Sie sind auf Seite 1von 159

Universidade Estadual do Cear

Nilson Roberto Barros da Silva

UM ESTUDO SOBRE A RECEPO DO HUMOR


TRADUZIDO

Fortaleza Cear
2006
Universidade Estadual do Cear

Nilson Roberto Barros da Silva

UM ESTUDO SOBRE A RECEPO DO HUMOR


TRADUZIDO

Dissertao apresentada ao Curso de


Mestrado Acadmico em Lingstica Aplicada
do Centro de Humanidades da Universidade
Estadual do Cear, como requisito parcial para
obteno do grau de mestre em Lingstica
Aplicada com rea de Concentrao em
Traduo e Ensino-Aprendizagem de L2/LE.

Orientadora: Vera Lcia Santiago Arajo

Fortaleza Cear
2006
Universidade Estadual do Cear

Curso de Mestrado Acadmico em Lingstica Aplicada

Ttulo do Trabalho: Um Estudo Sobre a Recepo do Humor Traduzido

Autor: Nilson Roberto Barros da Silva

Defesa em: 20/03/2006 Conceito obtido: ____________

Banca Examinadora

____________________________________________________
Vera Lcia Santiago Arajo, Prof. Dr.
Orientadora

________________________________ ______________________________
Stella Esther Ortweiler Tagnin, Prof. Dr. Irensia Torres de Oliveira, Prof. Dr.
Dedico este trabalho minha famlia,
condio primeira da nossa felicidade!

minha filha Clara, pelos momentos que no pudemos compartilhar,


mas, principalmente, pelo brilho do seu sorriso no momento do encontro!

Ao meu pai, Francisco Ferreira da Silva (na memria), pelo exemplo.


minha me, Geralda Barros da Silva, por ser o exemplo!

Aos meus queridos irmos, Beto, Washington, Silvia, Jnior, Dinha, Ana,
Liane, Tontonho, pelo apoio, amizade, amor!
AGRADECIMENTOS

A Lcia, pelo apoio em todos os momentos, sobretudo nas horas de maior


cansao, angstia e saudade.

s professoras Irensia Oliveira e Stella Tagnin, pela leitura criteriosa do Projeto


de Dissertao e valiosas sugestes no momento da qualificao.

Aos professores do CMLA, Vera Santiago, Luciano Pontes, Paula Lenz, Dilamar
Arajo, Stella Vieira, Yuta Lerch, Laura Tey e Irensia Oliveira, pelas discusses
na sala de aula.

A Maria do Carmo, pelo apoio tcnico e pela amizade gratuita.

Ao meu amigo e colega de profisso Miguel Henrique, pelo apoio imensurvel por
ocasio da seleo ao Mestrado e instalao em Fortaleza.

Aos meus colegas de departamento Z Roberto e Gilton Sampaio e ao meu amigo


e professor do CMLA, Luciano Pontes, pelo apoio na elaborao do Anti-projeto
de Dissertao, na fase de seleo ao Mestrado.

Aos colegas Beto e Tiago, pelo apoio na mobilizao dos participantes da


pesquisa em Fortaleza, bem como pelo apoio tcnico na filmagem do
experimento.

Aos amigos que se propuseram a participar da pesquisa em Icapu (Eletrissandra,


Celestino, Janana, Eliane Flix, Raimundo Farias, Srgio, Rodolfo, Francisca
Alves, Lourdinha-Dinha, Jos Nilson-Tinho, Analine, Evandro Ferreira, Clotenir,
Elian, Gracineide, Wgenes, Carlos Csar, Freitas, D. Lourdes e Armando-
Maninho) e Fortaleza (Tiago, Daniel, Brilhante, Neto, Lvia, ngela, Simone,
Marlio, Kyvia e Beto).

Aos colegas do Departamento de Letras de Pau dos Ferros, pela liberao para
cursar o Mestrado, inclusive pelos dez dias que antecederam a seleo.

minha amiga e colega de departamento Adriana Jales, pelas conversas nos


momentos de cansao, pelas discusses acadmicas e pela presena nos
momentos de alegria e de dor.

Aos colegas do Mestrado, Cndida, Renata, Marta, Meg, Christine, urea, Valria,
Yuca, Wellington, Ronilson, Jean, Largura e Andr, pelas discusses em sala de
aula e pela amizade fora da sala.

E, de modo todo especial, sou grato a minha orientadora Prof Dra. Vera Lcia
Santiago Arajo pela capacidade de ser, a um s tempo, professora e amiga.
Obrigado pela inestimvel orientao.
RESUMO

Este trabalho, que tem como ttulo Um Estudo sobre a Recepo do Humor Traduzido,
discute a recepo do humor no filme uma bab quase perfeita e tem por base o estudo
de LUQUE, Adrin F. An empirical approach to the reception of AV translated humour: a
case study of the Marx Brothers duck soup. The translator: studies in intercultural
communication. Manchester UK, v. 9 Number 2, p. 293-306, 2003. , da Universidade de
Cadiz-Espanha. Sendo o principal objetivo analisar a recepo do humor traduzido no
filme citado, o presente estudo tem como metas verificar se um determinado enunciado
humorstico produz efeito semelhante nas suas verses dublada e legendada; comparar a
recepo do humor entre aprendizes avanados e no-aprendizes da lngua inglesa como
LE; e identificar estratgias de traduo mais adequadas reconstruo do humor numa
lngua alvo. Para tanto, contou com a colaborao de trs grupos de participantes, que
assistiram ao filme nas suas verses dublada, legendada e original sem traduo e em
seguida, responderam a um questionrio contendo perguntas relacionadas s estratgias
de traduo utilizadas no filme. Por meio da anlise dos dados obtidos, foi possvel
perceber que o humor pode produzir efeito semelhante nas suas verses dublada e
legendada e que o humor pode suscitar efeito semelhante quando apresentado na verso
original (ingls) sem traduo a aprendizes avanados da lngua inglesa como LE. Esta
pesquisa possibilitou ainda a concluso de que as estratgias mais apropriadas
traduo do humor so aquelas que privilegiam o efeito na lngua de chegada sem atribuir
maior relevncia forma e ao contedo do texto na lngua de partida.
ABSTRACT

This study, whose title is An Investigation on the Reception of Translated Humor,


discusses the humor reception through the movie Mrs. Doubtfire. It is based on the study
of LUQUE, Adrin F. An empirical approach to the reception of AV translated humour: a
case study of the Marx Brothers duck soup. The translator: studies in intercultural
communication. Manchester UK, v. 9 Number 2, p. 293-306, 2003. from Cadiz
University Spain and aims at analyzing the reception of the humorous discourse in the
movie. The present studys goals are: 1)verifying whether a certain humorous speech has
the capacity of producing the same humorous effects in its dubbed and subtitled versions;
2) comparing humor appreciation between advanced learners (non-native-speakers) and
non-speakers of EFL;3) identifying the most appropriate strategies for reconstructing
humor effect in a target language. In order to achieve these objectives, this study had the
collaboration of three groups of participants who watched the movie sample in its dubbed,
subtitled and original (without translation) versions and also answered questions about
translation strategies. Through data analysis, it was possible to conclude that humor may
produce similar humorous effect in its dubbed and subtitled versions, and also that humor
may produce similar humorous effect when presented in its original (without translation)
version to EFL advanced learners. This study made these conclusions possible, as well,
that the most appropriate strategies for the translation of humor are those which
emphasize the effect in the target language and do not give much attention to form and
content in the source language.
SUMRIO

DEDICATRIA ..........................................III

AGRADECIMENTOS ...IV

RESUMO ....VI

ABSTRACT .......VII

SUMRIO .............................................................................................................VIII

INTRODUO ..10

CAPTULO I AS TEORIAS DO HUMOR ...15

1.1. A Teoria dos Dois Scripts .........................................................................15


1.2. A Teoria Geral do Humor Verbal ..............................................................21
1.3. Reflexes Lingsticas Sobre o Humor ....................................................24
1.3.1. Bergson A Significao da Comicidade ..............................................24
1.3.2. Possenti Anlises Lingsticas do Humor ...........................................30
1.3.3. Tagnin O Humor como Quebra da Convencionalidade ......................36

CAPTULO II A TRADUO DO HUMOR .........................................................40

2.1. A Pesquisa em Traduo de Humor ........................................................40


2.1.1. Luque Uma Abordargem Emprica
para a Recepo do Humor Audiovisual Traduzido.............................40
2.1.2. Rosas A Traduo do Humor Transcriando Piadas ......................45
2.1.3. Chiaro Uma Investigao sobre a Percepo
do Humor Verbal Traduzido na Televiso Italiana...............................54
2.1.4. Brezolin Humor. Sim. Possvel Traduzi-lo e
Ensinar a Traduzi-lo.............................................................................58
2.2. A Traduo Audiovisual ............................................................................61
2.2.1. A Dublagem .........................................................................................61
2.2.2. A Legendagem ....................................................................................70

CAPTULO III A RECEPO DO HUMOR TRADUZIDO -


O EXPERIMENTO .................................................................................................73

3.1. Metodologia ................................................................................................73


3.1.1.Instrumentos ..........................................................................................73
3.1.1.1. Amostra do Filme Uma Bab Quase Perfeita...............................73
3.1.1.2. Questionrio..................................................................................76
3.1.2. Participantes.........................................................................................77
3.1.3. Procedimentos .....................................................................................80
3.2. Anlise dos Dados .....................................................................................84
3.2.1. Discusso do Fragmento 1...................................................................84
3.2.2. Discusso do Fragmento 2...................................................................98
3.2.3. Discusso do Fragmento 3.................................................................107
3.2.4. Discusso do Fragmento 4.................................................................114
3.2.5. Discusso do Fragmento 5.................................................................119
3.2.6. Discusso das Estratgias de Traduo do
Filme Uma Bab Quase Perfeita.....................................................127

CONSIDERAES FINAIS .................................................................................132

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ....................................................................136

ANEXOS ..............................................................................................................139
INTRODUO

A idia deste estudo trabalhar alguns aspectos envolvidos na recepo


do humor audiovisual traduzido, tendo como base o trabalho de Luque (2003).
Este autor analisou questes ligadas ao humor traduzido presentes no episdio
Duck Soup, da srie Marx Brothers, tendo como um dos principais objetivos
preencher a lacuna existente nos estudos da traduo do humor acerca do nvel
de recepo do humor audiovisual.

De forma semelhante ao trabalho realizado por Luque (2003), minha


pesquisa tratar de aspectos da recepo do humor traduzido e procurar
responder s seguintes perguntas: 1) Um determinado enunciado humorstico
pode produzir efeito de humor na sua verso traduzida? 2) Que estratgias so
utilizadas na reconstruo do humor em um texto ou filme traduzidos?

Tendo como principal objetivo analisar a recepo do humor traduzido


no filme Uma bab quase perfeita, este trabalho tem como metas a) verificar se
um determinado enunciado humorstico produz efeito de humor nas suas verses
dublada e legendada; b) comparar a recepo do humor entre aprendizes-
avanados e no-aprendizes da lngua inglesa como LE; e c) identificar
estratgias de traduo mais adequadas reconstruo do humor numa Lngua
Alvo.

O trabalho vai analisar as seguintes hipteses: a) um determinado


enunciado humorstico pode produzir efeito de humor tanto na verso dublada
quanto na legendada; e b) um enunciado humorstico no produz efeito de humor
quando apresentado em sua verso original (ingls) sem traduo a aprendizes-
avanados da lngua inglesa como LE. Estas hipteses sero testadas em uma
pesquisa de recepo, na qual dois grupos de ouvintes analisaro um trecho do
filme traduzido e um grupo analisar a verso sem traduo.
O texto de humor, aqui representado, sobretudo, nas expresses
humorsticas presentes nos filmes de comdias , como afirma Possenti (1998,
p.25), um material altamente interessante, que deveria ser mais bem aproveitado
pelos estudiosos, de modo especial os da Lingstica, nas suas mais diversas
reas/ramificaes. Nesse sentido, o autor sugere trs razes slidas que ajudam
a justificar o texto humorstico, destaque especial para as piadas, enquanto corpus
de excelncia para estudiosos das mais diversas reas do conhecimento. Em
primeiro lugar, as piadas so, para Possenti (1998, p. 25), textos que, com raras
excees, trazem temas scio-culturais controversos, como: sexo, poltica,
racismo, religio etc.

Outra observao pertinente d conta de que as piadas/expresses


humorsticas, em geral, lidam com esteretipos, que no deixam de ser, ou pelo
menos deveriam ser, uma interrogao constante para professores, socilogos,
antroplogos etc, profissionais mais voltados rea das Cincias Humanas.
Esteretipos do tipo: Judeu s pensa em dinheiro; Mulher inglesa fria;
Portugus burro; Gacho efeminado; Japons tem pnis pequeno; Marido
trado e esposa infiel; Brasileiro/mineiro o mais esperto (POSSENTI, 1998, p.
26).

Uma terceira razo para o reconhecimento deste tipo de texto enquanto


material relevante, diz respeito ao fato de veicular, quase sempre, um discurso
proibido, evitado social e oficialmente, pouco explicitado, que divulga sempre
idias do tipo (POSSENTI, 1998, p. 26):

As pessoas casam por interesse (e no por amor), os governantes so


ridculos (e no competentes e dedicados), os professores so
incompetentes (e no dedicados e sbios), os padres e as freiras violam
seus votos (ao invs de lutarem para mant-los), as lnguas so cheias
de ambigidades (e no cdigos que servem para a comunicao
eficiente e a expresso clara do pensamento) etc.

Considerando os aspectos lingsticos e culturais normalmente


presentes nos debates que se geram em torno da viabilidade ou no da traduo
de textos humorsticos, h pessoas que se valem da afirmao pouco profunda de
que as piadas so culturais, com o intuito de desencorajar, negar valor e
interesse pelo estudo lingstico do humor. A esse respeito, vale considerar o que
sugerem Possenti (1998, p. 43-44) e Rosas (2002, p. 39), quando afirmam que,
realmente, as piadas so culturais e que no existem textos que possam ser
considerados no-culturais. O fato que, como indica Rosas (2002, p.39), o texto
humorstico pode ser perfeitamente transcultural. Com respeito questo da
cultura em relao ao humor, um fato chama ateno. Embora o item cultura
esteja relacionado a qualquer manifestao comunicativa, quando o que est em
jogo o humor, esta sempre trazida tona.

Ao mesmo tempo em que advoga o estudo lingstico voltado para a


traduo do humor, Rosas (2002) chama a ateno, ainda que de forma sutil, para
os obstculos possveis e provveis relacionados a este tipo de trabalho. Ela cita
novamente Possenti (1998), que afirma haver, aparentemente, um tipo de
piada/expresso humorstica que no pode ser repetida, ou que no
transcultural (para usar o termo da prpria autora): aquelas que dependem
estritamente de fatores lingsticos, e por essa razo, s podem funcionar no
interior de uma lngua ou de lnguas estreitamente aparentadas. Para Rosas
(2002, p. 61) trata-se de uma afirmao problemtica, vez que implica duas
questes potencialmente polmicas: a primeira que, pela afirmao de Possenti,
existem piadas que no dependem de fatores lingsticos, e a segunda que as
expresses humorsticas que se baseiam na situao, e portanto dependem
estritamente de fatores culturais, podem ser traduzidas sem qualquer dificuldade
(Cf. tambm ARROJO, 2002, p. 78). No entanto, a autora reconhece a utilidade da
afirmao de Possenti, pelo fato de propiciar um grande ponto de partida para
qualquer anlise da traduo de humor.

Essa discusso no encerra o debate. Outros estudos acerca da


traduo do humor tm sido implementados. Schmitz (1996), por exemplo, em seu
artigo Humor: possvel traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? (TRADTERM, 3, 1996,
p. 87-97), aps uma explanao acerca das especificidades do discurso
humorstico e ainda das peculiaridades da atividade tradutria, sugere que
possvel, sim, a traduo do humor, mas, em termos. Ao longo do trabalho,
Schmitz cita exemplos de enunciados humorsticos possveis de traduzir e
aqueles referidos como difceis ou at impossveis de se traduzir sem uma
recriao total da situao ou contedo humorstico (SCHMITZ, 1996, p. 89).

Brezolin (1997), por sua vez, com a inteno de oferecer uma resposta
principal indagao presente no artigo de Schmitz (1996), utiliza a mesma
revista (TRADTERM, 4, 1997, p. 15-30) para sugerir que o humor passvel de
traduo, da mesma forma que possvel o ensino da traduo de enunciados
humorsticos. Acrescenta, no entanto, que algumas condies (BREZOLIN, 1997,
p. 29), por parte do tradutor, so necessrias para que isso ocorra de maneira
satisfatria. A primeira diz respeito ao conhecimento substancial das lnguas
envolvidas no processo de traduo, pois, dessa forma, o tradutor ter mais
sensibilidade para perceber o rompimento das regras (lingsticas, culturais), fator
importante na construo do humor. A segunda diz respeito capacidade de
compreenso e interpretao da piada. A terceira condio envolve a capacidade
de expresso do tradutor, que dever estar atento no apenas aos padres da
lngua alvo, mas tambm s necessidades do seu pblico.

Pelsmaekers e Besien (2002), por sua vez, ao discutirem o processo de


legendagem da ironia, eximem-se do debate acerca da traduzibilidade, com vistas
a ir mais alm. Os autores discutem estratgias utilizadas no processo de
traduo. Confira:

Muita ateno tem sido dada discusso da traduzibilidade do humor.


Entretanto, neste estudo, no nos deteremos nesta questo. Partiremos
da situao de que o humor , de fato, traduzvel e centraremos o
debate em torno da pergunta: como o humor traduzido?
1
(PELSMAEKERS & BESIEN, 2002, p. 250, grifo dos autores.)

1
A traduo deste trecho e outras presentes neste texto, exceto quando indicado, foram realizadas por mim e so de minha
inteira responsabilidade: Much attention in this field has been devoted to the translatability of humour. Here however, we
Em face do exposto, esta pesquisa procura contribuir para o
amadurecimento do debate em torno da traduo do humor, oferecendo
elementos que auxiliem na verificao da recepo do humor traduzido, alm de
se posicionar acerca das estratgias mais adequadas traduo de humor para
uma lngua alvo.

Este trabalho encontra-se dividido em trs captulos. Os dois primeiros


do conta da fundamentao terica, como segue: no captulo um, encontram-se
as teorias relacionadas ao humor, no segundo, discorro acerca da Traduo do
Humor e Traduo Audiovisual.

O terceiro captulo destinado ao experimento realizado com os


participantes da pesquisa, centralizando a questo da Recepo do Humor
Traduzido. Fao, nesta seo, uma descrio do corpus, metodologia e anlise
dos dados.

will not be concerned with the question whether humour is translatable, but we will take the fact that it is translated as a
starting point and ask the question how it has been done.
CAPTULO I AS TEORIAS DO HUMOR

Este captulo dedicado discusso das principais teorias relacionadas


ao estudo do humor. Farei uma reviso terica desde postulados mais
tradicionais, como as proposies de Henri Bergson (2001), Victor Raskin (1985) e
Salvatore Attardo (1994), at as vises mais contemporneas sobre o humor,
como os estudos de Srio Possenti (1998) e Stella Tagnin (2005).

1.1. A TEORIA DOS DOIS SCRIPTS

A teoria dos dois scripts, como normalmente referida no Brasil a


Semantic Script Theory of Humor, de Victor Raskin (1985), tem razes na
Gramtica Gerativa, proposta por Noam Chomsky em 1965. Para Raskin (1985),
da mesma forma que o falante de uma lngua capaz de distinguir uma frase
gramatical de uma no-gramatical (postulado da gramtica gerativa), ele capaz
de distinguir um enunciado humorstico de um no-humorstico. Trata-se da
competncia humorstica.

A hiptese principal da Teoria dos Dois Scripts que um texto pode ser
caracterizado como piada, se atender s seguintes condies: a) compatvel,
totalmente ou em parte, com dois scripts diferentes; b) Os dois scripts so
opostos (RASKIN, 1985, p. 99 apud ATTARDO, 1994, p. 197).2

A noo de script de fundamental importncia para a compreenso da


teoria do humor desenvolvida por Raskin (1985). De acordo com Attardo (1994, p.
198), um script :

2
A text can be characterized as a single-joke-carrying-text if both of the [following] conditions are satisfied:
i) The text is compatible, fully or in part, with two different scripts
ii) The two scripts with which the text is compatible are opposite [].
The two scripts with which some text is compatible are said to fully or in part in this text (sic).
[...] uma poro organizada de informao a respeito de alguma coisa
(no sentido mais amplo). uma estrutura cognitiva internalizada pelo
falante, que lhe proporciona informao sobre como as coisas so feitas,
3
organizadas etc..

Em outras palavras, um script pode ser entendido como uma rede finita
de informao acerca de um determinado tpico. As informaes contidas num
script podem ser exemplificadas a partir da personagem principal do fragmento do
filme que ser utilizado como uma das fontes dos dados desta pesquisa.
Considerando, por exemplo, o caso da Sra. Doubtfire, que trabalha na casa de
Miranda e dos filhos, temos o script de GOVERNANTA:

Sujeito: [mulher] [adulta]


Atividade: Cuida de uma casa.
D ordens aos demais empregados; supervisiona a educao das
crianas.
Realiza alguns trabalhos prprios dos empregados, na ausncia
destes;
Faz a intermediao entre patres e demais funcionrios da casa
(empregados) etc.
Recebe um salrio pelo trabalho.
Local: Casa (em geral, de famlia).
Tempo: Tempo integral; muito tempo; tempo determinado por contrato; semana;
ms; ano.
Condio: Em geral, reside no local de trabalho; contato direto com os patres e
demais empregados da casa. 4

A sobreposio de scripts um dos aspectos fundamentais da teoria de


Raskin e est intimamente relacionada com o fator oposio. No processo de
combinao dos scripts presentes em um enunciado humorstico possvel
observar que uma mesma poro de texto compatvel, no todo ou em parte, com

3
A script is an organized chunk of information about something (in the broadest sense). It is a cognitive structure
internalized by the speaker which provides the speaker with information on how things are done, organized, etc.
4
Modelo sugerido por (ATTARDO, 1994, p. 199) e preenchido com informaes de minha responsabilidade.
mais de uma possibilidade de leitura ou interpretao. Por exemplo, a seqncia
de fatos em que uma mulher: recebe um convite pelo telefone, vai tomar banho,
troca de roupa e sai de carro, pode se encaixar no script IR A UM
RESTAURANTE, (local onde se passam os acontecimentos presentes no
fragmento selecionado do filme), ou a qualquer outro lugar, como ao teatro,
cinema etc., da mesma forma que poderia se encaixar no script IR A UM MOTEL.
No exemplo citado, h uma sobreposio total, j que o texto totalmente
compatvel com ambas as possibilidades.

O desfecho de uma piada se d, geralmente, com a mudana de um


script para outro (Vale lembrar que, numa piada h, normalmente, a presena de
dois scripts opostos). Este fato o grande responsvel pelo efeito chistoso. A
mudana de scripts se d por meio do que Raskin chamou de script-switch trigger,
isto , o gatilho. Pode ser uma pergunta, afirmao etc. que faz com que o
contedo semntico da interao passe de um script a outro, como no caso do
trecho abaixo, extrado do fragmento do filme selecionado:

SRA. DOUBTFIRE: - (Voltando do banheiro) Oh, Eu perdi alguma coisa?


MIRANDA: - Perdeu. (Mostrando uma jia) Olha, o presente que Stu me deu
pelo meu aniversrio. No lindo?
SRA. DOUBTFIRE: - verdadeiro?
STU: verdadeiro.
SRA. DOUBTFIRE: - Oh, ento voc pode us-lo ou alimentar um pequeno pas.
Ia ser to bacana! To decadente!

No dilogo acima, dois scripts podem ser identificados: um script que


pode ser classificado como de SERIEDADE (a apresentao da jia por Miranda,
o encantamento, sentimento de gratido e satisfao etc., e a resposta de Stu
Sra. Doubtfire) e o script da IRONIA, expresso pelo desprezo com que a Sra.
Doubtfire interage com os participantes do dilogo. O gatilho, responsvel pela
mudana de script, poderia ser atribudo s duas ltimas falas da Sra. Doubtfire.
Todavia, o disparo mesmo ocorre na ltima interferncia da Sra. Doubtfire, que
deixa explcita a inteno irnica, ao sugerir que Miranda poderia fazer uma
doao da jia. H, ento, a mudana de um personagem para outro, o que vem
implicar, de certa forma, a mudana de script da seriedade para a ironia.

importante salientar as especificidades do humor audiovisual. O


dilogo apresentado na pgina anterior, oriundo do meio cinematogrfico,
dificilmente suscitar o mesmo efeito humorstico quando apresentado no meio
impresso, isolado das apelaes caractersticas da imagem, do som, expresses
faciais etc.

A afirmao de que a sobreposio de scripts um dos aspectos


fundamentais da Teoria dos Dois Scripts no deve ser interpretada como condio
nica para a construo do humor. Com efeito, este um fator que no pode ser
deixado em segundo plano. No entanto, h textos que revelam a presena de
scripts sobrepostos sem que haja, necessariamente, a inteno humorstica
(ATTARDO, 1994, p. 203). o caso, por exemplo, de textos poticos, ambguos
etc.

De acordo com Attardo (1994, p. 204), a oposio de scripts se


enquadra em trs classes: verdadeiro vs. no-verdadeiro, normal vs. anormal,
possvel vs. impossvel. As trs classes so exemplos de uma oposio bsica
entre situaes reais e irreais nos textos.5

No dilogo entre a Sra. Doubtfire, Miranda e Stu, citado para exemplificar


a mudana de script por meio de um gatilho, h a presena clara de dois scripts
sobrepostos, pelo menos parcialmente, e completamente opostos entre si
(seriedade vs. ironia), imprescindveis para a construo do enunciado
humorstico.

5
The script oppositions fall into three classes: actual vs. non-actual, normal vs. abnormal, and possible vs. impossible.
The three classes are all instances of a basic opposition between real and unreal situations in the text.
Outro aspecto fundamental da Teoria dos Dois Scripts tem relao com
o Non-Bona-Fide Communication Mode (Modo no Confivel de Comunicao),
ou o Modo no bona-fide de contar piadas, para usar a expresso de Possenti
(1998, p. 22) e Rosas (2002, p. 32). Ainda que haja a pressuposio de que a
piada ou o discurso humorstico, qualquer que seja, implique a negao da
verdade, uma vez que ele lana mo de exageros, absurdos etc., Raskin (1985,
apud ROSAS, 2002, p. 33) sugere que [...] o discurso humorstico no
simplesmente uma negao da comunicao sria: ele se apia num princpio de
cooperao particular, cuja base est na mudana do modo de comunicao. Em
outras palavras, o modo de comunicao prprio das piadas no viola o princpio
de cooperao de Grice, que se baseia na contribuio/cooperao entre os
interlocutores para um bom fluxo da conversao, conforme exigido, no momento
em que ela ocorre (Cf. ROSAS, 2002, p. 32).

Considerando os aspectos pragmticos da lngua e o fato de que,


segundo Grice (1975, apud KOCH, 1992, p. 27), [...] o princpio bsico que rege a
comunicao humana o princpio da cooperao, temos um princpio
cooperador que se resume no estabelecimento de quatro mximas ou postulados
conversacionais:

- Mxima da Quantidade: no diga nem mais nem menos do que


o necessrio.
- Mxima da Qualidade:s diga coisas para as quais tem
evidncia adequada; no diga o que no sabe ser verdadeiro.
- Mxima da Relao (Relevncia):diga somente o que
relevante.
- Mxima do Modo: seja claro e conciso; evite a obscuridade, a
prolixidade, etc.
(KOCH, 1992, p. 27-28)

Para Raskin (1985), a interao humorstica seguiria um tipo diferente de


cooperao comunicativa. Dessa forma, introduz o modo no confivel de contar
piadas. o estabelecimento de um novo contrato, que tambm se resume em
quatro mximas:
- Mxima da Quantidade: D exatamente o tanto de informao
necessria piada.
- Mxima da Qualidade: Diga apenas o que compatvel com o
universo da piada.
- Mxima da Relao: Diga apenas o que relevante para a
piada.
- Mxima do Modo: Conte a piada de maneira eficiente.
(RASKIN, 1985, p. 103)

Uma boa demonstrao do non-bona-fide communication mode pode ser


encontrada na amostra do filme que compor o corpus desta pesquisa. No
exemplo citado acima, quando Miranda mostra a jia que recebeu de Stu como
presente de aniversrio, a Sra. Doubtfire, sutil e ironicamente, pergunta se
verdadeira. Ora, conhecendo Stu (homem rico, elegante e de refinada educao)
e suas intenes com relao a Miranda, a Sra. Doubtfire certamente no tem a
menor suspeita acerca da autenticidade da jia. A participao dela na
conversao para expressar um sentimento de insatisfao a respeito do
envolvimento do casal no deve ser entendida como uma m interpretao da
realidade ou verbalizao indevida de uma idia, mas uma forma especfica
(humorstica e irnica) de comunicao.

Na seqncia do dilogo, a Sra. Doubtfire faz outra interferncia, to


contundente quanto a primeira. Constatando que se trata, realmente, de uma jia
verdadeira, ela sugere que Miranda no a utilize como ornamento pessoal, mas
que se desfaa do presente: Oh, ento voc pode us-lo ou alimentar um
pequeno pas. Ia ser to bacana!.

claro que, alimentar um pequeno pas, na mente da Sra. Doubtfire


pode ter uma fora ilocucionria bastante variada, como, por exemplo, suprir um
orfanato com alimentos por alguns dias ou meses, alimentar moradores de rua por
um certo perodo, custear as despesas de uma instituio beneficente qualquer
etc. No entanto, tomando a palavra pela palavra, alimentar um pequeno pas, em
geral, no o uso que as pessoas fazem de uma jia (especialmente a que
Miranda recebeu como presente que, apesar de bonita e, certamente, cara, no
seria o suficiente para alimentar um pas inteiro, mesmo pequeno). Todavia, no
resta dvida de que a inteno da Sra. Doubtfire, naquele momento, no foi
expressar um comprometimento social com o problema da fome no mundo, mas
sugerir a Miranda que no usasse aquela jia, um smbolo da presena de um
terceiro na vida do casal que j passava por srios problemas de relacionamento.

1.2. A TEORIA GERAL DO HUMOR VERBAL

A Teoria Geral do Humor Verbal, ou General Theory of Verbal Humor


uma reviso ou ampliao do escopo da Teoria dos Dois Scripts, realizada por
Raskin, juntamente com Attardo, no ano de 1991. Esta uma teoria de
abrangncia bastante limitada, pelo menos para alguns estudiosos, como o caso
de Attardo e do seu prprio autor, Raskin. Para outros pesquisadores, no entanto,
como Chlopicki (1987), Gaskill (1988), Kolek (1989), Dixon (1989) e Marino (1989)
(Cf. ATTARDO, 1994, p. 221), a Teoria dos Dois Scripts pode ser aplicada aos
demais tipos de textos humorsticos da forma como est, sem a necessidade de
reviso ou ampliao.

A base para esta discusso encontra assento no fato de a Teoria dos


Dois Scripts ter considerado, no seu processo de construo, um corpus contendo
apenas piadas como material de anlise. Entendendo que as piadas so apenas
um tipo de texto que veicula o chiste6, e que existem vrios outros tipos textuais,
que no so piadas, mas tm a mesma funo de promover a interao chistosa,
Raskin e Attardo (1991) propuseram a Teoria Geral do Humor Verbal, que
responderia por qualquer tipo de humor (verbal).

Para os expansionistas, grupo de estudiosos para os quais a Teoria dos


Dois Scripts pode ser aplicada a qualquer tipo de humor sem passar por nenhum
tipo de reviso, existe uma profunda identidade entre as piadas e as outras

6
Embora o termo chiste refira-se primordialmente ao humor verbal, no escopo deste trabalho ser utilizado
para referir ao humor em geral.
formas de narrativas humorsticas (ATTARDO, 1994, p. 221)7. Eles sugerem que
os scripts, os quais em outras formas de humor, como os contos, por exemplo,
esto presentes em nmero bem maior do que nas piadas, podem ser reduzidos a
macro-scripts ou mesmo pares de scripts opostos. Este procedimento faria com
que a Teoria dos Dois Scripts respondesse por eles normalmente.

J os revisionistas, (estudiosos para os quais a Teoria dos Dois Scripts


necessita de uma reviso, para s ento atender a todos os tipos de humor,
dentre eles, ATTARDO e o prprio RASKIN), entendem que a Teoria dos Dois
Scripts adequada apenas ao tipo de humor das piadas e sugerem uma reviso
da teoria, propondo a ampliao de seu escopo por meio da adio de
ferramentas mais apropriadas anlise de outros tipos de textos humorsticos,
os knowledge resources, parmetros de avaliao para qualquer tipo de
expresso humorstica verbal.

Dessa forma, fica estabelecida a Teoria Geral do Humor Verbal, uma


proposta de Raskin e Attardo (1991), que nada mais do que o conjunto dos
postulados constantes da Teoria dos Dois Scripts, acrescida de cinco
ferramentas de anlise do humor, referidas por seus proponentes como
knowledge resources, quais sejam:

a) Lngua: este recurso diz respeito ao tipo da linguagem usada para contar a
piada ou outra forma qualquer de expresso humorstica. Ela responde pela
verbalizao do pensamento. Um aspecto importante deste parmetro de
anlise da Teoria Geral do Humor Verbal est relacionado ao conceito de
parfrase. Isto , como cada frase num texto pode ser reeditada de uma
forma diferente, uma mesma piada pode ser contada vrias vezes, de
maneiras distintas, sem prejuzo ou mudanas no contedo semntico. Um
bom exemplo do conceito de parfrase pode ser observado em Possenti
(1998, p. 44-45). Ao discorrer sobre a tcnica como aspecto fundamental
7
The expansionist approach is based on the postulation of an essential deep identity between jokes and other forms of
humorous narratives.
para o efeito chistoso de uma piada (bem mais do que o contedo),
menciona estas duas verses da mesma piada: Um casal de canibais ia
atravessar a rua. O marido ofereceu o brao mulher e ela respondeu: -
Obrigada, j almocei. e Um casal de canibais ia atravessar a rua. O
marido perguntou para a mulher se ela queria o brao dele e ela respondeu
que no, que j estava satisfeita, que j tinha almoado. Possenti (1998)
no compara as duas piadas, no sentido de eleger a melhor. Ele compara-
as com outra, semelhante, em que o humorista no informa aos seus
ouvintes que se trata de um casal de canibais, fato que, para ele, torna a
piada sem graa.
b) Estratgia de Narrao: o parmetro estratgia de narrao nos informa
que qualquer expresso humorstica veiculada por meio de alguma
estratgia de narrativa. Esta pode ser um dilogo, uma adivinhao etc.
c) Alvo: o alvo traz informaes a respeito do sujeito ou grupo (s) de sujeitos
que so ridicularizados pela piada, quando for o caso.
d) Situao: este parmetro traz informaes sobre a situao na qual se
insere a piada. Qualquer expresso humorstica gira em torno de alguma
situao, real ou imaginria, como por exemplo: fazer sexo, fazer compras,
trocar uma lmpada etc. Este parmetro entendido como o que d
suporte piada, vez que traz informaes a respeito dos sujeitos
envolvidos, os instrumentos, atividades etc.
e) Mecanismo Lgico: este recurso responsvel pela forma como os dois
sentidos ou scripts presentes numa piada so conduzidos. Nas palavras de
Attardo (1994, p. 225):

Os Mecanismos Lgicos podem variar de uma justaposio direta, como


no exemplo do slogan: Gobi Desert Canoe Club, para erros de raciocnio
mais complexos, como na falsa analogia da piada: Madonna no tem, o
papa tem, mas no usa. Bush tem pequeno, e Gorbachev tem longo. O
que que ?
8
Resposta: o sobrenome.

