Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Jun Miao
Paris III lESIT - 75 016 Paris France silaomiao@hotmail.com
Abstract
This paper aims at highlighting the possibilities, difficulties, limitations, usefulness and even the necessity of
textometric methods in French-Chinese literary translation studies. The present work deals with the translation of
a French novel, Jean-Christophe by Romain Rolland. This book has been translated into Chinese by three
different well-known translators. We describe the particular problems which arise in the construction of the
quadri-text corpora French-Chinese1-Chinese2-Chinese3 of the first volume lAube. Using the computer
programs Lexico 3 and mkAlign, we then present some results in the analysis of these translations that would be
difficult to obtain in classical translation studies: The comparison of French and Chinese as well as the
comparison of the three translations yield quantitative data that either oppose or strengthen a number of classical
hypotheses on French-Chinese translation. The style and the epoch of each translator clearly appear in the
textometrical analysis results that we present, thus demonstrating the inescapable contribution of textometric
approaches to modern and scientific translation studies.
Keywords: textometrical analysis, translation studies, parallel corpora French-Chinese, French literature of
the 20th century, Chinese translation.
Rsum
Le but de cette communication est de montrer les possibilits, les difficults, les limites, lutilit et mme la
ncessit des mthodes textomtriques pour la recherche traductologique des textes littraires franais-chinois.
Le travail porte sur la traduction en chinois dune oeuvre littraire franaise, Jean-Christophe de Romain
Rolland. Le livre a t traduit en chinois par trois traducteurs clbres et nous dcrivons les particularits et
difficults de la construction du quadri-texte de corpus parallle franais-chinois1-chinois2-chinois3 pour le
premier volume lAube . A laide des logiciels Lexico 3 et mkAlign, nous montrons ensuite certains rsultats
traductologiques qui ne se dgagent que trs difficilement dans une approche traductologique classique : aussi
bien dans la comparaison du franais avec le chinois que dans la comparaison des trois traductions chinoises. On
dcouvre des donnes quantitatives, qui parfois contredisent, parfois corroborent des hypothses classiques sur la
traduction franais-chinois. Le style et lpoque de chaque traducteur apparaissent dans lanalyse textomtrique
que nous prsentons, montrant ainsi le statut incontournable de la textomtrie dans une traductologie moderne et
scientifique.
Mots-cls : analyse textomtrique, traductologie, corpus parallle franais-chinois, littrature franaise du 20e
sicle, traduction chinoise.
1
Lauteur remercie sincrement Andr Salem, Serge Fleury, Kim Gerdes, Paul Plombard de leur aide gnreuse
et de leur conseil prcieux dans ma ralisation de cet article.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
846 JUN MIAO
1. Introduction
Avec le dveloppement dInternet et laugmentation de textes disponibles sous forme
lectronique, les recherches bases sur ltude du corpus rencontrent de nombreux succs en
linguistique, en sociolinguistique et dans lenseignement des langues trangres. Les
mthodes assistes par ordinateur se diversifient et samliorent sans cesse. Quant la
traductologie, Mona Baker2 y a introduit pour la premire fois en 1993 les nouvelles
mthodes de la linguistique de corpus. Mais ladaptation aux besoins de la recherche
traductologique requiert un processus long, fastidieux et toujours en cours, avant que ces
mthodes ne puissent devenir un standard en traductologie.
La recherche base sur corpus lectronique apporte de nouvelles mthodes en traductologie :
on peut analyser statistiquement une grande quantit de matriel et ainsi examiner des
hypothses de caractristiques universelles de traduction ( universal features of
translation , Baker3).
Dans le prsent travail, au lieu de nous laisser guider par les ides et impressions survenues
lors de la lecture de loriginal et des traductions, nous recourrons des mthodes
textomtriques comme outillage dintuition reproductible . Puis nous inteprterons ces
mesures textomtriques, parfois en vrifiant certains rsultats avec les mmes outils, parfois
en utilisant nos connaissances linguistiques ou littraires. Nous obtenons ainsi quelques
rponses prliminaires sur les spcificits de chaque traduction et sur les choix faits par les
traducteurs.
