Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
- - ~
.:_:"
BRUNA FRANCHETTO
(_
(
(.
( 1
( 1
( 1
( J
(J
( J
( 1
-
( FALAR KUIKURO
( .
Estudo EtnolingUlstico de um grupo Karlbe do Alto Xingu
e
l
(
l
e
(, VOL. I
(1
t 1~
L'
J
Tese de Doutorado apresentada ao
Programa de Ps-Graduaio em
( Antropologia Sooial do Museu Na-
( cional da Universidade Federal
(
do Rio.de Janeiro.
(_ \
e
e.
e'l
e
('1
( i
.li
Museu Nacional 19 86
e
(1
(\
(_i
(
e
e
e
e
(.
(
e
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
e
(
(
(
(
(
(
(
A Yo nn.e (
(
A Ric.a1tdo
e
A B1tun.o, Giu~eppina e Ida. (
(
(
(
(
(
e
(
(
(_
( ,.-
.....
(__1
(
(
( 1
"-
(,_ '
(,
(.'
(
(
(
e,-,
(
C AGRADECIMENTOS
(
( '
(
e Sem o apoio de instituies, sem o carinho de professo-
res e amigos e sem a acolhida dos Kuikro, esta Tese no teria
( 1
sido. escrita.
(
(
Obrigado a Ricardo, aos meus pais, a minha irm Ida pelo
amor que me dedicam.
(
(
(
(
(
(
(
( .
(
(
(
(
e
(
( '
(
e.
(
e
(
(
e
( .:.::
(,
( ..
TNDICE DE ABREVIAES
(
(
( 1
( 1
Al - alativo INST - ,i ns trumen tal
( 1
ASP - aspectual LOC - locativo
ATR atributivo NEG negativo
(
( 1
ENF - enfatizador REFL - reflexivo
( FIN - final REL - relacionador
HAB habitual SUBS substancializador
HORT hortativo TEMP temporal
)
( )
HORTFIN Hortativo final 1 - primeira pessoa
e'' ,
i,:
INTER interrogativo 2 segunda pessoa
(
.:.:.' (
(
(
e
(
(
(
..,.
SUMARIO
Pg. (
VOL.I
(
(
CAP. I UMA INTRODUAO, O SABER E O FAZER DA LINGUTS- (
TICA INDYGENA ................................ . (
( .
1.2 - O saber da LingUistica Indigena ........ . 2
1.2 - O fazer da LingUistica Indigena. Mem-
rias de pesquisa ....................... . (
12
(
1.3 - LingUistica Antropolgica e EtnolingUis-
(
tica ............................ ....... . 34
(
Notas ....................... (
(
CAP. II FALAR KUIKORO. O MULTILING~!SMO ALTO-XINGUANO: (
IDENTIDADE SOCIAL E IDENTIDADE LING~TSTICA .... (
2.1 - Introduo .................... 51 (
2.2 - Os Karibe na histria alto-xinguana..... 58 (
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .. . .. (
Pg.
CAP:III - FALAR EM KUIKORO. ASPECTOS DO SISTE~A
(
LING~ISTI CD ..................................... 152
( 3. 1 - li. pro cu r a d o suje. i to . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5 5
3.2 - A ergatividade Kuikuro luz de algumas
comparaes Karibe ...................... 190
3.3 - O eixo transitividade/intransitividade e
e :
s u as t r a n s formaes .... --. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 O4
(
3.4 - O sistema Kuikuro de erg~ti~idade bifur-
cada ...... ~ .... o 217
Notas ............................ !! 236
VOL. III
I NTRODUAO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 1
(
TEXTOS................................................... 14
(
(
e
( ,
e
( '
(
(
( ;
(
( :
(
( .
e.
(
( 1
. -.::
QUADROS E DIAGRAMAS.
( )
\
( VOL. I
'
Di agr . 2 - ..................... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......... 11 O
CAP. III.
'(
Quadro 4 - Marcadores de pessoa em Apala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
\
[
( 1
''
(
.. ... f . 1': P 1 . : :-;7 ,,; 1. '";r f~"= '.: '\~
~.::_:_.:_...F::r-an.che.tJ::.tL,BrJ'llla-.-Ealar_Kuikro.Es-tudo ....
mimeo.
----s.- -- - ------------------------------------------- ----- . . - ---------
,,
r.,:
-
e
f A Tese se propoe como um modelo de descr:i.oe anlise lin (
.....(.
;: g:ri~tic.s , lbr,do a partir de uin di~iogo -~ntie Lingstica, An_
(
tropologia e Etnologia. Seu objeto -so--a- 1-frrgm:r e--a: -fala dos Kui_ (
(
l' kro, grupo Karibe do Kuluene, formador oriental do rio Xingu (Ma
f e
to Grosso)_. e.:
t O Capitulo 1, introd_utrio, si.tu.a: a forma.o do campo da (
(
{J chamada Lingistica Indgena - ou Lingstica Antropolgica - no (
: contexto fns-titucional brasileiro; a proposta interdisciplinar da (
,
Tese com relao ao desenvolvimento da Etnolin"stica; o proces_
e
' (
1{
(
J O Captulo I I trata do falar Kuikro como ndice sociol,gi
~
~:
e
/i co de identidade grupal no inte.rior do sistema multilnge e cul (
,,g
-~ turalmente encompassador que a sociedade alto-xinguana. (
1).
[\. (
p O Captulo I I I aborda aspectos da e.strutura s1ttica da
11~1- '(
...... '
'11 lngua Kuikro, documentada aqui pela primeira vez. Analisa a Mor-
1 (
t!
1 fologia ergatiVai as rela5es gramaticais - em particular o pro_
e
(
ij
Jt blema de identificao da categoria Sujei to - e o sistema de er (
~ e
fl gatividade bifurcada, tilizando princpios de natureza pragmti_
1J. (
_,.,f ca. A comparao com outras lnguas Karbe esclarece a er9ativi ----( --
---i--i d ade Kuikro. __ _ (
;~ (
~
~t
O Captulo IV contm uma etnografia, '.das maneiras, generos (
J: (
ti e categorias do falar Kuikro e a investigao de tipos de dis
f'
cl {.
~li
---------(
JL . --- - .. . .. - .. ----:(
:[t
J
~'.
;:; ~, 1 ! :_ ,
,
.....
and Ethnology. Its object are the la.hgge hd the speh of the (
(
Kuikro, a Karb group of the Kuluene, eastern tributary of the
(
Xingu river (Mato Grossol. (
(
Chapter ,:I - an introducti.on - analises: the constitution
(_
. of the feld of the so called Indi.genous Lingu.i:stics or Anthro (
(
(
e
. (
(
(
(
. (
(
1,
(
(
(
(
(
(.
11
11
Language is a vrus from.outer space. (
(
William Burroughs e Laurie Anderson. (
(
(
----- --- ----------------. ---- ........................- .. _-- ---- ----- -------------- .
.--- ---. (
(
(
(
(
(
(
(
(
(
. :.~
CAPTULO I
A expre.ssao 11
1 ingu1stica ind1gena" pode ser interpre-
tada em duplo sentido. De uso corriquei~o no Brasil no apenas
entre os espe~ialistas, ela significa tanto a ling1stica que
estuda 11nguas indlgenas como o tipo pa~ticular de pesquisa de
campo que pressupe. E, ao mesmo tempo, um saber e um fazer.
Outra expressao que se aplica normalmente esse campo disci-
plinar e. a essa prtica de investigao~ "ling1stica antropo-
lgica11, o que remete a uma interdisciplinariedade restrita a
aborda~em de um objeto que se distingue de outros objetos da
ling1stica pu~a, autng_ma oomo cincia dos fatos da linguagem.
Neste primeiro Cap1tulo, a guisa de introduo ao
corpo da Tese, tratarei do dom'nio e formao desse saber, con-
centrando-me nas caracter1sticas de sua insero institucional
no Brasil (Seo 1), j que isso marcou as etapas e a direo
do meu trabalho. Em seguida, o fazer da prpria pesquisa de
campo sera o tema da Seo 2, seu desenvolvimento, os fatos e
as reflexes que o acompanharam, levaram a um repensamento do
saber lingU1stico e das rela~es com a antropologia. O reconhe-
cimento de caminhos entre as duas disciplinas e a significao
desta T;se na fronteira dos saberes e dos fazeres constituem o
contefido da terceira e filtima Seo.
2
1Jgi
tudos sobre linguas indigenas comporta uma anlise das insti-
tuies ond~ eles surgiram e se firmaram.
(
i'Sr;
;;:r,
Inexistentes nos cursos de formao
as linguas indigenas brasileiras foram acolhidas inicialmente,
u~iversitria,
i~
(
!d .
(
to com os in<lios. No aconteceu a integrao modelar entre as
(_
disciplinas; a Lingistica nao se imps como parte da forma- (
(
(
(
(
(
-~
3
afinal, impondo um quase monoplio que acabou sendo uma das de-
terminantes do difcil crescimento da Lingstica Indgena no
Brasil. O Summer Institute of Linguistics (SIL), uma
~vangelica fundamentalista norte-americana com uma identidade
cientfica de instituio de pesquisa, veio oferecer sua ajuda
na realizao de uma tarefa to ampla, o estudo de mais de uma
centena de lJngua indgenas por um reduzidssimos nmero de
pesquisadores brasileiros.
Fundado em 1935 por William Cameron T~wnsend, precur-
sor das t~cnicas linglsticas para a penetrao religiosa, o
.,
SIL tem o objetivo de levar a todos os povos no cristos 11
a
palavra de llius" traduzida em cada idioma. A pesquisa lings-
tica constitiu basicamente o pressuposto da traduo e da evan-
gelizao. O respaldo acad~mico do SILcomeou a existir em 1942,
4
(
quase sempre valendo-se de ligaes oficiais com 5rgos indi-
li genistas governamentais e instituies acad~micas.
(
Frequentemente criticado pelas suas atividades cate-
.
......
.;
1
,,t,,
quizadoras e vinculaes poiiticas pouco claras, o SIL sempre
precisou de recon~ecimento acad~mico como garantia de sua per-
1
;1[1
i~/
man~ncia e aval de sua face cientifica. Isso tornou-o, tamb~m,
um centro onde convergem e se formam lingistas de fama inter-
(
:.'.. ..,t'
~ 1,,,.:: qualificados, equipes treinadas, meios de transporte, de comu- (
li
(
nicao e d~ impresso.
(
lll
~'h
A presena do SIL marcou os primeiros anos de vida do (
: f.~
f:~ Setor de LingUistica, minis~trando
cursos, transmitindo sua me- (
i.
j todol9gia, dando as bases d . ---------------
tagm~~ica para
-- ii--------------------------------------------- -------
a descrio
---------.--,- . . -
lin-
--------=----------- . (
!'f'
gUTstica e de t~cnicas de trabalho de campo.
..=---- "
~ acordo firmado (
(.
entre as duas instituies resultava uma diviso de tarefas;
(
ao Setor era atribuida a organizao de bibliografias e de ma- (
(
terial e a promoo de classificae~, ao SIL a responsabili-
(
(
(
(
. ;.~
5
com o II
faz e r a mi z a d e II com os na ti vos , g a n har sua c o nf i a n a , se
estabelecer nas aldeias, acompanhar pessoas e eventos, criar,
em suma, condies timas para a pesquisa e a aceitao por
pa~te dos indiO's.
A influncia do SIL se imprimiu profundamente no sa-
1
;IJ~
i~vestigaes. De outro lado, a necessidade missionria
presena entre os indios apresentava a pesquisa de campo como
da
(
(
(
(
'r, e.
lr~ ideologia summerianas, o catequizador deve ser capaz de co n- (
(
versar sobre os aspectos mais intimas das crenas de seu re-
(
li
:1(
banho, para conseguir convenc-lo a aceitar principias
conflitam com sua histria e sua cultura (Nida, 1957:8):
que e
(
e
1
(
l (
(
. '::.~
7
li
ri:
iiw1
no contexto universitrio, do crescimento vegetativo dos qua-
dro~ cientTficos e das dificuldades acima mencionadas para a
(
realizao do trabalho em campo. Outros ncleos de pesquisa (
(
l~m,A partir da ltima crise enfrentada pelo SIL nas suas re-
(
laes institucionais e na manuteno de sua dupla identidade (
)~i
(
de produtor de conhecimentos cientTficos e de misso de conver-
(
so, se iniciou uma discusso sobre o papel dos centros de pes- {
!'~
(
quisa lingUTstica no Brasil, sua precria sobreviv~ncia e mul-
(
l!
\'.f,,l
tiplicao e sobre as possibilidades deles se tornarem um
bstituto do SIL.
su-
(
(
II
i;~
\f1
Es s e d e b a te p r o d u z i. u d o c um e n t o s , c a r ta s d e i n te n e s
(
(
t e atravessou reunies e congressos. fu momento atual desse de- (
J~ ,
--ir----b-a_t_e_-pc:rs-s-i.ve-1-taenri-nc~a1 g un s p o n tos que a-; z em respe1to ---- <.. ._- --
~~l (
1flI
~V~
ao futuro da Lingll1stica Indigena no Brasil. Em primeiro lu- e
:l1 gar, e preciso reformular criticamente as demandas oficiais, (
{1
;ti
(il'!
j que se corre o risco de manter a natureza, o ritmo e as fi-
e.
ijf~l e
e
(
(
:l,f
;J::::::- (
9
n a 1 , d o mi n a n te , e o u t r a s l i n g ua s p r e s- t i g i a d a s .
- -
e
O segundo elemento de conexo est na funo instru- (
{
mental do tri_namento lingli.stico para antroplogos as vespe:-
( '
(
decodificao de palavras e frases de uma lingua desconhecida (
que servir como meio de acesso a classificaes e representa- (
(
es do grupo indigena em estudo. De novo, as t~cnicas do Sum-
(
mer entram em cena e so utilizadas por serem o meio mais ra- (
gW s t i e a p ur a .
e no Projeto 11
Anlise sincrnica das lnguas do Alto Xingu 11 , coor-
(
denado pela Prof Charlotte Emmerich do Setor de LingUlstica
(
(
do Museu Nacional, e moldada pelo trinamento i'ntensivo de um
Curso do SIL. Dois anos mais tarde, em 1978, na volta da se-
gunda viagem aos Kuikro, uma s~rie de questes surgidas no
trabalho de campo e a conviv~ncia com professores e colegas do
~partamente de Antropologia fizeram aflcirar novos interesses.
Percebi~ assim, a necessidade de uma formao antropo15gica que
viesse integrar as respostas de carter puramente lingastico;
o projeto mudou de. nome e de perspectiva, ao tornar-se um estu-
do etnol ingfilstlco sobre a ~ o~Ku~.
Os motivos ~ue me levaram Antropologia foram basi-
camente de duas ordens. Num plano mais subjetivo, a experi~n-
cia vivida no contato e na interao cnm os Kuikro tinha sido
to marcante e, ao mesmo tempo, to confusa, que era preciso
repens-la de uma maneira consciente e articulada para poder
' '
:))
e,
"/f
('
12
(
(
sistema supra-tribal como~ o Alto Xingue, sobretudo, conse-
(
guir formalizar e comunicar o estilo cognitivo revelado pela (
(
organizaio das relaes sinttico-sem~nticas do Kuikro, que
(
apresentava des,afios s minhas categorias metalingllisticas. (
'
Rotomarei o problema da interrelao entre Lingllls- (
(
tica e Antropologia, tal como se coloca neste trabalho, na l-
(
(
nas.
(
(
(
11
q u e o s n d i o s go s t a i11 11 e a s i n s t r u e s d . Oi r e to r d o Pa r q u e s o -
(
bre como lidar com o "capito" e privilegiar os chefes trdi- (
c i. o n a i s . A f i g u r a d o ~ ) a d e um me d i a d o r po r e x c e l n -
/
eia entre o grupo indgena e os brancos atravs do controle de
------_.;;;..--'-------=-------. --- ------------------
(
recursos materiais e simblicos provenientes d~ administrao
' . . - ---.. . . . =------------.,,...,..~-,~--.. -------- (
do Par ue de visitantes e pesquisadores. O velho "capito" (
(
sismo. Ele me definiu perante os outros, classificando-me numa
(
kuk-.lmpuk.ln.e.-ta11..-ko
[UAL- querer-CO~T-PL
(
cl ka. e. Z11. e.
mesmo
e.ne.-l.-ko-.l u- -e.-n.a.all.a
-.ri.~
'
~ldeia, al~m dos privil~gios possuldos pelos meus co-residen-
tes e por aqueles que dominavam o portugu;s de contato. Os pri-
meiros informantes foram essencialmente int~rpretes e traduto-
res.
Alguns poucos homens Kui.kuro cons~g4iam se expressar,
5) /V Cf'i'\UNV\
em graus varia dos, na l 'ngua do branco ( . N., o "capito 11
ou "cacique", como era conhecidos nos corredores da FUNAI
era o ma i s v e l h o e f l u ente , De f i n i a - se a si mesmo II
d o no de ca -
....._ -
raiba 11 , "dono de branco". Filho de Nahuqu - outro grupo Kari-
be alto-xinguano ~ fugidos dos seus, o andarilho N. tinha via-
jado pelos Bakairi, trabalhado no P.I,Simes Lopes e conhecido
as grandes cidades. A partir de seu retorno ao Xingu, como guia
da primeira expedio que em 1~44 estabelece~ contato definiti-
vo com os Kuikro da aldeia de Lahatu, assumiu o papel de me-
diador oficial com os brancos. At~ poucos anos antes Minha che-
gada ele era o nico falante de portugu~s; considerava-se, de
conseqLl~ncia, o informante privilegiado, o que lhe permitia
ma n te r o p r e s t i g i o d o a c e s s a-s i n f o r ma e s t r a z i d a s d o mu n d o
cara1ba e aos bens que podiam ser trocados ou exigidos. Tal
prestigio constituia um meio estrat~gico para a defesa de uma.
insero social constantemente ameaada por acusaoes e para a
satisfao de ambies politicas.
A relao com N. foi, desde o comeo, dificil e ten-
sa, mesmo mantendo as apar~ncias da etiqueta alto-xinguana~ N.
se sentiu frustrado por nao ser o anfitrio do branco, mas tentou
se impbr como informante, se no o Gnico? pelo menos o mais
importante. Sua forte personalidade me assustava.
procurando no correr o risco de um conflito aberto, embora ele
fosse o int~rprete-tradutor mais sofisticado. Era um reconhe
(
*:.:.
18
. (
(
sigual com os indios. Nossa relao comeou a mudar somente no
(
pe~iodo final da pesquisa, quando pude apreciar as execuoes (
(
n o d o me i o 11
En t r e i i n g e n uame n t e n uma . t r a ma Q_ o 1 i t i c a _q u e a t r a - (
(
ftvessava a aldeia inteira; A. e seu i.rmo pertenciam faco
oposta i~uela liderada por N,, com quem ti.nham laos de afini- (
e
oes de feitiaria como os direitos ao acesso privilegiado ao
-~-.. ,,--------*--.. ~0:-
(,
branco e aos seus bens, no caso ao e1:;squi sador e aos seus 11 pre- (.
(
sentes 11
(
e:
e.
(
'
e
(;
(
(.
(.
e:
/ .
\.
...,
~
19
e
(
juntura era favorve): o apoio da nova administrao do Par-
que, cuja politica se propunha reestabelecr o respeito che-
fia tradi.ciona1,
Tratei, A. e seu irmo T., desde o comeo, como os in-
formantes principais. Eles me ajudaram muito, no s pelas
obrigaes que tinham com a "irm" caraiba, hspede de sua ca-
sa, mas tamb~m por facilitarem o ~ontato ~om os outros Kuik-
ro e o acesso a informaes importantes. A'. falava um portugus
muito limitado e incipiente, mas se revelou um professor pa-
ciente e cuidadoso. Acabou me propondo um troca: queria apren-
der sobre a vida dos brancos, j que esse conhecimento comea-
va a ser vital na sua ascenso politica. T., poucos anos mais
jovem , era , de poi s d e N , o me 1 h o r f a 1 ante d e portugus ; tinha
vivido no Posto por periodos intermitentes e l havia aprendi-
d o r ud :i. rn e n to s d e e s cri ta e 1 e i tu r a . I n forma n te s s a g a z e com uma
sensibilidade especial -a s minhas perguntas, T., infelizmente,
e r a de um a i. nq u i. e t u d e i. n c o nt r o 1 ve 1 ~ s em p r e s ve s pe r a s d e um a
vi agem , e se cansava rap idamente , Nunca c o ns e g ui sentar com ele
por mais do que meia hora, nas raras vezes que se dispunha a
dedicar-me seu tempo.
, :'.Rl e:ndo nl'es:. difrj(}s .i. f i q:Q:f i,'mp t es}i'ri1Jl1;1 'pl 's' t~e -:
correntes preocupaes cdm "presentes e "paga,nntos li:
.-.:.:
21
Pr e s e n te a r , pe d i r , pa g a r e t r o c a r - o v i v e r em s oc i e -
dade - foram as modalidides pelas quais os KuikGro me ligaram
a relaes de reciprocidade e dependncia. Algo prximo ao pre-
sentear est contido na raiz
.
Kuikuro
.
-.lgfwmpcl- (.lgfw, 11
coisa 11 ,
cuja forma possuida -eg.lknu). O termo denota um dar/doar.
.
das vltimas dos icike. seres que podem causar doena e morte; (
(
o peixe ingerido por uma mulher mestruada quebra de uma re- 1
(
11
Excludo das prestaes e contraprestaes que cimen- 1'
1
seu Nacional'.
(
O g r ava do r ou d i g r e s s e s s obre. f a l a p ri v a d a e f a l a pb l. ic: a.
.
n.a,ti ,ti~n.lpi aunene lg~
cinco fofoca
(Canto de kwamp)
da s II
f e s t a s II i n t 1~ a e i n t e r t r i b a i s , n u n c a n a r r a t i v a s o u t i p o s 1
. 1
caao indelvel. (
li
ii
O q~e a fotografia reproduz ao infinito so ocorreu (
uma vez: ela repete mecanicamente o que nunca mais poder re-
petir-se existencialmente ... E aquele ou aquela que foto-
grafado, ~ o alvo, o referente, es~~cie de peqeno simulacro,
de eidolon emitido pelo objeto, que de bom grado eu chamaria de
Spectrum da fotografia, porque essa palavra ~ant~m, atrav~s de
sua ra1z, uma relao com o 11 espectculo 11 e a ele se acrescen-
ta essa coisa um pouco terrTvel que h em toda fotografia: o
retorno
. '
do morto ... Imaginariamente, a fotografia (aquela de
'
(
finterveno de mediadores e a anu~ncia final. As gravaes ti- e
nham, todas, um 11 preo 11 real, a ser pago com bens que possui a (
(
ou que poderia comprar na cidade. <'r
e
(
(
Voltei a Ipace somente em junho de 1981( 8 ). Durante (
(
seis meses naquele ano e mais cinco no ano seguinte, os obje- (
tivos da pesquisa mudaram qualitativa~ente. O prop6sito de (
C'
(
( '
e
. ~.~
29
T.
casos paguei por ser discente ensinando o portugus ou contan- ,'(
:e
do II
e s t ri as 11
d e c a r a 1 ba .
{
Dados e problemas se acumularam, em um crescendo que (
ultrapassava de muito minhas possibilidades de analiz-los ade- (
::(.
quadamente no campo, onde era continuamente .solicitada para que
{
cumprisse tarefas de enfermeira, alfabetizadora, informante, i(
(
mulher, envolvendo-me em acontecimentos que me tiravam da roti-
f.-
na da pesquisa. Parte do material coletado ficou, assim, em es- {.
tado bruto e aproximadamente traduzido. Na aldeia me perdia e t
l<
me reencontrava a todo instante em mltiplas direes e na pres-
r
sa de registrar quanto mais informaes possveis. Declarar en-
'(
r
cerrada uma pesquisa significa estabelecer arbitrariamente a
t
interrupo de um processo, t.
.,,
As mulheres observam os princfpios do ihR6u que de-
finem seu comportamento face aos homens e i exibio pGblica,
No falar portugu~s faz parte do sil~ncio que marca a aus~ncia
feminina nessas areas:
O mundo das relaes com os caraiba masculino, Mas-
culino e o Posto e o lugar das refies e das conversas (uma
"casa dos homens" miscigenada); as mulheres no passam a solei-
ra da porta, ficam na entrada, olham e esperam a comida que
eventualmente seus homens lhes passam. Desconhecendo o portu-
gu~s - ou mesmo conhecendo-o em raros casos - so excluidas de~
sa "conversa da praa"
. .
.. , H outro mundo que as exclui, o que
se abre pelo contato; o mundo das cidades, das viagens, das
"namoradas brancas no e delas. Gozam a riqueza dos bens acu-
11
(
mum superou as qualidades andrginas que me atribulam liberda- (
1
. 1
(1
abriram seu universo de s1mbolos e representaes na medida em ( '
LINGSTICA
e
(
(1
(1
J no prprio decorrer do 11
fazer pesquisa 11
uma se- (
rie de questes me levaram a olhar para al~m dos limites da (
(
1
(
(
.(
(
35
1911-1941), um verdadeiro
tambm propostas
' .-
---~----------
sao sobre categorias gramaticais com o prop~sito de rel~tivi-
zar os referentes das gramticas tradicionais, pistas para uma
' ... ,''
37
: .:.: r'l 1:.i. J '.'- :.: 1.J 1_ '.:'! j ( '.-': ~) :1 ,:.: r:. 1 . ., ? ;~ / ..:
nto metaforico
.r~,.~;fg:~r/i\i l;IP..,. llil i[; F}j~} ,; .f1:? n?:fLPfAi ::f:P;~r . ttf !'.ttttPn1:.p ,. _.
t i s t h'a t i t s f o rm w e s no t h i. ng to ex te r n a l r e a -
"'--------------------1-------
1i. t y: "it s enjoys the powe_r to invoke irilages
an.d c.ompari-sons,. refer to time past and ruture and
r:elates event.!;i wich cannot
.... _ . , ..... 'ri'~ ., ,,., 7 ~ - .
be represented in ac.tion ~,i:-;;
...... -. ---- ___,,,,.,,,,;,,,,.,___
..... ,... . . . . . . . . . . . -..,.- ;:-- .. 4 -'".'.""' .... ,~ ~- : '. ~..,.. _,. "'" ~ - ' ri.. - ... ...:".' . ..., ~ - - ,., ." ,U, ,,, \ ....... ,., : .... ~ .. ,- ...
'
Id~ias como comunidade fitica, pluralidade das funes desem-
penhadas pela linguagem para a comunicao de significados, for-
a pragmtica e. pressuposio retornam ao centro das preocupa-
es de uma perspectiva que complementa e amplia a natureza da
linguagem verbal em seus aspectos de atividade :social criativ~
na interao entre os falantes, sejam ~les indivlduos ou gru-
pos.
- - - ~- ~ - . - .. .- - .... -
Nos l1m1tesC1l1ngtllst1ca ea antropologra;--e. procura af1r-
. '
e i a 1 d o mu n d o .
Dos 11
hbitos lingllisticos 11 de. Sapir (1949) ao 11 re-
lativis.mo11 de Whorf, a questo em foco e novamente a significa-
o. Na distin~o ent~e funo simbElica ou categorial e funo
pragmtica, e na p~ocura who~fiana das categorias lingUTsticas
latentes ou implicitas (criptotipos~ no necessariamente mate-
rializados em fenotipos) se pretende ahranger
. .
num sE esforo
de conhecimento antropologia, psicologia e lingU1stica (Whorf,
1969:35):
Le chercheur qui se livre l 1tude d 1une culture
se doit d 1avoir de la linguistiqu~ une conception
ideal e .permettant une approche heuristique de pro-
bl~mes de psychologie qu 1il peut avoir evite
d 1aborder jusque-l. II est fonde de considerer
dans ce cas la linguistique comme une verre grois-
sisant t~avers lequel, quand la mise au point
est correcte, se profileront
. .
les vraies
.
formes de
1
beaucoup de ces forces qui jusqu'ici n ont et
pour lui qu 1un "no man 1s land 11 impent~able, domai-
ne d 1une activit mentale invisible et dsincarnee.
(
t esse modelo de descrio de uma lingua que cons-
(
1
titui o contefido das propostas mais recentes brotadas da apro- (
e' ,1
('
(1
tropolEgica ~' de qualquer maneira, anterior chamada etnogra- e:,
(
fia da fala e os dois campos se mantiveram absolutamente sepa-
e' 1
(
(1
(1
,( ,.'
.:/
41
(
O campo da etnografia se encontra, sem dvida, am-
pliado, j que a fala, comportamento medi,ado pela linguagem ver- (,
bal, no~ mais uma parole i,nanalisvel, nem ~imples instrumen-
tos do pesquisador. A Etnografia da Fala produz uma s~rie de
nooes ana11ticas, algumas das quais novas e outras retomadas
da sociolingUlstica, da antropologia lingUlstica de origem boa-
(
43
1 ; entre descrio
.
gramatical
.
e descrio
.
etnogrfica
.
permanece
1 1
como uma distncia isupervel. Procurar
. ~. .
construir
. .
pontes atra-
.
( 1
1 1
ves dessa distncia e uma tarefa dificil, muito mais diflcil
do que podia supor um Whorf de algumas d~cadas atrs. Propos-
1 !
( 1
tas mais recentes de modelos de descrio lingUistica e de an-
/
~~
1 lise do discurso indicam posslveis caminhos a serem percorri-
dos.
1 1
Re f i r o - me , em p r i me. i r o 1ug a r: , a o t r: a b a 1 ho d e - ~
1 1
verstein sobre uma gramtica pragmtica em que~ linguagem e
1 1
1 1
dada como sistema de comunicajo, cujo meio~ a fala articula-
1 1
da em eventos verbais identificveis (Silverstein, 1976a). Pa-
\
1 1 1
1
l
1, ra abordar os modos de significar dos signos lingUlsticos, se
! torna necessrio integrar numa teoria mais abrangente os sig-
( 1
( '!
44
e.s pJa i ng lesa.. A .f_un o se.mn ti_ o- ref ~re11 c ta 1 na o esgota ).. ccrn-
t ud o, a i.nterpretao o significado .p~oduzi.d.o .na fala; para
isso e mais i.nteressante uma abordagem 11
hollstica11 da descri-
. (
ao de uma r1ngua, abordagem que inclui a investigao de for-
.... ---
: .....,;~. '
(
mas de di.scurso (Van Valin, 1980). t. em outros eventos de fa- (
(
la, no exclusivamente referenciais, que se encontra a multt- (
plicidade funcional da linguagem; aqui reside sua natureza co- (
. . (
mum com os processos comunicativos culturalmente inscritos.
(
As palavras so como as condies limites da inter-
pretao de um enunciado; elas conformam o conteUdo proposicio-
nl e podem funcionar como Jndices contextuais que contribuem
para criar a situao em que o enunciado deve ser interpretado.
---------:.-----------:------------~.--~-------.
- .(
\
(
modo referencial e do modo pragmtico, entendi.dos em seu sen-
---
!ido clssi.co, pois e poss1vel conside.rar tambm a refer~ (
( .
45.
seu u.so serao vtstos e111 ~Ul t9talidade coino di.aertJeo da ilen-
tidade social do grupo local e de seus membros numa rede inter-
tribal que
.
lfga os diferentes
.
grupos
.
locais num substrato
.
cul-
:e
' '
;1
_ _ _ _ _ _ _ .-::._ _ _
li F-a+a-1"-e-s---K-u-i-k-u-r-0-;-g--n-e-r-0-s-v-e-~b-a-i-s-11 ---0-t-1-t-u-1-0-d-0--u-l------------C 1
ti mo
....
ea p 1 tu 1o . . -
Ne 1 e pro e u r a r - s e. - a e on e e ta r o u s o
d
e um a
l_,
1 ng u a
e
C 1
1
com propriedades de emblema social, seus recursos estruturais
;1
na produo discursiva e os mais importantes generos de fala 1
e
c1
1
(
(1
:1
(
47
(
(.1 ) Em Fr a nc he t to e Le i te (_1 98 3 i um a s r i. e d e e n t r e v i s ta s c.om (
(
lingUlstas,b~asilei~os especializados no estudo de llnguas
(
indlgenas revela um denominador comum de suas biografias (
(
uma tarefa de salvao documental e a preocupao com o (
11
retorno 11
da pesquisa ao grupo pesquisado sob a forma de e,
(
assesso~amento educacional.
(
e,
(
(
(3) Para um hist~rico dos estudos sobre o Alto Xingu, desde
Von den Steinen, consulte-se os Capltulos Introdut~rios
das dissertaes de Samain (1980) e de Emmeric~ (1984).
Nesta ultima h tambm uma cronologia do processo de ocu-
paao da regio, iniciada oficialmente pela Expediio Ron-
cador-Xinguem 1946 e conclulda com a decretao do Parque
Indlgena em 1961. O projeto que levou criao do Parque,
apresentado ao governo Caf Filho, foi elabor~do e defen-
dido por pesquisadores do Museu Nacional (E.Galvo, J.C.
de Melo Carvalho, P. Lima, H. Alberto Torres) juntamente
c os nd en stas D.Ribe ro Gama Malcher e os irmos
1
( ,
Vi l 1a s Bo.as .
e'
1
(.
1
""
(4) A festa do ~vJan~p, alegre e barulhenta, e o ce.nrio dos
11 (
( 1'
?
(
e
_'!
.{./
49
(7) 11
The kui k.u r o ar e c o ns ta n t l y p r e o c cu pi e d wi. t h t h e ex c ha ng e
of goods and se~vices and with equalizing accounts.This theme
permeates the whole culture. One of the expressi.on most fre-
quently heard is 11
T~ ma fipigi 11
, which means 11
What's the
price 11 and which may be used in various contexts, being
e q u i va l e n t to II
Wha t d i d y o u r e c e i v e " , o r II
Wha t d i d y ou
(
e
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
e
(
(
(
(
e
(
(
(
(
e
(
e
(
( .
(;
. :.~
CAPTULO II
FALAR KUIKRO
O MULTILING0ISMO ALTO-XINGUANO: IDENTIDADE
SOCIAL E IDENTIDADE LINGSTICA
2.1. INTRODUCAO
A sociedade alto-xinguana ~ tradicionalmente definida,
tanto na literatura etnogrfica quanto em aftigos de divulga-
,
o destinados ao grande pblico, como um conjunto de grupos
locais interrelacionados que compartilhamtraos culturais em
diversos dorninios - economia, parentesco, cosmologia, valores,
cerimnias intra e intertribais - e que se distinguem por ou-
tros traos, sendo os mais evidentes a especializao na manu
fatura de artefatos para troca, o territ5rio de ocupaao his-
t5rica e - last but not least - a llngua. Antes da depopula-
ao que se iniciou a partir das primeiras d~cadas deste s~cu-
lo um mesmo grupo lingLJlstico compreendia diversas aldeias.
Atualmente, tada grupo linglstico corresp~nde a um grupo lo-
,.
cal ou aldeia, com exceo dos Matip-Nahuqu.
Nas 11
situaes no-pessoais" (non- ersonal situations) ( .
_f
( .
h uma preponderncia de cdigos no-verbais - simbolismos ges- ':1
(
tuais e visuais - e um uso extremamente formalizado da llngu~ (
(
onde no~ o conteiido das mensagens que~ relevante mas o si~
(
nificado assim veiculado que une e ope, ao mesmo tempo, os (
(.
dois planos distinto~ de comunicao, co~o veremos. Parece-me,
e
tambm, simp1rio deduzir do quadro xinguano que "nem loquaci- e
dade nem senso to somente verbal da palavra falada so atitu- e
(
des11 dos indios perante a lingua falada; afinal, isso e um (
(
Outro apanhado geral sobre a situao lingistica do Al (
(
ti cas.
(
(
A l1ngua nao sobrevive s5 enquanto emblema tradicional
e
do grupo local. Ela tem se tornado o diacrltico talvez mais im (
(
e
(
(
57
.':/
(
2.2." OS KARIBE NA HISTRIA ALTO-XINGUft.NA (
("
Se excetuarmos uma ocupao mais antiga Aruk, os Kari
e
(,
,
(
os no-Karibe quanto a certas praticas ligadas aos ritos de
(
__ passagem -_recluso_pubertria e c.ouvade. - e_ao xamanismo e _________ (
guanto ao sistema de chefia (Dole, 1979). Os lndiQs reconhe- (
(
cem que havia no passado diferena~ mais acentuadas no regime (
alimentar e quanto a certas cerim6nias. Assim, para um Kuik- (
(
ro~ enquanto os Kamayur (Tupi) e Waur (Aruk) sao decidida-
(
(
(
59
mente .telo( 2 ); 11
outro 11 , os Kalaplo ou os Matipu sao liatohla
:te.lo, "poco outro", ou /udi4e t.lo, "ns, outro 11 O termo ku
k~fte. (kuku}(,e.ko) e usado pelos Kuikuro para denotar seu pro-
prio grupo locai' e podemos analis-lo em duas maneiras. Pode
se tratar do pronome composto pelo prefixo dual inclusivo kuk-
- que co-ocorrendo com o sufixo pluralizador -ko indica a to-
talidade plural de um "mesmo 11 - e pelo pr-onome de primeira pes-
s oa s i ngu l a r .11.. e. l:'. po s s i v e 1 , po r o u t r o 1 a d o , s e pa r a r o p r e f j_
xo ku- (dual 1nclusivo) e o sufixo -lw da raiz k.11..e., que deno
ta a humanidade alto-xinguana em oposio aos 11
indios 11 que
no pertencem a ela. As duas interpretaes no se excluemsse
sobrepondo na interseco de referentes e conotados. O signi-
ficado veiculado, qualquer que seja a etimologia correta, e a
referncia reflexiva de um grupo local que se v tanto enqua~
to plu'ralidade de um 11
eu 11 , como sendo sujeito coletivo, mago
da humanidade. E a lingua e um dos diacriticos mais importan-
tes a delinear as fronteiras desse 11
ns".
entre .. um grupo e.. ,OJrO (Seo. 3), e ..Se,IJJPt~;} qye c9n_t9-JJl. SUlprq
pria histEria a contextualizam no subsistema Karibe. Um bre-
ve histErico nos introduz aos relatos Kuikuro objeto da Se-
o seguinte, esclarecendo o sistema das denominaes dos (
(
l
grupos Karibe. pois os nomes pelos quais so por n6s conheci
dos no so geralmente os utilizados pelos indios.
.(
(
(
(
Seja nos documentos escritos, seja nos relatos indig!
(
nas, lacunas e contradies dificultam, contudo, uma recons- (
truo satisfatEria tanto da origem dos grupos atuais como do (
1
(
desaparecimento de outros. 1
(
~ Se @ ( 19 OO: 11 9 - 2 1 ) f o i o p r i me i r o a te r c o n ta to com (
(
. lKuikuro e Kalaplo, s com a expedio de Ramiro Noronha, da (
1
laplo e Naravto.
----- .............~
(
(
Petrullo (1932), em sua viagem de 1931, deparou-se com (
(_
a decad~ncia dos remanescentes Bakairl, concentrados em volta
e;
do P.I. Simes Lopes rio Paranatinga, e com os Anahuqu (Nahu- ( .
1
(
qu) no mesmo local da ~poca de Von den Steinen. Menciona os 1
(
11
f ta ri be - o g r upo ma i s numero s o 11 o p . c i t : 14 3 ) - Ts uva , Ku i - .1
( (
(
kutl, Kalaplu e Naravte, todos na beira direita subindo o Ku
(
luene. (
(
Reconstruindo a geografia humana da regio com base nos (
~
IIWETI
'--..... \
1
l
,,. ,,.
/
/
( ,,.
/
/'
( 1
., /
( '
e X
ALDEIAS ATUAIS
"FAZENDAS" KUIKRO
( Gl ALDEIAS ANTIGAS
( '
(,
..-..: 63
ma r gem d i r e i t a do Ku 1 u e ne a o no r te do s Ma-r i pe - Na h u q u . (.
(
(
Uma situao bem diferente encontrava Pedro Lima, etn-
logo do Museu Nacional, que visitava os Kuikiiro em 1948 e em
1952. J a iinica aldeia Nahuqu com apenas 28 pessoas se enco~
(
trava deslocada para nordeste, perto dos chamados Matipii, os (
3 (.
fl.itos intertribais sao causas a serem consideradas( )_ A cres
( )
cente depopulao ~ comprovada por diversas fontes. Em 1887
(
Von den Steinen calculava a populao alto-xinguana em 2.500 e
a e 3.000 ndios, com um numero e as que varava en
(.
e 34. Em 1926~ o clculo desce para 1 .840, com 12 ou 13 aldeias; e
em 1948, 735 distribuldos em 9 aldeias ao todo. Uma concentra- (
( '
da e drstica reduo demogr~fica aconteceu no perlodo entre
e
(
(
(,
(
....~ 64
i
grande, ~uase mltica aldeia, ou conjunto de aldeias e de "fa-
,1,.,,
,,
zendas", denominada de o.ti, "campo". Os que ficaram em .ti. 11 se
,,.
tornaram uahlha.ta, e uahlhata o.tomo~ at~ hoje a denominao
dos que conhecemos como Matip. Mais ou menos nessa ~poca so
65
(
eles, embora importantes, mais escassas. (
(
Sempre segundo os depoimentos indlgenas, e de acordocom
(
a histria documentada mais recente, na decada de 40 - estabe-
(
lecimento da Expedio Roncador-Xingue da base do Jacar~ - es (
serem co elos ln
e
dias como o v~rdadeiro territrio Karlbe. Nesse momento muitos (
? .
; ,
~ ~
1880 UARIHT ( Mt) KUHIKRU KALAPLO KWAPR
KUGURIJAHT
1 ,
LAHATUA(KK) AGARAHT
1940
1950 LAMAKKA(KK)
MARIJAPI { Nh + Mt)
1
IPCE(KK)
1980
As - de nomi na e s i n di g e na s na o e o rr e s po n d em q ue l a s c o n -
sagradas na hist5ria contada pelos brancos. A explicao abai-
xo tenta correlacionar estas ultimas s primeiras, resumindo a
descendncia e distintividade dos quatro grupos Karibe sobrevi
ventes, que continuam a distinguir-se entre si por diferenas
lingisticas enquanto unidades locais (
(.
Kalaplo. Denominao de uma aldeia abandonada h mais ou me (
(
gundo Basso, este grupo e chamado pelos no-Karlbe - e, como
\
vimos, tambem pelos Kuikr~ - de Akuk~ ~tomo, denominao de (
11
::i[::.1 assim entendido inclui as fazendasll, apr)dices de.um... centro
J encompassador que a aldeia, e unidade_ diferenciada lingl.liE_
i ticamente ..
(
humanas. A relao ~to/~tomo existe tambm para o yawalaplti: (
awipa wi/2in.a, 11
0s donos de Awipa 11 , identificando o grupo Ka- (
(
laplo (Viveiros de Castro, 1977: 96), corresponde perfeitame~
(
te a aih tomo em Kuikuro. (
(
A diversidade dos contextos em q~e pode ser utilizada a (
(
expresso X to e a pluralidade dos referentes denotados pelo
(
termo X apontariam para uma 11
significao geral mais profunda, (
(
que d conta -da traduo por 1
dono 1
e tambm de seus outros
e
usos 11 e sugeririam uma traduao abstrata prxima da ideia de e
um _:__
.._ compreenda___________
uma relao dupla de substncia
.,~,-----,,.- ...................._......e.........
~ ,
(
(
ciedade como um todo. Isso vlido mesmo'. para as interaes
(
que chamariamos de "econmicas" e individuais. No ato de dar
a 1 go a a 1 gu m, propondo um a troca , a expresso u ti 1 i z a da e: 11
Dei
xa eu fazer de voce o .to disto 11 Trata-se de uma transferncia (
(1
.----.:.. 1
nificada pelos 11
donos 11 dos significantes de sua singularida -
de( 6 ).
(
cendente, doadores de mulheres pela regra ~deal do casamen-
(
to .entre primos cruzados. A fo. rma plural e kulwtohi-ko (ver (
[ nota 5 ) , 11
----
nos s o s (t i o s ma ter n~, d e to d o s n s 11
..
.(
to de um sub-sistema de trocas matrimoniais inter-tamo, da
(
do que os Kuikro parecem usar a noo de tomo s com refe (
(
3), e no a outros com os quais no mant~m relaes de casa
(
menta se nao excepcionalmente (outros Aruk e os Tupi). (
e
A localidade que distingue um tomo (X tomo) tem um valor (.
que no se reduz ao top6nimo do lugar atualmente ocupado, ( .
(
pois conota uma identidade afirmada historicamente com rel! (
-~------~--0-.0a--u-m---te-1'.'...r--i -t-1'.'....i.-0--G-u.j-0-s--l-~-111-i-t-e-s----s--o-o--s--d-a--r-e-p-r-E>-d-u-$-. 0----d-o-s----- ------C
(
tomo. ~o e ~or acaso que ainda hoje o~ agrupamento~ kar1- (
Acredito que seja por tudo isso que i:o pessoal de Laha-.
fo 11
preza tanto rememorar a origem de seu o:tomo e das suas p~ ,'
1,
!
culiaridades ling(f{sticas - as 11
estrias dos antigos 11 como g-
nero de narrativa - traando a sua prpria histria ao interior
da histria karlbe alto-xinguana. A sensibilidade para com a
~uesto de identidades coletivas e com ,~imen.so temporal do
devir dos o:tomo ntroduz, me parece, um nvo aspecto da cultu-
ra alto-xinguana ainda no devidamente explorado.
,
2' 3.