8
LMs can range from straightforward juxtapositions, as in the tee-shirt slogan reading: (81) Gobi Desert Canoe Club to
more complex errors in reasoning, such as false analogies, Garden-Path phenomena, as in (82) Madonna does not have it,
the pope has it but doesnt use it. Bush has it short, and Gorbachev long. What is it? Answer: a last name.
1.3. REFLEXES LINGSTICAS SOBRE O HUMOR

Nesta sesso, farei a discusso pontual dos estudos de Bergson


(2001), Possenti (1998) e Tagnin (2005) relevantes ao presente trabalho. Bergson
discorre sobre o humor enfatizando a questo da comicidade; Possenti comenta a
funo primeira da Lingstica e sua relao com os textos humorsticos, ao passo
que Tagnin discute o humor a partir da quebra da convencionalidade.

1.3.1. BERGSON A SIGNIFICAO DA COMICIDADE

Em seu Ensaio sobre a Significao da Comicidade, uma coletnea de


trs artigos publicados originalmente em fevereiro e maro de 1899 na Revue de
Paris, Bergson trata do riso provocado pela comicidade. Iniciando pela
Comicidade das Formas e Movimentos, este autor discorre ainda sobre o humor
(Comicidade) da situao e das palavras, para finalizar com uma discusso acerca
da comicidade de carter. Entendendo a comicidade como uma das faces do
humor, lanarei mo desta palavra para me referir quela, com acentuada
freqncia, no escopo deste trabalho.

O aspecto central da discusso de Bergson em torno do humor est


relacionado mecanicidade e rigidez do corpo (humano) em oposio
flexibilidade dos movimentos. O automatismo em oposio reflexo. nesse
sentido que, inserida nos tpicos mais gerais de sua anlise, est a idia de que
no h comicidade fora daquilo que propriamente humano (BERGSON, 2001,
p. 02, grifo do autor). Assim, rimos essencialmente do ser humano e das coisas
que a ele se relacionam. Por exemplo, uma paisagem poder parecer feia, bonita,
triste, alegre, mas nunca engraada, pois nada h de humano nela. Podemos at
rir de certos objetos ou animais, todavia, como afirma Bergson, pelo fato de nos
lembrarem determinadas pessoas. Um macaco pode fazer lembrar aspectos da
aparncia de algum conhecido, ou pelo menos visto anteriormente e assim
suscitar o riso; uma vaca andando, vista de traz, poder lembrar algum andando,
especialmente uma mulher que tenha o hbito de caminhar rebolando e, por
isso, parecer engraado. Mesmo uma pedra no cho ou uma nuvem no cu
podero, repentinamente, trazer mente o aspecto fsico (engraado) de algum,
evocando, dessa forma, o riso.

Inserindo-se ainda nos tpicos mais gerais da discusso de Bergson


encontra-se a emoo como um antdoto contra o riso. Para ele, o riso relaciona-
se inteligncia pura, um estado de conscincia que no se harmoniza com o
aspecto sentimental. Assim:

[...] Numa sociedade de puras inteligncias provavelmente no mais se


choraria, mas talvez ainda se risse; ao passo que almas invariavelmente
sensveis, harmonizadas em unssono com a vida, nas quais qualquer
acontecimento se prolongasse em ressonncia sentimental, no
conheceriam nem compreenderiam o riso.
(BERGSON, 2001, p. 03)

Portanto, a emoo um sentimento que vai de encontro construo


do riso, ao passo que este, por sua vez, se relaciona intimamente com a
inteligncia. Por outro lado, a inteligncia precisa estar em contato com outras
inteligncias (BERGSON, 2001, p. 05) para que o riso possa acontecer. Em outras
palavras, o riso no se volta ao isolamento, necessita do social. Para se ter uma
idia, comparemos a apreciao do humor de um filme (comdia) quando
assistido por um indivduo isoladamente com a apreciao do mesmo indivduo
tendo assistido ao mesmo filme numa sala com outras pessoas. Certamente o
humor ser mais apreciado na segunda situao. Sendo assim, no h dvida de
que o humor tem uma face amplamente social nos mais variados sentidos e que
ocorre mais eficazmente na coletividade. Portanto, foi por essa razo que, ao
exibir a amostra do filme Uma bab quase perfeita aos participantes deste estudo,
com o intuito de observar suas reaes ao contedo potencialmente humorstico
do filme, providenciei para que fosse apresentada a cada sujeito isoladamente, na
minha presena apenas.
Concluindo as observaes acerca dos tpicos mais gerais do trabalho
de Bergson, no poderia deixar de fora a questo do riso enquanto corretivo
social. Para ele, o riso funcionaria como uma espcie de controlador das aes de
cada indivduo em busca da sociabilidade. Explicando por meio de metfora, o riso
poderia ento ser comparado a um grande olho mgico, que tudo v e que detecta
cada ao de cada indivduo, no sentido de corrigi-la e mold-la aos conformes da
sociedade. Lanando mo das palavras do prprio Bergson (2001, p. 15), temos
que:

[...] O riso deve ser alguma coisa desse tipo, uma espcie de gesto
social. Pelo medo que inspira, o riso reprime as excentricidades, mantm
constantemente vigilantes e em contato recproco certas atividades de
ordem acessria que correriam o risco de isolar-se e adormecer;
flexibiliza enfim tudo o que pode restar de rigidez mecnica na superfcie
do corpo social (grifo do autor).

De acordo com a discusso apresentada, um dos fatores que explica o


humor est ligado questo da mecanicidade do corpo. Este fator, conforme
explicitei anteriormente, perpassa todo o debate proposto por Bergson em torno
da comicidade. No entanto, refere-se de modo primordial classificao por ele
estabelecida, que insere a mecanicidade e rigidez do corpo entre os itens cmicos
das formas e dos movimentos.

Para Bergson, os movimentos do corpo so risveis na medida em que


se distanciam da reflexo que deveria orientar cada ao a ser realizada pelo ser
humano. Assim, quando algum ri do indivduo que sofreu uma queda porque
escorregou em uma casca de banana jogada na calada, ri por associar o fato
distrao daquele que caiu. Ri por imaginar que se a pessoa no estivesse
andando de forma mecnica, automtica, como um corpo sem vida, desprovida de
reflexos, atenta s circunstncias sua volta, certamente teria desviado do objeto
causador da queda e, portanto, no teria cado (Cf. BERGSON, 2001, p. 07).

As reaes esboadas a uma seqncia da comdia analisada pelos


participantes deste estudo auxilia na reflexo acerca da afirmao de Bergson,
vindo a corrobor-la. No filme, trata-se da queda sofrida pela Sra. Doubtfire ao se
aproximar da mesa onde se encontravam Miranda, os filhos e Stu. Certamente,
em virtude da ingesto demasiada de lcool - fato que comprometeu seus reflexos
(mecanicidade, automatismo, distrao) - ao tentar sentar mesa para se reunir
aos demais, a Sra. Doubtfire sofreu uma queda, indo parar no piso do restaurante
Bridges. Este foi o fragmento acolhido como o mais engraado de toda a amostra.

Um segundo aspecto do humor cmico situado na classe da Comicidade


das Formas e dos Movimentos seria depreendido dos traos fisionmicos de
alguns indivduos em particular. Para Bergson, a fealdade, ou sua forma agravada,
a deformidade, tem, em alguns casos, a capacidade de tornar uma pessoa alvo do
riso cmico. Seguindo o seu raciocnio, h dois tipos de deformidades: aquelas
que inspiram o riso por darem a idia de que o seu portador assim se tornou em
funo de maus hbitos adquiridos ao longo da existncia, e aquelas
deformidades que no so risveis, qui por fatores ligados emoo.9

Explicando melhor o primeiro tipo, Bergson (2001, p. 17-18) sugere o


exemplo do corcunda como modelo para a deformidade risvel. Ao anotar que
pode tornar-se cmica toda deformidade que uma pessoa bem-feita consiga
imitar (grifo do autor), acrescenta:

Por ventura, o corcunda no dar a impresso de portar-se mal? De


algum cujas costas tivessem contrado um mau costume? Por
obstinao material, por rigidez, ele persistiria no hbito contrado. Que o
leitor tente apenas ver com os olhos. Que no reflita e, sobretudo, no
raciocine. Que, apagando o que aprendido, saia em busca da
impresso primria, imediata, original. Obter uma viso desse tipo. De
um homem que quis enrijecer-se em certa atitude e, se nos for permitido,
de um homem que quis fazer uma careta com o corpo (grifo do autor).

Assim, uma vez mais, Bergson fundamenta suas concluses acerca do


humor nos fatores mecanicidade do corpo, automatismo, rigidez.

9
Cumpre informar que o autor no aponta, neste caso, a emoo como fator determinante de deformidade no-risvel.
Esta uma leitura minha.
Ao definir a vida como evoluo no tempo e complicao no espao,
Bergson distingue o que vivo do que mecnico por meio de trs caractersticas
exteriores, quais sejam: mudana contnua de aspecto, irreversibilidade dos
fenmenos e individualidade perfeita de uma srie fechada em si mesma. Para
ele, o humor pode ser gerado a partir de uma inverso nessas caractersticas, o
que levar anulao do ser vivo para ceder lugar a uma forma mecnica de vida.
Esse caminho inverso, proposto pelo autor, referido como repetio (em
oposio mudana contnua de aspecto inerente ao ser humano), inverso (que
se ope irreversibilidade dos fenmenos) e interferncia das sries (em
contraposio idia de uma individualidade perfeita fechada em si mesma).

Como exemplo de repetio enquanto procedimento espontneo ou no


gerador de humor, poderia recorrer ao caso dos encontros acidentais e repentinos
entre pessoas que h muito no se viam e, por acaso, passaram a se encontrar na
rua sucessivas vezes em um perodo curto de tempo, no mesmo dia. [...] Assim,
encontro um dia na rua um amigo que no vejo h muito tempo; a situao nada
tem de comicidade, mas, se no mesmo dia eu o encontrar de novo e mais uma
terceira e uma quarta vez, acabaremos por rir juntos da coincidncia
(BERGSON, 2001, p. 67).

A inverso, por sua vez, poder tornar-se um procedimento catalisador


do humor, na medida em que oferece uma viso do mundo s avessas,
estabelecida, por vezes, pela troca de papis entre personagens em uma dada
situao. Dessa forma, poder ser cmica, por exemplo, a situao em que o fiel
catlico no ato da confisso dos pecados ao sacerdote, passe, repentinamente, a
aconselhar o religioso, ao invs de ser aconselhado; ou o bandido que deveria ser
preso pelo crime cometido, porm, de alguma forma, rende o policial e o mantm
em recluso (Cf. BERGSON, 2001, p. 69-70). Por extenso, a situao de
inverso (tambm) poderia ser aplicada ao caso da Sra. Doubtfire, no sentido de
que um homem vestido de mulher, ou, por assim referir, uma mulher s
avessas.
Inserida no grupo dos procedimentos de elaborao da comicidade por
meio da situao e das palavras, encontra-se ainda a interferncia das sries,
que, em funo da grande variedade de formas segundo as quais poder se
apresentar, bem como pelo fato de no ser um procedimento de maior relevncia
a este estudo, limitar-me-ei somente definio oferecida por Bergson (2001, p.
71), que a descreve da seguinte forma: uma situao sempre cmica quando
pertence ao mesmo tempo a duas sries de acontecimentos absolutamente
independentes e pode ser interpretada ao mesmo tempo em dois sentidos
diferentes (grifo do autor).

O humor como resultado de um procedimento de transposio, por sua


vez, reveste-se de maior significado no escopo desta pesquisa pelo fato de lidar
com um elemento mais central deste trabalho, a linguagem. Assim, de acordo com
Bergson (2001, p. 92), obtm-se efeito cmico transpondo para outro tom a
expresso natural de uma idia (grifo do autor). Nesse sentido, o humor poder
ser obtido por meio de uma ao de degradao em que se transpe para um tom
trivial uma enunciao originalmente solene, como o caso da descrio do
alvorecer, citada por Richter (apud BERGSON, 2001, p. 93): O cu comeava a
passar do negro ao vermelho, parecido com uma lagosta cozinhando. A
transposio poder ser realizada ainda mudando-se o tom de um enunciado do
respeitvel para o medocre, do melhor para o pior etc., da mesma forma que ser
possvel no sentido oposto.

O humor elaborado a partir das especificidades do carter de cada


indivduo est alicerado nas caractersticas descritas anteriormente neste
trabalho, que permeiam toda a discusso de Bergson acerca da comicidade.
Dessa forma, assim como o humor das formas e movimentos e o humor da
situao e das palavras, a comicidade do carter est diretamente relacionada
questo da mecanicidade, da rigidez, do automatismo etc. E pelo fato de o carter
de qualquer sujeito abrigar, de certa forma, tais caractersticas, para Bergson, todo
carter risvel. Ele afirma:
Em certo sentido, poderamos dizer que todo carter cmico, desde
que se entenda por carter o que h de pronto em nossa pessoa, o que
est em ns no estado de mecanismo montado, capaz de funcionar
automaticamente. aquilo, se quiserem, graas a que nos repetimos. E
tambm, por conseguinte, aquilo graas a que outras pessoas podero
repetir-nos.
(BERGSON, 2001, p. 111, grifos do autor)

1.3.2. POSSENTI ANLISES LINGSTICAS DO HUMOR

Para iniciar, importante considerar o que Possenti (1998) discute a


respeito do humor na Lingstica. Se, por um lado, Raskin (1987, apud
POSSENTI, 1998, p. 19) critica a Lingstica Aplicada em funo de sua parca
aplicao s piadas10, por outro, Possenti (1998) lembra que o humor no deve
ser uma preocupao exclusiva da Lingstica e que, sequer, existe uma
lingstica do humor. Em resumo, as proposies dos dois autores no se opem
entre si, mas a crtica de Raskin acaba servindo de ponto de partida para a
afirmao de Possenti (1998, p. 21) de que a Lingstica deve se ocupar da
anlise dos diversos tipos de manifestao da linguagem e no somente dos
eventos humorsticos veiculados pela lngua.

Quando sugere que no existe uma lingstica exclusiva do humor,


Possenti (1998, p. 20-21) oferece trs argumentos, como segue:

a) no h uma lingstica que tenha tomado por base textos


humorsticos para tentar descobrir o que faz com que um texto seja
humorstico, do ponto de vista dos ingredientes lingsticos;
b) no caso de se concluir que o humor no tem origem lingstica, que
ele no da ordem da lngua, no h uma lingstica que explicite
ou organize os ingredientes lingsticos que so acionados para que
o humor se produza;
c) no h uma lingstica que se ocupe de decidir se os mecanismos
explorados para a funo humorstica tm exclusivamente esta
funo ou se se trata do agenciamento circunstancial de um
conjunto de fatores, cada um deles podendo ser responsvel pela

10
Vale ressaltar que at 1991, quando houve a reviso da Teoria dos Dois Scripts dando origem Teoria Geral do Humor
Verbal (por Raskin e Attardo), o que Raskin considerava em suas pesquisas era o humor das piadas, e no qualquer tipo
de humor. Desta forma, a crtica de Raskin Lingstica Aplicada pela sua pouca aplicao s piadas, poderia ser
entendida como sendo pouca aplicao ao humor.
produo de outro tipo de efeito em outras circunstncias ou em
outros gneros textuais.

Para Possenti (1998, p. 22-23), a preocupao da Lingstica deveria


ser orientada no sentido de oferecer ao campo do humor (j que outros campos
no o faro) respostas para indagaes que envolvem a descrio dos gatilhos
ou questes baseadas na compatibilidade/incompatibilidade dos scripts e a
respeito das caractersticas verbais, textuais das piadas.

Outro aspecto do trabalho de Possenti (1998) que no poderia deixar de


ser mencionado, diz respeito aos lugares comuns em torno das piadas. Muito se
fala sobre humor, piadas, traduo de humor etc., mas o que se pode perceber (e
a literatura da rea comprova isto) que grande parte do discurso que cerca o
humor e/ou sua traduo est repleta de conceitos e crenas formados revelia
de qualquer reflexo acerca dos fatores que envolvem este tipo de enunciado.
Possenti (1998, p. 48) taxativo ao afirmar que um dos maiores vcios da
humanidade consiste em generalizar apressadamente e isso no diferente
quando o assunto humor.

Assim sendo, Possenti (1998 p. 41 e seguintes) tece uma reflexo no


mnimo interessante acerca dos lugares-comuns mais comuns sobre as piadas.
Sugiro uma ampliao do escopo por ele previsto, no sentido de estender a
reflexo para alm das piadas, permitindo abranger a questo mais geral do
humor. A verdade que o prprio autor j faz isso ao longo do texto. Essa
restrio, talvez no-intencional, se d, sobretudo, no ttulo do trabalho (lugares-
comuns mais comuns sobre as piadas grifo meu).

O primeiro lugar-comum apontado por Possenti o fato de muita gente


dizer que as piadas so culturais. Ora, como diz o prprio autor, quem afirma
que as piadas so culturais no est jogando nenhuma luz nova sobre o
problema. Usa da palavra simplesmente para sugerir que ser cultural terra de
ningum e cada um que interprete de acordo com a sua cultura, como achar
melhor. Parece ser uma forma muito reducionista de encarar a questo do
discurso do humor. Este chavo tem sido usado tambm como forma de negar
valor ao estudo lingstico do humor e de sua traduo (Cf. ROSAS, 2002). Sobre
esta afirmativa, Possenti (1998, p. 42) relaciona a cultura a todos os eventos da
vida. Ele diz que, [...] a rigor, tudo cultural. Dos instrumentos de trabalho
utilizados pelas pessoas s formas de casar e vestir, comer etc., tudo cultural. O
que quer dizer que as outras formas de enunciados, os no-humorsticos, tambm
so culturais. Ento, por que o destaque cultural para as piadas? Como mostra
Possenti (1998, p. 42), no necessrio que se entendam os traos culturais
presentes em qualquer forma de narrativa para que se tenha uma compreenso
do que est sendo narrado, seja uma histria infantil, uma partida de futebol ou
uma cano?

Sobre a forma reducionista como tratada a questo da cultura,


Possenti sugere a universalidade das piadas, do discurso humorstico. Para
quem acha que as piadas so culturais e por isso no so dignas de estudo, pois
s entenderia a piada quem entendesse a cultura do pas onde contada
(problemas para a traduo de humor), ele informa que o discurso do humor tem
um aspecto universal. Afirma que:

Em todas as piadas sobre temas sexuais que envolvem a questo do


tamanho dos rgos genitais, como anota Raskin, os critrios so os
mesmos em qualquer cultura: rgos genitais masculinos pequenos e
rgos genitais femininos grandes so alvo de comicidade, so fatores
provocadores de riso
(POSSENTI, 1998, p. 43).

Em outras palavras, apesar de o elemento cultural ser referido como um


dado negativo e o aspecto que mais aparece, no podemos esquecer que o
discurso humorstico tem outra face, a da universalidade de alguns (ou muitos)
temas.
Assim, a piada dita numa cultura pode ser repetida em outra porque os
temas sobre os quais versam so, em geral, os mesmos, especialmente em se
tratando de sexo, como aponta a citao acima. Dessa forma, o elemento cultural,
que no se separa do universal, muito mais que um problema, pode passar a ser
soluo na compreenso de um enunciado humorstico.

Para dar fluxo ao estudo do humor, talvez uma questo interessante


seria: por que o debate a cerca do elemento cultura sempre ativado quando o
humor que est em discusso, se este um elemento necessrio compreenso
de qualquer forma de comunicao?

O segundo lugar-comum citado por Possenti (1998) diz respeito a


aspectos mais pragmticos envolvidos no discurso do humor. Assim, Se uma
piada no for bem contada, ela no funciona. Se entendermos contar a
piada tambm como elabor-la, ser mais claro o porqu do argumento de
Possenti (1998, p. 45) em favor dessa afirmativa e a evidncia em que posto o
fator ambigidade. O autor mostra que um texto torna-se engraado quando,
tendo uma interpretao bvia, percebemos que pode ter outra ainda mais bvia
(At que ponto essa outra interpretao seria ainda mais bvia?).

Por outro lado, algumas afirmaes postas por Possenti a respeito do


humor, merecem uma carga maior de reflexo, como o caso, por exemplo, do
que ele sugere acerca da recepo de uma piada. Possenti (1998, p. 45) diz que
h quem pense que, quanto mais se ri (na verdade, quanto mais algumas
pessoas mais ou menos categorizveis riem) de uma piada, melhor ela . Essa
uma afirmao daquele tipo que obriga o leitor a voltar ao texto vrias vezes e
terminar a leitura achando que interpretou mal ou que no conseguiu chegar no
nvel de compreenso pretendido pelo autor.

No entanto, tomando o texto ao p da letra, o que Possenti parece


propor que uma boa piada no se caracteriza pela quantidade de riso. Ora, em
se tratando de humor, a maneira mais legtima para aferir se uma piada boa ou
no, no seria por meio da reao dos receptores? E o ndice mais provvel de
aprovao da piada no seria o riso? Obviamente, h casos em que emissor e
receptor no compartilham das mesmas informaes. Informaes que podem ser
determinantes no processo de compreenso da piada. Este fato poder resultar
uma reao neutra por parte de espectador, com relao ao efeito chistoso,
mesmo diante de uma piada plausvel. Todavia, no deveria ser essa uma varivel
digna de ateno e controle por parte do emissor? Se o significado um construto
social, decerto o receptor no o nico responsvel pela compreenso ou
incompreenso da piada. Mas no esse o elemento central da discusso.
Voltemos, portanto, questo do riso enquanto indicador de qualidade no
humor.

Se o riso, ou a quantidade de riso, no ndice de qualidade do humor,


o que dizer ento da afirmao por meio da qual Possenti (1998, p. 49) ressalta
que, de fato, o humor tem apenas a obrigao de ser bom, tecnicamente? O que
viria a ser o ser bom, ou mesmo, ser bom tecnicamente, no campo humorstico?

Considerando este aspecto do discurso do humor, o primeiro


desafio deste estudo foi escolher uma amostra do filme Uma bab quase perfeita,
que compor o corpus desta pesquisa. Entendendo o risco de eleger por mim
mesmo o fragmento mais representativo do humor presente no filme, um grupo de
dez pessoas assistiu ao trecho, para que, a partir de suas reaes, fossem
corroboradas, ou no, as minhas pressuposies de que a amostra , de fato,
engraada.

O terceiro dos trs lugares-comuns mais comuns sobre as piadas diz


que o humor crtico. primeira vista, o discurso do humor parece mesmo ser
crtico, e algumas vezes o . No entanto, Possenti (1998, p. 49) nos remete ao
caso de que o que caracteriza o humor muito provavelmente o fato de que ele
permite dizer alguma coisa mais ou menos proibida. Mas no necessariamente
crtica. Com efeito, Possenti (1998) lembra que, sendo o discurso crtico muito
mais relacionado atitude da avaliao, ao progresso, oposio aos costumes
arraigados, o discurso do humor est muito mais para reacionrio do que para
crtico. Talvez ilustre esta realidade acerca do humor enquanto atitude reacionria
o fato de o discurso humorstico, de uma certa forma, auxiliar na propagao e
manuteno de certos (pr) conceitos como os que sugerem que as loiras so
burras, os homossexuais inferiores, os polticos todos corruptos etc.

Este aspecto reacionrio patente do discurso do humor , no raro,


negligenciado, gerando o tipo de lugar-comum evidenciado acima. Contudo, se
pararmos para analisar as piadas correntes, veremos que, muitas, alis, a grande
maioria, versa sobre temas como racismo, religio, etnia, sexo etc., enfatizando,
quase sempre, os defeitos e limitaes dos sujeitos, e, o que pior: produzindo,
ideologicamente, defeitos que no existem. Por exemplo, no h nenhum defeito
em ser negro, mas o humor, especialmente o das piadas, contribui enormemente
para a manuteno da idia de que o negro inferior, imprestvel, sujo etc. O
mesmo acontece em relao s loiras, aos homossexuais e aos representantes de
outras minorias.

Esta face lamentvel, no s do humor, como da linguagem em geral,


magistralmente evidenciada por Pinto (MUSSALIM & BENTES, 2001, p. 66), ao
mostrar que a linguagem no s reproduz, mas produz diariamente uma ideologia
tirana, que oprime uma parcela bastante representativa da sociedade. Para ela:

O uso lingstico no , como queria Carnap, um dos componentes da


linguagem, mas a nica forma produtiva de se pensar os fenmenos
lingsticos. Dizer fazer: a prtica social que chamamos linguagem ,
para a Pragmtica atual, indissocivel de suas conseqncias ticas,
sociais, econmicas, culturais (grifo da autora).

Por outro lado, no seria justo ignorar a face crtica do humor. Ela,
efetivamente, existe. H piadas que criticam o Estado, os governos e outras
instituies, e de alguma forma contribuem para a reflexo acerca dos problemas
sociais, embora no seja essa, de acordo com Possenti (1998, p. 49), a funo do
discurso humorstico, para quem o humor tem apenas a obrigao de ser bom,
tecnicamente.
Um exemplo de piada que critica a sociedade pode ser aquela em que
se pergunta: -Voc sabe como uma menina rica e mimada troca uma lmpada?
Ela diz: - Papai, quero um apartamento novo. Obviamente, esta piada pode ser
interpretada tambm como ironizando as famosas patricinhas que, no tendo
capacidade intelectual sequer para trocar uma lmpada, recorrem aos pais,
homens ricos, para resolver por meio do uso do dinheiro fcil, problemas simples e
corriqueiros.

Por outro lado, h a crtica sutil aos vcios da sociedade capitalista rica
que resolve, ou quer resolver, tudo com o uso do dinheiro. Dinheiro que, com
grandes probabilidades, muitas vezes adquirido por meio de transaes
inescrupulosas, salrios injustos (dos cofres pblicos), apropriaes indevidas e
assim por diante. Quando digo resolver tudo, refiro-me tambm s propinas,
subornos, induo prostituio etc., prticas muito comuns, sem generalizaes,
claro, no ambiente social dos sujeitos referidos.

Assim sendo, vale considerar que, apesar de o humor veicular, tambm,


um discurso crtico, para o autor, trata-se de uma repetio do que j dito
correntemente. Ou seja, a crtica do humor no uma crtica nova. Para
Possenti (1998, p. 49), o que novo nas piadas certamente sua forma.

1.3.3. TAGNIN O HUMOR COMO QUEBRA DA CONVENCIONALIDADE

Tagnin (2005) discorre acerca da relao entre a convencionalidade na


lngua e o humor. Baseada na Teoria da Incongruncia, segundo a qual, o humor
obtido quando h incongruncia entre o que esperado e o que de fato ocorre
(TAGNIN, 2005, p. 247), a autora sugere que o que esperado pode ser
entendido como o convencional na linguagem. Nesse sentido, o humor poder
ser obtido por meio de uma quebra de expectativa na interao. Usando suas
prprias palavras, atravs da quebra da convencionalidade (TAGNIN, 2005, p.
247). Cumpre observar que a convencionalidade a que se refere Tagnin realiza-se
no nvel sintagmtico, no plano da combinao das palavras e no no do signo.
Entretanto, no meu trabalho, sugiro ampliar o escopo de convencionalidade para
alm do nvel sintagmtico (sem exclu-lo, no entanto), de modo a contemplar
tambm as relaes de significado inseridas nas interaes sociais.

A convencionalidade da lngua no nvel sintagmtico discutida pela


autora a partir de certas combinaes de palavras aqui referidas por colocaes
ou fraseologias. O domnio de tais combinaes, como as Colocaes Nominais,
Adjetivas, Verbais, Adverbiais, os Binmios, Expresses Idiomticas, Marcadores
Conversacionais, entre outros, apontado por Fillmore (1979) como condio
para a aquisio de uma competncia na lngua estrangeira que seja semelhante
de um falante nativo. Tagnin (2005, p. 248) informa que:

[...] Segundo o autor [Fillmore], aquele que o desconhece configura-se


como um falante/ouvinte ingnuo, ou seja, de certa forma, estar sempre
fazendo uma leitura composicional, isto , uma leitura literal, ou
formando combinaes que soam estranhas, no naturais a um falante
nativo [...]

Desse modo, patente a relao entre o domnio de padres


convencionais da lngua e a performance lingstica do falante. Nesse sentido, de
acordo com a discusso apresentada acerca da quebra da convencionalidade, ou
seja, dos padres lingsticos esperados na conversao e considerando os
postulados da Teoria da Incongruncia, legtimo afirmar que a compreenso do
humor baseado na quebra da convencionalidade pressupe uma fluncia prxima
de um falante nativo (Cf. TAGNIN, 2005, p. 248).

Com o intuito de explicitar as categorias (fraseolgicas) abordadas pela


autora, ou as convenes lingsticas no plano da combinao das palavras,
alguns exemplos sero citados. Assim, temos (Cf. TAGNIN, 2005, p. 249-252):11

11
Os exemplos apresentados so extrados da referncia bibliogrfica indicada e, embora apaream em duas lnguas,
paralelamente, no so, na totalidade, tradues.
a) Colocaes Nominais combinaes de substantivos com substantivos:
pena de morte; chave de fenda
seashore; key-word

b) Colocaes Adjetivas combinaes de substantivos e adjetivos:


pecado capital; doce iluso
sweet dreams; social security

c) Colocaes Verbais combinaes de verbos e substantivos:


fazer uma refeio; tomar uma deciso
have a meal; make a decision

d) Colocaes Adverbiais combinaes de advrbios e adjetivos ou verbos e


advrbios:

imensamente grato; mentir descaradamente


happily married; lie outright

e) Binmios combinaes de dois itens da mesma categoria gramatical,


usualmente em uma estrutura de coordenao:

irreversveis: vivo ou morto; ou tudo ou nada


dead or alive; hit and run

reversveis: preto e branco; branco e preto


day and night; night and day

trinmios: casa, comida e roupa lavada; bom, bonito e barato


red, white and blue; abc

f) Expresses Idiomticas expresses cujos significados no podem ser


determinados a partir da somatria dos significados individuais dos itens que a
compem:

Chover no molhado; Pegar no p


Kick the bucket; Hit the day

g) Marcadores Conversacionais Expresses que gerenciam a conversao:


O que voc acha?; Certo?
Im afraid I dont agree.; Right?
h) Frmulas de Rotina expresses que fazem parte do repertrio usado no
convvio social, constituindo-se, no geral, de um enunciado que demanda uma
resposta, ou pelo menos um reconhecimento por parte do interlocutor:

A: Obrigado (a). A: Im sorry.


B: De nada. B: That

A discusso em torno da quebra da convencionalidade como meio de


construo de enunciados humorsticos relevante ao estudo por mim
empreendido, em funo da presena de padres assim descritos no corpus
escolhido para esta pesquisa.

A quebra da convencionalidade na amostra do filme Uma bab quase


perfeita um procedimento observado de forma abundante na quase totalidade da
amostra selecionada. De modo que, desde a prpria essncia ou (in) existncia da
Sra. Doubtfire (homem transvestido de mulher), at grande parte dos
acontecimentos que giram em torno dela, comum a quebra da
convencionalidade. A ttulo de ilustrao, temos em um fragmento do trecho
escolhido para a anlise um fato ocorrido no momento em que a Sra. Doubtfire
chega mesa onde se encontram Miranda e os demais. A recepcionista do
restaurante, ao tentar pegar a bolsa para guardar em lugar seguro, tratada de
forma rspida pela bab. Em outro fragmento, a quebra da convencionalidade se
d por meio da atitude da Sra. Doubtfire com relao ao presente que Miranda
recebe de Stu, pois aquela senhora usa de premeditada indelicadeza ao sugerir
que a jia presenteada por Stu pode ser falsa, e portanto Miranda no deve utiliz-
la como ornamento pessoal.

Limitar-me-ei a citar apenas dois exemplos, pois, como indiquei acima,


h diversos trechos na amostra que apontam para a quebra da convencionalidade
como fator de apelao ao humor. Certamente, a discusso ser retomada por
ocasio da anlise dos dados.
CAPTULO II A TRADUO DO HUMOR

Neste captulo discuto a pesquisa em Traduo de Humor e Traduo


Audiovisual. Sobre o primeiro tpico, farei uma reviso dos trabalhos de Luque
(2003), em cuja pesquisa baseou-se este projeto; em seguida discorro sobre o
estudo de Rosas (2002), a respeito da traduo de humor por meio das piadas.
Dando seguimento reviso terica, evidenciarei as proposies de Chiaro (2004)
a respeito do humor verbal traduzido exibido na televiso italiana, para finalizar
com a discusso de Brezolin (1997) em torno da traduzibilidade do discurso
humorstico e seu ensino. Na segunda seo deste captulo, discutirei as
modalidades de traduo audiovisual contempladas no presente estudo. Farei,
inicialmente, uma breve descrio do processo envolvido na dublagem no Brasil e
na Europa a partir das proposies de Whitman-Linsen (1992) e Goris (1993). Em
seguida, apresentarei discusso semelhante acerca da legendagem, a partir dos
estudos de Arajo (2000) e Luyken et al. (1991).

2.1. A PESQUISA EM TRADUO DO HUMOR

2.1.1. LUQUE - UMA ABORDAGEM EMPRICA PARA A RECEPO DO


HUMOR AUDIOVISUAL TRADUZIDO

Luque realizou estudo sobre a traduo do humor audiovisual com


enfoque na recepo. Para ele, o sucesso de uma produo audiovisual traduzida
recai, sobretudo, na qualidade da traduo do texto, embora no se possa
negligenciar determinados aspectos (por exemplo, o sincronismo labial na
dublagem e certos cuidados com as legendas, no caso da legendagem) ligados s
modalidades de traduo. Luque investigou a recepo do humor no episdio
Duck Soup da srie Marx Brothers, observando as reaes dos participantes nas
verses traduzidas do ingls para o espanhol, bem como a recepo do humor na
lngua original sem traduo, com a participao de falantes nativos do ingls.
Seu trabalho serviu de base para a realizao do presente estudo.

Luque investigou a recepo do humor traduzido no meio audiovisual


por ocasio da elaborao de sua tese de doutorado. Porm, minha inteno
discutir neste trabalho apenas a metodologia utilizada na pesquisa, bem como
alguns dos resultados obtidos. O autor abordou alguns pontos relacionados aos
estudos da Traduo Audiovisual, como, por exemplo, o nvel de apreciao das
modalidades de traduo dublada e legendada na Espanha; as possveis perdas
ou prejuzos do efeito humorstico, relacionados ao processo de traduo; as
limitaes da Traduo Literal enquanto procedimento tradutrio do discurso
humorstico e outros, como os trocadilhos, jogos de palavras, de idias etc.

Ao discutir a recepo do humor no meu trabalho, direciono o debate em


torno de hipteses relacionadas capacidade do humor de se manter numa lngua
de chegada por meio da traduo dublada ou legendada, bem como discuto as
estratgias de traduo mais adequadas traduo de enunciados humorsticos.

Luque realizou seu experimento com o auxlio de trinta pessoas


organizadas em trs grupos, sendo cada grupo composto por dez participantes.
Como o objetivo era analisar a recepo do humor nas verses dublada,
legendada e na verso original sem traduo, o autor organizou as trinta
pessoas em trs grupos chamados de: grupo o (grupo da verso original),
12
grupo d (grupo da verso dublada para o espanhol) e grupo l (grupo da
verso original legendada em espanhol).

