Sie sind auf Seite 1von 194

Yancuic

Anahuac cuicatl
Canto nuevo de Anhuac
EsTE LIBRO SE REALIZ CON FINANCIAMIENTO PROPORCIONADO
POR u SECRETARA DE EDUCACIN PBLICA

Texto en nhuad y espaol: Naralio Hernndez

Diseo de porrada: Mara Yolanda Argello

Fotografa de la porrada: textil nhuatl de la Huasteca


Veracruzana. Foro de Chliie Sayer tomada del libro
Mexican Parrerns: a Design So urce Book de Chliie Sayer.

Primera edicin, Editorial Diana, 1994

Primera re-edicin, ELlAC, 2007

D.R. Escritores en Lenguas Indgenas, A.C.


Gante No 4, Col. Centro
Delegacin Cuauhtmoc
C.P. 06010, Mxico, D .F.

escriroresindigenas@yah oo.com.mx

No est permitida la reproduccin total o parcial de este


libro, ni su tratamiento informtico, ni la transmisin
de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea
electrnico, mecnico, por fotocopia, por registro u
otros mtodos, sin autorizacin escrita de los titulares de
los derechos patrimoniales de autor.

ISBN 978-968- 13-2730-9

Impreso en Mxico
PoEsA NHUATL

Yancuic
Anahuac cuicatl
Canto nuevo de Anhuac

NATALIO HERNNDEZ

93~ Escritores
re ~ en Lenguas
re re Indgenas, A.C.
SENTIC TLAHTOLPEHUALISTLI

lnin am.\tli quinextia xochicuicatl tlen nehuatl


oniquicuilohtoc nechca empoali ihuan mahtlactli
xilwitl.

In nahui pamitl tlen ixnesi ipan inin amoxtli quitohcatia


canin mocuitoc xochicuicatl. Ye nican itocah amoxmeh:
Xochico catl, Ihcon ontlailto Alwehuetl, Papalocuicatl
ihuan emanca Huitzilin.

Yc1 ncuic Anahuac Cuicatl achtohui moixnextih ipan


199-J.. A\can moyancuilia ihuan mopihuia ica se ya ncuic
pam itl tlen motocayotia Semanca Huitzilin.

/pan e ihuan se pamitl niquixtlalia tlahtolpehualistli


campa moihtohua quenihqui moihcuiloh amoxtli, naso
tlenon tlamantli ica moihcuilohqui.

an iyotziya monequi niquihto , tlen moixnextia ipan


xochitlahtoli quine.\t a t/en panoyaya ipan noyolo ihuan
notlachiali .

Jea inin amo.xrtli nihnequi inihuaya nicasicamatis


amoxpohuanih, in xochitl in cuicatl tlen quiyolchicahua
tonemilis ihuan totlachialis ipan tlatipactli.

Tia/pan, D.F., 200 7

6
PRESENTACIN

El presente libro muestra la obra potica que he escrito


a lo largo de treinta aos.

Lo cuatro captulos que integran la antologa, mencio-


nan los nombres de los libros de donde fu eron tom a-
dos los poemas. Los ttulos son los siguientes : Collar de
flores, As habl el A11uehuete, Canto a /as mariposas y
Colibr de la arm ona.

Canto nuevo de Anhuac se public por vez primera en


1994. Hoy se reedita incluyendo un nuevo captulo con
el nombre Colibr de la arm ona.

En cada uno de los captulos incluyo un a breve intro-


du ccin en la que expongo las razones que me motiva-
ron a escribirlos.

Finalmente, debo decir que los poem as muestran, en


distintos momentos, lo qu e aconteca en mi vida inte-
rior y en mi pensamiento.

Con este li bro deseo compartir, con los lectores, la fl or


y el canto q ue da sent ido a nuestra vida cotidiana y a
nuestra existencia en la t ierra.

Tlalpan, D.F., 2007

7
1
XocHicoscATL

Collar de flores
TLE QUE IHQUI YOLQUI
XOCHICOSCATL

itlahcu iloa ipampa amo ninheq ui nimiquis, quiibto


Huehuetlahcuilo.
Nitlahcuiloa ipampa ninheq ui nimoyolcuis, quiihto
Yancu ic Tlacuilo.
lhquino yolqui "Xochicoscatl': Xochitl tlen ica
titlachixtoqueh.
Xochitl tlen ica timoyolcuitoqueh. Ye inin itoscac
Yancuic Tlacuilo.
Xochitl ihuan cuicatl tlen Yancuic Tlacuilo tlen amo
quinehqui miqui .
In in Xochicoscatl quinechicohua xochime tlen nahui
Xochiquetzali.
Quinechicohua cuicatl tlen macuili xihuitlaseltilistli.
Cue ol tlen mocuicachihtoc. Cuicatl tlen
yolchicahuali tli. Cuicatl tlen ica titlach ixtoque: nican
monechicohua ipan se cualtzin Xochicoscatl.

