Sie sind auf Seite 1von 4

TCNICAS DE TRADUCCIN

HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la


traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 269-271.
Adaptacin: se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura
receptora (baseball x ftbol).
Ampliacin lingstica: se aaden elementos lingsticos; es un recurso que
suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje (no
way x de ninguna de las maneras en vez de en absoluto manteniendo el mismo
nmero de palabras) comprensin lingstica.
Amplificacin: se introducen precisiones no formuladas en el texto original:
informaciones, parfrasis explicativas, notas del traductor (mes del ayuno para
los musulmanes junto a Ramadn).
Calco: se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser
lxico y estructural (normal school x cole normal).
Compensacin: se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de
informacin o efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar
en que aparece situado en el texto original.
Comprensin lingstica: se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso
especialmente utilizado en interpretacin simultnea y subtitulacin (Yes, so
what? x Y?) ampliacin lingstica
Creacin discursiva: se establece una equivalencia efmera, totalmente
imprevisible fuera de contexto (pelcula Rumble fish x La ley de la calle).
Descripcin: se reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de su
forma y/o funcin (panetone x bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja
en Italia).
Elisin: no se formulan elementos de informacin presentes en el texto
original (eludir el mes del ayuno como aposicin a Ramadn).
Equivalente acuado: se utiliza un trmino o expresin reconocido (por el
diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta (as like
as two peas x como dos gotas de agua).
Generalizacin: se utiliza un trmino ms general o neutro (guichet, fenetre o
devanture x window).
Modulacin: se efecta un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original;
puede ser lxica y estructural (golfo arbigo o golfo prsico segn la
adscripcin ideolgica).
Particularizacin: se utiliza un trmino ms preciso o concreto (window x
guichet).
Prstamo: se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual. Puede ser
puro (sin ningn cambio) (utilizar en espaol lobby) o neutralizado
(transliteracin de la lengua extranjera) (gol, ftbol, lder, mitin).
Sustitucin: se cambian elementos lingsticos por paralingsticos
(entonacin, gestos) o viceversa (llevarse la mano al corazn en rabe x
gracias).
Traduccin literal: se traduce palabra por palabra un sintagma o expresin
(as like as two peas x como dos guisantes).
Transposicin: se cambia la categora gramatical (he will be soon back x no
tardar).
Variacin: se cambian elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin,
gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono
textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc. (marcas dialectales para
la caracterizacin de personajes).
PROBLEMAS DE TRADUCCIN
HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la
traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 288.
Lingsticos: problemas de carcter normativo, que recogen sobre todo
discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: lxico,
morfosintctico, estilstico y textual (cohesin, coherencia, progresin temtica,
tipologas textuales e intertextualidad).
Extralingsticos: problemas que remiten a cuestiones de tipo temtico,
cultural o enciclopdico.
Instrumentales: problemas que derivan de la dificultad en la documentacin
o en el uso de herramientas informticas.
Pragmticos: problemas relacionados con los actos de habla presentes en el
texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones o las
implicaturas, as como los derivados del encargo de traduccin, de las
caractersticas del destinatario y del contexto en que se efecta la traduccin.
ERRORES DE TRADUCCIN
HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la
traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 291. (Delisle 1993 pp. 20-46)
Falso sentido: falta de traduccin que resulta de una mala apreciacin del
sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado, sin llegar a
causar contrasentido o sinsentido.
Contrasentido: atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido
errneo o, de otro modo ms general, traicionar el pensamiento del autor del
texto de partida.
Sin sentido: dar aun segmento del texto de partida una formulacin en lengua
de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda.
Adicin: introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de
informacin superfluos o efectos estilsticos ausentes del texto de partida.
Omisin: no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un
efecto estilstico del texto de partida.
Hipertraduccin: efecto de mtodo que consiste en elegir sistemticamente
entre varias posibilidades de traduccin aceptables, traduccin literal incluida,
el giro cuya forma se aleja ms de la expresin original.
Sobretraduccin: traducir explcitamente elementos del texto de parida que
la lengua de llegada mantendra generalmente implcitos.
Subtraduccin: no introducir en el texto de llegada las compensaciones,
ampliaciones o explicitaciones que exigira una traduccin idiomtica y
conforme al sentido del texto de partida.

HURTADO ALBIR, Amparo: Traduccin y traductologa: Introduccin a la


traductologa, Madrid: Ctedra, 2002, pp. 305-306.
Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto original: omisin, falso
sentido, sinsentido, no mismo sentido (ambigedad), adicin, supresin,
referencia extralingstica mal solucionada e inadecuacin de variacin
lingstica (tono, dialectos, idiolecto, etc.).
Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de llegada: ortografa y
puntuacin, gramtica, lxico, aspectos textuales (coherencia, progresin
temtica, elementos de referencia, conectores) y redaccin (formulacin
defectuosa o poco clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmos, etc.).
Inadecuaciones pragmticas, por no ser acordes con la finalidad de la
traduccin (en relacin con el tipo de encargo, el destinatario a que va dirigida),
el mtodo elegido, el gnero textual y sus convenciones, etc.

Das könnte Ihnen auch gefallen