Sie sind auf Seite 1von 34

Der fliegende Hollnder LOlandese volante

Romantische Oper in drei Aufzgen Opera romantica in tre atti

Dichtung und Musik von Poema e musica di


Richard Wagner Richard Wagner

Traduzione dal tedesco di


Olimpio Cescatti

PERSONEN PERSONAGGI

Daland, ein norwegischer Seefahrer Bass Daland, navigatore norvegese basso


Senta, seine Tochter Sopran Senta, sua figlia soprano
Erik, ein Jger Tenor Erik, cacciatore tenore
Mary, Sentas Amme Mezzo-sopran Mary, nutrice di Senta mezzosoprano
Der Steuermann Dalands Tenor Il timoniere di Daland tenore
Der Hollnder Bariton LOlandese baritono

Matrosen des Norwegers. Marinai del Norvegese.


Die Mannschaft des fliegenden Hollnders. Lequipaggio dellOlandese volante.
Mdchen. Ragazze.

Scene: Die norwegische Kste. Scena: La costa norvegese.

Prima rappresentazione assoluta:


Dresda, Kniglich-Schsisches Hoftheater (oggi Semperoper), 2 gennaio 1843

Edition Peters (con conclusioni della edizione 1841 per la Ouverture e per lAtto III)

(Edizione Propriet Fondazione Teatro alla Scala)

5
[Ouvertre] [Ouverture]
ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

[1. Introduktion] [1. Introduzione]

Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den Riva erta e rocciosa. Il mare occupa la massi-
grten Teil der Bhne ein; weite Aussicht ma parte della scena; ampia prospettiva sullo
auf dasselbe. [Die Felsen im Vordergrunde stesso. [In primo piano le rocce, da entrambi
bilden auf beiden Seiten Schluchten, aus de- i lati, formano delle forre, da cui rispondono
nen die Echos antworten.] Finsteres Wetter; gli echi.] Tempo tenebroso; violenta tempe-
heftiger Sturm; [zwischen den Felsen selbst sta; [fra le rocce persino il vento, che in mare
verliert der Wind, den man in offener See die aperto si vede flagellare le onde, perde il suo
Wogen peitschen sieht, seine Macht, nur von vigore, solo di quando in quando sembra pe-
Zeit zu Zeit scheint das Heulen des Sturmes netrarvi lurlo della tempesta.] La nave di
herein zu dringen.] Das Schiff Dalands hat Daland ha appena gettato lncora rasente la
soeben dicht am Ufer Anker geworfen; die riva; i marinai sono occupati in rumoroso la-
Matrosen sind in geruschvoller Arbeit be- voro, ammainare le vele, lanciare cavi ecc.
schftigt die Segel aufzuhissen, Taue auszu- Daland sceso a terra; sale su una roccia e,
werfen, u.s.w. Daland ist an das Land gegan- vlto verso linterno, cerca di riconoscere la
gen; ersteigt auf einen Felsen und sieht land- regione.
einwrts, die Gegend zu erkennen.

Matrosen Marinai
(whrend der Arbeit) (durante il lavoro)
Hojohe! Hallojo! Hojohe! Hallojo!
Hojohe! Hallojo! Ho! He! Hojohe! Hallojo! Ho! He!
Ho! He! Ja! Ho! Hallojo! Ho! He! Ja! Ho! Hallojo!
Ho! Johe! Hallohe! Hallohohe! Ho! johe! Hallohe! Hallohohe!

(Daland kommt vom Felsen herab.) (Daland scende dalla roccia.)

Daland Daland
Kein Zweifel! Sieben Meilen fort Non c dubbio! Lontano sette miglia
trieb uns der Sturm vom sichren Port. ci sospinse la tempesta dal porto sicuro.
So nah dem Ziel nach langer Fahrt, S presso alla meta dopo lungo viaggio,
war mir der Streich noch aufgespart! maspettava ancora un brutto colpo!

Steuermann Timoniere
(vom Bord durch die hohlen Hnde rufend) (chiamando da bordo dentro il cavo delle mani)
Ho! Kapitn! Oh! Capitano!

Daland Daland
Am Bord bei euch, wie stehts? Da voi a bordo, come va?

Steuermann Timoniere
Gut, Kapitn! Wir haben sichren Grund! Bene, capitano! Abbiamo fondo sicuro!

Daland Daland
Sandwike ists; genau kenn ich die Bucht. Sandwike; ben conosco la baia.
Verwnscht! Schon sah am Ufer ich mein Maledizione! Vedevo ormai sulla riva la mia
[Haus. [casa.
Senta, mein Kind, glaubt ich schon zu Credevo ormai dabbracciare mia figlia
[umarmen: [Senta:
da blst es aus dem Teufelsloch heraus! ma un vento soffia dallantro infernale!
Wer baut auf Wind, baut auf Satans Chi del vento si fida, della piet di Satana
[Erbarmen! [si fida!
(an Bord gehend) (andando a bordo)
Was hilfts? Geduld! der Sturm lt nach, Che serve? Pazienza! la tempesta si placa,
wenn so er tobte, whrts nicht lang. tanto ha infuriato, non pu durare a lungo.

6
(am Bord) (a bordo)
He! Bursche! lange wart ihr wach... Eh! ragazzi! a lungo avete vegliato...
zur Ruhe denn! mir ist nicht bang. ora a riposo! non vha timore.

(Die Matrosen steigen in den Schiffsraum (I marinai discendono nella stiva.)


hinab.)

Nun, Steuermann, die Wache nimmst du Oh, timoniere, fai la guardia per me?
[wohl fr mich?
Gefahr ist nicht, doch gut ists, wenn du Non v pericolo, ma bene se tu vegli.
[wachst.

Steuermann Timoniere
Seid auer Sorg! Schlaft ruhig, Kapitn. Non vi preoccupate! Dormite sereno,
[capitano.

(Daland geht in die Kajte. Der Steuermann (Daland entra nella cabina. Il timoniere solo
allein auf dem Verdeck. Der Sturm hat sich sulla coperta. La tempesta si un po calma-
etwas gelegt und wiederholt sich nur in abge- ta e si risente solo a pause distanziate; in alto
setzten Pausen; in hoher See trmen sich die mare si accavallano le onde. Il timoniere fa
Wellen. Der Steuermann macht noch einmal ancora una volta la ronda, poi si siede accan-
die Runde, dann setzt er sich am Ruder nie- to al timone. Sbadiglia. Si scuote ogni volta
der. Er ghnt. Er rttelt sich auf, als ihm der che gli viene sonno.)
Schlaf kommt.)

[Lied des Steuermanns] [Lied del timoniere]


Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, Con bufera e tempesta da lontano mare,
mein Mdel, bin dir nah! ragazza mia, son presso a te!
ber turmhohe Flut vom Sden her, Sul flutto torreggiante, venendo dal sud,
mein Mdel, ich hin da! ragazza mia, eccomi qua!
Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr, Ragazza mia, se non fosse vento del sud,
ich nimmer wohl kam zu dir; certo che mai giungerei a te;
ach, lieber Sdwind, blas noch mehr! ah, caro vento del sud, soffia pi ancora!
Mein Mdel verlangt nach mir! La mia ragazza mi brama!
Hoho jo! Hallo ho ho! Hoho jo! Hallo ho ho!
Jollo ho ho ho! Hoho je! Jollo ho ho ho! Hoho je!
Hallo ho ho ho ho ho ho ho ho! Hallo ho ho ho ho ho ho ho ho!

(Eine groe Woge schwillt an und rttelt hef- (Una grande ondata sinnalza e scuote con
tig das Schiff. Der Steuermann fhrt auf; er violenza la nave. Il timoniere sobbalza; d
sieht nach, ob das Schiff Schaden genommen unocchiata per vedere se la nave ha subto
habe. Beruhigt setzt er sich wieder am Steuer danni. Tranquillizzato si siede di nuovo pres-
nieder [und singt. Der Schlaf kommt ihm im- so il timone [e canta. Il sonno lo prende sem-
mer mehr an. ] Er ghnt.) pre pi. ] Sbadiglia.)

Von des Sdens Gestad, aus weitem Land Dalla spiaggia del sud, da lontano paese
ich hab an dich gedacht! ho pensato a te!
Durch Gewitter und Meer vom Tra bufera e mare, dalla moresca riva
[Mohrenstrand
hab dir was mit gebracht. qualcosa tho portato.
Mein Mdel, preis den Sdwind hoch, Ragazza mia, loda il vento del sud,
ich bring dir ein glden Band. ti porto un nastro dorato.
Ach, lieber Sdwind, blase doch! Ah, caro vento del sud, soffia ancora!
Mein Mdel htt gern den Tand. La mia ragazza gradirebbe questa cosuccia.
Hoho! Je! Hollaho! Hoho! Je! Hollaho!

(Er kmpft mit der Mdigkeit und schlft (Lotta contro la stanchezza e alla fine si ad-
endlich ein. Das Meer wird von neuem unru- dormenta. Il mare si fa di nuovo pi inquie-
higer. Der Sturm beginnt von Neuem heftig to. La tempesta comincia a infuriare ancora
zu wten, es wird finsterer. In der Ferne zeigt con violenza; si fa pi tenebroso. In lonta-

7
sich das Schiff des fliegenden Hollnders, nanza si mostra la nave dellOlandese vo-
mit blutroten Segeln und schwarzen Masten. lante con vele rosso sangue e alberi neri.
Es naht sich schnell der Kste nach der dem Savvicina veloce alla costa dal lato opposto
Schiffe des Norwegers entgegengesetzten Sei- a quello della nave del Norvegese. Con uno
te. Mit einem furchtbaren Krach sinkt der schianto terribile lncora tocca il fondo. Il ti-
Anker in den Grund. Der Steuermann fhrt moniere sobbalza e guarda il timone; convin-
auf und sieht nach dem Steuer; berzeugt, to che nulla accaduto, si siede di nuovo e
da nichts geschehen, setzt er sich wieder mormora linizio della sua canzone.)
und brummt den Anfang seines Liedes.)

Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr... Ragazza mia, se non fosse vento del sud...

(Er schlft von neuem ein. Stumm und ohne (Saddormenta di nuovo. Muto e senza il pur
das geringste Gerusch zieht die gespentische minimo rumore, lo spettrale equipaggio del-
Mannschaft des Hollnders die Segel auf, lOlandese ammaina le vele ecc. LOlandese
u.s.w. Der Hollnder schreitet von Bord des scende dal bordo della nave verso la sponda;
Schiffes an den Ufenrand vor; er trgt veste un abito nero spagnolo.)
schwarze spanische Tracht.)

[2. Rezitativ und Arie] [2. Recitativo ed Aria]

Hollnder Olandese
Die Frist ist um, und abermals verstrichen Il termine trascorso, e son passati ancora
sind sieben Jahr: voll berdru wirft mich sette anni: colmo di tedio mi scaglia
das Meer ans Land. Ha! Stolzer Ozean! il mare sulla riva. Ah! Oceano superbo!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Fra breve termine mi devi di nuovo portare!
Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Cedevole la tua superbia, ma eterna la mia
[Qual! [pena!
Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie La salvezza, chio cerco a terra, mai
werd ich es finden! Euch, des Weltmeers trover! A voi, flutti dellimmenso mare,
[Fluten,
bleib ich getreu, bis eure letzte Welle resto fedele, fin che la vostra ultima onda
sich bricht, und euer letztes Na versiegt. si franga, e la vostra ultima goccia inaridisca.

Wie oft in Meeres tiefsten Schlund Quante volte nella pi profonda voragine
[del mare
strzt ich voll Sehnsucht mich hinab, mi precipitai colmo di bramoso desiderio,
doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! ma ah! la morte non trovai!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, L dove sta lorribile fossa delle navi,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund, sospinsi la mia nave al fondo degli scogli,
doch ach! mein Grab, es schlo sich nicht! ma ah! la mia fossa non si chiuse!
Verhhnend droht ich dem Piraten, Beffardo minacciai il pirata,
in wildem Kampfe hofft ich Tod: in selvaggia battaglia sperai la morte:
Hier, rief ich, zeige deine Taten, Qui, gridai, mostra le tue imprese,
von Schtzen voll ist Schiff und Boot! di tesori son piene nave e scialuppa!
Doch ach! des Meers barbarscher Sohn Ma ah! il barbaro figlio del mare
schlgt bang das Kreuz und flieht davon! con terrore si fa la croce e fugge via!
Wie oft in Meeres tiefsten Grund Quante volte nella pi profonda voragine
[del mare
strzt ich voll Sehnsucht mich hinab! mi precipitai colmo di bramoso desiderio!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, L dove sta lorribile fossa delle navi,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund: sospinsi la mia nave al fondo degli scogli:
nirgends ein Grab! niemals der Tod! in nessun luogo una fossa! mai, mai la morte!
Dies der Verdammnis Schreckgebot! Questo il divieto tremendo della mia
[dannazione!

[(Er richtet seinen Blick gen Himmel.)] [(Volge lo sguardo al cielo.)]