Notre corpus parallle est constitu du volume lAube du roman Jean-Christophe de
Romain Rolland4 et de ses trois traductions chinoises5 faites respectivement par Fu Lei
()Han Hulin () et Xu Yuanchong (). Selon une recherche que nous
avons effectue rcemment sur Internet, les corpus lectroniques en chinois disponibles sont
encore trs restreints par rapport aux corpus dans les grandes langues occidentales, bien que
lon constate un accroissement important de lintrt qui leur est port. Pour linstant, il
nexiste pas de corpus parallle franais-chinois et le corpus parallle utilis dans cette tude
a t construit par nous mme.
Le chinois est un systme dcriture idographique, pour lequel linformatisation sest rvle
beaucoup plus complexe que celle des systmes alphabtiques. Ceci a frein les avances des
mthodes de corpus assistes par ordinateur dans le cadre chinois.
2
Baker. M. (1993). "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications", Text and
Technology: In Honour of John Sinclair, Baker, Francis and Tognini-Bonelli (Eds), Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins, pp. 233-250.
3
Ibid.
4
Romain Rolland (1866-1944) reut en 1916 le prix Nobel de littrature de 1915 pour son roman fleuve en 10
volumes. Sa version lectronique est disponible sur Internet au http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php.
5
La premire traduction de Fu Lei (1908-966) tait seulement le premier volume de Jean-Christophe qui est
parue en 1937, mais il a retraduit le texte entier dans les annes 50. La version lectronique de la traduction de
Fu Lei que nous utilisons est au http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/yhklsdf/klsdf.html. La traduction de
Han Hulin (1939-) a t publie par les ditions Yi Lin (), 2000. Et la traduction de Xu Yuanchong
(1921-) a paru dans la mme anne, aux ditions Littraires du Hunan (). Nayons accs
quaux deux dernires traductions de ldition sur papier, nous avons d scanner, reconnatre (en utilisant
logiciel de reconnaissance de caractres chinois Presto OCR) et laborieusement corriger ces deux livres, avant de
pouvoir faire cette tude sur les corpus lectroniques.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
ANALYSE TEXTOMTRIQUE DE CORPUS PARALLLES FRANAIS-CHINOIS 847
Les espaces utiliss dans les langues occidentales donnent limpression que la notion de
mot est relativement facile tablir, bien quil existe toujours des ambiguts sur cette
notion que montrent des exemples comme parce que , pomme de terre ,
aujourdhui ... ou encore les diffrentes notations des pronoms clitiques en espagnol
(colls) et en franais (spars par des espaces). Pour le chinois la difficult dtablir la notion
de mot est beaucoup apparente, puisque lcriture chinois ne marque pas le blanc entre les
mots chinois (ou plutt les caractres) : tous sont crits la suite, cest une scriptura
continua. Ce genre dcriture rend lobjet mot beaucoup moins intuitif et palpable quen
langues criture dcoupe . Les discussions sur la dfinition du mot ainsi que les
techniques de segmentation automatique des textes chinois en mots ne se sont dveloppes et
amliores que rcemment.
Il nest donc pas tonnant de voir que les mthodes danalyses textomtriques, qui fleurissent
en Occident depuis une vingtaine dannes, ne se sont pas beaucoup dveloppes et
appliques aux textes chinois. On ne trouve que trs peu de travaux en traductologie chinoise
(Liu et Mu, 2006), surtout partir de lexploration concrte, qui se basent sur les mthodes
textomtriques. Pour le couple franais-chinois, cette prsente tude est notre connaissance
la premire.
En plus des corpus lectroniques bruts , pour le travail textomtrique il faut disposer
doutils lectroniques adapts aux langues de ltude : pour le prtraitement (comme le
nettoyage, la correction orthographique et le dcoupage en mots) et pour lalignement
automatique (ou assist par ordinateur) des textes avec leurs traductions, et finalement pour
lextraction et lexploration des donnes pluri-textuelles (Zimina, 2005). Comme outillage
pour lexploration textomtrique, nous utilisons les logiciels Lexico36 et mkAlign7 qui sont
applicables pour le texte chinois.