.. OS KUIKURO: ORIGEM E DISTINTIVIDADE LINGSTICA
A aldei~ Kuikio se localiza hoje a pouca distncia da
o .
margem esquerda do rio Kuluene (latitude 12 22' Sul). Sua pop~
lao~ de aproximadamente 180 pessoas, numero sujeito a pequ~ i
(
letivos nos meses de outubro e novembro~ quando voltam a Ipce (
os que passaram o 11
vero 11 , tempo de plantio e de coleta da man (
(
dioca, nas 11
fazendas 11
(
e
A disposio espacial das 11
fazendas 11 configura o terri- (
e familiar dos 11
donos 11 das fazendas, a localizao destas e o e
(
tipo de perman~ncia) peri6dica ou permanente, sao todos elemen (
(
e
('
i
(
.00 z
L/
(\J
w
7-
~ <E-- Q
J
::,
Y- l
o:z:
o~ si
z::i:
O<t
ou
1113!:lltd
30 OHHIVN::>"
\18)~!:l\1:) ~ "
'' \10 ONOO" (__/
--
75
(
territrio e de formao de agrupamentos com uma identidade es
pecifica e reconhecida. O que nos interessa~ demonstrar esse
e
pr9cesso com base em dados histricos~ provenientes tanto de (
(
fontes bibliogr~ficas como dos relatos indlgenas; uma histria
(
sem dvida conjetural, na medida em que as informaes so es- (
(
cassas e contraditrias. E mais importante ainda~ correlacio-
(
nar esse processo aos sinais lingUlsticos de distintividade e (
(
( 1
.(
. ~.~
76
11 11
DENOMlf-lA) D()_S LQAIS_( ,DON0~ )
1 - 6TI (KAMATUR)
KUNR
IIHR (JAK.LU)
UAHT ( KUJAIC)
~ AJUl{RTE:
G- URIHIHTA
7- RATAHR
'(~'
8- ARHA (TUHI) (;
9 MR
. e
{
(
(
(
(
(.
( ..
e
(
(
e
('.
(
(
(
e
(.
e~--
(
("
,,
( \
e.
(
(
(_.
(,
(;
(
(
, ..
...... 77
; ______ ___:_ ___ q_u_a_n_t_o_-,~ . _s"u__ecs.,s. ~!L..d_o s _J o_ ai s _d e_al de ame nto ___ de po i s _de JW_:-__ -----------'--'",,:,,-.,. . . .
hikuru enco.ntramos .de nov.o difere'.ntes ve.rses
.
(Carneiro,
. 1957:..
203L: .. ?.~.9.U.:nd~_. 9~ l"f:l._a_t~s_: por mim coletados, ,par.ece que . uma .nova
J ..... ~ - . , - ~ .... ... - ~ .... " ... - -~ ~ ~.~ ' ~- . . . ., '. '. ,,.. . . . . _
fisso levou o 11
pessoal 11
de Ahacijam (ou -Mairu) a procurar um
-:(
ponto adequado em Lahatui, na .bei.ra esquerda do Kuluene, mais ' i,t_i'
a o no r t ~ , ta mbem p r x i ma de um a be 1 a 1 a g oa Os v e l ho s d i z em. q ue . di:(
11
em Lahatu havia muitas aldeias". Com aldeia traduzem tanto
11 11
.te., 11
aldeia 11
propriamente, como hlhlc.igha, as fazendas ; am-
bos os termos sao 1.tu..~ 11
lugar de residncia 11
Interessante -e
que existiu, pelo menos durante um certb per1odo, uma dupla al-
deia: do outro lado do carrego se erguia Atka. O an.ta de La-
hatu, o destacado nos relatos ind1genas, era Akusa, o de
-
At-
ka, Tuhi(s). Havia vrios outrs an~.ta.
muitos 11
presentes 11
B. Em Kuhikuru? (
(
I. L enfim ficaram enfim, veja bem, enfim em Kuhikuru. (
I. Certo.
( f
ua. (
(
O pessoal de Lahatu fez andar reto suas prEprias palavras,
direto.
e
(
(,
(.,
cj
(.\
...:1 1
.( _/
81
. ~.:.:
;f;i:~-J~~/iJh;~\B1~t~A"1;,i:ir:~\~'fh~R\i;:itsf+1"i$~t,,i\~1~'~1p.{~/,~h\~i~',~\~~i~;~~{L{ot9(l1:J\iti~il#~1~~~j&t11~~
momento inico e pontual que instql..l;t\.: ,1, ,~iJ:~r.~
.errrz:::sqra-=5;::::pc:a:rr1::a~v-p7a"S"''a:.n7d:a=r=r:e::tro,L~.~.~-O:s;;x:;p,1'.!.:",o:e;:s:;s:,o:cs=r:l"1,,n:g-O;,;s:ittj::-:o_:;s.=0:rcq;:F';-'""==,,,.
. \ . .
. .., ..:..:...----.. .
Por uma i~g~ca paral~la ~- descrita a origem comum e a
separa~o dos. outros. dois _.tomo Karibe~ Se "Fngua de Nht.u.
... (".
.,.- . .
i gua l a Ka l a p 1 o , l i ng ua de Ma t i p i g ua 1 a Ku i k.6 r o 11 , os inJ o1~--
mantes mais idosos afirmaram que as ligeiras diferenas entre :i;{
e Kalaplo, ainda evidentes, eram antigamente mais nu-
te
;;;,('"
acehtuadas, n lxico e na morfologia~ Um Nahuqu i,c
(
me lembrou certa vez as narrativas maternas, que diziam terem
!e
Kalaplo e Nahuqu um comeo comum, com uma histria que repe- .(.
,,'.:(
te a do "pessoal de ti 11 , mas ocorrida em algummomento ante-
(
:.-'i(' -
rior: . i)('
,;;'i('
e
'.
: ..
(
rentes , mu i to d i ferentes , outros s pou q tfi nh o , outros i g u a i s 11
(
Assim, a cesta para carregar mandioca e :ta:tahgo em Kuikro (
(
(KK) e Matip, a.:t.u em Kalaplo (KP) e a:thu em Nahuqu. E ai~
(
da: jah (KK), n..h.e (KP) 11
aqui, venha qui! 11
., u:tiia.mba.t.i /ih. (
(
lexicais que nos ajudariam numa reconstruo do conjunto Karl- (
be alto-xinguano. (
(
Em Kuhikru 11
a lTngua mudou", "palavras deles ficaram
\
um pouco diferentes 11 A fala Ua.fl.ih.:t.. (Matip) 11
caiu 11 e dosque (
s a1 r a m de :ti f i c o u II
r e ta 11
,
11
d i r e ta 11
, qual i f i c a e s me ta l i n g LI 1~ (
(
ticas freqentemente mencionadas para distinguir os Matip dos
(
Kuikro. Por o~tro lado, essas identificaes sens1veis ao rit (
(
-----
mo dos contornos entoacionais dos dialetos Kar1be se aplicam
(
tambm fala Kalaplo-Nahuqu, 11
em curvas 11
, "que oula 11
Os (
-~ (
termos do uma ideia extremamente sugestiva das melodias dos
trs dialetos, percep veis por qualquer ouvido treinado ou
(
atento. r como se palavras, sintagmas e oraoes se articulas - (
(
. sem em passos de dana acompanhando a musica da fala.
/ (
(
A relao entre rit~o da fala, mGsica e canto e aspecto
(
(
(
(
..:<
85
(
(
f um tipo de simetria) uma harmonia resultante de cer-
tas combinaes e propores regulares. A ideia de rit
m2 est intrinsecamente ligada ideia de tempo, dura~
ao.
(
nicas nas llngua.s de ritmo acentual" (Cagliari, ibidem: 128).
(
O Grupo Tonal 11
e uma unidade rltmica maior de que o pe e e d!:_
(
1 imitado por um padro entoacional chamado tom 11 (CagI iari, (
ibidem: 129). Pode conter um ou mais pes~ uma ou:duas salin (
(
cias tnicas. O grupo tonal manifesta uma sua prEpria salin
(
eia que marca a configurao da curva meldica e coin~ide, (
(
evidentemente, com uma das sllabas tnicas incluldas dentro
(
de seus limites. (
(
- A .e_ausa (
A representao grfica desses elementos sera: (
(
(
(
(
(
87
l(UIKRO
Ex. 1. fi.C.g Cl
11
ouvido 11
1a . a-hag-lt 11
seu ouvido ( 2) li
- 11
seu ouvido-negao" ou 11
voc nao ouve 11
1 b. Cl-hagcT-.11.-fig
e n.une 1a d o o a e~ n to ma r e 1 -~ r e i a o g e ra 1
mo d i f i ta d o r /til o
' . 1' " ''. ,;.....;,
~
3.// ie./k.eJL. /i...pa li 11
lagoa grande 11
grande lagoa .e(,:
.e,;
4.// /iu.rnu.gfa.e./:tu. e.:ti...ga/gk.i...ta li 11
a criana est vomitando"
criana vomitar-PRES
e
e' 1
(
1
('
5.// :taf/ga i.../gJ...f. J.../h.e/2.e. // 11
ele vi o jacar" 1
( 9 e 1O)
____ ,-
11
Ex. 7.11 e.ftil1:,e. (?.a.c.uln..t.a.Jta. " .t.tuhilna. li ele est tra-
ele trabalhar-CONT REFL-roa-LOC balhando na
sua roa"
__../
,..____ ~
11
8. II e.(til 1:, e. a.k.a.-n..tl h1t n II.to Jte.po li ele est sen ,,1
i
sentar-PERF fogo pert? tado perto l
do fogo"
__,,.......___
9.11 e.kill:Je. he.ke. .ta.hiI g a. ilgLf:... li "ele viu um jacare 11
~
10.11 e.kil1:,e. he.ke. ihugulpe. e.lge..ta. "" a.1ta.lh a./2.e. li 11 ele
carne comer-CONT s a1 COM come
carne
com sal 11
contrno ritmice. (
(
A curva meldica sobe menos na altura das sali~ncias, resul- (
(i
tando num contorno menos ondulado do que em Kuikuro. 1
(
1
- O grupo tonal se caracteriza por ter um perfil descendente, (1
(
'
aps a salincia do enunciado. (.
,,,
~
(
11.// ta./jo he.ke /ta. ao seu amante ela
11
(
REFL-amante ERG dizer 3-ERG disse". ( .
(
(
l 2. / / / a.n de /11..eR..e. u/k.a.e. e.ibL/1.ia.pe. li 11 aqui ainda so- (
ainda 1-LOC 2- in.tura bre mim a sua
-----~-----------------------------------------''--------------------------------------(
pintura" (
(
(
(
( .
(
e
(
e
. :.::
91
l(ALAPLO
~
Ex. 13.II ku.mu.lgketu.11 "criana"
15.II elle
---~----
hek.e an,lmp-lljope. Qakelnana li "ele cortou
casca cortar-PASS a casca".
NAHUQU
(
O reconhecimento do ritmo independe, como j notei ante- C
(
r i o r me n t e , d a ve l o c i d a d e d a f a 1 a ( Ne s t r o vs k i , o p . c i t . ) : (
(
(
(
(
(
.:.:.
93
no
,
1
. . . , ._.: ,. ., .:.. :::.. : j ... .: ri.\,_ ,. > , \~! !: ,:. .-
. H outros exemplos-simila-res; um cso comparave,l e o Vaupes, no
no~oeste ~maz6nic6. tm o~tros~-pouco est~dados sisiemaiicamen- .(.. \
(.
(.' ,:
(
. ~-~-
95
dade alto~Xing~an~.
...___...
os tahaku to, os donos do arco; dos gik11..o os
~'
{
.(
borduna~ selvagem e primitiva; dos ka;11...iha
-~
l2.1c.a:t1.i
(
-
g to, os donos da carabina~. arma de todas a mais destruido -
ra
( 1 O)
.
( 1
ke. quer dizer 11
ns (excl.) no entendemos a fala dos Waur 11 A
e, mesma frase negativa- e utilizada referindo-se a uma velha Nahu
(-
qua que mora em Ipce: ini.l e.fai.6, Ltahliu :ta.ti Llhhe, 11
ns
("
.- -
( i (ex c l.) nao entendemos a fala dela 11 Agora "entender" tem uma
( 1
conotao e uma denotao deslocadas, pois nao significa a mera
( 1
compreensao de uma lingua "estrangeira", mas a delimitao de
( }
( }
U
}
peaking one in the east, an Arawak-Kamayur one in
he west and two mediating groups in the middle, Yawa
apti and Aweti. -
(
( }
(
do seculo passado ao longo do Kuliseu. Observa-se, assim 5 uma
( '
correspond~hia entre distincia geogrfica, distincia lingUis-
(
(..
tica e dist~ncia em termos da possibilidade de aliana; e este
e } um ponto que ser retomado em seguida. Aos grupos mediadores e
l
( k:
preciso acrescentar os Nahuqu, que constituam uma ponte para
( } ir;
e os Karibe do Kuluene. Aweti e Nahuqu no det~m mais hoje em
e dia um papel de mediao. Os primeiros se reduziram a uma pequ!
;
na aldeia distante do conjunto que gravita agora em volta do Pos
!,_
( '
}
,: to Leonardo, embora tenham a caracteristica importante de estar
~J
e }
e 1 t'
f,
C, : ~--- -
pr5ximos das fazend~s aos limites dp Parque, o qe os torna for
necedores de bens de caralba e parceiros preciosos, embora even
(
tuais, de trocas. Os segundos, como vimos, foram levados por (
conflitos e depopulao a fundir-[e cpm os Matip. O~_Yawalapl- (
(
ti continuam a desempenha~ funes mediadoras e voltarei a eles
(
no fim desta Seo. Sua hist6ria- ~ peculiar. Dispersaram-se an- (
(
tes da chegada da expedio Roncador-Xingu desaparecendo tempo-
(
rariamente como grupo distinto; os laos de aliana com os Awe- (
(
tl, reconhecidos por Von den Steinen~ se romperam para serem r!
e
constitu1dos com os Kuikro. Mais tarde, o apoio privilegiado de (
trica, diferente da 11
origem 11 1111tica da humanidade dos /?..11.e e
marcada significativamente por uma mudana lingTstica. Lem -
brando os g~upos Kar1be existentes na epoca de tl e de kuhlk.
11,u, agora extintos, os velhos costumam sublinhar em tom ir6ni-
co e depreciativo caracter1sticas dialetais que os identifica~
vam. Assim, por exemplo, a -1,ngua dos 1.>ahutclh .tomo era 11
dife
11
rente pouco 11 , falavam tudo c~me, dizi.m: uZ~a. [iga. [Gu 11 ,
11
p~
ra mim peixe'', e acrescentam que eles praticavam uma estranha
forma de canibalismo, pois comiam as crianas quando a mae se
afastava para tomar banho na 1 agoa. Os (ma.11.~ .tom~ comiam~ -
,... -----
j com secrees de feridas e seu dialeto palatlizava a frica
1
t}va s,1
fone ausente em Kuikro, e utilizavam muito a palavra
hv(...t,t, -
il~, assim como os primeiros diziam ku~ Comportamentos anima-
lescos, no-humanos, e diversidades 11ngU1sticas so atribu, -
dos a esses "outros" Kar,be dos tempos antigos.
ao do 1( u i ku r o e omo f a. 1 a II
d i r e ta 11 , d o Ka 1 a p 1 o - Na h u q u c omo f !
la "em ondas, pulos" e do Matipu como ta.la "dura e ca1da 11 , im-
::(
e\,.'
plica julgamentos de valor hierarquizantes. Para os Kuikuro~f! (
lar "direto" signifi.ca ta.lar "certo" se comparado com os zigu!:_
zagues do Kalap10. Os Matipu sao chamados de 11
caipira 11 pelo
seu sotaque marcado. (
(
Dado o valor de diac-r1tico de identidade grupal, gran -
(
des esforos so destinados pelos Kuikuro manuteno e trans
misso da l1ngua 11
certa 11
para os filhos nascidos e crescidos na (
(
aldeia. Sempre se utilizam para esse fim de comparaes entre a
(
pronuncia correta e a dos outros dialetos Karibe. Durante a mi (
(
insucessos que, muitas vezes, faziam com que minha fala se as-
(
semelhasse ao sotaque Akuku (Kalaplo).
-
/?...c.. eLtaninu.n..t.,1.., vo11
e
(.
. .~
103
_,,(.
As ~lianas externas representam um problema crucial.So,
aparentemente .evitadas e ao mesmo tempo so fundamentais para a
,1:
prpria. dinmica interna ao grupo, pois oferecem solues de fu
e';
ga e/ou de apoio para os acusados de feitiaria e estratgias p~ _:)}t;
(.
llticas de indivlduos e famllias. Assim, os Kuikuro se tornaram.
e\
em determinado momento aliados, enquanto receptores de mulheres, -t:.
dos Yawalapiti na reconstituio deste grupo, alim das frontei- e:
--(:
ras Karlbe. Os Yawalapiti, todavia, no so. um 11
outro 11 qualquer, .i(,
s-e-l--enfb-1a11ro-s-s-e-t1-p-p-e-l-t-rd-i-c-i-o-n-a-l-d--e-m-ei:li-a:1:J-ur-er-e-ntr-e-K"crF'ti:re--;-ci'-e----( '---
. . .... {,:
t.1111--lado-, - e---A-ru---k e -T up l; do- out-ro ~-----
C;
(_
Os Kuikuro se mantm como que contidos em si mesmo, cul- (.
tivando uma identidade ma~cda por uma notvel homogeneidade e
1(
., ~
. :.~
105
(_.
A presena ou o acesso d i ri os a o /wJcd.,tu. , 11
casa d os h o - (,
( ..
mens 11 e reservado aos Kuikuro; os genros 11
estrangeiros 11 da ca-
e.
,
exclusivamente em ocasies de 11
festas 11 e rituais, se mantendo sem e
e
pre como que s margens da coletividade masculina, calados, em e
de 11
vergonha 11
Ao interior da casa as interaes respej_ e:-
tavam a etiqueta alto-xinguana que marca fortemente as relaes
.e
(~.
de afinidade; distncia, sil~ncio e evitao. A comunicao ver ( ",
'()
bal ao interior da familia nuclear tambm se dava segundo re -
e;
gras observadas em outros casos de casamentos intertribais; ca- (
\":"
\
(.
da um dos conjuges falava em sua pr~pria lingua, inclusive com
(:
os filhos~ O outro entendia, mas evitava com cuidado se xpres- (
sarno idioma do esposo ou da esposa. Os filhos, afinal, eram (
:::.e
11 .
. :.~
Casa 12. Kajaju (.to): Kk + Kk, [Mt+Kk] (o irmo est nos Mt,
tendo sua filha casado com Mt)
(
Esclarece-se dessa maneira a ~nfase dada preservao da (
(
identidade grupal e linglstica e um poliglotismo pouco difuso ( .
vida social e no processo pelo qual se difundiu uma cultura co- e,.
(',
.___ ..ntunL....a .:to'-d_o___ o ___A1 to Xi n g u CB asso_, .. op ._cjt .. :_~ 1OL
(1
Normas de comportamento e atitudes para com certas cate- t.:
'(;'
gorias de afins - 11
sogros 11
e 11
cunhados 11
do mesmo sexo - reduzem (1
(;
a o m n i mo a i n te r a o v e r b a l , Se a 1i n g ua s do s a l i a d o s II
o u t r a'~
108
(
hib-6 superiores esti~matizam a fala dos i~feriores.como agrama-
e
tical, com pronuncia incorreta e so propri~dades intanglveis (
(
siderados "iguais" por fora das regras da exbgamia, no Alto Xin
(
gu as diferenas lingUlsticas so objeto de valorizaes hierar (
(
quizantes que reforam as identidades locais e so enfatizadas
(,
as linhas de ruptura das alianas - tecido social intertribal. (
As llnguas so iguais entre si s~ porque todas so llnguas de \
(
k~ne, no nlvel mais inclusivo do sistema de classificao. No {1,
nlvel dos 6tomo/aldeia, todos os outros so tito, um outro dife (
1
2.
~:t.lo
otomo 2. (grupo local)
3.
~:t.lo
:tomo 3. {parentes/no parentes)
4. -
o.tomo~:telo 4, (no afins/afins)
~o:tohgo
5 e fz .1r.u. 5. (consangU1neos verdadeiros/
consang. classificatrios)
6. ego
Dia-grama 2
i I :f/
(1 / /)N) '~"" _.i, M- f,o-4--fPJ- O'U., 0
Como dissemos no fim da Seo 2~ tomo indica tanto o gr~
'l
po local corno a parentela' de ego, definida na base de filiao e
~lbllng~hlp; .t.lo indica simplesmente no-parente. Introduzindo
o critrio 11
sexo 11 no interior do :tomo parental, se criam as ca-
tegorias de afinidade - irmo da me, irm do pai, primos cruza-
dos bilaterais. Assim, os primos cruzados so :t.lo com relao
aos primos paralelos, i.rmos o:tohgo, 11
outro igual 11
Agora,o o.to
mo de ego se reduz aos parentes que constituem uma unidade de
troca matrimonial. A rica elaborao das opos~5es sexuais no ri
tuale nodiscurs talvez deva ser atribu1da ao fato.de que e a diE_)
tino de ginero que instaura a afinidade, dividindo uma unidade
maior de iguais, todos, afinal, parentes.
(
11
outros 11 , como ningum se sente bem na ca""sa dos afins. Nesse
(
contexto, aquilo que chamei de "endogamia do grupo local 11
deve (
(
ser visto no tanto como problema da alada do real das rela-
(
5es de aliana intertribal, mas enquanto um idioma da identi-
(
ficao reflexiva do tomo/aldeia, idioma que utiliza recursos
(
oferecidos pela semntica bsica do 11
ns e os outros 11 na cultu (
ra alto-xinguana. (
(
Em seu artigo 11
Multilingisme des Indiens Trumai du Haut
Xingu'', Monod (1970-78) aponta implicaes das dificuldades en-
contradas em seu trabalho voltado para a descrio da 11ngua Tru
m i:
- --, - --
g Ui smo evidente ao interior dos limites~- aldeia, Un'idade do
grupo local. Assim, nem sucesso de "voisinage linguistiques 11 , e
... (
n~~ acul{ur~o iritirtni~a (Monod, 6~.~it~~7~ eto), ri~m in - (
(
termos de multilingismo. A proximidade f1sica ao Posto Leonar-
(
do e as intensas interaes que estabeleceram com os brahcos tor (
naram os Yawalap"iti anfitries tradicionais da sociedade alto- (
c a o p o d em s e r ge ne r a 1 i z a da s pa r a to d o o s i s t em a a 1 t o - x tn_g u a -
no, mas se apresentam numa complexidade d1ria at didtica no e
caso Yawalapiti. O autor se detm um pouco sobre o panorama
e
:(
(
multilinge, oferecendo um quadro que como tal no pode ser g~
(
neralizado, assim como vimos com respeito aos Trumi: (
(
.A lingua falada pelo individuo o critrio de abran-
gncia minima no caso concreto dos Yawalapiti - aonde (
p ou c o s s o o s q ue po s s u em uma c o mpe t n c i a. d e em i s s o (
e recepo de mensagens elevada. Todos os falantes de
(
Yawalapiti falam alguma outra lingua; mas nem todosos
falantes de outras linguas na aldeia falam Yawalaplti~ (
embora a maioria o entenda. Os casos so complexos: as (
s i'm , p o r e x em p 1 o , Ka n a t u , Ya wa l a p1 t i , f a 1 a c om s u a s mu
lheres Kamayur e seus filhos em Yawalapiti, suas mu~ (
lheres lhe respondem em Kamayur, seus filhos em Yawa
lapiti; seus filhos conversam entre si, e com sua~
e
(
mes, em Kamayur. O dilogo entre os fumantes na reu
nio ao entardecer inteiramente em Kuikuru, se h aT (
gum Kuikuru presente - os Kuikuru so ditos no ente~ (
derem Yawalapiti. A maioria das crianas da aldeia, -
por ter um'.dos pais no-Yawalapiti, fala outra lingua (
preferencialmente - e isto independe de o Yawalapiti
ser lingua materna ou paterna .. Mas a lingua distin-
e
tivo tribal nas ocasies cerimoniais.!. De qualquermo (
do, a competncia em Yawalapiti algo de que os fa~
lantes desta lingua se orgulham, posto que a palavra
e
um instrumento e um simbolo muito elaborado: a 11 lin e
gua verdadeira" implica o dom'inio do discurso formal-; ('
de formas arcaicas, de metforas, para a qual poucos (,
dos falantes de Yawalap,ti esto preparados. De fato,
o Ya. wa 1 a p1 ti e um a l i n g u a quase que e n ex t i n o e n e.s $
C,
se caso particular, fica dificil correlacionar termoa (
termo grupo local e lingua, segundo o atual padro xin (
guano. Pelo menos, em termos de quantidade de me11sa ~
,,,
.--------g-e-ns,---o-- y-awa-,-a-p-rt,-e--a-i-i-n-gTra-nre-n-o-s--
_,. . - ~ -:' f a-,-a-d-a---n-a--a-ld .
- -e-,-a-;-------~
(
. -.~
116
A II a nom a 1 i a II Ya wa 1 a pi t i e v i d e n te . Bil i n g ll i s mo e f e t i v o
ou at poliglotismo, nos dois nlveis do entendimento e da ex-
presso, s ~xistem aqui, como me foi repetidamente afirmado
pelos prprios lndios. Individuas como Kanato, todavia, so r!
ros; ele fala Yawalapiti, Kuikuro, Kamayu_r e, com menos flun
eia, os outros idiomas Aruk e Karibe, alem do portugus. Esta
e a pa e i d a d e , t r a n s mi t i da a o s f i 1 ho s ma i s v e l h o s , f r i t ~ ~utu....::...
ro 11
dono da aldeia 11 , e Pirakum, constitui fonte de prestlgio
e, diria, poder, fazendo deles mediadores insubstituiveis. Uma
cena do cotidiano bem demonstrativa dessa situao:
O problema 11
identidade local igual identidade linglllstj_
ca 11 deveria ser revisto luz da t_endncia extino do Yawa-
laplti (segundo afirmaes de .Bastos, comunicao pessoal, pr!
dominncia de elementos no Yawalaplti e no aprendizagem do
Yawalaplti por parte dos mais jovens). De qualquer maneira, as
regras de interao verbal nessa aparente Torre de Babel conti
nuam sendo basicamente, as mesmas de todo o Alto Xingu:
(
uma classificao segmentar s~ em depend~ncia de certos conte!
(,
tos, corno afirma Viveiros de Castro, o que contrasta com o tra (
(.
(.
(
(_;
. -.~
118
---
dade (cf. nota 18). Na. aldeia, Kuikuro e Kama1ur ocupam seg -
mentas residenciais distintos e as casas Yawalaplti esto loc!
lizadas exatamente nos. pontos de iostura desses. segmentos. O
fraccionamento da unidade local pode se manifestar incontesta-
velmente por ocasio dos rituais intertribais, de uma maneira
a apagar socialmente a exist~ncia de sua identidade. Certa vez,
os anah..t. .tomo, convidados para uma 11
festa 11 na aldeia Kamay~
r, cessaram d~ ser tais quando o rito da luta op6s os anfi-
tri5es aos Kuikuro, grupos que se consideram, uns aos outros,
como vimos, aos extremos da distncia social. Kuikuro e Kamay~
r de Clfl.ah.t se dispuseram ao lado de seus 11
parentes 11 em cam-
pos opost9s e abandonaram seus aliados Yawalaplti, que acaba -
ram excluldos da cena em que se dramatizava o encontro (Vivei-
ros de Castro, op.cit.: 89). Assim, a luta, que conclui as gran
des "festas", se torna momento crltico para o reordenamento das
lealdades sociais, pois os elementos que se enfrentam se agru-
pam por crit~rios de pertin~ncia aos seus ~.tomo de origem, uni
dades estas que preservam_uma clara homogeneidade lingTstica
119
;nterr(ai
-.:---___,
(,
se ainda vale no interior do Alto o que Menget (1977: 35) afi.r
(
mava: (
(
Le portugais, langue de contact avec les Brsiliens~~' (
il fournit beaucoup de termes d 1 emprunt, n 1 est qu excep 1
(
cionelment employ entre interlocuteurs de tribus diff~
rentes, et jamais indispensable ... (
(.
(1
. .-
,.~
120 1
.1
t ri c a entre II
n s , a 1 to - xi n g uanos II e II
os outro;; , i nd i os bravos 11 . 1
i
.....~
121
(
veis como material de leitura, tanto em portugus como nas llL!.
(.
(~
mais como uma imposio autoritria por. parte de certos profe~
(
sores - equivocados, embora bem intencionados, quanto a "pre- (
(
servaao da cultura e da llngua nativas" por meio da chamada
(
educao bilinglle - do que como uma prestao de servio que (
e
122
2 .s . /-\CULTURACO E TRADUCO
Ate q , morne nto re S,Sl_l tej _,!if e r~ll. 9. ~ -: y.a 1Pt.~:S a eJa s ,. Jt.tr i
buldos no discurso indlgena, notadamente entre os Kuikiiro, e o
cor~~rvaclorisroo linglstico interno aos ;torno que se pres~rva -
'
r:lm .como:,unidades ,.homogneacs,.-:1'.--pre.ci,so f.contvdo-,- olhar ,-_pxfl: ou ,-/.,:,,_;,,(.
\1:.(
t r'.:l pr O b 1 em~ t i c q , 1 j g l e! ~ e X i St ~ nc i a de Um a So c i e da de a 1 t O- ~ -i ~ :;n(
guana abrangente. O que faz dos k~he, k~he? Quais foram as con- {
(
sequncias linglsticas do contato entre-os vrios grupos? E'
(
retomando por outro caminho.o tema da diferena, ~e existe.uma (
(
cultura comum, como cada llngua expressa conceitos que se supe
(
sejam bsicos nessa cultura? (
(
Pode-se especular que os grupos alto-xinguanos sejam ori e
ginrios de etnias outrora separadas espacial~ente e distintas (
e
culturalmente, que vieram a se encontrar em decorrncia e ao (
(
xinguano (h mais ou menos 150 anos atrs), admitindo que uma
(
pesquisa desse tipo, de natureza essencialmente lexical, entre (
(
os grupos originrios Tup1, Aruk e Kar"ibe, poderia fornecer d~
dos insuficie~tes e concluses demasiado hipo~eticas. Monod
(1970: 84, 85) indica caminhos de investigao em trs dire-
(
es .. A primeira teria como objeto a l"ingua dialetal, falada (
por um grupo Trumi agora extinto do qual sobrevive um restri-
to vocabulrio. A segunda diz respeito a 11
la langua ancienne 11 ,
(
que revela (
(
un decalage perceptible linguistiquement par 1 absence 1
(
de terrnes designant certaines espces de faune et de (
flore tr~s frequentes dans le Xingu et habituellement
denommees dans les cultures voisines, ear la presence e
de termes designant par contre des especes ou des tech e
niques etrangres a cette region, enfin par l 'emprunt-
de mots etrangers pour des termesde base de la cultu- (
re xinguanienne ... Les mythes d 1 apprentissage de la (
nourriture semblent indiquer une ecologie totalmen.t dif e
ferente 1 'origine.,, 11
(
Os mitos e os discursos cerimoniais Kuikuro contm ter- (
origem (
das plantas cultivadas, por exemplo, se encontram as
de 1il:tl 11
- o Sol, um dos gmeos fundadores - como u.mlna signi-
11
---
palavras (
(
(
f i e ando II
mu l he r 11
, em Ku i ku r o atua 1 l:t o Interessante nesses e
(
(
(
(
126
(
A investigao da estrutura dos cantos cerimoniais e a (
(
antiguidade Aruk viria de observaes de carter etnolgico e
(
lingistico. Cerim6nias importantes, agora comu~s a todos os (
grupos e que dramatizam essencialmente oposies sexuais, sao (
(
ditas serem originrias dos Aruk. De fato, ~a atualidade, e (
(
tremamente elaborada e pictoricamente expressa em artefatos de
cermica, o que distingue esse grupo dos demais. ( '
(
Das 11
festas 11
ligadas aos 11
esp1ritos 11
(n.d.he, e ic.e.'2.e,res !,
1
(
dios serem de proveni~ncia Aruk. Documentei em 1981 e em 1982 e.;
(
os cantos que acompanham o mito e o rito Jamunlkum~lu: soAruk 1
(
assim como o termo jamunlkum;l~ e Aruk, traduzido literalmen- (
1
mo v a 1 e pa r a a s II
r e z a s 11 - k e, h. e,n . - q ue r e g i s t r e i e a n a 1 i se i ; r ~ e
velam uma estrutura dupla, parte em Aruk e parte em Kuikro. (
(
t verdade que, como j vimos, todos os grupos da rea conside-
(
ram ter contribudo para o acervo ritual alto-xinguano, em um (
- (
Os kwainp circulam pelas aldeias Karibe;canta-se, assim, em K~
(
laplo, em Kuik~ro, em Matip~, e os diferentes ritmos dialetais
(
informam a estrutura meldica e nela se diluem.
(
(
Outra questo de relevo levantada pelo quadro multilin -
(
gUe a relao lingua/cultura/pensamento, tema clssico da an- (
um a c O. r r e s po n d n c i a ri g i d a e s i mp l i s ta , h e r a n a d o roma n t i s mo n~ (
(
cionalista do sculo passado, no mais sustentada pela teoria (
socio-lingUistica atual. Como vimos, no Alto Xingu agrupamentos (
(
(
(
(
130
(
Xingu abriria um leque de dados e de questes que viriam escla
(
recer a prpria cosmologia. As dif_erenas que. se revelam pela (
(
traduo interlingUistica (Viveiros de Castro, 1977: 58):
(
(
a-ntes que um problema, nos ajudam a ,elucidar proble-
mas ... a classificao animal Yawalapiti permite que (
se entenda melhor~ por uma questo lingU1stica - a
classificao animal Kalaplo ..
(,
Algo semelhante j tinha sido sugerido por Monod (1970)-
(
11
"le multilinguisme comme methode d approche du sens 1
- com a (
(
I
\ .
(
(
132
- ---
que se seguem .ao s.intagma nominal modificado -, como pelo sen-
tido. k.well.. qualifica todos os seres
misteriosos, sobrenaturais, arquetipicos. Alguns dados Kuikuro
11
-
maiores 11 : 1onginquos e
e
(
(
(
(
mostram a proximidade com o Yawalapiti; nota-se, desde ji, que
(
a oposio bisica e entre k.wn. e ek.~11.u - 11.~11.u em Yawalapiti - (
(
distinguindo variantes excessivas, modelos, arquetipos das re-
(
plicas atuais, "verdadeiras": (
(
(
taxinomia 11
abelhas 11 Refere-se a agressiva espcie 011.011.pa.-
11europa11 -, desconhecida antes do contato. Contrape-se a (
(
ral, como um tipo particular de, espcies 'nativas. O feiti- (
3. k.ana.lh k.wn., 11
super-caraiba'', sao os americanos; k.a.11.a.Zh
(
ek.~11.u so 11
0s caraiba mesmo'', portugueses/brasileiros. (
-
4. a.11.ah.:t.k.~11.. seria um misterioso grupo arredio; sua lingua
(
(
igual ao Yawalapiti,
-
a.11.ah.t. (ek.~11.u). A noticia da desco- (
(
berta de seus rastos causa excitao~ inmeras conversas,
e
e cria um alo de ateno ara a curiosidade co (
letiva. (
(
5. lmp kw11.. o pequi originrio que brotou do jacar miti - (
(
co; se ope a lmp ek.~11.u, o pequi atual.
(
(
(
(
(
. ':.~
134
135
(
curiosa a semelhana fonetica .dos dois termos Kuikrb ~om os
(
correspondentes Yawalaplti - kum~ e 11..11.u. Difuso? Mas em que (
direo? Teria 11..11.u funo semelhante no discurso.Yawalaplti? (
(
(
A categoria mlna e bastante complexa e Viveiros de Cas -
e
troa considera 11
0 modificador bsico no e..ldo1.:, Yawalaplti 11
, por (
(
(
. .~
136
o..:t.:t.-l .te.ha.
-
u-ln.11. 11
eu j fiquei bom 11
bom-COP ja 1-ficar
11
ele e aquele 11
(
11
aquele nao e gente"
e
(
(
A negaao por sufixo e frequente para indicar o contr -
(
da ideia expressa na raiz, ou seja seu sentido positivo: (
(
12.
-
u-aulLu-ntaJz.-hg 11
eu nao. estou mentindo 11 por "eu estou (
1-mentir-CONT-NEG dizendo a verdade" (
(
14. k.g a.- hug ll 11
parecido COm peixe (mas no e) 11 , e tambem,COITI (
o mesmo sentido, k.ag huklgo e ka.g Jz.aglgo. (
(
(
(
(
. -.~
138
kw.ja-hu.gu. 11
amarelo 11 (parecido com a cor da raiz da
qual se extrai a tintura amarela)
11
no sei 11 (J.ii e resposta afirmativa a
um pedido)
e.k..1w classifica 11
0 verdadeiro" em outras oposies.Dois
exemplos so suficientes para m.ostrar como o contraste 11..11.u/mZ-
na se realiza em Kuikuro por recursos diferenciados:
-
15. ihiJ.iu..11.. e.k..11.u. e o irmo consangulneo, distinto de ihlJ.iu..11..
otohgo, irmo 11
outro 11 , ou seja, classificatrio, filho do
irmo do pai ou da irm da me.
l-6-a.Jt..ig-hg
-
hi.le Jahil.-i 11
Jahil, todavia, nao e
('
3-igual-NEG mas (
igual a ele"
(
l-6-u.a
- .
anet-l, lhi anet.-i
- 11
seu-pai era chefe, sua me (
3-pai 3-me era chefe" (
(
(
Por sua vez, se quisermos traduzir os contrastes Yawalaplti
(
mlna./~a.l e Jt..Jt..u./mal, encontraremos o uso de termos especifi (
(
cos, combinados ou no com sufixos de negao.Assim:
(
(
17. a./2.in. e/2.Jt..u. e "narrativa verdadeira", mit'o de fundao ou
(
de criao; dela se distingue a.kin.a hehin.i.Jt.., "narrativa (
(
feia".
"Fala boa", o discurso do 11
chefe 11 , por exemplo, e at..t ),ta.
- \
(
(
IL1nc.i (a..:tt, 11
bom 11 ). "Fala ruim" e c1..t.:t.-1-la (bom-COP-NEG),
-
a.:t:t...-h.g. (bom-NEG), ou simplesmente {2..c., "feia/suja", ou
- (
(
e au.1i.n.e, mentira, fofoca, "fala ruim" por excelncia. (
(
Parece-me que fora da oposio ku..JL/ekJt..u., no seja P! (
\
sivel afirmar que em Kuikro exista uma serie de modificadores (
que formem osistema quadripartido do Yawalaplti, e, provavel- (
(
mente, do Waur e do Mehinku, outras linguas Aruk alto-xingu!
e
nas. O exercicio de traduo suscita duas questes interessan - (
(
tes quanto aos c.a.,it-6 que atraves dele se revel~m na relao n.!!
.. ,
------------------------------------~-----------~-~~------------------------------------------ ------- .. ---------- (
guas/cultura/pensamento. De um lado, parece que certas exegeses (
Yawalapiti so passiveis pela segmentao a que se submetem ter (
(
mos cujos referentes so categorias centrais da cosmologia. o
exemplo mais evidente e dado por apa.pcce.u..t.pct, 11
espirito 11 , que (
(
(
(
(
. ,... ..
~
140
(
e a sufici~ncia necessria de ser dos tipos-modelos existentes.
(
(
A classificao Kuikuro nao se distancia radicalmente da
(
classificao Yawalaplti, mas as duas representam elaboraes (
(
diferentes - filtradas atravs de diferentes recortes lexicais,
(
morfol6gicos e sintticos - de um patamar cosmol~gico, sem~nti- (
NOTAS
(
1. Le language tres formalis des changes est d'ordre mta-
11 f
(
linguistique11 (Menget 1977: 35). Na parte IV sera apresen-
(
tada uma descrio desse g~nero de fala.
,.(
(
2. :t.lo "outro diferente 11 , o.tohogo e "outro igual/mesmo 11 . O
(
primeiro indica, em termos de relaes de parentesco, o n.Q_
(
parente (no sentido de consanginidade); o segundo define
(
o 11 irmo verdadeiro" do "irmo classificatrio 11 (filho do (
irmo do pai ou da irm da me). Tal distino entre "ou- e
tro igual 11 e 11 outro diferente" na terminologia de parente~ (
co (consanginidade/afinidade) foi observado tambm entre (
os Arawet, grupo Tupl do media Xingu (Viyeiros de Castro, (
(
regio da lagoa de Tahununu, acontecimentos lembrados pe-
los prprios Suy, e com os Yarum, que encurralaram o.s Ka
(
laplo para as cabeceiras do Kuluene. Era este um grupo K!
rlbe, agora extinto, cuja llngua parece ter sido muito pa-
e
(
recida a dos Txiko. Conflitos internos bacia alto-xin- (
guana, cujos sinais permanecem na memria indlgena, metab.Q_ (
lizados numa conviv~ncia tensa e em oposies ritualizadas, (
.... __ po_d.'.em __ tamb m_ser_ considera d os , __ reJ a t iy i z an_d o_a __v i .s io. _c onurnL ... .(
que faz das populaes alto-xinguanas um nicho de paclficas ~
interaes, vltima to somente de grupos belicosos exter- (
nos (Menget, 1978).
(
-
4. Os Ja~ama ;;tomo pagavam um caro preo por estar localiza - (
(
!Fmmr r:a foz:r anotaes ou grifos (
li :-~.'.l tn ;:i lspis nesta publica~ (
144
-
u-hin'o (1- netos). A forma plural. de,_a.neti 11 chefe 11 ,
a ~ o , n i c o c a s o f o r a do dom1 n i o do pa r e n t e s c o . Us o e se n
tido dessas f_ormas 11 coletivas 11 relacionais no nlve1 do pa-
e
146
11. Bastos (1978: 77) diz que tambem em kamayur a raiz an.u.p
11 11 11
significa tanto ouvir como entender e, preso armadi-
11
. p ()vY)JL +'
147
hw~na, a anta que come e nunca se sacia com seu grande es-
tmago. (
(.
14. 7he M~hinaku's low op1n1on of the Carib tribes is also
1
(
shar~d hy ihe other Arawakan-speaking tribes in the region, (
,:,
roubos.
1 9 Os Ku i k r o tm p l e 11 a e o n s c i n c i a d o f a to d e l e s f a 1 a r em II mal 11
o portugus, de no conseguirem se expressar d{ante dos bran
cos. Estes, por outro lado, nao se disp6em a utilizar a lln
149
.(
CAPITULO III (
(
(
Ff.\LAR EM !(UI KORO. ASPECTOS DO SISTEMA LING~STI CO
(
(
A sitao dos estudos lingHTsticos na areado Alto Xin <.
(
gu nao e um caso isolado no panorama do conhecimento das lln
(
guas indlgenas brasileiras. Com exceo de urna descrio mais (
(
ampla da llngua Trumi (no classificada; Monod, 1975), sao
(.
. . 1
e 1 es escassos e parc1a1s. (
(
Esse recanto nativo, bastante acalentado por etn6grafos
(
e etn6logos, no foi conquistado pelos missionrios lingistas
(
do SIL; dois subprogramas iniciados entre os Kamayur e os Wau (
(
kGro), dos ~uais deixaram registradas apenas algumas listas de
(
palavras e de frases. (
(
Os passos da sistematizao da llngua KuikGro acompanh! (
.----ram' perto o-meu processo-ae apren1zagem,-s1stematfzaao-e~------ (
(
sa estiml~da e facilitada pela aplicao de metodologla~ .d~cd e
leta gradual dos dados, no ambiente de um idioma grafo e qu! C
(.
se monolTngue, seguindo de inTcio as etapas e tcnicas ensina (
(
(
(
.(_)
. :-.~
153
das pelo SIL. Vier'am luz, assim, uma fontica e uma fonologia
preliminares -r cuja reviso e sntese em vista do estabeleci
mento de uma escrita constituem a introduo ao Volume apndl
ce desta Tese-;- e a morfologia, semanticamente interpretada,dos
afixos de 11
posse 11 (Fr.anchetto, 1977).
(
(
(
(
(
(,
(
(.
( .
(
(
e.
(
(
~ -- -- - --~-.
'' (
(
(
(_
(
(
(
(
e
e
. '::.~
155
Construei estativas:
l . kga eh-a
peixe canoa-LOC
"O peixe est na canoa 11
1 u-1,tu ceker-i
1-luqar grande-COP
''Minha aldeia grande"
1 h. u-hisu.-r ekis-i
l - irmo- REL ele-COP
"Ele meu i rmo 11
Construes iritransitivas:
2a . u-inti-s agu.~ntr
1-filha-REL danar-CONT
"Minha filha est danando"
2b ti-te-tI'-ha
lexc-i r-CONT-ENF
"Ns esta mos indo"
1 !5 6
Constru6es transitivas:
'('
3. Matip .hel<.e u-pane la-1-pe ; ,inipi- l
ERG 1-panela-REL-ex roubar-PONT
e
11
0s Matipu roubaram minhas panelas" ,, (
(
3a. 7<.ogoh hel<e ti-hori-j {
chuva ERG lex-alcanar-PONT
11
A chuva nos pegou' 1 (
(
3 b. tahic igi-l u-hl<.e (
arara ver-PONT 1-ERG
(
11
Eu vi uma arara 11 (
( '
to 11
, se encontra, assim, sub-categortzada na deRendncia da (
(
transitividade ou intransitividade do predicado.
