dos bens adqu!
ridos com o dinheiro do artesanato. O primeiro branco entrava
em cena, urna antrop6loga americana que conduzia suas pesquisas
entre os Wa u r : 11
e l a contou que a mu l he r do Ka l a p' l o ,i pago n p~
ra matar contou para ela ..:. . 11 A responsabilidade pelas informa
i"
\.
,
..... (

283 (
(
(
oes foi ento atribuida a um estranho, que, na opinio deles,
(
dificilmente poderia confirmar ou n!o o boato, alfm de ser um (

caralba, bem ou mal f6ra do sistema dos k~Ae e naquele momento (


(
longe do Parque. Outro branco envolvido era eu mesma; me prop~
'\.
seram, em troca de um co~sidervel pagamento em colares de ca-
ramujo, de convencer a FUNAI a mandar seu funcionrio de volta
ao Xingu, onde evidentemente seria morto, concluindo tempora - (
(
riamente o ciclo da vingana. Agora contavam com a minha leal-
dade aos Kikuro, indiretamente atingidos por ser a viuva Lah~ (

.tu .tomo .togope., "do (ABL) pessoal de Lahatu", e sendo eu p~


ra eles a nica ponte com a FUNAI - branco para com branco. Tan
to os irmos Kuikro acusados en passant na p,rimeira verso,pre~ (
(
cupados com a melhor estrat~gia de defesa, como eu mesma, como
(
um Kalaplo cunhado do morto, que conhecia o mundo caraiba por (

ter servido na FAB, concordvamos quant6 i plausibilidade de \.


(
ter acontecido um acidente envolvendo brancos. Afinal, o que (
nos aproximava era "saber de brancos, da cidade", outro univer
so de referncia, onde impera o perigo, o imprevisto e a casua
lidade. No obstante, o cunhado sustentava com a mesma convie (
~
o as duas versoes, aparentemente contradit5rias entre si, de
(
um lado compreensivo da 15gica caralba, do ou_tro solidrio com (

a lgica da represlia de seu grupo dom~stico. Existiam para 1


(_
ele dois mundos passiveis da verdade, sem duvida em conflito, (
mas concomitantemente reais, como real era sua dupla vivncia - (
(
seu passado entre os brancos e seu presente entre os k~Ae, com
-- ____ ._:,--------------------------------------------------- - - - - - - - - - - --- (
todos os laos de parentesco e aliana e os valores que agora (
(
faziam dele uma pessoa construida nesta sociedade. Naquele mo-
(
menta ele tinha que se identificar com seus ali~dos Matip e (
(
Kuikuro, escamoteando a-,o.;rigem Kalap.lo, tribo a qual perten
(
(
(
( .
..~_:.:

284

ciam os culpados.

Os limites entre l..k.1t.u, 11


notTcia 11 , ak.J..n. , 11
estria 11 ,au
1t..n.e., 11
fofoca'/mentira 11 , e acusaes no so definidos, cada g
nero se dilui e se transforma no outro e, afinal, so todos ak.l..
n, ou seja encenaes criativas na reproduo de experincias
individuais e coletivas(S). Nesse sen~ido, verdade e realidade,
como por nos definidas, nao so.pertinentes. a esse tipo de dis
. '
curso. E claro que nele se expressam metaforicamente ou alego-
ricame~te ideias e valores, expectativas e projetos - uma ideQ
logia, se quiser - informados por uma estrutura social que in-
tegra precariamente grupos domesticas nas unidades dos ~~amo/
aldeia e estas no sistema maior de relaes intertribais. O fa
to do inimigo, o feiticeiro ser sempre 11
outro 11 , nos dois ni-
veit inclusivas de abrangncia, revela uma feio da alterida-
de necessria e temida, uma situao de guerra latente e paz
instvel ,. ambas mantidas pelas inverdades generalizadas das fa
las acusatrias. A au1t..ne. seria, repetindo Gluckman (1963), um
jogo cultural com importantes e diversificadas funes sociais,
no sentido de um recurso que delimita fronteiras e perpetua v~
lores. O 11 fofocar 11 que percorre os canais comunicativos inter-
nos a um grupo demarca sua existncia em contraste com outros
grupos; ao mesmo tempo, porem, fala que unifica, igualiza e
desagrega, hierarquiza. O envolvimento de brancos instrumen-
tal, pois sua incluso. e para manipular elementos adicionais em
,:,
termos de fontes e percursos e no de uma efetiva integrao;a
participao de um branco na 11
fofoca 11 e condenada e hostiliza-
da, pois significaria sua real integrao no grupo, o conheci-
mento quase que impos~ivil das disputam sobr, por exemplo, li
J
nhas de descendncia de chefes e feiticeiros. (
.. (
Se agora olharmos a 11
fofoca 11 como tipo de discurso~ ela (
e diferente dJ 11
boato 11 ~ tal como o descreve Ramos (1980, Cap. (

3) no quadro do contato entre Maiongong e Sanum. A 11 fofoca 11 ,

como qualquer conversao interacional sem referncia direta e (

imediata ao contexto extra-lingistico~ deix~s das necessida-


(
des cotidianas - e como qualquer narrao, e em si uma lingua- (

gem figurat1va, pois seu universo de referncias est nela mes


(
ma ou em outras falas com seus respectivos universos de perso- \.

nagens e eventos. O carter dramtico, no serrtido de execuao


(
teatralizada, no e s do 11
boato 11 , mas de todo re-dizer, como
<.
veremos adiante. Aqui nao fazem sentido as distines estabele (
(
cidas por Ramos entre modo dramtico - enquanto exagero, bri-
(
c o l a' ge , mi s tu r a de v e r o s s i mi l ha n a e i nv e r o s s i mi l ha n a - , q ue (
(
seria a aspectualidade do 11
boato 11 , e modo realistico, entre pe.!]_
(
sarnento metafrico e pensamento racional, entre comunicao es (

tereotipada e indireta de aspectos problemtico da vida social (


(
e verbalizao corriqueira. Racionalidade e realismo - se tais
(
noes podem ser transpostas impunemente de uma cultura para (
(
outra - so internos aos discursos, formulado pelo falante e
(
silencioso ~o ouvinte, com seus parmetros de coerncia e seus (

(
recursos de persuasao.
\
H sempre a suposio de uma realidade que, negada ou e
(
'"--'----_d__i___s__t__o_..r____c___i___d_a_ __,__e___l___a____a__u.__lL__e.__n_e._."'_n_u_n_c__a___s _e__d_e__i_x__a___c__a_-'-_t__a___r___.___P_l_a_n__o__d_e_____r___e___f___e__r__n.____________ (
eia que desliza constantemente e parte inernte do prprio di!
(
curso da 11
mentira 11 , a 11
verdade 11 - e sua razo de ser e no valor (
abstrato na espera de ser descoberto e conquistado. Parece-me e
(
q ue r e e ne o n t ramo s a q u i t/ii1 l g i e a da.. d i s t n e i a e da a p r o x i ma -
(
286

o do 11
verdadei'ro 11 - e.fz..1w. -, de qualquer maneira inalcan-

ve l _ po r s e r o ho r i z o n te e o n s t i tu t i v o do p r p r i o d i z e r q u e con~
tri seu objeto.

kuikuro nao elabora gramaticalmente o tratamento da


verdade do enunciado e da enncia~o_assim como parecem fazer
outras l1nguas grafas(G). O discurso direto encaixado e o uso
(
de verbos citacionais e normal e freqente como em qualquer o~
tra l1ngua desse tipo, onde raras ou inexistentes so as for-
mas de citao indireta. Palavras com funo. de focalizao e
de ~nfase - como e.k~u ao interior do discur~o - ocorrem in-

(
tensamente ao longo de todo e qualquer texto oral, mas indi-
( cam mais estratgias do falante para que sua apresentao na!
rativa seja absorvida pelo ouvinte com o. mesmo ponto de vista
e as mesmas significaes ressaltadas ou de fundo. No encon-
tramos, ento, uma preocupao especlfica no que co.ncerne a
relao entre o sujeito, o dito e o fato; o que interessa e a
construo do enunciado como se fosse sempre uma nova enuncia
ao. A questo da verdade, em termos gnoieolgicos, e muito
mais algo que se atribui a tipos de discurso do que a marcas
(
modais ou aspectuais que estariam presentes em qualquer fala.
Verdadeiros so as afd.n. 11
verdadeiras 11 - e.k~u - mitos de ori

geme gestas dos antigos, textos transmitidos pela tradio;


"verdadeira" e a fala cerimonial e publica dos "chefs." e dos
velhos. Outras falas - estrias, relatos, "fofocas", convers~
e s ,:, - g ua r da m em s i , s em p r e , a po s s i b il i da de da II
me n t i r a " .

No discurso m1tico, como -j disse ho Cap. 2 (Seo 5),


{"

a emerg~ncia do real/atual~ o dimensionamento do universo k~


~a, super-abundante, a rfplicas empobr~cidas; as paiavrs de
nlti, o Sol, sao os operadores dessa transformao redutora,
i e
muitas vezes numa interveno enganadora e jocosa. Sol tau
nli, o 11
mentiroso 11 arquet1pico (Basso, 1983: 17). Sua fala "(
primordial, ao nomear~ ao chamar exist~ncia, confunde os
humanos e os condena definitiva aceitao da 11
mentira 11 que
os separou do 11
para1so original 11
Sol, absolutamente podera-
- (
soe injusto, cria armadilhas para os ancest.rais dos kfte,co (

locando-os diante de falsas escolhas, fico de liberdade e (

de arb'itri. Ahinuka foi um 11


bobo 11 que aceitou o arco e nao (

a espingarda na distribuio dos emblemas entre gik.fto, 11


1n- \,

dios brivos 11 , k.~ne e kaftalha. Se houve um engano originrio,


(
imputado aos ."antigos 11
que llno sabiam", foi Sol, contudo,que <
~uis dar aos brancos tudo. aquilo que e mais bonito, mais efi (
(
caz, a multiplicidade das coisas que foi negada aos k.fte e
aos 'indios. Sol o.primeiro acusado e a linguagem respon- (
(
svel desde ento pela infinita serie de astucias e iluses (
que informam a comunicao dos homens em sociedade. (
(

Segundo os Kalap.lo, tambm, na interpretao de Bas- (


(
so (1983: 18), os humanos (
(
are preeminently deceitful be.ings, whose deception (
comes from their ability to speak ... Human speech is
understood to have a kind of creative power that l
extends human consciousness. far beyond that of living e
things in general. This has crucial implications for
the relations humans construct with one another, for (
these are also typically ambiguous and illusionry~ (
often ~asking true feelings and eVen true identities.
Hence, while humans are capable (like all living (
-t~h-i-ng-s+--0-f--g-oal--0-r--i-en-t-e-d--:aG-t-i-0-n--,--wha-t---i-s----i-mpo-r-t a-n-t-- -------------------- . ( .
for their distinctiveness among these living things
is the fact that they are capable of deception in
(
these relationships and of immaginatively creating
their goals. (
(
A autora estabel~ce uma distino entre a inveno ilu (
(
. ~..:

288

s5ria que os seres humanos produzem atravs da linguagem, com


sua criatividade figurativa e a capacidade de prefigurar obje-
tivos, e o pod~r transformador da mGsica, associado aos seres
kwina, os ieike.. As "rezas", palavra cantada que se quer indu-
za mudanas e efeitos reais, seriam replicas enfraquecidas das
originais pronunciadas pela primeira vez pelos icik.e.. Os mitos
fundamentam o aspecto mais importante da execuo ritual, a mQ
sica, e pela execuao musical nos ritos coletivos que os ho-
mens compensam a iluso da criao verbal porum meio de comu-
nicao que transforma a consci~ncia de si, a consci~ncia cole
tiva e a apreenso do mundo atravs da sensualidade e dos sen-
timentos que a musicalidade inspira.

Do ponto de vista dos usos da linguagem culturalmente


insc~itos, a fala se transforma gradativamente em canto/mGsica;
a iluso deixa lugar assim a "verdades" cosmolEgicas ritualiz!
das e sensualizadas. Aqum da fala h puro som - barulho, voz,
grito, exclama~_o - que ironicamente diz "verdade", pois exprj_
me sem medi aes e ar ti cu _l aes o ex i s ti r , a presena , senti -
mentas primrios de algum ser (homem, animal, 11
espirito 11 , que
seja). Entre som e canto, a fala ocupa o lugar. da inveno, da
intencionalidade, da individualidade, da "mentira", enfim.

Essa anlise, que desenvolve a de Basso (1983)~ contras


ta bastante com a de Bastos (1978) em seu estudo da musicolo -
gia kamayur. O autor ope em primeiro 1ugar ihu, "voz" a n.e.'
e.ng, "linguagem", e, depois, n.e.'e.ng 11
lingua falada" a ma1t..ak.a,
"mGsica" (ibidem: 98 e sgs). Afirma em seguida (ibidem: 106).

Do.ponto de vista semiol6gico, a distino efetiva-


da com base na idia'.,de que "lin_gua falada" um tipo
de ne'eng onde as pessoas representam as coisas do mun
do como elas soi Em outras palavras, o Kamayura pens~
o falar como discurso congruente com as coisas que efe
tivamente acontecem, como um discurso, afinal, descri-=-
tivo, transparente nesta descrio. Ja a musica no.
;

Se os indios dizem que 11msica nao fala, s canta", nao


e porque para eles a fala "representa" e a musica na.o; comes-
sa frase esto se referindo simplesment.e a musica sem texto. (
(
Para os Kuikuro tem canto com palavras e canto puro, sem pala- (
vras. 1

(
Os.Kuikuro tm varias expressoes para significar "fazer (

fofoca", como k~e tl-l i-heke u-kae-ga (sujo fazer-PONT e-


<
ERG 1-sobre-ALL), 11 ele fez sujeira para cima .de _mim"; aka.11.0 (
(
opokonti-nal'.-ko (aqueles falar/escondido-HAB-PL), "aqueles f~
1am escondido 11 . Ha uma, porem, que particularmente interes - (

sante. A pergunta t aki-ha-nl (INT palavra-fazer-NOM), 11 quem \


-
contou?", a resposta pode ser u-aki-ha-n..11. jah.l heke (1-pal~
(
(
vra-fazer-.PONT Ajahi ERG), A. me contou 11. Mas tambm,
11
tolo-
(
te-p.11. jah.l heke (tolo-ir-PERF a. ERG), 11 A. fez andar tolo",
ou ainda ajahi
-
i.11.lnu-h.11.-pe
(canto-PERF-ex), "foi o que A. can
(
(

tou 11 O gnero chamado tolo(?) compreende tantoos cantos 11 an-


(

tigos11 tradicionais executados pelas mulheres durante a 11 fes- (

ta 11 Jamurikmalu, como os cantos com~ostos ad hoc por ocasio l


(
de outra 11 festa 11 , o kwamp. Ja dissemos que os textos. dos can- (
tos do
-
kwamp contm comentarias, admoestaes, agresses, re- (
(
cados ,,, transmitidos publicamente numa situao ritualizada e di- . (

rigidos seja a receptores especificas, seja coletividade co- (


(
mo um todo. Os temas so em geral os mesmos das 11 fofocas 11 : fei
(
tiaria, amantes e amores, adultrios, os problemas da alian- (

a, Cantando tolo qualquir um pode acusar ou defender-se de


e:
(
(
,
1
,
......

290

acusaoes diante do testemunho de todos os ouvintes. O canto P!


rece permitir a passagem do. gnero conversacional mais privado
para um discurso catrtico e metafrico to~nado pblico. Aqui,
a mfisica e operador de transformao no no plano cosmolgico/
ontolgico, mas entre modalidades de comunicao. Por outro la
do, poder-se-ia dizer que 11
quem conta canta 11 porque a lingua -
gem da narrao, que cria mundos imaginirios, na circulao dis
11
fofocas 11 , pode transformar de fato relaes e determinar no-
vos desenvolvimentos futuros. Nesse sentido, ela e to factual
me~te (re)criadora como o e a msica.

Permanece a questo da fundamental natureza imaginativa


que e prpria da linguagem. H ainda outro el~mento que aponta
para a relao problemtica entre linguagem e realidade: a fr~
qUncia e produtividade de um tipo de discurso que chamaria de
antin6mico. Monod (1975: 67) utiliza essa mesma categoria na
: sua tipologia da parole Trumi, mas referindo-se s frmulas
de etiqueta nas interaes formais da casa dos homens e das tro
cas, que j mencionei anteriormente:

c'est un denigrement systematique qui va jusqu' 1 1


opposition ou la negation absolues ... (Na troca) l'
offrant dit seulement que ce qu'il possde n'est
rien et ne vaut rien.

Diria que o discurso antin6mico entre os K~ikGro e mais


propriamente uma espcie de ato de referncia s avessas, di -
zer gue algo e o que e afirmando o contrrio do que e, no sem
um tom de escarnecimento: 11
e muito alto'', dito de um baixinho;
~e. rico mesmo'', de um mendigo pedindo esmola na rodoviria de
Br a s 1 l i a ; 11 e bem ma g r i nha 11 , d e uma mu 1. he r pa r t i c u1 a r me n te g o r -
. .
da, etc. Corresponde, a~sim, a um uso da linguagem que Monod
291

define como 11
discurso invertido (discours renverse). A lingua-
11

gem representa uma constante possibilidade de inverter, caoa~


mesmo aquilo que e evidente naquilo que e, vista de todos;em (

.<
suma, afirmar, asserir atravs da negao, do contririo.
(

Tais apontamentos sobre usos da palavra e as concepoes


mataling1sticas que disso podem ser deduzidas sugerem que ao (
(
inves de estarmos ionstatando
.
uma aberrao
.
que subverte a l-
(
~ica e as garantias da verdade, que a cultura ocidental moder-
(
na, erudita e escrita tanto preza, a viso Kuikuro - ou alto-
\.
xinguana - da linguagem reflete em torno de algo que e consti-
tutivo. de toda fala e desnuda um jogo de referncias intra-lin (
(
g1sticas que desvaloriza a 11
realidade 11
, aqui'lo que ns escamo (
teamos no teatro das interaes conversacionais.

Como afirma Goffman (1975: 502), a organizao do que e (


(
dito no satisfaz s a competncia ling1stica, a relao com (

o contexto em que o falar ocorre e com o contexto .sobre o qual (

se fala e as normas que explicitam relaes sociais. Hi outra


(
caracteristica de toda conversaao, que e o falar mais cotidia (

(
no:
(
(
talk can be loosely tied to the surround in which it
occurs. By implication, then, t~lk is more ~ulnerable (
than most activity to keeping and fabrication (whether (
o r no t t h i s v u l ne r a b i 1 i t y i s ex p lai te d ) , for t h i s
loseness is precisely what transformations require. (
(
(
Na conversao face face atuam dois sujeitos, o falan
(
te e o ouvinte, e o processo da comunicao e muito mais uma in (
(
terao dramitica do que.uma mera transmisso de informaes;
o paralelo comi teatralidade que Goffman elabora e instigante.
A criatividade se manifesta nos dois lados,. e nao. ~ por parte

.(
. ~-~

292

-de quem fala. Aquilo que se apresenta aos que escutam-~ uma
versao dos acontecimentos com todos.os meios disponlveis ora
lidade par reproduzir a cen (Goffman, ibidem: 511):

Much of talk consists of replayings and that these


make no sense unless some form of story teller's
suspense can be maintained shows the.close relevance
of frame - indeed, the elos~ relevance of drammatur-
gy - for the organization of talk._

Uma "fofoca", uma anedota, uma estEria, ento, nao sao


simples rel~tos de eventos passados, mas, sim, re-animao de
-
falas anteriores, onde a suspense e estruturada e estrutural o
nexo frouxo com 11
0s fatos".

Hi~ assim, uma redu;o da responsabilidade do falante e,


ao mesmo tempo, o eu que diz se fragmenta numa multiplicidade
de ~ujeitos: o eu pura fonte emissora, o eu que dramatiza - o
a n i ma do r - , o e u a pr e s e n ta do , -o eu p r o ta g o n i s ta . A e s t r u tu r a da
execuao oral manifesta formas. de organizar memErias, estrat~-
gias discursivas dependentes dos contextos e dos ouvintes, fa-
las citadas em encaixes complexos.

Se a aao do falante e pouco ligada ao exterior, ao real~


ainda mais o ea resposta interpretativa do ouvinte. Uma execu
ao e eficaz pela novidade inerente no a um primeiro dizer
das coisas, mas a capacidade de criar um primeiro ouvir, pois
a questo no e tanto prover dados a um receptor, quanto apre-
sentar dramas a um publico. A perversidade de quem ouve se acres
,:,

centa polimorfosidade de quem fala (Goffman, ib.: 548).

A passagem da conversao ao narra~ e gradual e gradual


e o aumento da distncia entre o falante/animador, seu- dizer e
S; .
293

o~ buvintes. H um continuum entre reproduzir


.
numa frase um even-
to pa~sado para um ouvinte en passante uma de~crio completa
do acontecido dita com uma forma elaborada por um narrador expe-
(
rimentado a uma audi~ncia entend~dora (Goffman, ib,: 522). A
(
meio caminho se encontram tipos de fala mais estilizada como a (
.(
dos aklho, que tecem comentirios pblicoi em voz alterada ou imi
(
tando sotaques e maneirismos verbais. Nesse caso o falante sequer (
outro e faz com ~ue seu pblico no se esquea que o animador no (

\
coincide cbm a personagem animada. As palavras dos aklho podem
(

se tornar canto ou objeto de um canto e a distncia entre os ele \


( .
mentes do evento - o cantor, o canto e a aud{~ncia - se modifi-
(
ca (Goffman, ib.: 534): (
(
Song performers also sustain a not self of this arder, (
except that no specific other is the attributed figure, (
~nd some affinity is presumed between the singer and
the figure in whose name the singer sings. \
(
. -
No kwampa, todavia, a relao e ainda ma.is complexa. Can- (
(
ta-se o canto de outro ou de outros, reatualizando-o - reaniman- (

do - para a ocasio e os destinatrios que motivaram a execuao: (


(
X .tolo-.t-pe. (tolo-ir-ASP. PASS), 11
0 ex tolo de X11 , .onde X e no-
(
me prprio de um determinado indiv1duo, compositor original, ou (
(
ainda a(?.clk .tolo.t.pe. (ou i1t.Znu, "canto"), uatiih.t. .tolo.tpe., "Ex
(
tolo Kalaplo 11
, "ex tolo Matip", quando. j se perdeu a lembran- (
a do autor. O cantor cantatambem o seu pr5prio canto~ De qual- (
-
quer maneira, no kwamp o sujeito enunciador, primrio ou citado,
(
(

(
ho, na "fofoca", se no no reduto do domTnio mais pri_vado. Oca.!!_
e
to estiliza, formaliza uma fala ordinria despersbnalizando o su (
(
jeito falante e, assim, permite seu desvendamento pblico; o di-
(
zer prosico cotidiano, sempre nos limites da ."mentira" e veloz- (
(
(
. :.~

294
mente passageiro, se transforma, ou pelo menos alguns de seus
fragmentos,. em textos musicados e fixados que comentam atra -
ves de cenas instantneas questes. cruciais da vida social.
Neles, individualizao e universalidade se combinam perfeit~
mente, elevando a criatividade do falar a uma tica esttica
de temas conflituosos.

Esse jogo das distncias e da apresentao do eu e o


que Abraham~ (1976) utiliza para uma tipolo~ia dos g~neros
orais - queele chama de 11
folklricos 11 -, enfocando a estrutu
ra da relao entre atores, audi~ncia e situao de enuncia -
ao. Aqui, tambm, um continuum li~a g~neros conversacionais,
onde o envolvimento e direto e ativo, aos g~n~ros ficcionais,
em que o envolvimento e posslvel basicamente por uma identifi
cao substitutiva.

Passamos, ento, forma mais trabalhada e regrada da


linguagem falada cotidiana que e a narrativa.

4.4. AKIN: A ARTE DE CONTAR


Como vimos anieriormente, a categoria aki~i (aki, "~a-
1a v r a 11 ) i nc1 u i q u a 1 q u e r e v e nt o n a r r a t i v o , d o ma i s s i mp1 e s e
imediato - uma notlcia trazida de fora - ao mais elaborado e
tradicional. Nesse nlvel mais. geral da classificao oque im
port\ no e tanto a naturez~ do conteG~o tefutico mas sim o
prprio narrar, tipo de fala cujo entendimento procurei des -
vendar h pouco. Como diz Ben Amos (1976: 235):

The names of genres often reflect their symbol ic


value in the networ!x . of formal communication and
their position in the cultural cognitive categories.
Each name signifies the semantic component of the (
genre in all its manifestation, the basic common (
denominator that unifies all its attrib~tes in the
cul ture .. (

Pelo narrar e posslvel co~struir cognitivamente a estr~


(
tura de uma sequncia de cenas que constitui seu discurso eco
municabilidade, estrutura de eventos qye compem o sentido to- (

tal de um texto oral. Contar e um 11


mostrar 11 , se assim podemos e
(
glosar a raiz iha: (
(

att-i ege ih-ke aQin "conta bonito uma estria! 11


\
bonito-COP mesmo mostrar-IMP (

Por meio de uma 11


est.ria 11 se 11
fazem 11 palavras, no senti (
(
do de fabricar, criar: (
(
kuk~aki-h-ke akin-ki "conta uma estria 11

DUAL-palavra-fazer-IMP estria-INST
(
(
Mostrar uma akin, o uso frequente da expressao igl-ke
\
(ver-IMP) e sobretudo de vrios d1ticos (l4e, proximidade;vr.e \
(
longitude), sobre cujo significado voltarei adiante, ao longo
(
da narrativa, so ind1cios que sugerem um nexo entre o proces- (
(
so de transmisso/recepo, verbal e auditivo, e um olhar cog-
(
nitivo que apreende o todo estruturado do discurso. Os Kuikiiro (
no consideram que a. akin seja algo parecido com um retrato ou (
(
um desenho, como foi relatado para os Kamayur, pois as modali (
dades de representao visual nao se confundem com as que in- (
'------=--"'-----------------------------;-.......----------------------------------------------------------- (
armam a execuao narra va.
(
(
Bastos (1978: 89) e Samain (1980: 76) analisam de outro (
modo o genero mononeta nos Kamayur. Estes, tambm, no possuem (
(
e mais
(
(
(
(
296

abrangente e designaria toda forma de 11


explanao 11
, nao so ver
bal como tambm pictrica. Ambas as formas de expresso simb-
lica seriam 11
rplicas 11 de uma realidade que somente podem 11
evo
' -
car 11
ou 11
retratar 11
Referindo-se exclusivamente narrati'va mi
tica, Samain retoma essa suposta equivalncia ao dizar que mo-
,w n.e.ta

sao como espelhos que refletem. para a comunidade atual


n o .s ome nt e o s mo d e 1o s e o s a r q uet i po s pa s s a do s mas ta m
bem uma -real idade de outra ordem do que real no qual-
mergulham.

E ainda (Samain, op;cit.: 105):

(os mitos) so vividos mais. do que contados. [ a razao


ultima de sua necessria.transmisso.

O c o nta r Ku i k'u r o , a o me u v e r , c o n s i de r a do. c om o ma ne i r a


de falar, no retrata meramente.uma realidade, atual ouarque-
tipica que seja, mas constitui por si 11
realidades 11 culturalme.!:!..
te diferenciadas dependendo, ai sim, do tipo de ak1n que exe
cutado num determinado contexto e numa determinada relao en-
tre emissor, .audi~ncia, temtica, estilo verbal, referncias e
recursos simblicos e cognitivos. Reconhecido o denominador co
mum que ea prpria estrutura e estilo especificas de toda nar
rativa (analisados em seguida), distines importantes sao es-
tabelecidas no interior da categoria ak1n.

Podemos distinguir trs tipos de narrativa. O primeiro,


definido a(?.1n. ek.1w , ou seja "estria de verdade", modelar
(veja-se a discusso da categoria ~knu no Cap. 2, Seo 5),i.!:!..
clui to somente as narrativas tradicionais que contam fatos
das Origens ou Comeos (raiz opo), de "muito. tempo atrs 11 (c.u-
- -
h.11.., c.uhn-1 uke), dJ)S 11
antigos 11
(g1h..to)~ dos 11
esp1ritos 11
(icike). As akin.. eknu se opoem ao segundo tipo de narrativas~
. (
estrias 11
no verdadeiras 11 , ou simplesmente ahin., relatos . de .(
acontecimentos que foram direta ou indiretamente testemunhado~ (

pelo narrador.
e
Numa comparaao com informaes provenientes de outros (

grupos alto-xinguanos, semelhanas e diferenas se sobressaem. (


(
Em Basso (1981: 274) se encontra uma classificao. das maneiras
(
de falar Kalaplo (KarTbe) no muito diferente da apresentada (

aqui, mas sem maiores esclarecimentos. O g~nero aklthu, 11


fala (

narrativa 11 , e subdividido pela autora em 11 narrativas mitolgi-


cas11 e 11 narrativas recentes 11 , embora os Kalaplo, como os Kui-
(
kiiro, no tenham t~rmos especTficos para nome~r esses dois ti-
pos de estria 11 Os Yawalapiti (Aruk, Viveiros de Castro,1977:
11
(

11t e segs), distinguiriam 11 duas modalidades narrativas 11 : awn.a.


(

(
t1, 11mito 11 , e in.uta.y., 11 histria ou estrias 11 (de in.utaya;taa. p., (
11
contar 11 ) . Os personagens das primeiras so a.wa.pka (os que br_s: (
(
taram, surgiram, os primeiros).e ~as segund~s hikun.a.law (os ve (

lhos, antigqs) ou thawaka.la.w (os de ontem). J Gregor (1977:76) (


(
glosa os termos Mehinku (Aruk) auna.k.1 ~ metaiy. (=inutay.)
(
com, respectivamente 11 mith 11 e 11 news 11 . Para os Kuikuro entretan (
(
: to - alem do fato de toda.modalidade narrativa ser akin.. - as
akin.. eknu se enquadram sem .exceo no
-
cuha4a, tempo fora do
(
(

iempo, e seus personagens, gihElo, no so s os anciestrais fun (


(
dadores, mas tambem 11
heris 11 antigos, com suas gestas e perip~ (
,, :, u-:- . li . - . (
.-----c-1-a-s--c-on-t-r-a----1-n-d-1-os---b-r-a-v-o-s----e-br-a-ne-o-s-,---e-uma---s-e-r-1-e-de---f--1-gura-s--- .
(
que se distribuem entre ns e outros. 11
Chefes antigos 11 prota-
,
e
g o n i s t a s de v r i a s II
e s t r i a s II
r e 1a t i v a s c he. ga da do s b r a nc o s , (
(
sao chamados de (?.uk-ih.nu, 11
nossas (DUAL inclu.sivo) costas" ou
. .:
(
(
(
(
(
298
"nossos antigos 11

Os ak.-ln.. e.l.11.u dos Comeos contam aventuras de per-sona-


gens m1ticos que antecedem a criao da humanidade. Esta ulti-
ma e uma longa narrativa~ talvez a maior - que inclui desde a
fabricao das mulheres de pau por Kwantigi, o tasamento das
sobreviventes com Nicuiri, o Jag~ar, ai o nascimento de Taur1
fii e Aulukiima, os gmeos Sol e Lua (Villas Boas, 1975; Samain,
1980; Ago~tinho, 1974). Um .velho ak-ln.. ~to relacionou essas fi
guras num sistema de descendncia, cada gerao correspondendo
a uma fase da criao. original e a um conjunto de 11
estrias 11
,

como mostrado n6 Quadro 2.

Voltando distino entre ak-ln.. tout court e ak-ln.. e.k


~u, ela no ope narrativas histricas a. narrativas mlticas,mas
s_im, a 11
no'verdade 11
. de um contar que se constri pela criati-
vidade e manipulao do indivduo "verdade" supra-individual
da transmisso oral tradicional que mant~m vivo o universo cos
molgico, incluindo nele as origens dos grupos locais/~tomo e
universos constrastantes de ndios e brancos.

Mesmo tendo presentes as armadilhas da traduo, ineren


tesa glosa local 11
verdadeiro 11
do modificador e.k~~u - e a sem-
pre necessria relativizao. da no.o de "verdade", submetida
aos valores dos "mundqs possveis" criados na intera6o social
e no universo i~aginativo da narrativa-, percebemos que se h
11
ver8ade 11
para os Kuikiiro, ela est na fala que reconta um re-
pertrio, no rigidamente fixo ou seja aberto a uma inovao
mantida em limites, o qual constitui memria coletiva cosmol-
gica e histrica, e no est na memria breve do tempo indivi-
:1
Jukku = Anncu

. Iguk ~ Aclji (morcego) 1Donamente


caos ao arde-
I cosmo
do
.. ;.

(dia e noite,ter
; ra e gua, etc)-
. 1
1 .
-
Ahinuk Kwamucinl Karinticuru Uacah Uahaska Kwantg Ahaincla. P!:imeiras cria-
II

; oes. 1
l-
(2 hat)(2 ik) 2 uerhi = n1cur
III
As seis mulheres
~ 'i~

_J_ de pau; origem


da humanidade;
primeiro Kwarup.
1 1 1 IV
Taur,n Aulukuma Ordenamento edis
tines da humanT
dade; kure, gik=
ro, kariha.
Origem dos bens
culturais e das
marcas da regio
alto.,.xingUana
(rios, etc)

Quadro 2

--~-~~-~~~-~-~----~~~~~---~~--~~~~~~~-~-~~--
.;. :.'

299 -

dual ou na prova testemunhal de quem 11


viu ,quem
11 11
viveu 11
quem
'
"soube".

Um epi~dio pode ajudar a entender. Um velho Kuikro sur


preendeu-me um dia - sem o meu gravador - com uma longa e por-
menorizada 11
estria 11
da chegada dos Villas Boas ao Alto Xingu,_
disposto a responer assim. s minhas p:erguntas sobre os prime_j__
ros encontros com os cafalba. A execuo narrativa foi impres-
sionante E; semelhante em todas suas caracteristicas s muitas
outras que j tinha ouvido. Os comentrios, ou melhor as adver
tncias, que logo em seguida me foram transm.itidas pelo "chefe"
~ue se sentia responsvel de alguma maneira pelo acesso a uma
informao correta, levantaram distines importantes e me fi-
zeram .entender o jogo lingUlstico do. qual tinha sido ingenua -
mente alvo. Tinha sido contado o que nao era akin~ ekunu como
fosse akin ekunu, o que era condenvel, ou melhor, desagrad-
vel; dal o jogo ir5nico do velho. O que isso significava? A ex
plicao foi arquitetada em torno de dois aspectos, um em ter-
mos de conteiido, de temtica, o outro em termos de proprieda -
des da lingua e da constru~o utilizadas na narrativa. O pri-
meifo j o mencionei; a definio e clara: ~ akin ekunu todo
recontar de um modelo narrativo que. fale dos Comeos e do Pes-
soal Antigo, gihlo. Contar o que se viu nao constitui unia 11
es
tria de verdade'', e insinuar a aunine por meio das palavras e
se isso e apresentado como akin, eis uma dupla mentira. Assim,
a ei~ria do velho no respondia ao pedido pelo qual se solici

..
gihlo hho e-g-ih-ke u-1na "Conta para mim dos anti
ENF 2-INTR-mostrar-IMP 1-FIN gos ! 11

(ou)
-
cuh1t hho e.-:- g-ih.-k. e. 11
Co.nta para mim de
tiga,mente 11

mas, simplesmente, ele contou:


' - 11 Ele est contando o
-01tl.ndo apak.i-p1t ,lha-t.1t i-hik~,
aparecer-PERF mostrar-CONT 3-ERG aparecimento de Or-
lando, o primeiro X
aparecimento dos ca- (
raiba11
k.a1taih. apak.i-p1t ,lhatult~-i.
. primeiro-COP (
(
Em segundo lugar, 11
a.k.in.. tem as suas palavras 11 , termos e (
expresses 11
antigas 11 como
antigos 11 so os eventos, as 11 festas 11 , 11
(

(
os costumes representados; a narrativa 11 verdadeira 11 -e texto ines
gotvel .Para a tradio, mesmo quando esta j s5 vive nesse nar
rar dos mais velhos para a curiosidade de uma audincia que nun
(
ca 11
viu 11 , nem sua recriao cerimonial. Agora, as palavras de (
(
ak.Ln.. se tornam 11
feias 11 - he.1.iln..-, esquisitas, ridiculas quan-
(
do utilizadas fora de contexto. Enfim, a construo do relato
enganou seu receptor, fazendo dele o participante passivo de um (

(,
dizer particular, um 11 ir e vir, ir adiante, voltar, pegar esse (

ponto, deix-lo, falar outro, pegar de novo 11 , movimento do dis- (


(
curso que e o que marca a execuao narrativa de estilo clssico,
\
reservada to somente a um tipo de fala formalizada que por si (
(
mesms dispe a um certo entendimento e transmite um certo con -
(
teudo. (
(
H outra caracteristica que distingue as ak.in.. e.k~1tu. So (
(
elas tamic.1.-ii (longo-ATR), ou seja 11
compridas 11 , porque elabor~
------------~-------~-----------------~------ -----------.------ -- ------ -- ------- ------------- -------------~--------------- ------ -------------------------------------------- ----------- ~----------- -- (
das em seus episdios e detalhes. To somente o tempo de dura - (
ao de uma akiii. pode defini-la como 11
de verdade 11
, te~po que (:
(
pode chegar a mais de uma hora de durao. A competncia do nar (
radar se mede tamb~m pelA sua cap~cidade de desenvolver as par- (
e
(
(
(
...v',.

301

tes da akina, lembrar de todas elas na sucessao correta, embe-


lezi-las atravs de todos os recursds de que dispe.

11
Curtas,11 - .tamic.Z-la (comprido-NEG) - por excelncia sao
as akin do terceiro tipo, chamadas de he.1.>Zn, "f~ias". Trata-
se, ao que me parece, de fragmentos miticos, que constituem bre
ves epiddios cuja temtica e por si me~ma um jogo picante, di
vertidor quas~ sempre obsceno que fala de relaes proibidas,
incestos, afins ridicularizados, amantes, sexo (feminino). As
relaes entre sogra e genro so um dos assuntos preferidos: a
me de uma esposa que quase nao aparece se comporta de maneira
absurda e no fim como que punida pelo esposo da filha de ma-
ne i r a ex em p1 ar . A a f i n i da de se c o n s t i tu i no t'e ma que ma i s do
que outros pode ser explorado para rir e se assustar ao mesmo
tempo com um sexo de s c o n t r o1 a do ou e s t r i 1 ( ma s tu r ba o ) ou c om
desejos obscenos de morte(a sobra que asfixia seu neto com pe.:!_
dos n~turnos). Nas "estrias feias" - akin he.1.>inn
- - agres~
sividade e desp~ezo reciprocas tomam conta de uma intera~o que
na realidade caracterizada por evitao, "vergonha" - ih.1.>u-
expressas em rigidas normas comportamentais. Os encontros en-
tre aj, "amantes", so outro tema comum; neles o divertissement
se d no grotesco da clandestinidade, da mentira e das intri-
gas. O adultrio excita, e inevitvel aventura s escondidas,
descoberto se torna escndalo vexaminoso, exposto no tanto a
uma condenao sisuda quanto a um riso hilariante coletivo. Nes
sas pequenas narraoes, o sexo se sobrepe violncia de rea-
oes individuais, a matrias "sujas" como fezes e sangue. E o
sexo fe mi n i no , l i ter a 1me n te , o b j e to de to da um a s e r i e de po d!:_.
rTamos dizer, piadas; aft~al, as akin ~e.1.>inn sao contadas P!
.,, : .
...,.'
~

.(

ra o entretenimento masculin~, ocupam o tempo do kwakutu; as


.(
mulheres as repetem em vo~ baixa com-medo de serem escutadas p~ (
. . .
los homens. Numa dela~, tim passarinho chamado .jahi empreende
(
uma viagem na procura da resposta a uma indagao- bvia e en- (
graada: como e a vaiina por dentro? Visita aldeias alegricas (

- a do mosquito, a do penis, a do tronco ca,do no meio do ca-


(
minho - sempre perseguindo a satisfao de sua curiosidade;sem (
(
perceber que a resposta esti em sua prpria garganta vermelha,
11 i g ua l a- um a va g i na a b e r ta
II

Um genero correspondente s 11
estrias feias 11 kuikuro exis- (

(
te tambem e~tre os Yawalaplti, sendo, assim, provavelmente, c~
(
mum a toda a rea alto-xinguana. Para esse grupo aruk, elas (

sao kih.4i, 11 saborosas 11 ou 11 picantes enquanto as 11


estrias
11
, (

(
de ,verdade 11 - mitos - so ka.tpa, 11 triste 11 (Viveiros de Castro,
(
1977: 1'20). Essa ultima qualificao e usada pelos Kuikuro,que, (
(
como os Yawalaplti, comparam o sentimento assim definido iodo
e
luto. A razao que me foi dada dizia respeito melancolia que
acompanha toda akin. ek.4u n~ lembrana imaginria de um pass! l
(
do bonito, heroico, grandioso. 11 Triste 11 e tambem serio, como (
11 feio 11 e tambem derrisrio, escrnio. Notvel e o fato de que (

-
freqentemente as akin. heJin4 comeam com um pargrafo in-
(.
(
trodutrio onde o que se segue e apresentado como um~ narrati- (

va 11 muito triste, mencionando alguma akin..ek.4u muito pare- 11 (


(
cida11: um belo exemplo de discurso antinmico, que j dissemos e
.::----se-r--'.:'.ba-s-ta-n-te--a-p-r-e-G-i-a-d-0-,--n-um-----.j-0g-0-d-e-e-0-n-t--r-a-s-te-s-i-r-n-i-c0-s----qu-e------C
(
por si s -j cria o clima psico-lgico e emotivo da ues-tria11 P! (
ra os ouvintes (ver a transcri~ em Ap~ndice e sua an)ise mais (
(
adiante).
::;
(
(
e
(
(
303

As categorias akin, aklni ekhu e akin. hiJln.aha repr!


sentam uma _classiftcao de tipos e eventos narrativos na qual
esto
.
presentes relaes
.
e oposi~s. De um lado, a qualifica-
o de ekru versus a sua ausncia remete a Om sistema cognit!
. .
vo-simblico mais amplo, que, incotporando ekhu como operador
b;sico de dif~rena, revela seu signific~do para al~m da glosa
11
verdadei ro 11 ( Cap. 2, Seo 5). Do outro 1 ado, h a opos i co
ekhu/h~~zna, onde o segundo adjetivo expressa uma feiura que
e Se n S i t i V , et .i Ca e e s-t e t i Ca a O me S mO tem p O , CO d i f i Cada pe l O
riso que sus_cita riso compartilhado. A$ akln.. he.~lnaha, alem
disso. no so simplesmente 11
estrias 11 , pois compem um repert-_
rio tradicional explorado a contento pelos a~in. to .

. Quem conta? Quando. e porque? Para quem? Responder a es-


sas ,p~rguntas ~os ajuda a contexlualizar.o evento narrativo,em
particular a execuo elaborada e relativamente formalizada das
ak.in. e. khu .

O conhecimento das muitas akin, das frmulas memoriza7


das dos discursos cerimoniais, das 11
rezas 11 ou dos. cantos, as -
sim como o dominio das regras estil1sticas e retricas que ca-
racterizam cada gnero verbal formal , constituem saberes e s pe-
c1f i cos, adquiridos por determinadas pessoas e a elas atribui-
dos. So assim reconhecidos akin. to, "donos de estrias", k~
hehe. to' "donos de rezas"., lhin to' 11
donos de cantos" - men
cionando
-:,
.
o tipo particular de canto(~). Uma me~ma pessoa pode
I

ser to de d~ferentes .saberes e um m~smo r~~ertrio pode ter


vrios to. Tal atribuiio, em g~ral, denota prestigi6 social,
tanto dentro do grupo como do sistema abrangente alto-xinguan~
de f i n i n do , entre outras -:'.c oi s as , importantes pape i s ri tu a i s .
Na semintica do termo to se entrelaam os significados
de 11
dono 11 , .
11
mestre control ador 11 e 11
mediador 11 , como j foi dito (

no Cap. 2. Um sentido de 11
posse 11
, transmiss,vel e pass,vel de (
(
ser objeto de troca por 11
pagamento:, se revela no uso da raiz (
glp.l - "possuir, ter 11
algo material - nas expresses u.-glp.l le. (
(
ha ( eu j tenho
11 11
), kaki.l u.~glpl (muito eu tenho), .ln~ta u-gl
(
p~ (eu no tenho), quando se quer dizer que se sabe, ou no se (
(
sabe, ak.ln, ou kehene., ou cantos. H, todavia, uma distino
(
entre saber 11
estrias 11 e outras habilidades; o contar no e sub (

metido s regras do "pagamento.n e, em principio, qualquer um


pode se improvisar narrador, embora sempre prefira apontar os (

ak.lni to com6 os mais indicados para execuo~s competentes e (

destinadas . . apreciao
.
publica.

Como alguem pode se tornar to de um saber que e arte


1.
verbal? Pressuposto. geral e a disposio voluntria do apren -
(_
diz. No caso do ak.ln to, seu conhecimento lhe foi transmiti-
(
do por algum parente consangineo com o qual conviveu, ligado (

por fortes laos - pais, tios, avs. Mas a relao mais impor- (
(
tante e a entre tio materno e filho da irmo (-lo4u.; -hat); (
sempre que os dois se encontram - separados pela virilocalida- (

( '
de dominante nas prticas de resid~ncia. ps-casamento - o tio
(
dedi.ca longas horas noturnas -a -
narraao em que o jovem sobri- (
(
nho desempenha, aprendendo, o papel de ouvinte privilegiado.
(
(
r preciso di~er que, embora esse saber seja em princ, -
""------ --- -----------------
pio ating1vel tanto por hbmens como por ~ulheres, .e raro enco~ (
(
trar ~arradoras apontadas como ak.ln~ to. Estas, sempre mulhe-
(
res em idade avanada, podem transmitir o acervo que possuem e (.
(
(
( 1
. ':.~

305

exibi-lo, mas sem deixar de praticar o ihJu do comportamento


. .
feminino, mesmo atenuado pela velhice - evitar de se expor p~
blicamente ou diante de estranhos, assim como respeitar a pri~
ridade masculina.

As aki~i apren~idas na domesticidade da infncia e da


primeira juventude sero enriquecidas _de detalhes e versoes,e
outras se acrescentero a elas, indefinidamente, ao longo da
vida, ouvidas de outros narradores, de estrangeiros de passa-
gem_, nas ocasies as mais variadas. Quant6 mais velho o narra
ddr, mais completos e admirados serao seu repert6rio e sua
elegncia estilistica.

Qual a funo do que chamei de ouvinte privilegiado?


H uma interao entre participantes do evento narrativo mais
complexa do que teriamas se considerssemos simplesmente um
narrador {emissor) e uma audincia (receptor). Estamos diante
de um sistema tridico, onde dilogo e mon6logo convivem: o
_executor principal, o. intelocutor e o publico. Esse sistema e
o caracterTitico de muitas.culturas de tradio oral, algumas
das quais desenvolveram-no de maneira especial. Veja~se oca-
so apresentado por Burns (1980) relativo s narrativas Maya
Yucatec, s"Ociedade na. qual o gnero 11 est6ria 11 definido como
sendo um tipo de conversao - 11
ancient conversation 11 :

Unlike Western ideas of how speeth should be conducted,


the Yacatec Maya system of the kinds of talk available
~n social encounters places a great deal emphasit on
the verbal interaction between two people in narrative
performance. It is impossible to say in Yucatec Maya,
11
tel l me a story 11 Instead, the only .way to el ici t a
story is to ask someone to 11 converse 11 a story with you.
Ernpahsizing the conversation between people rather
than th~ performance of one in front of an attending
audience appears to.;:,be an idea that has a great
. ,.. ..
~

306

historical depth as well. ln the opening lines of the


Quiche Maya book of ,counsel, the Popol Vuh, the gods
Tepeu and Gucumatz create the world by holding a (
conversation.
(
Embora a concepo kuikro da natureza do ato narrati- (

(
vo e a estrutura do mesmo sejam outras - no conversar (itahZ--
(
iu), mas "fazer palavra".. (aki-han.h) ou 11
mostrar/dar estria" (
- -
'

(akin. ihan11./tun1t..) - a presena de um II


respondedor", como
(
participante ~ecundrio, e essencial realizao do evento,faz (

o contador existir, e o reconhecimento do akin to no desemp~ (

nho de suas habilidades. Em situaes mais formais, o velho


e
(

narrador se dirige a outro velho, jamais a um jovem e muito ra (

ramente a uma mulher, ou a outro homem adulto que goze de um


(
certo status. Na cena domestica, ao tio, materno responde o so- (
(
br.inho, aprendiz da 11
estria 11 e de um correto desempenho de
(
seu papel de ouvinte principal. (

Definem-se, assim, bons narradores como bons responded~


(
res. Estes conseguem estimulai, prolongar, pontualizar adequa-
(
damente a execuo de seus parceiros, tanto quanto um interlo- (
cutor ignorante e inbil chega a atrapalhar, ridicularizar, em
(
pobrecer a narrao. Foi o que percebi claramente na minha pr~ (
pri a ex per i nc i a , quando c o 1 oca da na frente de um akin. to (

com meu gravador me tornava forosamente ouvinte privilegiada, e


(
tentando reproduzir intuitivamente o comportamento e~igido sem (
(
dominar suas regras e sem entender completamente o texto que
(
____o_uvj a,,._A_gra v ao de _uma __ ak.ln sempre __cri av a_con d i ~s .PA ra uma __.............._
execuaD no exatamente espontinea.

A fala do respondedor varia de uma simples interveno

murmurada e pontual que,:_ f!lB parece, marca unidades do discurso


{/
quais linhas e pargrafbs, a quest/s e comentrios relativos \, 1

(1
(
.,
(J
307

. fala do narrador. As perguntas do interlocutor tamb~m variam,


das retricas que repetem em fQrma interrogat.i~a frases da aki
na a pedidos de esclarecimentos e infqrma~s sobre local ida -
des, personagens, relaes de parentesco, seq~ncias de even -
tos. O narrador~ ento quem responde com afirmaes (lahie~
alaeakl), negaes (ko, akata), explicaei ipidas, ou com re
peties tamb~m retricas que com~em ~om as do. seu ouvinte es
pecial parale1ismos caracterlsticos dos tipos de discurso mais
forma 1

Os dois pirticipantes principais do evento narrativo in


tera~~m assim diante de uma audi~ncia ora atenta aos detalhes
mais excitantes 6ra distraida. A cena se parice mais com uma
especie de dramatizao que se desnvolve entre duas pessoas
diante de uma plat~ia do ~ue com um monlogo dirigido a um pG-
blico indefinido(g).

Por fim, quando e porque se conta uma "estria"? No


h momentos ou ocas{es esp~clficas nem ritualizadas que moti-
vem a execuio. Ouvem-se akin. no kwak~tu, num grupo masculino
reunido para tarefas comuns como fabricao de artesanato ou
de enfeites cerimoniais, noite nas casas. As ocasies so va
r~adas: ~ ~isita de um akin. ;to de outra aldeia, explicaes
d.e "festas" ou de 11
rezas 11 , o simples prazer de estar juntos nas
horas de descanso. Alem da fluidez das ocasies para a execu -
co das 11
estrias 11 , no poderiamas falar de uma funo social
definida e circunscrita desempenhada pela narraao. A prpria
concepo ampla e inclusiva de ak..Ln. liga toda memri~, prese~
te, passado recente, passado distante. O cont~0 ~ difuso, est
em qualquer momento e lu,_g":r. Sobretudo as ctk..Ln. tradicionais,
./
\
,.
.,
e
(
308
(
.(
ek~u e hehZna, lembram e revivem pela f~la sempre atual e pr!
(
sente um inteiro compleio ~u1tufaJ, a. identidade integral de (
(
uma sociedade, que incorpora identidades locais reconhecidas,as
(
~origens'' do mundo e de ses componentes significativos mate - (

riais e simblicos~ regras e fronteiras das relaes entre gr~ (


(
pose indivlduos. No e por acaso que as mudarias que afetam (

a viso e o comportamento das geraes mais jovens, nascidas e (


(
crescidas na irrupo dos bens e dos valores caralba, enfraqu!
(
cem progressivamente o peso e a respeitabilidade tanto da tran~ e
(
misso do corpo das akin tradicionais como da figura do ~kina
(
.to. (
(
A literatura oral e capltulo essen~ial de uma etnologia (
(
da linguagem. Amaiori~ dos tra~alhos,nesse campo privilegiam
(
uns'o aspecto etnolgico, outros o aspecto lingUlstico. No pr! (

meiro caso, textos so coletados com a finalidade de fornecer e


(
informaes complementares investigao. sobre instituies, (

crenas, cultura material, etc. Exemplo dessa abordagem,no que (


(
concerne o Alto Xingu, ea dissertao de Samain (1980). Um
(
conjunto de mitos Kamayur, com registro de diferentes verses (

para alguns deles, e introduzido por um quadro histrico e et- (


(
nogrfico que constituiria a chave interpretativa no exerclcio (
de anlise de um mito em particular, o da origem da lagoa de e
(
Ipavu. Os textos em portugu~s sao transcrio de tradues da-
(
das por informantes, seguindo uma segmentao do fluxo discur- e
,-- siv_o.'eterml'naa-peTas-;nterrupoes-a- gravaao, mant1aa--esta --- (
e
em intervalos bastante pequenos. O texto escrito aparece como e
prosa. O que interessa Samain ea emerg~ncia de uma estrutura (
(
de relaes e oposies de unidades em termos do. contedo - mi e
(
(
(
(
--~-~

309

temas - pertencentes ao dominio que ele chama de ''fala laten-


te", a ser.distinta da "fa.la manif~sta 11 , expresso integral da
parole, que e~cerra a primeira como estrutura profunda abstra
ta de onde podem ser geradas infindveis execues. Trata-se
de uma anlise estrutural de narrativa que se dist~ncia dom~
dela livi-straussiano pois detecta no. um sistema intertextual
de transformaes mas o de uma mensagem especifica contextua-
lizada que d~veria corroborar ou aprofundar uma etnografia es
pec1fica.

No segundo caso, os textos sao transcritos e traduzi -


dos com rigor, mas o comentrio e unicamente ling1stico; fa-
tos estil1sticos e significados culturais. de uso no so con-
sidera,dos. Exemplos desse tipo de trabalho no se encontram p~
ra a regio do Alto Xingue sao mesmo raros com respeito as
l1nguas ind1genas brasileiras.

~ma investiga~- situada a meio caminho entre os .dois


tipos de anlise ~ a etnografia da narrat.iva Kalaplo de Bas-
so (1981, 1985).

Basso trata de evidenciar as homologias e complementa-


ridades entre mito e ritul, mefos s.imbol icos com processos
performativos distintos, eventos expressivos que "constroem"
a ordem cosmolgica numa experincia nica para executores e
ouvintes/observadores. Embora no oferea curiosidade do lei
tor; especi~lmente do leitor lingista - textos anal1ticos em
l i ng ua ka l a p l o , a a u to r a . c on c e n t r a a a t e n o s o b r e a i n te r r !::
lao entre estrutura do discurso narrativo, ou seja o mito
visto como execuao, as categorias de tempo e espao do imagi
J.:
(
310
(

nrio narrativo e o significado de recursos esti1Tsticos e pra1


(
mticos como a f~la citada e os comentrios embutidos do narra- (

dor.- t explorada tambem, a questo mito/histria nos relatos que e


(
concernem os primeiros contatos. com os brancos. Podemos apreciar
(
.uma traduo em ingls que tenta reproduzir a estrutura origi (
(
nal do discurso narrativo, preservando visualmente a organiza -
(
ao seqencial dos ev~ntos e outros aspectos da execuo. Pa~a ( .
(
entender a narrativa como um ''todo textual", i anlise da cons-
(
truo oral se acrescenta outra, de temas e de s1mbolos verbais (
{metiforas, formas sintticas e lexicais, elementos discursivos, (

(
sistema de referncia te.mporal). Todos esses recursos contribuem
e
para um "modelo explanatrio.e esclarecedor" .comunicado por si1
nificados cosmol6gicos e formas cognitivas. conhecidas.
(
Quando j estava redigida boa parte deste Capitulo sobre
as ak~ij; Kuikuro, chegou em minhas mos o livro de Basso (1985) (
(
que retoma e amplia os argumentos de artigos anteriores. A pri-
meira parte do livro e dedicada inteiramente i arte narrativa e, (

como era de s.e esperar, o estudo de Basso. e invejvel do ponto C


(
de vista etnolgico. Resumindo, diz a autora (op.cit.: 18): (
(
Kalapalo narrative art is a form of high entertainment (
and designed to create an illusionary intimacy, but it
i~ at the sarne time perhaps the fuost important means e
of imparting comple~ focus of knowledge. (
(
A._comp.arao entre dados Kuikuro e dados Kalaplo e obrj_ (
(
gatria, dada a estrita proximidade sacio-cultural e lingUTsti-
ca entre os dois grupos Karlbe aito-xinguanos. Servir-me-ei de (
(
vrias observaes extraidas do trab~lho de Basso. Surpr~sa, p~
e
rem, sucitam s anotaes de carter tingUTstico, que, em vrios (
. .
aspectos nao corr~sponde~ .a minha desciio do Kuikuro; teria e
(
(
(
(
311

s ; do , a o c ont r r i o., me no s p r o b1em t ; c a e d u v i do s a um a s em e 1 ha n


a morfol5gica e sinttjca entre as duas linguis. Procurarei
alinhavar algumas dessas discrepncias ao: longo da pr5xima Se-
o. Antes de tudo, devo dizer que nao s5. a autora nos fornece
pouco ou nenhum exemplo .de sua anlise lingistica - o que nao
auxilia o entendimento-,. como tambem no e convincente sua
transcrio do Kalaplo .. Entre outras coisas, o mesmo som par!
ce ser. grafado de maneira. diferente, sobretudo no. que concerne
certas vogais, como a central , representada ora com u, ora
c~m e. Se os grafemas utilizados naa so fon~micos, mas sim fo
neticos, esto perdidos muitos sons; alem disso, acrescenta-se
l i s ta um mi s te ri os o B ( vogal a n ter i or a r r e d o.n da da ) , que nu nc a
o~vi nem em Kalaplo. nem em Kuikro. A nica transcrio de um
texto narrativo em lingua nativa (op.cit.:.19-24), infelizmen-.
te, no esclarece o lingUista e narla acrescenta para o etnElo-
go, pois nao h nenhum tipo de traduo interlinear, nem seg -
mentao que ajude a identificar morfemas .ou palavras. Por
exemplo, permanece no explicada a contrao de verbos, parti-
culas aspectuais e focalizadoras e deltices, que ocorre na fa-
la rpida. Com isso,. torna-se tambem dificil cotejar a prEpria
traduo das execues narrativas.

O modelo usado pela autora na montagem do texto traduzi


do tem sido proposto e aplicado, n~ prEpria organiza6io de nar
rativas transcritas em 1ingua nativa, primeiramente por Hymes
( 197'7 ) , em segui da po r Te d1 oc k ( 19 7 1 ) , Br i g t h ( 19 79 ) , Ma c Le n -
don (1981); em Urban (1984, 1985) esse mesmo modelo se revela
novamente na traduo de um mito Shokleng, grupo j~ do sul bra
sileiro. Minha anlise consiste numa sua reatualizao para nar
,
.....

312

r~tivas kuikro tanto na transcri~ da execuao original como


1
(
na traduo livr~, pois esse mesmo model~, submetido a algumas (

modificaes) se mostra vlido tambm para a abordagem a tradi (


(
o oral alto-xinguana. Restaria comprovar sua utilidade com
respeito a tradies narrativas de outros grupos, o que nos 1~
(
varia a admitir a eiistncia de um estilo mais gera.l, caracte-
(
ristico talvez da prpria oralidade. (

Todo texto de narrativa oral- mensagem transmitida no


(
fnterior de um certo contexto cultural e social por meio de uma
e
lingua determinada e a audincia est de posse do duplo cdigo (

de interpretao, linglistico e cultur~l. O cdigo narrativo


o conjunto de gneros e modos de execuo que lhe so prprios
e submetidos aos requisitos de uma certa expresso linglistica;
(
e ele que conecta o contexto i 1Tngua. Seguindo Calame-Griaule
(1977), definimos o e.stilo como a ligao entre lingua, texto (

e narrador, ressaltando dois aspectos. complementares, o nivel


da lingua, ou seja a maneira pela qual so utilizados certos re (
cursos linglisticos para efeitos .literrios (arte verbal), e o (
(
estilo oral, re~ursos vocais e gestuais. O estilo o que dis- (

tingue.o uso corrente da llngua na comuriicao informal de uma (


(_
expresso marcada por critrios estiticoi. Por outro lado~esti (
lo narrativo se diferencia do estilo potico propriamente dito (
(
situando-se como que a meio caminho entre um e outro, revelan-
(
do uma espcie de prosa poetizada. A introduo do texto em sua (
----"'"-"'+-~iT---exp-r-ss-o-o-ri-gin-a-1--pE!-rm;-te-exp-1-orar-a--a-sso-cia--o--forma-;-c-on-ti-------- (
1 . . (
;q.... do para a decodificao da mensagem. Com isso, acredito, nao e
so se enriquece a anlise etnogrfica da arte narrativa, como C
(
discurso de apreensao dos elementos mais complexos. do simbolis (
(
(
(
(
313

mo cultural - objetivo, por exemplo, de Basso - como tambem Se


aprofunda .a pesquisa lin~Uistica no sentido de esclarecer ova
lorde uso de virias recursos sintiticos.

.. .. .. . . . . . . . . . . . . .. .. . .
IV.4.1. TEXTOS NARRATIVOS KUI'KRO: SELEc;oJ VERiE~~ TRADUO
De um total de cerca .de trinta ~arrativas, gravadas e a
maioria delas transcritas e traduzidas, selecionei como amos-
tra
.
para tompor o Ap~ndice
.
cinco textos, cada um representando
um iub-ginero de akin. O primeiro~ um simples relato, ades-
crio de uma 11
festa.", o c.lc.Z, a qual no ti'nha conseguido as-
sistir pois h muito tempo no era realizada. Na pequena 11
est5
ria 11 da jovem Kahura, recem-saida da .recluso pubertria, de~
crio um pouco incerta das fases do ritual se misturam lembran
as e explicaes sobre. chefia (ver Cap. 2) .. Trata-se na verda
de de um 11
ensinamento 11 , como dizem os Kuikrd:

kahuJc. h e.fie u.--lg uh e- p~Jc. c.lc.Z te-l~- /2.l "O que Kahra me en-
ERG 1-ensinar-PERF ir-PONT-INST' sinou sobre o desen-
rolar do c.....c.I 11
, ou
"O ensinamento de Ka
hra sobre a realiza
o do c.lc.I 11

A ~estEria'' do c.lc.Z serve como introduo e constraste


para com os tr~s tixtos.que seguem, todos akln ek~, e o l-
-
timo, uma akln he.1.,ln11.. o objetivo e permitir a comparaao e~
tr~ ~m discurso espontneo e no formal e execues de narrat!
vas tradicionai~ marcadas por um estilo claramenti reconheci -
vel, dominado pelos velhos akln ~to. Uma anlise a parte mer!
ce a 11
est5ria feia'', contada no por um velho, mas pelo filho,
j o vem a d u l t o , do II
c a p i t. ou ; a s p i r a 11., te .a c o n ta do r da herana
314
transmitida pelo pai.
(
(
As tr~s. aklij~ ek~~u escolhidas representam tamb~m ~ub- (
gneros: os Comeos (origem do pequi), uma transformao so- (
brenatural onde cintos e danas inauguram o primeiro aconte (
cer de uma 11
festa 11 , o mito/histria de um grupo humano. (
(

Um problema que se coloca na escolha de textos . desse (


(
tipo e o da existncia de di.ferentes verses~ uma para cada (
. .
narrador, praticamente. Al~m disso, as execues de uma mesma (
(
akliji por parte do mesmo contador nunca so exatamente iguais~
(
A ~ariao nesse iiltimo nTvel se deve aqueles fatores de cara (

ter mais circunstancial quesamain (1980: 165) considera res-


- pon-sveis pela 11
flexibilidade do mito 11
, na sua 11
fala manifes-
ta11, sobretudo a relao sempre mutante do narrador com seus (
ouvintes em diversos contextos e situaes. (

(
Falando em tradio oral, duas. questes devem ser le - {

vantadas, uma de carter geral, a outra especifica aos Kuik- (


(,
ro. As teorias atuais sobre os. processos de transmisso, cri- (
ticada a viso romntica de uma tradio inerte, origem comum (
(
e composio coletiva de um patrim6nio memorizado enfatizam,
(
ao contrrio, a interao viva entre. capacidades mnem6nicas e (
as dinmicas culturais da composio em execuo. Desse ponto (
(
de vista, as variantes narrativas, por exemplo, no podem ser (
imputadas i degenerao de um mltico texto original, mas so (
. . . .. _(
--r-e s u-11:a do e-um-equ 1Tilir ,o-p roeu ra do pelo- executor-enl re re-:------------.
(
produo fidedigna. do qe lhe foi trarismit-id e recriao. V!:._ (
(
ja-se o que diz Finnegan (1977: 145) tomando o caso das bala-
(
das anglo-americ?nas: (
-:.-:, .
(
(
(

(
. ..., ..
~

315
11
To ernphasize this re-criative aspect is not to suggest
e r e a t i o n f r om n o t h i n g . Ra t he r - a s i n t he .ora 1 -fo rmu 1ai c
approach - there is. a stock-in-trade of _themes, plots
phrases and stanzas on which the ballad singer (or
other poet) can draw, and through which he can impose
mor e o r le s s - o ri g i na 1 i t y o n h i s com po s i t i o n . The r e
are, for example, many stock phrases and episodes
which occur and recur throughout the ballads, and
seern not to belong to. particular ballads but to form
a traditional pool at the ballad singer 1 s disposal .. 11

u
En t r e o s K i k ur o , e s s a s o b s e r v a e s s e a p 1 i c a m p e r f e i t ~

mente a arte ~arrativa e i orat5ria publica, enquanto o fator


mem~ria decisivo na transmisso das frmulas dos discursos ce
rimbniais. H, porem, um outro dado importante.