Dich frage ich, gepriesner Engel Gottes, A te chiedo, lodato angelo di Dio,

8
der meines Heils Bedingung mir gewann, che mi ottenesti la condizione della mia
[salvezza,
war ich Unselger Spielwerk deines Spottes, infelice, fui forse zimbello del tuo scherno,
als die Erlsung du mir zeigtest an? quando tu mi offristi la redenzione?

Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Inutile speranza! Terribile, vano sogno!
Um ewge Treu auf Erden ists getan! Finita sulla terra leterna fedelt!

Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, Solo una speranza mi resta ancora,
nur eine unerschttert stehn: sol una, sicura, irremovibile:
so lang der Erde Keim auch treiben, fin quando spuntino ancora i germi della
[terra,
so mu sie doch zu Grunde gehn! anchessa deve alla fine andare in rovina!
Tag des Gerichtes! Jngster Tag! Giorno del giudizio! Ultimo giorno!
Wann brichst du an in meine Nacht? Quando irrompi nella mia notte?
Wann drhnt er, der Vernichtung-Schlag, Quando rintrona il colpo annichilatore
mit dem die Welt zusammenkracht? che fa crollare il mondo?
Wann alle Toten auferstehn, Quando tutti i morti risorgeranno,
dann werde ich in nichts vergehn! allora io svanir nel nulla!
Ihr Welten, endet euren Lauf! O mondi, terminate la vostra corsa!
Ewge Vernichtung, nimm mich auf! Annichilimento eterno, accoglimi!

(Der Hollnder lehnt sich mit verschrnkten (LOlandese, con le braccia conserte, cupo e
Armen dumpf in sich gekehrt an eine Fels- chiuso in s, sappoggia a una parete roccio-
wand des Vordergrundes hin.) sa del proscenio.)

Chor der Mannschaft des Hollnders Coro dellequipaggio dellOlandese


(im Schiffsraum [ unsichtbar]) (nella stiva [ invisibile])
Ewge Vernichtung, nimm uns auf! Annichilimento eterno, accoglici!

[3. Scene, Duett und Chor] [3. Scena, Duetto e Coro]

Daland kommt aus der Kajte; er sieht sich Daland esce dalla cabina; si guarda attorno
nach dem Winde um und erblickt das fremde per sentire la direzione del vento e scorge la
Schiff. Daland sieht nach dem Steuermann nave straniera. Daland guarda attorno in cer-
um. ca del timoniere.

Daland Daland
He! Holla! Steuermann! Eh! Holla! Timoniere!

Steuermann Timoniere
(sich schlaftrunken, halb aufrichtend) (alzandosi a met, sonnacchioso)
Sist nichts, sist nichts! Non nulla, non nulla!
Ach, lieber Sdwind, blas noch mehr, Ah, caro vento del sud, soffia pi ancora,
mein Mdel mia ragazza

(Daland rttelt den Steuermann.) (Daland scuote il timoniere.)

Daland Daland
Du siehst nichts? Gelt, du wachest brav, Non vedi nulla? Fai davvero buona guardia,
[mein Bursch! [ragazzo mio!
Dort liegt ein Schiff wie lange schliefst du C l una nave da quanto gi dormi?
[schon?

Steuermann Timoniere
(rasch auffahrend) (sobbalzando in fretta)
Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitn! Per il demonio! Perdonatemi, capitano!

(Er setzt schnell das Sprachrohr an und ruft (Imbocca il portavoce e chiama da bordo:)
ber Bord:)

9
Wer da? Chi l?

(Lange Pause, man hrt das Echo den Ruf (Lunga pausa, si sente leco ripetere due vol-
zweimal wiederholen.) te il grido.)

Steuermann Timoniere
(wie vorher) (come prima)
Wer da? Chi l?

(Lange Pause, abermaliges Echo.) (Lunga pausa, leco come sopra.)

Daland Daland
Es scheint, sie sind gerad Sembra sian proprio
so faul als wir. pigri come noi.

Steuermann Timoniere
(wie vorher) (come prima)
Gebt Antwort! Schiff und Flagge? Rispondete! Nave e bandiera?

Daland Daland
La ab! mich dnkt ich seh den Capitn! Basta! mi sembra di scorgere il capitano!
[(den Hollnder anrufend)] [(chiamando lOlandese)]
He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Eh! Holla! Marinaio! D il tuo nome! Da
[Landes? [dove vieni?

(Langes Stillschweigen.) (Lungo silenzio.)

[Duett] [Duetto]

Hollnder Olandese
(ohne seine Stellung zu verlassen) (senza abbandonare la sua posizione)
Weit komm ich her; verwehrt bei Sturm und Da lontano giungo; in bufera e tempesta mi
[Wetter [negate
ihr mir den Ankerplatz? un ormeggio?

Daland Daland
Beht es Gott! Dio guardi!
Gast-freundschaft kennt der Seemann! Il marinaio conosce lospitalit!
(an das Land gehend) (scendendo a terra)
Wer bist du? Chi sei?

Hollnder Olandese
Hollnder! Olandese!

Daland Daland
Gott zum Gru! So trieb auch dich Dio ti salvi! Dunque te pure sospinse
der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? la tempesta a questa nuda spiaggia rocciosa?
Mir gings nicht besser, wenig Meilen nur A me non and meglio; solo poche miglia
von hier ist meine Heimat, fast erreicht, da qui sta la mia dimora: quasi raggiunta,
mut ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag, me ne dovetti di nuovo allontanare. Di,
woher kommst du? Hast Schaden du da dove vieni? Hai avuto danni?
[genommen?

Hollnder Olandese
Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Salda la mia nave, e non subisce danni.

Durch Sturm und bsen Wind verschlagen, Sbattuto fra tempesta e perfido vento,
irr auf den Wassern ich umher, erro qua e l sullacque,
wie lange? wei ich kaum zu sagen, da quando? quasi dirlo non so;
schon zhl ich nicht die Jahre mehr. io non conto pi gli anni.

10
Unmglich dnkt michs, da ich nenne Impossibile mi riesce nominare
die Lnder alle, die ich fand: tutti i paesi che incontrai:
das eine nur, nach dem ich brenne, uno soltanto, quello che bramo,
ich find es nicht, mein Heimatland! io non trovo, la mia patria!
Vergnne mir auf kurze Frist dein Haus, Concedimi per breve tempo la tua casa,
und deine Freundschaft soll dich nicht e della tua amicizia non ti pentirai.
[gereun.
Mit Schtzen aller Gegenden und Zonen Di tesori dogni regione, dogni dove,
ist reich mein Schiff beladen: willst du colma e greve la mia nave: se vuoi trattare,
[handeln,
so sollst du sicher deines Vorteils sein. sarai sicuro del tuo profitto.

Daland Daland
Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich Qual stupore! Devo credere alla tua parola?
[glauben?
Ein Unstern, scheints, hat dich bis jetzt Una cattiva stella, parmi, tha finor
[verfolgt; [perseguitato;
um dir zu frommen, biet ich was ich kann: per servirti, toffro quanto posso:
doch darf ich fragen, was dein Schiff ma lecito chiedere che contiene la tua
[enthlt? [nave?

Hollnder Olandese
(gibt der Wache seines Schiffes ein Zeichen, (fa un segnale alla guardia della sua nave,
auf welches zwei Mnner von demselben dalla quale due uomini portano a terra una
eine Kiste an das Land bringten) cassa)
Die seltensten der Schtze sollst du sehn, Vedrai i tesori pi rari,
kostbare Perlen, edelstes Gestein. preziose perle, nobilissime pietre.

[(Er ffnet die Kiste.)] [(Apre la cassa.)]

Blick hin, und berzeuge dich vom Werte Guarda, e convinciti del valore
des Preises, den ich fr ein gastlich Dach del prezzo chio per un ospitale tetto
dir biete. ti offro.

Daland Daland
(voll Erstaunen den Inhalt der Kiste berse- (colmo di stupore, scorrendo con lo sguardo
hend) il contenuto della cassa)
Wie? Ists mglich! Diese Schtze! Come? possibile! Questi tesori!
Wer ist so reich, den Preis dafr zu bieten? Chi s ricco da offrirne il prezzo?

Hollnder Olandese
Den Preis? So eben hab ich ihn genannt: Il prezzo? Te lho appena detto:
dies fr das Obdach einer einzgen Nacht! questo per lasilo dununica notte!
Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil Ma quel che vedi solo la minima parte
von dem, was meines Schiffes Raum di quel che lo spazio della mia nave rinserra.
[verschliet.
Was frommt der Schatz? Ich habe weder Che vale il tesoro? Non ho n sposa
[Weib
noch Kind, und meine Heimat find ich nie! n figlio, e la mia patria non trovo mai!
All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei Tutta la mia ricchezza ti offro se presso
den Deinen du mir neue Heimat gibst. i tuoi mi doni nuova patria.

Daland Daland
Was muss ich hren! Che devo sentire!

Hollnder Olandese
Hast du eine Tochter? Hai una figlia?

Daland Daland
Frwahr, ein treues Kind. In verit, una fedele fanciulla.

11
Hollnder Olandese
Sie sei mein Weib! Sia mia sposa!

Daland Daland
(freudig betroffen) (gioiosamente sorpreso)
Wie? Hrt ich recht? Meine Tochter sein Come? Ho sentito bene? Mia figlia sua
[Weib! [sposa!
Er selbst spricht aus den Gedanken! Egli mi legge proprio nel pensiero!
Fast frcht ich, wenn unentschlossen ich Temo quasi, sio resto indeciso,
[bleib,
er mt im Vorsatze wanken. chegli debba vacillare nella sua offerta.
Wt ich, ob ich wach oder trume? Saprei forse dire se veglio o sogno?
Kann ein Eidam willkommener sein? Pu un genero esser pi benvenuto?
Ein Tor, wenn das Glck ich versume! Pazzo, se sciupo la fortuna!
Voll Entzcken schlage ich ein! Colmo dentusiasmo, acconsento!

Hollnder Olandese
Ach! ohne Weib, ohne Kind bin ich, Ah! son senza sposa, senza figlio,
nichts fesselt mich an die Erde; nulla mi lega alla terra;
rastlos verfolgte das Schicksal mich, senza sosta mi perseguit il destino,
die Qual nur war mir Gefhrte. solo il tormento fu mio compagno.
Nie werd ich die Heimat erreichen, Se non raggiunger mai la patria,
zu was frommt mir der Gter Gewinn? che mi serve possedere ricchezze?
Lt du zu dem Bund dich erweichen, Se tu alle nozze consenti,
oh! so nimm meine Schtze dahin! oh! prendi pure i miei tesori!

Daland Daland
Wohl, Fremdling, hab ich eine schne Tochter, Bene, straniero, ho una bella figliola,
mit treuer Kindeslieb ergeben mir; devota a me con fido, infantile amore;
sie ist mein Stolz, das hchste meiner Gter, ella il mio orgoglio, il maggior dei miei beni,
mein Trost im Unglck, meine Freud im il mio conforto nella sventura, la mia gioia
[Glck! [nella fortuna!

Hollnder Olandese
Dem Vater stets bewahr sie ihre Liebe! Serbi ella al padre sempre il suo amore!
Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. A lui fedele, sar fedele anche allo sposo.

Daland Daland
Du gibst Juwelen, unschtzbare Perlen, Tu offri gioielli, inestimabili perle,
das hchste Kleinod doch, ein treues Weib ma il gioiello pi caro, una sposa fedele

Hollnder Olandese
Du giebst es mir? Tu me la offri?

Daland Daland
Ich gebe dir mein Wort. Ti do la mia parola.
Mich rhrt dein Los; freigebig, wie du bist, Mi commuove la tua sorte; generoso qual sei,
zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: mi riveli nobilt danimo e alto sentire:
den Eidam wnscht ich so, und wr dein bramavo un genero cos, e fosse pur la tua
[Gut [ricchezza
auch nicht so reich, whlt ich doch keinen meno grande, non ne sceglierei un altro!
[andern!
Hollnder Olandese
Hab Dank! Werd ich die Tochter heut Grazie! Vedr oggi stesso la figlia?
[noch sehn?
Daland Daland
Der nchste gnstge Wind bringt uns nach Il prossimo vento propizio ci porta a casa;
[Haus;
du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefllt tu devi vederla, e se ti piace

12
Hollnder Olandese
So ist sie mein! Allora mia!
(fr sich) (fra s)
Wird sie mein Engel sein? Sar ella il mio angelo?

Wenn aus der Qualen Schreckgewalten Se dalla terribile forza dei tormenti
die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, il desiderio mi sospinge alla salvezza,
ist mirs erlaubt, mich festzuhalten m concesso persistere
an einer Hoffnung, die mir bleibt? nellunica speranza che mi resta?
Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, Devo consumarmi ancora nellattesa vana
da sich ein Engel mir erweicht? che a me si rivolga un angelo?
Der Qualen, die mein Haupt umnachten, Dei tormenti, che offuscano il mio capo,
ersehntes Ziel htt ich erreicht? avrei forse raggiunto lagognata meta?
Ach! ohne Hoffnung, wie ich bin, Ahim! senza speranza, qual sono,
geb ich mich doch der Hoffnung hin! pur mabbandono alla speranza!