. -----------. - - - --- -- (
(
A literatura lin~[istica das ultimas dieadas tem d~~ica
e
do muita discusso aos sistemas ditos 11
ergativos 11
, ou seja a (
157
. i n t r a n si ti v o e d e II
objeto 11. , d i s ti n g ui n d o - se d a r.e l ao. de II
su
jeito" transitivo, caracterizado por marca morfolgica ou al
qum outro tipo de identificao como "caso ergativo". Postula-
se, assim, a existncia de estruturas bsicas de tipo 11
ergatl
vo-absolutivo 11 - - onde 11
absolutivo 11 equivale ausncia de marca
de caso - ao lado de estruturas de tipo 11
nominativo-acusativo 11,
encontradas em lnguas indo-europeias e_ ns familiares. A par
tir da anlfse do Dyirbal da Austrlia (Dixon, 1979), a inter
pretao da -ergatividade se estendeu a vrias outras lnguas
faladas no mundo, do Basco ao extremo leste russo, das lnguas
indgenas da Amrica do Sul s da Amrica do Norte. (Comrie,
1978, 1979, 1981a; Silverstein, 1976; Pinkerton, 1976; Ochs,
1982; etc.).
(
funciona como prefixos nominais de "posse".
QUADRO 1
(
Serie de refixas essoais Kuikro
1 ~ Pessoa sinrrnlar:
.J
u-
li li
2~ a-., o- ., e- ' i
li li
3~ i- ., i (
1 ~ Pessoa plural exclusivo: ti-., tis- (
1 ~ Pessoa plural Ou a 1 : ku-., kuk- (1
(
(A forma plural das 2~ e 3~ pessoa e da l~- Dual, que -se (
transforma num coletivo inclusivo, e dada pelo coocorren e
eia do sufixo -ko). (
(
Formas pronominais do A (_
(
1 ~ Pessoa singular: u-hke
(
2~ li li
e-hke
e (
1 ~ Pessoa plural exclusivo: ti-hke (
1 ~ Pessoa plural Du a 1 : kuphe (
..,a (
(A fo1~111a plural das L, e 3~ pessoas e da 1 ~ Dual e dada
(
pelo sufixo-ni, pluraJizador meno,? frequente de -ko, mas (
usado com posposies e certos modos verbais). - (
------------------- (
(_
159
4. karaih kacu-ntr
caraiba trabalhar-CONT
11
0 branco est trabalhando"
4a. cu i-l<acu-ntr
muito 3-trabalhar-CONT
11
Ele est.trabalhando muito 11
e.nfoc:ado por
~
, s(=r.
;_....,.- -
4m-:-)prota:;gpn.isi:ta ;e n.ov/o
,
',:QU_
...........
,:;re,coJtdwz:ic:clo ?na!- frente
- ...:..._:..
, da cena represe'ntada verbalmente: O A pronominal sege invarj_ {
.(
avel11ente predfca.d0~ J q:u.e sua car.ga informativa mnima e.
(
..s.ua re.f e r nc i a___e_ fa C i lme n_te re C up e r_ve 1 <to .s-9r1t~:x.to ~:11-JIH:~SF:i : ..::.:::I:;t:;:::::::I\.,.,
co antecedente ou extralingfstico. Veja-se o trecho seguinte,
'
~ T '. '
'
1
e. i-hel<.-ni-ha tatte.
e
(
3-ERG-PL-ENF todos.
(
f. lpe lha i-ta-p;r lha i-jim heke lha., (
305-ouvir-PERF 3-fi'lhos ERG
- - e
g. i-jim hel<.e i-ta-p1~ att-i-ha ekfo~u.,
bom-COP-ENF mesmo
e
- e
h. Kanat limo heke 1>ta-p1~ tatte., (
f i 1hos todos
e
i. tis:..aki-s5. ta-pr., (
lexc-palavra-REL e
j .
-
tisre hle., inl ekru itarin-ko ta-l-i ti-hke. e
nos(exc) mas NEG fala-PL ouvir-PONT-COP lexc-ERG e
(
(
(
(
----------
(
(
e,
{,
, ..
,,"
l 61
a. 11
L eles moravam antigamente, naquele lugar,
d. um pouco so,
e. todos eles.
6 a.
-
i-h1.:r-u. heke
-
t:-isal<.i-s uh-j.,
3-netopa i ERG REFL-cera-REL procurar-PONT
b. -
t--Z.:-sal<:i-s uhi-sZe t-l
TEMP ir-PONT
1 62
e. l.e:.-)wr t~uh.-:-si
CNEC-ass i m PAss' '".
d. Zlipe t-uhi'-si
-
i-....fB.7w, ihiru heke; U?:r-'ig ta.
- .
a.
b foi procurando sua cera,
c. dessa maneira ele acabou procurando ... enquanto sua sogra estava
(
fazendo 1enha,
(
d. depois ele acabou procurando na ausncia dela, o genro, na bolsa (
do u 1ur 11
(
(
(
Entende-se, agora, a razao pela qual o SN heke completo (
b. eker it-is
~ ~
a. 11
Depois Tamandu trocou seus prprios excrementos, que se tornaram
os excrementos de Ona,
b. os excrementos de Ona,
(
A ausncia do SN heke no discurso com verbos transiti-
(
vos expressa um si.gnificado de ao impessoal, onde no h age~ (
(
te definido.
(
e
a. "Pa t:i r: gmeos, pa r.l r gemeos nao uma boa coisa, (
b. depois (que acontece), se enterram de uma vez, debaixo da terra, e
e. i10 meio do mato, quando ns paiir1ios gmos, (
d. nao se enterram em ~asa, (mas) no meio do mato". C
(
(
(:
(
165
b. t heke?
INTER ERG
b "Quem"?
c. "Todos, a gente 11
~ .
l 2. a. ifi ita heke ihi--j-i inakurulti., i'nZ., inerti.,
NEG mulher ERG tocar-PONT-COP nas/mos perigo
~
.,~ 1 .-
e. Ze-hine-ha karut 1.,gi.- 1,a-11.1.,ne i-hek-m:.,
CONEC-para/no-ENF ver-PONT-para/no ~-ERG-PL
11
(
a. A mulher nao pode tocar com as maos, nao, e peri'goso, .(
b. se a mulher tocasse, af a pegariam, as pegar~am todas, (
(
c. a a gente queda fazer sexo,
(
d. fariam sexo com todas elas de verdade,
(
f. s olharam taku1a". (
(
(
No ta - s e q ue o s ve r b o s t r a n s ; t i v o s i" , 11
pe g a r ~-1 e i k u , 11
f~ (
zer sexo 11 , nas linhas b e d, so usados impessoalmente; as mu <
(
lheres, por duas vezes topicaltzadas (~ ~ ~), se ope um inde (
finido ra, 11
eles/aqueles 11 (cL os n'o-mulheres, ou seja, os (
(
homens. Na ultima linha (f), o Agente de igi, 11
ver 11 , no ap~
rece por ser co-referencial com o A da frase antecedente. (
11
(
soal de 1.:ra., nomear 11 , na linha e, contrasta com a realizao
(
do Agente nas linhas sucessivas 1 pois com isso se esclarece o (
sistema bilateral de nominao comum s sociedades alto-xingu~
(
nas: (
(
.. .. (
1 3. a. u-i ti t-pe-ha er-i kumugket rle u-ati Tanir-iJ
1-nome-ex-ENF (
DEIT-COP crtana ainda 1-TEMP COP
(
b. ugke-thra. e
pequeno-PERF
(
c. Zep.ene Zeha u-ip-Z.,
1-furar/orelha-PONT
e
(
..
d. u-iHt etimoki-Z Zha., (
mudar-PONT (
.. . (
e. u-ir>a-n1., Zfta Asakwer-i.,
1-nomear-PONT COP (
(
f. an1 7i'e7~e u-iJ. a-tho J
0
a. "O meu antigo nome quando era ai.nda criana era Tanir,
(
mamas de 11
transitividade 11 E correto afirmar simplesmente que
em KuikGro Se O so os argumentos que manifestam todas as pr~ (
priedades de 11
sujeito 11 , dada uma definio universal que permj_
(
ta identificar 11
0 sujeito 11 em qualquer lingua? (
(
Cabe aqui um par~ntese para tratar ds mais recentes (
e
A definio da natureza das relaes gramaticais~' sem (
(
dGvida, uma tarefa primordial de qualquer teoria lingUistica e, .(
,., - - -~ - --- ---------~~-------~--------------"----------------- . - "
(,
aos argumentos em caso absolutivo a funo de Sujeito sintti
(
co. Passa, ento, procura da 11
subjetividade 11
, ou essncia do (
c i: o na d o rn e s mo mo d o t a n to n a s l n g u a s e r g a t i v a s c o mo n a s de. mo! (
a .f rn1u.l,a. c.on f i g;u, ra ci o nal ,de . Cho msJy. . ,O ,9,.6 5,) d:-e .S uJ.~\~ o ,: 1 i .,.p.n si.,
derando-o c6mo -um SN espectal externo .ao sintagma - - oonstr"1do . ' ., . . , ,,' ' I
e,nJ torno dp SV, (Emonds., ,1980). Schwartz (1}72) cone] u.\ que ?.
.... -- .. - --. ~ , ----------.--- - -. . .. ... -- -~-- __ _. _____.. ,_ .... ____ _. -::-. :.".-:: -:- -.-- -::-::-~:-- .........._-:-::.-::,:_~-:-.::: ... ____ ..__ ::.::.-.-:-.-~.:.::::...::.:-: ::.~;::-:::=-~--- .. :~-.::.:_::.::. ::-::.:: :. ::;::::.::-::-::. .. '!.~.:::.~: .. :.:.:: ...........,..,.,.,. ,. ,,,,,
l,"f,ngp,,p._p c,om mprc.a ~.e f.aso ergAti'vp nlo J~:r~aJA,,U~ .~N St.1Jei tq ejt
terno ao SV, numa caracterizao por excluso:
s e:
(
SN
SN
~sv SN
.e
1
1 1 1 (__
(
(
Tipo de base de lnguas Tipo de base de lnguas (
como o Ingls erga tivas (
(
Os crlticos das posies universalistas clssicas abor (
dama questo das relaes gramaticais por critrios semnticos (
(
e pragmticos~ identiffcando papeis e funes. Estes compoem (
(
ne comunicao. A estrutura referencial e dada por fatores.dis
' ( '
. ~.~
173
' ' 1
1 74
(
\
Os exemplos 14 e 14a tim a mesma estrutura de 9b e 9c,
(
ilustrando a regra de apagamenio quando h co-teferncia de um (
(
(14a) na oraao coordenada: (
(
14. kus h-l gikor heke., lepne i-hul~-nr lha
mutum matar-PONT Tndio ERG depois 30b-assar-PONT ASP (
11
0 Tndio matou o mutum e depois o assou". (
14a. kus h-l gikor hel<e., lepne
is-agk-ia lha (
3-dormir-PONT (
11
0 ndio matou o mutum e depois dormiu". (
(
(
V-se que o apagamento do SN ergativo nao deixa nenhuma marca no
(
v e r bo , ma s o do SN a bs o 1 u ti v o ( S d o p r e d i c a d o i n t r a n s i t i v o gk., (
(
S de terceira pessoa, igual, ali"s, ao prefixo Objeto de hule.,
(
"assar", transitivo, em 14. (
( .
(
14b. kohci kur te-Z,-tgo ir hujti., lepne katur i-j-igo (
de/noite gente tr-PONT-FUT DEIT LOC mangaba chcipar-PONT-FUT (
( i-hek-ni)
(3-ERG-PL) (
11
De noite o pessoal i r no mato e depois chupar mangaba 11 (
(
14c. kohci lwr te-l-tgo ir hujti., lepne is-iki-Z-k-igo (
3-cagar-PONT-PL-FUT (
,-------------''"'-'D_e__n_o___i_t_e____
o_....!....__s_s__o__a_l_i__r__n_o__m_a___to__,____,___i__s_e__l_e_s___ ..,_________________________ (
(
Em 14c o S co-referencial marcado nao sono prefixo
(
is-., como tambm no sufixo pluralizador -ko., j que kure no (
me coletivo. (
(
Se o ant~cedente . um SN absolutivo O,. o apagamento do (
(
(
(
177
14d. gikor igi-Z Tabat heke~ Zepne ihi-Z Zha, gikor ihi-Z
ver-PONT ERG fugir-PONT
11
Tabata viu o ndio e depofs ele fugiu, o_ ndio fugiu".
l 4e. giko1~ igi-Z Tahat heke, i-karine-n5.r Zha i-hke, gikor hl<.e
3-assustar-PONT 3-ERG ndio ERG
''Tabata viu o ndio e ele, o ndio, o assustou".
e
(
178
.;.,
(
O Dyirbal, por exemplo, tem uma ergatividade morfolgi (
ca e uma ergatividade sinttica: certos tipos de regras sint C
(
ticas identificam Se O. Assim (Dixon, 1979:62)
\_
(
two ela.uses can be coordinated in Dyirbal if they involve (
a 11 common NP 11 that is in surface S or O function in each (
claus~ (absolutive case). The occurence of the common (
NP in tbe second clause is usually deteletd and the whole (
biclausal construction can comprise one intonation group. (
(
Para que um SN ergativo possa se submeter a esse proce! (
,:.__________,_________ ~'.:'...._ .....,....-..,--.------.----------------7""------------------.---------------::-;----------------------~-----------------------:---:-----------.--:---;--:------------------ . (
vo, um S, com a intransitivi
(
zaao por transformao antipassiva do verbo ao qual ele est (
(
associado. Assim, Se O, e no A, teriam a propried~de sint-
(.
tica de sujeito. (
(
(
(
.(
. ~.~
1 79
. for~? .1 i vr,e ~.
' i .' (, ,/ ~ ,; .. '. ,a'. \;. ! ;
~.,n)
1: / '
,,P,reJt,xo. }?..qrtgq,tq,.r;.tq,, ..t..:c.,
.' C, : ,_; ~ _i .,' 11_; l ,, l t ',. t, . :., i,..' ~ ~ ;; \ ,'._ , : , ' \
,,nlo
. : , T
p~,X}Ui,t,tr. ,a j~tr~n
, . '. ,. ! ' ' ' ' -, , ' ,, . ' ,,
(,.
. (.
(.
l 81
~ Controle\da reflexivizao
O Ku i k r o na o c o n t r a d i z urn f a to u n i v e r s a l . De te r mi n a do
pela funo sem~ntica do papel de Ator/Agente, o controle de
reflexivizab reune numa ntca categoria Se A, padro nomina
tivo:
(
;
(
l 6. Mcm t-l .lha tu-mur-i'ia
( ,. ir-PONT REFL-filho-FIN
"Mcm5 foi embora para (onde estava) seu prprio filho"
() J
(
l 6b. giko1? heke t-tanaku-r ir-7, lha
ndio ERG REFL-arco-REL levar-PONT
11
0 ndio levou seu prpri'o arco".
(,
( 1
Relativizao
(
ao, a nominalizao e as relaes paratticas. As estratgias
( de formao dessas pseudo-oraes relativas so senslveis as
l.
distines das funes desempenhadas pelos SN relativizados na
(
\ dependente.
(
Na segunda estratgia de relativizao de Se A o verbo
(
dependente nominalizado, mas por processos distintos. Se in (
(
tran~itivo, recebe os afixos t- e -~ da derivao adjectivad~
(
ra de uso comum (17b e 17c). Se transitivo, recebe o sufixo
(ti)ni (17d e 17e): (
(
(
~
J
~
.. : : ... ' . ,, .
e.
u-i,rn l g i c<r l'rf65ti m a a -fen a'ri vi z a'
11 II
o pe r a n a e ons (
t rues i nte rro-ga tivas Ku i kro-:-- -du-as--deriv-aes- -n-o-min ali zado
r as pa r a S e A { 1 9 e 1 9 a ) e um a t r a n $ f o r ma o i n. t r a n s i t i v i z a d o e
rapara 0(19b):
e
e
e.
., ., (
l 9. t(ma) t-te-n-i
INTER NOM-ir-NOM-COP
e
, "Quem foi embora? 11 e
(
1.9a. t(ma) (tahic) hu-tini (
(arara) desenhar-NOM e
"Quem desenhou (a arara) 1
,{,
e
,. . (
., ' . ,
.,
!
'-
''(
._.:.
" . . / 1
185
.,
.l 9 e t-k-i ap--l e-hke
INTER-INST bater-PONT 2-ERG
11
Com que voc bateu? 11
(
por apagamento do .SN co-referencial na orao dependente. Com
A e S isso produz tipos de nominal.izao que simplesmente fun
(
cionam como modiftcadores nominais, sem alterar a estrutura fra-
( sal, como se observa em 20 e 20a:
( '
(
( 20.
. . .
unp1,-n1,-maga t-hic
- -
opokine-nr
roubar-NOM-NOM REFL-esposa abandonar-PONT
1
"Aquele que roubou abandonou a sua esposa"
\, .
( 20a. t-t.:e-n. heke t-hic opokine-n5-Y'
( i r-NOM ERG
''Aquele que foi embora,.abandonou a sua esposa 11
186
(
o subordinada, em caso absolutfvo. Por fim, o sufixo Perfec
(
tiva expressa o peso referencia1 da construo. (
(
(
Aplicados os critrios de definio de Sujeito, o Kui
curo mostra que o estabeleci'mento de uma categoria unvoca e,
s em duv i da , p r o b l e m t i c o , p o i s d i f e r e n te s c o li s t i tu i n te s ma ni f es
tam propriedades de 11
sujei'to 11 Os padres ergativo e nominatj_ (
5 (
vo se,entrecruzam. Afirmam Keenan e Comrie (1977:75):
(
(
The NP's we call subjects in some languages are more
(
subject-like than those of other languages. That is
(
they possessa greater number of the properties that (
are characteristic of subjects in general. A language (
in wich the subject properties were systematically (
distributed across two or more NPs then might
arguably be said not to have a single category of
subject ... (
(
Os autores identificam tr~s passiveis tipos de lnguas (
(
"sem sujeito 11 : Tagalog e lnguas filipinas em geral, lnguas
(
orientadas ao tpic-0 (Lisu e outras lnguas sino-tfbetanas) e (
-- ------------------- ---- _______________ ________ --
-- ,,
(
1 n g u as ergativas. Ao reanalisar os dados de uma lngua erg!
(
tiva, o Dyirbal, eles concluem>todavia, que.os SN atisolu e
( .
t"ivos sao "rncl'is sujeitos" do que os SN ergativos, j que contra
e
1am a maioria das transformaes. /1; construo ergativa Dyirbal p~ (
d e , e n t o ~ s e l' i n te r pr e ta d a e o mo um a pa s s i va . . No o bs ta n te , a (
(
(
( /
. =.~
187
(
longnquas espalhadas em pontos distantes do planeta, mas aqu~
las mais prximas da rea Karbe. (
(
Posteriormente, nas Sees 3 e 4, passarei ao exame de (
; (
j
(
.
.
. (
f
:;~.-
(,
,.
.....
189
(_ )
( '
( '
(
(
(
( 1
(
(
(__
1.,
(' '
'
(_
(
( '
. :.~
190
( 1
Resultam.~videntes as diferenas estruturais entre o Hix
( karyna e o KuikGro, prottipos, diria, dos dois sub-sistemas
grama ti cais Karbe. De um 1 ado temos 1 inguas em que no h mar.
tas de caso,a ordem e um complexo sistema de prefixos verbais
sao os recursos para a atribuio das funes nucleares e a e~
gatividade e confinada a certos domnios; pertencem a esse gru
po , a 1 em d o Hi x k a r y ~ n a: ; : o Apa 1 a i e , p r o v a v e 1 me n te , o Ka xuy na .
Do outro lado, o KuikGro (e as outras linguas Karibe alto-xin
guanas), o Macux, o Arekna-Taulipng e, talvez, o Tiriy fo!
mam um conjunto caracterizado pela ergatividade das construes
transitivas, marca de caso que distingue por si s Agente e O~
jeto Direto, e uma serie simples de prefixos verbais. Voltarei
ao sistema pronominal do primeiro sub-sistema, enquanto trans
formao da lgica da 11
ergatividade bifurcada" Kuikro, na l
tima Seo, dedicando a presente comparao sinttica, a pa~
tir, ~gora, da ergatividade do segundo sub-sistema Karibe. An
tes disso consideremos nesse quadro a questo da ordem com ob
jeto inicial, discutida com afinco por diferentes estudiosos,
pois se relaciona representao das funes nucleares.
192
(
Derbyshire (1977} assinala a existncia de uma lngua (
con1 ordem bsica OVS, o Hixkaryna. Embora a definio de. or (
(
dem b~ica seja problemti~a, o autor a aceita e a procura na
e
freqncia estatistica, na sua prpria intuio de falante a
(,
prendiz e na exist~cia de uma regra esfilstica de movimento,
(
a 11
topicalization fronting rule 11
, que vimos funcionar tambem em (
(
Kuikfiro, produzindo a ordem AOV como expresso de coeso discur
(
s~va, nfase, foco. A ordem no-topicalizada com O inicial rea (
(
and in transitive clauses it is the noun phrase with the
( 1
ergative case marking that has thi's function, thus clearly
( identifying t!;iat noun phrase as the subject ...
(
-- Tr a ta - s e do me s mo p r o c e s s o Ku i kur o de r e f 1 e x i v i z a o , ma
(
nifestado, nas duas lnguas, pelo prefixo t- e controlado por
(
,-- Se A. Demonstrei na Seo anterior que o coritrole da reflexl
vizao e somente um dos domntos das operaes sintticas Kui
kuro examinveis pelos crftertos de Keenan e que o qu~dro 9!
-1, ral revela indubitavelmente uma dtstribuio das propried~des
(
de nsujeito 11 entre os dois argumentos predicacionais do verbo
(
C-; transitivo.
e
(
1
1
f
,,
Quanto expltcao de natureza diacrnica, Derbyshire
( ,,
E
l f ., oferece uma hiptese, a da possvel gramaticalizao de uma
o estilstica frequente. Esta pospe o Sujeito nas constru
(
(
" es de tipo parattico, das quais o Kuikuro tambem e rico na
(
(
produo espontnea, como mostra, mais uma vez, o exemplo se-
(_ guinte, na segunda linha:
l
l ~ ~
(
- u-impaki-'l 'lha i-h7<e,, isi'l heke.
( 1-acordar-PONT 3-ERG
l 11
Urna vez adormeci'do, o trovo me assustou, ele me acordou, o trovo"
(_j-
l i .;
.c,rcc
196
e
(
y
sua aplicao a dados do Fijians (Dik, 1978), aproximando es
(
te do caso Hixka~yna~ pelo uso corrente da aposio como re- (
curso que dcompe frases complexas, alem da funo enfati2ad~ C
(
ra. O Hixkaryna como o Pijian~s tem prefixos pessbais no ver (
(
A hiptese de Derbyshire interssante, embora toda re
construo do passado de linguas de tradio oral seja espec~
(
lativa. No campo das especulaes, ao fazer um corte sincrni
(
co atravs dos sistemas stntticos Karbe, surge outra hipt~ (
(
se, a partir da incluso dos dados Kuikro e da distino en-
(
tre dois subsistemas. Numa. lingua com marca de caso ergativo, (
como o Kuikro - e, possivelmente, o Macux - a proeminncia (
(
do Objeto nos enunciados transitivos e a natureza do argumento (
l. .
; '
e.
(
Macux
(
(
23. Joo wut..-pi Boa Vista-po-n (Carson, 1981 :82)
( go-i .p.
( "Joo went to Boa vista 11
'
(
Note-se as glosas para o sufixo ergativo -ya, de senti
(
( do semntico em Carson, 11
agent 11 , e de natureza sinttica, 11 subject
(__ marker 11 , em Hodson, o que deixa irresolvida a questo do papel
/ ':.
do argumento marcado, confundindo os dois nveis de definio.
(_ -
(
f .~L
,.
' .-
198
e
24 b . papa ano eseh-pa-no (Koehn, op. cit.:85) (
menino dar/nome-i'.p. (transitivo)
11 (
0 pai deu nome ao men i. no 11
(.
(.
Hixkaryna (
(
(
2 5. ni-mnryeki-no romuru (Derbyshire, 1979:37) (
11 IS-go/hunting-t.p. my/son {Intransitivo)
11
('
My son went hunti'ng 11
(
25a. biY'IJekomo y-otaha-no .. wosi (Derbyshire, op. cit.: 38) (
boy 1 1 1S 1 1 10-h j t- i' p . woma n (
11
The woman hit the .boy 11 e
(
25b. bi::ryekomo yotahano (
boy she-hit-hfm
11
She hit the boy"
(
(
25c. ni-otalza-no (wosi)
11 ISII IO (
11
She hit hi'm" (
(
e
(
e
(
,.
-
. .
199
ApalaT
11
11
by 11 , nUi~a interpr:etao pa_ssi;v.a,. e clilania de tagmema perif~
....... e,
rico . ~.gen~j.Y.." 7 ~.r:~.~ _a,s pseuqo:-.9rS.,es npniinal.\za/:la,s;L.. q~y;
e
n u n c i a d o de ve ri a s e r um a f o c a l i z ao d a II
i n te n o II
c on s c i e n te , (
(
intensa, do iniciador da aao. (
(
yejamos~ agora, onde aparece a ergatividade Hixkaryna. (
(
..
Hixkaryna (
(
27. ohxe ihananihniri komo wosi' wya (Derbyshire, 1979:24) (
good teach i ng/of /them co 11 woman by
11
The teach ing of them we 11 by the woma n11
e
e
(
27a. rowya kay1i.1ana yatymatxhe., kikowonteko teryewryero ( Derbysh ire,.
me-by him/throwing/after, l'-yelled-r.p. loudly op. cit.:27) (
11
After I threw Kaywana, cried out loudly 11 (.
e
27b. biryekomo yotahahono wosf ti:nyo wya (Derbyshire, op.cit.:39) (
boy she/caused/to/hit/him womna h~r/husband by ('
,,
11
The woman caused her husband to h i t the boy 11 _,, ________ _____________(
,
(
.,,...
201
,
(
Par q~ essa ergativtdade cfrcuns~rita a determinados ti
( pos de contextos stntticos e discursivos? Se as frases erg!
e) '
tivas do Kui.kGro e do Macuxr podem ser interpretadas como org!
( '
(
..
r em que se ressalta o fato de que a ao afeta~ atinge, por com
pleto seu alvo, exatamen~e nos enunciados com sentido de uma
predicao percebtda como plenamente realizada na sua transiti
(
(
vidade ~ anterioridade temporal, causativtdade, telicidade,
( completude~ que deveria ~anifestar-se a ergatividade Hixka~
rjna e Apalaf. Alm disso, se observa a predominncia do SN
C'
( ergativo em posio final de frase, com exceao, talvez, dos
e SN pronominais Hiskaryna nas nominaliiadas (ex. 27a). O con-
(
( ceber a aao a partir do Objeto desloca o Agente para a . per!
feria. t esse modo de conceber a aao que pode ter sido gra-
maticalizado em Hixkaryna, ao se perder a marca de caso .er~
e tivo e com o delinear-se e definir-se de uma categorta Gni~a
(_ 8
de Sujeito (S = A) num esquema nominativo.
(
(
A anlise aqui proposta pode ser ulteriormente corrobo
rada por outra comparao. Os sufixos ergattvos Macuxr (_-ya),
Mixkaryna (1.,Jya) e Apalar (-a) no indica somente o Agente, mas
so utilizados como expresso de subordinao e, sobretudo, de
casos locativos e direcionais (entre os quais inclufmos a rela
e
ao d e " da t i vo 1
~. Ca r s o n .: f a l a ( s . d . L. de h o mo f o n i a r e f e r i n do - s e
aos diferentes significados de -ya em MacuxT, dando um exemplo
202
,. (~$). ge Cmo ~l';:~, ,p99~nt <?r ?.i';i:;e r nvma ,l]l,e,s.jIJa .if (l.~ e ,5Q,mpl:_~_xa: ,h2_
veria um -ya ageotiyo, um.-ya de su~ordinaio .t~mporal ~ -0utro (
locativo: ..... ' (
(
- -~- ...__ ....
---- '- - ----
.---"- - .. - -------
(
por nao poder existir sem ele, os sufixos dtrecionais e locati
(
(
do da narrativa das Jamurikumlu (ver na Apndice, nas linhas (
3 76 e 3 78), o n de a s mu1 he r e s - e s pi r i to d e c 1 a r a m q u a 1 s e r s e u a (
(
limento cotidiano, proibido e monstruoso para os humanos:
(
(
~
(
29. ku-n-ege-Z-ko-i geg hke-ha~ ijaZi hek-cha~ as heke.
.'
DUAL-INTR-comer-PONT-PL-COP bicho ERG-ENF, anta ERG-ENF, veado EIRG (
i ,":. ~
~------------.'.:'.'.LSomos--ns-que--Gomemos~eacrne--de-b+el'lo,ant-a-,veadolL____________c-___________ (
.f . . (
.'
i,f\ \, (
V'
O heke e, tambem, um t"i'po de locativo pelo qual se mede distncia es
(
pac'ial. (
(
(
~ f ... 'f
e
r-,,'JGf r:;~;J ,2Z3l' l'JDOi8OGS
w
ou gn.os (
t:n'.:J Dll lpis nesta publicao
(
r,
(
'.'
( .-' ;
.i.:... 203
....
G
(
et ilzki~ ip heke
\ aldeia longe, lagoa LOC
e
,-
11
A aldeia est longe da lagoa"
1
(
terminao referencial e medida dtrectonal do espao) nos apr~
(
(
..
t xima apreenso de seu valor enquanto ndtce da relao tran
(
sitiva entre o SN Agente e o nficleo predJcattvo (Objeto+ Ver-
(
(
.,...
bo). Toma forma a perspectiva pela qual em KuikGro se l o e
(_,,: nunciado transitivo. A explicitao do ponto tniciador da ao
(
(
faz dele origem distancfada, separada e definida do processo!
( ti v o q u e a f e t a o Ob j e to e m s ua to ta 1 i d a d e ; e o . 11 po n to de vi s ta 11
e "fluxo de ateno" da transitividade, retomando as noes de
(
1
\
Dalancey (1981). Assim, se o estudo da semhtica . e. ,
o .es,tudo
( .
das cenas cognitivas criadas ou ativadas pelos enunciados, co
mo diz Fillmore (1977:73), a fnterpretao do caso ergati~'K!
ribe deve ser sensvel a um possvel entendimento do 11
pensar 11
e,
KuikUro atrav~s de suas estruturas lingHsticas. Fillmore (op.
( 1
(
cal e frasal e, ao mesmo tempo, relaes com as maneiras pelas
quais as pessoas pensam sobre as experincias e eventos que sao
capazes de expressar nas oraoes de suas lnguas~ Tr.an-:-
( sitividade e intransitividade, com sua~ relaes sintticas e
e sua petspectiva pragmtica, constituem em Kuikfiro o substrato
de vrios processos transformacionais, que compoem um sistema
bastante complexo de contrastes e complementariedade, que se
espelham nos seus mecanismos internos~ mas tamb~rn na comparao com outras
lnguas Karbe. As see_s: seguintes sero .dedicadas .a esse tema ..
. (
204
(
3. 3. O EIXO TR/-\NSITIVIDADE/INTRf.\NSITIVIDA1I
- . . .
E SUAS TRANSFORMACES
. .. .)
J
(
Como em Hixkaryna, os verbos Kuikfiro podem ser classi ,(
(
ficados em duas categorias principais, os transitivos e os in
_(
transitivos. Diversas oposfes e transfdrmaes relacionam (
. (
uma classe a outra. A concepao da transitividade em Kuikro '
\
31b. u-akiha-nr i-hke kw,,ih ot-ki.
l-contar-PONT 3-ERG fettfo dono-lNST (
11
Ele me contou sobre os donos do feitio"
(
(
31d. i-hni-tr, i-hke., t-taho-r heke
3-sentir/falta 3-ERG, REFL-faca-REL ERG (
(
"Ele sente falta dele, da sua faca 11
e
3le. ir kko u-onik;-j u-i heke (
DEI T noite 1-sonhar-PONT 1-esposo ERG (
11
Esta noite sonhei com meu esposo" (
J (
31 f. "u-e-ir . ki-Z-ha h1" heke (
-v r-
(
1111Eu vim para perguntar para vocs 11 , disse Ajahi a Flecha".
(
(
(
Se estou com fome, direi algo corno "a fome est me mata~
(
do 11 ( 31); os objetos c!e .imenti'r 11 e de 11
contar 11 so os seres hu (
(
(
205
e-_.' .,:.i;
.
( )
;,
32. i heke
J
u-e-para
( 1:; '\',
pau ERG
11
1-fer i r-PERF
Fo i um pedao de pau que me machucou"
32b. u-igkux>i-c.r t7w konire e-i-nr- heke Zha~ o-kot heke leh.
1-enganar-CONT ontem 2-estar-PONT ERG 2-bravo ERG
11
Est me enganando o fato de voc ter ficado assi"m ontem, _o fato de
voc ter ficado bravo"
0
Nas llnguas KarTbe alto-xinguanas nao existe classifica
ao semntica comparvel existente em lTnguas como o Navajo
(Witherspoon, 1977). Encontramos esquemas hierarquizados em
outro domlriio e com outro significado (Seo 4). Em Kuikuro
qualquer ente, humano.ou no, animado-~"ou no, pode ser Agente
206
d e. '. 1. e a u s a ti vo 11 , e i n te r p r e ta s e u s i g n i f i c a d o n o . s e n ti d o d e ser \
um "focalizador" do papel de Agente humano/animado. Para Bas
so (op. cit.:70), a categoria 11
humana 11 kre e posta em relao (
a 11
sufixos nominais 11
que indicariam a funo de Agente/Sujeito. (
(
E muito pouco provvel que o feke Kalaplo seja algo to dife
(
rente do heke KuikGro. De fato, no enunciado narrativo escolhi ~-
(
do pela autora para ilustrar sua anlise ~ reescrito a fim de
(
p6ssibilitar o reconhecimento dos morfemas~ kagagt nao e
marcado por ser argumento de verbo intransitivo, 11
estr 11 , e no (
porque 11
objeto inanimado 11 Alem disso, o referente de kagag:__
t no me parece ser 11
objeto inanimado 11 5 mas uma entidade mti
ca, como a mesma Basso sugere, 11
flechas/esprito 11 :
(
Vrios so os recursos para distinguir transitividade
(
( . e intransitividade em predicados que podem pertencer tanto a
e L
uma classe como a outra. H modificaes na raiz verbal e a o
:r
(
correm com predicados intransitivos e contrastam, nos casos em
exame, com -tar (-car, Cont.) e Z (-j, Pont.) para os tran
sitivos (de qualquer maneira, estes Gltimos sufixos podem ser
usados tamb~m com verbos intransitivos):
(
Com os verbos 11
comer 11 e 11
beber 11 ) a distino e dada por (
(
ralze~ completamente diferentes; porem, os predicados intransi
(
11 (
mida 11 e -impa- dar de beber 11 com valncia modificada pelo pr~
'(
fixo t-, intrasitivizador do qual tratarei em seguida: (
(
(
35. tr-iiampa-tr Ckag-kiJ (INTR.)
(
lPLex-comer-CONT (pe i xe-1 NST)
(
35a. kag .ege-tr ti-hke ( TR.) (
peixe comer-CONT 1 Plex-ERG (
"Ns estamos comendo peixe 11
(
e
.. ,f Em 35 observa-se uma espcie de de'!-causativizao, j
(
1
... ; A causativizao e outro proces.so de .transtiviza~o e o Kuiku
ro dispe de diversos meios para expressi-la. Hi recursos P! (
(
(
;gil
e
.. )
. ,, ....
209
(
Recurso morfol5gico-derivacional e o sufixo -toho~ lite
ralrnente 11
feito para 11 (iku-tho, 11
(lugar) feito para ter rela
es sexuais 11 ) :
ou (
11
0 ndio bravou atirou reto suas flechas'-' (
(
(
(
O conjunto das principais transformaes intransitiviza (
1
@ Reflexividade e reci rocidade
(
aqueles lNTR-pintar-CONT
li';
( ,, "Aqueles esto se pintando" (cada um a si' mesmo ou um ao outro)
0 Incorpora~o do Objeto
( /
O segundo processo incorpora o Objeto a um verbo transi
( 'r.
(t tiva, que intransitivizado pelo mesmo prefixo nasal da trans
formao relativizadora com apagamento do O (ver Seo 1 e Se
,.~
ao 4, al~m da conclus~ da presente):
212
Compare-se construo
.
fntransitfvizada em 44a a forma
.
f
(
possuda do termo i'lc'ne, 11
beiju 11 : u-g-iki-ii-ru, :.....~meu beiju 11 (
(1-INTR-beiju-VERB-REL), ou 11
bei'f feito por mim 11
, onde o po~ <
(
suidor/agente referido pelo prefixo, aproximando as constru
(
es possessiva e intransitiva. (
Anti-passiva
(
pode escamotear uma diferena importante entre os dois tipos
(
de transformaes, pois a anti-passiva serve a diversas finali (
(
dades sinttic~s e discursivas. Se a passiva torna o Agente,
(
marcado, informao nova e topicaliza o Objeto como sendo in- (
formao velha em posio inicial pelas regras de linearizao, (
<.
a anti-passiva apaga a transitividade ergativa, enfocando o (
processo ativo em si e nao o movimento orientado a um Objeto, (
(
completamente atingido por ele. Assim, o Objeto e rebaixado a
(
sintagma circunstancial, marcado pelo sufixo instrumental -ki (
(
(torna-se 11
chmeur 11 , na terminologia dos estudiosos das lnguas
(
ergativas) e o Agente passa~ ser, como Unico argumento nuclear (
do predicado, o pice pragmtico: (
.( .
(
(
(
(
(
(_)
213
( L:
~l
O mesmo prefixo intransitivizador t-., at-., et-., ot- p~
la harmonia voclica) e usado quando no se especifica o Age~
te (46a), numa perspectiva invertida da frase 45a, e para si~
~. )1.i. :-. .
....,_~
(
Em segundo lugar, e importante ressaltar a utilizao (
(
contextualizada da oposio transitividade/intransitividade. O
(
discurso KuikGro e rico desse tipo de contrastes, como na P! (
(
rente redundncia do paralelismo narrativo (ver Quadro 4 e Se
(
o 5.2.3 do Capltulo IV}. Por esse tipo de estrategia estil1i (
tica, um mesmo evento pode ser percebido cognitivamente, em m~
(
mentas sucessivos mas quase concomitantes, de duas perspectj_
vas complementares que acabam compondo urna vjso global. Na
construo ergativa, o pfedicado e como que subordinado ao seu
Objeto; na intransitiva, realizada por alternativas lexicais
(
ou pelas transformaes de incorporao do Objeto e, sobretu-
(
do, anti-passivas, e o processo referido pelo predicado e seu (
9 (
Agente a serem trazidos em primeiro plano.
(
(
A Gltima transformao intransitivizadora a ser conside (
(
r a d a j f o i de s c r i t a a n te ri o r me n te , q u a n d o f a 1 o u - s e d a formao
(
das pseudo-oraes (nominalizadas) relativas e interrogativas, (
(
na Seo 1. Se o SN 11
relativizado 11 tem o papel de Objeto na
(
dependente, seu cancelamento co-referencial determina a teali- (
-
zaao d e uma cons t ruao . t1va: lO
- nom1na .(
e.
(
.. ..
(imp{-Z) (
48. h{t imp{-Z al"O heke., u-hisu-r g-ame-p1?
fita rouba r-PONT eles ERG, 1-irmo-REL INTR-gravar-PERF (
11
Eles roubaram a fita que meu irmo gravou" (
(
(
(
(
()
. ":.~
215
(
50. u-igugkigu-nti cage tatohog ha-nr ke ( . .. ) (
1-peosar-lNTC ENF cesta . fazer-PONT.LOC J
t-ha-nr ke
Ob-fazer-PONT LOC (
11
Vou pensar em fazer a cesta ... em faz-la 11
(
(
Nos outros verbos, o Objeto ser marcado, quando no o
(
corre como SN independente, pelo prefixo de terceira da srie
pessoal Gnica i- (ou 0):
(
(
No exemplo 52,pois, estamos diante de uma operaao tan (
to i ntransi ti vi zadora, como nominativi zadora, restrita. aos ver (
(
bos de alta transitividade, j que o Objeto est presente, en
(
(
(
C,
217
quanto o Agente passh a ser realizado como pice pragmtico, ar
gumento no marcado em caso absolutivo. Com isso, entramos em
outro domfnio do universo lingllstico Kuikfiro, o da de uma nomi
natividade restr~ta, avesso complementar da ergatividade restri
ta das lfnguas Karfbe nao predominantemente ergativas.
- DE ERGATIVIDADE BIFURCADA.
3.4. OSISTEMA KUil<URO
11
nominative-accusative 11 , and sometimes three-way
di s ti nction wi eh we tan ca 11 11 objecti ve-subjecti ve-
agenti ve11 (0-S-A).
'( .'
218
que se seguem:
53. ig{-Z u-hke t-i Zan tu-n ta-ti-n ig{-Z (INTR na dependente)
ver-PONT 1-ERG cozinhar-CONT-NOM ver-PONT (
(,
11
Eu vi quem estava cozinhando"
(
53a. ig{-Z u-hke al ilante-ta-ti-ii{ igi-Z (TR na dependente) e
coztnhar-CONT-NOM (
11
Eu vi quem estava cozinhando la" (
(
Obter-se- um esquema de dist~no tripartida (S-A-0) ao (
(
exemplificar, de novo, a relativa de O: (
(
(
. 4! .. ,,e-g-uhu-n5ln{ . hle t-{-ke (
2-INTR-saber-PERF mas Ob-fazer:.. IMP
11
Faa somente aqui 1o que voc sabe! 11 (
e
(
E n o do 111 n i o d a s o r a o e s n o mi n-a l i z a d a s , r e 1 a t i v a s , c1i (,,
va d a s . e . i n te r r o g a ti v a s , q.u e c o me a r e i a a bo r d a r a e r g a t i v i d a de (
(
(
\
(...
( .1 . :.~
219
11
Vocs traro a gua que tero pego 11 dependente)
( ~; Mo:lo Imperativo
( ,;r
(( ti
Lem b r e - s e q ue n a s o r a o e s i mpe r a ti v a s s oln e n te o A de pre
,11
:,
dicado transitivo sofre apagamento, enquanto os argumentos & e
(
(-: O so sempre marcados como.prefixos verbais (Seo l, 15 ate
15c). Alguns outros exemplos:
kogki-ke ( TR)
2-roupa lavar-lMP
11
Lave sua roupa! 11
A r e 1 a o e n t r e Ag e<n te e. Pa c i e n te d e p ri
. me i r. a pe s s o a -e
222 .(
60. kuk-api-ke (
DUAL-bater-lMP
(
11
Bata em mim 11 ' (
(
60a. kuk-i-ke hha (verbo de ilta transitividade) (
fazer ENF
(
"Faa-me! 11 (ou seja, 11
Pfnte-me! 11 )
(
(
(
de 3~ pessoa.
(
(
(
Modo Intencional
(
(
Uma verdadeira bifurcao interna caracteriza o modo i~ (
(
tencional (sufixo -tai); a interrelao entre hierarquia seman
(
tica e fatos l~xicais e complexa e determina mais de um corte (
..--
63. akin ti-n-iha-ti e-1,.na (NOM)
estria lPLex-lNTR-mostrar-lNTC 2-FI N
ou
..--
63b. '' akin iha-ti i-hke u-1,.na (RG)
3-ERG
11
El e i r contar uma estria para mim 11
(
64a. korci tis-iguhe-ti e-hke (
lPLex
(
11
Amanh voce i r nos (ex) ensinar 11
(
(
64b korci iguhe-tamini ti-hke
INTC/PL lPLex-ERG (
(
(
l ~ 2,3 NOM
2
2
excl) Nom.
NCM (ERG)
ERG (NOM)
(
(
(
3 ERG
(
1excl)
: . 1,2,3pn ERG
(
(
(
(
(
.Vrbos de alta trans.: NOM (ERG)
(
(
vo
(
(
No modo Hortativo, o A~ sempre de primeira pessoa pl~ (
(
ral dual ou coletiva, indicadas pelo prefixo ku- (kuk-) .e P!:_
(
los sufixos de modo/nfimer~ -ni e -tagi. A realizao do modo (
(
225
No sistema de 11
ergatividade bifurcada" Kuikuro, se defi
ne a coexist~ncia de enunciados ergativos e nominativos; ao in
terpretar os .primeiros como sendo cognitivamente ori~ntados a
partir do Objeto, pice pragmtico, necessariamente os segun-
dos apresentaro aspectos de uma organizao oposta, mas com
plementar, orientada a partir do outro argumento predicacional
nuclear, o Ator. Aproximando construes nominativas e intran
sitivas, observa-se a formao incipiente de uma categoria 11
s~
jeito", cujas propriedades se fragmentam na construo ergati-
va. Analisando os fatores que determinam a realizao da nomi
natividade, emergem algumas concluses explicativas.
]l
pseudo-oraes) nominalizadas e nas interrogativas implica. a
(
li [[.
!t:::.
,[
realizao de construes nominativas.
de ser da ergatividade -
Desaparecendo a
a existncia explcita de O
razao
o enun (
j
l[:
ciado reestruturado na perspectiva do Ator/Agente. Tal pro-
....
cedimento e, por sua vez, subordtnado a outros fatores, como o
(
(
il
i conteGdo lexical do predicado (lembre-se o comportamento espe- (
(
I\ de a 1 ta
1{
cial dos verbos trans i ti vi d ade), a entrada em ce 1,
:t..
!l~
ti
t:,, minais, julgamentos estilsticos.
'ji
f
~'. No plano semntico, .temos o fato de que os verbos de (
f
E'.'.