Com o intuito de manter a maior representatividade social possvel em


seu trabalho, Luque comps os trs grupos contando com a participao de
pessoas na faixa-etria entre dezesseis e sessenta e quatro anos, observando

12
Este grupo referido por group s no trabalho de Luque. L-se em ingls original version in English with subtitles in
Spanish (grupo da verso original em ingls com legendas em espanhol). No entanto, com o objetivo de manter a
combinao em portugus (l = legendada), traduzi o s por l.
ainda critrios como sexo, nvel educacional e origem tanto dos participantes do
prprio pas onde foi realizado o experimento, quanto dos participantes nativos de
pases de lngua inglesa. Ao formar os grupos, controlou ainda o nvel de
conhecimento da lngua inglesa dos participantes dos grupos d e l. A inteno
era no acolher a presena de participantes que dominassem o ingls nestes
grupos, pois, no caso do grupo da verso legendada, ao ler as legendas em
espanhol o participante que tivesse um bom domnio do ingls poderia fazer
comparaes dos enunciados nas duas lnguas, o que poderia comprometer os
resultados da investigao. Quanto aos participantes do grupo da verso dublada,
tambm houve o controle do conhecimento do ingls, entendendo-se, no entanto
que no seria um critrio crucial boa conduo do experimento, pelo fato de a
trilha sonora original ser suprimida no processo de dublagem do filme.

No meu trabalho, procurei manter os critrios observados por Luque


com relao representatividade social e controle lingstico dos participantes.
Como as circunstncias do estudo so outras, nem todos os critrios previstos por
Luque foram seguidos. Assim, procurei manter a representatividade social tambm
no meu trabalho, porm os grupos que chamei de GVD (Grupo da Verso
Dublada), GVL (Grupo da Verso Legendada) e GVO (Grupo da Verso Original
sem Traduo) foram compostos por participantes na faixa etria entre quinze e
cinqenta e quatro anos. Procurei manter os parmetros de representatividade
social como sexo, nvel educacional e econmico, bem como profisso ou
ocupao dos participantes. Com relao origem geogrfica dos sujeitos que
compem os grupos, vale observar que dois grupos (GVD e GVL) so formados
por participantes do municpio de Icapu-Ce e o GVO formado por pessoas
residentes no municpio de Fortaleza-Ce. Os critrios para a formao dos grupos
sero discutidos mais detalhadamente na seo deste estudo dedicada
metodologia.

O controle do domnio da lngua inglesa foi realizado somente entre os


participantes que assistiram amostra do filme na verso legendada, com base
nos motivos expostos acima. H ainda uma diferena radical entre o trabalho de
Luque e o presente estudo, com relao formao do grupo dos participantes
que assistiram verso original do filme. Enquanto aquele autor realizou
experimento com um grupo de falantes nativos da lngua inglesa, meu trabalho
contou com a participao de aprendizes avanados (falantes no-nativos), o que
implica mudanas no foco da discusso. So, portanto, trabalhos diferentes, com
objetivos e metodologia distintos.

Luque realizou sua pesquisa em trs etapas principais: a) exposio dos


participantes ao fragmento do filme com vistas observao de suas reaes; b)
aplicao de um questionrio contendo questes gerais e especficas a respeito
das modalidades de traduo audiovisual tratadas no estudo e tambm sobre a
prpria amostra utilizada no estudo; e c) entrevista individual com os participantes
para elucidar questes pertinentes, como preferncias a respeito de modalidades
de traduo audiovisual, esclarecimentos acerca de determinadas reaes
esboadas, o tipo de humor mais apelativo ao participante etc.

A investigao por mim empreendida foi realizada em dois momentos,


para no citar a reviso da literatura em torno do humor, traduo de humor,
traduo audiovisual etc. Dessa forma, foram executados os seguintes passos: a)
exposio dos participantes amostra com o objetivo de observar suas reaes
aos apelos humorsticos do filme. As reaes esperadas eram de neutralidade aos
intentos humorsticos (que chamei de Reao Neutra), Sorriso ou Gargalhada; e
b) aplicao de um questionrio a respeito das estratgias de traduo de
enunciados humorsticos. importante notar que no experimento realizado por
Luque quatro reaes eram esperadas: Reao Neutra, Sorriso, Gargalhada e
Incompreenso.

Realizada a anlise dos dados provenientes das reaes dos


participantes, esboadas por ocasio da exibio do filme e, ainda, das respostas
obtidas por meio dos questionrios e entrevistas, alguns resultados do estudo de
Luque merecem destaque. Em primeiro lugar, quero chamar a ateno para
questes ligadas recepo do humor na lngua de chegada. De acordo com
aquele autor, a recepo do humor audiovisual traduzido radicalmente inferior
recepo na lngua original. Ele informa:

[...] A Observao emprica e a anlise estatstica da reao dos


espectadores aos elementos humorsticos e culturais presentes no
fragmento indicam que o nvel de recepo positiva do texto audiovisual
traduzido, especialmente na verso original com legendas em espanhol,
dramaticamente inferior ao nvel de recepo positiva da verso
original. Provavelmente, isto ocorre em funo da extrema literalidade do
texto traduzido, resultando, algumas vezes, na incompreenso, ou, na
13
melhor das hipteses, na ausncia geral de reao.
(LUQUE, 2003, p. 298)

Este um dos aspectos do trabalho de Luque que foi analisado no meu


estudo. Parto da hiptese de que um enunciado humorstico no produz efeito de
humor quando apresentado em sua verso original sem traduo a aprendizes-
avanados da lngua estrangeira. Diferentemente do que ocorre no trabalho de
Luque, na pesquisa por mim conduzida, importante salientar, o GVO foi
composto por falantes no-nativos da lngua inglesa.

Um tpico patente na discusso apresentada por Luque acerca da


recepo de enunciados humorsticos relaciona-se s estratgias utilizadas no
processo de traduo do humor. Discusso semelhante realizada no meu
trabalho, que busca investigar as estratgias mais adequadas ao processo de
traduo deste tipo de enunciado. Nesse sentido, vale conferir Luque, que cita
Leppihalme (1997):

Os tradutores aqui optam por uma traduo literal da passagem,


deixando de considerar tanto as referncias culturais quanto a estrutura
interna dos mecanismos lingsticos geradores do humor presente no
dilogo. Os trocadilhos e as referncias culturais so apresentados de
forma literal na lngua de chegada, o que torna impossvel ao espectador

13
Empirical observation and statistical analysis of viewers reactions to the humorous and cultural elements contained in
the fragment under study indicates that the level of positive reception of the translated audiovisual text, especially in its
original version with subtitles in Spanish, is dramatically inferior to the level of positive reception of the original version
(see table 4). This is probably due to the extreme literalness of the translated target text, sometimes resulting in
puzzlement or, at best, general absence of reaction, as in the following example:
entender o que est acontecendo, ficando desorientado, perplexo, sem
nenhuma percepo do efeito humorstico. Essa situao corrobora a
viso de Leppihalme (1997, p. 170) para quem a mediao de aspectos
culturais por meio de estratgias mais interventivas tem maiores
chances de habilitar o leitor do texto traduzido a compreender o ponto de
14
uma passagem alusiva.
(LEPPIHALME, 1997 apud LUQUE, 2003, p. 300):

Dessa forma, Luque se coloca contra o uso da traduo literal no


processo de traduo de humor, pelo menos quando este tipo de procedimento
vem a comprometer o sucesso da recriao do chiste na lngua de chegada. A
propsito do sucesso na recriao do efeito humorstico, os dados obtidos nas trs
etapas do estudo permitem ao autor constatar que, dentre as duas modalidades
de traduo audiovisual discutidas em seu trabalho, a dublagem (apesar de alguns
problemas, como a falta de oralidade em determinados trechos) tem se revelado
como a mais adequada aos propsitos da traduo do discurso humorstico.

Portanto, uma observao mais atenta ao estudo de Luque (2003, p.


302) revela que a grande maioria dos espectadores de ambos os grupos [grupo
d e grupo l] parece acreditar que a dublagem mais adequada traduo de
humor do que a legendagem.15 Assim, o autor finaliza seu artigo observando que
a hiptese acerca dos efeitos da traduo literal sobre o humor traduzido foi
confirmada e que, embora a dublagem seja mais adequada traduo de humor,
ainda se percebe deficincias nas tradues audiovisuais, em funo da falta de
oralidade caracterstica dos textos audiovisuais traduzidos na Espanha.

2.1.2. ROSAS TRADUO DE HUMOR TRANSCRIANDO PIADAS

14
The translators here opt for a literal translation of the passage, without taking into account either the cultural references
or the internal structure of the linguistics mechanisms generating the humour contained in the dialogue. The puns and
cultural references are rendered literally, making it impossible for receivers to understand what is going on. This leaves
the viewer feeling disoriented, puzzled, and without any appreciation of the humorous effect of this passage. This
supports Leppihalme view (1997, p. 170) that cultural mediation through more interventional strategies has a better
chance of enabling TT readers to grasp the point of an allusive passage.
15
The great majority of viewers from both groups seem to believe that dubbing is a better mode of audiovisual translation
for transferring humour.
Marta Rosas pesquisou a traduo de enunciados humorsticos
utilizando um corpus composto de piadas em ingls e portugus. O estudo ora
discutido divide-se em duas partes principais, sendo a primeira referida pela
autora como: a traduo de humor na teoria e a segunda: a traduo de humor
na prtica. Como indica Tagnin (2002)16 ao prefaciar o livro, o trabalho [de
Rosas] passar a ser referncia obrigatria para todos os estudos sobre a
traduo de humor. Assim no poderia deixar de ser. Pela clareza e relevncia
dos tpicos abordados, suas proposies permeiam o debate proposto ao longo
de todo o estudo aqui empreendido.

Embora considerando os elementos tericos debatidos por Rosas na


primeira parte do estudo, a discusso proposta dirigir-se- mais freqentemente
segunda parte do trabalho, de natureza mais pragmtica. A autora inicia o relato
fazendo um histrico dos estudos da traduo e do humor, conjuntamente, para,
em seguida, desmembrar a discusso a respeito das principais teorias do humor e
a traduo de enunciados humorsticos. Confira Leibold (1989 apud ROSAS,
2002, p. 23-24) que a resume como uma atividade que:

[...] requer a precisa decodificao de um discurso humorstico em seu


contexto original, sua transferncia para um ambiente diferente e, muitas
vezes, discrepante em termos lingsticos e culturais e sua reformulao
em um novo enunciado que tenha sucesso na recaptura da inteno da
mensagem humorstica original, suscitando no pblico-alvo uma reao
de prazer e divertimento equivalentes (grifos da autora).

Marta Rosas segue comentando a citao de Leibold e chama a


ateno para o fato de que a expresso precisa decodificao, utilizada pela
autora, no deve ser interpretada seno como uma das condies para o sucesso
da comunicao. Pode-se afirmar, portanto, que a precisa decodificao seria
um atributo do tradutor, no sentido de que este possa perceber que elementos
esto envolvidos na construo do chiste e de que forma se envolvem. Nesse
sentido, a inteno da mensagem humorstica original teria papel secundrio
diante do efeito dessa mensagem na lngua de chegada (Cf. ROSAS 2002, p.

16
Embora o prefcio tenha sido escrito em setembro de 2001, estou indicando a data de publicao do livro.
23-24). importante notar que essa idia de traduo enquanto canal de
transformao do texto original a partir das necessidades dos receptores
(escopo) configura a base das discusses propostas no meu trabalho.

A segunda parte do estudo de Marta Rosas tem incio com uma


discusso em torno de questes ligadas construo do humor (principalmente
na lngua de traduo). Ela toma por base uma afirmativa de Possenti (1998, p.
43), j vislumbrada neste estudo, por meio da qual o autor sugere que existe
apenas um tipo de piada que no pode ser traduzida, ou que no ,
aparentemente, transcultural. Embora recebida como uma afirmao importante,
por propiciar um ponto de partida para debates em torno da traduo do humor, a
autora v a proposio de Possenti como problemtica, por duas razes: em
primeiro lugar, por passar a idia de que existem piadas que no dependem
estritamente de fatores lingsticos (ROSAS, 2002, p. 61). A outra razo que h
a sugesto de que as piadas que se baseiam na situao podem ser muito
facilmente traduzidas. Levando em conta essas consideraes, ela realiza
discusso tendo por base a traduo de algumas piadas presentes no corpus. A
piada abaixo d suporte s afirmaes da autora acerca da influncia dos
elementos lingsticos na traduo de qualquer tipo de piada:

- How does a spoiled rich girl change a light bulb?


- She says, Daddy, I want a new apartment.

- Como uma menina rica e mimada troca uma lmpada?


- Ela diz: Papai, quero um apartamento novo.

A piada acima de carter transcultural, de acordo com a anlise de


Rosas (2002, p. 64). Desse modo, sua traduo, mesmo literal, possibilita a
reconstruo, em portugus, do efeito humorstico suscitado na lngua de partida.
Entretanto, a autora oferece outra possibilidade de traduo para um dos
elementos da piada, no caso, o alvo. Se, ao invs de menina rica e mimada =
spoiled rich girl, adotssemos o termo patricinha (mudana no elemento
lingstico), que uma forma designativa atribuda menina rica e mimada,
utilizada no Brasil, talvez a piada ficasse mais interessante. Assim, teramos:

- Como uma patricinha troca uma lmpada?


- Ela diz: Papai, quero um apartamento novo.

Dessa forma, adotaramos um procedimento recomendvel a qualquer


tipo de piada, que o da economia17. Portanto, como afirma a autora:

[...] pode [-se] vislumbrar o peso do elemento lingstico na construo


de qualquer forma de humor verbal e, por conseguinte, na traduo do
humor, mesmo quando o fator cultural no representa empecilho, isto ,
quando o efeito humorstico provm da representao de uma situao
cujo carter transcultural.
(ROSAS, 2002, p. 65)

Dando seguimento discusso iniciada a partir da afirmao de


Possenti a respeito da impossibilidade de traduo das piadas baseadas em
elementos estritamente lingsticos, Marta Rosas utiliza a traduo de outra piada
com vistas a ilustrar suas proposies acerca do elemento cultural envolvido na
traduo de humor.

An airline pilot goes for a medical checkup and he learns he is in fact almost blind.
Still he wants to fly another year to get his pension. When the doctor asks him how
hes able to land the plane, the pilot explains that he uses the Jesus Christ method:
I point the nose down and when the copilot screams Jesus Christ! I level off.18

Ao fazer um exame de rotina, um piloto de aviao descobre que est quase cego.
Mesmo assim, quer continuar voando por mais um ano para ter direito
aposentadoria. Quando o mdico pergunta como que tem conseguido aterrissar,
ele responde que usa o mtodo Jesus Cristo.
- Aponto o bico para baixo e, quando o co-piloto grita Jesus Cristo!, eu nivelo o
avio.

Embora a piada (que no suscita problemas de natureza


primordialmente lingstica) funcione em portugus da forma como foi traduzida,

17
Cf. Rosas (2002, p. 33) acerca das mximas do modo no-confivel de comunicao o modo prprio transmisso
eficaz de uma piada: uma alternativa de Raskin s mximas conversacionais de Grice.
18
Bono, citado por Liversidge, 1985.
Marta Rosas (2002, p. 63) sugere que a traduo seria melhor se, ao invs da
forma Jesus Cristo, o tradutor tivesse dado preferncia a uma expresso mais
brasileira, ou pelo menos mais comum entre os falantes do portugus (do Brasil),
como, por exemplo, as interjeies: Ave Maria!, Meu Deus! ou mesmo
Misericrdia!. Para ela, [...] muitas vezes o que dificulta a repetio de uma
piada so os fatores culturais caso em que os limites da traduzibilidade no so
determinados unicamente pela lngua (ROSAS, 2002, p. 62).

No meu estudo, os elementos lingsticos e culturais presentes no


discurso do humor sero discutidos com maior profundidade na seo dedicada
anlise dos dados. Sero evidenciados alguns fatores vinculados traduo que,
de alguma forma, podero ter influenciado a apreciao de determinados trechos
da amostra.

Marta Rosas, tambm, trata a questo do humor a partir das


postulaes da Teoria da Incongruncia. Ao comentar a situao em que do
tradutor exigida a capacidade de lidar com diversos tipos de linguagens
(experincias comunicativas), e no apenas a verbal, ela relaciona a elaborao
do chiste quebra do princpio de cooperao, no sentido em que o riso pode
surgir da [...] situao em que o texto tematiza a prpria questo da frustrao
das expectativas criadas por implicaturas conversacionais (ROSAS, 2002, p. 69).
Ilustra a discusso com a piada abaixo:

- Does your dog bite?


- No.
(Bends down to strike the dog and gets bitten.)
- I thought you said your dog didnt bite?
- Its not my dog.19

- Seu cachorro morde?


- No.
(Abaixa-se para acariciar o co e mordido.)
- Voc disse que seu cachorro no mordia!?

19
Billy Connolly, citado por Ross, 1998
- Esse no o meu cachorro...

O humor como quebra de expectativa (convencionalidade) abordado


ainda por Tagnin (2005), cujas idias so discutidas no presente trabalho. Da
mesma forma, Bergson (2001, p. 63) lana mo das palavras de [...] Herbert
Spencer: [para quem] o riso seria o indcio de um esforo que de repente cai no
vazio. [e] Kant [que] j dizia: o riso provm de uma expectativa que se resolve
subitamente em nada (grifo meu).

Marta Rosas dedica um captulo do seu trabalho situao que refere


como coincidncias lingsticas. Para ela, a coincidncia lingstica se d por
meio de um enunciado humorstico que se baseia principalmente no aspecto
verbal e, no entanto, apresenta equivalncia de ordem estrutural ou semntica
entre os elementos mais importantes na construo do chiste nas lnguas
envolvidas. Como indica a prpria autora, este tipo de enunciado no apresenta
maiores dificuldades para o tradutor, podendo ser vertido para a lngua de
chegada de forma literal (Cf. ROSAS, 2002, p. 85). o que explicita a piada
seguinte:

Sex between a man and a woman can be wonderful provided you get between
the right man and the right woman. 20

O sexo entre um homem e uma mulher pode ser maravilhoso contanto que voc
fique entre o homem certo e a mulher certa.

A situao classificada como coincidncia lingstica pode ser


observada no corpus desta pesquisa, embora meu estudo no se dedique
anlise de piadas, propriamente, mas ao humor presente na comdia analisada,
que se baseia em aspectos verbais, bem como em elementos de natureza cmica,
mais relacionados ao meio visual.

20
Woody Allen, citado por Daintith, 1994.
A fundamentao terica do trabalho de traduo implementado por
Marta Rosas encontra suas bases na Teoria Funcionalista, uma proposta de
Katharina Reiss e Hans Vermeer (1984). Trata-se de uma abordagem, como o
prprio nome indica: funcionalista, para a atividade da traduo orientada na
noo de que:

Toda ao visa (de forma mais ou menos consciente) a um determinado


objetivo e se realiza de modo que tal objetivo possa ser alcanado da
melhor forma possvel na situao correspondente. [...] A produo de
um texto uma ao que tambm visa a um objetivo: que o texto
funcione da melhor forma possvel na situao e nas condies
previstas. Quando algum traduz ou interpreta, produz um texto. A
traduo/interpretao tambm deve funcionar de forma tima para a
finalidade prevista. Eis aqui o princpio fundamental de nossa teoria da
translao. O que est em jogo a capacidade de funcionamento do
translatum (o resultado da translao) numa determinada situao, e
no a transferncia lingstica com a maior fidelidade possvel a um
texto de partida [...].
(REISS e VERMEER, 1996 apud ROSAS, 2002, p. 45)

Referida por seus proponentes como translao ou ao translativa, a


Teoria Funcionalista apontada por Marta Rosas como a mais adequada
traduo do humor. Essa apropriao da Teoria Funcionalista s especificidades
da traduo de enunciados humorsticos poder ser mais bem apreendida a partir
da fragmentao da citao acima. Embora apenas duas das proposies
anunciadas vinculem-se mais efetivamente traduo do humor, proponho seu
desdobramento em quatro tpicos.

Em primeiro lugar, cumpre observar que esta teoria considera uma ao


realizada anteriormente ao da traduo. Esse fato considera o ato tradutrio
uma ao de continuidade, pois algo j havia sido realizado. Antes da traduo,
portanto, h o texto original, que produzido com uma finalidade: funcionar de
forma tima na situao e nas condies previstas. Assim, quando algum
produz uma piada, por exemplo, espera que ela realize da melhor maneira
possvel a funo para a qual foi criada, que , em geral e principalmente,
despertar o riso. At a a Teoria Funcionalista no parece diferir, pelo menos
radicalmente, das demais abordagens de traduo.
O aspecto seguinte a ser evidenciado tem a ver com a traduo em si.
Se o texto original produzido com uma finalidade e sob determinadas
condies, para a Teoria Funcionalista o mesmo deve ocorrer com relao ao
texto traduzido. Assim, so consideradas as necessidades e condies da
traduo, que nem sempre coincidem com aquelas previstas para o texto de
partida. Eis a, portanto, uma razo plausvel para a adequao desta teoria s
especificidades da traduo do humor, uma vez que d primazia finalidade da
ao, e no ao modo como ela se realiza. Desse modo, se h necessidade que
um texto da lngua de partida funcione da forma mais aproximativa possvel na
lngua de chegada, as decises tomadas no ato tradutrio devero apontar para a
consecuo de tal objetivo.

Nesse sentido, o terceiro tpico a ser considerado torna patente o fato


de que na Teoria Funcionalista o que est em jogo a capacidade de
funcionamento da traduo, e no a fidelidade na transferncia lingstica. Isso
equivale a dizer que, de acordo com esta abordagem, os fins justificam os meios.
Ou, que no determinante o contedo lexical a ser transferido do texto original
para o texto traduzido, mas o efeito que se deseja criar neste ltimo.

Finalmente, essa teoria imprime um carter autoral atividade da


traduo, vez que, para a Teoria Funcionalista, traduzir produzir um texto, e no
reproduzi-lo, como assumem as noes mais difundidas a respeito da traduo.
Essa idia se justifica no fato de que, em determinados casos, como na traduo
de enunciados humorsticos, por exemplo (mas nem s neles), o tradutor s
alcanar um efeito anlogo ao pretendido no texto de partida por meio de uma
recriao parcial ou total do enunciado em questo.

As proposies da Reiss e Vermeer so testadas na minha pesquisa que


investiga, entre outros elementos relacionados traduo do humor, as
estratgias mais adequadas a este tipo de traduo. Essa discusso ser
retomada na parte deste trabalho reservada anlise dos dados.
Marta Rosas observa que a deciso funcional relativa Teoria
Funcionalista divide-se em trs fases bem definidas, quais sejam: a) determinao
do escopo, b) possvel atribuio prvia e c) realizao do escopo. Desse modo,
temos que, na primeira, as decises giram em torno da determinao dos
receptores da traduo. Numa traduo baseada nos princpios funcionalistas,
poder-se-ia classificar como impensvel a realizao de um ato tradutrio anterior
devida aferio dos clientes, vez que a partir destes que se estabelece a
funo da traduo.

O segundo passo est relacionado prvia atribuio de valores, se e


quando for o caso. De acordo com o escopo fixado para a traduo, podero ser
necessrias alteraes em partes distintas do texto, como, por exemplo, em
piadas que se baseiam em fatores culturais, cujas tradues literais no teriam
muito sentido quando repetidos em um contexto diferente daquele para o qual foi
criado. Nesta fase, deve-se decidir se as (possveis) alteraes ocorrero antes do
ato tradutrio, no momento em que ser realizada a traduo ou posteriormente.

A ltima etapa relativa s decises prprias de uma traduo a


realizao do escopo. O produto final, portanto, dever seguir os critrios
estabelecidos nas fases anteriores, de modo a atender as expectativas dos
receptores da traduo.

Considerando as decises relativas Traduo Funcional, na parte


deste estudo dedicada Anlise dos Dados, observo as proposies de Marta
Rosas, que delineia uma forma de aplicao da Teoria Funcionalista traduo do
humor. Observa ainda que:

A traduo de um texto humorstico [...] apresenta problemas quando: a)


no h compartilhamento de referncias culturais entre os membros das
duas lnguas-culturas envolvidas e b) no h correspondncia, em algum
nvel lingstico (sinttico, morfolgico, fontico, semntico, pragmtico)
entre as estruturas dessas lnguas-culturas.
(ROSAS, 2002, p. 89)
A autora sugere algumas propostas de tradues funcionais de piadas
que se inserem nos problemas referidos em b, ou seja, problemas de ordem
lingstica, como a fornecida por Moreno (1998 apud ROSAS, 2002, p. 90), a
respeito do rapaz que perdeu dois membros do corpo num acidente
automobilstico. Confira:

Did you hear about the guy that lost his left arm and leg in a car crash?
Hes all right now.

Soube do cara que perdeu a perna e o brao esquerdos numa batida?


Ele agora t direitinho.

Como informa Rosas, outras formas so possveis para a traduo


dessa piada. Obviamente, o que importa a identificao do gatilho, dispositivo
responsvel pela realizao do chiste. No caso da piada em questo, o
elemento all right, que significa tudo bem, est certo. Decompondo-se a
expresso, teremos all (todo/s) right (direito). O humor reside na ambigidade do
termo em ingls, que pode sugerir que o cara agora est all right, ou seja, j se
recuperou, j est bem, da mesma forma que pode passar uma certa ironia
(comicidade) ao propor que o cara est todo direito, vez que perdeu perna e
brao esquerdos. O conflito no nvel lingstico, neste caso, se d pelo fato de a
traduo de all right para o portugus no gerar a mesma ambigidade possvel
na lngua inglesa. Geralmente, quando algum se refere a um terceiro que sofreu
um acidente e est se recuperando ou j se recuperou, diz que o indivduo est
bem, no que ele est direito. Para esta piada, Marta Rosas sugere outras
respostas como: agora ele /tem s (o lado) direito; ele agora ficou endireitado;
ele agora s anda s direitas (Cf. ROSAS, 2002, p. 91), que pode funcionar bem.
No entanto, a resposta oferecida por Moreno (1998) parece mais fluente em
portugus.

2.1.3. CHIARO - UMA INVESTIGAO ACERCA DA PERCEPO DO HUMOR


VERBAL TRADUZIDO NA TELEVISO ITALIANA
Delia Chiaro realizou estudo acerca da percepo do humor verbal
traduzido exibido na televiso italiana. Para tanto, lanou mo de um corpus de
trezentas horas de programao dublada, gravada em um perodo de
aproximadamente trs meses, no ano de 2002. Do total mencionado no corpus,
vinte e cinco horas so dedicadas s sitcoms (comdia de situao) americanas
e cartoons. Chiaro utilizou ainda um questionrio disponibilizado na web,
desenvolvido com o intuito principal de aferir questes ligadas percepo e
recepo de programas dublados, entre outros. Aplicados os questionrios, cento
e noventa e cinco respostas vlidas foram verificadas. Estas apontam para o fato
de que so muito freqentes as situaes em que os apelos humorsticos dos
textos de partida passam despercebidos ou so incompreendidos. A partir das
respostas dos participantes, Chiaro levanta duas questes: a primeira indaga se
italianos e americanos riem por motivos diferentes e por essa razo aqueles no
entendem e no apreciam o humor destes; a segunda questiona a possibilidade
de os italianos no compreenderem o humor traduzido em funo de problemas
oriundos de tradues inadequadas. Considerando as duas situaes, a hiptese
de Chiaro de que a no-apreciao do humor traduzido tem origem em
tradues inadequadas para o italiano (Cf. CHIARO, 2004, p. 36).

Tendo em vista as questes acima, Delia Chiaro chama a ateno para


um tema j vislumbrado no presente estudo, acerca da traduzibilidade do humor.
Partindo da mesma noo de traduo seguida por Brezolin (1997), noo esta j
discutida neste trabalho, ela afirma: claro que o humor verbal, assim como a
poesia, traduzvel. O conceito de no-traduzibilidade refere-se mais
complexidade da tarefa e da ausncia de equivalncia formal do que
impossibilidade em si da traduo (CHIARO, 2004, p. 37)21.

Obviamente, o humor traduzvel, pois a experincia j o demonstrou.


As programaes exibidas nas televises do mundo inteiro mostram o humor
traduzido e, arriscaria a assero de que, na maioria dos casos, com sucesso. Em
21
Of course VEH, like poetry, is translated because it has to be, thus the concept of untranslability refers more to the
complexity of the task and the resulting lack of formal equivalence rather than to the physical impossibility of translation.
geral, as pessoas riem dos filmes de comdias traduzidas. Nesse sentido, o
estudo por mim empreendido indaga acerca da recepo do humor traduzido e vai
alm, com o intuito de investigar as estratgias mais adequadas realizao
desta tarefa.

Ao discutir o humor verbal na televiso italiana, Chiaro se detm no


debate em torno da traduo (para o cinema e a televiso). Ela remonta s
questes especficas das modalidades de traduo audiovisual como a dublagem
e a legendagem para evidenciar as dificuldades que permeiam estas atividades.
No campo da dublagem patente o desafio em torno do sincronismo labial em
que se busca uma coincidncia de movimentos dos lbios dos atores da produo
na lngua estrangeira com os dos atores na lngua de chegada; alm disso, h de
se considerar as marcas scio-lingsticas, tais como: variedades dialetais,
sotaque, grias e tabus. Outro elemento a ser considerado na atividade da
dublagem est relacionado ao aspecto pragmtico da linguagem, como o caso
dos nveis de formalidade, uso de metforas, rimas, canes etc.

Por outro lado, a legendagem enquanto modalidade de traduo para


transmisso do humor no menos desafiadora. Questes como os espaos
ocupados pelas legendas, o tempo de permanncia destas na tela, questes
lingsticas e culturais como os tabus etc. so situaes que devem ser
enfrentadas pelos profissionais da rea (Cf. CHIARO, 2004, p. 40-41).

Nesse sentido, Chiaro contribui para os estudos da traduo sugerindo


trs estratgias que, como indica, so dirigidas traduo do humor verbal (HV), o
que no implica, necessariamente, que sua utilizao s pode ser dirigida a este
tipo de humor. Confira as estratgias:

(1) Substituio do HV na lngua de partida por um exemplo de HV na


lngua de chegada;
(2) Substituio do HV na lngua de partida por uma expresso
idiomtica na lngua de chegada;
(3) Substituio do HV na lngua de partida por um exemplo de HV na
22
lngua de chegada em outro lugar do texto.
(CHIARO, 2004, p. 42)

Considerando os aspectos discutidos acima e tendo chegado ao final


da anlise dos dados obtidos por meio dos questionrios, a autora conclui que
a falta de percepo e conseqente perda na apreciao de uma quantidade
significativa do humor traduzido para a Itlia tem relao a) com a falta de
referenciais culturais por parte de determinados ouvintes, ou seja, o no-
compartilhamento do conhecimento enciclopdico entre proponentes do humor
na lngua de partida e receptores da lngua de traduo o caso, por
exemplo, do humor construdo a partir de eventos polticos relacionados com
os ex-presidentes norte-americanos Nixon e Clinton; e b) com problemas
vinculados ao processo de traduo, resultando em tradues inadequadas.

A autora conclui o estudo oferecendo duas sugestes com vistas a


minimizar os problemas relacionados falta de percepo e apreciao do
humor veiculado no meio audiovisual. Com relao ausncia de
compartilhamento de referenciais culturais entre proponentes e receptores, no
h muito a se fazer, trata-se, pois, de casos particulares, dependentes, em
geral, do conhecimento prprio de cada indivduo. Por outro lado, no que
concerne aos problemas de ordem tcnica, ou seja, relacionados traduo
em si, Delia Chiaro sugere duas formas de interveno: a primeira tem a ver
com um controle mais rigoroso das tradues disponibilizadas no mercado, no
sentido de desencorajar a atividade realizada sem critrios de qualidade; a
segunda, que se pense em treinamento de recursos humanos, vez que, [...]
quanto mais qualificados forem os profissionais da traduo, melhor ser a
qualidade do produto final (CHIARO, 2004, p. 50). 23

22
(1) The substitution of VEH in the Source Language with an example of VEH in the Target Language;
(2) The replacement of the Source Language VEH with an idiomatic expression in the Target Language;
(3) The replacement of the Source Language VEH with an example of VEH in the Target Language
elsewhere in the text.
23
It follows that the more highly qualified the various operators in the dubbing process are, the better the end product will
be.
2.1.4. BREZOLIN HUMOR: SIM. POSSVEL TRADUZI-LO E ENSINAR A
TRADUZI-LO.

Brezolin (1997), em resposta ao artigo escrito por Schmitz (1996)


publica artigo atravs do qual, como o prprio ttulo sugere, deixa explcita a
afirmao de que o humor um tipo textual passvel de traduo, assim como
possvel o ensino da traduo do humor.

O autor pe em discusso uma temtica bastante recorrente nos


estudos que relacionam traduo e humor. Trata-se do debate em torno da
traduzibilidade, segundo o qual traduz-se o humor baseado na situao, enquanto
aquele que se apia em fatores eminentemente lingsticos no seria traduzvel
(Cf. SCHMITZ, 1996; POSSENTI, 1998; ROSAS, 2002). A discusso interessa ao
presente estudo, em funo do tipo de discurso humorstico do qual composto o
corpus selecionado.

Embora Brezolin parta de uma reflexo acerca da traduzibilidade do


humor, pouco se dedica questo em si. O autor vai alm do sim ou no para
propor um posicionamento com relao traduzibilidade de qualquer tipo de
humor (e mesmo de qualquer tipo textual) em que se privilegiam as estratgias de
recriao do texto da lngua de partida na lngua de chegada. Afirma que:

Em suma, o que torna vivel a traduo de uma piada (e outros tipos de


texto) necessariamente nossa concepo de traduo concepo
essa que, alm de prever as vrias interpretaes de cada leitor, aceita
o recurso de recriao como a nica sada para alguns casos um texto
humorstico que ocorre em nvel fonolgico, por exemplo.
(BREZOLIN, 1997, p. 18-19)

A concepo adotada por Brezolin, que percebe a traduo enquanto


recriao do texto em um contexto diverso daquele para o qual foi originalmente
criado, a noo que norteia as decises relativas aos procedimentos tradutrios
ao longo deste trabalho. Cumpre fazer um rpido paralelo desta abordagem
(traduo enquanto recriao) com a Teoria Funcionalista, vez que tanto aquela,
quanto esta, baseiam suas decises a respeito da ao tradutria na finalidade da
traduo. Desse modo, em ambas situaes, uma traduo realizada tendo-se
em vista fatores como: cliente, pblico-alvo, tempo, registro, gnero etc. (Cf.
BREZOLIN, 1997, p. 19).

Nesse sentido, Brezolin classifica a traduo de humor, ou de qualquer


tipo textual, como uma atividade heurstica que presume o domnio de
habilidades situadas em quatro reas que, de acordo com (DESLILE, 1988, p. 109
apud BREZOLIN, 1997, p. 21) so: lngua, conhecimentos gerais, compreenso e
re-expresso. 24

Retomando a discusso acerca da traduo de piadas baseadas na


situao e aquelas construdas sobre bases lingsticas, vale conferir duas piadas
traduzidas por Brezolin, juntamente com seus alunos. A primeira, cujo humor
baseia-se na situao, ocorre em um restaurante, quando um cliente
surpreendido por uma mosca em sua sopa. Confira:

Diner: - Waiter, whats this fly doing in the soup?25


Waiter: - Looks like the breast-stroke, sir.

Cliente: - Garom, o que esta mosca est fazendo na minha sopa?


Garom: - Me parece que est praticando nado de peito, senhor.

