Sie sind auf Seite 1von 21

Amrica : Cahiers du CRICCAL

Variation y fronteras lingusticas en El entenado de Saer


Marcelo Sztrum

Citer ce document / Cite this document :

Sztrum Marcelo. Variation y fronteras lingusticas en El entenado de Saer. In: Amrica : Cahiers du CRICCAL, n8, 1991. Les
frontires culturelles en Amrique latine, v1. pp. 259-278;

doi : 10.3406/ameri.1991.1045

http://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1991_num_8_1_1045

Document gnr le 12/03/2016


; J

VARIACIONY FRONTERAS LINGUISTICAS

EN EL ENTENADO DE SAER

Vous dcouvrez une affinit entre la "neutralisation"


notion qui permet aux linguistes d'expliquer trs
scientifiquement la perte du sens dans certaines
oppositions pertinentes, et le Neutre, catgorie
tique qui vous est ncessaire pour lever la marque
intolrable du sens affich, du sens oppressif.

Roland Barthes par Roland Barthes

I. HISTORIOGRAFIA Y MITO DE ORIGEN*

Mire, los que estuvieron bien fueron sus charras


que se comieron, a las brasas, a Daz de Solis.
J.C. Onetti, Cuando enonces

El primer contacto de espafloles con el territorio en torno del Rio de la


Plata y con sus habitantes se produjo entre enero y febrero de 1516. Juan Diaz de
Soifs, al mando de una expedicin en busca de un paso interocenico, descubri
entonces ese ro, al que segn alguna version llam Mar Dulce. "...Luego se dirigi
a la costa del Uruguay, anclando a cierta distancia, y desembarc en un batel en el
cual lo acompanaron unos seis marineros... Apenas tocaron en tierra, los indios
guarani que estaban ocultos en aquel lugar los mataron a todos, menos a un grumete
llamado Francisco del Puerto, a quien los salvajes respetaron y conservaron luego
260 MARCELO SZTRUM

en cautiverio tal vez por no haber ofrecido ninguna resistencia... Se sabe que los
guarani -siguiendo su prctica ritual antropofgica- despedazaron y comieron a Diaz
de Soifs y a sus companeros a la vista de los espanoles que contemplaban
horrorizados la escena desde las carabelas."1 Las trs naves regresaron a Espana. A
mediados de 1527 se asoma a estas tierras una nueva expedicin espafiola, al mando
de Sebastian Gaboto, ante la cual el grumete sobreviviente se prsenta, relata su
historia y da noticias que confirman la existencia de una Sierra de la Plata, a la que
se llegarfa remontando el rio de ese nombre.2
La novela El entenado de Juan Jos Saer 3 es una version o variacin y
amplificacin ficticias, incluidos el retorno a Espafia y una vida que habrfa
continuado alli, del relato de del Puerto, presentado como memorias de este escritas
durante la vejez, en una ciudad blanca de Andalucia. Aunque el relato
historiogrfico en sus lneas gnrales es bien conocido, en todo caso de los lectores
argentinos,4 una sistemtica elusion de fechas y especificaciones referenciales -en
particular via un efecto de borrado de nombres propios y de gentilicios- enrarece la
inferencia de que el narrador memorialista sea del Puerto y su historia la derivada
del descubrimiento del Rio de La Plata; esto meramente lo sugieren algunos
indicios. Y hay que sumar a ese distanciamiento de la novela respecto de la version
historiogrfica, su evitacin ostensible, aunque moderada, de una reconstruction
histrica verosimil de la prosa y los pensamientos del narrador, asi como tambin
cierta invencin de contenidos en contradiction con los hechos histricos
establecidos.5
Pero que exista invencin de contenidos que contradicen la historiografia
solo es accesible para ese lector ideal fillogo que sugiere Iser -capaz de consulter,
en este caso, las fuentes historiogrficas-;6 y las referencias que permiten imaginar
sin embargo, mas en general, a ese grumete entenado de los indios y narrador de su
propia historia, ofrecen a la vez la idea del primer relato en castellano sobre
experiencias vividas en el territorio que se habrfa de llamar Argentina, por una
parte, y por otra sobre lo que en el contexto particular de la obra de Saer se llama la
zona: una "marca topogrfca prcisa... la ciudad de Santa Fe y el literal campesino
aledano, a la que siempre se retorna" 7 pero que ms que "reprsenter en forma
literal" es una "convencin lingiiistica" y "espacio-temporal que me sirve para tratar
a mi problemas que no son especficos de la region".8
Y esto, la fiction con asidero histrico de un espanol del siglo XVI
narrando su experiencia primera en esta zona como mito de origen -a la vez de la
literatura de Saer y de la narrativa national argentina-, pone en escena, a la manera
no metalingstica de la literatura, variaciones y fronteras lingisticas que parecen
actuar necesariamente, para Saer, en taies instancias de fundacin.
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTIC AS 261

IL VARIACIONDIACRONICA Y ZONA NEUTRA : "PAR AMNESIA"

...como si mi contacta con esa zona salvaje


me hubiese dado una enfermedad contagiosa.
El entenado

Excepto el cuento "Paramnesia" de Unidad de lugar - un relato en tercera


persona sobre conquistadores sobrevivientes de una matanza a orillas del Parana- o
"El interprte", de La mayor, monlogo de "un indio viejo que vaga por la selva en
silencio", los textos narrativos de Saer hasta El entenado, siempre referidos a la
zona y con personajes locales, se habian situado tambin contemporneamente a los
momentos de la escritura y la lectura. Y, por cierto, as como la relacin con lo
topogrfico no se verificaba al modo del realismo regional-costumbrista, aun
cuando no dejaban de tenerse algo en cuenta las variantes referibles a la diferencia
sociolingfstica urbano-rural, por ejemplo, tampoco eran estas objeto de lo que se
ha llamado realismo lingiiistico.9
Adems de permitir pensar, por la referencia directa a un Quevedo
coetneo de los protagonistas, en una ficcionalizacin posible del intertexto de la
literatura espanola del Siglo de Oro -que Saer privilgia y colocaria no solo por
costumbre en la fundacin de la literatura en castellano-,10 "Paramnesia" ponia en
juego la variacin diacrnica del castellano asf como la diferencia dialectal
geogrfica entre Espana y el pas en que se escribe.
Pueden distinguirse nitidamente en el cuento, en efecto, por sus
verosniles lingiisticos, los dilogos de los conquistadores moribundos respecte del
relato de un narrador omnisciente en tercera persona: de espafloles -no
necesariamente del Siglo de Oro- los primeros, neutro -en un sentido que se
especificar ms abajo- el segundo. La diferencia de dialectos geogrficos e
histricos es asumida a partir de la diferencia en el texto entre dilogos y narration.
Pero conviene destacar que la perception de los rasgos que diferencian esos
dialectos debe suponerse a cargo de un lector implicite no fillogo (Cf. n.6) y
argentino: se trata de los rasgos espanoles, arcaicos, locales, contemporneos o
neutros que serian as percibidos por ese lector, es decir, no necesariamente
verdaderos como taies, sino verosimiles para ese lector.
Los rasgos marcados en los dilogos de los conquistadores moribundos se
apoyan principalmente en el sistema pronominal de segunda persona (tuteo en vez
de voseo; sujeto no tcito para el 'usted' imperativo: "Tiene usted que darles...", "Si
da usted otro paso...", "Vaya usted...", etc.), y en referencias catlicas: "Judas",
"Satans", "encomindate a Dios", "dar cristiana sepultura", "el demonio", etc. Por
262 MARCELO SZTRUM