!) alta transitividade so mais fortemente sensiveii subtra (
li:
'il
;~:
o do 11
ponto de vista 11 do Objeto) sendo assim, quando isso a
~
(
i~ r o o s v.e r da de i r o s p a r t i e; pa n te s d o e-v e n t o d e f a 1 a e da i n te r a ~,
i;
e
!}~
J (
(,
. ':.~
227
QUADRO dl_
... (
(
(
(
A teoria dos traos, por sua vez, possibilita especif!
caro contefido semntico inerente dos SN e a hierarquia relati
va. Adoto, aq LI i , o modelo proposto por Silverstein (1976):
QUADRO 2
(
A l~ Pessoa inclusiva dual (
(
B l~ Pessoa inclusiva plural
(
e l~ Pessoa singular (
E 2~ Pessoa
F 3~ Pessoa
(
(
- A B e D E F (
(ego) + + +
+ (
b. ( tu) + + + (
c. (plural) + + (
(
NOMINATIVO ~ - - - ~ .E8GATI VO (
(
(
Os cortes da bifurcao~ nominativo versus ergativo (
separam basicamente os pronomes 11
verdadeiros 11
de 1~ e 2~ pes- (
/'
\.
soas das formas co-referenciais e de referncia cruzada, ou seja a 3~ pe~
(
soa. E o prprio Silverstein a nos dar a razao profund~ dessa (
(
classificao lingl\isticamente codificada (op. cit.:117). As
1~ e 2~ pessoas so signos indexicais que ao mesmo tempo deno (
(
(
( .
(
e
229
(
um mesmo princpfo controla tanto a produo de estruturas no (
minativas em KuikGro, como o funcionamento dos prefixos pess~ ( '
(
ais em Hixkaryna e Apala. Neste resulta evidente a ligao
(
entre um tipo de hierarquia muito prxirn~ ao KuikGro e a pro! (
(
(
(
(
(
e
(
(
e
l.
/ 1
l
(
( 231
(
l
i
( QUADRO 3
~
1
~
1
,,
l
~ i,ncl.
1~
l~ Intransitivas
2~ 3~
... .sem . objeto
(
l~. l~ o- (J vi
}
3~ k"'
1;- y- o- n- n-
-
2~ )- m- m-
1~
incl. s- s-
--
Marcadores de pessoa em Apalai
( 1
B
( .1
c
( 1
~!
QUA,.ORO 4
~
1~
2~
Intransitivas Esta tivas
incl. l~ 3~ sem objeto sem objeto
1~ t''
1.,- t'"
1.,- t-
i nc1.
1~ kt- u- k- )-
sing.
1 n'i- n'f-- r/i- n-
excl.
. 1t
( '
/ 1\
e
232
(
(
(
(
l, 2, 31--ftl,-3 C= 1, 2, 3 Sujeito intransitivo) (
(
1 --.~IIJ
3 --[IJ (
(
(
3 ---e;:,' [l i ncl.
3 ---;;i.j 1 sing.
(
(
2 (= Posse Dual incl.)
(
zaao da 2~ Sujeito com a semi-vogal da 1~ Objeto", o querem~
(
te de imediato especificidade da interao entre os argume~ (
( 1------'
l e XC 1 --~3.,2' (= S 1excl. intrans.)
(
( rn--;>, ,3: (= S est.)
e
(
3 --711 sing. (= posse l~sing.)
(
3 --=>12 1 (= posse 2~)
(
jeitos intransitivos e estativos); quando Objeto, $Ua index~
( io ser do mesmo tipo dos prefixos de posse, contrastando com
a aus~cia da marca de Objeto. Essa correspondncia entre 1~
e 2~ pessoas Objeto e marcas de posse, pode ser facilmente com
parada ao Kutkro, onde a transformao nominativizadora dete!
mina a passagem do Agente do caso ergativo ao caso absolutivo.
(
. -.~ (
234
(
(
.Dessa maneira, ele passa a pe~tence~ classe unica dos pref!
xos pessoais Kuikuro, que normalmente marcam as categor~as de (
S, O e Posse. H ainda um ponto nao esclarecido por. Gudschinsky, (
(
se olharmos para a relao 3 ~~~3 a partir dos dados ofere (
(
locais que constituem a sociedade abrangente alto-xinguana, o
(
"falar em Kuikuro 11
nos introduziu no universo das representa-
:;
e
1 oes mais sutis inscritas nas categorias lingllsticas especif! (
lr- (
t cas . Fa z e n d o i s s o , a- o me s mo te mpo , f omo s 1 e v a.d o s a c o ns t r u i r (
----}---------p-o-n-t-e-s'........---s-:i-n-e-r--n-i-Ga-s-,-j---q-ue--a--de-r-i--v-a-G--o--d-i-a-e-r--n-i-e-a--a-i-nd-a-e-s---------(
r . -
i,. (\,
(
235
(
de gneros verbais comuns e os recursos l inglHs.ticos especifj_
(
, cos de cada llngua.
1
(
(
( .
(
(
(
(
(
(,
\.
(
.:.:. (
236
(
(
(
(
\
..
(
s ia) :
Ve r e mo s q ue e m Kui k r o o p r o b 1 e ma n a o e o f a to d e ter II
uma
sintaxe mais flui da 11 , pais na 1 ,ngua h transformaes bem
especificas, como a anti-passiva. E que a leitura das re
laes gramaticais exclusivamente pela noo de pivot e
.~,
insuficiente .
(
toacional:
(
aht arigo-k-hg tisur-i
NEG pa rec jdo-PL-NEG nos/exc-COP
ruim caraba-COP (
(
ere tihip-k-i., tihip-k-i . ..
DEIT caro-PL-COP
(
''Ns no somos pareci dos com e 1es,
enquanto bons so vocs, (
ru.ins so"""oscaraba, (
~ aqui lo, ~ aqui lo "
(
e
8. As hipteses de derivao diacrnica das construes erg!
gativas so vrias e, .ate hoje, no se chegou a nenhuma con
cluso d~finitiva. Comrie (1978:j72) menciona algumas de
las. As linguas indo-irnicas oferecem evidncias da der!
vaao da ergativa da tr.ansformao passiva num sistema orj_
gtrrio nominativo-acusativo. Em duas fases histricas su
cessivas passiva, as propriedades de Sujeito se encontr!
riam distribuldas entre Agente e Paciente. Por outro lad~
possivel que um sistema nominativo~acusativo tenha se de
(
('I
240
r
(
que o sistema de "bifurcado" circunscreve a ergatiyidade
(
s frases cujo verbo tm o valor aspectual .de aoristo e a
nominatividade ao tempo/aspecto presente (lembre-se o . Ap~
la, onde o aspecto completivo determina a marca ergativa). i
Historicamente, o valor aspectual ;. da anti-:-pass.i.va teria e
substitudo todas as formas no aorsticas, alem do prese~
te, que inicialmente teria sido a Dica condio da cons-
truo nominativa. Ainda, a ergatividade poderia se desen
(
volver de n-0minalizaes de oraes transitivas (como aco~ (
(
(
(
(
(
( 241
(
u-n-eram pemnkn wut:-p:
1-3-see man
11
0 homem que _eu vi foi embora 1 1
(
\ 1
11. Reme to a o Ca p tu l o I V, Seo 5 . 2 . 4 e Qu a d r o 5 , p a r a uma d e~
crio do uso e db significado discursivos dos modos inte
rativos KuikGro.
(
',
1,_
i
l.
1, ..
t--1
. .r
\.
.=.~ (
(
(
(
e
(
..
(
(
(
(
(
(
(
e
(
(
(
(
(
\
(
(
(
\.
(
(
(\
BRUNA FRANCHETTO
( .
( '
( '
( ' '
( .1
FALAR KUIKURO
(
-
'
VOL. II
e-,
(
Tese de Doutorado apresentada ao
(
Programa de P5s-Gradua~o em
e Antropologia Social do Museu Na-
(
(
cional da Universidade Federal
( : do Rio de Janeiro.
(
(_
MUSSU~NACIONAL - -~1986
.. (.
, ..
....... e
(
(
(
lNDICE DE FIGURAS, e
(
QUADROS E DIAGRAMAS.
(
(
(
VOL. II
pg.
CAP. IV
(
Quadro 7 - Pequi: articulao das cenas ........ , . . . . . . . . . . . . 354a
(
(
Quadro 8 - Jamurikumlu: articulao das cenas . . . . . . . . . . . . . 358a
(
(
(
(
(
(
(
(
(
( '
e
e
e
(
-;-
e
(
(
(
(
(
(
(
CAPTULO IV
(
FALARES l<Uil<RO. GNEROS_VERBAIS
(
( '
O falar~ atividade socialmente organizada. No fl LIXO
( '
ininterrupto dos discursos e das conversas, mesmo quando ain-
da dificil e incipi~nte ~ a compreenso do conteGdo,descobrem
se, aos poucos, comportamentos regrados peloi seus participa~
tes, contextos, tipos de interao e de comunicao, maneiras
de falar e gneros verbais. O ouvinte passivo, sem meios de d::_
codificao,se sente envolvido pelo falar continuo e quase
r,
obsessivo que caracteriza as horas de vigilia na aldeia. rudo
( parece ser verbalizado em comentrios, ~oticias, est6rias,sa~
daes, orat6rias, admoestaes; a rotina cotidiana de homens,
mulheres e crianas mergulha num constante falar.
( trrio
. ,:, '
-e comum a circunstncias aparentemente dispares de mar
'
(_,
sua presena, cohversafs, pedidos e perguntas, ordens, etc .
. .,:,;.
( '
243 (
l
(
sao limitados ao mlnimo necessrio, assim como. intimidades fa-
ce a face e olhar direto. Um nexo entre comer e falar e nova - (
(
mente sugeridq (Cap. 1): ingesto material que manten1 e prese!:_
(
va e emisso de fora impalpvel que consome. Na posio deli-
cada diante dos "outros", aliados, a fala e o nomear sao reprj_
midos, mas a eles e fornecido prescritivamente alimento, parte (
do
-
lhlpaha, 11
pagamento 11
do coritrato matrimonial. Com os pare~ (
5
(
tes consan~lneos a .fala circula livre e intensamente, mas a
doena de qualquer um dos membros dessa unidade de substncia (
exige dos outros a pronta absteno de certos alimentos - 11
for
t~s 11 , apimentados ou salgados, mel e peixe.
mestice e silncio 11
fazem 11 em conjunto o corpo do recluso (Vi-
(
veiros de Castro, 1979) para sua plena reinsero social na sal (
e
(
(
245 (
(
(
dos parentes do recm-falecido. A alma - ak~ga - comea a pe-
(
rambular entre os vivos, uma e outros aflitos por uma 11
saudade 11
<
- ot6nu - que pode ser fatal: a alma no quer se despedir dos f
(
seus e os vivos arriscam se deixar seduzir pela morte. Somente
apos alguns dias, com o banho ritual e a pintura de todos, e
retomada a rotina normal, mas para os parentes mais pr6ximos se
inicia a longa recluso do l~to.
(
plicas diminuidas. Silncio, "vergonha" (medo e respeito) e re
\
duo da visibilidade social andam juntos na significao do (
encontro de alteridades que devem ser ou conflituosamente in- C
(
corporadas - aliana - ou ritualmente redefinidas. Em todos os (
(
(
( . ~-~
246
(
cepcional, caracteriza a pessoa anti-social do feiticeiro que
enxerga no escuro e atravs das paredes das casas, e o paje
(
que prepara seus olhos e seusouvidos para o contato com os
( Ic.e.h.e. e para descobrir objetos roubados e os ku.,i,lhe. .to, "do-
(
nos de feitio 11
(
definio; a fala dos mais velhos e dita ser incompreenslvel
em vrias ocasies, pelo ritmo cerrado e veloz em que .seqU~n-
cias de palavras inteiras se confundem em contraes miiltiplas
e peia utilizao de termos que no ocorrem na lTngua cotidi~
-
na; -ln.al. uh.a.gcuc..I, "no. ouo/entendo" (NEG 1-ouvido-REL-COP),
dizia-me um rapaz de uns vinte anos escutando a gravao de
( um discurso cerimonial.
~
f-
(
(
.. (.
(
(
247
(
(
O Quadro uma tentativa de reunir os diversos e mais (
relevantes usos da linguagem num quadro que inclui traos de (
(
identificaq heterogneos e oposies gradativas. Essa estru-
(
turao das maneiras de falar e da tradio oral Kuikfiro - por (
(
extenso alto-xinguana - pode ser vista como sendo isomrfica
(
(
A configurao dos _espaos fisicos e simbl icos da al .. (
deia a dos espaos dos diversos.,tipos de fala. Aga.h.,l, 11
pelo (
(
circulo das casas" o territrio das interaes do mundo fami (
(
(
. ~.:
(
248
(_ _/
to cosmolgico.
(
( O esquema apresentado no Quadro 1 simplifica ao miximo
o sistema dos tipos de execuo verbal; os g~neros identifica-
dos no esgotam provavelmente a gama existente, mas o conjunto
( assim organizado revela, sem dvida, um sistema socialm~nte si1
(
(
nificativo. Existem outras classificaes dos g~neros de fala
alto~xinguanos, que se correspondem parcialmente, embora as ca
tegorias utilizadas no pertenam-ao mesmo campo anal,tico. Mo.
e-,
( nod (1975: 65) distingue tipos de discurso Trumii na base de
( caracter,sticas semnticas e/ou pragmiticas: par5dico, antin6-
mico, enfitico, invertido. Gregor (1977: 76) e Basso (1981:274)
- a segunda com mais preciso - consideram categorias de fala
referidas por termos espec,ficos na 1,ngua indlgena. A ateno
para com as.cat~gorias nativas~ res~altada por. Ben Amos(1976:
225), quando diz que os sistemas ~tnicos de generos constituem
uma gramitica do folklore, uma afirmao cultural das regras
de comunicao que governam a expresso de mensagens complexas
no co~texto cultural. tum sistema contido em si pelo qual a
sociedade define suas experi~ncias~ imaginao criativa e co-
mentirio social; assim, cada g~nero ~ caracterizado por um con
junto de relae~ entre traos formais, doi,nios temiticos e
; ..
Quadro 1 - Os principais g~neros de fala Kuikfiro.
-~ ....
Ili
FALA FALA CANTADA CANTO
oo !1
,:::, CON;E1SA(,ITARNU)
w
!:: NOTJCIAjCIKARU)
e.,
FOFOCAI ( AU RN E)
o
z
w
o
~,
l<:, 1
_.; 1
;1 . 1 - '
NARRATIVA ( AKINA J
1
! , ." , ,_ 1 _ r ----------------
FALA DO PAJE ( HAATI ITARINU) I FALA 00 CHEFE (ANET ITARNU) 1
1 , 1
'"<I 1 1 FALA DA RAIVA ( ICOTU) 1
TLO
il
. 131
1
! 81
:J 1
1
1
1
1
1
1
CANTOS DE PAJELANA
(ICEK IRINU OU HAT JRNU)
'~I l ,~I 1
f=I ~L--------------~
~~,,
(/), i 1 1
~1\::I
<'>
SAUDAES FRMULAS DE CURA
FRMULAS DE DESTRUIO
1 DISCURSO CERIMONIAL
1 A ,..,.
1 ( ANETA JTARINU)
CANTOS DE PAJELANA
CANTOS TRADICIONAIS
(KEHER) 1
1 1
1
1 1
1 t) 1
1
!
'"'T"'AL
L _ _ _ _ _ _ - - - _: - - - - --i- - - - - - - - - - - - - - ---
1 i
'1,, 1 1
-~-~~~~~~~~~~~~~~~~
.,,..-.. ,,,..- . .,,.,-- ..-... -, ---- - ,---. ,,.-.._
,,--..., ,..--, -- .-.. ----. ,-,._. -, ,,.....,_,, _,,-., ~- ,,,-...., ,,--,, ..............., .,.-...,
(
(
249
(
(
bem uma denom.inao especifica na l"ngua ind,gena e h gene -
1
250 (
(
e
gida na estrutura e formas po~ticas. Passa-se deles ao canto (
puro, onde a voz reproduz os tons musicais com s1labas sem sen (
(
.tido, agora no contexto ritual mais denso e evidente das "fes-
tas" ligadas aos 11
esp1ritos 11 e aos encontros pan-tribais. (
. xo e parentesco.
4.2. NA 11
FAZENDA11 .E NA- uCASt\ DOS HOMENSu
252 (
/
\
redemoinho das 11
fofocas 11 , para fam.ilias inteiras que dessa ma (
do no meio da natureza.
(
Na ponta mais distante da lagoa de Tahunnu, uma "fa-
zenda" abriga trs grupos residenciais - casas 10, 13 e 14
desde 1980, sen~o que o ultimo se agregou quando as roas j
(
(
(
\
(
-- __, (
(
Q (
<(
Ul (
<(
u
1/)
(
(
<l
<l (
.,(
m
\
\
\
\
\
-co \
1
"O
e: 1 \
(1)
.N ~':31 \
..-\
co '.}. \
(j- ~I
. ~I ~\ (
= ':'::, \
co 51 <i1 .
U)J
"O 'z \
~I
~,8: 1 -~ !
(<(
'<( 1 \ \
,,- \
::1:,
Ul
1 \ (
o \
o. 1
E 1 \
o 1 \
u 1 \ \
1 (
1 1
r- 1 \
1 \
1 (
1
(
~
(
(
li
(
L~f2o @.
(
\.
------ (
(
--~--------- --------------- - - - --
(
(
(
\
(
(
(
(
254
"vov" como todos o chamam, comea com uma long_a cik..ln..; por cer
ca de uma hora a sua narrativa cataliza os presentes tjue s~ tor
nam uma audin~ia curiosa e atenta. Ijl i e conhecido "dono d.e
estrias 11 - a.k.in.. to -; na sua rede, acompanha seu contar com
lentos e parcos gestos _que indicam posies e movimentos dos
personagens, distincias no espao e intervalos no tempo. Olhos
fechados e voz pacata, parece se abandonar e faz com que todos ---
se abandone~ ao fluir da estria; a expresso do rosto e de um
p r a z e r q ua s e h i p n t -i c o , a s mo s a c a r i c i a m o c o r p o e a s vezes t r ans
mitem ao olfato seus odores. O tema da a.k..ln.. e a memria de um
ataque de glk.11..o, "indios bravos", exatamente nas proximidades
de Tahunnu (Suy?), c.. h11...l u.ke., "h muito, tempo atrs 11 , as
vitimas foram uma familia de k.11..e. em sua "fazenda''. No dia ante
rior tinha ouvido comentrios, ao mesmo tempo nervosos e diver-
tidos, a respeito da presena de g.lk11..o no longe do local onde
nos nos encontrvamos; a fumaa de uma queimada no horizonte tl
nha sido interpretada como mais um sinal da existncia dos "sel
vagens". Pelos risos meio irnicos que faziam contraponto a uma
seriedade mal encenada ficou a impresso de que. eu era o princl
pal destinatrio das informaes; os indios pareciam, assim,zo~
barda minha credulidade, num jogo "mentiroso" que, como vere -
mos, e profundamente significativo e produtivo. A narrativa do
dia seguinte, todavia, no mais tinha o humor enganador das con
versas anteriores, mas, sim a veracidade do relato de fatos acon
tecido:s, ameaa de tempos passados, transformados numa pea oralme~
te dramatizada por Ijli. Embora toda a audincia participe com
risos e expresses de surpresa ou espanto, o narrador s existe
com relao a um ouvinte especial, receptor institucionalizado
~ue acompanha a ex~osib'.com uma espicie de pontuao oral que
manifesta concordncia, interesse e estimulo para o discurso nar
e
255
seu sogro (e) e seu irmo (d), genro de Uhij; entre as mulhe- e
(
. ,_,...
256
\
ta, verdadeiros chefes, tinham sido por sua vez injustamente
acusados pela mesma falta de generosidade poucos meses antes.
Os homens retornaram is suas redes e o papear feminino esmore-
( ceu aos poucos; os mais velhos confirmaram as criticas a fac-
(
ao oposta, mas tamb~m admoestaram as mulheres a controlar sua
(
facilidade em "fofocar". fora de seu grupo domestico e familiar.
-
Por fim, todos concordaram com o fato de que os "inimigos" eram
(
perigosos feiticeiros, que poderiam a qualquer momento se vin-
gar das fofcas., como j tinham feito no passado, causando doe~
as, pragas nas plantaes e ate mortes. Nesse momento, o tom
das conversas se tornou serio e preocupado, as vozes baixas e
se f~z sil~ncio por alguns minutos. Todos qu~riam se assegurar
de que eu no estivesse entendendo, dirigindo-me perguntas a
queima-roupa. cujo sentido, de fato, no podia compreender, e
is quais acabei no respondendo, prova esta de que nao era ou-
vinte como os outros, excluTda do circuito das conversas. Mas
meus movimentos estavam sendo controlado e, de repente, Tabata
se dirigiu a mim em portugu~s, solicitado pela me Aun, com
medo de que estivesse ligando o gravador; advertiu-me que ja -
mais gravasse de escondido conversas domestica~ como aquela a
que estava assistindo e que seria fato gravissimo se um dia o
reg.istro das 11
fofocasll das mulheres circulasse na aldeia; isso
.desencadearia uma serie de acusaes que acabariam se tornando
perseguio de feiticeiros contra eles todos. Por algum tempo
uma certa
,:,
apreenso tomou conta da casa e as pessoas murmuravam
no escuro. Uhij resolveu ento romper a inquietao reinante
recorrendo a um novo assunto que iria orientar o interesse ge-
ral para um objeto externo aos conflitos de Ipce, aproveitan-
do a presena de.uma Kalapio, Jaku, filha classificatria de
:, (
257 (
(
dos ic..k.e. -so freqllentes,. solucionando, direcionando ou fomen-
tando as oposies. Percebe-se uma dinmica densa e instvel na
manuteno da unidade do tomo/aldeia, a partir de seu centro
(
( f1sico-simb6lico-pol1tico, ap~sar da fragmentao sempre late~
(
te_dos seus componentes sociais. A fala ocupa um lugar impor -
tante nos dois planos. Deixando para as Sees seguintes a des
crio dos gneros de discurso formal que se realizam no palco
(
(1
coletivo, fixamo-nos agora um pouco no falar informal que per-
corre os espaos sociais. da praa is casas e vice-versa, num
dia de novembro.
( 1
(
Os homens convergem para o Kwak.~tu desde as primeiras
horas da tarde, quando a sombra j se projeta sobre o ak.an-tho
(sentar-feito para) posicionado de frente, ao leste. Os .to,
"amigos", se encontram e, abraados, brincam e trocam confidn
cias; alguns levam seus trabalho~ de artesanato, outros cortam
os cabelos ou se pintam, outros levam revistas ou imagens do
mu~dG caralba ou o gravadar para o entretenimento de todos. En
quanto se espera o retorno dos pescadores - os mais afortuna -
1 dos devero entregar parte de seus peixes no meio - conversas
e narrativas ocupam o tempo do k.wal:{..tu, sempre, porem, respei-
tando a precedncia da laia dos mais- velhos. "No meio no se
.(
(
(
259
(
(
faz fofoca, tudo em paz'', diziam-se continuamente; a atmosfe-
(
ra, de fato, parecia sempre descontraida e alegre, nao obstan (
11
no meio" isso significaria a exploso incontrolvel de en-
-
frentamentos ate violentos. "Chefe no pode fazer fofoca": a (
(
praa e o lugar de exerclcio da chefia al~o-xinguana, aprese~
(
tao pbli~a, manifestao.de oratria, conclamao da cole- (
tividade, todos gestos e eventos que podem confirmar um indi-
viduo como anta, mesmo quando a atribuio d~sse status e
(
(
terna, que divide o tomo/aldeia, mas, por sua vez, e onde
"se faz jornal" - outra expresso em portugus equivalente ao
'
11
fazer fofoca" - a respeito dos outros tomo/aldeia, receben-
(
do as notlcias que chegam, comentando-as e interpretando seus (
antecedentes e consequncias: brigas, feiticeiros, doenas dos (
(
"outros".
(
(
Quando alguem volta a Ipce, trazendo as novidades de (
outras aldeias e do Posto, grande expectativa o espera no QW~
k~tu para onde ele dever dirigir~se ~ps ter passado por uma
e
das casas, vindo do caminho principal de entrada; acabam de (
ou seja 11
0 fal'ado 11 ,
11
0. noticiado".
11
. te capito 11 dos brancos. Tmi - o nome da moa - revelou atra-
vs de um gesto significativo sua revolta por nao ser aceita P! (
l a p r i me i r a mu l he r e a (a m1 l i a de s t a : (
(
:tmi -
i:ti-fl. afl.Z-l, atafl.he. ke.-ga, ijakZ-l, (
T. rede-REL jogar-PONT .trave em cima-para tirar corda.:.PONT (
(
,i,ja:tag hke. afl.J-l - (
a/segunda/de/duas/esposas ERG jogar-PONT (
\
11
Ta mi j o g o u. s ua r e d e pa r a c i ma da t r a v e , de s ama r r o u - a , a ,i, j a:t a _ (
g jogou-a". (
(
k e.-iha:ti- fl. - e.
ac.ag No saia mesmo (
NEG- s a i r - I MP NEG ENF
(
(
aun.ufw- ha.-in.a para Aunuku
A.-ENF-para (
---- -------------------- ----------------------------. (
afilho -),
e_/2_),,6 ele e fofoqueiro (
ele-COP
(
kuk-ahina-:tfl.-n.i-ha
- ele e quem conta para todos
(
l . ,.. .
~
(
262
( ou
( k.e.t.ti -
e.age m- )2JJ.- .t.i ~vou provar mesmo o
pio ENF INTRANS-1-provar-HORT2 p i,o 11
(
( 1
grandes 11
festas 11 Por ultimo, .talollZ.:to exprime a auto-denegri-
o de quem oferece ou se oferece aos outros em pblico,uma fo~
ma de- reduao da individualizao pu~lica. Ao paje se 11
paga 11 uma
sesso de cura ou de adivinhato no nomeando o paga~ento em si
- ihipn -, mas por uma f5rmula retErica como:
' ,C,-
.<..g ... f<.e. hho .talok.Z.to , in.e ek..nu u.-egik.o-n.-l.
ver-IMP ENF NEG me s mo. 1 - c o i s a"".' REL- .e OP
"Olha essa tolice, nao tenho mesmo na.da"
L
ta", ou ainda no decorrEp" do ulullZ, a troca formalizada (Seo
.-::.:.:
::1 (
(
Ji e~curecendo, forma-se perto do k~ak~tu a "roda dos P!
'(
jes 8 , que, trazid6s seu banco e seu tabaco, comeam a fumar com (
... :,, ...
,
:(_
~ovimentos e seqt.lricias ritualizadas, passando o cigarro de um
(
para outro e "conversando". f 'es~e tambm um lugar em que "se (
faz jornal", mais fechado, com raros ou..vintes estranhos; comen- (
e.
tam-se notcias mais ou menos recentes e fatos acontecidos na (
(
va da s po r e s pi r i to s , f r a c a s s o s e s u e e s s o s da pa j e 1a n a , " c o n ta m
(
estarias antigas". Isso o que me diziams po.is nunca consegui (
(
. aproximar-me da "roda dos fumantes" e nunca quis forar a resi~
(
tncia minha ingerncia nesse dominio. Pelo respeito e cuida- (
(
vam assuntos considerados de uma certa gravidade. De fato, a in (
(
los ic~ke ou por quebra de prescries, sobretudo alimenta~es e
(
sexuais, e a discusso da interveno xamanTstica constituam (
(
bre o desenvolvimento de situaes de conflit6. Os poderes dos (
pajes, reconhecidos ou infe.ridos, os distinguem como um grupo (
(
com aprendiiado, rituais de iniciao, personalidades e pessoas
(
especificas e a "roda dos fumantes" e sua visualizao publica (
(
(
J noite - k~ko - poucos restam na praa, a menos que es
(
tejam sendo tocadas as fJautas kan~tu. E nessa hora que um ani- (
(
(
(
(
, ..
......
264
k~~u que sao para todos ouvirem. Algum, em voz bem alta, tor-
na publicas falas que parecem emergir de uma conversa; falas di
vertidas ("Tinha gente que namorava no pequizal 11
); recados iri-
diretos ("Minha filha, se um homem pega voc, dever traz-lo
-
para casa para se juntar 11 ). Uma metfora como "Eu tenho cinto
de a_lgodo para danar quando fizer a canoa" quer dizer que o
falante no-e o feiticeiro que certos aprintam, pois ele parti-
cipara da "festa 11 de ahuJL..tc. - o cinto de algodo pea de in
dumentria cerimonial - patrocinada para a construo de uma
grande canoa. O mesmo subentendido est conti~o na informao
transmitida s casas pelo mesmo homem de que no dia seguinte
montar armadilhas para pescar muito peixe. Afinal, um feiti -
ceiro nao u~ ser n~m s6~ivel nem generoso.
lha. (
u-iha.:ti-l-:ti
1-sa.ir-PONT-DES (
11
Qui se uma dia voc dir para mim 11
coitado! 11
(.
(
Quando eu morrer, mulher.
(
e
(
Os homens no kwaku.tu, as conversas nas casas sao domina \
(
das pelas mulheres. Segundo os primeiros, e nesse espao e ne! (
ses momentos que se propalam e se forjam boatos e 11
fofocas 11
(
(
Lembramos que as mulheres, em particul~r as mais velhas, sao
(
________bama,das ___de_ au1ten._to.L "donas da menti ra 11 ___ "E __ ncivamente nos __ ca_Q_ _______ (
-
tqs do kwamp~ que encontrmos expressQ poetizad de qes-
(
...... (
e ..:.::
( .
266
(
as:
('
(
.ja,
. -
ha11..t.i .t.ahan.t.u-ki-pg.l
( velha parar de fazer fofoca-INTER.NEG.
i.t.a5 .t.ahan..t.uk.ipgi
('-...,
mulher
(
(
'
1 e..t. e. k. Ull. 1_ n. e. -
l. - e. n.L - fw
(
urucum 3-no gosto-PL
(
.t.alian..t.uk.ipg i
e..t.ni l.e.n.i.k.o
uluri
(
( 11
Estou cansado. Porque as velhas nao param de fofocar?
( - '
'
Porque as mulheres nao param de fofocar?
(
casa em casa. ruma oportunidade interessante para qualquer
uma .poder entrar no espao de outras familias, ao qual nao se
teria n6rmalmente ficil acesso. Observa-se e avalia-se a riqu!
za material a vista, o gabinete
.,. do(a) recluso(a), a movimenta-
)
(.
(
267 (
(
(
os objetos submetidos troca. Estes so examinados e apreci~ (
dos, no sem ironias e crTticas. Passando de uma casa a outra, (
(_
as mulheres se dividem em pequenos grupos ou em pares, comen-
tando tudo o que viram e que no viram. No ca~to k.wa.mp, al-
guem se queixa:
t...U2.umpe.jk..l U- a.n..ll..
1-estar (
-
a.k.a.- n..Jt..-.lna.
sentar-PONT-para
(
(
11
Estou cortado como com faca.
(
Chega! Pare de fofocar!
(
Quando vai para o ulukT
(
li
'
(
A expressao 11
fazer moitar 11
- moLta/t.a. eo corresponden- (
(
te tupT de u.tLdiZ - e rnetfora para 11
fazer fofoca". Reagir ao
(
cochicho, faz~-lo circular e participar na sua transmisso sii (
(
\
\
. ~.:.:
268
-nificam 11
fazer moitar", e isso nao -s porque o ulu!?.1 o con-
texto mais _apropriado para interaes informais entre grupos
residenciais, mas tambem porque as "fofocas.se pagam". Se que-
ro saber um segredo que suponho alguem possua; procur-lo-ei
para oferecer algo como pagamento em troca da informao,e no
necessarimente um bem material. Na "es-tria feia" em apndice,
repleta de enganos e mentiras, a mulher traida e burlada pelo
marido acaba sabendo do ~eu prprio aj~ a verdadeira verso dos
fatos e este exige sexo como recompensa:
269
(
A .traduo em portugus local, que utilizei sem maiores
ex p l i c aes - 11
menti r a 11 - e s ug estiva quanto a o seu si g n i f i c a - (
do, mas como qualquer traduo, ainda mais se mediada por cat~
(
gorias brotadas da histria da rela.o com os brancos, merece
ser encarada criticamente e com uma ~~rie de ponderaes visan
do a um entendimento do termo original.
'
Basso (1983: 17) descreve apropriadamente o significado
do verbo Kalaplo augi (Kuikuro a~hu) como especie de fala ilu
(
sria:
(
wich subsumes both malevolent and relatively benign (
deveptive speech acts, incl.uding our ideas of lying (
and of joking.
e
(
A meno expllcita a atos de fala pressupe uma refern (
eia a teoria pragmatica. Ou seja, o aunu, por si, remete a uma (
---- --- ~--------- (
c o n c e p o de --------e de 'processos
(
comunicativos, apresentando-ie ~orno categoria de anilise que e
(.
os prprios falantes utilizam para dar sentido a interao ver
bal. Por que pragmtica?,Recorrer inicialmente a pragmtica,no
(
(
(
{
(
(
(
270
(
(
(
sentido de uma teoria da linguagem que faz parte do campo de
( interesse .da lingUlstica contempornea, e a maneira que encon-
(
(
e pragmtica e a complementaridade de dois aspectos indissocil
( veis do processo de significao. De umla~o, a semntica diz
e respeito is rela~es dos signos com os objetos aos quais ser~
(
( ferem ; c e n t r a i s s o a funo r e f e r e n c i a 1 e a. a n 1 i se do s i g n i -
(
ficado sentencial em termos de cond~es de verdade, adequao
(
( da lirguagem ao mundo, representao como duplicata simb5lica
(
de uma exterioridade dada, signos e exist~ncia. Do outro, se
(
(
definiu como pragmtica o campo das relaes dos signos com seus
( interpretes - execuo, sujeitos falantes, atos de fala, ativf
(
da de d i s cu r s i va , an l i se:.: eo nversa e i o_n a l , e te . Ma nter as f r o n -
(
(
..,
.271
(
gou a ser contestada, atribuindo fora ilocucionria a qualquer
e
produo verbal. Em outras palavras, toda enunciao e um ato
(
de fala, pressupe e implica pelo dito e pelo no dito, conec-
tando a intencionalidade do falante is expectativas do destin~ (
27 2
273
(
Antes de nos penetrarmos. no 11
menti tar 11 e no 11
fofocar 11 ,
(
o s i g n i f i c a_d o de a..Jr..u. fornece a 1 g um a s outra s s u gestes para
(
uma relativizao da anlise pragmtica.
(
(
Em primeiro lugar, h a questo da verdade, da qual a~
(
tecipo aqui alguns elementos. A duvida da 11
mentira 11
se encon-
tra quase sempre ligada ao discurso que relata eventos passa-
(
dos, mais ou menos recentes, testemunhados ou no pelo falan- (
(
turalmente relevante para a interpretao da enunciao. (
(
Numa comparaao com a tipologia searleana dos atos de (
274
q ua l vo c n o po s s u i e v i d nc i a s a de q u a da s 11 se mp r e q u e po s si -
(
vel, os ouvintes interpretaro o que lhese dito em conformi-
(
e
e
275 (
\
perativa da interao verbal cotidiana (Levinson, op.cit.:104).
(
Culturalmente espec1ficas sero tambm as estr~tegias discurs! .. (
vas que o falante pode utilizar para zombar ou explorar as re- (
(
compreens1vel princlpios universais de ihterao verbal, prin-
(
clpios construldos por noes alheias ~o seu mundo, pois o au~ (
vintes.
(
(
Afinal, vlido o que observa Rosaldo, (1980: nota 21) (
quanto necesiidade de relativizar o conceito de verdade:
(
(
O predicado intransitivo auJt.u 11
mentir 11 - e usado tan-
(
to no caso em que ao "mentiroso" - .t-au.ll.1.-n.. (REFL-mentir-ATTR) e
- seja atribu1da consci~ncia do valor de falsidade do seu enun (
(
ciado, como tambm no caso em que ele esteja si~plesmente erra (
do, equivocado. Dir-se- auJt.u-n.t..ll.. (3-menti-PRES), 11
ele est (
(
mentindo", de quem est vi~ivelmente querendo enganar - nesse
(
sentido o sinnimo e .u-lnk.u1c.i-c.1t.. 1-h~fae (1-enganar-:-CONT3-ERG), e
"ele est me enganando" -, e tambm de quem, por exemplo, con- (
,"'i-'---------:--------'-------------------------------------------------'------'----------------------- (
tou verso incompleta ou desacertada de uma ak.in.a tradicional. (
Enquanto o termo tahant~ne e mais especificamente o mexerico, (
(
a intriga, au1c.e.ne igualmente 11
mentira" e "fofoca"; seu campo (
s em nt i c o r e c o b r e a p r ox n a dame n te o s s i g n i f i e a do s da s d u a s pa - e
(
(
(
.:.:..
276
No s e t r a ta s o de um b v i o me e a n i s mo de de f e s a po r paI:.
te do(s) atingido(s), direta ou indiretamente pela 11
fofoca 11
(
do seu acusado. A imputao de responsabilidade para qualquer
(
ato anti-social, com a identificao do culpa~o, ~ algo evit!
(
do~ a nao ser no mbito da comunicao secreta individual e
(
privada, porque significa o perigo de um conflito aberto e in (
(
interpretadis como desejo de morte, ~esejo de feiticeiros:
(
(
-ll. ta.Lt-lmg a. 11
Foi por nada (
U-
-
/2-l- p.11.,i
-
tua.ta.ti- n.i-1- Voc que inventou meu ter fa
(
278
-
ukipn tuat~tinai
- Voc que inventou meu ter fala-
1
do
~
ag~Jo -
c~ga - ap~-n~
' - ~
Ser que quer.ia bater nele?
bater-NOM
-
ukipn tuatatinai.
- Foi voc q~e inventou meu ter
falado .-
foi por nada
-
ukipna tuatatini Voc inventou meu ter falado
11
Fofocas 11 , acusaoes mutuas acabam formando um turbilho
de verses e direes de discurso que consegue turvar todas as
guas, impedindo uma i.dentificao certeira e definitiva do
possivel culpado, defendido ~el~s contra-acusaes de seus fa-
miliares e aliados faccionais.
11
Menti.roso 11 e, enfim, tambm o paje _que verbaliza ( 11 con
ta") suas vises de feiticeiros, de espiritos, e, se quiser
fato parece rarissimo - acusar na frente de todos. Lembro que
pajes e kunih~ 6to ~o categorias de pessoas que, alem do fato
de estarem de alguma maneira em contato com o sobrenatural ,tm
caracteristicas que os aproximam: uma viso incomum, contato
com a 11
doena 11 - cuja mecnica ambos conhecem, o primeiro por
ser um ex-doente que aprendeu a curar, o segundo por ser a sua
a
C US a , 0 pa ,j e e II
r i C O 11 , i nV e j a dO - C a r O e O pa g ame n t O da S i n-
tervenes xamanisticas -, o feiticeiro inveja a riqueza .dos
outros; ambos sao perigq~os (ineg.:tu) e "bravos" (Viveiros de
279
...
forma ote s , -------~----------~------------
. -----~-----------------~--~~.- me convocou par..-------
-
a ma-----
n i- f_~~~i1_!"_.~~-a__~--l?X-'.~D~f~_S._._.__81g.~~ m_________ . (
(
disse que eu teria dito para alguem que ele prprio, Jk, esta-
(
ria "me ensinando os ku.11.-lh. to da aldeia 11
- aproveitando o f~ (
to de ns falarmos em portugu~s para no sermos entendidos pe- (
(
los outros - e que eu te'ria pedido. pa.ra no dizer nada a Jk e (
(
(
(
280
11
ao seu pai de modo que eles no ficassem bravos". Diante das
pressoes e do cli~a francamente tenso que reinava na casa de
Jk~ neguei novamente - 11
quem f a 1 ou menti u porque na o e ver da -
de 11 foram minhas palavras. O pai, que costumava exercer como
11
capito 11 um certo controle sobre meu envolvimento nos mexeri
cos, j que eu comeava a poder tomunicar-me em Kuikro, ad-
vertiu a me portar 11
direito 11 , a no 11
fazer moitar 11 :
11
0 pes-
soa 1 e menti r os o , no tem f e i ti c e i r o , e bobagem 11 , i n ter i o ri -
zando a coidenao que os brancos expressam pelas prticas in
dlgenas. De imediato, porem, culpou Jr, irmo de I, de ser a
origem da 11
fofoca 11 (I e Jk se enfrentaram no passado por cau-
s a de a du l te r i o ) . J k r e s o l ve u e n to II
f a 1 a r d i.r e to II
c om J r , c o.!:!.
seguindo resolver o problema numa confrontao cautelosa e di
plomtica face face; Jr negou e afirmou que outros estariam
mentindo. Novamente interpelada pelo velho 11
capito 11 , pai de
Jk, sobre o que Am tinha me contado, acabei confessando a 11 ver
dade 11 , ou seja que 11
Am disse que alguem disse .. "; com isso,
de fato, acabei expondo-a como origem da intriga. No mesmo dia,
em todas as casas em que passava sempre havia quem me aponta~
se os feiticeiros de Ipce ou se queixasse de ter sido vitima
deles. Ate as crianas os. enumeravam e, afinal, poucos dos ho
me n s a du l to s e s c a pa r a m de a l g uma i nc r i mi n a o . De s g r a d v e 1 e
assustadora foi a sensao de me sentir manipulada, veiculo
de falas que eu achava imaginrias, perigosamente acusadora e
acusada
-:,
- eu, caraiba -, incapaz de controlar o fluxo e as~;
rees das 11
fofocas 11 , sustentando pateticamente minhas verda-
des com referncia a fatos que no conhecia e no entendia e
11
que, ao meu ver, nem existiam. Enfim, mais uma vez, o capi-
t o II me c ha 111 ou par a ma i s 1 . um a a d vert
.
nc i a s o 1 e ne. e r e s po n s a b i -
' ..;..:
(
angustiada e incisiva. Porque e como o Matipu tinha morrido? A
(
ve r s o o f i c i a 1 da FUNA I - 11
me n t i r o s a 11
p o r q u e d e v i a e s t a r e s c o n (
,'
282
(
ne que se encontravam em Brasil ia na epoc do sumio, entre
eles um importante anti Kuikuro e seu irmo. Estes eram pri-
mos de um Kalaplo residente na cidade h muito tempo e funci~
( nrio da FUNAI, principal acusado na segunda verso, a mais con
sistente, dado que articulava uma seqUela de mortes e acusaoes
(
to, "dono da luta" - anos antes. A viuva deste teria 11 pago 11 ao
indio da FUNAI para que, junto com mais outros trs Kalaplo,
assassinasse o Matipu, vingando no filho~ feitiaria do pai.
Acrescentava-se, ento, a explicao da morte do Kalaplo; co~
(
siderado que os Matipu no eram os culpados - na verso destes,
(
(
obviamente-, foi logo ~cusado outro Kalaplo, um. paje reside~
te em Ipce que diziam ter fugido de sua aldeia por causa das
(
mesmas acusaes. Ele teria 11 matado 11 por ciume, pois queria a
( . mulher do 11 campeo 11 como sua aj, 11 amante 11 Quem tinha 11 conta-
(
do11 afinal; bs detalhes verosslmeis ~ precisos da morte do me-
nino em Brasil ia? Seus parentes descreveram teatralmente como
os Kalaplo o teriam atraido, morto a pauladas, levado o corpo
(
para a serra (?), queimado e enfim se apoderado dos bens adqu!
ridos com o dinheiro do artesanato. O primeiro branco entrava
em cena, urna antrop6loga americana que conduzia suas pesquisas
entre os Wa u r : 11
e l a contou que a mu l he r do Ka l a p' l o ,i pago n p~
ra matar contou para ela ..:. . 11 A responsabilidade pelas informa
i"
\.
,
..... (
283 (
(
(
oes foi ento atribuida a um estranho, que, na opinio deles,
(
dificilmente poderia confirmar ou n!o o boato, alfm de ser um (
284
ciam os culpados.
(
recursos de persuasao.
\
H sempre a suposio de uma realidade que, negada ou e
(
'"--'----_d__i___s__t__o_..r____c___i___d_a_ __,__e___l___a____a__u.__lL__e.__n_e._."'_n_u_n_c__a___s _e__d_e__i_x__a___c__a_-'-_t__a___r___.___P_l_a_n__o__d_e_____r___e___f___e__r__n.____________ (
eia que desliza constantemente e parte inernte do prprio di!
(
curso da 11
mentira 11 , a 11
verdade 11 - e sua razo de ser e no valor (
abstrato na espera de ser descoberto e conquistado. Parece-me e
(
q ue r e e ne o n t ramo s a q u i t/ii1 l g i e a da.. d i s t n e i a e da a p r o x i ma -
(
286
o do 11
verdadei'ro 11 - e.fz..1w. -, de qualquer maneira inalcan-
ve l _ po r s e r o ho r i z o n te e o n s t i tu t i v o do p r p r i o d i z e r q u e con~
tri seu objeto.
(
tensamente ao longo de todo e qualquer texto oral, mas indi-
( cam mais estratgias do falante para que sua apresentao na!
rativa seja absorvida pelo ouvinte com o. mesmo ponto de vista
e as mesmas significaes ressaltadas ou de fundo. No encon-
tramos, ento, uma preocupao especlfica no que co.ncerne a
relao entre o sujeito, o dito e o fato; o que interessa e a
construo do enunciado como se fosse sempre uma nova enuncia
ao. A questo da verdade, em termos gnoieolgicos, e muito
mais algo que se atribui a tipos de discurso do que a marcas
(
modais ou aspectuais que estariam presentes em qualquer fala.