Daland Daland
[(fr sich)] [(fra s)]
Gepriesen seid, des Sturmes Gewalten, Siate lodate, o forze della tempesta,
die ihr an diesen Strand mich triebt! che mi sospingeste a questa sponda!
Frwahr, blo hab ich festzuhalten, Davvero, devo solo tener saldo
was sich so schn von selbst mir gibt. quel che gi da s s bello mi si offre.
Die ihn an diese Kste brachten, Voi che lo portaste a questa riva,
ihr Winde, sollt gesegnet sein! o venti, siate benedetti!
Ha, wonach alle Vter trachten, Ah, laspirazione dogni padre,
ein reicher Eidam, er ist mein! un ricco genero, mappartiene!
Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn S! alluomo ricco e di nobile sentire
geb froh ich Haus und Tochter hin! lieto offro casa e figlia!

(Das Wetter hat sich vllig aufgeklrt. Der (Il tempo si completamente schiarito. Il
Wind ist umgeschlagen.) vento mutato.)

Steuermann Timoniere
(am Bord) (a bordo)
Sdwind! Sdwind! Vento del sud! Vento del sud!

Matrosen Marinai
(die Mtzen schwenkend) (sventolando i berretti)
Hallo ho! Hallo ho!

Steuermann Timoniere
Ach lieber Sdwind, blas noch mehr! Ah caro vento del sud, soffia pi ancora!

Matrosen Marinai
Hoho he! Hallo ho! Hallo ho! Hoho he! Hallo ho! Hallo ho!
Hallo ho ho ho ho! Hallo ho ho ho ho!

Daland Daland
Du siehst, das Glck ist gnstig dir, Vedi, la sorte t favorevole,
der Wind ist gut, die See in Ruh. buono il vento, in pace il mare.
Sogleich die Anker lichten wir, Subito leviamo lncora,
und segeln froh der Heimat zu. e navighiamo lieti verso la patria.
Hollnder Olandese
Darf ich dich bitten, so segelst du voran; Se posso chiedertelo, tu navighi avanti;
der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft il vento fresco, ma stanco il mio
[md; [equipaggio;
ich gnn ihr kurze Ruh, und folge dann! gli concedo breve riposo, e poi ti seguo!
Matrosen Marinai
(whrend sie die Segel aufziehen) (mentre alzano le vele)

13
Ho ho! Hallo he! Ho ho! Hallo he!
Hallo he! Hallo ho he! Hallo he! Hallo ho he!

Steuermann Timoniere
Hallo ho! Hallo ho ho! Hallo ho! Hallo ho ho!
Daland Daland
Doch unser Wind? Ma il nostro vento?
Hollnder Olandese
Er blst noch lang aus Sd. Soffier ancora a lungo da sud.
Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. La mia nave veloce, di certo ti raggiunge.

Daland Daland
Du glaubst? Wohlan, es mge denn so sein! Credi? Ebbene, sia dunque cos!
Leb wohl! Mgst heute du mein Kind noch Addio! Che tu possa vedere ancor oggi mia
[sehn! [figlia!

Hollnder Olandese
Gewi! Certo!

Daland Daland
(an Bord seines Schiffes gehend) (salendo a bordo della sua nave)
Hei! Wie die Segel schon sich blhn! Eh! Come gi si gonfian le vele!
Hallo! Hallo! Hallo! Hallo!

(Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife.) (D un segnale col fischietto di bordo.)

Frisch, Jungen, greifet an! Presto, giovani, allopera!

[(Das Schiff wird losgemacht.)] [(La nave salpa.)]

Matrosen Marinai
(im Absegeln, jubelnd) (giubilanti, nel salpare)
Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, Con bufera e tempesta da lontano mare,
mein Mdel, bin dir nah! Hurrah! ragazza mia, son presso a te! Urrah!
ber turmhohe Flut vom Sden her, Sul flutto torreggiante, venendo dal sud,
mein Mdel, ich bin da! Hurrah! ragazza mia, eccomi qua! Urrah!
Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr, Ragazza mia, se non fosse vento del sud,
ich nimmer wohl km zu dir! certo che mai giungerei a te!
Ach, lieber Sdwind, blas noch mehr! Ah, caro vento del sud, soffia pi ancora!
Mein Mdel verlangt nach mir! La mia ragazza mi brama!
Ho ho ho! Jo lo ho! Ho ho ho! Jo lo ho!
Ho ho ho ho ho! Ho ho ho ho ho!

(Der Hollnder besteigt sein Schiff.) (LOlandese sale sulla sua nave.)

14
ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO

[Introduktion] [Introduzione]

[4. Lied, Scene, Ballade und Chor] [4. Canzone, Scena, Ballata e Coro]

Ein grosses Zimmer im Hause Dalands; an Una grande stanza in casa di Daland; alla
der Wand Bilder von Seegegenstnden, Kar- parete quadri con soggetti marini, carte geo-
ten, u.s.w. An der Hinterwand das Bildnis ei- grafiche ecc. Alla parete di fondo il ritratto
nes bleichen Mannes mit dunklem Barte und dun uomo pallido con barba scura e costu-
in schwarzer spanischer Tracht. Mary und me nero spagnolo. Mary e le ragazze siedono
die Mdchen sitzen um den Kamin und spin- intorno al camino e filano. Senta, abbando-
nen. Senta, in einem Grovaterstuhle zurck- nata su unantica sedia di famiglia, immer-
gelehnt, ist in trumerisches Anschauen des sa in sognante ammirazione del ritratto alla
Bildnisses an der Hinterwand versunken. parete di fondo.

Chor der Mdchen Coro delle ragazze


Summ und brumm, du gutes Rdchen, Ronza e romba, o buona rotellina,
munter, munter dreh dich um! vispa, vispa ti gira!
Spinne, spinne tausend Fdchen, Fila, fila mille fili,
gutes Rdchen, summ und brumm! buona rotellina, ronza e romba!
Mein Schatz ist auf dem Meere drau, Il mio tesoro fuori in mare,
er denkt nach Haus pensa alla casa
ans fromme Kind; e alla cara bambina;
mein gutes Rdchen, braus und saus! mia buona rotellina, mugghia e sibila!
Ach, gbst du Wind, Ah, se tu spirassi vento,
er km geschwind! egli tosto tornerebbe!
Spinnt! Spinnt! Filate! Filate!
Fleiig, Mdchen! Diligenti, ragazze!
Brumm! Summ! Mugghia! Sibila!
Gutes Rdchen! Buona rotellina!
Tra la ra la la la la la! Tra la ra la la la la la!

Mary Mary
Ei, fleiig! Fleiig, wie sie spinnen! Eh, con che diligenza filano!
Will jede sich den Schatz gewinnen. Ognuna vuol guadagnarsi il suo tesoro.

Mdchen Ragazze
Frau Mary, still! Denn wohl ihr wit, Donna Mary, zitta! Ben sapete,
das Lied noch nicht zu Ende ist! la canzone non ancora alla fine!

Mary Mary
So singt! Dem Rdchen lats nicht Ruh! Cantate dunque! Ma che non si fermi la
[rotellina!
(zu Senta) (a Senta)
Du aber, Senta, schweigst dazu? Ma tu, Senta, non canti?

Mdchen Ragazze
Summ und brumm, du gutes Rdchen, Ronza e romba, o buona rotellina,
munter, munter dreh dich um! vispa, vispa ti gira!
Spinne, spinne tausend Fdchen, Fila, fila mille fili,
gutes Rdchen, summ und brumm! buona rotellina, ronza e romba!
Mein Schatz da drauen auf dem Meer, Il mio tesoro l fuori in mare,
im Sden er nel sud
viel Gold gewinnt; molto oro guadagna;
ach, gutes Rdchen, saus noch mehr! ah, buona rotellina, sibila pi ancora!
Er gibts dem Kind, Egli lo dona alla fanciulla,
wenns fleiig spinnt! sella fila con diligenza!
Spinnt! Spinnt! Filate! Filate!
Fleiig, Mdchen! Diligenti, ragazze!

15
Brumm! Summ! Mugghia! Sibila!
Gutes Rdchen! Buona rotellina!
Tra la ra la la la la la! Tra la ra la la la la la!

Mary Mary
(zu Senta) (a Senta)
Du bses Kind, wenn du nicht spinnst, Bimba cattiva, se non fili,
vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. dal tuo tesoro non avrai doni.

Mdchen Ragazze
Sie hats nicht not, da sie sich eilt; Non ha bisogno daffrettarsi;
ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; il suo tesoro non sta in mare;
bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, se non porta oro, porta per selvaggina,
man wei ja, was ein Jger gilt! certo si sa che vale un cacciatore!
(lachend) (ridendo)
Ha ha ha ha ha ha ha! Ah ah ah ah ah ah ah!

(Senta singt leise fr sich.) (Senta canta sottovoce fra s.)

Mary Mary
Da seht ihr! Immer vor dem Bild! Guardatela l! Sempre davanti al ritratto!
(zu Senta) (a Senta)
Willst du dein ganzes junges Leben Vuoi trascorrere tutta la tua giovane
vertrumen vor dem Konterfei? vita davanti a quel ceffo?

Senta Senta
(ohne ihre Stellung zu verndern) (senza mutare la sua posizione)
Was hast du Kunde mir gegeben, Perch me ne hai parlato?
was mir erzhlet, wer er sei, perch mhai raccontato chi ,
(seufzend) (sospirando)
der arme Mann! linfelice uomo!

Mary Mary
Gott sei mit dir! Dio sia con te!

Mdchen Ragazze
Ei, ei! Ei, ei! Was hren wir! Eh, eh! Eh, eh! Che sentiamo!
Sie seufzet um den bleichen Mann! Ella sospira per luomo pallido!

Mary Mary
Den Kopf verliert sie noch darum! E anzi ci perde la testa!

Mdchen Ragazze
Da sieht man, was ein Bild doch kann! Qui si vede cosa pu un ritratto!

Mary Mary
Nichts hilft es, wenn ich tglich brumm! Nulla serve chio ogni giorno brontoli!
Komm, Senta! Wend dich doch herum! Vieni, Senta! Ma volgiti un poco!

Mdchen Ragazze
Sie hart euch nicht! Sie ist verliebt! Non vi sente! innamorata!
Ei, ei! Wenns nur nicht Hndel gibt! Eh, eh! Pur che non nascan litigi!
denn Erik hat gar heies Blut, Erik ha il sangue caldo assai:
da er nur keinen Schaden tut! che non faccia qualche colpo di testa!
Sagt nichts! Er schiet sonst wt-entbrannt Non dite nulla! Ch, cieco dallira,
den Nebenbuhler von der Wand! sparer il rivale gi dalla parete!
(lachend) (ridendo)
Ha ha ha ha ha ha ha! Ah ah ah ah ah ah ah!

16
Senta Senta
(heftig auffahrend) (scuotendosi con violenza)
O schweigt mit eurem tollen Lachen! Oh, basta col vostro ridere folle!
Wollt ihr mich ernstlich bse machen? Volete sul serio mandarmi in collera?
(Die Mdchen singen so stark wie mglich (Le ragazze cantano il pi forte possibile e
und drehen die Spinnrder mit groem spingono con gran rumore le ruote del filatoio,
Gerusch gleichsam um Senta nicht Zeit zum come per non lasciare a Senta il tempo di rim-
Schmhlen zu lassen.) proverarle.)
Mdchen Ragazze
Summ und brumm, du gutes Rdchen, Ronza e romba, o buona rotellina,
munter, munter dreh dich um! vispa, vispa ti gira!
Spinne, spinne tausend Fdchen! Fila, fila mille fili!
Gutes Rdchen, summ und brumm! Buona rotellina, ronza e romba!
Senta Senta
(rgerlich unterbrechend) (interrompendo con collera)
Oh! Macht dem dummen Lied ein Ende! Oh! Smettete la stupida canzone!
Es brummt und summt nur vor dem Ohr. Ronza e romba solo allorecchio.
Wollt ihr, da ich mich zu euch wende, Se volete chio mi volga verso di voi,
so sucht was besseres hervor! cercate qualcosa di meglio!
Mdchen Ragazze
Gut! Singe du! Bene! Canta tu!
Senta Senta
Hrt, was ich rate: Sentite quel che consiglio:
Frau Mary singt uns die Ballade. donna Mary ci canta la ballata.
Mary Mary
Bewahre Gott, das fehlte mir! Dio ne guardi, mi mancava questo!
Den fliegenden Hollnder lat in Ruh! Lasciate in pace lOlandese volante!
Senta Senta
Wie oft doch hart ich sie von dir! Quante volte lho pur sentita da te!
Mary Mary
Bewahre Gott, das fehlte mir! Dio ne guardi, mi mancava questo!
Senta Senta
Ich sing sie selbst! Hart, Mdchen, zu! La canto io stessa! Ascoltate, ragazze!
Lat michs euch recht zu Herzen fhren, Fate chio lavvicini bene ai vostri cuori:
des rmsten Los, es mu euch rhren! la sorte del grande infelice vi deve toccare!
Mdchen Ragazze
Uns ist es recht! Siam daccordo!
Senta Senta
Merkt auf die Wort! Attente alle parole!
Mdchen Ragazze
Dem Spinnrad Ruh! Fermiamo il filatoio!
Mary Mary
(rgerlich) (irritata)
Ich spinne fort! Io filo ancora!
(Die Mdchen rcken, nachdem sie ihre (Le ragazze, messi da parte i loro filatoi, ac-
Spinnrder bei Seite gesetzt haben, die Sitze costano le seggiole allantica poltrona di fa-
dem Grovaterstuhle nher und gruppiren miglia e si raggruppano intorno a Senta.
sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen Mary resta seduta presso il camino e conti-
und spinnt fort.) nua a filare.)

