Sie sind auf Seite 1von 5

El rapto de Europa

Gonzlez Etchegaray Mara de los ngeles

Hdt., I, 2
, ,
Y siguen diciendo que, con posterioridad, ciertos griegos -pues no pueden
.
precisar su nombre, aunque posiblemente fueran cretenses- recalaron en
Tiro de Fenicia y raptaron a la hija del rey, Europa. Con ello, pues,
. quedaban en igualdad de condiciones; Pero a continuacin los griegos
. , fueron los autores del segundo incidente.
:

Apollod., III, 1

Agnor march a Fenicia, donde, casado con Telefasa, procre una hija,
, .
Europa, e hijos, Cadmo, Fnix y Clix; algunos dicen que Europa no era
. ,
hija de Agnor sino de Fnix. Zeus, enamorado de ella, se transform en un
, ,
toro manso y sobre su lomo se la llev por mar hasta Creta. Unida all a
. , ,
Zeus, engendr a Minos, Sapedn y Radamantis; pero seg Homero,
:
Sarpedn era hijo de Zeus y Laodama, hija de Belerofontes. Cuando
.
Europa desapareci, su padre Agnor envi a los hijos en su busca,
,
prohibindoles regresar sin ella. Tambin fueron con ellos su madre
.
Telefasa y Taso, hijo de Posidn o, segn Ferecides, de Clix. Incapaces de
,
Encontrarla tras intensa bsqueda, determinaron no volver a su hogar y se
.
establecieron en diferentes regiones: Fnix en Fenicia, y Clix cerca, y toda
,
la zona bajo su dominio, cerca del ro Pramo, la llam Cilicia. Cadmo y
, , ,
Telefasa vivieron en Tracia; igualmente Taso, tras fundar la ciudad de Taso

en una isla cerca de Tracia, la habit.
: .
.

1
El rapto de Europa
Gonzlez Etchegaray Mara de los ngeles

Ov., Met., II, 833ffs.


Has ubi verborum poenas mentisque profanae cepit Atlantiades, dictas a
Pallade terras linquit et ingreditur iactatis aethera pennis. Sevocat hunc
genitor. Nec causam fassus amoris fide minister ait iussorum, nate,
meorum, pelle moram solitoque celer delabere cursu, quaeque tuam matrem
tellus a parte sinistra suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt), hanc
pete, quodque procul montano gramine pasci armentum regale vides, ad
litora verte.
Dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci litora iussa petunt, ubi magni Dejando a un lado el pesado cetro, el padre y rector de los dioses, cuya
filia regis ludere virginibus Tyriis comitata solebat. Non bene conveniunt diestra est armada con el triple rayo, que sacude el universo con un
nec in una sede morantur movimiento de cabeza, se reviste de la apariencia de un toro y muge
maiestas et amor: sceptri gravitate relicta ille pater rectorque deum, cui mezclado con los novillos, y se pasea hermoso entre la hierba tierna [...] La
dextra trisulcis ignibus armata est, qui nutu concutit orbem, induitur faciem hija de Agnor se asombra de que sea tan hermoso, y de que no represente
tauri mixtusque iuvencis mugit et in teneris formosus obambulat herbis. ninguna amenaza, pero aunque manso, teme tocarlo al principio. Luego se
Quippe color nivis est, quam nec vestigia duri calcavere pedis nec solvit acerca y ofrece flores a su blanco hocico. El amante disfruta y hasta que
aquaticus auster. Colla toris exstant, armis palearia pendent, cornua parva llegue el placer esperado le besa las manos; apenas puede ya aguardar el
quidem, sed quae contendere possis facta manu, puraque magis perlucida resto [...] La doncella real, sin saber sobre quin cabalga, se atreve incluso
gemma. Nullae in fronte minae, nec formidabile lumen; pacem vultus a sentarse en el lomo del toro, cuando el dios, poco a poco, desde la tierra
habet. Miratur Agenore nata, quod tam formosus, quod proelia nulla y el seco litoral, lleva huellas de sus falsas patas al agua poco profunda y
minetur. Sed quamvis mitem metuit contingere primo: mox adit et flores ad desde all se aleja un poco ms all y se lleva a su presa por la superficie
candida porrigit ora. Gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas, oscula mar adentro.
dat manibus; vix iam, vix cetera differt. Et nunc adludit viridique exsultat
in herba, nunc latus in fulvis niveum deponit harenis; paulatimque metu
dempto modo pectora praebet virginea plaudenda manu, modo cornua sertis
impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo nescia quem premeret, tergo
considere tauri, cum deus a terra siccoque a litore sensim falsa pedum
primis vestigia ponit in undis:inde abit ulterius mediique per aequora
pontifert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum respicit, et dextra
cornum tenet, altera dorso imposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.