10
D E CMO NACI EL COLLAR
DE FLORES

Escribo para no morir, dijo el viejo tlacuilo.


Escribo para revivir, sentenci el nuevo t/acui/o.
As naci Xochicoscatl 1 Collar de flores.
Flores para vivir: para no morir. Es la voz del nuevo
t/acu i/o.
Son las flores y los cantos del nuevo t/acui/o
que se neg a morir.
Este Xochicoscat/ rene las flores de cuatro grandes
primaveras. Integra los canto de cinco grandes
reverdecimientos: angustias convertidas en cantos.
Cantos transformados en energa para la vida.
Es, finalmente, el canto a la vida reunido en un
Xochicoscatl 1 Collar de flores.

11
I PEHUAYA XOCHICOSCATL

ihsemoyahuas xochitl
nih emohuayas cuicatl,
manochi quise/ican
manochi quiahocuican.

Xihualacan,
xiselican xochitl
x elican paquiJistli.

Amo ximocuesocan
amo xipinahuacan,
nochi xihua/acan
ma nochi quise/ican
xocht/ ihuan cuicat/.

12
COLLAR DE FLORES INICIAL

Esparcir mis fl ores


esparcir mis cantos,
que todos los reciban
que todos los conserven.

Vengan a recibir fl ores:


vengan a disfrutar la alegra
y la felicidad de nuestros corazones.

Que nadie est triste


ni sienta pena,
que todos se acerquen
a recibir fl ores y cantos.

13
XOCOYOTZI MOYOLNONOTZA

A ihca tonati timoyolnonotzas


miac tlamamtli quiahocui moyo/o;
yeca ti paztlami, yeca tiyolcuitlamiqui,
quemaya timoyo/pitzahua.

_rocana ximocuesco
a_wca na xiicnochoca,
yeyectzi moyo/o
.re.rectzi monemilis
ihuan motlalamiquilis.
Sampa xipaqui
ampa xiyolpaqui ;
xitlachia, hueca xitlachia:
yeyectzi xitlachia.

Xiquita tlanextli,
xiquinita _,eyectzi xochimeh
xiquinita totomeh, papa/omeh
ihuan nochi tlen oca ipan tlatipactli.

ochi an tipanoh
nochi titlaca htehuaseh,
tecue o nitiyoltoq ueh
temamati ni titlachix1:oq ueh.

Yeca monequi xitequiti


monequi xitlatlepanita;
xinemi ica paquilistli
amo queman ximocueso.

1+
XocoYotzi DIALOGA co su
CORAZ

Lleg el da en que debes hablar con t u corazn


muchas cosas guarda tu corazn;
por eso te irritas, te vuelves colri co,
algunas veces lloras de sentimiento.

Ya no ests triste
no llores de entimiento,
tu corazn es noble
es bello tu pensamiento.
Re nuevamente
que tu corazn vuelva a sonrer,
despie1ta: mira lejos
mira con alegra.

Mira el amanecer,
contempla la belleza de las flores;
observa los pjaros, las mariposas
y todas las cosas que existen sobre la tierra.

Todo somos fugaces


todos nos iremos;
es t riste nuestra vida en la tierra
es difcil nuestra existencia.

Por eso debes trabajar,


por eso debes respetar;
vive con alegra
que no te invada la tristeza.

15
NA NI INDIO
a ni indio:
ipampa ihquino nech tocatihque coyomeh
queman asico ipan yancuic tJaltipactJi.

Na ni indio:
ipampa mocacahyaqueh coyomeh
queman asico campa tlanahuatiaya nocolhua.

a ni indio:
ipampa ihquino nech manextihque coyomeh
tJen ica hueJqui nopan nenenqueh
ihuan nech pinahtihque.

a ni indio:
ipampa ihquino tech tocahtiqueh coyomeh
nochi timasehualmeh tlen ni yancuic tlaltipactli.

a ni indio:
ihuan namah ica nimotJacanequi ni tlahtoli
tlen yalhuaya ica nech pinatiyayah coyomeh.

a ni indio:
ihuan namah amo nipinahuia ma ihquino nechiJica
ipampa nihmati mocuapolohque coyomeh.