17
[Ballade] [Ballata]

Senta Senta
(im Grovaterstuhl) (nella poltrona di famiglia)
Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Jo ho hoe! Jo ho ho hoe!
Ho ho hoe! Jo hoe! Ho ho hoe! Jo hoe!

Traft ihr das Schiff im Meere an, Incontraste la nave in mare,


blutrot die Segel, schwarz der Mast? rosso sangue le vele, nero lalbero?
Auf hohem Bord der bleiche Mann, Sullalto bordo luomo pallido,
des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. padron della nave, veglia senza sosta.
Hui! Wie saust der Wind! Jo ho he! Hui! Come sibila il vento! Jo ho he!
[Jo ho he! [Jo ho he!
Hui! Wie pfeifts im Tau! Jo ho he! Jo ho he! Hui! Come fischia nella gomena! Jo ho he!
[Jo ho he!
Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin, Hui! Come una freccia egli vola via,
ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh! senza meta, senza sosta, senza pace!
Doch kann dem bleichen Manne Erlsung Ma luomo pallido potrebbe un d ancora
[einstens noch werden, [aver redenzione,
fnd er ein Weib, das bis in den Tod getreu se trovasse una donna che fino alla morte
[ihm auf Erden. [gli sia fida in terra.
Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, es Ah! quando la troverai, o pallido marinaio?
[finden?
Betet zum Himmel, da bald Pregate il cielo che presto
ein Weib Treue ihm halt! una donna gli serbi fedelt!

(Gegen Ende der Strophe kehrt Senta sich ge- (Verso la fine della strofa Senta si volge ver-
gen das Bild. Die Mdchen hren teilnahm- so il ritratto. Le ragazze ascoltano con vivo
voll zu. Mary hat aufgehrt zu spinnen.) interesse. Mary ha smesso di filare.)

Bei bsem Wind und Sturmeswut Con cattivo vento e furia di tempesta,
umsegeln wollt er einst ein Kap, volle un giorno doppiare un capo,
er flucht und schwur mit tollem Mut: bestemmi e giur con folle coraggio:
in Ewigkeit la ich nicht ab! non desister in eterno!
Hui! Und Satan hrts! Jo ho he! Jo ho he! Hui! E Satana ud! Jo ho he! Jo ho he!
Hui! nahm ihn beim Wort! Jo ho he! Jo ho he! Hui! lo prese in parola! Jo ho he! Jo ho he!
Hui! Und verdammt zieht er nun Hui! E dannato ora corre
durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! per il mare senza sosta, senza pace!
Doch, da der arme Mann noch Erlsung Ma, perch linfelice uomo trovasse ancora
[fnde auf Erden, [un d redenzione in terra,
zeigt Gottes Engel an, wie sein Heil ihm rivel un angelo di Dio come la sua salvezza
[einst knne werden. [potr un d ottenere.
Ach! Kanntest du, bleicher Seemann, es Ah! Potessi tu, o pallido marinaio, trovarla!
[finden!
Betet zum Himmel, da bald Pregate il cielo che presto
ein Weib Treue ihm halt! una donna gli serbi fedelt!

Mdchen Ragazze
(gerhrt und ergriffen) (toccate e commosse)
Ach, kanntest du, bleicher Seemann, es Ah, potessi tu, o pallido marinaio, trovarla!
[finden!
Betet zum Himmel! Pregate il cielo!

Senta Senta
(die schon bei der zweiten Strophe vom (che gi alla seconda strofa si era levata dalla
Stuhle aufgestanden war, fhrt mit immer zu- poltrona, prosegue con sempre crescente
nehmender Aufregung fort) esaltazione)
Vor Anker alle sieben Jahr, Allncora ogni sette anni,
ein Weib zu frein, geht er ans Land: per sposare una donna, scende a terra:
er freite alle sieben Jahr, si spos ogni sette anni,

18
noch nie ein treues Weib er fand. ma non trov mai una donna fedele.
Hui! Die Segel auf! Jo ho he! Jo ho he! Hui! Issate le vele! Jo ho he! Jo ho he!
Hui! Den Anker los! Jo ho he! Jo ho he! Hui! Levate lncora! Jo ho he! Jo ho he!
Hui! Falsche Lieb, falsche Treu! Hui! Falso amore, falsa fedelt!
Auf in See, ohne Rast, ohne Ruh! Su in mare, senza sosta, senza pace!

(Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den (Senta, troppo violentemente commossa, ri-
Stuhl zurck.) cade nella poltrona.)

Mdchen Ragazze
(singen nach einer Pause tief ergriffen leise (dopo una pausa proseguono a cantare sot-
weiter) tovoce, con profonda commozione)
Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst Ah! dove vive quella che un d langelo di
[knne zeigen? [Dio ti possa rivelare?
Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein Dove trovi quella che fino alla morte ti resti
[bliebe treu eigen? [fedele?

Senta Senta
(von plzlicher Begeisterung hingerissen, (presa da improvvisa esaltazione, balza dalla
springt vom Stuhle auf) poltrona)
Ich seis, die dich durch ihre Treu erlse! Chio sia quella che ti redime con la sua
[fedelt!
Mg Gottes Engel mich dir zeigen! Possa langelo di Dio rivelarmi a te!
Durch mich sollst du das Heil erreichen! Per mio merito devi raggiungere la salvezza!

Mdchen und Mary Ragazze e Mary


(erschrocken aufspringend) (balzando in piedi atterrite)
Hilf Himmel! Senta! Senta! Ci aiuti il cielo! Senta! Senta!

Erik Erik
(ist zur Tre hereingetreten und hat Sentas ( entrato dalla porta e ha sentito lesclama-
Ausruf vernommen) zione di Senta)
Senta! Willst du mich verderben? Senta! Mi vuoi rovinare?

Mdchen Ragazze
Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! Erik, aiutateci! fuori di senno!

Mary Mary
Ich fhl in mir das Blut gerinnen! Mi sento raggrumare il sangue!
Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Ritratto esecrabile, te ne devi andare!
Kommt nur der Vater erst nach Haus! Non appena torna a casa il padre!

Erik Erik
(dster) (cupo)
Der Vater kommt. Il padre torna.

Senta Senta
(die in ihrer letzten Stellung verblieben und (che era rimasto nella sua ultima posizione e
von allem nichts vernommen hatte, wie erwa- non aveva compreso nulla dellaccaduto, co-
chend und freudig auffahrend) me risvegliandosi e trasalendo gioiosa)
Der Vater kommt? Il padre torna?
Erik Erik
Vom Felsen sah sein Schiff ich nahn. Dalla rupe vidi avvicinarsi la sua nave.
Mdchen Ragazze
Sie sind daheim! Sie sind daheim! Sono a casa! Sono a casa!

Mary Mary
(in grosser Geschftigkeit) (tutta affaccendata)

19
Nun seht, zu was eur Treiben frommt! Ora vedete a che porta la vostra condotta!
Im Hause ist noch nichts getan! In casa non v ancor nulla di fatto!

Mdchen Ragazze
Auf, eilt hinaus! Su, fuori in fretta!

Mary Mary
(die Mdchen zurckhallend) (trattenendo le ragazze)
Halt! Halt! Ferme! Ferme!
Ihr bleibet fein im Haus. Resterete proprio in casa.
Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. La ciurma arriva a stomaco vuoto.
In Kch und Keller, sumet nicht! Sbrigatevi, in cucina e in cantina!

Mdchen Ragazze
Ach! wie viel hab ich ihn zu fragen! Ah! quante cose ho da chiedergli!
Ich halte mich vor Neugier nicht! Non mi trattengo dalla curiosit!

Mary Mary
Lat euch nur vor der Neugier plagen! Vi tormenti pure la curiosit!
Vor allem geht an eure Pflicht! Innanzitutto badate al vostro dovere!

Mdchen Ragazze
Schon gut, schon gut! Sobald nur Bene, bene! Appena pronto in tavola,
[aufgetragen,
hlt lnger hier uns keine Pflicht! non ci trattengon pi qui altri doveri!

(Mary hat die Mdchen hinausgetrieben und (Mary ha cacciato fuori le ragazze e le segue.)
folgt ihnen nach.)

[5. Duett] [5. Duetto]

Senta will ebenfalls fort; Erik hlt sie zurck. Anche Senta vuole uscire; Erik la trattiene.

Erik Erik
Bleib, Senta! Bleib nur einen Augenblick! Resta, Senta! Resta solo un istante!
Aus meinen Qulen reie mich! Doch Strappami ai miei tormenti! Ma tu vuoi,
[willst du,
ach! so verdirb mich ganz! ah! rovinami del tutto!

Senta Senta
(zgernd) (esitante)
Was ist? was soll? Che c? che vuoi dire?

Erik Erik
O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Oh, Senta, parla, che accadr di me?
Dein Vater kommt, eh wieder er verreist, Tuo padre viene, prima che riparta,
wird er vollbringen, was schon oft er wollte... compir quel che gi pi volte voleva...

Senta Senta
Und was meinst du? Che vuoi dire?

Erik Erik
(mit Entschlu und Verzweiflung) (con decisione e disperazione)
Dir einen Gatten geben! Darti uno sposo!
Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, Il mio cuore, fedele sino alla morte,
mein drftig Gut, mein Jgerglck, i miei scarsi beni, la mia fortuna di cacciatore:
darf so um deine Hand ich werben? posso cos aspirare alla tua mano?
Stt mich dein Vater nicht zurck? Tuo padre non mi respinger?
Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, Se allora il mio cuore si spezzer di dolore,
sag, Senta, wer dann fr mich spricht? di, Senta, chi parler per me?

20
Senta Senta
Ach! schweige, Erik, jetzt! La mich hinaus, Ah! taci, Erik, adesso! Fammi uscire
den Vater zu begren! a salutare il padre!
Wenn nicht wie sonst an Bord die Tochter Se, come al solito, la figlia non sale a bordo,
[kommt,
wird er nicht zrnen men? non si dovrebbe egli adirare?

Erik Erik
Du willst mich fliehn? Vuoi fuggirmi?

Senta Senta
Ich mu zum Port! Devo andare al porto!

Erik Erik
Du weichst mir aus? Mi eviti?

Senta Senta
Ach, la mich fort! Ah, lasciami andare!

Erik Erik
Fliehst du zurck vor dieser Wunde, Fuggi lontano da questa ferita
die du mir schlugst im Liebeswahn? che minfliggesti nella follia damore?
Ach, hre mich zu dieser Stunde, Ah, ascoltami in questora,
hr meine letzte Frage an! ascolta la mia ultima richiesta!
Wenn dieses Herz im Jammer bricht, Se questo cuore si spezzer di dolore,
wirds Senta sein, die fr mich spricht? sar Senta a parlare per me?

Senta Senta
Wie? zweifelst du an meinem Herzen? Come? dubiti del mio cuore?
Du zweifelst, ob ich gut dir bin? Dubiti chio ti voglia bene?
Oh! sag, was weckt dir solche Schmerzen, Oh! di, che desta in te tali dolori,
was trbt mit Argwohn deinen Sinn? che turba col sospetto la tua mente?

Erik Erik
Dein Vater... ach! nach Schtzen geizt er nur! Tuo padre... ahim! brama solo tesori!
Und Senta... du, wie drft auf dich ich zhlen? E tu, Senta... come potrei contare su te?
Erflltest du nur eine meiner Bitten? Esaudisti anche una sola delle mie preghiere?
Krnkst du mein Herz nicht jeden Tag? Non umli ogni giorno il mio cuore?

Senta Senta
Dein Herz? Il tuo cuore?

Erik Erik
Was soll ich denken? Jenes Bild... Che devo pensare? Quel ritratto...

Senta Senta
Das Bild? Il ritratto?

Erik Erik
Lt du von deiner Schwrmerei wohl ab? Ti liberi mai della tua fantasticheria?

Senta Senta
Kann meinem Blick Teilnahme ich Posso vietare la compassione al mio
[verwehren? [sguardo?
Erik Erik
Und die Ballade... heut noch sangst du sie! E la ballata... oggi la cantasti ancora!
Senta Senta
Ich bin ein Kind, und wei nicht was ich Sono una bambina, e non so quel che canto!
[singe!

21
O sag, wie? frchtest du ein Lied, ein Bild? Oh di, come? temi una canzone, un ritratto?

Erik Erik
Du bist so bleich, sag, sollte ichs nicht Sei cos pallida, di, non dovrei temere?
[frchten?

Senta Senta
Soll mich des Armsten Schreckenslos nicht Non mi deve commuovere lorrenda sorte
[rhren? [del grande infelice?

Erik Erik
Mein Leiden, Senta, rhrt es dich nicht Il mio soffrire, Senta, non ti commuove pi?
[mehr?