Verdadeiros so as afd.n. 11
verdadeiras 11 - e.k~u - mitos de ori
288
(
Os.Kuikuro tm varias expressoes para significar "fazer (
290
define como 11
discurso invertido (discours renverse). A lingua-
11
.<
suma, afirmar, asserir atravs da negao, do contririo.
(
(
no:
(
(
talk can be loosely tied to the surround in which it
occurs. By implication, then, t~lk is more ~ulnerable (
than most activity to keeping and fabrication (whether (
o r no t t h i s v u l ne r a b i 1 i t y i s ex p lai te d ) , for t h i s
loseness is precisely what transformations require. (
(
(
Na conversao face face atuam dois sujeitos, o falan
(
te e o ouvinte, e o processo da comunicao e muito mais uma in (
(
terao dramitica do que.uma mera transmisso de informaes;
o paralelo comi teatralidade que Goffman elabora e instigante.
A criatividade se manifesta nos dois lados,. e nao. ~ por parte
.(
. ~-~
292
-de quem fala. Aquilo que se apresenta aos que escutam-~ uma
versao dos acontecimentos com todos.os meios disponlveis ora
lidade par reproduzir a cen (Goffman, ibidem: 511):
\
coincide cbm a personagem animada. As palavras dos aklho podem
(
(
ho, na "fofoca", se no no reduto do domTnio mais pri_vado. Oca.!!_
e
to estiliza, formaliza uma fala ordinria despersbnalizando o su (
(
jeito falante e, assim, permite seu desvendamento pblico; o di-
(
zer prosico cotidiano, sempre nos limites da ."mentira" e veloz- (
(
(
. :.~
294
mente passageiro, se transforma, ou pelo menos alguns de seus
fragmentos,. em textos musicados e fixados que comentam atra -
ves de cenas instantneas questes. cruciais da vida social.
Neles, individualizao e universalidade se combinam perfeit~
mente, elevando a criatividade do falar a uma tica esttica
de temas conflituosos.
DUAL-palavra-fazer-IMP estria-INST
(
(
Mostrar uma akin, o uso frequente da expressao igl-ke
\
(ver-IMP) e sobretudo de vrios d1ticos (l4e, proximidade;vr.e \
(
longitude), sobre cujo significado voltarei adiante, ao longo
(
da narrativa, so ind1cios que sugerem um nexo entre o proces- (
(
so de transmisso/recepo, verbal e auditivo, e um olhar cog-
(
nitivo que apreende o todo estruturado do discurso. Os Kuikiiro (
no consideram que a. akin seja algo parecido com um retrato ou (
(
um desenho, como foi relatado para os Kamayur, pois as modali (
dades de representao visual nao se confundem com as que in- (
'------=--"'-----------------------------;-.......----------------------------------------------------------- (
armam a execuao narra va.
(
(
Bastos (1978: 89) e Samain (1980: 76) analisam de outro (
modo o genero mononeta nos Kamayur. Estes, tambm, no possuem (
(
e mais
(
(
(
(
296
pelo narrador.
e
Numa comparaao com informaes provenientes de outros (
(
t1, 11mito 11 , e in.uta.y., 11 histria ou estrias 11 (de in.utaya;taa. p., (
11
contar 11 ) . Os personagens das primeiras so a.wa.pka (os que br_s: (
(
taram, surgiram, os primeiros).e ~as segund~s hikun.a.law (os ve (
(dia e noite,ter
; ra e gua, etc)-
. 1
1 .
-
Ahinuk Kwamucinl Karinticuru Uacah Uahaska Kwantg Ahaincla. P!:imeiras cria-
II
; oes. 1
l-
(2 hat)(2 ik) 2 uerhi = n1cur
III
As seis mulheres
~ 'i~
Quadro 2
--~-~~-~~~-~-~----~~~~~---~~--~~~~~~~-~-~~--
.;. :.'
299 -
..
gihlo hho e-g-ih-ke u-1na "Conta para mim dos anti
ENF 2-INTR-mostrar-IMP 1-FIN gos ! 11
(ou)
-
cuh1t hho e.-:- g-ih.-k. e. 11
Co.nta para mim de
tiga,mente 11
(
os costumes representados; a narrativa 11 verdadeira 11 -e texto ines
gotvel .Para a tradio, mesmo quando esta j s5 vive nesse nar
rar dos mais velhos para a curiosidade de uma audincia que nun
(
ca 11
viu 11 , nem sua recriao cerimonial. Agora, as palavras de (
(
ak.Ln.. se tornam 11
feias 11 - he.1.iln..-, esquisitas, ridiculas quan-
(
do utilizadas fora de contexto. Enfim, a construo do relato
enganou seu receptor, fazendo dele o participante passivo de um (
(,
dizer particular, um 11 ir e vir, ir adiante, voltar, pegar esse (
301
11
Curtas,11 - .tamic.Z-la (comprido-NEG) - por excelncia sao
as akin do terceiro tipo, chamadas de he.1.>Zn, "f~ias". Trata-
se, ao que me parece, de fragmentos miticos, que constituem bre
ves epiddios cuja temtica e por si me~ma um jogo picante, di
vertidor quas~ sempre obsceno que fala de relaes proibidas,
incestos, afins ridicularizados, amantes, sexo (feminino). As
relaes entre sogra e genro so um dos assuntos preferidos: a
me de uma esposa que quase nao aparece se comporta de maneira
absurda e no fim como que punida pelo esposo da filha de ma-
ne i r a ex em p1 ar . A a f i n i da de se c o n s t i tu i no t'e ma que ma i s do
que outros pode ser explorado para rir e se assustar ao mesmo
tempo com um sexo de s c o n t r o1 a do ou e s t r i 1 ( ma s tu r ba o ) ou c om
desejos obscenos de morte(a sobra que asfixia seu neto com pe.:!_
dos n~turnos). Nas "estrias feias" - akin he.1.>inn
- - agres~
sividade e desp~ezo reciprocas tomam conta de uma intera~o que
na realidade caracterizada por evitao, "vergonha" - ih.1.>u-
expressas em rigidas normas comportamentais. Os encontros en-
tre aj, "amantes", so outro tema comum; neles o divertissement
se d no grotesco da clandestinidade, da mentira e das intri-
gas. O adultrio excita, e inevitvel aventura s escondidas,
descoberto se torna escndalo vexaminoso, exposto no tanto a
uma condenao sisuda quanto a um riso hilariante coletivo. Nes
sas pequenas narraoes, o sexo se sobrepe violncia de rea-
oes individuais, a matrias "sujas" como fezes e sangue. E o
sexo fe mi n i no , l i ter a 1me n te , o b j e to de to da um a s e r i e de po d!:_.
rTamos dizer, piadas; aft~al, as akin ~e.1.>inn sao contadas P!
.,, : .
...,.'
~
.(
Um genero correspondente s 11
estrias feias 11 kuikuro exis- (
(
te tambem e~tre os Yawalaplti, sendo, assim, provavelmente, c~
(
mum a toda a rea alto-xinguana. Para esse grupo aruk, elas (
(
de ,verdade 11 - mitos - so ka.tpa, 11 triste 11 (Viveiros de Castro,
(
1977: 1'20). Essa ultima qualificao e usada pelos Kuikuro,que, (
(
como os Yawalaplti, comparam o sentimento assim definido iodo
e
luto. A razao que me foi dada dizia respeito melancolia que
acompanha toda akin. ek.4u n~ lembrana imaginria de um pass! l
(
do bonito, heroico, grandioso. 11 Triste 11 e tambem serio, como (
11 feio 11 e tambem derrisrio, escrnio. Notvel e o fato de que (
-
freqentemente as akin. heJin4 comeam com um pargrafo in-
(.
(
trodutrio onde o que se segue e apresentado como um~ narrati- (
no Cap. 2. Um sentido de 11
posse 11
, transmiss,vel e pass,vel de (
(
ser objeto de troca por 11
pagamento:, se revela no uso da raiz (
glp.l - "possuir, ter 11
algo material - nas expresses u.-glp.l le. (
(
ha ( eu j tenho
11 11
), kaki.l u.~glpl (muito eu tenho), .ln~ta u-gl
(
p~ (eu no tenho), quando se quer dizer que se sabe, ou no se (
(
sabe, ak.ln, ou kehene., ou cantos. H, todavia, uma distino
(
entre saber 11
estrias 11 e outras habilidades; o contar no e sub (
destinadas . . apreciao
.
publica.
por fortes laos - pais, tios, avs. Mas a relao mais impor- (
(
tante e a entre tio materno e filho da irmo (-lo4u.; -hat); (
sempre que os dois se encontram - separados pela virilocalida- (
( '
de dominante nas prticas de resid~ncia. ps-casamento - o tio
(
dedi.ca longas horas noturnas -a -
narraao em que o jovem sobri- (
(
nho desempenha, aprendendo, o papel de ouvinte privilegiado.
(
(
r preciso di~er que, embora esse saber seja em princ, -
""------ --- -----------------
pio ating1vel tanto por hbmens como por ~ulheres, .e raro enco~ (
(
trar ~arradoras apontadas como ak.ln~ to. Estas, sempre mulhe-
(
res em idade avanada, podem transmitir o acervo que possuem e (.
(
(
( 1
. ':.~
305
306
(
vo e a estrutura do mesmo sejam outras - no conversar (itahZ--
(
iu), mas "fazer palavra".. (aki-han.h) ou 11
mostrar/dar estria" (
- -
'
(1
(
.,
(J
307
309
(
sistema de referncia te.mporal). Todos esses recursos contribuem
e
para um "modelo explanatrio.e esclarecedor" .comunicado por si1
nificados cosmol6gicos e formas cognitivas. conhecidas.
(
Quando j estava redigida boa parte deste Capitulo sobre
as ak~ij; Kuikuro, chegou em minhas mos o livro de Basso (1985) (
(
que retoma e amplia os argumentos de artigos anteriores. A pri-
meira parte do livro e dedicada inteiramente i arte narrativa e, (
312
.. .. .. . . . . . . . . . . . . .. .. . .
IV.4.1. TEXTOS NARRATIVOS KUI'KRO: SELEc;oJ VERiE~~ TRADUO
De um total de cerca .de trinta ~arrativas, gravadas e a
maioria delas transcritas e traduzidas, selecionei como amos-
tra
.
para tompor o Ap~ndice
.
cinco textos, cada um representando
um iub-ginero de akin. O primeiro~ um simples relato, ades-
crio de uma 11
festa.", o c.lc.Z, a qual no ti'nha conseguido as-
sistir pois h muito tempo no era realizada. Na pequena 11
est5
ria 11 da jovem Kahura, recem-saida da .recluso pubertria, de~
crio um pouco incerta das fases do ritual se misturam lembran
as e explicaes sobre. chefia (ver Cap. 2) .. Trata-se na verda
de de um 11
ensinamento 11 , como dizem os Kuikrd:
kahuJc. h e.fie u.--lg uh e- p~Jc. c.lc.Z te-l~- /2.l "O que Kahra me en-
ERG 1-ensinar-PERF ir-PONT-INST' sinou sobre o desen-
rolar do c.....c.I 11
, ou
"O ensinamento de Ka
hra sobre a realiza
o do c.lc.I 11
(
Falando em tradio oral, duas. questes devem ser le - {
(
. ..., ..
~
315
11
To ernphasize this re-criative aspect is not to suggest
e r e a t i o n f r om n o t h i n g . Ra t he r - a s i n t he .ora 1 -fo rmu 1ai c
approach - there is. a stock-in-trade of _themes, plots
phrases and stanzas on which the ballad singer (or
other poet) can draw, and through which he can impose
mor e o r le s s - o ri g i na 1 i t y o n h i s com po s i t i o n . The r e
are, for example, many stock phrases and episodes
which occur and recur throughout the ballads, and
seern not to belong to. particular ballads but to form
a traditional pool at the ballad singer 1 s disposal .. 11
u
En t r e o s K i k ur o , e s s a s o b s e r v a e s s e a p 1 i c a m p e r f e i t ~
(
epo~a de 5ti eram ainda relativamente recentes (Cap. 2, Sees
(
2 e 3 ) . O " pe s soa 1 " de Qti ti n ha s i do. o g r u po ma i s em conta to , (
<
(
(
317
bais. (.
(
(
(
IV.5. ESTRUTURA DO DISCURSO NARRATIVO (
(
O ritmo da fala que caracteriza a execuao de uma akiij~ (
(
.tradicional j por si s5 a distingue de qualquer forma de comu
s . (
nicao e expressao corriq~eir~s. No~processo ~e transcrio, (
(
(
(
319
I nd i v i dua m- s e u n i da de s em q ue o te x t ~: na r r a t i v o s e s u b -
d i vi de e pe 1a.s q uai s e l e se o r ga n i z a ; suas fronte i r as s o mar -
cadas por dfversos meios; fonolgicos suprasegmentais, lexicais,
...
sintticos e temticos. Comecemos pela unidade abrangente, a
do prprio texto identifica~o como uma aki~;.
c o n sJ i tu i o de um a nova i de n t i da de 1oca l O pr e d i ca d o e ca r a c- e
(
terizado pelo sufixo -Qh4 . (-th4 e -p4 com outras clas- (
(
ses lexicais) que chamei de perfectivo, significando anteriori-
(
dade temporal relativa a um ponto de refer~nc.ia - no caso, o e
(
presente da enunciao! uma forma de nominalizao, eventos
(
{
(
(
..~.~
321
Aha~ g-e.ge.-p.11., 11
De Ahsa que comeu,
INT-comer-PERF
k.l~u-k.l-h.o-p-lw e.ge.-pah.. AhM. h.k.e. de Ahsa que comeu os que
cab_aa-INST-SUBS-ex-PL comer-PERF ERG tinham ido buscar cabaas
Tau11.l e.11.l-e.h.11. - 11
De Tauri que fez Kwa-
rup11
{e.11.leu ea 11
festa 11 intertribal mais importante, conhecida como
Kwarup, termo Tupi. Realizada pela primeira vez por Tauri, come
morava a morte da me, mulher feita de madeira a quem deu vida
o ancestral Kwantg. Vltima de urna .~$Ogra maldosa, tinha sido mor
.. <(
(
(
322
(
-
a frase up11.(-ha.) 111.e.-1, "isto. e O: ultimo/fim". Seu responde-
(
(
dor dever, ento, dizer u1coj111. com alongamento notvel da
vogal da penltima sllaba e tom descendente; essa expressao e (
(
intraduzlvel e os Kuikuro afirmam no ter ela significado pro- (
prio. Trata-se de uma frmula para "afastar a preguia", o en- (
e
cantamento que envolve a pessoa toda do ouvinte, relaxando seu
(
corpo, acionando sentidos. imaginativos. e transportando a mente
na dimenso de mundos ancestrais, proibidos, populados de lc~-
ke e transform~es sobrenaturais~ A mente se excita, mas aos (
poucos parece deslizar numa concentrao hipnotica que pode pa~
sar naturalmente ao sonho. (
(
(
(
IV.5.2. As UNIDADES NARRATIVAS
e
(
A estrutura interna do texto narrativo se organiza em
(
unidades de tr~s tipos e em tr~s nlveis inclusivos: linhas, P! (
(
rgrafos e cenas. Retomo aqui as sugestes de Hymes (1977),Tei ' .
(
lock (1971), Bright (1979) e em partitular de Basso (1981). A (
---ah-l:i-se das. narr.ativas ... Kala-plo e- nesse plano v--l-i-da-t-ambem P! -- (
(
-ra as .kJ..n.. kuikuro, embora os termos que- definem as 1,rnidades
(
no sejam exatamente os mesmos. Basso. (1985: 25-32) examina os (
( ...
recursos que representam chaves para operar uma segmentao de
(
(
(
(
(
. ~.:.:
323
11 11
narra a o ka la p l o . A1 m da s u n i da de s 1 i ne '.' , verse II e II
s ta n z a 11
- que correspondem, na minha segmentao, respictivamente a li-
. .
nha, pargrafo e cena-~ distinguido o segm~nto, composto por
linhas e parte de um "v.erse 11
So descritos os meios discursi -
vos pelos quais os segmentos so conectados entre si: expresses ,
l\/,5.2,1. LINHAS
324
(
(
IV.5.2a2, PARGRAFOS (
(
O par9rafo, composto por uma ou mais linhas e marcado (
(
por letras do alfabeto na.minha transcrio, coincide com o
(
verso de Basso (como em Hymes e Bright) e com a estrofe de (
Tempo Espao
ASP.COMPL tambem 11
Vi r 11
lJln~ll.~ / e.tlmbl~
egZho I mJ.. I J..nZla
depois de-novo cedo
'
ahe.11.J..tl.e. /.ahu11.utZ.e.
amanhecer anoitecer
. - -
etlmpel(ko)/tel(ko)
- PL . PL
Conectivos
.. le.- ha.
CONEC-ENF
.e..-h.ke.
ERG
l.-lna
FIN
l e.- ll.U.Cl
: .. . como
. etc.
325
IVo5a2~3. PARALELISMO (
(
A organizao das l_inhas no interior do pargrafo visua (
(_
liza um dos elementos. mais. proeminentes do estilo narrativo, o (
326
(
A diiposio das linhas na forma. impressa dos textos (
(
mostra o jogo dos paralelismos, que do mais simples ao mais (
complexo permeia toda a execuo. Tal disposio revela cor - (
(
respondncias e contrastes c~idadosamente explorados nas di-
(
menses da ordem sintagmtica e do sistema paradigmtico, que (
(
de dois pontos opostos - ir e vir/chegar - e comum e e ilustra
(
do pelas linhas 122-123 da est5ria do Pequi. (.
Variao sinttica
330
-
llestria 11 de Mcm temos o exemplode um contraste bastante
.. :(
usado com o verbo de citao; na primeira ocorr~ncia a constru
(
ao e ergativa, onde a marca heke na forma pfonominal posposta -e
ao verbo no se refere ao falante mas sim ao receptor, sujeito, (
(
assim, da frase enquanto causador do falar do outro. Na segun- (
da ocorr~ncia encontramos o predicado sinanimo ki intransitivo (
(
e o sujeito agora explicitado e defini~o como sendo o falan-
(
te. (
(
(
Variao estilistica (
331
Paralelismo cdmplexo
(
( .
{
(
(
(
(
(
(
(
('
( ;
( .
( '
- Jam (351-355). A estrutura formal A , B1 , B2 , C, A2 .
1
e: e;
( 1
(:'
- Est__ri feia (13J-L32). Nesse ClsQ temqs a c:qmbin_lo (:te trgs
e' i
('
'(
e:
.1
1
.:.::
333
e
(.
IV,5u2.4. TEMPOS/ASPECTOS E DISCURSO CITADO: UMA TEORIADOS ATOS e
e
1
DE FALA
.(
{---------------:-:-----------------------------:------------------,------------------~-----,----------e-~-------------------------
servar o uso as marcas empo-aspec ua se mo a se os
e(:\
significados referenciais e pragmticos por elas veiculados no (l
Passado
- t ti t si
-nl
t ( n)ti acento na ultima silaba
da raiz
Perfectivo -nthr -pr -chr -nthr
-_JJ_ara -pr
Futuro Pontual + - igo
Continuativo
-Modos
Intencional -nti/-ntamni -ti/-tamini -ci/-camini -(n)ti/-(n)tamini
(SINQ (PL)
Imperativo -oke /-nte -ke / -te -ce/-ce -(g)ke/-(n)te (+ diticos)
(SlNG) (PL) ***
Imperativo -ge
(SING)
k----
Negativo -to
(PL)
--
Hortativo ku(k) - - ntmi ku(k) - - tmi ku(k) - - cmi ku(k) - - (n)tmi
Final (DUAL) nt-ko-mi(PL) t-ko-mi c-ko-mi (n)t-ko-mi
Hortativo ni ( SING) ni ku(k)- iii ku(k) - - ni
ku(k) - ku(k) -
ntgi (P.L) tgi cgi (n)tgi
1
* O sufixo /-ko indica sujeito plural com verbos intransitivos ou objeto plural com verbas transitivos (em Basso (1985: 34) esse mesmo sufixo de
finido si~plesmente collective subject) -
** Alguns pdvcos predicados da classe IV apresentam uma forma alternativa ao sufixo -nr: -kr (ha.gc.gl, "esquecer"; igugg-., "lembrar"; -.r..e.r.,
"acreditJr")
i
***Exceo o predicado l, "dizer": ki-l (PONT), ki-tr (CONT), ki-ce (!MP)
1
r-.... .,. . . . ._, ;-.,_ ,- . . . ., r-, .. 0 ~ f'. ...~ . - ~ .....-"'1 ,,.........,,,., .~- _,.-.:...: f--- ;'-\ ,...-"'.. .. - .----..... ,_-...;. _;--.,. ,,,.,.-._, /----....., '.' r---:: ;
-~~~~~~~-~~~~~~~h
Quadro 6. Classes Lexica1s verbais
I II III . IV
apagu "morrer" api "bater" (TR) iki "fazer beij 11 (TR) tu "dar (TR)
anu "danar" e 11 matar 11 (TR) oin 11 amarrar 11 (TR) uhu 11 saber 11 (TR)
kacu 11 trabalhar 11 ege "comer" (TR) ti 11 tirar (TR)
11
ira nomear (TR)
11 11
a il u "fazer festa 11 iku "fazer sexo" (TR) in 11 chupar 11 (TR) icake 11 cbrtar 11 (TR)
gakagu "tomar banho" ari 11 jogar 11 (TR) ili 11 beber 11 (TR) igi 11 trazer 11 (TR)
ikinu 11 cantar 11 impi "roubar" (TR) ikain "levantar" (TR) aka 11 sentar (INTR) 11
ita ri nu conversar"
'li ilante "cozinhar" (TR) tikain 11 levantar (INTR) 11
lehugki "respirar" (INTR)
ilandu -1cozinhar 11 gk "dormir" ( INTR) oropi 11 voltar 11 (INTR) iiampa 11 alimentar 11 (TR)
inilu 11 chorar 11 te 11 ir 11 (INTR) tiiampa 11 comer 11 (INTR)
etimpe chegar (INTR)
11 11
(;
---- -
- - - - - .. - ----- --- - -.- ---: .. ---- -- :.... - _:_ - -- - -- .. - ..... -. . -- - --.---- - ~ .;_,_-.-....; .. -
336
e~ quadro e descritos pela autora, so- parcialmente correspondem
a sufixos e categorias Kuikro (Quadro 5). No consegui, alis,
entender ou identificar alguns deles; o caso dos sufixos que
indicam 11
tempos 'marcados 11 - passado distante e. passado recente-
conjuntamente com os aspectos contlnuo e pontual. Quanto cat!
geria 11
tempo no-marcado" - classificado po-r aspecto e modo - e .(
('
posslvel aproximar os seguintes sufixos, ~onsiderando as dife
r~nas nas definies e a existncia de classes lexicais em Kui
e
(
kuro: e
(
(
Kalaplo (Basso) Kuikuro
(
1
1. Aspecto continuativo (:
1
(
Modo 11
reportive 11 -:ta. -tall (asp. CONT)
(,
"conditional" -o:ta. -ho-tcvi. (modo hipottico) ( ,
1
11
hypothetical 11
-nal!l -nal (asp. habitual) (
n0 1 --o'!
-nLUA,,! , - n(,(,,CA., ( 1
(i
11
potential 11 -:te~ (modo intencional) (
hpotential 11
-luJ.no -l-lgo (aspecto futuro) e
e
(,
Observamos que:
e
a) o sufixo "hipottico" -nl nao existe em Kuikuro; e
e
b) o do as ecto continuativo ~---~-l-~-'~ __f_o_i__~_o_r__________ ('
mim identificado em Kuikuro como aspecto HABITUAL, por uma de- {,
1
(
'1
ftnio, como veremos, completamente diferente da de Basso,que ( .
1
afirma ser ele usado ''to wish and to m~ke generic claims that ( ..
(
(
( 1
,
('
,1
C
ii1
are independente of personal experience and understanding.
With the use of this mode, the narrator becomes a neutral
commentator, an observer from contemporary time''.
c) Dos importantes modos interativos, que incluo no meu quadro
e que caracterizam a fala citada, Basso s menciona o 11
mod-0
potencial" (-tanl), correspondente ao INTENCIONAL Kuikuro,e
cita o sufixo -oml como intencional.
(
A id~ia de FUTURO est no sufixo -~go, acrescentado aos (
_aspectos PONTUAL e CONTINUATIVO. No texto narrativo, ele so (
(
ocorre nas citaes (linha 43 do Pequi): o falante antecipa,m!
(
nifestando certeza, acontecimentos separados do presente da
(
enuntiao por um intervalo senslvel, o qu~ distingue o futuro
(
do modo intencional (ver em seguida), pois o sujeito, embora co e
municando seu prop5sito, ainda no est envolvido na aao em
(
embrio. Compare-se a limitao contextual do uso do FUTURO na (
narrativa com seu significado descritivo na fala de Kahura;os (
( .
momentos da 11
festa 11 do c..ic.1, decorrncia da construo da ca-
e
noa de Aun, so representados no seu encadeamento ritual pre- (
/,, .
vi S 1 V e l .
r:
(
Nas citaes encontramos a expressao de aspectos e mo-
e
dos no descritivos que significam atos comunicativos comple - ( ,
Os a to s de fa 1 a q ue c o n s t i tu em p r e po n de r a n t em e n te os t r ~
chos de citao sao, em ordem de maior a menor freqncia:
1. Perguntas-
Respostas
(
com uni ca n d o a ao que i r real i z ar , com um senti d o d e futuro e
( .
imediato. U.:te..:t..i..(ha) - 11
eu vou embora 11 - e frmula de saudao
(
corrique i r a ( Pe q u i , 4 1 ) a qual se responde corretamente com e...:t e. (
k.e.(ha) - "Podes ir 11 -, IMPERATIVO, saudao de despedida. Esse (
'!
i ;
momento ritualizado de reconhecimento mutuo - uma etiqueta - se .\
: 1
1
faz pela troca de modalidades de anunciar e reagir a um movi - (
'(
\ .... ~.
...
.....
343
345
HORTATIVO. O sentido do ato de fala implicado pelo modo verbal
que chamei de hortativo s pode ser entendido con~iderando os
contextos de seu uso e o tipo de interao sighificado. Pode
ser visto como forma polida de imperativo, quando a relao s~
cial entre falante e ouvinte(s) impede a expresso de uma or~
dem direta (igualdade, em certos casos, ou inferioridade do f~
lante). A situao mais adequada - que o~~iga a seleo da for
ma hortativa -~ - o discurso pblico formal de velhos e chefes,
repleto de exortaes coletivas (vide Seo 6). A linha 50 da
11
estria 11 de Mcm uma ocorrncia desse gnero de fala. Exem
plos de hortativo se encontram tambm em Jamurikumlu, 58-59,
67-68-70 e 171-172. 'I
rogativa de sujeito em
-
Mc~, 27). e:
. (.
('
'- ..
..
(
IV.5.2,5. 0 TECIDO DO DISCURSO: -h~~ lha~
e
(
Abordemos agora alguns elementos do discurso - nao so
(
narrativo, mas e no seu interrior que os veremos - cuja funo (
e tecer a trama preenchendo os interstlcios, d~lineando seus (
(
desenhos e unindo tanto unidades textuais entre si como a enun (
347
tb em portugus, se perde o efeito estillstico aliterativo das
seguidas e regulares repeties de tha.. .
<.1
_tativo), variando com outro significante sinnimo, hho. Aps \ .
a citao, os verbos 11
dizer 11 -
-
tanto transitivo, n..~a, como in- (1
1
.( ! .
t~ansitivo kl - podem ser ressaltados por meio desse mesmo sufi
(
xo (como em Jam, 227-228). '
\.,.
(_;
A fim de elucidar o papel desses componentes da execuao (
(
narrativa,- - util mais uma vez distinguir os segmentos descri ti
e
vos das citaes. No primeiro caso, predomina o uso do d1tico (.
/ '
\.
no segundo o indicador da prox!
(.
~-l.Vejamos os dois contextos: ( i
("'
1. O jogo de topicalizao, focalizao, nfase e completeza. do (
evento exemplificado em Pequ~, 256-258, sublinhando o par~ e
, . . ( .
(.
(
e
. ~.~
349
lelismo: na primeira linha o sintagma nominal sujeito, marca
do ergativamente, est em posio inicial (topicalizado, en-
fatizado por -ha e seguido pelo ditico ene:i; em seguida~ a
mesma frase se repete com ordem diferente (VS), sendo que ag~
ra o verbo inicial e qualificado por lha e separado do su-
jeito ergativo pelo ditico. O mesmo pode ser observado em
Pequi, 392 (verbo intransitivci enfatizado por -ha e ene:i) e
em Jam, 234-235, outro paralelismo complexo, onde e alterada
a ordem en~re orao principal e circunstancial (it;le, "da~
ando") e na repetio se marcam os dois membros frasais por
te:ha e en~l. Ainda em Pequi, 3 e em Jam, 346 e 379, encontr!
mos um locativo tambem com valor de dixis (tit~, "l 11 ) , ora
caracterizado por -ha, ora por.lha, e sempre seguido por
en~i: o narrador quer dar um peso especial i distincia simbE
lia do tempo/espao em que se operam transformaes sobren!
turais, eventos cruciais da "estEria". O uso do dTtico me
parece reforar o realce estilistico de certas imagens e per
sonagens, bem como permitir uma indicao estrategica da pr~
pria distintia temporal e cogniti.va entre o presente - incl~
sive da narraao - e a dimenso dos acontecimentos narrados.
E o que expressam as linhas 24 e 56 de Jamurikumlu, que is~
1am a transfigurao dos homens em .. porcos: etigkit~ko
liha, "li eles estavam se transformando".
:(
assinalada por e4ei; em Pequi, 229-230 - sequncias paralelas-
(
enquanto as esposas de Ararati chamam saudosas seu amante, a (
', ..
(
ateno momentaneamente dirigida ao pensamento daquele que,
('
escondido, 11
j sabe que ir matar 11 As raras ocorrncias da (
dixis de proximidade fora de citao representam uma espcie (
(
de anfora, conectivo que liga eventos sucessivos: em Pequi, (
250-251, morre o Jacar (apgu, apgu l~ha i4ei) tendo sido fl! (
(
chado pelo esposo traldo (evento relatado nas linhas imediata-
(
mente anteriores); a morte devidamente focalizada, pois sera (
( i
. ,,.....
351
sa abertura da enunciao (Pequi, 259, 269).
ca rn). (
(
Em seguida Basso fala de 11
protagonistas no-focais introdu-
(
zidos por prefixos nominais dos verbos, em que as relaes sujeitd (.
objeto so martadas 11
Se em Kuikiiro ~ verdade que os personagens (
(
nao focalizados ou j em foco so referidos por pronomes (afixos), (
nao e possivel todavia concordar com tais afirmaes se considera~ \.
(
mos o sistema pronominal e o ergativo em sua interdependncia. Se
(
as relaes sujeito/objeto fossem indicadas nos prefixos pronomiais, (
(
o Kalaplo seria uma linguado mesmo tipo. do Hixkaryna ou do Apa-
lai, que no apresentam a ergatividade do Karibe alto-xinguano. Fl (
nalmente, em Kalaplo a referncia anafrica a protagonistas nao- (
(
focais se faria por meio de "pronomes demonstrativos no-focaliza-
(
dores que tm implicaes diticas (ege se referindo a seres anima
(
dos socialmente; temporalmente e espacialmente prximos; ele se re
(
ferindo a seres animados socialmente, temporalmente e espacialmen- (_
te distantes; ige a seres inanimados). Minha anlise dos diticos (
(
e1c.l e l1c.el no discurso Kuikiiro difere bastante da de Basso. Os pr~ 11
e
nomes demonstrativos" Kuikiiro sao: (_
(
ekZ-0 e ( si ng . ) (.
seres animados distantes
(
.[:----------------------'----------(__P__l_____)_.---'-----------------------------------------------,--e------------------------------------------------------- C
g l e ( s i n g ) (:
seres anima:dos prximos ( ',
n.1c.o ( p l . )
(
(
(
(
(
C
()
. ':.~
353
alto ( p l . )
11
aqueles 11 .(refe.rncia e tratamento de
a f i.n s)
Encontro Akuri/Ararti
VI Os dois assistem ao in
roa e aldeia Akuri e Ararti tercurso sexual entre-
VII mulheres e Jacar.
Inteno de Ararti de
matar.
.(
fala do personagem, ligando as cenas precedentes s imediatame~ e
te posteriores. VII se conclui com a explicitao das intenes (
356
J
357
Assim como a 11
estria 11 do Pequi comea e acaba com even ('
1
( '
1
tos sobrenaturais localizados fora do dominio social da aldeia (
(a unio entre um ser-kw~~a e f~meas ~umanas e as frmulascria
. :-.~
358
.(
---------------- -------------- ............. e.
e
(',
(
(
(
( 1
e
(
359
(
Tom em o s com o _ex em p 1 o a II
e s t ri a II d a s J a mu r i 1 um a 1 u na r r a -
(
da por uma mulher, Moka, especialista cerimonial dos cantos da (
11
festa 11 homnima. Embora no fosse a./2.lii. -to, Moka gostava de e
(
contar 11
estrias 11 enquanto estivesse ocupada em algum trabalho- (,
tecer uma rede, enrolar fibras de buriti, raspar a polpa de pe-
qui - e sua aklii surgiu espontaneamente como contextualizao
e explicao dos cantos que estava me ensinando. No obstante o
encadeamento das cenas correspondesse quela da verso de Ijali .
. ,,~+,:!ri---~--=.ec.-=.;e:..=.1,-.=-.:..:..:.:..::..........=-....=._..:.c~:.=.--'"'-'"-..........!c....=...'-..=...'---"C.=.._.,,.._r--'-"'"-""-"'-=---'~--=---"l-==--=-=.:,,~L,.-"'....:~----',:..~-c....--........... (
(
e
',t
.;.::
361
362 e
linguagem de contar, recompor indefinidamente.
e'
e
(
Iv'.6, GNEROS DE FALA FORMAL (
(
Mencionada nas etnografias alto-xinguanas, a "fala for- (
(
mal" inclui sub-g~neros verbais que se distinguem entre si nao
:!l-,..
(
tanto pelo estilo quanto por criterios que vo desde a funo e (
(
o contexto de execuo ate diferenas no contedo temtico e no
(
tipo de compet~ncia exigido do executor. Se a fala cerimonial (
atrai com facilidade a ateno do ouvinte, por ser circunscrita (
(
aos ritos solenes das "festas" intertribais e pelo ritmo e re- (
gistro lingistico mais marc~dos, no podemos. ignorar outras ma (
(
nifestaes da "fala formal", com os "chamamentos", a oratria
(
pb l i c a e a ex te r i o r i z a o d a II
r a i va II
d a s v i t i ma s d e f e i t i a r i a. (
(
Aqui, deter-me-ei sobre discursos cerimoniais e oratria publi-
(
ca. (
(
Comecemos pelo que h de comum a todo tipo de "fala for- (
(
num momento de abalo social. Ele e, ao mesmo tempo e ambiguame~
( te, voz do bem comum e do seu prprio grupo faccional.
l.
As etnografias permitem identificar os principais elemen
tos desses eventos de fala, como a .cena, os executores, com seus
papeis sociais, os participantes e o estilo da execuo. Se o
estilo o mesmo para todos eles, h outros elementos que mudam
do discurso cerimonial ~ oratria, como se ver em seguida ao
tratarmos dos dois sub-gneros.
,.
tres disponlveis, pelo prestigio alcanvel pelo futuro to. De (i
(
qualquer maneira e sempre um valor/ihlpn considervel; tradi- (
\
1
1
cionalmente se usavam bens valiosos, como colares e cintos de (
'1
(
caramujo, penasde arara, arcos, ate canoas. Agora 11
coisas 11 de i
(
caraiba so parte importante do lhlpn (miangas, panelas, ra- (
~:
de pen tj e de uma imposio inevitv~l de seu status. E conseqn- (
(. ' '. cuo publica. O aprendiz do am. :to era, em 1981 e 1982, o jo-
( .' ;: vem hu4o4 :to, 11
dono do meio", nao havendo outros descendentes
de "chefes" dispostos a dominar tal saber verbal. Dizia, no fim
do mencionado artigo (Frinchetto, op.cit.: 66) que podiam se
detectar sintomas de um rpido declinio desses especialistas ce
rimoniais.
z i d o s po r um a , e s p c i e d e t 1 t u1 o , f o r ne c i do pe 1 o p r p r i o mn .:to (
I,.,
e que explicita a funo ritual de cada um deles. Nota-se o su (
Texto .1 (
(
1
enfeitados; permanecem alg1,1m tempo em p, cabisbaixo, olhos vol ( .
1
(
tados ao cho, em atitude de J.h..6u., "vergonha", at o momento 1
(
':I
em que sero levados pelo brao para os bancos colocados nafren ( '
'1'
(.
te do kwak~tu.. Sentados, continuam silenciosos na postura de 1
(
1
11
vergonha 11 A partir desse instante eles ficaro esperando o (
.f 1
-'.', l------di-sc,u-rs:'o-que-o--a.mii-:to--pr,of-eri-cr-d+an-t-e-de-sua-c-asa-,---poi-ado-------- C; : -
'\
.... t num arco preto.
(
(il '
,1
( .
J nesse texto esto presentes os traos bsicos que c! (
1
(1
racterizam a fa,la ritual: digo espec"ifico a n,vel lexical ,li.!!_ !I
(i
(
(
',1
(
. ~.~
369
te"). Os outrbs dois versos repetem uma mesma frase com varia - (
(
o do primeiro termo e mantendo o mesmo significado; o fim dos (
versos agora assinalado por h..eidha) uk.e., "ainda (ENF) (como)
(
antigamente 11 O significado veiculado pela articulao dos ele-
(
mentas semnticos e pelo contraste rimado entre ataI hate. uk.e e
e h..ele(ha) uke., reiterado em todo o corpo do discurso, pode (
(
ser entendido por uma parfrase interpretativa. O "correr" dos (
a
abertura b
c
c
(
(
a
f~cho c
b
Texto II
372 (
atendam ao convite.
(
(
Texto III (
(
. t o discurso que chama os 11
chefes 11 Kuikuro .para-qu\e rece.e_ (
\
(
cionem, de fato, os mensageiros (i.ta.lLimpaki). o am .to sevo+-ta
(
em direo da habitao de cada um deles, repetindo o mesmo tex-
e
to. Os a.n.t esto nas suas casas esperando a chamada; a praa (
(
central da aldeia est deserta, se excetuarmos a presena do ora
(
1
dor e dos mensageiros. Os 11
chefes 11
so chamados a 11
sair' (iha..ti) (
(
(
Texto IV
(
Os a.n.ta egressaram de suas casas e agora formam um semi-
circulo a pouca distncia dos mensageiros sentados. No meio, o
~mi to repete o texto anterior para cada um. O primeiro a ser (
(
interpelado - na ocasio, o e.t .t.o, 11
dono da aldeia 11 - responde
(
com as frmulas do segmento (a), uma recusa polida proposta de (
representar o .t.omo na 11
festa 11
Justifica-se dizendo que nao po~ \
(
sui . nada, especialmente os bens preciosos destinados a 11
pagar 11 os
e
mensageiros. (
(
Em (b), o a.m. .to chama outro 11
chefe 11 , convidando-o a 11 sen- C
(
.tar-se ao lado dos mensageiros", ato que sela a aceitao formal
e
do papel de lider ritual do grupo que ir ao Kwarup. Em (c), uma (
(
373
Texto V
( contro,dos tomo.
(
Texto VI
tribal.
..(
Diz o 11
chefe 11 Kuikuro: "De verdade eu trouxe meus filhos .C
(
at aquele que f-0i nos procurar, ainda como antigamente (h~te-
ha uke), eu que recebi.os mensageiros''. O segmento compreendi- (
(
do entre as linhas 2 e 10 repetido vrias vezes, nao sempre (
com a mesma seqncia, antes e depois do ~erso que anuncia a na (
(
tu reza do 11
pagamento 11 oferecido. Os termos utilizados para refe
(
rir-se aos objetos que constituem o "pagamento" pertencem tam- (
bm ao cdigo da 11
l1ngua de chefe" e simbolizam o valor social (
(
e ritual da troca desses objetos, marcas distjntivas dos grupos (
alto-xinguanos. Assim, para o cinto de caramujo Karibe (uhuk)
(
d i r - s e - ai k a. k . , nome de gi k h o ( 11 i nd i o br a v' o " ) q u e a pa r e c eu
e
com o enfeite pela primeira vez na regio da atual aldeia Awet, (
(
(cabeceiras do Burit, novamente a indica~ do antigo territ-
(
rio Karibe). Como explicou o mestre am .to: (
(
i
(
"(Palavra) feita para mostrar/dizer o cinto, quando o 1~
(
vamos". E ainda, o termo referente ao colar de caramujo, outro (
J
~~{
.
-
(
,-i
\..
. ~.:..'
377
t~xto V), cuja est6ria conta ter ele sido aprisionado e levado
pelos brancos, entre os quais viveu at voltar a sua gente tra
zendo "coisas de caraiba 11
-
ane.t hk.e .t-an.ta-4 apane-.t4 O c h e f e e S t e n s i
11
/ .
f
\
. ,.. .
~
378
379
-
ta.
'
entre a subordinao do kaJtaih to ao poder da administrao
(
(
t. do Parque e a FUNAI - com as vantagens pessoais que disso der!
J
(. vavam - e seu papel de dramtico defensor dos costumes dos "an
j:
{!
"l tigos", alertando contra o abandono induzido pelo modo de vida
(
T
( caraiba.
l
( .
l,.
( A outra "figura - an.e.-.t. e.k.Jtu, 11 chefe de verdade", e hu-
(
a
\
I' 1w1t to, "dono do meio" - comeava a. ensaiar suas exibies p
(
l
blicas; disse-me que tinha. resolvido deixar ao "dono de carai-
t
(
f
ba11 a exclusividade da questo das relaes com os brancos, e
que ainda -tinha 11
vergonha 11
de fa.lar. Com o tempo e com a idade,
contudo, iria melhorar e intensificar seu desempenho. Seu avo
materno tinha sido grande "chefe 11 e famoso orador e isso, sem
duvida, motivava a determinao de tornar-se, ele tambm, um
orador respeitado. As suas intervenes, ainda espordicas, di
ziam em geral a respeito de problemas. internos da aldeia, sem,
contudo, abrir mao de aventurar-se sobre O tema 11
caraiba 11 ,qua~
(
380
e
do necessrio. Os discursos que ouvi foram quase todos pronun- (
ciados em momentos crlticos da vida da aldeia, e~ situaes de (
(
tenso conflito, com vltimas.de feitiaria, ameaas de vingah~ (
,..
acusaes< 19 )_ \
(
\
chamamento 11
festa 11 os cantos e as danas que reunificam e
e
(
1:
,.
e
' (
;:
l (
.:.. ~ .
( ..
, ..
.....
381
1\ .
fumo diagno~tica a ao do feiticeiro e procura em que direo,
( espao e distnci~ ele se encontra.
. :1:
:.: 1
" ' t uma fala 11
boa 11 ,
11
verdadeira 11 , _
_,__ ________
umL_espcie de anti-fofo
3 gue_tenta s1..11ra..r- as fissur~s do tecido so,cial da aldeia.Qua.!!_
:,!..:
' .
l 1;
do nao ocorre como antidoto das acusaes de feitiaria, e ouv!
( '
---:....:------ .(
orat5ria se diferencia muito menos. do registro cotidiano do que (,
<.
expresses incomuns, mas compreensiveis, repertErio de frmu
(
(
lendo de uma relativa criatividade a servio de seus propEsi -
tos e de um contexto particular. O ritmo da execuo e do tipo i_
I
\_I
.. taticamente complexos, pausas maiores separam um tema de outro
e, aspecto relevante, o paralelismo e a repetio, menos cons-
(
(
tantes e mon5tonos, permitem variaes de conteGdo. (.
(
Conversa do "dono de caralba" 1
( .
(
O discurso foi motivado pela chegada de um Kuikiiro do e
(
Posto trazendo a noticia de sinais de penetrao de invasores ( .
no limite sul do Parque; o mensageiro descreveu o sobrev5o fei e: 1
(
do tradicional de ser e de viver.
C
( Linhas 9-40~ Desdobra-se o mesmo tema atravs de outros elemen
( tos e figuras. Opem-se as imagens de tempos antigos, quando
( ,!,
nao existiam os brancos e as 11
festas 11
eram realizadas em todo
e
seu esplendor, s dos tempos atuais. Hoje os brancos se mistu-
ram aos k~~e (aluso, inclusive, a minha prpria presena na
aldeia) e os jovens so fascinados pela roupa e menos dedica -
(
dos 'pintura corporal. Afinal, 11
estamos nas mos dos caraiba,
da FUNA I 11
o s e gme n t o f i na l ( 1 i nha s 3 2- 4 O.) e um a ex o r ta o a
seguir as normas do 11
bom cidado 11
- no alimentar conflitos,
cuidar da comida farta, fortalecer seu prprio ~tomo.
O Chef~ Conversa
No f i. m d e 1 9 8 2 , o II
pe s s o a l II
d e I p c e e s ta v a v i v e n d o mo -
384 (
(
tivessem sido culpados explicitamente. Em ambai, crises parec!
(
das a da jovem enfeitiada. tcimaram conta de ~ois de seus mem - (
( '
(
385
(
.l!; sua identidade (e uma suspeita geral pair~ sobre todos). O tre
(
t'
'
(
cho cont~m apelos para que todos. voltem i paz de uma boa convi
r
l
vncia (linhas 29 e 30) e se conclui com as imagens da festa
ef ,
11 11
lj
( 1 realizada para celebrar o 11
espirito 11
da grande ona, quando o
f
( 1 peixe e o beiju serao compartilhdos co.letivamente.
