Sie sind auf Seite 1von 25

THE ORDER OF MASS

(The Ordinary Form of the Roman Rite)

In Latin and in English


Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to
be preserved in the Latin rites. (Vatican II, Sacrosanctum Concilium,
n. 36)

Steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to
sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which
pertain to them. (Vatican II, Sacrosanctum Concilium, n. 50)

Pastors of souls should take care that besides the vernacular the faith-
ful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the
Ordinary of the Mass which pertain to them. (Sacred Congregation
of Rites, Musicam sacram (1967), n. 47)

The Roman Church has special obligations towards Latin, the splen-
did language of ancient Rome, and she must manifest them whenever
the occasion presents itself. (John Paul II, Dominicae cenae (1980),
n. 10)

Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided


that liturgical texts are used which have been approved according to
the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are
scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language
of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate
Mass in Latin. (Congregation for Divine Worship and the Discipline
of the Sacraments, Redemptionis Sacramentum (2004), n. 112)

I ask that future priests, from their time in the seminary, receive the
preparation needed to understand and to celebrate Mass in Latin, and
also to use Latin texts and execute Gregorian chant; nor should we for-
get that the faithful can be taught to recite the more common prayers in
Latin, and also to sing parts of the liturgy to Gregorian chant. (Bene-
dict XVI, Sacramentum caritatis (2007), n. 62)

Latin text taken from the Missale Romanum, editio typica tertia emendata
of 2008. English translation of The Order of Mass 2010, International
Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.
INTRODUCTORY RITES
When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful,
standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest,
facing the people, says:

In nmine Patris, et Flii, et In the name of the Father, and of


Spritus Sancti. the Son, and of the Holy Spirit.

The people reply:

Amen. Amen.

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful,
saying:

Fratres, agnoscmus peccta no- Brethren (brothers and sisters),


stra, ut apti simus ad sacra let us acknowledge our sins, and
mystria celebrnda. so prepare ourselves to celebrate
the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula
of general confession:

Confteor Deo omnipotnti / I confess to almighty God and


et vobis, fratres, / quia pecc- to you, my brothers and sisters,
vi nimis / cogitatine, verbo, that I have greatly sinned in my
1
pere et omissine: thoughts and in my words, in
And, striking their breast, they what I have done and in what
say: I have failed to do, And, stri-
mea culpa, mea culpa, mea king their breast, they say: throu-
mxima culpa. gh my fault, through my fault,
Then they continue: through my most grievous fault;
Ideo precor betam Maram Then they continue: therefore I
semper Vrginem, / omnes ask blessed Mary ever-Virgin,
Angelos et Sanctos, / et vos, all the Angels and Saints, and
fratres, / orre pro me ad you, my brothers and sisters, to
Dminum Deum nostrum. pray for me to the Lord our God.

The absolution of the Priest follows:

Miseretur nostri omnpotens May almighty God have mercy


Deus et, dimssis pecctis no- on us, forgive us our sins, and
stris, perdcat nos ad vitam bring us to everlasting life.
trnam.

The people reply:

Amen. Amen.

The Kyrie (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have
just occurred in a formula of the Penitential Act.

2
Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said:

Glria in exclsis Deo / et in Glory to God in the highest, and


terra pax homnibus bon vo- on earth peace to people of good
lunttis. / Laudmus te, be- will. We praise you, we bless
nedcimus te, / adormus te, you, we adore you, we glorify
gloricmus te, / grtias gi- you, we give you thanks for your
mus tibi / propter magnam great glory, Lord God, heaven-
glriam tuam, / Dmine Deus, ly King, O God, almighty Fa-
Rex clstis, / Deus Pater om- ther. Lord Jesus Christ, Only
npotens. / Dmine Fili uni- Begotten Son, Lord God, Lamb
gnite, / Iesu Christe, / Dmi- of God, Son of the Father, you
ne Deus, Agnus Dei, Flius Pa- take away the sins of the world,
tris, / qui tollis peccta mun- have mercy on us; you take away
di, / miserre nobis; / qui tollis the sins of the world, receive
peccta mundi, / sscipe de- our prayer; you are seated at the
precatinem nostram. / Qui right hand of the Father, have
sedes ad dxteram Patris, / mercy on us. For you alone are
miserre nobis. / Quniam tu the Holy One, you alone are the
solus Sanctus, / tu solus D- Lord, you alone are the Most Hi-
minus, / tu solus Altssimus, gh, Jesus Christ, with the Holy
/ Iesu Christe, / cum Sancto Spirit, in the glory of God the
Spritu: / in glria Dei Patris. Father. Amen.
/ Amen.