Na ni indio:
ihuan namah nihmati nipixtoc
nonelhuayo ihuan no tlahlamiquilis.

16
Yo SOY INDIO

Yo soy indio:
porqu e as me nombraron los hombres blancos
cuando llegaron a esta tierra nueva.

Yo soy indio:
por ignorancia de los hombres blancos
al llegar a las tierras que gobernaban mis abuelos.

Yo soy indio:
porque as me sealaron los hombres blancos
para justificar su dominio y discriminacin.

Yo soy indio:
porque as nos llamaron los blancos
a todo los hombres de este continente.

Yo soy indio:
ahora me enorgullece esta palabra
con la que antes e mofaban de m los hombres blancos.

Yo soy indio:
ahora no me avergenza que as me llamen,
porque s del error histrico de los blancos.

Yo soy indio:
ahora s que tengo mis propias races
y mi propio pensamiento.

17
Na ni indio:
ihuan namah nihmati nipi>.'toc noxayac,
notlachiali ihuan nonemilis.

a ni indio:
ihuan axca n nimati melahuac ni mexicano
ipampa nitlatohua mexicano,
tlen intlahtol tocolhua.

a ni indio:
ihuan namah tlahuel niyolpaqui
ipampa huala ya ncuic tonati,
huala \ancuic t/ane:--.1/i.

a ni indio:
nama nimachilia tlamisa cuesoli,
ampa niyolpaquis ihuan nimoyolchicahuas.

l\a ni indio:
ihuan nama ampa yeyectz1mcaq ui
ayacachtlatzotzontli ihuan xochitlatzotzontli.

a ni indio:
ihuan namah sampa niquinita
ihuan niquintlacaquilia huehuetlacameh.

a ni indio:
ihuan namah sampa nech nelhuayotia tlaltipactli:
tonantzi tlaltipactli.

18
Yo soy indio:
ahora s que tengo rostro propio,
mi propia mirada y pensamiento.

Yo soy indio:
ahora s que soy verdaderamente mexicano,
porque hablo el idioma mexicano,
la lengua de mis abuelos.

Yo soy indio:
ahora se alegra mucho mi cont7.n
porque viene un nuevo da, un nuevo amanecer.

Yo soy indio:
ahora siento que pronto acabar esta tristeza,
otra vez podr re r mi corazn y er ms fu erte.

Yo soy indio:
aho ra puedo contemplar la belleza de la danza,
escuchar la msica y el canto.

Yo soy indio:
ahora puedo escuch ar
la palabra de l0s ancianos.

Yo soy indio:
ahora \Llelve a darm e races la ti erra:
nuestra Madre Tierra.

19
NIMITSCUICATIS MASEHUAL ICHPOCATL

imitz cuicati
masehual ichpocatl,
xi eli ica moyolo ni cuicatl
mitz cuicatia se masehual telpocatl.

Yeyectz i quen tiichpocanesi


miac listo timocuelpia
iltic costli timoco tia
ica pamitl timocuatepo hua.

iyolpaq ui ihuan niyoltomoni


queman titzitzilintzi tionatlacui,
noq uia queman tiontianquisohua
an titlapitzahtoc tihualtlecohua.

icamati ni mitzitas
queman xochitl timocuatlalhuilia,
axochitl ni mitz mactilis
ica axochitl ximocuelpia.

Tlahuel nicamati moquechtlatzo


miac tlamantli nopayo ixnesi
tlahlamiquili tli tlen tocolhua
tlahlamiquilistli tlen monequi ticahocuis.

icamati san titlatlahuac


ipampa tlatlahuac tonana tlaltipactli,
amo quema xipinahui
tlen quen ihqui tiasicoh ipan tlaltipactli.

20
TE CANTAR MUJER INDIA

Te cantar
mujer india,
recibe de corazn este canto
te lo ofrece un joven indio.

Tu juventud resplandece de belleza


muchos listones lucen tus trenzas,
collares menudo adorn an tu cuello
infi nidad de pasadores surcan tu cabeza.

Mi corazn salta de emocin


cuando vigorosa vas por agua,
tambin cuando vas al tianguis
regresas en medio de risas y algaraba.