su parte, la narration contrapone a los dilogos no exactamente un dialecto local


-"argentino" o "regional"- contemporneo, sino un discurso de rasgos menos
marcados que cabe llamar neutre Incluye argentinismos -cuya percepcin sera
tenue para el lector implicito aludido-, como por ejemplo el diminutivo en '-ito',
insistente en la medida de la recurrencia del item 'bosquecito'; pero tambin, en
contrapeso, el uso insistente de 'real1 en su acepcin aracaica, de poca. con sentido
de 'campamento' -o 'fuerte', segn se autoanota el propio texto.11
Pero ese uso de 'real' debe entenderse asimismo en el marco de la
predilection por ese significante a menudo problematizado y expandido, 'real', en
todas sus acepeiones, en el conjunto de la obra de Saer.12 Si 'real' -hispnico y
arcaico- contribuye por una parte a neutralizar todo dialectalismo de la narration
porque contrapesa los rasgos locales o contemporneos, a la vez abre en ese espacio
neutro -no realista linguistico, no literalmente representacional- a una integration
significante mayor. Se va tratando asi de una neutralidad relativamente autnoma,
inventiva -tambin quizs en el sentido de poca en que 'invention' vale por
'descubrimiento':13 como si el hallazgo de 'real' en su sentido concreto y arcaico
abriera el espacio linguistico de la invention.
En ese marco, a esa neutralidad debe integrarse otro rasgo lingiiistico
marcado en la narration de "Paramnesia": la evitacin de los nombres propios, su
sustitucin, por ejemplo, por el genrico 'el capitn', que en este caso tambin
funciona, iterativo, en vez de pronombres o anafricos tcitos: "...las costras de
barro seco adheridas a la cara del capitn. El capitn no hizo ningn gesto... Por fin
el capitn ech una mirada a su alrededor...".14
En muchos otros textos de Saer se verifican estas elipsis o borrado
sistemtico de nombres propios. Por una parte, ciertos personajes carecen,
marcadamente frente a los dems, de nombre propio y se alude a ellos solo mediante
los pronombres de tercera persona.15 Por otra, tfpicamente, en la construction de la
referencia a la zona, es notable la constante elision del topnimo -Santa Fe-: se suele
escribir, en vez, solo "(la) ciudad", como en la plaa de bronce sobre el buzn de
correo en La vuelta complta, p. 17, aun cuando se nombren sus partes: la calle San
Martin, el bar de la Galerfa, el puente colgante, etc.
As se va constituyendo, en la narration de "Paramnesia", una zona
lingiiistica neutra, renuente tanto a marcas excesivas de verosimilitud realista como
a sus opuestas de in verosimilitud;16 un espacio de experimentation -en el sentido en
que toda literatura es de experimentation-17 que va agregndose, va integrando
tambin esa zona ms que topogrfica y dialectal, esa encrucijada lingiistico-
espacio-temporal (Cf. n.8) que quizs porque no esta dada de antemano no se llama
sencillamente 'Santa Fe' y rsulta objeto y causa de la escritura.
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTICAS 263

III. LA PROSA NEUTRA DE EL ENTENADO: INVENCIONES


LEXICALES Y SINTACTICAS

...lo mximo que puede acordarnos este mundo:


un estado neutro, continuo, monocorde.
El enienado

Si "Paramnesia" proponia acercar y agregar la connotacin de otros


tiempos y de otros estados de la lengua castellana a la unidad de lugar que
constituye la zona, en El entenado esto se retoma hasta un momento fundador. Y
aunque la fundacin del lugar por la expedition muestre ser ciertamente ilusoria,18
puede leerse sin embargo esta expansion de un primer relato en castellano acerca de
ese lugar y su experiencia como mticamente fundacional en la medida en que
reprsenta el primer cruce, el origen plausible del cruce del idioma en que se escribe
con la zona a la que quedar ligado.
Es notable la recurrencia de ese primer relato; las memorias del narrador
-el texto de la novela- se muestran como una ultima version que refiere y corrige las
varias anteriores: la que habra hecho, "en el idioma de los indios", a los soldados
que lo encuentran y en seguida a Gaboto -"el oficial"-, "por senas";19 Relation de
abandonado, el escrito antropolgico del padre Quesada, reconstruido a partir de
"preguntas... cuyas respuestas l anotaba, hacindomelas repetir para obtener
detalles suplementarios" pero que excluan "cosas esenciales";20 la comedia en
verso, escrita por el narrador -y en la que reprsenta su propio papel- en forma en
que "toda verdad estaba excluida", mostrando "a espantapjaros que se creen
sensibles y afectos a lo verdadero, el aspecto tolerable de las cosas",21 y aun esa
comedia sin texto, en forma de pantomima.
En El entenado, quizs no solamente porque lo impone la fiction de
memorias, ya no hay dilogos.22 Toda la superficie del texto es ocupada por la zona
neutra de una narracin estrictamente respetuosa del punto de vista de la primera
persona -como en la picaresca-,23 que va y viene del lugar y el momento de la
escritura ficticia a aquellos, centrados en los diez anos con los indios, de la historia
del narrador, que tambin es la figuration de la historia posible de esa escritura.
Saer cuenta en Linenberg (1988) su inclusion deliberada a la vez de
arcaismos (cita una acepcin en desuso de 'entendimiento') y de anacronismos
("para demostrar que no es una novela histrica, que no hay ningn deseo de
reconstitucin histrica"): la voluntad de que se lea la neutralidad de la prosa
(arcaismos y anacronismos se neutralizan mutuamente) parece clara. Podria
264 MARCELO SZTRUM

aplicrsele quizs tambin la fnnula con que el escritor se referfa a Zama de Di


Benedetto: "La lengua en que esta escrita no corresponde a ninguna poca
determinada" 24 En efecto, no existe fuera de la novela, de la ficcin de esas
memorias, la poca en que se puedan enunciar a la vez taies arcaismos y
anacronismos, cuya coexistencia es fruto de su invention. Pero si puede no ser
inadecuado comenzar a explorar la prosa que los intgra a partir de esta dicotoma
propuesta como lxica, la neutralidad asi presentada se muestra algo ms compleja.
Aunque no siempre sea nitida su delimitation, seguimos ocupndonos ms
de efectos de verosimilitud o inverosimilitud dialectal, de arcaismos (o hispanismos)
verosmiles o inverosmiles para el lector implcito privilegiado, que de verdades
filolgicas. Se podra asi pensar en un polo de verosimilitud hispano-arcaica del
texto, en torno del cual cabra agrupar ciertos items lxicos y morfolgicos,25 pero
junto con algunos tropos -como las abundantes comparaciones, a veces en forma de
simil clsico-26 y aun la estructura general de la novela, clsica para el horizonte de
expectativas de un lector de Saer -se habl de un retour au romanesque- 21 y cuyos
rasgos de picaresca deberan agregarse a las alusiones al Siglo de Oro (Cf. n.10).
Y si por otra parte pensamos en un polo anacrnico, marcadamente
inverosimil en relation con el dialecto del narrador-personaje, habria que extender
tambin su alcance ms alla de items lxicos. Por una parte, porque stos suelen
estar ligados a construcciones ideolgicas de las que no es pertinente separarlos -asi
por ejemplo 'nada1, que existe como ftem aislado en el siglo XVI, pero no la
perception, atribuida a los indios, de un "peso de la nada".28 Tambin, porque
debieran agruparse, por ejemplo, junto a un recurso enunciativo cuyo uso
sistemtico es reciente: el discurso indirecte libre.29
Se puede leer asi una prosa neutra, cuyo alejamiento del realismo
lingstico permite su autonomia y su inventividad. Pero ahora, en este libro, la
extension de la zona lingiistica conquistada como en el espacio narrativo de
"Paramnesia" es a la vez atribuida al innominado del Puerto, es decir, a un narrador-
personaje que hablaba otro dialecte, de otra poca del castellano que los dialectes y
poca en que se reconocen quien escribe efectivamente la novela y su lector
implicite privilegiado.
La perception de esta relation entre la prosa efectiva del texto y las
caracteristicas que habria tenido la de del Puerto -la identidad y diferencia entre una
y otra- se ve apoyada por la insistente representation del momento del escribir, que
pauta y organiza el tiempo interno de la novela: se marca y se va narrando el hecho
de escribir la vida cuya sucesin se va narrando, yendo una y otra vez del momento
figuradamente actual, de la escritura, a aquellos que se van acercando a este hasta
llegar y coincidir en un punto, -"esta ciudad blanca que se cocina al sol entre vifias y
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTICAS 265