When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:

Ormus. Let us pray.

And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest,
with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the
people acclaim:

Amen. Amen.
3
THE LITURGY OF THE WORD
Then the reader goes to the ambo and reads the rst reading, while all
sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

Verbum Dmini. The Word of the Lord.

All reply:

Deo grtias. Thanks be to God.

After the First Reading the psalmist or cantor sings or says the Psalm,
with the people making the response. On Sundays and certain other
days there is a second reading. It concludes with the same responsory
as above.

There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics,
as the liturgical time requires. Meanwhile, if incense is used, the Priest
puts some into the thurible. After this, the deacon who is to proclaim
the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing,
saying in a low voice:

Iube, domne, benedcere. Your blessing, Father.

The Priest says in a low voice:

Dminus sit in corde tuo et in l- May the Lord be in your heart


biis tuis, ut digne et competn- and on your lips that you may
ter annnties Evanglium suum: proclaim his Gospel worthily
in nmine Patris, et Flii, + et and well, in the name of the Fa-
Spritus Sancti. ther and of the Son + and of the
Holy Spirit.

The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
4
Amen. Amen.

If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the
altar, says quietly:

Munda cor meum ac lbia mea, Cleanse my heart and my lips,


omnpotens Deus, ut sanctum almighty God, that I may wor-
Evanglium tuum digne vleam thily proclaim your holy Gospel.
nuntire.

The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if


appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:

Dminus vobscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum Spritu tuo. And with your spirit.

The deacon, or the Priest:

Lectio sancti Evanglii secun- A reading from the holy Gospel


dum N. according to N.

and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and
on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:

Glria tibi, Dmine. Glory to you, O Lord.

At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims:

Verbum Dmini. The Gospel of the Lord.


5
All reply:

Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Then he kisses the book, saying quietly:

Per evanglica dicta delentur Through the words of the Gospel


nostra delcta. may our sins be wiped away.

At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed,


when prescribed, is sung or said:

Credo in unum Deum, / Pa- I believe in one God, the Father


trem omnipotntem, / fact- almighty, maker of heaven and
rem cli et terr, / visiblium earth, of all things visible and in-
mnium et invisiblium. / Et visible. And in one Lord Jesus
in unum Dminum / Iesum Christ, the Only Begotten Son of
Christum, / Flium Dei Uni- God, born of the Father before
gnitum, / et ex Patre natum all ages. God from God, Light
/ ante mnia scula. / Deum from Light, true God from true
de Deo, / lumen de lmine, / God, begotten, not made, con-
Deum verum de Deo vero, / substantial with the Father; th-
gnitum, non factum, consub- rough him all things were ma-
stantilem Patri: / per quem de. For us men and for our salva-
mnia facta sunt. / Qui prop- tion he came down from heaven,
ter nos hmines / et propter At the words that follow up to
nostram saltem / descndit and including and became man,
de clis. all bow. and by the Holy Spirit
At the words that follow up to was incarnate of the Virgin Ma-
and including and became man, ry, and became man. For our sa-
all bow. ke he was crucied under Pon-
Et incarntus est / de Spri- tius Pilate, he suered death and
tu Sancto ex Mara Vrgine, was buried, and rose again on
/ et homo factus est. / Cru- the third day in accordance wi-
cifxus tiam pro nobis / sub th the Scriptures. He ascended
6
Pntio Pilto; / passus et se- into heaven and is seated at the
pltus est, / et resurrxit tr- right hand of the Father. He will
tia die, secndum Scriptras, come again in glory to judge the
/ et ascndit in clum, / sedet living and the dead and his king-
ad dxteram Patris. / Et te- dom will have no end. And in
rum ventrus est cum glria, the Holy Spirit, the Lord, the gi-
/ iudicre vivos et mrtuos, / ver of life, who proceeds from
cuius regni non erit nis. / the Father and the Son, who wi-
Et in Spritum Sanctum, / D- th the Father and the Son is ado-
minum et vivicntem: / qui red and gloried, who has spo-
ex Patre Filique procdit. / ken through the prophets. And
Qui cum Patre et Flio / simul one, holy, catholic and apostolic
adortur et conglorictur: / Church. I confess one baptism
qui loctus est per prophtas. for the forgiveness of sins and I
/ Et unam, sanctam, cath- look forward to the resurrection
licam et apostlicam Eccl- of the dead and the life of the
siam. / Confteor unum bap- world to come. Amen.
tsma / in remissinem pecca-
trum. / Et exspcto resurrec-
tinem morturum, / et vitam
ventri sculi. Amen.

Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful
or Bidding Prayers.

7
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and
holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low
voice:

Benedictus es, Dmine, Deus Blessed are you, Lord God of all
univrsi, quia de tua largitte ac- creation, for through your good-
cpimus panem, quem tibi of- ness we have received the bread
frimus, fructum terr et pe- we oer you: fruit of the earth
ris mnuum hminum: ex quo and work of human hands, it will
nobis et panis vit. become for us the bread of life.
Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however,
the Oertory Chant is not sung, the Priest may speak these words
aloud; at the end, the people may acclaim:

Benedctus Deus in scula. Blessed be God for ever.


The deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the
chalice, saying quietly:

Per huius aqu et vini my- By the mystery of this water


strium eius ecimur divi- and wine may we come to sha-
nittis consrtes, qui humani- re in the divinity of Christ who
ttis nostr feri digntus est humbled himself to share in our
prticeps. humanity.
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the
altar with both hands, saying in a low voice:

Benedctus es, Dmine, Deus Blessed are you, Lord God of all
univrsi, quia de tua largitte ac- creation, for through your good-
cpimus vinum, quod tibi of- ness we have received the wine
frimus, fructum vitis et pe- we oer you: fruit of the vine
ris mnuum hminum, ex quo and work of human hands it will
nobis et potus spiritlis. become our spiritual drink.
8
Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Oertory
Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end,
the people may acclaim:

Benedctus Deus in scula. Blessed be God for ever.


After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:

In spritu humilittis et in nimo With humble spirit and contri-


contrto suscipimur a te, D- te heart may we be accepted by
mine; et sic at sacrifcium no- you, O Lord, and may our sa-
strum in conspctu tuo hdie. ut crice in your sight this day be
plceat tibi, Dmine Deus. pleasing to you, Lord God.
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands,
saying quietly:

Lava me, Dmine, ab iniquit- Wash me, O Lord, from my ini-


te mea, et a peccto meo munda quity and cleanse me from my
me. sin.
Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and
then joining his hands, he says:

Orte, fratres: ut meum ac Pray, brethren (brothers and si-


vestrum sacrifcium acceptbile sters), that my sacrice and
at apud Deum Patrem omnipo- yours may be acceptable to God,
tntem. the almighty Father.
The people rise and reply:

Suscpiat Dminus sacri- May the Lord accept the sacri-


fcium / de mnibus tuis / ce at your hands for the prai-
ad laudem et glriam nmi- se and glory of his name, for our
nis sui, / ad utilittem quoque good and the good of all his holy
nostram / totisque Ecclsi Church.
su sanct.
9
Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the
Oerings, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

The Priest, with hands extended, continues the Preface. At the end of
the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the
people, singing or saying aloud:

10
The Priest, with hands extended, says:

Te gitur, clementssime Pa- To you, therefore, most mer-


ter, per Iesum Christum, F- ciful Father, we make humble
lium tuum, Dminum nostrum, prayer and petition through Je-
spplices rogmus ac ptimus, sus Christ, your Son, our Lord:
uti accpta hbeas et bened- that you accept and bless + the-
cas + hc dona, hc mne- se gifts, these oerings, these
ra, hc sancta sacrifcia illib- holy and unblemished sacrices,
ta, in primis, qu tibi orimus which we oer you rst of all
pro Ecclsia tua sancta cathli- for your holy catholic Church.
ca: quam pacicre, custodre, Be pleased to grant her peace,
adunre et rgere dignris toto to guard, unite and govern her
orbe terrrum: una cum fmu- throughout the whole world, to-
lo tuo Papa nostro et Antstite gether with your servant N. our
nostro N. et mnibus orthodxis Pope and N. our Bishop, and all
atque cathlic et apostlic f- those who, holding to the truth,
dei cultribus. hand on the catholic and aposto-
lic faith.

Memnto, Dmine, famulrum Remember, Lord, your servants


famularmque tuarum N. et N. and N. and all gathered he-
N. et mnium circumstntium, re, whose faith and devotion are
qurum tibi des cgnita est et known to you. For them and
nota devtio, pro quibus tibi of- all who are dear to them we of-
frimus: vel qui tibi erunt hoc fer you this sacrice of praise or
sacrifcium laudis, pro se sus- they oer it for themselves and
11
que mnibus: pro redemptine all who are dear to them, for the
animrum surum, pro spe sal- redemption of their souls, in ho-
tis et incolumittis su: tibque pe of health and well-being, and
reddunt vota sua trno Deo, vi- fullling their vows to you, the
vo et vero. eternal God, living and true.

Communicntes, et memriam In communion with those who-


venerntes, in primis gloris se memory we venerate, espe-
semper Vrginis Mar, Gene- cially the glorious ever-Virgin
trcis Dei et Dmini nostri Ie- Mary, Mother of our God and
su Christi: sed et beti Iose- Lord, Jesus Christ, and bles-
ph, eisdem Vrginis Sponsi, et sed Joseph, her Spouse, your
beatrum Apostolrum ac Mr- blessed Apostles and Martyrs,
tyrum turum, Petri et Pauli, Peter and Paul, Andrew, (Ja-
Andr, (Iacbi, Ionnis, Tho- mes, John, Thomas, James, Phi-
m, Iacbi, Philppi, Bartholo- lip, Bartholomew, Matthew, Si-
mi, Matthi, Simnis et Thad- mon and Jude: Linus, Cletus,
di: Lini, Cleti, Clemntis, Xy- Clement, Sixtus, Cornelius, Cy-
sti, Cornlii, Cyprini, Laurn- prian, Lawrence, Chrysogonus,
tii, Chrysgoni, Ionnis et Pau- John and Paul, Cosmas and Da-
li, Cosm et Damini) et m- mian) and all your Saints: th-
nium Sanctrum turum; qu- rough their merits and prayers,
rum mritis precibsque conc- grant that in all things we may
das, ut in mnibus protecti- be defended by your protecting
nis tu munimur auxlio. (Per help. (Through Christ our Lord.
Christum Dminum nostrum. Amen.)
Amen.)

Hanc gitur oblatinem servit- Therefore, Lord, we pray: gra-


tis nostr, sed et cunct famli ciously accept this oblation of
tu, qusumus, Dmine, ut pla- our service, that of your whole
ctus accpias: disque nostros family; order our days in your
in tua pace dispnas, atque ab peace, and command that we
trna damnatine nos ripi et be delivered from eternal dam-
in electrum turum ibeas gre- nation and counted among the
ge numerri. (Per Christum D- ock of those you have cho-
minum nostrum. Amen.) sen. (Through Christ our Lord.
12
Amen.)

Quam oblatinem tu, Deus, in Be pleased, O God, we pray, to


mnibus, qusumus, benedc- bless, acknowledge, and appro-
tam, adscrptam, ratam, ratio- ve this oering in every respect;
nbilem, acceptabilmque fce- make it spiritual and accepta-
re dignris: ut nobis Corpus et ble, so that it may become for
Sanguis at dilectssimi Flii tui, us the Body and Blood of your
Dmini nostri Iesu Christi. most beloved Son, our Lord Je-
sus Christ.