A. variao de uma mesma akin de um contador para outro


se deve. fundamentalmente a diferentes tradies, que o akin
to lembra e ressalta. como legitimao do seu saber distintivo,
fecebido de pais, av5s e tios maternos e conservado com a ~aibr
fide~idade posslvel, pelo menos idealmente.

Nessa lgica, as diversas tradies imputadas a grupos


locais (tomo)distintos so as mais importantes: a comparao
entre elas e objeto de discusses e freqente ver apontado um.
determinado akin.. to como sendo quele que. 11 sabe 11 mais uma ce_!:.
ta 11 e s t ri a II por ser de s c e nde n te de um ou ou t r o g r u po a 1 to - x i ~
gu ano I nde pen d entemente da i nv ar i a b i 1 i da de do e s que 1 e to da me~
sagem narrativa - unidadestemiticas maiores-, a confrontao
das verses outro meio de afirmao de identidade s~cial, a
do akin to e do tomo ao qual ele se sente pertencer como con
tinuador de uma tradio oral.

r assim plenamente compreen-slvel a. curiosidade e os co-


mentrios que acompanham a escuta de gravaes obtidas de dife
rentes narradores, o que provoca,' inclusive, ora a raiva de
. .
alguns deles por ser seu estilo,. sua tradio, ate suas inova- (
es pessoais, expostas a um publico impre~isivel propenso a (
(
"fofoca" e ao escrnio, ora pedidos secretos de akini 5:to que- (

rendo ouvir com ateno e discrio as execuoes de outros es- (


(
pecialistas (falei no Cap. I das conseqncias da introduo
(
de fitas e gravadores). (
(

Pelas mesmas razes, o an..t Atahulu era quem "sabia",


(
e podia contar legitimamente, as ak.in relativas aos primeiros
\
brancos que entraram.na. regio dos formadore.s do rio Xingu e (
(
s gestas de Kuirlu, uma especie de heri da resistncia aos
(
k.a11.aZha/ic.ek.e, pois quem tinha lhe ensinado as. "estarias" ti- (

nha sido o tio materno Matipu (Ua11.J..h:t), cujas lembranas da (

(
epo~a de 5ti eram ainda relativamente recentes (Cap. 2, Sees
(
2 e 3 ) . O " pe s soa 1 " de Qti ti n ha s i do. o g r u po ma i s em conta to , (

por proximidade geogrfica, com as aldeias do Kuliseu e do Bu-


riti, as primeiras a serem visitadas por brancos. (
(
Certa vez, assisti a uma longa conversa entre dois ve- (
lhos contadores, o mais respeitado dos Kuikro e uma mulher Na (
(
huqu, h muito residente em Ipce, sobre. suas diferentes ver- (
ses da a~ini das Jamurikumlu (tex~o em Apndice}. O encontro C
(
tinha sido estimulado, no por acaso, pelas minhas gravaoes. (

Os dois desenhavam no cho mapas com a localizao das antigas (
(
as, tiocavam iriforma~s, avaliavam seus respectivos co-
---------------- (
nhecim~ntos e lacurias quanto sucesso correta de .cantos e dan (
(
as na 11
festa" homnima. Ambos. se. queixavam da execuo erra-
(
da e empobrecida das cerimnias atuais., sintoma .de uma tradi - (
ao em mudana se nao em esfacelamento. Mas o mais interessan- (
(

<
(
(
317

te era o fato do narrador kuikro. solicitar e acatar as obser-


vaoes da Nahuqu, se declarando um aprendiz j' que o esp~o
das andanas da~ Jamurikumilu tinha sido o~~ antigo territ5
rio kalapilo, no distante dos sltios originais do Jahama ~to-
mo, os Nahuqui.

A fixao em escrita e de qualqu~r maneira a reificao


de uma nica execuo e a escolha desta ou daquela verso ate
um certo ponto arbitriria, re~peitado o consenso, nao sempre
posslvel, quanto a melhor e mais completa verso. Para uma ana
lise da construo do discurso e do estilo narrativo todavia
suficiente a amstra apresentada. t evidente que tendo em vis-
ta uma interpretao realmente c6mpleta de um'mesmo texto se-
ria necessiria a comparao. de um certo numero de verses;alem
disso, como diz Cal~me-Griaule (1977i 25), as variantes no so
realizaes mais ou menos bem sucedidas de um mesmo contedo -
no so inocentes - podendo acantuar certos aspectos e deixar
outros como pano de fundo ou simplesmente. omitidos. Chegar a
uma investigao to exaustiva nao. e tarefa que me proponho nes
te trabalho.

Antes de apresentar o modelo e a anilise da estrutura do


discurso narrativo, preciso esclarecer o mtodo utilizado p~
ra a traduo
.
dos textos em Ap~ndice.
.
Quanto i traduo inter-
linear, procurei glosar o significado de ralzes. e afixai acom-
panhando a segmentao em morfemas. e a diviso entre palavras,
como tem sido feito at o momento para exemplos e pequenos tex
tos no corpo da tese. Notar-se-i que alguns termos no so tra
duzidos. Nesses casos, a interpretao do significado ou e com
plexa. e, nao podendo ser, . expressa numa unica glosa, sera recu-
318

.perada na traduo livr~, ou- e duvidosa quando nao imposslvel.


Trata-se, sobretudo, da traduo de expresses metaf5ricas e
de termos de natureza aspectual. osentido destes- ltimos nao (
(
raramente escapa ao ent~ndiment?, dificultando a compreenso de
(
nuances semnticas e pragmticas; ~ uma lacuna que s5 pode ser (
(
eliminada ap5s um longo perTodo de convii~ncia com a llngua.
(
Notas de-pede pgina t~m a fun~o de explicar significados,co~ (

textualizando-os ou parafraseando-os, muitas vezes a partir de (


(
elucidaes vindas dos pr5prios informantes/tradutores.
(
(
O problema- e parcialmente resolvido.na_ traduo em por- (
tugu~s que se segue transcrio do Kuikro, embora surjam a, (
(
outras questes. Entre uma traduo 1 iteral, 'desagradvel lei
(
tura, e uma traduo realmente livre, na qual se perde o esti-
(
lo original, optei por Lima soluo intermediria. A sistemati-
zao tipogrfica das.unidades narrativas reproduz fielmente a (

do texto transcrito - cenas, pargrafos e linhas. f ao nTvel da (


(
unidade discursiva mTnima - a linha - que tomei maior liberda- (
de na tradup, no que. diz respeito a ordem dos constituintes (
(
da frase , cone o r d ne i a , nexos a na f 5 ri c os e i n ter preta o de s i _g_
(
nificados. Apesar da relativa margem de liberdade, procurei (
( .
transmitir o estilo. das repeties, a alternncia dos discur -
(
sosnarrativo e citado e o uso de tempos/aspectos e modos ver- (

bais. (.
(
(
(
IV.5. ESTRUTURA DO DISCURSO NARRATIVO (
(
O ritmo da fala que caracteriza a execuao de uma akiij~ (
(
.tradicional j por si s5 a distingue de qualquer forma de comu
s . (
nicao e expressao corriq~eir~s. No~processo ~e transcrio, (
(
(
(
319

traduo e entendimento emerge com clareza uma estruturaio do


. .
d i s c u r s o qu e: e po s si v e 1 , em c e r to s a s pe e to s f u. ndame n ta i s , r e-
produ~ir e transmitir graftcamente e atrave~ de urna anlise
mais atenta do uso particular de re6ursos estillsticos e lin-
gisticos(1o).

I nd i v i dua m- s e u n i da de s em q ue o te x t ~: na r r a t i v o s e s u b -
d i vi de e pe 1a.s q uai s e l e se o r ga n i z a ; suas fronte i r as s o mar -
cadas por dfversos meios; fonolgicos suprasegmentais, lexicais,
...
sintticos e temticos. Comecemos pela unidade abrangente, a
do prprio texto identifica~o como uma aki~;.

IV.5,1. ABERTURA E FECHO

As narrativas selecionadas, que constam do apndice,exe~


plificam as maneiras mais. usadas para. iniciar uma. akiij~. Nas
11
estrias 11
do pequi e das Jam.urikumlu, a abertura nos coloca
j no desenrolar dos acontecimentos com a descrio de uma aao
ou de um evento significativos como ponto. de partida da narra-
ao. Na primeira, so apresentadas as esposas de Ararti - aqu!
las, figuras protagonistas da primeira parte da estria, este,
~ersonagem da segunda, fuas todos em segundo plano com respeito
aos protagonistas poderosos sobrenaturai.s, Saka~t~, o jacare
mi ti c o , e T u ri , ordena d or d a real i da de . O verbo e de movi me n-
to (te, 11
ir 11
) e conota passagem de um ~spao social, a aldeia,
para t limite do dominio onde se manifestam~splritol e trarrs-
formaes perigosas, a roa e. o .mato. Na segunda aki~i, o pano
de fundo e estabelecido nas frases que representam de modo ab-
solutamente conciso a realizao da cerimnia do furo da ore
-~ ..
320

lha; a ref~r~ncia e de novo a um momento intcial de liminarida-


(
de coletiva e logo depois vi"-r uni" movimento tambem de sa"ida da (
aldeia para o mato, onde os homens da pescaria acabaro se trans (
e
formando em porcos selvagens kwf~. Os predicados das duas aber (
turas so qualifi.cados pelo sufixo -l. (-j e -111L com outras (
(
classes lexicais) que indica no tanto tempo passado, quanto um
(
aspecto que poderlamos chamar de pontual e que contrasta com o (
(
tempo/aspecto continuativo, expresso pelo sufixo -ta4. O aspe~
(
to pontual e o que marca os predicados descritivos que consti - (

tuem a sequ~ncia dos eventos. e sua conexo. (


(
Ou t r o t i po de i nt r o du o e e ne o nt r a d. o na II
e s t r i a f e i a 11 ,
(
(
uma es~ecie de introduo meta-discursiva. O narrador se dirige (

primeiramente ao seu ouvinte/parceiro com um imperativo - o pr~


(
dicado 11
ouvir 11
e o sufixo -ke. - que o coloca de imediato na po- (

sio de receptor/interlocutor da execu~o. Em seguida, aprese~ (


(
,
ta a aki~i por um jogo ir6nico.de inverso, na comparaao com
e
aki~~ e.k~4u que conta a morte de Tamakahl; note~se que nao h e
(
expresses descritivas~ mas s construes copulares e focaliza
(
das (ver Cap. 3). (
(
A abertura da 11
estria 11
da fundao de. Kuhikuru - quarto (
(
texto em A~~ndice - mostraoutra aliernativa estillstica: uma
(
frase II
t l tu 1o II que condensa o evento centra 1 , a. f i s s o de um g r ~ (
po liderado por Mcimi de aldeia original de ~ti, ponto zero da (

c o n sJ i tu i o de um a nova i de n t i da de 1oca l O pr e d i ca d o e ca r a c- e
(
terizado pelo sufixo -Qh4 . (-th4 e -p4 com outras clas- (
(
ses lexicais) que chamei de perfectivo, significando anteriori-
(
dade temporal relativa a um ponto de refer~nc.ia - no caso, o e
(
presente da enunciao! uma forma de nominalizao, eventos
(
{
(
(
..~.~

321

ou aoes realizados e acabados. O titulo- e usado freqentemente


como ref~rente identificador de uma akin.. part~cular, e encon ~
trado na abertura da nossa "estria feia" -iamak.ahl -
e. -p.11..' "a
. .
morte de Tamakahi". Registrei, assim, os "titules" das ak.ln.. em
ap~ndice; eis alguns outros exemplos:

Kan.~. e.m.k.l-p.11.., .lt-k.l te;p.11.a _0 f i e a r f e d i d o d e Ka n s


11

f~der-PERF. fogo-INST ir-PERF e sua ida (para se apode-


rar) do fogo"
ou
~oe Kans que ficou fedi
do e que foi ( se apoderar)
do fogo"

Aha~ g-e.ge.-p.11., 11
De Ahsa que comeu,
INT-comer-PERF
k.l~u-k.l-h.o-p-lw e.ge.-pah.. AhM. h.k.e. de Ahsa que comeu os que
cab_aa-INST-SUBS-ex-PL comer-PERF ERG tinham ido buscar cabaas

(ak.in.. do lc.ke. canibal Ahsa; note-se o. paralelismo entre uma


construo intransitiva e outra transiti_va).
. - "Dos antigos que come-
Aha~. te.huh.u-p e.ge.-p.11.. glhol h.k.e.
entranhas-ex comer-PERF antigos ERG ram as entranhas de
Ahsa 11

glhol e.11.a-th.11.. - k.a11.alh. heke. "-Dos caraiba que mata-


antigos matar~PERF caraiba ERG ram os antigos"

{Conjunto de ak.ln.. que contam os primeiros encontroi com os br~n


cos).

Tau11.l e.11.l-e.h.11. - 11
De Tauri que fez Kwa-
rup11

{e.11.leu ea 11
festa 11 intertribal mais importante, conhecida como
Kwarup, termo Tupi. Realizada pela primeira vez por Tauri, come
morava a morte da me, mulher feita de madeira a quem deu vida
o ancestral Kwantg. Vltima de urna .~$Ogra maldosa, tinha sido mor
.. <(
(
(
322
(

ta pela mae de Nicuer, a ona antropomorfa dos Comeos). {


(

Se a abertura de um texto narrativo conta com diversas e


(
possibilidades, sua concluso.' obrigatoriamente comunicadapor
. . e
uma troca de .frmulas entre onarrador e seu ouvinte/interlocu (
(
tor. O primeiro acrescenta ao lha - "acabou/foi isso 11
-, que
(
em ge~al fecha toda unidade que chamei_ de cena (ver adiante), (

-
a frase up11.(-ha.) 111.e.-1, "isto. e O: ultimo/fim". Seu responde-
(
(
dor dever, ento, dizer u1coj111. com alongamento notvel da
vogal da penltima sllaba e tom descendente; essa expressao e (
(
intraduzlvel e os Kuikuro afirmam no ter ela significado pro- (
prio. Trata-se de uma frmula para "afastar a preguia", o en- (
e
cantamento que envolve a pessoa toda do ouvinte, relaxando seu
(
corpo, acionando sentidos. imaginativos. e transportando a mente
na dimenso de mundos ancestrais, proibidos, populados de lc~-
ke e transform~es sobrenaturais~ A mente se excita, mas aos (
poucos parece deslizar numa concentrao hipnotica que pode pa~
sar naturalmente ao sonho. (
(
(
(
IV.5.2. As UNIDADES NARRATIVAS
e
(
A estrutura interna do texto narrativo se organiza em
(
unidades de tr~s tipos e em tr~s nlveis inclusivos: linhas, P! (
(
rgrafos e cenas. Retomo aqui as sugestes de Hymes (1977),Tei ' .

(
lock (1971), Bright (1979) e em partitular de Basso (1981). A (
---ah-l:i-se das. narr.ativas ... Kala-plo e- nesse plano v--l-i-da-t-ambem P! -- (
(
-ra as .kJ..n.. kuikuro, embora os termos que- definem as 1,rnidades
(
no sejam exatamente os mesmos. Basso. (1985: 25-32) examina os (
( ...
recursos que representam chaves para operar uma segmentao de
(
(
(
(
(
. ~.:.:

323
11 11
narra a o ka la p l o . A1 m da s u n i da de s 1 i ne '.' , verse II e II
s ta n z a 11
- que correspondem, na minha segmentao, respictivamente a li-
. .
nha, pargrafo e cena-~ distinguido o segm~nto, composto por
linhas e parte de um "v.erse 11
So descritos os meios discursi -
vos pelos quais os segmentos so conectados entre si: expresses ,

de ligao (como lep~ne e alh~, que na minha anlise delimitam


pargrafos e cenas)j descrites de aiivldades complexas e sua
associao co~ objetivos especlficos.; ~elaes metonlmicas com
funes ret5ricas (afirmio
.
e qualificao;.
.
citao
.
e canse -
qU~ncia; pergunta e resposta; etc.). Na descrio que se segue
da estrutura do discurso narrativo kuikro, utilizo a noo de
segmento, embora no o identifique como. unidade por nao ser
identificado como tal atravs de sinais. manifestos. no texto,c!
so das outras unidades.

l\/,5.2,1. LINHAS

A linha, unidade mlnima, corresponde basicamente a uma


fraie mais ou meno~ complexa, caracterizada por contorno ento!
cional e pausa definidos. O.perfil pros5dico e rTtmico funda -
mental do Kuikro - interrelao de acento e tom - j foi des-
crito no Cap. 2 (Seo 3) com respeito a enunciados declarati-
vos. E evidente que os. contornos entoacionais de frases inter-
rogativas e que expressam atos de fala performativos, sbbretu-
do no discurso direto citado, se distinguem do padro declara-
tivo ou descritivo.

As pausas, indicadas graficamente pela pontuao, podem


ser mais (p-0ntos) ou menos (vlrgulas) perceptlvei~, mais ou me
s :.
. ~.:.

324

no.s longas,podendo o.correr no interior d.e uma. mesma unidade/


linha. A-lem .diss~, a posio das linha . s. tambeme um meio de
(
traduo do estilo, sendo que o deslocament6 para direita in- ',. >e

d i e a uma ex e cu o em tom de voz ma i. s ba i x o , as vez e s ma i s r a.:..


pida, encaixes e repeties, comentrios.

O narrador faz um uso rico e va~iado desses recursos


expressivos. A execuo das "estrias. feias 11
explora ao mxi-
(
mo os efeitos dramticos, cmicos, emocionais~ As conversas en (

tre seus personagens so encenadas com toda a tenso e excita (


(
ao dos encontros clandestinos e de desejos obscenos e social (
.mente interditados; a fala e. rpida, ritmQ cerrado e a altura (

da voz muda bruscamente do tom mais agudo. ao sussurro. Comen-


(
trios e risos da audincia. interrompem freqentemente a nar- (
( .
raao.
(

(
(
IV.5.2a2, PARGRAFOS (

(
O par9rafo, composto por uma ou mais linhas e marcado (
(
por letras do alfabeto na.minha transcrio, coincide com o
(
verso de Basso (como em Hymes e Bright) e com a estrofe de (

Tedl6ck. Como nas narrativas Kalaplo, o pargrafo e unidade e


(
marcada preponderantemente por palavras com significados esp! (
o-temporais que separam e articulam ao mesmo tempo fal_as,eve~ (
(
tos e a?es em seqncia. Com menos freq~ncia, conectivos ana (
__f_xj_c:o.s..p.o.d.em ... s e.r.vJ.r. . d.e_J .ntr.o.d u. o a_.um_p_aJ'..g.r..aLo. _(_vj_d_e ___Q_uad.r..o_________ .. {_
(
3).
(
(
A seqncia nao distingue s unidades em sucessao tem- (
poral, pois une tambm a.expresso
.
de propsitos,
'
(
(
(
(
(
. ':.~

Quadro 3. Termos Introdut5rios de Pargrafo

Tempo Espao

lep. (ne.) (le.ha) (11.eLe.e.) t.e.a / -at.g e ,i ir 11

ASP.COMPL tambem 11
Vi r 11
lJln~ll.~ / e.tlmbl~
egZho I mJ.. I J..nZla
depois de-novo cedo

(l.pi) ko11..eJ../koh;eJ.. / k;ko


manh noitinha noite

'
ahe.11.J..tl.e. /.ahu11.utZ.e.
amanhecer anoitecer

. - -
etlmpel(ko)/tel(ko)
- PL . PL

Conectivos

.. le.- ha.
CONEC-ENF

le.-ha J..11.e.-l / e.11.e-l


DEIT:..COP

.e..-h.ke.
ERG

l.-lna
FIN

a.e. e.-- hln e. .


para/no

l e.- ll.U.Cl
: .. . como
. etc.
325

intenes e desejos, que os personagens comunicam no discurso


. .
direto citadp, a sua realiz~c, bu frusta~, nos eventos que
se seguem, um tipo de encadeamento de causa e ef~ito.
.r.
A-l'm disso, os termos. introdu-trios de pa-rgrafo qual i- <
(
flcam tempos distintos que simbolizam partes do dia - especial (
me n te a s ho r a s a m.b i g ua s e l i mi a r e s do e r.ce pus c u 1o e da ma d r u g a - (

da-, estaes, meses, processos biolgicos (como dormir, cres e


(
cer, etc.). So eles acompanhados, na maioria dos casos, por (
(
predicados de movimento (ir, chegar, vir, etc.), que no so
(
deslocam os personagens a traves. do tempo e .dos ambientes, mas (
. so tambm mettoras do prprio desenrolar da akiij;, Basso de- (
(
senvolve uma interpretao aprofundada das me~foras espao- (
temporais na narrativa Kalaplo. (
(
E a nivel do pargrafo que se revela a utilizao deva (
(
rios recursos lingHisticos no estilo narrativo. (
\.
.(

IVo5a2~3. PARALELISMO (
(
A organizao das l_inhas no interior do pargrafo visua (
(_
liza um dos elementos. mais. proeminentes do estilo narrativo, o (

paralelismo, que faz da repeti~o um fueio de execuo ritmica (


(
de um discurso que se aproxima de uma potica oral. O parale -
(
lismo, como veremos, e muito miis estruturador nos generos de (
(,
fala s~rimonial e oratria publica e, ao. mesmo tempo, est em
embrio no uso freqente da aposio e da redundncia na fala (
(
espontnea do dia a dia.
e
(.
Finnegan (1977: cap~ 4), ao sistematizar os traos dis-
(
(
(
e
(.;
. '.:.~

326

tintivos gerais do estilo oral, destaca o paralelismo como uma


forma de repetio, caracteristica bsica da arte verbal tradi
cional desvinculada em sua origem da reproduo escrita. O pa-
ralelismo~ ta~b~m um tipo de sistema. prosdico, sendo outros
a aliterao, a assonincia, a rima e a repetio tonal e/ou
acentual. Na repetio paralelistica um elemento~ alterado e
outros permanecem constantes; conserva-se, usualmente, o esqu~
ma sinttico de maneira que a repetio preserve o significado
com termos d4ferentes (Finnegan, op.cit .. : 9~-99).

Padres de repetio garantem estrutura e coerncia a


composio e condicionam as variaes, tanto pela interpolao
de segmentos no repetidos~ como na mudana estrat~gica dentro
do segmento repetido (op.cit. 103). O desenvolvimento pela re-
peti~~~' outrossim, manifestao musical tipica da execuao
oral (op.cit.: 106).

Reconhecida desde Boas (1925), nao e de se negar que a


repetio~ inerente composio oral( 11 ). Refutado o ape1o a
uma natureza 11
arcaica 11 ou 11
primitiva 11 , tm sido formuladas ex-
plicaes de sua ocorrncia to marcante e difusa. Muitas de-
las consideram razes prticas; a repetio facilitaria a com-
pos i o , a m.e mor i z ao , a compre e n s o . e a pa r t i c i pa o da a u -
dincia, dada a efemeridade do meio oral (Finnegan, op.cit.:
129). As teses da escola de Parry e Lord (Lord, 19!8) apontam
para aquilo que, segundo tais. autores,~ o recurso central da
1:,
tradio oral: frmulas quase fixas transmitidas e compostas
por unidades prosdicas, repertrio disposio do compositod
executor. A repetio tanto estaria nas frmulas como~ estra-
t~gia do prprio narrador~ A nfase na execuao, consequente -
mente na relativa criatividade do executor, e, enfim, questo
levantada pela perspectiva de urna 11
estetica daregularidade 11 ,

efeito prazeiroso da elegncia da repetio (Finnegan, op.:cit.: (


13 O- 13 1 ) . ,.. (

A elaborao e o uso do paralelismo na narrativa kuikQ .(


(
roe urna das potencialmente infinitas modalidades em que se (

podem concretizar os principias da repetio. (

(
A diiposio das linhas na forma. impressa dos textos (
(
mostra o jogo dos paralelismos, que do mais simples ao mais (
complexo permeia toda a execuo. Tal disposio revela cor - (
(
respondncias e contrastes c~idadosamente explorados nas di-
(
menses da ordem sintagmtica e do sistema paradigmtico, que (

desdobram significados em mltiplas facetas permitindo a apree~


e.
sao ~e eventos, objetos e personagens de diferentes e sucess! (
(
vos ngulos e efetuando operaes estilisticas de topicaliza-
(
ao e focalizao. O paralelismo e assim como um jogo de re- (
flexos e refraes cujo dominio e controle destaca a arte do (
(
aklij; ~ta. Contorno entoacional e variaes da altura da voz
(
tambem organizam os segmentos com paralelismo interno, como (

mostra o deslocamento das linhas: as repeties so geralmen- (

te pronunciadas em tom mais baixo( 12 ).


e
(
O Quadro 4 sintetiza os tipos de paralelismo que ocor- (,
rem nas aklij;, os recursos lingHisticos e os significados que (
e
carr arn a nivel discursivo na rimej_!:_~__ EQl~~--~-c!_:L!:'~it~_~-'_-_______________ (
indicadas as linhas dos textos em que ocorrem exemplos de ca- (
(
da tipo.

Distinguem-se primeiramente paralelismos simples


:.:
Recursos Lingsticos Significado Exemp1os
Para1e1 ismo Simples
1. Repetio 1. Mesma frase.ou mesmo sintagma 1.1. tnfase retrica 1.1. Pequi (48-49),(141-142)
1.2. tnfase no discurso direto ci 1.2. Pequi (99-100) ~. .~ ....
tado Jam (50-51),(67-68),(245-248)
1.3. Mesmo evento ou mesma ao Est. feia (137-138)
repetidos 1.3. Pequi (292-295)
Jam (17-19)
2. Variao lexical 2. Mesma estrutura frasal e mesma 2.1. Definio 2.1. Pe_qu1 (273-274) ,(277-278)
ordem dos sintagmas, varian_do Especificao Jam (183-187),(190-191)
apenas um ou mais lexemas na Mac (132-133)
posio de sintagma nominal Est. feia (88-89),(96-97)
(SN), sintagma verbal (SU),pos 2.2. Listade itens 2.2. Pequi (11-14)
pocional (Spp), adverbiais (as 2.3. Oposio semntica 2.3. Pequi (122-123)
pecto ,_modo, _performa ti vos) -
'3. Variao morfol 3. Mesma estrutura frasal e mes- 3. Variaes aspectuais, de loca- 3. Pequi (306-308),(388-389)
gica - ma ordem dos sintagmas, varian tivos, temporais, etc. Jam (24-26),(90-91)
do apenas um (ou mais) afixos-
. ."..~ ou p_osposies.
4. Variao sintt.:!_ 4. Variao lexical que implica 4.1. Especificao 4.1. Pequi (115-116)
ca numa variaosinttica: Explicitao Jam (132-133),(195-196)
4.1. Substituio de um tipo
de sintagma com outro
4.2. Acrscimo ou subtrao 4.2. Explicitao 4.2. Pequi (83-87),(229-230),(503-505)
de um (ou mais) sintagmas Jam (32-33)
Me (23-24),(158-160)
Est. feia (36-37)
4.3. Transitividade/Intransiti 4.3. Especificao 4.3. Pequi (4-5-9),(143-144)
vidde - Expl icitaco . Me (122-123)
5. Variao estils 5. Ordem dos sintagmas 5. Topicalizaco/focalizaco 5. Pequi (260-26~)
tica - Jam (11-12),(334-335)
Me (58-59),(29-30}
Paralelismo Complexo
1. Combinao de di 1. 1. V rios 1.1. Complexo 1.1. Pequi (147-148),(382-387)
ferentes tipos - Jam (177-179),(309-319),(351-355)
de variao Mc (66-69),(79-82)
Est. feia (131-132)
1.2. Construo copular 1.2. Identificao de personagens 1.2. Pequi (22-23),(432-435)
Jam (35-38),(40-43)
Me (42-44)
2. Repet.io que mar 2. Vide paralelismo simples 1 2. Delimitao e fechamento de um 2. Pequi (341-352),(4-9),(317-321)
ca unidades dis-- pargrafo ou de um seu segmento J.am (309-319)
cursivas Me (15,21),(22,25)
3. Paralelismo entre 3. Eventos sucessivos que repetem a 3. Pequi (485-501)
pargrafos mesma ao complexa dirigida a
objetos diferentes
328

geral, nao mais de duas linhas/frases - e paralelismos comple-


xos. Os tipos de paralelismo simples apresentam, por sua vez,
uma tomplexidade crescente, da mera repetici da mesma frase e
ao uso de variaes distintas. Vale a pena nos determos sobre
(
estas ultimas. .(
(
(
Variao lexical e morfo15gica (
(

A refer~ncia a uma mesma aao ou ~vento por expressoes (


(
diferentes mas semanticamente quase sinnimas em posio de
sintagma verbal em frases paralelas e um recurso freqente nao
s5 para concentrar a ateno do ouvinte sobre o acontecimento,
.mas tambm para aprofundar e detalhar a viso cognitiva do re-
ferente (vide os exemplos da akin do Pequi). Outros objetivos
da variao lexical so: comunicar dois eventos concomitantes, (

como nas linhas 190-191 da akin das Jamurikumlu; passar de (


(
um referente indefinido para sua definio (do. sintagma nomi-
(
nal objeto em Jam, 183-187; na construo copular em Mc, 132- e
133; do sintagma verbal na est5ria feia, 88-89); expressar nua~
ces semnticas e pragmticas (nas partlculas interrogativas e (
aspectuais iniciais da fala citada em Mc, 117-118; na oraao (
(
subordinada temporal da est5ria feia,.96-97). A oposio entre
e
movimentos complementares, na verdade um mesmo movimento visto ( .'

(
de dois pontos opostos - ir e vir/chegar - e comum e e ilustra
(
do pelas linhas 122-123 da est5ria do Pequi. (.

A variao morfo15gica manipula sutilezas semnticas no


(
interior do mesmo sintagma e sobre a mesma raiz: modificaes
( .

aspectuais do predicado (entre aspecto habitual e tempo/aspec- (,


(
to passado em Pequi, 306;..308; entre ,~spectos pontual e conti-
e.
(
( '
( .
" ....'
329
nuativo em Pqui, 388-389, e Jam, 24-26); substituio de uma
partlcula adverbial por um sufixo, ambog com a mesma funo de
~nfase ou focalizao do sintagma verbal nu~a fala citada (em
Jam, 90-91).

Variao sinttica

Pelo uso de recursos sintticos a arte do paralelismo se


torna ainda mais rica, possibilitando agora um jogo de explit!
oes e elipsis e o acrscimo de informaes.

Um tipo 9e catfora se d quando na repetio explic!


tado por sintagma nominal especifico o sujeitp ou o objeto, ou
ambos, indicados na primeira frase por afixosverbais (Pequi 83-
87, 115-116, 229-230; Jam, 132-133, 32-33, Mie 23-24, 142-143).
Informao circunstancial, relativa ao local ou tempo em que se
situa o eventos pode ser expressa na repetio, como em Jam
(195-196), onde o locativo substitui, na posio corresponden-
te, o sintagma verbal. Na repetio, com freqncia, constitui~
tes podem ser ~anto omitidos (Pequi, 503-505; Est. Feia, 36-37t
como acrescentados (o caso do qualificativo em Mc, 158-160).

Particularmente interessante do ponto de vista sintti-


c o o u s o pr od u t i v o do c o n t r a s te e n t r e e o n s t r u e s t r a n s i t i -
vas e intransitivas. Re~eto a esse propEsito ao Cap. 3~ onde
discutida a questo da ergatividade e do eixo transitividade/
intran~itividade. Na a~iiji do Pequi se opem predicados sin5n!
mos porem distintos pela presena ou ausncia da propriedade
transitiva. Ainda no mesmo texto (143-144) ao sintagma verbal
intransitivizado paralelo um sintagma verbal transitivo. Na
,
......

330
-
llestria 11 de Mcm temos o exemplode um contraste bastante
.. :(
usado com o verbo de citao; na primeira ocorr~ncia a constru
(
ao e ergativa, onde a marca heke na forma pfonominal posposta -e
ao verbo no se refere ao falante mas sim ao receptor, sujeito, (
(
assim, da frase enquanto causador do falar do outro. Na segun- (
da ocorr~ncia encontramos o predicado sinanimo ki intransitivo (
(
e o sujeito agora explicitado e defini~o como sendo o falan-
(
te. (
(
(
Variao estilistica (

Como j disse na descrio do sistema lingistico kuiku ( 1

ro, a ordem dos constituintes na frase resultado de uma ope- ( \

raao de topicalizao que desloca em posio inicial o elemen (


(
to realado. As linhas 260 e 261 da akiij~ do Pequi ilustram o
(
caso com clareza; na repetio o sujeito ergativo preposto ao (

verbo, e no posposto como ea forma pronominal na primeira fr~


(
(
.

se, pois identifica e nomeia seu referente. Nos outros exemplos e


s e . i n ve r t e e p.o s i o do l o e a t i v o ( J a m, 1 1 - 1 2 ; M e , 58 - 59 ) , da C
(
subordinada temporal (Jam, 334-335) e do termo definido na fra (
se equativa de Mc, 29-30 - sendo que todos esses elementos sao (
(
topicalizados no segundo enunciado.
e
(
Essa variao parece imprimir um movimento da ateno de
e
um elemento para o outro, completando o quadro com as duaspers- (
(
pecti s realizadas pela topicalizao, manifestao de uma ne
cessidade, e ao mesmo tempo-, prazer de comunicar possibilidades con- (,
(
comitantes e alternativas na apreenso do significado, presen-
e
te tambm em outros tipos de paralelismo. e
e
(
e
(
(,.
-~

331
Paralelismo cdmplexo

Se al~~ dos tipos mais simples e evidentes de paralelis-


mo, que em geral, no inclui mais do que duas linhas suc~ssivas,
considerarmos as suas formas e manifestaes mais complexas, n~
tamos como o estilo narrativo explora amplamente esse sua orga-
nizao discursiva.

A combinao de diversos tipos de variao e de diversos


recursos lingUisticos num mesmo paralelismo, que pode articular
virias linhas, ocorre em continuao e~ o mais dificil de ser
percebido por u~ no falante de Kuikuro. De novo, a apresenta -
o grfica das linhas e da~ unidades textuais maiores torna
possivel sua apreenso. Vejamos alguns exemplos.

- Pequi (382-387). Trata-se de um segmento de pargrafo, onde o


mesmo predicado ocorre em todas as linhas (com exceao de385~
mas em frases diferentemente construidas, pois combinam varia
es lexical, morfo15gica, sinttica e estilistica:
Linha 1. Tempo/aspecto passado; sujeito ergativo pronominal
ap5s o verbo
Linha 2. Aspecto pontual; suj. ergativo e objeto explicitados
(ordem SOV)
Linha 3. Obj. e suj. pronominais (OVS)
Linha 4. Informaes circunstanciais (desenho e local da pin-
tura)
Linh~ 5. Corno em 3, mais particulas enfticas e deiticas(OVS)
Linha 6. Explicitao do objeto (variao lexical) e ofuisso
do sujeito (OV)

- Jam (309-319). Novamente, se trata de um segmento, final, de


332

pargrafo. Pelo uso de vrios tipos de variao, e constru1-


da uma estrutura de paralelismos encai.xados representada for
malmente abaixo:

(
( .
{
(
(
(
(
(
(

(
('
( ;

( .
( '


- Jam (351-355). A estrutura formal A , B1 , B2 , C, A2 .
1
e: e;
( 1

A primeira linha e repetida no fim (variao lexical), incorp~ (


1

rando a penltima. A terceira linha repete ampliada a segunda (,


(
(variao sinttica).
e
Mc (66-69)~ O jogo das variaes manipula a ordem entre sin - (.
e
tagma verbal e sintagma circunstancial (primeira e segunda li- ( ..
1
nha), variao lexical (segunda e terceira), repetio com res (
(
trio lexical (primeira e ultima linha).
- -..-----------------------------~------~----~-~- -------------~---------~~-~-------------~-------------------------------~--- -- ------- ........ (
' . 1., . '

(:'
- Est__ri feia (13J-L32). Nesse ClsQ temqs a c:qmbin_lo (:te trgs
e' i

tipos de variao em duas linhas paralelas em fala citada: sin e' 1

ttica, sendo os predicados um transitivo (J.gfw.Jr.J., 11


enganar 11
) e 1
(
(.
!
( '

('
'(
e:
.1
1
.:.::

333

e o outro intransitivo (auJt.u, "mentir"); lexical (dois verbos


quase sin5nimos); morfolgica (entre sufixos verbais aspec-
tuais, continuativo e habitual).

Os segmentos que tm como funo a identificao de per-


sonageDs de primeiro plano so estruturados discursivamente por
paralelismos entre construes de tipo e~is~encial e equativo,
caracterizadas pelo sufixo -1 que chamei de Cpula. As variaes
que ocorrem sao tambm diversificadas, c-0mo substituio lexi -
cal e acrscimo ou omisso de elementos frasais.

Na akiij;.de Jamurikumlu, duas figuras focalizadas d e!


na, empenhadas em um dilogo, Arijakumi, a me, e Kamatahiriri,
o filho que foi submetido ao rito de iniciao, so apresenta -
das uma em seguida da outra por duas series de enunciados para-
lelos (35-38 e 40-43) caracterlsticos desse -gnero de funo dis
cursiva:

Arijakumi Kamata hi rir i


- nome prp.ri o - nome prprio
- relao de parentesco(me) - relao de parentesco (fi-
- relao de parentesco(esposa) lho)
- nome prprio relao de parentesco (com
explicitao.do nome do p~
rente, a me)
- qualificao deffnidora
(status de recm-iniciado)
,:,
O nome, a especificao da relao de parentesco com outros per-
sonagens centrais da narrativa e do status (veja-se a atfibuio
-
do status de chefe na apresentao de Mcm, 42-44, na sequn -
eia status-nome prprio-status) sao as informaes bisicas forne
..;..~
334.

cidas pelo narrador para a identificao definitiva dos prota-


gonistas.

A forma m~is complexa de paralelismo se estabelece en-


tre unidades textuais maiores, como entre pargrafo~. Um exem-
'(
plo bem ilustrativo dado na iiltima cena da akiij~ do Pequi
(
(485-501): em trs sucessivos movimentos, que separam paragra (,
fos (verbo te, "ir", e o termo introdut5rio lep~ne), Tauri pro- e
(
fere trs enuniaes com valor imediatamente performativo - um
(
falar que fazer, literalmente - e por um acaso traioeiro a (
(
planta do pequi originrio se v transformada em sua replica
(
real. Desde ento seus frutos s5 nascem nas pontas das ramas, e
concluso das linhas finais, outro paralelismo entre predicados (
(
marcados pelo sufixo aspectual -ho-, ou -po-, que significa um (

modo hipottico condicional. (


(
Com essas observaes sobre paralelismos. isolamos o comp~ (.
(
nente mais importante do. estilo narrativo kuikuro. Antes de des-
\
crevermos a unidade mais inclusiva, representada pela cena, que (

nos leva a uma anlise de contedo dos elementos temticos danar e


(
rativa, eis em seguida algumas outras questes de carter semn- (
(
tico e pragmtico levantadas pelo exame da estrutura discursiva.
(

e
(.
IV,5u2.4. TEMPOS/ASPECTOS E DISCURSO CITADO: UMA TEORIADOS ATOS e
e
1

DE FALA
.(
{---------------:-:-----------------------------:------------------,------------------~-----,----------e-~-------------------------
servar o uso as marcas empo-aspec ua se mo a se os
e(:\
significados referenciais e pragmticos por elas veiculados no (l

contexto do discurso pode levar a formular algumas inferncias s~ (


e
bre a teoria dosatos de: fala tal como concebida pelos Kuikuro,o (
(
(
(
(_
335
o que a simples elicitao de dados no permite vislumbrar.

No texto narrativo encontramos predicados de tipo descri


tiva, que constituem a espinha dorsal da sucesso dos eventos,
'

projetando estes nos dois patamares da organizao discursiva,


plano de fundo e primeiro plano, e predicados diretamente per-
formativos, dos quais abunda a citao, discurso direto.

Comecemos pela expressao dos atos de fala descritivos(qu~


obviamente podem ocorrer tambm na fala citada), atravs deles
se acompanha o desenrolar da 11
est5ria 11 Vale a peha lembrar que
toda referencial idade de natureza temporal, que no nosso siste-
ma informa a noo de predicado/verbo, e inextricavelmente in
terligada aspectualidade, pela qual o que ressalta mais e a
qualidade da perspectiva com que o evento ou ao so vistos e
comunicados pelo falante num determinado momento de sua execu -
o (Comrie, 1976), Os nomes pelos quais defino essas marcas -
as siglas utilizadas na transcrio interlinear - sao simples -
mente sugestes de significados complexos, que podem ser aproxi
maciamente descritos na medida em que no so ainda plenamente e~
tendidos por um aprendiz no inlcio de sua conviv~ncia com a lln
gua.

No Qu~dro ~' os sufixos de tem~o/aspecto sao discrimina-


dos segundo a classe 1exical das ral~es (Quadro 6) s quais po-
dem ser acrescentados. O Quadro inclui a distribuio dos prin-
cipais0afixos modais.

A esse respeito, h mais urna questo linglstica com re-


. lao ao trabalho de Basso (1985: 34,35). Os sufixos verbais e
as categorias de tempo, aspecto e modo kalaplo~ apresentados
J .
CLASSES LEXICAIS
II III IV TODAS
j~
., .,
Aspectos
Pontual ~ -l(ko)* -j(ko) -nr(ko)**
-nmi (orpces neg., in-
terr. e nominalizadas)
Continuativ -nta(r)(ko) -ta(r)(ko)
-
-ca ( r)(ko) -( n)ta( r)(ko)
-ra ( r)( ko)
Habitual -nal -nal -iil -gl

Passado
- t ti t si
-nl
t ( n)ti acento na ultima silaba
da raiz
Perfectivo -nthr -pr -chr -nthr
-_JJ_ara -pr
Futuro Pontual + - igo
Continuativo
-Modos
Intencional -nti/-ntamni -ti/-tamini -ci/-camini -(n)ti/-(n)tamini
(SINQ (PL)
Imperativo -oke /-nte -ke / -te -ce/-ce -(g)ke/-(n)te (+ diticos)
(SlNG) (PL) ***
Imperativo -ge
(SING)
k----
Negativo -to
(PL)
--
Hortativo ku(k) - - ntmi ku(k) - - tmi ku(k) - - cmi ku(k) - - (n)tmi
Final (DUAL) nt-ko-mi(PL) t-ko-mi c-ko-mi (n)t-ko-mi
Hortativo ni ( SING) ni ku(k)- iii ku(k) - - ni
ku(k) - ku(k) -
ntgi (P.L) tgi cgi (n)tgi

1
* O sufixo /-ko indica sujeito plural com verbos intransitivos ou objeto plural com verbas transitivos (em Basso (1985: 34) esse mesmo sufixo de
finido si~plesmente collective subject) -
** Alguns pdvcos predicados da classe IV apresentam uma forma alternativa ao sufixo -nr: -kr (ha.gc.gl, "esquecer"; igugg-., "lembrar"; -.r..e.r.,
"acreditJr")
i
***Exceo o predicado l, "dizer": ki-l (PONT), ki-tr (CONT), ki-ce (!MP)
1

r-.... .,. . . . ._, ;-.,_ ,- . . . ., r-, .. 0 ~ f'. ...~ . - ~ .....-"'1 ,,.........,,,., .~- _,.-.:...: f--- ;'-\ ,...-"'.. .. - .----..... ,_-...;. _;--.,. ,,,.,.-._, /----....., '.' r---:: ;
-~~~~~~~-~~~~~~~h
Quadro 6. Classes Lexica1s verbais

I II III . IV

apagu "morrer" api "bater" (TR) iki "fazer beij 11 (TR) tu "dar (TR)
anu "danar" e 11 matar 11 (TR) oin 11 amarrar 11 (TR) uhu 11 saber 11 (TR)
kacu 11 trabalhar 11 ege "comer" (TR) ti 11 tirar (TR)
11
ira nomear (TR)
11 11

a il u "fazer festa 11 iku "fazer sexo" (TR) in 11 chupar 11 (TR) icake 11 cbrtar 11 (TR)
gakagu "tomar banho" ari 11 jogar 11 (TR) ili 11 beber 11 (TR) igi 11 trazer 11 (TR)
ikinu 11 cantar 11 impi "roubar" (TR) ikain "levantar" (TR) aka 11 sentar (INTR) 11

ita ri nu conversar"
'li ilante "cozinhar" (TR) tikain 11 levantar (INTR) 11
lehugki "respirar" (INTR)
ilandu -1cozinhar 11 gk "dormir" ( INTR) oropi 11 voltar 11 (INTR) iiampa 11 alimentar 11 (TR)
inilu 11 chorar 11 te 11 ir 11 (INTR) tiiampa 11 comer 11 (INTR)
etimpe chegar (INTR)
11 11

(;

(obs.: Todos intransiti


. vos)

---- -
- - - - - .. - ----- --- - -.- ---: .. ---- -- :.... - _:_ - -- - -- .. - ..... -. . -- - --.---- - ~ .;_,_-.-....; .. -
336
e~ quadro e descritos pela autora, so- parcialmente correspondem
a sufixos e categorias Kuikro (Quadro 5). No consegui, alis,
entender ou identificar alguns deles; o caso dos sufixos que
indicam 11
tempos 'marcados 11 - passado distante e. passado recente-
conjuntamente com os aspectos contlnuo e pontual. Quanto cat!
geria 11
tempo no-marcado" - classificado po-r aspecto e modo - e .(
('
posslvel aproximar os seguintes sufixos, ~onsiderando as dife
r~nas nas definies e a existncia de classes lexicais em Kui
e
(
kuro: e
(
(
Kalaplo (Basso) Kuikuro
(
1
1. Aspecto continuativo (:
1
(
Modo 11
reportive 11 -:ta. -tall (asp. CONT)
(,
"conditional" -o:ta. -ho-tcvi. (modo hipottico) ( ,

1
11
hypothetical 11
-nal!l -nal (asp. habitual) (
n0 1 --o'!
-nLUA,,! , - n(,(,,CA., ( 1

(i
11
potential 11 -:te~ (modo intencional) (

2. Aspecto pontual < 1


(
o li 1
Modo "reportive" -a, -dy,<,. -l (aspecto pontual) e.
1

conditional 11 -ho-l (modo hipot.) .(


11
-o.e1 ,1
(
11
hypothetical 11 -nl ? e .
\,

hpotential 11
-luJ.no -l-lgo (aspecto futuro) e
e
(,
Observamos que:
e
a) o sufixo "hipottico" -nl nao existe em Kuikuro; e
e
b) o do as ecto continuativo ~---~-l-~-'~ __f_o_i__~_o_r__________ ('
mim identificado em Kuikuro como aspecto HABITUAL, por uma de- {,
1
(
'1
ftnio, como veremos, completamente diferente da de Basso,que ( .
1

afirma ser ele usado ''to wish and to m~ke generic claims that ( ..

(
(
( 1
,

('
,1
C
ii1
are independente of personal experience and understanding.
With the use of this mode, the narrator becomes a neutral
commentator, an observer from contemporary time''.
c) Dos importantes modos interativos, que incluo no meu quadro
e que caracterizam a fala citada, Basso s menciona o 11
mod-0
potencial" (-tanl), correspondente ao INTENCIONAL Kuikuro,e
cita o sufixo -oml como intencional.

Passemos, agora, as categorias Kuikuro.

Tomando os pargrafos a e b da primeira c~na da a~l~ido


Pequi como exemplificao, nota-se que os predicados descriti-
vos centrais so assinalados pelo sufixo de aspecto PONTUAL~
Por ele as indicaes temporais so praticamente irrel~vantes,
deduz,veis do contexto dado tanto pelo prprio estilo do discu~
so - n~rrativo no casu - como por elementos extra-ling1sticos;
o que interessa a -referncia a um evento definido e relevant~
principal e independente. Encontramos esse mesmo sufixo, porm,
no s em oraes principais; nas linhas 4-5 ele ocorre em pre-
dididos subordinados temporais, marcados pelo sufixo -hata. A
indiferena para com a referncia temporal tal como estruturada
nas nossas -1,nguas evidente se percebermos que o aspecto PON-
TUAL pode indicar um presente j percebido com6 passado recente
ou um futuro genrico ~e carter descritivo, como vemos no texto
do alcZ que precede, guisa de com~arao, as akl~; tradicionai~

,O aspecto CONTINUATIVO contrasta com o primeiro; o evento


e ago~a visto na sua durao, de uma perspectiva interna, enquarr
to a pontualidade indica um olhar externo e imediato. Transparerr
temente continuativo na troca de saudaes, comumente usada, das
338
linhas 17-18-19, caracteriza em geral paralelismos, como na li
nha 2 ou o fundo da cena. (background), o segundo plano sobr~ o
qual se destacam os acontecimentos de relevo.Assim, na linha.21
o aspecto CONTINUATIVO assinala um inciso com sabor de comenti
rio, seguido pela apresentao do personagem.
(
No mais predicado principal, o sufixo PERFECTIVO pode ( ..

ser considerado operao de tipo nominalizador que serve a ex- (


(
presso de uma pluralidade de sentidos que compartilham um tra
(
o comum, ou seja a focalizao de um sintagma nominal comple- (
(
xo ou de um sintagma verbal dependente. Exemplos do primeiro c!
(
so esto nas linhas 10, onde o comentrio isola e reala o P! (.
(
recimento (a 11
ida 11 ) do Jacar m1tico, e 35, onde o sintagma lo
( 1
cativo topicalizado (posio inicial de frase) indica nao um (

espao. inerte mas o prprio corpo da mulher (presa do amante) (


( .
sobre o qual a figura no-humana se deita. Ocorrendo com verbos
(
de natureza transitiva, o sufixo PERFECTIVO, parece impor uma (
(
passivizao da relao com o objeto. O mesmo sufixo marca ain
(
da subordinadas rel~tivas de objeto (como vimos no Cap. 3) e
temporais; nessas ultimas se comunica uma anterioridade nao s (
(
temporal como tambm causa1( 13 )_
e
Em outros trehos da narrativa assinalamos a presena de (
mais dois tempos/a~pectos descritivos, o HABITUAL e o PASSADO. (
e
O primeiro ocorre em predicados principais, indicando uma aao (1
vista na sua repetio ou reedio (novamente o Jacare possui (
,:, .. (.
as esposai de Ararat;; linhas 84-87 i 90 em Pequi). O signiffc!
(
do do aspecto que chameT de PASSADO mais dific"i-1 de ser apree~ ('
(.
dido; alem disso, sua morfologia complexa - combinao de um
(
prefixo, hom6nimo dos pr~fixos .reflexivo e daquele que preenche (
(
(
(
339
a posio de objeto com certos verbos (Cap. 3), e de um sufixo
que se manifesta como acento com uma determinada classe de rai
zes. Tais marcas so os significantes de u~a relao de ante -
rioridade e nexo entre frases que transmitem ~udanas e deslo-
camentos. Na linha 140 do Pequi, aparece entre duas citaes;
numa, Cutia se pergunta sobre a identidade do misterioso ser
.- -
chamado pelas mulheres, na outra, descobre essa identidade, Ja
que Jacare se despe de sua roupagem animal para assumir fei-
oes humanas-. Na linha 1 5 2, a relao de anterioridade e prece
dente necessrio est entre o PASSADO de tJ...11.. (
11
levou 11 ou 11
ten
do levado 11 ) e o. PONTUAL J...~~l. A ligao entre'segmentos fra-
sais na apreenso organizada lingisticamente. e expressa pela
utilizao dos significantes aspectuais no discurso, um e im-
portante entre vrios recursos, nas linhas 292-300. [ o momen-
to em que chuvas intermitentes e sucessivas do fim da sca ir-
rigam o pequi sobre a sepultura do jacare e fazem nascer suas
primeiras flores, futuros frutos ainda desconhecidos. A seq~
eia se inicia com um aspecto PONTUAL, "caiu a chuva"; os predj_
~idos que se s~guem so todo~ marcados de maneira a preparar na
ateno do ouvinte o evento final, apresentado com o aspecto
CONTINUATIVO de seu processo demorado e milagroso, 11
as flores
do pequi estavam brotando 11. Assim, os antecedentes so calibra
dos na repetio do cair da chuva (;m;_ tagJ...gZ, PASSADO)., inter
rupao do fen5meno (subordinada temporal com sufixo PERFECTIV~
- p 1i ) , a v o l ta d a s mu l h e r e s a o l o c a l d o e n te r r o ( t t . lw ~ PASS ).

Funo parecida desempenha o PASSADO nos pargrafos co~


clusivos (c e i) da narrativa .que estamos tomando como ilustra
co. O primeiro movimento de Tauri que introduz a primeira enun
340

ciao criadora~ caracterizado como PONTUAL; a repetio do


mo v i me n to - 11
i r 11 - se d em se g u i d a com o PASSA DO, s u s pen d e n d o
a expectativa at~ o desfecho, ir5nico e trgico ao mesmo te~po.

A id~ia de anterioridade, e concomitantemente de compl! . '.(.


teza, ~ veiculada pelo aspecto PASSADO mesmo quando ocorre is~ '(
(
lado, na ausncia de ligao com predicados principais, como na ('

fala citada, em oraes interrogativas (linha 174, :tuhu.:t,l, 11


vo (
(
c j sabe de.nossas parentes? 11 ).
(

(
A id~ia de FUTURO est no sufixo -~go, acrescentado aos (
_aspectos PONTUAL e CONTINUATIVO. No texto narrativo, ele so (
(
ocorre nas citaes (linha 43 do Pequi): o falante antecipa,m!
(
nifestando certeza, acontecimentos separados do presente da
(
enuntiao por um intervalo senslvel, o qu~ distingue o futuro
(
do modo intencional (ver em seguida), pois o sujeito, embora co e
municando seu prop5sito, ainda no est envolvido na aao em
(
embrio. Compare-se a limitao contextual do uso do FUTURO na (
narrativa com seu significado descritivo na fala de Kahura;os (
( .
momentos da 11
festa 11 do c..ic.1, decorrncia da construo da ca-
e
noa de Aun, so representados no seu encadeamento ritual pre- (

/,, .
vi S 1 V e l .

r:
(
Nas citaes encontramos a expressao de aspectos e mo-
e
dos no descritivos que significam atos comunicativos comple - ( ,

xos de natureza claramente performativa, quais ordens, exorta- (


'----.- "' ---------------. ------ ------------------. -------------- (
es, prop5sitos, finalidades, antecipaes, perguntas. So,e! (
sas, tradues no muito fi~is de categorias de palavra-ao
<. .
(.
contidas nas marcas verbais e que estruturam a interao viva (
entre personagens, dando: impulso ao encadeamento dos fatos. Co (
(
(
(
(_!
341

mo muito bem notou Basso (1981), o discurso direto citado con-


tem a informao sobre as motivaes e iniciativas humanas e
sobrenaturais que representam uma das formas bsicas de expli-
citao de anteiedentes causais para efeitos e conseqncias
que serao asseridos em seguida na narrao.

Os a to s de fa 1 a q ue c o n s t i tu em p r e po n de r a n t em e n te os t r ~
chos de citao sao, em ordem de maior a menor freqncia:

1. Perguntas-
Respostas

2. Expresso de intenes - Exortaes - Ordens


Concordncia Aceitao ,Convites
Aceitao

3. Sa~daes: Aspectos PONTUAL e CONTINUATIVO; modos INTENCIO-


NAL e IMPERATIVO

4. Af_irm~:es)Aspe:tos PONT_., CONT., FUTURO; nominalizas;


Descr1oesjpart1culas que qualificam o pensamento do falante

A estrutura discursiva dos mitos Shokleng analisada por


Urban (1984) revela um interessante contraste com as akiij~ kui-
tro, no que diz respeito ao contedo pragmitico da fala citada
e sua funo no texto como um todo. O comando, no sentido de uma
ordem para agir em conformidade a instrues,~ o modo.dominan-
te<14). Hi um nexo traado com clareza .por Urban entre a nature
za dosvatos de fala da citao em Shokleng e a importncia de
uma hierafquia do saber entre velhos e jovens, dirigido manu-
teno de ordem e harmonia sociais e cosmol5gicas. No e esse o
valor comunicado atrav~s dos modos pragmticos da citao em
342

Kutkuro. Ordens (imperativos) ocorrem com menor freqncia das


exortaes, retrica convidativa para aes plurais e coleti-
vas - a harmonia de um coro verbal e factual. Perguntas e qu~!
tionamentos, formas de investigao voltadas inclusive reflexi .....J'
vamente para o prprio lntimo do sujeito que fala, comunicao
e
de intenes, identificao mutua ritualizada nas saudaes so
f o r ma s i g u a 1me n te i mp r t a n t e s d o s e nc o n t r o-s e nc e n a d o s na s a. k. i..-
e
(
~ ... Talvez is~o aponte para uma sociedade mais senslvel i neg~
(
ciao d~ individualidades e a um dizer que pode tanto expor c~
(
mo encobrir vontades e desejos de pessoas e grupos. (
. ('
Partindo da identificao por siglas, simples etiquetas, e
vejamos os mais usados desses modos interativos ..
( .
l1.
(
INTENCIONAL. Expressa a inteno, a volio do falante, '!,'

(
com uni ca n d o a ao que i r real i z ar , com um senti d o d e futuro e
( .
imediato. U.:te..:t..i..(ha) - 11
eu vou embora 11 - e frmula de saudao
(
corrique i r a ( Pe q u i , 4 1 ) a qual se responde corretamente com e...:t e. (
k.e.(ha) - "Podes ir 11 -, IMPERATIVO, saudao de despedida. Esse (
'!
i ;
momento ritualizado de reconhecimento mutuo - uma etiqueta - se .\
: 1

1
faz pela troca de modalidades de anunciar e reagir a um movi - (

menta de afastamento do encontro. A qualidade performativa des


sa marca verbal ~ transparente, pois seu uso~ a garantia de
que o propsito do falante se concretizar em ao diante do
prprio receptor. Com esses mesmos traos de tempo (anteci~a -
o), modo (intencional idade) e com a certeza das conseqUnci3.s
diretas da enunciaao, pode ocorrer tam em com sue to e ter-
ceira peisoa: ii..ko~t hi~e. u-e..-t~i (lndio bravo ERG 1-matar-
(
INTC), 11
0s selvagens vo me matar 11 , diz o heri ancestral Tama (
.\

kahl em outra ak.L~.. tradjcional as vesper~s de sua morte. f in

'(
\ .... ~.
...
.....

343

teressante notar que a traduo dada pelos indios que dominam o


portugu~s local se faz atravs de uma construo em que_ o ouvi~
te e chamado a assistir passivamente ao acontecer de fatos ter-
'
riveis e inevitveis: 11
Deixa os selvagens me matarem!". Essa r.!:_
lao entre o falar e b fazer e exemplificada nas linhas 127-
128 da "estria 11 das Jamurikumlu, onde o mesmo verbo, "levar",
se repete com o aspecto descritivo pontuai logo aps as pala-
vras de Arijijkum em que aparece com a modalidade intencionai
-:to.J...

Enquanto os atos de fala descritivos nao implicam neces-


_sariamente um valor de verdade, a menos que sejam qualificados
p.or palavras aspectuais/enfticas (akac.ge, ek.1w) da :asserao
do falante, no modo intencional- e inerente a certeza de seu po-
der fa~tual. Na concepio indigena, os sentimentos relacionais-
como inveja, ciGme, raiva, vingana, saudade - t~m a capacidade
de determinar nos~ a conduo consciente do comportamento,mas
tambm os efeitos dramticos da feitiaria, da morte e do conta
to com espiritos e falecidos.

IMPERATIVO. Imperativ?~ sua forma negativa e hortativo consti-


tuem atos de fala que na tipologia de Searle caberiam todos na
categoria de diretivos (directives); h, porem, importantes di-
fer~nas entre imperativo e hortativo do ponto de vista intera-
cional. A fora ilocucionria de ambos e evidente.

Embora o uso da forma imperativa nao signifique urna dis-


tino entre ordens diretas e indiretas, ou polidas, ele press~
pe alguma relao de tipo hierrquico por parentesco, idade ou
st~tus social. Chama a a~eno a incorporao de indices d~iti-
344

cos nos afixos verbais; marca-se a especificao da distncia


espacial entre falante e destinatrio e da direio do movimen-
5
to que este ~ltimo dever seguir para executar o pedido(, )~

Nas linhas 70-71 e 359 d~ ak.ln. do Pequi temos exemplos 1

dessas formas imperativas diticas: .ti.6ik.uk.ne, "venha fazer se


xo conosco" e lgull.ik.11..et "venha pensar" .._Tais formas so de 3 (
(
tipos:
(
1) Objeto e destinatrio prxirnos do falante (forma no marca-
(
da): (
- . ('
ln-k.e (destinatrio singular) ine-.te (dest.plural) (
levar-IMP
(
Lt1-c.e
beber
e
(
-
e-.tlnampi.-k.e (INTR) e-.tlnampa~.te
2-tomer (
(
2) Objeto perto (1ne, este) e destinatrio longe: (
(
ine-.t.te
(
),J!..i-c.e/7..e lR..l- c..te (
(
e.-.tlna.mpa.- k.e11..e
(

3) Objeto longe (e.ne, 11


aquilo 11 ) e destinatrio prximo:
e
('
(
(
lR..1- e.a ,.,
\

e-tlm p .- :ta. e-.tlnampa-Jt..k.e e


e
- ,_., ___ ~ ----~------- -- ----..--------------~------~- -- ... -- --.----------- .-------- ------- --~-------------
. ----------------------------- --- ---- (
Quanto ao imperativo negativo, se nota que ele apresenta (:
('
marcas completamente distintas do imperativo positivo: uma com-
(
-
binao de prefixo e sufixo. e
(
(.
(
(,
.(
.;/

345
HORTATIVO. O sentido do ato de fala implicado pelo modo verbal
que chamei de hortativo s pode ser entendido con~iderando os
contextos de seu uso e o tipo de interao sighificado. Pode
ser visto como forma polida de imperativo, quando a relao s~
cial entre falante e ouvinte(s) impede a expresso de uma or~
dem direta (igualdade, em certos casos, ou inferioridade do f~
lante). A situao mais adequada - que o~~iga a seleo da for
ma hortativa -~ - o discurso pblico formal de velhos e chefes,
repleto de exortaes coletivas (vide Seo 6). A linha 50 da
11
estria 11 de Mcm uma ocorrncia desse gnero de fala. Exem
plos de hortativo se encontram tambm em Jamurikumlu, 58-59,
67-68-70 e 171-172. 'I

De modo caracteristico, o prefixo pessoal que indica o


sujeito sempre DUAL, pois o falante se coloca em p de igual
dade com seu destinatrio e o envolve na ao evocada pela enu~
ciao hortativa. O sufixo distingue o apelo a um fazer que af~
ta exclusivamente os dois participantes daquele que se propoe
atingir uma coltividade maior e abrangente. (No Cap. 3 vimos
o-sistema de hierarquia pronominal Kuikro e suas implicaes
sintticas).

No hortativo final, o prefixo pessoal marca ainda a dua


lidade do sujeito; o sufixo, -toml, d um sentido mais forte
de finalidade e sugere um movimento dirigido a um objetiv~ de-
terminado. (Exemplos em Pequi, 165 e linhas seguintes)

Falas e dilogos citados representam longos trechos da


narrao e partes fundamentais do enredo; comunicam intenies
e iniciativas dos personagens das quais decorrem efeitos e mu-
346

danas e por eles se destacam as personalidades dos protagoni~


tas. A fora expressiva do discurso direto se revela na varie-
dade dos contornos entoacionais e por fras~s ellpticas bem co-
mo pela ocorrncia de formas nominalizadas focalizadas (inter-
. .( .

rogativa de sujeito em
-
Mc~, 27). e:
. (.
('
'- ..
..
(
IV.5.2,5. 0 TECIDO DO DISCURSO: -h~~ lha~
e
(
Abordemos agora alguns elementos do discurso - nao so
(
narrativo, mas e no seu interrior que os veremos - cuja funo (
e tecer a trama preenchendo os interstlcios, d~lineando seus (
(
desenhos e unindo tanto unidades textuais entre si como a enun (

ciao com referncias extra-linglsticas. Esses elementos se (


(
juntam com freqncia numa composio de dixis, aspectualida- (

de, fcalizao e nfase. (


(
Quase toda linha do discurso apresenta uma ou mais ocor (
(
rncias da palavra lha, que qualifica aspectualmente o predi-
cado. O significado de lha e facilmente compreendido e talvez (
(
~eja a primeira partlcula discursiva a ser dominada pelo apre~
e
diz estrangeiro na fala espontnea. O sentido geral de iha e (.
de completeza do evento ou da ao. A traduo em portUgus,co~ (
(
tudo,no pode ser dada por uma equivalncia direta com um ter- (.
mo do mesmo tipo de classe lexical e sintitica. Sua semntica e (

funo discursiva so, assim, expressas ora na qualificao


e
(
1
'\ _____Lem p.o.r..aJ__e __a_s_p_e_c_tu.a1._..d.o__ px:.e_dj_c.a.d.o__ _(_p.a.s.s.a.d.o_sj.m.pJe.s_)., .. o.r-a--em.-ai ----- ( .
( ;
verbios (llafinal", 11
enfim 11 ), ora adjetivando o sintagma nomi -
( .

nal objeto ( todo(s) 11 11


), ora por meio da prpria pontuao (o (.
pont6). Se, dessa maneira, ganha-se em termos da forma do tex- (
a ,
1
' .
( '
( ;
(
(
......::

347
tb em portugus, se perde o efeito estillstico aliterativo das
seguidas e regulares repeties de tha.. .

