Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
RESUMO
A pesquisa que desenvolvo tem como tema o Institut Historique, com sede em Paris, cujo recorte temporal
compreende os anos de 1834 a 1836. Os documentos, obviamente, so em francs. Para manej-los havia a
necessidade de aprofundar o domnio da lngua, traduzi-los. Todavia, longe ser acessria, a traduo mostrou-se
parte constituinte da operao historiogrfica em questo. Ao traduzir, se faz hermenutica, se produz
conhecimento crtico sobre a fonte. Histria, tradutologia e hermenutica caminharam juntas na pesquisa,
formando um quadro necessrio e producente de interdisciplinaridade. Nesse esprito, buscou-se como
referencial terico as ideias de dois conhecidos no meio historiogrfico, Paul Ricoeur e Hans-Georg Gadamer,
que pensaram o traduzir, como gradao do processo hermenutico. Para Gadamer, o passado no evocado
puro, ele vem das fontes, dos documentos, ele traduzido. No caso de fontes estrangeiras, h uma luz que
nelas se projeta, vinda da lngua e da cultura do pesquisador. uma reiluminao, onde o tradutor procura
pr-se por completo no lugar do autor. Em Ricoeur, o tradutor serve a dois senhores (o estrangeiro e o leitor),
sofrendo uma dupla resistncia a do texto a traduzir e aquela da lngua que acolhe a traduo. Nesse jogo de
resistncias que se percebe a impossibilidade da traduo perfeita, mas, ao mesmo tempo, se constri um
conhecimento que toca as duas culturas, um trnsito de sentido que s contribui com a historiografia.
ABSTRACT
The research I do is on the Institut Historique, which had its headquarters in Paris, with its time frame covering
the years of 1834 to 1836. The documents are obviously in French. To work on them there was the need to
deepen the mastery of language, to translate them. However, far from being incidental, the translation proved to
be a constituent part of the historiographical operation in question. To translate, therefore doing hermeneutics, is
to produce critical knowledge about the source. History, translatology and hermeneutics walked together in the
research, forming a necessary and productive framework of interdisciplinarity. In that spirit, as a theoretical
referential, it was sought two known ideas amongst the historiographical circle, Paul Ricoeur and Hans-Georg
Gadamer, they thought the act of translating, as gradation of the hermeneutical process. For Gadamer, the past is
not evoked pure, it comes from the sources of the documents, it is "translated". In the case of foreign sources,
there is a light that in them is projected, coming from both the language and the culture of the researcher. It is a
"relighting", where the translator "seeks to put themselves completely in the place of the author. In Ricoeur, the
translator serves two masters (the foreigner and the reader), suffering a double resistance "from the text to be
translated and the language that welcomes the translation". In this game of resistance is that one realizes the
impossibility of perfect translation, but at the same time, it builds a knowledge that touches the two cultures, a
traffic of meaning that only contributes to the historiography.
1
Agradeo ao CNPQ pela bolsa de Iniciao Cientfica a mim concedida que possibilitou a realizao da
pesquisa, ao Fernando Felizardo Nicolazzi por me orientar e Patrcia Chittoni Ramos Reuillard por me ensinar
a traduzir.
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
245
O presente artigo, de maneira geral, trata do uso da traduo como ferramenta na
pesquisa histrica. Especificamente, tem um forte carter pessoal, na medida em que, tanto as
referncias bibliogrficas quanto as impresses aqui recolhidas, dizem respeito minha
iniciao cientfica, cujos resultados parciais foram apresentados em duas abordagens nos
primeiros EPHIS (MACEDO, 2014 e 2015).
A questo que norteia esse trabalho : Qual o uso e a importncia da traduo na
pesquisa histrica? Ou, na medida em que se trata de reflexes de carter impressionista e
individual, melhor ser apresentar a questo de forma mais especfica, voltando-a para um
estudo de caso que a delimita da seguinte forma: Qual o uso e a importncia da traduo na
pesquisa histrica que venho realizando em minha iniciao cientfica?
Lidando com a produo de historiadores franceses do sculo XIX e problematizando-
a dentro de uma perspectiva histrica, minha proposta sempre foi lanar mo do modelo
analtico hermenutico de Paul Ricoeur (1976). A fim de aprimorar o conhecimento em lngua
francesa e buscar tcnicas que permitissem traduzir os textos para depois interpret-los luz
da hermenutica, caminhei alguns metros, do Instituto de Filosofia e Cincias Humanas at o
Instituto de Letras da nossa universidade. A partir de 2013, realizei uma espcie de dupla
formao, cursando disciplinas de lngua francesa e de prtica de traduo no curso de
Bacharelado em Francs, alm das obrigatrias de meu curso original (Bacharelado em
Histria).