Senta Senta
Oh, prahle nicht! Was kann dein Leiden Oh, non gloriarti! Che pu essere il tuo
[sein? [soffrire?
Kennst jenes Unglckselgen Schicksal du? Conosci il destino di quello sventurato?

(Sie fhrt Erik dicht vor das Bild und deutet (Porta Erik proprio davanti al ritratto e glie-
darauf.) lo indica.)

Fhlst du den Schmerz, den tiefen Gram, Senti il dolore, il profondo cordoglio,
mit dem herab auf mich er sieht? con cui egli guarda verso me?
Ach! was die Ruhe fr ewig ihm nahm, Ah! ci che gli tolse per sempre la pace,
wie schneidend Weh durchs Herz mir zieht! come tagliente tortura mi trafigge il cuore!

Erik Erik
Weh mir! Es mahnt mich mein unselger Guai a me! Mi ammonisce il mio sogno
[Traum. [infelice.
Gott schtze dich! Satan hat dich umgarnt! Dio ti protegga! Satana ti ha irretita!

Senta Senta
Was erschreckt dich so? Che tatterrisce cos?

Erik Erik
Senta, la dir vertraun! Senta, lascia che ti confidi!
Ein Traum ists, hr ihn zur Warnung an! un sogno, ascoltalo come un monito!

(Senta setzt sich erschpft in den Lehnstuhl (Senta si siede esausta sulla poltrona; allini-
nieder, bei dem Beginn von Eriks Erzhlung zio del racconto di Erik, sprofonda come in
versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, sogno magnetico; sembra cos chella sogni
soda es scheint als trume sie den von ihm proprio il sogno narrato da lui. Erik sta da
erzhlten Traum ebenfalls. Erik steht an un lato, appoggiato alla poltrona.)
den Stuhl gelehnt zur Seite.)

Erik Erik
(mit gedmpfter Stimme) (con voce velata)
Auf hohem Felsen lag ich trumend, Su alta rupe giacevo sognando,
sah unter mir des Meeres Flut, vedevo sotto me il flutto del mare;
die Brandung hrt ich, wie sich schumend sentivo la risacca, mentre schiumando
am Ufer brach der Wogen Wut! la furia dellonda si frangeva alla riva!
Ein fremdes Schiff am nahen Strande Una nave straniera sulla vicina spiaggia
erblickt ich, seltsam, wunderbar; io scorsi, strana, stupenda;
zwei Mnner nahten sich dem Lande, due uomini savvicinarono a terra,
der ein, ich sahs, dein Vater war! luno, lo vidi, era tuo padre!

Senta Senta
(mit geschlossenen Augen) (a occhi chiusi)
Der andre? Laltro?

22
Erik Erik
Wohl erkannt ich ihn... Ben lo riconobbi...
mit schwarzem Wams, die bleiche Mien... con nera giubba, il pallido volto...

Senta Senta
(wie zuvor) (come sopra)
der dstre Blick... il cupo sguardo...

Erik Erik
(auf das Bild deutend) (indicando il ritratto)
der Seemann, er! il marinaio, lui!

Senta Senta
Und ich? Ed io?

Erik Erik
Du kamst vom Hause her, Tu uscisti dalla casa,
du flogst, den Vater zu begren. volasti a salutare il padre.
Doch kaum noch sah ich an dich langen, Ma lo vidi appena avvicinarsi a te,
du strztest zu des Fremden Fen, ti precipitasti ai piedi dello straniero,
ich sah dich seine Knie umfangen... ti vidi abbracciar le sue ginocchia...

Senta Senta
(mit steigender Spannung) (con tensione crescente)
Er hub mich auf... Egli mi sollev...
Erik Erik
An seine Brust, Al suo petto,
voll Inbrunst hingst du dich an ihn, colma di fervore, taggrappasti a lui,
du ktest ihn mit heier Lust... lo baciasti con ardente volutt...
Senta Senta
Und dann? E poi?
Erik Erik
(Senta mit unheimlicher Verwunderung an- (osservando Senta con sinistro stupore)
blickend)
Sah ich aufs Meer euch fliehn. Vi vidi fuggire sul mare.
Senta Senta
(schnell erwachend, in hchster Begeisterung) (destandosi subito, in estrema esaltazione)
Er sucht mich auf! Ich mu ihn sehn! Egli mi cerca! Devo vederlo!
Erik Erik
Entsetzlich! Mir wird es klar! Spaventoso! Ora comprendo!
Senta Senta
Mit ihm mu ich zu Grunde gehn! Devo andare in rovina con lui!
Erik Erik
Sie ist dahin! mein Traum sprach wahr! Ella perduta! il mio sogno diceva il vero!
(Erik strzt voll Verzweiflung und Entsetzen (Erik si precipita fuori, pieno di disperazione
ab. Senta, nach dem Ausbruche ihrer Bege- e orrore. Senta, piombata in muta meditazio-
isterung in stummes Sinnen versunken, ver- ne dopo che la sua esaltazione esplosa, re-
bleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das sta nel suo atteggiamento, con lo sguardo fis-
Bild geheftet.) so al ritratto.)
Senta Senta
(leise, aber tief ergriffen) (sottovoce, ma con profonda commozione)
Ach, mchtest du, bleicher Seemann, sie Ah, la potessi tu trovare, pallido marinaio!
[finden!

23
Betet zum Himmel, da bald Pregate il cielo che presto
ein Weib Treue ihm... una donna a lui fedelt...

(Die Tre geht auf, Daland und der Holln- (La porta si apre; si mostrano Daland e lO-
der zeigen sich.) landese.)

[6. Finale: Arie, Duett und Terzett] [6. Finale: Aria, Duetto e Terzetto]

Der Hollnder ist sogleich eingetreten; Sentas LOlandese appena entrato; lo sguardo di
Blick streift von dem Bilde auf ihn, sie stt Senta scivola dal ritratto a lui; emette un forte
einen gewaltigen Schrei der berraschung grido di sorpresa, e resta sul posto come in-
aus, und bleibt wie festgebannt im Platze ohne cantata, senza distogliere locchio dallOlan-
ihr Auge vom Hollnder abzuwenden. Der dese. LOlandese, con gli occhi fissi su Senta,
Hollnder schreitet, langsam die Augen auf avanza lentamente verso il proscenio.
Senta geheftet, nach dem Vordergrund.

Senta Senta
Ha! Ah!

(Daland bleibt unter der Tr stehen und (Daland resta in piedi sulla soglia e sembra
scheint zu erwarten, da ihm Senta entgegen- attendere che Senta gli muova incontro.)
komme.)

Daland Daland
(sich allmhlich Senta nhernd) (avvicinandosi a poco a poco a Senta)
Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle... Bambina mia, mi vedi sulla soglia...
Wie? kein Umarmen, keinen Ku? Come? non un abbraccio, non un bacio?
Du bleibst gebannt an deiner Stelle? Resti incantata al tuo posto?
Verdien ich, Senta, solchen Gru? Merito, Senta, un tale saluto?

Senta Senta
(als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine (quando Daland le giunge dappresso, gli
Hand) prende la mano)
Gott dir zum Gru! Ti salvi Iddio!
(ihn nher an sich ziehend) (traendolo pi vicino a s)
mein Vater, sprich, padre mio, di,
wer ist der Fremde? chi lo straniero?

Daland Daland
(lchelnd) (sorridendo)
Drngst du mich? Mi solleciti?

[Arie] [Aria]

Mgst du, mein Kind, den fremden Mann Voglia, bimba mia, tu dare il benvenuto
[willkommen heien! [alluomo straniero!
Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht E marinaio come me; sappella al diritto
[spricht er an. [dospitalit.
Lang ohne Heimat, stets auf fernen, A lungo senza patria, sempre in lontani,
[weiten Reisen, [lunghi viaggi,
in fremden Landen er der Schtze viel in terre straniere guadagn molti tesori.
[gewann.
Aus seinem Vaterland verwiesen, Espulso dalla sua patria,
fr einen Herd er reichlich lohnt! riccamente ripaga per un focolare!
Sprich, Senta, wrd es dich verdrieen, Parla, Senta, ti piacerebbe
wenn dieser Fremde bei uns wohnt? se questo straniero abitasse con noi?

[(Senta nickt beifllig mit dem Kopfe.)] [(Senta acconsente col capo.)]

24
Daland Daland
(zum Hollnder) (allOlandese)
Sagt, hab ich sie zu viel gepriesen? Dite, lho troppo lodata?
Ihr seht sie selbst... ist sie Euch recht? Vedete voi stesso... vi sta bene?
Soll ich vom Lob noch berflieen? Devo ancora profondermi nella lode?
Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! Confessate, ella fa onore al suo sesso!

(Der Hollnder macht eine bejahende Bewe- (LOlandese fa un moto di consenso.)


gung.)

Daland Daland
(wendet sich wieder zu Senta) (si volge di nuovo a Senta)
Mgst du, mein Kind, dem Manne Voglia, bimba mia, tu mostrarti gentile
[freundlich dich erweisen, [a quelluomo;
von deinem Herzen auch spricht holde anche dal tuo cuore egli chiede un nobile
[Gab er an; [dono.
reich ihm die Hand, denn Brutigam sollst Porgigli la mano: lo devi chiamare tuo
[du ihn heien! [promesso!
Stimmst du dem Vater bei, ist morgen er Se sei daccordo col padre, domani sar tuo
[dein Mann. [sposo.

(Senta macht eine zuckende, schmerzliche (Senta fa un moto di doloroso sussulto. Da-
Bewegung. Daland zieht einen Schmuck her- land estrae un gioiello e lo mostra a Senta.)
vor und zeigt ihn Senta.)

Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Vedi questo nastro, vedi questi fermagli!
Was er besitzt, macht dies gering. Son ben poca cosa in confronto a quel
[chegli possiede.
Mu, teures Kind, dichs nicht verlangen? Cara bimba, questo non ti deve tentare?
Dein ist es, wechselst du den Ring! tutto tuo, se scambi lanello!

(Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren (Senta, senza badare a lui, non distoglie lo
Blick nicht vom Hollnder ab, so wie auch sguardo dallOlandese, e anche questo, senza
dieser, ohne auf Daland zu hren, nur in den sentire Doland, immerso nello sguardo del-
Anblick des Mdchens versunken ist.) la ragazza.)

Doch... Keines spricht? Sollt ich hier lstig Ma... Nessuno parla? Son qui forse
[sein? [importuno?
So ists! am besten la ich sie allein. cos! la cosa migliore che li lasci soli.

(Er betrachtet den Hollnder und Senta auf- (Guarda attentamente lOlandese e Senta, e
merksam, und wendet sich dann zu dieser.) poi si volge a questa.)

Mgst du den edlen Mann gewinnen! Che tu possa guadagnarti quel nobile uomo!
Glaub mir, solch Glck wird nimmer neu! Credimi, un tal fortuna non si ripresenta!
(zum Hollnder) (allOlandese)
Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen... Restate qui soli! Me ne vado via...
Glaubt mir, wie schn, so ist sie treu! Credetemi, ella fedele quanto bella!

(Daland beobachtet eine Zeitlang Senta und (Daland osserva per un certo tempo Senta e
den Hollnder in der neugierigen Erwartung, lOlandese, in curiosa attesa che essi si avvi-
ob sie sich einander nhern werden; endlich cinino lun laltro; alla fine sallontana con
geht er in verdrielicher Verwunderung ab. indispettito stupore. LOlandese e Senta sono
Der Hollnder und Senta sind allein, sie blei- soli, restano immobili al loro posto, immersi
ben bewegungslos, in ihren gegenseitigen An- in reciproca contemplazione.)
blick versunken, auf ihrer Stelle.)

25
[Duett] [Duetto]

Hollnder Olandese
[(tief ergriffen)] [(con profonda commozione)]
Wie aus der Ferne lngst vergangner Come dalla lontananza di tempi da lungo
[Zeiten [passati,
spricht dieses Mdchens Bild zu mir; parla a me limmagine di questa fanciulla;
wie ichs getrumt seit bangen Ewigkeiten, come lho sognata da angosciate eternit,
vor meinen Augen seh ichs hier. davanti ai miei occhi la vedo qui.
Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Anchio sollevai colmo di desideri i miei
[Blicke [sguardi
aus tiefer Nacht empor zu einem Weib; da profonda notte verso una donna;
ein schlagend Herz lie, ach! mit Satans un cuore che batte, ah! mi lasci la perfidia
[Tcke, [di Satana,
da eingedenk ich meiner Qualen bleib! perch rimanessi conscio dei miei tormenti!
Die dstre Glut, die hier ich fhle brennen, La cupa fiamma, chio qui sento ardere,
sollt ich, Unseliger, sie Liebe nennen? dovrei, infelice, chiamarla amore?
Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Ah no! la brama della salvezza:
[Heil,
wrd es durch solchen Engel mir zu Teil! mi venga accordata per mezzo dun tale
[angelo!