6
Lexico3, un logiciel de lexicomtrie, est ralis par lquipe universitaire SYLED-CLA2T (Systmes
Linguistiques nonciation et Discours - Centre de Lexicomtrie et dAnalyse Automatique des Textes), fond en
1997. Ce logiciel a dabord t dvelopp par Andr Salem, professeur lUniversit Paris III. Voir le site :
http://www.cavi.univ-paris3.fr/Ilpga/ilpga/tal/lexicoWWW/lexico3.htm.
7
MkAlign est conu et dvelopp par Serge Fleury, matre de confrence Paris III. Ce programme permet de
construire, corriger et visualiser un alignement de deux textes via un diteur double entre. Il permet dafficher
simultanment les textes source et cible pour y rajouter ou corriger des segments quivalents : http://tal.univ-
paris3.fr/mkAlign/mkAlignDOC.htm.
8
Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System, ce logiciel est en dveloppement depuis
2002, disponible au http://www.nlp.org.cn/project/project.php?proj_id=6. En effet, il existe plusieurs logiciels de
segmentation du chinois, et on peut les trouver sur Internet, comme Hailanda Segmentation intelligente, version
dessai ( ) et Lucene. Mais actuellement, aucun logiciel ne donne des rsultats parfaits,
puisque la technique est en tat dvolution.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
848 JUN MIAO
chinoise et ses symboles (et les codes informatiques associs) restent donc diffrents de la
ponctuation occidentale. Dans notre essai, nous avons transform la plupart de ponctuations
chinoises en ponctuations occidentales dans le but de lancer une comparaison entre lorignal
et ses traductions. Cependant, comme certains signes de ponctuation chinoise nont pas de
correspondants dans le systme de ponctuation occidentale, nous les avons gards tels quels,
par exemple (, dunhao, la demi-virgule9).
tant donn que notre travail porte sur un corpus parallle, nous avons besoins daligner le
texte original et ses traductions chinoises. Pour faciliter ce travail et pour rendre les rsultats
plus cohrents, nous avions recours un logiciel dalignement automatique de textes
bilingues. Cette tche a t ralise laide de lAlignator10. Aprs avoir bien align le texte
original et la traduction, on obtient des textes o chaque groupe align de paragraphes est
signal par un symbole (par exemple # ) comme sparateur.
En dernire tape, il faut sauvegarder tous les textes en format.txt en utilisant diffrents
encodages, car ces logiciels nutilisent pas encore tous Unicode (nous utilisons GB2312,
Latin-1 et UTF-8).
3. Explorations et rsultats
Dans cette partie, nous allons dmarrer notre exprience textomtrique proprement dite. En
notant ce que nous observons et commentant certains rsultats thmatiques, nous mettons en
parallle la thorie de la traduction et les faits obtenus par lanalyse quantitative.
3.1. Informations textomtriques gnrales du corpus parallle franais-chinois
Dans le but davoir une vue densemble sur le corpus parallle franais-chinois, nous avons
mis loriginal et les trois traductions chinoises dans un mme ficher. Lexico3 nous affiche les
caractristiques textomtriques de nos corpus selon plusieurs aspects.
3.1.1. Principales caractristiques du corpus
Il est facile de voir,
partir du tableau 1, que
le nombre total de mots
(occurrences) est plus
Tableau 1 : Principales caractristiques de lAube de Jean- important pour le texte
Christophe et ses trois traductions chinoises franais (41 650 contre
38 458, 41 117 et
39 812). On note aussi que les nombres de formes des mots dans les traductions chinoises 1 et
3 (Fu Lei, et Xu Yuanchong,) sont moins levs que dans le texte franais,
cependant cest la traduction chinoise 2 (Han Hulin,) qui possde les formes les plus
varies (6 824). Le nombre dhapax (les formes qui napparaissent quune seule fois dans un
texte) est le moins lev dans la traduction chinoise 1 (2 759). Il est intressant de constater
que le nombre de hapax de la traduction chinoise 2 (3 627) dpasse celui du texte franais.