Esta piada no representa maiores problemas para os tradutores, como


j mencionado. No entanto, outras possibilidades so sugeridas no estudo de
Brezolin. Sendo assim, limitar-me-ei a reproduzir apenas esta proposta de
traduo. J a segunda piada, baseada em fatores lingsticos, merecer maior
ateno em funo das especificidades inerentes ao seu processo tradutrio.
Vejamos:

24
language, general knowledge, comprehension and re-expression.
25
(Nash, 1985, p.115 apud Yamaguchi, 1988, p. 325)
Famed Chinese diplomat attended gala reception in Washington in early part of the
day. Senate lady, trying to make polite conversation, asked, Dr. Wong, what nese
are you? Chinese, Japanese, or Javanese? Chinese, he replied, and you,
madam? What kee are you? Monkey, donkey, or yankee?26

Um famoso diplomata chins chega recepo de gala em Braslia e recebido


pela senhora que tenta puxar papo perguntando: - Que tipo de ns o senhor , Dr.
Wong? Chins, japons ou javans? Chins respondeu no muito satisfeito
com a pergunta. E a senhora, que tipo de eira ? Estrangeira, maloqueira ou
brasileira?

Ao contrrio do que ocorre com a piada anterior, esta traz um problema


mais complicado a ser resolvido pelo tradutor. Trata-se de uma piada construda a
partir de elementos fontico-fonolgicos, cuja combinao estrutura-significado
no coincide na lngua portuguesa. Portanto, para que a piada possa ser
reconstruda tendo como alvo o pblico brasileiro, algumas imagens devero ser
modificadas, de modo a favorecer a combinao estrutura-significado do
mecanismo lingstico responsvel pelo humor a partir de elementos da nova
realidade onde reconstruda.

Brezolin, juntamente com sua equipe de trabalho/pesquisa, prope


outras solues para o gatilho mencionado acima. Desse modo, temos as
possibilidades: E a senhora, que tipo de aca a madame? Macaca, bruaca ou
polaca? ou ainda: E a senhora, que tipo de eira ? Toupeira ou brasileira? (Cf.
BREZOLIN, 1997, p. 27). Com efeito, diversas sugestes de traduo so
possveis para este enunciado. Tais possibilidades dependem da imaginao,
experincias e capacidade de expresso do tradutor. Dessa forma, vale finalizar a
discusso das idias de Brezolin com uma citao do autor a respeito da atividade
da traduo. Para ele:

A traduo de texto humorstico ou no-humorstico , assim, vista como


uma atividade intelectual interligada compreenso, conhecimento
geral, lngua e re-expresso. Uma atividade que no apenas admita as
vrias interpretaes de seu (sic) leitores, mas que tambm aceite que o

26
True (1981apud BREZOLIN, 1997, p. 26-27)
texto traduzido exista em funo dos objetivos a que se prope,
considerando o texto original apenas como um ponto de partida.
(BREZOLIN, 1997, p. 28-29)

2.2. A TRADUO AUDIOVISUAL

2.2.1. A DUBLAGEM

A dublagem o processo de traduo por meio do qual as falas


originais dos personagens de um filme, ou outra produo cinematogrfica, so
substitudas pelas falas de atores dubladores numa lngua de chegada.

Esta modalidade de traduo realizada nos pases europeus e no


Brasil de forma bastante semelhante, sendo observada apenas uma diferena
significativa. De acordo com Arajo (2000, p. 49-53), na Europa, o processo pode
ser resumido da seguinte maneira: em primeiro lugar, so registradas informaes
importantes sobre o filme em papel ou disquete; em seguida, examina-se a fita de
videotape a ser gravada para garantir que no contm falhas; o passo seguinte
a incluso de um time code (relgio que, em geral, localiza-se na parte superior da
tela e marca horas, minutos, segundos e quadros) na fita de trabalho; com o
auxlio do time code, faz-se a marcao do incio e do final de cada enunciao
dos personagens, essa marcao anotada no script, formando a lista de
dilogos; o passo seguinte a realizao da primeira traduo - referida por
Whitman-Linsen (1992) como rough translation, uma espcie de traduo
aproximada, ainda sem os cuidados com o sincronismo labial; na seqncia, essa
primeira traduo adaptada, de modo a se adequar ao movimento dos lbios
dos personagens (sincronismo labial); em seguida, forma-se o elenco de atores
dubladores, considerando caractersticas vocais, sotaque, capacidade de
interpretao etc.27; formado o elenco, passa-se gravao; os prximos
procedimentos so as mixagens. Faz-se uma primeira mixagem e edio para

27
Confira o modelo de Luyken et al. (1991, 69-73)
anlise e ajustes, depois a mixagem final; o processo concludo com a
aprovao pelo cliente.

Como informei acima, a dublagem no Brasil ocorre de maneira bastante


semelhante ao processo descrito para a Europa. No entanto, aqui, um s
profissional (o tradutor para dublagem) realiza a traduo e adaptao do texto
aos padres sincrnicos dos movimentos labiais dos personagens.

Whitman-Linsen realizou investigao acerca da dublagem em trs


pases europeus, quais sejam: Alemanha, Frana e Espanha. Embora o foco do
trabalho gire em torno dos aspectos lingsticos envolvidos na dublagem, no
ficam de fora consideraes de natureza tcnica, como, por exemplo, os
procedimentos adotados na realizao deste tipo de traduo audiovisual. Desse
modo, o estudo auxilia na avaliao dos procedimentos utilizados na dublagem,
apontando, por exemplo, vantagens e desvantagens da modalidade. Outro
aspecto relevante do trabalho relaciona-se ao fator sincronismo, crucial nas
questes relativas dublagem e que ser discutido de forma mais peremptria
neste estudo.

Tendo em vista a amplitude do estudo de Whitman-Linsen, no seria


vivel, nem mesmo cabvel, nesta pesquisa, um debate profundo acerca de todos
os tpicos levantados pela autora. Nesse sentido, limitar-me-ei a discutir apenas
as questes mais pertinentes ao presente estudo.

A dublagem no tem sido vista com a importncia que de fato tem no


mundo cinematogrfico. Alis, quando o que est em jogo a traduo enquanto
atividade intelectual, a retrica parece ser sempre aquela que a classifica como de
menor importncia. Com relao legendagem, a situao no se mostra
diferente. Essa constatao possvel, se observarmos o contexto em que ela se
realiza, incluindo nessa observao, claro, fatores ligados aos recursos
humanos.
Como ilustra Whitman-Linsen (1992, p.09;115) ainda no incio da
discusso, a rea da dublagem tem se tornado, a cada dia, uma espcie de terra
de ningum. No h uma preocupao do mercado cinematogrfico no sentido de
zelar, sequer, pela qualidade do produto final. Razo pela qual a atividade pode
ser e realizada por profissionais (se que, em alguns casos, pode-se referir a
determinadas pessoas envolvidas no processo de dublagem como profissionais)
sem a devida qualificao. Inmeros tradutores do meio audiovisual trabalham
sem nunca ter passado por uma capacitao mnima em traduo. Alguns,
simplesmente, porque estiveram por algum tempo no pas onde o filme estrangeiro
produzido, outros, porque estudaram a lngua estrangeira em cursinhos, mas
no tm experincia nem leitura em traduo. Quanto ao reconhecimento pela
atividade desenvolvida, de domnio comum o conhecimento a respeito da fama,
bem como da fortuna, dos atores estrelas que aparecem nas telas dos cinemas
do mundo inteiro. O que no se conhece so os donos das vozes que se
emprestam s estrelas ao redor do mundo, exercendo papel fundamental para o
sucesso de suas produes( necessrio informar, no entanto, que, em filmes
infantis, os atores dubladores so anunciados). No poderia deixar de citar ainda
as condies desfavorveis de trabalho e remunerao dos profissionais da
dublagem, o que, infalivelmente, se reflete na m qualidade de muitas tradues.

Um dos aspectos mais importantes no debate em torno da qualidade de


uma produo cinematogrfica dublada diz respeito ao sincronismo labial. A
percepo que geralmente se tem desta realidade ocorre em trs nveis
diferentes. O primeiro relaciona-se articulao das vogais e consoantes. Assim,
ao assistirmos a um filme dublado, dizemos que existe sincronismo labial quando
h harmonia entre o som que escutamos e aquele aparentemente articulado pelo
ator na tela.

A segunda forma de ocorrncia do sincronismo se d no nvel silbico.


Neste caso, a ateno se volta para a articulao de uma determinada slaba
pronunciada pelo ator. Portanto, se h congruncia entre o que se escuta do filme
e o que de fato o ator pronunciou na tela, consideramos que houve sincronismo no
nvel silbico.

Finalmente, temos o sincronismo no plano da sentena. Qui, o mais


comprometedor da qualidade da produo audiovisual. Nesse ponto, o
sincronismo observado levando-se em conta o incio e o final do pronunciamento
de uma frase. De forma semelhante ao que ocorre nas situaes anteriores, a
ateno se volta para a articulao da frase realizada pelo ator que aparece na
imagem. O sincronismo neste nvel ser bem sucedido se o que se escuta na
dublagem coincide, na forma e no tempo de realizao, com a articulao exibida
pelo ator na tela.

No entanto, embora o sincronismo tenha sido tratado de forma quase


dogmtica ao longo da histria da dublagem, o que se percebe na
contemporaneidade que tal realidade tem sofrido mudanas, e que a prioridade
dispensada questo do sincronismo, atualmente d lugar a uma maior ateno
por parte dos profissionais da rea fluncia e naturalidade dos dilogos
traduzidos. Assim, temos a informao de Whitman-Linsen (1992, p. 21), segundo
a qual:

O sincronismo labial, tambm chamado sincronismo fontico, parece ter


cado em desuso. At a dcada de 1960, o sincronismo labial era
aparentemente encarado como um dogma absoluto. Hoje, no entanto,
, geralmente, considerado como de importncia secundria entre
muitos profissionais e pesquisadores da dublagem. Esse fato tem
ocorrido, basicamente, porque as pesquisas tm revelado que os
espectadores no conseguem discernir pequenos deslizes e
discrepncias no que concerne ao movimento dos lbios. medida que
o pblico vai se envolvendo com o enredo do filme, tende,
inconscientemente, a se tornar mais tolerante com relao s
discrepncias do movimento labial. Maior ateno dada ao
sincronismo no incio do filme. [...] No conveniente comparar os
espectadores de uma forma geral com surdos, que so, em alguns
casos, treinados para ler os lbios dos falantes e decifrar as palavras a
28
partir de sua articulao [...] .

28
.Lip synchrony, often called phonetic synchrony, seems to have fallen into desuetude. Until the 1960s it was apparently
absolute dogma yet is now generally considered to be of secondary importance, even anachronistic, by many a dubbing
professional as well as many a researcher (ein nicht notwendig zu betrachtendes Postulat), basically because research
has shown that the viewer cannot discern minor slips and discrepancies in lip movements. Particularly when the audience
Sem entrar no mrito da discusso importante versus secundrio no
que concerne ao sincronismo labial na dublagem, vale ressaltar que outros tipos
de sincronismos so observados nesta modalidade de traduo audiovisual,
conforme mencionei anteriormente. Desse modo, o sincronismo silbico, quase
sempre inseparvel daquele que ocorre no plano da sentena, muito
freqentemente posto em cheque no momento da traduo dos dilogos. Este
fato tem origem na disparidade estrutural das lnguas envolvidas no processo.
Imagine-se a traduo dublada do ingls para o portugus, por exemplo, da frase I
miss you, que composta de trs slabas. Em portugus temos Sinto sua falta,
com seis slabas (o dobro, por tanto), para evitar Estou com saudades de voc,
que tem nove (o triplo do nmero de slabas de sua correspondente em ingls).
Em outros casos ocorre o oposto (embora mais esporadicamente). Temos uma
frase na lngua estrangeira cuja traduo para a lngua de chegada se d por meio
do uso de um nmero menor de slabas, como em one hundred colored people, do
ingls, com sete slabas, cuja traduo para o portugus tem apenas trs: cem
negros.

O Sincronismo, embora tenha sido encarado como elemento crucial na


dublagem, ultimamente tem recebido trato diferente daquele de dcadas
anteriores. O que se percebe na atualidade que, como afirma Arajo (2000, p.
136), apesar de os protestos de alguns em relao a os personagens falarem de
boca fechada, a falta de sincronismo no parece ser a crtica maior dublagem.
Dando seqncia discusso, a autora cita Baker (1998, p. 75), que afirma:

A sincronizao labial no to restritiva quanto parece. Ajustar os sons


ao movimento dos lbios apenas necessrio nas tomadas em que
sejam totalmente visveis o rosto e os lbios dos personagens. E mesmo
assim, nem todos os sons devem ser ajustados. Somente os labiais e
semi-labiais, em que a boca deve estar fechada, requerem um
cuidadoso ajuste dos sons.
(BAKER, 1998 apud ARAJO, 2000, p. 137 )

grows more and more involved in the story line, they tend to become, unconsciously, more lenient in their acceptance of
lip movement disparities. More attention is paid to lip synchrony and isochrony in the firs few reels. [] It does no good
to compare the film viewer to a deaf mute reading lips, since the later has been trained to read lips and is intent on making
out the words spoken from the physical articulative clues.
Oliver Goris realizou estudo com o objetivo de analisar a forma pela qual
filmes de origem estrangeira so veiculados na Frana. Por no dispor de uma
metodologia conhecida para este fim nos estudos da traduo, realizou
investigao sistemtica por meio de anlise emprica de verses dubladas de
filmes ali disponibilizados. Seu estudo revelou que h uma regra no-oficial, e que,
no entanto, parece fundamentar a atividade da dublagem naquele pas.

Goris detectou aquilo que chamou de um conjunto de normas. Trata-se


de procedimentos relacionados atividade de traduo que funcionam nos vrios
nveis (lingsticos, culturais, sociais etc.) dos textos traduzidos. As normas
identificadas por Goris visam interferir nas dublagens por meio de trs estratgias
por ele definidas como a) Padronizao Lingstica; b) Naturalizao e c)
Explicitao. A discusso aqui apresentada tentar evidenciar tais estratgias,
buscando estabelecer elos, sempre que possvel, entre a investigao realizada
por Goris e o presente estudo.

Antes de passar anlise das normas, Goris faz um relato geral


acerca da dublagem, situando-a nos estudos da traduo, apontando vantagens e
desvantagens, realizando paralelos entre tradues dubladas e legendadas.
Portanto, cumpre observar que o debate em torno do estudo da dublagem gira,
muito freqentemente, entre questes comparativas destas duas modalidades de
traduo audiovisual. Nesse sentido, informa (GORIS, 1993, p. 171):

As vantagens da legendao so freqentemente citadas como


argumentos contra a dublagem: a possibilidade de oferecer explicaes
extras ou informaes mais explcitas na traduo; a omisso de
elementos incompreensveis ou desnecessrios; a possibilidade do
contato do espectador com a lngua estrangeira. Em contraposio, as
desvantagens da legendao so citadas como argumentos a favor da
dublagem: a dublagem no exige a reduo textual, inevitvel no
processo da legendao; a dublagem permite a construo de um
discurso mais homogneo, vez que se trata de uma traduo oral de
uma fonte tambm oral. Desse modo o espectador no ter que dividir
sua ateno entre as imagens exibidas e a traduo escrita das falas;
finalmente, a dublagem, ao contrrio da legendao, possibilita a
29
compreenso do filme por parte do espectador analfabeto.

relevante ao meu estudo esse confronto entre dublagem e


legendagem, vez que pretendo discutir a recepo do humor em ambas
modalidades de traduo audiovisual. Feito este paralelo, Goris discute as
normas indicadas acima, iniciando pela Padronizao Lingstica. Esta norma
busca adequar a verso original do filme s necessidades da clientela por meio
da alterao de elementos relacionados lngua falada no filme, aos dialetos, bem
como aos idioletos ali presentes.

As alteraes em aspectos da lngua falada consistem na reduo de


elementos que poderiam ser classificados como distintivos dos diversos falares da
lngua onde o filme foi produzido. Em alguns filmes procedentes de pases de
lngua inglesa a presena de certas marcas da oralidade uma constante, como
o caso, por exemplo, da contrao do verbo com a preposio: gonna, wanna,
outta ao invs de going to, want to, ought to. Outras marcas orais como as elipses
doin, fakin, killin, ao invs de doing, faking, killing, para no citar as formas mais
freqentes relacionadas ao verbo to be, como Im, youre, shes etc. O que Goris
observa que, quando o texto vertido para a lngua de traduo, essas marcas
so suprimidas dos dilogos, permanecendo neles apenas algumas poucas
caractersticas do discurso oral, bastante aproximativas do francs padro. Revela
que:

Os tradutores tm padronizado, sistematicamente, as caractersticas


orais do idioma original, reduzindo-as a apenas duas marcas da
oralidade to bem aceitas no francs padro que j no so nem mesmo

29
The advantages of subtitling are often cited as arguments against dubbing: the possibility of adding explanations or
more explicit information in the translation, of omitting incomprehensible or insignificant elements, and of bringing the
viewer in contact with foreign languages. As against it, the disadvantages of subtitling are often cited as arguments
in favour of dubbing. Dubbing does not require the text reduction that is seen as inevitable for subtitling. Dubbing also
constructs a more homogeneous discourse (it is an oral translation of an oral source text), so that the viewer does not have
to divide the visual part of his or her attention between the images and the written translation. Finally, dubbing, in
contradistinction to subtitling, makes it possible for illiterate viewers as well to understand the translated film.
consideradas como fora dos padres gramaticais, ou marcas do discurso
30
oral .
(GORIS,1993, p. 174)

A segunda norma recorrente nas dublagens identificada no estudo de


Goris a Naturalizao. Por meio deste procedimento os tradutores visam tornar
os filmes dublados o mais prximo possvel da realidade do pas onde exibido,
sendo o grande objetivo passar ao espectador a idia de que o filme foi ali
produzido originalmente. Quatro procedimentos de Naturalizao tm sido
observados com maior freqncia, quais sejam: adaptao scio-cultural,
interveno nos sinais grficos, interveno na pronncia e o sincronismo visual.

Por meio do procedimento de adaptao scio-cultural so detectadas e


suprimidas da produo, temticas que no se harmonizam com os interesses
daqueles que demandam a traduo.

Os sinais grficos constituem um verdadeiro desafio a ser encarado


pelos tradutores. So, com efeito, os grandes delatores da naturalizao artificial,
no sentido de que revelam, em muitos casos, a origem do filme. Os sinais grficos
geralmente esto presentes ao longo do cenrio de toda a produo flmica, ora
nos muros, ora em livros, jornais, cartas etc; nos rtulos de produtos
industrializados, enfim.

Como solucionar o problema? Que procedimentos devero ser adotados


no sentido de ocultar dos olhos atentos dos espectadores (principalmente porque
na dublagem os espectadores no precisam dividir a ateno entre as imagens e
a traduo escrita na tela, como ocorre com a legendagem, fato que lhes permite
maior concentrao nas imagens do filme) as inscries na lngua estrangeira?
Entre as estratgias utilizadas para a traduo destes sinais, percebe-se a
explicao oral por meio de um personagem; h a possibilidade da traduo em

30
All translators have systematically standardized the original oral characteristics by reducing them to two features
which are generally accepted in standard French, to the point where they are not even considered ungrammatical or even
specifically oral anymore.
off, etc. No entanto, a interveno mais radical j registrada (Cf. GORIS, 1993, p.
178-179) se d por meio da substituio do sinal grfico em laboratrio, estdio
etc. Este procedimento foi realizado no filme Mary Poppins.

No nvel da pronncia, a Naturalizao se d em funo da adaptao


da pronncia de nomes prprios, por exemplo, aos padres da Lngua de
Chegada. Assim, na Frana tem-se uma caracterstica marcante que a
oxitonizao das palavras.31

O ltimo fator envolvido na Naturalizao o sincronismo. Para Goris


(1993, p. 180) este , [...] sem dvida, seu aspecto mais importante.32 Esse
aspecto da j foi discutido no presente trabalho, sob a tica de Whitman-Linsen
(1993), cujas proposies se harmonizam com as idias de Goris.

A Explicitao o ltimo recurso de interferncia no texto traduzido.


Como o prprio nome sugere, esta estratgia se caracteriza pela tentativa de
tornar mais explcita na traduo, a informao veiculada no texto da lngua de
partida. H quem proponha que este um procedimento invivel na dublagem
(por exemplo, FODOR, 1976, apud GORIS, 1993, p. 182), em virtude do
sincronismo visual. No entanto, a experincia tem mostrado o oposto. Alis, a
Explicitao tem se revelado um recurso universal no procedimento tradutrio, o
que implica dizer que, geralmente, um texto traduzido tende a ser mais explcito
que o original. Esta assero corroborada por Goris, que cita Toury (1980, p.
60): H, por exemplo, uma tendncia quase geral do tradutor - independente de
sua identidade, lngua, gnero, perodo etc. de explicitar na traduo informao
que, no texto original, apenas implcita. 33

31
A ttulo de ilustrao, vale recordar a massificao do processo que chamei de oxitonizao das palavras no perodo
em que se realizou a Copa do Mundo de Futebol realizada na Frana, no ano de 1998. Naquela ocasio, os veculos de
comunicao de massa, como o rdio e a televiso, repetiram incansavelmente, com fins humorsticos, os nomes de atletas
(jogadores) brasileiros pronunciados por comunicadores franceses, bem como pelas pessoas em geral, naquele pas. Os
mais freqentes eram Romari (Romrio), Ronald (Ronaldo fenmeno) e Bebet (Bebeto).
32
Visual synchrony is without doubt the most important aspect of naturalization.
33
For instance, there is an almost general tendency irrespective of the translators identity, language, genre, period, and
the like to explicitate in the translation information that is only implicit in the original text.
2.2.2. A LEGENDAGEM

De acordo com Arajo (2000, p.54), a legendagem a traduo em


forma de texto escrito dos dilogos de um filme ou programa de TV, apresentada
simultaneamente com o original.

Assim como ocorre com a dublagem, h diferenas nos processos de


legendagem no Brasil e na Europa. Como mostra Arajo (2000, p. 57-58), na
Europa, os procedimentos so realizados na seguinte ordem: o primeiro passo o
registro, em papel ou disquete, de informaes a respeito do filme a ser
legendado: ttulo, data da legendagem, distribuidor etc; em seguida, a fita de
trabalho examinada; no prximo passo, copia-se o filme na fita verificada, j com
o time code; em seguida, feita a marcao, ou seja, a determinao do momento
em que uma legenda deve aparecer e desaparecer; o estgio seguinte dividido
em trs partes: traduo, adaptao e confeco das legendas; no procedimento
seguinte, as legendas so transferidas para um disquete ou softweare; em
seguida, feita a reviso e, se necessrio, correes; aprovadas as legendas pelo
cliente, o filme legendado estar pronto para exibio.

No Brasil, os profissionais da legendagem no contam muito com o


auxlio dos softweares. O processo por meio do qual realizado este tipo de
traduo descrito por Arajo (2000, p. 59), da seguinte forma:

O distribuidor passa a fita matriz para o laboratrio, que contrata o


tradutor. A marcao feita mentalmente com o auxlio de um
microcomputador, do programa Word e do TCR. O legendista entrega
sua traduo para o marcador e depois para o operador. Entre os
dois ltimos estgios do processo, a traduo revisada.

De acordo com Luyken et al. (1991, p. 12-45), os principais elementos


envolvidos na legendagem so:
Espao na tela: a legenda pode ter no mximo duas linhas. Cada linha
pode ficar na tela por no mximo dois segundos. O mximo de caracteres
permitido para cada linha entre 32 e 40, em um filme de 35 mm. No filme
de 16 mm, o nmero mximo de caracteres gira em torno de 24 e 27.
O tempo de permanncia das legendas na tela depende de trs fatores: a
quantidade de texto traduzido; a velocidade de leitura por parte dos
espectadores que, em geral, oscila entre 150 e 180 palavras por minuto; e o
intervalo entre as legendas.
O tempo de insero e retirada das legendas: em geral, so observados os
cortes (mudanas de cenas), as pausas e o formato das legendas.

Como observa Arajo, as legendas podem ser classificadas a partir de


dois parmetros: o lingstico e o tcnico. O parmetro lingstico informa se a
legenda intralingual ou interlingual. O parmetro intralingual refere-se legenda
escrita na lngua em que produzido o programa a ser exibido (filme, por
exemplo). utilizada em programas domsticos para os espectadores surdos ou
com problemas auditivos, bem como em programas destinados ao estudo de uma
lngua estrangeira.

A legenda interlingual, por sua vez, mais comum que a primeira. Trata-
se da traduo do texto original para a lngua do pas onde ser exibido o filme.
Vale salientar que, em um nico DVD (Digital Versatile Disk), vrias tradues do
mesmo filme podem ser disponibilizadas.

Quanto ao aspecto tcnico, as legendas podem ser abertas ou


fechadas. De acordo com Arajo (2000, p. 56):

A legenda ABERTA (open subtitle) aquela sobreposta imagem antes


da transmisso ou exibio. Pode ser virtual, no caso da transmisso
por satlite, queimada a cido (nos filmes em pelcula para exibio em
cinema) ou gravada eletronicamente (nos filmes para distribuio em
vdeo). Geralmente uma traduo interlingual.
J a legenda FECHADA, referida no Brasil por closed caption,
apresentada na definio de Arajo (2000, p. 56) como a interpretao
condensada de toda a trilha sonora de uma produo audiovisual escrita em letras
brancas, em caixa-alta ou caixa-baixa, sobre fundo preto (tarja) cujo acesso ficar
a critrio do espectador.
CAPTULO III A RECEPO DO HUMOR TRADUZIDO O
EXPERIMENTO

Nesta seo do trabalho farei consideraes acerca do processo


metodolgico em torno da pesquisa, descrevendo o corpus selecionado, os
procedimentos realizados passo-a-passo, informaes a respeito dos grupos
participantes e a anlise pormenorizada dos dados obtidos no momento da
exibio da amostra do filme, bem como os dados oriundos das respostas dos
participantes acerca das estratgias de traduo utilizadas no filme Uma bab
quase perfeita.

3.1. METODOLOGIA

O presente trabalho, que busca investigar a recepo do humor


traduzido entre aprendizes-avanados da lngua inglesa (como LE) e no-
aprendizes, insere-se no conjunto dos estudos descritivos de ordem quali-
quantitativa.

3.1.1. INSTRUMENTOS

3.1.1.1. Amostra do Filme Uma bab quase perfeita.

O primeiro instrumento utilizado neste estudo foi um trecho do filme Uma


bab quase perfeita, uma produo de Marsha G. Williams, Robin Williams e Mark
Radclife, dirigido por Chris Columbus, no ano de 1993. Transportando para o
cinema um tema em constante debate na sociedade moderna, o filme,
protagonizado por Robin Williams, mostra, de forma engraada e emocionante, o
dilema de uma famlia em processo de separao litigiosa, em que o pai, Daniel
Hillard (Robin Williams) se faz passar por uma dedicada governanta (Sra.
Doubtfire) para poder ficar mais perto dos filhos e da ex-esposa. Depois de
extensa batalha judicial e experincias amargas para toda a famlia, Miranda (Sally
Field) finalmente percebe que no por meio do litgio, das visitas monitoradas e
do distanciamento entre pai e filhos que a situao da famlia vai melhorar. Assim,
concede a Daniel o direito de visitar os filhos sem restries judiciais. No final, o
filme ajuda a perceber que possvel, sim, e algumas vezes necessria, uma
separao harmoniosa para o bem da prpria famlia (vide as falas da amostra
selecionada nos anexos VI portugus e VII ingls) .

Em virtude das limitaes de tempo e outras, comuns s pesquisas


desta natureza, no foi possvel trabalhar com o filme integralmente. Por essa
razo, selecionei uma amostra que rene quantidade significativa do humor
presente na produo. Para dar maior veracidade s minhas concluses de que o
trecho , de fato, engraado, e considerando ainda as peculiaridades do humor
em si (o fato, por exemplo, de que o que engraado para uma pessoa, pode no
ser para outra), dez pessoas foram convidadas a assistir ao mesmo trecho e
confirmaram as minhas suposies de que a amostra , de fato, engraada.

As pessoas que auxiliaram neste estudo, assistindo ao trecho indicado,


foram selecionadas sem maiores critrios. Apenas procurei manter a maior
representatividade social possvel, levando em conta a idade, profisso e/ou
ocupao dos participantes etc., aspectos importantes nos estudos da recepo
do humor (Cf. VOGEL,1989, p. 160 apud ATTARDO, 1994, p. 182).

Os colaboradores assistiram ao trecho isoladamente, na minha


presena apenas, sem ter cincia das minhas intenes, de modo a evitar
qualquer tipo de sugesto de minha parte, que viesse a intervir nos resultados.
Apenas observei, discretamente, suas reaes. No momento do convite, evitei
fazer comentrios sobre o filme, comunicando apenas que se tratava de um trecho
de doze minutos, aproximadamente, cujo contedo no era de natureza ofensiva.
A idia era no gerar qualquer expectativa nos colaboradores.
Dessa forma, considerando as reaes (a maioria de risos e
gargalhadas) dos espectadores amostra exibida, foi possvel perceber que se
tratava de uma seqncia engraada.

O fragmento escolhido foi a parte do filme em que acontece o jantar de


aniversrio de Miranda. Este fragmento, de aproximadamente onze minutos e
cinqenta e seis segundos, est localizado no perodo de tempo do filme entre
01:29:25 e 01:4121.

No trecho, que tem incio com a chegada dos personagens ao


Restaurante Bridges, acontece o jantar de aniversrio de Miranda. Esto
presentes, sentados mesma mesa, Miranda e seus trs filhos, Stu (pretendente
de Miranda) e a Sra. Doubtfire. Estes encontram-se na parte do restaurante
reservada aos freqentadores fumantes. Em outra mesa, onde ficam os no-
fumantes, no muito distante da primeira, e localizada em um local que permite
visibilidade do que acontece na mesa da aniversariante, est sentado o Sr. Lundy,
proprietrio de uma emissora de televiso, para quem trabalha Daniel, o esposo
(em processo de divrcio) de Miranda.

Daniel, que se disfara de bab dos prprios filhos (somente para poder
ficar perto deles e de Miranda) e trabalha na casa da ex-esposa no perodo diurno,
v-se obrigado a se fazer presente mesa de Miranda e tambm do Sr. Lundy,
quase a um s tempo, sendo necessrio tirar e pr o disfarce diversas vezes
durante o jantar. Isto porque alm de estar no jantar de aniversrio de Miranda,
disfarado de senhora idosa, est, simultaneamente, participando de uma espcie
de jantar de negcios, no mesmo restaurante, com o seu patro, que se mostra
interessado em lhe oferecer um emprego melhor, na emissora em que j trabalha.
Daniel est sendo cogitado a passar de auxiliar de servios gerais a apresentador
de um programa infantil.
O trecho , de fato, engraado, pois Daniel realiza grande esforo para
se fazer presente aos dois lugares e ainda tirar e pr o disfarce de velhinha
durante todo o tempo do jantar. Para deixar mais complicada ainda a situao de
Daniel, o Sr. Lundy se serve de muita bebida, e no o faz sozinho. Pede que seja
servido tambm a Daniel, que fica com os reflexos comprometidos, sob o efeito do
lcool.

O fragmento selecionado representativo do humor do filme, tanto o


verbal quanto o proveniente dos gestos engraados realizados por quase todos os
personagens presentes no restaurante. No entanto, o destaque do trecho
encontra-se no segmento em que a Sra. Doubtfire fica sozinha mesa com Stu e
faz provocaes vrias, sugerindo que o interesse deste por Miranda apenas
sexual. Ela ainda cria mentiras a respeito dos hbitos sexuais e da higiene da
patroa, sempre com o intuito de separar os pretendentes, deixando livre seu
caminho (o de Daniel), para reatar o casamento.

3.1.1.2. Questionrio

Composto de cinco questes envolvendo o estudo de estratgias de


traduo, o questionrio (vide anexo V) apresenta cinco trechos potencialmente
engraados extrados do filme mencionado. Cada trecho precedido de
informaes acerca da situao em que ocorrem, com vistas a propiciar ao
participante uma viso geral do contexto em torno dos enunciados. Aps a
contextualizao de cada enunciado encontra-se o trecho extrado do filme, escrito
em ingls. Em seguida, so apresentadas duas propostas diferentes de traduo
(uma de forma mais literal e outra em que so utilizadas estratgias de recriao e
adaptao)34 para o portugus, das quais uma ser apontada como a mais
engraada em cada situao. Vale informar que as tradues constantes dos
questionrios tm origens diferentes. As tradues referidas como literais foram

34
Cf. Barbosa (2004, p. 65,76-77) e Alves, Magalhes e Pagano (2003, p. 24)
realizadas por mim, enquanto aquelas apontadas como sendo realizadas por meio
de processos de recriao e adaptao foram extradas da verso dublada do
filme. Embora o texto escrito em ingls esteja presente no questionrio, os
participantes foram informados de que no era necessrio analis-lo, devendo
manter a ateno somente nas tradues.

3.1.2. PARTICIPANTES

Participaram desta pesquisa, trs grupos de espectadores, que


assistiram ao fragmento selecionado do filme. Cada grupo foi composto por dez
participantes. O primeiro, chamado de GVD (Grupo da Verso Dublada), foi
composto por dez pessoas residentes no municpio de Icapu-Ce, na faixa etria
entre quinze e cinqenta e quatro anos. Foram observadas tambm informaes
relacionadas profisso ou ocupao e o sexo do participante, de modo a
contemplar a maior representatividade social possvel.

No que se refere idade dos participantes, vale salientar que a faixa


etria indicada no foi um critrio estabelecido a priori, mas resultado da seleo
das pessoas a partir de certas especificidades, como familiaridade,
disponibilidade, profisso, sexo etc. importante informar que pessoas com idade
acima de cinqenta e quatro anos foram convidadas a fazer parte do experimento,
porm, recusaram-se a participar, alegando timidez. Outras aceitaram, todavia,
no compareceram ao local no dia e horrio estabelecidos. Por outro lado, evitei o
convite a pessoas com idade inferior a quinze anos, por considerar que a efetiva
compreenso e apreciao do humor, em determinadas circunstncias, requer do
espectador um certo amadurecimento intelectual e profissional, insero social
etc., possivelmente incompatveis com pessoas desta faixa etria, observadas as
excees.
Com relao forma pela qual os participantes foram convidados a
colaborar com o estudo, informo que todos os convites foram realizados
verbalmente, de maneira informal, considerando a minha familiaridade com os
possveis participantes e o fato da forma do convite no incidir, pelo menos
peremptoriamente, sobre os resultados. Desnecessrio seria informar, no entanto,
que previamente efetivao dos convites, listei nominalmente as pessoas que
possivelmente se adequariam ao experimento, considerando os critrios
apresentados no primeiro pargrafo desta seo.

A opo pela composio dos grupos das verses dublada e legendada


por pessoas do municpio de Icapu-Ce35 no obedece a nenhum critrio decisivo
ao cumprimento satisfatrio da pesquisa. O convite s pessoas indicadas deve-se
ao fato da minha familiaridade com os habitantes daquela cidade, o que poderia
viabilizar o agenciamento dos sujeitos para a realizao do trabalho. Alm disso, a
familiaridade com os habitantes de Icapu-Ce permite-me conhecer a maioria das
pessoas que tm conhecimento da lngua inglesa.

Este grupo assistiu ao filme em sua verso dublada. A idia foi


monitorar o nvel de apreciao dos enunciados humorsticos, com o intuito de
verificar se o efeito humorstico presente no enunciado original foi mantido na
verso dublada. Isto foi possvel por meio da observao das reaes dos
participantes, no momento em que foram expostos amostra. As reaes de
cada participante foram registradas em uma tabela (LUQUE, 2003, p. 296) e
codificadas como Reao Neutra, Sorriso e Gargalhada (veja a tabela no anexo
II).