( i
J.
( '
):
Vejamos brevemente algumas caracteristicas desses dis -
( '
(
f
)
cursos. Como gnero de conversa formal, predominam os m~dos in
l, ;
(
r
r
,' -terativos (Imperativo, Hortativo, Intencional) sobre os aspec-
tos descritivos (Pontua.l, Continuativo,.Habitual, Futuro, Per-
---..:.....
ni
( .' fectivo). Com isso, predominam tamb~m as construes de tipo
1
(
i nominativo sobre as de tipo ergativo (Cap. III). Destacam-se
(
(
(
J'
J
.
nesses textos as expressoes imp~rativas negativas e as interro
... .
r iativas retricas, recursos da nfase oratria. Exemplos de im
( '
.f' per~tivo negativo os encontramos nas linhas 18, 23, 27 e 33 do
( /
t
( '
1.
primeiro discurso e 5, 7 e 18 do. segundo. Em 18 e 23 da 11
con -
( '
(
I
:
versa do dono de caraiba 11
encontramos os dois tipos principais
'1;
(
,r;
; de enunciado negativo; as frases paralelas quase s.in5nimas re-
(
j presentam mais um caso de utilizao estil1stica. de um recurso
(
.:,
]
( oferecido pela l1ngua. Concorrem com o sufixo verbal -la, pre-
l'
1
l cedido pelo aspecto Pontual, dois modificadores adverbiais em
(
(
l
.'
posio inicial, num caso a.h:t, no outro jo. -
f
( '
.i
Exemplos de inter'ro.gativas ret~ricas esto em 29 e em
1 1
ff:
( )
j
L)
(
:,,
386 t_
(
14 e 21, respectivamente. Chamo a ateno, com relao aos tem (
(
pos/aspectos, to somente ao uso do Futuro nas linhas 27 e 28
(
do segundo texto, onde a certeza da vingana do parente do en- (
(
feitiado e expressa com todo o peso de uma consequncia inevi
(
1/.~ . tvel.
. -'.:.i
_.
r,
e
(
! Como disse anteriormente, so caracterlsticos desse g- (
..':
1
f,i
(
nero de fala forrna1, se o compararmos ao discurso cerimonial ,a
[ (
f
],
maior articulao sinttica e um paralelismo bem menos redun -
.d a n te e r e g u l a r . Os d o i s a s pe c to s a p r o x i ma m e s s a II
c o n versa do
(
(_
(
" chefe" de um registro erudito porem mais corriqueiro. O segme.!:!_
/ (
to compreendido entre as linhas 50 e 54 do discurso do "dono (
(
de caralba 11 , embora quebrado nas unidades rltmicas dos versos$
(
e um perlodo complexo, onde os enunciados de 50 e 51,os prece- 1
(
do primeiro t~xto; com variaes paradigm.ticas, como em 2 a 4 (
(
e 10 a 13 do segunto texto. 1
(
(1
(
------------ --- ------- - ----------------------- {
~;
1
(
1
(
(1
1
(
1
(
(
1
(
.....
v
387
(
11
dono do meio 11 ), unificando o xomo do orador no seu interior
(
pelos atos performativos da fala, ou ssparam mais drasticamente (
indios e brancos, como na fala do 11
dono de cara1ba 11 Insinua- (
e
se por sutis estrat~gias retricas o eu sujeito do dizer~ inter
(,
vindo sobre representaes que dizem respeito a relaes indi- (
1E---~,--,--,---,,-..-----------------.---.----, u-----,----,---.,--.------r',---" -.------- - (
ua se e grupos acc ona s conversa
(
389
391
NOTAS
3. No h morte natural
11 11
ela e sempre vista como um colap-
;
(
t i d o s e a p r ox i ma r i a da s II e s t r i a s f e i a s II Ku i k r o ( Se o 4 ):
(
"Prose jokes wich tel1 of admittedly untrue events ... there (
is always a second, usually sexual, theme which lies (
beneath the app~rent surface theme.:(wich) involves some (
. t
,l.f:
item of deviant behavior such copulation with animals, (
,;/.
11
a d u l te r y , o r p rema r i ta 1 p r omi s c u i t y . (
te (Tupi) (1984: 42 e sgs): (
"Os Arawete sempre que referem qualquer evento que nao te (
ft.. nham presenciado, pospem: 11 assim disse fulano" .. Quando (~
!: o assunto de que se fala e algo cotidiano ou corriqueiro
1 - e sobretudo quando se trata de mexericos - a impresso (
l
li e de um cauteloso descomprometimento do falante com ave- (
} racidade da mensagem ... oque parece ser prprio do Arawete l
1
J:
::::o::i:u:o:;d:::i:: ::;:~::;i::.::;:::n::r:ao:e!::::~
te parece ser 11 mais fcil, ou mais prprio, falar do que
~
(.
r
1 disse o outro, abolir-se como fonte primeira do discurso,
impedir a coincidncia entre o sujeito do enunciado e o
(,
)
f
t
(
,t
f/
(
(
:-:dil
f
393
sujeito da enunciao".
Em Andoke (Col5mbia, rio Caquet) existe uma palavra com
funo assertiva presente em toda frase, com uma morfolo-
gia e semntica complexas (~andaburu, 1976). A presena do
sufixo -h significa, entre outras coisas, que o falante
no teve experi~ncia direta do que est dizendo, mas est
relatando algo acontecido a outrem. Em geral, implica dis-
tncia entre o locutor e o contedo de sua fala. Landaburu
(ibidem: 96) o define como "atribuicin al enunciado de un
valor critico, en el sentido de uma estimacin del funda-
menta de su veracidad". Assim, -h est presente em todo
mito Andoke, no porque. sua "verdade" seja duvidosa, mas
porque seus acontecimentos foram revelados ao narrador por
outros sbios.
7. Basso (1981: 288) chama esse genero de canto de 11 metafri-
%(
co11, pois os tlo seriam metaforizao de estados psicol-
(~i gicos culturalmente significantes; Tlo quer dizer tanto
11
pssaro como animal domestico , mas no entendo qual a
11 11 11
:[
\ , cuo publica de ~m canto por parte dos cantadores - esta,
,li
tambem, definio de especialistas - S e posslvel aps a .r
aprovao do to que, interpelado formalmente pelos seus 1
1.
themselves performers of their own poetri) have access to
a dimension in oral poetry in which they can call an indi- (
1
ori occasion, in trying out how far the local audience will (
accept innovation 11 (
128) . (,1
(
12. McLendon (1981) oferece um metodo de notao detalhada pa- (
1
ra os elementos suprasegmentais da execu~o narrativa (ti- (
(
\,
(
(
(
(
(
(
( '
( '
e
(
e
(
(
e
(
e
(
(
1
(',
'-,. j
.:.::
397
l[ CON C L U S O E S
(
de II
i n s i s t n c i a 11 ( S te i n , 19 1 2- l 9 8 6 ) Os te x tos d a a u to r a e r a m
e
(
mais apreciados, obviamente, quando lidos e interpretados pela (
(
expressividade da entonao. Compare-se os trechos de 11 steiris 11
(
com a traduo livre de qualquer uma das akin Kuikuro: (
(
(
Aquele que eles certamente estavam seguindo era aquele (
totalmente encantador. Aquele que eles certamente esta
vam seguindo era aquele encantador. Aquele que eles es (
tavam seguindo era aquele totalmente encantador. Aque~
leque eles estavam seguindo era aquele que certamente
era totalmente encantador ...... . (
' Alguma coisa tinha estado surgindo dele, certamente (
tinha estado surgindo dele, certamente era alguma coisa,
certamente tinha estado surgindo dele e tinha sentido, e
um sentido encantador, um sentido slido, um sentido ba (
talhador, um sentido claro. (
(
{
\, r,,
pitulo II, onde se diz que e
exclusivamente pelo canto que e
(
e possvel falar as lnguas dos 11 outros 11 , e ao Capltulo IV, cujo
(
'i! percurso acompanha o c.antinu.u.111 da fala prosaica e 11 fala canta-
da11 dos g~neros verbais mais formais .. A anilise da interrela-
(
r ao entre musicalidade~e discurso deveria ser completada pelo
(
\i.:
\ 1
\1
J._
.111
('
':li
(
400
401
f
.
f
pousa grande parte do trabalho do lingHista e do etn5grafo
i s s o i mp 1 i e a os p as s os d a de s e ri o , d a i n te r p r e ta " o e d o e n -
e ('
(~
,,f: (
f (
~ (
(
(...
403
1 .
t operaao. No primeiro aspecto, estamos s voltas com proble-
mas de vocabulrio::e de construo frasal. em termos das rela-
t e s g rama ti cai s b s i e as . , A p r o cu r a de e q ui v a 1e n te s poucas ve
,:,
tira", 11
dono", 11
pagamento 11 ,
11
estria 11 , etc. Trata-se de ter":'
mos que, traduzindo, interpretam por valores de uma relao s~ (
{
cial; de fato, correspondncia de de..igna.ta. se acrescentam co
(
nota~es que nao coincidem necessariamente nas atribuies de .(
(
sentido por parte dos ndios, de um lado e por parte dos bran-
(
cos , d o outro . As si m, 11
fofoca II
s i g n i f i c a tanto a informa 1 i d a- (
de clandestina de um tipo de produo e --de circulao de info_!: (
e.
maes como a periculosidade incontrolvel da acusao difusa r
\,
5 (
do falante.
r Quanto traduo do estilo, o problema nao ~ tanto de
(,
(
(
lf indeterminao, quanto de opo e de superao de limites.1._ O
~; (1
(I
I.;: ideal seria encontrar a forma que melhor
.... expresse o valor esti
"r
f --(
rf-----rTst1c'Oo-or1g1naT tendo o mesmo valor est1-1ist1co na- llngua
f do tradutor: Uma equivalncia retrico:..poetica. o estilo se
(
(
l leto e idioleto. A indeterminao, de que fal~i h pouco, po-
1
(
1
de ser reduzida por uma etnografia que delimite e explicite os
(
(
l contextos, etnografia que no deixa de ser um tipo de traduo.
r
( Foi o que procurei fazer nesta Tese, sobretudo no seu ultimo
,
capitulo.
f
\ A escolha por parte do tradutor se d entre uma prosifi-
(
l
caao fiel ao contedo, ao sentido substancial, e a reproduo
(
do estilo, fiel forma potica. Manteve-me fiel s formas da
( 1
arte verbal Ku.ikuro, embora a traduo "livre" dos textos ain-
1
\
J: da esteja distante de uma efetiva equivalncia de formas. Se-
(
F'
\ ria preciso um trabalho mais demorado na busca de tal equiva-
r
1
k lncia. Acredito que os processos detraduo de execues de
(
li
1
arte verbal em sociedades indigena merecem a mesma investiga-
l'-
( .. ao e reflexo que se dedica traduo da poesia escrita.
F
(t"
.,
As teorias da traduo potica de Paul Valry, Andr
Mallarm e Walter Benjamin, que Haroldo de Campos (1985) apro-
xima e sintetiza, convidam a uma abordagem mais sofisticada
tambm arte verbal de sociedades grafas, apontando para ma
d.ireo diametralmenteop9sta a sua transformao em estori-
406
(,
nhas de sabor infantil, o que no Brasil se costuma chamar de
11
litertura indgena" a partir do trabalho missionrio de intro {
e
duo da escrita. (
,:_.(
(ti . Dizia s'enj ami n que a fi de-1 idade da traduo nao cons is (
(
;_ ._.?
te na reproduo do sentido comunicvel, mas 11
re-doao da (
,:
.
\'.
forma 11 , i n c 1 u s i ve tarefa dificil - na 11 literalidade em re- \
f; (
f l a o s i nt x e 11 1:: r e eu p e r a r a h a r mo n ia d os II mo d os d e i n t e n-
(
1' cionar 11
das diferentes linguas,mesmo 11
atrav~s do estranhamento (
i
! disruptor do sentido comum, atravs da literalidade ao 11 tom 11 e (
[ (
r forma, no seu extremo sintaxe, para ampliar as fronteiras
l
!
l do i d i oma a o im p a c to d a 1 i ng u a e s t r a ng e i r a 11 ~! Me i u c a mi n h o n o
l chegou a ser to radical, apesar da tentativa de fidelidade a
(
(
.,
1 forma. (
!
Dizia Valry que 11
0s mais belos versos do mundo se tor-
r
1: nam ihsignificantes e insensatos, uma vez rompido o seu movi- {
!:
me nt o h a r m n i c o e a 1 te r a da a s ua s u b s t n c i a s o n o r a "., p o i s a
t
[' poesia cria "a iluso de uma composio indissolvel de som e
sentido 11 Essa composio indissolt:ivel se perde na transcri-
o e traduo de,,por exem~lo, um discurso cerimonial alto-
(
1
xinguano. H, assim, uma resist~ncia traduo, ao lado de ( '
e:
Ao contrrio de uma funo de numerrio facjl e repre- ~-1
sentativo, como o trati desde logo~a multido, o Dize~
(
(.
(
C,
. ~..:
407
1 .
(_ f,>
( Nada parece mais distante da nossa concepao de poesia,
r,
especialmente em termos dos processos de produo, do que os
g~neros de execuo formalizada entre os KuikGro. Uma se re-
presenta como reduto de cri~tividade e expresso absolutamente
individuais, no obstante adote modelos estabelecidos di comp~
sio, ou os desafie .. Os outros celebram rituais coletivos,c_Q
mungando diferenas~ e o executor~ transmissor de f5rmulas da
das pela tradio. A versificao - fico, sonho e canto
i, contudo, o tom comum, aquilo que seria o nico elemento vet
dadeiramente traduzivel. t na execuo real e situada, pela
voz e pela melodia, que os efeitos poiticos indicados por Mal-
larm~ se fazem e atingem no um leitor na solido de sua leitu
ra silenciosa, mas a totalidade dos ouvintes que, silenciosos,
vivem a suspensao de suas singularidades.
,or""-
(
,
(
(
,;
(
(
(
(
(
(
(
{
1,
'(
(
(
(,
(
(
'
(
~.
(
(.
(..
e
(
(
e
(
e
(
'
(
(!
''
(.1
.e
(.
\
~ '
(
(
r\,,
(
.
(
(
""
\
(
(
. ,, ....
( 1i
_j
( ;
.1
( '\
.J
( .
1
(1
(
-1' BRUNA FRANCHETTO
(j
1
('.
. i
('
.. 1
(
( '
("
(_,
(
(
e' 1
FALAR KlHKOllW
Estudo Etnolinglstico de um grupo karlbe do Alto Xingu
(
(.
r
e VOL. III: FONOLOGIA E TEXTOS
(
( ./
(
o Tese de Doutorado apresentada ao
Programa de P5s-Graduao em
Antropologia Social do Museu Na-
cional da Universidade Federal do
Rio de Janeiro
MUSEU NACIONAL
.... - 1986
l
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
SUMRIO (
e
INTRODUAO (
(
(
I - Fone ti ca ....................................... . 1
(
II - Padro Silbi'C ................................ . 2 e
.III - Acento 3
(
IV - Fonologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 (
V - Observaes . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 (
(
VI - Fen6menos da fala lenta e da fala rpida ........ 10
(
VII - Processos morfofonmi'cos .. . .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. . 10 (
(
(
TEXTOS (
(
e
I - KahGra ensina sobre o ci'ct 14 (
(
II - O Comeo do Pequi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(
III - O Comeo das Jamuri kuml u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 e
IV - O nosso Comeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 e
(
V - Estria feia 111
e
VI - Discursos do Kwarp 1 25 e
~ -----~--- -. - ------------ ----. --- -- --- --~-- ----------------- -- -------~------ -- ---- --------- -+- -C
VII - Conversa o dono de cara ba ..................... 140
e
VIII - Conversa do chefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 49 e:
( ;
( '
( \
(
(
e
('
. ~.~
;;:1
(
\:'
:,.
INTRODUO
(
I. Fontica
( 1. Vocides
(
:.
( [i] Anterior alto fechado nao arredondado
[y] Glide anterior alto fechado no arredondado
[e] Anterior mdio fechado no arredondado
[E] Anterior mdio aberto no arredondado
[a] Central baixo aberto no arredondado
[.,,] Centra.l baixo fechado nao arredondado
[a] Central mdio fechado nao arredondado
Glide central mdio fechado no arredondado
[o] Posterior mdio fechado arredondado
( ' [o]
n
Glide posterior mdio fechado arredondado
[J] Posterior media aberto arredondado
[u] Posterior alto fechado arredon~ado
( )
[W] Glide posterior alto fechado arredondado
( ,
f-2':'.'lr 11n fawr anotaes ou grifo$
i:: ~~~r/~:J O\t (:l ti?is nB.~~t.~ puhJica~o
( )
2
e
(
(
2. Contides (
(
[g] Oclusivo velar sonoro
(
[kw] Oclusivo velar surdo labializado (
(
[dy] Oclusivo alveolar sonoro palatalizado
e
[s] Fricativo alveolar surdo concavo (
[ts] Africado alveolar surdo (
<'(1
II. Padro silbico (1
(1
vc.cv (1
(1
1
~I
-1
(
(1
. :.::
III. Acento
Ex.: ["'teta] 11
bonito 11
["tatai] .U bonito" ["ta'tahana] 11
no bonito"
[t,,.paraJ 11
p 11 [kut,,.paraJ "nosso (dual Incl.) p"
[kut,,.pa'rako] "nosso (col.) p 11
e
Poucos morfemas constituem exceao a regra do acento.
(
~
Alem disso o acento tem uma funo sint~tica, pois sedes
( '
(
[t"hi 'tse i 'nila u'pe:ke] 11
eu vi uma arara"
( j
Ex.: [ti'paki] "sempre"
( ; [i 1 na1a tip,.,.'kiJ 11
no sempre"
1 )
! 1
(.;
( 1.
lf ,_.,
([" (
fi 4
f, (
r [u 1 anaJ
11
minha casa 11
(
1
(
[u a' na] 11
na minha casa 11 (
fJ (
ri
p'. (
~
,.,,
Embora o acento nao tenha funo distintiva a nlvel fano
(
1gico, o marcarei na transcrio para f~cilitar a leitura de
(
fi dados e textos.
f{1', (
~ (
(
ii IV. Fonologia
n
( (
~
i/~i
. II 11 (
-~ [ u I e:: n a J mi n ha p r o p r i e d a d e (
~ aquele 11 (pessoa)
11
[e'kise] e.
~ (
t-- . . .. / aJ. _ --E~a.J.....O.c.o_r.r.e...em. _p_osj_a.o. d.e ..n.u~cJ_e_o____d_e__ .s.1Ja.b_a_ t oni. c a_ --- -- ... ............
f.i - - ~ -
e
[ [A] Ocorre em posio de ncleo de s1laba tona. ~-
!;
(
Ex.: [i dyali]1 11
anta 11
(
1
[ t" h i n" J
11
jacare 11
(
(
(
(
1
(
,,
-.'"
Ex. : ['~to] 11
dono"
l [i 'm:>ru] 11
ponta de flecha 11
f.:
(
1., [u'limo] 11
meus filhos"
t
(
\'. [i'tao] ()
11
mul her 11
,.
l,i
(
/ /u/ [W] Ocorre apos o nucleo si,lbico
F
~ [~] Ocorre em posio de ncleo silbico
11
porco do mato 11
[i 1 tsuni] "ma to 11
[u"'riti] 11
matrich 11
Ex. : [ i I l umbe J 11
cinzas 11
[i 1 puru]
. pelo dele 11
11
Ex.: ['ande] 11
hoje/aqui 11
.e.
(
6
(
(,
[ha'ati] "paJ" (
['tE:10] "outro 11 (
(
(
/k/ [g] Ocorre ap5s consoante nasal homorgnica
[k] Ocorre nas outras posies (
['k'::mto] 11
SUCUr1
11
(
[uikul,.,.'para]
.. "minha cnxa"
(
/kw/ [kw] (
(
(
["'kwalJ "caroo_"
/dy/ [dy]
(
( !
Ex. : [dy AI hE] "venha aqui!".
(
[,.,.'dYua] "morcego" <
( )
/s/ [s] (
(
Ex. : [i'sike] "sauva" ( '
(;
/ts/ [dz] Ocorre apos consoante nasal homorgnica (;
( :
[ts] Ocorre.nas demais posies ' .
/l/ [ 1J
( .
/r/ [r]
o
(
1 11 11
Ex. : [ riti] sol
/m/ [m]
->
Ex. : [ffi" 1 SJpe] 11
reclsa 11
[k . . . 'mundu] 11
nuvem 11
/n/ [n]
11
Ex. : ['nene] bicho de terra"
[
1
naro] 11
eles 11
/n/ LnJ
11
Ex~: [i 1 rinu] canto 11
11
[ . . . 'na] morto 11
/n/ [nJ
11
Ex.: [ui'nuru] meu olho 11
1 11
[ nune] lua 11
{
(''
V. Observaes
l
.r.-
~l 1. O som[~] apresenta uma articulao e uma qualidade aciist1
c a p e c ~..l i ar e s . No ex i s te em Ku i k ur o a v i b r ante a 1 v e o 1 a r [ r J p r e -
~.
('".. .
l
1.
ti sente em outras l1nguas Karbe. Von den Steinen (1940: 662)0 trans
1
],
1
r,~
creve com o s1mbolo ~-, considerando-o caracterlstica do Nahuqu
['.
1 11
(Karbe al to-xinguano) e definindo-o como som de dificil pronun-
t
1
{
1
. -.~ (
8 (
(
caracterTsticas ora de uma fricativa velar sonora, [y], ora de
(
uma fricativa velar surda, [X], ora de uma oclusiva velar sono- (
(
ra, [g]. Confiando na minha pr~pria perc~po, defino esse som
(
corno flap uvular (Pike, 1943), com uma articulao vozeada e li (
2 A f a 1.a Ka r b e a l to - x i n g u n a t a mb m c a r a c t e r i z a da po r (
(
uma articulao tensa, do ponto de vista perceptiv9, das consoa~
tes oclusivas [p], [t], [k], das nasais [m] e [n], da lateral (
.,
3. A nasalidade das vogais nao tem valor distintivo. Trata- (
(
se de uma qualidade difusa da voz, determinada, inclusive, por
(
'
fatores sociais como idade e registros mais formai?. Assim, a ( ;
( _,'
fala 11
elegante 11 dos adultos, seja homens como mulheres, aprese~ I
\
! '
ta uma nasalidade quase afetada. ( \.
1
( ,
1
4. A sonorizao das oclusivas /p/, /t/, /k/ e da africada e 1
1 /ts/ depois de nasal mais uma tendncia do que uma realizao e.1
(
l
a t.9r ia: (
r
(
Ex. : ['an~e] - ['ange] 11
maraca 11 1
1
(
[i'lumpe] - [i'lumbe] "e i nza s" ( 1:
(
['ante] ['ande] "aqui/hoje"
(
1
(
1
,
\
(
(
(
(
[ui 'nantsu] - [ui 'nandzu] "minha irm"
(
(
5~ Derbyshire )1961) descreve para o Hixkary~na e para o Wai
(
wai (Kar'be) as oclusivas sonoras [b], [d]~ [dy] como sendo alo-
r
r fones das nasais /m/, /n/, e /n/. Em Kuikro temos as oclusivas
( sonoras como sendo alofones das surdas correspondentes no encon-
(
tro com as nasais; o som [dy] se tornou .~onema separado. Compa-
.
(
1 rando, todavia, Kuikro e Kalaplo, muitas vezes o [dy] do pri-
meiro corresponde ao [n] do segundo.
6 . Em po s i o i n i c i a 1 de pa 1 a v r a h a ne u t r a 1 i z a o e n t r e_ / p/ .
e /h/, ocorrendo nesta posio a tricativa bilabial ~. Comparan-
do os ~istemas fonol5gicos Hixkaryna, Kaxuyna e Waiwai, Derby-
shire (1961) admite um protofonema *p do qual derivariam /p/,/f/
e /h/. ~ protoforma *pana corresponde em Kuikuro /hana/, "ouvi-
do/orelha". Nota-se, porem, que ap5s o p,refixo dual inclusivo
ku - , reaparece a forma o ri g i na l : ku - pa ' na r. a " nossos ( i nc 1. ) ou -
vidas".
( .
.li. 'li
(
lo e
:',I
.1
(
vogais circunstantes. (
(
EX : [
1
13 ::> 13 o ] , [ 1 5 h ]
1
(partlcula enftica) (
(
mas 11
curtas 11
(
:1
(
:1
(
Ex.: ute tara 1 1
l eha (fala lenta) !,
11
eu estou indo embora 11 (
i
u teta
1 1
l eha (fala rpida) /
I
(
I!
\
Outra caracter1stica da fala rpida ~ a contrao de mor li
(
femas que na fala lenta aparecem com suas fronteiras distintas. li
( j
!!
( )
1;
Ex. : 'unte 1
taka a nara
I
(fala lenta) 11 aonde mesmo ficou? 11 ;i
( ;
unteka nara 1
(fala rpida) i
(
!
.
\ '
Na fala rpida se observa um tipo de harmonia voclica em (
1
.
que uma 11
cpia 11
da vogal da primeira s1laba CV de certas pala- (
1
:
,1
.1
/
, 1
( ;
Fala lenta Fala rpida /
(;
1
(
Ex. : IS il,. U
.. i'silu 11
t'empestade 11 \
1
toto u toto
1 11
homem 11
e,, 1
( ;,
1
1
kure u kure
1 11
gente 11 ( .
(I'
'm ro a maro
1 11
vocs 11
,'
.1
( )
1
(J;
1
- 1 1 omp1-
. "unha do pe" a-lom'pi-ra "unha de voc 11
-'hi- 11
neto 11 e-'hi-ra 11
neto de voc 11
-huti- 11
perna 11 e-hu'ti-sa 11
pe~na de voc"
mani 11
urucum 11 e-md 1 n1-sa
- 11
urucum de voc"..
-tehu- "barriga" e-te'hu-ru "barriga de voc"
-so- li ti o niaterno 11 o-'so-ru li t i o de voc"
-no 11
esposo 11 1
0-ro "esposo de voc"
'tolo "animal de o-to'lo-ru "animal de estimao
estimao" de voc"
Ex. : ta-taha'ku-ru 11
seu prprio arco 11
ta - ma I n i ..: s d 11
seu prprio urucum 11
.
ta-'hi-r';:) "seu prprio neto"
ta-te I hu-ru 11
sua prpria barriga"
tu 0 hu ti-sa1 11
sua prpria perna"
tu-to I l o-ru 11
seu prprio animal de estimao 11
L
1
.
.
i, e na ultima silaba; -ru ocorre com as vogais u, o na ultima si l
rl\ .
1
:.1
'1
f--
j;--_
.u.... j
1
('
(
12 (
laba. (
(
Ex.: 1
kana 11
peixe 11 u-ka'na-ra 11
meu peixe 11 (
-tapa- "pe li u-tap-ra e
( .
-1ompi- 11
unha do pe 11 u-1om 1 pi-ra 11
minha unha 11
(
i ta te ( .
I 11
f i o de bu r i -ti II
u - i ta te - r a
I II
meu f i. o de bu r i t 1 11
11 1
-inu- 0 l ho 11 u-1 nu-ru
( .
-
tato hono 1 11
cesta 11
u-tatoho'no-ru 11
minha cesta" (
(
Ex. : -leku- 11
cocar 11 i-dye ku-ru 1 11
cocar de 1 e 11
-so- li ti o materno 11 i- dyo-ru
1
li t i o de 1 e 11 (
(
-rimi- 11
cocar 11 i-si 'mi-tsa 11
cocar dele 11
( .
ta haku 1 11
arco 11
i-tsaha ku-ru 1 11
arc:o dele 11
peixe 11 \
1
kana 11
i-tsana-ra 11
peixe dele 11 1
T
\
3. Ap5s o prefixo intransitivizador n-, as consoantes oclusivas e e ,J
I '
1
Ex.: ahehi 11
escrever 11
(transitivo) ([,
eki se 1
n-ahehi-para 11
ele escreveu" (intransitivo subordi (,
l
nado) (
1
( .
ta 11
ouvir/entender 11
(trans.) . '1
.('
1
eki 1 se n-da- 1 para 11
ele escreveu 11 (intrans. sub.) ( i
konki 11
lavar 11 (trans.) ('] '
( /
Ex.: humi 11
enviar/mandar 11 (trans.)
eki'se m-bumi'para "ele enviou" (intrans. sub.)
Ex. : e k i se I
n- ga - ta h ar a
I
"ele fez" (intrans. sub.)
p t k kw dy .s ts h l r m n n n i e :a o u a
p t k kw .j s c h l r m n n g i e a o u a
(
14
.
e
KAHUR H/!;KE U-IGUHE-P?i.R CJC TE-LJ-KI(l)
(
K. ERG 1-ensinar-fERF ir-PONT-INST (
..
(
(
e-na-migo gikaho-pgine.,
(
vir-PONT-FUT mato/atrs/da/casa/-ABL
(
(
tuhru apaki-l-k-igo lha kakho.,
(
muitos/juntos aparecer-PONT-PL-FUT
t:uhru apaki-l-k-igo, tuh1.?u. (
(
( ki-c-ni-ha -
Repj ).
5
(
falar-IMP-INTER-ENF
(
ari-l-igo Zha.,
jogar-PONT-FUT
(.
_(2)
tikin e-cho., eg-i tomo i-cara, cici-tte.,
convidado vir-NOMFIN INDF-COP pessoal ficar-CONT cic-TEMP
,-:,
---"-------------~----- ..--- _,
(\
e.
(.l)Gravado em 23.11.81.
(.:
( 2 )Termo que se refere aos tomo (grupos/aldeias) convidados cerimonial (
mente a participar de "festas" iptertribais.
Como transparece do discurs~ de Kahtira, os "estrangeiros" quase que si (
nmlam um ataque de surptesa, "iniinif~Os - feiticeiros - esprito.s" que (.
' .
se escondem na mata na escurido da noite. ( 1
(
'-.
e
1 .:.:..'
r
( ' 15
(
![ .
.,
K i.si-nn-ko Zha,
~
( '
vi'r.-?ONT-P,L
t,
i
& .,
.
tikiii 1..-nara,
~
iiil uhu-nmi,
.,
toglnti-ha,
escondido-ENF
.,
t-het-al-ni kak.ho.
ATR-grito-TEMP-PL correndo
Ji) -
t-igu-Pi-ii e-nr lha tit Ple-ha,
REFL-olho-ATR-ADJ chegar-PONT l ainda-ENF
(.1)
Comparar t-igu-r.-n com igi'-n{-ko - O primeiro e qualificao do fei.ti
ceiro, que sempre v, dotado de um poder de viso permanente e excep
cional (raiz-igu-, ''olho"); o segundo e simplesmente nominalizao do
verbo -igi-, "ver", "os . que olham".
(
16
(
i's-ata.g?,-tu-k-igo ci.,
(
3-flauta-VERB-l?L-FUT
( .
i":-:n-migo i-hek-ni aga . .
(
pegar-PONT-FUT em/casa
e
(
tatte igi'-Z-igo e-hke~ 25 (
todos ver-PONT-FUT 2-ERG (
(
i-iin-k-igo cici eh
-
etki-pr-gine .,_ (
ficar-PONT-PL-FUT canoa ficar/pronto-PERF-depois (
(
")h- . h~ ::. .. !,
e t a....k.i.-ro-t e i.1<a-na-mi.go.,
(1) (2)
1 am~ga cu ara-i eh 1 .... ..
(
(ki-ce., Repj)
falar-IMP
Aun eh-ru. 30
canoa-REL
1
ant ekis-i., Aun., (3).
chefe aquele~COP ~< ,.
e
Hein-go-ha Ahukak -
a-nirni anet-i., Auna-c i-n-go., ( 1.
1.
metade-SUBS-ENF estar-PONT chefe-COP Auna-DIM ficar-PONT-SUBS (?) e!'
(
is-arig-hg hi.Ze
- JahiZ-i.,
'(
( ..,
1:
(
3-igual-NEG-mas COP ,
e1:
eL.
( '
.1
.(l}A, glotal ea aspirafo iniciais. expressam foneticamenteuma-forma ..de ((
nfase, aumentativo. C,
2 (1.,
( ) A raiz -ika- refere-se ao pedido publico feito ao "dono" da grande ca
1
noa, que est sendo construda pelos homens, para que ele se torne ato,
patrocinador da "festa" do cici, fornecendo comida e bebida em retri-
((
buio do trabalho coletivo. eL
( 3 )Ka.l1u-ra di"sco. rre sobre o 9 tatus de chefia de Aun, "dona" da canoa em (,
1
construo (v. Capitulo II, Seo IV);~ ( '
1
((
\( }
l7
.
is- . anet-i.,
. ..
1.,S'J,. Aratt Zca Agahur-ko-i.,
3-pai 3m:e tambm PL-COP.
1
[
akax-i .,
...
na:ro t._i. Zha
..
anet-i'.,
ant 35
aqueles'-COP eles fr-P.ONT chefe-COP
na:r-i Jahil-cha
ini., agini t
.,
hle tatte i'n-agu-nai-ko., - aginit.
NEG talvez/um/da mas; todos 3-danar-HAB-PL
.,
ek-na ekis-i., Kakani igipo-ho-pr.,
INDF-INTER sair-IRR-PERF,
igipo-ho-p':r 40
i-ci.
k{-ce apa., Akuk igip-Z i-ci uke.,
falar-IMP
igip-Z uke
sair-PONT tempo/atrs
.. .,
ega Ahurar gaopr,
INDF danarina
.,
ahurar-i igip-Z uke., 45
akuk igip-i.
(l) '
-1,g1,po- ~ ~m pu.,.bl 1.co,
. -e o sair . . . ocasiao
por . - d as "f estas. " , d_as a d o 1 escentes
reclusas, maspe, quando danam com os homens como gaopr; observe-se
a presena da raiz -igi-., "ver", pois se ressalta o contraste com a 1.n
visibilidade social dasreclusas.
18
eles vm,
sao os convidados,
ningum sabe,
de esc.ondido,
L do meio do mato, l,1,1, muitos juntos de l
viro,
gritando e correndo.
Aquele-que-v-tudo
.., .
acaba de chegar,
- -----.> . - - ..
---------------~-----. -- - - - . - > . - - - ~ - - - -~--~-- -s. ---- - --- - - - - - - - - - - -- - -
(fala, Repj~).
X
IMPE OPORI-PAR(l) 1
(
Pequif.parecer1 -PERF (
Lcomear j (
(
I (
(
(
a. alga te-l-ko 3 1 (1
roa ir-PONT-PL 1
1
(!
Ararati . hio te-tr kuiri ntati'.
(1
esposas ir-CONT mandioca AL (
!
e
b. ti't-ha er-i (
l -ENi DEIT-CP ('
kuirt ki'-l-hta:, (
tirar-PASS-TEMP (
(
i-hat-ko-kta :, 5
3-arrancar mandioca-PL-TEMP
(_
i"-hori-j-ko Zha 3
(
3-encontrar-PONT-PL (
isi-nra 3
(
vir-PONT
~
jakar enara3
chegar PASS
~:1
et3 Sakagt te-pra 3 10 ( :
1
ir-PERF (_ li
( '
is-ila3 -'
(.
3-colar cl-
( .
:1
en tiheriku; ~ r
colar e)
(l
1
<r:
(
;t
~f
(!)Gravao realizada em s:etembro de 198.1 com Nhu, karaih to, "dono de ( .,
caraba'1, de Ip.cc, nrrador apreciado.
? r
(
:1)
\
F
,
( . '.::.~
21
. - 1\ ......
mpaga1,c,,
( braadeira
i-hagap-r>u., teli, hene.
3-brinco-REL (b.onito}
(
(
et-igg-kt-Z Z.ha, 15
INTR-roupa-tirar-PONT jakare-p ari.-Z Zha i-hke.
ex jogar-PONT 3-ERG
"guama e-i-c-ko
INTER 2-estar-:CONT-:-PL DEIT-COP
( gua.
"ah&.t., kt-ta ti-hke .. . ''
1.,re-1.,, -
IPLEXCL-ERG
,,ti-hatu-ntr ''.
tirar-mandioca-CONT 20
,1
aquele mesmo 2-furar-INTC 3-ERG
-
. .i:11!.
'!
Ihas kt-Z, 25
:11
dizer-PONT :11
1!
"gZe -
cage. e-ihi._ci i'-hke, ihotur-i".
il
primeiro.;;.COP 1;
1
descascar-CONT-PL !1
i
'' ~
aZe-nn-ko Zha,
encher-PONT-PL
tatohog aZe-nr
- Zha.
cesta
"Sakagt .. ""t"""
Sa k aga a . // 30
1
(
"qgam-ke hho " ..
(
botar: dentro-IMP EN)?
(
"". (
11
eg n: k.'l:<J ". (
paxa l vamos (
(
ir-l. i'-hk(J, (
levar-l?ONT (
'1
.-
i.nuta k e he-ta~h:::
ara..:(1): ke _7.,lia 35 (
pegar o pulso-FERE LOC (
_!
ik-J f-hkr;3. (
1
(
iha ..
(
acabou
1
( '
(
ikl. lha -C-hkr;J . .{
(
l
(
ij
iha. ( '
,1
foi isso 40
,,
'il
II
a. "u-te-ti-ha" ..
1-ir-INTC-ENF
"e".
"korci akacge u-ei-mlgo rehle,
amanh i-chegar-FUT
korci".
45
~
(
(,
( 23
.. ai-(la. . h{o
-
t-ig' . amp-l. "lha C-'-hk~,
CONECT-ENF depois REFL-roupa vel:;ltir-PONT
amp-J "lha i~hke,
t-ta "lha, tug-kwa ti. 50
( gua-dentro AL
(
r
,._
e. etimpe-"l-ko
~
"lha,
i
1 voltar-PONT-PL
V: igi-tr "lha
r. trazer-CONT
J
etirrrpe-l-ko i-har
l
galinha grtar-TEMP
"l-ha-hta "lha,
J.
k{;re-ha"
11
nr i-hke,
"ku k-et-igon t-ni hho,
DUAL-INTR-pntar-PLHORT
kuk-et-i'gont-ni".
"e". 60
et-igonte~"l-ko -
"lha,
INTR-pintar-PONT-PL 1
atarihisute-"l-ko "lha
pintar de urucum a testa-PONT-PL
epurohisute-i-ko "lha.
pintar de urucum os pes
J.
iha.
24
III
a.
-
etnpe~l-ko lha., kuir:C . ke-:-ga:.
perto-AL (
le-c igri.,
CONECT-s 75
ku-p{s
aqui-ENF DUAL-irmo estarPONT
tug-7<:wa alpene".
gua-dentro ABL
. i-hatun-t-lw lha.
3-arrancar mandioca-CONT-PL
iha.
( ...:: . ~.:.
~'.i. IV
25
.,.
a. lepne te-gat-lw Zha., 90
\ .:l i'r-BAB-PL t-iio-k'-i'ra .,
~;l{~~.{ :r
.
REFL-marido-PL-FIN
Ararati;-iiia.
(; li
\
'
"
CArarati iti.'t., Mar{ka. )
nome
t-igonte-nal-ko., teh.,
REFL-pintar-HAB-PL (bonito)
epecaki-ga l5-ko., tirti.,
pintar bonito~HAB-PL l
t1Sal<.agt ko tis-iku-kre .,
Bakagt ko tis-iku-kre.,
Sakagt ko. tis-iku-kre t1. 105
iha.
. 1
(
26 )
(
. 1
V .fr
,, ,,
~- .',
.{
a. 11
e{nte-ha kupis anr". (
-4>.
et-igg-ki-g'l lha, rnpi,s~ (.
INTR-roupa-tirar-HAB teh., ehe 110 (
att el<.i's-i. e;
bonito ele-COP (
, 1
(
kasi~nz i~hek-ni~
r' 1
te-l-ko
- lka.
-
etimpe-l-ko lha.,
voltar itlri., etki-l5-ko
para/buscar acabar-PONT-PL
iha. 125
coitado-ENF aqui
,.
. , ...
27
b. Zpt; korci.,
ir ke Zhx,
DEIT
is-atal<.egeni:-go-r ke,
(
3-quatro-ATR-REL
ak'ri' 130
REFL-palavra-ENF cutia PERF-ir FIN
i'-hic-{)na.,
3-esposas-FIN
i-hic-i,ia ..
"Sakagt ko ti&;-iku-kre,
( 8-akagt ko ti.s-iku-kre.".
11
gua nr - i-hek-n-'.,
INTER dizer 135
t-hke Zka ta i-hek-ni er-i II., akuri ki-Z.
INTER-ERG falar falar-PONT
e. Zep ami'ctu.,
l. pouco tempo ..
~
! nara 't-hke.,
1
j. 11
ta-Zka ekitJ-i 11 nr-ha i-hke.
INTER ele-COP
Zep t-et-ign-ki~
PERF-INTR-roupa-ti.rar 140
"es hke n{ka", t-r
aquele ERG I~TER falar-CONT
"es- hke n.ka" t-r i-hek-ni.
PASS-levar (
(
g. lepne ~ha., t-l lha., t-it-na lha.
REFL-1 ug ar-AL
(
h. Zepe: leh.a isi:-nn-ko lha, (
i. lpe kohci.,
de noite (
ir hnta., (
k ... Marika ...
(
DEIT na hora f
11 \. ,/
nte rle kha re".
(
INTER voc
(
"alti., nte rle lta re".
(.
certo eu
"i.-na kuk-i.tarinun-tmi., huromp-ga" akuri. k.-l.,
e. 1
165 (
DEIT -AL DUAL-conversar-HORTFIN meio-AL ( ..
\. J
"i-na kuk-i tarii"un-tmi ", e.
"". (
. ----------- - .e
"gumna kuk-{ tarinun-tmi ".,
"".
-
is-aka-nn-ko lha
. 170
3-sentar-PONT-PL
-~
r- -
1"-,
. ~.:.
)/:
(,
,,.
),-.
(/:,
29
rf:,, 11
i-c-ke hho e-hke 11 ~
1-,
3-ouvir-IMP 1-di:zer-PONT 2-ERG
{1.'
,,
r
"guama 11
o que7
11
agi 1 ... e-hkf3"
k.u 117<.-"'g ..
a;t'o1no-
t -u.iu-t-,,;-
.,,
atag--ko-ha.
direto-PL-ENF
(
1. 'l ih n{Zi Zha., i-hico t-Z Zha. 190
(
bem cedo (ENF) 3-espos.as.
(
'.'ti-ce-Z akac{;re ".,
(
lPLEXCL-ir-PONT (
e".
-
li
e
te-Z-ko Zha., tirti' Zh., e
irtf Zha (
dia ( '
"kte-ha 11., (
vamos-ENF 195 (
(
-
ere-na hho kte ". (
(
DEIT-AL vamos-
e
~
210
e
inte iha irehugki-gZ Zha., e
respirar /pesado_:HAB. (
e
(
(l)A segmentao e duvidos;i - A traduo,_. livre que me foi dada e: "Espera! (
No pode matar logo) niio!" (
(
(
(
31
apgu-nZ Zha.,
morrer-HAB
iken i"ku-toh-na.
sexo-feito/pa.ra-AL
.,.
i-in-ko Zha .
. ficar-PONT-PL
iha.
VII
a. etkf-Z-ko Zha.,
acabar-PASS-PL 215
kuirt etki.'-Z.
11
kirf3-'ha t:...ig on-ke~ha li
Obj-carregar-IMP-ENf
"e".
"Sakagt ko tis-iku-kre,
Sakag't ko t1:s-iku-kre 11 220
i-:-'ea-:-tr rZe i'-h'ke ..
3-ouvir-CONT ainda
mi: rehZe.,
"Sagakt ko tis.-i1<.u-k'r?.,
Sakagt ko ti's-i'ku-k're 11
i'-aa-tr rZe i'-Jike. 225
mi~
de novo
Sakagt
11
ko tis-iku-kre.,
Sakag't ko tis-iku-kre 11
iha.
(
32 !
(
1
(
. 1
VIIT (
; 1
ue-th-r , ati ( .
esperar-P.ERF TEMP (
i-h5ri Zha nipi., (
3-flecha 3ter i-h1~i. (
(
~~
,(
trho ikur>-Z Zha., (
(
deitado ejacular-PONT 1
( .
irehugki-nr Zha.,
(
1
.
respirar/pesado-PONT .(
( .
ikuri-rte Zha.
(
TEMP
11 -
u-te- Z akacire.,
(
(
u-t-Z-ha II akuri kit., 245
(
1
11
u-te-Z akacire 11
e
(i.
. (,.
assim pouquinh~ .no-lugar matar-PASS e1.
ah., ant-ko sot-h&Ze tu i-hke.,
DEIT-PL i~haga-r ontti. - (r
Cr
3-orelha-REL para-perto C(
250 (,
apagu., 1.
morrer PONT e 1
J
(
apagu Zha ir-i. 1
(
11
iria sokig. e-itiri-ni e-i-nal-ko.,
- ------- f..::para7buscar=Pt 2:..estax=-HAB-PL f
33
-
"iria o.ice, u-ki-gl nikle.. ir - e-heke-ni". 255
ass.im. no-fiquem 1-dizer-HAB 2-ERG-PL
i-nanc -
ke., ah., igi'-nra Zha i'-hke.,
3-irm COM trazer-PONT 260
Ararat{ hic hke Zha -
igi-nr Zha.
esposa
270
"ah, ku-n-i-k.ogki'-ni'-Jza ku-p.s".
DUAL-INTR-Ob-lavar-HORT-PL-ENF
ku-pis
"si-ha", .
/
(.'.'!
est bom-l!:NF 275
"e". 11L
. ':1;,
1
,
(
' .,
34 (
e
pok. gogt,r Zha tt-i i-hek'-ni
. ., (
para dentro da terra botar-PONT
..
