Sie sind auf Seite 1von 4

ESTIMADO LECTOR FAVOR TOMATE EL TIEMPO Y EXAMINA TODO LO DE A CONTINUACION:

Creo que la ignorancia de algunos es manifiesta en este tema, y ms bien A ELLOS les animo a que
estudien mejor las cosas y pongan freno a sus lenguas y despus de haber estudiado comenten,
pues pueden aparecer como nefitos no solo en este tema, sino en muchos otros.

A los que en verdad quieren saber las cosas, les invito a que examinen estas pocas versiones que
les pongo a continuacin, aunque hay muchas ms, pero con estas pocas creo que ser suficiente.

VERSION GRIEGA ORIGINAL (LA QUE NOS HA LLEGADO)


Col 2:15 , .
Observe que aparece dos veces la palabra Autos al final del texto ( ), no aparece la palabra griega para
decir cruz (Staurs (), esto lo vera ms adelante en este escrito).

VERSION DEL GRIEGO AL ESPAOL DIRECTAAMENTE


Col 2:15 habiendo desnudado a los gobiernos y a las autoridades
hizo exhibir pblicamente en franqueza habiendo triunfado sobre
ellos en l

VERSION BIZANTINA INTERLINEAL GRIEGA


Col 2:15 habiendo desnudado a los gobiernos y a las autoridades
hizo exhibir pblicamente en franqueza habiendo triunfado sobre
ellos en l

Observe con atencin como aparece dos veces en las versiones anteriores en dicho verso la palabra
(AUTOS), la cual como leer mas adelante los expertos en el tema la reconocen como una
circunlocucin y por lo tanto no puede ser traducida de otra forma sino as tal cual la usaban en esa
poca, ya que era una expresin reflexiva para referirse al sujeto y no al complemento.

SEPTUAGINTA TRASLITERADA DEL TEXTO MASORTICO DEL NT.


Col 2:15 apekdusamenos tas archas kai tas exousias edeigmatisen en parresia thriambeusas
autous en auto

Traduccin: despojando, a los principados y las potestades, exhibi confiadamente, triunfando de


ellos en s mismo.

VERSION NA27 INTERLINEAL GRIEGO ESPAOL


Col 2:15 habiendo desnudado a los gobiernos y a las autoridades
hizo exhibir pblicamente en franqueza habiendo triunfado sobre
ellos en l

VERSIN JUNEMANN
Col 2:15 despojando, a los principados y las potestades, exhibi confiadamente, triunfando de ellos
en s mismo.

Todo conocedor sabe que a versin KJ es muchsimo mejor que cualquier otra versin en castellano,
por lo cual, remitmonos a ella en sus dos formas, la normal y la que tiene los nmeros strong.
Esta versin fue traducida directamente de los escritos de aquella poca que estaban en griego y en
hebreo, aqu en este link pueden constatarlo o en cualquier otro que ustedes quieran buscar:
http://www.allabouttruth.org/spanish/biblia-king-james.htm

NOTA TOMADA DE ESE LINK: La Biblia King James- Los Traductores


De los 54 hombres escogidos para la traduccin de la Biblia King James, slo 47 terminaron el proyecto de
ms de siete aos, que fue gobernado por estrictas reglas de traduccin. Los traductores eran estudiosos
expertos en los idiomas bblicos y adems convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. El Dr.
Henry M Morris, presidente del Instituto de Estudios de la Creacin, dijo de estos hombres, Es casi seguro
que ningn equipo de estudiosos de la Biblia en ninguna [poca ha estado ms preparado para ese trabajo
como el equipo de traduccin de King James

As que tratar de decir que el Seor venci EN LA CRUZ basados en ese pasaje es un error, ni ellos mismos
que eran expertos en lingstica lo hicieron, lo que dijeron fue que venci EN SI MISMO / EN EL MISMO, la
gramtica no da para ms, como dije antes, los catlicos se tomaron la licencia de modificar el texto ya que es
una alegora y como tal para seguir engaando al incauto y apoyar sus doctrinas de adoracin frente a la cruz
cambiaron la parte final del texto en nuestras versiones castellanas.