O segundo grupo, GVL (Grupo da Verso Legendada), constou, como o


anterior, de dez participantes, tambm residentes no municpio citado e foram
escolhidos de acordo com os critrios previstos naquele grupo, exceto pelo fato de

35
Icapu municpio do litoral leste do Estado do Cear, distante 204 km de sua capital, Fortaleza. o
municpio onde nasci, e trabalhei como professor e coordenador (administrativo e pedaggico escolar no
ensino fundamental) durante oito anos.
que os membros do GVL passaram por um controle rigoroso de conhecimento da
lngua inglesa. Como este grupo assistiu ao filme na verso legendada, o primeiro
critrio foi que os participantes no tivessem conhecimento de ingls, pois, como
nesta modalidade de traduo audiovisual preservado o fundo sonoro original
do filme, isso poderia influenciar nos resultados desta pesquisa (Cf. LUQUE, 2003,
p. 296).

A seleo destes participantes foi de fcil efetivao, em funo da


minha familiaridade com os habitantes do municpio de Icapu-Ce. No entanto, ao
convidar os possveis participantes para a formao deste grupo, realizei
entrevista com o intuito de conhecer formalmente a familiaridade dos
colaboradores com a lngua inglesa. O objetivo maior desta entrevista foi
assegurar o rigor cientfico desta pesquisa (ver roteiro da entrevista no anexo I).

Como j foi citado, este grupo assistiu ao trecho do filme na verso


legendada. Desse modo, tive a oportunidade de analisar, por meio de suas
reaes, a capacidade do efeito humorstico original do filme de se manter na
traduo por meio de legendas.

O terceiro grupo, GVO (Grupo da Verso Original sem Traduo), foi


composto, assim como os demais, de dez participantes. A seleo dos seus
membros obedeceu aos seguintes critrios: alunos do Curso de Mestrado
Acadmico em Lingstica Aplicada e da Graduao em Letras Estrangeiras
(ingls), do Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Cear - UECE,
conhecedores da lngua inglesa.

Embora o conhecimento da lngua inglesa pelos participantes deste


grupo seja crucial ao estudo, no realizei teste para aferio da performance dos
participantes do GVO, em funo da minha familiaridade com os referidos sujeitos,
com quem convivi por um perodo superior a dois anos.
Os participantes deste grupo foram expostos amostra do filme, na
verso original sem legendas. A idia foi, a partir da observao e registro das
reaes dos participantes, obter dados que possibilitassem a comparao do grau
de apreciao do humor na sua verso original, sem traduo, com a apreciao
do humor nas suas verses traduzidas.

3.1.3. PROCEDIMENTOS

Com o intuito de tornar mais sistemticas as aes no decorrer desta


pesquisa, procurei seguir os seguintes passos:

1) Seleo de uma amostra representativa do humor do filme Uma bab


quase perfeita.

2) Seleo ou isolamento de partes da amostra do filme Este


procedimento serviu de base para uma anlise mais detalhada das reaes dos
participantes. Com o intuito de observar com mais preciso as reaes dos
participantes, isolei cinco partes do trecho mencionado, nas quais o humor
bastante evidenciado. Essas partes foram chamadas de fragmentos e referidas
ao longo do texto como F1, F2, F3, F4 e F5. Cada fragmento da amostra ser
discutido separadamente na seo dedicada anlise dos dados. A idia foi
analisar as reaes dos participantes no apenas amostra como um todo, mas a
enunciados especficos, permitindo perceber, por exemplo, de que forma cada
participante, de cada grupo, reagiu a um determinado enunciado humorstico. Isso
assegurou a legitimidade dos dados, evitando uma observao apenas superficial
das reaes.

3) Desenvolvimento de instrumental para registro das reaes dos


participantes Para garantir o registro no momento em que os sujeitos estivessem
assistindo ao trecho do filme, desenvolvi instrumentais que foram utilizados para
fins de registro das reaes de cada um dos espectadores a cada fragmento da
amostra. Trata-se de duas tabelas, uma baseada naquela desenvolvida por Luque
(2003, p. 301), em que aparecem espaos que foram preenchidos de acordo com
o tipo de reao esboada. Diferentemente do que ocorre no estudo realizado por
Luque, apenas trs tipos de reaes foram esperadas: a) Reao Neutra (no
reaction); b) Sorriso (smile) e c) Gargalhada (laughter). A outra tabela
semelhante primeira, tendo sido acrescida apenas do nome de cada grupo, ao
lado do espao que foi designado ao registro das reaes dos participantes, em
que sero apresentados a somatria e os percentuais das reaes de cada grupo
a cada fragmento da amostra (ver tabela no anexo III).

4) Elaborao do roteiro de entrevista Os participantes do GVL


responderam a quatro perguntas com o objetivo principal de revelar a familiaridade
com a lngua inglesa (anexo I).

5) Formao dos grupos que participaram da pesquisa, de acordo com o


mencionado acima.

6) Exposio dos participantes amostra do filme e registro de suas


reaes Em primeiro lugar, fiz a exposio do fragmento do filme para os
participantes do GVD, em seguida foi a vez do GVL e, finalmente, o GVO. A
ordem da exposio da amostra aos grupos no foi considerada como de maior
relevncia ao estudo. Somente auxiliou na sistematizao das atividades.
importante ressaltar que cada participante assistiu ao filme isoladamente, na
minha presena, apenas, de modo a evitar que exercessem entre si qualquer tipo
de influncia, como o riso coletivo, timidez etc. Decerto, mesmo a minha presena
poderia, de alguma forma, influenciar as reaes dos participantes. No entanto,
considerando a indisponibilidade de uma sala mais apropriada, onde pudesse me
colocar em um local, fora do ngulo de viso do participante, no momento em que
este estivesse assistindo ao filme, procurei fazer as observaes acerca das suas
reaes da forma mais discreta possvel. Quando da exposio do trecho aos
participantes, estava munido da tabela e dediquei especial ateno observao
das reaes, no momento em que apareceram na tela os cinco fragmentos
principais, selecionados da amostra. A inteno era perceber a reao de cada
participante a um determinado enunciado. Quanto minha postura/disposio
(observador) e a dos participantes na sala de exibio, vale notar que cada
participante, isoladamente assistiu amostra, sentado em uma cadeira frente da
televiso, a uma distncia aproximada de dois metros. Observei as reaes
posicionado em uma cadeira direita do participante, a uma meia distncia entre
este e a televiso, numa localizao cuja linha imaginria vista de cima
descreveria uma figura mais ou menos semelhante a um tringulo eqiltero (de
trs lados iguais).

7) Aplicao dos questionrios Logo aps assistirem ao filme, os


participantes foram solicitados a responder ao questionrio a respeito das
estratgias de traduo.

8) Anlise dos dados De posse dos dados obtidos por meio das
observaes realizadas durante a exposio do filme, bem como pelas respostas
obtidas nos questionrios, passei fase da anlise. Esta se deu em quatro etapas,
como segue:

a) Em primeiro lugar, analisei os dados obtidos do GVD, com o intuito de


verificar se o humor presente no filme (verso original) surtiu efeito
na verso dublada. Este procedimento viabilizou a verificao da
primeira hiptese (a primeira parte) expressa neste estudo, segundo a
qual um determinado enunciado humorstico pode produzir efeito de
humor tanto na verso dublada quanto na legendada.
b) Na etapa seguinte, realizei procedimento de anlise semelhante ao
executado na ao anterior. Desta feita, trabalhei com os dados
obtidos do GVL. Por meio da observao das reaes dos
participantes deste grupo e adotando o mesmo processo aplicado para
a verso dublada, verifiquei se a reao ao humor presente na verso
original do filme foi mantida na verso legendada. Adotando este
procedimento, foi possvel testar a segunda parte da primeira hiptese.
importante notar que os procedimentos de anlise a e b oferecem
suporte para a resposta da primeira questo de pesquisa deste
estudo, que indaga: um determinado enunciado humorstico pode
produzir efeito de humor na sua verso traduzida?
c) O terceiro passo da anlise dos dados est ligada inferncia do grau
de apreciao do humor em cada uma das trs verses analisadas.
Nesse sentido, analisei, em primeiro lugar, os dados obtidos do GVO,
no sentido de verificar se o humor ali se mantinha. Em seguida,
comparei-os com os dados obtidos dos demais grupos - GVD e GVL.
A inteno foi verificar o grau de apreciao humorstica de cada
grupo. Em seguida, estabeleci graus de apreciao do humor para
cada grupo de participantes, viabilizando a identificao daquele que
mais apreciou o humor presente no filme, se o que assistiu amostra
na verso original sem legendas, ou aqueles que assistiram s
verses dublada ou legendada. Este procedimento tornou possvel a
verificao da segunda hiptese, que postula: um enunciado
humorstico no produz efeito de humor quando apresentado em sua
verso original (ingls) sem traduo a aprendizes-avanados da
lngua inglesa como LE.
d) O ltimo procedimento desta etapa teve como objetivo analisar as
informaes provenientes do questionrio aplicado entre os
participantes, acerca das estratgias utilizadas no processo de
traduo de enunciados humorsticos presentes no filme. Assim,
realizei anlise comparativa das respostas dos alunos a respeito das
propostas de tradues apontadas como as mais engraadas. Este
procedimento permitiu identificar as estratgias mais adequadas ao
processo de traduo do humor, se aquelas mais voltadas ao texto da
lngua de partida (Traduo Literal), ou as estratgias de adaptao e
recriao, que primam pelo efeito da traduo na lngua de chegada.
Vale ressaltar que a anlise proveniente deste procedimento viabilizou
a resposta acerca da segunda questo de pesquisa proposta neste
estudo, que indaga a respeito das estratgias mais adequadas
traduo do humor.

3.2. ANLISE DOS DADOS

Nesta etapa do trabalho, procurarei analisar os dados obtidos por meio


das reaes dos participantes. Tais reaes foram registradas em instrumental
prprio, no momento em que os participantes foram expostos amostra do filme
Uma bab quase perfeita.

Proponho, inicialmente, uma discusso acerca dos enunciados


humorsticos que compem a amostra do filme, levando em conta questes
ligadas natureza do humor presente em cada um dos cinco fragmentos nos
quais foi dividida a amostra. Em seguida, sero feitas a exposio e discusso dos
resultados obtidos.

De acordo com o indicado acima, a amostra do filme selecionada para


esta pesquisa foi dividida em cinco fragmentos, aqui referidos por F1, F2, F3, F4 e
F5. A idia foi facilitar a anlise do humor ali presente. Procurei viabilizar o estudo
das reaes dos participantes a cada fragmento e no apenas amostra como um
todo, o que poderia tornar a anlise superficial. Dessa forma, ser possvel
informar quantas reaes do mesmo tipo (Reao Neutra, Sorriso ou Gargalhada)
foram esboadas pelos participantes ao mesmo fragmento, qual o fragmento mais
engraado, o menos engraado etc., e considerar o tipo humorstico de cada um.

3.2.1. DISCUSSO DO FRAGMENTO 1


F1 comea momentos depois da chegada de Miranda Hillard com seus
trs filhos (Lydia, Christopher e Natalie) e a Sra. Doubtfire, juntamente com Stwart
Denmeyer (Stu) ao restaurante Bridges. O motivo da reunio o jantar de
aniversrio de Miranda. Desenvolve-se da seguinte forma:

F1
STU: -Sra. Doubtfire.
DOUBTFIRE: - Ah?
STU: - No gostaria de sentar conosco?
DOUTFIRE: - Ah, eu pensei ter visto o Clint Eastwood. Isso completaria o meu dia.
Ele um bocado simptico. Com licena, querida. Eu preciso guardar o meu
agasalho.
TANYA: - Ah, eu guardo pra senhora.
DOUBTFIRE: - No. Pode deixar. Tudo bem. Eu sou capaz de fazer. Ah, est
bem, querida. Mas cad voc? Prontinho. Tudo bem.
TANYA: - A bolsa, madame.
DOUBTFIRE: - Larga! Oh, eu sinto muito. o meu remedinho. Eu tenho que
tomar o meu remedinho agora.
MIRANDA: - Ah, mas temos gua aqui.
DOUBTFIRE: - Eu no tomo oralmente, querida. Pode me perdoar? Eu j volto.
STU: - Quer uma bebida?
DOUBTFIRE: - Ah, sim. Um bom e forte Chardonnay. Eu gosto bem forte.36

Este fragmento traz quatro situaes potencialmente humorsticas. A


primeira aquela em que Stu convida a Sra. Doubtfire para sentar mesa junto
com ele e os demais. Ela tenta justificar sua demora dizendo: (1) Ah, eu pensei
ter visto o Clint Eastwood. Isso completaria o meu dia. Ele um bocado
simptico. Esta afirmao tem uma carga humorstica baseada, entre outros
fatores, na quebra da convencionalidade. De acordo com Tagnin:

H diversas teorias que se propem a explicar o humor, entre elas a da


incongruncia [...]. Segundo essa teoria, o humor obtido quando h
incongruncia entre o que esperado e o que de fato ocorre. Se
entendermos aquilo que esperado como o convencional na
linguagem, ou seja, aquilo que foi consagrado pelo uso, podemos
afirmar que o humor pode ser obtido atravs da quebra da
convencionalidade.
(TAGNIN, 2005, p. 247)

36
Este fragmento do filme, bem como os outros quatro que sero considerados neste estudo, foi extrado da verso
dublada do DVD.
Embora a autora tenha se referido quebra da convencionalidade na
linguagem no nvel sintagmtico, no plano da combinao das palavras, e no no
do signo, a passagem acima perfeitamente aceitvel enquanto humorstica por
quebrar a convencionalidade, se aceitarmos que convencionalidade e expectativa
esto em planos semelhantes.

Dessa forma, o enunciado em questo pode ser tomado como


representativo do chiste, uma vez que quebra a convencionalidade ou expectativa
em dois momentos. Em primeiro lugar, quando a Sra. Doubtfire finge tomar o Sr.
Lundy pelo ator Clint Eastwood. O espectador sabe que ela est mentindo, e este
no o comportamento esperado de uma senhora idosa, bab etc. Alm disso, h
a comparao, em si, do Sr. Lundy com Clint Eastwood, que pode ter uma
conotao engraada, vez que a Sra. Doubtfire tenta passar a idia de ter
confundido um pop star das produes de Hollywood com um freqentador do
restaurante, o Sr. Lundy, que apesar de ser rico e conhecido pelos funcionrios do
estabelecimento, no tem a notoriedade do ator.

A segunda quebra da convencionalidade ou expectativa neste trecho de


F1 decorre do entusiasmo da Sra. Doubtfire ao falar do ator Clint Eastwood. Ela se
expressa de forma meio apaixonada, o que no se espera normalmente de uma
senhora idosa.

Outro fator importante na construo do humor neste enunciado


relaciona-se ao fato de que, apesar de ser a Sra. Doubtfire quem faz o elogio a
Clint Eastwood, o espectador sabe que, na verdade, quem est por traz do vestido
de uma senhora idosa no uma mulher, mas um homem. Efetivamente, quem
faz o elogio ao ator Clint Eastwood Daniel Hillard, o marido de Miranda,
disfarado de bab.

O segundo trecho engraado de F1 est ligado falta de disposio da


Sra. Doubtfire em permitir que Tanya, a recepcionista que acompanhou os clientes
mesa do restaurante, guarde seu agasalho e sua bolsa. Esta passagem pode
ser resumida por meio da conversa da Sra. Doubtfire com Tanya. Quando esta se
prontifica a guardar os pertences da bab, ela replica: (2) No. Pode deixar.
Tudo bem. Eu sou capaz de fazer. Ah, est bem, querida. Mas cad voc?
Prontinho. Tudo bem.

O humor neste enunciado pode estar relacionado com a situao de


desconforto vivida pela Sra. Doubtfire, que se sente, de certo modo, invadida na
sua privacidade. Ela est portando, na bolsa, um terno masculino a ser usado por
ocasio do encontro com o Sr. Lundy. Ao notar que a recepcionista est prestes a
ter nas mos o seu segredo, ela fica visivelmente nervosa, chegando mesmo a ser
indelicada.

Duas razes so aparentes na construo do chiste para este


enunciado. A primeira delas que o espectador sabe que a Sra. Doubtfire est
ocultando algo na bolsa, e pode at imaginar que seja o terno, pois sabe que
Daniel tem um jantar marcado com o Sr. Lundy, naquele mesmo local e horrio. O
espectador pode rir da situao por saber exatamente o que est acontecendo,
enquanto os outros, ou seja, os demais personagens envolvidos na situao, no
o sabem (distanciamento em funo do sentimento de superioridade, veja abaixo).

A outra razo para o efeito humorstico do trecho est, de certa forma,


em consonncia com a primeira, pois tem relao com o desconcerto em que se
encontra a Sra. Doubtfire, que a faz agir de forma grosseira com a recepcionista
do restaurante. A perturbao da Sra. Doubtfire pode levar o espectador a um
distanciamento da personagem fazendo com que se sinta superior a ela, e
portanto, tendo motivos para dela sorrir. a relao cmica assim descrita por
Marta Rosas. Ela afirma que A relao cmica , por conseguinte, uma relao
de primeira mo, que pode inclusive prescindir do verbal, na qual o riso se
caracteriza pelo carter antagonista, menosprezador e marginalizante [...]
(ROSAS, 2002, p. 26).
O terceiro trecho humorstico de F1 est diretamente ligado ao trecho
dois, fazendo parte do mesmo contexto discursivo. Ao receber permisso da Sra.
Doubtfire para guardar o agasalho, Tanya imagina que deve tambm guardar a
bolsa da senhora, mesmo porque este um procedimento que faz parte da sua
rotina de trabalho. Ela tenta pegar a bolsa no mesmo momento em que pede
permisso para faz-lo, pois pedir permisso apenas um cumprimento do ritual,
a convencionalidade. Como convencional, tambm, o cliente permitir, e
mesmo desejar que seus pertences sejam guardados em lugar seguro, ficando,
assim, mais confortvel. atitude da recepcionista, no entanto, a reao quase
instintiva da Sra. Doubtfire um grave: (3) Larga!.

A situao engraada, entre outros fatores, tanto pela quebra da


convencionalidade j que a reao da Sra. Doubtfire no aquela esperada
neste tipo de interao social, quanto pelo efeito causado pela mudana de
script/personagem.

No exagero recordar que, de acordo com a Teoria dos Dois Scripts,


um enunciado para ser considerado engraado precisa ter dois scripts opostos e
devem ser compatveis ente si, pelo menos parcialmente. E que o chiste ocorre
por meio da mudana de scripts. Esta mudana acionada por um gatilho que,
pode ser uma pergunta ou outra indicao qualquer, capaz de levar o ouvinte a
perceber que o significado que julgava bvio pode ter outra interpretao ou
interpretaes.

No caso especfico deste trecho de F1, o chiste ocorre por meio de uma
mudana de script articulada na mudana de personagem (momento em que a
Sra. Doubtfire grita com a recepcionista com um timbre de voz masculino).
Em seguida, quando percebe que perdeu o controle emocional, volta a falar como
uma senhora. Neste caso, houve, de certa forma, uma mudana de
script/personagem, pelo fato de o ouvinte estar envolvido, na interao, com uma
senhora idosa, governanta etc. e ser surpreendido pela presena da voz
masculina, oriunda da mesma pessoa.

O gatilho, neste caso, responsvel pela mudana de script/mudana de


personagem, causador do riso, seria a palavra Larga!, proferida pela Sra.
Doubtfire, que transfere o foco do dilogo da personagem feminina, Sra. Doubtfire,
para o personagem masculino, Daniel.

Considerando ainda este trecho de F1, vale uma observao acerca do


processo de traduo audiovisual. De acordo com Goris (1993), que realizou
investigao a respeito da dublagem na Frana, todo processo de traduo tende
a tornar o texto na lngua de chegada mais explcito que na lngua de partida. Ele
diz (GORIS, 1993, p.182-183):

Alm das normas de padronizao lingstica e naturalizao, uma


terceira norma geral tem exercido papel determinante nas vrias verses
dubladas. As tradues tm sido realizadas de modo a tornar os textos
mais explcitos que o original [...]. Embora alguns estudiosos afirmem
que esta norma no pode ser aplicada aos filmes dublados, por causa
do sincronismo visual (por exemplo, Fodor, 1976, p. 78), anlises
empricas tm revelado o contrrio. Na verdade, esta tendncia ocorre
no apenas na dublagem ou traduo de filmes, ela parece ser uma
37
norma geral na prtica da traduo.

Esta explicitao pode ser comprovada na verso dublada da amostra.


Se compararmos a verso dublada de F1 com a verso original, no momento em
que h a mudana de script/personagem, ou seja, no momento em que a Sra.
Doubtfire perde o controle emocional e fala, mesmo que uma palavra apenas,
como homem, ser possvel perceber que, na verso dublada, a nfase do timbre
masculino bem mais acentuada que na original.

37
Next to the norms of standardization and naturalization, a third general norm has been found to determine the various
dubbed versions. The translations are made more explicit than the original [] Though some scholars state that this norm
can not be applied to dubbed films, because of the visual synchrony (for instance Fodor 1976:78), empirical analysis
proves the contrary.
As a matter of fact, this tendency occurs not only in film dubbing or film translation: it appears to be a general norm in
translational practice.
Dessa forma, fica mais explcito na verso dublada do que na original
que, quem est falando um homem, e no uma mulher. mais acentuado,
portanto, o gatilho, que implica a mudana de script/mudana de personagem,
estimulando o riso. Isso implica dizer que, a dublagem mais adequada
traduo do humor do que a legendagem, no apenas por conta deste fato
especfico, mas em funo dos diversos elementos pontuados neste estudo.

O quarto trecho de F1 a concentrar enunciados potencialmente


humorsticos est situado na parte final do fragmento, representado pela penltima
participao da Sra. Doubtfire na conversao. Ao justificar a sada sbita da
mesa onde acabara de chegar, aquela senhora simulara urgncia em deixar o
local, declarando que iria tomar seu remdio. Sendo interpelada por Miranda a
tomar o remdio no local onde se encontrava, vez que ali havia gua, a Sra.
Doubtfire respondera: (4) Eu no tomo oralmente, querida. Pode me perdoar?
Eu j volto.

Uma provvel vertente humorstica vinculada ao enunciado tem relao


com o tipo de discurso apresentado. Trata-se de um discurso aberto, que
possibilita ao ouvinte algumas interpretaes que, no nosso contexto scio-cultural
esto ligadas comicidade.

Ao afirmar que no toma o remdio oralmente, a Sra. Doubtfire no diz


exatamente de que forma o far, deixando, portanto, uma lacuna a ser preenchida
pelo ouvinte/espectador. Assim, o riso decorrer, ou no, da forma pela qual o
ouvinte far sua interpretao do discurso e do que essa interpretao significa
para ele.

No contexto scio-cultural brasileiro, a interpretao mais provvel de


quem escuta um enunciado como este, proferido pela Sra. Doubtfire, de que ela
precisa se retirar do ambiente em que est porque tomar o medicamento por via
anal, com o uso de supositrio. improvvel que o ouvinte, ao escutar aquela
senhora afirmar que no toma seu remdio oralmente, imagine que ela v ao
banheiro para injetar o remdio na veia, usando uma seringa, por exemplo.
importante levar em conta ainda o fato de que o espectador tem cincia de que a
inteno do filme (do produtor) ser engraado. E, como bom cooperador,
certamente considerar a possibilidade de interpretao que mais se aproxime do
risvel.

Entretanto, algum poder questionar: mas o fato de uma pessoa


ministrar um medicamento por meio de supositrio engraado? De forma geral,
pode-se afirmar que sim. comum que as pessoas sorriam, no Brasil, deste tipo
de situao. Talvez pelos tabus a ativados. Se observarmos atentamente os
programas humorsticos veiculados pela televiso brasileira, bem como as rodas
de piadas espalhadas nos mais diversos ambientes, comum o apelo ao riso por
meio da aluso aos rgos sexuais e outras partes ntimas do corpo38.

Por outro lado, cumpre observar que h pessoas que no vem


nenhuma graa nesse tipo de apelao humorstica, como aquelas que no riem
de quem sofre quedas, enquanto outras se deleitam ao ver algum no cho, vtima
de um escorrego ou passo em falso.

Como sugeri acima, o riso est, de alguma forma, ligado ao significado


que determinada apelao tem para cada indivduo pessoalmente. No postulo
que o riso seja uma entidade alheia compreenso e descrio, e que ocorra
revelia de qualquer padro lingstico, comportamental, cultural etc., apenas me
reporto ao aspecto idiossincrtico presente nele.

Alm do discurso aberto, que tem como uma de suas caracterizaes a


possibilidade de admitir interpretaes diversas da parte do ouvinte acerca do que
38
A ttulo de ilustrao, vem memria um respeitvel bispo da Igreja Catlica com quem convivi em algumas reunies
diocesanas e outros eventos pastorais. Mesmo ostentando um aspecto srio e meio reservado, aquele representante da
igreja era notado, entre pessoas de seu crculo mais restrito, pela habilidade em contar piadas. E o mais interessante que,
dependendo da intimidade entre os participantes, a pergunta de abertura era: Querem ouvir as do caderninho um ou as do
caderninho dois? As piadas do caderninho dois, em geral, faziam aluso ao sexo, partes ntimas do corpo, certas
necessidades fisiolgicas etc.
est sendo dito, vale considerar que este ltimo trecho de F1 marcado tambm
pela ambigidade. Esta, por sua vez, diferentemente do discurso aberto, no d
margem para uma sucesso ampla de interpretaes, mas direciona o significado
da interao para alguns pontos mais especficos, no universo do enunciado.

Possenti (1998) ao discorrer sobre as possibilidades de variao no


contexto de uma mesma piada39, diz que o que no pode faltar um elemento
que carreie uma ambigidade relevante para o fulcro da piada (POSSENTI, 1998,
p. 45).

No enunciado quatro, a presena da ambigidade tambm poder


ocorrer por intermdio da expresso Eu no tomo oralmente. Pode parecer um
tanto forado, mas possvel que, ao ouvir a afirmao de que a Sra. Doubtfire
no toma o medicamento por via oral, o receptor remeta o significado para o
contexto sexual, relacionando Eu no tomo oralmente. com No fao sexo
oralmente.

Feitas algumas consideraes acerca do potencial humorstico


presente em F1, apresentarei o resultado do estudo realizado com os participantes
desta pesquisa, a respeito da recepo do humor na amostra.

Alm dos elementos obtidos no momento da exibio do filme, serviro


de dados, tambm, as respostas dos sujeitos participantes, sobre as estratgias
utilizadas no processo de traduo do filme, da lngua inglesa para o portugus.
Como informei acima, trata-se de um questionrio contendo trechos humorsticos
presentes no filme mencionado e suas respectivas tradues. O questionrio
consta de cinco enunciados contextualizados. Para cada enunciado h duas
40
propostas de traduo, uma literal e outra que procura reconstruir o humor do

39
Um casal de canibais ia atravessar a rua. O marido ofereceu o brao mulher e ela respondeu: - Obrigada, j almocei.
40
No escopo deste trabalho, a traduo literal definida a partir das concepes de Catford (1965), Newmark (1988) e
Aubert (1987). De acordo com Albert (1987, p. 15) apud Barbosa (2004, p. 65): a traduo literal aquela em que se
mantm uma fidelidade semntica estrita, adequando porm a morfossintaxe s normas gramaticais da LT.
filme na lngua portuguesa por meio de estratgias de recriao e adaptao do
texto ao contexto scio-cultural e discursivo do Brasil.

Apesar de o questionrio fornecer os enunciados em lngua inglesa,


alm das tradues, os participantes foram informados da no necessidade de
comparao dos textos nas duas lnguas, sendo instrudos a analisar apenas as
duas propostas de traduo para a lngua portuguesa. Isto porque no interessa a
este estudo que os participantes analisem as tradues de acordo com o texto
original, mas apenas as duas verses traduzidas para o portugus. O texto
original foi inserido no questionrio apenas com o intuito de dar maior
autenticidade ao trabalho. Na parte final do questionrio, o participante
solicitado a informar a opo de traduo que acha mais engraada, em cada uma
das cinco situaes apresentadas.

A questo de pesquisa inicial deste estudo indaga se um determinado


enunciado humorstico consegue produzir efeito de humor na sua verso
traduzida. Antes de qualquer referncia aos dados obtidos, importante lembrar
que o filme Uma bab quase perfeita uma produo hollywoodiana consagrada
pelo pblico. verdade que em sites de cinema espalhados pela web, no raro
encontramos crticas ao filme. Entretanto, sem prejuzo da imparcialidade, trata-se
de casos pontuais. A realidade que o filme, dirigido em 1993 por Chris
Columbus, foi acolhido pelo pblico como engraado e exibido ainda na
atualidade, em horrio nobre, por emissoras de televiso de acentuada expresso
no Brasil e no exterior.41

Sendo assim, este estudo se prope primeiramente a verificar o humor


presente no filme, de forma emprica, j que a experincia tem demonstrado que
sua verso traduzida foi acolhida pelo pblico como engraada, e ainda verificar
as estratgias utilizadas pelo tradutor para que o humor fosse mantido nas
tradues. Obviamente admite-se possibilidade contrria, a de que o filme no
41
O filme foi exibido novamente pela Rede Globo de Televiso no programa Sesso da Tarde, do dia 22 de agosto de
2005.
suscite entre os participantes o efeito chistoso esperado e evidenciado em outras
circunstncias.

Concluda a fase de exposio da amostra aos participantes e


observados os dados acerca das reaes esboadas no momento da exibio, os
dados revelaram que o filme se apresenta, de fato, engraado para os
participantes da pesquisa, nas suas verses dublada e legendada (os nmeros
indicadores das reaes dos participantes sero expostos mais adiante, quando
farei uma anlise mais quantitativa). Isto permite constatar que o humor passvel
de traduo, como afirma Brezolin ao escrever que [...] o humor pode ser tanto
traduzido quanto ensinado, contanto que tenhamos o cuidado de deixar claros
alguns fatores [...] (1997, p. 29).

Os fatores a que se refere Brezolin sero, de certa forma, discutidos


quando da anlise dos dados provenientes da segunda questo desta pesquisa, a
respeito das estratgias de traduo utilizadas na reconstruo do humor numa
lngua de chegada.

Vejamos agora os dados acerca da apreciao do humor do filme nas


verses dublada e legendada. importante lembrar que o trecho traduzido foi
assistido por dois grupos de pessoas, cada um contendo dez participantes, os
grupos GVD e GVL.

Finalmente, importante esclarecer que para cada fragmento da


amostra assistido pelos participantes, apenas uma reao foi considerada, aquela
que exprimia mais fortemente o sentimento ou percepo do participante em
relao ao fragmento. Considerando que apenas trs reaes eram esperadas
(Reao Neutra, Sorriso, Gargalhada), esta observao acerca do registro gira em
torno somente de duas reaes: Sorriso e Gargalhada. Visto que, se no h
nenhuma das duas ltimas reaes, o registro, obviamente, de reao neutra.
Assim, se um participante sorriu de F1 e depois gargalhou do mesmo fragmento
(duas reaes, portanto), enquanto este estava ainda sendo exibido, a reao
registrada foi apenas a gargalhada, pois esta j traz implcito, de certa forma, o
riso.

As reaes dos participantes revelam que F1 foi recebido como


engraado, pelo menos em termos gerais. No entanto, este foi o fragmento da
amostra que menos sucesso obteve na realizao do chiste. De acordo com os
dados obtidos do GVD, 70% das reaes esboadas pelos participantes indicam
que o fragmento engraado, entretanto, as manifestaes chistosas so, em sua
expressiva maioria, de riso, e no de gargalhada.

Neste grupo, as reaes a F1 ocorreram da seguinte forma: Reao


Neutra = 03, Sorriso = 06, Gargalhada = 01. Conforme indiquei acima, o fragmento
, indubitavelmente, recebido como engraado para o grupo, como mostram os
nmeros. A ressalva que fao ao afirmar que engraado, pelo menos em termos
gerais, justifica-se no fato de apenas uma gargalhada ter sido esboada pelo
grupo das dez pessoas que assistiu ao fragmento na verso dublada.

Tambm para o GVL, F1 foi o menos engraado da amostra. As reaes


esboadas por seus participantes no momento da exibio do filme foram as
seguintes: Reao Neutra = 05, Sorriso = 05, Gargalhada = 0. Apesar da ausncia
de gargalhadas e do registro de cinco reaes neutras ao apelo humorstico do
fragmento, no seria legtimo afirmar que F1 foi recebido de todo como um trecho
sem graa, pois houve a manifestao de cinco sorrisos, o que indica que algo de
engraado foi percebido pelos participantes.

De acordo com o indicado no incio desta anlise, procurei discutir o


potencial humorstico de F1, apontando traos da natureza do humor presentes
em cada um dos quatro trechos evidenciados no fragmento. Cumpre agora tecer
alguns comentrios acerca da recepo do fragmento pelos participantes.
Embora tenha discorrido sobre os quatro trechos de F1 isoladamente,
vale salientar que o registro das reaes esboadas pelos participantes no
momento da exibio do filme considerou o fragmento como um todo, e no os
quatro trechos de forma individual. Trocando em midos, a amostra selecionada
composta por cinco fragmentos e para efeito desta anlise, cada fragmento foi
dividido em trechos, que so passagens humorsticas isoladas. O nmero de
trechos no semelhante para todos os fragmentos da amostra. H fragmentos
que contm maior quantidade de trechos humorsticos que outros.

Certamente, F1 no foi o fragmento mais apreciado pelos participantes


da pesquisa, no que concerne ao humor. Entretanto, apontei quatro trechos que,
de acordo com as questes levantadas, so potencialmente engraados. Nesse
sentido, por que razo o ndice de apreciao humorstica foi to baixo? Ao
discutir o primeiro trecho, aquele em que a Sra. Doubtfire simula ter confundido o
Sr. Lundy com o ator Clint Eastwood, sugeri que uma das possibilidades
humorsticas baseia-se no fato da Sra. Doubtfire ter confundido um pop star dos
palcos de Hollywood com um cliente do restaurante Bridges, o Sr. Lundy, que
apesar de ser aparentemente um cliente ilustre, no chega a ter a notoriedade do
ator americano.

Se admitirmos que a pretensa confuso daquela senhora , realmente,


uma possibilidade apelativa ao humor, conforme discutido acima, haveremos de
considerar que, no caso do receptor pouco familiarizado com cinema, a situao
poderia passar despercebida. Caso o espectador no conhea Clint Eastwood,
ator famoso, gal de filmes de ao, romnticos etc., no obstante deixar de
entender a razo pela qual a Sra. Doubtfire sugere se sentir atrada. No
entender a ironia da situao e perder, portanto, o fio condutor do chiste.

J no terceiro trecho de F1 (aquele em que a Sra. Doubtfire trata com


rispidez a recepcionista do hotel quando esta tenta pegar sua bolsa para
guardar), um aspecto relevante do processo de traduo audiovisual merece
discusso. De acordo com os pontos levantados anteriormente, o humor do trecho
reside na mudana de script/personagem ativado no momento em que a Sra.
Doubtfire perde o controle emocional e ordena que Tanya, a recepcionista, largue
sua bolsa.

A questo a ser evidenciada procura considerar o processo percorrido


nas duas modalidades de traduo audiovisual compreendidas neste estudo.
Tendo-se em mente que o terceiro trecho foi recebido como mais engraado para
o GVD do que para o GVL, e considerando-se ainda o fato da mudana de
script/personagem na construo do chiste, vale observar que, na verso dublada,
o gatilho que provoca a mudana de script/personagem mais enftico que na
verso legendada (Cf. GORIS, 1993, p. 182-183). Ou seja, na verso legendada,
em que a trilha sonora original do filme preservada, a Sra. Doubtfire fala com
timbre masculino, ao ordenar que Tanya largue sua bolsa. Todavia, usa um tom
mais discreto, o que torna a mudana de script/personagem menos aparente. Por
outro lado, na verso dublada, em que a trilha sonora original substituda pelas
falas dos atores dubladores na lngua de chegada, procurou-se evidenciar o timbre
masculino, tornando mais clara a mudana de script/personagem, catalisadora do
efeito humorstico.