9
Cette ponctuation est utilise pour exprimer une petite pause entre deux ou plusieurs lments lors dune
numration dans une phrase.
10
Ce programme, conu par Kim Gerdes, matre de confrence Paris III, permet lalignement automatique des
paragraphes, bas sur leur longueur, et la correction la main des paragraphes mis en correspondance.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
ANALYSE TEXTOMTRIQUE DE CORPUS PARALLLES FRANAIS-CHINOIS 849
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
850 JUN MIAO
Tableau 2 : Les mots les plus spcifiques de la traduction Tableau 3 : Les mots les plus non-spcifiques de la
de Fu Lei traduction de Fu Lei
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
ANALYSE TEXTOMTRIQUE DE CORPUS PARALLLES FRANAIS-CHINOIS 851
11
Dans le tableau des lments de caractres pour la Rforme de lcriture publi par le Conseil des
Ministres de la Rpublique Populaire de Chine en 1964, a t dfini comme le caractre simplifi pour
. Mais il y avait une note disant quen cas de confusion possible, on pourrait utiliser quand mme le
caractre . Voir : http://zhidao.baidu.com/question/27456439.html
12
Cf. S. Fleury. et M Zimina. Exploring Translation Corpora with mkAlign, disponible au
http://www.translationdirectory.com/articles/article1263.htm consult le 17 octobre 2007.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
852 JUN MIAO
sont des units textuelles dfinies par lutilisateur laide doutils automatiques, qui
permettent de regrouper certains vnements dans le texte. Dans la partie suivante, nous
comptons introduire une tude thmatique sur notre corpus en nous appuyant sur la fonction
groupe des formes dans Lexico3 et sur une confirmation par laffichage simultan du texte
source et cible dans mkAlign.
3.2.1. Pronoms personnels
Chaque langue possde un systme de pronoms personnels, mais leur utilisation est diffrente
selon la grammaire et les usages dune langue lautre. Aprs avoir group respectivement les
pronoms du texte franais et ceux de trois traductions chinoises, nous introduisions les
rsultats de groupes de formes dans les listes des spcificits des mots de Lexico3, et nous
obtenons les tableaux suivants.
1886 1856
Avant dinterprter les informations des tableaux 4 et 5, nous voudrions parler brivement des
diffrences entre les systmes de pronoms du franais et du chinois. Nous savons que le
franais utilise diffrentes formes du pronom personnel de la 3e personne pour le sujet ( il
et elle ), lobjet direct ( le et la ) et lobjet indirect ( lui ).
En chinois, par contre, il existe une distinction de pronom par genre, mais pas par fonction
grammaticale dans la phrase. Cest--dire que pour le pronom personnel de la 3e personne on
a (ta) pour il, et (ta) pour elle , mais (il) et (elle) ne changent
pas de forme selon que leur fonction est celle de lobjet direct ou de lobjet indirect. De plus,
le mot vous en franais est utilis la fois comme forme de politesse du pronom de la 2e
personne au singulier et comme pronom de la 2e personne au pluriel. Mais en chinois il sagit
de deux mots distincts : (nin) qui est la forme de politesse, et (nimen) qui est
le pronom personnel de la 2e personne du pluriel.
Une rapide comparaison entre les tableaux 4 et 5 montre que la frquence de (ta) dans
les traductions chinoises 2 (2 297 fois, spcificit +6) et 3 (2 046 fois) est beaucoup plus
leve que dans loriginal franais (1 886 fois). La raison, comme nous lavons expliqu dans
le paragraphe prcdent, est que (ta) correspond la fois il et lui (partiel).
Le rsultat de dans la traduction 2 avec 2 297 apparitions confirme le nombre de
formes maximal (2 297) pour obtenu dans le tableau 1 cit plus haut. Il est ncessaire
de signaler que le mot chinois (ta) est beaucoup plus utilis dans la traduction 2 que
dans la traduction 3 (2 297 2 046 = 251). Mais ce qui est intressant, cest de noter que dans
la traduction 1, (1 858 fois, spcificit -5) apparat moins souvent que il en
franais. Nous pensons que (ta) est un des indicateurs de la caractristique de la
traduction, car dans la composition chinoise, de manire gnrale, on prfre privilgier la
concision en vitant les rptitions des pronoms personnels.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
ANALYSE TEXTOMTRIQUE DE CORPUS PARALLLES FRANAIS-CHINOIS 853
Examinons une citation originale et ses trois traductions chinoises gloses, en regard de notre
traduction directe pour que les francophones puissent comparer leurs styles de traduction.