Aproximarydo-nos do texto, percebemos outros sentidos de


iha.. que decorrem do seu sentido primrio, a completeza. Tome-
mos novamente a a..ki~i do Pequi para nossa leitura. Na linha 6,
lha.. marca o acontecimento central e final de uma sucesso de
predicados: as esposas de Ararti finalmente encontram Sakag-
t, o Jacare sobrenat-ural. Pouco mais adiante, (15-16 e 27-29),
iha.. indica a pas~agem entre um evento e outro - shift - e em
155-157 enfatiza e ~arca pargraf6s e os acontecimentos neles
contidos: lepne lha..
-
i~inll. tha..,
iepne lha.., tl lha.., tit~na.. tha.

r a partida definitiva de Tauri .do lugar que viu o desenrolar


do su~gimento do pequi.

Lha.. se junta freqentemente com as expressoes ill.-i e


ell.-i; na fala rpida se fundem apagando as fronteiras que re~
parecem na fala lenta entre pre~icado e essas suas qualifica-
oes discursivas

Fala lenta Fala rpida


-
a..p~gu. tha.. ill.i a..pgu.lehill.i

Os termos Zll.e e lll.e sao dlticos que expressam respecti~amente


proximidade e distncia do falante com relao ao referente,mas
sua -significao no interior do discurso e bastante complexa e
sutil. Exemplos de dixis primria, literal, so as linhas 367-
3 6 9 e 3 72 , onde Tau ri pergunta : 11
O que- e i s to? Qual o nome d i s
to?II, "Isto e pequi", pressupondo que se mostre e observe o re
348

ferente que esti diante do falante. Em 17-19, as mulheres e seu


futuro amante se sadam segundo for~ulas tlpicai; l~~l conclui
e
a pergunta e a resposta retoricas com uma refe~ncia ao aqui e e
"(
agora dos enunciados: 11
0 que vocs esto fazendo?". Outra ins-
e
" '

tncia diretamente dltica, mas agar~ com valor intradiscursiV~


e o fechamento da a..k.Lii: "Este e o ultimo/o fim 11 , a ultima pal~ e;
(
vra que conclui a narrao 11
(
(
Na grande maioria dos casos os diticos apresentam o su- (

fixo -l, uma espcie de copula, de existencial, e sua funo no (


(
e to clara como nas ocorrncias mencionadas acima, pois mais (_
(
. intratextual do que uma ponte com n universo extra-lingUlstico. '
(.
Alem disso, comum eles serem precedidos por alg~m termo ou

sintagma sufixado com -ha.., um focalizador/enfatizador do consti


(
tuinte,em posio inicial de frase e, por isso, j~ topicalizado.
No discurso citado, como na fala cotidiana, -ha caracteriza em (

particular os modos interativos (intencional, imperativo e hor- (


1

<.1
_tativo), variando com outro significante sinnimo, hho. Aps \ .
a citao, os verbos 11
dizer 11 -
-
tanto transitivo, n..~a, como in- (1
1

.( ! .
t~ansitivo kl - podem ser ressaltados por meio desse mesmo sufi
(
xo (como em Jam, 227-228). '
\.,.
(_;
A fim de elucidar o papel desses componentes da execuao (
(
narrativa,- - util mais uma vez distinguir os segmentos descri ti
e
vos das citaes. No primeiro caso, predomina o uso do d1tico (.
/ '
\.
no segundo o indicador da prox!
(.
~-l.Vejamos os dois contextos: ( i

("'
1. O jogo de topicalizao, focalizao, nfase e completeza. do (
evento exemplificado em Pequ~, 256-258, sublinhando o par~ e
, . . ( .
(.
(
e
. ~.~

349
lelismo: na primeira linha o sintagma nominal sujeito, marca
do ergativamente, est em posio inicial (topicalizado, en-
fatizado por -ha e seguido pelo ditico ene:i; em seguida~ a
mesma frase se repete com ordem diferente (VS), sendo que ag~
ra o verbo inicial e qualificado por lha e separado do su-
jeito ergativo pelo ditico. O mesmo pode ser observado em
Pequi, 392 (verbo intransitivci enfatizado por -ha e ene:i) e
em Jam, 234-235, outro paralelismo complexo, onde e alterada
a ordem en~re orao principal e circunstancial (it;le, "da~
ando") e na repetio se marcam os dois membros frasais por
te:ha e en~l. Ainda em Pequi, 3 e em Jam, 346 e 379, encontr!
mos um locativo tambem com valor de dixis (tit~, "l 11 ) , ora
caracterizado por -ha, ora por.lha, e sempre seguido por
en~i: o narrador quer dar um peso especial i distincia simbE
lia do tempo/espao em que se operam transformaes sobren!
turais, eventos cruciais da "estEria". O uso do dTtico me
parece reforar o realce estilistico de certas imagens e per
sonagens, bem como permitir uma indicao estrategica da pr~
pria distintia temporal e cogniti.va entre o presente - incl~
sive da narraao - e a dimenso dos acontecimentos narrados.
E o que expressam as linhas 24 e 56 de Jamurikumlu, que is~
1am a transfigurao dos homens em .. porcos: etigkit~ko
liha, "li eles estavam se transformando".

Os recursos do paralelismo e dlticos se juntam novamen-


te na ,delimitao de fronteiras e na focalizao de segmentos
discursivbs. A linha 321 do Pequi retoma o predicado de 317,
agora sublinhado por um adverbio modal (c.u.:i, "muito"), pelo e~
f~tizador -ha e por enl; eo florescimento exuberante do pri-
350
meiro pequi. Da mesma maneira, em Jam,208, o dltico fecha o
trecho que relata os cantos das mulheres 11
esplritos 11 , as irms
Arijakum. e Leijlu. O deslocamento quase repentino para um a {_
observao c-0mo ~~e ~ntre parnte~e, mas rel~vAnt~, pod~ ser '{

:(
assinalada por e4ei; em Pequi, 229-230 - sequncias paralelas-
(
enquanto as esposas de Ararati chamam saudosas seu amante, a (
', ..

(
ateno momentaneamente dirigida ao pensamento daquele que,
('
escondido, 11
j sabe que ir matar 11 As raras ocorrncias da (
dixis de proximidade fora de citao representam uma espcie (
(
de anfora, conectivo que liga eventos sucessivos: em Pequi, (
250-251, morre o Jacar (apgu, apgu l~ha i4ei) tendo sido fl! (
(
chado pelo esposo traldo (evento relatado nas linhas imediata-
(
mente anteriores); a morte devidamente focalizada, pois sera (

a causa do aparecimento do novo e importante alimento.


(
(
2. Na citao predomina a dixis da proximidade, i4i, pois a (

referncia interna e concomitante.ao tempo da fala repro-


e~
(
duzida. A funo de i4ei a mesma daquela que desempenha
(
e4ei no discurso descritivo, embora sua fora expressiva S!
(
ja bem mais destacada e freqUente, como na fala espont- (
(
nea do dia a dia. i4ei marca o fim da enunciao (Pequi ,15ro
(_
quando o predicado no de tipo interativo, com um sentido (
de nfase determinada; um exemplo disso so as linhas 364- e
(
365 de Jam., onde o paralelismo que substitui o dTtico por
( ,

uma partlcula aspectual enfatizadora (akaa14e) nos esclare- e.

elementos que iritroduzef frase interrogativa ou de natreza (

aspectual ou modal, normalmente seguidos,.estes, por marcas (


(
de modo interativo no verbo, o dltico costuma ressaltares (
(
(
( '

( i
. ,,.....

351
sa abertura da enunciao (Pequi, 259, 269).

Os dois tipos de d~ixis podem ocorrer no interior de.uma


mesma citao, qpondo tempos e espaos; assim, em Jam, 140, a
chegada de Kamatahirri do acampamento de pescaria, onde teste-
munhou assombrado o aparecimento de sinais animais no corpo de
llseus pais 11 , anunciada pela me com ln~,l, enquanto logo de-
pois a mesma informa o fato da transformao dos homens com um
e.nl que remete ao mato e ao evento ameaador, long,nquos em du
plo sentido; f1sico e simb5lico. O mesmo jogo, agora entre cita
ao e descrio narrativa se encontra nas linhas 300 e 303 do
Pequi: a planta brotou, 11
l 11 para o contador e o seu ouvinte,
11
aqui" para as mulheres que choram sobre a sepultura de Sakag-
t.

Basso (1985: 32 e sgs) apresenta observa5es sobre o sis


tema Kalaplo de focalizao, 11
estrategia gramatical que serve
para distinguir o status focalizado ou no focalizado de prota-
go n i s ta s 11 Em pr i me i r o l ug a r , a a u t o r a c o l o c a a o r d.em de c o n s t i
tuintes: OVS (no-focal) e SOV (focal), como em Kuikuro. Quanto
ao sufixo -e.k.e. (Kuikuro.he.k.e.), afirma tratar--se de "marca de
a~entividade do prota~onista 11 e na nota 7 (pag. 326-327) o defi
ne como 11
causativo 11 e 11
focalizador/topicalizador", dizendo que
a aus~ncia de -e.ke. indica topicalizao no fo~alizada. Os da-
dos Kuikuro comprovam s5 em parte as conclus5es de Basso; seria
necessiria uma investigao lingHTstica do Kalaplo para saber
se realmente os dois dialetos diferem do ponto de vista sintti
co, o que me parece improvvel. Como vimos no Cap. 3, se he.k.e.
tem o ri g em num t i po de a b1 a ti v o ou de foca 1- i z a do r , s u.a. funo na
352

oraao transitiva e puramente gramatical. O exemplo oferecido, ti-


rado de uma narrativa transcrita em Kalaplo, que deveria ilustrar
a ausncia de -6eke na posio inicial de orao quando o protago-
nista~ topicalizado mas no focalizado, no faz sentido, poises- (.
tamos diante de sujeito de um verbo intransitivo U.c..1c., "estar/fi ( -

ca rn). (

(
Em seguida Basso fala de 11
protagonistas no-focais introdu-
(
zidos por prefixos nominais dos verbos, em que as relaes sujeitd (.
objeto so martadas 11
Se em Kuikiiro ~ verdade que os personagens (
(
nao focalizados ou j em foco so referidos por pronomes (afixos), (
nao e possivel todavia concordar com tais afirmaes se considera~ \.
(
mos o sistema pronominal e o ergativo em sua interdependncia. Se
(
as relaes sujeito/objeto fossem indicadas nos prefixos pronomiais, (
(
o Kalaplo seria uma linguado mesmo tipo. do Hixkaryna ou do Apa-
lai, que no apresentam a ergatividade do Karibe alto-xinguano. Fl (
nalmente, em Kalaplo a referncia anafrica a protagonistas nao- (
(
focais se faria por meio de "pronomes demonstrativos no-focaliza-
(
dores que tm implicaes diticas (ege se referindo a seres anima
(
dos socialmente; temporalmente e espacialmente prximos; ele se re
(
ferindo a seres animados socialmente, temporalmente e espacialmen- (_
te distantes; ige a seres inanimados). Minha anlise dos diticos (
(
e1c.l e l1c.el no discurso Kuikiiro difere bastante da de Basso. Os pr~ 11

e
nomes demonstrativos" Kuikiiro sao: (_
(
ekZ-0 e ( si ng . ) (.
seres animados distantes
(
.[:----------------------'----------(__P__l_____)_.---'-----------------------------------------------,--e------------------------------------------------------- C
g l e ( s i n g ) (:
seres anima:dos prximos ( ',
n.1c.o ( p l . )
(
(
(
(
(
C
()
. ':.~

353
alto ( p l . )
11
aqueles 11 .(refe.rncia e tratamento de
a f i.n s)

e1te seres inanimados distantes


Z1te seres inanimados pr5ximos
ile anafrico genrico

Modificadores aspectuais e diticos, que operam a n,vel


da frase, e enfticos, que circunscrevem sintagmas espec,ficos,
so recursos ~ssencialmente estil1sticos. Seu valor de uso no
contexto da execuo verbal encompassa o valor semntico-refe-
rencial; no por acaso que rara sua ocorrncia em dados ob-
tidos por elicitao, enquanto seu dom1nio- imprescind1vel pa-
ra uma correta comunicao. Na narrativa, esses m~ios expressi-
vos da lingua corrente assumem funes condicionadas pela nece~
sidade de manter a unidade e a seqHencialidade do textoi condu-
zindo o foco cognitivo de um elemento a outro, de um quadro a
outro, de um personagem a outro e compondo com o paralelismo uma
estrutura que se faz pela execuao.

A organizao do discurso pelas fronteiras de frases, p~


rgrafos e cenas e o estilo so determinados por exigncias co-
municativas; nesse pla~o que a voz individual interage com a
essncia do texto tradicional. A frase uma construo criati-
va, dnde no sistema retErico se moldam recursos sintticos ele
. xicais. Os meios dispon,veis para focalizar, enfatizar, repetir,
nominaljzar, qualificar aes e eventos servem ao falante para
impor uma rede de referncias e um ponto de vista - proeminn-
cia ou no dos fen5menos descritos.
354

IV.5a2,6. UNIDADES TEMTICAS: As CENAS

A unid~de maior reconheclvel na estrutura do discurso. nar


rativo Kuikuro , assinalada pelo termo .J..tia - 11
acabou/foi isso 11
- que marca seu encerramento. e a passagem para outra unidade do
(
mesmo gnero. Chamei essas partes componentes da akin. de cenas,
.(.

palavra alusiva da dramatizao represent.?da pelo executor na (

organizao das seqncias temticas. Bright (1979) distingue (


(
_cenas e atos acima dos versos (estes correspondem aos pargra - (

fos Kuikuro); a cena Kuikro no s condensa as caracterlsticas (


(
de ambos, mudana de protagonistas e de local da ao, mas tam-
(
_bm mudanas, ora nltidas, ora sutis e graduais, no proceder da (
(
narrao em termos de seu contedo. A cena Kuikro coincide ba-
(
sicamente com a stanza, unidade identificada por Basso em Kala- (
plo. ~ autora (1985: 25 e 31) define o contedo da stanza como (
(
sendo marcado por referncias a experincias. temporais e mudan-
e
as temticas maiores: (
(

To summarize, discourse devices at the level of the (


major segment (the stanza) are especially associated (
with the rethorical concern with describing character-
(
ological actions, shifts in mood and feeling, the
formulation of motives or goals, and attempts to ('
achieve those goals 11 (
(
A fim de entender melhor o que a cena para a construo (
do texto, voltamos a considerar as akin. em apndice, limitando (
e
noi as duas primeiras, Pequi e Jamurikumlu. (.
e.
i}----------------N.o-.Q.u.a.d.r:o_7_, ___ p.t:o_c_uJ':o_mo_s_tx:.ax___a_a_r_tj_c_uJ_a___o__d_a_s ____c_e_n_a_s____d_a _______ ( .
i:
~t,
(
11
estria 11 do Pequi, agrupando.,.as e separando.,.as em blocos. Embo-
(
ra sejam um artiflcio da minha anlise e no unidades delimita - (
das na execuo, tais blocos nos permitem visualizar relaes en C
e
(
( ;
(
(j
Quadro 7. Pequi: Articulao das Cenas

Cenas Local Protagonistas Tema


I ro/;:a Kami sakru, Ihs Intercurso sexual en-
(exposas de Ararti) tre humano e no-hurna
III no
Sakagt
V (o Jacare-esplrito).

II passagem As esposas Preparao para o en-


IV roa/aldeia/roa contro com o amante

Encontro Akuri/Ararti
VI Os dois assistem ao in
roa e aldeia Akuri e Ararti tercurso sexual entre-
VII mulheres e Jacar.
Inteno de Ararti de
matar.

Akuri e Ararti assis-


tem cena.
VIII roa Todos Ararti mata Jacar
A revolta das mulheres
Nasce o Pequi

IX roa Pequi Cair das chuvas.


Das flores aos frutos.

X aldeia As esposas O Pequi alimento


cerimon"ia 1

XI Tauri Nomeao do pequi


Ararti Canto e dana de Arar
ti (pacificao das mu
lheres) -
XII Tauri Instrues de Tauri
XIII Tauri Transformao do pequi
original no atual.
355

tie cenas, como repetio, protagonistas e/ou ambientes comuns.


As setas indicam uma continuidade mais evidente ligando blocos
(.
sucessivos, no sentido de que a cena anterior contem em gesta ~
e:
ao e introduz a que se segue. (
(
('
As cenas de Ia V representam o evento desencadeador num
e
local s margens do espao social, a roa: um ser sobrenatural, (
ora em forma de gente, Sakagt, ora em forma animal, Jacare, (
(
possui sexualmente seres humanos. A organizao das cenas e si~ (
nificativa, pois o paralelismo entre I, III e V expressa a rep~ e
(
tio do evento, enfatizando-o, enquanto II e IV so mediaes
(
que intervm para separar, com uma descrio temporal do passar
do dia e espacial do movimento de ida e volta entre roa e al-
deia.

O encontro entre as mulheres e seu amante misterioso e (


(
perigoso se repete nas trs cenas seguintes, mas agora de uma
perspectiva nova, ou seja pelos olhos de Ararti, o esposo trai
do, e de Akiiri, a Cutia, que espionam o acontecimento escondi - (
(
dos. As cenas vI e VIII so particularmente longas. Na primeira,
(
um extenso trecho de citaes reproduz a conversa em que Akiiri (
(
relata a Ararti o acontecido; o evento e de novo repetido na
'

.(
fala do personagem, ligando as cenas precedentes s imediatame~ e
te posteriores. VII se conclui com a explicitao das intenes (

de Ararti, decidido a matar, preparando assim outra longa cena,


e.
e>.
a VIII, na qual o prop6sito se realiza na morte de Sakagt e e
rm na uma cerra a e n ensa seq enc a que escreve a revo -
(
ta das mulheres e culmina no nascimento do prprio pequi da se- (
(
pultura. Passa-se, ento, em IX ao enfoque da nova presena e
(_
dos fen6menos naturais das chuvas do fim da seca que amadurecem (
(
(
(
( i
. ~.:.:

356

os frutos desse pequi primordial, cafregando suas ramas e tron-


co numa exuberncia paradislaca. Pela passagem a ~ena X, odes-
locamento do espao natural da roa ao social da aldeia~ asio-
ciado incorporio do pequi como alimento e sua distribuio
na "festa" de ahunina marca sua incorporao como elemento sim-
blico, definitivamente no domlnio social. Ao mesmo tempo, po-
r~m, ~ retomado da cena VIII o tema da viri~ana das esposas de
Ararti, que recusando-se a fornecer comida e bebida ao marido
e como que o expulsan~o da casa, rompem com um princlpio funda-
me n ta 1 da v i da s o c i a 1 , a d i v i s o s e x ua l d o t r ab a 1 ho e s u a f u n-
o vital de "alimentadoras 11 Ressalta, assim, o contraste e a
tenso ainda irresolvidos entre a nova adquisio, no complet~
mente dominada e codificada culturalmente, e a ameaa feminina
ordem social.

A soluo da tenso e o restabelecimento da ordem so sao


poss1veis pela interveno de Turi, cujas aes focais so te-
ma das cenas finais. Em XI, parte notavelmente elaborada, apos
a nomeao do pequi, batismo de um novo significante, se conde~
sa todo seu simbolismo - o que mereceria uma anlise mais apro-
fundada do que as sugestes aqui lanadas. r tarefa de Tauri,
chamado para 11
pensar 11 (iguni, concentrao e planejamento em bu.s
ca de solues), amansar a mgoa das mulheres, que continuam
isentindo falta" (,{. hani) de seu amante. O riso poder reconci
li-las e fazer com que aceitem a morte de um prazer mortal ,vol
tando a~ seu lugar no mundo humano. Tauri pinta Ararti para
p r e pa r - 1 o a um a da n a e a um c a n to q u e II
z omba r o " da s mu 1 he r e s;
na testa, desenha uma vagina. O canto de Ararti parece ser uma
metfora do sexo no-domesticado que precisa ser reconduzido ao
1
i
,1.
'1
1

J
357

controle social, mas e dificil interpret-lo de maneira inequi


voca. Clara e a complexa associao do p~qui esfera do simbo
1 i s mo s e x ua 1 , s o b r e tu d o f em i n i no . Os f r u to s s o d oa d o s a o s a j ,
11
amantes 11 , e todo o periodo de sua coleta, quando a populao _(.
(
da aldeia e reconstituTda e homens e mulheres se dispersam pe-
lo mato circunstante, e caracterizado pelos encontros adulte - (
(
ros. O cheiro do pequi e comparado ao da vagina e a castanha e
(
distribu,da no Kwarp pelas.jovens. egressas da recluso, 11
madu (

ras 11 para o casamento e a reproduo. (


e
(
As duas ultimas cenas da aklij~ desenvolvem os temas con
(
clusivos da definitiva aculturao do novo alimento e da trans
formao do pequi originrio (kw~4a) em sua r~plica atual (ek~ (
,1
(
4u). Em XII relatam-se as instrues de Tauri quanto tecnica (
de conservao da polpa, a ser guardada em pequenas cestas re- (
(
vestidas de folhas na agua da beira da lagoa, "l de onde ele,
(
Jacar, veio". Com isso evitar-se-o apodrecimento pela fer - (

mentao, forma de quase cozimento natural controlado pelo ho-


mem.

Finalmente, e no caminho de volta da aldeia de Ararti


que se opera pelas palavras de Turi o redimensionamento do~!
qui kw~~a, de .uma vez por todas subtralda aos homens sua exces
siva generosidade. Se o pequi tivesse respondido aos dois pri-
meiros apelos de Turi, "no tronco cheio seus frutos teriam fi
cado, em suas ramas cheias teriam ficado".

Assim como a 11
estria 11 do Pequi comea e acaba com even ('
1
( '
1
tos sobrenaturais localizados fora do dominio social da aldeia (
(a unio entre um ser-kw~~a e f~meas ~umanas e as frmulascria
. :-.~

358

doras de Tauri) acontecimentos e lugares liminares abrem e en-


cerram a akfij; das Jamurikumlu. A organizao seqencial des-
sa narrativa , contudo, mais linear na sucesso de anteceden-
tes e conseq~ncias (Quadro 8).

As duas cenas iniciais preparam o advento do tema cen-


tral da primeira metade da narrativa, de_senvolvido de III a V;
nelas assistimos salda dos homens da aldeia para uma pesca -
ria coletiva destinada a fornecer peixe aos meninos que passa-
ram pelo ritual de iniciao masculina. As linhas finais da ce
na I I com u n i c a m a p r e v i s o d e um f a t o ex c e pc i o.n a 1 , po r me i o d e
.uma imagem temporal reiterada, freqentemente utilizada nesses
pontos de deslocamento temtico: os homens "drmiram, dormira~
dormiram 11

O evento focalizado at a cena V abre dramaticamente a


c e n.a I I I : os honi e n s , 11
em v o espera d os II na a l d e i a , se t r a n s f o!.::.
mamem porcos kw~~a. A descrio do aparecimento de monstruo -
sos sinais animalescos - pelos, dentes - repetir-se- num par~
J e 1 i s mo u n i f i c a d o r d o se g u n d o b 1 o e o d a II
e s to ri a 11 Ai n d a em I II,
eo quadro que se apresenta ao assustado Kamatahirri, recem-
iniciado, enviado pela me Arijakum ao acampamento de pesca -
ria. Em IV, b mesmo tema e retomado nb relato do menino i me,
na volta aldeia; em V, est nas palavras da propria _Arijaku-
ma que formalmente d a notlcia is mulheres reunidas. Outro te
ma paralelo
. :,
liga as cenas III, IV e VI e com o da transforma -
o dos homens prepara o evento central da segunda metade da
akiij~: o peixe que Kamatahirri traz do acampamento dentro de
uma flauta cozinhado pela me e distribuldo coletivamente,
marcando o anuncio da 11
festa 11 que se tornar o palco da tran~
.:,:,

formao feminina e para a qual sao cerimonial~ente convocadas


Quadro 8. Jamurikumlu: Articulao das Cenas
(
(
Cenas Local Protagonistas Tema (
I aldeia Os homens O furo da orelha (
II mato A ida para pescaria
(
III mato/aldeia/mato Os homens Transformao dos homen~
Arijakum Envio de Kamatahirri ao
Kamatahitri acampamento de pescaria. (
Os homens do peixe a Ka (
matahirri.
(
IV aldeia Kamatahirri Arijakum e informada p~ (
Arijakum lo filho.
Cozinha o peixe e convo- (
ca as mulheres. (
aldeia Arijakum Arijakum informa as mu- (
1heres.

VI aldeia Arijakum Distribuio do peixe. e


noite, convocao pata (
a festa11 11

aldeia Arijakum e Transformao .das mulhe-


suas irms. res. (
(
As mulheres Cantos e danas de Jamu-
(os homens) rikumlu.
(Os homens escutam no ma (
to)
('
As mulheres resolvem fu-
gir atrs de Kamatahir- (
ri/tatu. (
VIII aldeia Arijakum e Encontro entre as Jamuri (
mato e outras as Jamurikumlu. kumlu e os homens. (,
aldeias Os homens Fuga subterrnea. \.
/
,

algum lugar A viagem das Jamurikum- (


muito longe. 1u. .
(
Estabelecimento de al- (
deia das mulh~res/esplri
to. - ( ...

.(
---------------- -------------- ............. e.
e
(',
(
(

(
( 1

e
(
359

as mulheres, donas da aldeia.

As cenas VII e VIII sao longas e detalhadas; atravs de-


las assistimos a.o surgimento das mulheres k.w.1t e da "festa" a~
sociada, uma das mais importantes do sistema ritual alto-xingu~
no. Arijakum e suas irms cantam os primeiros cantos de Jamur!
kumlu e durante dois dias as mulheres. soberanas ocupam o espa-
o masculino da praa e do k.wak.tu, celebrando o esquecimento
dos homens e a ruptura da unio entre os sexos. O movimento da
dana feminina circunscreve o perimetro da aldeia e uma serie de
atos simbolizam com fora a inverso de principies sociais que
opera mudanas terriveis nas mulheres, de agora em diante, defi
nitivamente, Jamurikumlu. Assim, em VII, elas passam a se ali-
mentar de frutos e folhas no comestiveis, como animais tais
quais ?S homens-porcos; suas vaginas, inchadas pelas picadas de
insetos, 11
saem 11 como pnis; enfeitam-se como os homens; apode -
ram-se, enfim, do objeto mais interditado e perigoso, as flau-
tas k.a.Jt.tu. Em VIII, aps o encontro agressivo na perif~ria da
aldeia com os homens, de retorno da pestaria para tentar reim-
~or o controle sob~e o caos instaurado durante sua ausncia, e
fugindo pela trilha aberta por Kamatahirri transformado em ta-
tu, as mulheres eliminam os filhos - no as filhas-, amarram
seus clitoris com fios de algodo vermelho, sujam seus corpos.
As andanas das Jamurikumlu, que se afastam progressivamente do
mundo dos k..Jte) constituem o ncleo da oitava e ltima cena.
Elas p~ssam por aldeias distantes, lembradas na versao de Ijli
por denominaes de antigos tomo dos territrios Kalaplo e N~
huqu, e, sereias que enfeitiam pelo.canto e pela dana, arrai
tam consigo as incautas. Finalmente, em algum lugar longinquo,
360

inatingivel pelos homens que continuam a segui-las, as Jamuriku


' (
malu decidem por fim a sua peregrinao-e estab~lecer sua aldeia,
(
onde caam e tocam kan-tu, mitica sociedade feminina da qual to .e
do ser masculino~ excluido ou atraido para morrer( 16 ). (
(
(
Linhas, paragrafas e cenas constitu~m, como vimos, as (
(
unidades inclusivas que organizam o discurso narrativo Kuikro.
(
O estabelecimento de suas fronteiras e a elaborao de seu con- (
(.
tedo so resultados da interrelao entre um texto/roteirotrans
(
mitido pela tradio oral e os recursos lingHistico~ e estilis- (

tices disposio do narrador. Quanto mais experiente e criati (


(
vo, mais equilibrada, elegante e prezada sera sua execuo. Tal (
margem de liberdade inventiva se exerce mais a nivel da composi (
(
o interna das cenas do que no recorte destas~ se compararmos (
'
difer~ntes verses de uma mesma aklii, observamos que a seq~n- (
',.
( ..
cia tematica permanece mais ou menos igual. {
\

(
Tom em o s com o _ex em p 1 o a II
e s t ri a II d a s J a mu r i 1 um a 1 u na r r a -
(
da por uma mulher, Moka, especialista cerimonial dos cantos da (
11
festa 11 homnima. Embora no fosse a./2.lii. -to, Moka gostava de e
(
contar 11
estrias 11 enquanto estivesse ocupada em algum trabalho- (,
tecer uma rede, enrolar fibras de buriti, raspar a polpa de pe-
qui - e sua aklii surgiu espontaneamente como contextualizao
e explicao dos cantos que estava me ensinando. No obstante o
encadeamento das cenas correspondesse quela da verso de Ijali .
. ,,~+,:!ri---~--=.ec.-=.;e:..=.1,-.=-.:..:..:.:..::..........=-....=._..:.c~:.=.--'"'-'"-..........!c....=...'-..=...'---"C.=.._.,,.._r--'-"'"-""-"'-=---'~--=---"l-==--=-=.:,,~L,.-"'....:~----',:..~-c....--........... (

emb.el_ezani_entos estilistios do paralelismo; sensa_l9 foi a de


(
("
estar ouvindo uma prosa mais do que uma execuo poetizada. O (
uso de conectivos (ile) predominava na ligao entre paragrafo~ (
(
( '
( _i

(
e
',t
.;.::

361

sendo menos rica e varivel a gama das marcas discursivas. O de


senvolvimento do contedo de certos segmentos narrativos mostra
va, porem, diferenas interessantes com relao a outra ve~so.
Alguns pargrafos foram mais elaborados. A ida dos homens para
a pescaria foi preparada por um dilogo formal, convocao pu-
blica dos pescadores, e v rios cantos marcavam as fases da tran~
formao e da viagem das Jamurikumlu, 3 que o objetivo de Mo-
k era exatamente a ligao entre as seqncia.s dos cantos no
ritual e dos epis5dios na aki~;. Diferentes resultaram certos
detalhes, por conta, ao que me disseram Mok e Ijli, de dife -
rentes tradies orais, sobretudo na identifiao de espcies
vegetais e animais e de localidades (veja-se o qu~ foi dito an-
teriormente sobre seleo dos textos kuikro e verses). O con-
tedo do encontro entre homens/porcos e mulheres/Jamurikumlu
nao expressou agressividade, mas op5s um pedido masculino de
conciliao - 11 Catem nossos piolhos!" - deciso feminina de
fugir sem retorno. A ltima cena ficou particularmente confusa,
entremeando-se com intensidade cantos e referncias geogrficas
aos lugares q~e viram a passagem das Jamurikumlu; o segmento
conclusivo serviu tambm a Mok para um comentrio sobre a al-
deia das I~a Kwn e a meno a Sakacur, personagem de ou-
tras akiij~ (nota 16). [ explicao comum da origem das akiij; o
relato da visita de um humario ao mundo dos ieike; assim, Saka -
cuera, primeiro e nico k~ne a entrar em contato com as mulhe-
res/esplrito e a escapar de suas armadilhas, fez com que a 11
es-
tria11 passasse a ser transmitida por infinitas execues desde
tempos "antigos". A tradio narrativa e, dessa maneira, quase
sempre atribulda criao humana (com exceao, talvez, do mito
dos prEprios comeos da ,humanidade), capacidade intrlnseca da
. '
,:>I
( .
. -.~ .:
1... (

362 e
linguagem de contar, recompor indefinidamente.
e'
e
(
Iv'.6, GNEROS DE FALA FORMAL (
(
Mencionada nas etnografias alto-xinguanas, a "fala for- (
(
mal" inclui sub-g~neros verbais que se distinguem entre si nao
:!l-,..
(
tanto pelo estilo quanto por criterios que vo desde a funo e (
(
o contexto de execuo ate diferenas no contedo temtico e no
(
tipo de compet~ncia exigido do executor. Se a fala cerimonial (
atrai com facilidade a ateno do ouvinte, por ser circunscrita (
(
aos ritos solenes das "festas" intertribais e pelo ritmo e re- (
gistro lingistico mais marc~dos, no podemos. ignorar outras ma (
(
nifestaes da "fala formal", com os "chamamentos", a oratria
(
pb l i c a e a ex te r i o r i z a o d a II
r a i va II
d a s v i t i ma s d e f e i t i a r i a. (
(
Aqui, deter-me-ei sobre discursos cerimoniais e oratria publi-
(
ca. (
(
Comecemos pelo que h de comum a todo tipo de "fala for- (

nial"(excetuando.a "fala da raiva", da qual falarei em seguida.). e


(
(
Nas etnografias existentes se encontram definies ge-
(
rais, fazendo dessa manifestao um dos traos mais evidentes do e
(
status de chefia. Assim, Basso (1973: 115) diz:
e
('
Ri tu a 1 s pe e c h ma k i n g use o f 1 a ri g uage d i f feri n g i n rhythm
from common discourse and containing words not used in (
ordinary speech. Althought it is not often understood
by ~he non-anetaw, this formal speech serves to publicly
e
-mark'the--fact t-hata decision-has -be-enmde ,-a cte-ci-siurr e
on the part of the majority to participate in a certain e
event together. Ttie anetu's spee~h thus stands as a (
symbol of the unity of the village for some common
cause. e
(
e
(
e
e
(
363

Viveiros de Castro (1977: 218) nao deixa de observar que


11
0 discurso verda.deiro monoplio dos amulaw 11 , porque eles 11
sa
bem falar certo" e 11
no tem o pa11..lk.. (vergonha, medo) de falar".
Segundo o autor, o prestigio dess~ fala deriva do fato dela ex-
pressar uma 11
eluso da individualidade 11 , atitude que se contr-
poe ~o temor que inspira 11
0 poder real de uma individualidade
-
nao submetida" (feiticeiros e homens comuns). O discurso formal
abunda de expresses auto-derrogatrias e isso, de fato, carac-
teriza todas suas execues. Essa explicao generalizadora do
significado de um elemento estillstico s em parte vlida,pois
o discurso formal da oratria no cerimonial canal de expres-
so de intencionalidades particulares e um importante instrume~
to politico. Nesse sentido, h uma real "eluso da individual i-
dade" somente nas execues cerimoniais, quando o que est em
jogo o confronto/interao entre .tomo e nao um 11
chefe 11 ora -
dor individualizado diante de seu prprio .tomo, frequentemente

(
num momento de abalo social. Ele e, ao mesmo tempo e ambiguame~
( te, voz do bem comum e do seu prprio grupo faccional.
l.
As etnografias permitem identificar os principais elemen
tos desses eventos de fala, como a .cena, os executores, com seus
papeis sociais, os participantes e o estilo da execuo. Se o
estilo o mesmo para todos eles, h outros elementos que mudam
do discurso cerimonial ~ oratria, como se ver em seguida ao
tratarmos dos dois sub-gneros.

Toda fala formal e uma 11


conversa 11 , J..ta.11.lnu; o substanti-
vo que se refere a esse tipo particular de 11
conver.san. e .l.ta.11.ini_
ne (-ne um substantivizador). Termo sin5nimo a.k..lc~-ne, con-
364

tendo a raiz a.k,l, 11


pa 1a v r a'.' , d i s ti ng ui n d o-se , assim, pe 1 o s u f i
(
xo, de outro termo, aki-n, 11
estria 11 :
:(

a.p-l~Z h.ke u-,lguhl-pa~a


-
aklee-ne.-k,l/,lta~-lna-ne.-k,l
(

ERG 1-ensinar-PERF "convrsa"-SUBS-INST .(


vovo
(
"Vov foi quem me ensinou.a 'conversa de chefe'" (
(
"O chef~ conversa", pois se dirige- a uma audincia in- (
(
. terpelando-a e exortando-a, embora a audincia seja silencios~ (
participando_do evento como um interloc~tor retrico com sua (
(
ateno mobilizada pelo orador. Como "conversa", esse genero
(
verbal se caracteriza pelo uso preponderante dos modos intera- (
(
tivos e dos afixos pronominais de primeira e segunda pessoa e,
(
sobretudo, o dual inclusivo e coletivo; por isso as formas ver (

bais so frequentemente intransitivizadas (Cap. 3). A predomi- (


(
nncia' do pronome dual inclusivo e coletivo - 11
ns 11 ,
11
ns to- (
dos" - pode ser considerada no s um indice da "eluso de in- (
(
dividualidade", j que o falante se coloca ao mesmo n"ivel do
(1
ouvinte, at~ confundir-se com ele, mas tamb~m faz com que todos (
(
se sintam imediatamente envolvidos nas enunciaes do orador.
(
(1
O estilo da fala formal se compoe de diversos elemento~
(
alguns dos quais j foram descritos acima. Fala-se em lingua (

arcaica, inintelegivel, com funo ft1ca e nao referencial; (


(
sao estas afirmaes gen~ricas que precisam ser revistas. Mas ( '.

e o ritmo particular desse tipo de exec~ao que constitui sua e'


(
f marca m,~ i s i mp r e s s i o na nte Trata - se de um II
d i s curso e n f ti c o
- -,- ---- ~--1 -- -- ------ - - ------- - --- . ---- - ---- .... -- - ---- - ------------ - -- - - ------- -- -- . -- - . --- - - --- -- - -- - ---- ---- - --- --- - -- ---- ---- -- ---- ----- - - - --- ------ - ---- - - - - ----- - - (

pronunciado nuin tom bastante escandido, em forma de salmo" (M~ (.


(1
nod, 1975: 70) ou de um "frasear repetitivo com abafamento das ( .
.J
1
vogais terminais" (Gregor, 1977: 80). (
e
e
e
e
()
. ~.:..'
365

. As unidades ritmicas - representadas na transcrio por


linhas numeradas - se sucedem regularmente com o mesmo contor-
1no meldico e tonal; e uma verdadeira 11
fala cantada 11. So uti-
1 izados essencialmente dois niveis tonais; no meio do verso a
passagem rpida de um tom medio para o mais baixo, ate chegar
a um balbuciar imperceptivel nas ultimas silabas, deixa a im-
presso nltida de estar ouvindo a repetto igual de um mesmo
padro entoacional, ancorado num ritmo respiratrio profundo.

O entendimento e a consequente traduo dos textos de


fala formal so extremamente trabalhosos por causa de duas ca-
racteristicas bsicas. De um lado, os enunciados corresponden-
-
tesa frases completas sao no poucas vezes quebrados nas uni-
\ .. dades meldicas paralelas; do outro, a linguagem figurativa me
(
tafrica e erudita, tipica de um registro muito especial e res
(

( trito a poucos especialistas, 11


chefes 11 e velhos, constitui uma
dificuldade a mais. Os doi~ sub-g~neros considerados - discur-
~o cerim~ial e oratria - se diferenciam, contudo, quanto ao
~

ultimo aspecto e quanto maior ou menor rigidez e estrutura -


-ao do paralelismo dos versos.

IV.6.1. "CONVERSA DE CHEFE": Os DISCURSOS CERIMONIAIS


Em trabalho anterior (Franchetto, 1983) ofereci uma des
crio sucinta dos discursos cerimoniais Kuikro. Nele focali-
zava $:,Dbretudo a estrutura paralelistica e distinguia essa fa-
la ritual de outro genero, o e.gigZ.ta., 11
0 chamar". Retomando o
assunto, no quadro geral desta Tese, foi preciso modificar al-
gumas das minhas definies, bem como proceder a uma anlise
} ..
(
366 e'
mais cuidadosa.
(
Comecemos pelo processo de formao do especialista ceri (
monial, sempre um an..t, um 11
chefe 11 H duas possibilidades pa- (
. - - - (
ra o 11
chefe 11 que queira tornar-se to, 11
dono 11 das :frmulas cer.:!_ (

moniais. Devera submeter-se a um demorado e gradual treinament~ (


(
baseado na memorizao, ou por parte de um parente consangine~
(
tambm 11
chefe 11
- nesse caso usufruindo da _proximidade de uma r~ (
(
lao sob o mesmo teto-, ou por parte de um to que aceite de-
(
sempenhar o papel de mestre. No segundo caso, a transmisso ins (
taura obrigatoriamente uma troca, consubstanciada num lhlpn,
- (
(
11
pagamento 11 , do lado do discente( 17 ). (
(
O ihipn da aprendizagem parece resultar do calculo de (
'1
(
um valor determinado pela importncia com referncia a uma hie-
(
rarquii de conhecimentos, pela raridade e/ou escassez dos mes- (

,.
tres disponlveis, pelo prestigio alcanvel pelo futuro to. De (i
(
qualquer maneira e sempre um valor/ihlpn considervel; tradi- (
\
1

1
cionalmente se usavam bens valiosos, como colares e cintos de (
'1
(
caramujo, penasde arara, arcos, ate canoas. Agora 11
coisas 11 de i
(
caraiba so parte importante do lhlpn (miangas, panelas, ra- (

dias, gravadores, armas). O 11 pagamento 11 e negocivel e parcela- ( :


( .
do, ou reestabelecido, ao longo do processo de ensino.
(
C,
Assim, um jovem an..i poder dirigir-se a outro mais ve- ( '.

lho, a fim de transformar-se em discipul.o. Comear, .ento, sua (


(
. jJJ:?:tr_t1_~---~~--?_}t?ses
- ---
progressivas.. .. .
A deciso do jovem an...t no
- -- -- -- -- - -------.. ----..----.-----.. - ~,---------------.-------~----- .. ----.. -- -----~ --.------------- ------~--- -------
~ -- . . (

~:
de pen tj e de uma imposio inevitv~l de seu status. E conseqn- (

cia de um projeto consciente para alcanar e garantir o reconhe


cimento da fora e coesao de seu grupo domestico e de aliados. (
(
(
1
(
(
1
(_,
,
.....
36 7

aprendiz explicita a determinao de perpetuar uma tradio


. .

que o liga linhagem de chefta.

O papel de representante da aldeia nos solenes encontros


intertribais s5 pode ser assumido por anita que saibam reprodu-
zir corretamente as longas f5rmulas da fala cerimonial, nos mo-
mentos e sucesso adequadas. O discente dever ento pagar ao
seu mestre O lhlpa4a estipulado.

Na epoca em que me encontrava em Ipce, so havia um ni-


co conhecedor dos discursos cerimoniais, um velho an~ta ek~4u e
am. .to, 11
dono' do caminho 11 Entre as categoria-s da 11
chefia 11 Kuj_
kuro, o 11
dono do caminho" era quem de fato desempenhava a fun-
~o de receber os mensageiros de outra ald~ia que vinh~m convi
dar para as "festas" pantribais (Kwrup, Javari, Yamurikumlu,
Ulukl); no por acaso, o am .to reside exatamente na entrada
principal da aldeia, o caminho dos e:tZn.e, 11
mensageiros 11 Alguns
outros velhos Kuikro sabiam os textos cerimoniais, em todo ou
em parte, mas no era~ eles incumbidos de qualquer tipo de exe-

(. ' '. cuo publica. O aprendiz do am. :to era, em 1981 e 1982, o jo-
( .' ;: vem hu4o4 :to, 11
dono do meio", nao havendo outros descendentes
de "chefes" dispostos a dominar tal saber verbal. Dizia, no fim
do mencionado artigo (Frinchetto, op.cit.: 66) que podiam se
detectar sintomas de um rpido declinio desses especialistas ce
rimoniais.

0 No Ap~ndice apresento a seqU~ncia dos textos da fala ce-


rimonial que marcam fases da 11 festa 11 do e.4Zc.u, conhecida pelo
termo Karnayur 11 Kwarp 11 ( 18 ). Os textos resultam da transcrio
de gravaoes realizadas em outubro de 1981, quando o a.m :to

Favor no fazer anotaes ou grifos


tinta ou a lpis nesta pub/icae
368

aceitou minha proposta de registrar sessoes de aprendizagem,em


troca de um bom 11
pagamento 11 Esse mesmo material p6de ser com-
parado e corrigido um ano depois com as gravaes obtidas du- (
rante a celebrao da 11
festa 11
(
(
(
Vejamos agora em detalhes o contexto e o contedo dos
(
textos que compoem a seq~ncia. Os quatro yrimeiros so introd~ (

z i d o s po r um a , e s p c i e d e t 1 t u1 o , f o r ne c i do pe 1 o p r p r i o mn .:to (
I,.,
e que explicita a funo ritual de cada um deles. Nota-se o su (

fixo -.:toho, "feito para", acrescentado ra,z verbal central, (

usado tambm nos 11


t1tulos 11 dos cantos cerimoniais indicando in
(

terrupo, in,cio ou mudana do movimento circular da dana que (


(
os acompanha.
(

Texto .1 (
(

to discurso de abertura, acolhida dos mensageiros (ou (


(
pa~e.:t, outro termo Kamayur) que chegam aldeia de Ipce pe-
(
lo caminho principal e se dirigem enfileirados at o centro da (
1

aldeia. Os mensageiros, em numero de dois ou tr~s, esto com o (


1
... (
corpo inteiramente pintado de preto (carvo e leo de pequi) e (
1

1
enfeitados; permanecem alg1,1m tempo em p, cabisbaixo, olhos vol ( .
1
(
tados ao cho, em atitude de J.h..6u., "vergonha", at o momento 1
(
':I
em que sero levados pelo brao para os bancos colocados nafren ( '
'1'
(.
te do kwak~tu.. Sentados, continuam silenciosos na postura de 1
(
1
11
vergonha 11 A partir desse instante eles ficaro esperando o (
.f 1

-'.', l------di-sc,u-rs:'o-que-o--a.mii-:to--pr,of-eri-cr-d+an-t-e-de-sua-c-asa-,---poi-ado-------- C; : -
'\
.... t num arco preto.
(
(il '
,1
( .
J nesse texto esto presentes os traos bsicos que c! (
1

(1
racterizam a fa,la ritual: digo espec"ifico a n,vel lexical ,li.!!_ !I
(i
(
(
',1
(
. ~.~

369

guagem formulica figurativa, estrutura paralelistica (Bauman,


1977).

As formas lingUistica especiais de muitos generos de exe


cuao ritual sao quase sempre definidas como 11
arcaicas 11 , incom-
preensiveis, no minimo exot~ricas. Termos como 9I9ku e e4ekn~
11
11
mensageiros 11 , ku41n.I, recepcionar 11 - e outros identificados
em notas aos textos do Apndice - s ocorrem no discurso cerimo
nial e os Kuikiiro os chamam de ane:ta akZ-~a (chefe palavra-REL), -
"palavras de chefe 11 ou 11
lingua dos antigos 11
11
Antigo 11 significa
o reconhecimento de uma tradio, de uma unio com os antepass!
dos, e no resquicios de uma variante lingUistica extinta. Tra-
ta-se de convenes po~ticas que estabelecem certas formas como
apropriadas a uma l"ingua 11
literria 11 de um gnero particular
(Finn~gan, 1977: 111).

Falei em frmulas; nos discursos cerimoniais, blocos e


seqncias memorizados devem ser reproduzidos pelo executor com
a maior perfeio poss"ivel. H; quatro elementos seminticos nu.
cleares cuja repetio, variao e composio constituem esse
primeiro texto do Kwariip, assim como longos segmentos dos ou-
tros: 9I9ku (mensageiros"), ku41ni ( 11 recepcionar 11 ) , kulw:tom-
k o ( 11 o no s s o .p e s s o a 1 11 ) e a e. k u ( 11 c o r r e. r 11 ) A a b e r tu r a e o f e c h o

so marcados nao so pelo paralelismo da repetio das mesmas uni


dades, como se vera logo em seguida, mas tamb~m pelo uso do ter
mo kagam~ke no fim dos versos. O orador se dirige i coletivida
\:,
de da aldeia dizendo 11
crianas 11 , palavra que expressa uma rela-
o de dependncia afetiva e de confiana.

Hip~rboles indiretamente auto-derrogatrias e duas ex-


.. (
370

ptessoes adverbiais que com absoluta regularidade terminam cada


verso se combinam com os outros elementos do teKto para comuni- . (
(
car sua mensagem atravs de complexas figuras de discurso. Com-
(
parem-se os segfuentos formados pelas linhas 5,6,7 e 8,9. Os (

tr~s primeiros versos formam, e quebram, uma nica unidade fra- e


(
sal, onde o predicado principal em 6 e qualificado pelo sufixo (
(
do aspecto hipottico -ho; todos eles terminam com ati hate u
(
ke, "como era antigamente" (literalmente, "quando mas antigame~ (

te"). Os outrbs dois versos repetem uma mesma frase com varia - (
(
o do primeiro termo e mantendo o mesmo significado; o fim dos (
versos agora assinalado por h..eidha) uk.e., "ainda (ENF) (como)
(
antigamente 11 O significado veiculado pela articulao dos ele-
(
mentas semnticos e pelo contraste rimado entre ataI hate. uk.e e
e h..ele(ha) uke., reiterado em todo o corpo do discurso, pode (
(
ser entendido por uma parfrase interpretativa. O "correr" dos (

mensageiros o movimento veloz e orientado que percorre os ca- (


(
minhos de unio entre os tomo alto-xinguanos; eles 11
correm(ac.~ (
ku-h..ati) ainda hoje como antigamente 11
, na reatualizao da tra (
(
dio comum das "festas" intertribais. Mas o "hoje" no se nao
(
uma replica do "antigamente" e na direo da volta (imposs'i- (

vel) a essas origens que os mensageiros "deveriam correr 11 (a.e.~ (


(
ku-ho-th..a); quando havia quem os recepcionasse cerimonialmen- (
te , 11
chefes II
e ora d ores d e ver d a de
11 11
Hi p r bo 1 e s e contrastes (
(
podem, assim, ser compreendidos luz do principio do pensamen-
e
to alto-xinguano, o da tenso permanente entre uma matriz mode- .(
i, .' ( ..
- '. --- .--1 ar es~e u s-"y;r a -ser II nad i men sa o r e a i--s em p re tu ar, zad o ----------- .
(
(
Consideremos ainda esse mesmo texto para desvendar o si!
(
tema de paralelismos da fala ritual, que, se comparado com o es (
(
(
(
(
( ,'
.:.:.:
371

tilo narrativo, se revela rigidamente construldo na repetio


de, basicamente, quatro unidades: a,b,c,d. Abertura e fecho sao
marcados por um paralelismo assimetiico de a,b, c e somente c e
d so moduladas por variaes controladas, indicadas no esquema
a seguir por nmeros:

a
abertura b
c

c
(
(

a
f~cho c
b

Texto II

O am; ~to entra em sua casa. Transcorridos alg~ns.minutos,


reaparece
,:,
e alcana os mensageiros na frente do k.wak..tu, onde,
sempre apoiado no arco preto, se dirige novamente aldeia. O
discurso e "para os mensageiros sentados". Lembrando o desconfo.!:_
to e o cansao de permanecer longas horas no sol na mais absolu-
ta imobil idade, a fa,la e, um apelo aos 11
chefesll Kuikro para que
(
\.

372 (

atendam ao convite.
(
(
Texto III (
(
. t o discurso que chama os 11
chefes 11 Kuikuro .para-qu\e rece.e_ (
\
(
cionem, de fato, os mensageiros (i.ta.lLimpaki). o am .to sevo+-ta
(
em direo da habitao de cada um deles, repetindo o mesmo tex-
e
to. Os a.n.t esto nas suas casas esperando a chamada; a praa (
(
central da aldeia est deserta, se excetuarmos a presena do ora
(
1
dor e dos mensageiros. Os 11
chefes 11
so chamados a 11
sair' (iha..ti) (

e os ultimas versos cont~m novamente as frmulas do texto I.


(

(
(

Texto IV
(
Os a.n.ta egressaram de suas casas e agora formam um semi-
circulo a pouca distncia dos mensageiros sentados. No meio, o
~mi to repete o texto anterior para cada um. O primeiro a ser (

(
interpelado - na ocasio, o e.t .t.o, 11
dono da aldeia 11 - responde
(
com as frmulas do segmento (a), uma recusa polida proposta de (

representar o .t.omo na 11
festa 11
Justifica-se dizendo que nao po~ \
(
sui . nada, especialmente os bens preciosos destinados a 11
pagar 11 os
e
mensageiros. (
(
Em (b), o a.m. .to chama outro 11
chefe 11 , convidando-o a 11 sen- C
(
.tar-se ao lado dos mensageiros", ato que sela a aceitao formal
e
do papel de lider ritual do grupo que ir ao Kwarup. Em (c), uma (

Un 1 c a ':frase . c omu nYc a a re s pos tap o si f 1 V a do hLtlLOIL-o.t.o , 11 d o no dc5 .... ... (


(
meio 11
e
(
O orador conclui em (d) o acordo com uma hip~rbole retri (
(
(
( i

(
373

ca: "No e este o caminho que os mensageiros deveriam ter per-


e o r r i do , na o e e s te o e a mi nho d o s e he f e s" . Fi na 1me n t e , em ( e ) ,
ouvimos pela primeira vez a voz do mensageir~, que, responden-
do modstia do anfitrio, afirm ser este to "chefe" quanto
quem o mandou.

Notam-se duas coisas nessa troca ~e formulas. O am to,


ao dirigir-se.aos ant do seu tomo, utiliza dois termos al-
ternativos: am~o (pronome livre de segunda pessoal plural),
quando a relao e de afinidade, ou an.tz, 11
meu pequeno/fi1ho 11 ,

nos outros casos.

Em segundo lugar, se o encontro se d entre tomo que


falam linguas distintas (Karibe e Aruk, por exemplo),- assisti
mos a um dilogo. cerimonial executado nas duas linguas. Esse
confronto de identidades sociais diferenciadas e codificadas
lingisticamente e ainda mais impressionante na fase seguinte,
quando o mensageiro intercala e sobrepe seu longo discurso ao
do am to. Duas vozes e duas linguas se entrelaam, dessa ma-
neira, num ritmo unissono.

Texto V

to discurso conclusivo da recepao, proferido pelo am


to diante dos mensageiros. Analisar sua estrurura e seu con -
tedo e de extremo interesse, j que se trata de uma metfora
po~tica - se no pica - da identidade do Lahatu tomo, os Kui
kro. Nesse momento final, o grupo local se projeta como unida-
(_

de singular no palco onde esto sendo ritualmente encenadas as


relaes intertribais. Remeto as Sees 2 e 3 do Cap. 2 para con
(
374 (

textualizar o evento~ a f~la - seus significados. H outro ele (


(
menta importante que introduz e 1 i ga a seql.l nc ia de segmentos P! (
ralelos: os J..c..k.e ( 11 espiritos 11 )~ palavra 11
antiga 11 para referir- (
(
se aos brancos.
(
Os primeiros cinco versos abrem o discurso com frmulas (

j conhecidas. Os mensageiros percorrem caminhos errados, pois (


(
no h mais 11
chefes como antigamente 11 A rima dos versos e da-
da agora pela repetio do termo gJ..gk.u, "mensageiros", e nao (
(
mais por u..k.e, 11
antigamente 11
(
(
As linhas de 6 a 8 introduzem a parte central. Os cami-
(.
nhos certos pelos quais os mensageiros 11
deveriam correr" sao (
(
(ou eram) os de Agahk.u, a regio das cabeceiras do rio Buriti,
(
que os Karibe alto-xinguanos consideram at hoje sua home land.
imagem se associa imediatamente outra, a dos brancos que "le- (

varam os antigos" - memria oral da 'poca dos aprisionadores de (


indios, anterior chegada de Von den Steinen. Foi provavelmen- (
(
te .para fugir das incurses dos J..c..ke que os grupos de Agah~u
(
moveram para o norte. Surpreende esse nexo entre 11 origem 11 e bra~ (
(
cos num texto cerimonial; no lugar de simbolismos mltico-cosmo-
(
1gicos, encontramos referncias histricas e geogrficas (emb~ (

ra os dois aspectos no sejam exclude~tes, sobret~do no caso do (


(
Alto Xingu, como vimos no Cap. 2).
(
(
A partir do verso 9 at 77 - o discurso o mais longo (
..............,.,,.................... ,..... --Gon-Junto do-Kwar-up --s-o-menei-ona-dos- um-a-t-r-s d-ou-t. .ro-- os-- (
(
11grandes chefes antigos", identificados com o otZ tomo e com a (
fundao de KuhJ..k.ku, surgimento do novo grupo local. Com cada (
(
nome de 11 chefe 11 se repete o mesmo bloco de versos; novamente, uma
(
(
(
(
375

hiprbole depreciativa opoe o tempo da fa.la ao u.k.e. - os "des-


cendentes de chef~'' no esto mais entre. os Kui~io de Ipce.
Observe-se a construo da frase do verso 10: o nome prprio.em
posio inicial ressaltado pelo ~ufixo enftico -ha e e qua-
lificado por uma palavra que pode ser segmentada com~ ta-hina~
mpi-k.l-la (REFL-neto-?-INST-NEG), literalmente "no (tem) sua
prpria lin~hagem de rietos" (compare-se cm ta-ijo-k.l-la, REFL-
esposo-INST-NEG, dito de uma mulher viiiva ou separada).
(
(
Desfilam, ento, na ordem, Kujaici, Amatur, Akus, Og~
(
-
sara, Mtm, Tuhi, Ihikutha; por ltimo, Thagak, nica mu
( "'
lher~ Essa procisso de figuras emblemticas da identidade Kui
l
( ,, kro conclui a recepao dos mensageiros e marca o inicio da l
t i ma f a s e da II
f e s ta 11 , c u j o p i c e s e r o c orn p1.e x o r i tu a 1 d o e n -
( .

( contro,dos tomo.
(
Texto VI

J nao estamos mais em Ipce, mas nas proximidades da


aldeia que celebra o Kwarp, onde os grupos convidados esto
acampados em locais distintos. Mantm-se a relao entre um de
terminado tomo e os mensageiros por. ele recepcionados anterio!
mente, s que agora so estes )timos a desempenhar a funo de
anfitries, l~vando comida e bebida ao acampamento is vesperas
da "festa". Nessa ocasio, o representante tribal - agora cha-
( ''
mado de gigoh~mpe, "acolhedor dos ex-mensageiros'', traduzido
por mim como "embaixador" em (a)1 - recebe os etlije com um dis
0

curso, seguido por uma troca de frmulas que encerra a intera-


ao fQrmal entre os portavozes dos dois grupos. Os mensageiros
(
sao gigpe., "ex-mensageiros" e o terna focalizado o "pagamen-
t o II e s t i pu1 a do , i nte n o . e . g e s to q u e f_ 1r ni a r o a r e 1 a o i n t e r -
376

tribal.
..(

Diz o 11
chefe 11 Kuikuro: "De verdade eu trouxe meus filhos .C
(
at aquele que f-0i nos procurar, ainda como antigamente (h~te-
ha uke), eu que recebi.os mensageiros''. O segmento compreendi- (
(
do entre as linhas 2 e 10 repetido vrias vezes, nao sempre (
com a mesma seqncia, antes e depois do ~erso que anuncia a na (
(
tu reza do 11
pagamento 11 oferecido. Os termos utilizados para refe
(
rir-se aos objetos que constituem o "pagamento" pertencem tam- (

bm ao cdigo da 11
l1ngua de chefe" e simbolizam o valor social (
(
e ritual da troca desses objetos, marcas distjntivas dos grupos (
alto-xinguanos. Assim, para o cinto de caramujo Karibe (uhuk)
(
d i r - s e - ai k a. k . , nome de gi k h o ( 11 i nd i o br a v' o " ) q u e a pa r e c eu
e
com o enfeite pela primeira vez na regio da atual aldeia Awet, (
(
(cabeceiras do Burit, novamente a indica~ do antigo territ-
(
rio Karibe). Como explicou o mestre am .to: (

etinc..in.. iha-tho , uhuk. ih~-nte kupihe


e
(
cinto mostrar~feito para, cinto levar-TEMP DUAL/ERG 1

(
i
(
"(Palavra) feita para mostrar/dizer o cinto, quando o 1~
(
vamos". E ainda, o termo referente ao colar de caramujo, outro (

produto Karibe, no ser antihen1kus mas ,,[ija~., nome de ~ntigo e


(
sitio prximo. a aldeia originria Kuikuro. Para falar do arco (
preto, artifato Kamayur, usar-se- a palavra Tupi kahaja?l, e (
(
nao a Karibe tah.ku. Objetos tomados dos brancos tambm so P! (
te do "pagamento''; nesse caso, o simbolismo do termo cerimonial (
.(
e o me s mo , po s- fn d f c a ma " o r i g em ;, e um a r e f e r e nc i a h i s to r f c a -
(
1
distintivas. Se o "chere" convidado trazer faas, dever dizer ( '
1
(
"
kujaic..I, no t~ho, da lingua ordinria. Kujaic o nome de um
.)
l l :. .
(
antigo "chefe 11
Karibe (lembre-se dos personagens listados no (
(
t.
(
1:
.

J
~~{
.
-
(
,-i
\..
. ~.:..'

377

t~xto V), cuja est6ria conta ter ele sido aprisionado e levado
pelos brancos, entre os quais viveu at voltar a sua gente tra
zendo "coisas de caraiba 11

O conjunto dos discursos cerimoniais do e4Zeu, que aca-


bamos de examinar, o exemplo mais esclarecedor da "conversa
de chefe" transmitida com exatido por recursos mnemnicos, f~
la ritual por excel~ncia. Encontrar-se-o as mesmas caracteris
ticas na sequ~ncia dos discursos de outra 11
festa 11
intertribal,
o uluk.l, cerimnia de troca .. A repetio de blocos de versos ri
niados veicula por imagens diversas uma ideia central, a da mise
en relation de grupos sociais que se apresentam um diante do ou
tro como unidades em contraste.

No artigo mencionado (Franchetto, 1983), comparava a f~


la ce~imonial a outro g;nero de execuo formalizada e public~
o eg-lgl.ta, o 11
chamar 11
, cuja natureza fo.rmulica, contedos e
f~no so semelhantes oratria, que analisarei na Seo se-
guinte. Os discursos do eg-lgZta so lembrados pelos Kuikuro c~
mo uma prtica do passado, quando os "chefes adormeciam ou acoI_
davam" a aldeia com sua fala cantada. Estimulavam as tradies
("lutar e arranhar"), anunciavam 11
festas 11
, alertavam contra a
preguia e o .egosmo - 11
ensinavam 11
:

-
ane.t hk.e .t-an.ta-4 apane-.t4 O c h e f e e S t e n s i
11

chefe ERG REFL-familia-REL ensinar-CONT nando ao seupes-


soa l 11

bs velhos afirmam que o eg-lgl.ta servia, na epoca em que


apareceram os primeiros brancos, para convocar a aldeia a per-
manecer em estado de alerta desde antes da madrugada, pronta a
fugir para a mata. No raramente realizava-se um dueto ou um

/ .
f
\
. ,.. .
~

378

c~ntraponto de vrias vozes, quandooo primeiro executor s~ se


guiam outros, criando um verdadeiro coral que r~ssoava de di- e
(
ferentes pontos do cfrculo das casas. ('
{
Se a tradio do egigZta, com a regularidade dos dis - (
cursos da noite e da madrugada, j est perdida, reencontra - (
(
mos suas f5rmulas clssi.cas na orat5ria, g~nero que se define (
por traos peculiares. (
(
(
e
IV.6.2 .. "CONVERSA DE CHEFE": A ORATRIA (
(
O domfnio e a execuo da fala pblica nao cerimonial e.
s a o pr erro ga ti vas dos homens ma i s ve 1 h os , s o br e tu do d os II
c he - (
(
fes 11 No de todos, todavia; alguns jamais aparecem em cena, (
enqua~to outros aprendem, cultivam, impem sua orat5ria polf- (
(
tica. Saber falar e se expor aos ouvido~ e comentrios da al-
e
deia so disposies que caracterizam certos indiv1duos e con~ (
(
tituem fina estrat~gia pela qual se consolida fora pol,tica, 1
(
procura-se influenciar, mudar os rumos de uma determinada con
juntura, defender-se de acusaes. Para realizar essas verda-
deiras arengas precisa "no ter vergonha", vergonha da qual s5
so franqueados os velhos. e personalidades particulares que se
destacam e se projetam assumindo os riscos dessa individuali-
zao. Assim, a fala pblica esti intrinsecamente ligada ao
jogo pol1tico do grupo e is disputas em torno do status de
11
chefia 11
........ ,,,,----"---------..-----------..---------------............................... _ ........... ...
.- _, .--.~-..~------
(1
Contrariamente ao discurso cerimonial, que se desenro- (1
"I

lai luz do dia, as falaes pblicas acontecem noite; a es (


--= (
curido protege a pessoa do executor de uma visibilidade dire (
(
e
(
i
e
..~.~

379

-
ta.