Dessa forma, a mudana de script/personagem desempenhou papel


menos importante do que efetivamente poderia, no trecho indicado, deixando de
contribuir para a aceitao do fragmento como mais engraado junto aos
participantes da pesquisa, especificamente queles que assistiram verso
legendada do filme.

J no que concerne ao trecho seguinte, o quarto, trecho no qual o ponto


culminante do chiste reside no enunciado em que a Sra. Doubtfire afirma no
tomar seu remdio oralmente, a possibilidade do insucesso com relao ao efeito
humorstico foi j vislumbrado e est relacionado ao aspecto idiossincrtico que
permeia a idia do humor.
De acordo com discusso apresentada anteriormente, se, por um lado, o
apelo ao fator sexo, rgos sexuais, partes ntimas do corpo etc. tem, em geral,
xito na construo do chiste no contexto scio-cultural e discursivo do Brasil, por
outro, vale considerar que, para um certo nmero de pessoas, este tipo de
apelao no surte efeito semelhante.

No h dvida de que o fato de somente determinadas pessoas rirem de


piadas (e demais manifestaes chistosas) baseadas em fatores sexuais est
relacionado experincia de mundo vivenciada por cada indivduo. Isto nos
permite inferir que o humor reside no apenas no texto ou situao apresentada
como engraada, mas na interao texto/situao x receptor. A esse respeito,
Marta Rosas afirma:

[...] pelo fato de poder sempre falhar que no h enunciado


humorstico em si: o que engraado para um grupo ou para um falante
pode no ser (e muitas vezes no ) para outro (s). Alm disso, o tempo
pode alterar a definio daquilo que um mesmo grupo ou falante
considera engraado. Independente de quaisquer outros possveis
fatores, bastaria que no houvesse conhecimento compartilhado ou que
houvesse uma saturao o caso da piada gasta para que o riso no
ocorresse. H, portanto, enunciados potencialmente humorsticos (dos
quais as piadas so o primeiro exemplo), mas seu efeito nunca poder
ser garantido de antemo.
0(ROSAS, 2002, p.42)

3.2.2. DISCUSSO DO FRAGMENTO 2

O segundo fragmento dotado de quatro trechos ou enunciados


potencialmente humorsticos. O fragmento se inicia com o retorno da Sra.
Doubtfire mesa onde se encontra Miranda, acompanhada de seus trs filhos,
mais Stu:

F2
DOUBTFIRE: - Oh! Eu perdi alguma coisa?
MIRANDA: - Perdeu. Olha. o presente que Stu me deu pelo meu aniversrio.
No lindo?
STU: - Voc fecha assim, olha.
DOUBTFIRE: - verdadeiro?
STU: - verdadeiro, Sra. Doubtfire.
DOUBTFIRE: - Oh! Ento voc pode us-lo ou alimentar um pequeno pas. Ia ser
to gentil. To decadente!
NATTIE: - Mame, eu t precisando.
MIRANDA: - Quer lev-la, por favor?
NATTIE: - No. Voc.
DOUBTFIRE: - Ela quer voc, querida.

O primeiro enunciado engraado de F2 proferido pela Sra. Doubtfire,


quando faz a seguinte indagao: (1) verdadeiro? Certamente, o enunciado
no engraado por si s. O fato de algum perguntar se uma jia verdadeira,
no necessariamente engraado. Todavia, no caso particular da enunciao da
Sra. Doubtfire, o contexto aponta para uma inteno irnica, o que lhe propicia
uma certa dose de humor.

verdade que nem toda ironia estabelece uma interao chistosa, no


entanto, esta estratgia discursiva freqentemente vinculada ao riso. Ao
defender a ironia enquanto procedimento lingstico passvel de representao em
qualquer tipo textual, Beth Brait afirma:

A ironia, seu efeito humorado, tanto pode revelar-se via um chiste, uma
anedota, uma pgina literria, um desenho caricatural, uma conversa
descontrada ou uma discusso acirrada, espaos institucionalizados
para o aparecimento de discursos de humor, quanto em outros, como a
primeira pgina de um jornal srio e que no tem por objetivo divertir
seus leitores.
(BRAIT, 1996, p. 14)

Outra situao que eleva o enunciado da Sra. Doubtfire ao status de


humorstico relaciona-se com a quebra da convencionalidade ou expectativa, que
marca o dilogo. Normalmente, a indagao que aquela senhora dirigiu a Stu no
a que se espera em situao semelhante. Questionar se uma jia autntica
no um fato de todo inusitado. Entretanto, no contexto do filme, a quebra da
convencionalidade patente, vez que a Sra. Doubtfire conhece a posio scio-
econmica de Stu, bem como seu interesse por Miranda, o que lhe tornaria
incapaz de presente-la com uma jia falsa.
Ao obter a resposta de Stu acerca da autenticidade da jia, a Sra.
Doubtfire faz uso da palavra para, mais uma vez, insult-lo. Ela se dirige a
Miranda dizendo: (2) Oh! Ento voc pode us-lo ou alimentar um pequeno
pas. Ia ser to gentil. To decadente!. Este o segundo trecho de F2 a
veicular possibilidades humorsticas decerto aparentes.

A primeira frase da expresso (Voc pode usar ou alimentar um


pequeno pas) um enunciado que, por si s, carreia uma certa carga de humor.
Trata-se de uma expresso conhecida em ingls, descrita por Weschler (1999)
como um comentrio engraado acerca de gastos com roupas caras como
casacos de peles etc., riqueza e prioridades 42.

O comentrio pode ser entendido como uma ironia da Sra. Doubtfire


dirigida a Miranda, em primeiro lugar, pois com ela que a bab conversa. Mas
dirige-se a Stu, da mesma forma, tanto para cham-lo de perdulrio quanto para
mostrar que despreza os esforos por ele empreendidos com a inteno de
conquistar Miranda. Isso fica claro na segunda frase, quando a Sra. Doubtfire diz
que seria gentil, da parte de Miranda, no usar a jia.

A ltima parte do enunciado (To decadente!) torna explcita a ironia da


Sra. Doubtfire. Na verdade, a expresso por si s no chega a ser irnica, pelo
menos se aceitarmos a definio de Freud, para quem a nica tcnica que
caracteriza a ironia a representao pelo contrrio (FREUD, 1969, p. 92 apud
BRAIT, 1996, p. 44).

Se uma das caractersticas da ironia a representao pelo contrrio,


ou seja, dizer uma coisa afirmando-se o contrrio do que se pensa, ento a frase
(To decadente!) da Sra. Doubtfire no poderia ser classificada como irnica, vez
que o que ela afirma exatamente o que deseja comunicar. Contudo, as pistas
42
A funny comment on expensive fur clothing, wealth and priorities.
Raymond Weschler faz uma explanao dos termos e expresses mais difceis do filme Mrs. Doubtfire (uma bab quase
perfeita) para estudantes de ingls como LE. Seu trabalho pode ser acessado em
http://www.eslnotes.com/movies/html/mrs.-doubtfire.html
contextuais, de fcil assimilao para o espectador do filme, revelam que aquela
senhora rotula como decadente a ao de Stu, mas no o faz de modo que ele
possa ouvir. Embora no possamos ver o rosto da Sra. Doubtfire nem o de Stu no
momento exato em que ela classifica de decadente o gesto deste, essa
concluso possvel em virtude da diminuio do volume da voz daquela, ao
pronunciar a ltima frase.

A ironia, portanto, se realiza na juno das duas ltimas frases do


enunciado (Ia ser to gentil. e To decadente!) que, embora no se
contrapondo explicitamente enquanto significado, realizam oposio de
sentimento para o espectador.

O terceiro trecho humorstico de F2 se d com a participao da filha


mais jovem de Miranda e Daniel, a pequena Natalie. O fato de o espectador no
ter tido oportunidade de ver o rosto da Sra. Doubtfire nem o de Stu no momento
em que aquela senhora mais uma vez procurava insultar o cavalheiro, se deu em
funo da mudana de foco da cmera, que naquela ocasio centralizava a garota
que chamava a ateno da me, dizendo: (3) Mame, eu t precisando.

Este enunciado tambm, por si s, no teria efeito de humor, pois


algum dizer que est precisando no necessariamente engraado. O que d
um tom de comicidade ao enunciado o fato de a garota estar precisando ir ao
banheiro, e neste caso particular, para defecar. Tal situao (o fato de estar num
restaurante elegante, repleto de pessoas estranhas) pode implicar um certo
desconforto para quem a vive. diferente, por exemplo, do caso de uma mulher
que vai ao banheiro para retocar a maquiagem.

O desconforto gerado pela necessidade de ir ao banheiro para defecar


pode ensejar um distanciamento (em funo do possvel sentimento de
superioridade ) entre o espectador e a personagem Miranda, me da pequena
Natalie (Nattie). Se no pelo ato de ir ao banheiro em si, j que este um fato
mundano, uma necessidade fisiolgica, mas e principalmente, em funo das
circunstncias em torno do ato. Nattie pede a companhia da me para ir ao
banheiro justamente em um dos momentos em que o clima entre os enamorados
(Miranda e Stu) se torna mais romntico. Este distanciamento responsvel pela
manifestao do possvel efeito cmico (Cf. ROSAS, 2002, p. 25).

A ltima fala do fragmento, proferida pela Sra. Doubtfire, surpreende


pela forma como esta senhora aceita a recusa de Nattie. Ela se dirige a Miranda,
dizendo: (4) Ela quer voc, querida. O riso neste enunciado pode decorrer de
duas situaes diferentes. Tanto do fator surpresa, pois, normalmente, no se
encara uma recusa com tanta naturalidade, quanto pelo possvel distanciamento
espectador x personagem.

A respeito deste ltimo, vale conferir que a Sra. Doubtfire foi recusada
por Nattie, porm era exatamente o que ela desejava, para poder ficar a ss com
Stu. Isso se confirma no momento em que, tendo Miranda ido levar a filha ao
banheiro, a Sra. Doubtfire se permitiu usar de uma estratagema para que os dois
adolescentes que estavam mesa se retirassem, deixando-a em companhia de
Stu, apenas.

Enquanto os adolescentes Christopher e Lydia podiam imaginar que a


Sra. Doubtfire queria ficar a ss com Stu pois estes sabiam que se tratava do pai
(Daniel Hillard), que estava disfarado de bab - o prprio Stu no imaginava que
estava mesa com o ex-marido de Miranda. Portanto, o fato de ter cincia de que
quem estava mesa vestido como uma senhora idosa era, na verdade, Daniel
Hillard, e ainda saber que este homem desejava ficar a ss com Stu, indica algo
digno de ateno acerca do espectador do filme, o fato de que ele tem cincia de
toda a trama, enquanto Stu nada imagina das intenes de Daniel. Este fato pode
gerar um distanciamento entre personagem e espectador, contribuindo para a
comicidade da situao.
Discorri at aqui sobre F2, discutindo os trechos potencialmente
humorsticos presentes no fragmento. No seja tomado como redundante ou
demais repetitivo o alerta s questes idiossincrticas que permeiam o debate em
torno da realizao do chiste. Cumpre observar, portanto, que qualquer descrio
do humor aqui realizada, pressupe o elemento potencial, humor em potencial.

Embora a discusso realizada sobre a capacidade humorstica de F2


aponte para o fragmento enquanto risvel, importante notar que os resultados da
pesquisa junto aos participantes do GVD e GVL no demonstram reaes de
gargalhada. Entretanto, este fato no contradiz as suposies aqui levantadas, ou
seja, isto no significa que esta parte da amostra no seja engraada.

Se aceitarmos que a reao de Sorriso indica a recepo do fragmento


enquanto chistoso, ento justo afirmar que para setenta por cento dos
participantes do GVD F2 engraado. Neste grupo, as reaes registradas foram
as seguintes: Reao Neutra = 03, Sorriso = 07, Gargalhada = 0. Se
considerarmos a reao de Gargalhada como indcio de recepo mxima do
humor, ento este ter sido o fragmento menos engraado para o GVD, pois foi o
nico fragmento da amostra para o qual no foi registrada nenhuma reao deste
tipo.

Enquanto a Gargalhada pode indicar reao de alta recepo do humor,


a reao neutra, por sua vez, poder ser entendida como o oposto. Isto , o
participante que ficou neutro ao apelo humorstico do fragmento, assim o fez
porque no encontrou nele motivos para rir. Essa pressuposio nos permite
inferir que no enunciado onde h Reao Neutra, no h humor. Assim sendo, F2
, para o GVD, um dos fragmentos onde se evidencia a maior incidncia de
enunciados no-humorsticos, como atestam trinta por cento dos seus
representantes. Nmero semelhante de Reaes Neutras do GVD aos apelos
humorsticos da amostra foi registrado apenas com relao a F1, para o qual
foram esboadas tambm trs Reaes Neutras.
O GVL, por sua vez, esboou as seguintes reaes a F2: Reao
Neutra = 04, Sorriso = 06, Gargalhada = 0. Para este grupo tambm, o fragmento
em questo um dos que teve maior ndice de reprovao do humor, se
tomarmos por base a incidncia de Reaes Neutras. Para o GVL, o nmero de
Reaes Neutras atribudas a F2 encontra par apenas no F3, o qual ser discutido
posteriormente.

Todavia, de acordo com o exposto acima, este fragmento no dever


ser encarado como sem graa, vez que sua recepo indica sessenta por cento
de reaes vinculadas apreciao do humor contra quarenta por cento de
neutralidade ao intento chistoso.

Neste sentido, uma questo pertinente acerca da recepo do humor no


fragmento seria: tendo por base as discusses realizadas acerca do potencial
humorstico de F2, por que razo a atitude dos participantes no apontou para
ndices mais expressivos de recepo do humor?

Algumas situaes sero evocadas, no com a inteno de responder


questo acima como quem encerra um debate por consider-lo saturado, mas
para propor reflexes decerto j ventiladas neste trabalho e que, no entanto,
merecem ser retomadas. Como o tipo de humor presente em cada um dos cinco
fragmentos no apresenta distines significativas, a discusso acerca de cada
trecho tende a se repetir em um aspecto ou outro, ao longo da amostra.

O primeiro trecho humorstico de F2 trata de uma ironia da Sra.


Doubtfire dirigida a Stu, que presenteou Miranda com uma jia cara. Certamente o
enunciado irnico, como demonstrou Beth Brait, tem uma face humorstica que se
faz revelar em grande parte dos eventos lingsticos assim classificados. No
entanto, a ironia uma estratgia discursiva que pressupe dos interlocutores um
manejo com a lngua, no observado em outras situaes conversacionais. Basta
evocar, por exemplo, a definio freudiana que a caracteriza como a
representao pelo contrrio para perceber que no se trata do tipo mais simples
de linguagem. Como se no bastasse, h de se levar em conta, ainda, as
dedues, inferncias, referncias a fatos ocorridos em outras circunstncias e
que no so explicitados no momento da conversao; questes ligadas a
conhecimento esquemtico no compartilhado etc.

Dessa forma, uma possibilidade tangvel para a negao deste trecho


enquanto humorstico pode ter relao com o fato de que alguns participantes no
tenham entendido a interveno da Sra. Doubtfire como uma ironia. Como
observa Tagnin:

Para que o humor seja bem sucedido, preciso que autor e leitor
compartilhem a linguagem que est sendo manipulada. Se o
leitor/ouvinte no conhecer a expresso convencional e, por
conseguinte, no se aperceber da manipulao, no compreender o
humor ou, nos termos de Fillmore (1979), constituir um falante
ingnuo.
(TAGNIN, 2005, p. 253)

O segundo trecho, por sua vez, tambm faz uso da estratgia irnica
como meio de elaborao do chiste, assim, se nesta expresso tambm, no
houve da parte do ouvinte a interpretao do enunciado como uma ironia, ento
provvel que o apelo humorstico tenha falhado.

Vale observar ainda que a expresso usada no segundo trecho de F2


(You could either wear that, or feed a small country - Voc pode usar ou alimentar
um pequeno pas.) , como indica Weschler (1999), uma expresso humorstica.
Porm, convm notar que esta expresso da lngua inglesa e que, sendo
traduzida para o portugus tal e qual utilizada na lngua de origem,
possivelmente no produzir o mesmo efeito risvel. Dessa forma, o processo de
traduo pode no ter correspondido ao desejvel, levando-se em conta a
presena de um enunciado humorstico com bases culturais.
Finalizando a discusso de F2, interessante observar que a forma pela
qual a expresso percebida pelo participante desempenha papel fundamental na
recepo do enunciado como humorstico ou no. Assim, no ltimo trecho
engraado de F2 temos a fala da Sra. Doubtfire que, ao ser recusada por Natalie
como acompanhante para o banheiro, se dirige a Miranda dizendo: - Ela quer
voc, querida. Este enunciado pode ser tomado como engraado se, por
exemplo, o ouvinte percebe que a Sra. Doubtfire deseja de fato ser recusada por
Natalie, o que lhe propiciar ficar a ss com Stu. Tendo compreendido a inteno
da Sra. Doubtfire, o ouvinte poder assimilar como cmica a ingenuidade de Stu,
que no percebe os planos da bab. Como descrito acima, a comicidade ter
origem no distanciamento que se estabelece entre o ouvinte e o personagem Stu,
que tido como inferior por no conseguir captar aquilo que o ouvinte consegue.

Se, por um lado, o sentimento de superioridade tem a capacidade de


distanciar o ouvinte do personagem Stu, abrindo espao para a comicidade (Cf.
ROSAS 2002, p. 25), por outro, o ouvinte poder se sentir em p de igualdade
com a Sra. Doubtfire, j que percebe seus planos com respeito a Stu. E se sente
compelido a rir com ela um riso espirituoso, de quem ri de igual para igual de um
terceiro (Stu).

No entanto, se o ouvinte no percebe a inteno da Sra. Doubtfire, ou


seja, o seu desejo de ficar a ss com Stu, e que, portanto, a recusa de Natalie foi
melhor para a consecuo dos seus planos, ele poder passar a sentir d da
bab, vendo-a como uma velhinha que foi recusada, humilhada etc. Este
sentimento no combina com o riso e tem a capacidade de dissipar todo o
potencial humorstico do enunciado. Nesse sentido, vale conferir Bergson (2001,
p.104), que afirma: [...] o riso incompatvel com a emoo. Descreva-se um
defeito que seja o mais leve possvel: se me for apresentado de tal maneira que
desperte minha simpatia, ou meu medo, ou minha piedade, pronto, j no consigo
rir dele.
3.2.3. DISCUSSO DO FRAGMENTO 3

Concluda a discusso de F2, farei uma anlise de cunho


qualiquantitativo de F3, bem como procedi at ento com respeito aos demais
fragmentos da amostra. No entanto, diferentemente da metodologia de anlise
utilizada, no discutirei cada trecho isoladamente, tendo em vista que o texto43, ou
extrato de texto (para contemplar o debate da Lingstica Textual) de F3 como um
todo procura construir o humor de forma bastante assemelhada ao longo de todo o
fragmento. Trata-se de um tipo humorstico predominantemente verbal, no qual,
em alguns casos, o riso se baseia em formas lingsticas no obstante restritas ao
universo discursivo de um gnero literrio e, at mesmo, de uma
pessoa/personagem. Confira:

F3

DOUBTFIRE: - Que bugiganga impressionante o senhor comprou pra ela, no ?


STU: - Uhm? Oh, obrigado, obrigado.
DOUBTFIRE: - Quem d presente assim, quer mais do que um pedao do
corao, n? como uma primeira prestao.
STU: - Como ?
DOUBTFIRE: - Voc sabe, querido. Mandar brasa. Agasalhar o croquete. Molhar o
biscoito. Pedir a mo pra ficar com o corpo. Afogar o ganso. Danar mambo na
horizontal, uhm?
STU: - Sra. Doubtfire!
DOUBTFIRE: - A dana do ventre. Fazer um rosadinho. Esconder a cobra. Fazer
aquele jogo da linginha.
STU: - Senhora, por favor!
DOUBTFIRE: - Oh, querido, me desculpe. Estou sendo exagerada? Desculpe.
Prepare-se para uma surpresinha.
STU: - No entendi.
DOUBTFIRE: - Ela tem um vibrador eltrico no quarto, querido. o brinquedinho
pessoal dela. D at pra matar algum com aquilo. Quando ela usa no sky, parece
filme de priso. Eu no sei como ela agenta isso. Espero que leve o seu
inseticida. Ela est com chato, querido. Aquilo que parece uma sujeirinha. Eu
estou sendo abusada demais, no estou? Perdoe-me. Oh. o vinho. Ah, nossa!
Eu volto num piscar, t bem? a minha bexiguinha.

43
Cf. FVERO, Lopes e KOCH, Ingedore. Lingstica textual: introduo. 6 ed. So Paulo: Cortez, 2002. p. 18-19)
Este o fragmento que traz maior concentrao de humor verbal. Nesta
parte do filme, o riso decorre de enunciados que vo do irnico ao debochado,
como por exemplo, a primeira fala da Sra. Doubtfire: Que bugiganga
impressionante o senhor comprou pra ela, no ?

Nesta interveno, a bab oferece um exemplo categrico de ironia,


pelo menos nos parmetros freudianos. Sem dvida, a atitude de Stu ao
presentear Miranda com uma jia cara, ou a prpria jia em si, podem ser vistas
pela Sra. Doubtfire/Daniel Hillard como qualquer coisa, exceto como
impressionante. Pelo menos o que Daniel tenta mostrar.

Exemplos de enunciados debochados, que levam ao pblico temas


evitados social e oficialmente (Cf. POSSENTI, 1998, p. 26), so abundantes em
F3. O fragmento inteiro poderia ser assim classificado. Mas quero particularizar a
segunda participao da Sra. Doubtfire no dilogo, quando pe em evidncia uma
prtica social bastante comum nos dias atuais: Quem d presente assim, quer
mais do que um pedao do corao, n? como uma primeira prestao.

Poder-se-ia dizer do fragmento, ou deste enunciado em particular, que


chistoso ainda em funo da quebra da convencionalidade, vez que a prtica a
descrita realizada, porm muito pouco discutida, principalmente num jantar
familiar.

O resultado da pesquisa entre os participantes acerca da recepo do


humor no fragmento sugere a legitimao de F3 enquanto chistoso. Para o grupo
que assistiu verso dublada da amostra, oitenta por cento das reaes
registradas apontam para a recepo do filme como engraado. Os nmeros
provenientes do GVD esto dispostos da seguinte forma: Reao Neutra = 02,
Sorriso = 05, Gargalhada = 03. J para o GVL as reaes foram mais tmidas.
Para este grupo, apenas sessenta por cento das reaes indicam que houve
resultado positivo ao apelo humorstico do fragmento. Observa-se ainda que no
houve o registro de nenhuma Gargalhada. O resumo das reaes do GVL o
seguinte: Reao Neutra = 04, Sorriso = 06, Gargalhada = 0.

Como informei no incio da anlise de F3, no discutirei cada segmento


potencialmente humorstico do fragmento, no entanto, um breve debate em torno
do processo de traduo se faz necessrio, em virtude do tipo de humor aqui
veiculado, o qual se baseia principalmente em questes lingstico-culturais.

De incio, uma questo poderia ser levantada acerca da recepo do


humor em F3 para os dois grupos acima mencionados: por que motivo o
fragmento foi recebido como bem mais engraado para o GVD do que para o
GVL?

Vale a pena observar que, grosso modo, essa uma caracterstica das
tradues audiovisuais do meio cinematogrfico. comum que o espectador, ao
assistir a um filme traduzido por meio de legendas, sofra perdas no que se refere
captao das pistas contextuais necessrias compreenso do filme. Como
depende das legendas na sua prpria lngua para poder compreender o que est
sendo dito pelos personagens, no raro deixa passar despercebidos gestos,
imagens, sinais etc. que em algumas circunstncias so essenciais
compreenso do trecho e at mesmo do filme como um todo. Disso no se exclui
a questo do humor. Se algumas vezes a imagem essencial na compreenso de
certas passagens do filme - ainda que tratem de situaes simples, em que se
exija um nvel mnimo de abstrao para o processo de assimilao do contedo
apresentado o que dizer quando o que est em jogo o discurso do humor?

Neste sentido, vale observar as informaes de Delia Chiaro (2004)


acerca das restries em torno do processo de legendagem e de como isto afeta a
recepo do produto final, o filme legendado. Referindo-se ao processo de
legendagem do humor verbal, ela afirma que:
O processo de legendagem do humor verbal no simples. No h
dvida de que grandes perdas ocorrem por meio da transferncia do
cdigo verbal para o escrito. Na verdade, o dilogo condensado de
modo a se adequar ao tamanho reduzido das legendas que aparecem
na tela (32/35 caracteres por linha incluindo espaos para duas linhas) e
s pode permanecer ali por um curto perodo de tempo (seis segundos
para duas linhas de legenda). A condensao do dilogo aliada ao curto
perodo de tempo em que a legenda permanece na tela , naturalmente,
prejudicial ao efeito humorstico esperado. Alm do mais, o espectador
dever estar to ocupado lendo as legendas, que provavelmente
44
perder a ao na qual o humor verbal baseado.
(CHIARO, 2004, p. 41)

Alm das particularidades do processo de legendagem do humor, que


podem influenciar negativamente na qualidade do produto final, oportuno
considerar ainda o processo de traduo interlingstica em si que, independente
da modalidade adotada, uma atividade complexa, envolta em problemas de
ordem cultural, comercial, social e da prpria lngua, que devem ser solucionados
pelo tradutor.

Tendo em vista o baixo ndice de recepo do humor entre os


participantes do GVL e analisando as estratgias de traduo/legendagem de F3,
legtimo afirmar, no universo desta pesquisa, que o trabalho realizado no
obteve o xito esperado no que se refere traduo do humor para a lngua de
chegada.

As estratgias utilizadas no processo de legendagem de F3 no chegam


a apontar para uma traduo literal do trecho, no entanto, trata-se de uma
traduo mais voltada ao texto de partida do que ao texto da lngua alvo. Em
outras palavras, ao traduzir o humor de F3, privilegiou-se a forma do texto
original em detrimento do efeito na lngua de chegada. A seguir, discutirei
brevemente essa questo e realizarei debate mais profundo no momento da
anlise das estratgias de traduo utilizadas no filme.

44
The process of subtitling VEH is no simpler. Clearly, great losses occur through the transfer of the verbal code into the
written code; in fact, the dialogue is condensed in order for it to fit into short captions which appear on the screen (32/35
characters per line including spaces for two lines) and can only be left on display for a limited time (six seconds for two
lines of subtitling). Such condensation coupled with the short time the utterance remains on the screen is naturally
damaging to the desire effect of VEH. Moreover, a spectator may be so taken with reading the caption that he or she might
well miss the action upon which the verbal gag is based.
Ao discorrer sobre as teorias de traduo, Marta Rosas afirma que a
abordagem que melhor se aplica traduo de humor a Teoria Funcionalista,
que foi proposta por Katharina Reiss e Hans Vermeer em 1984. Essa teoria d
primazia funo/finalidade da traduo e leva sempre em conta o receptor.
Assim, ao invs de tentar reproduzir fielmente o enunciado original na lngua
alvo, o processo de traduo privilegia o sentido. Da a afirmao de que [...] em
traduo os fins justificam os meios (ROSAS, 2002, p. 47).

Dessa forma, em seu artigo, que tem como ttulo por uma teoria da
traduo do humor, Marta Rosas sintetiza a aplicao da Teoria Funcionalista
traduo de enunciados humorsticos em trs tpicos, como segue:

1. Manter a funo na ao translativa, com base na determinao do


receptor final e/ou na intuio de suas possveis expectativas.
2. Estabelecer critrios de avaliao do que importa preservar ou
alterar em cada parte do texto-fonte (definir novos valores), com base
principalmente na deteco do gatilho.
3. Buscar alternativas que permitam a obteno de um efeito anlogo
ao que o texto (potencialmente) provoca na lngua-cultura de partida,
com base nas injues e, muito importante frisar, tambm nas
ofertas/possibilidades - da lngua-cultura de chegada, privilegiando
sempre aquelas cuja oferta informativa mais se aproxima da do texto de
partida.
(ROSAS, 2003, p. 149)

Conforme informei anteriormente, o processo de traduo das legendas


em F3 no privilegiou a recriao do sentido na lngua de chegada, o que pode ter
contribudo para o baixo ndice de recepo do humor entre os participantes do
GVL. A seguir, apresento dois exemplos de tradues deste fragmento com vistas
a fundamentar as minhas proposies.

EXEMPLO 1
TEXTO DE PARTIDA: You know, dear. Sink the sub. Hide the weasel? Park the
porpoise? Bit of the old humpty dumpty? Little Jack Horny? The horizontal
mambo?
DUBLAGEM: Voc sabe, querido. Mandar brasa. Agasalhar o croquete. Molhar o
biscoito. Pedir a mo pra ficar com o corpo. Afogar o ganso. Danar mambo na
horizontal.

LEGENDAS: Voc sabe. Submergir o submarino. Esconder o passarinho? Um


afaguinho aqui outro ali? Um mambinho na horizontal?

Ao comparar a verses dublada e legendada, possvel perceber que,


na primeira modalidade, o apelo ao potencial humorstico de F3 ativado de forma
mais eficaz. Como o trecho composto principalmente de expresses idiomticas
da lngua inglesa, algumas destas foram substitudas por expresses do portugus
brasileiro. De forma geral, na dublagem, a traduo do trecho foi realizada quase
integralmente. Foram utilizadas estratgias de adaptao (Cf. BARBOSA, 2004, p.
76) e recriao (Cf. ALVES, MAGALHES e PAGANO, 2003, p. 24). importante
ressaltar ainda que, algumas expresses utilizadas pela Sra. Doubtfire so criadas
por ela mesma, numa aluso distorcida a personagens da literatura infantil, como
o caso de Jack Horner (Little Jack Horny) e Rumpel Stillskin (Rumpel Foreskin)
(Cf. WESCHLER, 1999), no sendo comuns nem mesmo entre os falantes nativos
da lngua inglesa. Neste caso, uma traduo muito voltada para o texto de partida
no teria como reproduzir o sentido humorstico do enunciado na lngua alvo.

O efeito de humor pretendido nas duas expresses citadas procura


realizar-se da seguinte forma: a senhora Doubtfire transforma a palavra Horner
(sobrenome) em Horny que, em ingls, segundo Weschler (1999) um adjetivo
muito usado para se referir a algum que est a procura de sexo.45 A outra
expresso, que no faz parte do exemplo 1, mas compe a amostra deste estudo,
manipulada pela senhora Doubtfire, que converte a palavra Stillskin (sobrenome)
em Foreskin, que , em ingls, a palavra que d nome pele que fica na parte
final do rgo sexual masculino.

A verso legendada, por sua vez, deteve-se mais na forma do trecho


original, embora tenha traduzido menos texto que a dublagem. Desse modo,

45
Horny is a very useful adjective which describes a person who wants sex.
expresses como sink the sub ou park the porpoise perderam muito do efeito
humorstico ao serem vertidas de forma quase literal para o portugus. Enquanto
na verso legendada traduziu-se sink the sub por submergir o submarino (que
at onde se sabe, no evoca o riso entre os falantes do portugus brasileiro), na
dublagem, a escolha foi por mandar brasa. Esta expresso bem mais
conhecida e utilizada no contexto discursivo do Brasil, inclusive com inteno
humorstica.

Na verso legendada, praticamente no h a presena de expresses


realmente engraadas, de fato conhecidas no Brasil, capazes de estimular o riso.
Por outro lado, na verso dublada temos enunciados mais conhecidos, quais
sejam: mandar brasa, molhar o biscoito e afogar o ganso. Esses enunciados,
se no so engraados por si s, no contexto em que aparecem, podem se tornar,
pois quebram a convencionalidade ao serem usados por uma senhora idosa que
, tambm, bab.

EXEMPLO 2
TEXTO DE PARTIDA: Shes got a power tool in the bedroom, dear. Its her
personal Jackhammer.

DUBLAGEM: Ela tem um vibrador eltrico no quarto, querido. o brinquedinho


pessoal dela.

LEGENDAS: Ela tem uma mquina potente no quarto. sua britadeira privada.

No pretendo discutir com profundidade a capacidade humorstica ou


estratgias de traduo deste trecho. A idia apenas reforar o que sugeri
acima, a respeito das escolhas empreendidas durante o processo de traduo das
verses dublada e legendada. Aqui, novamente, a verso dublada se mostra mais
voltada construo do chiste no texto da lngua de chegada, utilizando termos
mais apropriados ao intento humorstico no contexto brasileiro. bem mais
provvel que algum sorria ao ouvir que uma mulher tem um vibrador eltrico no
quarto, do que sorrir ao ouvir que ela tem uma mquina potente. Afirmar que
Miranda tem um vibrador eltrico torna a inteno humorstica mais evidente, o
que retoma a discusso acerca da explicitao no processo de traduo.

Para finalizar a discusso de F3, poderia relacionar tambm e mais uma


vez o baixo ndice de recepo do humor entre os participantes do GVL a fatores
idiossincrticos, como por exemplo, ao caso de pessoas que, simplesmente, no
riem de piadas e outras manifestaes chistosas baseadas no sexo, partes
ntimas do corpo etc. por no verem nisso nenhuma graa.

3.2.4. DISCUSSO DO FRAGMENTO 4

O quarto fragmento da amostra veicula um tipo humorstico baseado


principalmente na comicidade da situao, ou seja, um humor que se realiza nos
gestos grotescos da Sra. Doubtfire, bem como nas expresses faciais de quase
todos os personagens envolvidos na comdia. Seria, dessa forma, uma espcie
de oposio ao humor verbal. H tambm no fragmento a presena do humor
verbal, embora este no seja to expressivo no universo de F4. Confira.

F4
GAROM: - Ah, posso ajudar?
DOUBTFIRE: - Oh, sim, querido. Obrigada. Ah, obrigada.
GAROM: - Oh, desculpe, madame. Por favor, queira me perdoar. A senhora est
bem? Desculpe.
DOUBTFIRE: - Est tudo bem.
GAROM: - Me desculpe.
DOUBTFIRE: - Prontinho. Obrigada, Ah!
GAROM: - Quer fazer o pedido, madame?
DOUBTFIRE: - Oh, quero. Oh. Vamos ver. Eu quero salmo [ ? ]. Seria timo.
GAROM: - E o senhor?
STU: - Eu quero jambalaia. Por favor, pouco molho. Eu sou alrgico a pimenta.
GAROM: - Ah, sem molho. Claro.
STU: - Pouco molho. Obrigado. Tim tim. sade!
NATTIE: - Hi hi hi (sorriso)
DOUBTFIRE: - Ah, meu Deus! Ah, eu sinto muito. S um momento. Carpe
dentum. Cad o meu dente?
STU: - Deixe-me ajud-la. Por favor. S um instantinho.
DOUBTFIRE: - Uma colher. Espera.
STU: - Uma colher. Assim.
DOUBTFIRE: - Faz uma pina. Pinando dos dois lados.
STU: - Calma. Assim. Pronto. Isso.
DOUBTFIRE: - Sobe, sobe, sobe. Oh. Obrigada. J est aqui. Oh, vamos sacudir
assim pra secar. Desculpe. Me perdoe. Desculpe a espirradeira.
STU: - Tudo bem.
NATTIE: - Hi hi hi (sorriso)
DOUBTFIRE: Eu j volto. Eu s preciso recolocar eles com um pouco de adesivo.
Diz pra ele amassar o salmo. Por favor.
STU: - Amassar o salmo.
DOUBTFIRE: Ah, obrigada. Desculpe por tudo.