olivares"-30 donde el texto parece detenerse para volver, una vez ms, a lo que
figura como su determination: aquello que sucedia entre los indios, el mundo y la
vida de los indios. Y escribir la fiction de que se escribe lo que se va leyendo es, a
la vez, escribir efectivamente que se escribe una escritura ficticia tambin porque se
apoya asi la exhibition de su neutralidad inventiva como compromiso entre
variantes dialectales posibles.
Otras caracteristicas de la prosa que se pueden percibir en su neutralidad
parecen contribuir a abrirla, ms en general incluso, a formas de ambigedad. El
vocabulario, por ejemplo, cuyas palabras se reiteran y retoman en distintas
posiciones sintcticas, como en otros textes del autor, y que es bsicamente
exiguo.31 Pero adems este vocabulario esta integrado en gran medida por palabras
que, aisladas, tienen poca especificidad referential, poca determination: 'playa1,
'sol', 'luz1, 'aire', 'fuego', 'cielo', 'indios', 'carne', 'asadores', 'intemprie' reaparecen en
su elementalidad como ciertos colores bsicos -'amarillo', 'bianco', 'azul', 'rojo',
'negro'-, a menudo contiguos -"las estrellas... rojas, amarillas, verdes, azuladas",
p.77; "la luz cambiante, azul, verde, amarilla, rosa, rojiza", p.93.
Esta poca determination intgra la estrategia que, para evitar las marcas
tanto del realismo linguistico como del regionalismo, elude tambin, como en
"Paramnesia"
y otros textes, nombres propios y gentilicios.
El nombre propio es, en efecto, la categora gramatical marcada
negativamente en El entenado, rasgo antirrealista notorio particularmente
significativo en una novela que alude a hechos histricos concretes. Solo tienen
nombre un personaje -el padre Quesada- y dos sitios geogrficos precisos -Crdoba
y Sevilla-, justamente a l refendos,32 y si tambin marginalmente y sin recurrencia
cuatro personas histricas desde el punto de vista del siglo XVI, dos estn
estrechamente ligadas al relato acerca del padre Quesada y las otras dos aparecen
nombradas en las paginas contiguas a ese relate.33
La excepcionalidad de estas nominaciones senalan formalmente al
personaje en cuestin; pero se trata de nominaciones atenuadas, que a la vez indican
un sentido de ese senalamiento: el nombre 'padre Quesada' se toma tambin en su
capacidad connotativa -es decir, en las antipodas de un nombre propio entendido
como denotador rigido-: "Tuve, por fin, un padre, que me fue sacando, despacio, de
mi abismo gris...";34 "Padre es para ml el nombre exacte que podra aplicrsele -para
mf, que vengo de la nada".35 Y es un sentido no trivial: se marca el nombre de quien
sera el ultimo padre figurado del narrador hurfano, y este incluso porque permitirfa
esa prosa: "si el padre Quesada no me hubiese ensenado a leer y escribir, el nico
acte que podfa justificar mi vida hubiese estado fuera de mi alcance".36
266 MARCELO SZTRUM

Esa implication de lo connotativo que "comuniza" al nombre propio se


acompana de un quivalente movimiento de nombres comunes, que "se apropian",
respecto de los propios que sustituyen. Asi el sintagma nominal 'el capitn' de
"Paramnesia" ahora sustituye -dsigna tambin rgidamente- a Daz de Soifs,37 no a
cualquier capitn: Gaboto es sustituido por 'el oficial'.38 Y el primer lugar paterno
-"..los puertos... ocupando el lugar, hasta donde llega mi memoria, de un padre y
una madr"-39 figura con una oscilacin entre nombre comn y nombre propio la
falta de padre del narrador, su orfandad marcada en el nombre comn que se deduce
del propio que la novela escatima: las primeras paginas son una narrativizacin de la
procedencia inscrita y lefda en ese nombre borrado -que tambin es un unde: del
Puerto, luego del (de los) puerto(s)-, cuyo significante reaparece en el prrafo final
como aludiendo a la firma ausente: "Por venir de los puertos..."40
El efecto de borrado de designadores rigidos se verifica tambin en la
evitacin de gentilicios y de nombres de idiomas con ellos vinculados. El narrador
ritra el sintagma 'los indios', eludiendo otra especificacin, aunque por otra parte
subraye la esencial especificidad aun de nombre del referente figurado,41 y dice
'soldados' 'capitanes' o 'marineros', pero nunca 'espanoles' o 'europeos', 'blancos' o
'cristianos1. Los respectivos idiomas aparecen como "el idioma de los indios" y
como "mi lengua materna", "nuestro idioma comn".42
La nica exception a esta rgla ocurre en el marco de la traslacin de la
comunicacin por senas que evoca el primer encuentro con Gaboto.43 "Se Uamaban
colastin", cuenta el narrador haber especificado,44 y es tambin un senalamiento
significativo. Por una parte, porque adems de poder referirse a indios de los que
efectivamente "no quedaba nada"45 ms que el nombre, y poder ese nombre permitir
escribir la fiction "en nombre de los que ya, definitivamente, se perdieron,"46 se
trata asimismo del nombre de la localidad de las afueras de Santa Fe donde Saer
vivi durante muchos anos, implicando un guifio distanciador que enrarece
moderadamente la prosa.47 Pero tambin, porque esta nica especificacin se da en
el marco de un discurso referido perteneciente a un gnero informativo opuesto
radicalmente a la prosa elegida: podra decirse que esta en este sentido fuera de esa
prosa neutra, y que el nombre que menciona contribuye a subrayar los nombres
borrados en aqulla.
Ciertos campos semnticos admiten, sin embargo -como respondiendo
tambin a la necesidad de un contrapeso neutralizante-, una especificidad mayor:
como se ha reconocido a menudo, el vocabulario ligado a la perception,48 y tambin
el relacionado con la escritura de ciertas ideas filosficas.49 Pero son asimismo
ciertos rasgos de la sintaxis del castellano que se practica los que contribuyen a
cerner, trabajando sobre ese vocabulario predominantemente no muy dterminante,
la especificidad de muchas significaciones.
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTTCAS 267

La sintaxis esta en estrecha relacin, en la novela, con la puntuacin.