(
e, ogi-nr Zha i'-hek--ni.
e
enterrar-l?ONT (
- ... e
e. kko rle., ah.ux,uti;'-l-ko
rie imt-ho. ( ..
noite anoitecer-l?ONT-PL sepultura-LOC (
..
inl t--no-k i'tarini-kmi i'-hek-ni'. 280 (
(
REFL-marido-PL conversar-HORTFIN
(
Ararati: . i tarini'-kini.
inl Zha ikur. -
e-nmi i-hek-ni.
(
..
(
mingau preparar-PONT
(
inl Zha ikin iki-j-i i-hek-ni.,
(
beij fazer-PONT-COP
(
ini. (
f. korci Zha -
te-gal-ko.,
imt-hga -
te-gal-ko.
(
(.
sepultura-AL (
"u-hisa-cnika., (
u-hisa-cnika., - e
. ::. 'ka li . (1)
u-h1.,sa-can1., (
-
te-gal-ko. 290 (
. :
i Zha . ig{.-;'f<.e., (
( 1
ver-IMP
kogoh gig{'-l Zha., e 1
(:
kogoh . gigi'--l Zha.
chuva cair-PONT
(;
mi t-gigi:, (r
( .
ini t-gigi. 1
(_(
outra/vez PASS-car 295
- e
iria gigi-pr ati., (
1
'l
cair-PERF TEMP (
-
t-t-ko__ __i,_gf:-.::Jfi=ir.q__"- ---- ----- (>
d
J
PASS-ir-PL ver-PONT-FIN ( ;
1
(
;11
i Zha ati., (:
pau TEMP /\r
(
:1
(
H
d.o nas f-orm.uJ,as do
(l)Termo de l)arentesco ("meu irmo") com o suf1.'xo utJ.1 1.za (,
choro ritual. :J
\,1
(
. ~.::
35
g. mi rele te-gal-ko.,
tambrn
irt Zha ati Zha.,
assim TEMP
mi t-t-ko.
iha.
(
36 r
(
IX
(
e
a. irnutuntt-z (
f lores.cer-PONT e
is-inr pekur{ti~ e.
3-p. de tronco che.:t_o e
(
igkug . ke.,
(
brao . LOC
igkug _pekur{ti., 320
e
au-i imutuntt-Z-ha er-i.
(
muto-COP
(
(ir-hunta isu Zha iinp imutunt;-Z., (
DEIT-TEMP ano pequi (
ir-hunta iinutunti'-l}. (
kogoh gigi-Z Z'ha. e.
iha inti-Z.
car-PONT 325 (
te-gaZ-ko., e
"m., if{-ke-ha ku-p{s., (
gua Zka., t-inamp aaage e-i'-ce., (
(,:
ig{.__ke-ha ku-pis".
(,
(_;
e. lpe in-j i-hek--ni-
chupar-PONT e J
\
LOC-ABL
(
ih kae-:-g._pe.,
(
tronco -
( ,. 1
e
e
37
_iha.
iha.
.<>
XI
2-falar-CONT-PL 1-ERG (
''
e
"ar.go i.;gU:t>i-7<.re tis-ina.., ana.nc ke.,
igual/ a/voc pensar-IMP lPLEXC-FIN 2irm COM
(
ango". 360
(
ir hnte or;_ho ant-pr.,
(
.. comoLOC giral-LOC colocar-PERF
e
or-ho turuptsi., [zurk J (
cheio (
teh, inZ ekru. (
"ama e-i-c-ko ir-i 11 (
"ir igU:t>--ke tis-ina.:., ana.nc ke ". 365
J ~
,,-
e., ai-go-ha
~
ere-1, ., nara
J .,,
i-hek-ni t-his ke.
certo-ENF REFL-irmo COM (
INTER e 1.
t ir-i., AuZukrna., ( ',
1:
tma ir-i itit-i" ((
nome-COP (
2 ) e-.,,,e
11 aka-,,.,,C
v ~- &eca z-h
-i-
e.a e t.-.~
1.-ne~ 370 (
.... r
voce chamador e
re-ha Turi ". e.'l
"inpe ir._i. {inpe " ..
ef li
' '., ( )
pequi r
"e". (r'.
(
'(
b. ai.;Zecn-ha Zha.,
eT
icuhut-i hta i.ha i-hek-ni. 375
e 1
t'
\ '
t-n-ti.,
PASS-entrar
~
t'.~
(
!
~
t-gaop1"-ko
REFL-av-PL
ikucf-i.
f-;:~::
{
,,.- ita hke imp hic'- l hta lha hurmpo.,
(' 'mulheres descascar-PONT meio LOC
V
~ tuto li hke lha imp hici-ta lha,
[ todos
(,
"si-ha e-t-ke
-
samnpa.,
1"
( .
te> 2-ir-IM:P 390
(
:y, '. e-mp-ni-ha .. i tihan-ta li.
1 .
,[ 2-alimentar-NORTE-ENF fazer rir-IM:P
( ;
1.r:
,/
1.:n-gu-ha er'-i~
(p,\i; 3-danar-ENF
\,r
I"
in-gu.
:\ .,.;. ihat{-l uiti hurompga.
fJ\:;'
1\ 1i1
l,;:::r'\1 sair-PASS para/fora/de/casa meioAL i'
,:1
,,.li
'
(.l)Este termo - glosado como "av"-, assim como u-hiiio - "meus netos"
so u.sados pelo:;; interlocutores. mticos como vocativos, mas indicam um
I(~ .) tratamento recproco de afinidade. O primeiro seria usado quando o ou-
vinte e pai da esposa, o .eg~ndo quando ele o marido da filha:
;;:\ "av (do meu filho)": sampa.
. h . --
" (' pai. d os ) meus netos " : u-.i.nao.
2
C ) Construo d1= difcil .traduo. pela combinao da ergatividade com as
glosas dadas pelo informante. Seria :~:.go cmo: "Eu fiz minhas alimenta
doras me abandonarem'\
40
e,
~: 1
11
ig,-l<e., 1;;f-1<.e., 395 .r
(
eirt-r. hutho., e'
. vagina-REL (
ati; hutho., (
gdJ-i cok';. Cl) (
J.
REFL-danar-TEMP (
1
( .. '
ig-7<.e., 400 \
..
impe
-'
hicl)-Z hta i-hel<.--ni:, iiite hurmpo., (;
TEMP meioLOC
!Eol<.., pol<.., po1
e
(
"igf;-7<.e., igi'-7<.e.,
... (
eir-r hutho.,
(
ihel<.ini hutho.,
gostoso 405
att hutho:,
u-ina tiha tn-7<.e.,
dar-IMP
-
att-ha tn-ke
ihel<.ini hutho:,
igi-7<.e., 410
.eira-r hutho.,
att . . huth9.,
antl<.i imt-hoga:,
? rosto-AL
i-hico hl<.e Zha
-
i-gunti-7<.r:, 415
3-esposas 3-zombar-PERF
"gua tis-i-t e-hl<.e ir-i., wnpsila".
lPLEXC-fazer-CONT idiota
t-n-hici- Z-7<.-ki er-i i-s el<.omi-Z:,
REFL-INTR-descascar-PONT-PL-INS DEIT-COP 3-jogar/contra-PONT
1:.mpe hugu-p-ki.
pequi carne-ex-INS
tt -
~ ......
i.'gi-ke tha.,
E;.-ao111pa.,
...
'l'aur:C- t-ti'
i.r-PASS 3-esposas-FIN
-
11
,igua cn-ha i.;i."'.-i; e-1;iig-ko u}z'-ni.,
2-comida-PL procurar-NOM
e-inag-lw uhi'-ni ti-tr e-hek-ni 11
fazer-CONT 2-ERG-PL
11
si c-ha 11
certo 425
/l'k~
~ uru e-g-~gu,(~-cae 1' -,,
[Eor., kor~
bebida 2-INT-preparar-IMPPL
rolando (
(
ah., apagu 'lha., iha., q.Lt5
ah., impere-p ti.
iha.
( !
('
(,.
XII
(:
\
a. Taurt' t-i ih,., t-itu:::na 'lha.
REFL-lugar-AL
11
wnina., u-te-i acac-'re li.
1-ir-PONT
. e.,- ere-tmi~ 450
,, -: .....
iguri-tmi 'lha e-h'ke ti.s-1.,na., anancu ke 11
pensar-HORTFJ;N
,,-e., i kha ir-i
-
aha-thr e-hek-n,i, ir-i.,
INT encher-PERF
ere ti 'lpo 11
silo
(:
(1) O tatu assim grita quando agarrado e seus. movimentos espasmdicos l~m- (_,
;
bram urna crise epilptica. Para os. kuikro, a epilepsha "doena de
ndio", transe p1~ovocado por um 11 esprito 11 , onde "morrer" o desmaio e
que caracteriza essas crises, como qualquer outro contato sobrenatural,
incluindo o transe xamanstico.
e
. ~-~
43
~
11
s.i hho igi-te hlw". 455
ver-D:1PPL
ver-IMPPL
44
l . lha i'-iira. e
ficar-PONT ( :
e
iha. ( :
(''
XIII
a. t-la lha.
~
para mandar-PONT
(
e--ttini ihumi-l 11., ,
(
2-para buscar .,
(
11e11.,
(
..
11 aianc ke tis-iria iguri'-tini e-hke"., .
( '
"e',. e \
)
b. -
te-Z-ko lha tirti., 485 ( 1
te-Z-ko Zha.,
ihki' lh.a te-pr-ko ati.,
lante ir-PERF-PL TEM.P
~
ku eti-Z lha. (f
( \
responder-PONT 490 1
11
e-hke er-l u-ki~t.r u-ki-l!i.-a 11
{
,J.
:
(;
2-ERF 1-falar-CONT 1-falar-PONT-como
<)
(:
1
...... e ,
DEIT AL 1
( _i
d. 7,pe t-t-7w.
.,. J
'f . ],!
t=
11 si 11., t{-gi i:..Jike.
f azer-Nm,i: C?) 50.0
11511,
~r:
k,ri nr .dti'-ha
falar-PONT-TEMP
~) -
l" i'h pekunti i-his i-po-1ara.,
( -
h, corpo 3-fruto estar-1-IIP-:-CONT
1 '
i{ irrrp hi;s i-po-=-rara.,
(
,V igkug pekuriti i-po-rara. 505
(k/ brao
( :.
t:>, iha.
i'
t(_; upr-ha. ir-i.
f-:t,~_.:
~l'
i~
( ((
( ..'
V'( 1
!J('
\,, ,.
1
(\ 1
! .f
( ,
\ i;
(f
hc[
cr
l. ~;
\
.c-f l'..
\f
\ ..t ~
l, t
~t
(
:~
:,
,
<::t.
(, .., ~ -
46
O COMEO DO PEQUI
.(
I
(
(Cena: O encontro das esposa~ de Arariti com Sakagt, o ('_
j acar antrop01norfo. Est.e acaba tendo relaes se
xuais com Kamis.-akru e com sua irm mais nova, Ih (
-
sa, e
(
Na roa). ,.
(
'
(
\-.,
\
b. L, naquele lugar, (
quando tiravam mandioca, (_
-
quando arrancavam mandioca, (
encontrou-as,
ele veio,
jakar chegou, (
II
Elas. voltaram,
estavam trazendo (a mandioca),
,,,elas voltaram.
11
(
Sakagt .. Sakagt .
venha fazer sexo conosco,
(
venha fazer sexo conosco". r~.
Chamaram, (
"Venha fazer sexo conosco, (
11
venha fazer sexo conosco , (
A de fato, (
11
Eis que aqui est nosso irmao,
de dentro d' (.
gua 11
( \
fez sexq,
acaI1ou;
ele fez sexo com a irma mais nova.
Foi iss.o.
lV
Foi isso.
(
VI e;
(
(Cena_: No quarto dia Cutia resolve seguir as mulheres (.
at a roa e. descobre o encontro amoroso. De vol e
ta aldeia, conta tudo para o marido enganado. (
No quinto dia, enfim, os dois espionam as irma.s
que, como antes) so possidas pelo Jacar). (
(
(
a. A. estava o coitado do marido delas. (
'\ ../
<
b. Na manh seguinte, ( \
i, Depois de noite,
numa certa hora, bom Marika
11
i voce que est a?"
11
Claro, sou eu aqui".
-
"Vamos l para nos convers.armos, no meio" disse Cutia,
"Vamos. l para nos conversarmos".
"Sim".
Foi embora,
"Qual o motivo de nos convers'~rm.os ? 11 '
52
11
Sim 11
Sentaram-se enfim,
"Oua o que eu digo para voct:i".
11
0 que? 11
"L~ viu,.nossas parentes.no estao bem,
l onde ns fizemos roa, quando nossas parentes vo".
"Como e que nossas. parentes no esto bem? 11 (
"Vamos!"
"Sim".
Foram-se, direto, afinal.
(,,
Enquant,o arrancavam mandioca, (\
,ii
enquanto elas tiravain mandioca, ( ,'
morreu um pouco,
no lugar em que. penetrou a irm mais moa~
Ficaram.
Foi isso.
VII
e
f. A manh seguinte se foram, (
( .
foram at a sepultura.
(
"Ahi., meu irwo 'iilf el iz;
( 1
55
IX
a. Floresceu,
cheio.desde a base.do tronco,
56
(
nas ramas,
desde as ramas cheio,
(
floresceu todo, ( ..
(
(
'
e.
.:.:.
57
XI
1
58
11
feq.ui (mpe) a.quilq, pequ:i- 11
ll Sim" .
{
bonito desenho, (.
gudj i coic". e
(
Veio,.danando,
Olha!
e
na hora em que descascaram o pequi, ai no meio,
"Olha! Olha~
e
--------------------------, ,
da vagina de voc o desenho, (_
gostoso desenho, e
bonito desenho, (,
entregue para mim~ (
Entregtre. bon,ita para mim! (,
Gostoso desenho, ('
(
c-
.c
59
Olha: Olha!
Da vagina de voc o desenho,
Bonito desenho,
Gudji cok".
Eis ele. na frente (delas) ,
suas esposas tendo zombado dele,
"O que voc est fazendo conosco, idiota?"
Atiraram contra ele~ o que tinham descascado,
aquilo que tinha sido a
carne do pequi.
"Meu velho, olha mesmo!
Porque voce no amansa suas mulheres?
(Aquele) morreu".
Tauri .acabou indo em direo das: mulheres,
"O que vocs afinal fizeram com aquele que procura a comida
de vocs,
com aquele que procura a comida
de vocs"?
"Es:t bom!!.
"Preparem sua bebida! 11
Ele bebeu tudo, Ararti,
quando j tinha emagrecido.
Trouxeram pe.qui,
Tatu chegou, afinal,
Tat chegou.
'.'Sim, eis. de verdade noss:o av,
Jakupnu,
eis ai Jakupnu,
o dono do ltimo (pequi).
"Nari hij".
Enquanto ele veio cantando,
com sua cesta nas costas,
"Nari hij".
"Derrame!"
Enquanto estava no meio, .
~h, o pequi se foi,
"kuj, kuj, kuj".
Rolando o pequi se foi,
ah, morreu umyouco, pronto,
ah, o pequi s foi.
Foi isso.
60
Xll
(Cena: Taur:t. anuncia sua ida, mas as mulheres lhe pedem ai.
da uma instruo: como fazer para que o pequi no es
trague?. Tauri' ensina o -procedimento correto).
(
a. Tauri foi embora, para sua prpria aldeia. (
"Mulheres, eu vou embora mesmo". '"
"Sim, (mas) fique ainda, (
fique para pensar para nos, com sua irma. \,
"Sim, corno , ento, o que voces encheram ai, (
a no silo". (
Que nada~ (
(
"Est bem, vejam~ 11
(
(
. Depois que abriu,
(
aquilo j. tinha estragado,
(
"Mulheres, de onde, naquele tempo, estava vindo aquele que (
vinha namorar vocs? (
De onde" (
\,
"De dentro drgua, r
\
de dentro d'gua naquele tempo vinha para nos penetrar, (
do meio das razes de (
tihru". (
11
Para la ento voces o levam, (
para dentro d'gua, e
com tihru, ento, vocs. o conservam". ,_r
"Sim". (
(
"Certo, vao levando-o para l".
(
Um (pequi) novo conservado acabaram levando, para. dentro d'gua.
(.
(
c. Depois foram busc-lo, a manh seguinte.
e
(
______________ d. __ ,, Depois _que o_ abriram, _______________________ -------------------------------------------------------------------------------------------------,
, lindo de verd~de, (
gostoso, _gostoso. (
"Olhem, mulheres!" e
e
e_. Depois que levaram-no para dentro d gua, I (
para dentro d' gua, que bom~ e'
(
Favor r.iu fazir anoiaes ou grifos (.
tnt:i mi B iflps nesta public1:~@
e
.-:.:.:
61
XIII
a, Foi-se embora.
"Eu vou embora mesmos mu lh.er es.".
"Para ess.e fim eu mandei,
eu mandei buscar voc",
"Sim",
"Para que voc pensas.se para nos com sua irm",
"Sim".
Foram embora direto,
foram embora.
Quando j tinham ido longe,
"Em suas ramas. cheias de verdade seus frutos estaro".
"Sim, disse ku,
ku respondeu.
"Para voc estou falando como falei".
(:
(
(
e,
(
(
r
(
(
(
('
(
(
e
e,
('
(
e,
(1
e
(!'
1
e
(,
e
e
(,
(
('
:'
.':/
63
JAMURIJWMAL OPORI-Pf.R
{parecer1 PER)?
comear j
(a) .
ITA6 I<.W!!:R'/f. E'TIGKI-PR(l)
mulher nper transformar PERF
b. Zepne Zha
depois esta.r-CONT . longamente
iha.
a.c,abou
II
... .,~(2)
a. oha-i;a Zha i'-hek-ni., 5
alimentar.:.PONT
oha-toh-ki te-Z-ko. -
NOM-INST ir-PONT-PL
b. Te.-7--lw lhg., - 0)
lu;r:pu-na.,
pscaria-AL.
liar.-na 7-ha te-l-ko.
(
i;r{ t-nl(._Z5:-ko., i1ia-nfi.-r f-hek._ni.,
as.sim REFL-durmir-PONT-PL ontar-PONT (
-
nat{. e
cinco 15. (
lfe., e{golieri'11 (
(,, .
(
e. lpe i"-c-ko
(
estar-CONT-PL LOC
-
is-nk-l-ko.,
(
(
3-durmir-PONT-PL
(
is-nk-z-ko .,
(
is-nk-l.__ko.
(
(
ilza 20 (
(
(
IIT (
(
a. i._hi-co hkrp Zha
-
i._hagami-k.g-ko lha. (
(
3-esposa-PL ERG 30b-esperar-em vo-PL \
b. lep -
ua-nr lha i-hek-ni., .e
(
passar-PONT
(
etigki-l-ko Z,ha. e
i.nte lha i-pur-ko ,(
aqui 3-pelo-Pl 3-em cima-PL (.
(
(l)haru literalmente o brao de um rio, igarap.e, local escolhido para as (
grandes pescarias coletivas. (
(
(
.. {.
..':.~
65
{nte Zh9< -
fs-i;;;-kQ Zha,j
3-dente-PL naacer-CQNT
ceker5-i Zh~ i'-nfig-ko Zh~ .
. grande-COP es.ta.r-PONT-PL
e, Zf-hine., t-iguhoki;-ng-k'-hi'ne., 30
CONCE-para/ no oh-es.quecer-PONT-PL-par a/no
t-umur-7<.o t-uhumi: i'-hek@-ni.,
PASS-dar
i'gi'-Z-Tw-in-ha.,
ver-PONT-PL-FIN-ENF
t-otom igi-z&-ina.,
REFL-pes.soal ver-PONT-FIN
,,---
ana., tomo inita., '7 -,,
1., va ., Arajukwn k{;-Z.,
fi.lho pessoal vai/ver dzer-PONT
AT'1:jakum., 35
isi ekis-i.,
3-me aquele-COP
Marij hi-c5.-ha ekis-i.,
esposa-REL-ENF
Arijakum..:.i
"e"
Kamatahirai"t hke-ha.,
i;-mukru ekis-i.,
Arijakum mukCt'U~ Kamatahirrt.,
-
t-ipo-ii-pe.
furar-ATR.-ex
"e".
.,.
"inte rle-ha hesko ku-n-un-tgi., .e !
peixe DUAL-INTR-DAR-HORT2PL (
k-umur-ko". 70 (
(
\ ,
(
,,e".
(
(Q. - 7 -e raiz
-w e,ci 1 composta por ure, que me fo1. traduzido
por "cheiro de pei (.
xe", e o sufixo instrumental -ki-. (,
,(,,
'
L-\_
(n,,r--, . ~.::
?t11,,,,
67
kulut....:..t-ha itpi.,
flauta ter 80
kulta.
t-ege-rotf--th.a i-hke.,
Ob-comer-TEMP-ENF
t-eg,__i hump'ke lha.
is-atti-ha kag -hug-pe hwni'-tr i-hke.,
3-para/dentro-ENF carne-ex
fs-atti.,
kulut~ tati., @orcj 85
ale-nr lha.,
encher-PONT
t-ege-t l'tha i-hke lha.
iha.
IV
nascer-PERF {
11
ipur-ko "l'ha i-sa-ni "lh.a.,
"i-cup-ni "lha -ipur-ko "lha".
"e., sok:tgi li.
,,- si
. . e, ig{-ke". ll5
certo deit ver-IMP
tu-ku"lut tun-di i-like t-t-tra.,
dar-PASS (
'
".re _igi-ke ". ------------- ...... -------- ------ --- ---------------- ( \
"e". (
.!
t-t-ina "lha tu-n5.r i-hke. (1 i
dar-PONT (.
e
e. lep-tha 'ir-hugu ~hukru., 120 ( '
panela (
(,
'( '
':'
. ( :
69
moteph9 t-ha-tf,
isi hke.,
panela - ERG
fazer-PASS mae
t-agkt i._Jike kag hug-pe., kuZui
PASS.-derramar peixe carne-ex flauta
ata-Zpgie ~'S .
dentro-ABL
Zpe t-ilant i-hke ~u z . ku Z . ku Z~ ,
PASS-cozinhar
tw?Upoci: ekrit., kag h.gu ah-j'_ Zlia.
cheio verdade carne encher-PONT
d. Zpe . t{ 125
fazer-PASS
iha etk:f:-Z .
acabar-PONT
"a, n-ire-ti-ha otomj-iia ut-ikenem hke-ha.
levar-INTC-ENF REFL-irms
ir- Z Zlia i-h'ke, hurom-pga Zha..,
levar-PONT , praa-AL
t-ikenem-iiia.
"u-ikenem., il-iia e-ihati~r5-e u-ina,, r 130
1-irms FIN 2-sair-IMPPL 1-FIN
"e".
ihati-Z Zha 1:n-ni Z'ha.,
FIN-PL
ikenem ihati>-Z Z'ha.
iha.
pareci:do
...
"iZ-iF.a 7<.-umur-ko humi~pr, kuk-atoho-k-ina.,
mandar-PERF DUAL-esposo-PL~FIN
k-umu.ri"i-ko ifiwni._pr,
70
VI e,-
\
~ ~(l)
i.'k ume-nara 7 e~ha e
1, i-hek-ni~
e
dividr-PONT
(-,.
kag ikume-rzb. Zha i'-hek'-ni~
(
iha., etk{;-Z Zha. (
acabar-PONT. (,
(
',
---b-,---'"tundt.~ie::-hek=ni,- ----------- e
dar-PASS (
.(_
(
(
(l)ikume sgnifica partilhar peixe e beiju no meio entre os homens (nessa e
akin. so mulheres)' um~ partilha coi'ti~a. (
(
.{
(
71
.
ue-nr lh~,. t-(;-tf l.ha. 160
entrar-PONT RE~L-casa-AL
11
at . akacgr;:. lt-ha. t-ur:ek{-s-t l'ha i;-hek-1ii~
dar/peixe-PASS
11
kag . akaa(Jfl. f;undt lha., 7(-wnuru-k-ina lha.,
...
is-u hke 11
111-,g-Jza er-i 11 2'0:r-ha i-hke.
esta bom-El.\1F d'zer-ENF 3-ERG
lpe
kohai t-inti ..
de noite sair-PASS
11u-ikenmo _, i l-ii.a e-ihati._re., - 165
2-sair-IMP PL
...
11
il-ii.a hho e-ihati._re u-i.ia. u.
ENF
ikenem ihati--z lha
11
il-ii.a e-ihati"-re u-in.a..,
11
kuk-ai lun-t-ko-mi ina 11
DUAL-fazer festa-HORT FIN-PL-HORTFIN aqui-AL
.
. "e., ama., ir-i ku-iig-ko 11 170
DUAL-estar-PL
'
1
ah., kuk-ailun;_tgi-ha.,
DUAL fazer festa-IMP PL-ENF
kuk-ailun-tgi-ha.,
-
il~ha kuk-atoh-pe i-ai~
estar-INTC
ah., egna-ha er-i ku-ti-l-ni-ha er-i., kuk-atoh-ko-pe i-aara
DUAL-DES-NEG-PL-ENF
lha 11
11e., eig-ha er-i". 175
iha.
VII"
...
e. Zpe kko rie aheriti-l'--ko lha.
de noite. anoi.tecer:'."PONT::::PL
-
etigki-7,-ko-ha er-i~
..
igk eku-'-le Zha., te-7,-ko Zha.,
cais-a comer-TEMP ir-PONT-PL
(
keJ'it eku-ie
-
Zha -i-hek-ni., .~<~u] r
as-as-o eku-ie., 185
_(
inl.,
.
etigki-t-ko-ha er-i. (
irinun-t-ko it-ha.,
cui ekru irinun-t-ko. ~ur pur] (
(
muito mesmo cantar-CONT-PL
(
cantar-CONT (
"gua ir-i k-ulim tomo ti-tr kupeh-ni". 200 e.
(
DUAL-filhos parentes fazer-CONT DUAL-ERG-PL
(
gua".
.. ik-i Zba er-i i-hek-ni Zha.
(
aht.,
(
enraivecer-PONT
(
(
.(,
73
e. kQl!ecig. kohci aimpeta-hie n urup-ga hle,
definitivamente-mas casa sobre-AL mas
kohci~ mn, er hgu urup-ga,
DEIT parecido
J
ane urupo-ga,
irma mais nova deste lado na frente-AL
ttt irinun-tr,
ii'i'iiu-ha er-i:.
"Km.ata.hirart kamatahiri(l)
gukuter irir{;ja 210
le:t jauari: Kamatahira:t nukuter
kuhatiri kuhaji:ja
;ja ahu ja ahu
;jahliu
jah 215
;fa ha hu".
iken ki-l-ha.
dizer-PONT-ENF
irin-ko-ha,
Arijakum ir{iiu.
enne-ha ikne 220
do outro lado-ENF
.,. .,.
eneno-go urupo-ga,
t-irinu-ina.
cantar-FIN
"nuhiraku::r>im, nuhirakuj ej
nuhirakurim( 2)
kuhat{ho nerekej
nutukaklu
jahah jah ja ha hu
i jauaij 11 225
(l)~ o primeiro canto das Jamurikumalu, com palavras que soam Aruak e gue
os informantes kuikuro identificam como sendo Mehinku. Assim, nukutere
seria "flecha" e nukuter i'rirja signi'ficaria. "carrega flechas"; k.h
ti kupti, peixe em aruk, Parece haver uma adaptao fontica k
rbe. Kamatahirri o filho do "chefe" e da mais velha das irmas que
conduzem os .cantos; foi ele que, recm recluso, trouxe s mulheres a
notcia d~ que os nomen.s tinham se transformado .e.m porcos e ser. ele
que levara as Jamarikumalu m sua viagem subterranea t os conf 1.ns dq
mundo.
(2) Se~undo canto
-
de Jamur1kumalu e novamente palavras arua: -k k'upat~
.,. ' " pei-
'
xe e nutukakij.lu, "minhas irms",. o equiv.a.lente de uikenmo .
.c.11
. ~.:.'
74
n:r>-ha i...:hke, ..
LeiJa7, kt~fi-1~1 ,ili\:\ .b . :,:;:-.h. .".
I.',
~ -~
.,
---
f~
g. Zep enara~ Zha, f.
i(\
virPONT ,,, .. '
.,. .,.
er-hug-ima Zha isi-nn-ko tagin-ima., t
DEIT-parecido-caminho vir-PASS-PL pareat-caminho
.,.
tagin-ima.
,, pareat-caminho 245
. - - 5.ti-ha
11 kuk-atoh-ko anr., u-ikenmo., ----
estar"-PONT
kuk-atoh-ko (
si-ha kir-ke-ha .('
esta bo!Il-ENF
si-ha kir-ke--}2a 1' .
.:.:.:
75
(1) . - . - - 11 .... 11
Kamatah1.rar1, transformado em tatu canastra, e chamado agora de vovo,
como "esprito/antepassado". Sob forma sobrenatural zoomorfa ele escava
r a galeria ctnica pela qual as jamurikumlu desaparecero. O narra
dor parece ter esquecido ou ~ispensado neste ponto a transformao de
Kamatahirri e o_canto do tat canastra - arur iris, que encontramos
na versao de Moka.
a) Kgarithu iemoi:n-j i-hek-ni.,
esteira redonda amarrar-PASS
imukur-ko-pe etki-Z
ficar pronto-PASS
tag-pe-ha.,
falador-ex-ENF -
Kamatahirri ig-i-ha,
roupa-COP-ENF
-
a1"Ur-i-ha.,
tatu;
arura
gele-p-tha arur-i.
aquele-ex-ENF
b) Zpe itlompite i-hek-ni, kutir-ki~
botar unha pa de beiju-INST
inne.,
deste
.
lado
...... .r:. k
1..-capara- e.
3-pe-sobre
iha.
a. Amarravam uma esteira redonda,
aquele que tinha sido seu filho ficou pronto,
aquele que tinha trazido a notcia,
de Kamatahirri as vestimentas,
se tornaram as do taty,
do tatu,
o qut= tinha sido el~ era ag<;>:;:a um tatu.
b. Em seg1..dda, botar.aro- as unhas, com va de beiJu,
des t~ lado,
no pe dele.
Foi isso.
76
VIII
tkahisin-ki Zha,
"kire-ha -
ank, 275
(
(
kire-ha ".
ah, opru te-Z-ko
- Zha,
(
(
em volta ir-PONT-PL
(
tuak i-hek-ni,
PASS-fechar/em/crculo
e
(
epurope-nn-ko( 2) Zha. (
(
( .
(
(l)As mulheres inclo do meio da aldeia para o caminho pri~~ipal, os homens (
vindo em sentido contrrio.
(
2 (
( ) epurope significa qe uma fase ritual, no espa.o/ternpo, concluda,
, voltando o grupo de cantadores/danarinos casa do "dono da festa'', (
onde muda o canto, _um.rtovo canto, iniando-se, ~ssim, uma outra fase. <.
(
(
.,{
..~.~
77
b. lpe
''l<.1/!'e-
. . ha. -::::1.-:::: li
anar;,u
280
te-Z:-ko lha er-hu-rza.
DEIT-no meio-AL atrs da casa-AL
::::. .,.._
k:re-ha, saampa.,
k{re-ha 11
11
kogki-tgi - hho u-ikenmo 11
lavar-HORT-PL
lle".
-
agampt-togopgine.
ABL
"e, kogki-t6-gi hho".
"e".
i-rikag-ko lha.
3-banhar-PL
"u-ikenmo, il-ha i-ci., (l) 300
kupnhoko ikni; -
inn-kQ ,,
DUAL- PL saudade ~icar/PONT ?.L
,,-e,
iZ 11 ~
t-uir-ko-pe i i ari.-i Z'ha. i'-hek~ni~
REFL-relurt-PL-ex 305 (
urupu i-i.' Zha i:...nr,
'(
COP PONT
(
kag-i' - iha .
(
peixe-COP
"i;Z-ha ku-pnoh-ko-p~hg i'-ci' Zha,
e
DUAL-saudade-PL-ex-NEG
(
ku-pnoho-ko-p'-hg, u-i'kenmo". (
t-wnur-ko-pe hek-lia.,
e
tot kusr-pe ar{-i Zha i'-hek-ni~ @um] 310 (
homem pequeno-ex jogar-PONT
-
gkri' gkri
- Zt-ha i-n.g-ko.
e
(
- ~~ ~ ~ k
ta-uu.ne-para- . (1)
0-1,., (,.
INTR-levar-PL-COP (
-
t-hne-pr:...ko-i' rle. 315
(
(
PERF-PL-COP
(
tot-pe. Zha h5-Ze ekis-i,
n-ari..;.. t.~ko+-f,,
e
(
INTR-jogar-PONT-PL-COP
Zpe
- -
ekise-i~ gkri gkri' Zlia i-ig-ko Zha,
(.
(
t-wnuru-'1>.-pe Zha. (
(.
d. Zpe tigkni
. .,.
i-hek-ni ., 1,mpe -
amopr-ki, 320 (
sujar-PASS pequi casca-INST (
og-i Zha -
i-nr Zha, (
og-i Zha. (
(
{
(l)A raiz hne me foi glosada pelos informantes corno "pr juntar mais, cres (
cer mais". As meninas so poupadas para permitir o crescimento do gru- ( .
po - grupo exclusivamen,te feminino.
(.
(
(
{
1
.::.:..
79
11
(!.,h., kiv-ke-ha,
kir-ke-ha, n,"~
"e" .. 325
ah, -
i;si-n.g-ko
Zha,
epecaki-Z-ko 1:>eh.Ze ~
pintar-PONT-PL tambm
ah, icun hru Qt.om-na ke-ga,
mato trasefro pessoa.1-AL perto-AL 1
f.
~
!
'i
1
... ::!
80
ig{-ke.-hq.., titha ~
ta.-atu h1.-t;a-
:::. k o-pe ., z~
(l)gont1.,- 1
a-za er-i
ver.-Il1P-ENF l. REFL-bast'o-Plrex vendurar-PONT-ENF
i'-hek-ni lha,
t-i;j e-tnf; iJ'e-rzg-ko - lha.
atravesi:;-ar/a/nado-PONT-PL
longe
... e
ott-ho lh, te-l-ko,
otl:-ho lha' te-l-ko, t-ag-aZ-n{'_, - (
(
campo-AL danar-TEMP-l'L
(
kur-pigo-h.f.g5-te Zlia,
(
.-gente-:-com-NEG-LOC
kur-pigo-hg-te lha te-l-ko.
;
- 355
(
; (
"ja, u-aki-nr akac{re 11
iken-ko k.i:-Z-ha ..
(
i-cansar-PONT irm~PL dizer-PONT-EN.F. (
~
e
,{
81
QAPARECIMENTO DE JAMURIKUMLU
(ou). ,( \
furaram a orelha. (
e
(
b. Depois assim ficaram por muito tempo.
e
(
Foi isso.
(
(
(
II (
(
(Cena:a deciso da pescaria. (
Da aldeia ao mato. (
Protagonistas: os homens) (
(
a. Precisavam aliment-los, (
foram procurar seu alimento. (.
(
"Meus irmos, vamos procurar alimento para nossos filhos,
(.
amanh''.
(.
"Certo, es t bom".
"Certo".
e
(
(
b. Foram embora para o igarap, (,.
para o ig~rap .se foram. ('
.......... __ ,. Assim drmiram,_eles contaram,
cinco dias. e
"Certo, esta bom". .( \
(
c. Depois permaneceram no igarap, (
dOJ?'!)liram, ( ;
dormiram, (
(
(
.(
1
1
83
Foi is.so.
III
.,...
a. Suas esposas os esperavam em vao ..
"Certo". C,
Alimentaram seu filho, (
ainda naquele lugar, e.
('
aquele que ainda no comia peixe,
(..
aquele que ia se alimentar pela primeira vez
(
"Meu filho, eis aqui.
coma!"
e
('
---~--~"-~----------------------------
''
"Certo".
..-----------~.--~-~----------- ------------------- -- ..,. ------------~-- ---- -- ----------~. (:. -\
uma flauta. (
Quando ele estava quase comendo, (
na verdade nao comeu. (
(
(
(
e
(
.:.:..'
85
IV
b. De noitinha chegou.
"m, meu filho~" .
"Sim, eu mesmo".
"E o pessoal?"
"Sim".
"Esto ainda por l?"
"Me, assim, ento, ramos ns que estvamos esperando eles, os pais,
assim, entao, por pouco me deram comida,
por pouco me deram comida,
eles,.os pais.
Por l de fato os pais esto ficando,
os dentes d:eles nascicl,os,,a
86
. :(.
c. Em seguida uma panela como e.sta,
tendo a me preparado um panelO,
X
e
derramado a carne do peixe, de dentro da flauta,
(
depois tendo cozinhado, (
bem cheia, a encheu de carne. de peixe. (
(
d. Depois que aprontou, (
acabou, ficou pronto. (
"Ah., vou lev-lo para o pes-s.oal" (disse) para suas irmas. (
Ela o levou, para o meio (
para suas: irmas;, (
VI
88
(
VII
(
(
(Cena: A transformao das mulheres; danas e cantos; elas
(1
s.e prep~ram para aandonar a aldeia.
(
Aldeia. (
Protagonista: as irms Arijakum e Leijlu). J
(
1
(
a. Cantaram, era Jamurikumlu, (
Jamurikumalu, enfim, cantaram, (
continuaram cantando durante toda a noite. (
(1
b. De manh na luz do dia, as.sim amanheceram. ( 1,
('
1
c, Depois de noite assim anoiteceram. (
I
Transformaram-se, (
1
se foram comendo coisas, (
r
'
(
comendo kej{te., r
J ( ,,
comendo asas-o,
(
que nada, r,
Olha, se foram comendo todas as coisas.
(;r
( ',
1
Usando uma formiga els picaram seus propr:i:os clitris,
~-
usando um
-----------'-'----- --------------- (.
Suas vaginas incharam, {
suas vaginas saram para fora. tfl
Transformaram-se. (
li
Estavam cantando, eij
muito !!lesmo estavam cantando. (
,;r
(
1:
\
{'
iJ
.(
,
.....
89
O que?"
Que nada, elas. os. enraiveceram de vez.
(CANTO)
{,
91
b. Depois
"Vamos, meu filno~"
Foram para atrs da casa.
"Vamos, av,
vamos!"
"Sim"
Entraram dentro da terra.
Em aixo deles agora daqueles que tinham sido seus maridos,
em baixo deles que escutavam os cantos ainda,
os maridos ainda.
Ah, chegaram, (
pintaram-se tambm~ e
(
para perto do pessoal de "Tras:eiro de Mato 11 ,
(
para perto do pessoal de 11
Traseiro de Mato 11 chegaram,
(
aquele pessoal.
~
(
Elas foram pegando as que nao tinham marido, as mulheres sem marido,
(
as que tinham marido seguraram seus. esposos, (
mas as que nao tinham marido correram no meio delas. (
foram chegando aquelas, pegando as mu.lheres, e.
chegaram pegando-as. e
( ..
g. Depois se foram,
se foram para kaliuj', L.
Ah, atravessaram o Kuluene, L.
Foram longe,
foram para o campo, danand0,
onde nao tem mais gente,
onde nao tem mais gente se foram.
"Cansei-me de verdade", a irm. mai's tarde falouu
-
"Mm, eptendo, mas ainda nao,
a nossa gente no esta longe" a irm mais velha disse.
"Vamos l".
"Sim".
Foi isso.
Este o fim.
(
(
(
(
(
(
(
(
(
:,',
(
(_
(
(
(
(
(
(!
~J
(
r
(
,
(
(
e
(,
C1
e !
e.
fr---- --------------------- ---------- .... ------------- -------- .. ----- ---------------------- - - - ------------------------------------ ------------ -- ---------------------- -------------- ------------- -- ' (
(
:,
e
e< 'I
~:
(
:1
.(
/.i
95
(ou)
.. ~
KUK-OPORI-PR
DUAL-aparecer-NOM PERF
comear
II
PASS-ir (
~- (
ti"-pr" at-i Zha.,
botar-PERF (
(
t-ogita-1.' ti.._p1" at-i i-hke Zha, ,1
(
Zpe t-t-ti. 25 1
11
(
t-ku-ma ega,
(
INTER-verdade
(
u-ogita-r it-na t-ogita-r t{-ni n.r-ha i-hke, 11
(
1-poste-REL lugar botar-NOM (
"g~ akce ekt's-e k-wn1u" nr i'-hke., (
11
k-wnur ku akacre eki.se., 30 {
DUAL-filho ele (
11
t-ogita-r . atao-pr ti-ni e-ogita-r it-na''.
2-
11;;11,
e. lep-t t-harak.
tirar-PASS
an-l Zha i-hke,
jogar-PONT
ogita-p ar{-l lha i-hke.,
poste-ex
iha.
iha.
. :.~
97
III.
a. i-cotun-tr Z.ha,
40
3-ficar bravo-CONT
1>-cotun-tr lha,
ant-ha
Mcm ekis-i,
ant-ha.
chefe-ENF
l-h:1,'.ie,
.,..
"kgcmzke" nr-ha . h-''k
e. e,
1,:...
45
crianas
t-ulim hke.,
"kagamke., i l kuk-it-ko k-eg-uhi-ske
. .,
DUAL-lugar-PL DUAL-INTR-procurar-IMP
11
il ku.k-i-t.-ko
.,
k-eg-uhi-ske.,
"otom-ko-ha ku-monti-tgi". 50
pessoal-PL-ENF DUAL-deixar-HORT PL
''e''.
1,-a1, - ::. ~ ha (l) ere-1,
. 'h une-nara- ., .
., i-mur ogi t-r ari-- l hke.,
3- PONT-ENF 3-filho
98
gel-ake lha.,
(
,,
aquele-COM
.... (
Mcm iiir lha, !
Migagar ke lha_, \1
75
(..
Tahukaj-te~ (!
tit i-cara~ !
(
estar-CONT (
1
ti t-l:pegi"i.e., 't
(
.1
ABL
(
;1
tahukaj togopgine., t-uh:/:-si' i-hke., \,!,
ABL procurar-PASS 3-ERG ( .
re ipa., 80 {
ip hon-j i-hke., (
1
lagoa encontrar-PONT \:
kuhi"kur ip-r-ha. hori.-jo (',
REL-ENF (
/
'' ----------------- ------- -~ ------- -~-'------~----- - . -- - -- ------
"nte kuk-it arz.r". 1
---
.. --------- ---------------------------------------- ... ----------------- ------------------------
.. .... . .. (
aqui DUAL-lugar ficar PONT
' (
t
f.
'i,-.. ,
(.\,,
V
.-:.::
99
...
11
nte-ha kuk-it; an..l?.,,
11
nt;e-ha
~
toh1ake-nn--ko l'l-za.
limpar roa.-PONT-PL
"kirke-ha tirti 11
DUAL ir IMP direto (AL)
~
is-i-n.n-ko Zha.,
3-vir-PONT-PL
tiriti . Zha.,
kuhikur-na Zha. 95
AL
k lha., Migagar inr Zha., Tahukaj ot-i_,
ficar-PONT dono-COP
J
Migagai?'. inr.
J
11
.nte hho u-i-ci" n.1?-ha i-hke.
aqui 1-estar-INTC
"e".
11
-re hho., ku-Zim ak hho, 100
DUAL-filhos COM
11
tis-igui Zun-ta-thr kuiri' hke-ha,
lPLEXCL-cansar-VERB-PERF mandioca ERG-ENF
kwn-ing hke-ha
DUAL-comida
"ttkigokt kin:-ha hor:C-j-ha u-hke"o (l)
devagar antes 1-ERG
"e", n.r-1za i-hke. 105. :i
1
li
1:
I
Cl) As tres
.- 1 1.n.as
,. b .- significado
tem . . . 1
pouco caro. A trdu~o livre reproduz 1;
1,
( ''
khi. 1
11
pa"., nr-ha i-hke_, 115
e.
(
intis ki-l, 1
(
filha dizer-PASS
;
(
''pa"., t-eku-ni-hle ir-i kuhi ann-ko-t-i.,
e,
INTER-mesmo-PL-MAS ficarPONT-PL--?-COP
e
t. (,
"t-eku-sokunile kuh{ ann-ko-t-i 11 ( '
,,-e., kgarm7ke., ila-cha itit-i i-ci., 120 c 1
l-ENF nome-COP (
kuhikuru-i-cha 1.,-ca1.,.,
. . ( 1
"e". e
(.
(I'
e. lpe-ha 125
"ig.-ke., kuhikru itit-i- lha .---
1.,nara.,
(
(1
1
ver-IMP
J
-
nr i-:-hke.
('
r
e 1
(\
d. Zpe i-aara lha tit Zha., (
( \
l O1
...... ~
ttki" Zha ku1?. . enara lha. {
iha. 155 (
(.
(
VI
(
- ... -("?) (
a. kure . han-i.-la :-: . lha.,
(
iria lha i(Ji"-ke.,
(
ver-IMP
(
et inr lha., (
aldeia (
ig:C-(<.e., (
cekeY'"-i lha et i"ir. 160 (
iha.
J
e
upr-ha -i. (
(
"f3i, kuhikw. -te.
0 (
I. tit lha i-car-ko lha., (
(
PL
(
ig{;-ke.,
kuhikur-te lha. e
J
(
i-haga-sin.-h1-tha er-i~ (
\.