Como informei acima, o riso ocorre no fragmento, principalmente, por


meio da comicidade da situao, embora deva registrar a ocorrncia de elementos
do humor verbal. Chamo ateno para dois trechos que ensejam o humor de
forma mais patente. Seguindo a cronologia do prprio fragmento, temos,
inicialmente, o retorno da Sra. Doubtfire mesa onde se encontram Miranda, Stu
e as crianas. Em razo da acentuada quantidade de bebida alcolica ingerida em
companhia do Sr. Lundy (obviamente, para este senhor, quem estava mesa, em
sua presena, era Daniel Hillard, no a Sra. Doubtfire), a Sra. Doubtfire encontra-
se praticamente embriagada. Ao tentar sentar, ela se desequilibra e cai, para o
espanto de alguns e risos de outros, presentes mesa.

Esta situao , sem dvida, um dos momentos mais apelativos ao riso


em F4, pois fato conhecido que, em geral, as pessoas riem de quem sofre
quedas. O riso assim descrito encontra explicao nos estudos de Bergson (2001,
p. 22-24), para quem o ato cmico tem relao com a mecanicidade do corpo.

Para Bergson, portanto, o automatismo ser sempre motivo de riso, vez


que leva o sujeito a se comportar como um fantoche, algo sem vida, sem domnio
de si mesmo, sem inteligncia. A queda pode ser situada neste tipo de
comicidade, pois revela o descuido de quem caiu, a falta de ateno, o
automatismo na ao. No caso da Sra. Doubtfire, a queda provavelmente
aconteceu em decorrncia da falta de reflexos, ocasionada pelo ndice elevado de
lcool em seu organismo, o que confirma a automatizao/mecanizao das suas
aes.

Seguindo a ordem dos acontecimentos do prprio fragmento, o segundo


trecho a concentrar uma gama palpvel de humor encontra-se mais ao final de F4,
no momento em que a Sra. Doubtfire deixa cair a prtese dentria na taa de
vinho. Esta situao pode suscitar o riso, entre outros fatores, pelo distanciamento
que se gera entre espectador e personagem (ainda entre personagens envolvidos
na situao), j discutido neste trabalho, pela prpria automatizao das aes da
Sra. Doubtfire, como tambm, ainda na tica de Bergson (2001, p. 17) pelo fator
deformidade, que segundo ele, do mesmo modo, tem a capacidade de suscitar o
riso. Para este autor, incontestvel que certas deformidades tm em relao s
outras o triste privilgio de, em certos casos, poder provocar o riso [...].

certo que a Sra. Doubtfire no se mostra portadora de deformidades


aparentes, como as mais relacionadas ao riso cmico, que o caso dos
corcundas, coxos46, estrbicos etc. (ao mesmo tempo em que ela a prpria
deformidade, por se tratar de um homem que mulher, ou mulher que homem).
No entanto, o fato de estar sem dentes ou, quem sabe, o prprio
constrangimento provocado pela ausncia dos dentes, deve parecer ao
espectador e aos demais personagens, uma deformidade risvel. Poderia sugerir
que a falta de dentes se classificasse entre as deformidades adquiridas (em
oposio quelas que o indivduo j traz consigo ao nascer, como as citadas neste
pargrafo), e que, nem por isso, seria menos vinculada comicidade. Ao grifar o
verbo estar, reporto-me ao fato de Daniel Hillard ter os dentes no lugar. Quem os
deixou cair foi a Sra. Doubtfire, que at ensaiou uma voz soprada com o intuito de
simular a ausncia dos dentes.

46
A propsito de coxo/a e comicidade, vale conferir Machado de Assis, no clssico Memrias Pstumas de
Brs Cubas, da srie ESTADO, 1999, p. 82. O pior que era coxa. Uns olhos to lcidos, uma boca to
fresca [...] e coxa! Esse contraste faria suspeitar que a natureza s vezes um imenso escrnio. Por que
bonita, se coxa? Por que coxa, se bonita?
Alm dos trechos acima descritos, em que h uma investida maior ou
uma inteno mais aparente na elaborao do humor por meio da comicidade dos
gestos/aes, possvel citar duas passagens que potencializam o chiste de
forma mais discreta. Nestes dois casos, o riso (em potencial) cmico e o
espirituoso tm origem no humor verbal.

O primeiro trecho, seguindo ainda a cronologia do prprio fragmento,


est relacionado com a rima que a Sra. Doubtfire constri no momento em que
procura pegar sua dentadura, que caiu dentro da taa de vinho. Ela fala: S um
momento. Carpe dentum. Cad o meu dente? No se trata de enunciado
humorstico de tal maneira a provocar gargalhadas nas pessoas que o escutem.
Mesmo assim, pode ser referido como engraado, sobretudo quando relacionado
situao vivida pela Sra. Doubtfire no momento em que pronunciado.

Cumpre observar ainda que a expresso latina citada a cima no deixa


de ser uma aluso (intertextualidade) expresso usada pelo mesmo ator Robin
Wlliams no clebre filme Sociedade dos Poetas Mortos: carpe diem; este seria um
humor direcionado aos adultos, em funo da poca em que o referido filme
estreou.

O segundo enunciado capaz de suscitar o riso por meio do humor verbal


encontra-se no final do fragmento, no trecho em que a Sra. Doubtfire pede a Stu
que diga ao garom para amassar o salmo. Este trecho pode ser recebido
como risvel em funo, mais uma vez, da possibilidade da vinculao ao fator
deformidade, sugerido por Bergson. Nesta situao, o espectador relacionaria o
fato de a Sra. Doubtfire pedir ao garom para amassar o salmo, ao fato do
desprendimento da prtese dentria. Assim, estando o salmo j amassado, ela
poderia comer mais vontade, j que estaria sem dentes.

A recepo de F4 pelos participantes da pesquisa apontam-no como o


mais engraado da amostra, tendo sido o fragmento assistido pelo GVD que
recebeu o menor nmero de Reaes Neutras e o maior de Gargalhadas. A
situao parecida no GVL, se tomado F4 em relao aos outros fragmentos.
Para este grupo, F4, juntamente com F5 (os dois fragmentos foram recebidos da
mesma forma pelo GVL, com relao ao tipo e quantidade de reaes
esboadas), foi o fragmento que obteve a menor quantidade de Reaes Neutras
e a maior de Gargalhadas. Isso faz com que F4 seja considerado o fragmento
mais engraado da amostra.

Vale conferir, portanto, os resultados extrados dos dois grupos que


assistiram amostra em uma verso traduzida. O GVD apresentou os seguintes
nmeros: Reaes Neutras = 0, Sorriso = 06, Gargalhada = 04. O GVL, por sua
vez, esboou as seguintes reaes: Reao Neutra = 0, Sorriso = 09, Gargalhada
= 01.

Cumpre observar que, embora tenha sido F4, juntamente com F5, o
fragmento que melhor atendeu aos apelos humorsticos da amostra para o GVL,
devo considerar que a reao a apontar de forma mais consistente o fragmento
enquanto engraado a reao de Sorriso, com nove ocorrncias. Com relao
Gargalhada, apenas uma ocorrncia foi registrada. Portanto, entendendo que
esta a reao que melhor caracteriza o humor, seria legtimo afirmar que, mesmo
F4 no foi recebido como muito engraado pelo GVL.

Por outro lado, a ocorrncia de quatro Gargalhadas e nenhuma Reao


Neutra para o GVD, permite inferir que F4 de fato engraado e, ainda, que o
fragmento foi recebido como mais humorstico para o GVD do que para o GVL. E,
mesmo considerando a comicidade da situao, dos gestos, das aes etc. no
fragmento, o resultado corrobora a assero de Chiaro de que a legendagem
realmente no a modalidade de traduo audiovisual que mais auxilia na
recriao do humor numa lngua estrangeira47.

47
Refiro-me a qualquer lngua que no seja o idioma original do pas onde o texto/filme foi inicialmente produzido.
3.2.5. DISCUSSO DO FRAGMENTO 5

O ltimo fragmento da amostra referido como F5. Trata-se de um


dilogo bastante espirituoso entre os personagens Daniel Hillard e o seu
empregador, o Sr. Lundy, proprietrio de uma emissora de televiso. Ao retornar
da mesa da aniversariante e tendo passado no banheiro para retirar o disfarce de
mulher, Daniel chega mesa do Sr. Lundy ainda com o cheiro forte de perfume
feminino e os lbios manchados de batom. O dilogo pode ser descrito da
seguinte forma:

F5
LUNDY: - Daniel.
DANIEL: - Uhm?
LUNDY: - Est usando perfume de mulher?
DANIEL: - . Estou.
LUNDY: - E est usando batom?
DANIEL: - .
LUNDY: - Por que?
DANIEL: - Manchou.
LUNDY: - Quem manchou?
DANIEL: - Uma ex-namorada. Ela garonete.
LUNDY: - Garonete daqui?
DANIEL: - . Quando estvamos no banheiro. Ela no conseguia tirar a mo de
mim.
LUNDY: - Oh! Uhm uhm uhm. Seu malandro!
DANIEL: - Cara de pau.
LUNDY: - Ei, ei. Eu tenho um colchonete l no carro. A sua ex-namorada tem
alguma amiguinha?
DANIEL: - Ah! Ela socivel.
LUNDY: - No, no. Eu quero saber se... Quem sabe se ela tem uma amiguinha
pra mim. Vai l perguntar.
DANIEL: - Eu vou perguntar.
LUNDY: - Vai l. Vai peg-la.

Todo o F5 engraado, mesmo as cenas que o precedem, pois


mostram Daniel Hillard andando no elegante restaurante Bridges completamente
embriagado, chegando aos tombos mesa do Sr. Lundy. No entanto, h dois
trechos que poderiam ser considerados como os mais apelativos ao riso, em
funo da presena de elementos consagrados na elaborao do humor.
O primeiro trecho a ser evidenciado est situado no incio do fragmento,
quando o Sr. Lundy pergunta se Daniel est usando perfume feminino e tambm
batom. O fator surpresa, sugerido por Bergson, da mesma forma que a quebra da
convencionalidade, posta em debate por Tagnin, so elementos que respaldam
teoricamente o humor ali presente. Obviamente, o fator surpresa, a que me refiro,
demonstrado na reao de espanto esboada pelo Sr. Lundy ao sentir o cheiro
exalado por Daniel e ver batom em seus lbios. De modo semelhante,
desnecessria seria a afirmao de que a quebra da convencionalidade do trecho
refere-se ao fato de Daniel (homem) estar usando perfume de mulher e batom.

Alm destes dois elementos, Bergson discute um terceiro, o qual


tambm se aplica construo do chiste no primeiro trecho de F5. Trata-se da
inverso de papis entre os personagens de uma cena ou participantes de um
dilogo. Ele diz:

Imaginem-se algumas personagens em certa situao: ser obtida uma


cena cmica se a situao se inverter e os papis forem trocados [...]
assim que rimos do ru que d uma lio de moral ao juiz, da criana
que pretende dar lies aos pais, enfim daquilo que se classifique sobre
a rubrica do mundo s avessas.
(BERGSON, 2001, p. 69-70)

A assero de Bergson acerca da inverso de papis na construo do


humor aplicvel realidade de F5 no plano das aes. bvio que Daniel no
fala como mulher quando participa do dilogo com o Sr. Lundy. Ele tambm no
se comporta como um representante do sexo feminino. Alis, o que ocorre o
contrrio. Daniel se mostra para o Sr. Lundy como um conquistador, a ponto de ter
mantido um suposto encontro com uma garonete no banheiro do restaurante. No
entanto, por um equvoco (uma ao errada), ele chega mesa do seu patro
pintado como uma mulher e exalando cheiro feminino. a que ocorre a inverso
de papis, fato que contribui ainda mais para que o trecho seja recebido como
engraado.
Outra inverso, talvez mais sutil, se d pelo fato de Daniel atribuir o
batom e o perfume sua virilidade, ou seja, deseja passar a impresso de que
galanteador e tem as mulheres aos seus ps (Ela no conseguia tirar a mo de
mim.), no entanto, o espectador sabe que est mentindo.

O segundo trecho potencialmente humorstico de F5 est situado mais


ao final do fragmento e poderia ter seu incio marcado pela pergunta do Sr. Lundy
a respeito de alguma amiguinha que a ex-namorada de Daniel tivesse para
apresentar a ele. Confira:

LUNDY: - Ei, ei. Eu tenho um colchonete l no carro. A sua ex-namorada tem


alguma amiguinha?
DANIEL: - Ah, ela socivel.
LUNDY: - No, no. Eu quero saber se... Quem sabe se ela tem uma amiguinha
pra mim. Vai l perguntar.

Entre outras explicaes, o trecho poder ser considerado engraado


por trazer tona o item sexo. No que este tema seja engraado em qualquer
contexto. Aqui ele justifica o riso pelo fato de o interesse sexual partir de uma
pessoa de idade avanada, que o caso do Sr. Lundy. Obviamente, o sexo entre
pessoas idosas algo normal e comum, no teria porque no ser. Entretanto,
algo comum, tambm, que as pessoas sorriam ao relacionar sexo e pessoas
idosas. H diversas piadas e ditos populares em torno do assunto.

As reaes dos participantes apontam para a recepo de F5 como


engraado, apesar do baixo ndice de ocorrncia de gargalhadas. Para o GVD,
foram registradas as seguintes reaes: Reao Neutra = 01, Sorriso = 07,
Gargalhada = 02. J no GVL, foram percebidos os seguintes registros: Reao
Neutra = 0, Sorriso = 09, Gargalhada = 01.

Para finalizar as discusses acerca da recepo do humor entre os


participantes que assistiram amostra do filme nas verses dublada e legendada,
apresento as tabelas de registro das reaes esboadas que, como se percebe,
apontam para a recepo da amostra como engraada.

TABELA 1
GRUPO DA VERSO DUBLADA
FRAGMENTOS R. NEUTRA SORRISO GARGALHADA
F1 03 06 01
F2 03 07 -
F3 02 05 03
F4 - 06 04
F5 01 07 02
TOTAIS 09 31 10
PERCENTUAIS 18% 62% 20%

Enquanto 18% das reaes indicam neutralidade s apelaes


humorsticas do filme, 82% indicam que os participantes sorriram ou gargalharam,
de modo que os dados da tabela so conclusivos ao mostrar que, de fato, o filme
recebido como engraado para a grande maioria dos participantes da pesquisa
que assistiram ao trecho na sua verso dublada.

Por sua vez, os nmeros obtidos do Grupo da Verso Legendada


aparecem dispostos da seguinte forma:
TABELA 2
GRUPO DA VERSO LEGENDADA
FRAGMENTOS R. NEUTRA SORRISO GARGALHADA
F1 05 05 -
F2 04 06 -
F3 04 06 -
F4 - 09 01
F5 - 09 01
TOTAIS 13 35 02
PERCENTUAIS 26% 70% 04%

A segunda hiptese deste estudo indica que um determinado enunciado


humorstico no produz efeito de humor quando apresentado em sua verso
original (ingls), sem traduo, a aprendizes avanados da lngua inglesa como
LE. Duas situaes ajudam a justificar tal assero. A primeira que para um
falante no-nativo de uma lngua estrangeira poder assimilar o humor,
necessrio que detenha um conhecimento realmente significativo da lngua.
Refiro-me em especial aos aspectos lexical, semntico, fonolgico, morfolgico e
sinttico. Obviamente no se exclui dessa discusso a capacidade de
compreenso (listening), no caso do humor veiculado por meio de canais sonoros.
A este respeito vale conferir Tagnin (2005, p. 248) que, ao tratar o humor como
quebra da convencionalidade, afirma que:

Se dominar a convencionalidade de uma lngua essencial para se


alcanar a fluncia, e se uma forma de criar humor quebrar essa
convencionalidade, fica ento patente que entender uma tirada
humorstica baseada neste tipo de quebra sinal de fluncia bastante
prxima de um falante nativo.

Uma segunda situao que auxilia no reconhecimento da dificuldade de


assimilao do humor entre falantes no-nativos de uma determinada lngua
reside em aspectos culturais. Como se sabe, muito do humor expresso numa
lngua baseado em elementos da cultura onde falada.
Desse modo, mesmo tendo um excelente domnio do idioma, possvel
que certas nuanas do humor passem despercebidas. nesse momento que
entra em cena a funo do tradutor enquanto mediador, adaptador e recriador do
discurso humorstico. Ao se deparar com um enunciado cujo contedo humorstico
seja baseado principalmente em fatores inerentes cultura, o tradutor pode (e
deve) recriar o texto a partir de elementos da cultura de chegada. s vezes, a
mudana de um nome prprio ou a substituio de uma nacionalidade podem ser
determinantes na compreenso ou melhor caracterizao do chiste. A ttulo de
ilustrao, podemos conferir uma piada extrada de Rosas (2002, p. 63):

What did the Polish mother say to her pregnant, unwed daughter?
Look on the bright side, maybe its not yours.

O que que a polonesa disse filha, solteira e grvida?


Veja as coisas pelo lado bom; talvez o beb no seja seu.

Como se percebe, o alvo da piada uma polonesa, palavra cujo


contedo semntico tem estreita relao com a palavra burro, na cultura da
lngua onde foi proferida. J no Brasil, historicamente, o adjetivo burro tem sido
atribudo aos portugueses e no aos poloneses. Sendo assim, talvez a piada
ficasse mais interessante se a traduo substitusse polonesa por portuguesa.

No entanto, o resultado do experimento aponta para um caminho


diferente daquele suposto no incio deste trabalho. Ao contrrio do que foi
proposto na segunda hiptese, as reaes dos participantes indicam que um
enunciado humorstico pode produzir efeito de humor quando apresentado em sua
verso original (ingls) sem traduo, a aprendizes avanados da lngua inglesa
como LE. Confira abaixo a tabela.

TABELA 3
GRUPO DA VERSO ORIGINAL SEM TRADUO
FRAGMENTOS R. NEUTRA SORRISO GARGALHADA
F1 02 05 03
F2 05 03 02
F3 04 04 02
F4 01 02 07
F5 02 05 03
TOTAIS 14 19 17
PERCENTUAIS 28% 38% 34%
De acordo com os nmeros, a recepo do humor entre os participantes
do GVO surpreendente. Se aceitarmos a Gargalhada como alto ndice de
aprovao do intento humorstico, poderemos afirmar que este foi o grupo para o
qual a amostra foi considerada como mais engraada. Exatamente o oposto das
suposies iniciais.

O GVO esboou 17 Gargalhadas, nmero superior soma dos outros


dois grupos, vez que para o GVD houve o registro de 10 Gargalhadas e para o
GVL apenas 02. Vale salientar que no GVD houve nmero maior de Gargalhadas
em relao aos outros dois grupos, para todos os fragmentos da amostra, exceto
para F3, pois enquanto o GVO registrou 02 Gargalhadas, o GVD registrou 03.

Por outro lado, cumpre observar que o nmero de Reaes Neutras


para o GVO foi, contrariamente situao anterior, levemente superior aos
demais grupos participantes desta pesquisa. Enquanto o GVD mostrou-se neutro
apenas 09 vezes aos apelos humorsticos da amostra selecionada, o GVL ficou
neutro 13 vezes e o GVO 14 vezes. Farei um breve comentrio acerca deste
(aparente) paradoxo mais adiante.

Apresentados os resultados do estudo acerca da recepo do humor


veiculado na lngua estrangeira sem traduo, proponho uma rpida discusso
envolvendo tais resultados. Poderia iniciar com a seguinte indagao: tendo em
vista questes lingsticas e culturais (discutidas neste estudo) que envolvem o
discurso do humor, por que razo a amostra do filme Uma bab quase perfeita foi
recebida como mais engraada para os participantes que a assistiram na verso
original sem traduo do que para aqueles que assistiram as verses traduzidas
(dublada e legendada)?

Quero levantar trs questes, no com o intuito de responder


pergunta, mas para dar fluxo ao debate. Em primeira instncia, uma situao
parece bvia. Indaguei acerca da recepo positiva do humor numa lngua
estrangeira entre falantes no-nativos ou aprendizes avanados. Talvez o primeiro
elemento a ser avaliado deva ser o tipo de humor veiculado. Qual o nvel de
dificuldade para a compreenso do humor mesmo entre os falantes nativos? um
humor baseado em questes culturais, que envolve o conhecimento de certos
fatos e pessoas etc? um humor construdo sobre aspectos estritamente
lingsticos? Envolve conhecimento formal profundo da lngua em que
veiculado?

Um segundo ponto envolve a comparao entre a verso no-traduzida


do filme e a modalidade de traduo empreendida na verso traduzida. A
discusso realizada anteriormente neste trabalho d conta das limitaes da
traduo audiovisual por meio de legendas com relao veiculao do humor.
Fatores como a limitao de espao e tempo para es legendas na tela, distrao
do espectador entre a fala dos personagens e a imagem do filme na qual
baseado o humor etc. so apenas alguns dos fatores a serem analisados. Nesse
sentido, considerando que o filme na lngua estrangeira seja assistido por um
aprendiz avanado que tenha de fato um bom domnio do idioma e que no ter
de dividir sua ateno entre as legendas e ao na qual se baseia o riso, no de
surpreender que a recepo do humor seja maior. Certamente, essa discusso
no contempla o caso da verso dublada, em que no h os mesmos tipos de
limitaes da verso legendada.

Um terceiro ponto de relevncia no processo de compreenso e


apreciao do humor por parte de aprendizes avanados de uma lngua
estrangeira em comparao com a recepo entre espectadores de verses
traduzidas pode estar ligado a fatores como a qualidade ou adequao da
traduo aos propsitos humorsticos do discurso original. Ao traduzir humor
para uma determinada lngua, o tradutor pode privilegiar a forma em detrimento do
sentido, optando por uma traduo mais literal. Em virtude dos entraves prprios
da atividade da traduo, em especial a traduo para o cinema e televiso
(tempo, ausncia do roteiro do filme na lngua original, restries lingsticas,
entre outros), algumas tradues falham em reconstruir o humor na lngua de
chegada. Desse modo, dependendo do domnio da lngua estrangeira por parte do
aprendiz avanado, ele estar em vantagem sobre o espectador da verso
traduzida.

Retomando a questo do aparente paradoxo (maior quantidade de


Gargalhadas e maior quantidade de Reaes Neutras) acerca da recepo do
humor entre os participantes deste estudo que assistiram amostra do filme na
verso original sem traduo, possvel que os pontos debatidos acima tragam
alguma luz discusso. Pondo em evidncia o fato da grande quantidade de
Reaes Neutras esboadas pelos participantes do GVO, no seria sem sentido
sugerir que isto pode estar relacionado, alm de fatores idiossincrticos, questo
de domnio lingstico e/ou cultural do idioma estrangeiro por parte de alguns dos
sujeitos participantes do estudo, sobretudo considerando que a maioria de
Reaes Neutras no foi, com efeito, expressiva em relao recepo dos
demais grupos. O GVO esboou apenas uma Reao Neutra a mais que o GVL
(este apresentou 13) e quatro a mais que o GVD (que esboou 09), num universo
de cinqenta reaes esboadas por cada grupo.

Por outro lado, com respeito surpreendente quantidade de


Gargalhadas esboadas pelo mesmo grupo, quantidade expressivamente superior
se comparada com a dos outros dois (o GVO esboou sete a mais que o GVD e
quinze a mais que o GVL), possvel que haja uma relao entre a recepo do
humor pelo grupo e o fato de o apelo humorstico estar sendo veiculado na lngua
original do pas onde o filme foi produzido, no havendo, portanto, possveis
interferncias inerentes ao processo de traduo.

3.2.6. DISCUSSO DAS ESTRATGIAS DE TRADUO DO FILME UMA BAB


QUASE PERFEITA
A ltima etapa desta anlise trata das estratgias utilizadas na traduo
do filme Uma bab quase perfeita para garantir a construo do humor na lngua
portuguesa. Uma das questes de pesquisa que impulsionaram a realizao do
presente estudo indaga exatamente a respeito de como a traduo reconstitui o
efeito humorstico na lngua de chegada, ou que estratgias so utilizadas para
causar o riso.

Com vistas a verificar as estratgias utilizadas na recriao do humor do


filme na lngua portuguesa, realizei investigao por meio da utilizao de
questionrios (ver questionrio integral em anexo) entre os sujeitos participantes
deste estudo. Aps assistir amostra do filme, cada participante (inclusive os que
assistiram a verso sem traduo) foi convidado (a) a responder a cinco perguntas
a respeito das estratgias de traduo empreendidas na amostra. Obviamente, os
participantes no tiveram que lidar com questes especficas dos estudos da
traduo. Apenas foram solicitados a informar entre as situaes apresentadas na
lngua portuguesa, quais as mais engraadas.

As respostas obtidas foram categricas ao sugerir que os procedimentos


tradutrios mais ligados construo do humor na lngua portuguesa esto
relacionados com estratgias de adaptao e recriao (Cf. BARBOSA, 2004, p.
76; ALVES, MAGALHES e PAGANO, 2003, p. 24; BREZOLIN, 1997, p. 19). Dos
cinco trechos traduzidos tanto de forma literal, quanto por meio de estratgias de
adaptao e recriao, extrados da amostra do filme e submetidos aos
participantes do estudo, 100% das passagens traduzidas por meio de adaptao e
reconstruo foram julgadas como as mais engraadas. Trinta pessoas
responderam a estas questes. Observe que, para cada uma das situaes
apresentadas, a traduo aqui entendida como realizada por meio de estratgias
de recriao e adaptao est destacada em negrito com o intuito de auxiliar na
identificao e comparao, apenas no corpo deste trabalho. Certamente, o
mesmo no acontece nos questionrios originais, apresentados aos participantes.
Confira os resultados.
1. situao: Num restaurante, mesa com outras pessoas, Nattie sente a
necessidade de ir ao banheiro. Ela se dirige me, dizendo:

ingls: Mummy, I need to go!

traduo 1: Mame, eu t precisando.


traduo 2 : Mame, eu preciso ir.

Resposta dos participantes a respeito da traduo mais engraada:


traduo 1: 26 participantes (87%)
traduo 2: 04 participantes (13%)

2. situao: Sozinha na mesa com o pretendente de Miranda (Stu), a Sra.


Doubtfire faz comentrios a respeito das intenes de Stu. Ela faz uso de palavras
e expresses de baixo calo, tais como:

ingls: You know, dear. Sink the sub. Hide the weasel? Park the porpoise? Bit of
the old humpty dumpty? Little Jack Horny? The horizontal mambo?

traduo 1: Voc sabe, querido. Mandar brasa. Agasalhar o croquete. Molhar


o biscoito. Afogar o ganso. Danar mambo na horizontal.

traduo 2: Voc sabe, querido. Afundar o submarino. Esconder a doninha.


Estacionar o boto. Um pouco do velho humpty dumpty? O pequeno Jack Horny? O
mambo horizontal?

Resposta dos participantes a respeito da traduo mais engraada:


traduo 1: 28 participantes (93%)
traduo 2: 02 participantes (07%)

Obs: Apesar da indicao de Traduo Literal para a traduo 2, cumpre observar


que h um procedimento tradutrio no trecho, referido genericamente como
transferncia (BARBOSA, 2004, p.71). Ou seja, h a presena de elementos da
lngua original no texto da lngua traduzida.

3. situao: a mesma do enunciado anterior.

ingls: The bone dance, eh? Rumple foreskin? Baloney bop? Bit of the old
cunninlinguistics? Uhm?

traduo 1: A dana do osso, eh? Prepcio amarrotado. Dana da bobagem. Um


pouco do velho cunilngua? Uhm?
traduo 2: A dana do ventre. Fazer um rosadinho. Esconder a cobra. Fazer
aquele jogo da linginha.

Resposta dos participantes a respeito da traduo mais engraada:

traduo 1: 01 participante (03%)


traduo 2: 29 participantes (97%)

4. situao: a mesma dos enunciados 2 e 3.

ingls: I hope you bring your cocktail sauce. She got crabs. And I dont mean
Dungeness. Im being blunt as a spoon. Arent I?

traduo 1: Espero que voc leve o seu molho de coquetel. Ela pegou chato. Eu
no quero dizer Dungeness. Eu estou sendo rude como uma colher, no estou?

traduo 2: Espero que leve o seu inseticida. Ela est com chato, querido.
Aquilo que parece uma sujeirinha. Eu estou sendo abusada demais, no
estou?

Resposta dos participantes a respeito da traduo mais engraada:


traduo 1: 02 participantes (07%)
traduo 2: 28 participantes (93%)

Obs: A mesma observao feita anteriormente vale para a situao 4.

5. situao: Daniel e o Sr. Lundy esto no restaurante. Daniel sai da mesa e


quando retorna tem os lbios manchados de batom e est exalando perfume
feminino. Indagado pelo Sr. Lundy a respeito da razo de se encontrar naquele
estado, Daniel diz que estava no banheiro com uma garonete, sua ex-namorada.
O Sr. Lundy faz planos de tambm conseguir uma namorada.

ingls:
Sr. Lundy: Wait, wait. I got the stretch outside. Does your girlfriend have a
girlfriend?
Daniel: Hey, its the 90s.
Sr. Lundy: No, no. I mean: does she have a lady friend for me?

traduo 1:
Sr. Lundy: Ei, ei. Eu tenho um colchonete l no carro. A sua ex-namorada
tem alguma amiguinha?
Daniel: Ah, ela socivel.
Sr. Lundy: No, no. Eu quero saber se... Quem sabe se ela tem uma
amiguinha pra mim.

traduo 2:
Sr. Lundy: Espere, espere. Eu tenho a maca l fora. A sua namorada tem uma
namorada?
Daniel: Oh, so os anos noventa.
Sr. Lundy: No, no. Eu quero dizer: ela tem uma senhora amiga para mim?

Resposta dos participantes a respeito da traduo mais engraada:


traduo 1: 20 participantes (66%)
traduo 2: 10 participantes (34%)

De acordo com o resultado do questionrio, fica explcita a preferncia


dos participantes pelas passagens humorsticas traduzidas de maneira a recriar o
humor na lngua de chegada. Esse fato corrobora a assero de Brezolin (1997, p.
29) de que o humor , de fato, traduzvel, desde que sejam levadas em conta
algumas situaes, como: um bom domnio da lngua por parte do tradutor, para
que ele possa perceber onde ocorre o rompimento das regras lingsticas, que
so, em determinados casos, o ponto de partida do chiste; capacidade de
interpretao e compreenso do contedo da piada o que Arrojo (2002, p. 41)
refere como leitura; e um olhar atento s necessidades do pblico alvo, evitando
um texto muito voltado aos padres lingsticos do idioma original.
CONSIDERAES FINAIS

O presente estudo props-se estudar a recepo do humor traduzido


tendo como corpus uma amostra do filme Uma bab quase perfeita. Partiu de
duas hipteses, segundo as quais a) um enunciado humorstico pode produzir
efeito de humor tanto na sua verso dublada quanto na verso legendada e b) um
determinado enunciado humorstico no produz efeito de humor quando
apresentado em sua verso original (ingls) sem traduo a aprendizes
avanados da lngua inglesa como LE (alunos do Curso de Mestrado Acadmico
em Lingstica Aplicada e alunos da Graduao em Letras Estrangeiras ingls
do Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Cear).

A anlise dos dados obtidos por meio das reaes dos participantes,
sugere que um enunciado que foi produzido originalmente em um outro sistema
lingstico pode produzir efeito de humor quando traduzido para outro idioma, no
caso, o portugus, na sua verso dublada. Esse resultado confirma, portanto, a
primeira hiptese desta investigao.

Outra pressuposio, relacionada mesma hiptese, sugere que um


enunciado humorstico pode produzir efeito de humor na verso legendada. Essa
pressuposio tambm se confirma nesta pesquisa, visto que, apesar das
limitaes desta modalidade de traduo audiovisual com relao reconstruo
do humor numa lngua de chegada, a reao dos participantes foi de apreciao
do humor. Tal concluso possvel levando-se em conta a presena de reaes
de divertimento dos participantes, que expressaram sorrisos e, em alguns casos,
gargalhadas quando da exibio do filme.

A segunda hiptese relaciona a apreciao do humor oriundo de outro


sistema lingstico por aprendizes avanados do referido sistema. Assim, esta
pesquisa foi orientada no sentido de que um determinado enunciado humorstico
no produz efeito de humor quando apresentado em sua verso original (ingls)
sem traduo, a aprendizes avanados da lngua inglesa como LE (alunos do
Curso de Mestrado Acadmico em Lingstica Aplicada e alunos da Graduao
em Letras Estrangeiras - ingls - do Centro de Humanidades da Universidade
Estadual do Cear).

A anlise minuciosa dos dados revela que, na verdade, falantes no-


nativos (aprendizes avanados) so capazes de compreender e apreciar o humor
veiculado numa lngua estrangeira sem traduo. As reaes esboadas pelos
participantes revelam que, na verdade, a apreciao do humor entre os sujeitos
deste grupo (aprendizes avanados) foi, inclusive, superior recepo do humor
entre os participantes que assistiram ao filme nas verses dublada e legendada.
Por essa razo, refutada, no universo deste estudo, a segunda hiptese,
apontada acima.

Alm das hipteses indicadas, duas questes de pesquisa orientaram as


aes deste trabalho. A primeira se justifica principalmente pelo fato de dar
suporte segunda, por razes j discutidas. Desse modo, a primeira questo de
pesquisa indaga se 1) um determinado enunciado humorstico pode produzir efeito
de humor na sua verso traduzida.

De acordo com o debate realizado ao longo deste estudo e com base


nas reaes esboadas pelos participantes, e ainda pelas pistas da prpria
experincia (ou seja, a massificao dos filmes de comdias traduzidos no Brasil),
afirmativa a resposta relativa primeira questo. Nesse caso, a pergunta de
maior relevncia ao estudo da traduo no escopo deste trabalho (j que fica
evidente a possibilidade do humor de se recriar numa lngua de chegada), seria
a respeito do como proceder para garantir a recuperao deste efeito.

Assim, temos a segunda questo: que estratgias so utilizadas na


reconstruo do efeito humorstico em um texto ou filme traduzidos? Embora os
procedimentos realizados para tal fim possam ser diversos, alguns comuns a
vrios propsitos tradutrios, poderia resumir a tarefa de reconstruo do humor
em um texto ou filme traduzidos por meio de estratgias relacionadas noo de
traduo enquanto recriao. Ou seja, para que o humor funcione num sistema
lingstico diferente daquele para o qual foi construdo, muito mais que tentativas
de transferncias de significados, so necessrias estratgias que reconstruam o
humor na lngua alvo, vez que h casos em que os significados simplesmente no
so transferveis, em funo de uma srie de fatores, como a ausncia de
elementos na lngua alvo.

Embora haja casos em que a traduo de enunciados humorsticos ou


de quaisquer tipos, no impliquem problemas para o tradutor, podendo mesmo ser
traduzidos literalmente, grande quantidade de enunciados exige do profissional da
traduo um manejo com a lngua que lhe permita inferir, no caso do humor, os
elementos responsveis pela construo do chiste. A partir da, a tarefa seria
encontrar solues, (no caso, por exemplo, de enunciados humorsticos baseados
em aspectos lingsticos, apontados por diversos estudiosos como os mais difceis
de se traduzir) de recriao do humor, como a identificao de elementos na
lngua alvo que funcionem de forma semelhante aos elementos responsveis pelo
chiste na lngua de partida.

Estou certo de que, se, por um lado, as estratgias de traduo


baseadas na recriao do efeito original no texto da Lngua de Partida so as
mais adequadas traduo de textos humorsticos, independentemente do
ambiente de veiculao, por outro, no h dvida de que as estratgias menos
apropriadas a este tipo de atividade seriam aquelas baseadas na noo de que
um texto traduzido deve refletir primordialmente a forma e o contedo do texto
original.