Himno a Apolo homrico, 249-251 as los que poseen el pinge Peloponeso, como los que viven en Europa y
en las islas baadas por el mar cuando vengan a consultarlo; y yo les
, profetizar lo que verdaderamente est decidido, dando orculos en el
: opulento templo

2
El rapto de Europa
Gonzlez Etchegaray Mara de los ngeles

Se dice que pas a formar parte de las constelaciones por haber llevado a
Europa desde Fenicia hasta Creta a travs del mar, de acuerdo con lo que
Eratosthenes, Catasterimos, XIV cuenta Eurpides en su obra Frixo. Por tal accin fue premiado por Zeus y
convertido en una de las ms brillantes estrellas. Otros autores sostienen
que se trata de una vaca, una rplica de lo.
Hyginus, Fabulae, 178ss.
Europa A<rg>iopes et Agenoris filia Sidonia. hanc Iuppiter in 178.1.1
Europa, hija de Argope y de Agnor, era sidonia. Jpiter, convertido en
taurum conuersus a Sidone Cretam transportauit et ex ea procrea-
toro, la transport de Sidn a Creta, y de ella engendr a Minos, Sarpedn
uit Minoem Sarpedonem Rhadamant<hu>m.
y Radamantis.
huius pater Agenor 2.1
2. Su padre Agnor envi a sus hijos para que recuperaran a su hermana o,
suos filios misit ut sororem reducerent aut ipsi in suum con-
si no, que no volvieran a su presencia.
spectum non redirent.
3. Fnice parti para frica y all se qued, de donde los africanos han sido
Phoenix in Africam est profectus, ibique 3.1
llamados pnicos. Clix dio su nombre a Cilicia.
remansit; inde Afri Poeni sunt appellati. Cilix suo nomine Ciliciae
4. Cadmo, errabundo, lleg a Delfos. All recibi como respuesta del
nomen indidit.
orculo que comprara a unos pastores un buey que tuviera en el costado la
Cadmus cum erraret, Delphos deuenit; ibi 4.1
seal de la luna, y lo fuera llevando por delante de s. El destino era que all
responsum accepit ut a pastoribus bouem emeret qui lunae signum
donde se recostara, fundara una ciudad y reinase en ella.
in latere haberet, eumque ante se ageret; ubi decubuisset, ibi
fatum esse eum oppidum condere et ibi regnare.

Moschus, Europa, 8-15


, : Le pareca ver dos continentes querellarse por ella. Uno era el Asia y el otro
. , la tierra situada enfrente. Eran como dos mujeres. La primera pareca una
, , extranjera y la otra una indgena, y sta reclamaba a Europa como hija suya,
. diciendo que ella la haba concebido y criado; pero la primera, asiendo a la
virgen con sus fuertes manos, la arrastraba, no mal de su grado, y deca que
, la Moira y Zeus tempestuoso le haban otorgado a Europa.
.
Moschus, Europa, 89-101
Y se present en la pradera, y su llegada no asust a las vrgenes, y a todas

les fue dado acercarse y tocar a tan hermoso toro, cuyo olor divino se
90,
exhalaba a distancia y dominaba al dulce hlito de la pradera. Y
,
detenindose a los pies de la irreprochable Europa, le lami el cuello y
.
acarici suavemente a la joven virgen; y ella le acariciaba tambin, le
,
enjugaba con las manos la abundante espuma de su boca, y le besaba. Y l
, .
muga dulcemente, y hubirase dicho que se oa el sonido encantador de
95