Minuciosas, las comas van separando en la oracin los constituyentes sintcticos, y
ese espaciamiento ritmado tambin caracteristico de otros textos de Saer parece
estabilizar las posiciones sintcticas en el marco de la oracin predicativa.50 Sin
embargo, la presencia frecuente de un constituyente en lugar de otro -el adjetivo
predicativo allf donde se esperara un adverbio- fuerza levemente la norma estndar.
Esos predicativos se suman a otros casos de adjetivos modificadores imprevistos de
sustantivos en un conjunto que transgrede levemente la subcategorizacin
contextual de los sustantivos y puede dar tambin lugar a efectos de hiplage.51
A veces un sintagma de sustantivo y adjetivo muy bsicos, sin
aparentemente ninguna transgresin gramatical consigue efectos que parecen
mezclar, en el marco del relate, la movilidad de lo perceptible con la estabilidad de
la lengua. El insistente 'playa amarilla1,52 por ejemplo, cuya sencillez, al evitar
diferenciar lxicamente los matices prvisibles de la arena, que por otra parte
tampoco se menciona, la sugiere sin embargo en la fijacin de un momento en que
la luz habra permitido el referente estricto del sintagma. Lo bsico de los items
lxicos coexiste con una transgresin sintctica minima, un casi grado cero de
incompatibilidad ligado nuevamente a la evitacin de precision denotativa; y la
tension entre una y otra instancia -entre la transparencia bsica del lxico y una
complication sintctica moderada- constituye un movimiento lingistico casi
imperceptible, como los movimientos de la luz y la oscuridad en el espacio que las
palabras refieren.
Adems de lexicalizadas (Cf. n.48), las derivaciones de la luz se
encuentran asf a menudo figuradas en esos sintagmas de ftems bsicos, y la sintaxis
de stos parece proponer una gradation de las transgresiones, siempre en registro
moderado, que son decepciones respecto de la subcategorizacin contextual. Otro
ejemplo es la aplicacin de 'azul' a 'cielo1, epithetum constans reiterado cuya
importancia se anticipa en el incipit en forma de sinonimia,53 y su expansion a
"penumbra azul" (p.28), "alba azul" (p.78), "escarcha azul" (p.86) que recorre el
texto hasta el eclipse de luna cuya figuracin en el recuerdo del narrador lo
clausura: "penumbra azul" (p.194), "oscuridad azul" (p. 195). Mediante estas
operaciones, el adjetivo va agregando su sentido al matiz de color previsto en la
subcategorizacin contextual de sustantivos que no lo admitirian sin alguna
transgresin, y este movimiento de las palabras enrarece tambin su gramtica.
En el limite opuesto al epithetum constans, que por definicin solo
despliega lo previsto, 'azul' se aplica tambin en un momento a un sustantivo con el
cual la incompatibilidad es, en el marco del relate, maxima: al volver al atardecer
las canoas -es decir, por metonimia, los indios- para repetir el festin antropofgico,
268 MARCELO SZTRUM

lo hacen "cintilantes y azules".54 En lo que dura el efecto de una metonimia y de un


predicativo -pero el texto invita, como a fijar un efecto de luz, a detenerse en esa
duration- los indios son, se sugiere, indios azules. Y en esa coloration anmala
reaparece la medida de la neutralidad: casi imperceptible transgresin sintctica en
la relation de dos items lxicos bsicos, pertenecientes a cualquier dialecto y a
cualquier momento del idioma entre aquellos en que escribiria el narrador ficticio,
aquellos en que escribe el narrador real -el escritor- y aquellos en que se lee. Pero
tambin negacin de uno y otro polo -ne-uter: ni lo estrictamente verosimil-
previsible ni lo marcadamente inverosimil lingiiistico- y coexistencia textual
paradjica, mvil, de compatibilidad y moderada incompatibilidad sintctica.

IV. VARIACION ORIGINARIA, EL IDIOMA DE LOS INDIOS Y EL


PROPIO

No nos maravillemos con exceso; en nuestra lengua,


el verbo to cleave vale por hendir y adherir.
Borges, El informe de Brodie

Al transgredir a su modo las relaciones sintagmticas previstas en el cdigo


del idioma que compartimos pero hacerse posible en el texto escrito en ese idioma,
el sintagma 'indio azul' -que un indio pueda ser azul- invita a la oposicin que
Saussure enunciaba en terminos de langue y parole. Y si por una parte al usar
-como parole- "nuestro idioma comn" sin nunca nombrarlo especificamente, la
novela connota variaciones y fronteras internas, por otra menciona en su figuration
a otro idioma, el de los indios, que -aunque excepcionalmente- nombra y que por su
rareza respecto del propio expone, al menos en parte, como langue o cdigo. Como
si lo que de hecho se produce discursivamente -el sintagma 'indio azul'- solo pudiera
imaginarse en otra codificacin lingustica, en una lengua radicalmente otra; y esa
lengua utpica, inventada, requerida por la imaginacin solo presentarse como
primitiva.55
El idioma de los indios figura con su otredad no solamente una variacin y
una frontera lingiiistica mayor respecto de las internas al idioma usado; esa
variacin y esa frontera se muestran asimismo como originarias. Por una parte, por
darse en forma de mito de origen, de fundacin mitolgica de la zona que la
fundaria como "convencin lingiiistica" y "espacio-temporal" (Cf. n.8.), como
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTICAS 269

encrucijada de territorio e idiomas. Pero a la vez taies mitos de origen y fundacin


admiten ser considerados como origen de la lengua en cuanto tal: que hay a otra
lengua es que haya lenguas, en plural, y asi que exista -recin ahora
conscientemente- la propia lengua y la lengua en general.56
En El entenado la lengua primero absolutamente "incomprensible" de los
indios, "en si cenagosa", va siendo de a poco, a medida que el narrador va viviendo
con ellos, ms precisamente "...imprvisible, contradictoria, sin forma aparente.
Cuando crea haber entendido el significado de una palabra, un poco ms tarde me
daba cuenta de que esa palabra tambin signifcaba lo contrario, y despus de haber
sabido esos dos significados, otros nuevos se me hacan videntes".57
Pero la diferencia radical entre los dos idiomas parece implicar que las
competencias de uno y de otro no se pueden dar al mismo tiempo en el mismo
individuo. Al encontrarlo los soldados, el narrador se da cuenta que ha olvidado la
"lengua materna"; sus expresiones de asombro le hacen ver que, inadvertidamente,
"estaba hablndoles en el idioma de los indios", y solo "con gran esfuerzo" puede
proferir palabras aisladas de aquella lengua aunque "con la sintaxis peculiar de los
indios". Lo que le dice en seguida "el oficial... con lentitud para facilitar mi
comprensin" no es todavfa sino "puro ruido" y debe comunicarse con l por
senas.58 Y si recin de viejo va a poder relatar finalmente su historia sin excluir
"cosas esenciales", es que no haber podido hacerlo "aturdido por los
acontecimientos" signifcaba, tambin, haber perdido la competencia del idioma de
los indios (Cf. n.20).
Y sin embargo, numerosos indicios dan a entender que esa diferencia
radical entre los idiomas no excluye una relacin de identidad. 'Def-gh, el signo
que cifra la otredad del idioma de los indios, cifra tambin una sucesin no trivial de
letras del alfabeto de la lengua en que se escribe. 59 Pero adems, la posibilidad de
esta palabra de condensar sola los significados de muchas palabras en el diccionario
del idioma que se muestra usar -incluido el de cuasi nombre propio que se aplica al
narrador, inespecifico- parece figurar la tendencia a la indtermination y la
ambigedad lxicas caractersticas de la prosa neutra del memorialista, y su
amplitud referencial permite suponer muy pocas palabras en el lxico del colastin,
cuya capacidad de determinacin se apoyarfa en cambio en esa sintaxis que
envuelve las palabras en racimos o en redes "como las plantas que crecfan en la
region, ms fuertes, ms rpidas, ms faciles y ms numerosas".60
Los dos idiomas podran aludir asi a esa existencia "real pero
indeterminada"61 sin duda vinculable con aquello que, en el mundo de los indios, es
de manera insistente "innarrable",62 "indecible"63 y notablemente "sin nombre",64 y
que, suscrito por un narrador la elusion de cuyo nombre se exhibe incluso
270 MARCELO SZTRUM