Qui, prdie quam patertur, ac- On the day before he was to suf-
cpit panem in sanctas ac ve- fer he took bread in his holy and
nerbiles manus suas, et elev- venerable hands, and with eyes
tis culis in clum ad te Deum raised to heaven to you, O God,
Patrem suum omnipotntem, ti- his almighty Father, giving you
bi grtias agens benedxit, fregit, thanks he said the blessing, bro-
dedtque discpulis suis, dicens: ke the bread and gave it to his
disciples, saying:

ACCPITE ET MANDUCTE EX TAKE THIS, ALL OF YOU, AND


HOC OMNES: HOC EST ENIM COR- EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY,
PUS MEUM, QUOD PRO VOBIS WHICH WILL BE GIVEN UP FOR
TRADTUR. YOU.

He shows the consecrated host to the people, places it again on the


paten, and genuects in adoration.

Smili modo, postquam cen- In a similar way, when supper


tum est, accpiens et hunc pr- was ended, he took this precious
clrum clicem in sanctas ac ve- chalice in his holy and venerable
nerbiles manus suas, item ti- hands, and once more giving you
bi grtias agens benedxit, dedt- thanks, he said the blessing and
que discpulis suis, dicens: gave the chalice to his disciples,
saying:

ACCPITE ET BBITE EX EO OM- TAKE THIS, ALL OF YOU, AND


13
NES: HIC EST ENIM CALIX SN- DRINK FROM IT, FOR THIS IS
GUINIS MEI NOVI ET TRNI TE- THE CHALICE OF MY BLOOD, THE
STAMNTI, QUI PRO VOBIS ET BLOOD OF THE NEW AND ETER-
PRO MULTIS EFFUNDTUR IN RE- NAL COVENANT, WHICH WILL BE
MISSINEM PECCATRUM. HOC POURED OUT FOR YOU AND FOR
FCITE IN MEAM COMMEMORA- MANY FOR THE FORGIVENESS OF
TINEM. SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal,
and genuects in adoration.

Unde et mmores, Dmine, nos Therefore, O Lord, as we cele-


servi tui, sed et plebs tua sanc- brate the memorial of the bles-
ta, eisdem Christi, Flii tui, D- sed Passion, the Resurrection
mini nostri, tam bet passi- from the dead, and the glorious
nis, necnon et ab nferis resur- Ascension into heaven of Christ,
rectinis, sed et in clos glori- your Son, our Lord, we, your
s ascensinis: orimus pr- servants and your holy people,
clr maiestti tu de tuis donis oer to your glorious majesty
ac datis hstiam puram, hstiam from the gifts that you have gi-
sanctam, hstiam immacultam, ven us, this pure victim, this holy
Panem sanctum vit trn et victim, this spotless victim, the
Clicem saltis perptu. holy Bread of eternal life and the
Chalice of everlasting salvation.
14
Supra qu proptio ac serno Be pleased to look upon them
vultu respcere dignris: et ac- with serene and kindly counte-
cpta habre, scuti accpta ha- nance, and to accept them, as
bre digntus es mnera pe- you were pleased to accept the
ri tui iusti Abel, et sacrifcium gifts of your servant Abel the
Patrirch nostri Abrah, et just, the sacrice of Abraham,
quod tibi btulit summus sacr- our father in faith, and the oe-
dos tuus Melchsedech, sanctum ring of your high priest Melchi-
sacrifcium, immacultam h- zedek, a holy sacrice, a spotless
stiam. victim.