Dans loriginal de cet exemple, il comme pronom personnel sujet apparat trois fois, et
comme pronom indfini une fois. Dans les traductions de Fu Lei et de Xu Yuanchong
(il) nest traduit quune fois pour il ne dnait pas , et pour les verbes suivants comme
aller et croire , ils ont tous les deux omis le sujet, et les traductions de ces actions
partagent donc le mme sujet de dner . Regardons la traduction 2 de Han Hulin ; il a
traduit tous les pronom sujet franais il en chinois (il). Ce genre de traduction nest
pas faux, mais simplement, lorsquon lit le texte, on a limpression que la mlodie nest pas
jolie et le style nest pas concis, car il y a trop de rptition du mme ton. Ce petit exemple
Ex : le jour venu, il ne dnait pas, il sagitait comme une me en peine, il allait regarder cinquante fois lhorloge,
il croyait que le soir narriverait jamais ; (Suf. = Suffixe, ng. = ngation, Cl. = Classificateur)
Chinois 1 : , , , ,
arriver-Suf. le jour, il manger-ng. descendre repas, comme sinquiter-Suf. grand de souci, trembler infini, courir aller
, .
vrifier horloge regarder-Suf. plusieurs-dix fois, croire ciel ng. possible noir -Suf.
(Le jour venu, il ne mange plus son repas, comme sil tait accabl dnorme de soucis, tremblant sans cesse, en courant aller vrifier des
dizaines fois lhorloge, et en croyant quil ne fasse pas nuit.)
Chinois 2 : , , .
arriver prsentation le jour, il mme dner aussi ng. manger, comme me subi souffrance comme trembler. il une fois
. ;
encore une fois courir aller regarder horloge. il croire ciel jamais ng. possible noir dtendre ;
(Le jour de prsentation venu, il narrive mme pas manger le dner, comme si son me en peine, tout en tremblant, il court regarder une
fois encore une fois lhorloge, il croit quil ne fasse jamais nuit ;)
Chinois 3 : , ,
prsentation de jour une arriver, il mme dner aussi manger ng. descendre, excit jusqu comme subi souffrance de
; , ;
mnes pareil ; une-Cl. heure vouloir regarder cinquante fois horloge, croire ciel jamais ng. possible noir Suf.;
(Le jour de prsentation venu, il narrive mme pas manger son dner, excit comme des mnes de souffrance ; en regardant lhorloge
cinquante fois pendant une heure, et croyant quil ne fasse jamais nuit ;)
illustre aussi pourquoi Han Hulin utilise plus de mots chinois pour rendre le mme texte en
chinois (voir le tableau 1 et la figure 1).
La citation concrte nous donne aussi loccasion damener un examen qualitatif des
traductions. Au niveau de contenu, les trois traducteurs ont tous traduit lensemble des
informations contenues dans loriginal. Au niveau de style, tous les trois ont adopt style plus
ou moins littraire. Le style de la traduction de Fu Lei et celui de la traduction de Han Hunlin
sont assez similaires, bien que la dernire semble un peu lourde dans lemploi du pronom
personnel. Dun point de vue gnral, ces deux traductions sont plutt proches du style de
loriginal. Il nous semble que Xu Yuanchong a un style de traduction un peu exagr, en
ajoutant excit , pendant une heure , et en traduisant une me en des mnes .