relativamente en la fiction de la exigencia de un cambio de nombre,65 parece


culminar en la anonimia anunciada en el recuerdo del eclipse que cierra el relato:
"Al fin llegbamos, despus de nuestros presentimientos, a nuestra cama
annima".66 Y justamente llegado a ese punto el texto se muestra ostensiblemente
como un cruce, como habiendo dado lugar a un cruce: un atravesamiento de
fronteras lingsticas capaz de conciliar la variation fundamental -capaz de guardar,
ahora, un idioma sin perder el otro; de permitir barruntar una identidad profunda o
esencial entre uno y otro-, y tambin un hibrido, una mezcla originaria, el primer
resultado lingiiistico del castellano atravesado por ese otro idioma en la fundacin
de la convention lingstico-espacio-temporal llamada zona.
En ese final del libro de memorias figurado, recin como resultado de la
escritura de esas memorias el idioma de los indios parece ser efectivamente
recordado por el narrador como para poder presentar su competencia usndolo. La
oposicin entre quienes compartimos el idioma que hasta alii muestra usarse
exclusivamente y ellos, los indios, cae -es neutralizada-, y la primera persona que,
en su referencia estable y estricta como en la picaresca, los excluia, pasa a
incluirlos: pasa a incluirse el narrador como uno de los indios -como podemos
imaginar que sucedia cuando hablaba su idioma habiendo olvidado el materno-, y
los indios -incluido el narrador- a ser, verosimilmente, narradores. Correlativamente
al efecto de negrura absoluta del eclipse, la distincin entre yo y ellos, entre
narrador y objeto privilegiado de la narration, se vuelve inclusion de uno y otros en
la primera persona del plural: "Como a mi mismo, estoy seguro que esa oscuridad
les estaba entrando tan hondo, que ya no les quedaba, tampoco adentro, ninguna
huella de la lucecita que, de tanto en tanto, provisoria y menuda, veian brillar. AI fin
podiamos percibir el color justo de nuestra patria..."; "...esa fiebre que nos consume
desde que empieza clarear... y no cede hasta que nos hemos hundido bien en el
centro de la noche. Al fin palpbamos en lo exterior, la pulpa brumosa de lo
indistinto...".67 Y no dj de sugerirse retroactivamente la action en la prosa de un
idioma nuevo, figurado como primitivo, en conjuncin con el idioma usual; la
latencia de otro idioma junto al asi no solamente propio en la neutralidad de una
prosa cuyas correlativas inventividad y diferencias respecto de lo acunado en el
cdigo previsto parece poderse atribuir al cdigo linguistico de aquellos perdidos
"hombres verdaderos" de quienes solo qued un nombre.
Y aun si, "fillogos", consultramos la codification de la lengua que
lectores, escritor y narrador ficticio compartimos, el lugar coyuntural de ese cdigo
que es un diccionario castellano corriente, encontrariamos -a manera de la
fundacin paradjica de los soldados (Cf. n.18)- que algunas aparentes invenciones
ling iifstico-discursi vas que lo habrfan contrariado en el texto eran en realidad
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTIC AS 271

descubrimientos de instancias de ese cdigo y, como sugiere Brodie en su


informe,68 que el idioma primitivo o excepcional puede ser el propio e inventar
puede signifcar descubrir el idioma que identificaba inventar y descubrir (Cf. n.13).
En efecto, por volver a un ejemplo senalado -y como si la fiction pudiera alterar, a
su manera, la lengua-, aparentemente en toda zona y desde la poca figurada del
narrador hasta la contempornea en que se ha escrito y se lee, tambin en nuestro
castellano 'indio1 es, entre otras acepciones, 'azul1.

Marcelo Sztrum
Universit de Clermont-Ferrand II - CRICCAL

NOTES

*: Agradezco los comentarios de Graciela Montaldo, Beatriz Sarlo y varios companeros del
CRICCAL a una version anterior de este texto, que me ayudaron para reescribirlo.

(1) Cf. Gandia (1936), p.406 y Medina (1897).


(2) Cf. Gandfa (1936), p.428 y Medina (1897).
(3) Juan Jos Saer, El entenado, la. d. Folios, Mxico-Buenos Aires, 1983; 2a d., por la
que cito, Destino, Barcelona, 1987. Todos los libros del autor estn agrupados en la
Bibliografia bsica de Juan Jos Saer que sigue a las Referencias bibliogrficas. Una muy
buena introduction al conjunto de esta obra hasta EE incluido, a la que remito, es Juan
Jos Saer por Juan Jos Saer, antologa personal con un texto del autor sobre si mismo
-"Razones"-, bibliografia y Gramuglio (1986). Entre los ltimos trabajos sobre Saer
merece destacarse Giordano (1989a).
(4) Menos conocido parece ser fuera de Argentina y aun en Espana. Asi la resena en el
suplemento dominical de El Pais tras la segunda edition, que fue la primera distribuida
en Espana, reescribe el resumen argumentai de la contratapa respectiva ("expedicin de
conquistadores espanoles... nave que parte a las Molucas") sin mayor especificacin.
(5) Entre stos, que del Puerto da noticias a Gaboto que confirman la existencia de una Sierra
de la Plata (Gandia (1936), p.428) y lo hacen remontar el Parana hasta el Carcaran "ques
donde aquel Francisco del Puerto les habia dicho que descenda de las sierras, donde
comenzaban las minas de oro plata" (Medina (1897), p. 124, que cita crnicas antiguas);
Cf. en cambio mas adelante y n. 18 la version en El entenado de la "comunicacion por
senas" a Gaboto -"el oficial". Pero sobre todo, que no vuelve a Espana: la expedicin de
Gaboto lo incorpora como interprte ("lengua", dicen las crnicas) por su conocimiento
del idioma de los indios, y Medina (1897), pp.332-337, cuenta su "historia interesante":
como despus
indios" al menostoma
una partido
vez y quizs
por los
unaindios
segunda
contra
"porque
los espanoles
es muy probable
"y los vendio
que... anduviese
a dichos
mezclado en otra emboscada... en el rio Paraguay, que desde entonces se llamd de la
272 MARCELO SZTRUM