3
El rapto de Europa
Gonzlez Etchegaray Mara de los ngeles

, . una flauta migdnica. Luego, dobl las patas mirando a Europa, y le ofreci
: su ancho lomo.
.
,
100 .
:
Moschus, Europa, 154-161
, .
Tranquilzate, virgen, y no temas a las olas marinas. Soy el propio Zeus,
155 ,
aunque parezca un toro, pues puedo tomar la forma que me plazca. El amor
: . [p. 440]
que por ti siento me ha impulsado a surcar un mar tan largo, bajo la forma

de un toro, y pronto va a recibirte la Creta. Ella es quien me ha criado, y
: ,
all se celebrarn tus bodas. De m concebirs ilustres hijos que entre los
,
hombres han de ser reyes portadores de cetros
160: ,
.
Hor., Od., III, 27 Luego que la crdula Europa confi su cuerpo de nieve a las espaldas del
sic et Europe niveum doloso fingido toro, palideci con espanto, a pesar de su audacia, vindose rodeada
credidit tauro latus et scatentem de monstruos y expuesta a las insidias del mar.
beluis pontum mediasque fraudes Poco antes coga flores en los prados para tejer coronas a las Ninfas; ahora,
palluit audax. a la dbil claridad de la noche, slo distingue los astros en el cielo y el
nuper in pratis studiosa florum et abismo a sus pies.
debitae Nymphis opifex coronae En el momento de arribar a Creta, poderosa por sus cien ciudades,
nocte sublustri nihil astra praeter exclam: 0h padre, oh dulce nombre de hija por mi abandonado, oh
vidit et undas. piedad vencida por la locura!
quae simul centum tetigit potentem De dnde vengo? Adnde he llegado? Una sola muerte es castigo harto
oppidis Creten, pater, o relictum leve de mis culpas. Yo he podido cometer tan torpe maldad, o soy inocente
filiae nomen pietasque dixit y me engaa vana ilusin, hija de los falsos sueos que se deslizan por la
victa furore! puerta de marfil? Cmo prefer la travesa de mares peligrosos a la
unde quo veni? levis una mors est ocupacin de coger flores recientes?
virginum culpae. vigilansne ploro Si alguien me pusiera delante el infame toro, le hundira colrica el hierro
turpe conmissum an vitiis carentem en el costado, o rompera los cuernos del monstruo que me sedujo.
ludit imago Sin pudor abandon la casa de mis padres, sin pudor temo descender al
vana, quae porta fugiens eburna Averno. Oh dioses, si alguno de vosotros oye mis lamentos, permitid que
somnium ducit? meliusne fluctus vague con el cuerpo desnudo entre fieros leones, y que mi hermosura sirva
ire per longos fuit an recentis de alimento a los tigres antes que las secas arrugas ajen mis sonrosadas
carpere flores? mejillas, y pierda mi cuerpo el vigor y la frescura juvenil!

4
El rapto de Europa
Gonzlez Etchegaray Mara de los ngeles

siquis infamem mihi nunc iuvencum El padre ausente me increpa as con dureza: Vil Europa, a qu retardas
dedat iratae, lacerare ferro et tu muerte? Por fortuna no has perdido el ceidor con que puedes
frangere enitar modo multum amati suspenderte del olmo cercano, o si prefieres estrellarte en las duras rocas y
cornua monstri. en medio de los escollos, arrjate al mar proceloso, y as evitars, retoo de
inpudens liqui patrios Penates, sangre real, el ultraje de hilar como sierva la lana, y obedecer a una rival
inpudens Orcum moror. o deorum extranjera. Oy estas quejas Venus sonriendo malignamente, y Cupido
siquis haec audis, utinam inter errem con la aljaba depuesta; y despus de burlarse cuanto quiso de sus penas,
nuda leones. exclam: No te dejes arrebatar por la clera y el furor cuando ese toro
antequam turpis macies decentis aborrecido humille ante ti sus cuernos que pretendes destrozar.
occupet malas teneraeque sucus Sin saberlo eres la esposa del invicto Jove; basta de sollozos, y aprende
defluat praedae, speciosa quaero a enorgullecerte de tu singular fortuna; una gran parte del mundo llevar tu
pascere tigris nombre.
vilis Europe pater urget absens:
quid mori cessas? potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
laedere collum.
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum
regius sanguis dominaeque tradi
barbarae paelex. aderat querenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.
mox ubi lusit satis, abstineto
dixit irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda reddet
cornua taurus.
uxor invicti Iovis esse nescis.
mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam; tua sectus orbis
nomina ducet.

Das könnte Ihnen auch gefallen