Spplices te rogmus, omnpo- In humble prayer we ask you, al-


tens Deus: iube hc perfrri per mighty God: command that the-
manus sancti Angeli tui in su- se gifts be borne by the hands of
blme altre tuum, in conspctu your holy Angel to your altar on
divn maiesttis tu; ut, quot- high in the sight of your divine
quot ex hac altris participatine majesty, so that all of us who th-
sacrosnctum Flii tui Corpus et rough this participation at the al-
Snguinem sumpsrimus, omni tar receive the most holy Body
benedictine clesti et grtia re- and Blood of your Son may be
plemur. (Per Christum Dmi- lled with every grace and hea-
num nostrum. Amen.) venly blessing. (Through Christ
our Lord. Amen.)

Memnto tiam, Dmine, famu- Remember also, Lord, your ser-


lrum famularmque turum N. vants N. and N., who have gone
et N., qui nos prcessrunt cum before us with the sign of faith
signo fdei, et drmiunt in som- and rest in the sleep of peace.
no pacis.

Ipsis, Dmine, et mnibus in Grant them, O Lord, we pray,


Christo quiescntibus, locum re- and all who sleep in Christ, a pla-
frigrii, lucis et pacis, ut in- ce of refreshment, light and pea-
dlgeas, deprecmur. (Per ce. (Through Christ our Lord.
Christum Dminum nostrum. Amen.)
Amen.)
15
Nobis quoque peccatribus f- To us, also, your sinful servan-
mulis tuis, de multitdine mi- ts, who hope in your abundant
seratinum turum sperntibus, mercies, graciously grant some
partem liquam et societtem share and fellowship with your
donre dignris cum tuis sanc- holy Apostles and Martyrs: with
tis Apstolis et Martribus: cum John the Baptist, Stephen, Mat-
Ionne, Stphano, Mattha, Br- thias, Barnabas, (Ignatius, Ale-
naba, (Igntio, Alexndro, Mar- xander, Marcellinus, Peter, Fe-
cellno, Petro, Felicitte, Per- licity, Perpetua, Agatha, Lucy,
ptua, Agatha, Lcia, Agnte, Agnes, Cecilia, Anastasia) and
Cclia, Anastsia) et mnibus all your Saints: admit us, we
Sanctis tuis: intra quorum nos beg you, into their company, not
consrtium, non stimtor m- weighing our merits, but gran-
riti, sed vni, qusumus, larg- ting us your pardon, through
tor admtte. Per Christum D- Christ our Lord.
minum nostrum.

Per quem hc mnia, Dmine, Through whom you continue to


semper bona creas, sanctcas, make all these good things, O
vivcas, benedcis, et prstas Lord; you make them holy, ll
nobis. them with life, bless them, and
bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ip- Through him, and with him, and
so, est tibi Deo Patri omnipo- in him, to you, O God, almighty
tnti, in unitte Spritus Sancti, Father, in the unity of the Holy
omnis honor et glria per mnia Spirit, is all honor and glory, for
scula sculorum. ever and ever.

The people acclaim:

16
After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands
joined, says:

Prcptis salutribus mniti, et At the Saviors command and


divna institutine formti, au- formed by divine teaching, we
dmus dcere: dare to say:

He extends his hands and, together with the people, continues:

17
With hands extended, the Priest alone continues, saying:

Lbera nos, qusumus, Dmi- Deliver us, Lord, we pray, from


ne, ab mnibus malis, da pro- every evil, graciously grant pea-
ptius pacem in dibus nostris, ce in our days, that, by the
ut, ope misericrdi tu aditi, help of your mercy, we may be
et a peccto simus semper lbe- always free from sin and safe
ri et ab omni perturbatine sec- from all distress, as we await the
ri: exspectntes betam spem et blessed hope and the coming of
advntum Salvatris nostri Iesu our Savior, Jesus Christ.
Christi.

He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming:

Quia tuum est regnum, / et For the kingdom, the power and
potstas, / et glria in scula. the glory are yours now and for
ever.

Then the Priest, with hands extended, says aloud:

Dmine Iesu Christe, qui dix- Lord Jesus Christ, who said to
sti Apstolis tuis: Pacem reln- your Apostles: Peace I leave
quo vobis, pacem meam do vo- you, my peace I give you, look
bis: ne respcias peccta nostra, not on our sins, but on the fai-
sed dem Ecclsi tu; em- th of your Church, and graciou-
que secndum volunttem tuam sly grant her peace and unity in
pacicre et coadunre digne- accordance with your will. Who
ris. Qui vivis et regnas in scula live and reign for ever and ever.
sculorum.