Senta Senta
Versank ich jetzt in wunderbares Trumen? Sprofondai ora in meravigliosi sogni?
Was ich erblicke, ists ein Wahn? Quel che miro, unillusione?
Weilt ich bisher in trgerischen Rumen? Rimasi finora in spazi ingannevoli?
Brach des Erwachens Tag heut an? Spunt oggi il giorno del risveglio?
Er steht vor mir mit leidenvollen Zgen, Egli mi sta davanti in atto doloroso,
es spricht sein unerhrter Gram zu mir, mi parla il suo inaudito cordoglio:
kann tiefen Mitleids Stimme mich la voce di profonda compassione mi pu
[belgen? [ingannare?
Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Come sovente lho veduto, egli qui sta.
Die Schmerzen, die in meinem Busen I dolori, che brucian nel mio petto,
[brennen,
ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? ah! questo desiderio come devo chiamarlo?
Wonach mit Sehnsucht es dich treibt, das La salvezza, cui con brama tendi,
[Heil,
wrd es, du rmster, dir durch mich zu Teil! ti sia concessa, o infelice, per mio mezzo!

Hollnder Olandese
(sich Senta etwas nhernd) (avvicinandosi un poco a Senta)
Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Non biasimerai la scelta del padre?
Was er versprach, wie? drft es gelten? Quel che ha promesso, come? potrebbe
[valere?
Du knntest dich fr ewig mir ergeben, Potresti dedicarti a me in eterno,
und deine Hand dem Fremdling reichtest du? e porgeresti la tua mano allo straniero?
Soll finden ich, nach qualenvollem Leben, Devo trovare, dopo tormentosa vita,
in deiner Treu die lang ersehnte Ruh? nella tua fedelt il lungamente bramato
[riposo?

Senta Senta
Wer du auch seist, und welches das Chiunque tu sia, e quale la perdizione
[Verderben,
dem grausam dich dein Schicksal konnte cui il tuo destino pot crudele consacrarti,
[weihn,
was auch das Los, das ich mir sollt qualunque sia la sorte chio mi dovessi
[erwerben, [guadagnare,
gehorsam stets werd ich dem Vater sein. sar sempre ubbidiente al padre.

26
Hollnder Olandese
So unbedingt, wie? knnte dich Cos senza condizioni, come? potrebbe
[durchdringen [penetrarti
fr meine Leiden tiefstes Mitgefhl? profondissima compassione per i miei
[dolori?

Senta Senta
(fr sich) (fra s)
Oh! welche Leiden! knnt ich Trost dir Oh! quali dolori! potessi io portarti
[bringen! [conforto!

(Der Hollnder hat Sentas Ausruf vernom- (LOlandese ha sentito il grido di Senta.)
men.)

Hollnder Olandese
Welch holder Klang im nchtigen Gewhl! Qual soave suono nel notturno tumulto!
(hingerissen) (con trasporto)
Du bist ein Engel, eines Engels Liebe Tu sei un angelo, lamore dun angelo
Verworfne selbst zu trsten wei! sa consolare anche i reietti!
Ach, wenn Erlsung mir zu hoffen bliebe, Ah, se mi resta da sperar redenzione,
Allewiger, durch diese seis! Onnipotente, sia per mezzo di costei!

Senta Senta
Ach, wenn Erlsung ihm zu hoffen bliebe, Ah, se gli resta da sperar redenzione,
Allewiger, durch mich nur seis! Onnipotente, sia solo per mio mezzo!

Hollnder Olandese
Ach! knntest das Geschick du ahnen, Ah! potessi tu immaginare il destino
dem dann mit mir du angehrst, cui poi con me apparterrai,
dich wrd es an das Opfer mahnen, esso ti ammonirebbe sul sacrificio
das du mir bringst, wenn Treu du schwrst! che moffri, se giuri fedelt!
Es flhe schaudernd deine Jugend Fuggirebbe atterrita la tua giovinezza
dem Loose, dem du sie willst weihn, dinnanzi alla sorte cui ti vuoi votare,
nennst du des Weibes schnste Tugend, se non tappelli alla pi bella virt della
[donna,
nennst ewge Treue du nicht dein! se non dici tua leterna fedelt!

Senta Senta
Wohl kenn ich Weibes heilge Pflichten; Ben conosco i sacri doveri della donna;
sei drum getrost, unselger Mann! stanne certo, infelice uomo!
La ber die das Schicksal richten, Fa che il destino giudichi colei
die seinem Spruche trotzen kann! che pu sfidare il suo volere!
In meines Herzens hchster Reine Nella pi eletta purezza del mio cuore
kenn ich der Treue Hochgebot. conosco lalto comandamento della fedelt.
Wem ich sie weih, schenk ich die eine, A chi la consacro, questa solo io dono:
die Treue bis zum Tod. la fedelt fino alla morte.
Hollnder Olandese
(mit Erhebung) (con elevazione)
Ein heilger Balsam meinen Wunden, Un santo balsamo alle mie ferite
dem Schwur, dem hohen Wort entfliet. fluisce dal giuramento, dallalta parola.
Hrt es, mein Heil hab ich gefunden! Ludii, ho trovato la mia salvezza!
Ihr Mchte, die ihr zurck mich stiet! O potenze che mi respingete!
Du Stern des Unheils, sollst erblassen! Stella della sventura, devi impallidire!
Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Luce della mia speranza, splendi ancora!
Ihr Engel, die mich einst verlassen, Angeli che un d mabbandonaste,
strkt jetzt dies Herz in seiner Treu! rafforzate ora questo cuore nella sua
[fedelt!
Senta Senta
Von mchtgem Zauber berwunden, Sopraffatta da possente incantesimo,

27
reit michs zu seiner Rettung fort. mi sento sospinta alla sua salvezza.
Hier habe Heimat er gefunden! Qui abbia egli la sua patria!
Hier ruh sein Schiff in sichrem Port! Qui riposi la sua nave in porto sicuro!
Was ists, das mchtig in mir lebet? Cos che possente vive in me?
Was schliet berauscht mein Busen ein? Che racchiude il mio petto rapito?
Allmchtger, was so hoch mich erhebet, Onnipotente, quel che s alto minnalza,
la es die Kraft der Treue sein! fa che sia la forza della fedelt!

[Terzett] [Terzetto]

Daland Daland
(tritt wieder auf) (rientra)
Verzeiht! Mein Volk hlt drauen sich nicht Perdonate! La mia gente fuori non si tiene
[mehr; [pi;
nach jeder Rckkunft, wisset, gibts ein Fest. dopo ogni ritorno, sapete, c una festa.
Verschnern mcht ichs, komme deshalb Vorrei farla pi bella, e perci rientro;
[her;
ob mit Verlobung sichs vereinen lt? si pu far tuttuna festa col fidanzamento?
(zum Hollnder) (allOlandese)
Ich denk, Ihr habt nach Herzenswunsch Penso che avete scelto secondo il vostro
[gefreit? [cuore.
(zu Senta) (a Senta)
Senta, mein Kind! Sag, bist auch du bereit? Senta, bimba mia! Di, sei pronta anche tu?

Senta Senta
(mit feierlicher Entschlossenheit) (con solenne decisione)
Hier meine Hand, und ohne Reu Ecco la mia mano, e senza pentimento
bis in den Tod gelob ich Treu! fino alla morte prometto fedelt!

Daland Daland
Euch soll dies Bndnis nicht gereun! Non vi dovrete pentire di questa unione!
Zum Fest, zum Fest! Heut soll sich alles Alla festa, alla festa! Oggi tutti devono
[freun! [gioire!

Hollnder Olandese
Sie reicht die Hand! Gesprochen sei Ella porge la mano! Vergogna
Hohn, Hlle, dir durch ihre Treu! a te, inferno, per la sua fedelt!

(Sie gehen ab.) (Escono.)

28
DRITTER AUFZUG ATTO TERZO

[Introduktion] [Introduzione]

[7. Chor der norwegischen Matrosen [7. Coro dei marinai norvegesi
und Ensemble] e Ensemble]

Seebucht mit felsigem Gestade; das Haus Insenatura marina con spiaggia rocciosa; da
Dalands zur Seite im Vordergrunde. Den un lato la casa di Daland sul proscenio. Il
Hintergrund nehmen, ziemlich nah bei ein- fondo occupato da entrambe le navi, quella
ander liegend, die beiden Schiffe, das des del Norvegese e quella dellOlandese, poste
Norwegers und das des Hollnders ein. Helle abbastanza vicine lun laltra. Notte chiara: la
Nacht: das norwegische Schiff ist erleuchtet; nave norvegese illuminata; i suoi marinai
die Matrosen desselben sind auf dem Ver- sono sulla coperta. Giubilo e gioia. Laspetto
deck. Jubel und Freude. Die Haltung des della nave olandese forma un sinistro contra-
hollndischen Schiffes bietet einen unheimli- sto: vi diffusa una innaturale oscurit; vi re-
chen Kontrast: eine unnatrliche Finsternis gna un silenzio di morte.
ist ber dasselbe ausgebreitet; es herrscht To-
tenstille auf ihm.

Chor der norwegischen Matrosen Coro dei marinai norvegesi


(auf ihrem Schiffe) (sulla loro nave)
Steuermann, la die Wacht! Timoniere, smonta di guardia!
Steuermann, her zu uns! Timoniere, qui da noi!
Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha!
Hit die Segel auf! Anker fest! Issate le vele! Fissate lncora!
Steuermann, her! Timoniere, qui!
Frchten weder Wind noch bsen Strand, Non temiamo n vento n cattiva spiaggia,
wollen heute mal recht lustig sein! oggi vogliamo star bene allegri!
Jeder hat sein Mdel auf dem Land, Ognuno ha la sua ragazza a terra,
herrlichen Tabak und guten Branntewein! ottimo tabacco e buona acquavite!
Hussassa-he! Hussassa-he!
Klipp und Sturm drau. Fuori, scoglio e tempesta.
Jollohohe! Jollohohe!
lachen wir aus! ce la ridiamo!
Hussassa-he! Hussassa-he!
Segel ein! Anker fest! Ammainate le vele! Fissate lncora!
Klipp und Sturm lachen wir aus! Scoglio e tempesta noi deridiamo!
Steuermann, la die Wacht! Timoniere, smonta di guardia!
Steuermann, her zu uns! Timoniere, qui da noi!
Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha!
Steuermann, her! trink mit uns! Timoniere, qui! bevi con noi!
Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha!
Klipp und Sturm, he! Scoglio e tempesta, he!
sind vorbei, he! son passati, he!
Hussahe! Hallahe! Hussahe! Hallahe!
Hussahe! Steuermann! Ho! Hussahe! Timoniere! Ho!
Her, komm und trink mit uns! Qui, vieni e bevi con noi!

(Sie tanzen auf dem Verdeck, indem sie den (Ballano sulla coperta, accompagnando il
Niederschlag jedes Taktes mit starkem Auf- ritmo dogni battuta con vigoroso pestare di
stampfen der Fe begleiten. Die Mdchen piedi. Le ragazze escono di casa, portano ce-
kommen aus dem Hause, sie tragen Krbe sti con cibi e bevande.)
mit Speisen und Getrnken.)

Chor der Mdchen Coro delle ragazze


Mein, seht doch an! Sie tanzen gar! Ecco, ma guardate! Ballan sul serio!
Der Mdchen bedarfs da nicht, frwahr! Di ragazze non han bisogno, in verit!

(Sie gehen auf das hollndische Schiff zu.) (Si dirigono verso la nave olandese.)

38
Chor der Matrosen Coro dei marinai
He! Mdel! Halt! Wo geht ihr hin? Ehi! Ragazze! Ferme! Dove andate?

Mdchen Ragazze
Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Vi solletica del vino fresco?
Eur Nachbar dort soll auch was haben! Anche il vostro vicino deve averne un po!
Ist Trank und Speis fr euch allein? Bere e mangiare son solo per voi?

Steuermann Timoniere
Frwahr! Tragts hin den armen Knaben, vero! Porttene ai poveri ragazzi,
vor Durst sie scheinen matt zu sein. sembran sfiniti dalla sete.

Matrosen Marinai
Man hrt sie nicht. Non si sentono.

Steuermann Timoniere
Ei, seht doch nur! Eh, ma guardate!
Kein Licht, von der Mannschaft keine Spur! Nessuna luce, dellequipaggio nessuna traccia!

Mdchen Ragazze
(dicht am Ufer in das hollndische Schiff (chiamando entro la nave olandese, rasente
hineinrufend) alla riva)
He! Seeleut! He! Wollt Fackeln ihr? Eh! Ciurma! Eh! Volete fiaccole?
Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! Ma dove siete? Qui non ci si vede!

Matrosen Marinai
(lachend) (ridendo)
Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen Ah ah ah! Non svegliateli! Dormono
[noch! [ancora!

Mdchen Ragazze
He! Seeleut! He! Antwortet doch! Eh! Ciurma! Eh! Rispondete dunque!

(Groe Stille.) (Silenzio profondo.)

Matrosen Marinai
(spttisch, mit affectirter Traurigkeit) (beffardi, con affettata tristezza)
Haha! Wahrhaftig, sie sind tot, Ah ah! Davvero son morti,
sie haben Speis und Trank nicht not! non han bisogno di cibo e bevanda!

Mdchen Ragazze
(wie zuvor) (come sopra)
Ei! Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Eh! ciurma, gi state s pigri nel nido?
Ist heute fr euch denn nicht auch ein Fest? Dunque oggi per voi non festa?