Ob-ouvido-dor-PERF-ENF
J ... (
Mcm haga-si"ri.-hr in-ogit;a-1: ari:C-l hke-ha.,
3~poste-REL
1
jogar-PONT ERG-ENF
e
"(
i-haga-situgki-pr-ha ot{ tomo hke-ha. ( 3 )
Ah. lpe oti arake-thr nik-ha uariht-i. - (
(
(l)Raiz verbal transitiva que significa o ato de algum abandonar sua al- (
deia para juntar-se a outro grupo. (
2
< >hani indica o processo de assembrame.nto de pessoas que alcana um nume (
ro suficiente para o surgimento de uma nova aldeia/grupo local (te).-
3 e
. ( ) A raiz composta) cujos elementos so tradu"ziveis como "ouvido 11 e "dor"., (
se refere ao ato (transftivo) de ofen4~r algum, equivalente ao efeito
de uma "fofoca", acusaao. (
(
(
.(
1 03
A VINDA DE MCM DE TI
(ou)
o NOSSO .APARECIMENTO
- (COMEO)"-
11
,(
(Cena introdutria: A construo da casa grande"
('
Na aldeia de ti.
(
Protagonista apresentado: Mcm~) (
(
.:.a. ..A vinda de Mcm de ti. (
(
b. O pessoal de 'ti: estava construindo a "casa grande", (
11
es.tava construindo a casa grande 11 (
Enquanto issov (
l 05
III
a. Ficou bravo,
ficou bravo,
o chefe,
aquele era Mcm,
o chefe.
Para resolver 1.sso,
"Crianas" disse para eles,
para seus filhos,
11
Crianas, J. vru11os procurar .nosso lugar,
l vamos pi:ocurar nosso lugar,
abandonemos o pessoal''.
"Sim".
Quase o fez chorqr o.ato de trir jd~ado fora o ,poste do seu filho.
. :.~
106
Macm- ficou, (
com Miga.gr, (
em Tahukja. (
(,
La permaneceram,
1
de la, ~- '
(
de Tahuk.ja, tendo ele procurado,
(
aquela lagoa,
(
encontrou a lagoa,
( '
encontrou a lagoa de K.ubik.ru. (
"Aqui o nosso lug~.r" ~ (
(
....:... .... cl~---------------u ....:::....,!_~J;IY..L.~-'-' ......I..J.u.,:: __o .. uu.u.u ...tuL_v..u..1...,_ ---------------------------------------- ( '
que encontrou: ( )
107
e, Depois que fo{ para seus filhos~
"Crianas, aq_ui e o nosso lugar,
aqui".
"Sim".
"Vamos embora direto".
Chegaram,
direto,
para Kuhkru.
Assim, Migagr ficou dono de Tahukja~
ficou, em Tahukj a,
Migagdi" f'cou.
"Aq_u e vou ficar 11
disse,
11
8 im".
TV
(Cena:
-
Mcrn encontra seu lugar em Kuhkru; Ihikutha, ou
tro chefe; se junta a ele).
a. Chegaram direto.
c, Depois,
11
(
0lha,. Kuhik.ru acabou sendo o nome,
{
k.k:i.: na gua" para ele fa}.ou,
e
disse para ele. .(
(
d. Depois foram ficando por la. (
Para ele ... (no posso dizer o nome) .. e
Ihkutha, tendo ido embora, (
ainda menino, (
Foi isso. (
(
(
V (..
(
(Cena~ mais gente se junta em Kuhikru). (
e
. . . . ''
Em SguiaafoJ.-seembora, .......... ------- ---- --- - .. ---- --------- ----- . (:
109 1
VI
a. Se juntou bastante.gente,
assim, olha,
a aldeia ficou,
olha,
grande, enf'im, a aldeia ficou.
Foi isso.
Este eo fim.
B. Em Kuhikru?
I. L foram ficando,
olha,
em Kuhikru.
Cansou seus ouvidos,
Ter jogado fora seu poste magoou Mcm,
o pessoal de ti o magoou.
( '
'
:t..
(
(
(
(
e
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
e
e
(
(
(
(
(
(
e
(
(
(
L
.':/
111
. AKfN 11E8IFh1R( l)
{-c-l<.e l''e'Ze-ha, 1
0-ouv ir-IHP tambm-ENF
'<'-7
f;e1,o rele-ha akacr'e
outro mesmo DEIT
akifi ekru-.Jia ir'-i.,
DEIT.:...cop
Tarnakah:C e-piJ:,-pe-
- erik{go ekru akac.re
matar- PERF-ex igual
kotgk{ni.,
triste
kotgk-ni ekl''U akacre u-g-iha-nmi-g..:.i, 5
1-INT-mostrar-PONT-FUT-COP
( ) - ~--- ' . -
Gravaao realizada corn ,lakalu em dezembro ele 19.81.
2
C )11~aaa,
-~ se fa 1 a 1ron1zando
. ' J -
de quem procura a mu ]'.her par~ ter re.aoes
srJxua: fora cio casanH,~n:t~o.
. -~-~
11 2
~
iEi.-a;j ena1a.,
vir-PONT
~
e-nr-ha.,
entrar~PONT-ENI:'
.~ '1::::.(1) T.
t-1.,nmm,, 1.,a ur,1.,'-sa 1~ [
1.,ogo-na elds-i. 20
REFL- procurar-NOM-ENF ele-COP
e. e-timp-l lha.,
chegar-PONT {
e-na.ra lha., :e .
"nte 1(e nikle ere.,
- .(
u--1:--U.sin ura.-nr0 11 (
11 ~rr
e ,. (
(11-: ____ .-- . (
B o pen,:,.:: encontr:ido c:orn fac:i.lidac'l.8 e rnpidcz dun,nt.e uma pescaria. (
(
. ;.~
11 3
11
97<.gf hho,
ti-sot u~-hke., til<.{gi-:-ha. u-te~Z-igo 40
tirar-TEMP 1-ERG depois-ENF 1-ir-PONT-FUT
e-igti 11
2-deitado.
::.
nar
11
jah ati'-ha erte 11.,
rpido
is-i ti ta-hga
3-na/rede-LOC
II
. -,
w.nte-gapo 1.a 's-aJ -Z:gu 7<.uri1;-t?
".jah
i-hke.
ati-ha".
reclarnar-CONT
55
CONEC ..-para /n7JO para/bus c.Rr PASS-l.NT-lc.van ta r
. -~.~
11 4
eiir.,
~
e. is-gk-z Zha.
3-dormir-PONT
aht.,
etgkge-t-ha er~i,
fingir/de/dormir-CONT
uhu-t1-gi narocun-t1?.
saber-FINNEG roncar-CONT
iha.
III
a. etiinp-l-ha, 80
J
fingir/de/dormir-PONT
11
k., k"., f;e-t-: i'-nirga,
ir-PASS 3-do/outro/lado/da/parede/da/casa
( n.r i-hl<.e.,
11
tnile 7<.w:> igep-gi e-lzl<.e e-igete-rmi 11 . 90
gente chrnar-INTERNEG 2-descarregar-FIN
11
tn:imple,,.,
INTER/mas
(-
_. ____ ..,_ .... ____ __
,. .
(l)Express~o de dor fisica.
(
11 6
11
u-g k- l hta taieri., u-impa7<i-t:P e-hke .,
1-dm~mr-PONT TEMP 1-acordar-CONT (
uirpi taie1?i u-ati., u-11paki-t1? e-hke., e
adormecido 1-TEMP (
(
uhak-hoga e1?.-:-i u-t-7, 11
(
poste-AL 1-ir-PONT
(
11
theigl<.i.,
(
. rpido
.(
fopne tikigi-ha k-ag-kasi-ti., 100 (
depois DUAL-INT-trabalhar-INTC (
7<.e11.-impu ta-te-1?i 11
(
1+2:-remedio-ir-INTC
(
b. atge--ha i-hic tug-ka~ (
dreto-ENF agua-AL (
-
1,s-aJo h-k
.e e .. 1 ~ -/;,1,.,. ( J.)
t -1..ca,(e- (
PASS-cortar (
117
fingir/dormir-CONT-mas
i-hio ik-Z lha i-hlce ..
enraivec.er-PONT
"mpesiir hke er-i u-i'gkuri-nZ.,
idiota ERG 1-enganar-HAB
i'-l-igo-ha er-i. u-hke,
brigar-PONT-FUT
u-ich.o 11-i-t.i". 120
1-na/chegada 1+3-brigar-INTC
i'-hio ik-l Zha i-h.ke,
sex-PONT
is-al<.i-ha-pr ih.ip5-r lha. (l)
3-palavra-fazer-PERF pagamento
(1) Eo "pagamen'to
11
da infc.~rmao dada pelo amante (V. Parte, TV~ Seo I1).
118
i-thgki-nr lha. (
"tma kuk-igkuri--n'., (
INTER DUAL-enganar-HA.B (
tma kuk-igku1"i-n., (
thgki-ti ta e-i-ce". (
ficar-quieto-NOM 2-ficar--IlP (
(.
i-thgki-nr.,
i-hic5 otgki-h-l hta tha i-hke. 140 (
entristecer-IR-PONT TEMP (
(
iha.
~
(
upr-ha ir-i.
\
(
e
(
(
(
(
(
.. -- ---------.. ---- --- ----~-- (
(
(
(
(
(
(
(
(
. ,\ ..
. ':.~
11 9
ESTRIA FEIA
-------
c. Chegou,
entrou,
"Voc est aqui mesmo?
Escuta o que falo 11 ,
'~Sin1, es tau prepara11do o 1ni.ngau 1~.
1
11
Espera!
Estou preparandQ o mingau,
nao posso deixar queimar meu mingau,
deixar queimar meu mingau". (
11
Sim 11 . .. (
"Espera!
Quando eu o tirar (do fogo), depois irei deitar com '(
(
voc".
ttsim", falou para ela,
(
(
"Venha depressa! 11 ,
(
est balanando na rede,
~
l, (
nada. (
"Olha! Depressa minha cara", (
11
0 polvilho est ficando quase pronto", r.
Foi isso. (
(
(
II
(
(
a. "Depressa ento", falou para ela~
(
"Depressa entao, porque voce nao
acreditatt.
<
"Espera meu caro! (
Estou trabalhando. {
Nada, mas ele continua convidando-a, (
"Depressa ento". (
E ficou a reclamando da amante. {
{
b. Revoltada com isso, se levantou para buscar, (
(
"Depressa ento 11 ,
~
quando estava com a pa na rnao, l.,
(
na hora em que estava preparando o
(
mingau,,
"Por que acredita? 11
revoltada com isso ela golpeou-no na testa, (
'.!Espera, estava falando antes, (
sem ouvidos!tt (.
Ela fez escorrer sangue no rosto dele, (
(
(
(
,.(
-;-~. l 21
('.
I
(
;(
.
t. 1nm, direto assim ele. se protegeu com sua prpria mao, -
(
direto foi para sua prpria casa,
e. Dormiu.
vindo da roa,
nada,
(
' III
1..
Chegou',
(
"Ahi, o que voc acabou de fazer ccimigo,
(
porque voce no me acordou devagar"? (
(
falou para ela,
(
"Por que voce nao chamou as pessoas .para (
te ajudar a descarregar?" (
('
,,
''Mas; o que aconteceu?" (
Com a mao esquerda ajudou a descarregar, \
(
o sangue derramou enfim.
(
(l se foi, contra o poste) e
(
"Como e que voc ficou?" a esposa dele
(
falou. (
-
a pa,
com a.pa.
Depois, entio, ele foi correndo para casa doimir,
ele".
Com a. esposa dele, com ela ele fez sexo,
contado,
certeza,
124
(
(
(
(
('
\_
(
(
(
(
(
e
(
(
(
e.
(
(
(
(
(
(
(
.. ,.(
. ~.~
125
, ANfT .TTAR1Nu(l)
chefe conve.rsa
(etiF kuk-apaki-tho)
pareat DUAL-aparecer-feito/para
4, (repete 3)
J J
8. uke.,
3-igunJ.-SUBS-GOP-NEG
crr.,b1.avaclo
. ------?
0m ._3,10.1981..
126
10. (3)
11. (3)
15. ,(?)
e
(
~ (
16. 7<.uk-otom-ko ati hZe uke.,
(
1?, taZki rZe-ha gigku acaku-1~ati rZe-ha u7<.e., e
\
. 18. i-kurii:i-tomi-g-a gigku aca7<.u-rati rZe-ha uke., .(
3-re.cepcionar-FIN-SUBS-como (
(
'
:,( '
..
. __, .
127
II
.
(etin rekagk1.:-tho)
pareat sentar-feito/para
1. si
..
papakgamke., si-ha si-ha si..,-ha
est/bom crianas
DUAL-sentir/preguia-?-NEG mesmo
akan-i-ha 1:r-i., akan-i gigok g-:--i-tm-i ire.
sentado-COP-ENF DEIT-COP INTR-f aze r-CONT-COP
III
eetfn i taiirnpaki._tho)
pareat recepcionar-feito/para
..
1. ank.,
filho
iZ-ina e-ihati-ke.
l-FIN 2-sair-Ilv.O?
129
e,
.,
1. si papa ku-gigol(-ru-ha n-cepo-ga-mpa-ti .
INTR-pe r to-AL-VERB-INTC
d.
1. gigku., gigku,
., .,
.,
2. e2ekan acal(u-tar hke ~
anaro ima-Za.,
pareat correr-CONT ERG eles caminho-como/NEG
.,
aneta ima-Za.
chefe
3. gigku gigku.
e,
.,
1. e, ur acaku-tar hke,
eu correr-CONT ERG
k ehe-ta-zapa
~7 :::. ~(1) ese .,
2. hke u-arie
1.
hke.
igual ERG 1-pegar/pelo/brao-PERF ele ERG.
(l),"'Pegar pelo brao" o gesto que indica a escolha dos mensageiros por
parte do "chefe" da aldeia que realiza.r a 11 festa 1: (no caso, o K.warip).
2
< >os predicados eu.1."a e eu.ta no ocorrem frequentemente na fala ordinria;
( .,
a traduo dada pelo informante foi, respectivamente: "no encontrar o
1.
caminho" e "errar".
130
1,3. (2) (
. 1
(
14. ( 3)
(
15. (4) (
2 (
16. ecuhehece--i-i ecuheheee-rl<.e gigku., ( )
(
PONT-COP INP
(
17. (9)
e
(
(
19. ago 'l ati hl-e u.ke., (
verdade (
\
(
(
(l)A. nt1.go
. tern.. tor1.o
- . Nahuqua
. - nas cabeceiras
. d o n:o
. Burf. ti,
... proximo
- . a al e
<leia originria de t-7'. (Vide Cap. II, Sees 2. e 3). (
(2) - . .
Expressao clef1.n1.cl.n corno' "palavras dec.hefe 11 , l\1.gua especial do <l:i.s- (
curso cerimonial. (
(
a(
:,\
.:..:
1 31
21. (12)
22. (.13)
23. (14)
24. (15)
25. (16)
26. (1 ?)
75. (20)
aneta ima-la.,
chefes
(.
( ; ,:
. -~.~
VI
1. gigpe gigpe.,
parent
8. okur to ke-ga
~
(
(
a)
~
;,e
1. ic~ag1:n lltra:.
chefe neto
- ----!:.e .
. ~.~
133
b)
1. i.
a)
1. gigohwrrpe.,
.re-ha ir-ke mke e-gikomporoh-i.
DEIT-ENF levar-IMP 2-cdisas/para/presentear COP
2. t uhi-cho-ha(l) ir-i.,
INTER procurar-feito/para-ENF
~
b)
(
1. okgi hlw.,
1 espere ENF
ku-m-:-hori~cf hho.,
DUAL-INTR-encontrar-INTC
ku-m-hor,i-ci hho.,
a)
( ' 1. kirke.
podem ir
i\
\
'\,
(
;/.
. :.~
1 34.
CONVERSAE CHEFE
ou
20. (17)
21. (1)
23. (2)
II
( i
1. Meu filho,
(_ saia para fora!
(
2. Venha para que ns recebamos nossos mensageiros,
(
(repete).
( .'
3. Ser que no h ningum que seja a razao pela qual os mensageiros
e correram?
1
4. Nossa gente de. antiga.mente,
!-, nossa saudosi gente d~ antigamente,
(
(
,{
136
IV
;(
(Discurso feito para concluir a recepo) (
l(
a) ,(
eu -
nao consegui encontra.r nada: para mim.
(
(
(
b)
{.
1. Vocs,
(
vamos, sentem ao lado dos mensageiros! (
c) (
1. De acordo, irei sentar ao lado dos mensageiros. (
!
(
!
d) (
1. Mensageiros, mensageiros, (
i
2, os mensageiros no es. tao correndo pelo caminho apropriado, (
caminho de chefes. (
3. Mensageiros, mensageiros. e
(
(
e)
(
1. Sim, para isso foi o meu correr,
(
2. aquele que me pegou pelo brao~ igual a voce,
(
(
V
(
li\.
., l
l. Novamente toa cori:am, me.nsageiros ~
(
- - .
'j
f: 2. Novamente~ no tendo <:!ncontrado o crnninho, voces errarao, mensageJ:ros, (
,, (
.) ' novamente no o caminho de che.fes, voc2s errar ao, mensagr.:.iros,
'
;
(
'
(
. :.
c ,
(
137
13. (2)
14. (3)
15. (4)
17. (9)
20. (11)
21. (12)
22. (13)
23. (14)
24. (15)
25, (16)
26. (17)
e
VI (
(
(
Trouxemos. os colares de Aikaku como antigamente. ,
(
(
Trouxemos o arco preto como antiga.mente, (
(
(_
(
'11
(
.,.:.\.:J:. (
r
(
. ~.~
1
( l 39
!'
L.
(
r , .Trouxemosas facas de Kujaic como antigamente.
(
J
i
l. " 1 . "
(
1. Trouxemos os colares de Ias como antigamente.
J
(
F'
('.
l a)
r 1. Neto de chefe!
( .
r,
(
l
(-. b)
r.
( . 1. Sim.
1
)".7
(
1 a)
(
n 1. Embaixador,
(
t leve ento os presentes que voc. trouxe.
(
n 2. Que ofertas para os rnens-age.ros,
(
~ . que ofertas voce trouxe?
(
3;
(). ' i
b) !1
(
(
r. 1. Espere
eu irei buscar para voc,
""
eu irei buscar para voce,
2. aqui eu as levarei em breve quando for busca-las.
a)
1, Podem ir embora.
,,'i
!
:i'
140
KA.RA.l"f{ TO I'l.'AR1fvU ( l)
:(
caraba dono conversa (
(
1.
-
e-h1:s-ko
. ~ ~-
-ita-caete,
(2)
(
2-irmo-PL respon<ler-IMP (
(
1,- ~. _::..(3)
2, k ul\.-urupa-i-ga-t.ag-i., (
DUAL- HAB-HORT (
(
3. igkmunta-ha i1-i ku-tapa-ko hk~ kuk-irkuri-Z-k-igo., (
ENF DEIT-COP DUAL-avos--PL ERG DUAL-mudar-PONT-PL-FUT (
\
4. kuk-agu-ntgi., - (
(
danar-HORT
kuk-ai Zu-ntgl,
- (
(
festejar-HORT (
(
5. igkmunta-ha ir-i isinfn ku-tapa-ko notho etimpe-l-.go,
(
dor doena chegar-PONT-FUT
(
!'
(
l 6, Z
CONECT
irakho
antes
kuk-a{Zu-ntgi-ha.,
(
?. e-his~-ko hho it-ete., (
(
B. le-cr-i akagire kuk-ai Zu-ntr-ha .. (
ltimo-COP mesmo (
(
9. e., g. . . kuk-otom-ko ai'foh-pe akanii e 0
ir-i'., (
DUAL-pessoal-PL festa-ex (
(
1 O. ' . ~ k~ . ha., ( 4 )
k u-n-1,1?1,mo-tara- .0-1,-
(
DUAL-INTR-errar-CONT-PL-COP-ENF (
(
o) Gravado em 23.10.1981.
e(
(2),:,Exortaao - d.in.g1.da
. . -as mu 1 heres para que li respon d am li aos cantos ma.seu e
-------~- -----lJ.nos ,desempenhanclo .. seu papel de - voz complementar-na-irfesta 11 - - - - - - ----------
( 3 ) . f... 1 (''
Di .1.c.i a tra d uao - da raiz. u1?upa1,.
~. Se tomarmos seu sig1u . . . f.
,ica.d o corri. ,,
' quero, significa um ato formal da despedida, frequentemente acampa (
1.'
nhado pelo oferecimento de peixe e beij ao viajante. (
(
:1
1,Fnno trans1.tJ.vo se cl,iz de quem nac\ sabt! executar uma tarefa, at:ra
palhando-se como um~1 criana. (
(
(
(
1 41
(
14. is-arm~-la ku lha nte lha kuk-a-th1~.,
( .. z.,.igual-NEG mesmo hoje DUAI:.-ficar-PERF
:1
( '. tikagkt lha kuk-a-thr5-7w lha.,
~/ misturado
(r J
17. ailu-nteke-t-cha.,
festejar~IMP-ir-ENF
e. 19. kuk-et-igugki-gi-l<1~-k-cha.,
(
DUAL-INTR-pensar-NOM-PERF-PL-ENF
(
21, er,._ikuee-l-7<.-cha.,
INTR-pihtar
at-apn:sute-l--k-cha.,
.INTl~
;..( 'l
. .:.:
142
at-arihisu-/;e-l-Jw
muk-cha.,
f
,:
:,.''.J
...
2?.
-
aht liho -
e-te-l-7<.o-la., {
(
} NEG 2-ir-PONT-PL-NEG
~
e,
(
1
huni iiiakurul-ha ir--i kuk-a-nr-Jw athe., (
1
FUNAI (
,
(
T:rr-.
O informante . deste termo com as pa1avras se.guiE:.
parafrase.ou o sentido . (
tes:
i'Iesmo que o peixe no esteja cozinh,=;lo, voc pega um pedao e. come-o,
11 e
no r,.gueutanclo a fme 11 ; Aqui ~( metfora da incontinncia dof, j ove.ns (
em adotc1r os costums caraba, como o de usar roupa. \.
(
1
(
e1". ti-ha u-ki-t1"-:.J-za
DEIT 1-falar-CONT-NF
e.:.hek-ni
2-ERG-PL
;
3?. kuk-aka-ntam{ni-ha.,
crescer-INTC PL-ENF
41. aiZu-ntek-cha.,
(
42. Z-tomi ak"e ir.a rre.,-ha kuk-igants-7<.o mke.,
~ ~
(
ia 1"are mke aki-s ta-pr
(
palavra-REL-escuta.r-PERF
(
mke Zha kupehni.,
(
DUAL-ERG-PL
(
;
1 4-4-
44. 1tweJ
t. J..,, (1)
Ugl'1< U.d./. erld akaaqe--ha friiito ihata-tr-ha
'
gente pequena igual dono/de/canto contar-CONT-ENG
uke kuk-otom-ko hke.uke,
1 PERF TEMP (
(
.. .,
52. i.ri.a rare muk-tiha" e
(
~z 7
ant mu1<..e-1,eta
1, .,
e- ia u-ntah aJati.-_aara-1,go"
. . ... .. 4)e (
agora 1- CONT-FUT (
(
-naZ-ko u-hke.,
HAB-PL 1-ERG
i
.'
'
1 '
J:,
146
CONVERSA DE CARABA
3. Mais cedo ou mais tarde nos.sos avos (os: brancos) iro nos transformar,
4. Dancemos,
(
faamos festa!
{
5. Mais cedo ou mais tarde a dor, as. doenas: dos. nossos avs chegaro. 'e
(
6. Antes. disso, faamos festa! (
.(
(
(
. ~.:.
147
23. - -
nao desejem a roupa dos. noss.os avos:, crianas,
25. feiO vocs desejarem sempre de vestir a roupa dos 11ossos avs)
crianas.
27. - -
nao vao embora!
Aqui permaneam no meio da nossa gente!
29.
....
para onde voces esto indo?
33. -
nao podemos. nos acusar uns aos outros,
por isso estou falando para
voces.
descendentes de chefe, (
1
(1
descendentes de chefe, (
os. donos de canto tinham seu squito. e
(
46. Assim antigamente nossa gente contava dos donos de canto, antigamente.
(
(
47. Descendentes de chefe so necessrios, 1
e
48. do mesmo modo tambm donos de canto so ainda necessrios, e
(
1
49. assim que nossa gente vivia antigamente. (
(1
50. Ainda no fui pego pelas doenas, (
1
(
51. mas quando eu tiver cado doente,
e
52. as.s :i.m ento, e
.(
eu serei lembrado com saudade como um bom cantador,
(
. ........ . ....~3.......::.:... po.r. .q:ue .....q.uando......era ..:vi.vo ~-
ser por causa disso, eu enganava muito pouco (
~
voces, e
e.
SL1.. porque eu era quem prestava ouvidos a nossa gente, e
e
55. Assim, novamente~ fui falando para voces, (
e
(
1
e
. ~.~
1 49
B. cu u-igugk-z'.gu -nZ,
muito 1-pensar-HAB
m Gravado
. em 03.11.1982 .
. (Z) 01.-n
e- ver 1)O transitivo
. . .
que s 1.gn1'f'
.. 1.ca o ato d o fe.1-t1ce1ro
. . . arnarr.ar com uma
corda ou um fio a imagem de. cera que representa seu feitio: um porco do
mato que destrua as roas~ o raio que incendie uma casa, um feto que cau.
sar a morte da mulher ao parir. hu, outro verbo transitivo$ e o ato de
moldar a figura, tornando-a com isso imediatamente capaz de "chamar" co
mo dizem os kuk:ii:-o~ ele e.\rento de ser r.ep-resentaclo, uma espce de perfor
mat i.vo no verbal~ mim 'cone com uma ef icr:.c:ia s frnbl i(:a inen:.mte. -
1
1
. .~
l 50
15. att-i-ha
~ -
kun-a-tgi.,.
(
(
bom-COP-ENF DUAL-ficar-HORTPL
(
16. ku.iri-pe -
-
eku-ga Z-7(0 -i
0
h.e hke.,
'
(
(
mandioca-ex comer-HAB-PL DEIT-COP porco ERG
(
e-m-hu-thr-7(0 hke.,
(
2-INTR-desenhar-PERF-PL ERG
C
., (
17. inampa-ti n-ipa r-1,ae kupeh-m:.
(
alimentar-INTC DUALERG-PL
(
18. jo-ha ugk hanater-Z e-hek-ni., (
feto colocar-PONT
~
e
(
att-i i ta imaru-n.rJ.-ti.,
(
bem-COP mulher parir-HAB-INTC
(
J
is-oin--j-igo e-hek-ni.,
3-amarrar-PONT-FUT
30.
~
att.-i
-
ku-cgi.,
DUAL-HORTPL
(l) Litera
1mente. 11 onversar para dentro dos ouvi'd os " ~ ou seJa,
' aconse 111arj
admoestar, dirigir pela palavra no caminho da retido dos verdaclei
ros kfrx'e; e
a fun.o do discurso do chefe.
( ,,l (Z)Refere-se ao irmo (rnetornnia por parente em geral) da vtima do fe
ticeiro; ele vingar-se-.kl caso o do.E.int~ acabe morrendo.
~; i.
1,
\.
(
rr-,._j;
.-.~
152
u-ki-ea-toh.-{ e-hel((i-ni~
1-dize.r,HAB-f eito/ par:a-COJ?
(.
31. i'iiZ-ma kinih to uliu-nmi kupeh'..;._ni, (
feitio dono sae.r-PONT (
(
32. gle hZe t-rg hokgo.,
(.
aquele mas ATR-doena-ATR (
~.
uhu-n1 lha i-hkf,, (
s.aer-PONT (
33. -
akuga-r e-ii0.1,, Zli.a
..-.- (1).
1,na.., .
(
(
alma-REL voltar-PONT CONPL 3FIN
is-oi'n-nt-lia e-ig'i'-gaZ-ko - 1:-hke ir-i,
(
(
3-amarrar-NOM-ENF 2-ver-HAB-PL
..
e-uhu-tr-ko i-hke ir-i,
(
(
2-saber-CONT-PL (
.,A\
e-uhu-naZ-7<.o i--:hke 1,re-z... (
(
34. kum-i'ag e-ete-lia (
'
DUAL-comida chegar-TEHP-ENE' (
kuiri e-cte., (
mandioca (
kaga-7<.i-t (
peixe-INST-SUBS ir-TEMP e
ildn i'gk.at{;-Z e-h.ek-ni huro-mpga> (
(
beij partilhar-PONT 2-ERG-PL meio-AL
(
kag i'qkati-1te e""'"hek'-ni.,
(
peixe partilhar-TEHP
at-cha -
taha1 igi-n1 e-hek-ni,
(
beij trazer-PONT
e
(
ekis hke ( 2 ) ildn ig7<.at:Z-l, (
ele
e
eki'.'s hke l<.ag igkat{-Z,j (
.... iZa-:-cqnipa __ kw1.-a~t,amJI~i. (
DUAL-fic.ar-INTCPL (
1 53
e~ .i.
f O CHEFE CONVERSA
( ,i:
(
_f '
1. QU:e outras aldeias nao falem para vocs,
6. eles. continuam a falar mal de. ns: todos:, as: outras. aldeias,
19, -
nao gosto que voces coloquem feitio de feto.
?.O.
,.
.....
1 54
(
26. No h velhos que saibam discursar. (
(
27. Assim, no sei. quando e porque voces mataro gente, (
vocs os amarraro, (
(
28. quando isso acontecer~ o rmao dele mata.r vocs,
(_
o inno dele ficar
e
com raiva. (
(
29. Por iss.o fiquemos em paz,
(
(
34. Quarido chegar n:os.sa comida, e
quando chegar a mandioca, ( .
quando os pescadores partirem, (
voc.es distribuem o beij no meio~ (
quand; vocs distriburem o ptoixe, e
(
(
(
..':_::
155
l .
/
,' ~.
\ )
. ~
( ',
. ~.:..'
1"56
\
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS .(
(
(
(
ABRAHAMS, R.D~, - - 1976 -- - The complex Relations of Simple Forms (
e
"
BAR TH , F . , - 1 9 6 9 - I n t r o d u e ti o n . I n F. Ba r t h ( e d ) , E;t h nl e (
1
B/~ s s O , E , B , - 1 9 7 O - Xi n g u Car i b Ki n s h i p Te rm i n 1 o g y a n d
e
(
marriage: another view - ln Sou:thwe.J.i:te.11..n Jou!Lna.l o Anth~o- ( .
(
(
(
(
..~.~
l 57
158
(
Academic Press. (
(
(
BAUMAN, R., - 1977 - Ve.nbal A11..:t ai.) Pe.n6011..ma.n.c.e. Massachussets:
(
Newbury House Publishers, Rowley.
(
(
BOUVERESSE, J. - 1971 - La panole malheuneul.)e,. Ve l'alc.himie. (
l...n.gu.il.);t,,i,qu.e. a. la g11..am111ai11..e. philol.)oph..iqu.e.. Paris: Minuit. (
(
(
(
BOAS, F. - 1925 - Stylistic aspects of primitive literature. (
In Jou.n.a.l 06 Ame.nic.an. Folklone., 38. (
(
Campinas. (
(
( .
CALAME-GRIAULE, G., - 1977 - Introducti on - Pourquoi .;
(
l 1ethnlinguistique? In G. Calame-Griaul{ed.), Langage..6 et
(
c.u.J!..:tu.fl.e.l.) ,ifl.i...c.ain.e.l.). Paris: Maspero.
(
(
CJ\RDONA, G. R., - 1976 - ln.:t11..odu.zione. a.ll'e.tnolingu.J.l.)t-<.c.a. (
Bologna: I1 Mulino. e
(
----------------- (
CARDOSO, R. de Oliveira, - 1981 - Deve o Summer permanecer no (
Brasil? In Re.ligiio e. Soc.ie.dade. 7, Rio de Janeiro; Tempo e (
Presena. pp.66-67. ( .
(
(
(
(
(
(.
IJW
(
f
( . ~.:.
.r 159
(
-~
( . CARNEIRO, R.- 1957 - Sub.l~ten.c.e an.d Soc.lal Sthuc.tuhe: an. Ec.olo-
tl:
( glc.al Study 06 the Kulkuhu In.dlan.. PhD Dissertation, Univ.
I
eJ of Michigan.; 1977 - The afterworld of the Kuikuru Indi~ns.
ln R.K. Wetherington (ed), Colloqula ln An.thhopology, Vol. 1,
(
1, Dallas: Fort Burgwin Research Center. pp.3-15.; 1977a - Re-
(
'.j' cent Observations on Shamanism and Witchcraft among the
(
Kuikuru Indians of Central Brazil - In Ann.ual. 06 the Ne.w
Yo1d2 Ac.ctde.my o-6 Sc.len.c.e.., Vol.293, July 15. pp.215-228.
(
COMRIE, B., - 1978 - Ergativity. ln W.P. Lehman(ed.), Syn.ta~:tlc.
Typology - Austin: Univ. of Texas Press.; 1979 - Degrees of
. .
Ergativity: Some Chuckchee Evidence - In. M. Planck(ed),
Ehgatlvlty, New York: Academic Press.; 1981 - Ergativity and
Grammatical Relations in Kalaw Lagaw ya (Saibai dialect), in
Au.t1wllan. Jou11.n.al ofi Lln.guI.tlc.. 1981, pp.1-4-2.; 1981a - La.n.-
guage.. Un.lve.11..r.ll. a.n.d Llngu,U,tlc. Typology - Chi cago: UniY.
( Chicago Press.; 1976 - Abpec.t: An. Tn.thoduc.tlon. to the. Study
i
(
!.
ofi Vehbal A.pe.c.t an.d Relate.d Phoble.m.6. Cambridge: Cambridge
Univ. Press.
(
, DERBYSHIRE, D.,
1977 - Word Order Universals and the Existence of OVS Lan-
guages. In Lln.gu,l.t,lc. Inqc1,l,'l.!f, 8. pp.590-599.; 1978 - Ano~
11
ther Kind of hearsay particle 11 in 1-lixkary"na (Brazil). In
L
1::
(
(
160 (
(
No.tu on. T!Lft.la;tlon., n9 70, SIL 1979 - Hlxfia.Jty.n.t't (Lingua (
Descriptive Studies I) - Amsterdam: North Hol.land; 1981 -A (
Diachronic Explanation for the Origin of OVS in some Carib (
La n g ua g e s - I n Lln g uLt:. :tl c.. , 1 7 p p l 7 9 - 9 2 . ; 1 9 8 3 - E r g a t i v i - (
'
ty and Transitivity in P~~~arl - In Wo!Lk Pa.p~n~, Vol.XXVII,
... - .
(
SIL University bf Oklahoma.; 1961 - Notas comparativas so- e
bre tres dialetos Karibe - Boletim do Mu.e.u Pa!Lae.n.e Emlllo (
Goeldl, Antropologia, 14. pp.1-10. e
(
Rio de Janeiro. (
(
(
(
(
( /
. ~.~
16 1
11
( EMME RI CH, Ch e MO NS ERRAT , R. .. 1 9 7 2 - S o b r e a f o n o l o g i a d a 11 n -
~'
e
l
162
e
(
(
FREGE, F. - (1892) 1973 - Senso e denotazione. ln A. Bonomi
(
(ed.), La .tliuttuJLa lgica de.l linguaggio 1 Mil ano: Beringhieri.
(
GOFFMAN, E., - 1975 ~ F!Lame Analy.i.. Harmondsworth - Penguin (
Books. (
(
GOSSEN, G., - 1972 - Chamula Genres of Verbal Behavior. In A: e,
Paredes e R. Bauman (ed.), TowaJLd New PelL.peetive in Folklo!Le.
Arnerican Folklore Society - Aus.tin: Univ. of Texas Press. (
pp.145-167. (
(
(
ey~lopedla 06 the SoQlal Scienae. 9 pp.28-40.
(
(
(
(
1
( 1
()
(, . ~-~
( ; 16 3
(
(
GUDSCHINSKY, S. - 1973 - Sistemas contrastivos de marcadores
de pessoa em duas llnguas Carib: Apalal e Hixkaryana. ln
C. Bridgeman (ed.), s,tle Llnglll.1.itlc.a. 1 - SIL, Bras'ilia
r
D.F.
( '
1. HODSON, e.A. - 1976 - Anlise de Clusulas Sem~nticas na llngua
macu-Si. J.;n S1tle. Lln.g/li1.itlc.a. 5, Brasi'lia: SIL. pp.267-300.
L,--'
\
t.
. ~.~
164 e
(
pp.53-99. (
(
(
gia, VoL XX, Bogota. pp.79-100. 1
( .
'. 1
j,
(1
(
.1
( ,
(
(
(
165
(
LEHMAN, W.P., - 1978 - lntroduction e Conclusion, ln W.P. Leh-
(
man (ed.), Syntaetie Typology: .tudie..6 in the. phe.n.ome.nologU
(
(
o lan.guage.. Austin: Univ. of Texas Press.
e Lt VI - s T RA USS , C. , - 1 9 4 5 - L I a n a 1y se s t r u c tu r a 1 e e n l i n g ui s ti que
(
et anthropol ogie. ln Wond 1. pp. l-21.; 1948 - The Tribes
of the Upper Xingu Ri.ver. ln J.H. Steward (ed.), Handbook
of South American I1ndians, vol.3: The Tropical Forest Tribes
Washington: U.S. Government Pr"inting Office - Smithsonian
Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 143.
(
(
pp.321-348.
e
( LORD, A.B., - 1978 - The. S-lnge.1i. o Tale... New York: Atheneurn
(1965).
( ,'
MONSERRAT, .R., 1975 - Prefixos pessoais em Aweti L-i..ng llI. ;t,lc.a
(
III, Museu Nacional, UFRJ.
(
(
MORRIS, C.W., - 1938 - Foundati'ons of the Theory of Signs. In ( .
O Neurath ~ R. Carnap & C. Morris (eds.), In.te.lf.n.a.tlon.al En.-
(
c.yc.lope.d,la 06 Unlled Sc.lenc.e.. Chicago: Univ. of Chicago
e
Press. pp,77-138. (
( l
musical. S~o Paulo: Folha. Zlu1.:,:t11.ada da. Falha de. S~o P~ulo. /, i
(.
_\ ____NJ_D.A_, __ L~/t,_, __J_9_5]-=.._Le.cuu1i-YLg-a._-fo.1te.,lg.n.-Lang.u.a.9-e.-,-C-i-n-c-i.n-n-a-t-i-,-----------( -
1
Oh i o : F ri e n d s h i p P r e s s . (1
(
1
.( '
NOONAN, M.) - s.d. - On Su.bJe..c.-t.6 a.nd Toplc... i
(
e;
(
e
(
(
e
( '
l-6 7
r
( O'CHS, E., - 1982 - Ergativity and word arder in Samoan child
language. In La.ngu.age.., vol. 58 n<! 3. pp.646-.6.71 ...
'f~
168
e
(
(
1983 - Observa~es sobre variao sociolingUfstica em Kamayu- (
ra. In Cade.Jtno.6 de E.6:t.u.do.6 LlngaI.1.iti..c.01.i 4 . . Campinas:, (
FN CAMP. pp. 73-87. ( 1
(
( '
SILVERSTEIIL M., '.'" 1976 - Hiearchy of Features and Ergativity.
(
ln R.M.W. Dixon (ed.), GJtamma:t.i..c.al Ca:t.egoJti..e.6 i..n Au.1.i;tJtali..an
(
La.n.gu.age.1.i. Linguistic Series nQ 22. Canberra: Australian
(',
Institute of Aboriginal Studies. New Jersey: Humanities
( 1
P re s s . p p . 11 2 - 1 7 1. ; l 9 7 6 a - S h i f ter s, l i n g ui s ti e e ate g o ri e s
( '
\ and cultural description. ln L.Basso and H. Selby (eds.), (
1.
!
1 Mean.i..ng i..n An.:t.hJtopology. Albuquerque, NN: Univ. of New M- (
xico Press. pp.11-55. (
(
SILVA, M. FERREIRA da - 1981 - A onologi..a Segmen.:t.al Kamayu.Jt.. (
Dissertao de Mestrado, Universidade Estadual de Campinas. r
( .
( i
(
(
( '
STE I N ,. G - ( 1 9 l 2 ) l 9 8 6 - P i e a s s o ( t r a d p o r t . d e B i r a Bo r g e s
(,
Jr. e Jos Simo). ln Folhetim da Folha de S.o Pau.lo, 6. de (
abril de 1986, (
(i
STEINEN, K. VON DEN - 1940 - En:t.Jte 01.i Ab0Jt.Zgen.e1.i do BJta.1.iLt (
Ce.n.:t.Jtal. Trad. Pcirt. . Separata da Revista do Arqui- e. /
vo, nQ XXXIV-LVIII, So Paulo. ( .
e
STRAW SON , P , - (
1 9 7 3 .- S u l ri f e ri me n to ( t r a d ; i ta l i a n a ) .
I n A. )
N.S.vol.3, nQ 2. pp .175-208.
(:
( ':
' '
( '
,.
..
.,
(, 169
(
( TE DLO CK., D. , - 19 71 - On t h e t r a n s 1 a ti o n o f s ty l e i n oral narra -
( tive. ln Jounn.al 06 Amen.lc.an. Folklone 84. pp.114-133.
/
' URBAN, G., - 1984. Speech about Speech in Speech about Action.
(
In Jounn.al 06 Amenlc.an. Folklone, vol. 97, nQ 385. pp.310-328.
(
1985 - The Semiotics of Two Speech Styles in Sholkeng. ln
(
E, Mertz and R.J. Parmentier (eds.), Semlotlc. Med.latlon:
(
(
SOc.loc.ultu.na . e: an.d P.yc.ho.loglc.al Pell..pec.tlve.. New York:
(-
Academic Press. pp.311-329.
e
e VAN VALIN, R. D.Jr., - 1977 - A.pec.,t. 06 Lakhota Syn.tax. PhD
e Dissertatio~; Berkeley; Univ. of Calif5rnia.; 1980 - Meaning
' ( and Interpretation. In Jouic.nal 06 Pnagmatlc.. 4. pp.213-231.
(
( VILLAS BOAS, o. e C., 1975
Rio de Janeiro: Zahar.
l
(
VOLOSHINOV, V.N., - 1973 - Manxl.m an.d the phllo.ophy 06 langua-
(
ge. New York: Seminar Press.
(
(
VIVEIROS DE CASTRO, E.B., - 1977 - In.dlvZduo e Soc.ledade n.o Al-
e- to Xln.g1L: o. Yawalap1:ti - Dissertao de Mestrado, Programa
l
de P5s-Graduao em Antropologia Social db Museu Nacional
( (UFRJ).; 1978 - Algun. a.pec.:to.6 do pen..amen.to Yawa eapZ:tl
e (Alto X,..n.gu): Cla..llc.a.e. e Tnan,.sonma.e.. In Boletim
( do Museu Nacional, N.S. nQ 25, Rio de Janeiro; 1979 - A fa-
bricao do corpo na sociedade xinguana. In A c.on.tll.u.~o
( da pe..oa na. .oc.ledcLde. lndZgen.a., Bole:tlm do Mu.e.LL Nac.lo-
( n.al, N-.S., nQ 32, pp.40-49; 1984 - Anawete: uma. vl..o dct
c.o~molagLa.e da pe..oa Tupl-Guanan.l. Tese de Doutorado
apresentada ao programa de P5s-Graduao em Antropologia
Social do Museu Nacional da UFRJ.
l
l WALLACE'DE GARCIA PAULA, R., 1980 - LZngua Kaxujn.a, Fon.ologla.
(
.egmen.tal e a6lxo. nominal. - Publicaes Avulsas do Museu
(_
Nacional nQ 63, Rio de Janeiro.; 1980a - No:ta.6 Vcuc.ba.l. da
(
(
lln.gua. Tlnly5 IKanlbl - Boletim do Museu do Tndio, nQ l,
(_ Rio de Janeiro.; 1983 - Compana..o de a.6.lxo. de po..e em
L lln.gua. 1.i ka1i,..b. Boletim ,do Museu do ....ndio, nQ 2, Rio de ja-
e neiro.
;;,:.-;, . . ,. r:: ' .. ' '. , . . ~ ' . ' . --.,-------- ..
(i
170
(,)
W~IORF, B. L., -- 1.969 - Lin.gu.J..L:,,tiqu.e. e;t An.th1i..opolo9ie.. (1956).
paris: Deno~l/Gonthier. (,
( '
WITHERSPOON, G., - 1977 - Language. and a!Lt .ln the. Navajo un.lve.JL- (:
1.1e - Ann Arbor:- The Un:iv. of Michigan Press. ('
( /
(
WITTGENSTEIN, L., - 1964 - PhLto-6ophi.6c.he. Be.me..11.k.unge.. Oxford:
( "
Basic Blackwell.; 1969 - On Ce.11..tain.ty - Oxford: Basil Black-.
( ':
we 11.
( \
(.
(
FIRBAS, J. - 1965 - A note on transition proper in functional ( :
sentence analysis. In Ph.llologic.a PILage.n.J.iia 47:8. pp.170-176. (i
(
KRUPA, V. - 1982 - Syntactic Typology and Linearization. In e
Language., vol. 58, n9 3, pp.639-645. (
(l
( ;
(.'
'
CAMPOS, H. de - 1985 - Paul Valery e a poetica da traduo. In
Folhe.t.lm da Folha de. sao Paulo, 27 de janeiro de 1985.
( ,.
(.
PERGNIER, M. - 19 - Traduction et sociolinguistique. In Langa- '::
(
ge..6 nQ 28. pp.70-74.
(
(
1965 - O Se.tolL de. Lin.g[lJ.itic.a do Mu.J.ie.u Nac.ional {OJLganizaio e. li
( '
Obje..tivo.6). Publ~ca~es Avulsas do Museu Nacional, Rio de
(
Janeiro. l
( )
(i,
(,
{
(.
( .'
(.. ,
)
(1
. ( \
'
( 1'
"'.,
C.