Em Ipce, dos vrios an.ita so dois proferiam esse gene-


-
rode discurso com uma certa freqU~ncia, e no por acaso trata
va-se dos lideres das duas principais faces, em volta das
quais gravitavam outros agrupamentos numa incessante recompos!
o (aspecto j abordado no Cap. I). O mais idoso, considerado
ainda ka1taih to, "dono de caraiba", era o mais ativo. A exp~
ri~ncia de primeiro Kuik!o a ter um prolongado convivia com
os brancos justificava o monoplio que ele exercia sobre os as
suntos relativos aos caraiba, objeto privilegiado de seus dis-
cursos. A isso juntava-se a ret5rica do apelo s tradies, m~ ,1
tivo recorrente nesse g~ner6 verbal, numa aparente contradio 1

'
entre a subordinao do kaJtaih to ao poder da administrao
(
(
t. do Parque e a FUNAI - com as vantagens pessoais que disso der!
J
(. vavam - e seu papel de dramtico defensor dos costumes dos "an
j:
{!
"l tigos", alertando contra o abandono induzido pelo modo de vida
(
T
( caraiba.
l
( .
l,.
( A outra "figura - an.e.-.t. e.k.Jtu, 11 chefe de verdade", e hu-
(
a
\
I' 1w1t to, "dono do meio" - comeava a. ensaiar suas exibies p
(
l
blicas; disse-me que tinha. resolvido deixar ao "dono de carai-
t
(
f
ba11 a exclusividade da questo das relaes com os brancos, e
que ainda -tinha 11
vergonha 11
de fa.lar. Com o tempo e com a idade,
contudo, iria melhorar e intensificar seu desempenho. Seu avo
materno tinha sido grande "chefe 11 e famoso orador e isso, sem
duvida, motivava a determinao de tornar-se, ele tambm, um
orador respeitado. As suas intervenes, ainda espordicas, di
ziam em geral a respeito de problemas. internos da aldeia, sem,
contudo, abrir mao de aventurar-se sobre O tema 11
caraiba 11 ,qua~
(
380
e
do necessrio. Os discursos que ouvi foram quase todos pronun- (
ciados em momentos crlticos da vida da aldeia, e~ situaes de (
(
tenso conflito, com vltimas.de feitiaria, ameaas de vingah~ (
,..
acusaes< 19 )_ \
(
\

Em alguns desses casos, a interveno do. 11 chefe 11 se se- (


(
guia ao desabafo pGblico de um parente da vltima. A ''fala da (
raiva'', embora no seja uma categoria na classifi~ao KuikGro (
(
de gneros verbais - simplesmente dizem, ic..tu., "ele est bra-
. (
vo11 -, se distingue por traos reconheclveis~. O estado de k.tu. (_
(
- raiva, dor, desejo de vingana - comunica uma quebra das re-
(
laes sociais de convivncia fora do grupo consangHlneo e se (
dirige potencialmente e impiicitamente ao responsvel pelo fei (
(
tio da "doena";~ uma condio perigosa e temida) liminar,pois
e
permi~e estravazar um transtorno emotivo que. sugere a ide~tifi (
{
cao de um culpado e apela para a morte. A "fala da raiva 11 e
(
marcada pelo timbre de voz, grave e contido, qase virado para (

dentro, e pela rapidez ansiosa de sua execuo. No~ uma fala (


(
explosiva ou violenta; lembra, sim, o lamento queixoso de um (
ofendido em tons sombrios e ameaador~s. O executor, s vezes, (
(
acompanha e modula sua fala batendo o peito com fora. Os ver-
e.
sos. so curtos e quebrados e so constituldos, pelo que me foi (.
(
dado entender, por fErmulas bastante fixas e repetidas numa su
(
cesso cerrada. Sendo interdito aproximar-se de quem esteja (
(1
proferindo sua 11
raiva 11 ~ a gravaao da execuao. e, obviamente,
(,
,___________ ir re a 1 :i. z ve l_ __ _
(
O(s) 11
chefe(s) 11
e os homens mais velhos sentem-se incum (

bidos de intervir em tais situaes; seu discurso convidai pa~ (

chamamento 11
festa 11 os cantos e as danas que reunificam e
e
(
1:
,.
e
' (
;:
l (
.:.. ~ .
( ..
, ..
.....
381

alegram - e condenao dos feiticeiros. A identidade destes nun


c a e de nu nc i a da , nem na II
f a 1 a da r a i va 11 , ma s e 1 es podem ouvir
as palavras do orador. A reao imprevisivel: ou se deixan1con
vencer a abandonar seus maleficios ou podem responder intensifi
cando o feitio ate a morte da vitima. Ao se expor rublicament~
o 11
chefe 11
tambem corre o risco de tornar-se v1tima; poden~o agir
sobre as inte~es do feiticeiro, seu dizer e poderoso, de um
poder diferente e complementar fala do paje, que no transe do
'-' ..
( J

1\ .
fumo diagno~tica a ao do feiticeiro e procura em que direo,
( espao e distnci~ ele se encontra.
. :1:

:.: 1
" ' t uma fala 11
boa 11 ,
11
verdadeira 11 , _
_,__ ________
umL_espcie de anti-fofo
3 gue_tenta s1..11ra..r- as fissur~s do tecido so,cial da aldeia.Qua.!!_
:,!..:
' .

l 1;
do nao ocorre como antidoto das acusaes de feitiaria, e ouv!
( '

/' l da com descontrao e no atinge quem no queira prestar-lhe

::1:.: ateno. O orador reconhecido como an~.:ta e, regra. geral, sua


,,

r aprendizagem e prtica so demoradas e graduais - um saber defi.


nido. A 11 Fala da raiva 11 , ao invs, refora a trama das acusa-
oes, tornando-as manifestas e piiblicas, embora sob a forma de.
aluses gen~ricas e antecipao de uma vingana violenta; a al-
deia escuta silenciosa num clima de ateno preocupada. Todos
podem pronunciar sua 11
raiva 11 , inclusive as mulheres:
11
Quando somos "crianas" (kmugk..:tu) temos "vergonha"
(ih.u) de falar; quando 11
jovens 11 (ha2go) tambm, mas ai. come~
mos a falar assim quando estamos 11
bravos 11 (k.:tu)".

O lugar do qual se fala tambm significativo. Na pri -


meira situao, quem discursa se aproxima do centro da aldeia,
ou at se coloca na frente do kwak~tu; na outra situao. sai
u.ij;, na entrada principal Aa casa, e per~anece a pouca distn -
382

eia dela, marcando a forte ligao entre sua fala e o grupo do


mestico que ele representa e defende.

Os dois textos. incluldos no Ap~ndice sao exemplos de dis


curso pGblico dos dois lTderes faccionais de Ipice, o velho "do
(
no de caraiba" e o mais jovem "dono do meio 11
A l1ngua dessa

---:....:------ .(
orat5ria se diferencia muito menos. do registro cotidiano do que (,

a llngua cerimonial; o executor, porem, deve utilizar termos e (

<.
expresses incomuns, mas compreensiveis, repertErio de frmu
(

las tradicionais com as quais ele constr5i seu discurso se va- (

(
lendo de uma relativa criatividade a servio de seus propEsi -
tos e de um contexto particular. O ritmo da execuo e do tipo i_

da fala cerimonial; os vers6s (linhas na transcrio) se suce- (

dem com o mesmo padro entoacional descendente; repeties pa-


ralelas so pronunciadas no tom mais baixo, dissolvendo-se num (

1( sussurro inaudivel. Os versos so, contudo, mais. longos e sin-

I
\_I
.. taticamente complexos, pausas maiores separam um tema de outro
e, aspecto relevante, o paralelismo e a repetio, menos cons-
(

(
tantes e mon5tonos, permitem variaes de conteGdo. (.

(
Conversa do "dono de caralba" 1
( .

(
O discurso foi motivado pela chegada de um Kuikiiro do e
(
Posto trazendo a noticia de sinais de penetrao de invasores ( .
no limite sul do Parque; o mensageiro descreveu o sobrev5o fei e: 1

to para detectar a origem de queimadas. Os homens reunidos no e


kwak~tu comentaram ate o anoitecer o acontec{mento. A aldeia
estava celebrando a festa do takw~ha. Ao calar da noite, o ka- (
e..
4aihi ~to pronunciou sua arenga, a meio caminho entre sua casa
e o centro da aldeia. O .discurso desenvolve, num crescendo dra
e
(
e. '
(,
383

m~tico a oposio entre, de um lado, a necessidade de manter a


tradio e uma identidade distinta e, do outro, a intruso dos
brancos e seu poder de catalizar os desejos d~s mais jovens.

Linhas 1-8. O contraste e entre as. imagens da 11


festa 11
- danas
e cantos - comunicadas por apelos enfticos e as imagens da mu
dana trazidas pelos brancos: dor, doenas e afastamento do mo

(
do tradicional de ser e de viver.
C
( Linhas 9-40~ Desdobra-se o mesmo tema atravs de outros elemen
( tos e figuras. Opem-se as imagens de tempos antigos, quando
( ,!,
nao existiam os brancos e as 11
festas 11
eram realizadas em todo
e
seu esplendor, s dos tempos atuais. Hoje os brancos se mistu-
ram aos k~~e (aluso, inclusive, a minha prpria presena na
aldeia) e os jovens so fascinados pela roupa e menos dedica -
(
dos 'pintura corporal. Afinal, 11
estamos nas mos dos caraiba,
da FUNA I 11
o s e gme n t o f i na l ( 1 i nha s 3 2- 4 O.) e um a ex o r ta o a
seguir as normas do 11
bom cidado 11
- no alimentar conflitos,
cuidar da comida farta, fortalecer seu prprio ~tomo.

tinhas 41-55. O orador introduz elementos pessoais, com o pro-


psito de defender-se de acusaes e de confirmar seu status P..
rante os ouvintes. Habilmente, apresenta-se como guardio da
e tradio, especialista cerimonial, comparando o prestigio do
11
dono de cantos 11
ao dos 11
verdadeiros chefes".

O Chef~ Conversa

No f i. m d e 1 9 8 2 , o II
pe s s o a l II
d e I p c e e s ta v a v i v e n d o mo -

mentas de grande tenso. Uma jovem solteira da casa 3 caia re-


petidamente nas crises da . doena d.e indio 11 11
Durante dias :se-
( ',

384 (

guidos .grita~a (kacu) de dor, delirava numa esp~cie de transe,


(
babando, os olhos revirados, uma palidez espantosa, os lbios (
enegrecidos. Pajelanas sucessivas responsabi)izaram ora um (
(
icike (eki~i kwi~a, "ona esplrit~'') que teria se apoderado da
aku.ga da moa ("duplo/alma"), ora algum feiticeiro que conti-
(
nuaria a "amarrar" (oin) sua vltima como j. tinha feito em va-
(
rias ocasies anteri~res. O pai da jovem-tinha saldo na frente (
: i

{ da casa acusando os feiticeiros e assegurando vingana, numa (


,l

t execuo particularmente incisiva da "fala da raiva". Quase de


(
(

imediato, os grupos de duas outras casas reagiram, embora nao (

(
tivessem sido culpados explicitamente. Em ambai, crises parec!
(
das a da jovem enfeitiada. tcimaram conta de ~ois de seus mem - (

bros. Num caso acrescentaram-se suspeitas da presena de um "de


senha de trovo" (i1.:iil. hu.tho), feitio colocado no teto da (
,
maloca. A situao chegou a um ponto de extrema precariedade e (

fragmentao da unidade da aldeia~ pois acusaes se cruzavam


e
em muitas direes. Foi numa dessas noites particularmente an-
(
gustiantes, ap5s os apelos pblicos de alguns velhos, que se
(
ouviu o discurso do jovem. "dono do meio" no silncio geral. (
(
O texto da fala pode ser dividido em trs partes dopo~ (
(
to de vista temtico.
.(
....
(
Linhas 1-19. O orador dirige repetidas exortaes em tom res -
(
sentido i coletividade de Lahatu~, indiretamente aos seus fei- (
( '
ticeiros, para que parem de agredir plantaes e pessoas com
seus "desenhos". Ressalta o medo das. ameaas dos feitios em e
mulheres e crianas, sempre vltimas potenciais e indefesas. O (
e.
".eh e f e II c o l oca em p ri me i r a pe s s oa sua preocupa a o e sua t r i s te ( .'
z a c om r e 1a o a b b e Ili g e r a. 1 ( 1 i nh a s 8 e 9 ) ('
(
(

( '

(
385

Li.nhas 27-34. Aps ter tratado do tema 11


feitiaria 11
em geral e
( :

.f ter se apresentado como um modesto orador, o "dono do meio"


l
{

, r aborda o assunto especifico que motivou sua interveno. Adver


(
te que o 11
irmo 11
da v1tima (a jovem 11
doente 11
com certeza aca-
? )

rr bar se vingando, tomado pela 11


raiva". (lw:tu.); que nao e aconse
(X'.
f lhvel acusar os supostos feiticeiros, pois s a vitima 11
sabe 11

(
.l!; sua identidade (e uma suspeita geral pair~ sobre todos). O tre
(
t'
'
(
cho cont~m apelos para que todos. voltem i paz de uma boa convi
r
l
vncia (linhas 29 e 30) e se conclui com as imagens da festa
ef ,
11 11

lj
( 1 realizada para celebrar o 11
espirito 11
da grande ona, quando o
f
( 1 peixe e o beiju serao compartilhdos co.letivamente.
( i
J.
( '

):
Vejamos brevemente algumas caracteristicas desses dis -
( '
(
f
)
cursos. Como gnero de conversa formal, predominam os m~dos in
l, ;

(
r
r
,' -terativos (Imperativo, Hortativo, Intencional) sobre os aspec-
tos descritivos (Pontua.l, Continuativo,.Habitual, Futuro, Per-
---..:.....
ni
( .' fectivo). Com isso, predominam tamb~m as construes de tipo
1
(
i nominativo sobre as de tipo ergativo (Cap. III). Destacam-se
(
(

(
J'

J
.
nesses textos as expressoes imp~rativas negativas e as interro
... .
r iativas retricas, recursos da nfase oratria. Exemplos de im
( '
.f' per~tivo negativo os encontramos nas linhas 18, 23, 27 e 33 do
( /
t
( '
1.
primeiro discurso e 5, 7 e 18 do. segundo. Em 18 e 23 da 11
con -
( '

(
I
:
versa do dono de caraiba 11
encontramos os dois tipos principais
'1;
(
,r;
; de enunciado negativo; as frases paralelas quase s.in5nimas re-
(
j presentam mais um caso de utilizao estil1stica. de um recurso
(
.:,
]
( oferecido pela l1ngua. Concorrem com o sufixo verbal -la, pre-
l'
1
l cedido pelo aspecto Pontual, dois modificadores adverbiais em
(

(
l
.'
posio inicial, num caso a.h:t, no outro jo. -
f
( '
.i
Exemplos de inter'ro.gativas ret~ricas esto em 29 e em
1 1
ff:
( )
j
L)
(
:,,
386 t_
(
14 e 21, respectivamente. Chamo a ateno, com relao aos tem (
(
pos/aspectos, to somente ao uso do Futuro nas linhas 27 e 28
(
do segundo texto, onde a certeza da vingana do parente do en- (
(
feitiado e expressa com todo o peso de uma consequncia inevi
(
1/.~ . tvel.
. -'.:.i
_.
r,
e
(
! Como disse anteriormente, so caracterlsticos desse g- (
..':
1
f,i

(
nero de fala forrna1, se o compararmos ao discurso cerimonial ,a
[ (
f
],
maior articulao sinttica e um paralelismo bem menos redun -
.d a n te e r e g u l a r . Os d o i s a s pe c to s a p r o x i ma m e s s a II
c o n versa do
(

(_
(
" chefe" de um registro erudito porem mais corriqueiro. O segme.!:!_
/ (
to compreendido entre as linhas 50 e 54 do discurso do "dono (
(
de caralba 11 , embora quebrado nas unidades rltmicas dos versos$
(
e um perlodo complexo, onde os enunciados de 50 e 51,os prece- 1

dente~, e os de 53 e 54, o motivo, se articLllam ao predicado


e
central - "eu serei lembrado com saudade corno um bom cantador" (
- marcado pelo aspecto composto dos sufixos Continuativo e Fu- (
(
turo. (1
(1
Os paralelismos se parecem mais com os tipos utilizados .1
.(
1
no discurso narrativos. em linhas alternadas, recorrendo a di- (
(
versos recursos combinados, como nos segmentos 2 a 4 e 14 a 16 1

(
do primeiro t~xto; com variaes paradigm.ticas, como em 2 a 4 (
(
e 10 a 13 do segunto texto. 1

(
(1
(
------------ --- ------- - ----------------------- {

~;
1
(
1
(
(1
1
(
1
(
(
1
(
.....
v

387

A semelhana rtmica dos dois generos de "conversa de' che


fe 11 sugere a existncia de uma unica categoria. Do ponto de
vista dos Kuikuro, e esse o elemento que identifica o aiie.t
-l.tald.n.u, verdadeira 11
fala cantada'.'. O tempo e o movimento do
falar, moldados na execuo secular por padres ritmicos com.va
lorde indice sociolgico, se transformam numa metrica regular
e numa repetio sempre idntica, onde o-ritmo se torna imedia-
tamente perceptvel. O padro acentual, tambem, muda, cessando
de marcar relaes sintticas (Sujeito intransitivo e Objeto
com o predicado, modificador-modificado; veja-se a introduo
do Apndice e a Seo 3 do Cap .. II). A posio do acento, ago-
ra, marca mais a unidade/palavra, produzindo um ritmo escandi-
d. Assim, nos duetos entre o ane.t. que recepciona os 11
mensa- :
geiros 11 e o representante destes, uma m_elodia comum encompassa-
dora condio da comunicao ritualizada que perpassa as fro~
teiras dos grupos. As _palavras articuladas dana_m no pelas m_:Q
sicas da diferena, mas por aquela, unica, do encontro inter-
tribal. A fala se torna canto porque, como vimos vrias vezes
s o canto que permite ignorar a alteridade.

A percepo do ritmo estabelece um tempo musical que se so


brepe ao tempo cronolgico: 11 0 tempo objetivo transfor-
mado em duraes percebidas subjetivamente", escreveu Ber-
gson. E a compreenso deste tempo musical depende da per-
cepo de acentos e pulsos. (Nestrovski 1986).

Estilos de fala normal sao encontrados em todas as sacie


dades e os que se conhecem das sociedades indigenas, como asbra
\
sileiras, parecem na maior parte caracterizar-se por uma musica
(
lidade em padres determinados. No se pode desconhecer, contu
do, a grande variedade das formas rtmicas e textuais~ de regi!
388

t~o linglstico e dos tipos de contexto e interao com seu si~


nificar ritual e cosmolgico.

Entre os Kuikuro - e os alto-xinguanos - esse modo de {


;\
expresso e claramente circunscrito a eventos que assinalam, ao (
mesmo tenpo, suspenso da rotina cotidiana, comunicao altame~ <
(
te ritualizada, um momento pblico que concentra a aldeia em
e
torno de uma voz de autoridade que fala para todos. (

Enquanto o narrador ainda precisa de um ouvinte especifi


(
cada, presente corporeamente e interagindo com seu parceiro por (
lsinais de recepo e entendimento, a 11
conversa do chefe 11 se di- (
(
irige a um ouvinte coletivo e fala pela coletividade. Reune,
(
congrega, apazigua, sem deixar, todavia, de marcar fronteiras e
de identidade de grupoq apesar do canto que homogeneiza e a me-
talinguagem de uma tenso permanente. Nos discursos cerimoniais, (
e a sua prpria razo de ser, pois e attaves deles, basicamen- C
(
te, que se encena o encontro dos ~omo (Cap. II). Os textos se (
1
constroem em frmulas com alguns poucos e densos significados, (
(
metforas da oposio e da troca. Nas 11
conversas 11 propriamen- 1
(
te ditas, essas fronteiras separam entre si os ~xomo (fala do (
1

(
11
dono do meio 11 ), unificando o xomo do orador no seu interior
(
pelos atos performativos da fala, ou ssparam mais drasticamente (
indios e brancos, como na fala do 11
dono de cara1ba 11 Insinua- (
e
se por sutis estrat~gias retricas o eu sujeito do dizer~ inter
(,
vindo sobre representaes que dizem respeito a relaes indi- (
1E---~,--,--,---,,-..-----------------.---.----, u-----,----,---.,--.------r',---" -.------- - (
ua se e grupos acc ona s conversa
(

H, nao obstante, traos que distinguem os dois sub-gne e:


(
1

ros d fala formal em termos tanto de registro como de rituali- (


(
zao formulica, aspectos, que j men_ione!. Do ponto de vista
(
(
(
c::J
.:/

389

das caractersticas das coristrues sintticas utilizadas nesse


estilo verbal, se nota que os enunciados/versos so, s vezes,
ellpticos, no sentido da ausncia do predicado. Nota-se, ao
mesmo tempo, que o predicado e geralmente presente e central na
unidade do verso, unidade ritmica, J disse na Seo 4 do Capi
tulo LII que nesse genero predominam os modos verbais interati-
vos e h um maior numero de construes i~transitivizadas, in-
clusive pelo uso de perguntas retricas. O Agente marcado em
11
caso ergativo da frase transitiva normal 11 assume a relao de
um Sujeito de verbo intransitivo. Essa transformao manifesta
um padro de tipo nominativo, que, no sistema da ergatividade
bifurcada KuikGro, e ndice .de categorias de argumentos ordena-
dos por uma certa hierarquia (1 e 2 pessoas ve~~u~ 3 pessoas;
Ca p . I I I , Seo 4 ) A f a l a f o rm a l e o 1 u g a r no d a de s c r i o ,

mas da ao o apelo, o convite, a ordem, a ameaa - e, ent~


dos atores. Encontra-se, assim, a intrnsitivizao em vrios
pontos d os . d i s eu r s os d_~ Kwar up ( I I , 3 a ; I I I , 2 ; I V , 1 ; VI , . 5 ;
11
VI a)la, b)la) e, menos, nas conversas 11 (na primeira, em 10,
19, 20, 21, 21a, 33, 38, 47; na segunda em 2, 16)., Quanto a
freqUncia muito menor do uso da intransitivizao na "conversa
do dono do meio 11 , me parece que a presena desse tipo de cons-
trues depende muito do domtnio do falante o orador - so-
.,1
bre os recursos lingUsticos. Tal operao sobre as re 1 aes
predicacionais, que desloca a perspectiva do enunciado tema
do Cap. III - , se efetiva atravs de todas as possibilidades
''
dadas na lngua, indicadas nos prefixos verbais, especialmente
da anti-passiva e da intransitivizao marcada pelo prefixo na-
sal. Os enunciados marcados servem ou expresso de apelos dj_
retos bastante dr~mticos (modos Imperativo, Hortativo e Inten-
390 (
(
cional), ou para operaoes estilisticas de focalizao e nfase.
Constru~es interrogativas e clivadas tendem a de-verbalizar o (

predicado (tempo/aspecto Perfectivo e sufixo copular -i). Ob- .(


serve-se, tamb~m, os Imperativos e Intencionais especificados (
(_
por formas compostas com 1ndices referenciais (veja-se no Cap.
(
IV a Seo 5.2.4). A performatividade do predicado~. assim, (
(
ressaltada; nos discursos cerimoniais, a-c.ak.u-Jt..a-ti(correr-DEIT-
e
INTC) convida para uma longa viagem metafrica e outros exem- (

plos esto em V, linhas l, 2 e 16. .<


(
(
Se compararmos a estrutura retrica da fala formal com
(
a da arte narrativa, se evidenciam as passagens de um eontinuu~ (
como disse na primeira Se~o deste Capitulo, eontinuum visuali- (
(
zado no Quadro l. A organizao textual de uma ak.in com seus (

paral~lismostoma forma visvel na an1ise e nao e imediatamente (


(
apreensvel na execuo oral, apesar de revelar um estilo pro-
(
prio que distingue o contar da fala ordinria. A rigida versi- (
ficao e aliterao dos gneros cerimoniais e da oratria so, (
(
ao contrrio, transparentes e constituem a passagem ao canto, (
onde as palavras se submetem e se conformam plenamente a melo- (
(
dia musical. Em termos de uso dos recursos ling~1sticos, a ar-
e
mao narrativa circunscreve os modos interativos, as interrog~ (
(
~es e a maioria das constru~es intransitivizadas na fala cita
(
da, que representa o impulso ao encadeamento dos event-0s descri (

tos numa espcie de performatividade interna ao discurso. (


(
-----------....... --................ _._,,,.,,_,,,., ------........................................................--------- - -- --..-- ___ ------~-----~--------- --- -- -----,.- - ---- .. ---------
,, - (.
(
(
( .
(
(
(
(
(
(1
. ~.::

391

NOTAS

1. Basso 1981: 88 distingue, sem relacion-los trs tipos de


canto: tlo e dois conjuntos de cantos rituais, Yamuniku-
11
m.lu e kwamp. Ela afirma com razo: Significantly, these
rituals create something quite different from eommunita~.
ln the Yamurikumlu, women become opposed and antagonistic
toward men; in the kuambi individual~ adopt an ironic
public identity for themselves. ln each situation, persons
of one sex communicate across social barriers to those of
other sex'!
Plo que observei entr~ os Kuikuro, tanto os caritos de Ya
-
munikum.lu (no todos) como.os do Kwampa so chamados de
tlo, categoria geral e inclusiva de todos os cantos com
textos plenamente intel~giveis e individuais, mesmo que
essa individualidade s seja atribuida a uma criao ante
rior, perdida na memria de um tempo 11 antigo", e os can-
tQs se tornado corais, como e o caso dos tlo de Yamuniku
m.lu.
.2. Interessante -e o fato de que essas mesmas expressoes sao
utilizadas com frequncia entre os aj, amantes 11 11

3. No h morte natural
11 11
ela e sempre vista como um colap-
;

so s o c i a l , de s fecho de um a d oe n a c a u s a da por um k uni h


II II

to ou pela associao.deste com poderosos ieke.


4. Veja-se Dole (1973) e Carneiro (1977) para uma descrio
do xamanismo e da feitiaria entre os Kuikuro, com uma vi
s~o meio reducionista desses fen5menos em termos de meca-
nismos de controle e normativizao sociais.
5. Veja-se a taxinomia Cha~ula (Me~ico) dos g~neros de dis -
curso (Gossen, 1972: 156 e sgs). A 11 fofoca 11 e considerada
um Jipo de True Recent Narrative, sub-categorizao do g
nero Pure Speech or True Speech, caracterizado por restri
es de forma, contedo e contexto social:
"Even gossip, which includes many True Recent Narratives,
is told ostensibly to inform others of recent threats to
and changes in the est~blished arder~ Few tel1 of personal
(
392

good fortune, for that would invite accusations of witch-


..~ craft. ln sum, True Recent Narratives is a kind of catalo
gue of the human dilemma~
~Jfs~ A 11 ~entira 11 (lies) seria tambem um tipo de narrativa, que (
1rr11i encerra a afirmao de normas- de comportamento; nesse se~ .(

(
t i d o s e a p r ox i ma r i a da s II e s t r i a s f e i a s II Ku i k r o ( Se o 4 ):
(
"Prose jokes wich tel1 of admittedly untrue events ... there (
is always a second, usually sexual, theme which lies (
beneath the app~rent surface theme.:(wich) involves some (
. t

,l.f:
item of deviant behavior such copulation with animals, (
,;/.
11
a d u l te r y , o r p rema r i ta 1 p r omi s c u i t y . (

6. Lembro aqui s alguns exemplos, provenientes de linguas


distantes umas das outras.
(
tl;E' Em Hixkaryna (Karibe amaz6nico) a particu)a hat~ e usada
(
fi{~ na conversao corriqueira quando o falante relata no o (
I f,\ que ele testemunhou, mas o que outro lhe 'disse - forma ci
lt tacional reduzida e indireta - e marca o mito como repro-
(
(
duo de expe~incias contadas por outras fontes (Derby- (
j\
f...:.r.

shire, 1978). Afirma Viveiros de Castro quanto aos Arawe- (


te (Tupi) (1984: 42 e sgs): (
"Os Arawete sempre que referem qualquer evento que nao te (
ft.. nham presenciado, pospem: 11 assim disse fulano" .. Quando (~
!: o assunto de que se fala e algo cotidiano ou corriqueiro
1 - e sobretudo quando se trata de mexericos - a impresso (

l
li e de um cauteloso descomprometimento do falante com ave- (
} racidade da mensagem ... oque parece ser prprio do Arawete l

.:u: ~~: ::: .:: :::e:: :::n :m: :~ !~ ~r~:: ~. ~~\:::~r::;


i i :' i- ;
: l o d i s e u r s i v o c a r a e te r i z a II
a s e s t r i a s do s a n t. i g o s II
e a p~ (
: lav~a xami~ic~,_embora com um ~esultado dif~re~te: ~ efei ~
1 ~ to e a atr1~u1ao de uma autoridade toda propr1a . aque- (
J leque 11 disse 11 No segundo caso, dada. a existncia de v- (

1
J:
::::o::i:u:o:;d:::i:: ::;:~::;i::.::;:::n::r:ao:e!::::~
te parece ser 11 mais fcil, ou mais prprio, falar do que
~
(.
r
1 disse o outro, abolir-se como fonte primeira do discurso,
impedir a coincidncia entre o sujeito do enunciado e o
(,
)
f
t
(
,t
f/
(
(
:-:dil
f
393

sujeito da enunciao".
Em Andoke (Col5mbia, rio Caquet) existe uma palavra com
funo assertiva presente em toda frase, com uma morfolo-
gia e semntica complexas (~andaburu, 1976). A presena do
sufixo -h significa, entre outras coisas, que o falante
no teve experi~ncia direta do que est dizendo, mas est
relatando algo acontecido a outrem. Em geral, implica dis-
tncia entre o locutor e o contedo de sua fala. Landaburu
(ibidem: 96) o define como "atribuicin al enunciado de un
valor critico, en el sentido de uma estimacin del funda-
menta de su veracidad". Assim, -h est presente em todo
mito Andoke, no porque. sua "verdade" seja duvidosa, mas
porque seus acontecimentos foram revelados ao narrador por
outros sbios.
7. Basso (1981: 288) chama esse genero de canto de 11 metafri-
%(
co11, pois os tlo seriam metaforizao de estados psicol-
(~i gicos culturalmente significantes; Tlo quer dizer tanto
11
pssaro como animal domestico , mas no entendo qual a
11 11 11

r~lao entre os dois referentes.


8. No caso do canto, e preciso distinguir a figura do to da- ,1
1
quela do cantador propriamente dito, embora ambos possuam o
conhecimento do canto. Decidida a realizao de uma "festa"
1
o grupo dos Ih tem a funo de "pedir" (ik.anl!.) ao to 'I
da "festa" que patrocine sua realizao. Igualmente a exe- 1,

:[
\ , cuo publica de ~m canto por parte dos cantadores - esta,
,li
tambem, definio de especialistas - S e posslvel aps a .r
aprovao do to que, interpelado formalmente pelos seus 1

Ih, deve-r 11 pagar 11 os cantadores e outros participantes do


evento ritual. Cada to, de 11 festa 11 ou de canto, tem seus
Ih. Quanto atribuio dos papeis de to e de Zh, me p~
rece que eles nem obedecem exclusivamente a uma 15gica da
descendncia - da herana-, nem so ditados pelo arbitrio
inJividual o~ impostos pela vontade coletiva, ou conforma-
dos por regras como as de parentesco.
9. Burns (op.cit.) faz dedues interessantes do sistema Maya
Yucatec, ao que parece pelo seu artigo, bem mais elaborado
- ,,
do que o estilo narrativo Kuikuro: This emphasis on the
394

dialogue nature of story telling in Yucateo Mayan calls to


mind the structure of Hegelian logic as applied to mith
symbols by Levi-Strauss (1963) and to language by Voloshi-
(
nov (1973). An emphasis on the relationships between
(
elements in mith symbols or t~e idea that speech exists in
(
a 11 border zone 11 between a speaker and an addressee corres-
(
pond closely to the nature of the different forms of (
11
c o nve r s a t i o n II a s Yu c a te c Ma y a n pe o p1 e c o n c e i v e t h em ~, ,
(
10. Sobre as possibilidades da reproduo escrita, diz Finne- (
gan (1977: 126): 11 With oral poetry, qualities like emotio- (
nal atmosphere, dramatic suspense, characterization, at (
the effective build-up though repeated units which are (
(
identical and monotonous in the verbal text but not in
(
delivery - these can. be conveyed not just fn the words but (l
in their performance. Sq performers (and composers not 1

1.
themselves performers of their own poetri) have access to

a dimension in oral poetry in which they can call an indi- (
1

vidual interpretation both within accepted conventions and, (


1

ori occasion, in trying out how far the local audience will (
accept innovation 11 (

11. Thinking in balances, antithesis, appositions and para-


11 (

lelism is -jntrinsic to the oral mind 11 (Finnegan~ op.cit.: (


,1

128) . (,1
(
12. McLendon (1981) oferece um metodo de notao detalhada pa- (
1
ra os elementos suprasegmentais da execu~o narrativa (ti- (

pos de pausa, intervalos de respirao, soltura ou inter - (


rupo brusca da voz, etc), que no achei necessrio incor (
parar a minha transcrio dados os objetivos da presente (
anlise. (.

13. Compar~-se com o que observa McLendon (1981: 12) sobre as ~


oraes nominalizadas na narrativa Eastern Pomo: (
11
A hou h one can translate this nominalized clause with a
--,!!,---------------------------=----------,------------------------..----------------------------------------------- e
relative clause in English, it seems clearly to differ (
1
f r om Eng l i s h r e l a t i ve c l a u s e s i n f u nc t i o n a s 'ti e 11 a s (
)
structure. This difference would be hard to recognize were l,
1
one to study clause nominalization in Eastern Pomo only (
through sent~nces elicited as translations of English (
(
(
(
/1
1
'-~.,../
395

sentences with relative clauses. Such a technique, in fact,


usually elicits switch reference embedded adverbial clauses
rather ihan nominalized clauses, perhaps because the topic-
shifti~g function of nominalized clauses is hard to rnake
clear without a discourse context 11
14. The quoted Speech is only in small measure declarative, so
11

that actors are not conceptualized as using speech simply


to r e 1a te , i n h i s to r i c a 1 f a s h i o n , o t_h e r a c t i o n s t ha t ha v e
already been described .. However, the command mode so
dominates the myth that, from the point of view of a folk
theory about speech and action, it is safe to conclude that
the myth is 11 about 11 the relationship. of commands or instrue!_
ions to action. Frorn this perspective, it is also of inte-
rest that the actors are portrayed as foll~wing the
instructions, or, at least, as making an attempt to follow
the instructions 11 (Urban, 1984: 319)
15. Rosaldo (1980) descreve trs categorias de diretivos como
p~rte de uma teoria dos atos de fala dos Ilongot (Filipi-
nas): 11 cornmands 11 , 11 orders 11 , 11 requests 11 Os .:tuyde.k., 11 commands 11 ,
prototlpicos so marcados por haw, verbo modal que signifi-
ca 11 v e ... 11 ; aparece distintivo dos .tuyde.lz. e apelo para uma
~tividade que requer interrupo/movimento: nAs is suggested
by the cultural fact that tuydek typically are received by
those most likely to "get up 11 and move (and similarly, by
those thought to be least 11 focussed 11 in their "concentra-
t'ion") - commands, unl ike requests, require motion:~ (1980:
39)
16. Outras ak.iij; compoem, com a aqui apresentada, um conjunto
maior cuja temtica comum so mulheres/espirita - ick.e -,
1.ta~ Kw~a (as Jamurikumlu) e lahiha. Reconhecem-se nelas
motivos, episEdios e slmbolos difusos na mitologia sulame-
rican~.
_,.,
De novo, a oposio sexual e o eixo de significa-
dos estruturados e comunicados na 11 estria 11 das Jamurikum
lu. Homens e mulheres se defrontam enquanto grupos distin-
tos e irreconciliveis; a inverso~ complexa. Os primei-
ros se transformam em animais no mato, 11 causa 11 de uma trans
formao 11 domestica 11 - na prpria aldeia e, por isso, mais
(
396

espantosa - das mulheres em 11 espiritos 11 A transformao


masculina parece reversivel, no a feminina, que, afinal, .{
e
e a que~to da a~iij~.
'(
17. Co~ a ral~ ihip se fQrma o v~rbo ihipte, traduzivel com e
"trocar". Toda troca implica numa relao de ihip5.Jt. en- (
tre os bens transacionados. Referido ao universo caraiba, (
esse termo passou a significar "preo" e a forma verbal (

t r a d uz o a to d e " com p r a 11 , ma s n o O-- d e II ve nd e r 11 , r e a 1 i z a - (


do com um neologismo emprestado ao portugus: hente. (
(
18. Para uma descrio exaustiva do eJt.'Ic..u, ou KwaJt..p, ver Ago2. (
tinho (1974a.)
(

19. Essas caracteristicas da qratria politica nao parecem ser


(
exclusivas da sociedade kuikuro. Bloch (1975: Introduo)
(
aponta para elementos recorrentes em diferentes culturas,
quando distingue a oratria dos chefes de ascribed status (
da dos de achieved status, mais sensivel manipulao i~ (
dividual. Al~m disso, esse gnero de fala formalizada te~ (
de quase sempre a subtrair assuntos do dominio do mexeri- 1.
co e do boato, tornando-os piiblicos. (
(

(
\,
(
(
(
(
(
(
( '

( '

e
(

e
(
(
e
(
e
(
(
1

(',
'-,. j
.:.::

397

l[ CON C L U S O E S
(

Abordar um texto de execuao oral - texto reifitado em


uma transcrio que j por si o produto dos primeiros passos
de sua' anlise - ajustar o foco sobre um objeto de natureza
( 1

essencialmente verbal, ao mesmo tempo aqum de sua transfigu-


rao em fragmento mom~ntineo do dizer difuso de uma sociedade
.e al~m da composio de elementos linglf~ticos segmentveis.
( Aflora, dessa maneira, um estilo, esse tom, movimento e tempo-
t
( 1

t ralidade do dizer queno somente diz das coisas, mas tambm


i
't'
( ' constri um universo em si que cria sua prpria realidade e o
1>/'.
(
Si: .
i
mundo em vo 1 ta.
\
Definiram-se os estilos da arte verbal Kuikro como ca-
ractersticos da orlidade, implicando com isso uma diferena
de fundo do dizer pela escrita, que por sua vez teria modifica
,:,

do a prpria oralidade das sociedades letradas. A inveno li~


li;
1
:r gUistica potica no e, todavia, isenta de retornos e reinven-
~es atravs do tempo e do espao das culturas. Assim, a es-
crita cubista de Gertrude Stein, no infcio deste sculo, se p~
(
398
<
X
rece com a transcrio de uma narrativa indigena, de uma .(
(
akiiji, trazendo para a literatura a perspectiv~ cubista que
(
olha o objeto de vrios e diferentes ingulos, dec6mpondo-o na r.,.
realidade de sua existncia para os possiveis observadores. A (
(
mesma palavra assume propores diversas a cada frase em que (
aparece e Gertrude Stein dizia no se tratar de repetio, mas (

de II
i n s i s t n c i a 11 ( S te i n , 19 1 2- l 9 8 6 ) Os te x tos d a a u to r a e r a m
e
(
mais apreciados, obviamente, quando lidos e interpretados pela (
(
expressividade da entonao. Compare-se os trechos de 11 steiris 11
(
com a traduo livre de qualquer uma das akin Kuikuro: (
(
(
Aquele que eles certamente estavam seguindo era aquele (
totalmente encantador. Aquele que eles certamente esta
vam seguindo era aquele encantador. Aquele que eles es (
tavam seguindo era aquele totalmente encantador. Aque~
leque eles estavam seguindo era aquele que certamente
era totalmente encantador ...... . (
' Alguma coisa tinha estado surgindo dele, certamente (
tinha estado surgindo dele, certamente era alguma coisa,
certamente tinha estado surgindo dele e tinha sentido, e
um sentido encantador, um sentido slido, um sentido ba (
talhador, um sentido claro. (
(

A aproximao aos textos Kuikuro foi gradual, vindo da


e
(
observao de seus contextos mais amplos e de alguns inhigh~h l
(.
sobre sua sintaxe interna. Esta tese, - estudo etnoling~is-
(
tico da lngua Kuikro se propoe, .assim, como um modelo, en (
tre outros passiveis e alternativos, de descrio e anlise (
(.
lingUfsticas e como uma proposta de unificao dos saberes da (
ff Antropologia e da lingUstica. (
,. . --.,,..,_A_q_u-es.fo.defu-n-lo-:-comodTssenoca-ptuTo -,rt'rodtri o, . . . . . ~: .
i~t
W' responder pergunta: o que significa falar Kuikro? Para (
~J
f.:..:

isso, fo~am identificados trs dominios dessa produo de sen- ('


l e
~ tidos. (
t (
!t
1 (.~.
l'
\f (
i!
399

O primeiro constitui um macro-fen3meno. Falar Kuikro


s i gn i f i c a a i de n ti da de de um g r u p o s o c i a 1 ; a p r o fu n de i , a q u i , um
aspecto observado mas nunca explorado nas etnografias alto-
-xinguanas. Os Kuikro estio inseridos num sistema intertri-
bal, que; a sociedade alto-xinguana, onde a lngua - e como
llngua se define tambm uma variante dialetal emblema dos
mais importantes para a manutenio da distino dos grupos lo-
cais. Vimos -no Capitulo II que a diferenciao linglstica
marca a origem dessa distinti-vidade nas representaes indge-
nas de sua histria. Nesse contexto, se colocaram duas obser-
vaoes de fundo. De um lado, a. categoria de toma surge como
o operador de um determinado nvel do pensamento classificat
(
rio Kuikro, juntamente com um ethoh pelo qual se ordena o mun
do. atraves de normas do comportamento verbal. Por outro lado,
a invstigao das idias metalingUisticas indgenas sobre as
mais finas distines dialetais do Karibe alto-xinguano leva a
identificar uma sensibilidade particular para com as estrutu-
ras rtmico-meldicas da fala. Isso leva ultima Seo do Ca
( 1

{
\, r,,
pitulo II, onde se diz que e
exclusivamente pelo canto que e
(
e possvel falar as lnguas dos 11 outros 11 , e ao Capltulo IV, cujo
(
'i! percurso acompanha o c.antinu.u.111 da fala prosaica e 11 fala canta-
da11 dos g~neros verbais mais formais .. A anilise da interrela-
(
r ao entre musicalidade~e discurso deveria ser completada pelo
(

estudo dos cantos, seja do ponto de vista de seus padres mel


dicos, seja atravs da elaborao textual. Ser este o objetl
vo de um prximo trabalho.
Se at e esse ponto se tratou do uso da lngua como indi
ce sociolgico, no segundo domnio da produo de significados,
:i:
3",

entramos no interior da organizao dos enunciados Kuikro. O

\i.:
\ 1

\1
J._
.111
('
':li
(
400

sentido e dado, agora, nao tanto pelo contedo lexical - deno


.. 1,
tao e conotao - de palavras e morfemas, mas pela semnti- (

ca e pela ptagmtica das relaes sintticas, que, na ordemsin e'


e'
tagmtica e nas suas transformaes, expressam perspectivas cog /
<';
nitivas, comunicadas pelo falante, dos enunciados. Assim, se
( li
interpretou a transitividade da construo, ergativa como sendo (
)
construda do ponto de vista de um Objet-~/Paciente completame~ (_
li
(I!
te afetado e as propriedades manifestadas pelos argumentos Su- (
11
jeito intransitivo e Objeto como reflexo de sua natureza de .(
(
pices pragmticos da orao. Na anlise do sistema Kuikro
(
i;
de ergatividade bifurcada, a existncia de construes de tipo (
li
(
nominativo foi explicada a partir do operar conjunto de deter~ 11
(
minantes sintt1cas, semnticas e pragmticas. Estas ultimas
se manifestam no estilo discursivo~ marcam determinados atos de '1

fala ~ssencialmente performativos e expressam uma hierarquia


e
referencial dos argymentos predicacionais. Na verdade, as for
mas dos "pronomes verdadeiros 11 de primeira e segunda pessoa
sao, ao mesmo tempo, lndices referenciais e indices no refe-
renciais (Silverstein, 1976a). IJma mesma forma desempenha duas
funes distinguveis analiticamente, de categoria puramente
referencial e a de categoria pragmtica que, performativamen-
",
(
J.
te, cria os participantes da interao no evento de fala.
h (
ff; rn,l-0 e. e. n o e. u. v ll.e. da hierarquia Kuikuro - manifestao de uma (
ttf: 1 g i c a s ub j a c e n te a o s . s i s tem as p r on omi n a i s Ka r be - s e . e x p r es (
f sam tambem categorias culturais especificas. As formas inclu-
(
(
' sivas 'do eu e do tu estao no topo da hrerarqura; cofftrolandu; C
t (,
f mais do que outras, a realizao de construes de tipo nmin! (
.,li' ti v o , cu j a pe r s pe c t i v a e d a d a a p a r t i r d o p ape 1 de Ato r /Age n te, (,
r
}; (
f~/
i'"'
e de modos interativos, atos performativos.
(
lt
g,
a
f (
rir (
j1
:-1~
. :.~

401

O exame da ergatividade Kuikuro, por outro lado, possibj_


litou enriquecer com novos dados o quadro comparativo nao so-
mente no que diz respeito s diversas e possiveis manifestaes
da tipologia ergativa e dos padres de ergatividade bifurcada,
como tamb~m no imbito especifico das estruturas sintticas ~as
linguas Karibe faladas no Brasil. A partir desse ponto, futu-
ras investigaes sero necessrias p-ara- ampliar oiconhecimento
lingllstico, desenvolvendo _pesquisas com outras linguas indi
genas - Karibe e no Karibe - nas direes apontadas pelo
presente modelo descritivo e analitico.
Voltando ao Kuikro, a contextualizao das operaes sin
tti cas em termos de regras de uso e de noes de natureza p.rag
'l''
(i
mtica, bem como o procedimento de exemplificao por meio de
enunciados produzidos espontaneamente, remetem a uma investig~
o d~ multifuncionalidade da fala que constitui, simultanea-
.t mente, gneros. distintos de eventos. Estamos, agora, no domi-
r:-:
nio dos sentidos culturais comunicados por diferentes configu-
(_C raes de interao social mediada pela verbalidade. A abor-
(
dagem dos "fal~res" Kuikro, maneiras e estilos de uso da lin-
gua, nos situou num plano de comunicao mais ampla, que extr~
l pola os limites do grupo local para lig-lo rede social al-
,

1, to-xinguana. Tomando como referente bsico a oposio :::,,entre
e
1
e fala e canto, ou entre usos informais e rituais da linguagem,
(
li
l procurei seguir as transformaes da conversa cotidiana "fa
.t
la cantada" que caracteriza os discursos cerimoniais e a orat
ria pu'hlica masculina. Evidenciaram-se as passagens graduais
e n t r e os po l os de um e. o n :t-l n. u u.m Se o Ca p tu 1 o I I I of e r e c e os
f elementos fundamentais da organizao e das restries que mo-
delam a linguado cotidiano, a arte de contar, como competn-
402

eia cultural e nfase na riqueza criadora da linguagem, repr~


sentou o caminho percorrido das categorias do 11
mentir 11 '-'e.da
11
fofoca 11 , extremamente significativas para o falar do dia a
dia, at a execuo narrativa mai-s elaborada das a.(2,i,i 11
verda-
deiras". A partir desta~ retomei os recursos lingUlsticos no
sentido de seu uso para a construo de estilos discursivos
(
marcados por traos peculiares, como pa~alelismo e versifica-
(
ao. Tratei, assim, dos significados de aspectos da lingu (
que, .de norma, so vistos ao nlvel da descrio de-contextua (
(
lizada: tempos/aspectos, modos verbais, recursos pelos quais (

se tece o discurso. Ao mesmp tempo, foi possivel retomarde


(
um modo mais claro a contextualizao dos padres sintticos
(
.1
Kuikuro. (
1'
Com a anlise dos generos de execuao oral ritualizada '1

"conversas de chefe 11 foi posslvel, afinal, ressaltar as


e
relaes entre as cenas desses eventos de fala, com seus par-
(
ticipantes, seu valor enquanto momentos coletivos e a estrutu-
(
ra textual, tanto nos elementos de seu contedo como nos tra- (1
(
os definidores da organizao ret5rica e potica. Com isso,
(
e com o acrscimo dos textos completos transcritos e traduzi- (
(
dos que compoem o Apndice, se contribuiu para o panorama da
1 arte verbal indfgena, centro de interesses dos ltimos desen- ~
( vol~imentosdas vertentes da etnografia da fala e da etnolin- (
ti (
gUlstica do discurso.
t
i
(,
t A questo da traduo merece algumas observaes finais, (
--1-----------po 1 s--D~ -P rol5Tema s aeTa reT a e fo na do s"-re p re s en tamae s a f1 os que---- ---- - (
'f no podem ser ignorados. Na traduo de uma llngua a outra re (

f
.
f
pousa grande parte do trabalho do lingHista e do etn5grafo
i s s o i mp 1 i e a os p as s os d a de s e ri o , d a i n te r p r e ta " o e d o e n -
e ('
(~

,,f: (
f (
~ (
(
(...
403

tendimento. Ao longo da pesquisa e da anilise se utiliza a


traduo ora intralingual, ora interlingual, ora intersemiti-
ca. O lingUista, em particular, faz da traduo a mediao,
nao sempre reconhecida e explicitada, de suas.Pdescobertas". Os
textos so interpretados tanto pela traduo interlinear, que
esmiua os denotados das unidades significativas minimas, como
pela traduo livre~ em que se tenta um equivalncia entre
enunciados e estilos discursivos. Tem-se, contudo, sobretudo
quando a lingua e origem distante da lfngua receptora em
termos de estruturas sinttics e de semntica cultural, a sen
sao de estar continuamente flutuando entre a segurana de
uma traduo sempre possiveJ e a impossibilidade de uma tradu-
ao fidedigna. Como diz Bouveresse (1917:117):

La traduction entre dans le domaine de la rconstruction


hypothetique ... Il vaudrait sans doute mieux parler sim-
plement de la difficult d'tablir une correlation se
mantique entre deux langues et de l'indetermination de
.cette correlation.

A operaao de transpor todos os elementos de sentido de


um texto ha lfngua receptora, com o minimp de perda po~sivel,
transforma sempre o original de um modo indeterminvel. Tra-
l.
r
duzir o sentido~ traduzir o estilo constituem as faces dessa
(

1 .
t operaao. No primeiro aspecto, estamos s voltas com proble-
mas de vocabulrio::e de construo frasal. em termos das rela-
t e s g rama ti cai s b s i e as . , A p r o cu r a de e q ui v a 1e n te s poucas ve
,:,

zes chega a resultados plenamente satisfatrios.


Na traduo de vrias palavras que denotam .categorias cul
turais importantes, utilizei equivalentes de uso corrente no
portugus falado. pelos alto-xinguanos: "reza", "fofoca 11 ,
11
men-
404

tira", 11
dono", 11
pagamento 11 ,
11
estria 11 , etc. Trata-se de ter":'
mos que, traduzindo, interpretam por valores de uma relao s~ (
{
cial; de fato, correspondncia de de..igna.ta. se acrescentam co
(
nota~es que nao coincidem necessariamente nas atribuies de .(
(
sentido por parte dos ndios, de um lado e por parte dos bran-
(
cos , d o outro . As si m, 11
fofoca II
s i g n i f i c a tanto a informa 1 i d a- (
de clandestina de um tipo de produo e --de circulao de info_!: (

e.
maes como a periculosidade incontrolvel da acusao difusa r
\,

e an~nima, mas, ao mesmo tempo, ridiculariza aos olhos dos ca (


(
raiba um canal e uma forma de comunicao fundamentais e cria-
(
tivos. Em outros casos, as correspondncias so imperfeitas, (
(
pois~ ao escolher uma equivalncia mais especifica ou mais ge-
(
neri ca, se perdem, em todo caso, componentes do si ghi ficada orj_
ginal; ou expresse~ da linguagem figurada tm sua fora muti- (
(
lada; ou frmulas verbais acabam por soar estranhas na llngua
(
receptora. (
(
No n ve l d o e n u n e i a d o/frase , a t r a d u o par e e e ai n d a mais
(
aproximada, tendo que dar conta da interrelao entre a semin- (
tica profunda de organizaes sintticas - cujo sentido proc~ (
(
rei transmitir no Capitulo iII - e manifestaes do estilo im (
posto pelo gnero de discurso e pela criatividade e propsitos (

5 (
do falante.
r Quanto traduo do estilo, o problema nao ~ tanto de
(,
(
(
lf indeterminao, quanto de opo e de superao de limites.1._ O
~; (1
(I
I.;: ideal seria encontrar a forma que melhor
.... expresse o valor esti
"r
f --(
rf-----rTst1c'Oo-or1g1naT tendo o mesmo valor est1-1ist1co na- llngua
f do tradutor: Uma equivalncia retrico:..poetica. o estilo se
(

f situa num cruzamento muito complexo da estrutura llngDfstica e


(
(1
(
iJ'. as e se.o 1h as do f.a 1 ante s a o f e i tas em v ri os n i ve i s . (
i (
l
r
(
(
f i
:1
(,
405

Para o tradutor, por outro lado, h pontos de encontro


e de conflito. A relao com as estruturas lin~Uisticas que
ele utiliza, procedimento de codi~icao e decodificao, apr~
ciao subjetiva da equivalncia, entre outras coisas, determj_
nam os critrios para o estabelecimento de equivalncias. A
exegese de um texto a interveno do trdutor. na lingua e na
mensagem; se trata de uma operaao nao sobre a linguagem, mas
l de linguagem (Pergnier, 19 ).
( )
r
Essa exegese se alimenta dos conhecimentos de uma con-
\
(
figurao cultural especifica e das relaes entre lingua, dia
(

(
l leto e idioleto. A indeterminao, de que fal~i h pouco, po-
1
(
1
de ser reduzida por uma etnografia que delimite e explicite os
(

(
l contextos, etnografia que no deixa de ser um tipo de traduo.
r
( Foi o que procurei fazer nesta Tese, sobretudo no seu ultimo
,
capitulo.
f
\ A escolha por parte do tradutor se d entre uma prosifi-

(
l
caao fiel ao contedo, ao sentido substancial, e a reproduo
(
do estilo, fiel forma potica. Manteve-me fiel s formas da
( 1
arte verbal Ku.ikuro, embora a traduo "livre" dos textos ain-
1
\
J: da esteja distante de uma efetiva equivalncia de formas. Se-
(
F'
\ ria preciso um trabalho mais demorado na busca de tal equiva-
r
1
k lncia. Acredito que os processos detraduo de execues de
(
li
1
arte verbal em sociedades indigena merecem a mesma investiga-
l'-
( .. ao e reflexo que se dedica traduo da poesia escrita.
F
(t"
.,
As teorias da traduo potica de Paul Valry, Andr
Mallarm e Walter Benjamin, que Haroldo de Campos (1985) apro-
xima e sintetiza, convidam a uma abordagem mais sofisticada
tambm arte verbal de sociedades grafas, apontando para ma
d.ireo diametralmenteop9sta a sua transformao em estori-
406
(,
nhas de sabor infantil, o que no Brasil se costuma chamar de
11
litertura indgena" a partir do trabalho missionrio de intro {
e
duo da escrita. (
,:_.(

(ti . Dizia s'enj ami n que a fi de-1 idade da traduo nao cons is (
(
;_ ._.?
te na reproduo do sentido comunicvel, mas 11
re-doao da (
,:
.
\'.
forma 11 , i n c 1 u s i ve tarefa dificil - na 11 literalidade em re- \
f; (
f l a o s i nt x e 11 1:: r e eu p e r a r a h a r mo n ia d os II mo d os d e i n t e n-
(
1' cionar 11
das diferentes linguas,mesmo 11
atrav~s do estranhamento (
i
! disruptor do sentido comum, atravs da literalidade ao 11 tom 11 e (
[ (
r forma, no seu extremo sintaxe, para ampliar as fronteiras
l
!
l do i d i oma a o im p a c to d a 1 i ng u a e s t r a ng e i r a 11 ~! Me i u c a mi n h o n o
l chegou a ser to radical, apesar da tentativa de fidelidade a
(
(
.,
1 forma. (

!
Dizia Valry que 11
0s mais belos versos do mundo se tor-
r
1: nam ihsignificantes e insensatos, uma vez rompido o seu movi- {
!:
me nt o h a r m n i c o e a 1 te r a da a s ua s u b s t n c i a s o n o r a "., p o i s a
t
[' poesia cria "a iluso de uma composio indissolvel de som e
sentido 11 Essa composio indissolt:ivel se perde na transcri-
o e traduo de,,por exem~lo, um discurso cerimonial alto-
(
1
xinguano. H, assim, uma resist~ncia traduo, ao lado de ( '

uma possibilidade da traduo, resist~ncia que pode se revelar


(
(.
insupervel .. (
Dizia Mallarm que o verso existe porque as linguas sao (
(,
imperfeitas. Disso os Kuikuro do um testemunho luminoso,qua_!I_ (
do pelo .ritmo dos versos transfigurm a fala em canto, c5digo (
(
e mensagem c1estTndo a 1::ocl hma n i dide dos kiui., ao es tran ge 1-
(
,1
ro, aos 11
espritos 11
t ainda Campos (op.cit) que cita Mallarm: ( '

e:
Ao contrrio de uma funo de numerrio facjl e repre- ~-1
sentativo, como o trati desde logo~a multido, o Dize~
(
(.
(
C,
. ~..:

407

antes de t~do sonho e canto, reencontra no poeta, por


necessidad~ constitutiva de urna arte consagrada s fie
~~es, sua virtualidade. O verso que de rnuits vocvu~
l os refaz urna p a 1 a v r a total , nova , e s t rangei r a 1 i n-
g u a e corno encantatEria, perfaz esse isolamento da fa-
la: negando, por um lance soberano, o acaso remanescen
te aos termos a despeito do artificio com que estes s~
retemperam alternadamente no sentido e na sonoridade,e
vos causa esta surpresa de no ter ouvido jamais tal
fragmento ordinrio de elocuo, ao mesmo tempo em que
a reminisc~ncia do objeto nomeado se banha numa nova
atmosfera.

1 .
(_ f,>
( Nada parece mais distante da nossa concepao de poesia,
r,
especialmente em termos dos processos de produo, do que os
g~neros de execuo formalizada entre os KuikGro. Uma se re-
presenta como reduto de cri~tividade e expresso absolutamente
individuais, no obstante adote modelos estabelecidos di comp~
sio, ou os desafie .. Os outros celebram rituais coletivos,c_Q
mungando diferenas~ e o executor~ transmissor de f5rmulas da
das pela tradio. A versificao - fico, sonho e canto
i, contudo, o tom comum, aquilo que seria o nico elemento vet
dadeiramente traduzivel. t na execuo real e situada, pela
voz e pela melodia, que os efeitos poiticos indicados por Mal-
larm~ se fazem e atingem no um leitor na solido de sua leitu
ra silenciosa, mas a totalidade dos ouvintes que, silenciosos,
vivem a suspensao de suas singularidades.

,or""-
(
,
(
(

,;
(
(
(

(
(
(
(
{
1,

'(
(
(
(,

(
(
'
(
~.
(

(.
(..

e
(
(
e
(
e
(
'
(
(!
''

(.1

.e
(.
\

~ '
(
(
r\,,
(
.
(

(
""
\
(
(

. ,, ....
( 1i
_j
( ;
.1
( '\
.J
( .
1
(1

(
-1' BRUNA FRANCHETTO
(j
1
('.
. i
('
.. 1
(

( '

("

(_,
(
(
e' 1
FALAR KlHKOllW
Estudo Etnolinglstico de um grupo karlbe do Alto Xingu

(
(.

r
e VOL. III: FONOLOGIA E TEXTOS
(

( ./

e' /~\\ <;~ .


. (! ...) ,
'.1 1, (... ,\, l" .
1 '' J.\',
/
-\. ' ., \ \:} >( ,.-J.
( \ . . 'S . }i-1 ,
, -\.,-:) -V
J /

(
o Tese de Doutorado apresentada ao
Programa de P5s-Graduao em
Antropologia Social do Museu Na-
cional da Universidade Federal do
Rio de Janeiro

MUSEU NACIONAL
.... - 1986

l
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
SUMRIO (

e
INTRODUAO (
(

(
I - Fone ti ca ....................................... . 1
(
II - Padro Silbi'C ................................ . 2 e
.III - Acento 3
(
IV - Fonologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 (

V - Observaes . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 (
(
VI - Fen6menos da fala lenta e da fala rpida ........ 10
(
VII - Processos morfofonmi'cos .. . .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. . 10 (
(
(

TEXTOS (
(
e
I - KahGra ensina sobre o ci'ct 14 (
(
II - O Comeo do Pequi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(
III - O Comeo das Jamuri kuml u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 e
IV - O nosso Comeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 e
(
V - Estria feia 111
e
VI - Discursos do Kwarp 1 25 e
~ -----~--- -. - ------------ ----. --- -- --- --~-- ----------------- -- -------~------ -- ---- --------- -+- -C
VII - Conversa o dono de cara ba ..................... 140
e
VIII - Conversa do chefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 49 e:
( ;
( '
( \

(
(
e
('
. ~.~

;;:1
(
\:'
:,.
INTRODUO
(

O objetivo desta introduo aos textos Kuikiiro ~ aprese~


tar uma descrio- dos sistemas fontico e fonolgico da llngua
com a finalidade de estabele~er uma escrita.

I. Fontica

So os seguintes os sons do KuikGro:

( 1. Vocides
(
:.
( [i] Anterior alto fechado nao arredondado
[y] Glide anterior alto fechado no arredondado
[e] Anterior mdio fechado no arredondado
[E] Anterior mdio aberto no arredondado
[a] Central baixo aberto no arredondado
[.,,] Centra.l baixo fechado nao arredondado
[a] Central mdio fechado nao arredondado
Glide central mdio fechado no arredondado
[o] Posterior mdio fechado arredondado

( ' [o]
n
Glide posterior mdio fechado arredondado
[J] Posterior media aberto arredondado
[u] Posterior alto fechado arredon~ado
( )
[W] Glide posterior alto fechado arredondado

( ,
f-2':'.'lr 11n fawr anotaes ou grifo$
i:: ~~~r/~:J O\t (:l ti?is nB.~~t.~ puhJica~o
( )
2
e
(
(
2. Contides (

[p] Oclusivo bilabial surdo e


(
[b] Oclusivo bilabial sonoro e
[t] Oclusivo alveolar surdo (
(
[d] Oclusivo alveolar sonoro (

[k] Oclusivo velar surdo (

(
[g] Oclusivo velar sonoro
(
[kw] Oclusivo velar surdo labializado (
(
[dy] Oclusivo alveolar sonoro palatalizado
e
[s] Fricativo alveolar surdo concavo (
[ts] Africado alveolar surdo (

[dz] Africado alveolar sonoro


[h] Fricativo glotal surdo
[ 13-J Fricativo bilabial surdo
[ 1J Lateral alveolar sonoro e
(
[ r]
. Vibrante uvular simples (flap uvular)
(
[m] Nasal bilabial sonoro (

[n] Nasal alveolar sonoro (


(
[n] Nasal palatal sonoro (1
1
[n] Nasal velar sonoro (

<'(1
II. Padro silbico (1
(1

Os padres silbicos sao os seguintes: V, CV, VC, CVC. Po c1


1

dem ser formalizados em (C)V(C). (1


(
EX::-r:n:rnLpe - -- - 1:in-zas
11 11 ---- - - --- --~----- ------ --~--. -- -------- ----. --C i
1
( .
v. cvt. cv. 1
(
an.ke 11
maraca 11
(
1

vc.cv (1
(1
1

~I
-1
(
(1
. :.::

III. Acento

O acento nao fonimico: ocorre na gra~de maioria dos ca


sos na penultima sllaba da raiz. O acrscimo de um sufico acar-
reta a mudana do acento da penultima silaba da raiz para a ul-
tima; o acrscimo de dbis sufixos determina o deslocamento do
acento para a penultima ~ilaba da palavra.

Ex.: ["'teta] 11
bonito 11
["tatai] .U bonito" ["ta'tahana] 11
no bonito"
[t,,.paraJ 11
p 11 [kut,,.paraJ "nosso (dual Incl.) p"
[kut,,.pa'rako] "nosso (col.) p 11
e
Poucos morfemas constituem exceao a regra do acento.
(

Ex.: ["ki'na] "estria"


["'na] "milho"

~
Alem disso o acento tem uma funo sint~tica, pois sedes
( '

( loca para a ultima silaba da palavra quando esta e um modifica -


( dor seguido pelo modificado:
\.
(
Ex.: [t,,.'hin"] 11
jacare"
[t,,.hi 'na t"'paraJ "rasto de jacar 11
[ t" 1 h i t.s e J 11
arara"

(
[t"hi 'tse i 'nila u'pe:ke] 11
eu vi uma arara"

A posio do acento na ultima silaba indica tambm, em al-


guns raros casos, negaao, locativo ou vocativo:
1 '

( j
Ex.: [ti'paki] "sempre"
( ; [i 1 na1a tip,.,.'kiJ 11
no sempre"
1 )

! 1

(.;

( 1.
lf ,_.,
([" (
fi 4
f, (

r [u 1 anaJ
11
minha casa 11
(

1
(

[u a' na] 11
na minha casa 11 (

lli,i ["f3u'kak"J {nome p-rprio)


(
(
;
(1 (vocatfvo) (
["1rnk" ka] 1 .

fJ (
ri
p'. (

~
,.,,
Embora o acento nao tenha funo distintiva a nlvel fano
(
1gico, o marcarei na transcrio para f~cilitar a leitura de
(
fi dados e textos.
f{1', (

~ (
(
ii IV. Fonologia
n
( (

~
i/~i

?l A estruturao dos sons Kuikro em fonemas, com seus alo


(
(
.l{li
1e 0
11
lF,
fones, e a seguinte: (
-~,! (
t Ocorre apos o ncleo silbico
\J,
\H /i/ [y] (
:1
lf
:,.i
'[ i J Ocorre em todas as posies de nucleo silbico
,.tr, (
(
rt Ex. : [n"ope::yJ 11
danarina 11
(
f
i.: [i mata]
1 11
rosto dele 11
'
it-
[k--- rite]
1 11
linha de costura 11
1 ;.
f
11 /e/ [E] Ocorre em posio de ncleo de sllaba tnica (
~ (
ij [e] Ocorre em posio de ncleo de sllaba tona e
~:
t (
l Ex.: ['e::te] 11
aldeia 11
(_ ..