Ce qui est curieux cest que les hypothses que nous avons formules daprs les courbes
daccroissement du vocabulaire ne sont pas tout fait justes, savoir que Fu Lei et Xu
Yuanchong partagent beaucoup de similarits de traduction, et que Han Hulin a adopt la
faon plus littrale pour sa traduction. Comme le montre lexemple prcdent, nous pouvons
simplement en tirer la conclusion que Han Hulin colle plutt la syntaxe franaise dans sa
traduction. videmment, nous avons conscience quune conclusion dfinitive est prmature
et quil reste bien des points approfondir dans nos recherches venir. De tout ce qui
prcde, nous voyons quune pure analyse statistique (textomtrique) est loin dtre suffisante
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
854 JUN MIAO
et quil faut vrifier abondamment les rsultats de lanalyse textomtrique et les hypothses
dans le contexte.
3.2.2. Expressions figes (idiomatiques) chinoises
Les expressions figes chinoises, dites chengyu (, set phrase en anglais), sont une
catgorie de tournures idiomatiques. Composes gnralement de quatre caractres (il y en a
aussi de trois caractres ou de cinq caractres...), ces expressions tires des classiques,
danecdotes ou de lgendes folkloriques, sont trs lies la culture chinoise. Lemploi des
expressions figes chinoises dans les traductions des oeuvres trangres, qui reflte fortement
les choix et la technique de traduction du traducteur, constitue toujours un point important
dans la traductologique.
Lexico3 nous permet de scruter sans peine lutilisation des expressions figes chinoises dans
les trois traductions chinoises. Aprs avoir entr ........ (chaque caractre chinois occupant 2
octets) dans les groupes des formes en accrochant [cest] une expression rationnelle , nous
obtenons une liste des expressions figes chinoises, dans laquelle la frquence de chaque
expression est aussi indique sa droite. Cependant, nous remarquons que certaines chanes
de quatre caractres colls ensemble qui ne sont pas des expressions figes entrent aussi dans
la liste, telles que (violoniste), et (cest--dire), parce que
lordinateur ne prend en compte que la forme graphique des mots. Nous obtenons semi-
automatiquement la liste des expressions figes chinoises utilises dans chaque traduction
chinoise en enlevant les mots quatre caractres qui ne sont pas des chengyu. Ceci montre
que bien que logiciel soit conu pour faciliter la recherche, la vrification et la correction
manuelles sont quand mme ncessaires (Olohan, 2004 : 71).
La localisation de ces termes dans la carte du texte rend possible de sonder la distribution de
lemploi des expressions figes chinoises dans chaque traduction.
Figure 3 : Localisation des expressions figes chinoises dans la traduction de Han Hulin
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
ANALYSE TEXTOMTRIQUE DE CORPUS PARALLLES FRANAIS-CHINOIS 855
Selon les figures au-dessus 2, 3 et 4, nous remarquons que la frquence demploi des
expressions chinoises dans la traduction de Fu Lei est beaucoup plus faible que dans les deux
autres traductions, mais la dispersion en est plus uniforme. Dans les traductions de Han Hulin
et de Xu Yuanchong, lutilisation des expressions figes chinoises se concentre au milieu du
texte.
Nous pouvons dailleurs nous interroger sur les spcificits des expressions chinoises dans
chaque traduction chinoise laide de Lexico3. Pour mieux savoir quelles phrases ou mots
dans loriginal ont t traduits en expressions figes chinoises, nous avons recours mkAlign
qui affiche simultanment les expressions que nous cherchons dans les volets source et cible.
Aprs une comparaison attentive entre loriginal les trois traductions, dont nous ne prsentons
pas ici tous les dtails, nous tirons la conclusion suivante : Fu Lei utilise moins dexpressions
figes chinoises dans sa traduction, mais il a russi garder le plus possible les expressions de
loriginal. Sa traduction semble plus fidle loriginal. Han Hulin est celui qui emploie le
plus dexpressions chinoises dans sa traduction, et il semble ainsi que sa traduction contient
beaucoup dexplications et que son style senracine dans la tradition culturelle chinoise.
Quant la traduction de Xu Yuanchong, elle prsente une frquence demploi des expressions
figes chinoises intermdiaire entre celles des deux autres traductions, mais parfois ces
emplois sont un peu dcals, ce qui donne un effet un peu trange.