Traicin". "Claro aparece, despus de esto, que Francisco del Puerto no volvi a
presentarse entre los espanoles" (Medina (1897), p.337).
(6) Tomo de Iser (1987), p.57, -los "criticos de literatura o filologos" como sustrato posible
de la abstraction "lector ideal"- la posibilidad de separar aquello que es perceptible solo
para un filologo -el detalle erudite de ciertos hechos histricos y lingiisticos, etc.- de un
sentido en cambio verosmil teniendo en cuenta los horizontes de expectativas de un
lector no excepcional.
(7) Stern (1984), p. 16.
(8) Saer en Linenberg (1988). Como apertura a la complejidad de ese significante en Saer
puede verse el dilogo "Discusin sobre el trmino zona" incluido en los "Argumentes"
de La mayor y reproducido en Juan Jos Saer por Juan Jos Saer, en particular, el "No
comparto" final de Pichn Garay ante la imposibilidad de ser fiel a una zona en definitiva
indeterminable ("no hay zonas") que le plantea su interlocutor, el que "esa region" o zona
sea, "aunque indeterminable, cierta" (Giordano (1989b)).
(9) "Realismo linguistico" es la expresion que usa Juan Jos Sebreli para referirse a la prosa
de Enrique Medina. Baste como ejemplo de un texto no realista en este sentido, aunque
de localizacin literal rural, El limonero real y su especifica polifonfa. Cf. por ejemplo al
respecto Montaldo (1986), "La representation de una lengua", pp.61 ss.
(10) Unidad de lugar comienza con esta advertencia -que permite el cotejo material con la
prosa del Siglo de Oro-: "La broma del rey al cochero a proposito del accidente de
transite que el soldado narra al capitn en el cuento titulado 'Paramnesia', esta tomada del
epistolario de Francisco de Quevedo...: 'Sali del juicio y del coche. Halle al cochero
hecho santiguador de caminos, diciendo no le habia sucedido tal en su vida. Yo le dije:
'Vuesa merced lo ha volcado tan bien, que parece lo ha hecho ya muchas veces"." Cf.
tambin las citas de Gongora en la dedicatoria de La mayor o el acpite de El limonero
real, etc.
(11) "grupo de semiderruidas construcciones denominado el real o el fuerte...", Unidad de
lugar, \>31.
(12) Por ejemplo en los titulos El limonero real y el poema "Reaies", que alude a Cervantes,
de El arte de narrar -a cuya polisemia se refiere Gramuglio (1979), p.3.
(13) "...Cristophe Colomb a invent l'Amrique (...) dans ce sens devenu archaque..."
(Derrida (1987), p. 41) no sin retorno: "Mas que del descubrimiento de America, habra
que hablar de su invencin" (Paz (1986), p.297).
(14) Unidad de lugar, p.43. Tambin se usan los genricos 'el fraile' y 'el soldado' para los
personajes, 'el fuerte' o el 'real' y 'el bosquecito' para los sitios, etc.
(15) Con un uso de estes pronombres estrictamente por el nombre propio que los hace cuasi
nombres propios a la vez que pronombres: los casos de la mujer de Wenceslao en El
limonero real o del innominado l en "Algo se aproxima", relato de En la zona (1960)
incluido en Juan Jos Saer por Juan Jos Saer.
(16) Un ejemplo que condensa la bsqueda de verosimilitud lingistica dialectal -si no
necesariamente del siglo XVI al menos espanola- en una novela que trata el mismo tema
histrico que El entenado es el apodo 'Paquillo' que Payr aplica a Francisco del Puerto
en Payr (1938). Su presencia reiterada contrasta con la ausencia de todo nombre para el
narrador en El entenado, y el diminutivo '-illo' con el argentino corriente '-ito' cuando es
el caso de usarlo en Saer. Un ejemplo limite de inverosimilitud dialectal respecto de
Espana en la literatura argentina contempornea es la por otra parte excelente traduccin
de Ricardo Piglia del cuento "El invicto" de Hemingway, donde los toreros usan el voseo
(Hemingway (1977), pp.9-45).
(17) Saer en "Zama", Clarin (suplemento "Cultura y Nacion"), 20 de noviembre de 1986.
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUIST1CAS 273

(18) "Temamos la ilusidn de ir fundando ese espacio desconocido a medida que fbamos
descubrindolo, como si ante nosotros no hubiese otra cosa que un vaco inminente que
nuestra presencia poblaba con un paisaje corpreo, pero cuando lo dejbamos atrs, en
ese estado de somnolencia alucinada que nos daba la monotonia del viaje,
comprobbamos que el espacio del que nos creiamos fundadores habia estado siempre
ahi, y consenta en dejarse atravesar con indiferencia, sin mostrar senales de nuestro paso
y devorando incluso las que dejbamos con el fin de ser reconocido por los que viniesen
despus", El entenado, p.27.
(19) Primero cuenta haber empezado "a contarles mi historia" a los soldados,
inadvertidamente, "en el idioma de los indios"; luego, traduce sus respuestas al
interrogatorio del "oficial" por sefias: "si, haba indios a menos de una Jornada, no arriba;
contra la corriente, tal vez Uevaria mas tiempo llegar; se llamaban colastin; no, no tenian
ni oro ni piedras preciosas, pero lanzas y arcos y flchas, en cambio, si; si, si, comian
carne humana", pp. 116-117.
(20) "En esa poca, yo estaba todavia aturdido por los acontecimientos, y... mi respeto por el
padre era tan grande que, intimidado, no me atrevia a hablarle de tantas cosas esenciales
que no mencionaban sus preguntas...", p.132.
(21)Pp.l38-140.
(22) Montaldo (1986), pp.61-63, analiza la relacion dilogos-narracin en Saer. "Lo nico
que merece ser dicho -narrado- es lo que se percibe -anota-. A medida que esta actividad
se afianza entre los materiales y la escritura... el dilogo se ve paulatinamente reducido
hasta desaparecer en los ltimos ciclos narrativos."
(23) Adems de acercarse a la picaresca porque el narrador, sobre todo antes de embarcarse,
hurfano y mozo de muchos amos, es un picaro.
(24) En "Zama", loc. cit. Cf. en Chababo (1989) el desarrollo de los muchos argumentas de
este artfculo aplicables a la "imagen" de Saer.
(25) Para ese lector no fillogo, si argentino serian por ejemplo trminos o acepciones
adaptados al(sinarrador
'soliviantar' el lector (hispnicos
no es de laso regiones
arcaicos):
en 'relacion'
que vale por
(por'levantar
'relato'),por
'cabildear',
debajo'),

'lgua'; si oespaflol
'cimarrdn' 'saber' podria
con valor
pensar
de 'soler',
como los
arcaicos
diminutivos
los americanismos
en '-ito', etc. 'diferendo', 'cocinar,
(26) Cf. por ejemplo en pp. 61, 81, 83, etc.
(27) Cf. Fressard (1987).
(28) El entenado, p. 167. Otro ideologema anacrnico es freudiano: "Si es verdad, como dicen
algunos, que siempre queremos repetir nuestras experiencias primeras y que, de algn
modo, siempre las repetimos..." (p.168). Otro, ms vasto (pp.150 ss.), que el pensamiento
de los indios determine estrictamente el mundo, berkeley-borgiano... Y si el escepticismo
gnoseolgico -que podrfan haber inducido los indios, en cuyo idioma ser y parecer no se
distinguen- podria ser un rasgo barroco (Cf. Gramuglio (1984), aparece ciertamente
entramado con ideas contemporneas como las citadas y con un vocabulario que liga
algn arcaismo con anacronismos y palabras de las dos pocas: 'real', 'realidad',
'contingente', 'entendimiento', 'ser', 'nada', 'parecer', 'experiencia', 'existencia', 'sueno',
'recuerdo', 'memoria', 'sentido', 'acaecer', 'inconsciencia', etc.
(29) "Mientras nos aproximbamos nos hacian sefias, saltando en la orilla, sacudiendo los
brazos, chorreando agua, semidesnudos y contentas: era tierra firme", p. 18. Cf. Banfield
(1979)... aunque si el lector que hiciera esta apreciacin fuera ms fildlogo, podria arguir
que hay ejemplos, aunque aislados, de indirecto libre justamente en Cervantes y novelas
de caballeria (Otero (1976), p.29, citado por Banfield).
(30) P.144.
274 MARCELO SZTRUM