. II 11 (
-~ [ u I e:: n a J mi n ha p r o p r i e d a d e (

~ aquele 11 (pessoa)
11
[e'kise] e.
~ (
t-- . . .. / aJ. _ --E~a.J.....O.c.o_r.r.e...em. _p_osj_a.o. d.e ..n.u~cJ_e_o____d_e__ .s.1Ja.b_a_ t oni. c a_ --- -- ... ............
f.i - - ~ -
e
[ [A] Ocorre em posio de ncleo de s1laba tona. ~-
!;
(
Ex.: [i dyali]1 11
anta 11
(
1
[ t" h i n" J
11
jacare 11
(
(
(
(
1

(
,,
-.'"

/a/ [a] Ocorre em todas as posies de ncleo s i,1 bico


[a] Ocorre apos o nucleo s i,l b i co
"
\
'.,
( Ex.: [i'sua]
o
11
pai dele 11
t
('
[ka 'na"] 11
rei conga"

/o/ [:> J Ocorre em posio de nucleo de ,sl1 aba tnica


[o] Ocorre em posio de ,n e l eo de -:S1l aba, tona
[o]
r,
Ocorre apos o ncleo s i,l bico

Ex. : ['~to] 11
dono"

l [i 'm:>ru] 11
ponta de flecha 11
f.:
(
1., [u'limo] 11
meus filhos"
t
(
\'. [i'tao] ()
11
mul her 11
,.
l,i
(
/ /u/ [W] Ocorre apos o nucleo si,lbico
F
~ [~] Ocorre em posio de ncleo silbico

11
porco do mato 11
[i 1 tsuni] "ma to 11
[u"'riti] 11
matrich 11

/p/ [b] Ocorre apos consoante nasal homorgnica


[p] Ocorre nas outras posies, exceto na inicial de pala-
vra,

Ex. : [ i I l umbe J 11
cinzas 11
[i 1 puru]
. pelo dele 11
11

/t/ [d] Ocorre apos consoante nasal homorgnica


[t] Ocorre nas outras posies

Ex.: ['ande] 11
hoje/aqui 11

.e.
(
6
(
(,
[ha'ati] "paJ" (

['tE:10] "outro 11 (
(

(
/k/ [g] Ocorre ap5s consoante nasal homorgnica
[k] Ocorre nas outras posies (

Ex. : ['ange] "maraca" (

['k'::mto] 11
SUCUr1
11

(
[uikul,.,.'para]
.. "minha cnxa"
(
/kw/ [kw] (
(

Ex. : ['kwiri] "mandioca" (

(
["'kwalJ "caroo_"

/dy/ [dy]
(

( !
Ex. : [dy AI hE] "venha aqui!".
(
[,.,.'dYua] "morcego" <
( )

/s/ [s] (
(
Ex. : [i'sike] "sauva" ( '
(;
/ts/ [dz] Ocorre apos consoante nasal homorgnica (;
( :
[ts] Ocorre.nas demais posies ' .

Ex.: [ui 'nandzu] "minha irm"


tf
.l [i'tsuni] "mato"
(l
e
1 /h/ [p] Ocorre apiis prefixos terminados em u. Nos de~ais ambien
11 ,, te s var 1 a l 1 v remente c om-TnT____ ,__________
(
!r [h] Ocorre em variao livre com [p], exceto depois de pre~ (
1:
V ftxos terminados por u. ( /
[
i'
i
( .
(
(
(
(
t
l (
7

/l/ [ 1J

Ex. [ti 1 lako]


11
trs 11

( .
/r/ [r]
o

(
1 11 11
Ex. : [ riti] sol

/m/ [m]
->
Ex. : [ffi" 1 SJpe] 11
reclsa 11

[k . . . 'mundu] 11
nuvem 11

/n/ [n]

11
Ex. : ['nene] bicho de terra"

[
1
naro] 11
eles 11

/n/ LnJ

11
Ex~: [i 1 rinu] canto 11
11
[ . . . 'na] morto 11

/n/ [nJ
11
Ex.: [ui'nuru] meu olho 11
1 11
[ nune] lua 11

{
(''
V. Observaes
l
.r.-
~l 1. O som[~] apresenta uma articulao e uma qualidade aciist1
c a p e c ~..l i ar e s . No ex i s te em Ku i k ur o a v i b r ante a 1 v e o 1 a r [ r J p r e -
~.

('".. .
l

1.
ti sente em outras l1nguas Karbe. Von den Steinen (1940: 662)0 trans
1
],
1
r,~
creve com o s1mbolo ~-, considerando-o caracterlstica do Nahuqu
['.
1 11
(Karbe al to-xinguano) e definindo-o como som de dificil pronun-
t
1
{
1
. -.~ (
8 (

eia, entre_[! e ri, formando sempre uma s"ilaba, e equivalente a (

um r seguido duma vogal reduzida". O autor se refere com isso (


(
exclusivamente ao sufi.xo de posse [.-raJ ou [-ru]. A anlise es- (

pectrogrfica d~ uma amostra da l"ingua (Martins, 1978) revelou (

(
caracterTsticas ora de uma fricativa velar sonora, [y], ora de
(

uma fricativa velar surda, [X], ora de uma oclusiva velar sono- (
(
ra, [g]. Confiando na minha pr~pria perc~po, defino esse som
(
corno flap uvular (Pike, 1943), com uma articulao vozeada e li (

geiramente mais recuada com relao ao ponto velar, realizada


(
por um nico e rpido movimento de ocluso completa. (

2 A f a 1.a Ka r b e a l to - x i n g u n a t a mb m c a r a c t e r i z a da po r (
(
uma articulao tensa, do ponto de vista perceptiv9, das consoa~
tes oclusivas [p], [t], [k], das nasais [m] e [n], da lateral (

[1]. Tal articulao mais forte, que lembra a das consoantes du


(
plas em italiano, mais evidente nas s1labas t~nicas.Nestas se
(

nota, tambm uma tendncia ao alongamento voclico. ( -'

.,
3. A nasalidade das vogais nao tem valor distintivo. Trata- (

(
se de uma qualidade difusa da voz, determinada, inclusive, por
(
'
fatores sociais como idade e registros mais formai?. Assim, a ( ;

( _,'
fala 11
elegante 11 dos adultos, seja homens como mulheres, aprese~ I
\
! '
ta uma nasalidade quase afetada. ( \.
1

( ,
1
4. A sonorizao das oclusivas /p/, /t/, /k/ e da africada e 1

1 /ts/ depois de nasal mais uma tendncia do que uma realizao e.1
(
l
a t.9r ia: (
r
(
Ex. : ['an~e] - ['ange] 11
maraca 11 1
1

(
[i'lumpe] - [i'lumbe] "e i nza s" ( 1:

(
['ante] ['ande] "aqui/hoje"
(
1
(
1
,
\
(
(
(

(
[ui 'nantsu] - [ui 'nandzu] "minha irm"
(

(
5~ Derbyshire )1961) descreve para o Hixkary~na e para o Wai
(
wai (Kar'be) as oclusivas sonoras [b], [d]~ [dy] como sendo alo-
r
r fones das nasais /m/, /n/, e /n/. Em Kuikro temos as oclusivas
( sonoras como sendo alofones das surdas correspondentes no encon-
(
tro com as nasais; o som [dy] se tornou .~onema separado. Compa-
.
(
1 rando, todavia, Kuikro e Kalaplo, muitas vezes o [dy] do pri-
meiro corresponde ao [n] do segundo.

Ex . : Kuikuro "venha aqui!"


kalaplo 'nahe "venha aqui!"

6 . Em po s i o i n i c i a 1 de pa 1 a v r a h a ne u t r a 1 i z a o e n t r e_ / p/ .
e /h/, ocorrendo nesta posio a tricativa bilabial ~. Comparan-
do os ~istemas fonol5gicos Hixkaryna, Kaxuyna e Waiwai, Derby-
shire (1961) admite um protofonema *p do qual derivariam /p/,/f/
e /h/. ~ protoforma *pana corresponde em Kuikuro /hana/, "ouvi-
do/orelha". Nota-se, porem, que ap5s o p,refixo dual inclusivo
ku - , reaparece a forma o ri g i na l : ku - pa ' na r. a " nossos ( i nc 1. ) ou -
vidas".

r 7. Os fatores que determinam a produo da fric.ativa bilabial


{ [p] no lugar da tricativa glotal [h], so tanto puramente indiv1
t duais, como significativos do ponto de vista socio-ling1stico.
t Segundo os Kuikuro, a primeira e utilizada por falantes Kalaplo
~r e Na huq:u . Fo i ta mbem me nc i o na da ou t r a de te r mi na n t e de n a tu r e z a
(
1:1
(
social e diacrnica: enquanto os velhos (ou os "antigos") pare-
r:;
\: cem usar (ou ter usado) mais o primeiro som, os jovens usariam de
prefer~ncia o segundo, acompanhado de uma nasalidade marcada das

( .
.li. 'li
(
lo e
:',I

.1
(
vogais circunstantes. (
(
EX : [
1
13 ::> 13 o ] , [ 1 5 h ]
1
(partlcula enftica) (
(

VI. Fenmenos da fala lenta e da f~la rpida

Na fala rpida, com certos sufixos, so eliminadas s1la-


(
bas inteiras, dando origem s chamadas formas 11
compridas 11
e for (
1

mas 11
curtas 11
(
:1
(
:1
(
Ex.: ute tara 1 1
l eha (fala lenta) !,
11
eu estou indo embora 11 (
i
u teta
1 1
l eha (fala rpida) /
I
(
I!
\
Outra caracter1stica da fala rpida ~ a contrao de mor li
(
femas que na fala lenta aparecem com suas fronteiras distintas. li
( j
!!
( )
1;
Ex. : 'unte 1
taka a nara
I
(fala lenta) 11 aonde mesmo ficou? 11 ;i
( ;
unteka nara 1
(fala rpida) i
(
!
.
\ '
Na fala rpida se observa um tipo de harmonia voclica em (
1
.
que uma 11
cpia 11
da vogal da primeira s1laba CV de certas pala- (
1
:
,1

vras preenche o silncio antes da consoante inicial. ( /

.1
/
, 1
( ;
Fala lenta Fala rpida /
(;
1
(
Ex. : IS il,. U
.. i'silu 11
t'empestade 11 \

1
toto u toto
1 11
homem 11
e,, 1

( ;,
1
1
kure u kure
1 11
gente 11 ( .
(I'
'm ro a maro
1 11
vocs 11
,'

.1
( )
1

VII. Processos morfofonmicos ( 1

(J;
1

1. Os piefixos de 2 pessoa singular, e-, e de 3? reflexiva, (,


1
( 1
1
(
1
( )
1
( .
e 1
_1
. ~.:.:
11

( ta~, e o sufixo de posse -ra apresentam alomorfta determinada


por um processo de harmonizao vocilica. Assim tem:

a) 2 pessoa singular e-- - a- ; a- ocorre com . . s raizes com a e


(_.
( o na primeira 51laba; e- ocorre com as vogais i, u, a, e na pr1
meira 51laba. Em poucos casos tem-se a ocorrncia do prefixo o-
(
(
quando a silaba imediata a ele tem a vogal o.
(
: Ex. : ta'haku "arco" a-taha'ku-ru 11
arco de voc 11
(

- 1 1 omp1-
. "unha do pe" a-lom'pi-ra "unha de voc 11
-'hi- 11
neto 11 e-'hi-ra 11
neto de voc 11
-huti- 11
perna 11 e-hu'ti-sa 11
pe~na de voc"
mani 11
urucum 11 e-md 1 n1-sa
- 11
urucum de voc"..
-tehu- "barriga" e-te'hu-ru "barriga de voc"
-so- li ti o niaterno 11 o-'so-ru li t i o de voc"
-no 11
esposo 11 1
0-ro "esposo de voc"
'tolo "animal de o-to'lo-ru "animal de estimao
estimao" de voc"

b) 3 pessoa reflexiva ta- - tu-; -ta ocorre com as raizes com


a, a, i, e na primeira silaba; tu- ocorre com as vogais u, o na
primeira silaba.

Ex. : ta-taha'ku-ru 11
seu prprio arco 11
ta - ma I n i ..: s d 11
seu prprio urucum 11

.
ta-'hi-r';:) "seu prprio neto"
ta-te I hu-ru 11
sua prpria barriga"
tu 0 hu ti-sa1 11
sua prpria perna"
tu-to I l o-ru 11
seu prprio animal de estimao 11

l- c) Suftxo de posse -ra.- -ru; -ra ocorre com as raizes com a, a,


I: -

L
1
.
.
i, e na ultima silaba; -ru ocorre com as vogais u, o na ultima si l
rl\ .
1
:.1
'1
f--
j;--_
.u.... j
1
('
(
12 (

laba. (
(
Ex.: 1
kana 11
peixe 11 u-ka'na-ra 11
meu peixe 11 (
-tapa- "pe li u-tap-ra e
( .

-1ompi- 11
unha do pe 11 u-1om 1 pi-ra 11
minha unha 11
(

i ta te ( .
I 11
f i o de bu r i -ti II
u - i ta te - r a
I II
meu f i. o de bu r i t 1 11

11 1
-inu- 0 l ho 11 u-1 nu-ru
( .
-
tato hono 1 11
cesta 11
u-tatoho'no-ru 11
minha cesta" (
(

2. Ap5s os prifixos de 3 pessoa, i-, e de 1 pessoa plural ex-


(
clusiva, ti-, as consoantes l e s sofrem um processo de palatal! (
zao, realizando-se como dy; a consoante r realiza-se como s e ,
( .
as oclusivas te k como africada alveolar ts.

Ex. : -leku- 11
cocar 11 i-dye ku-ru 1 11
cocar de 1 e 11
-so- li ti o materno 11 i- dyo-ru
1
li t i o de 1 e 11 (

(
-rimi- 11
cocar 11 i-si 'mi-tsa 11
cocar dele 11
( .
ta haku 1 11
arco 11
i-tsaha ku-ru 1 11
arc:o dele 11

peixe 11 \
1
kana 11
i-tsana-ra 11
peixe dele 11 1

T
\
3. Ap5s o prefixo intransitivizador n-, as consoantes oclusivas e e ,J
I '

africadas se sonorizam e n se assimila ao ponto de articulao da


\
:1 '
<_ !
1
consoante seguinte. (.
(
.l \

1
Ex.: ahehi 11
escrever 11
(transitivo) ([,
eki se 1
n-ahehi-para 11
ele escreveu" (intransitivo subordi (,
l
nado) (
1
( .
ta 11
ouvir/entender 11
(trans.) . '1
.('
1
eki 1 se n-da- 1 para 11
ele escreveu 11 (intrans. sub.) ( i

konki 11
lavar 11 (trans.) ('] '
( /

eki 1 se heke i-tso11ki- 1 tara "ele est lavando-o" (trans.) .1


(
:,
eki 1 se n-dzonki- 1 para 11
e.le o lavou 11 .(intrans. sub.)
>
e' 1
( '
.1
( _1
. ~.:.
13

Quando a raiz se inicia com~' ocorre um alomorfe b, o


que serve para evidenciar a origem do fenema /h/ como provenie!
te de um proto *p.

Ex.: humi 11
enviar/mandar 11 (trans.)
eki'se m-bumi'para "ele enviou" (intrans. sub.)

A raiz ha, "fazer", e exceao a es-ta- ultima regra, pois


a consoante h se realiza como g e no como b apEs o prefixo n-.

Ex. : e k i se I
n- ga - ta h ar a
I
"ele fez" (intrans. sub.)

Os fonemas Kuikuro no corpo desta tese e nos textos cons-


ta nte s do Apndice sera o reescritos com os seguint~s grafemas:

p t k kw dy .s ts h l r m n n n i e :a o u a

p t k kw .j s c h l r m n n g i e a o u a
(
14
.

e
KAHUR H/!;KE U-IGUHE-P?i.R CJC TE-LJ-KI(l)
(
K. ERG 1-ensinar-fERF ir-PONT-INST (
..
(
(

cici te-l-igo nampaa ati, 1 ( ,

ir-PONT-FUT escurido TEMP (

e-na-migo gikaho-pgine.,
(
vir-PONT-FUT mato/atrs/da/casa/-ABL
(
(
tuhru apaki-l-k-igo lha kakho.,
(
muitos/juntos aparecer-PONT-PL-FUT
t:uhru apaki-l-k-igo, tuh1.?u. (
(
( ki-c-ni-ha -
Repj ).
5
(
falar-IMP-INTER-ENF

ilago-pgine al igi-n-m{go i-hek--ni.,


l-ABL peixe/cozido trazer-PONT-FUT 3-ERG-PL

(
ari-l-igo Zha.,
jogar-PONT-FUT
(.

inl-ma t-ege-l-i i-hek-ni.


( ..
NEG 0-comer-PONT-COP

it. uri-j-igo lha i-hek-ni.


e
( i
fogo soprar-PONT-FUT

igi~ni-ko. te-l-{go it itmp - kega. 10


ver-NOM-PL fogo perto AL

_(2)
tikin e-cho., eg-i tomo i-cara, cici-tte.,
convidado vir-NOMFIN INDF-COP pessoal ficar-CONT cic-TEMP
,-:,
---"-------------~----- ..--- _,

(\
e.
(.l)Gravado em 23.11.81.
(.:
( 2 )Termo que se refere aos tomo (grupos/aldeias) convidados cerimonial (
mente a participar de "festas" iptertribais.
Como transparece do discurs~ de Kahtira, os "estrangeiros" quase que si (
nmlam um ataque de surptesa, "iniinif~Os - feiticeiros - esprito.s" que (.
' .
se escondem na mata na escurido da noite. ( 1

(
'-.

e
1 .:.:..'
r
( ' 15
(
![ .
.,
K i.si-nn-ko Zha,

~
( '
vi'r.-?ONT-P,L
t,
i
& .,
.
tikiii 1..-nara,
~

iiil uhu-nmi,
.,

ficar-PONT NEG saber-PONT

toglnti-ha,
escondido-ENF

ir-huja, il,il,il, tuhru tita-lpgine


DEIT-meio l-ABL
isi-ng-k-igo, 15
vir-PONT-PL-FUT

.,
t-het-al-ni kak.ho.
ATR-grito-TEMP-PL correndo

ahul . cin-j-f;go koci ekr~.


porta. amarrar-PONT-FUT forte mesmo

l akarake-n5r f.;-hek-ni, nampaa ati lha, n ati,


CONE.e arrancar-PONT TEMP na/c::asa

kci zha ahun-trr hta i-hek-ni, 1


1
'
fechar/porta-PERF TEMP

aga lha al iti-n-cugku, g kur-i. 20


na/casa buscar-ATR-DIM gente-COP

Ji) -
t-igu-Pi-ii e-nr lha tit Ple-ha,
REFL-olho-ATR-ADJ chegar-PONT l ainda-ENF

i-rzP - lha i-hek-ni, kurih to,


peg.str-PONT feitio dono

(.1)
Comparar t-igu-r.-n com igi'-n{-ko - O primeiro e qualificao do fei.ti
ceiro, que sempre v, dotado de um poder de viso permanente e excep
cional (raiz-igu-, ''olho"); o segundo e simplesmente nominalizao do
verbo -igi-, "ver", "os . que olham".
(
16
(
i's-ata.g?,-tu-k-igo ci.,
(
3-flauta-VERB-l?L-FUT
( .
i":-:n-migo i-hek-ni aga . .
(
pegar-PONT-FUT em/casa
e
(
tatte igi'-Z-igo e-hke~ 25 (
todos ver-PONT-FUT 2-ERG (
(
i-iin-k-igo cici eh
-
etki-pr-gine .,_ (
ficar-PONT-PL-FUT canoa ficar/pronto-PERF-depois (
(
")h- . h~ ::. .. !,
e t a....k.i.-ro-t e i.1<a-na-mi.go.,
(1) (2)
1 am~ga cu ara-i eh 1 .... ..
(

outro/dia muito/tempo canoa ficar/pronto-TEMP pedir-PONT-FUT (


(

(ki-ce., Repj)
falar-IMP

nte tto ehu-hi-j-k-iii.a., tutoZ hke.,


hoje homem canoa-procurar-PONT-PL-FIN todos ERG

Aun eh-ru. 30
canoa-REL

1
ant ekis-i., Aun., (3).
chefe aquele~COP ~< ,.
e
Hein-go-ha Ahukak -
a-nirni anet-i., Auna-c i-n-go., ( 1.
1.
metade-SUBS-ENF estar-PONT chefe-COP Auna-DIM ficar-PONT-SUBS (?) e!'
(

is-arig-hg hi.Ze
- JahiZ-i.,
'(
( ..,
1:
(
3-igual-NEG-mas COP ,
e1:
eL.
( '

.1
.(l}A, glotal ea aspirafo iniciais. expressam foneticamenteuma-forma ..de ((
nfase, aumentativo. C,
2 (1.,
( ) A raiz -ika- refere-se ao pedido publico feito ao "dono" da grande ca
1
noa, que est sendo construda pelos homens, para que ele se torne ato,
patrocinador da "festa" do cici, fornecendo comida e bebida em retri-
((
buio do trabalho coletivo. eL
( 3 )Ka.l1u-ra di"sco. rre sobre o 9 tatus de chefia de Aun, "dona" da canoa em (,
1
construo (v. Capitulo II, Seo IV);~ ( '
1

((
\( }
l7
.
is- . anet-i.,
. ..
1.,S'J,. Aratt Zca Agahur-ko-i.,
3-pai 3m:e tambm PL-COP.
1

[
akax-i .,
...
na:ro t._i. Zha
..
anet-i'.,
ant 35
aqueles'-COP eles fr-P.ONT chefe-COP
na:r-i Jahil-cha

ini., agini t
.,
hle tatte i'n-agu-nai-ko., - aginit.
NEG talvez/um/da mas; todos 3-danar-HAB-PL

masope - igip-i 1,.-ca1.,.,


.. ., .. (l}"

reclusa sair-PONT ficar-INTC

.,
ek-na ekis-i., Kakani igipo-ho-pr.,
INDF-INTER sair-IRR-PERF,

igipo-ho-p':r 40
i-ci.
k{-ce apa., Akuk igip-Z i-ci uke.,
falar-IMP
igip-Z uke
sair-PONT tempo/atrs

.. .,
ega Ahurar gaopr,
INDF danarina

hoh ahurar':-i~., tugakar ke-nm-hta .,


vovo- REL beira/da/lagoa cortar-PONT-TEMP

.,
ahurar-i igip-Z uke., 45
akuk igip-i.

(l) '
-1,g1,po- ~ ~m pu.,.bl 1.co,
. -e o sair . . . ocasiao
por . - d as "f estas. " , d_as a d o 1 escentes
reclusas, maspe, quando danam com os homens como gaopr; observe-se
a presena da raiz -igi-., "ver", pois se ressalta o contraste com a 1.n
visibilidade social dasreclusas.
18

O QUE KAHR.A ME ENSINOU SOBRE O DESENROLAR DO CIC

O cic acontecer na escurido,


vir do mato atrs das casas,
enfim muitos aparecer ao juntos: correndo,
muitos aparecerao juntos,
muitos juntos.
- __-?
. ao
(N ~ ~,)
e. Fala Repaja. (
(
L. de longe eles trarao peixe cozido, (
jogaro fora todo,
eles. no o comero.

Eles soprarao o fogo.


s que olham iro para perto do fogo.
Para vir como convidados 5 um certo pessoal fica, durante o cic.

eles vm,
sao os convidados,
ningum sabe,
de esc.ondido,
L do meio do mato, l,1,1, muitos juntos de l
viro,
gritando e correndo.

Amarraro as portas bem forte.


Estas eles arrancam, na escurido, quando dentro das. casas,
fechadas as portas com fora,
o pouco peixe cozido que foi buscado estar dentro
das casas,
as pessoas dentro das casas.

Aquele-que-v-tudo
.., .
acaba de chegar,
- -----.> . - - ..
---------------~-----. -- - - - . - > . - - - ~ - - - -~--~-- -s. ---- - --- - - - - - - - - - - -- - -

eles enfim, os donos de feitio, pegam (o peixe),


tocaro as flautas, ci,
eles o pegarao dentro da casa.
l9

Voc ver todos..


Realizaro o cici depois. que a canoa ficar pronta,
Daqui a um bom tempo, quando a canoa ficar pronta, pediro a festa,

(fala, Repj~).

Hoje os homens (foram) procurar a canoa, todos eles,


a canoa de Aun.

Ela chefe, Aun,


Sendo pela metade Ahukak se. tornou chefe, no lugar s de Aun,
mas Jahil no e igual a ele,
o pai dele era chefe, a me dele era chefe, assim como Ararti e o
pessoal de Agahuru,
aqueles sao chefes, eles sao os que se tornam chefes,
-
sao eles, e Jahil.
-.
No, nao sei em que dia todos danam, nao sei em que dia.
As reclusas esco querendo sair~
n'o fulana, aquela, Kakni que talvez
sair?

Fala! Akku quis sair faz tempo,


sair faz tempo,
danarina do Ahurr daquele. fulano,
do Ahurr do vov, quando cortarem o caminho para a
lagoa,
no Ahurr s.aiu faz tempo,
Akku saiu.
(
20 :1
( 1

X
IMPE OPORI-PAR(l) 1
(
Pequif.parecer1 -PERF (
Lcomear j (
(
I (

(
(
a. alga te-l-ko 3 1 (1
roa ir-PONT-PL 1
1

(!
Ararati . hio te-tr kuiri ntati'.
(1
esposas ir-CONT mandioca AL (
!
e
b. ti't-ha er-i (
l -ENi DEIT-CP ('
kuirt ki'-l-hta:, (

tirar-PASS-TEMP (
(
i-hat-ko-kta :, 5

3-arrancar mandioca-PL-TEMP

(_
i"-hori-j-ko Zha 3
(
3-encontrar-PONT-PL (
isi-nra 3
(
vir-PONT
~

jakar enara3
chegar PASS

kuiri ki-l-hta i-hek-ni.


3-ERG-PL (
,r )

~:1
et3 Sakagt te-pra 3 10 ( :
1
ir-PERF (_ li
( '
is-ila3 -'
(.
3-colar cl-
( .
:1
en tiheriku; ~ r
colar e)
(l
1

<r:
(
;t
~f
(!)Gravao realizada em s:etembro de 198.1 com Nhu, karaih to, "dono de ( .,
caraba'1, de Ip.cc, nrrador apreciado.
? r
(
:1)
\
F
,
( . '.::.~
21

. - 1\ ......
mpaga1,c,,
( braadeira
i-hagap-r>u., teli, hene.
3-brinco-REL (b.onito}
(
(
et-igg-kt-Z Z.ha, 15
INTR-roupa-tirar-PONT jakare-p ari.-Z Zha i-hke.
ex jogar-PONT 3-ERG

"guama e-i-c-ko
INTER 2-estar-:CONT-:-PL DEIT-COP
( gua.
"ah&.t., kt-ta ti-hke .. . ''
1.,re-1.,, -
IPLEXCL-ERG
,,ti-hatu-ntr ''.
tirar-mandioca-CONT 20

e, teh, ihinci-tr i-hek'...ni,


olhar-CONT 3-ERG-PL i
'I
ekis-i., li,,
Kamisakru I
i
ele-COP
:11
,1.,,
Ararat. h{c ekis-i.
esposa I 1

,,-e, gZe cage - e-ih i._ci' i._h'ke ", ,!i..i

,1
aquele mesmo 2-furar-INTC 3-ERG
-
. .i:11!.

'!
Ihas kt-Z, 25
:11
dizer-PONT :11

1!

"gZe -
cage. e-ihi._ci i'-hke, ihotur-i".
il
primeiro.;;.COP 1;
1

epici-r-ko Zha. @i'u, c:u, c-u] 11

descascar-CONT-PL !1
i
'' ~

aZe-nn-ko Zha,
encher-PONT-PL
tatohog aZe-nr
- Zha.
cesta
"Sakagt .. ""t"""
Sa k aga a . // 30

Jfm~:r r;f.1 f::::r:~ r;ncl.a.es ou grifos


r:;it:r, rn.i: a bpis nesta publie'1';G
1
\
22 (
1

1
(
"qgam-ke hho " ..
(
botar: dentro-IMP EN)?
(
"". (
11
eg n: k.'l:<J ". (
paxa l vamos (
(
ir-l. i'-hk(J, (

levar-l?ONT (
'1

.-
i.nuta k e he-ta~h:::
ara..:(1): ke _7.,lia 35 (
pegar o pulso-FERE LOC (
_!
ik-J f-hkr;3. (
1
(

iha ..
(
acabou
1
( '

e. lepne rehle iken 11


depois: tamb.m irm menor para procurar .(
( '

(
ikl. lha -C-hkr;J . .{
(
l
(
ij
iha. ( '
,1
foi isso 40
,,
'il

II

a. "u-te-ti-ha" ..
1-ir-INTC-ENF

"e".
"korci akacge u-ei-mlgo rehle,
amanh i-chegar-FUT
korci".
45
~

i-gone-nn-ko lha i-hke.


3-carregar-l?ONT-PL
....,~ ..........------------ 1/si)=nn=ko-- -7,ha; ...................__ ........................... ... ------ . . -- ........ -------- . ----------- ----- ( ',
vir-PONT-PL (i

(
(,

(l)_inuta- significa "pulso"; a forma ve).'."balizada exprime o gesto tpico (,


do convite a ter relaes sexuais por parte do homero: segurar com for (
a os pulsos da mulher. (
(
.( .1
...-
~

( 23

.. ai-(la. . h{o
-
t-ig' . amp-l. "lha C-'-hk~,
CONECT-ENF depois REFL-roupa vel:;ltir-PONT
amp-J "lha i~hke,
t-ta "lha, tug-kwa ti. 50
( gua-dentro AL
(
r
,._
e. etimpe-"l-ko
~

"lha,
i
1 voltar-PONT-PL
V: igi-tr "lha
r. trazer-CONT
J

etirrrpe-l-ko i-har

d. -korci "lha aheriti-"l-ko, ?ih igi"la,


amanhacer-PONT-PL (ENF) cedo
kakar i'cu-hta. 55

l
galinha grtar-TEMP

"l-ha-hta "lha,
J.

k{;re-ha"
11
nr i-hke,
"ku k-et-igon t-ni hho,
DUAL-INTR-pntar-PLHORT
kuk-et-i'gont-ni".
"e". 60

et-igonte~"l-ko -
"lha,
INTR-pintar-PONT-PL 1

atarihisute-"l-ko "lha
pintar de urucum a testa-PONT-PL
epurohisute-i-ko "lha.
pintar de urucum os pes

J.

e. "lepne "lha te-"l-ko Zha,


teh, epecaki-"l-ko
-. Zha,
pintar onito 65
kuir; ntati.
mandioca AL

iha.
24

III

a.
-
etnpe~l-ko lha., kuir:C . ke-:-ga:.
perto-AL (

"Sakagt ko.. Sakagt:. l<o . (


(
tis-iku-kre., 70 i
(
lPLEXCL-fazer sexo-IMP
(
tis-i1<.u.-kre 11
(
ige-n.r-ha er-i i-hke.,
(
chamar-PONT-ENF
(
"tis-iku-kre
. .,
tis-iku-kre ".

le-c igri.,
CONECT-s 75
ku-p{s
aqui-ENF DUAL-irmo estarPONT
tug-7<:wa alpene".
gua-dentro ABL

. i-hatun-t-lw lha.
3-arrancar mandioca-CONT-PL

b. lpe isi-n.r lha.


v'ir-PONT
~

"u-igaj mo amaro kha es-i". 80


.j
1
,. 1-primas voces - INTER ele-COP

e. lepne lha tatohog ale-nr.


lepne lha i7<.u.-gal3-ko lha i-hke,
~

mas ihas6. iku-gl hho i-hke.,


ihotur-i-ha., 85
u
...... -----
-ika:ccg1: -,t=hke,-
iha.,
~

iken iku-gl i-hke.


irm mais nova

iha.
( ...:: . ~.:.

~'.i. IV
25

.,.
a. lepne te-gat-lw Zha., 90
\ .:l i'r-BAB-PL t-iio-k'-i'ra .,
~;l{~~.{ :r
.

REFL-marido-PL-FIN
Ararati;-iiia.
(; li
\

'
"
CArarati iti.'t., Mar{ka. )
nome

b. t1korci,; rehle u-e-ti-mtgo 11


1-vir-PONT-FUT
"e.". 95
kulr{ k6si itiri Zha.,
mandioca trabalho para buscar
~

ir-hunta etki-gal-ko lha.


na hora acabar-HA'.B-PL

t1karci., igi.Za., reh Ze t1.


cedo tambm

"k-te-ha t1 t-i'ken hke


vamos-IMP-ENF REFL-irm ERG
"k-te-ha" : 100
tle., kire-ha ".,
vamos!

t-igonte-nal-ko., teh.,
REFL-pintar-HAB-PL (bonito)
epecaki-ga l5-ko., tirti.,
pintar bonito~HAB-PL l

t1Sal<.agt ko tis-iku-kre .,
Bakagt ko tis-iku-kre.,
Sakagt ko. tis-iku-kre t1. 105

iha.
. 1
(
26 )
(
. 1

V .fr
,, ,,

~- .',
.{

a. 11
e{nte-ha kupis anr". (
-4>.
et-igg-ki-g'l lha, rnpi,s~ (.
INTR-roupa-tirar-HAB teh., ehe 110 (
att el<.i's-i. e;
bonito ele-COP (
, 1
(

kasi~nz i~hek-ni~
r' 1

mandioca trabalhar-HAB 3-ERG-PL 1..


(
epiai - g l lha.,
descascar-HAB-PL
e'
(
tatohog ale-nl.
(
cesta encher-HAB
(
i rehle .iku-gal-ko lha i~hke., 115
ihasB. i'ku-ga i i-hke ihotur-i. .j
( ..
b. lepne lha iken i'ku-gl i-hke
"ti-ae-l
- aaire 11
lPLEXCL-ir-PONT mesmo
11
ere te-ha.,
podem r-ENF kore.ai'.
~

acage erte rehle". 120


amanh mesmo venham tambm
korci~ci 11

te-l-ko
- lka.
-
etimpe-l-ko lha.,
voltar itlri., etki-l5-ko
para/buscar acabar-PONT-PL

iha. 125

i-n-ko hc-ha nt lha..

coitado-ENF aqui
,.
. , ...

27

b. Zpt; korci.,
ir ke Zhx,
DEIT
is-atal<.egeni:-go-r ke,
(
3-quatro-ATR-REL
ak'ri' 130
REFL-palavra-ENF cutia PERF-ir FIN
i'-hic-{)na.,
3-esposas-FIN
i-hic-i,ia ..
"Sakagt ko ti&;-iku-kre,
( 8-akagt ko ti.s-iku-kre.".
11
gua nr - i-hek-n-'.,
INTER dizer 135
t-hke Zka ta i-hek-ni er-i II., akuri ki-Z.
INTER-ERG falar falar-PONT

e. Zep ami'ctu.,
l. pouco tempo ..
~

! nara 't-hke.,
1
j. 11
ta-Zka ekitJ-i 11 nr-ha i-hke.
INTER ele-COP

Zep t-et-ign-ki~
PERF-INTR-roupa-ti.rar 140
"es hke n{ka", t-r
aquele ERG I~TER falar-CONT
"es- hke n.ka" t-r i-hek-ni.

d. Zep epiCi-t-ko Zha.,


des cas.car-PONT-PL
kuirt ihici-t Zha i._hek-ni.,
descascar
.
ale-nn-ko Zha.
/i,i rehale., 145
atag rehle., iku-i-tna
direto FIN
..
ihs'f hho n-iku-ga Z-i . ..
INTR-sex-HAB-COP
kamisakru.
(
28 (

"ir-a ck. ti-gal-ko i-hke ir-1, 11 akw~{ ki.-l. 150 (


assim fazer-HAB-P.L (
iku-l lha i-hke.
(
- .
e. Zepne reh'le iken t-ir . i'-hke., (

PASS-levar (

iku -toh-na rehle.,


(
Sex-feto para-AL '

i-k.-l lha -- i-hke.


e
1
f. lepne lha isi-nra., 155
vir-PONT
isi-nra lha.

(
g. lepne ~ha., t-l lha., t-it-na lha.
REFL-1 ug ar-AL
(
h. Zepe: leh.a isi:-nn-ko lha, (

etimpe-Z.-ko ble t-no-k-iia., (


..,: .....
Ararati. -ina lha 160
( ,

i. lpe kohci.,
de noite (

ir hnta., (
k ... Marika ...
(
DEIT na hora f

11 \. ,/
nte rle kha re".
(
INTER voc
(
"alti., nte rle lta re".
(.
certo eu
"i.-na kuk-i.tarinun-tmi., huromp-ga" akuri. k.-l.,
e. 1

165 (
DEIT -AL DUAL-conversar-HORTFIN meio-AL ( ..
\. J
"i-na kuk-i tarii"un-tmi ", e.
"". (
. ----------- - .e
"gumna kuk-{ tarinun-tmi ".,
"".
-
is-aka-nn-ko lha
. 170

3-sentar-PONT-PL
-~

r- -
1"-,
. ~.:.
)/:
(,
,,.
),-.
(/:,
29
rf:,, 11
i-c-ke hho e-hke 11 ~
1-,
3-ouvir-IMP 1-di:zer-PONT 2-ERG
{1.'
,,

r
"guama 11
o que7
11
agi 1 ... e-hkf3"
k.u 117<.-"'g ..
a;t'o1no-
t -u.iu-t-,,;-
.,,

INTER DUAL-i'rm'es PASS--saBer


"guama 11
"i'Z _maklna i.'r-i; kuk-iga;fom- iiw.Z~
.,..
175
nao
, 11 i'Za- k """
U"""(f-iliipaa~tt'-ni ir-i; kuk-igajom' te-rte 11.
DUAL-INTR-fazer roa NOR-PL i.r-TEMP
,, ... .. ..,. ..
>.1jg.uama 1,,re-i. k.uk..;igaj orn iii.'Z 11
11
att-i-Z akac{'re k.uk-igajom in.Z.
bom-COP-NEG mesmo
11
g akac{'re kure-hg5-ki akac{re ei'tah-ki-t5.r., 180
gente-NEG-INST namorar-CONT
kuk-igajom hke.
11
ig k'-gap le.,
INDEF-no sei
igk-gaple ese-i~
kuk-igajom ihi-cr hke.,
furar-CONT ERG
. i'tarini-tr hke,, _(1) 185
conversar-CONT ERG
11
ost-tha -
cage kun{ta ., 11

bom-ENF mesmo vamos ver


li ~ t-h .. -
osi.- a a cage kunita".
."e., ,.::::: .. e2 ) cage
k -e t i.-r..uri.ti. .. kuk-:-igajom".
IM.PNEG-falar. duro

atag--ko-ha.
direto-PL-ENF

(l)Construo de tipo relativo com focalizao; nota-se que, caso no raro,


o verbo se torna como que nominalizado pela posposio ergativa hke,
q_ue desempenha aqui a. funo de. focalizao.
2
< )0 imperativo negativo se forma prefixando raiz k-(-V), ke(-C) e sufi
xando a ela -ge (2-';l pessoa sing.), -to (21; pessoa pl.) ~ A morfologi
do sufixo parece ser aqui ''arc.ica''' pelo menos e o que me disseram os
informantes.
. .~ (
30

(
1. 'l ih n{Zi Zha., i-hico t-Z Zha. 190
(
bem cedo (ENF) 3-espos.as.
(
'.'ti-ce-Z akac{;re ".,
(
lPLEXCL-ir-PONT (
e".
-
li
e
te-Z-ko Zha., tirti' Zh., e
irtf Zha (
dia ( '

"kte-ha 11., (
vamos-ENF 195 (
(

te-z-ko lha., tirti lha. (


(
i-hat-ko-hta lha.,
(
3-tirar mandioca-PL-TEMP
(
kuiri-ki-l-hta Zha i-hek-ni.,
(
mandioca-tirar-PONT-TEMP
(
"i-na-ha (
vamos ficar 200
~
(
"igi-ke ta cage., (
ver-IMP bem mesmo (
"ati: Zha., igt-ke i-sep-ni ati Zha (
TEMP 3-perto-PL TEMP. (
is-aj-ko ati Zha 11
(
3-amante-PL (
"mm., igl-ke acge 11
e.
k ~ . hocage
11 0 ag1., - - ~(l) e-he-k e 11
ape-pia 205 (
espera NEG ?-IRR-PONT 2-ERG (

-
ere-na hho kte ". (
(
DEIT-AL vamos-
e
~

ihas ihi-cho akare


e
furar-feito/para
e
(
nte-ha i-hke., (
akacre---- i-hke.,
.,iken ihi-cho- --------------------------
--- ..

210
e
inte iha irehugki-gZ Zha., e
respirar /pesado_:HAB. (
e
(
(l)A segmentao e duvidos;i - A traduo,_. livre que me foi dada e: "Espera! (
No pode matar logo) niio!" (
(
(
(
31

apgu-nZ Zha.,
morrer-HAB
iken i"ku-toh-na.
sexo-feito/pa.ra-AL
.,.
i-in-ko Zha .
. ficar-PONT-PL

iha.

VII

a. etkf-Z-ko Zha.,
acabar-PASS-PL 215
kuirt etki.'-Z.
11
kirf3-'ha t:...ig on-ke~ha li
Obj-carregar-IMP-ENf
"e".
"Sakagt ko tis-iku-kre,
Sakag't ko t1:s-iku-kre 11 220
i-:-'ea-:-tr rZe i'-h'ke ..
3-ouvir-CONT ainda
mi: rehZe.,
"Sagakt ko tis.-i1<.u-k'r?.,
Sakagt ko ti's-i'ku-k're 11
i'-aa-tr rZe i'-Jike. 225
mi~
de novo
Sakagt
11
ko tis-iku-kre.,
Sakag't ko tis-iku-kre 11

nte-ha t-uhu-tr-ha er-i.,


Obj-saber-CONT-ENF
tue-i uhu-tr-ha er-i i-hke. 230
~

isi-nr Zna {ria.


vir-PONT 3FIN

iha.
(
32 !
(
1
(
. 1
VIIT (

; 1

a. f Zha., i;r-Z t'ha i'-h'ke:,


(
i"nutakehe--thr5. . k'e ik--i iha 1
(

rehte iken . itt'ri~


e
b. Zepne
(
1

para buscar 235


(
11
nte -Z,ha ig:-ke 11 Ararat{; hke Zha .. (
J

ue-th-r , ati ( .
esperar-P.ERF TEMP (
i-h5ri Zha nipi., (
3-flecha 3ter i-h1~i. (
(

ik-Z Zha i-hke., ~~ 240 (


:1

~~
,(
trho ikur>-Z Zha., (
(
deitado ejacular-PONT 1
( .
irehugki-nr Zha.,
(
1
.
respirar/pesado-PONT .(
( .

ikuri-rte Zha.
(
TEMP
11 -
u-te- Z akacire.,
(
(
u-t-Z-ha II akuri kit., 245
(
1
11
u-te-Z akacire 11
e
(i.

iria gku iiika., tu


-
sot-hle
i-hke.,
\_('

. (,.
assim pouquinh~ .no-lugar matar-PASS e1.
ah., ant-ko sot-h&Ze tu i-hke.,
DEIT-PL i~haga-r ontti. - (r
Cr
3-orelha-REL para-perto C(
250 (,
apagu., 1.
morrer PONT e 1
J
(
apagu Zha ir-i. 1
(
11
iria sokig. e-itiri-ni e-i-nal-ko.,
- ------- f..::para7buscar=Pt 2:..estax=-HAB-PL f

u-ii tle - ir,:,.i.,


eT .
(
1-FIN J
u-g-ihi'-pr5. itiri., e'1
(
1-INTR-arrancar-PERF r
(
1.'
- e-i'.,-na i-7<.o. 255 J
\.
i (
1
(
i
(
[
.(
-?,~T:-
\,. .
(

33

-
"iria o.ice, u-ki-gl nikle.. ir - e-heke-ni". 255
ass.im. no-fiquem 1-dizer-HAB 2-ERG-PL

ot hke-ha er>-f; {;-Z.,


dono nrigar-PONT
i'-i-ko Zha er-i i'-fio-k. hke.
PL 3-marido-PL
"mah., ugua n{'le ir-i' ari'go-k-hg ti-tr e-hek-ni 11
. INTER parecido-PL-NEG fazer-CONT.

i-nanc -
ke., ah., igi'-nra Zha i'-hke.,
3-irm COM trazer-PONT 260
Ararat{ hic hke Zha -
igi-nr Zha.
esposa

apagu Zha er-f.,


tu-Z Zha i-hke.
i-c-ko ble.
ficar-CONT-PL 1
'inl-Jza ekru, ini'lu-nt-ko' tha 265 jl
chorar-:-CONT-PL
:ili:
i'-hni-tr i'-hek'-rii. 'I
!1
3-sentir/falta-CONT ,i

et, att ekis-i.

e. egiho Zha., inilu-ki'-nn-ko Zha.


depois: chorar-parar-PONT-PL
"gua ntle i'rpe-i ku-pis ti-Z ir-i,
DUAL-irmO fazer-PONT ugua.
~

270
"ah, ku-n-i-k.ogki'-ni'-Jza ku-p.s".
DUAL-INTR-Ob-lavar-HORT-PL-ENF
ku-pis

d. tpe t-gat. i-hek-ni,


pass-fazer buraco
gogo-ki-Z Zha i-hek-m: ..
terr.a:...t ir ar-PONT
I 1

"si-ha", .
/

(.'.'!
est bom-l!:NF 275
"e". 11L

. ':1;,
1
,
(
' .,

34 (
e
pok. gogt,r Zha tt-i i-hek'-ni
. ., (
para dentro da terra botar-PONT
..

(
e, ogi-nr Zha i'-hek--ni.
e
enterrar-l?ONT (

- ... e
e. kko rle., ah.ux,uti;'-l-ko
rie imt-ho. ( ..
noite anoitecer-l?ONT-PL sepultura-LOC (
..
inl t--no-k i'tarini-kmi i'-hek-ni'. 280 (

(
REFL-marido-PL conversar-HORTFIN
(
Ararati: . i tarini'-kini.
inl Zha ikur. -
e-nmi i-hek-ni.
(
..

(
mingau preparar-PONT
(
inl Zha ikin iki-j-i i-hek-ni.,
(
beij fazer-PONT-COP
(
ini. (

f. korci Zha -
te-gal-ko.,
imt-hga -
te-gal-ko.
(
(.
sepultura-AL (
"u-hisa-cnika., (
u-hisa-cnika., - e
. ::. 'ka li . (1)
u-h1.,sa-can1., (
-
te-gal-ko. 290 (
. :

i Zha . ig{.-;'f<.e., (
( 1
ver-IMP
kogoh gig{'-l Zha., e 1

(:
kogoh . gigi'--l Zha.
chuva cair-PONT
(;
mi t-gigi:, (r
( .
ini t-gigi. 1
(_(
outra/vez PASS-car 295
- e
iria gigi-pr ati., (
1

'l
cair-PERF TEMP (
-
t-t-ko__ __i,_gf:-.::Jfi=ir.q__"- ---- ----- (>
d

J
PASS-ir-PL ver-PONT-FIN ( ;
1
(
;11
i Zha ati., (:
pau TEMP /\r
(
:1
(
H
d.o nas f-orm.uJ,as do
(l)Termo de l)arentesco ("meu irmo") com o suf1.'xo utJ.1 1.za (,
choro ritual. :J
\,1
(
. ~.::

35

t8ripurukki., inte., inte., inte.,


b.rotos aqu
ati'-rr:_ha er-i. 300
nascer-CONT-ENJ.7
"ig-ke ku-psa,
DUAL-irmo
igl-ke.
gua Zka a ti-r'r ir-i~
INTER
t-inamp acge e-i'-ce.,
ATR-alimentar 2-estar-IMP
t--inamp.
kuni-ti ku-pis- i-nara 305
vamos ver estar-PONT

g. mi rele te-gal-ko.,
tambrn
irt Zha ati Zha.,
assim TEMP
mi t-t-ko.

h. Zepne Zha etki-z.,


ficar pronto-PONT
tamict-ia Zha ere~ etki:- ia.$. 310
comprido-NEG
~

tamici-ia Zha ere etki-Z.


i-spo katra,
3-/lado mangaba
"t-inamp acage - e-l-ce".
kaphe Zha i-nra.
-
alto estar-PONT
. ~ k e., etki-Z Zha.
1,g1,- 315

iha.
(
36 r
(
IX
(
e
a. irnutuntt-z (
f lores.cer-PONT e
is-inr pekur{ti~ e.
3-p. de tronco che.:t_o e
(
igkug . ke.,
(
brao . LOC
igkug _pekur{ti., 320
e
au-i imutuntt-Z-ha er-i.
(
muto-COP
(
(ir-hunta isu Zha iinp imutunt;-Z., (
DEIT-TEMP ano pequi (
ir-hunta iinutunti'-l}. (
kogoh gigi-Z Z'ha. e.
iha inti-Z.
car-PONT 325 (

te-gaZ-ko., e
"m., if{-ke-ha ku-p{s., (
gua Zka., t-inamp aaage e-i'-ce., (
(,:
ig{.__ke-ha ku-pis".
(,

b. lep-c-ha igi-ke., t-icak-ti i'-hek-ni., 330


(
PASS-cortar
(',
teh., inZ ekru.
e
Zep-t igi-:ke., t-ek i-hek--ni.
e..
(
PASS-comer
- - e
"ta., iria makina ku-pis i-nara ir-i.,
- - e'
t-inamp ati iZ maktna ir-i ku-pis i-nr". (
Z Zha igi-ke., 335 e;
katra igi-ke inti-Z Zha., ahico. e
,,,map.gaba cair-PONT junto ('.

(_;
e. lpe in-j i-hek--ni-
chupar-PONT e J

iha., inti-l Zha ir kae-gpe., e /

\
LOC-ABL
(
ih kae-:-g._pe.,
(
tronco -
( ,. 1

e
e
37

er-te, uhur. _ke ati'., 34Q


( ) DEIT-LOC pontas LOC TEMP
( '

_iha.

a. e Zlia tu-r0.r i'-hek-r.z:i' ahurarfi, (l2


dar-PONT
inamp-Z Zha i-hek'~n,,''
. "''
alimentar-PONT
gahi'-g .hke Zha.
pe1as:/cas.as:-ATR
i'-n-ko h'c' igi'-ke, Ararati',
~

3-marido-PL coitado inZ carna ikur-i. 345


bebida-COP
imper kogki-pr-p'-ki -
etimpa-nr,. teh,.
pequi lavar-PERF-ex-INST beber-PONT kogki-p-ki.
~ ~

iriZ cama tu-nmi.,


nao 3-FIN dar-PONT
i~hni~tr i-hek-ni. 350
3-sentir falta-CONT
~-
iha., tu-nr Zha i-hek-ni~
ahurar-i
- Zha.

iha.

.<>

XI

a. Tauxi it{ni t-Z.


para .P:gar
Taurt i'si'-nr Zha.,
vir-PONT 355
Taia:i -
erir.

(1) "!esta" de ahurr., cerimc;inia intra-tribal lgada a um "esprito" das


aguas.
1
(
38 1.
(
(
... - (l}
"ama e-i-c-ko., unnna ., (
INTER 2-estar-CONT-PL mulheres (
ama e-7<.i-t-7<..o u-like 11 /'
\

2-falar-CONT-PL 1-ERG (
''

e
"ar.go i.;gU:t>i-7<.re tis-ina.., ana.nc ke.,
igual/ a/voc pensar-IMP lPLEXC-FIN 2irm COM
(
ango". 360
(
ir hnte or;_ho ant-pr.,
(
.. comoLOC giral-LOC colocar-PERF
e
or-ho turuptsi., [zurk J (
cheio (
teh, inZ ekru. (
"ama e-i-c-ko ir-i 11 (
"ir igU:t>--ke tis-ina.:., ana.nc ke ". 365
J ~

,,-
e., ai-go-ha
~
ere-1, ., nara
J .,,
i-hek-ni t-his ke.
certo-ENF REFL-irmo COM (

"tma ir-i Au Zukma.,


(!
1

INTER e 1.
t ir-i., AuZukrna., ( ',

1:
tma ir-i itit-i" ((
nome-COP (
2 ) e-.,,,e
11 aka-,,.,,C
v ~- &eca z-h
-i-
e.a e t.-.~
1.-ne~ 370 (
.... r
voce chamador e
re-ha Turi ". e.'l
"inpe ir._i. {inpe " ..
ef li

' '., ( )
pequi r
"e". (r'.
(
'(

b. ai.;Zecn-ha Zha.,
eT
icuhut-i hta i.ha i-hek-ni. 375
e 1
t'
\ '

juntar-PONT TEMP (1,


r
Ararat{ i't{r Zha., kwakut-a Zha., i-;;-,hiea hke i jaki-p5.r Zha., e
rede .. LOC. 3~es.posas..ERG d~saJf:ll:'J'.:I:-:1:'_~],.f _. (!:
J
'[tiki] (!I;
,. ', ()
:1

(l)"Palavra de ri.ti, ou seja termo 11


arc:ico" caracterstico da fala do Sol e :,
nos mitos de criao. (.
( 2 ) Aulukuna
.:. nomeia .a ' 1
o novo :f;ruto pelo termo l'n1erii.na,<.u (Arua<.
-1 ) , d eixan
.
ao. do {.
!I
irmo, T:uri (Sol, fio mentiroso"), a fesponsabil.dad'e da nomeao "cor- (,
reta" em karibe (ver Cap. II, Seo II), 'I
(:
:1i
(_.
i
_,
~/
39

t-n-ti.,
PASS-entrar
~

en.1,i-ha er-i; Ararat1.i-l11a.,


.:: .... (1) - . - ~ h
'' saconpa., -. uguama e-i.-ca1'a- a ir-i".
"igi-ke uJ:>e., u-hiJio., 380
u-iionpa-n{ . :::. ~( 2) 1 -1 1
atagi.-para u-,ze,<e'.
1-alimentar-:-NOM

e. lpe t-ikuc i-hek-ni., I


1
PASS-pintar .1
I
Tau1"i hke Marik ikuc-l:, 'I
,,!1
is-ikuc-l i-hek-ni.,
:li
3-pintar-PONT
(
t ~

eiri hutoh-i i-hinit 7<.e., 385


1J- vagina desertho-COP 3-testa LOC
is-ikuc-l-ha er-i i-hek-ni.,
1
t

t'.~
(
!
~
t-gaop1"-ko
REFL-av-PL
ikucf-i.

f-;:~::
{
,,.- ita hke imp hic'- l hta lha hurmpo.,
(' 'mulheres descascar-PONT meio LOC
V
~ tuto li hke lha imp hici-ta lha,
[ todos
(,
"si-ha e-t-ke
-
samnpa.,
1"
( .
te> 2-ir-IM:P 390
(
:y, '. e-mp-ni-ha .. i tihan-ta li.
1 .
,[ 2-alimentar-NORTE-ENF fazer rir-IM:P
( ;
1.r:
,/
1.:n-gu-ha er'-i~
(p,\i; 3-danar-ENF
\,r
I"
in-gu.
:\ .,.;. ihat{-l uiti hurompga.
fJ\:;'
1\ 1i1
l,;:::r'\1 sair-PASS para/fora/de/casa meioAL i'
,:1

,,.li
'

(.l)Este termo - glosado como "av"-, assim como u-hiiio - "meus netos"
so u.sados pelo:;; interlocutores. mticos como vocativos, mas indicam um
I(~ .) tratamento recproco de afinidade. O primeiro seria usado quando o ou-
vinte e pai da esposa, o .eg~ndo quando ele o marido da filha:
;;:\ "av (do meu filho)": sampa.
. h . --
" (' pai. d os ) meus netos " : u-.i.nao.
2
C ) Construo d1= difcil .traduo. pela combinao da ergatividade com as
glosas dadas pelo informante. Seria :~:.go cmo: "Eu fiz minhas alimenta
doras me abandonarem'\
40
e,
~: 1

11
ig,-l<e., 1;;f-1<.e., 395 .r
(
eirt-r. hutho., e'
. vagina-REL (
ati; hutho., (
gdJ-i cok';. Cl) (
J.

it-1;-nr Zha:, t-ag-$;l(!- Zha., (

REFL-danar-TEMP (
1
( .. '
ig-7<.e., 400 \

..
impe
-'
hicl)-Z hta i-hel<.--ni:, iiite hurmpo., (;

TEMP meioLOC
!Eol<.., pol<.., po1
e
(
"igf;-7<.e., igi'-7<.e.,
... (
eir-r hutho.,
(
ihel<.ini hutho.,
gostoso 405
att hutho:,
u-ina tiha tn-7<.e.,
dar-IMP
-
att-ha tn-ke
ihel<.ini hutho:,
igi-7<.e., 410

.eira-r hutho.,
att . . huth9.,

antl<.i imt-hoga:,
? rosto-AL
i-hico hl<.e Zha
-
i-gunti-7<.r:, 415
3-esposas 3-zombar-PERF
"gua tis-i-t e-hl<.e ir-i., wnpsila".
lPLEXC-fazer-CONT idiota
t-n-hici- Z-7<.-ki er-i i-s el<.omi-Z:,
REFL-INTR-descascar-PONT-PL-INS DEIT-COP 3-jogar/contra-PONT

(l).Marka sai do kwal<.tu:, danando e cantando esses versos, para zombar


das mulheres que o rejeitam e. sus_citar seu riso catrtico. O smbo-
lo da vagina redunda: palavra, desenho pintado na testa, a ima
gem de cera que ele traz na ponta de um pauzinho - "Gudji cok" baru
lho, _caminho. da f~echa", rnetfora onomatop~ca que significa, do pon
to de vista niasculino, a .,penetrao; - hri', "flecha", tambm o . pe
nis.
. ~.~
41

1:.mpe hugu-p-ki.
pequi carne-ex-INS
tt -
~ ......
i.'gi-ke tha.,
E;.-ao111pa.,
...

i'1 kucz e1 -i' a1: 1 e-i-cr ., (l)


1
420
:apgu.-ha e1"-i'".
rnorrerPONT-ENF

'l'aur:C- t-ti'
i.r-PASS 3-esposas-FIN
-
11
,igua cn-ha i.;i."'.-i; e-1;iig-ko u}z'-ni.,
2-comida-PL procurar-NOM
e-inag-lw uhi'-ni ti-tr e-hek-ni 11
fazer-CONT 2-ERG-PL
11
si c-ha 11

certo 425
/l'k~
~ uru e-g-~gu,(~-cae 1' -,,
[Eor., kor~
bebida 2-INT-preparar-IMPPL

1:H-j Zha i'-hke., Ararati' 7ike.,


, beber-PONT
aruti-pr ati.
emagrecer-PERF TEMP
~

imp i-n1, Zha i._hek'-ni.


frazer-PONT
karutaJz lha.,
tat chegar-PONT 430

,,-e., einte rle acne ku-taopr-ko - rZe.,


aqui ainda DUAL-av-PL
- ( 2) ~ '
J al(upenu re Ze.,
~

Jakupnu rle acage einte


-
up:r to
ltimo dono. 435
"na-r" V - " ( 3)
h~;)U

(l)Intraduzvel interlinearmente - O informante disse nesse ponto: "Porque


' .voc no 'amansa ss mulheres?".
2
C 110 s b ic
h os, nossos avos,
- 11am nome) eram gen,te antiga.mente
tin "
(3) ; ' ' .
11 o canto do tat, "dond;' do l tlno pequi.
.:.::
42
(
J..
(
t-i;-ri-le is-l-n.n1.:..h.ta.,
(
REFL-cantar-TEMP 3-vir-PONT-TEMP
(
is-asagl<.-ru i-hi:npo.,
(
3-cesta-REL 3-nas cos.tas
"11.a-. .L.,.
'VI,, 11.:1,-JU
~- " ~
(
"orotut;{,:...7<_e". 4Li0 (
derramar-IMP (
hu1ompog el<.1u ifi-h:ta:.... .. ( '
meioAL ficar)?ONT-TEMP (
ah., impere-p t-i., (_
pequi-ex ir-PONT
..
"7<.uj., kuj., 7<.uj.,,(l) (

tapeha1,,li irrrpe1e-pe t'-'l., (

rolando (

(
ah., apagu 'lha., iha., q.Lt5
ah., impere-p ti.

iha.
( !

('
(,.
XII
(:
\
a. Taurt' t-i ih,., t-itu:::na 'lha.
REFL-lugar-AL
11
wnina., u-te-i acac-'re li.
1-ir-PONT
. e.,- ere-tmi~ 450
,, -: .....
iguri-tmi 'lha e-h'ke ti.s-1.,na., anancu ke 11
pensar-HORTFJ;N
,,-e., i kha ir-i
-
aha-thr e-hek-n,i, ir-i.,
INT encher-PERF
ere ti 'lpo 11
silo

(:
(1) O tatu assim grita quando agarrado e seus. movimentos espasmdicos l~m- (_,
;
bram urna crise epilptica. Para os. kuikro, a epilepsha "doena de
ndio", transe p1~ovocado por um 11 esprito 11 , onde "morrer" o desmaio e
que caracteriza essas crises, como qualquer outro contato sobrenatural,
incluindo o transe xamanstico.
e
. ~-~

43
~

11
s.i hho igi-te hlw". 455
ver-D:1PPL

b. Zpe t-ripomict, eh.,


PASS-abrir
-
igupu1"i-p21., eh,
estragar-PERF
11
umt'ia, nte uke is-i'-tr e-itanti-tiri-ni,
INTER faz tempo 3-vr-CONT 2-namorar-para-Pl
nte 11
"tuga-kwa-aZpgine., 460
gua-dentro-ABL
tuga-kwa-aZpgine uke
-
is-i'-t1" tis-ihi-j-iia.
lPLEXC-f ur ar-PONT -F IN
tihir tnc' huj a-a Zpgine 11
raz no/meio-ABL
11
tiJ.,,ti maktna
ir-Z e-hek-ni.,
l levar-PONT
tug-kwa ti.,
AL
tihiru-k{; c-ha ant-7, e-hek-ni 11 465
INS guardar-PONT
,,e,,.
11
si-ha ire-rke 1'.
lovar-IMP
in:Cg ante-pr - t-ir., tug-l@a ti. ~m., tom, to~
novo guardar-PERF PASS-levar

e, Zep itiri t-t-ko., korci.


para/buscar PASS-ir-PL

d. Zpe t-ri pomic:.,


e., et., inZ ekru,
ihektte, ihekt'te. 470
gostoso
-
igi-te, um-ifa 11
11

ver-IMPPL
44

e. lpe tug-h;a ti t-ii i-hek-n(, (pok., pok., poi]_


tug-k.wa :ti., teh., 475
~

l . lha i'-iira. e
ficar-PONT ( :
e
iha. ( :

(''

XIII

a. t-la lha.
~

"u-te-l akaci're., um:na"., (


11
ere-tmi lha er-i ihwni-l u-hke., 480 \

para mandar-PONT
(
e--ttini ihumi-l 11., ,
(
2-para buscar .,
(
11e11.,
(
..
11 aianc ke tis-iria iguri'-tini e-hke"., .
( '
"e',. e \
)

b. -
te-Z-ko lha tirti., 485 ( 1

te-Z-ko Zha.,
ihki' lh.a te-pr-ko ati.,
lante ir-PERF-PL TEM.P
~

"e-ikug pekw,,iti acage e-ihis i-cr-.go 11


2-bra.o cheio 2-fruto estar-CONT-FUT .,
(' \
lletr, ku ki-Z., \
, I

ku eti-Z lha. (f
( \
responder-PONT 490 1
11
e-hke er-l u-ki~t.r u-ki-l!i.-a 11
{
,J.
:
(;
2-ERF 1-falar-CONT 1-falar-PONT-como
<)
(:
1
...... e ,
DEIT AL 1
( _i

"e-ih pekuriti acage e-ihis- i-car...:.igo"., ( '-,


1
2-corpo (',
"e-hke er-i' u-ki-t1
-
u-ki-Z-a ".
(1
495 \.
ri
.1
( 1
'j
(,
e',
'1
.C,
4.5

d. 7,pe t-t-7w.
.,. J

"e-upci,: '>. Z.rp 0


acage e-1..'ln.sa
.~ . ~ .. ti
. 1.,-cala-1.,go
2-nas pontas
11
e11
' i tZt.-j.-ha heke.
p: respondcr-PONT-ENF pequ:i: ERG
f,'.:' Taurt hke-lia er-i if.u-hihi'-cr Z.ha.,
~Y' lngua-arranhar-CONT

'f . ],!

t=
11 si 11., t{-gi i:..Jike.
f azer-Nm,i: C?) 50.0
11511,
~r:
k,ri nr .dti'-ha
falar-PONT-TEMP
~) -
l" i'h pekunti i-his i-po-1ara.,
( -
h, corpo 3-fruto estar-1-IIP-:-CONT
1 '
i{ irrrp hi;s i-po-=-rara.,
(
,V igkug pekuriti i-po-rara. 505
(k/ brao
( :.
t:>, iha.
i'
t(_; upr-ha. ir-i.
f-:t,~_.:
~l'
i~
( ((
( ..'
V'( 1
!J('
\,, ,.
1

(\ 1

! .f
( ,

\ i;

(f
hc[
cr
l. ~;

\
.c-f l'..
\f
\ ..t ~
l, t

~t
(
:~
:,
,

<::t.
(, .., ~ -
46

O COMEO DO PEQUI

.(
I
(
(Cena: O encontro das esposa~ de Arariti com Sakagt, o ('_
j acar antrop01norfo. Est.e acaba tendo relaes se
xuais com Kamis.-akru e com sua irm mais nova, Ih (
-
sa, e
(
Na roa). ,.