Longe de ser acessria, como a entendia inicialmente, a traduo mostrou-se parte
constituinte da operao historiogrfica que me propunha realizar. Logo percebi que ao se
traduzir uma fonte histrica se faz hermenutica, se produz conhecimento crtico sobre ela.
Tradutologia e hermenutica caminharam juntas na pesquisa, formando um quadro necessrio
e producente de interdisciplinaridade.
Nessa perspectiva interdisciplinar (tradutologia-hermenutica-histria), o artigo
desenvolvido tentar responder a questo proposta acima. Para tanto, apresentar
primeiramente algumas informaes acerca da Tradutologia, depois trar apontamentos da
abordagem filosfico-hermenutica em relao traduo, tratar do modelo funcionalista de
Christiane Nord aplicado nas tradues e, por fim, pontuar algumas reflexes acerca do uso
da traduo na pesquisa histrica.
Hermenutica e traduo
o tradutor tem que manter [...] o direito de sua lngua materna qual traduz e, no
entanto, deixar valer junto a si o estranho e inclusive o adverso do texto e sua
expresso. Todavia, esta descrio do fazer do tradutor talvez esteja muito resumida.
Mesmo nas situaes extremas, nas quais deve-se traduzir de uma lngua a outra, o
tema mal se pode separar da lngua. Somente o reproduzir de verdade aquele
tradutor que consiga trazer fala o tema que o texto lhe mostra, e isto quer dizer que
Sem exigir uma escolha do tradutor, entre atender mais um do que outro, Gadamer
apresenta um paradoxo ao propor que o tema do original s pode ser reproduzido
verdadeiramente numa linguagem que atenda a ele (original) e a lngua da cultura do texto de
chegada. Seguindo o enfoque hermenutico, em Paul Ricoeur que veremos caminhos de
soluo a esse paradoxo.
Ricoeur se demora na reflexo das questes tradutrias em seu livro Sobre a
Traduo. Para ele, traduzir estar em um jogo de grandes dificuldades e pequenas
felicidades. Evocando Walter Benjamin, Ricoeur faz sua abordagem na perspectiva
freudiana de trabalho entendendo a traduo como trabalho de lembrana e trabalho de
luto. Na mesma medida em que deve salvar, a traduo no consegue evitar perdas em
elementos do texto de partida (RICOEUR, 2004, p. 7-8).
Entre o autor estrangeiro e o leitor, o tradutor o mediador, o servidor desses dois
senhores. Cada um deles apresenta, quele que serve, duas resistncias: a da obra (por ser
estrangeira) e, do outro lado, do desejo do leitor de se apropriar do texto. Ao longo de sua
operao, o tradutor se v diante delas, ora cedendo ao estrangeiro, ora domesticando o texto
para atender ao leitor. Todavia, nesse processo ele percebe que a traduo ideal impossvel,
para realiz-la ter-se-ia que vencer o paradoxo de servir totalmente os dois senhores
(Ibidem, p. 9).
A confeco de um duplo idntico em lngua estrangeira no factvel. Renunciar ao
ideal de traduo perfeita no que consiste o trabalho de luto proposto por Ricoeur. Luto este
que permite levar o leitor ao autor e, ao mesmo tempo, levar o autor ao leitor, ou seja, realizar
as duas vias propostas por Schleiermacher, mas sem ter que escolher necessariamente apenas
uma. A felicidade do tradutor est em hospedar o estrangeiro na lngua de chegada, traz-lo e
acolh-lo em sua diferena (Ibidem, p.19).
Gadamer e Ricoeur apresentam abordagens hermenuticas diferentes, apesar de
prximas em alguns pontos2. Independente disso, suas reflexes acerca da traduo e do papel
mediador do tradutor frente ao texto, linguagem e aos participantes do processo (autor e
leitor), so imprescindveis a quem deseja bem fundamentar sua ao tradutria e
compreender a dimenso interpretativa que h nela.
2
Sobre as semelhanas e diferenas entre suas ideias ver LAUXEN (2012).
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
249
reproduz o texto base o mais literalmente possvel (sem violar as normas do sistema
da lngua meta), porm acrescentando as explicaes necessrias sobre a cultura
base ou certas caractersticas especficas da lngua de partida em notas re rodap ou
glossrios (NORD, 2009, p. 228).
Referncias