(31) "El vocabulario chico... es deliberado", podra decirse como Borges (1928) en su
conferencia de 1927 sobre el "idioma de los argentinos", en que sugiere esa caracterfstica
como una posibilidad local en contra de "casticistas o espanolados". Su ejemplo de
vocabulario chico es Racine (p.176) en oposicin a quienes creen en la conveniencia de
acumular sinonimos, "palabras que sin la incomodidad de cambiar de idea, cambian de
ruido" (p. 172).
(32) "...supe que se habfa ido a Cordoba y a Sevilla a discutir con amigos y buscar unos
tratados" (El entenado, p. 128); "...Se murmuraba que, en Crdoba y en Sevilla, adonde
iba con frecuencia, el padre tenia concubinas, cosa que, apart de serme completamente
indiferente, nunca se me dio por comprobar" (p. 129). El referente de Indias', otro nombre
propio de la novela, es lo suficientemente general y disperso como para diluir la
designation rigida: porque con la referencia al nombre propio restante, 'Molucas', se
confunde entre Indias Orientales y Occidentales (confusion que parece asumir la resena
de El Pais, Cf. n.4); pero tambin en la medida en que aparece ligado al item 'indios', que
lo "comuniza" en el sentido que adquiere esta expresin mas abajo. 'Mar dulce' -como
segn una tradicin Sols designara el actual Rio de la Plata-, aparece siempre en
minsculas (pp. 26, 40, 122) y rsulta mas bien un sustantivo comn determinado por el
articulo, que ve sefialado asf su valor trdpico de cuasi oxnoron.
(33) Son 'Simon Cireneo' y 'San Pedro' en "...(el padre Quesada) empezaba a hablar, por
ejemplo, de Simon Cireneo, compadecindolo por ese azar que lo habia puesto en el
camino de la cruz transformndolo en instrumente del calvario, o de San Pedro..." (p. 130)
y, en el texto contiguo, 'Terencio' y 'Plauto' (p. 137).
(34) P. 127.
(35)P.135.
(36) P. 127.
(37) P. 13 ('un capitan1, 'el Capitan') y ss. ('el capitan').
(38)P.117ss.
(39) "La orfandad me empuj a los puertos. El olor del mar y del cnamo humedecido, las
vlas lentas y rigidas que se alejan y se aproximan, las conversaciones de viejos
marineros, perfume multiple de especias y amontonamiento de mercaderfas, prostitutas,
alcohol y capitanes, sonido y movimiento: todo eso me acuno, fue mi casa, me dio una
educacin y me ayudd a crecer, ocupando el lugar, hasta donde llega mi memoria, de un
padre y una madr", p. 1 1 .
(4O)P.2O1.
(41) "...para los marineros, todos los indios eran iguales y no podian, como yo, diferenciar las
tribus, los lugares, los nombres. Ellos ignoraban que en pocas lguas a la redonda,
muchas tribus diferentes habitaban, yuxtapuestas, y que cada una de ellas era no un
simple grupo humano o la prolongation numrica de un grupo vecino, sino un mundo
autdnomo con leyes propias, internas... cada una de las tribus con su propio lenguaje...",
p.150.
(42) Pp. 116- 11 7.
(43) P. 11 8.
(44) Cf. anteriormente el comienzo de esta parte, n.19 y p. 117.
(45) El entenado, p. 147. Contiguos a los charras (y como estos muy probablemente
guararues) en la lista de lenguas extinguidas de la Argentina en la "amplia zona que rodea
al Rio de la Plata" de Tovar (1981), cuya "afiliacin es... muy problemtica, ya que no
disponemos de materiales seguros" (ibid.), no es muy rebuscado ni inverosnil hacer de
esta contigiiidad sustitucion, sugiriendo adems la cercama con una topografia especifica
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTICAS 275

de la zona saeriana si las hay.


(46) El entenado, p. 147.
(47) El guifio es recuperado en Glosa, en que el homenajeado Washington Noriega "se
ocupaba de sus cuatro conferencias -Lugar, Linaje, Lengua, Lgica- sobre los indios
Colastin" (p. 108). Este distanciamiento por "humor referencial" se puede observar
tambin, por ejemplo, en la manera de describir la carne humana en las parrillas
anlogamente a otros asados de otros textos de Saer, sugiriendo ese origen -por otra parte
no inverosfmil- para la comida nacional argentina, incluida la alusion al chimichurri
(p.52), y leerse como contrapeso de lo grave de algunos enunciados de ideas filosoficas.
(48) Adems del espectro de colores citado, raices de verbos o adjetivos como en 'cabrillear1,
'destellante', 'cintilar', 'arder', o en 'compacto', 'rgido', 'denso', 'borroso', 'endeble',
'transparente', 'frgil1, 'nitido', 'borroso', etc.
(49) Aqui no solo cabe anotar palabras filosoficas por su tradicion o porque permiten
diferenciar categories de reflexion segn una tradicidn -como por ejemplo las citadas en
n.28-, sino tambin sintagmas que exhiben, durante el relato, un escepticismo
gnoseologico sistemtico que debe entenderse probablemente en primer lugar como
position contra la representatividad realista en literatura: asi "poca realidad", "mar y cielo
perdian nombre y sentido", "problemtica presencia" (p. 15); "parecia real" (p. 17);
"supuesto rio" (p. 29); "presencia problemtica" (p.30); "aparentemente reaies" (p.50);
irrefutable"
"presencia irrefutable
(p.91), etc., deetc.la carne" (p.59); "exterioridad irrefutable" (p. 82); "mundo

(50) A lo sumo, se atrasa, con la interposicin de constituyentes que adquieren forma de


incisos, como en esta misma oracin, la conclusion de relaciones sintcticas bsicas (S-P,
V-OD, etc.), pero -salvo en el espaciamiento de 'tener/lugar', p. 200, que evoca la prosa
mas transgresora de La mayor- sin quebrar demasiado la ldgica de esas relaciones.
(51) Subcategorizacin contextual en el sentido de las "restricciones de coaparicin" de
Chomsky (1965), p.92, etc.: las reglas seleccionales que determinan los rasgos de
categorias que deben aparecer en el contexte) de un item lexico.
En la description de la orgia, por ejemplo, abundan partes del cuerpo adjetivadas con
predicativos como "menton infructuoso", "miembro perentorio" (p. 72), etc.
(52) Desde el incipi, p.ll.
(53) "De esas costas vacias me quedo sobre todo la abundancia de cielo. Mas de una vez me
senti diminuto bajo ese azul dilatado: en la playa amarilla ramos como hormigas en el
centro de un desierto. Y si ahora que soy un viejo paso mis dias en las ciudades, es
porque en ellas la vida es horizontal, porque las ciudades dismulan el cielo. Alla, de
noche, en cambio, dormiamos, a la intemprie, casi aplastados por las estrellas...", p.ll,
(subrayado mio).
(54) P.99.
(55) La relacin con el Freud de "El sentido antittico de las palabras primitivas" es
mencionada por el propio Saer en Linenberg (1988).
(56) "...les divergences dans l'espace sautent tout de suite aux yeux; les sauvages eux mmes
les saisissent, grce aux contacts avec d'autres tribus parlant une autre langue. C'est
mme par ces comparaisons qu'un peuple prend conscience de son idiome", Saussure
(1979), p. 261. A partir de esta lgica puede entenderse la inversion provocativa por parte
de Derrida del determinismo lingustico de Sapir-Whorf y a veces de Heidegger: "On ne
pense que par la langue de l'autre" (seminario de 1988).
(57) Asi 'def-ghi', notablemente, es una especie de aleph lingustico: "Def-ghi se le decia a
las personas que estaban ausentes o dormidas; a los indiscrtes, a los que durante una
visita, en lugar de permanecer en casa ajena un tiempo prudente, se demoraban con
276 MARCELO SZTRUM

exceso; def-ghi se le deca tambin a un pjaro con pico negro y plumaje amarillo y verde
que a veces domesticaban y que los haca reir porque repetfa algunas palabras que le
ensefiaban, como si hubiese hablado; def-ghi llamaban tambin a ciertos objetos que se
ponian en lugar de la persona ausente y que la representaban en las reuniones hasta tal
punto que a veces les daban una parte de alimente como si fuesen a comerlo en lugar del
hombre representado; le decfan def-ghi, de igual modo, al reflejo de las cosas en el agua;
una cosa que duraba era def-ghi; yo habia notado tambin, poco despus de llegar, que las
criaturas, cuando jugaban, llamaban def-ghi a la que se separaba del grupo y se pona a
hacer gesticulaciones imitando a algn personaje. Al hombre que se adelantaba en una
expedicin y volva para referir lo que habia visto, o al que iba a espiar al enemigo y daba
todos los detalles de sus movimientos, o al que a veces, en algunas reuniones, se ponia a
perorar en voz alta pero como para si mismo, se les decia igualmente def-ghi. Llamaban
def-ghi a todo eso y a muchas otras cosas." (p. 172)
(58) Pp.l 16-117.
(59) Cf. tambin Saer en Linenberg (1988).
(60) P.101.