(
'

(
\-.,

a. ];oram para a roa, ('


as esposas de Ararti estavam indo para a plantao de mandioca. e/

\
b. L, naquele lugar, (
quando tiravam mandioca, (_
-
quando arrancavam mandioca, (

encontrou-as,
ele veio,
jakar chegou, (

quando elas tiravam mandioca, e


(
(
Lindo~ A ida de Sakagt,
(
seu colar,
(
seu colar de caramujo,
(.
suas braadeiras,
e
seus brincos, lindo!
e!
Tirou s.uas vestimentas enfim,
((
ele se livrou do que era jacar. (
"o que vocs. esto fazendo a>?: (,
)
O que?." ( '
r
"Nada, ns estamos tirando mandioca, e'1
n's estamos arranca"Q.do mandioca". ( ;
(J .
Lindo~ Elas estavam espreitando, ,1

---era-ela-Kamisakru, - --- --- - ---------~------------------ --- _( .


il
(
era ela a esposa de Ararti.
"Sim, . aquele mesino vai furar voc",
disse Ihs,
~: 1

"Aquele mesmo vai furar voce primeira".


4. 7

Es.tavam descas.cando tudo,


Encheram tudo 1
a cesta se encheu toda.
11
Sakagt .. , Sakagt ... "
"Prepare a cesta!
11
Sim"
"Para l vamos~"
Ele a levou,
com aquela que tinha sido segurada pelo_pulso, ele fez sexo,
ele fez sexo enfim.
Foi isso.

II

(Cena: As mulheres voltam aldeia. A manh seguinte


se pintam para reencontrar seu amante.
Da roa para a aldeia e novamente para a roa).

a. "Eu vou embora".


"Sim''.
"Amanh mesmo voltarei de novo,
amanh".
Sim".
Ele as ajudou a levantar as cestas.
Elas voltaram.

b. Depois disso ele vestiu sua roupagem enfim,


ele a vestiu,
foi embora para dentro drgua.

Elas. voltaram,
estavam trazendo (a mandioca),
,,,elas voltaram.

d, A manh seguinte acordaram bem cedo,


na hora do canto do galo.
Naquele momento,
11
Vamos~ 11 falaram.
11
Vamos nos pintar,
48

vamos. nos pintar 11 ~


11
Sim11 ('
,.,.
Pintaram-se,
pas-saram urucum em suas testas,
passaram urucum em seus pes todos.

e, Depois foram embora; (


:"..

bonitas, se pintaram direitinho, e


no caminho da roa. (
Foi isso. e.
(
(
III e
(
(,
(Cena: Pela segunda vez as irms so possudas pelo Ja (
care, terminado o trabalho da roa. (
Na roa). (
(
(
a .. Chegaram enfim, perto da roa. \

11
(
Sakagt .. Sakagt .

venha fazer sexo conosco,
(
venha fazer sexo conosco". r~.
Chamaram, (
"Venha fazer sexo conosco, (
11
venha fazer sexo conosco , (
A de fato, (
11
Eis que aqui est nosso irmao,
de dentro d' (.
gua 11

( \

Estavam arrancando mandioca. e


(.
b. A ele veio. (.
"So voce.s a minhas primas"?
e
(
(
c. Depois encheram as cestas.
(
Mas em seguida el~ novamente fez sexo~ (
ele fez sexo com Ihs, (
.. primeira,. (
(
(
(
49

fez sexq,
acaI1ou;
ele fez sexo com a irma mais nova.
Foi iss.o.

lV

(Cena: Repete-s.e a cena Ir)

a. Depois _novamente foram embora,


para o marido delas.,
para Ararti.
(O nome de Ararti era Marka).

b. ".!>.manh tambm eu vrei",


"Sim".
De buscar a mandioca arrancada,
naquela hora elas acabaram.
"Amanh, .cedo, tambm".
"Vamos!" (disse) para a irma mais moa
"Vamos~"
"Sim, vamos~ 11
Pintaram-se, lindas!
Pintaram~se direitinho, e l,
"Sakagt, venha fazer sexo conosco,
Sakagt, venha fazer s:exo conosco,
Sakagt, venha fazer sexo conosco."

Foi isso.

(Cena: Pelo terceiro dia Sakagt possui as irmas na ro


a)

a. "Eis que aqui est nosso irmo".


Ele de novo se despiu .todo,
Que lndo !
Ele era bonito.
. -.~
50

De nqvo ela.s. tra.balharam a mandioca,


de novo des.ca.scararn, ('
de novo encheram as cestas. (~
A de novo tambm ele fez s.exo, (
ele fez sexo om Ihs a. primeira. (

b. Depois fez s.exo com a irm mais. moa. e:


11
Ns vamos emora mesmo". e
(
"Podem ir,
amanh. s.em falta aqui outra vez".
11
Sim, at amanh".
(
Foram embora enfim.
(
Voltaram enfims
(
de bus.car o trabalho da roa.,
(
elas. acaba.raro.
(.
Foi isso.

(
VI e;
(
(Cena_: No quarto dia Cutia resolve seguir as mulheres (.
at a roa e. descobre o encontro amoroso. De vol e
ta aldeia, conta tudo para o marido enganado. (
No quinto dia, enfim, os dois espionam as irma.s
que, como antes) so possidas pelo Jacar). (
(
(
a. A. estava o coitado do marido delas. (
'\ ../

<
b. Na manh seguinte, ( \

naquele dia, t'


no quarto dia, (.
Cutia o falador tendo ido at elas, e
at as esposas dele, e
ate as spsas dele: (.
11
(;
Saka.gt, .venha fazer sexo .cot).osco,
('
Sakagt, venha fazer sexo cono(,cci"..
11
(
Corno falaram?
(
Para quem falaram aI?", Cutia disse.
(
(
(
<
:(_,
51

c, Pouco tempo depois,


d iss:-e. :.
"Quem sera aque.le?", disse.
A. tendo ele se desp:do,
"Ser. que. e ele?", d is se,
"Ser q:ue e ele?" disse.

d. De.pois: elas estavam descascando,


elas estavam descas-cando mandioca,
encheram ..
A. de novo,
direto.de novo, ele as levou para fazer sexo,
foi Ihs a primeira que. ele possuiu .
Kamisakru.
"Assim, ento, ele. faz sempre com elas?", Cu tia disse.
Ele fez sexo com ela.

e. Depois tambm, tendo levado a irma mais moa,


para o lugar do sexo
tambm,
ele fez sexo com ela.

f. Depois ele veio,


ele veio, afinal.

g. Depois. ele (Cutia). foi emb.ora para sua aldeia.

h. Depois elas vieram enfim,


voltaram para o seu marido,
para Ararti, afinal.

i, Depois de noite,
numa certa hora, bom Marika
11
i voce que est a?"
11
Claro, sou eu aqui".
-
"Vamos l para nos convers.armos, no meio" disse Cutia,
"Vamos. l para nos conversarmos".
"Sim".
Foi embora,
"Qual o motivo de nos convers'~rm.os ? 11 '
52

11
Sim 11
Sentaram-se enfim,
"Oua o que eu digo para voct:i".
11
0 que? 11
"L~ viu,.nossas parentes.no estao bem,
l onde ns fizemos roa, quando nossas parentes vo".
"Como e que nossas. parentes no esto bem? 11 (

"No, nossas parentes certamente esto ruins".


.... (.
"Bom, verdade, elas esto narnorando algun1 que no e gente,
('
nossas .parentes '. 1 ,
"No sei o que e,
(
nao seu o que e,
que es:t penetrando nossas parentes,
e
(
que est conversando". (
"Est certo, vamos ver!
e
Est certo, vamos ver!" (
"Sim, mas cuidado, no pode agredir com palavras nossas paren
tes 11 , e
Foram embora direto. e
(
1. Bem cedo, enfim, as esposas se foram, (,
"Ns vamos mesmo", (
(

Se foram, direto, afinal,


(
(
j de dia. ',

"Vamos!"
"Sim".
Foram-se, direto, afinal.
(,,
Enquant,o arrancavam mandioca, (\
,ii
enquanto elas tiravain mandioca, ( ,'

"Vamos ficar por aqui, '1


(, .
.. ,
olhe bem mesmo! ( ,,,

Na hora enfim, olhe~ Na hora que estiver perto delas., (


".,.................................. ................ .......- ...............
;;,,.. , , (
11
mm, olhe mesmo~" (,
"Espera, no pode matar lo,go ~ 11 ( '

"Sim, vamos para aquele lugar". (


(
Ele mesmo, feito para penetrar Ihs,
(
eis e;te a,
{
ele mesmo, feito para penetrar a irma mais moa,
. v
-.~
53

morreu um pouco,
no lugar em que. penetrou a irm mais moa~
Ficaram.
Foi isso.

VII

. -(Cena: Pela ltima vez, o marido espiona uma de suas espo-


sas deitada com o Jacar e o mata. As mulheres cho
ram e enterrrun seu amante; de volta aldeia se re
voltam contra Marka negando-lhe comida e bebida. No
lugar da sepultura, nasce uma planta e junto com es
ta a mangaba, depois das primeiras chuvas).

a, Enfim, ele a levou,


com aquela que tinha segurado pelos pulsos fe:z sexo.

b. Depois, tambm, foi buscar a irm mais moa,


"Olha ai~" (disse) para Ararti.
Na hora em que j tinha esperado o bastante,
tinha uma flecha,
uma
flecha.
Ele fez sexo,
deitado ejaculou,
respirou pesado,
quando ejaculou.
"Eu vou embora mesmo,
eu vou embora" disse cutia,
"Eu vou embora mesmo".
Assim mais um pouquinho (ficou) no lugar, ele acabou matando-o,
ah, eles l, acabou matando-o,
(flechado) perto da orelha.
Morreu,
morreu ade uma vez.
"f: assim entao que vocs sempre faziam para buscar (mandioca),
pra mim ento,
54

para buscar o que eu


tinha arrancado,
vocs sempre faziam.
'1i1o faam as.sim., eu sempre falava de verdade para vocs". e
A o dono brigou, (
brigou com elas, seu marido. <...
"Mah, como que vocs faziam com algum diferente?" e
Com a irm, ah, ela trouxe de volta, (....

a esposa de Ararti trouxe de volta (a mandioca). e


O outro tinha morrido, e
(
ele acabou de mat-lo.
Ficaram. e
(
Que nada, elas. choravams
elas sentiam falta dele,
e
\.
Lindo! Ele era bonito. (.

c. Depois, pararam de chorar. . (


e
"O que fizeram com nos.so irmo, ('
o que? (
"Ah, vamos todas lavar nosso irmo!'' (
"Sim''. (,
e
d. Depois que escavaram o buraco, (
elas tiraram a terra. (
"Est bom" (
' (
"Sim".
(1
Botaram-no debaixo da terra,
(
elas o enterraram.
e
()
e. De noite ainda, anoiteceran1 no lugar da sepultura.
e
No, no queriam ir conversar com seu esposo, (
ir conversar com Ararti, (:
elas no prepararam mais sua bebida, e
nada. ( 1

e
f. A manh seguinte se foram, (
( .
foram at a sepultura.
(
"Ahi., meu irwo 'iilf el iz;
( 1

ahi., meu irmo infeliz,


(
(
-C
.';/

55

ahi, meu irmao infeliz".


Continuaram indo,
AL olha,
a chuva caiu,
a chuva caiu,
outra vez acabou chovendo,
outra vez acabou chovendo.
Quando j tinha chovido bastante,
elas fram ver.
Quando J.,era.uma arvore,
cheia de brotos:, aqui, aqui, aqui,
estava crescendo.
"Olha nosso irmo!:
Olha~
Como e que cresceu des.se jeito?
Que seja mesmo feito alimento,
feito alimento.
Vamos ver como ficou nosso irmo".

g. Outra vez tambm foram,


quando j era assim,
outra vez foram.

h. Depois ficou pronto,


aquilo acabou ficando alto,
aquio . acabou ficando alto.
Ao seu lado a mangaba.
"Que seja mesmo feito alimento".
Ficou bem alto enfim.
Olha! Ficou pronto
Foi isso.

IX

(Cena: nascem os. frutos. do pequi e da mangaba., alimento go~


toso que as mulheres maravilhadas experimentam).

a. Floresceu,
cheio.desde a base.do tronco,
56
(
nas ramas,
desde as ramas cheio,
(
floresceu todo, ( ..

(Como agora na seca, o pequi floresce,


como agora floresce).
e
A chuva caiu. e
Prontos caiu maduro. e
Elas. continuaram indo, (
11mm, olhe nosso irmo, (
Como e isso, que seja mesmo feito alimento,
olhe nosso irmon.
e
b. Logo depois, veja, elas: o cortaram, e
que bom, no pararam ai.
(
Depois, veJa, elas o comeram.
(
nGostoso!, as-sim ento que ficou nosso irmo,
feito alimento ento nosso irmo ficou".
Dito isso, veja,
a mangaba, veja, caiu madura, junto.
('
c. Depois elas chuparam. (,
Pronto, caiu l de cima, (
de cima do tronco, ('
l, quando estava nas pontas (das ramas). (
Foi isso. (,
(
(
(
X
(/

(Cena. O pequi e levado para a "festa" de. ahurr, onde -


e
( .
( J
consumido sob a forma de bebida. Ararti continua
(
ignorado pelas mulheres, saudosas do amante).
e
(
.. ----- .a.. ~'.. ..A enfim.elas .cifer.e.c._er.am_(o pequi)_ no. ahurr, ____ _
elas deram o alimento, (
as. que percorreram as e.asas.
Seu esposo, coitado, veja, Ararti,
e
(,
,' .-

no tinha mesmo bebida para ele. (


Beberam a agua com qu~ tinha sido lavado o pequi, (
(i

(
(
'
e.
.:.:.
57

que. tinha sido usa


da par a lavar.
Nadinha deram para e.le,
elas sentiam falta do outro,
Pronto, elas ofereceram (o pequi),
no ahurr, afinal.

XI

(Cena: Tauri entra em cena, com seu geme.o Aulukma, chama


do para definir o novo alimento. Tauri lhe da nome.
Tauri pacifica as mulheres, pintando o smbolo de
uma vagina na testa de Arara.ti, ou Marika, que dan
a e canta na frente das esposas. Estas acabam re-
assumindo suas fun.es, de alimentadoras, obedecen
do, assim, a Tau ri. Aparece Tatu, "dono" do l ti
mo pequi).

a. Foram buscar Tauri.


Tauri .veio,
Tauri chegou.
~o que esto fazendo, mulheres?
O que voces esto falando para mim?"
"Algum igual a voc, venha pensar para ns, com sua irin}
- igua.
a 1guem . 1 a voce
~11
.
Como esta a, tendo colocado o pequi .sobre o giral,
sobre o giral,
cheio,
Lindo: Lindo mesmo.
"O que voces esto fazendo a?"
"Pense para nos, com sua irm".
"Sim, esta certo", falou para eles, com seu irmao.
"O que aquilo, Auluk.ma?
O que aquilo, Auluk.ma?
Qual o seu nome"
"Aki. Mas voc seja aq1..1!:'!le.,;.que o nomear,
voc, Tauri". i
1

1
58
11
feq.ui (mpe) a.quilq, pequ:i- 11
ll Sim" .
{

b. Passado um tempo, (,.,


Na hora em que juntaram muito (pequi), (_
tendo as mulheres desamarrado a rede de Ararti no kwaktu, (:
(Jauri) acabou de entrar. (
Tauri chegou para Ararti, (
"Velho, o que voc es.t fazen.do ai?" C
"Olha eu, meu irmao mais velho, (
eu fiz com que as que me ali t
mentam me abandonassem". (
(
c. Em seguida pintaram-no,
(.
(
Taliri pintou Marka)
pintaram-no,
e
um desenho de vagina na testa dele,
pintaram-no ai~ (
pintaram seu prprio avo.
Na hora em que as mulheres descascaram pequi no meio,
todas estavam descascando pequi) e
''Bom, v meu velho~
As que te alimentam faa rir'"
Ele danou, (
danou. (
Sai.u fora da casa para o meio. (.
"Olha! Olha! e
(,
da vagin1. de voce o des.enho, -.'

bonito desenho, (.
gudj i coic". e
(
Veio,.danando,
Olha!
e
na hora em que descascaram o pequi, ai no meio,
"Olha! Olha~
e
--------------------------, ,
da vagina de voc o desenho, (_
gostoso desenho, e
bonito desenho, (,
entregue para mim~ (
Entregtre. bon,ita para mim! (,
Gostoso desenho, ('
(
c-
.c
59

Olha: Olha!
Da vagina de voc o desenho,
Bonito desenho,
Gudji cok".
Eis ele. na frente (delas) ,
suas esposas tendo zombado dele,
"O que voc est fazendo conosco, idiota?"
Atiraram contra ele~ o que tinham descascado,
aquilo que tinha sido a
carne do pequi.
"Meu velho, olha mesmo!
Porque voce no amansa suas mulheres?
(Aquele) morreu".
Tauri .acabou indo em direo das: mulheres,
"O que vocs afinal fizeram com aquele que procura a comida
de vocs,
com aquele que procura a comida
de vocs"?
"Es:t bom!!.
"Preparem sua bebida! 11
Ele bebeu tudo, Ararti,
quando j tinha emagrecido.
Trouxeram pe.qui,
Tatu chegou, afinal,
Tat chegou.
'.'Sim, eis. de verdade noss:o av,
Jakupnu,
eis ai Jakupnu,
o dono do ltimo (pequi).
"Nari hij".
Enquanto ele veio cantando,
com sua cesta nas costas,
"Nari hij".
"Derrame!"
Enquanto estava no meio, .
~h, o pequi se foi,
"kuj, kuj, kuj".
Rolando o pequi se foi,
ah, morreu umyouco, pronto,
ah, o pequi s foi.
Foi isso.
60

Xll

(Cena: Taur:t. anuncia sua ida, mas as mulheres lhe pedem ai.
da uma instruo: como fazer para que o pequi no es
trague?. Tauri' ensina o -procedimento correto).
(
a. Tauri foi embora, para sua prpria aldeia. (
"Mulheres, eu vou embora mesmo". '"
"Sim, (mas) fique ainda, (
fique para pensar para nos, com sua irma. \,
"Sim, corno , ento, o que voces encheram ai, (

a no silo". (

Que nada~ (
(
"Est bem, vejam~ 11
(
(
. Depois que abriu,
(
aquilo j. tinha estragado,
(
"Mulheres, de onde, naquele tempo, estava vindo aquele que (
vinha namorar vocs? (
De onde" (
\,
"De dentro drgua, r
\
de dentro d'gua naquele tempo vinha para nos penetrar, (
do meio das razes de (
tihru". (
11
Para la ento voces o levam, (
para dentro d'gua, e
com tihru, ento, vocs. o conservam". ,_r

"Sim". (
(
"Certo, vao levando-o para l".
(
Um (pequi) novo conservado acabaram levando, para. dentro d'gua.
(.
(
c. Depois foram busc-lo, a manh seguinte.
e
(
______________ d. __ ,, Depois _que o_ abriram, _______________________ -------------------------------------------------------------------------------------------------,
, lindo de verd~de, (
gostoso, _gostoso. (
"Olhem, mulheres!" e
e
e_. Depois que levaram-no para dentro d gua, I (
para dentro d' gua, que bom~ e'
(
Favor r.iu fazir anoiaes ou grifos (.
tnt:i mi B iflps nesta public1:~@
e
.-:.:.:
61

L ficou de uma vez .


Foi. :i:sso.

XIII

(Cena: Tauri volta para sua aldeia. No caminho, atravs


de um jogo de interp~laes e respostas, Tauri pr~
voca a transformao do pequi nascido do Jacar na
espcie que existe at hoje, com seus frutos reduzi
dos s s pontas das. ramas).

a, Foi-se embora.
"Eu vou embora mesmos mu lh.er es.".
"Para ess.e fim eu mandei,
eu mandei buscar voc",
"Sim",
"Para que voc pensas.se para nos com sua irm",
"Sim".
Foram embora direto,
foram embora.
Quando j tinham ido longe,
"Em suas ramas. cheias de verdade seus frutos estaro".
"Sim, disse ku,
ku respondeu.
"Para voc estou falando como falei".

b, Depois se foram, naquela direo.


"Em seu tronco cheio de verdade seus frutos estaro",
"Sim, disse kurnta grande,
"Para voc estoufalando como falei".

e. ,:, Depois se foram.


"Em suas pontas de verdade seus. frutos estaro".
"Sini',' rebateu o pequi.
Tauri retraiu a fala.enfim,
"Est bom", (?).
"Sim".
62

Se ele (pequi) tive.s.s.e fal.adQ,

nq tr.onco cheio s.eus. ;frutos. teriam


ficado,
os frutos do pequi teriam ficado,
nas suas ramas cheias teriam ficado. ~.C
Foi isso. (
Esteio fim. !
(
(
(
(
(
(
e
( 1

(:
(
(
e,
(
(
r
(
(
(
('
(
(
e
e,
('
(
e,
(1
e
(!'
1

e
(,
e
e
(,
(
('
:'
.':/
63

JAMURIJWMAL OPORI-Pf.R
{parecer1 PER)?
comear j
(a) .
ITA6 I<.W!!:R'/f. E'TIGKI-PR(l)
mulher nper transformar PERF

a. t-umur-ko ip-Z 1.:-hek-ni~ Ma2iJ hke., 1


REFL-filho-PL furar-PONT 3-ERG-J?L
{;p-Z-ha i-hek-ni Zha.
ENF ASP-COMPL.

b. Zepne Zha
depois esta.r-CONT . longamente

iha.
a.c,abou

II

... .,~(2)
a. oha-i;a Zha i'-hek-ni., 5
alimentar.:.PONT
oha-toh-ki te-Z-ko. -
NOM-INST ir-PONT-PL

"u-hi-j'o.,' k-umur-ko oha-tho k-eg-uhi'-ske.,


1-irmo-PL DUAL-filho-PL 2IMP-INTR-procura.r-IMP.SING
korci 11 ;.
amanh
"e.,eigohorirr.
sim, est bom
ffgll, 10

(l)Gravao realizada em outubro de 1982 - O narrador foi Ijli,


( 2).A raiz oha significa a primeira. refeio base de peixe depois do pri
meiro perodo da re.clusito pubertria,."'em que esse alimento rigorosa-
mente proibido.
64
~

b. Te.-7--lw lhg., - 0)
lu;r:pu-na.,
pscaria-AL.
liar.-na 7-ha te-l-ko.
(
i;r{ t-nl(._Z5:-ko., i1ia-nfi.-r f-hek._ni.,
as.sim REFL-durmir-PONT-PL ontar-PONT (
-
nat{. e
cinco 15. (
lfe., e{golieri'11 (
(,, .

(
e. lpe i"-c-ko
(
estar-CONT-PL LOC
-
is-nk-l-ko.,
(
(
3-durmir-PONT-PL
(
is-nk-z-ko .,
(
is-nk-l.__ko.
(
(
ilza 20 (
(
(
IIT (
(
a. i._hi-co hkrp Zha
-
i._hagami-k.g-ko lha. (
(
3-esposa-PL ERG 30b-esperar-em vo-PL \

b. lep -
ua-nr lha i-hek-ni., .e
(
passar-PONT
(

cuhr-i- i-c-ko har-e.


(

muito tempo-COP pes:carfa-LOC


e
etigki-t--ko lha er-i lha.,
e
e
transformar-CONT-PL deit-COP
25
e.
etigki'-t-ko lha., hu (

etigki-l-ko Z,ha. e
i.nte lha i-pur-ko ,(
aqui 3-pelo-Pl 3-em cima-PL (.
(
(l)haru literalmente o brao de um rio, igarap.e, local escolhido para as (
grandes pescarias coletivas. (
(
(
.. {.
..':.~

65

{nte Zh9< -
fs-i;;;-kQ Zha,j
3-dente-PL naacer-CQNT
ceker5-i Zh~ i'-nfig-ko Zh~ .
. grande-COP es.ta.r-PONT-PL

e, Zf-hine., t-iguhoki;-ng-k'-hi'ne., 30
CONCE-para/ no oh-es.quecer-PONT-PL-par a/no
t-umur-7<.o t-uhumi: i'-hek@-ni.,
PASS-dar
i'gi'-Z-Tw-in-ha.,
ver-PONT-PL-FIN-ENF
t-otom igi-z&-ina.,
REFL-pes.soal ver-PONT-FIN
,,---
ana., tomo inita., '7 -,,
1., va ., Arajukwn k{;-Z.,
fi.lho pessoal vai/ver dzer-PONT
AT'1:jakum., 35
isi ekis-i.,
3-me aquele-COP
Marij hi-c5.-ha ekis-i.,
esposa-REL-ENF
Arijakum..:.i
"e"
Kamatahirai"t hke-ha.,
i;-mukru ekis-i.,
Arijakum mukCt'U~ Kamatahirrt.,
-
t-ipo-ii-pe.
furar-ATR.-ex
"e".

d. korci Zha t-Z. 45


ir-PONT
- 1
"ama., u-t-Z akaclre ".
1-ir-PONT mesmo
,,e".
"apaj -7<.o -
i'gi- Z-iiia ".
pai-PL ver-PONT-FIN

e. Zpe t-Z Zha i'tirti.


ir . <li.reto
k-umur-l<.o nte.,
aq.ui.
. . ."kwr,uruko
i':. . . . . . Z?i~te." ... is-u 1
k.i'-Z-7:ia.
3-:pai:
_(
t-otom igi:-z i-heke fnbh), (
inte Zlia., i'-sa:-hi' Zlia., ipur-lw Zha at-i <
(
quando-COP
J

-C-cup-ni lha., i's-i'r'--ko --ihati.-ra lha., 55(


(
3-sobre-PL
(
etigki-t-ko-ha er-i.,
(
. .transformar-CONT-PL-ENF
J. (
hu kwer lha.
J (
''m., iria rare sokunikle i--cara ekis-i.,
(
as:s:im igual ento/mesmo/INTER (
apaj-ko., (
J

sokukini i-car-ko ir-i., 60 (.


"ir-hugu sokuki1"i1: ti-m-hagami-tr-i., (
parecido 1 PLEXCL-INTR-esperar-CONT-COP (
amai-ko ak-ni ". (
me-PL COM-PL
e-i--cara ir-i-". (
"ama
(
o que 2-estar-PRES
"e-igi-Z-k-ina tka u-e-ca ."re - (
(
2-ver-PONT-PL-FIN 1-vir-CONT
(
e-igi-i-k-ina".
,,-e., nte rle tisre tis-anr., 65(.
(
ainda ns (EXCL) lEXCL-ficar
(
."guama k-umur-ko u-hi-Jo ., .
n-ha., k-umur-ko - k. : .(1)
ku-n-ure i.-cagi..,
e
(
isso-ENF DUAL-INTR-dar peixe- ,
L
HORT:PL (.,
k-umur-ko-ha ku-n-ureki-cgi. (
-~----~-----..-~------..:.:.!----~-------- ------~------ --- -----,.------ --- - --- ----------- - --.,--------~ti.n t e~r Ze-.,------------~----------------------..---------~-------~-----~-- (~ _ 1

.,.
"inte rle-ha hesko ku-n-un-tgi., .e !
peixe DUAL-INTR-DAR-HORT2PL (
k-umur-ko". 70 (
(
\ ,

(
,,e".
(
(Q. - 7 -e raiz
-w e,ci 1 composta por ure, que me fo1. traduzido
por "cheiro de pei (.
xe", e o sufixo instrumental -ki-. (,
,(,,
'

L-\_
(n,,r--, . ~.::
?t11,,,,
67

t-umurit-ko oh-i z.ha i-hel<.-ni,


tit : rie:.:.ha,
l
kag ege-n{-hg 1le ekis-1,,"',
peixe comerNOM-NEG ainda aquele-COP
t-oli-mg t-ha ekis-1;.. 75
NOM
,,..,,, ,.... ......
ana, nte-ha.s
etinamp~ke-lia li~
comer-IMP-ENF

kulut....:..t-ha itpi.,
flauta ter 80
kulta.
t-ege-rotf--th.a i-hke.,
Ob-comer-TEMP-ENF
t-eg,__i hump'ke lha.
is-atti-ha kag -hug-pe hwni'-tr i-hke.,
3-para/dentro-ENF carne-ex
fs-atti.,
kulut~ tati., @orcj 85
ale-nr lha.,
encher-PONT
t-ege-t l'tha i-hke lha.
iha.

IV

a. agtho-ltha r le ritt at-i:"".,


depois-ENF sol quando-COP
"apa u..:...t-i akaclre., 90
1-ir-PONT mesmo
"u-t-i-ha ".
,,-e, e-t-ke-ha.,
2-ir-IMP-ENF
"igt-ke tisre tomo.,
ver-IMP nos
i'gi:-ke-ha 11
kw" -7,~ha a-ng-1<.o-i' . lha 95
-
nao gente f.car-PONT-.PL-COP
68
,.-e., e-t-ke-ha 11
t-l belt,
~

ia-i-nr> lha~ t-otom-i'1. "lha


3-vir-PONT REFL-pessoal-FIN
(.
t-t-ira "lha .. (
REFL-rn'e.-FIN (
(
b. kohci etiirlp--"l. 100 (.
de/noite
__ ..,._,, chegar-PONT (
"m, ana. (
,,-e.,
ure akacs~". - (
eu mesmo (
(
"agi' tomo".
(
INTER
(
(
11
ag{-ko rZ.e "l . "lha".
(
INTER-PL ainda 105
"ma, ir-hugu makin:
-.
ku-m--hagami'-tarko-i
apaJ-ko-i~
(
(
deit-parecido DUAL-INTR-esperar-CONT-PL-COP (
"ir-hugu u-ege-ho-tr so"lka i-hek'-ni, (
1-comer-HIP-CONT (
11
u-ege-ho-tr "lha i-hek-ni "lha, (
apaj-ko hke. 11 (
1
11
i"l sotmakir-i apaj-ko i-cara ir-i, llQ (
."is-ir5.-ko ihati-ra-thr, (

nascer-PERF {
11
ipur-ko "l'ha i-sa-ni "lh.a.,
"i-cup-ni "lha -ipur-ko "lha".
"e., sok:tgi li.
,,- si
. . e, ig{-ke". ll5
certo deit ver-IMP
tu-ku"lut tun-di i-like t-t-tra.,
dar-PASS (
'
".re _igi-ke ". ------------- ...... -------- ------ --- ---------------- ( \

"e". (
.!
t-t-ina "lha tu-n5.r i-hke. (1 i
dar-PONT (.
e
e. lep-tha 'ir-hugu ~hukru., 120 ( '

panela (
(,
'( '
':'
. ( :
69

moteph9 t-ha-tf,
isi hke.,
panela - ERG
fazer-PASS mae
t-agkt i._Jike kag hug-pe., kuZui
PASS.-derramar peixe carne-ex flauta
ata-Zpgie ~'S .
dentro-ABL
Zpe t-ilant i-hke ~u z . ku Z . ku Z~ ,
PASS-cozinhar
tw?Upoci: ekrit., kag h.gu ah-j'_ Zlia.
cheio verdade carne encher-PONT

d. Zpe . t{ 125
fazer-PASS
iha etk:f:-Z .
acabar-PONT
"a, n-ire-ti-ha otomj-iia ut-ikenem hke-ha.
levar-INTC-ENF REFL-irms
ir- Z Zlia i-h'ke, hurom-pga Zha..,
levar-PONT , praa-AL
t-ikenem-iiia.
"u-ikenem., il-iia e-ihati~r5-e u-ina,, r 130
1-irms FIN 2-sair-IMPPL 1-FIN
"e".
ihati-Z Zha 1:n-ni Z'ha.,
FIN-PL
ikenem ihati>-Z Z'ha.
iha.

a. "ama ir-i e-i-cara 135


INTER deit-COP 2-estar-CONT
a ir-i'"
,,- ~
e., ua hugu".
~

pareci:do
...
"iZ-iF.a 7<.-umur-ko humi~pr, kuk-atoho-k-ina.,
mandar-PERF DUAL-esposo-PL~FIN
k-umu.ri"i-ko ifiwni._pr,
70

k-umur-ko., etvnpe-t 1~le-ha i:r:-i 11 ,


eh e.ga r ~CONT
"e". e
"ir-hugu sotmakin _ti._m-hagarni---tar5-ko-i',
kuk-atoh-ko-i~ u-ikenr110,
il~-liugu u .
"usoma kuk-atoh-ko i-cal'". 145 (
11 (
g, Zetke er-i k-umur-ko -ege-ho-tr Zha i-hek-ni 11
comer-IRR-CONT (
"a nirrrpZe er-i i-c:..ko 11 , (
(,.
INTER estar-PRES-PL
(
"etigl<i-t-ko soZet akacre.,
(
mesmo
(
etigki-t-ko Zha,
(
iek Zha, 150 (
espirto
e
hu kwer-i Zha er-i' (
etigki-t'-ko int-Zeta akacge. (
mesmo (
ipur-ko Zha i-cup-ni Zha, (
i-sa'-ni Zha., ipur-ko Zha 11
hm,, hesoklgi
11 11 (
155
iha. {
(
:(.

VI e,-
\
~ ~(l)
i.'k ume-nara 7 e~ha e
1, i-hek-ni~
e
dividr-PONT
(-,.
kag ikume-rzb. Zha i'-hek'-ni~
(
iha., etk{;-Z Zha. (
acabar-PONT. (,
(
',
---b-,---'"tundt.~ie::-hek=ni,- ----------- e
dar-PASS (
.(_
(
(
(l)ikume sgnifica partilhar peixe e beiju no meio entre os homens (nessa e
akin. so mulheres)' um~ partilha coi'ti~a. (
(
.{
(
71
.
ue-nr lh~,. t-(;-tf l.ha. 160
entrar-PONT RE~L-casa-AL
11
at . akacgr;:. lt-ha. t-ur:ek{-s-t l'ha i;-hek-1ii~
dar/peixe-PASS
11
kag . akaa(Jfl. f;undt lha., 7(-wnuru-k-ina lha.,
...
is-u hke 11
111-,g-Jza er-i 11 2'0:r-ha i-hke.
esta bom-El.\1F d'zer-ENF 3-ERG

lpe
kohai t-inti ..
de noite sair-PASS
11u-ikenmo _, i l-ii.a e-ihati._re., - 165
2-sair-IMP PL
...
11
il-ii.a hho e-ihati._re u-i.ia. u.
ENF
ikenem ihati--z lha
11
il-ii.a e-ihati"-re u-in.a..,
11
kuk-ai lun-t-ko-mi ina 11
DUAL-fazer festa-HORT FIN-PL-HORTFIN aqui-AL
.
. "e., ama., ir-i ku-iig-ko 11 170
DUAL-estar-PL
'
1
ah., kuk-ailun;_tgi-ha.,
DUAL fazer festa-IMP PL-ENF
kuk-ailun-tgi-ha.,
-
il~ha kuk-atoh-pe i-ai~
estar-INTC
ah., egna-ha er-i ku-ti-l-ni-ha er-i., kuk-atoh-ko-pe i-aara
DUAL-DES-NEG-PL-ENF
lha 11
11e., eig-ha er-i". 175
iha.

VII"

a. irii-ko lha., Jamurikumal-i.,


cantar-PL COP
J'amurikumal lha irii.-ko,
koko:f!oteneal-ha irii.-ko.
72

b. korei ii~ti, intne-ha


. -
ahuruti:--z.;.;,.ko:_- Zha. 180
de manh dia. amanhocer-PONT-PL

...
e. Zpe kko rie aheriti-l'--ko lha.
de noite. anoi.tecer:'."PONT::::PL
-
etigki-7,-ko-ha er-i~
..
igk eku-'-le Zha., te-7,-ko Zha.,
cais-a comer-TEMP ir-PONT-PL
(
keJ'it eku-ie
-
Zha -i-hek-ni., .~<~u] r
as-as-o eku-ie., 185
_(
inl.,
.

tatte Zha., igi.-ke., igk eku-le t-i-ko Zha.


todo ver-IMP
isik-ki Zha t-migakr5-ko hihe-nr Zha
formiga-INST REFL-clitoris-PL picar-PONT
i-hek-ni .,
tajok-ki. :e
irr-k-pe h-j., 190 (
vagina-PL-ex inchar-PONT /
irr-k-pe ihat{-7,. (
sair-PONT (.

etigki-t-ko-ha er-i. (

irinun-t-ko it-ha.,
cui ekru irinun-t-ko. ~ur pur] (
(
muito mesmo cantar-CONT-PL
(

d. i-ko-ra inorn-ko hke tit -


iea-7,-ko., 195
(
(
CONEC-PL-TEMP maridos-PL l Ob-escutar-PONT-PL (
inom-ko hke i., har-te. (
pescaria-LOC (
"i-ca-t-ce hho., u-hijo., (
Ob-escutar-IMP/PL ENF 1-irmos (
- !'
"i-ca-te ('
---".kuk-a-thGJ-ko-i-tisa-tun--t:v.--- (

cantar-CONT (
"gua ir-i k-ulim tomo ti-tr kupeh-ni". 200 e.
(
DUAL-filhos parentes fazer-CONT DUAL-ERG-PL
(
gua".
.. ik-i Zba er-i i-hek-ni Zha.
(
aht.,
(
enraivecer-PONT
(
(
.(,
73
e. kQl!ecig. kohci aimpeta-hie n urup-ga hle,
definitivamente-mas casa sobre-AL mas
kohci~ mn, er hgu urup-ga,
DEIT parecido
J

Ari;jakwn ekis-i t-kae-gi'-i-i~ . 205


aquele-COP sobre-NOM-ATR-COP
ikne Leijlu inne, itniir-na, ~

ane urupo-ga,
irma mais nova deste lado na frente-AL
ttt irinun-tr,
ii'i'iiu-ha er-i:.
"Km.ata.hirart kamatahiri(l)
gukuter irir{;ja 210
le:t jauari: Kamatahira:t nukuter

kuhatiri kuhaji:ja
;ja ahu ja ahu
;jahliu
jah 215
;fa ha hu".
iken ki-l-ha.
dizer-PONT-ENF
irin-ko-ha,
Arijakum ir{iiu.
enne-ha ikne 220
do outro lado-ENF
.,. .,.
eneno-go urupo-ga,
t-irinu-ina.
cantar-FIN
"nuhiraku::r>im, nuhirakuj ej
nuhirakurim( 2)
kuhat{ho nerekej
nutukaklu
jahah jah ja ha hu
i jauaij 11 225

(l)~ o primeiro canto das Jamurikumalu, com palavras que soam Aruak e gue
os informantes kuikuro identificam como sendo Mehinku. Assim, nukutere
seria "flecha" e nukuter i'rirja signi'ficaria. "carrega flechas"; k.h
ti kupti, peixe em aruk, Parece haver uma adaptao fontica k
rbe. Kamatahirri o filho do "chefe" e da mais velha das irmas que
conduzem os .cantos; foi ele que, recm recluso, trouxe s mulheres a
notcia d~ que os nomen.s tinham se transformado .e.m porcos e ser. ele
que levara as Jamarikumalu m sua viagem subterranea t os conf 1.ns dq
mundo.
(2) Se~undo canto
-
de Jamur1kumalu e novamente palavras arua: -k k'upat~
.,. ' " pei-
'
xe e nutukakij.lu, "minhas irms",. o equiv.a.lente de uikenmo .
.c.11
. ~.:.'
74

n:r>-ha i...:hke, ..
LeiJa7, kt~fi-1~1 ,ili\:\ .b . :,:;:-.h. .".
I.',
~ -~

t-etikor-ko tt-Za Zha i-hek.-ni~


REFL-cinto-PL colocar-PONT
"e, nte-ha kart:u-ha., kwakut-a ''.
..-- .Y ~-., ..,,,..... - ..:... : . ....,...... ,~. .
aqu:i.-ENF flautas-NF LOC

f. .Zepne-ha inagu-k-c korci., korCi;.


danar-PL
Z-ko-ru-t-ha atoh-ko hke -C-c-Z.
CONEC-PL-TEMP-ENF oT:i-escutar-PONT
"guq ir-i kuk-atoh-ko ti-tr kupeh-ni~ u-hijo.,
fazer-CONT 1-irmos
gua".
{ku-t.-ko Zha i-hke. 235
enraivecer-CONT-PL
,,-e., kuk,;_atoh'-ko e-tr kupeh-ni ".
matar-CONT DUAL ERG-PL
Ze-ko-ra-ha teZ k:-z-ha.
,(.
ah., ku-n-ir-ke-ha
11
kuk-atoh-ko 11
\
DUAL-INTR-chamar-IMP-ENF
,
kir-ke-ha 11
ir-IMP DUAL PL-ENF
t
f
11>
t-kagar5-ko ogit-Z i._hek-ni., 240 i(
REFL-peixe-PL esconder-PONT
~r "
terikint ekru tt-Z i._hek-ni. i:
!('\
todos mesmo - 1

.,
---
f~
g. Zep enara~ Zha, f.
i(\
virPONT ,,, .. '
.,. .,.
er-hug-ima Zha isi-nn-ko tagin-ima., t
DEIT-parecido-caminho vir-PASS-PL pareat-caminho
.,.
tagin-ima.
,, pareat-caminho 245
. - - 5.ti-ha
11 kuk-atoh-ko anr., u-ikenmo., ----
estar"-PONT
kuk-atoh-ko (
si-ha kir-ke-ha .('
esta bo!Il-ENF
si-ha kir-ke--}2a 1' .
.:.:.:
75

t-atoh-lw egikon-toho-ri-pe ti-Z Zha i-hek-ni.,


REli'L- coisa-NOM/FIN-P.OSS-ex
t-kae-g-ni., 250
REFL-sobre-AL-PL
t-itinai{fi.-ko Zha.,
REFL-joelheira-PL
t-etikor-ko Zha.,
cinco
t-mpgaiafi-lw Zha. ti-Z5-ko Zha.,
braadeira
hagpo.
brinco
,,-e., kte-ha aiiik"., t-umur-ko h'ke-ha., 255
Kamatahirari hke.
"kte-ha".
"e"
"erte-ha -
samp" arura
J ;
heke-ha
(1)

avo tat ~uru} 260


"e"
iha.

(1) . - . - - 11 .... 11
Kamatah1.rar1, transformado em tatu canastra, e chamado agora de vovo,
como "esprito/antepassado". Sob forma sobrenatural zoomorfa ele escava
r a galeria ctnica pela qual as jamurikumlu desaparecero. O narra
dor parece ter esquecido ou ~ispensado neste ponto a transformao de
Kamatahirri e o_canto do tat canastra - arur iris, que encontramos
na versao de Moka.
a) Kgarithu iemoi:n-j i-hek-ni.,
esteira redonda amarrar-PASS
imukur-ko-pe etki-Z
ficar pronto-PASS
tag-pe-ha.,
falador-ex-ENF -
Kamatahirri ig-i-ha,
roupa-COP-ENF
-
a1"Ur-i-ha.,
tatu;
arura
gele-p-tha arur-i.
aquele-ex-ENF
b) Zpe itlompite i-hek-ni, kutir-ki~
botar unha pa de beiju-INST
inne.,
deste
.
lado
...... .r:. k
1..-capara- e.
3-pe-sobre
iha.
a. Amarravam uma esteira redonda,
aquele que tinha sido seu filho ficou pronto,
aquele que tinha trazido a notcia,
de Kamatahirri as vestimentas,
se tornaram as do taty,
do tatu,
o qut= tinha sido el~ era ag<;>:;:a um tatu.
b. Em seg1..dda, botar.aro- as unhas, com va de beiJu,
des t~ lado,
no pe dele.
Foi isso.
76

VIII

a. inagu-ko Zha hurmpo,


mei.oAL
huror uU.Z te-Z-ko Zlia, r
meio-LOC em crculo ir-PONT-PL
nte-ha, nte-ha, nte-ha,
(
t-ato-ho-k-pe Zope-nmi-tha. (l) !FuY'lj 265
(
ir ao encontro-PONT-ENF
timpokoZ-ki ahir-ki, t-atoh-ko ripuhi-tr Zha i-hek-ni,
e
peixe-cachorro-INST dente-INST arranhar-CONT
e
tue-ho-t-ko-ha er-i
a cabea e
i-hke,
(
Ob rnatar-IRR-CONT-PL-ENF
e
tue-ho-t-ko, (
~uru] (
t-migakr-ko ijatui-pr Zha i-hek-ni. 270 (
REFL-clitris-PL amarrar-PERF (
-
tipisuten-ki Zha, (
fio de algodo vermelho-INST (
(
tkahisin-ki Zha-ha,
vermelho-INST (

tkahisin-ki Zha,
"kire-ha -
ank, 275
(
(
kire-ha ".
ah, opru te-Z-ko
- Zha,
(
(
em volta ir-PONT-PL
(
tuak i-hek-ni,
PASS-fechar/em/crculo
e
(
epurope-nn-ko( 2) Zha. (
(
( .

(
(l)As mulheres inclo do meio da aldeia para o caminho pri~~ipal, os homens (
vindo em sentido contrrio.
(

2 (
( ) epurope significa qe uma fase ritual, no espa.o/ternpo, concluda,
, voltando o grupo de cantadores/danarinos casa do "dono da festa'', (
onde muda o canto, _um.rtovo canto, iniando-se, ~ssim, uma outra fase. <.
(
(
.,{
..~.~

77

b. lpe
''l<.1/!'e-
. . ha. -::::1.-:::: li
anar;,u
280
te-Z:-ko lha er-hu-rza.
DEIT-no meio-AL atrs da casa-AL
::::. .,.._
k:re-ha, saampa.,
k{re-ha 11

gog-ti lha e-ng-'ko lha. 285


terra-dentro AL entrar-PONT-PL
i-cuhin-ni rel-tha inom-ko-pe.,
3-em cima-PL maridos-PL-ex
i-cuhin-ni irin-ko t-le rle.,
escutar-TEMP
inom-ko rle.

e. ag-ho rehle ihati-l-ko rehle.


depois tambm sair
atag-ko rehle gog-ho, t-ag-al-ni lha te-l-ko. 290
direto-PL terra-LOC dnar-TEMP-PL ir

kahijaj rt.ta lha isi-ng-ko lha.,


no meio
-
agupe-na.
AL
kte
11 11
.,

11
kogki-tgi - hho u-ikenmo 11
lavar-HORT-PL
lle".
-
agampt-togopgine.
ABL
"e, kogki-t6-gi hho".
"e".
i-rikag-ko lha.
3-banhar-PL
"u-ikenmo, il-ha i-ci., (l) 300

(l)A expresso il ici, literalmente "l ficar-INTC", pode ser traduzida


como "deixe eles l!'\. significando .~orte, abandono, separao defini-
va, rejeio.
78

kupnhoko ikni; -
inn-kQ ,,
DUAL- PL saudade ~icar/PONT ?.L

,,-e,
iZ 11 ~
t-uir-ko-pe i i ari.-i Z'ha. i'-hek~ni~
REFL-relurt-PL-ex 305 (
urupu i-i.' Zha i:...nr,
'(
COP PONT
(
kag-i' - iha .
(
peixe-COP
"i;Z-ha ku-pnoh-ko-p~hg i'-ci' Zha,
e
DUAL-saudade-PL-ex-NEG
(
ku-pnoho-ko-p'-hg, u-i'kenmo". (
t-wnur-ko-pe hek-lia.,
e
tot kusr-pe ar{-i Zha i'-hek-ni~ @um] 310 (
homem pequeno-ex jogar-PONT
-
gkri' gkri
- Zt-ha i-n.g-ko.
e
(
- ~~ ~ ~ k
ta-uu.ne-para- . (1)
0-1,., (,.

ita rie, i'ta k'sr rle ekis-i.. (

mulher airida pequeno aquele-COP (


-
n-ire-i-ko-i' rie., ('

INTR-levar-PL-COP (
-
t-hne-pr:...ko-i' rle. 315
(
(
PERF-PL-COP
(
tot-pe. Zha h5-Ze ekis-i,
n-ari..;.. t.~ko+-f,,
e
(
INTR-jogar-PONT-PL-COP
Zpe
- -
ekise-i~ gkri gkri' Zlia i-ig-ko Zha,
(.
(
t-wnuru-'1>.-pe Zha. (
(.
d. Zpe tigkni
. .,.
i-hek-ni ., 1,mpe -
amopr-ki, 320 (
sujar-PASS pequi casca-INST (
og-i Zha -
i-nr Zha, (

og-i Zha. (
(
{
(l)A raiz hne me foi glosada pelos informantes corno "pr juntar mais, cres (
cer mais". As meninas so poupadas para permitir o crescimento do gru- ( .
po - grupo exclusivamen,te feminino.
(.
(
(
{
1

.::.:..

79

11
(!.,h., kiv-ke-ha,
kir-ke-ha, n,"~
"e" .. 325
ah, -
i;si-n.g-ko
Zha,
epecaki-Z-ko 1:>eh.Ze ~
pintar-PONT-PL tambm
ah, icun hru Qt.om-na ke-ga,
mato trasefro pessoa.1-AL perto-AL 1

icuni hru otom ke:...ga i._ng-ko,-


nar tomo. 330
aquele pessoal
t-no-ki-mpg-k-pe {t-le Zha te-Zii-ko ito,
REFL-marido-INST-NEG-PL-ex pegar-TEMP mulher
t-no-ki-iii hke Zha t-atoli-ko ine-nr> Zh1,,
ATR REFL-esposo-PL segurar-PONT
t-no-ki>-mpg5-pe 715,Ze . ekis-f:, {!u tu ~ acak-Z Zha i-hu;jati-ni.
correr-PONT e-no meio-PL
-
is i:....rz.g-ko Zha anaro., 1,-"'tao-Y'-pe i't-le,
REL
i t-le Zha -
er-i' isi'-n.g-ko Z'ha. 335

e. Zpe te-ti-ko ahagakir:C._na.,


ir-PASS-PL AL
"ah., anti-ko akacge t-i;kar>i'-na--_ko ".
-
aqui-PL mesmo notcia-ATR-PL
t-atoh-ko ihe-nr> Zha i._hke.,
-
t-atoh-ko ihe-n:r Zha i:....liek-ni.
t-ato-ki-mpg-clia -
[ t t~ te-i-ko Zha., 340
REFL-amigo-INST-NEG-ENF
-
t-ato-ki.-mpg-cha., ahagaklri tomo hke.

f.
~

Zep enara Zha., ah, ihwnp-te


virPASS LOC
ihwnpa-gahpo Zha -
te-Z-ko.,
nas/cabeceiras
ku7osar>5. urig-ti.,
ri:o-AL
-
kwosar u;riig-tf;. 345

!
'i
1

... ::!
80

ig{-ke.-hq.., titha ~
ta.-atu h1.-t;a-
:::. k o-pe ., z~
(l)gont1.,- 1
a-za er-i
ver.-Il1P-ENF l. REFL-bast'o-Plrex vendurar-PONT-ENF
i'-hek-ni lha,
t-i;j e-tnf; iJ'e-rzg-ko - lha.
atravesi:;-ar/a/nado-PONT-PL

g. lpe t-l lha,


~
r
kahuj-te te- l--ko, i. . . (
ah, hagkugig igkure-nr lha i'-lj,__ek-ni, L. 350 (
kuluene atravessar-PONT e
i.hki lha te- Z-5.-ko, (

longe
... e
ott-ho lh, te-l-ko,
otl:-ho lha' te-l-ko, t-ag-aZ-n{'_, - (
(
campo-AL danar-TEMP-l'L
(
kur-pigo-h.f.g5-te Zlia,
(
.-gente-:-com-NEG-LOC
kur-pigo-hg-te lha te-l-ko.
;
- 355
(
; (
"ja, u-aki-nr akac{re 11
iken-ko k.i:-Z-ha ..
(
i-cansar-PONT irm~PL dizer-PONT-EN.F. (
~

"rrm, ehekini, aht rl?, (


no ainda (
' p,
1
ihaki-g-hg rle ku-kur'-ko-i: 11 ihas - ki- l.
longe- NEG DUAL-gente-PL-COP irm (
i.Z
11
kirke 11 e
rrer'. 360 e
(
h. atag-ko rele, AH, ihak:t ekru, (
e
direto-PL
. -
kara1.,n ua-nr Zha i-hek-ni, (
.(
caraba passar-PONT
ihki Zha.
e
:t,na-ha -
ku-cgi u-aki-nr-ha - ir-i
( ..
11
e
DUAL-HORTPL
u-aki-rzr akaclre, 365
e
;na-na ku-c5.gi ;, . (
(
(
(
isa~ -e o .bastao.
(1) a.tuh" - c.erimonial.
..
(

e
,{
81

ihki Zlu;i. e~-i,


e7 ........ .:: k o (1)
1,,a_1,.n-Ja- 7-h
1,,e .a:., ihkf..
PONT-PL
i-kega rei-tha inom-ko-pe i'-iw:r,' -
CONEC-par~ perto mar idos.-PL-ex
enog mtga rie. 370
do outro lado
ah, tug hke ica ate-Z-ko Zlia.
...agua bloquear-PONT-PL
J,

"unt-cma te-gaZ-ko Zha, u-ikenmo,


onde-I.NTER ir-HAB-PL
"igike acge, kuk-atoho-k-pe kuk-i'tugi-.th.r-ko - i'-ci, iZ..
DUAL ~PERF -PL
"iZ-ha ega kuk-atoh-ko 'f:tke kuk-itugi-th.r5.-ko
i-ci,
es i-ci-ha. 375
J

"ku-n-eg e- Z-ko-i gen h'ke-ha.,


DYAL-INT-comer-PL-COP bicho
i;jaZ{; he'l<.e-cha,
anta
as- hke,,.
veado
ti t Zha er-i - ko
i'ig Zha,
tit Zha er-i' iiagko - Zha, 380
karut-i Zha,
flautas
JamurikumaZu-p -
opokine-n:r> Zha
abandonar
i-hek-ni,
karut:...i Zha -
i'igko,
et-itunte-z.-ko Zha.
INT-fazer aldeia-PONT-PL
iha. 385
up5:r;,~-ha ir-i.
ltimo

(l)Foi traduzido como. "fez .:gua em volta"como cerca~'.


82

QAPARECIMENTO DE JAMURIKUMLU
(ou). ,( \

.A.TRANSFORMAO DAS MULHERESEsP1RITO e


(
e.-
I e
(
(Cena introdutria: o furo da orelha. {
Aldeia) (
e
a. De seus prprios filhos furaram a orelha, foi Marij, (

furaram a orelha. (
e
(
b. Depois assim ficaram por muito tempo.
e
(
Foi isso.
(
(
(
II (
(
(Cena:a deciso da pescaria. (
Da aldeia ao mato. (
Protagonistas: os homens) (
(
a. Precisavam aliment-los, (
foram procurar seu alimento. (.
(
"Meus irmos, vamos procurar alimento para nossos filhos,
(.
amanh''.
(.
"Certo, es t bom".
"Certo".
e
(
(
b. Foram embora para o igarap, (,.
para o ig~rap .se foram. ('
.......... __ ,. Assim drmiram,_eles contaram,
cinco dias. e
"Certo, esta bom". .( \

(
c. Depois permaneceram no igarap, (

dOJ?'!)liram, ( ;

dormiram, (
(
(
.(
1
1

83

Foi is.so.

III

(Cena: a transformao dos homens em porcos "espritos".


Da aldeia ao mato.
Protagonista focalizado Kamatahirri).

.,...
a. Suas esposas os esperavam em vao ..

b. Eles: passaram do tempo,


Longamente permaneceram no igarap.
Eles l es.tavam se transf ormartdo,
estavam se transformando em porcos "espritos",
acabaram se transformando.
Aqui os pelos, em cima deles-,
aqui os dentes nasceram,
ficaram enormes, afinal.
,,f
e-'' e. Para evitar isso, para que nao as esquecessem,
/\
.. f tendo elas mandado seus prprios filhos,
\;:;r para v-los,
ir'
1 para ver seu pessoal:
"Meu filho, vai la ver o pessoal" disse Arijakuma,
Arijakum,
ela era a mae dele,
ela era a esposa de Marij,
o era de Marijakum.
"Certo".
(Falou) para Kamatahirri,
ele era o seu filho,
o filho de Arijakum, Kamatah.irri,
aquele que tinha sido iniciado.
"Certo".

d. O dia seguinte foi embora.


"Me vou embora mesmo".
' .
"cert".
"Para ver meus pais".
. :.~
84
e
e, Depois ele foi embora direto.
11
,Ah, eis nossos filhos aqui
("
eis nossos filhos aqui" disse o pai dele .
(.
"Certo".
(
Ele viu o seu pessoal,
quando j aqui os pe.los estavam em cima deles,
e
e
sobre eles j os dentes estavam nascendo,
eles l estavam se transformando, (:
em porcos esprito, afinal~ (..
"m, e assim desse jeito que esto ficando, eles, e
meus pais, (
desse jeito, ento, esto ficando a? (
"Desse jeito, ento, ns os estamos esperando, nos com nossas (
(
mes?"
(
"O que voc est fazendo a?"
"Para ver vocs eu vim aqui e
( '
para ver vocs".
(
"Bom, nos estamos ainda aqui, (
',
E o nosso filho, meus irmosr
(_
"e ele, afinal? Vamos todos dar peixe, ( \

para nosso filho, (


vamos todos dar peixe (
para nosso filho. (
/ .
"Ainda aqui, \,

ainda aqui vamos dar peixe, e


nosso filho". ( '

"Certo". C,
Alimentaram seu filho, (
ainda naquele lugar, e.
('
aquele que ainda no comia peixe,
(..
aquele que ia se alimentar pela primeira vez
(
"Meu filho, eis aqui.
coma!"
e
('
---~--~"-~----------------------------
''
"Certo".
..-----------~.--~-~----------- ------------------- -- ..,. ------------~-- ---- -- ----------~. (:. -\

Ele .tinha uma flauta ( j

uma flauta. (
Quando ele estava quase comendo, (
na verdade nao comeu. (
(
(
(
e
(
.:.:..'
85

Dentro daquilo ele colocou a ~arne d peixe,


dentro daquilo,
dentr da flauta,
a encheu toda.
Ele ia comer depois.
Foi isso.

IV

(Cena: As mulheres sao informadas do que. a.conteceu aos ho-


mens. Preparao do peixe.
Do mato aldeia.
Protagonistas: Kamatahirari e sua ma~, Arijakum).

a. Mais tarde quando o solestava nesta posio,


"Pai, Vou embora mesmo,
vou embora".
"Certo; pode ir,
olhe para ns, para o pessoal,
olher"
No eram mais gente, definitivamente.
"Certo, pode ir".
Foi-se embora,
voltou para o seu pes-soal,
para a sua maes.

b. De noitinha chegou.
"m, meu filho~" .
"Sim, eu mesmo".
"E o pessoal?"
"Sim".
"Esto ainda por l?"
"Me, assim, ento, ramos ns que estvamos esperando eles, os pais,
assim, entao, por pouco me deram comida,
por pouco me deram comida,
eles,.os pais.
Por l de fato os pais esto ficando,
os dentes d:eles nascicl,os,,a
86

os pelos sobre eles todos,


em cima deles todos os pelos.li.
"Sim, mesmo''.
"Claro, veja bem isto".
Sua prpria flauta tendo ele entregue. para sua mae:
"Veja isto".
"Sim".
Para sua mae ele a deu enfim .

. :(.
c. Em seguida uma panela como e.sta,
tendo a me preparado um panelO,
X
e
derramado a carne do peixe, de dentro da flauta,
(
depois tendo cozinhado, (
bem cheia, a encheu de carne. de peixe. (
(
d. Depois que aprontou, (
acabou, ficou pronto. (
"Ah., vou lev-lo para o pes-s.oal" (disse) para suas irmas. (
Ela o levou, para o meio (
para suas: irmas;, (

"Minhas irms, saiam para fora, para mim!" (


(
"Certo".
(
Saram para eles,
(
as irmas saram de uma vez.
Foi isso.
e
(
(.
e
V (
(
(Cena: As mulheres sao convocadas no meio; a tl;'ans;f;ormao e
dos homens noticiada publicamente. (
Aldeia). (
e
f~{ OI _... .- -r.
~\r-:------a-.--0-que--voce--est-a-fazendo-ai-'Z--------------------
_______._(
0 que" ('1
. "Sim, o que 'Z." e
"Nosso filho que para l foi enviado, para nossos esposos,
(
(
nosso filho que foi enviado,
(
(
(
(
K-j
.':_::
87

nosso fi:lho est chegando aqui j".


"Sim" ..
"Assim ento somos nos que estamos esperando eles,
nossos esposos, minhas irmas,
assim".
"Mas o que nossos esposos esto fazendo?rr
"Bom, por pouco eles l deram comida para nosso filho".
"Mas o que nossos esposos esto fazendo?"
"Esto se. transformando mesmo,
esto se. transformando de vez,
espritos,
porcos espr i tos,
esto se transformando
por l de verdade.
Os pelos em cima deles,
sobre eles enfim os pelos".
"M,
e mesmo".
Foi i.sso.

VI

(Cena: A partilha do peixe. entre as mulheres; convocao pa


ra celebrar a "festa".
Aldeia).

a. Fizeram elas a partilha,


elas partilharam o peixe,
pronto, acabaram.

b. Tendo elas distribudo, pronto,


entraram em suas casas.
'.~Assim eles deram o peixe,
assim eles deram para nossos filho, foi o pai" .
"Est bom assim" falaram para ela.

e. Depois que de noite saram:


''Minhas irms, saiam par.~ fora,
saiam fora para mim~"
. -.~

88

As,. irms saram P,a.ra ela.


... , .,".Saiam fora. para. mim,
para ns todas danarmos a.qui! 11
"Sim, o que fazemos 711
"Ah, vamos todas fazer festa,
vamos todas fazer festa,
deixem nossos esposos por -l,
ah, e isso, nossos esposos no nos .esto querendo ma:i:s
"Sim, est bom assim' 1 , (
Foi isso.

(
VII
(
(
(Cena: A transformao das mulheres; danas e cantos; elas
(1
s.e prep~ram para aandonar a aldeia.
(
Aldeia. (
Protagonista: as irms Arijakum e Leijlu). J
(
1
(
a. Cantaram, era Jamurikumlu, (
Jamurikumalu, enfim, cantaram, (
continuaram cantando durante toda a noite. (

(1
b. De manh na luz do dia, as.sim amanheceram. ( 1,

('
1
c, Depois de noite assim anoiteceram. (
I

Transformaram-se, (
1
se foram comendo coisas, (
r
'

(
comendo kej{te., r
J ( ,,
comendo asas-o,
(
que nada, r,
Olha, se foram comendo todas as coisas.
(;r
( ',

1
Usando uma formiga els picaram seus propr:i:os clitris,
~-
usando um
-----------'-'----- --------------- (.
Suas vaginas incharam, {
suas vaginas saram para fora. tfl
Transformaram-se. (
li
Estavam cantando, eij
muito !!lesmo estavam cantando. (
,;r
(
1:
\
{'
iJ
.(
,
.....

89

d. E~quanto isso, seuq maridos 1~ as escutaram,


seus maridos l, no igarap.
"Escutem-nas, meus irmaos,
escutem-nas,
nossas esposas esto cantando.
O que fazemos com o pessoal de nossos filhos-?

O que?"
Que nada, elas. os. enraiveceram de vez.

e. O dia seguinte de noitinha, porem, definitivamente em cima da casa,


de noitinha, como ;fosse em cima daquilo,
Arjakum era aquela que estava em cima,
a irm Leijlu deste lado, na frente, em cima da casa,
l em cima estavam cantando,
cantaram l em cima.
(CANTO de Kamatahirri).
A irm falou,
Cantaram,
Arijakum cantou.
Do outro lado a irm,
em cima do outro lado,
para cantar.

(CANTO)

Falou para ela,


Leijalu falou.
Botaram se~s prprios .cintos.
"Sim, aqui esto as flautas kartu, no kwaktu".

f. Depois danaram ainda, o dia seguinte, o dia seguinte.


Enqua~to isso os esposos as escutaram.
"O que fazemos com nossas esposas, meus irm.os?
O que?"
Estavam ficando com raiva.
"Sim, ns estamos acabando com nossas esposas".
Enquanto isso, um outro disse:
"Ah, chamemos nossas esposas!"
"Sim, vamos".
Guardaram:.seus pebces,
colocaram-nos todos.
. :.~
90

g. Depoi~ vieram embora,


Se aproxima.ram como foss.e por aquele caminho, pelo caminho
de _pareat,
pelo caminho.
"Por perto nossos esposos esto, !!linhas irmes,
nossos esposos esto,
"Certo, vamos!
Certo, vamos!" J
{
Os enfeites que tinham s-:tdo de seus esposos elas botaram
(
sobre elas,
(
suas p~prias joelfieiras,
(
seus prpr:i:os. cintos,
(
suas prprias braadeiras botaram, (
brincos. (
"Sim, vamos, meu filho~", (disse) para seu filho, (
para Kamatahirri. (
"Vamos~n (
"Sim"~ (
uPode ir, av!" (disse). para Tatu. . .(
'
.
Foi isso. (
(
(
(
VIII
(
.(
(Cena: Aps ter encontrado os homens, as mulheres-esprito
(
empreendem sua viagem se afastando do mundo social
.(
ate encontrar seu lugar.
(.
Da aldeia para os confins do mundo). (
(
a. Danaram no meio, (
andaram em crculo na praa, (
aqui, aqui, aqui, (
andaram ao encontro de seus esposos. eI
'.:'.C.om dentes _de peixe cachorro .arranharam -as--cabeas. de.--seus- es-posos,--- ----- \. -
quase os mataram, .( -,
quase os mataram, ('
(
(
.Amarrados seus prprios: clitris,
com um fio de algodo verm.~lho, (!
(
com um vermelho~-
t
.(
. 1

{,
91

"Vamos,. meu filho,


vamos!"
Ah, deram a volta enfim,
fechado o crculo,
concluram uma volta.

b. Depois
"Vamos, meu filno~"
Foram para atrs da casa.
"Vamos, av,
vamos!"
"Sim"
Entraram dentro da terra.
Em aixo deles agora daqueles que tinham sido seus maridos,
em baixo deles que escutavam os cantos ainda,
os maridos ainda.

c. Depois saram para a superficie de novo.