Staurs () es una palabra griega. En las formas ms antiguas de ese idioma (cuatro o ms siglos antes del
nacimiento de Cristo, significaba una estaca. En la forma koin se usaba para indicar un poste vertical unido con un
travesao (una cruz). En el griego moderno significa nicamente una cruz. (texto tomado de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Staur%C3%B3s) FAVOR CORROBORALO TU MISMO. ESTA PALABRA NO
APARECE EN EL TEXTO EN COMENTO, POR LO CUAL LE SUGIERO QUE LE DEDIQUE TIEMPO AL ESTUDIO
DEL TEMA Y JUZGUE MAS ADELANTE QUIEN ESTA EN LO CORRECTO, SI LOS ERUDITOS DE LA KING
JAMES O ALGUIEN QUE NO SABE NO POR DONDE VA TABLA.

VERSION DEL REY JORGE (King James), Mejor traduccin que la Reina Valera
Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing
over them in it.

Traduccin: despojando, a los principados y las potestades, exhibi confiadamente, triunfando de


ellos en l.

VERSION DEL EY JORGE CON NUMEROS STRONG


Col 2:15 And having spoiledG554 principalitiesG746 andG2532 powers,G1849 he made a shewG1165 of them
openly,G1722 G3954 triumphing overG2358 themG846 inG1722 it.G848

Traduccin: despojando, a los principados y las potestades, exhibi confiadamente, triunfando de


ellos en l.

En esta versin la palabra usada themG846 es autos (, G846), cuyo significado es: l mismo y no
otro, de modo enftico (p.ej., Mat_1:21), donde en las versiones castellanas RV, RVR, RVR77, VM, NVI no se da
el nfasis apropiado del original. La Versin Revisada Inglesa da el sentido enftico traduciendo l es;
Mat_3:11 : l os bautizar. En muchos casos el nfasis del original solo podra marcarse por una
circunlocucin que no constituira una traduccin (p.ej.,Mat_8:24). Se usa as con mucha frecuencia,
especialmente en los Evangelios, las Epstolas de Juan, y el Apocalipsis; vase tambin, p.ej., Efe_2:14;
Efe_4:11; Efe_5:23, Efe_5:27.

En esta versin la palabra inG1722 es la preposicin griega se trata de una preposicin de instrumentalidad que
indica una posicin fija de tiempo, lugar y estado.

En esta versin la palabra it.G848 escrita al final esta de modo reflexivo y es equivalente a SELF (el mismo)
De all que la traduccin inglesa sea la correcta frente a las versiones castellanas y justamente por eso es que
dice: TRIUNFANDO DE ELLOS EN L, el punto es que no puede usarse este pasaje para decir que
fue en la cruz, como dije ANTES SE TRATA DE UNA COMPOSICIN POTICA DE TIPO
ALEGRICO que usa el escritor para traer imgenes a la mente del lector de lo que sucedi en
trminos espirituales, mas no de forma literal.

Si an hay quienes piensan o aseveran que estoy en el error, todos estos autores, inclusive el mismo
Pablo tambin lo estara, pues l es el autor de este texto.

Hay ms para adicionar, pero en fin el que ignore que siga ignorando, ya es asunto de cada quien.

LES DEJO LAS PALABRAS USADAS Y SUS SIGNIFICADOS PARA QUE JUZGUEN, ADEMAS LES DEJO
EL MORFEMA DE CADA PALABRA PARA QUE USEN UN POCO MAS Y USTEDES MISMOS LO
ANALICEN, LES RECOMIENDO REVISEN EL MORFEMA USADO EN CADA PALABRA, claro necesita usted
manejar la gramatica griega, la cual en algunos casos difiere de conceptos que manejamos en castellano,
pero ya eso le toca a cada quien en su esfuerzo por llegar a la verdad de este asunto, los eruditos que
tradujeron la King James lo hicieron muy bien y por ninguna parte pusieron la cruz.

REFERENCIAS TOMADAS DEL STRONG CONCORDANCIA

Col 2:15 habiendo desnudado a los gobiernos y a las autoridades


hizo exhibir pblicamente en franqueza habiendo triunfado sobre
ellos en l

Apekdomai: voz media de G575 y G1562; despojarse totalmente uno mismo, o (para uno mismo) despojar:-
despojarse. SU MORFEMA ES: VAMP-SNM verbo, aoristo, medio, participio, singular, nominativo,
masculino

G3588 jo includo el femenino j y el neutro t en todas sus inflexiones; artculo def.; el, la, lo (a veces
suplido, otras veces no, en el espaol):- cosa, el, este, ese, quien, uno. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA PALABRA
G746 arj de G756; (propiamente abstractamente) iniciacin, o (concretamente) jefe (en varias
aplicaciones de orden, tiempo, lugar o rango):- dignidad, dominio, gobernante, magistrado, poder, primero,
primeramente, principado, principio, punta, rudimento. EL MORFEMA DE ESTA PALABRA QUE SE FORMA ES:
DAPF - NAPF artculo, acusativo, personal, femenino - nombre, acusativo, plural, femenino