The people reply:

Amen. Amen.
18
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his
hands, adds:

Pax Dmini sit semper vob- The peace of the Lord be with
scum. you always.

The people reply:

Et cum spritu tuo. And with your spirit.

Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds:

Orte vobis pacem. Let us oer each other the sign


of peace.

And all oer one another a sign, in keeping with local customs, that
expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of
peace to a deacon or minister.

Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small
piece in the chalice, saying quietly:

Hc commxtio Crporis et May this mingling of the Bo-


Snguinis Dmini nostri Iesu dy and Blood of our Lord Je-
Christi at accipintibus nobis sus Christ bring eternal life to us
in vitam trnam. who receive it.
19
Meanwhile the following is sung or said:

Then the Priest, with hands joined, says quietly:

Dmine Iesu Christe, Fili Dei Lord Jesus Christ, Son of the li-
vivi, qui ex voluntte Patris, ving God, who by the will of the
coopernte Spritu Sancto, per Father and the work of the Holy
mortem tuam mundum vivic- Spirit, through your death gave
sti: lbera me per hoc sacrosnc- life to the world; free me by this
tum Corpus et Snguinem tuum your most holy Body and Blood
ab mnibus iniquittibus meis et from all my sins and from every
univrsis malis: et fac me tuis evil; keep me always faithful to
semper inhrre mandtis, et a your commandments, and never
te numquam separri permttas. let me be parted from you.
Or: Or:
Percptio Crporis et Snguinis May the receiving of your Bo-
tui, Dmine Iesu Christe, non dy and Blood, Lord Jesus Christ,
mihi provniat in iudcium et not bring me to judgment and
condemnatinem: sed pro tua condemnation, but through your
piette prosit mihi ad tutamn- loving mercy be for me protec-
20
tum mentis et crporis, et ad tion in mind and body, and a
medlam percipindam. healing remedy.

The Priest genuects, takes the host and, holding it slightly raised
above the paten or above the chalice, while facing the people, says
aloud:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tol- Behold the Lamb of God, be-
lit peccta mundi. Beti qui ad hold him who takes away the sins
cenam Agni vocti sunt. of the world. Blessed are those
called to the supper of the Lamb.

And together with the people he adds once:

Dmine, non sum dignus, / Lord, I am not worthy that you


ut intres sub tectum meum, should enter under my roof, but
/ sed tantum dic verbo / et only say the word and my soul
sanbitur nima mea. shall be healed.

The Priest, facing the altar, says quietly:

Corpus Christi custdiat me in May the Body of Christ keep me


vitam trnam. safe for eternal life.

And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the


chalice and says quietly:

Sanguis Christi custdiat me in May the Blood of Christ keep


vitam trnam. me safe for eternal life.

And he reverently consumes the Blood of Christ.


21
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the
communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of
the communicants, saying:

Corpus Christi. The Body of Christ.

The communicant replies:

Amen. Amen.

And receives Holy Communion.

When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or


an acolyte puries the paten over the chalice and also the chalice itself.
While he carries out the purication, the Priest says quietly:

Quod ore smpsimus, Dmi- What has passed our lips as


ne, pura mente capimus, et food, O Lord, may we possess
de mnere temporli at nobis in purity of heart, that what has
remdium sempitrnum. been given to us in time may be
our healing for eternity.
22
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with
hands joined, the Priest says:

Ormus. Let us pray.


All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just
been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer
after Communion, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.
Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and
extending his hands, says:

The Priest blesses the people, saying:

Benedcat vos omnpotens De- May almighty God bless you:


us, Pater, et Filius, + et Spritus the Father, and the Son, + and
Sanctus. the Holy Spirit.
The people reply:

Amen. Amen.
Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing
the people, says:

Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.


The people reply:

Deo gratias. Thanks be to God.


23

Das könnte Ihnen auch gefallen