Direto de novo danando por terra se foram.
No meio do pessoal de kahijaj chegaram,
em direo de Agupe.
"Vamos!
Vamos nos- banhar, minhas irms".
"Sim".
(Vind<?) de Agamp6.t.
"Sim, vamos nos banhar".
"Sim",
Banharam-se todas.
"Minhas irmas, deixem-nos por la,
ficaram sentindo nossa falta".
"Certo".
"Certo, por la".
Seus ulur jogaram fora la mesmo,
como uruplu (os uluri) ficaram,
como peixe.
"Por l deixem-nos sem saudade de nos,
sem saudade de ns, minhas irms".
Os que tinham sido seus filhos,
elas jogaram os meninos,
92

gk'firi gkJxii se tornaram


As que eram para permanecer junto,
mulheres, aquelas foram as meninas,
as que tinham levado~
as que eram para permanecer ainda junto;
Mas os que eram meninos,
foram os que elas jogaram,
depois: se tornaram gkri" gkri, (
os que tinham sido seus filhos.
e
(
d. Depois que fizeram sujeira com a casca de pequi, (
;ficaram com os espinhos (
com os- espinhos. (
11
A.h, vamos, (
vamos; fil.0! 11 (
11
Sim". (

Ah, chegaram, (

pintaram-se tambm~ e
(
para perto do pessoal de "Tras:eiro de Mato 11 ,
(
para perto do pessoal de 11
Traseiro de Mato 11 chegaram,
(
aquele pessoal.
~
(
Elas foram pegando as que nao tinham marido, as mulheres sem marido,
(
as que tinham marido seguraram seus. esposos, (
mas as que nao tinham marido correram no meio delas. (
foram chegando aquelas, pegando as mu.lheres, e.
chegaram pegando-as. e
( ..

e. Depois que foram para ahagaki.'ri': (.


"Ah, esto chegando as faladas". ( .

Seguraram seus esposos, (


elas seguraram seus esposos. (
As que no tinham amigo foram emBora, ( '

as que no tinham amigo, era o pessoal de ahagakiri, e


( '

f. Depois ficaram em ihmpa,


e
(
foram para a regio das.cabeceiras de ihmpa:,
para o rio kwosr,
e
(
para o rio (
kwosr. (
"
e
.('
93

Olha, l penduraram seus bas.tes de festa,


atravessaram a nado.

g. Depois se foram,
se foram para kaliuj', L.
Ah, atravessaram o Kuluene, L.
Foram longe,
foram para o campo, danand0,
onde nao tem mais gente,
onde nao tem mais gente se foram.
"Cansei-me de verdade", a irm. mai's tarde falouu
-
"Mm, eptendo, mas ainda nao,
a nossa gente no esta longe" a irm mais velha disse.
"Vamos l".
"Sim".

h. Direto novamente, longe mesmo,


Passaram alem dos caraba,
longe.
"Fiquemos por aqui, ca.nsei-me mesmo,
cansei-me mesmo,
fiquemos por a.quin.,
L longe enfim,
a agua as cercou, longe.
Perto deste lugar os. que tinham sido seus maridos fi.c!3,ram,
na margem do outro lado ainda.
Ah, a agua afinal os bloqueou.
"Para onde eles vo, minhas irms?
olha, deixemos nossos esposos cansarem nos esperando, l,
deixemos nossos esposos cansarem nos esperando,
deixemo-nos por l.
-
o que nos comenos -e carne de bicho,
de anta,
de veado".
Por la ficaram de vez
por la ficaram de vez,
(tocando) as flautas kartu,
94

elas. ab.andona,rarn ,Jamurikumlu,


f'caram com 7<.ari:tu.
Fizermn sua aldeia de vez.

Foi isso.

Este o fim.

(
(
(
(
(
(
(
(
(
:,',

(
(_
(

(
(
(
(
(!

~J
(
r
(
,
(
(
e
(,

C1
e !
e.
fr---- --------------------- ---------- .... ------------- -------- .. ----- ---------------------- - - - ------------------------------------ ------------ -- ---------------------- -------------- ------------- -- ' (
(
:,
e
e< 'I

~:
(
:1
.(
/.i
95

MCM E-clirBA TI '1.'0POPGINE(l)


vir-PERF campo ABL

(ou)
.. ~

KUK-OPORI-PR
DUAL-aparecer-NOM PERF
comear

a. Mam. e-ah51?--ha ti :topopgii'e 1


vir-PERF-ENF

b. tajh ha-tr ... oti otom heke


casa grande fazer-CONT .. campo pessoal ERG
tajh ha-tr.
ega hle e1?-i.,
CONEC mas DEIT-COP
agit hart-Z i-hek-ni., 5
poste aprumr-PONT 3-ERG-PL
ogit harat-Z i-hek~ni.,
tajh ogit-r-ha.
REL-ENF
iha.

II

a. aeaig ogit-r hZe er-i.,


um
iga-nr-ha., 10
faltar-PONT-ENF
aecig ogit-r iga-nr. -
,, Z-hin-t, Mcm5 hke-ha t-ogita-r atao-pr ti, - -
CONEC-para no filho REFL-poste-REL sobrar-PERF
colocar-PASS
in---ogit-r.,. it tti,
3-poste-REL lugar AL
Marr1- mru hke-ha.
..r,,.
u:n. reZ-tha ., 15
procurar ainda

(l)Gr.avao realizada com Ijli em novembro de 1982.


96

oi.; atq-1.'. r le-Jw.,


1

dono TEMP-COP ainda-ENJi'


g-ha iii-ogita-r2 iga-thr~t:ha
fal tar-PERF-ENF
l tati hle er-i,
-
Mcrn mru hke t-ogita-r t.-l, (
(
botar-PONT ',
{ci rl.e-ha., 20 ('
at-i 1?le. (
(
b. Zpe t--t"-ti, (

PASS-ir (
~- (
ti"-pr" at-i Zha.,
botar-PERF (
(
t-ogita-1.' ti.._p1" at-i i-hke Zha, ,1
(
Zpe t-t-ti. 25 1

11
(
t-ku-ma ega,
(
INTER-verdade
(
u-ogita-r it-na t-ogita-r t{-ni n.r-ha i-hke, 11
(
1-poste-REL lugar botar-NOM (
"g~ akce ekt's-e k-wn1u" nr i'-hke., (
11
k-wnur ku akacre eki.se., 30 {
DUAL-filho ele (
11
t-ogita-r . atao-pr ti-ni e-ogita-r it-na''.
2-
11;;11,

e. lep-t t-harak.
tirar-PASS
an-l Zha i-hke,
jogar-PONT
ogita-p ar{-l lha i-hke.,
poste-ex

ike-Z-ha f3Y'-i i-hke.,


enraivecer-PONT-ENF

t-ogita-r& tt-l lha is-at-ti

iha.
iha.
. :.~

97

III.

a. i-cotun-tr Z.ha,
40
3-ficar bravo-CONT
1>-cotun-tr lha,
ant-ha
Mcm ekis-i,
ant-ha.
chefe-ENF
l-h:1,'.ie,
.,..
"kgcmzke" nr-ha . h-''k
e. e,
1,:...
45
crianas
t-ulim hke.,
"kagamke., i l kuk-it-ko k-eg-uhi-ske
. .,
DUAL-lugar-PL DUAL-INTR-procurar-IMP
11
il ku.k-i-t.-ko
.,
k-eg-uhi-ske.,
"otom-ko-ha ku-monti-tgi". 50
pessoal-PL-ENF DUAL-deixar-HORT PL
''e''.
1,-a1, - ::. ~ ha (l) ere-1,
. 'h une-nara- ., .
., i-mur ogi t-r ari-- l hke.,
3- PONT-ENF 3-filho

b. e., ant:i-ko lha is-i-n.g-ko., -


3-vir-PONT-PL
is-i-ng~ko. lha,
oti togopgine lha, 55
. ABL
.,
kunar-na,
AL
inenog mtga rle-ha.
deste lado beira ainda-ENF
tit-ha is-ihtu,
la-ENF 3-fazer ro~
is-ihtu lha tit;
., 60
kunar-te,
LOC
tamiai-l ekru.
longe-NEG

(l)Sentimento de raiva e mgoa que quase leva ao choro.


. .~

98

e. Zpe t-uht-si i-hkf] t-1, tu . ...


procurar-PASS REJ?L-lugar
tahukaj -na.,
tahukaj t-hor{-si i-hke,
encontrar-PASS
er._pe-ha e1?-i tahukaj. 65
DEIT-ex--EN1?
tit is-ih'tu Zha, taliukaj'.;..te.,
....
tahukaj-te lha- i"iilir., ,,
(
....
cuhr-i l'Jia (
muito-COP (
tempo (
tit
... lha., tahukaj-te ....
lha. (
Z-ii"ia lha., k, Migagar e-nr lha, 70 (
CONEC-FIN vr-PONT (
Migagar ant-ha ek-is-i. (
t1:t - Zlia i-iiig-ko Z.ha~ (

gel-ake lha.,
(
,,
aquele-COM
.... (
Mcm iiir lha, !

Migagar ke lha_, \1
75
(..
Tahukaj-te~ (!
tit i-cara~ !
(
estar-CONT (
1

ti t-l:pegi"i.e., 't
(
.1
ABL
(
;1
tahukaj togopgine., t-uh:/:-si' i-hke., \,!,
ABL procurar-PASS 3-ERG ( .
re ipa., 80 {
ip hon-j i-hke., (
1
lagoa encontrar-PONT \:
kuhi"kur ip-r-ha. hori.-jo (',
REL-ENF (
/
'' ----------------- ------- -~ ------- -~-'------~----- - . -- - -- ------
"nte kuk-it arz.r". 1
---
.. --------- ---------------------------------------- ... ----------------- ------------------------
.. .... . .. (
aqui DUAL-lugar ficar PONT
' (

d. lept. . t-t u lil-i,


~
til
(
PASS-ir em volta-COP
... {
e1:>e-pe t-hori-s-C i-hke. 85 (
DEIT-ex encontrar-PASS 1.

t
f.
'i,-.. ,
(.\,,
V
.-:.::

99
...
11
nte-ha kuk-it; an..l?.,,
11
nt;e-ha
~
toh1ake-nn--ko l'l-za.
limpar roa.-PONT-PL

e. Zept t-t' t-Um-i'iia,


REFL-f :tlbos-FIN
"kgaml<.e, gi kuk-1;t' anara, -~. 90
crfanas
gi lt.
115,1,

"kirke-ha tirti 11
DUAL ir IMP direto (AL)
~

is-i-n.n-ko Zha.,
3-vir-PONT-PL
tiriti . Zha.,
kuhikur-na Zha. 95
AL
k lha., Migagar inr Zha., Tahukaj ot-i_,
ficar-PONT dono-COP
J

Tahukaj-te hho inr.,


LOC ENF
J

Migagai?'. inr.
J

11
.nte hho u-i-ci" n.1?-ha i-hke.
aqui 1-estar-INTC
"e".
11
-re hho., ku-Zim ak hho, 100
DUAL-filhos COM
11
tis-igui Zun-ta-thr kuiri' hke-ha,
lPLEXCL-cansar-VERB-PERF mandioca ERG-ENF
kwn-ing hke-ha
DUAL-comida
"ttkigokt kin:-ha hor:C-j-ha u-hke"o (l)
devagar antes 1-ERG
"e", n.r-1za i-hke. 105. :i

1
li
1:
I
Cl) As tres
.- 1 1.n.as
,. b .- significado
tem . . . 1
pouco caro. A trdu~o livre reproduz 1;
1,

a explicao dos informantes. ::


1 00 (
te-l5 ble. (1)
fr-PASS r:
tit rle Migagm? . inr . rle, (
('
1'ahul<.aJ-i;e 1?le.
('
iha.
J'
:( '
IV ( \
;
(,
1
a. tirti lha. inn-ko l.ha., ( ,'
(1
b. lpe 'tug--ka t-te-7<.o., llO ('
gua-AL PASS-ir-PL e'
kag at-i!J (
peixe TEMP-COP ('
khi tit., e 1

( ''
khi. 1

11
pa"., nr-ha i-hke_, 115
e.
(
intis ki-l, 1
(
filha dizer-PASS
;
(
''pa"., t-eku-ni-hle ir-i kuhi ann-ko-t-i.,
e,
INTER-mesmo-PL-MAS ficarPONT-PL--?-COP
e
t. (,
"t-eku-sokunile kuh{ ann-ko-t-i 11 ( '
,,-e., kgarm7ke., ila-cha itit-i i-ci., 120 c 1

l-ENF nome-COP (
kuhikuru-i-cha 1.,-ca1.,.,
. . ( 1

kuhikur-i" nr-ha i-hke., ( :


is-u-ko ki-l~-cha. ('
3-pai-PL ('

"e". e
(.
(I'
e. lpe-ha 125
"ig.-ke., kuhikru itit-i- lha .---
1.,nara.,
(
(1
1

ver-IMP
J
-
nr i-:-hke.
('
r
e 1
(\
d. Zpe i-aara lha tit Zha., (
( \

Cl) A . b""'1 - . . . . .... .


palavra e1,e e de rara ocorrenci:a; parece t;:ratar-se de mais um morfema
e i

aspect13al cujo siJ?;nificado .ex;;ito nao consegui capturar. Aproxi.madameE-_ (


te, pode ser um tipo de enfat1.co.
(
i
.;(
. ~-~

l O1

Ze..-iiia. .. Q:;-ira-ti hhq ZuZeJ . ... (l) 130


CONEC-FIN INTR-chamar-INTC ENF NEG
Ihikutah t-ti'
:i:r-PASS
kumugket-:i' rze-ha.,
cri:ana-COP anda...,.ENF
kg-i 1-0 le Iliikutha at-i r'le-ha.,
adolescente-COP TEMP-COP
-
is-i-nr-ha :na.,,
vir-PONT-ENF
-
Mcm-i'iia., 135
an-t-ha ekis-i.,
chefe ele-COP
is-i-nS1, (!i7J
11
,ron ek{s.e 11
nr i-hke .
"ire-hug-te .ni1<.5-Ze ku-Ziin ke e-i-cr ir-i
DEIT-parecido-LOC-INTER COH 2-estar-CONT
i're--hug-te 11
].L,O
. 11;;,,.
fohinake-nr Zha.,
tu-tu hi i"tu ohake-n5:P Zha i-hke.
REFL-roa lugar limpar-PONT
iha.

s. Zepne Zha t-'l Zha., 145


t-otom id;iri Zha.,
REFL-pessoal para buscar
Ihikutah t.-Z Zha-
-
is-i-nr Zha.,
tit Zha iin-ko Zha.
takko Zha
.
anet-i iir
-Zha. 150
dois chefe:-COP

(l}o narrad or interrompe



por um instante - pois
estoria nao po a er1a
pronun
ciar o nome Ihikutha (tracaj), nome de um afim, Resolve, todavia, pro
nunci-lo por ser o afim defunto h. bastante tempo e parente dist~nte.-
102
lha ii--ni,
devagar gente ch.egar PONT ;1:':CN-PL
is-iogone-n5.n-ko., (l).
Ob
i"-cca. a.,
. 0

...... ~
ttki" Zha ku1?. . enara lha. {
iha. 155 (
(.
(
VI
(
- ... -("?) (
a. kure . han-i.-la :-: . lha.,
(
iria lha i(Ji"-ke.,
(
ver-IMP
(
et inr lha., (
aldeia (
ig:C-(<.e., (
cekeY'"-i lha et i"ir. 160 (
iha.
J
e
upr-ha -i. (
(
"f3i, kuhikw. -te.
0 (
I. tit lha i-car-ko lha., (
(
PL
(
ig{;-ke.,
kuhikur-te lha. e
J
(
i-haga-sin.-h1-tha er-i~ (
\.
Ob-ouvido-dor-PERF-ENF
J ... (
Mcm haga-si"ri.-hr in-ogit;a-1: ari:C-l hke-ha.,
3~poste-REL
1

jogar-PONT ERG-ENF
e
"(
i-haga-situgki-pr-ha ot{ tomo hke-ha. ( 3 )
Ah. lpe oti arake-thr nik-ha uariht-i. - (
(

dividir-PERF INTER-ENF COP (


(

(l)Raiz verbal transitiva que significa o ato de algum abandonar sua al- (
deia para juntar-se a outro grupo. (
2
< >hani indica o processo de assembrame.nto de pessoas que alcana um nume (
ro suficiente para o surgimento de uma nova aldeia/grupo local (te).-
3 e
. ( ) A raiz composta) cujos elementos so tradu"ziveis como "ouvido 11 e "dor"., (
se refere ao ato (transftivo) de ofen4~r algum, equivalente ao efeito
de uma "fofoca", acusaao. (
(
(
.(
1 03

l'. ikim-pPci-ko-a5.na lha.


sobrar- PERF-PL-s
Ah. otl, il<-1;i11-p1.
I. aZaaki.
certo
Ah. uarilit-i. -
I. Ihiku:tah et-imki- l-c-igii.,
INTR-mudar-PONT-s-de verdade
Mam et-:-iinoki-Z-c --igri' ..
l(uk-al<:z'.-s-ig ri'ta lo-t-.z 7-lia i-hek-ni.,
DUAL-pala.vra.-REL-SUBS reto-ir-PONT 3-ERG-PL
Lahatu tomo hke
-
t-aki"-s ritaZo-t-Z titre.,
REFL direto
tel-i Zha l<uk-ald'-s~
outro-COP
Lahatu al<i-s: i"i/ir..
tel-i Zha -
inr Zha.,
fala
isamaki:-z Zha.,
3 cair-PONT
ua1"iht itar'iu ifr lha.,
i's-amaki'- l-i Zha.
3-cair-PONT-COP
. :-.~
104

A VINDA DE MCM DE TI
(ou)
o NOSSO .APARECIMENTO
- (COMEO)"-

11
,(
(Cena introdutria: A construo da casa grande"
('
Na aldeia de ti.
(
Protagonista apresentado: Mcm~) (
(
.:.a. ..A vinda de Mcm de ti. (
(
b. O pessoal de 'ti: estava construindo a "casa grande", (
11
es.tava construindo a casa grande 11 (

Enquanto issov (

eles aprumaram os postes) (

eles aprumaram os postes,


os posteis da 11
casa grande". (
(
Foi isso.
. (
(
II (
(

(Cena: Os precedentes da magoa de Mcm~)


(
(
a. Havia um poste, porem,
(
(que) faltou,
um poste faltou.
e
-
Para resolver isso, o filho de Mcm colocou um poste dos seus que
(
(
tinha sobrado; (
no lugar do pbs te do outro, (
foi o filho de Mcm. - (

o dono ainda estava a procura (


do poste que faltava, (
no lugar daquele (

o fi1ho de Hcm' colocou o seu prpr:i.o poste) (


(
ainda (o . put.ro) procurando~
.:~
(
enqai1.to ainda o outro (proeurava).
(
(
.e
. .-...
~

l 05

b. Depois tjue se fqi,

quando j o tinha colocado,


quando ele j tinha colocado seu poste,
depois que se foi:
11
Quem de fato, afinal,

colocou seu poste no lugar do meu poste?" .falou,


"Quem?n
"Bom, ele mesmo nosso filho" falaram para ele,
."Nosso filho, aquele mesmo,
foi que.m colocou o poste dele no lugar do seu poste".
11
S im".

c. Depois que ele tirou (o poste),


o jogou fora,
o poste ele jogou fora,
aquilo o enraiveceu,
o enraiveceu.
Seu prprio poste colocou, enfim, no
lugar.
Foi isso.

III

(Cena: Mcm abandona a aldeia de ti, seguido por Migagr,


para Tahuk.ja.
-
Mcin continua procurando um lugar).

a. Ficou bravo,
ficou bravo,
o chefe,
aquele era Mcm,
o chefe.
Para resolver 1.sso,
"Crianas" disse para eles,
para seus filhos,
11
Crianas, J. vru11os procurar .nosso lugar,
l vamos pi:ocurar nosso lugar,
abandonemos o pessoal''.
"Sim".
Quase o fez chorqr o.ato de trir jd~ado fora o ,poste do seu filho.
. :.~

106

b, Sim, vieram d.ireto,


vieram,
de oti'
para Kunr,
ainda na. era. d(~ste Ja,do.
L fizeram roa,
fizeram roa. l,
em Kunr, .. (
no muito longe. (
(
.(
c. Depois dele ter procura.do seu lugar .
(
em direo de Ta.hukja.,
(
ele. encontrou Tahukja,
(
l era Tahukja.
(
L fizeram roas em Tahukja,
( '
ficaram.em Tahukja., (
muito tempo ficaram,
e
l em Tahuk.j a. ( '.

Para ele, bom, Migagir veio, (


ele era o chefe Miga.gr, (
L ficaram, (
com ele, (

Macm- ficou, (
com Miga.gr, (

em Tahukja. (
(,
La permaneceram,
1

de la, ~- '
(
de Tahuk.ja, tendo ele procurado,
(
aquela lagoa,
(
encontrou a lagoa,
( '
encontrou a lagoa de K.ubik.ru. (
"Aqui o nosso lug~.r" ~ (
(
....:... .... cl~---------------u ....:::....,!_~J;IY..L.~-'-' ......I..J.u.,:: __o .. uu.u.u ...tuL_v..u..1...,_ ---------------------------------------- ( '

que encontrou: ( )

"Aqui o nosso lugar, (


aqui e o nosso lugar", ('
L:imparam o mato. (
(
(
. ':.~

107
e, Depois que fo{ para seus filhos~
"Crianas, aq_ui e o nosso lugar,
aqui".
"Sim".
"Vamos embora direto".
Chegaram,
direto,
para Kuhkru.
Assim, Migagr ficou dono de Tahukja~
ficou, em Tahukj a,
Migagdi" f'cou.
"Aq_u e vou ficar 11
disse,
11
8 im".

"Aqui mesmo, com nossos filhos,


nos cansou o trabalho da roa,
o preparo da comida,
com cuidado, antes, eu encontrei 11
"Sim" disseram para ele,
Foram-se embora.
Miga.gr todavia ficou,
ficou em Tahukja.
Foi isso.

TV

(Cena:
-
Mcrn encontra seu lugar em Kuhkru; Ihikutha, ou
tro chefe; se junta a ele).

a. Chegaram direto.

b. Depois que se foram para perto dtgua,


quando tinha peixe,
havia khi" l,
7<.hi.
"Pai", disse para ele,
sua filha falou,
"Pai, mas e mesmo kuhi que. esta aqui?
o que e?
mesmo k01 ciue_ -~,s t .aqui" ..
108
11
S:iin, criana 5 este ser o n?me,
ser mesmo Kuhik.ru,
Kuhikru 11 disse para ela,
o pai dela falou,
11
s im".

c, Depois,
11
(
0lha,. Kuhik.ru acabou sendo o nome,
{
k.k:i.: na gua" para ele fa}.ou,
e
disse para ele. .(
(
d. Depois foram ficando por la. (
Para ele ... (no posso dizer o nome) .. e
Ihkutha, tendo ido embora, (

ainda menino, (

quando Ihikutha era ainda e


(
adolescente,
(
veio at ele,
at Hcm,
(
ele era chefe,
(
ele veio. (
11
nu11 ele" disse para (Ihikutha). ..
(
"Ser que voc est pensando em ficar aqui com nossos filhos? (
pensando em ficar aqui ? 11 (
"Sim".
(
Pronto, limparam o mato, (
ele limpou o lugar de sua roa. 1,
1

Foi isso. (
(
(
V (..
(
(Cena~ mais gente se junta em Kuhikru). (
e
. . . . ''
Em SguiaafoJ.-seembora, .......... ------- ---- --- - .. ---- --------- ----- . (:

para buscar sc.u pessoal, (


Ihikut1w foi-se embora. (
Volt.ou., (
(
por ].. -a r . vez.
:icaram de
(
Dois chefc::s,. enfim, fi2:n:rnn.
(
(
(
... ( .
.;,:.:

109 1

Aoa poucos a gente chegou ate eles,


abandonaram ti' e. se. juntaram aos outros,
a gente foi ficando,
aos poucos a gente chegou.
Foi isso~

VI

(Cena conclusiva.:: a. formao da nova aldeia, do novo grupo


local de Kuhikuru).

a. Se juntou bastante.gente,
assim, olha,
a aldeia ficou,
olha,
grande, enf'im, a aldeia ficou.
Foi isso.
Este eo fim.

(Conversa que s.e seguiu al<.in de Ij li)

B. Em Kuhikru?
I. L foram ficando,
olha,
em Kuhikru.
Cansou seus ouvidos,
Ter jogado fora seu poste magoou Mcm,
o pessoal de ti o magoou.

Ah. Depois que ti se dividiu se tornou Uariht.


I. Somente os que l permanece.ram.
Ah. Os que permaneceram ot.
I. erto,
Ah. Se t_ornaram Uariht.
I. Os que permaneceram ti.
Ah. Ihikutha se mudou de verdade,
Mcm se mudou de ve.rdad e,
eles fizeram andar reto nossa 11ngua 1
11 O

Q pessoal de Lahatui fez andar reto suas pr6prias palavras, direto,


outras., enfim, nossas palavras,
as palavras de Lahatu ficaram ..
Outra ficou a fala de Uarht>
caiu,
ficou fala de. Uarih~t~
caiu.

( '
'

:t..
(
(
(
(
e
(
(

(
(
(
(

(
(
(
(
e
e
(
(
(
(

(
(

e
(
(
(
L
.':/

111

. AKfN 11E8IFh1R( l)

{-c-l<.e l''e'Ze-ha, 1
0-ouv ir-IHP tambm-ENF
'<'-7
f;e1,o rele-ha akacr'e
outro mesmo DEIT
akifi ekru-.Jia ir'-i.,
DEIT.:...cop
Tarnakah:C e-piJ:,-pe-
- erik{go ekru akac.re
matar- PERF-ex igual
kotgk{ni.,
triste
kotgk-ni ekl''U akacre u-g-iha-nmi-g..:.i, 5
1-INT-mostrar-PONT-FUT-COP

(Cena: O amante entra na casa da mulher empenhada em seus tra


balhos domsticos e a convida insistentemente a ter.re
laes sexuais) ,

a. ita lwcu.-nt1" ampgmi.


mulher trabalhar-CONT sozinha-em-casa
i-hke.,
fazer-CONT 3-ERG
J

Usin ti'--t.r i-hke.,


ita h'ke.,
isu'-tha., 15
seca-ENF
ikutah epuinci.-i hta.
tracaj bota-ovo-PONT TEMP

b . .. is-aj t-t-ti' hi lmlkso-ha., C2)


3-amante PASS-ir

( ) - ~--- ' . -
Gravaao realizada corn ,lakalu em dezembro ele 19.81.
2
C )11~aaa,
-~ se fa 1 a 1ron1zando
. ' J -
de quem procura a mu ]'.her par~ ter re.aoes
srJxua: fora cio casanH,~n:t~o.
. -~-~
11 2
~

iEi.-a;j ena1a.,
vir-PONT
~

e-nr-ha.,
entrar~PONT-ENI:'
.~ '1::::.(1) T.
t-1.,nmm,, 1.,a ur,1.,'-sa 1~ [
1.,ogo-na elds-i. 20
REFL- procurar-NOM-ENF ele-COP

e. e-timp-l lha.,
chegar-PONT {
e-na.ra lha., :e .
"nte 1(e nikle ere.,
- .(

aq_ui. ainda voc (


.(
i-c--ke hlio u-ki:- J, 11
(
0-ouvir-IMP ENF 1--;falar-PONT
(
"e~ u--t-li;sin:...1<.i-gun-t'.ri. ir-i 11 25 ( .
i-INT-mingau-INST-fazer-CONT
~-
11nte-ma -no 11 11..1 i-hke.
(
(',
LOC/INTER-INTER 2-marido {
rel"J (
mandioca AL (
"t-hle is-aj'' ki.-l. (
INTER-mas 2-ir-INTER/NEG {
"Zisii t{- l hokgo ur-i 11 ki'-l.,
fazer-PONT em/volta eu-COJ? (
"u-erecun-tr hho., 30 .(
1-estar/com/preguia (
amicge u-te-ti".
(
outra vez 1-ir-INTC
(
"u.--igi:i hho er'te.,
( ..
1-deitado venha
(
u-igt;i erte 11
/
'
"okgi hlw., (,
espera
e
u-t-- z1:sir 7}~(2.~11.c.t.1.1 35
(
1-INT-mingau queitnar- e
kt'ii., (
PONT-NEG (
~

u--1:--U.sin ura.-nr0 11 (

11 ~rr
e ,. (
(11-: ____ .-- . (
B o pen,:,.:: encontr:ido c:orn fac:i.lidac'l.8 e rnpidcz dun,nt.e uma pescaria. (
(
. ;.~

11 3
11
97<.gf hho,
ti-sot u~-hke., til<.{gi-:-ha. u-te~Z-igo 40
tirar-TEMP 1-ERG depois-ENF 1-ir-PONT-FUT
e-igti 11
2-deitado.
::.
nar
11
jah ati'-ha erte 11.,
rpido
is-i ti ta-hga
3-na/rede-LOC

i-ca Zha tit.,


estar-CONT
ah5t.
nada
-# ... 1
li
1,,gi.-1<.e pa jaJi., 45
ver-Il1P
11 -
k1,,kr
- te-hgu 11
ficar/p~onto-parecido
iha.

II

(Cena: O amante esgota a paci'ncia da mulher, que acaba


reagindo e o fere com urna p de virar beij. O
homem corre para sua casa~ onde espera a volta
da esposa da roa fingindo dormir).

a. "jah ati-ha"., nara i-hke.,


"jah ati-ha., e-heki-n.i" ~
2-acreditar-INTER/NEG
"okgi pa hho., 50
u-l<aaun-tr hlw ir-:-i ".
aht:., ikuldne-t1" le hle i-hl<.e.,
nada chamar-CONT mas

. -,
w.nte-gapo 1.a 's-aJ -Z:gu 7<.uri1;-t?
".jah
i-hke.
ati-ha".

reclarnar-CONT

55
CONEC ..-para /n7JO para/bus c.Rr PASS-l.NT-lc.van ta r
. -~.~

11 4

"jah ati-ha ' e,


iiaku1?uZ kutir at-i, iZ:,
na/mo pa TEM:P
Zisin ti-Z hta .,
tak1;ze
11

Z-Jzi'e t-frttahucw?i-si i-hke, 60


PASS-bater/na/testa
"okg'!'. hlw u-k1-'.-tr tin-ha er-i., (
1-falar-CONT antes-ENF
<
t-haga-k-i- e
.. (
REFL-ouvido-INST
(
-mpg 11
~
NEG e
('
rzt kuhi-j Zha i-hke.
rosto molhar-PONT (
(

e. mm., atge-ha 1,r1,a ... Zha impe-nr i-hke t-inatr'.-ki.,


(.
(
direto assim proteger REFL-mo-INST
(
atge-ha t-gti Zha t-Z., 65 (
REFL-para/casa ir-PONT (
~

iria Ztha impe-nr Zha i-hke t-iiatr-ki. (


(
d. l!u., tu., -ti~[ t-gt;i Zha t-z., (
'
''a-laga-hg al<.u lZe "., is-aj ki-Z (
2-ouvido-NEG (
Zha. (.
ugu acapi-j i-hke Zha.
sangue derramar-PONT \.
;

eiir.,
~

titai? ekru t-gk-l-iii.a .. (


70
vir-PONT direto mesmo REFL-dormir-PONT-FIN
(
/
'-

e. is-gk-z Zha.
3-dormir-PONT

CONEC TEMP 3-esposa chegar-PONT (


kuii?{ antaZpgine., (
mandioca ABL e
i-hic!f et-Z:mp-Z. 75 (
,
'(
(
(
(
11 5

aht.,
etgkge-t-ha er~i,
fingir/de/dormir-CONT
uhu-t1-gi narocun-t1?.
saber-FINNEG roncar-CONT
iha.

III

(Cena: A esposa e enganada sobre a origem do ferimento, mas


no demora descobrir a mentira, j que seu aj lhe
conta o que realmente aconteceu,num encontro na bei
ra da lagoa),

a. etiinp-l-ha, 80
J

l-hi'e i-hic enara.,


CONEC...,para/no 3-esposa vir-PONT
etgkge-ti . 1

fingir/de/dormir-PONT
11
k., k"., f;e-t-: i'-nirga,
ir-PASS 3-do/outro/lado/da/parede/da/casa

( t-et-ika{n-si uliicl<.e ~ol~ , 85


PASS-INT-levantar sem/olhar
(
uhak kega G;o~,
poste LOC
l imbucu1?i-j-iia t-et-ikain-si.
bater-PONT-FIN
li 7:. (1)
a,<.arn., uatiiiile u-{-Z e-hl<.e er-i.,
INTER 1-fazer-PONT 2-ERG
tnile tl<.ki u-impal<.i-ni e-hl<.e".,
~

( INTER devagar 1-acordar-INTERNEG


~

( n.r i-hl<.e.,
11
tnile 7<.w:> igep-gi e-lzl<.e e-igete-rmi 11 . 90
gente chrnar-INTERNEG 2-descarregar-FIN
11
tn:imple,,.,
INTER/mas
(-
_. ____ ..,_ .... ____ __
,. .
(l)Express~o de dor fisica.
(
11 6

heino-g-ki t-igi.-t i-hke.,


es querda-NOM- INST-PASSdcs carregar
ugu acapi-j 7,ha.
sangue derrarnar-PONT
( [du9" 1: l t- i., uhal<. 7<iiega)
11
ama e-i-n:1? 11
., i-hic 7<.i- 7,. 95
2-ficar-PONT
~

11
u-g k- l hta taieri., u-impa7<i-t:P e-hke .,
1-dm~mr-PONT TEMP 1-acordar-CONT (
uirpi taie1?i u-ati., u-11paki-t1? e-hke., e
adormecido 1-TEMP (
(
uhak-hoga e1?.-:-i u-t-7, 11
(
poste-AL 1-ir-PONT
(
11
theigl<.i.,
(
. rpido
.(
fopne tikigi-ha k-ag-kasi-ti., 100 (
depois DUAL-INT-trabalhar-INTC (
7<.e11.-impu ta-te-1?i 11
(

1+2:-remedio-ir-INTC
(
b. atge--ha i-hic tug-ka~ (
dreto-ENF agua-AL (
-
1,s-aJo h-k
.e e .. 1 ~ -/;,1,.,. ( J.)
t -1..ca,(e- (
PASS-cortar (

ihaki>-7,a tug hke., (

longe-NEG gua ABL


etirrrp-7,a [zo] tug-kwa ti. 105
(
gua-LOC LOC.
1
'uke e-i-c1? 11., -z'.'s-aj ki'-i-ha.,
e
(
TEMP 2-estar-CONT
(
'uanile 7w
1
i-cr,,, (
INTER INDF estar-CONT (
11
i fopane-'lir
uc .u-hke, (
---assustar-e0NT--- (
Gu7] ~hcr,7<. kiega e.
e ni7<.ie., Cl.UPUn-t
11
llO (
mentir-CONT (
(
(
-rn-()--~~1.l~O "corta") Clll termos figurados. O C:.lill:.n.ho do ;5,CU parcc:d.ro, apa (
rec;,:ndo de n:~pe.n te Jo seu cscondci~jo 'para surpreende-lo em algum J.'ff
gar afasta<lo da aldeia e da vista dos outros. (
(
(
. ~.::

117

taoen.Ze i1?-hugu ikeni-kmi e-hke,


INTER DEIT-parecido acre.ditar-PONT
k. hZe intahuow."i-ii kutir-ki ,
bater/ na/ tes ta.-NOM p-INST
ku ti...,-7<:z:.
Zpe hle er'-i t-Z k.o.k}zo t-g-ti 115
depois ir-PONT correndo REFL-casa-AL
t-gl<.-Z-ii1a,
REFL-dormir-PONT-FIN
etgk.ge-tr h..Ze er-i 11
,

fingir/dormir-CONT-mas
i-hio ik-Z lha i-hlce ..
enraivec.er-PONT
"mpesiir hke er-i u-i'gkuri-nZ.,
idiota ERG 1-enganar-HAB
i'-l-igo-ha er-i. u-hke,
brigar-PONT-FUT
u-ich.o 11-i-t.i". 120
1-na/chegada 1+3-brigar-INTC
i'-hio ik-l Zha i-h.ke,
sex-PONT
is-al<.i-ha-pr ih.ip5-r lha. (l)
3-palavra-fazer-PERF pagamento

o. atge-ha: t-kot-aZ Zha i'si--nr.


REFL-br avo-TEMP chegar-PONT
11 11
ak., ak ., koi Zha i'it . ikacun-tr,
forte 3-marido gritar-CONT
"t-tmi tinfle u--impaki-l e-hke., 125
INTER-FIN 1-acordar-PONT
u-iZapaneta-tomi.
1-assustar-FIN
ekJ:-u ti.ha.,
1.- 1 ~ 1.11
a~a., ai<.a, a~a .

(1) Eo "pagamen'to
11
da infc.~rmao dada pelo amante (V. Parte, TV~ Seo I1).
118

d. ~:i t1.: ti] at'--ha i-h-ic etimp-7.-/i..,


perto-ENF al< napa acge eki;ha ikac hta.
gritar TEHP
"jah''.,i-lzic: ki-l.,
"aurun-tr-ha ekule e1."-i_,
2men ti r-CONT-ENF--mesmo
u-inl<uri-nl-ha ekul-e e1?-i,
1-enganar-HAB-ENF
J

ek hke er-i e-in"tahuc:uri-pr kutir-ki.,


ERG 2-bater/na/testa/PERF p-INST
l hle e1"1J-i egigkuci-l--i er--i, uhak kega".
(
mas machucar-PONT-COP
(
i-thgki-nr Zha., 135 (
3-ficar/quieto-PONT J (

i-thgki-nr lha. (
"tma kuk-igkuri--n'., (
INTER DUAL-enganar-HA.B (
tma kuk-igku1"i-n., (
thgki-ti ta e-i-ce". (

ficar-quieto-NOM 2-ficar--IlP (
(.
i-thgki-nr.,
i-hic5 otgki-h-l hta tha i-hke. 140 (
entristecer-IR-PONT TEMP (
(
iha.
~

(
upr-ha ir-i.

\
(
e
(
(
(
(
(
.. -- ---------.. ---- --- ----~-- (
(
(
(
(
(
(
(
(
. ,\ ..
. ':.~

11 9

ESTRIA FEIA
-------

outra de verdade (era) aquela (estria),


estria de verdade e esta,
corno a morte de Tamakah triste de verdade,
triste de verdade a que vou contar.

a. A mulher estava trabalhando sozinha em casa.


estava preparando o polvilho para a bebida,
estava preparando o mingau,
a m1,1lher,
na poca da
seca,
na epoca em
que as tracaj
botam ovo.

b. O amante dela foi para namor-la,


o amante dela veio,
entrou,
ele foi quem demorou pouco para encontrar sua presa.

c. Chegou,
entrou,
"Voc est aqui mesmo?
Escuta o que falo 11 ,
'~Sin1, es tau prepara11do o 1ni.ngau 1~.
1

"Onde esta seu esposo''? falou para ela.


"Na roa tambm",
"Por que voce no foi"? disse seu amante.
"Eu estou ocupada em preparar o mingau" disse,
"Estou sem vontade de ir,
irei outra vez''.
"Venha logo deitar comigo,
veriJ1a deitai comigo".
1 20

11
Espera!
Estou preparandQ o mingau,
nao posso deixar queimar meu mingau,
deixar queimar meu mingau". (
11
Sim 11 . .. (
"Espera!
Quando eu o tirar (do fogo), depois irei deitar com '(
(
voc".
ttsim", falou para ela,
(
(
"Venha depressa! 11 ,
(
est balanando na rede,
~
l, (
nada. (
"Olha! Depressa minha cara", (
11
0 polvilho est ficando quase pronto", r.
Foi isso. (
(
(
II
(
(
a. "Depressa ento", falou para ela~
(
"Depressa entao, porque voce nao
acreditatt.
<
"Espera meu caro! (
Estou trabalhando. {
Nada, mas ele continua convidando-a, (
"Depressa ento". (
E ficou a reclamando da amante. {
{
b. Revoltada com isso, se levantou para buscar, (
(
"Depressa ento 11 ,
~
quando estava com a pa na rnao, l.,
(
na hora em que estava preparando o
(
mingau,,
"Por que acredita? 11
revoltada com isso ela golpeou-no na testa, (
'.!Espera, estava falando antes, (
sem ouvidos!tt (.
Ela fez escorrer sangue no rosto dele, (
(
(
(
,.(
-;-~. l 21
('.
I
(
;(
.
t. 1nm, direto assim ele. se protegeu com sua prpria mao, -
(
direto foi para sua prpria casa,

assim ele se protegeu com sua prpria mao. -

d. Foi para sua prpria casa,


11
Voc e surdo mesmo", disse sua amante.

Ela fez derramar o sangue,


Ele veio, direto mesmo para dormir.

e. Dormiu.

Enquanto isso, sua esposa chegou,

vindo da roa,

sua esposa chegou,


11
Hei'', disse para eles

nada,

est fingindo dormir,

est roncando para (ela) no saber.


1
Foi isso.
(

(
' III
1..

Chegou',

a fim de evitar isso, sua esposa veio,

ele estava fingindo dormir.


11
Hei~ hei 11 , foi para perto dele do outro
(
lado da parede da casa,

''Sim, simf sim",

levantou-se sem olhar,

[,_ contra o poste,


\.
l 22

para chocar-se contra este


(
levantou-se. \

(
"Ahi, o que voc acabou de fazer ccimigo,
(
porque voce no me acordou devagar"? (
(
falou para ela,
(
"Por que voce nao chamou as pessoas .para (

te ajudar a descarregar?" (
('
,,
''Mas; o que aconteceu?" (
Com a mao esquerda ajudou a descarregar, \
(
o sangue derramou enfim.
(
(l se foi, contra o poste) e
(
"Como e que voc ficou?" a esposa dele
(
falou. (

"Enquanto eu dormia, voce me acordava, (


(
"Enquanto eu estava adormecido, voce me (
acordava, (
(
"Eu fui contra o poste".
\
"Rpido, (
(
a depois eu vou ~uidar de voce,
e
eu vou dar-lhe remdio". (
(
(
b. Direto a esposa dele se foi para o banho. (
Seu a.mai1 te cor tou-1 he o caminho, (
\
nao longe da agua,
e
chegou at dentro da gua. (

seu amante falou, (

"E o que aquele est (


(
fazendo'?" (

}'Aconteceu que eu. o assustei, (


(
(
(
1 23

ele foi contra um poste".


11
.i!: mesmo'l Es.t mentindo", o a.mante dela falou,
11
Est mentindo,

assim e11to que. , 1oc acreditot1?

Mas foi aquela outra quem o golpeou na testa com

-
a pa,

com a.pa.
Depois, entio, ele foi correndo para casa doimir,

mas estav!'l fingindo dormir".

A esposa dele ficou com raiva,

"Aquele idiota continua me enganando,

eu ~~igarei com ele,

quando voltar vou brigar com

ele".
Com a. esposa dele, com ela ele fez sexo,

como pagamento do que ele tinha

contado,

.c. Direto, enraivecida, chegou.

"Ahi, ahi!" seu esposo estava gritando bem forte,

"Por que voc me acordou?

Para assustar-me com

certeza,

Ahi, ahi, ahi".

d. Bem perto sua esposa chegou,

exatamente na hora em que ele estava


11
gritando .Ahi ~"

;TDepressa aqui! 11 sua esposa falou~


. :~.
"Voc.:c. es tii. mentindo mesmo,
. ~.~

124

continua mesmo me enganando,


:foi aquela que golpeou voc na testa com uma p,
foi isso que voc bateu contra o poste''.
Ele ficou quieto,
ficou quieto de
. '(
vez.
"Por que continua me enganando?
,e
Por que continua me
f
enganando?
fique a bem quieto".
(
.(
Ele ficou quieto,
\.
na hora em que quase tinha conseguido magoar de vez
(
sua esposa. (
Foi isso.
Este eo fim.
r
(
(
(

(
(
(
(
('
\_
(
(
(
(
(
e
(
(
(
e.
(

(
(
(
(
(

(
.. ,.(
. ~.~

125

, ANfT .TTAR1Nu(l)
chefe conve.rsa

(Sequncia dos discursos cerimoniais do Kwarp)

(hur-mpo kuk-apal<.i._tho kuk:-i'tarin-le eti-i ku-te-y,te)


meio-LOC DUAL-aparecer-feito/para DUAL-conversar-TEMP pareat-COP DUAL-ir-
TEMP
ou
J

(etiF kuk-apaki-tho)
pareat DUAL-aparecer-feito/para

'J-, gigok-na pohse kgamke.,


pareat-AL ? crianas
(repete),
(repete),

2, il-ha talki . gigku acaku-rati kgmke.,


l-ENF por/nada correr-INTC

3. t hke si-ma gigk kurini-tmi'_,


INTER ER bom-INTER recepcionar-HORTFIN
gigku acaku-1"ati rle uke.,
ainda antig.

4, (repete 3)

J J

5. kuk-ot;om-ko hain ti-pr kega ati hle uke.,

6. g1.'.glw. acaku-ho-tY' ati hle uke.,


correr-HIP-CONT TEMP mas

7. 1'.-kurii-5mi ati hle ul(e.,


3~rccepcionar~HORTFIN

8. uke.,
3-igunJ.-SUBS-GOP-NEG

crr.,b1.avaclo
. ------?
0m ._3,10.1981..
126

9. i-kuriJi-kr-i;oho-{- Za gigku acaku-1~at-i rZe-ha uke.,


3-recepcionar-PERF--fei to/para-COP-NEG

10. (3)

11. (3)

12. kuk-otom-ko kega ati hcr.Ze uke.,


r
13. gigku acaku-lw-t:r rZe uke., (
/
\
~

14. t-gigo-7d-n acaku-1~ati ati hZe uke.,


(
REFL-pareat-INST-ATR
(

15. ,(?)
e
(

~ (
16. 7<.uk-otom-ko ati hZe uke.,
(
1?, taZki rZe-ha gigku acaku-1~ati rZe-ha u7<.e., e
\
. 18. i-kurii:i-tomi-g-a gigku aca7<.u-rati rZe-ha uke., .(
3-re.cepcionar-FIN-SUBS-como (
(
'

19. t hke si-ma gigku kurini-tmi" uke.,


(
(
20. (1?)
(
(
21. (1)
(
(repete)
(
(
22. t hke si-ma 1:-kurir.--C-tm{, (
(
28. (2). (
e.
(
('
(
(
(,
(
(.
(
1

:,( '
..
. __, .

127

II

.
(etin rekagk1.:-tho)
pareat sentar-feito/para

1. si
..
papakgamke., si-ha si-ha si..,-ha
est/bom crianas

2. jahji-ha gigku te-ti kgamke.,


logo pareat ir-INTC
jahji-ha gigku . .,.,
te-ti

3. k-ukahaha-n t-hg ak e.,


1

DUAL-sentir/preguia-?-NEG mesmo
akan-i-ha 1:r-i., akan-i gigok g-:--i-tm-i ire.
sentado-COP-ENF DEIT-COP INTR-f aze r-CONT-COP

4. t-uh-ti akga kupeh-ni akan-i; itgu.


PASS-saber mesmo DUALERG-PL dor

III

eetfn i taiirnpaki._tho)
pareat recepcionar-feito/para
..
1. ank.,
filho
iZ-ina e-ihati-ke.
l-FIN 2-sair-Ilv.O?

2. a., ku-gigok-ru ku-n-cw: i.ii-tmi.,


1

DUAL-pareat-REL aqui DUAL-INTR-re.ceber-HORTFIN


(r.epet~)
3, t~kega-hg maga gigok acak-Z. athe.,
INTER-AL-NEG ? CORRER-J?ONT CAUSA

,J. kiire-ha '-i u.ke.,


gent.c-ENF anti n;;1r11en 1:e
l 28

kre-ha hn.ke-ha(l) ir-i uk.e.


~

5. gigku e-nara t,tkug-i mke-ha ir-i uke.


assim vir-PONT de/verdade-COP
e
(
6. kuk-:- -tom-7<.o hai'rt ti-pr kega ati hZe uke.
("\
DUAL-pessoal-PI. envelhecer-PERF AL TEMP mas
(
7. t-gi'go-ki-'i acaku-ho-tr ati" lzle uke.
{'
(
REFL-par.eat-INST-ATR correr-HIP-CONT
(
.(
'
IV \
e
Ckul(-eY'ika-tho)
(
(
. a. (

1. e., ah.5.t eku-Zka Ul"-Za ., (


(
NEG mesmo eu-NEG
~
(
2. aro hke hho ld-ce. (
eles ERG ENF falar-IMP (
3. igkomporiiiu eku-Zetle u-hke., (
sem/coisas 1-ERG
(
;
(
4. aht u-t-i1.a i'gk (
'
NEG 1-FIN coisa PASS-encontrar-PASS-NEG 1-estar-CONT 1-ERG (
(
b. (
~
(
1. amaro., (
voces (
~ . k u-g1,go
. k; .. ~ k 2
os1, papa u-1"u 1,-sepo-ga-mpa- e., ( ) (
3-perto-AL-VERB-IMP (
(
(
hnke usada com verbos como otonu "sentir sa.uda.de/ __:(.

u-otonu-ntr u.-no hnke "estou com saudade do meu esposo". (


1 -CONT 1-esposo (
2
( ) A expresso - literalmente algo como "ficar ao lado 11 - significa a a (
ceitao de desempEmhar o papel de representante oficial do tomo con (
vidado e, COH1 .SSO, arcar Com a l'.'(:!Sp011Si.:lb1.dade de fornecer OS bens
valiosos que se.r.o ofe.recidos aos rnensage.iros. (
(
(
(
(.,
. ':.~

129

e,
.,
1. si papa ku-gigol(-ru-ha n-cepo-ga-mpa-ti .
INTR-pe r to-AL-VERB-INTC
d.
1. gigku., gigku,
., .,
.,
2. e2ekan acal(u-tar hke ~

anaro ima-Za.,
pareat correr-CONT ERG eles caminho-como/NEG
.,
aneta ima-Za.
chefe
3. gigku gigku.

e,
.,
1. e, ur acaku-tar hke,
eu correr-CONT ERG
k ehe-ta-zapa
~7 :::. ~(1) ese .,
2. hke u-arie
1.
hke.
igual ERG 1-pegar/pelo/brao-PERF ele ERG.

1. taZki rZe-ha. acaku-rke gigku,


por/nada ainda-ENF correr-IMP

2. euta-nm-{ rZa-ha eura-tke gigku, ( 2 )


PONT IMP
.,
3. nar ima-Za eura-tke gigku,
eles caminho-como/no
.,
4. aneta ima-Za rZe-ha eura-tke gigku,
chefes

(l),"'Pegar pelo brao" o gesto que indica a escolha dos mensageiros por
parte do "chefe" da aldeia que realiza.r a 11 festa 1: (no caso, o K.warip).
2
< >os predicados eu.1."a e eu.ta no ocorrem frequentemente na fala ordinria;
( .,
a traduo dada pelo informante foi, respectivamente: "no encontrar o
1.
caminho" e "errar".
130

s. int-la ati hie uke.,


aqui-NEG TE:MP mas. antig.
J

acaku-ho-t;r ati h'le uke g1'.glw..,


correr-HIP-CONT
J

6. agahuk(l) kaga ati h'le uke.,


LOC
J

acaku-ho-tr ati h'le uke gigku., <(.


?. icek hke r'le-ha ir-i uke., (
ku.7<.-ihur ii~era-thr athe-ha ir-i uke., (
DUAL-antigos levar-PERF causa-ENF (.
J (
B. t-ima-r apor-i r'le-ha ir-i' uke., e
REFL-caminho-REL seguindo-COP (
J

9. aht-ha ku-ki.re t-hirmpk{;-fo gigku., (


NEG-ENF DUAL-gente-REFL-com/n.eto-NEG (
{
1a. kujaici-ha t-hirmpki- ia gi'gku.s (
11. g'l hirmp5.r kega ati hfi.ie uke., {

ele com/neto LOC (


.:'

ati h'le uke gigku., (


(.
12.. (

1,3. (2) (
. 1
(
14. ( 3)
(
15. (4) (
2 (
16. ecuhehece--i-i ecuheheee-rl<.e gigku., ( )
(
PONT-COP INP
(
17. (9)
e
(
(
19. ago 'l ati hl-e u.ke., (
verdade (

\
(
(
(l)A. nt1.go
. tern.. tor1.o
- . Nahuqua
. - nas cabeceiras
. d o n:o
. Burf. ti,
... proximo
- . a al e
<leia originria de t-7'. (Vide Cap. II, Sees 2. e 3). (
(2) - . .
Expressao clef1.n1.cl.n corno' "palavras dec.hefe 11 , l\1.gua especial do <l:i.s- (
curso cerimonial. (
(
a(
:,\
.:..:

1 31

21. (12)

22. (.13)

23. (14)

24. (15)

25. (16)

26. (1 ?)

27. akus t-hi"rmpkt-la gigku.,


(repete o segmento 19-26).
~

36. ogosr t-hirmpk--la gigku.,


(repete o segmento.19-26).

45. mcm-ha t-hirmpk.-la gigku.,


(repete? segmento 19-,-26).

54. tuhai-ha t-h?mpki-la gi"gku,


(repete o segmento 19-?.6).

63. ihikutha t-hi"rmpk.-la gigku.,


(repete o segmento 19-26),

72. aht-ha itagk t-hirmpk-:-la gigl<.u:,


NEG-ENF chef es-/mulheres

73. thagak-ha i;-hi"rmpk:C-la gigku.,


74. (19)

75. (20)

76. gigku gigku.,


~ ~

77. erekan acaku-tar hke na:i:> iina-la.,


pareat correr-CONT ERG eles caminho-como/no
~

aneta ima-la.,
chefes

?B. gigku., gigku.

(.
( ; ,:
. -~.~

VI

1. gigpe gigpe.,
parent

. 2. ku- Um ir- l akac~e u-hke gigpe.,


DUAL-filhos levar-PONT mesmo 1-ERG

4. u-Um tikug-i r le-ha ir--{; uke _,,


1-filhos trazer-PONT de/verdade-COP

5. anaro e-t-ul?:i-cke rle-ha ,'re uke., (


eles 2-INTR-procurar-IMP (
~

6. u-egiko-1-. i.g1/-nara tikug-i rle-ha uke u-hke {re uke., .e


1-coisas-REL
(
(.
? repo-ga-rrrp-l tikug-i rle-hd lre. , .uke u-hke uke., (.,
perto-AL-VERB-PONT i(

8. okur to ke-ga
~

tle uke., '?( }


bebida dono AL e
(
9. lep irrrp-l
depois trazer-PONT
hke tze uke
:r
"(
( '
10. t-uJii-ni-rrrpg kega tl.e uke., \i_
..!'(,'. ,
REFL-procurar-NOM-SUBS
:(
. ............ .
()
;e
~

aikak tle uke. ..{,


;(
... ,.'
.
(
kraja?i tze uke., .e
'(
...............
J
(
Xujaic- tfo uke ~ (:
......... ..... "
-e

inas tle uke., .('

(
(
a)
~
;,e
1. ic~ag1:n lltra:.
chefe neto
- ----!:.e .
. ~.~

133

b)
1. i.
a)
1. gigohwrrpe.,
.re-ha ir-ke mke e-gikomporoh-i.
DEIT-ENF levar-IMP 2-cdisas/para/presentear COP
2. t uhi-cho-ha(l) ir-i.,
INTER procurar-feito/para-ENF
~

uhi-cho alwcre e-g-igi-nmi.


mesmo 2-INTR~trazer-PONT

b)
(
1. okgi hlw.,
1 espere ENF
ku-m-:-hori~cf hho.,
DUAL-INTR-encontrar-INTC
ku-m-hor,i-ci hho.,

2. ain-te-ha '-i i'le- Z-.go u-like tmic{:... la u-liori-ste.


aqui-ENF levar-PONT-FUT 1-E.RG longo-NEG 1-encontrar-TEMP

a)
( ' 1. kirke.
podem ir

i\

(l) uhl-cho., "fato para. procurar." ou "feito para os que procuram'', se re


fere aos objetos que o chefe representante da aldeia convidada deve
oferecer aos mensageiros da aldeia patrocinadora da 11 fes ta".
g considerado uma espcie _de 1ipr,., 11 pagamento' 1 , concretizao de. uma
troca.

\
'\,

(
;/.
. :.~

1 34.

CONVERSAE CHEFE

(Sequncia dos discursos cerimoniais do Kwarp)

(Discurso para quando ns aparecemos no meio por ocasio da


nossa ida ao encontro dos mensageiros)

ou

(Discurso para quando ns aparecemos diante dos mensageiros)

1. Vamos ao encontro dos mensageiros, crianas, <


(repete), (
(
(repete),
(
2. L toa os mensageiros correm,. cr.ianas, (

3. Quem, vamos, ir receber os mensageiros? {

Os mensageiros correm ainda (


como antigamente. .(
.(
4. (repete 3)
(
5. Para nossa gente antiga, todavia, como era antigamente, (
(
6. s mensageiros deveriam correr, todavia, corno era antigamente;
(
7. para poder recepcion-J.os como era antigamente. (
(
8. No h mais ningum igual, mas os mensageiros correm ainda como
(
antigamente,
(
9. no h mais quem saiba recepd.on-J.os mas os mensageiros correm ainda e.
como antigamente. e
. ' (
;
10 . (3)
(
11. (3) (
12. Para nossa gente, todavia, como ,era antigamente, (
( 1

13,, os me.nsageiros deveriam correr, como era antigamente, (


].li.. aquele que enviou seus mensageiros corre como era antigamente, (
(
15. (7)
(
16. para nossa. gente, toda1Jia, como era antigamente, (
(
17. toa os mensageiros __-.correm aii1da somo antigamente,
(
(
(
''
(
135

18. no ia mesma pessoa que ir recepcion-los, mas os mensageiros


correm ainda como antigamente.

19. Quem, ento, ir recepcionar os mensageiros como antigamente?.

20. (17)

21. (1)

22. Quem, ento, iri recepcion-los:?

23. (2)

II

( ,i (Discurso para. os mensageiros sentar diante da cas:a dos


( homens)

1. Vamos) crianas, vamos, vamos s vamos.!

2. Logo os mensageiros iro embora 5 crianas,


logo os mensageiros iro
(
\ embora.

3. No podemos ficar com preguia,


e-' este permanecer sentados, . este pennanecer sentados que aflige os.
mensageiros.

( 4. Todos n.s conhecemos bem a dor de permanecer sentados.


e
III

(Discurso feito para recepcionar os mensageiros)

( i
1. Meu filho,
(_ saia para fora!
(
2. Venha para que ns recebamos nossos mensageiros,
(
(repete).
( .'
3. Ser que no h ningum que seja a razao pela qual os mensageiros
e correram?
1
4. Nossa gente de. antiga.mente,
!-, nossa saudosi gente d~ antigamente,
(
(
,{
136

5. assim os mensageiros chegavam ele verdade como era antigamente ..

6. )?ara nossa gente antiga ainda corno antigamente,

7. aquele que enviou seus. mensageiros dever.ia correr ainda como


antigamente,

IV
;(
(Discurso feito para concluir a recepo) (
l(
a) ,(

1. Sim, no posso mesmo ser eu, (


(
2. fale para os outros~
3. -
Eu nao possuo realmente nada,
(

eu -
nao consegui encontra.r nada: para mim.
(
(
(
b)
{.
1. Vocs,
(
vamos, sentem ao lado dos mensageiros! (

c) (
1. De acordo, irei sentar ao lado dos mensageiros. (
!
(
!
d) (
1. Mensageiros, mensageiros, (
i
2, os mensageiros no es. tao correndo pelo caminho apropriado, (
caminho de chefes. (

3. Mensageiros, mensageiros. e
(
(
e)
(
1. Sim, para isso foi o meu correr,
(
2. aquele que me pegou pelo brao~ igual a voce,
(

(
V
(
li\.
., l
l. Novamente toa cori:am, me.nsageiros ~
(
- - .

'j
f: 2. Novamente~ no tendo <:!ncontrado o crnninho, voces errarao, mensageJ:ros, (

,, (
.) ' novamente no o caminho de che.fes, voc2s errar ao, mensagr.:.iros,
'

;
(
'
(
. :.
c ,
(
137

5. Aqui. no mai.s. como era antigamente,


vocs: deveriam correr ainda como antiga:mente, mensageiros,

6. como fosse para Agahku, ainda, como antigameil.te,


deveriam correr ainda como antigamente,

7. porque antigamente os demnios


(
levaram nossos antepassados, antigamente,

8. Seguindo seu prprio caminho ainda como antigamente,

9. no h mais descendentes de chefe, mensageiros,

10. no h descendentes de Kujaic, mensageiros,

11. 'par.a os descendentes dele ainda como antigamente,


deveriam correr ainda como antigamente, mensageiros.

12. toa vocs erraro de novo, mensageiros.

13. (2)

14. (3)

15. (4)

16. e um equvoco voces virem at aqui, mensageiros.

17. (9)

18. No h mais descendentes de Amatur, mensageiros,

19. mas havia de verdade antigamente.

20. (11)

21. (12)

22. (13)

23. (14)

24. (15)

25, (16)

26. (17)

27. No h. mais descendentes de Aksa, mensageiros.


(repete o segmento 19-26)

36. Nio h mais descendentes de Ogos;ri~ mensageiros.


( repete o segmento 19~-26)
~

4-5, No h mais des cende.n t~s ele Jl1ein, niens ageiros,


(repete o segmento 19-26)

C..,unr 11r.Hl fa7[ff r.ll018BS QU grifos


138

54. No h mais descendentes. de. Tuhi, mensageiros,


(repete o segmento 19.26)

63. N.o h mais descendentes de Ihikutha, mensageiros,


(repete o segmento 19-26)
-- - --- - - ---- - -
72. No existem mais descendentes de chefes mulheres, mensageiros,

73. no mais descendentes de Thagak, mensageiros, (


(
7Lr, (19)
(.
75. (20) (
(
76. Mensageiros, mensageiros.
\
77. Os mensageiros no esto correndo pelo caminho apropriado, (
caminho de chefes. (
(
78, Mensageiros, mensageiros,
(

e
VI (
(

1. Mensageiros, mensageiros, \..


(
2. eu levei mesmo meus filhos:, mensageiros. (
3. Sim, toa ainda como antigamente, (
(
4. eu trouxe meus filhos de verdade ainda corno antigamente, (
1 5. procurem os chefes ainda como antigamente. (
l
(
6, Trouxe minhas coisas aqui, ainda como antigamente,
(
7. sentei ao lado para recepcionar os mensageiros de verdade, ainda (
como antigamente, (
(
8, diante elo dono da bebida~ como antigamente,
(
9. a que conduzi minha gente como antigamente, (
10. para quem procurou ate ns, como antigamente, (
(
_____ ij: ______________________ ___:'::.~,.______________-_________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ (

(
Trouxemos. os colares de Aikaku como antigamente. ,

(
(
Trouxemos o arco preto como antiga.mente, (
(
(_
(
'11
(
.,.:.\.:J:. (
r
(
. ~.~
1
( l 39
!'
L.
(
r , .Trouxemosas facas de Kujaic como antigamente.
(
J
i
l. " 1 . "

(
1. Trouxemos os colares de Ias como antigamente.
J
(
F'
('.
l a)
r 1. Neto de chefe!
( .
r,
(
l
(-. b)
r.
( . 1. Sim.
1
)".7
(
1 a)
(
n 1. Embaixador,
(
t leve ento os presentes que voc. trouxe.
(
n 2. Que ofertas para os rnens-age.ros,
(
~ . que ofertas voce trouxe?
(
3;
(). ' i
b) !1
(

(
r. 1. Espere
eu irei buscar para voc,
""
eu irei buscar para voce,
2. aqui eu as levarei em breve quando for busca-las.

a)
1, Podem ir embora.

,,'i
!

