HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la
traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 269-271. Adaptacin: se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora (baseball x ftbol). Ampliacin lingstica: se aaden elementos lingsticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje (no way x de ninguna de las maneras en vez de en absoluto manteniendo el mismo nmero de palabras) comprensin lingstica. Amplificacin: se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, notas del traductor (mes del ayuno para los musulmanes junto a Ramadn). Calco: se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y estructural (normal school x cole normal). Compensacin: se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de informacin o efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. Comprensin lingstica: se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretacin simultnea y subtitulacin (Yes, so what? x Y?) ampliacin lingstica Creacin discursiva: se establece una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de contexto (pelcula Rumble fish x La ley de la calle). Descripcin: se reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin (panetone x bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia). Elisin: no se formulan elementos de informacin presentes en el texto original (eludir el mes del ayuno como aposicin a Ramadn). Equivalente acuado: se utiliza un trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta (as like as two peas x como dos gotas de agua). Generalizacin: se utiliza un trmino ms general o neutro (guichet, fenetre o devanture x window). Modulacin: se efecta un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original; puede ser lxica y estructural (golfo arbigo o golfo prsico segn la adscripcin ideolgica). Particularizacin: se utiliza un trmino ms preciso o concreto (window x guichet). Prstamo: se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningn cambio) (utilizar en espaol lobby) o neutralizado (transliteracin de la lengua extranjera) (gol, ftbol, lder, mitin). Sustitucin: se cambian elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa (llevarse la mano al corazn en rabe x gracias). Traduccin literal: se traduce palabra por palabra un sintagma o expresin (as like as two peas x como dos guisantes). Transposicin: se cambia la categora gramatical (he will be soon back x no tardar). Variacin: se cambian elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc. (marcas dialectales para la caracterizacin de personajes). PROBLEMAS DE TRADUCCIN HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 288. Lingsticos: problemas de carcter normativo, que recogen sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: lxico, morfosintctico, estilstico y textual (cohesin, coherencia, progresin temtica, tipologas textuales e intertextualidad). Extralingsticos: problemas que remiten a cuestiones de tipo temtico, cultural o enciclopdico. Instrumentales: problemas que derivan de la dificultad en la documentacin o en el uso de herramientas informticas. Pragmticos: problemas relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones o las implicaturas, as como los derivados del encargo de traduccin, de las caractersticas del destinatario y del contexto en que se efecta la traduccin. ERRORES DE TRADUCCIN HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 291. (Delisle 1993 pp. 20-46) Falso sentido: falta de traduccin que resulta de una mala apreciacin del sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado, sin llegar a causar contrasentido o sinsentido. Contrasentido: atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido errneo o, de otro modo ms general, traicionar el pensamiento del autor del texto de partida. Sin sentido: dar aun segmento del texto de partida una formulacin en lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda. Adicin: introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de informacin superfluos o efectos estilsticos ausentes del texto de partida. Omisin: no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilstico del texto de partida. Hipertraduccin: efecto de mtodo que consiste en elegir sistemticamente entre varias posibilidades de traduccin aceptables, traduccin literal incluida, el giro cuya forma se aleja ms de la expresin original. Sobretraduccin: traducir explcitamente elementos del texto de parida que la lengua de llegada mantendra generalmente implcitos. Subtraduccin: no introducir en el texto de llegada las compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigira una traduccin idiomtica y conforme al sentido del texto de partida.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la
traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 305-306. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto original: omisin, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido (ambigedad), adicin, supresin, referencia extralingstica mal solucionada e inadecuacin de variacin lingstica (tono, dialectos, idiolecto, etc.). Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de llegada: ortografa y puntuacin, gramtica, lxico, aspectos textuales (coherencia, progresin temtica, elementos de referencia, conectores) y redaccin (formulacin defectuosa o poco clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmos, etc.). Inadecuaciones pragmticas, por no ser acordes con la finalidad de la traduccin (en relacin con el tipo de encargo, el destinatario a que va dirigida), el mtodo elegido, el gnero textual y sus convenciones, etc.