3.2.3. Traductions de mot-cl de loriginal : Rhin
Le Rhin tant un des objets les plus importants dans loriginal, il constitue dun ct
lendroit o vivait Jean-Christophe, dun autre le symbole de vie du hros sans cesse en
mouvement. Il nous parat indispensable dtudier comment les traducteurs chinois rendent le
mot Rhin en chinois.
Nous utilisons ici mkAlign pour lancer notre exprience (dans cette tape, nous utilisons la
traduction de Fu Lei). Dabord, une comparaison de lapparition de Rhin entre les listes
spcificits du vocabulaire des volets source et cible relve que Rhin apparat au total
6 fois dans loriginal. (laiyinhe, le Rhin), la traduction chinoise la plus spcifique
pour le Rhin , se prsente 8 fois dans le texte entier, dont 5 fois dans les parties o
Rhin apparat dans loriginal. Fu Lei a donc traduit trois endroits dautres mots que
Rhin avec le mot (le Rhin). Laffichage simultan de loriginal et la traduction
dans mkAlign confirment notre remarque (nous ne la prsentons pas ici en raison de la limite
ditoriale des pages).
Outre les endroits contenant le Rhin dans loriginal, Fu Lei a traduit les mots
Vaterrhein (para.116), (les pays) rhnans (para. 117) et le fleuve dans la phrase il
sinterrompait pour montrer le poing au fleuve (para. 98) en (le Rhin).
Cependant, nous remarquons quil y a un carr rouge vide dans le volet cible, qui signifie que
Fu Lei na pas utilis le mot (le Rhin) pour le Rhin dans loriginal. En y
regardant de plus prs, nous constatons que vin du Rhin (para. 253) est traduit en
(laiyinmeijiu, vin suprieur du Rhin) au lieu de (laiyinhejiu, vin
du Rhin).
En adoptant la mme mthode, nous examinons les traductions de Han Hulin et de Xu
Yuanchong au sujet de Rhin . Outre sept endroits identiques ceux de la traduction de Fu
Lei, Han Hulin a traduit aussi (la petite ville) rhnane (para. 45) en chinois (le
Rhin). Quant la traduction de Xu Yuanchong, elle est trs similaire la traduction de
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles
856 JUN MIAO
4. Conclusions
En 2005, M. Zimina a mis laccent sur la perspective de la mthode textomtrique, en crivant
que la textomtrie permet daccder de nouvelles dimensions danalyse des donnes de
traduction entre des phnomnes langagiers relevant de diffrents niveaux de lanalyse
linguistique.
A travers les rsultats et analyses que nous avons exposs, nous avons la conviction que les
mthodes textomtriques ont un rle jouer dans la recherche traductologique. Nous esprons
qu partir de cet essai, nous pourrons amliorer les mthodes textomtriques pour servir
nos recherches traductologiques, la fois quantitative et qualitative, dans un domaine trs
littraire et psychologique o les donnes dures se font habituellement rares.
Rfrences
Granger S., Lerot J. and Peth-Tyson S. (eds.) (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive
Linguistics and Translation Studies. Amsterdam New York, Editions Rodopi.
Habert B., Nazarenko A. and Salem A. (1997). Les linguistiques de corpus. Paris, Armand
Colin/Masson.
Liu K. L. and Mu L. (, ) (2006). Corpus Linguistics and Translation Studies
(). In Chinese Translators Journal ( ). Vol.(27): 59-64.
Olohan M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York, Routledge.
Zanettin F., Bernardini S. and Stewart D. (eds.) (2003). Corpora in Translator Education. Manchester,
St. Jerome Publishing.
Zhou Q. and Duan H.M. (, ) (2007). Traitement de segmentation et de marquage des mots
dans le corpus chinois moderne (). Disponible au
http://hi.baidu.com/jagard/blog/item/dcdb653844fd842097ddd8ec.html
Zimina M. (2005). Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de lextraction de ressources
traductionnelles partir de corpus parallles. In Actes des 7es Journes scientifiques du Rseau de
chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction, Institut suprieur de traducteurs et interprtes
(ISTI), Bruxelles.
JADT 2008 : 9es Journes internationales dAnalyse statistique des Donnes Textuelles