Matrosen Marinai
(wie vorher) (come sopra)
Sie liegen fest auf ihrem Platz, Giacciono fermi al loro posto,
wie Drachen hten sie den Schatz. come draghi custodiscono il tesoro.

Mdchen Ragazze
He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein? Eh! ciurma, non volete vino fresco?
Ihr msset wahrlich doch durstig auch sein! In verit, dovete avere pur sete!
Matrosen Marinai
Sie trinken nicht, sie singen nicht, Non bevono, non cantano,
in ihrem Schiffe brennt kein Licht. nella lor nave non brilla luce.
Mdchen Ragazze
Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Dite, non avete voi pure un tesoruccio a
[Schtzchen am Land? [terra?

39
Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Non volete danzare con noi su spiaggia
[Strand? [amica?

Matrosen Marinai
Sie sind schon alt und bleich statt rot, Son gi vecchi e smorti e non pi rosei,
und ihre Liebsten, die sind tot. e son morti i loro amori.

Mdchen Ragazze
(immer strker und ngstlicher rufend) (gridando sempre pi forte e con pi ansia)
He! Seeleut! Seeleut! Wacht doch auf! Eh! Ciurma! Ciurma! Svegliatevi dunque!
Wir bringen euch Speis und Trank zu Hauf! Vi portiam cibo e bevanda a iosa!

Matrosen Marinai
[(den Ruf der Mdchen verstrkend)] [(rinforzando lappello delle ragazze)]
He! Seeleut! Seeleut! Wacht doch auf! Eh! Ciurma! Ciurma! Svegliatevi dunque!

(Langes Stillschweigen.) (Lungo silenzio.)

Mdchen Ragazze
(betroffen und furchtsam) (colpite e spaventate)
Wahrhaftig, ja! sie scheinen tot! In verit, s! sembran morti!
Sie haben Speis und Trank nicht not. Non han bisogno di cibo e bevanda.

Matrosen Marinai
(mit steigender Ausgelassenheit) (con crescente chiassosa allegria)
Vom fliegenden Hollnder wit ihr ja, Gi sapete dellOlandese volante;
sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht ihr la sua nave, in carne ed ossa, eccola qua!
[da!

Mdchen Ragazze
[(wie zuvor)] [(come sopra)]
So weckt die Mannschaft ja nicht auf, Allora non destate lequipaggio!
Gespenster sinds, wir schwren drauf! Son fantasmi, ci scommettiamo!

Matrosen Marinai
Wieviel hundert Jahre schon seid ihr zur See? Da quante centinaia danni siete in mare?
Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht A voi male non fan la tempesta e lo scoglio!
[weh!

Mdchen Ragazze
Sie trinken nicht, sie singen nicht, Non bevono, non cantano,
in ihrem Schiffe brennt kein Licht. nella lor nave non brilla luce.

Matrosen Marinai
Habt ihr keine Brief, keine Auftrg frs Non avete lettere, non incarichi per la terra?
[Land?
Unsern Urgrovtern wir bringens zur Le portiamo a mano ai nostri bisnonni!
[Hand!

Mdchen Ragazze
Sie sind schon alt und bleich statt rot, Son gi vecchi e smorti e non pi rosei,
und ihre Liebsten, ach! sind tot! e, ahim!, son morti i loro amori!

Matrosen Marinai
(lrmend) (rumorosi)
Hei! Seeleute, spannt eure Segel doch auf Eh! ciurma, tendete dunque le vele,
und zeigt uns des fliegenden Hollnders e mostrateci la corsa dellOlandese volante!
[Lauf!

40
Mdchen Ragazze
(entfernen sich furchtsam aus der Nhe des (sallontanano spaventate dai pressi della na-
hollndischen Schiffes) ve olandese)
Sie hren nicht, uns graust es hier! Non sentono; qui inorridiamo!
Sie wollen nichts, was rufen wir? Non vogliono niente, perch chiamiamo?

Matrosen Marinai
Ihr Mdel, lat die Toten ruhn! Ragazze, lasciate i morti riposare!
Lat sie ruhn! Lasciateli riposare!
Lat uns Lebendgen gtlich tun! Diamoci buon tempo noi vivi!

Mdchen Ragazze
(den Matrosen ihre Krbe ber Bord reichend) (porgendo i loro cesti ai marinai sovrabordo)
So nehmt, der Nachbar hats verschmht! Prendete allora, il vicino li ha disprezzati!

Steuermann Timoniere
Wie? kommt ihr denn nicht selbst an Bord? Come? non venite anche voi a bordo?

Matrosen Marinai
Wie? kommt ihr denn nicht selbst an Bord! Come? non venite anche voi a bordo!

Mdchen Ragazze
Ei, jetzt noch nicht, es ist ja nicht spt. Eh, non ancora, non ancora tardi.
Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort! Veniamo presto, ora continuate a bere!
Und, wenn ihr wollt, so tanzt dazu, E, se volete, ballate pure;
nur gnnt dem mden Nachbar Ruh! ma lasciate in pace lo stanco vicino!
lat ihm Ruh! lasciatelo in pace!

(Sie gehen ab. Die Matrosen ffnen und (Se ne vanno. I marinai aprono e vuotano i
leeren die Krbe.) cesti.)

Matrosen Marinai
Juchhe! da gibts die Flle! Urrah! qui c abbondanza!
Lieb Nachbar, habe Dank! Caro vicino, sii ringraziato!

Steuermann Timoniere
Zum Rand sein Glas ein jeder flle! Ognuno riempia fino allorlo il suo bicchiere!
Lieb Nachbar liefert uns den Trank! Il caro vicino ci offre la bevanda!

Matrosen Marinai
Hallo ho ho ho! Hallo ho ho ho! Hallo ho ho ho! Hallo ho ho ho!
Lieb Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach, Cari vicini, se avete voce e lingua,
so wachet auf und machts uns nach! destatevi e fate come noi!

(Von hier an beginnt es sich auf dem holln- (Dora in poi qualcosa comincia a muoversi
dischen Schiffe zu regen.) sulla nave olandese.)

Matrosen Marinai
(lachend) (ridendo)
Wachet auf, wachet auf! Destatevi, destatevi!
Auf, machts uns nach! Su, fate come noi!

(Sie trinken aus und stampfen die Becher (Vuotano i bicchieri e li battono violente-
heftig auf.) mente.)

Hussa! Hussa!
Steuermann! la die Wacht! Timoniere! smonta di guardia!
Steuermann, her zu uns! Timoniere, qui da noi!
Ho, he, je, ha! Ho, he, je, ha!
hit die Segel auf! Anker fest! issate le vele! fissate lncora!

41
Steuermann, her! Timoniere, qui!
Wachten manche Nacht bei Sturm und Se vegliammo pi notti fra tempesta e
[Graus, [orrore,
tranken oft des Meers gesalznes Na: e spesso bevemmo lacqua salata del mare:
heute wachen wir bei Saus und Schmaus, oggi vegliamo in bagordi:
besseres Getrank gibt Mdel uns vom Fa! bevanda migliore ci spilla la ragazza dalla
[botte!
Hussassahe! Klipp und Sturm drau; Hussassahe! Fuori, scoglio e tempesta;
Jollolohe! lachen wir aus! Jallolohe! noi deridiamo!
Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Hussassahe! Issate le vele! fissate lncora!
Klipp und Sturm lachen wir aus! Scoglio e tempesta noi deridiamo!
Steuermann, la die Wacht! Timoniere, smonta di guardia!
Steuermann, her zu uns! Timoniere, qui da noi!
Ho! He! He! Ha! Ho! He! He! Ha!
Steuermann, her! trink mit uns! Timoniere, qui! bevi con noi!
Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha!
Klipp und Sturm, ha! Scoglio e tempesta, ha!
sind vorbei! He! son passati! He!
Hussahe! Hallohe! Hussaha! Hallohe!
Hussahe! Steuermann! Ho! Hussahe! Timoniere! Ho!
Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha!
Her, komm und trink mit uns! Qui, vieni e bevi con noi!

(Das Meer, welches sonst berall ruhig (Il mare, che altrove resta comunque tran-
bleibt, hat sich im Umkreis des hollndischen quillo, ha cominciato a sollevarsi in cerchio
Schiffes zu heben begonnen: eine dunkel- attorno alla nave olandese: sopra di essa una
bluliche Flamme lodert in diesem als scura fiamma azzurra arde come un fuoco di
Wachtfeuer auf, heftiger Sturmwind pfeift guardia, forte vento di tempesta fischia fra il
durch die Taue; die Mannschaft, von der man cordame; lequipaggio, di cui prima non si
zuvor nichts sah, hat sich beim Leuchten der vedeva nulla, si animato con laccendersi
Flamme belebt.) della fiamma.)

Chor der Mannschaft des fliegenden Coro dellequipaggio dellOlandese


Hollnders volante
[(durch Sprachrohre)] [(attraverso i portavoce)]
Johohoe! Johohohoe! Johohoe! Johohohoe!
Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
Huia! Huissa!
Nach dem Land treibt der Sturm! Verso terra sospinge la tempesta!
Huia! Huissa!
Segel ein! Anker los! Issate le vele! levate lncora!
Huia! Huissa!
In die Bucht laufet ein! Correte nella baia!
Schwarzer Hauptmann, geh ans Land, Nero capitano, va a terra,
sieben Jahre sind vorbei! sette anni son passati!
Frei um blonden Mdchens Hand, Aspira alla mano di bionda fanciulla;
blondes Mdchen, sei ihm treu! bionda fanciulla, a lui sii fedele!
Lustig heut, hui! Allegro oggi, hui!
Brutigam! Hui! Fidanzato! Hui!
Sturmwind heult Brautmusik, Ocean tanzt Il vento di tempesta urla musica nuziale, e a
[dazu! [tal suono danza loceano!
Hui! Horch, er pfeift! Hui! Senti, egli fischia!
Kapitn! bist wieder da? Capitano! sei di nuovo qui?
Hui! Segel auf! Hui! Issate le vele!
Deine Braut, sag, wo sie blieb? La tua sposa, di, dove rest?
Hui! Auf, in See! Hui! Su, in mare!
Kapitn! Kapitn, hast kein Glck in der Capitano! Capitano, non hai fortuna
[Lieb! [nellamore!
Hahaha! Ah ah ah!
Sause, Sturmwind, heule zu, Romba, vento di tempesta, urla pure,

42
unsern Segeln lat du Ruh! lasciate a riposo le nostre vele!
Satan hat sie uns gefeit, Satana ce le ha incantate,
reien nicht in Ewigkeit! non si lacerano in eterno!
Hohoe!! Hoe! nicht in Ewigkeit! Hohoe!! Hoe! mai in eterno!

(Whrend des Gesanges der Hollnder wird (Durante il canto degli Olandesi la loro nave
ihr Schiff von den Wogen auf- und abgetra- viene trascinata su e gi dalle onde, urla un
gen, furchtbarer Sturmwind heult und pfeift terribile vento di tempesta e fischia attraverso
durch die nackten Taue. Die Luft und das il nudo cordame. Del resto, latmosfera e il
Meer bleiben brigens, auer in der nchsten mare, tranne che nelle immediate vicinanze
Umgebung des hollndischen Schiffes, ruhig della nave olandese, restano tranquilli come
wie zuvor. Die Matrosen haben erst mit prima. I marinai hanno sentito e osservato,
Verwundrung, dann mit Entsetzen zugehrt prima con stupore, poi con terrore.)
und zugesehen.)

Die norwegischen Matrosen I marinai norvegesi


Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie michs Quale canto! Son fantasmi? Come ne
[graut! [inorridisco!
Stimmet an! Unser Lied! Singet laut! Intonate! La nostra canzone! Cantate forte!
Steuermann, la die Wacht usw. Timoniere, smonta di guardia ecc.

Mannschaft des Hollnders Equipaggio dellOlandese


Huia! Huissa!
Johohoe! Johohoe! Johohoe! Johohoe!
Sause, Sturmwind, heule zu usw. Romba, vento di tempesta, urla pure ecc.
(lachend) (ridendo)
Ha ha ha ha ha ha! Ah ah ah ah ah ah!

(Die norwegischen Matrosen, durch den (I marinai norvegesi, costretti al silenzio per
Sturm und das Toben des immer wilder ge- la tempesta e per linfuriare dellincantesimo
wordenen Spukes zum Schweigen gebracht, sempre pi selvaggio, sopraffatti dallorrore
verlassen von Grausen bermannt ihr Ver- lascian la coperta, facendo il segno della cro-
deck, indem sie das Zeichen des Kreuzes ce; lequipaggio dellOlandese, avvedendose-
schlagen; die Mannschaft des Hollnders, als ne, manda un grido stridulo e beffardo: al-
sie dies gewahrt, schlgt ein gellendes Hohn- limprovviso, sulla loro nave regna il mortale
gelchter auf: sogleich herrscht auf ihrem silenzio di prima, di nuovo vi si diffonde
Schiffe die frhere Totenstille, dichte Fins- fitta tenebra; atmosfera e mare tranquilli, co-
ternis ist wieder ber dasselbe ausgebreitet; me prima.)
Luft und Meer sind ruhig wie zuvor.)