Para concluir, quero deixar clara a condio de um estudo, uma busca


em constante desenvolvimento. Embora seja compelido, em alguns momentos, a
emprestar ao discurso um tom conclusivo, parecido com o de algum que imagina
ter encontrado a soluo, este trabalho no pretende ser a palavra final do debate
em torno da traduo do humor, nem poderia.

Espero, todavia, ter contribudo de alguma forma para o fluxo da


conversa a respeito da traduo de humor, mesmo porque muito h a ser
pesquisado, discutido, avaliado em uma rea, de certa forma, recente e com to
variadas possibilidades de investigao.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AGOST, Rosa. Traduccin y diversidad de lenguas. In: GARCA Lourdes L. &


RODRGUES, Ana M. P. Traduccin Subordinada (I): ingls-espaol/galego. Vigo-
Espaa: Servicio de Publicacins Universidade de Vigo, 2000, p. 49-67.

ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir com


autonomia: estratgias para o tradutor em formao. 2 ed. So Paulo: Contexto,
2003.

ARAJO, Vera L. S. Ser ou no ser natural, eis a questo dos clichs de


emoo na traduo audiovisual. So Paulo, 2000. 271 p. Tese (Doutorado em
Lngua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana) Faculdade de Filosofia
Letras e Cincias Humanas, Departamento de Lnguas Modernas, Universidade
de So Paulo.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4 ed. So Paulo:


tica, 1997.

ASSIS, Machado. Memrias Pstumas de Brs Cubas. So Paulo: Klick Editora,


1999.(Impresso na Grfica Melhoramentos, em julho de 1999, especialmente para
o jornal O Estado de So Paulo.)

ATTARDO, Salvatore. Linguistic theory of humor. New York: Mouton De


Gruyter, 1994.

BARBOSA, Helosa G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova


proposta. 2 ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre a significao da comicidade. Traduo


de: Ivone Castilho Benedetti. So Paulo: Martins Fontes, 2001.

BRAIT, Beth. Ironia em perspectiva polifnica. Campinas, SP: Editora da


Unicamp, 1996.

BREZOLIN, Adauri. Humor: sim, possvel traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo.


Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
FFLCH/USP, So Paulo, v.01, n.04, p. 15-30, 1997.

CHIARO, Delia. Investigating the perception of translated verbally expressed


humour on Italian tv. ESP Across Cultures, [S. L.], v. 1, 35-52, 2004.
GARCA, Lourdes L. Caractersticas diferenciales de la traduccin audiovisual
(I). El papel del traductor para el doblaje. In: GARCA Lourdes L.; RODRGUES,
Ana M. P. Traduccin Subordinada (I): ingls-espaol/galego. Vigo-Espaa:
Servicio de Publicacins Universidade de Vigo, 2000, p. 17-27.

GORIS, Oliver. The question of French dubbing: towards a frame for systematic
investigation. Target, Amsterdam, v. 5, n.2, 169-190, 1993.

GOTTLIEB, Henrik. You got the picture?: on the polysemiotics of subtitling


wordplay. In: DELABASTITA, Dirk. Traductio: essays in punning and translation.
Namur, Belgium: St. Jerome Publishing, 1997. 207-232.

KOCH, Ingedore V. A inter-ao pela linguagem. So Paulo: Contexto, 1992.

LUQUE, Adrin F. An empirical approach to the reception of AV translated humour:


a case study of the Marx Brothers duck soup. The translator: studies in
intercultural communication. Manchester UK, v. 9 Number 2, p. 293-306, 2003.

LUYKEN, Georg. M. et al. Overcoming language barriers in television: dubbing


and subtitling for the European audience. Manchester, The European Institute for
the Media, 1991.

PELSMAEKERS, Katja; BESIEN, Fred V. Subtitling irony: Blackadder in Dutch.


The translator: studies in intercultural communication. Manchester UK, v. 8
Number 2, p. 241-266, 2002.

PINTO, Joana P. Pragmtica. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna C.


Introduo lingstica v. 2. 2 ed. So Paulo: Cortez, 2001. p. 47-68.

POSSENTI, Srio. Os humores da lngua: anlises lingsticas de piadas.


Campinas: Mercado de Letras, 1998.

RASKIN, Victor. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht: D. Reidel, 1985.

ROSAS, Marta. Traduo de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro:


Lucerna, 2002.

ROSAS, Marta. Por uma teoria da traduo do humor (The case for a theory of
the translation of humor) [on line]. 2003. [citado em 10 de outubro de 2005].
Disponvel em <http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1>, ISSN: 0026-
0452.

SCHMITZ, John R. Humor: possvel traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? Tradterm:


Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCH-USP,
So Paulo, n. 03, p. 87-97, 1996.
TAGNIN, Stella S. O. O humor como quebra da convencionalidade. Revista
Brasileira de Lingstica Aplicada, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005.

WESCHLER, Raymond. Mrs. Doubtfire [on line]. 1993. [citado em 21.07.2005].


Disponvel em <http://www.eslnotes.com/movies/html/mrs.-doubtfire.html>

WHITMAN-LINSEN, Candence. Through the dubbing glass: the synchronization


of American motion pictures. Frankfurt, Peter Lang, 1992.
ANEXOS
ANEXO I

ROTEIRO DA ENTREVISTA UTILIZADA NA SELEO DOS PARTICIPANTES


DO GRUPO DA VERSO LEGENDADA

Obs. O objetivo principal desta entrevista assegurar que o participante no tem


conhecimento da lngua inglesa.

a) Qual o seu nome completo?


b) Qual a sua idade?
c) Qual a sua profisso ou ocupao?
d) Qual o seu conhecimento da lngua inglesa?
ANEXO II

TABELA PARA REGISTRO DAS REAES DOS PARTICIPANTES


AMOSTRA DO FILME

GRUPO DA
VERSO PARTICIPANTE:
.........................
N. A B C
FRAGMENTO R. NEUTRA SORRISO GARGALHADA

F1

F2

F3

F4

F5
ANEXO III

TABELA PARA REGISTRO DA SOMATRIA E PERCENTUAIS DAS REAES


DOS PARTICIPANTES POR GRUPOS

GRUPO DA VERSO .............................


FRAGMENTOS R. NEUTRA SORRISO GARGALHADA
F1
F2
F3
F4
F5
TOTAIS
PERCENTUAIS
ANEXO IV

TABELA PARA RELAO NOMINAL DOS PARTICIPANTES DA PESQUISA

GRUPO DA VERSO ..............................

N. PARTICIPANTE IDADE OCUPAO

01
02
03
04
05
06
07
08
09
10

N. SUPLENTE IDADE OCUPAO


01
02
03
ANEXO V

QUESTIONRIO PARA ANLISE DE ESTRATGIAS DE TRADUO

A idia deste estudo avaliar as estratgias de traduo utilizadas na


reconstruo do humor do filme Uma bab quase perfeita. Voc encontrar abaixo
cinco atividades organizadas da seguinte forma: uma situao, o texto que define
a situao em ingls e em seguida, duas propostas de traduo para o portugus.
Voc contribuir para a realizao deste trabalho, indicando a alternativa de
traduo que, na sua opinio, melhor reconstri o humor na lngua portuguesa.
Voc no precisa comparar as verses de cada texto nas duas lnguas. Analise
apenas as duas verses em portugus e escolha a que voc acha mais
engraada, em cada uma das cinco situaes apresentadas.

1. situao: Num restaurante, mesa com outras pessoas, Nattie sente a


necessidade de ir ao banheiro. Ela se dirige me, dizendo:

ingls: Mummy, I need to go!

traduo 1: Mame, eu t precisando.


traduo 2 : Mame, eu preciso ir.

2. situao: Sozinha na mesa com o pretendente de Miranda (Stu), a Sra.


Doubtfire faz comentrios a respeito das intenes de Stu. Ela faz uso de palavras
e expresses de baixo calo, tais como:

ingls: You know, dear. Sink the sub. Hide the weasel? Park the porpoise? Bit of
the old humpty dumpty? Little Jack Horny? The horizontal mambo?

traduo 1: Voc sabe, querido. Mandar brasa. Agasalhar o croquete. Molhar o


biscoito. Afogar o ganso. Danar mambo na horizontal.

traduo 2: Voc sabe, querido. Afundar o submarino. Esconder a doninha.


Estacionar o boto. Um pouco do velho humpty dumpty? O pequeno Jack Horny? O
mambo horizontal?

3. situao: a mesma do enunciado anterior.

ingls: The bone dance, eh? Rumple foreskin? Baloney bop? Bit of the old
cunninlinguistics? Uhm?

traduo 1: A dana do osso, eh? Prepcio amarrotado. Dana da bobagem. Um


pouco do velho cunilngua? Uhm?
traduo 2: A dana do ventre. Fazer um rosadinho. Esconder a cobra. Fazer
aquele jogo da linginha.

4. situao: a mesma dos enunciados 2 e 3.

ingls: I hope you bring your cocktail sauce. She got crabs. And I dont mean
Dungeness. Im being blunt as a spoon. Arent I?

traduo 1: Espero que voc leve o seu molho de coquetel. Ela pegou chato. Eu
no quero dizer Dungeness. Eu estou sendo rude como uma colher, no estou?

traduo 2: Espero que leve o seu inseticida. Ela est com chato, querido. Aquilo
que parece uma sujeirinha. Eu estou sendo abusada demais, no estou?

5. situao: Daniel e o Sr. Lundy esto no restaurante. Daniel sai da mesa e


quando retorna tem os lbios manchados de batom e est, ainda, exalando
perfume feminino. Indagado pelo Sr. Lundy a respeito da razo de se encontrar
naquele estado, Daniel diz que estava no banheiro com uma garonete, sua ex-
namorada. O Sr. Lundy faz planos de tambm conseguir uma namorada.

ingls:
Sr. Lundy: Wait, wait. I got the stretch outside. Does your girlfriend have a
girlfriend?
Daniel: Hey, its the 90s.
Sr. Lundy: No, no. I mean: does she have a lady friend for me?

traduo 1:
Sr. Lundy: Ei, ei. Eu tenho um colchonete l no carro. A sua ex-namorada tem
alguma amiguinha?
Daniel: Ah, ela socivel.
Sr. Lundy: No, no. Eu quero saber se... Quem sabe se ela tem uma amiguinha
pra mim.

traduo 2:
Sr. Lundy: Espere, espere. Eu tenho a maca l fora. A sua namorada tem uma
namorada?
Daniel: Oh, so os anos noventa.
Sr. Lundy: No, no. Eu quero dizer: ela tem uma senhora amiga para mim?

Responda aqui. Marque com um x o quadro da opo que melhor transmite a idia
de humor.

Situao 1: traduo 1  traduo 2 


Situao 2: traduo 1  traduo 2 
Situao 3: traduo 1  traduo 2 
Situao 4: traduo 1  traduo 2 
Situao 5: traduo 1  traduo 2 
ANEXO VI

FALAS DA AMOSTRA DO FILME UMA BAB QUASE PERFEITA


(EXTRADAS DO UDIO EM PORTUGUS DUBLAGEM)

OBS: AS INFORMAES ADICIONAIS, INSERIDAS ENTRE OS DILOGOS E


ESCRITAS EM LETRAS DE FORMA (MAISCULAS) SO DE MINHA AUTORIA
E RESPONSABILIDADE.

Legendas:

DO: Sra. Doubtfire


DA: Daniel
MI: Miranda
ST: Stu
LY: Lydia
CH: Chris (Christopher)
NA: Nattie (Natalie)
LU: Sr. Lundy
GA: garom
R1: recepcionista 1
R2: recepcionista 2
TA: Tanya

CHEGADA AO RESTAURANTE BRIDGES

DO: Vamos l, Nattie, querida.


ST: Oi, meu amor. Como est?
NA: Oi, Stu.
DO: No devia cobrir os ombros?
MI: No, estou tima.
R1: Boa noite, Sr. Lundy.
LU: Ah, boa noite.

A SRA. DOUBTFIRE PERCEBE A CHEGADA DO SR. LUNDY E PENSA (A VOZ


QUE SE ESCUTA MASCULINA - DANIEL):

DO: Ah, meu Deus!


ST: Oh, Sra. Doubtfire, est maravilhosa. Maravilhosa.
DO: Brigada.
ST: Vamos. Espero que estejam com apetite.
R2: Boa noite, Sr. Lundy.
LU: Estou esperando algum. Me procuraram?
R2: No. Sinto muito. Ele ainda no chegou. Mas podemos acomod-lo. Fumantes
ou no-fumantes?
LU: No-fumantes, por favor.
R2: No-fumantes. A Tanya vai lev-lo. Mesa quinze.
TA: Venha comigo.
[Ah...]
ST: Reservas Dunmeyer.
R2: Sim, senhor. Fumantes ou no-fumantes?
ST: No-fumantes.
DO: Fumantes!
MI: A Sra. no fuma.
DO: Agora no, mas eu j fumei. Oh, querida! Eu descobri que o melhor jeito de
no fumar de novo, comprovado, me cercando daqueles que ainda fumam.
MI: Ah!
DO: Eu tenho que casualmente inalar um pouquinho de nicotina pra inocentar a
minha inteno. Ah, eu vi que o senhor pela sade. Benza Deus por se colocar
contra o mal.
ST: Fumantes.
R2: Est bem. Mesa trinta e nove. Trinta e nove.
DO: Trinta e nove. a minha idade. Que gentileza! Muito obrigada por satisfazer
uma velha senhora.
R2: Eu que agradeo.
ST: Ns vamos comer j, j, meu amor. Ta bom?

A SRA. DOUBTFIRE OLHA PARA O SR. LUNDY, QUE J EST ESPERANDO


DANIEL. ELA PENSA (A VOZ QUE SE ESCUTA MASCULINA DANIEL):

DO: Ah! Ele j est furioso.


ST: Sra. Doubtfire.
DO: Ah!
ST: No gostaria de sentar conosco?
DO: Ah! Eu pensei ter visto o Clint Eeastwood. Isso completaria o meu dia. um
bocado simptico. Com licena, querida. Eu preciso guardar o meu agasalho.
TA: Ah! Eu guardo pra senhora.
DO: Pode deixar, pode deixar. Eu sou capaz de fazer. Obrigado, querida, mas
cad voc? Prontinho.
TA: A bolsa, madame.

A SRA. DOUBTFIRE DIZ PARA A RECEPCIONISTA LARGAR A BOLSA. ELA


FALA COM MUITA RAIVA, NUM TIMBRE MASCULINO (LARGA!). EM SEGUIDA
SE DESCULPA, ASSUMINDO NOVAMENTE SUA IDENTIDADE FEMININA.

DO: Larga! Ah, eu sinto muito. o meu remedinho. Eu tenho que tomar o meu
remedinho, agora.
MI: Ah, mas temos gua aqui.
DO: Eu no tomo oralmente, querida. Pode me perdoar? Eu j volto.
ST: Quer alguma bebida?
DO: Ah, sim. Um bom e forte Chardonnay. Eu gosto bem forte.

A SRA. DOUBTFIRE SE DIRIGE A UM TELEFONE, NO INTERIOR DO


RESTAURANTE E LIGA PARA A RECEPO. FALA COM VOZ DE HOMEM
DANIEL.

R2: Al! Restaurante Bridges. s suas ordens!


DO/DA: Al. Meu nome Daniel Hillard. Eu acho que o Sr. Lundy est me
esperando pra jantar. Quer dizer que vou chegar um pouco atrasado, por causa do
trfego, mas que j estou a caminho?
R2: Darei o recado pessoalmente, meu senhor.
DO/DA: Obrigado.

NA MESA TRINTA E NOVE, STU ENTREGA A MIRANDA UMA JIA COMO


PRESENTE DE ANIVERSRIO. AGRADECIDA, MIRANDA DIRIGE O ROSTO NA
DIREO DE STU, PARA BEIJ-LO, QUANDO INTERROMPIDA PELA SRA.
DOUBTFIRE. O BEIJO NO SE CONCRETIZA.

MI: Oh! Oh! Oh, Stu! Oh, lindo!


ST: Espero que goste.
MI: Obrigada! Obrigada!
DO: Oh, eu perdi alguma coisa?
MI: Perdeu. Olha. o presente que Stu me deu pelo meu aniversrio. No
lindo?
ST: Voc fecha assim, ...
DO: verdadeiro?
ST: verdadeiro, Sra. Doubtfire.
DO: Oh! Ento voc pode us-lo ou alimentar um pequeno pas. Ia ser to gentil!
To decadente!
NA: Mame! Eu to precisando.
MI: Quer lev-la, por favor?
NA: No. Voc.
DO: Ela quer voc, querida.
MI: T. Eu volto j, j.
ST: Tudo bem. Eu espero.
MI: Vem, querida.
ST: Ah! isso!
DO: Crianas, olhem, que linda bandeja de sobremesas, ali. Por que no vo at
l e escolhem agora, pra eles reservarem?
CH: Ta bom.
DO: Isso.
LY: Voltamos j.
DO: Brigada. Que bugiganga impressionante o senhor comprou pra ela, no ?
ST: Um? Oh, obrigado!
DO: Quem d presentes assim, quer mais do que um pedao do corao, n?
como uma primeira prestao.
ST: Como ?
DO: Voc sabe, querido. Mandar brasa. Agasalhar o croquete. Molhar o biscoito.
Pedir a mo pra ficar com o corpo. Afogar o ganso. Danar mambo na horizontal.
Huuu! Hi hi hi.
ST: Sra. Doubtfire!
DO: A dana do ventre. Fazer um rosadinho. Esconder a cobra. Fazer aquele jogo
da linginha.
ST: Senhora. Por favor!
DO: Oh, querido! Desculpe! Eu estou sendo exagerada? Desculpe. Prepare-se
para uma surpresinha.
ST: No entendi.
DO: Ela tem um vibrador eltrico no quarto, querido. o brinquedinho pessoal
dela. D at pra matar algum com aquilo. Quando ela usa no sky, parece at
filme de priso. Eu no sei como ela agenta isso. Ah! Espero que leve o seu
inseticida. Ela tem chato, querido. Aquilo que parece uma sujeirinha. Eu estou
sendo abusada demais, no estou? Perdoe-me. Oh! o vinho.

A SRA. DOUBTFIRE OLHA EM DIREO MESA DO SR. LUNDY E O


PERCEBE INQUIETO, OLHANDO PARA O RELGIO, ESPERA DE DANIEL.
ELA CUIDA EM IR TER COM ELE.

DO: Ah, nossa! Eu volto num piscar, ta bem? minha bexiguinha.

MIRANDA E A SRA. DOUBTFIRE ENCONTRAM-SE PORTA DO BANHEIRO. A


BAB TOMA UM SUSTO.

MI: Sra. Doubtfire.


DO: Uh! Uh! Ah!
MI: Ia entrar no banheiro dos homens.
DO: Uh! Ah! Ah! No que mesmo? Eu estou precisando de culos novos. Uh!
Uh!

NO BANHEIRO FEMININO, DANIEL SE DESVENCILHA DO DISFARCE. ELE


TOMA UM SUSTO AO OLHAR PARA O ESPELHO, POIS PERMANECE COM A
MSCARA FACIAL. APS RETIRAR A MSCARA DO ROSTO, DANIEL SE
ENCAMINHA PARA A MESA DO SR. LUNDY.
AO SAIR DO BANHEIRO, DANIEL PEDE O CARDPIO AO RECEPCIONISTA.
ELE O UTILIZAR PARA OCULTAR O ROSTO QUANDO PASSAR PERTO DA
MESA DE MIRANDA.

DA: Ah! Uh! Com licena. O cardpio.


R2: Ah, claro!

DANIEL RECEBE O CARDPIO E, SAINDO, AGRADECE COM VOZ FEMININA.


O RECEPCIONISTA OLHA PARA ELE COM CARA DE ESPANTO.

DA/DO: Obrigada!
NA MESA DE MIRANDA, SUA FILHA MAIS VELHA CONVERSA COM STU.

LY: Como que a Frana?


ST: A Frana muito bonita.

AO PASSAR PELA MESA DA ANIVERSARIANTE, DANIEL DEVOLVE O


CARDPIO A UMA RECEPCIONISTA.

DA: Obrigado.
DA: Sr. Lundy.
LU: Ah! Ol!
DA: Desculpe o atraso. Recebeu meu recado?
LU: Recebi, sim. Sente-se. Que tal um drink?
DA: Ah, sim. Claro!
GA: Muito bem! Que tal um aperitivo?
DA: O mesmo que ele.
LU: Traga um duplo, on the rocks. Pra ele, dois duplos. pra ele ficar no ponto.
GA: Dois duplos. Eu volto j.
LU: Bebedor de Scotch? Ah, o meu tipo de gente.
DA: Senhores, liguem os motores. He he he.

UM GAROM CHEGA MESA DE MIRANDA E PERGUNTA:

GA: Ento? Todos j escolheram?


ST: Acredito que sim. Crianas, mandem ver.
MI: No vamos esperar a Sra. Doubtfire?
ST: T.

NA MESA DO SR. LUNDY, MUITO WHISKY E ALEGRIA.

LU: Muito bem. Um?


DA: Acho...
GA: Querem mais alguma coisa?
DA: No.
LU: Mais um aqui, pra mim.
DA: He he... Obrigado.
LU: Agora, o que pode fazer sobre os ndices do programa infantil?
DA: Concluso: no paparique as crianas. Entende? So gente pequena. Precisa
personaliz-lo. Tornar divertido e engraado. uma coisa que voc aprecia e elas
apreciam.
LU: . Este o meu ponto.
DA: Isso!
ST: O que ser que houve com a Sra. Doubtfire?
LU: Podemos deslocar a conversa...
ENQUANTO CONVERSA COM O SR. LUNDY, DANIEL, J SOB O EFEITO DO
LCOOL, OLHA PARA A MESA DE MIRANDA E PERCEBE QUE TODOS
ESTO INQUIETOS, ESPERA DA SRA. DOUBTFIRE. ELE DEIXA, ENTO, A
MESA DO SR. LUNDY, PARA PR NOVAMENTE O DISFARCE DE BAB E
VOLTAR MESA DA FAMLIA.

DA: D licena, s um instantinho?


LU: Mas...

AO CHEGAR MESA, A SRA. DOUBTFIRE SOFRE UMA QUEDA, QUANDO


TENTA SENTAR. AUXILIADA PELO GAROM E TAMBM POR STU, QUE A
OBSERVA COM AR DE IRONIA. MIRANDA OLHA PERPLEXA PARA A BAB,
COMO ALGUM QUE PERCEBE ALGO ERRADO.

GA: Ah... Posso ajudar?


DO: Oh, sim, querido. Obrigada. Obrigada! Ah!!!
GA: Oh, desculpe, madame! Por favor, queira me perdoar!
ST: A senhora est bem?
GA: Desculpe.
DO: Prontinho. Obrigada. Ah! Ha ha.
GA: Quer fazer o pedido?
DO: Oh, quero. Oh! Ha ha. Vamos ver. Eu quero salmo ... [ ] seria timo.
GA: E o senhor?
ST: Eu quero jambalaia. Por favor: pouco molho. Eu sou alrgico a pimenta.
GA: Ah, sem dvida. Claro.
ST: Pouco molho. Obrigado. Tim tim. sade!

AO TOMAR O PRIMEIRO DRINK NA MESA DA ANIVERSARIANTE, A SRA.


DOUBTFIRE DEIXA CAIR A DENTADURA DENTRO DA TAA. MIRANDA E STU
FICAM ENOJADOS E ADMIRADOS. AS CRIANAS RIEM DISCRETAMENTE,
EXCETO A MENOR, NATTIE, QUE RI ABERTAMENTE. STU AJUDA A SRA.
DOUBTFIRE A RETIRAR A DENTADURA DE DENTRO DA TAA. DURANTE
TODO O EPISDIO A BAB FICA FALANDO COM VOZ SOPRADA, TPICA DE
QUEM NO TEM DENTES.

NA: Hi hi hi.
DO: Ah, meu Deus! Ah, eu sinto muito! S um momento. Carpe dentum. Cad os
meus dentes.
ST: Deixe-me ajud-la. Por favor.
DO: Uma colher. Espera.
ST: Uma colher. Assim...
DO: Faz uma pina. Pinando dos dois lados.
ST: Calma. Assim. Pronto. Assim...
DO: Sobe sobe sobe. Oh! Obrigada! J est aqui. Oh, vamos sacudir assim, pra
secar. Desculpe. Me perdoe.
ST: Tudo bem.
NA: Hi hi hi.
DO: Eu j volto. Eu s preciso recolocar eles com um pouco de adesivo. Diz pra
ele pra amassar o salmo. Por favor.
ST: Amassar o salmo.
DO: Ah, brigada! Desculpe por tudo. Oh! Esse aqui.

A SRA. DOUBTFIRE SE DIRIGE AO BANHEIRO FEMININO PARA RETIRAR O


DISFARCE. AO TRANCAR A PORTA, PERCEBE QUE H UMA SENHORA NO
BANHEIRO. ELA SE DESCULPA POR TER TRANCADO A PORTA E DIRIGE-SE
A UM BOX.

DO: Oh! Eu no sabia que havia mais algum aqui. Desculpe.

ESCUTA-SE O BARULHO FEITO POR DANIEL AO RETIRAR O DISFARCE. ELE


SAI, SEM O DISFARCE, DO MESMO LOCAL ONDE ENTROU COMO BAB. A
SENHORA QUE EST AO ESPELHO, RETOCANDO A MAQUIAGEM, FICA
ESPANTADA AO V-LO. FAZENDO GRACINHA, DANIEL PEDE LICENA
SENHORA E SAI.

DA: Com licena.

VOZES SOLTAS NO RESTAURANTE

[...] pe o guardanapo direito.


isso mesmo.

DANIEL CHEGA MESA DO SR. LUNDY, DEPOIS DE CAMBALEAR PELO


RESTAURANTE E SOFRER UM TOMBO NO BALCO DO BAR.

LU: Humm!
DA: He he he!
LU: Onde que voc esteve? Eu tomei a liberdade de lhe pedir mais um Scotch.
DA: Boa!

DANIEL SENTA E BEBE UM TRAGO DO WHISKY. O SR. LUNDY SENTE ALGO


ESQUISITO NO AR E PERGUNTA:

LU: Daniel...
DA: Hum?
LU: Est usando perfume de mulher?

DANIEL RESPONDE, MEIO SEM GRAA, PENSANDO EM COMO SE SAIR DA


SITUAO, ENTO CRIA UMA HISTRIA MENTIROSA.

DA: . Estou.
LU: E est usando batom?
DA: .
LU: Por qu?
DA: Manchou.
LU: Quem manchou?
DA: Ah! Uma ex-namorada. Garonete.
LU: Garonete daqui?
DA: . Quando estvamos no banheiro, ela no conseguia tirar as mos de mim.

SORRINDO, O SR. LUNDY FALA PARA DANIEL:

LU: Oh! Humm humm humm. Seu malandro!


DA: Cara de pau...
LU: Ei, ei. Eu tenho um colchonete l no carro. A sua ex-namorada tem alguma
amiguinha?
DA: Ah! Ela socivel.
LU: No, no. Eu quero saber... Quem sabe, ela tem uma amiguinha pra mim. Vai
l perguntar.
DA: Eu vou perguntar.
LU: Vai l. Vai pegar ela.
ANEXO VII

FALAS DA AMOSTRA DO FILME UMA BAB QUASE PERFEITA (MRS.


DOUBTFIRE)
EXTRADO DO UDIO EM INGLS

DO: Come along, Nattie.


ST: Hi. Hello, darling!
DO: Shouldnt you cover your shoulders, Miranda?
MI: No. Im fine.
R1: Good evening, Mr. Lundy.
LU: Good evening.
DO: Oh, God. Here we go.
ST: Mrs. Doubtfire youre wonderful.
DO: Thank you!
ST: Come on. I hope youre all hungry.
R2: Good evening, Mr. Lundy.
LU: Im meeting someone. Has he arrived yet?
R2: No, Im sorry. He hasnt arrived yet. But we can seat you. Smoking or
nonsmoking?
LU: Nonsmoking, please.
R2: Nonsmoking. Tanya will seat you. Table fifteen.
TA: This way, please.
ST: Reservation. Dunmeyer.
R2: Yes, sir. Smoking or nonsmoking?
ST: Nonsmoking.
DO: Smoking!
MI: Mrs. Doubtfire, you dont smoke.
DO: No, I dont. But I did. I found the best way to keep from smoking again is to be
around those who smoke. I have to randomly ingest just a little bit of nicotine and it
steels my wool. And I know youre Mr. Health. Bless you for putting yourself in
harms way.
ST: Smoking.
R2: All right. Table thirty-nine. Table thirty-nine.
TA: Follow me, please.
DO: Thirty-nine. My age. Youre a saint. Thank you very much for humoring an old
lady.
R2: Thank you!
DO: Oh, hes pissed already.
ST: Mrs. Doubtfire.
DO: Oh!
ST: Would you like to join us?
DO: Oh, I thought I saw Clint Eastwood. That would make my day. Hes such a
stud-muffin. Will you excuse me, dear? I have to check my wrap.
TA: Oh, I can do it for you.
DO: Oh, no, please. Im quite capable of doing it Oh! All right, dear. There you
go.
TA: Oh, and your bag, too, maam.
DO: Drop it! Oh, Im very sorry, dear. Its my medicine. I have to go take my
medicine now.
MI: We have water at the table.
DO: I cant take it orally, dear. Do you forgive me? Ill be right back.
ST: Would you like something to drink?
DO: Oh, yes. A good stiff Chardonnay. I likeem light and woody.
R2: Hello. Bridges Restaurant. May I help you?
MD/DA: Yes. My name is Daniel Hillard. I believe Mr. Lundy is expecting me for
dinner. Will you tell him Im running late because of the traffic, but Im on way?
R2: Ill deliver the massage personally, sir.
MD/DA: Thank you!
MI: Oh! Oh, Stu!
ST: I hope you like it.
MI: Its gorgeous! Thank you!
DO: Oh! Did I miss anything?
MI: Well, yes. Look. This is the gift that Stu gave me for my birthday.
DO: Oh!
MI: Isnt it gorgeous?
DO: Its real?
ST: Its very real, Mrs. Doubtfire.
DO: You can either wear that or feed a small country. Thats so nice. So decadent!
NA: Mummy. I need to go.
MI: Mrs. Doubtfire, would you take her?
NA: No. You.
DO: She wants you, dear.
MI: Well, Ill be right back.
ST: Ok. Yes. Well
DO: Children, look at that lovely dessert tray over there. Why dont you go over and
pick what youd like now, so they could reserve it?
LY: Ok. Well be back.
DO: All right. Thats a pretty impressive barble you got her.
ST: huh? Oh, thank you. Thank you!
DO: A fella gives a gift like that, he wants more than a piece of her heart, eh? Bit of
a going-down payment, huh?
ST: Excuse me?
DO: You know, dear. Sink the sub. Hide the weasel? Park the porpoise? Bit of the
old humpty dumpty? Little Jack Horny? The horizontal mambo? Huh?
ST: Mrs. Doubtfire.
DO: The bone dance, eh? Rumple foreskin? Baloney bop? Bit of the old cunning
linguistics, huh?
ST: Mrs. Doubtfire, please.
DO: Im being a little graphic? Sorry. I hope youre up for a little competition.
ST: I beg your pardon?
DO: Shes got a power tool in the bedroom, dear. Its her personal Jackhammer.
She can break [ ] She uses it and lights dim. Its like a prison movie. Amazed she
hasnt chipped her teeth. Oh! I hope you bring your cocktail sauce. She got crabs.
And I dont mean Dungeness. Im being blunt as a spoon. Arent I? Forgive me. Its
the wine. Oh, gosh! Be back in a flash. All right? My tiny bladder.
MI: Mrs. Doubtfire.
DO: What?
MI: Youre going into the mens room.
DO: No! Oh, so it is! I do need new glasses, dear. Sorry!
Hello!
DA: Ah! Jesus! God!
DA: Excuse me! May I have the menu?
R2: Of course.
DA: Thank you.
LY: Whats France like?
ST: France is very beautiful.
DA: Thank you, very much!
Mr. Lundy.
LU: Oh. Hi!
DA: Sorry, Im late. Did you get my message?
LU: Yes. Sit down.
GA: How about a drink?
DA: Sure. Ill have what hes having.
LU: Double Chivas on the rocks. Bring him two doubles so he can catch up.
DA: Huh!
LU: A Scotch drinker, huh? Thats my kinda guy.
DA: Gentlemen, start your engines.
GA: Ok, everybody. Are we ready to order?
ST: Yes. I believe we are. Children, fire away.
MI: Shouldnt we wait for Mrs. Doubtfire?
ST: Yes.
LU: Ok.
DA: A ha!
LU: A ha ha!
DA: A ha ha!
GA: How are we doing over here?
DA: No, no.
LU: Oh, yes.
LU: Now. What can you do to help the ratings on the kid show?
DA: Bottom line: dont patronize kids. You know? Theyre little people. You gotta
personalize it. Make it fun. Its something youd enjoy, theyd enjoy it.
LU: Oh. Thats what Im interested in.
DA: Bingo!
ST: Well, I wonder whats happened to Mrs. Doubtfire.
LU: We could cross over to the news.
DA: Would you excuse me for a moment?
LU: But
GA: May I help you, maam?
DO: Yes, dear. Thank you, very much.
MI: Oh!
ST: Oh, my goodness!
GA: Im so sorry! Its my fault. Forgive me. Excuse me.
DO: Im all right. There w go. Thank you. Oh! Let see.
GA: May I take your order, maam?
DO: Oh, yes. Huh! Let see. Ill have the poached salmon.
GA: Yes, maam. And you, sir?
ST: Ill have the jambalaya. Make mine not spicy. Im allergic to pepper.
GA: Not spicy. Certainly, sir.
ST: Thank you. Cheers. Your health!
DO: Huh!
NA: Hih hih hih!
DO: Oh, my God! So sorry about that! Just one moment. Carpe dentum. Seize the
teeth.
ST: Let me assist you.
DO: Oh, dear. A spoon. Oh, how clever! Wait. Ive got it. Wait. There. Make a
pincer. Come at it from both sides. Together-up. Up, up. Thank you. There it is.
Just shake them off, like a dog. Sorry. Oh! Forgive me.
ST: Thats all right.
DO: Sorry about my spray.
NA: Hih hih.
DO: Ill be right back. I just have to re-attach them with a little adhesive. Tell him to
pure the salmon, if you will.
ST: Pure the salmon.
DO: Thank you. Sorry about that.
DO: Oh! That one.
DO: Oh, I didnt know there was someone else in here. Sorry.
DO: Damn it! Oh! There it is. Oh!
DA: Excuse me.
LU: Hmm! Where the hell have you been? I took the liberty of ordering another
Scotch.
DA: Bully. He he he.
LU: Ha! Daniel.
DA: Hmm?
LU: Are you wearing ladies perfume?
DA: Yes, I am.
LU: Are you wearing lip stick?
DA: Yeah!
LU: Why?
DA: It rubbed off.
LU: From whom?
DA: A girl I use to date. Shes a waitress.
LU: A waitress here?
DA: Oh, yeah! On the way to the bathroom. She couldnt keep her hands off me.
LU: You dog!
DA: You scallywag!
LU: Wait, wait. I got the stretch outside. Does your girlfriend have a girlfriend?
DA: Hey, its the nineties.
LU: No, no. I mean. Does she have a lady for me? Go ahead. Ask her.
DA: Ill go ask her.
LU: Go on. Come on, go getem.

Das könnte Ihnen auch gefallen