:i'
140

KA.RA.l"f{ TO I'l.'AR1fvU ( l)
:(
caraba dono conversa (
(
1.
-
e-h1:s-ko
. ~ ~-
-ita-caete,
(2)
(
2-irmo-PL respon<ler-IMP (
(
1,- ~. _::..(3)
2, k ul\.-urupa-i-ga-t.ag-i., (
DUAL- HAB-HORT (

(
3. igkmunta-ha i1-i ku-tapa-ko hk~ kuk-irkuri-Z-k-igo., (
ENF DEIT-COP DUAL-avos--PL ERG DUAL-mudar-PONT-PL-FUT (
\

4. kuk-agu-ntgi., - (
(
danar-HORT
kuk-ai Zu-ntgl,
- (
(
festejar-HORT (
(
5. igkmunta-ha ir-i isinfn ku-tapa-ko notho etimpe-l-.go,
(
dor doena chegar-PONT-FUT
(
!'
(

l 6, Z
CONECT
irakho
antes
kuk-a{Zu-ntgi-ha.,

(
?. e-his~-ko hho it-ete., (
(
B. le-cr-i akagire kuk-ai Zu-ntr-ha .. (

ltimo-COP mesmo (

(
9. e., g. . . kuk-otom-ko ai'foh-pe akanii e 0
ir-i'., (
DUAL-pessoal-PL festa-ex (
(
1 O. ' . ~ k~ . ha., ( 4 )
k u-n-1,1?1,mo-tara- .0-1,-
(
DUAL-INTR-errar-CONT-PL-COP-ENF (
(
o) Gravado em 23.10.1981.
e(
(2),:,Exortaao - d.in.g1.da
. . -as mu 1 heres para que li respon d am li aos cantos ma.seu e
-------~- -----lJ.nos ,desempenhanclo .. seu papel de - voz complementar-na-irfesta 11 - - - - - - ----------

( 3 ) . f... 1 (''
Di .1.c.i a tra d uao - da raiz. u1?upa1,.
~. Se tomarmos seu sig1u . . . f.
,ica.d o corri. ,,
' quero, significa um ato formal da despedida, frequentemente acampa (
1.'
nhado pelo oferecimento de peixe e beij ao viajante. (

i Pela explicao do ajudante tradutor, parece ser metifora de um futu


ro incerto.
(L,) . . ( '. . ) . -
(

(
:1
1,Fnno trans1.tJ.vo se cl,iz de quem nac\ sabt! executar uma tarefa, at:ra
palhando-se como um~1 criana. (
(
(
(
1 41

11. ompogiga-ha uke er-te uke igi-rlwmi.,


antigamente la-LOC ant. ver-HORT FIN PL

12; kuk-otom-lw atlu ul<.e igi-Y'lwmi;


(
( 13, ku-tapa-ko pila rle-ha ati.,
sem ainda-ENF TEMP
J

(
14. is-arm~-la ku lha nte lha kuk-a-th1~.,
( .. z.,.igual-NEG mesmo hoje DUAI:.-ficar-PERF
:1
( '. tikagkt lha kuk-a-thr5-7w lha.,
~/ misturado

(r J

arare lha ere ritti' ku-tapa-ko


igual no/meio
e1~e ritti lha tuhujnti;
misturado
(
( akro tuhujnti.,
aqueles

16. il ku lha tikin a-thY' nte lha


outra/gente
J

tikagl<.i lha kuk-a-th1~ lha.,

17. ailu-nteke-t-cha.,
festejar~IMP-ir-ENF

18. aht akacge hho tipaki' ku-tapa-ko i'g ipoin-j-la


NEG sempre roupa carregar~PciNT-NEG
e-hek-n-i.,
2-ERGPL
(

e. 19. kuk-et-igugki-gi-l<1~-k-cha.,
(
DUAL-INTR-pensar-NOM-PERF-PL-ENF
(

( 20. ,:, etekw,i-j-k-cha.,


(,, 1 passar-urucum~PONT-PL-ENF
( 1

21, er,._ikuee-l-7<.-cha.,
INTR-pihtar
at-apn:sute-l--k-cha.,
.INTl~

;..( 'l
. .:.:
142

at-arihisu-/;e-l-Jw
muk-cha.,

22. il-eha inr-k-ch.a kgamke-,


ficarPONT-PL-ENF crianas
ni hho kuk-inr-ko-ha,
?

23. jo ku-tapa-ko .g apep-l(l) hho e-hek-n-z'. kgamke_,


(
roupa (.','
(
24, j a kuk-aki-tho ir-i,
(
cansado DUAL-palavra-feito/para DEIT-COF
(
(
25. ihes" er-i ku-tapa-ko ig ampa-l-_ti tipki e-i-nal-ko
(
feio vestir-PONT-DES sempre 2-estar--HAB-PL
kgamke.,
(
(
26. inte mke 1e l-cha ku-te-ga-tgt-cha kgamke.,
(
t,, DUAL-ir-HAB-HORT-ENF
(

f
,:
:,.''.J
...
2?.
-
aht liho -
e-te-l-7<.o-la., {
(
} NEG 2-ir-PONT-PL-NEG
~

l i"nte hlio e-i-ce ti-hja., e


1:i.:,, e.
i 2-estar-IMP lPLEXCL-no/meio
J.' (
~ a:
-
j.:_ ke--te-r
28. acage., (
,,' .(
IMP NEG-ir-PL
.~
t -(
29. nama ku-te-nal-ko> (
INTER DUAL-ir-HAB-PL e
30. ku-tapa-ko inakurulti ir-i kuk-a-nr-ko
- ateh-tiha>
(
e .i
nas/mos: porque (
1

e,
(

1
huni iiiakurul-ha ir--i kuk-a-nr-Jw athe., (
1
FUNAI (
,
(
T:rr-.
O informante . deste termo com as pa1avras se.guiE:.
parafrase.ou o sentido . (
tes:
i'Iesmo que o peixe no esteja cozinh,=;lo, voc pega um pedao e. come-o,
11 e
no r,.gueutanclo a fme 11 ; Aqui ~( metfora da incontinncia dof, j ove.ns (
em adotc1r os costums caraba, como o de usar roupa. \.
(
1
(
e1". ti-ha u-ki-t1"-:.J-za
DEIT 1-falar-CONT-NF
e.:.hek-ni
2-ERG-PL
;

32. att-..C-ha ku.-te-ga-tgi muk-cha .... ir hnte.,


bonito-COP.:..ENF DUAL-ir-HAB.-HORT DEIT LOC

3 3. aht-cJza kul<.-e t-ig ka-nrfi.-ko- Z-cha.,


DUAL-INTR-acusar-PONT-PL-NEG-ENF
er ti-ha u-ki-tr
e-hek-ni-ha.,

34. {repete 32)

35. {repete 33)

36. titre-ha ku-cOJ11ini


direto DUAL-ficar INTC PL

3?. kuk-aka-ntam{ni-ha.,
crescer-INTC PL-ENF

38. ku-m-lzune-tgi ku"..nu.,


DUAL-INTR-a.umentar-HORT polvilho

39. ihki mke Zha ku-te-1"arfi-ko Zha mke tikin nta


parecido DUAL-ir-CONT-PL na/boca.

40. u-7<.i-tr mke Zha rtce i'r-:-"C-ha e-hek-ni.

41. aiZu-ntek-cha.,

(
42. Z-tomi ak"e ir.a rre.,-ha kuk-igants-7<.o mke.,
~ ~
(
ia 1"are mke aki-s ta-pr
(
palavra-REL-escuta.r-PERF
(
mke Zha kupehni.,
(
DUAL-ERG-PL
(
;

43. irla ara1'e mke-ha.,


kuk-alZoh-7<.o--ha i-cmi-ha.,
DUAL-fes.ta-PL estar-HORT-FIN
\.
. -.~

1 4-4-

44. 1tweJ
t. J..,, (1)
Ugl'1< U.d./. erld akaaqe--ha friiito ihata-tr-ha
'
gente pequena igual dono/de/canto contar-CONT-ENG
uke kuk-otom-ko hke.uke,

ver-IMP seguir-PONT 'e


. i1iito hke ukihont- l:, (
e
46. il uke kuk-otom-ko hke iritomo iha-tr mke uke" (
donos/de/canto r.
(
4?. kur ugkru et-uhi.-j"
e
INTR-procurar-PONT (
(
48. is-arar rele i1into t-et-uhi-si rele"
(
3-igual tambm dono/de/canto PASS-INTR-procurar-PASS
(
(
49. nmpke akacge uke kuk-otom-ko i-cara.,
(
assim mesmo ant. DUAL-pessoal-PL estar-CONT
(
50. u-aurihte-n kw?nta mke-tiha., (
(
1 ?

51. U-CU1'iht e-p1? ati mke-tiha., ( 3 ) (

1 PERF TEMP (
(
.. .,
52. i.ri.a rare muk-tiha" e
(
~z 7
ant mu1<..e-1,eta
1, .,
e- ia u-ntah aJati.-_aara-1,go"
. . ... .. 4)e (
agora 1- CONT-FUT (
(

(l) 11 Pequeno/filhote de kre" apelido de filhos. e netos. de "chefes".


e
(
(Z) 11 Contam que antigamente cantador era corno chefe; assim como o pessoal (
segue os chefes para outra aldeia> o cantador tinha sua turma que o a
companhava 11 O orador destaca o papel de "dono de canto", protagonis (
___ --- ________________ ta im~res c ind v_e 1. do . r iJ;:_u_aJ_, __J:;_a_t~~.e.z___o_u_tr_Qr_a__mais ...pr_es_t_igi.ad_o_e_,___ __ --------(
mesmo tempo, indiretamente> engrandece a si mesmo e a seu saber de (
ir"'i.to. ,.
(
(3)Linhas de difcil traduo. O meu ajudante expressou-se em portugus:
1. Ainda doena no me pegou, (
(-nu., "ainda no"), (
2. Quando eu morrer (quando doena me pegar),
(
(L,) ' 1Voc"'es "-ao
v .f a ].ar que eu-' era um l)OD1 ca.nta d - f J.car
or e vao com saud acl e
11
ele mirn : ntahajcd;{, (
(
(
(
145

53. u-a-nr athe-ha.,


1-estar-PONT porque
Z athe ir-i .taZki-ha il~-i e-igkuri-
CONCET porque por/nada-ENF 2-enganar
~

-naZ-ko u-hke.,
HAB-PL 1-ERG

54. kuk-otomo-ko-if.-tiha u-pagauntisa-th.r'. ateh-tiha.,


DUAL-pessoal-PL-FIN.:..ENF l-prestar/ouvid0:-PERF porque-ENF

55. irta arare talki muk-tiha ir-i u-ki-gl e-hek-ni.


1.:..falar-HAB 2-ERG-PL

i
.'
'

1 '
J:,
146

CONVERSA DE CARABA

1. Respondam aos seus irmos.!

2. Estamos nos afastando (do nos:so modo de ser)?

3. Mais cedo ou mais tarde nos.sos avos (os: brancos) iro nos transformar,

4. Dancemos,
(
faamos festa!
{
5. Mais cedo ou mais tarde a dor, as. doenas: dos. nossos avs chegaro. 'e
(
6. Antes. disso, faamos festa! (
.(

7. Respondam aos seus irmos.! (

8, Esta a ultima vez mesmo que estamos fazendo fes.ta.


e
(

9. Sim ... esta e mesmo como eram as festas. da nos.sa gente,


e
(

10,. somos n.s que estamos. errando. (


(
11. Queria que vissem como era antigamente, la antigamente, e
(.
12. queria que vissem as festas antigas da nos.sa gente;, (
(
13. quando ainda no existiam nossos avos.
(
(
14. Diferentes mesmo estamos ficando hoje,
{
estamos fie.ando misturados,
(
15. ass.J.m, desta manei i-a a no meio noss.os avos estao ficando, (
ai no meio todos juntos, (
(
eles juntos.
(
16. Hoje esta mesmo a gente diferente, e
estamos ficando misturados. (
(
17. Venham fazer festa! (
-
(
18. Voeis no devem vestir sempre a roupa dos nossos avos, (

19. somos nos que devemos pensar.


e
(
(
.'.O, Voes passam urucum,

(
(
. ~.:.

147

21. vocs se pintam~


( pas.s.am uiucum na tes.ta das. mulheres,
( passam urucum na
.testa das mulheres.

22. Esta e a situao de voces, crianas,


~sta ~ a nossa situaio,

23. - -
nao desejem a roupa dos. noss.os avos:, crianas,

24. cansei-me dos nossos discursos,

25. feiO vocs desejarem sempre de vestir a roupa dos 11ossos avs)

crianas.

26. Assim ainda vamos indo,.crianas,

27. - -
nao vao embora!
Aqui permaneam no meio da nossa gente!

28. No podem ir,

29.
....
para onde voces esto indo?

30. que ns estamos nas mos dos- nossos. avos,

31. assim, eu estou falando,


- -
e que nos es.tamos nas maos da FUNAI,
por causa disso estou falando para
voces.

,,t ~ 32. Bonito comportemo-nos, no nos:so lugar,

33. -
nao podemos. nos acusar uns aos outros,
por isso estou falando para
voces.

33,., (repete 32)

35. (repete 33)

36. Comportemo-nos direito,

37. nos vamos crescer,


148

38. aumentemos o polvilho.

39. Continuando assim, j estaremos correndo pelas bocas elas outras


aldeias,

40. estou falando para voces uma ltima vez.

41. Faam festa~

42. Por isso mesmo assim lembrem de nossa i,rm, e


devemos.- ns todos escutar suas palavras. (
(
43, As.sim mesmo, assim, (

assim continuem s.endo nossas festas~ (


(
44. Nossa gente contava que antigamente o dono dos cantos era igual aos ( 1

descendentes de chefe, (
1

45. assim igual aos descendentes de chefe,.


e
( i
veja, tinham seu squito como os 1

(1
descendentes de chefe, (
os. donos de canto tinham seu squito. e
(
46. Assim antigamente nossa gente contava dos donos de canto, antigamente.
(
(
47. Descendentes de chefe so necessrios, 1

e
48. do mesmo modo tambm donos de canto so ainda necessrios, e
(
1
49. assim que nossa gente vivia antigamente. (
(1
50. Ainda no fui pego pelas doenas, (
1

(
51. mas quando eu tiver cado doente,
e
52. as.s :i.m ento, e
.(
eu serei lembrado com saudade como um bom cantador,
(
. ........ . ....~3.......::.:... po.r. .q:ue .....q.uando......era ..:vi.vo ~-
ser por causa disso, eu enganava muito pouco (
~

voces, e
e.
SL1.. porque eu era quem prestava ouvidos a nossa gente, e
e
55. Assim, novamente~ fui falando para voces, (
e
(
1
e
. ~.~
1 49

AN&TA. LTARINU-N2'l? (1)


chefe comre.rsar-CQNT

Z. iiZ gapZe til:11. ki'--Z e-hek-ni~


NEG outra/tribo dizer-PONT 2-erg-PL

2. Lahatu tomo ot-oin-cr, (2)


pessoal INTR-amarrar-CONT

3. Lahatu tomo hke iiZ h u--tara,


- .,._
ERG trovo desenhar-CONT

4, . Lahatu tomo {i'i,l,, i-cuh,'-ko-i.,


3-roa-PL-COJ?
i'iZ i'iag-ko-i.,
comi.da-PI,-COP

5, jo-ha kuiri e-gl e-hke-ni.,


NEG-ENF mandioca matar-HAB
. ~

6. kuk-1:kijahi-nal-ko lha i--hek-ni., tikii5- hke.,


DUAL-falar/mal-HAJ3-PL 3-ERG-PL

? jo-ha 7<:urih to hke kuk-oin-iZ.,


feitio dono DUAL-amarrar-HAB

B. cu u-igugk-z'.gu -nZ,
muito 1-pensar-HAB

9. kot-lzg Zha u-i-iZ,


alegre.-NEG 1-estar-HAB
tikin ki'-Pte.,
dizer-TEM}'

m Gravado
. em 03.11.1982 .
. (Z) 01.-n
e- ver 1)O transitivo
. . .
que s 1.gn1'f'
.. 1.ca o ato d o fe.1-t1ce1ro
. . . arnarr.ar com uma
corda ou um fio a imagem de. cera que representa seu feitio: um porco do
mato que destrua as roas~ o raio que incendie uma casa, um feto que cau.
sar a morte da mulher ao parir. hu, outro verbo transitivo$ e o ato de
moldar a figura, tornando-a com isso imediatamente capaz de "chamar" co
mo dizem os kuk:ii:-o~ ele e.\rento de ser r.ep-resentaclo, uma espce de perfor
mat i.vo no verbal~ mim 'cone com uma ef icr:.c:ia s frnbl i(:a inen:.mte. -
1

1
. .~

l 50

10. kgamu.k ege-c-glfi,(.J.) isil hke.., (:


crianas comer-HAB trovao ERG (
(
11. ita ege-gZ isiZ hke, (:
mulheres (
(
12. tat-te k:uk-ege-gaZ-7(0 i-hke., (
todos (
(
13. inl-ma igun-ti--r.{ tatte.,
(.
suportar-NOM
- e
kuk-ege-gal-ko isiZ hke., (
(
14. titmi--ma ir-hugu hu-nZ e-hek-ni tr-i.,
(
porque DEIT-parecido des enhar-1-IA.B
(

15. att-i-ha
~ -
kun-a-tgi.,.
(
(
bom-COP-ENF DUAL-ficar-HORTPL
(

16. ku.iri-pe -
-
eku-ga Z-7(0 -i
0
h.e hke.,
'
(
(
mandioca-ex comer-HAB-PL DEIT-COP porco ERG
(
e-m-hu-thr-7(0 hke.,
(
2-INTR-desenhar-PERF-PL ERG
C
., (
17. inampa-ti n-ipa r-1,ae kupeh-m:.
(
alimentar-INTC DUALERG-PL
(
18. jo-ha ugk hanater-Z e-hek-ni., (
feto colocar-PONT
~
e
(
att-i i ta imaru-n.rJ.-ti.,
(
bem-COP mulher parir-HAB-INTC
(
J

19. aht u-aki ti-- la ugk hanate1-Z e-hek-ni. (


NEG 1-gostar-NEG (
(
:::. . (3)
20. nte-ha inZ-ma aneta-1.- ., (

i' t01-iiu ta-g Z kupeh-n(,


e
INTER conversa escutar-HAB (
(.
m-------- 11
,.) ege., comer" e "assustar" - Homnimos ou uma met:Eora? (
C2 ),L-1..te- a 1. 11.11a
1 26 - ~- postura ae h um1 1. d ;:1-d e e
o orac1o.r assume uma tJ.pu:a au- e.
t:o-de.pT:eci1:l!_;,ia). devido', t.ambm, a sua jovem idade. (
(
e
(.
l 51

22. in.Z -nr1.ha haig-i 1~nte.,


jovem-COP LOC

23. ant Ji5.le agfo.}


chefe mas verdade
kutapa-ko hZe ant h5te agZo~
(l
ct f,'.
24. is-arar rZe-ha ir-i" u-aurun-t1.,
J
( ' 3-igual ainda.-ENF 1-ment:t.r-CONT
u-i'ta1inu-na-toh-i
1-conversa-HAB-f ei to/pa.ra-COP
T.. ~ (1)
a-riaga-tat1,-n1.,.,
2-ouvido-LOC-PEL

25. t itartnu-naZ5-ma ku-paga-tatt'-ni,


INTER conver sar-HAB-INTER DUAL-ouv do-LOC-PL

26, i"iZ-ma heh-i t-ita1i'ni-r-i. -


veU10s-COP conversar-ATR-COP

2?,. eg-nha igkmunta-nha kur e-Z-igo e-h.ek-ni.,


no/sei gente matar-PONT-FUT

is-oin--j-igo e-hek-ni.,
3-amarrar-PONT-FUT

28. Ze-1te Zha i-hisu-r ~1.


he~e .., -1.
~ena e- z.a-1(0-1,go,
~ 1 - (2)

CONEC-TEMP 3-rrno-REL ERG matar-PONT-PL-FUT


i-hisu-r -
kotu--.go Zha.,
bravo-FUT
~

29. Z athe att-i hun-a-tgi,


CONEC causa bom-COP DUAL-ficar-HORTPL

30.
~
att.-i
-
ku-cgi.,
DUAL-HORTPL

(l) Litera
1mente. 11 onversar para dentro dos ouvi'd os " ~ ou seJa,
' aconse 111arj
admoestar, dirigir pela palavra no caminho da retido dos verdaclei
ros kfrx'e; e
a fun.o do discurso do chefe.
( ,,l (Z)Refere-se ao irmo (rnetornnia por parente em geral) da vtima do fe
ticeiro; ele vingar-se-.kl caso o do.E.int~ acabe morrendo.
~; i.
1,
\.
(
rr-,._j;
.-.~

152

u-ki-ea-toh.-{ e-hel((i-ni~
1-dize.r,HAB-f eito/ par:a-COJ?
(.
31. i'iiZ-ma kinih to uliu-nmi kupeh'..;._ni, (
feitio dono sae.r-PONT (
(
32. gle hZe t-rg hokgo.,
(.
aquele mas ATR-doena-ATR (
~.
uhu-n1 lha i-hkf,, (
s.aer-PONT (

33. -
akuga-r e-ii0.1,, Zli.a
..-.- (1).
1,na.., .
(
(
alma-REL voltar-PONT CONPL 3FIN
is-oi'n-nt-lia e-ig'i'-gaZ-ko - 1:-hke ir-i,
(
(
3-amarrar-NOM-ENF 2-ver-HAB-PL
..
e-uhu-tr-ko i-hke ir-i,
(
(
2-saber-CONT-PL (
.,A\
e-uhu-naZ-7<.o i--:hke 1,re-z... (
(
34. kum-i'ag e-ete-lia (
'
DUAL-comida chegar-TEHP-ENE' (
kuiri e-cte., (
mandioca (
kaga-7<.i-t (
peixe-INST-SUBS ir-TEMP e
ildn i'gk.at{;-Z e-h.ek-ni huro-mpga> (
(
beij partilhar-PONT 2-ERG-PL meio-AL
(
kag i'qkati-1te e""'"hek'-ni.,
(
peixe partilhar-TEHP
at-cha -
taha1 igi-n1 e-hek-ni,
(

beij trazer-PONT
e
(
ekis hke ( 2 ) ildn ig7<.at:Z-l, (
ele
e
eki'.'s hke l<.ag igkat{-Z,j (
.... iZa-:-cqnipa __ kw1.-a~t,amJI~i. (
DUAL-fic.ar-INTCPL (

(l)Dupl~/soi:nhra e pd.ucpo vital, s.ubtrado por um 11 esprito 11 , o al'.i.ga P.:;: (


de ser recuperado .ltrav~; elo ritual da pajelana e reconduzido ao. "doente". (
(Z)Refere-se ao parente do "doent.~'' res.tabele.c:i.do. Ao patrod.nar ... ;{.. ifestal! e
ligada. ao "csprito 11 que se manifestou no transe ou nos sonhos da. vti (
ma, ele. providcncia).'.' b'ej:i e peixe para distribuio ced.monr.1.l col,'tI (
va, apaziguando, ao mesmo tempo, os :cl<.e e os c.'onflit:os que dividem a
unidade da aldeia.
(
(
~~. i
(
. J !f.
. ,.. .
~

1 53
e~ .i.
f O CHEFE CONVERSA
( ,i:

(
_f '
1. QU:e outras aldeias nao falem para vocs,

( 2. o pessoal de Lahatu es:t amarrando (feitio),

( 3. o pessoal ele Lahatu es:t desenhando trova.o,

(. r 4. o pess.oal de Lahatu no tem roa,


( f no -tem comida~
1
5. Parem de matar a mandioca~

6. eles. continuam a falar mal de. ns: todos:, as: outras. aldeias,

7. que os feiticeiros. parem de. no.s- amarrar,

8, estou pensando muito,

9. continuo a ficar triste 1


quando as: outras: aldeias comentam.

10. Trovo as.sus.ta as: crianas.,

11. trovao assusta as mulheres

12. ele sempre assusta a ns todos,

13. ningum s.uporta mais,


trovo s:empre nos assus ta,

14. Por que voces desenhrun cais.as des.se tipo?

15. Fiquemos bem.

16. Porcos continuam a comer a mandioca,


aqueles que vocs. de.senharam,

17. vamos todos. buscar comida.

18. Parem de colocar feitio de feto,


deixem as. mulheres parir em paz,

19, -
nao gosto que voces coloquem feitio de feto.

?.O.
,.
.....
1 54

21. As conversas. de quem podemos. continua,r a ouvir?


i(
22. Hoje no tem mesmo jovens (chefes.) ,
/
-'

23. mas chefes de verdade, ',\

ao contrr:o, verdadeiros eram.os chefes dos


(
nossos antepassados,
. (

24, estou mentindo aqui fazendo igual a eles, (


(
minha conve.rsa feita para
(
os ouvidos de voces.
e
25. Quem continuar a discursar para nossos ouvidos? (

(
26. No h velhos que saibam discursar. (

(
27. Assim, no sei. quando e porque voces mataro gente, (
vocs os amarraro, (
(
28. quando isso acontecer~ o rmao dele mata.r vocs,
(_
o inno dele ficar
e
com raiva. (
(
29. Por iss.o fiquemos em paz,
(

30. Sejamos bons 9 (


'(
meu dizer feito para voces.
(
31. Ns no sabemos de donos de feitio, (
(
32. s aquele que caiu doente, (
ele sabe tudo, (
(
33. sua alma voltou para ele, (
aquele que foi amarrado continua olhando (.
para voces, (
ele est sabendo de voces, (

(
34. Quarido chegar n:os.sa comida, e
quando chegar a mandioca, ( .
quando os pescadores partirem, (
voc.es distribuem o beij no meio~ (
quand; vocs distriburem o ptoixe, e
(
(
(
..':_::
155

ento vocs. trazem o beij para o peixe


cozido,
ele distribui o beij,
ele distribui o peixe,
vamos fazer assim.

l .
/
,' ~.
\ )
. ~

( ',
. ~.:..'
1"56

\
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS .(
(
(
(
ABRAHAMS, R.D~, - - 1976 -- - The complex Relations of Simple Forms (
e
"

In Dan Ben Amos (ed.) ,. Folfaloiz.e. Ge_n!Le..6. Austin: Univ. of


Texas Press, pp.193-214. (
(

AGOSTINHO, P., - 1972 - Informe sobre a s-~tuao territorial (


e demogrfica no Alto Xingu. In La .6ltua.el6n de.l Tndlge.na (
(
e.n Am~!Llea de.l Su!L. Buenos Aires~ Tierra Nueva, pp.355-380;
1974 - Ml:to.6 e. ou:tJt..a.6 n.a1L11..a:t.lva..6 Ka.mo.yu,L... Salvador: Univ.
(
da Bahia;.-, . 1974a. - Kwa.JL1.p 1 mLto e. IL,Ltual no Af!..:to Xlngu, So
(
Paulo: Ed. da Universidade de So Paulo.
(
(
ANDERSON, S., - 1976 - On the notion of subject in erg ative (
languages. In Li (ed.), Sub_{e.et and Tople. New York: Aca- (
demic Press. pp.l-23. e
(
J\USTlN s J.L., - 1962 - 1-fow :to do Thln.91.i WJ...:th WoJLd.. Oxford: (
Clarendon Press. (
(

BAR TH , F . , - 1 9 6 9 - I n t r o d u e ti o n . I n F. Ba r t h ( e d ) , E;t h nl e (
1

GJt..ou.pJ.i and Botwdal1.le.J.i. The. Soela.l 011.ga.n.lzr.ttlon. o CuLtu11..a..t e 1


(
Vle.11..e.nee. Boston: Little, Brown and Co.
(
(
BARTHES, R., - 1984 - A fotografia por Roland Barthes - Folha
(
de So Paulo, Fo.e.ho. Tf!..u.,s,t1rnda. 1 1 de setembro de 1984.
(

B/~ s s O , E , B , - 1 9 7 O - Xi n g u Car i b Ki n s h i p Te rm i n 1 o g y a n d
e
(
marriage: another view - ln Sou:thwe.J.i:te.11..n Jou!Lna.l o Anth~o- ( .

pology, 26.; 1973 - The Kala.palo IndlanJ.i o Ce.n.t!La.l B1t..~J.ill. (


New York: Holt, Rinehart and t~inston.; 1973a. - The use of (
_____J~o i~t u_g ue se Re 1t i on5~hj pJ eY'ULs i n Ka Lapa to ( XJtig u ea r iJ:L) . e n - ______( _
counters: changes in a central Brazilian comrnunication net- (
1

.work - In Langu.a.ge. ln Soc.le:t.y., 2 - 1981 - A "Musical vi ew (


11
of t.he Universe , Kalapalo Mith and Ritua.l as Religions Per- (
(
fornrnnce. In Jou.1Ln.c1.e. Of AmeJt..,i..ecrn Fo.U-z..e.011.e. 1 Vol. 94, No.371
(
pp .273291. - 1983 - The, Kafa.palo - D1 aft para o Levanta- 1

(
(
(
(
..~.~
l 57

mento dos Povos Indigenas do Brasil, So Paulo, CEDL; -


1985 - A Mll1.,ic.al view o :th.e Un,lve1L1.,e. Philadelphia: Univ.
of Pennsylvania Press.

BASTOS, R.J.M., - 1978 - A mu.1.,,lc.ol5gic..a Kamayu.11.;: PalLd uma an-


:tlLopolog,la da c.omunlc.a~o no Al:to Xingu.. Bras{lia: FUNAI.-
1983 - Sistemas Politicos de Comunicao e articulao so-
cial no Alto Xingu - ln Anu.~11.io An:t11.opol5glc..o/B1. Rio de
Janeiro: Tempo Brasileiro. pp.43-58.-
.,.
~ BAUMAN, R. eSHERZER, J. (ed~) - 1975 -Ex.plo11.a:tion.1., ,ln :th.e
(_\
( ,,. E:th.nog11.aphy o Speakln.g - Cambridge: Cambridge University
( 1 Press.
(
( (

(r; BECQUELIN, P., - 1978 - A11.c..haeology o :the Uppe11. Xingu., Ma:to


G11.01.,1.,o, Bnazil - Paper presented at the 77th Anual Meeting
l. r.
of the AAA - Los Angeles.
(
( . '
BEN AMOS, D,, - 1976 - Analytical Caregories and Ethnic Genres.
(~
In D. Ben Amos(ed,), Follz.loJLe Gen11.e1.,, Austin: Univ. of Texas
Press - pp.215-237.
( ,.'
; BENVENISTE, E., - 1969 - Le voc.abulai11.e de1., ,ln1.,.tl:tul:tion1., ln.do-
( :
eu.11.opeenne1.,. Paris: Minuit.
e~;
(
. 1 BOAS, F., - 1911-41 - Han.dbook o Ame)(.,lc..cm In.dlan Language..
\ :

\. ~ Washington: Government Printing Office.; 1916 - T1.,,lm1.,h,lan


My:thology. Wasbington: Bureau of American Ethnology.;

1934 - Geog11.a.ph.lc.al Name. o :the Kwc.dz.lu..t.t Ind.lan.1., - New


York: Colurnbia University Press.; 1938 - Gene11.al An:thapolo-
gy. Boston: o.e. Heath (reimpressa 1965).

flRANDON, F.e SEKI, L. - 1981 - Uma nota sobre a Natureza do


Comp~ em LingHfstica Universal, in Eh:tudo. L,lngUl1.,:t,lc.01., IV
Anais de Seni-inrios do GEL - So Paulo.; - 1981a - Interroga-
tivas e complementizadores em lTng~as Tupi. ln E~tudo~
Llng[l~tic..o~ U, Anuais;de Semin~rios do GEL - Sio Paulo.
:,
.
J' .
:
. ,.. .
~

158
(

BRIGHT, W., - 1979 - A Karok Mith in 11 Measured Verse"; Th~ Trans-


lation of a perf.ormance ln Jou11..n.a..t o Ca.lioic.,nia a.n.d 0//.e.a:t (
Bal.),ln. An:th1wpoJ!.09!:f 1. PP. 117-122. (
(:
BURNS,A.F., - 1980 - Interactive features in Yucatec Mayn Nar- (
ratives. In La.ngua.ge. in. Soc.ie.:t.y, 9. pp.307-319. (
(
BLOeH , M , - 1 9 7 5 - I n t r o d u e t i on - I n M. 13 1 o e h ( e d ) , Po .e.LU. e. ctf.. (

Lan. 9 uag e. an d O1w;t, o 11.. y ,i, n. :t.11..adi;t.i o n. al 3-o c..i e.;t. y - Ne w Yo r k : (

Academic Press. (
(
(
BAUMAN, R., - 1977 - Ve.nbal A11..:t ai.) Pe.n6011..ma.n.c.e. Massachussets:
(
Newbury House Publishers, Rowley.
(
(
BOUVERESSE, J. - 1971 - La panole malheuneul.)e,. Ve l'alc.himie. (
l...n.gu.il.);t,,i,qu.e. a. la g11..am111ai11..e. philol.)oph..iqu.e.. Paris: Minuit. (
(
(
(
BOAS, F. - 1925 - Stylistic aspects of primitive literature. (
In Jou.n.a.l 06 Ame.nic.an. Folklone., 38. (
(

CAGLIARI, L.C. - 1981 - Eleme.ntol.) de on~tic.a. do po11..tugu.il.) bna- (

l.),i,le.i11..o. Tese de Livre Doc~ncia, Universidade Estadual de (

Campinas. (
(
( .
CALAME-GRIAULE, G., - 1977 - Introducti on - Pourquoi .;
(
l 1ethnlinguistique? In G. Calame-Griaul{ed.), Langage..6 et
(
c.u.J!..:tu.fl.e.l.) ,ifl.i...c.ain.e.l.). Paris: Maspero.
(
(
CJ\RDONA, G. R., - 1976 - ln.:t11..odu.zione. a.ll'e.tnolingu.J.l.)t-<.c.a. (
Bologna: I1 Mulino. e
(
----------------- (
CARDOSO, R. de Oliveira, - 1981 - Deve o Summer permanecer no (
Brasil? In Re.ligiio e. Soc.ie.dade. 7, Rio de Janeiro; Tempo e (
Presena. pp.66-67. ( .
(
(
(
(
(
(.
IJW
(
f
( . ~.:.

.r 159
(
-~
( . CARNEIRO, R.- 1957 - Sub.l~ten.c.e an.d Soc.lal Sthuc.tuhe: an. Ec.olo-
tl:
( glc.al Study 06 the Kulkuhu In.dlan.. PhD Dissertation, Univ.
I
eJ of Michigan.; 1977 - The afterworld of the Kuikuru Indi~ns.
ln R.K. Wetherington (ed), Colloqula ln An.thhopology, Vol. 1,
(
1, Dallas: Fort Burgwin Research Center. pp.3-15.; 1977a - Re-
(
'.j' cent Observations on Shamanism and Witchcraft among the
(
Kuikuru Indians of Central Brazil - In Ann.ual. 06 the Ne.w
Yo1d2 Ac.ctde.my o-6 Sc.len.c.e.., Vol.293, July 15. pp.215-228.

CARSON, N.M., - 1981 - Phonology and Mohpho.yn.tax 06 Mac.uxl


( Cahl b ) - Ph D Di s s e r t a t i o n , Un i v . o f Ka n s a s s d - Re. e. e n.,t e.
Ve.en.volvlme.n.to.6 e.m Mac.uxl (Caribe) - sd - Mac.uxl Wo~d Ohde.~
an d Un.l v eh. a.l.6

CHERNELA, J.M., - 1983 - Estrutura social do Uaupes - In An.uii-


( hlo An.ttwpolglc.o/81 - Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro - .
pp.59-70.

CHOMSK_Y ~ N., - 1965 - A1:,pe.c.-t. ofi a. The.o,'Ly 06 Syn.tax - MIT Press.


(

(
COMRIE, B., - 1978 - Ergativity. ln W.P. Lehman(ed.), Syn.ta~:tlc.
Typology - Austin: Univ. of Texas Press.; 1979 - Degrees of
. .
Ergativity: Some Chuckchee Evidence - In. M. Planck(ed),
Ehgatlvlty, New York: Academic Press.; 1981 - Ergativity and
Grammatical Relations in Kalaw Lagaw ya (Saibai dialect), in
Au.t1wllan. Jou11.n.al ofi Lln.guI.tlc.. 1981, pp.1-4-2.; 1981a - La.n.-
guage.. Un.lve.11..r.ll. a.n.d Llngu,U,tlc. Typology - Chi cago: UniY.
( Chicago Press.; 1976 - Abpec.t: An. Tn.thoduc.tlon. to the. Study
i
(
!.
ofi Vehbal A.pe.c.t an.d Relate.d Phoble.m.6. Cambridge: Cambridge
Univ. Press.

w DELA NCE Y , S - l 9 8 1 - P a r ame te r s o f Emp a t hy . I n J ou hn. al o 6


Lln.gul.t..[c. Re.M!.. a.hc.h, 1.3. pp.41-49.

(
, DERBYSHIRE, D.,
1977 - Word Order Universals and the Existence of OVS Lan-
guages. In Lln.gu,l.t,lc. Inqc1,l,'l.!f, 8. pp.590-599.; 1978 - Ano~
11
ther Kind of hearsay particle 11 in 1-lixkary"na (Brazil). In
L
1::
(
(
160 (
(
No.tu on. T!Lft.la;tlon., n9 70, SIL 1979 - Hlxfia.Jty.n.t't (Lingua (
Descriptive Studies I) - Amsterdam: North Hol.land; 1981 -A (
Diachronic Explanation for the Origin of OVS in some Carib (
La n g ua g e s - I n Lln g uLt:. :tl c.. , 1 7 p p l 7 9 - 9 2 . ; 1 9 8 3 - E r g a t i v i - (
'
ty and Transitivity in P~~~arl - In Wo!Lk Pa.p~n~, Vol.XXVII,
... - .
(
SIL University bf Oklahoma.; 1961 - Notas comparativas so- e
bre tres dialetos Karibe - Boletim do Mu.e.u Pa!Lae.n.e Emlllo (
Goeldl, Antropologia, 14. pp.1-10. e
(

DERBYSHIRE, D. e PULLUM, G., - 1981 - Object-Initial Languages. (


(,
I n 1 n,te..Jtna.t.lonal J ouirnal o t Ame.1ilc.ctn. Lln.gul..tlc.., 4 7. pp. 192-
214.
(
(
DI K , S C , - 1 9 7 8 - Fu n c..:tl o n al GIL am man - Ams te r d am: No r t h Ho 11 a n d
(

DIXON, R.M.W., - 1979 - Ergativity - In Language. 55, n.l. (


pp.59-138. (
(,

DOLE , G. E. , - 1 9 5 8 - Ow n e r s h i p a n d Ex eh a n g e amo n g t h e Kui k u r u C.


Indiansi of Mato Grosso. ln Re.vl..ta do Mu.e.u Pa.uLL..ta. N.S. (
X., so Paulo. pp.124-133.; 1969 - Generation Kinship no- (
rnenclature as an adaptation to endogamy. In Sou.th We...te..Jtn. (
Jou!Lna.l 06 An:th!Lopology, 25. pp.104-123.; 1973 - Shamanism (

and Political Control Among the Kuikuru. In O.R. Gross(ed), (

Pe.ople1.:, and Cul.tu1ie.. t Na.tive Sou.,th Ame.11.lc.a. New York: (


(_
Doubleday, The Natural History Press. pp.294-307.; 1979
(
Homogene.l,ty and Vlve.lL.l,ty ln. ,the Uppe.lL Xlng~ a.1.:, Se..e..n. tlLom
(
.the Kulku!Lu. Paper presented at the AAA meetings in Los
(
Angeles, November.
(
(
DUCROT. Ot~ - 1972 - Vl!Le. e..t n.e. pa. dine. - Paris: Hermann. (.
e
EMMERICH, Ch., 1980 - A -6onologla. .e.gmen.-ta.l da lingua. Txlko. (
___ Pub}i caes __ Avulsas __ do_J~useuNacional,;, L ingUJ s ti ca X., .. 64. __ (
1984 - A llngua de c.on.ta,to no Al.to Xlngu.
011.lgem, 601Lma (

e. 6un~o. Tese de Doutorado apresentada; Coordenao dos e


Programas de P5s-Graduaio da Faculdade de L e t r a s d a UF RJ - ( /

Rio de Janeiro. (
(
(
(
(
( /
. ~.~
16 1

11
( EMME RI CH, Ch e MO NS ERRAT , R. .. 1 9 7 2 - S o b r e a f o n o l o g i a d a 11 n -
~'

gua Aweti (Tupi) ~ In Bole.:tlm do Mu-0e.u Nac.lonal, N.S. nQ 25,


Rio de Janeiro.

EMONDS, J., - 1980 - ~Jord Order in Generative Grammar - In JouJL-


na.l 06 Lln.gul-0:tlc. Re.-0e.a.1ieh 1.1. Indiana University Linguistic
Club. pp.33-54.

F I LLMO RE , Ch . J . , - 1 9 6 8 - Th e e a s e f o r e a-s e I n Ba c h , Emm o n &


Harms, Robert T. (ed.}, Un.lve.1i-0al-0 ln llngul.td:lc. The.olLy.
New York: Holt, Rinchart & Winston. pp.1-88.; 1977 - The ca-
se for case reopened. In Syn:tax. an.d Se.ma.n.:tlc.-0, Vol.8:
GILamma,t,i.c.al Re.la.-tlon.f.. - New York: Academic Press. pp.59--81.

FINNEGAN, R., - 1977 - OILa.l Poe.:t.1iy - Cambridge: Cambridge Univ.


P ress.

FIRTH, J.R., - 1957 - Ethnographic Analysis and Language w-ith


Reference to Malinowski Views. In R. Firth (ed.), Man. and
(
Cc.i.l:tulLe.. An Evalua.tlo n. o the. wolLk. o BJLo nl.lcuu Ma.llnow-012.-L-
(
Lon don: Routledge and Kegan Paul. pp.93-118.
f-
(
FOLEY, \~. e VANVALIN, R. - 1977 - On tlie organization of
11
subject 11 properties in universal grammar-: In Whistler, Van
Valin et al (ed.), P!Loc.e.e.dlngf.. 06 the. ThllLd Annua.l Me.e.tlng
o the. Be.lLk.e.le.y Llngul-0:t.lc.b Soc.le.ty. Berkeley: Univ. of Ca-
lif6rmia. pp.293-320.

( FRANCHETTO, B1 , - 1977 - Classes semnticas na lingua Kuikuru -


e Ih Ata.f.. do II Enc.ontlLo Nac.lonal de Llnglll-0:tlc.a, PUC/RJ.;
1983 - A Fala do Chefe: um g~nero de fal~ Kuikuru; ln Ca.-
(
de.JLn.0-0 de. Ef..:tuclo-0 LlngllLs:tlc.0-0 4, Campinas: IEL, UNICAMP.
e pp.45-72.
e
FRANCHETTO, B. et alii - 1977 - Marca de Classes Lexicais e
Marca de Posse em tris llnguas do Alto Xingu - Comunicao
l.
apresentada na XXIX Reunio Anual da SBPC, So Pauld.
l
1-
(
f
(_

e
l
162
e
(

FRANCHETO B. e LEITE, Y. -: 1983 - A concepao dos linguistas. (


In CadelLno. de E.tudo. LinguZ.tico., 4 - Campinas: IEL, (
UNICAMP. pp.15-30. (
(
FRANCHETTQ_, 8. e CAMPO.S, M. D_'OLNE - J98.5 ""'. A Lntegica~o (
e teJLILa na economia e no ILitual ent!Le o. Kuik~ILo. Comunica (

io apresentada no 45 Congresso Internacional de Americanis (


(
tas, Bogot, 7.7 de julho de 1985.
( \

(
FREGE, F. - (1892) 1973 - Senso e denotazione. ln A. Bonomi
(
(ed.), La .tliuttuJLa lgica de.l linguaggio 1 Mil ano: Beringhieri.

(
GOFFMAN, E., - 1975 ~ F!Lame Analy.i.. Harmondsworth - Penguin (
Books. (
(
GOSSEN, G., - 1972 - Chamula Genres of Verbal Behavior. In A: e,
Paredes e R. Bauman (ed.), TowaJLd New PelL.peetive in Folklo!Le.
Arnerican Folklore Society - Aus.tin: Univ. of Texas Press. (
pp.145-167. (
(

GREENBERG, J.H. s - 1966 - Sorne Universal of grammar with parti- (

cular reference to the arder of meaningful elernents. ln J. (


;
~.
(
H. Greenberg (ed.), UnivelL.al. 06 Language. Cambridge, Mass.:
(
MIT Press. pp.73-113.
(
(
GREGOR, T. - 1977 Mehinai_u._ The VILama 06 Vaily li6e in a
(
Btz.a._;ilian Indian Vl.llage.. Chi cago: The Univ. of Chi cago (
Press.; 1983 - The Mehinaku - Draft para o Levantamento dos. (
Povos Indlgenas do Brasil, CEDI, So Paulo.
e
t' (
~ GRICE, H.P. - 1975 - Logic and Conve.JL.ation. In Cole and Mor-
f

1 gan. (ed.), Syntax and Semantic. 3: Speech Acts - New York: (


r.
f Academic Press - pp.41-58.; 1978 - Further hotes on Logic (
--~-----------a.n.d..:::C.o.r1.v.e.1~sca.t--O.l--,---I-n-C.0J.e. . _.(-e.d-.--)-,-S-!fVl..tCtX -an-d-S-e..m.an.t-l.c!.-9-:----------- _( ' -
! Ptz.a.gma.tic.. New York: Academi e Press. pp. 113-28. (
e.
GUMPERZ, - 1968 The Speech Communi ty. In In.teirnct.t,Lon.al En- e )

(
ey~lopedla 06 the SoQlal Scienae. 9 pp.28-40.
(
(
(
(
1
( 1
()
(, . ~-~
( ; 16 3
(

(
GUDSCHINSKY, S. - 1973 - Sistemas contrastivos de marcadores
de pessoa em duas llnguas Carib: Apalal e Hixkaryana. ln
C. Bridgeman (ed.), s,tle Llnglll.1.itlc.a. 1 - SIL, Bras'ilia
r
D.F.

HARRISON, C.H., - 1977 - _A o1tma. lln.9111.1.itlc.a. de u.ma teo1tla. ol-


kl51tic.a do.6 Kamayu.lL~.6 - Separata dos Arquivos de Anatomia e
Antropologia, Instituto de Antropologia Professor Souza Mar
q u e s , I I-. ; 1 9 8 3 - Ty p o 1 o g i c a 1 Di s h a rm o-n y a n d Er g a t i v i t y i n
Guajajara - In D. Derbyshire (ed.), Wo1tk Pa.pe!L.6 o the
Su.mme.11. IYl.f.dltiL-te o Lin.gu.i1.itic.1.i, Univ. of North Dakota
Session, Vol.27 - SIL ..

HEALEY, A. (ed.) - 1979 - La.n.gu.a.ge Lea.11.n.e..1t 1 .6 Fl.eld Gu.ide. SIL,


Ukarumpa, Papui New Guine~!

HYMAN, L.M. ~ 1g75. - On the change from SOV to SVO: evidence


from Niger-Congo. In C.N.Li (ed.), Wo1td 01tde1t a.n.d wond
01td~1t c.han.ge, Austin: Univ. of Texas Press.

HYMES, D. - 1962 - The Ethnography of Speaking. ln Gladwin and


Sturtevant (ed.), An.thnopology an.d Hu.ma.n. Beha.uiolL, Washington:
Anthropological Society of Washington. pp.13-53.; 1968 - Lin-
guistic Problems in Defining the Concept of "Tribe". In J.
Helm (ed.), E.6.6a.y.6 on. the P1toblem o T!tlbe, Seattle: Washing-
ton University Press. pp.23-48.; 1970 - Linguistic Method in
Ethnography: its Development in the United States. In P.L.
Garvin (ed.), Meth.od a.n.d Theo1ty ln. L..n.gui.6.tlc.l). The Hage,
Mouton. pp.249-325.; 1977 - Discovering oral performance and
1 ;
'r measured verse in American Indian Narrative. ln New Llte1ta1ty
'
(
;, '
;
Hl-0,to1ty 8. pp .431-457.
)

( '
1. HODSON, e.A. - 1976 - Anlise de Clusulas Sem~nticas na llngua
macu-Si. J.;n S1tle. Lln.g/li1.itlc.a. 5, Brasi'lia: SIL. pp.267-300.

HOPPER, P.J e THOMPSON, S.A. - 1980 - Transitivity in Grammar


and Discourse. In Langu.a.ge 55. pp.251-99.

L,--'

\
t.
. ~.~
164 e
(

JACKSON, J.J., - 1983 - TAe. Fi1.:,h Pc>.ople..Llngu,[1.:,;t,Lc. Exogamy 0,11.d (


Tulian.o an .1 de.n.:tLty in N01L.:thwe..6.:t Amazo n.la. Camb. ri dge: Cam- (
b ri dge Univ. Pres.s. (
(
I
J AK OBS O~ ~ R. , - 1 9 5 9 - Bo a s Vi e w o f Gr a mm a t i c a 1 Me a n i n g . In (
Goldschmidt (ed.), The.. An.:th11.0pology o F!t.a.n.z Boa1.:,. E1.:,.tiay1.:, (

on .:the. Ce.n.:te.nnla.l o Hi1.:, Bl!t..:th. Menasha Wisc.: The American (

Anthropological Association. pp.139-145. (


(
(
KEENAN, E.L., - 1976 - Towards a universal definition of
(
11
subject 11 - rnc.Li (ed.), Subje.c..:t a.nd Topic.. New York~
(
Academic Press. pp.301-333.; 1978 - The Syntax of Subject-
(
Final Languages. In W.0.-Lehman (ed.), Syn.:tac..:tic.. Typof..ogy.
Austin: Univ. of Te 0 as Press. pp.267-327.; (
(
(
KEENAN, E.L. e CO~RIE B. - 1977 - Noun Phrase Accessibility (
and Universal Grarnmar. In Lin.gui1.:,.:tic.. Inqu.i!t.y, Vol.&, nQ 1. (

pp.53-99. (
(

KOCH-GRelMBER, Th., - 1916 - Von. Ro!t.oima zu.m Otin.oc..o - Tomo II: (

Mi.:the.n. un.d Le.ge.n.de.n. de.!t. Ta.u.l-Lp.ng u.n.d A!t.e.liu.n.a - Indian.e.11. - (

Berlin.; 1928 - Von Ro!t.o~ma zu.m O!t.inoc.o - Tomo IV: (


(
Sp!t.ac.he.n. Stuttgart.; 1953 - Textos Taulip~ng (trad. portu-
(
guesa) - In Re.vi1.:,.:ta do Mu.1.:,e.u Pau.li1.:,,ta, Nova Serie, Vol. VII,
Sio Paulo. pp.9-200. e
(
(
KOEHN, E. - 1965 - G!t.conma.'1. S:tcde.me.n.:t. Braslia: SIL. (no pu-
(
blicado). (
(
(
KOEHN, S. - 1974 - P!t.oc..e.1.:,1.:,e.1.:, an.d Role.1.:, in Apalal Cla.u1.:,e. St!t.uc.- e
tu!t.e. Brasllia: SIL. (no publicado). (

LANDAB.URU, J. - 1976 - El tratamiento gramatical de la verdad (


1

en la lengua Andoque. ln Re.ul1.:,.:ta Colombldna. de An.:t!t.opolo- ( 1

(
gia, VoL XX, Bogota. pp.79-100. 1
( .

'. 1

j,
(1
(
.1
( ,
(
(
(
165

( LEA, V.R., - 1981 - Um projeto de alfabetiz'ao na lingua por-


(
tuguesa elaborado para os indios Txukarrame (Kayap5) do
(
Parque Nacional do Xingu. ln A que..tio da e.dueao indlge.n.a,
Comisso Pr5-Indio/SP. Sio Paulo: Brasilien~e. pp.58-66.

(
LEHMAN, W.P., - 1978 - lntroduction e Conclusion, ln W.P. Leh-
(
man (ed.), Syntaetie Typology: .tudie..6 in the. phe.n.ome.nologU
(
(
o lan.guage.. Austin: Univ. of Texas Press.

( LEITE. V., - Q Summer lnstitute of Ling;uistics; estratgias e


e ao no Brasil. ln Re.ligio e. Soeie.dade., 7. Rio de Janei-
.-
( ro: Tempo~ Presena Ed. pp.60-64.
(

LEVlNSON, S. C., - 1983 - P1i.agmatie.6. Cambridge: Cambrid.ge Univ.


P re s s.
(

e Lt VI - s T RA USS , C. , - 1 9 4 5 - L I a n a 1y se s t r u c tu r a 1 e e n l i n g ui s ti que
(
et anthropol ogie. ln Wond 1. pp. l-21.; 1948 - The Tribes
of the Upper Xingu Ri.ver. ln J.H. Steward (ed.), Handbook
of South American I1ndians, vol.3: The Tropical Forest Tribes
Washington: U.S. Government Pr"inting Office - Smithsonian
Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 143.
(

(
pp.321-348.

e
( LORD, A.B., - 1978 - The. S-lnge.1i. o Tale... New York: Atheneurn
(1965).

MALINOWSKI, B., - 1923 - The Problem of Meaning in Primitive


Languages. _ln Ogden and .Richards, The. Me.aning o Me.anin.g.
Lo n d o n : Ke g a n Pa u 1 , Tr e n c h , Tr u b n e r . ; 1 9 3 5 - Co1i. al Gali.d e. n..6
a~d thtill. Magie .. London: Allen and Unwin.

MARTINS, F. L., - 1978 - Ve..6eJL-lo ae..6.t-lea de. uma. amo..til.a de.


(
Kui~u~u. Centro de LingUistica das Universidades de Lisboa.
(
(no publicado).
e.
.l
( McLENDON, S., - 1981 - Meaning ~ Rethori cal Structure and Dis-
lc cou r se Or g a n i z a ti o n i n mi t h . I n D. Ta n n e n ( e d . ) , Te. x.t an d
L
(
. (:1
....~ (
166
(
(
Tal(2., GeO,'LQe.:tO(IJJ'l. ROifn.d;tci.ble. in Llngu,[1.:,:t),c.1.:,, 1.987. Washin_g-. (
ton D.C.: Georgetown Univ. Press. e
(
MENGET, P. ~ 1977 - Au n.om de.1.:, au:t1uz... Clal:,l)llc.a.:tlon. de.1.:, ILe.- ( :
la:t,lon.1.:, 1.:,oc.lale..1.i c.h~1.:, le.-6 Tx.-lko du. Hau:t-Xln.gu (B1L1.i,ll). ( /

These de 3eme cycle, Univ. de Paris X-Nanterre.; 1978 - e.


All,lan.c.e and V,lole.nc.e. ,ln :the.. Uppe..lL Xlngu. Paper apresenta- (
(
do no 77th Annual Meeting of the AAA - Los Angeles, novem-
(,
ber 1978.
(
(.
MEYER, H., 1900 - Bericht ueber seine zweite Xingu - Expedition.
(
ln Ve.lLhandlunge.n. de.ll. Ge.1.:,ell1.iha.6t lln EndKun.de.. Zu Be..lLlln,
(
Band XXVll. pp.112-128.
( .

MlGLIAZZA, E., - 1965 - Notas da lingua Tiriy - ln Bo.e.e.:t,lm do (. '

Me..u.1.:,e..u Pa1Laen1.ie. EmZl,lo Goe.ld,l, AntlLopolog,la 29. pp.l-31 (


\
MONOD, A.B., - 1970 - Multilinguisme des lndiens Trumai (Br~- (

s i l Ce n t r a l ) . I n L a.n g 1w. g e , n.- 1 g, P ar i s . p p . 7 8- 9 4 . ; (

1975 - La. pna.:t,lque.. l,lngu-i..1.ique. de.1.i Ind,le..n. TILuma-i.. {Haut-X,ln- (


(
gu, Mato Gll.0-61.io, B11..1.:,,ll) - Tomos I e II. Paris: SELAF.
( '

( ,'
MONSERRAT, .R., 1975 - Prefixos pessoais em Aweti L-i..ng llI. ;t,lc.a
(
III, Museu Nacional, UFRJ.
(
(
MORRIS, C.W., - 1938 - Foundati'ons of the Theory of Signs. In ( .
O Neurath ~ R. Carnap & C. Morris (eds.), In.te.lf.n.a.tlon.al En.-
(
c.yc.lope.d,la 06 Unlled Sc.lenc.e.. Chicago: Univ. of Chicago
e
Press. pp,77-138. (
( l

NESTROVSKI, A., - 1986 - Tempo, o lugar onde se d o movimento ( ,

musical. S~o Paulo: Folha. Zlu1.:,:t11.ada da. Falha de. S~o P~ulo. /, i

(.
_\ ____NJ_D.A_, __ L~/t,_, __J_9_5]-=.._Le.cuu1i-YLg-a._-fo.1te.,lg.n.-Lang.u.a.9-e.-,-C-i-n-c-i.n-n-a-t-i-,-----------( -
1
Oh i o : F ri e n d s h i p P r e s s . (1
(
1
.( '
NOONAN, M.) - s.d. - On Su.bJe..c.-t.6 a.nd Toplc... i
(
e;
(
e
(
(
e
( '
l-6 7
r
( O'CHS, E., - 1982 - Ergativity and word arder in Samoan child
language. In La.ngu.age.., vol. 58 n<! 3. pp.646-.6.71 ...

e PETRULLO, V.M., - 1932 - Primitive Peoples of Matto Grosso.


(
( An account of Archeological and Ethnological Field Work at
(~
the headwaters of the Paraguay and Xingu Rivers in Matto
( Grosso, Brazil, during 1931. In The.. Mu.e..um JouJtnal, XXIII,
l. nQ 2, Philadelphia. pp.83-180.
(
( PINKERTON, S., - 1976 - Ergativity and Work Order. In S. Pin-
e kerton (ed.), S.tudie... ln K'Er!i..hi, Texas Linguistic Forum 3,
( Department of Linguistic~ The University of Texas at Austin.
(
( PULLUM, G., - 1977 - Word Order and Grammatical Relations. In
(
P~ Cole e S.M. Sadock (eds.), Syn.tax and Seman..tlc.., vol.8:
(
GJto.mma.t,lc.a.l Rela.t,lon..6. New York: Academic Press.; 1981 -
Languages with Object before Subject: a Comment anda Cata-
( '

logue. In Lingui..tlc.., 19. pp.147-155.


t-
(
RAMOS, A.R., - 1980 - Hie1ta1tqu,la e.. Simbio.e..: Relac~e.. in..te..11.-
( .t.11.,[ba.,l. no B1ta..il. So Paulo: HUCITEC/INL-MEC.
e-
RICHARDS, J. - 1977 - Oraes em Wauri. ln Si11.ie L,lngltZ..tic.a
7. Braslia: SIL.

ROSALDO, M.Z .. - 1980 - The Thing. we. Vo Wi.th Wo1td.: I lon.got


:e Speec.h. Ac.t.6 crnd Spe.ec.h Ac..t The..on.y ,t.n Phi.to4ophy. Standford
l university; (nio publicado).
(
:e SACKS, H., - 1973 - Tou-t le mande doi t mentir. In Comnmn..lc.a-
i(
.t,[ o rf', 2 O
{
(
S AELZER, M. , - l 9 7 6 - Fo no l o g i a provi s ri a d a 1 n g u a Ka may u r .
( In s.,Lle. LJ..ngllZh.tlc.a 119 5. Braslia: SIL.
(
L
(
(
,(
,' "'!/ ' .. . - . . -------- -
~;

'f~
168
e
(
(
1983 - Observa~es sobre variao sociolingUfstica em Kamayu- (
ra. In Cade.Jtno.6 de E.6:t.u.do.6 LlngaI.1.iti..c.01.i 4 . . Campinas:, (
FN CAMP. pp. 73-87. ( 1

(
( '
SILVERSTEIIL M., '.'" 1976 - Hiearchy of Features and Ergativity.
(
ln R.M.W. Dixon (ed.), GJtamma:t.i..c.al Ca:t.egoJti..e.6 i..n Au.1.i;tJtali..an
(
La.n.gu.age.1.i. Linguistic Series nQ 22. Canberra: Australian
(',
Institute of Aboriginal Studies. New Jersey: Humanities
( 1

P re s s . p p . 11 2 - 1 7 1. ; l 9 7 6 a - S h i f ter s, l i n g ui s ti e e ate g o ri e s
( '
\ and cultural description. ln L.Basso and H. Selby (eds.), (
1.
!
1 Mean.i..ng i..n An.:t.hJtopology. Albuquerque, NN: Univ. of New M- (
xico Press. pp.11-55. (
(
SILVA, M. FERREIRA da - 1981 - A onologi..a Segmen.:t.al Kamayu.Jt.. (
Dissertao de Mestrado, Universidade Estadual de Campinas. r
( .

( i

(
(

SORENSEN, A.P.Jr., - 1967 - Multilingualism in the Nortwest


Ama z o n I n AmeJti.. e. an. An.:t. h1w p o lo g i..J.i :t. 6 9 , 6 p p 6 7 O- 6 8 2 (
'- 1

( '

STE I N ,. G - ( 1 9 l 2 ) l 9 8 6 - P i e a s s o ( t r a d p o r t . d e B i r a Bo r g e s
(,
Jr. e Jos Simo). ln Folhetim da Folha de S.o Pau.lo, 6. de (
abril de 1986, (
(i
STEINEN, K. VON DEN - 1940 - En:t.Jte 01.i Ab0Jt.Zgen.e1.i do BJta.1.iLt (
Ce.n.:t.Jtal. Trad. Pcirt. . Separata da Revista do Arqui- e. /
vo, nQ XXXIV-LVIII, So Paulo. ( .

e
STRAW SON , P , - (
1 9 7 3 .- S u l ri f e ri me n to ( t r a d ; i ta l i a n a ) .
I n A. )

Bonorni (ed.), {1950) La .6,tJtu.:t.,tu.Jta log,Lc.a del lin.gu.aggi..o. (.,


-- ----- -----Mi.1-n.o.:-B.ori.n.g.h i.er i-,------------------------------------------ ________________ ( '
(
( 1

TAMBIAH, S.J., - 1968 - The magical power of \vords. In Man.,


(_ 1

N.S.vol.3, nQ 2. pp .175-208.
(:
( ':
' '
( '
,.
..
.,

(, 169
(
( TE DLO CK., D. , - 19 71 - On t h e t r a n s 1 a ti o n o f s ty l e i n oral narra -
( tive. ln Jounn.al 06 Amen.lc.an. Folklone 84. pp.114-133.

/
' URBAN, G., - 1984. Speech about Speech in Speech about Action.
(
In Jounn.al 06 Amenlc.an. Folklone, vol. 97, nQ 385. pp.310-328.
(
1985 - The Semiotics of Two Speech Styles in Sholkeng. ln
(
E, Mertz and R.J. Parmentier (eds.), Semlotlc. Med.latlon:
(
(
SOc.loc.ultu.na . e: an.d P.yc.ho.loglc.al Pell..pec.tlve.. New York:
(-
Academic Press. pp.311-329.
e
e VAN VALIN, R. D.Jr., - 1977 - A.pec.,t. 06 Lakhota Syn.tax. PhD
e Dissertatio~; Berkeley; Univ. of Calif5rnia.; 1980 - Meaning
' ( and Interpretation. In Jouic.nal 06 Pnagmatlc.. 4. pp.213-231.
(
( VILLAS BOAS, o. e C., 1975
Rio de Janeiro: Zahar.
l
(
VOLOSHINOV, V.N., - 1973 - Manxl.m an.d the phllo.ophy 06 langua-
(
ge. New York: Seminar Press.
(
(
VIVEIROS DE CASTRO, E.B., - 1977 - In.dlvZduo e Soc.ledade n.o Al-
e- to Xln.g1L: o. Yawalap1:ti - Dissertao de Mestrado, Programa
l
de P5s-Graduao em Antropologia Social db Museu Nacional
( (UFRJ).; 1978 - Algun. a.pec.:to.6 do pen..amen.to Yawa eapZ:tl
e (Alto X,..n.gu): Cla..llc.a.e. e Tnan,.sonma.e.. In Boletim
( do Museu Nacional, N.S. nQ 25, Rio de Janeiro; 1979 - A fa-
bricao do corpo na sociedade xinguana. In A c.on.tll.u.~o
( da pe..oa na. .oc.ledcLde. lndZgen.a., Bole:tlm do Mu.e.LL Nac.lo-
( n.al, N-.S., nQ 32, pp.40-49; 1984 - Anawete: uma. vl..o dct
c.o~molagLa.e da pe..oa Tupl-Guanan.l. Tese de Doutorado
apresentada ao programa de P5s-Graduao em Antropologia
Social do Museu Nacional da UFRJ.
l
l WALLACE'DE GARCIA PAULA, R., 1980 - LZngua Kaxujn.a, Fon.ologla.
(
.egmen.tal e a6lxo. nominal. - Publicaes Avulsas do Museu
(_
Nacional nQ 63, Rio de Janeiro.; 1980a - No:ta.6 Vcuc.ba.l. da
(
(
lln.gua. Tlnly5 IKanlbl - Boletim do Museu do Tndio, nQ l,
(_ Rio de Janeiro.; 1983 - Compana..o de a.6.lxo. de po..e em
L lln.gua. 1.i ka1i,..b. Boletim ,do Museu do ....ndio, nQ 2, Rio de ja-
e neiro.
;;,:.-;, . . ,. r:: ' .. ' '. , . . ~ ' . ' . --.,-------- ..

(i
170
(,)
W~IORF, B. L., -- 1.969 - Lin.gu.J..L:,,tiqu.e. e;t An.th1i..opolo9ie.. (1956).
paris: Deno~l/Gonthier. (,
( '

WITHERSPOON, G., - 1977 - Language. and a!Lt .ln the. Navajo un.lve.JL- (:
1.1e - Ann Arbor:- The Un:iv. of Michigan Press. ('
( /

(
WITTGENSTEIN, L., - 1964 - PhLto-6ophi.6c.he. Be.me..11.k.unge.. Oxford:
( "
Basic Blackwell.; 1969 - On Ce.11..tain.ty - Oxford: Basil Black-.
( ':
we 11.
( \

(.
(
FIRBAS, J. - 1965 - A note on transition proper in functional ( :
sentence analysis. In Ph.llologic.a PILage.n.J.iia 47:8. pp.170-176. (i
(
KRUPA, V. - 1982 - Syntactic Typology and Linearization. In e
Language., vol. 58, n9 3, pp.639-645. (
(l
( ;
(.'
'
CAMPOS, H. de - 1985 - Paul Valery e a poetica da traduo. In
Folhe.t.lm da Folha de. sao Paulo, 27 de janeiro de 1985.
( ,.
(.
PERGNIER, M. - 19 - Traduction et sociolinguistique. In Langa- '::
(
ge..6 nQ 28. pp.70-74.
(
(
1965 - O Se.tolL de. Lin.g[lJ.itic.a do Mu.J.ie.u Nac.ional {OJLganizaio e. li
( '
Obje..tivo.6). Publ~ca~es Avulsas do Museu Nacional, Rio de
(
Janeiro. l
( )
(i,
(,
{
(.
( .'

--~-------- ---------- ' _______ J'


(
(
e.!
( '

(.. ,
)

(1
. ( \

'
( 1'
"'.,

C.

Das könnte Ihnen auch gefallen