G2532 ka aparentemente partcula primario, teniendo fuerza copulativa y a veces tambin cumulativa;
y, tambin, an, as, entonces, tambin, etc.; a menudo usado en conexin (o composicin) con otras
partculas o palabras pequeas:- as, cuando, de la misma manera, en verdad, pero, porque, si (cond.).
MORFEMA: C conjuncin

G3588 jo includo el femenino j y el neutro t en todas sus inflexiones; artculo def.; el, la, lo (a veces
suplido, otras veces no, en el espaol):- cosa, el, este, ese, quien, uno. ESTAS DOS FORMAN UNA SOLA
PALABRA G1849 exousa de G1832 (en el sentido de capacidad); privilegio, i.e. (subj.) fuerza,
capacida, competencia, libertad, u (objectivamente) maestra (concretamente magistrado, sobrehumano,
potentado, smbolo de control), influencia delegada:- autoridad, derecho, dueo, jurisdiccin, libertad, poder,
potencia, potestad. SU MORFEMA ES: DAPF - NAPF artculo, acusativo, personal, femenino - nombre,
acusativo, plural, femenino
G1165 deigmatzo de G1164; exhibir:- exhibir. SU MORFEMA ES: VAAI3S verbo, aoristo, activo,
tercera persona

G1722 en preposicin primario denotando posicin (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicacin)
instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relacin de reposo (intermedior entre G1519 y
G1537); en, a, sobre, por, etc.:- exhortacin, interior, bajo, oscuramente, potente. ESTAS DOS FORMAN
UNA SOLA PALABRA 3954 parresa de G3956 y un derivado de G4483; toda palabrera, i.e.
franqueza, rudeza, publicidad; por implicacin seguridad:- pblicamente, seguridad, abiertamente,
claramente, confiadamente, confianza, conocer, denuedo, franqueza, libertad. SU MORFEMA ES: NDSF
nombre, dativo, singular, femenino

G2358 dsriambeo de un compuesto prolongado de la base de G2360; y derivado de G680


(significa ymbico ruidoso, cantado en honor a Baco); hacer una procesin aclamatoria, i.e. (figurativamente)
conquistar o (por hebrasmo) dar victoria:- triunfar, triunfo. SU MORFEMA ES: VAAP-SNM
verbo, aoristo, activo, participio, singular, nominativo, masculino

G846 autos au [tal vez afn a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrs)
pronombre reflexivo s mismo, usado (solo o en el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre
pers. apropiado) de las otras personas:- estas cosas, uno mismo, l, l mismo, ella mismo, este mismo, el
mismo. Compare G848. SU MORFEMA ES: RP-APM pronombre, personal, acusativo, plural, masculino

G1722 en preposicin primario denotando posicin (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicacin)
instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relacin de reposo (intermedior entre G1519 y
G1537); en, a, sobre, por, etc.:- exhortacin, interior, bajo, oscuramente, potente. SU MORFEMA ES: P
preposicin

G846 autos au [tal vez afn a la base de G109 con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrs)
pronombre reflexivo s mismo, usado (solo o en el Compare G1438) de la tercera persona, y (con el pronombre
pers. apropiado) de las otras personas:- estas cosas, uno mismo, l, l mismo, ella mismo, este mismo, el
mismo. Compare G848. SU MORFEMA ES: RP-DSN Pronombre, personal, dativo, singular, neutro

COMO OBSERVAN ESTA ULTIMA PALABRA ES UN PRONOMBRE PERSONAL Y POR ESO APARECE
TILDADA EN LAS VERSIONES QUE LES COLOQUE EN EL FORO.

Col 2:15 Y despojando a los principados y potestades, l hizo un espectculo de ellos abiertamente,
triunfando sobre ellos en l.

Col 2:15 y habindose despojado de su cuerpo, exhibi a los principados y poderes humillndolos
pblicamente en su persona.

Col 2:15 Y despojando los principados y las potestades, saclos a la vergenza en pblico, triunfando de ellos
en s mismo.

AUN TENGO MAS ARGUMENTACION, RESPECTO D LOS CASOS Y LOS MODOS, PERO LO DEJARE POR
EL MOMENTO. PAZ A TODOS LOS QUE EN VERDAD QUIEREN SABER DE ESTO.

Das könnte Ihnen auch gefallen