(62) Cf. pp.57, 111.


(63)Cf.p.91.
(64) "La muchedumbre a la que algo intenso y sin nombre consumfa...", p.53.
(65) "...yo me comprometia a cambiar de nombre y a no escribir otras obras de teatro que
contaran mi aventura", p. 144.
(66) P.201.
(67)Pp.200-201.
(68) Que el idioma de los aborignes de Brodie no es mas sorprendente que el propio lo
enuncia el acpite de esta parte; a esa remisin al supuesto ingls original del informe
debe agregarse el acercamiento a la zona del escritor, antcdente en esto de El entenado:
"Cuentan con los dedos uno, dos, trs, cuatro, muchos; el infinito empieza en el pulgar.
Lo mismo, me aseguran, sucede con las tribus que merodean en las inmediaciones de
Buenos-Ayres" (Borges (1970), p. 1075).
En relacin con la literatura argentina, podria decirse que El entenado es asi cierto cruce
de Zama con "El informe de Brodie", y tambin, en la medida en que -como rsulta de la
extensa evocacin final (pp. 150 ss.)- las palabras de los indios, estrechamente ligadas a su
pensamiento, determinaban la realidad, con "Tln, Uqbar, Orbis Tertius".

REFERENCIAS BffiLIOGRAFICAS

BANFIELD, Ann (1979), "O l'pistmologie, le style et la grammaire rencontrent l'histoire


littraire: le dveloppement de la parole et de la pense reprsentes",
Langue Franaise N 44, Paris, pp. 9-26.
BORGES, Jorge Luis (1928), M. Gleizer, Buenos Aires.
BORGES, Jorge Luis (1970), El informe de Brodie, en Borges (1974).
BORGES, Jorge Luis (1974), Obras Compltas, Emec, Buenos Aires.
CHABABO, Rubn A. (1989), "Saer: la imagen del escritor", Discusin, Rosario, pp.37-44.
EL ENTENADO DE SAER : FRONTERAS LINGUISTICAS 277

CHOMSKY, Noam (1970), Aspecios de la eoria de la sintaxis, Aguilar Madrid (traduccin


de Carlos Peregrin Otero de Aspects of the theory of syntax,
Massachusetts Institute of Technology, 1965)
DERRIDA, Jacques (1987), "Psych, Invention de l'autre", en Psych, Inventions de l'autre,
Galile, Paris.
GANDIA, Enrique de (1936), "Viajes maritimos posteriores a Colon", en Levene (1936).
FRESSARD, Jacques (1987), "Retour au romanesque", La quinzaine littraire, Paris, junio
1987
GIORDANO, Alberto (1989a), "El efecto de irreal", Discusin, Rosario, pp.27-36.
GIORDANO, Alberto (1989b), "'Amedio borrar"", Discusin, Rosario, pp.65-74.
GRAMUGLIO, Maria T. (1979), "Juan Jos Saer: el arte de narrar", Punto de vista N6,
Buenos Aires.
GRAMUGLIO, Maria T. (1984), "La filosoffa del relato", Punto de vista N20, Buenos
Aires.
GRAMUGLIO, Maria T. (1986), "El lugar de Saer", en Juan Jos Saerpor Juan Jos Saer.
HEMINGWAY, Ernest (1977), Hombres sin mujeres, traduccin de Ricardo Piglia de Men
without woman (1927), Fausto, Buenos Aires.
ISER, Wolgang (1987), El acto de leer (traduccin de Der akt des Lesens, 1976), Taurus,
Madrid.
LEVENE, Ricardo (1936), Historia de la Nacin Argentina, vol. II (2a. d.), El Ateneo,
Buenos Aires.
LINENBERG, Raquel (1988), "Entrevista con Juan Jos Saer, Rio de la Plata N7, pp.155-
159, reproducida en "Entretien avec J.J. Saer Prix Nadal 1987", La
quinzaine littraire, Paris, agosto 1988.
MEDINA, Jos T. (1897), Juan Diaz de Solis, estudio histrico, Santiago de Chile, casa del
au tor.
MONTALDO, Graciela (1986), Juan Jos Saer: El limonero real, Hachette, Buenos Aires.
OTERO, Carlos -Peregrin (1976), "Vargas Llosa: Teoria y Praxis", Grial N5l, pp. 28-34.
PAYRO, Roberto J. (1938), El mar dulce. Crnica novelesca del descubrimiento del Rio de
la Plata, Losada, Buenos Aires (la. d. 1928).
PAZ, Octavio (1986), El arco y la lira (la. d. 1956), FCE, Mexico.
SAUSSURE, Ferdinand de (1979), Cours de linguistique gnrale, (d. Tullio di Mauro),
Payot, Paris.
STERN, Mirta (1984), "Juan Jos Saer: Construccin y teoria de la ficcidn narrativa",
Iberoamericana N25, Pittsburgh, Pennsylvania.
TOVAR, Antonio (1981), Catlogo de lenguas indigenas de America del Sur, Sudamericana,
Buenos Aires.

BIBLIOGRAFIA BASICA DE JUAN JOSE SAER*

En la zona, Castellvi, Santa Fe, 1960.


Responso, Jorge Alvarez, Buenos Aires, 1964.
Palo y hueso, Camarda Junior, Buenos Aires, 1967.
278 MARCELO SZTRUM

La vuelta complta, Biblioteca C.C. Vigil, Rosario, 1966.


Unidad de lugar, Galerna, Buenos Aires, 1964.
Cicatrices, Sudamericana, Buenos Aires, 1969.
El limonero real, Planeta, Barcelona, 1974.
La mayor, Planeta, Barcelona, 1976.
El arte de narrar (poemas 1960-1975), Fundarte, Caracas, 1977, y Universidad Nacional del
Litoral, Rosario, 1988.
Nadie nada nunca, Siglo XXI, Mexico, 1980.
El entenado, Folios, Mxico-Buenos Aires, 1983 (2a. d., Destino, Barcelona, 1987).
Una literatura sin atributos (ensayos), Universidad del Litoral, Rosario, 1986.
Glosa, Alianza, Buenos Aires, 1986.
Juan Jos Saer por Juan Jos Saer (antologia personal, "Razones", bibliograffas y "El lugar
de Saer", por M. T. Gramuglio), Celtia, Buenos Aires, 1986.
La ocasin, Destino, Barcelona, 1987.

* Salvo para El entenado, solo se menciona la primera edicin, y en el caso de coediciones


America Latina-Espana, solo la edition espanola.

Das könnte Ihnen auch gefallen