[8. Finale] [8. Finale]

[Duett] [Duetto]

Senta kommt bewegten Schrilles aus dem Hau- Senta viene dalla casa a veloci passi; la segue
se; ihr folgt Erik in der hchsten Aufregung. Erik in estrema esaltazione.

Erik Erik
Was mut ich hren! Gott, was mut ich Che dovevo sentire! Dio, che dovevo
[sehn! [vedere!
Ists Tauschung? Wahrheit? Ist es Tat? inganno? verit? realt?

Senta Senta
O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben! Oh non chiedere! Non ti devo risposta!

Erik Erik
Gerechter Gott! Kein Zweifel, es ist wahr! Giusto Iddio! Nessun dubbio, vero!
Welch unheilvolle Macht ri dich dahin? Qual forza sinistra ti trascin qui?
Welche Gewalt verfhrte dich so schnell, Qual violenza tha s presto sedotta
grausam zu brechen dieses treuste Herz! a spezzar crudelmente questo fido cuore!

43
Dein Vater, ha! den Brutgam bracht er mit, Tuo padre, ah! ti port con s lo sposo!
wohl kenn ich ihn, mir ahnte, was ben lo conosco, presentivo quel che ora
[geschieht! [succede!
Doch du... ists mglich! reichest deine Hand Ma tu... possibile! porgi la tua mano
dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat! alluomo che ha appena varcato la tua
[soglia!

Senta Senta
(in heftigem inneren Kampfe) (con intimo, violento contrasto)
Nicht weiter! Schweig! Ich mu! Ich mu! Non pi! Taci! Devo! Devo!

Erik Erik
Oh des Gehorsams, blind wie deine Tat! Oh ubbidienza, cieca come la tua azione!
Den Wink des Vaters nanntest du Bene accogliesti il cenno del padre,
[willkommen,
mit einem Sto vernichtest du mein Herz! e con un colpo annientasti il mio cuore!

Senta Senta
Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht Non pi! non pi! Non devo pi vederti,
[mehr sehn,
nicht an dich denken, hohe Pflicht gebeuts! non pensare a te, lo esige alto dovere!

Erik Erik
Welch hohe Pflicht? Ists hhre nicht, zu Quale alto dovere? Non pi alto
[halten, [mantenere
was du mir einst gelobet, ewige Treue? quel che un giorno mhai promesso: eterna
[fedelt?

Senta Senta
(heftig erschrocken) (violentemente atterrita)
Wie? Ewge Treue htt ich dir gelobt? Come? Tavrei promesso eterna fedelt?

Erik Erik
(schmerzlich) (con dolore)
Senta! Oh, Senta, leugnest du? Senta! Oh, Senta, lo neghi?

[Cavatine] [Cavatina]

Willst jenes Tags du nicht dich mehr Non vuoi pi ricordare quel giorno
[entsinnen,
als du zu dir mich riefest in das Tal? quando mi chiamasti a te nella valle?
Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, Quando, a raggiungere per te il fiore
[dellaltipiano,
mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl? con coraggio sopportai innumerevoli affanni?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe Ricordi come, dallerta scogliera
vom Ufer wir den Vater scheiden sahn? vedemmo il padre staccarsi dalla riva?
Er zog dahin auf wei-beschwingtem Partiva sulla nave dallali bianche,
[Schiffe,
und meinem Schutz vertraute er dich an. e ti affidava alla mia difesa.
Als sich dein Arm um meinen Nacken Quando il tuo braccio savvinghi al mio
[schlang, [collo,
gestandest du mir Liebe nicht aufs neu? non mi confessasti ancora una volta amore?
Was bei der Hnde Druck mich hehr Quel che sublime mi penetr stringendo
[durchdrang, [le tue mani,
sag, wars nicht die Versichrung deiner di, non era la conferma della tua fedelt?
[Treu?

44
[Finale] [Finale]

Der Hollnder hat ungesehen den Auftritt LOlandese non visto ha spiato la scena; ora
belauscht; in furchtbarer Aufregung tritt er si fa avanti in terribile agitazione.
jetzt hervor.

Hollnder Olandese
Verloren! Ach! Verloren! Ewig verlornes Perduta! Ahim! Perduta! Salvezza perduta
[Heil! [in eterno!

Erik Erik
(entsetzt zurcktretend) (ritraendosi con orrore)
Was seh ich! Gott! Che vedo! Dio!

Hollnder Olandese
Senta, leb wohl! Senta, addio!

Senta Senta
(sich dem Hollnder in den Weg werfend) (sbarrando la strada allOlandese)
Halt ein! Unselger! Frmati! Infelice!

Erik Erik
(zu Senta) (a Senta)
Was beginnst du? Che vuoi fare?

Hollnder Olandese
In See! In See! In See fr ewge Zeiten! In mare! In mare! In mare per tutta leternit!
(zu Senta) (a Senta)
Um deine Treue ists getan, finita per la tua fedelt,
um deine Treue, um mein Heil! per la tua fedelt, per la mia salvezza!
Leb wohl! Ich will dich nicht verderben! Addio! Non voglio rovinarti!

Erik Erik
Entsetzlich! dieser Blick! Orribile! questo sguardo!

Senta Senta
(wie vorher) (come prima)
Halt ein! Frmati!
Von dannen sollst du nimmer fliehn! Da qui non devi pi fuggire!

Hollnder Olandese
(gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife (d uno stridulo segnale col suo fischietto e
und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu:) chiama lequipaggio della sua nave:)
Segel auf! Anker los! Issate le vele! levate lncora!
Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem Lande! Dite addio in eterno alla terra!
Fort, auf das Meer treibts mich aufs neue! Di nuovo sono sospinto sul mare!
Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott! Io dubito di te! Io dubito di Dio!
Dahin, dahin ist alle Treue, Svanita, svanita ogni fedelt;
was du gelobtest, war dir Spott! quel che promettesti fu per te uno scherno!
Dahin, dahin! ewig dahin! Svanita, svanita! svanita in eterno!

Senta Senta
Ha, zweifelst du an meiner Treue? Ah, dubiti della mia fedelt?
Unselger, was verblendet dich? Infelice, che mai tacceca?
Halt ein! Das Bndnis nicht bereue, Frmati! Non pentirti delle nozze,
was ich gelobte, halte ich. quel che promisi, io mantengo.
Unselger, halt ein! Infelice, frmati!

Erik Erik
Was hr ich? Gott! Was mu ich sehen, Che sento? Dio! Che devo vedere,

45
mu ich dem Ohr, mu ich dem Auge devo credere allorecchio, allocchio?
[traun?
Senta! willst du zu Grunde gehen? Senta! vuoi andare in perdizione?
Zu mir, zu mir! Du bist in Satans Klaun! A me, a me! Sei fra gli artigli di Satana!

Hollnder Olandese
Erfahre das Geschick, vor dem ich dich Apprendi il destino, da cui ti scampo!
[bewahr!
Verdammt bin ich zum grlichsten der Dannato sono alla pi orribile delle sorti,
[Lose,
zehnfacher Tod wr mir erwnschte Lust! decupla morte per me sarebbe la pi
[bramata volutt!
Vom Fluch ein Weib allein kann mich Dalla maledizione solo una donna mi pu
[erlsen, [liberare,
ein Weib, das Treu bis in den Tod mir hlt. una donna che mi serbi fedelt fino alla
[morte.
Wohl hast du Treue mir gelobt... doch vor Ben mhai promesso fedelt... ma non
[ancora
dem Ewigen noch nicht: dies rettet dich! davanti allEterno: e ci ti salva!
Denn wiss, Unselge, welches das Geschick, Sappi, infelice, qual il destino
das jene trifft, die mir die Treue brechen: che colpisce quelle che mi mancan di fede:
Ewge Verdammnis ist ihr Los! Eterna dannazione la lor sorte!
Zahllose Opfer fielen diesem Spruch Vittime innumerevoli soggiacquero a
[tal sentenza
durch mich... du aber sollst gerettet sein! a causa mia... ma tu devi essere salvata!
Leb wohl! Addio!
(zum Abgang gewandt) (pronto alla partenza)
Fahr hin, mein Heil, in Ewigkeit! Addio, mia salvezza, in eterno!

Erik Erik
(in furchtbarer Angst nach dem Hause und (in terribile angoscia gridando verso la casa
dem Schiffe zu rufend) e verso la nave)
Zu Hilfe! Rettet, rettet sie! Aiuto! Salvatela, salvatela!

Senta Senta
(den Hollnder aufhaltend) (trattenendo lOlandese)
Wohl kenn ich dich, wohl kenn ich dein Ben ti conosco, ben conosco il tuo destino;
[Geschick;
ich kannte dich, als ich zuerst dich sah! gi ti conoscevo quando ti vidi la prima volta!
Das Ende deiner Qual ist da: Ich bins, La fine del tuo tormento qui: Io son quella
durch deren Treu dein Heil du finden sollst! per la cui fedelt devi trovare la tua salvezza!

Erik Erik
Helft ihr! Sie ist verloren! Aiutatela! perduta!

(Auf Eriks Hilferuf sind Daland, Mary und (Al grido di soccorso di Erik, in fretta sono
die Mdchen aus dem Hause, die Matrosen usciti dalla casa Daland, Mary e le ragazze, e
von dem Schiffe herbeigeeilt.) dalla nave i marinai.)

Daland, Mdchen, Matrosen und Mary Daland, Ragazze, Marinai e Mary


Was erblick ich! Che vedo!

Daland Daland
Gott! Dio!
Hollnder Olandese
(zu Senta) (a Senta)
Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer Tu non mi conosci, non immagini chi io sia!
[ich bin!
(Er deutet auf sein Schiff, dessen blutrote Se- (Accenna alla sua nave, le cui vele rosso san-

46
gel aufgespannt werden, und dessen Mann- gue vengono aperte al vento, e il cui equipag-
schaft in gespenstischer Regsamkeit die Ab- gio con spettrale attivit si prepara alla par-
fahrt vorbereitet.) tenza.)

Befrag die Meere aller Zonen, befrag Chiedi ai mari di ogni zona, chiedi
den Seemann, der den Ozean durchstrich, al marinaio che attravers loceano,
er kennt dies Schiff, das Sehrecken aller egli conosce questa nave, il terrore di tutti i
[Frommen, [buoni,
den fliegenden Hollnder nennt man mich. mi chiamano lOlandese volante.

(Der Hollnder gelangt mit Blitzesschnelle (LOlandese giunge con fulminea velocit a
an Bord seines Schiffes, welches augenblick- bordo della sua nave, che allistante si stacca
lich die Kste verlt und in See geht. Senta dalla costa ed entra in mare. Senta vuol cor-
will dem Hollnder nacheilen, Daland, Erik rere dietro allOlandese; Daland, Erik e
und Mary halten sie zurck.) Mary la trattengono.)

Die Mannschaft des Hollnders Lequipaggio dellOlandese


Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Ho jo ho hoe! Jo ho hoe! Jo ho ho hoe! Ho jo ho hoe!
Hoe! Hoe! Hoe! Huia! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa!

Mary, Daland, Erik, Mdchen und Matrosen Mary, Daland, Erik, Ragazze e Marinai
Senta! Senta! Was willst du tun? Senta! Senta! Che vuoi fare?

(Senta hat sich mit wtender Gewalt losgeris- (Senta con violenza selvaggia si liberata e
sen und erreicht ein in das Meer vorstehen- raggiunge un banco di scogli proteso nel ma-
des Felsenriff; von da ruft sie mit aller Kraft re; e da l chiama con tutta la forza lOlande-
dem absegelnden Hollnder nach:) se che sta partendo:)

Senta Senta
Preis deinen Engel und sein Gebot! Loda il tuo angelo e il suo comandamento!
Hier steh ich, treu dir bis zum Tod! Qui io sto, fedele a te sino alla morte!

(Sie strzt sich in das Meer; sogleich versinkt (Si precipita nel mare; subito la nave dellO-
das Schiff des Hollnders mit aller Mann- landese sprofonda con tutto lequipaggio. Il
schaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt mare si gonfia verso lalto e poi risprofonda
dann in einem Wirbel wieder zurck. Im in un vortice. Nel rosso ardente del sole na-
Glhrot der aufgehenden Sonne sieht man scente si scorgono, al di sopra dei relitti della
ber den Trmmern des Schiffes die verklr- nave, le immagini trasfigurate di Senta e del-
ten Gestalten Sentas und des Hollnders sich lOlandese che si tengono abbracciate, salgo-
umschlungen haltend dem Meere entsteigen no dal mare e si librano verso lalto. [Unau-
und aufwrtsschweben. [Eine blendende reola abbagliante illumina il gruppo sul fon-
Glorie erleuchtet die Gruppe im Hintergrun- do; Senta solleva lOlandese, lo stringe al suo
de; Senta erhebt den Hollnder, drckt ihn petto e accenna al cielo con la mano e con lo
an die Brust und deutet mit der Hand wie mit sguardo. Il banco di scogli, sollevato lenta-
ihrem Blicke himmelwrts. Das leise immer mente sempre pi in alto, assume in maniera
hher gerckte Felsenriff nimmt unmerklich impercettibile laspetto duna nuvola.])
die Gestalt einer Wolke an.])

47