Me gu sta mucho contemplarte


cuando adorn as con fl ores tu cabeza,
te ent regar fl ores acuticas
y con ellas adorn a tus trenzas.

Me encanta tu blusa bordada


muchas co as se escriben en ella,
contiene la abidura de nuestros abuelos
sabid ura que debes con ervar.

Me gusta tu color moreno


porque moreno es el color de nuestra Madre Tierra:
no te avergence llevar este color,
con l llegamos a este mundo, a esta tierra.

21
NI EMI IMICfOC

Quemantica nimachilia nimictoc ihuan nohua niyoltoc


1pampa ayocana na:
nitemohua notlaque ihuan amo nicasi.

Quemantica nimachilia nimictoc ihuan nohua niyoltoc


1pampa ayoca na na:
nitemohua nomila ihuan amo nesi.

Quemantica nimachilia nimictoha ihuan nohua niyoltoc


1pampa ayocana na:
nitemohua xochitlatzotzontli ihuan amo nihcaqui.

Quemantica nimachilia nimictoc ihuan nohua niyoltoc


1pampa ayocana na:
niquin temohua noicnihua ihuan amo niquinasi,
sequih motlaquen patlaque, sequinoc moyolpatlaqueh.

Quenmatica nimachilia nimictoc ihuan nohua niyoltoc,


yoltuc noyolo, ninequi nitlachixtos:
nineq ui nimochicahuas, sampa nimoyolchicahuas.

22
MUERTO EN VIDA

Algunas veces me siento muetto en vida


porque ya no soy yo mismo:
busco mis ropas y no aparecen.

Algunas veces me siento muetto en vida


porque ya no soy yo mismo:
busco mi milpa y no aparece.

Algunas veces me siento muetto en vida


porque ya no soy yo mismo:
busco la msica de la flor y no la escucho.

Algunas veces me siento muetto en vida


porque ya no soy yo mismo:
busco a mis hermanos y no los encuentro,
algun os cambiaron de ropa, otros su corazn.

Algunas veces me siento muetto en vida


y aun as vive mi corazn, anhelo vivir:
deseo volver a tener el corazn vigoroso.

23
TosELTI MATINEMICAN

Quemantica nimachilia
tehuan timasehualme tichia
se tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimati:
yehuatJ huelis tech maquixtis.

Inin tJacatJ tlen nochi hue]i


ihuan nochi quimati
amo queman as1s:
ipampa tohuaya itztoc
tohuaya nemi;
pehuaya tlachia:
nohua cochtoc.

24
CAMINEMOS SOLOS

A veces siento que los indios


esperamos que llegu e un hombre
que todo lo puede,
que todo lo sabe,
que puede ayudar a resolver
todos nuestros problemas.

Pero ese hombre que todo lo puede


y que todo lo sabe,
nunca llegar:
porque vive en nosotros,
se encuentra en nosotros,
camina con nosotros;
empieza a despe1tar: an duerme.

25
N OQ lA I TLACATL

Xa noquia ni tlacatl
nipia notlahlamiquili
nipia nonemilis;
huecaquia ni tlachi.\toc ipan ni tlaltipactli
nican ni_rolqui
nican nitlachixqui.

equih coyomeh quihtohua niyolcatl


amolhui nitlachi.\toc;
ni tlahtoli amo melahuac
noquia nipia notlahlamiquili
nipia nonemili :
ipatih notlahtol, yeyectzi notlahtol.

Asihca tonati nipanquixti no tlamatili


asihca tonati ninexti nonemilis,
ampa ni emo.,ahuas ipan tlaltipactli
ipan nochi emanahuac.

~1 aquimatica h
nochi tlacameh
nohua niyoltoc: yoltoc noyolo;
quemantica paqui, quemantica choca;
maquimaticah nohua niyolchicahuac.

26
YO TAMBI SOY UN SER HUMANO

Yo tambin soy un ser humano


tengo mi propio pensamiento
mi propia filo ofa;
desde hace mucho '~vo en esta ti erra
aq u mi mo nac
aqu vi la claridad.

Alguno hombres blancos y mestiws


dicen que soy un salvaje, un an imal,
qu e es intil mi existencia;
e te pen ami nto es fal o,
tengo mi propia sabidura
mis propios sentimientos
Yale mi palabra, mi lengua es hermo a.

Lleg el da en que tengo que mo trar mi sabidura


lleg el da en que debo ensear mi filosofa,
e parTir en toda la tierra mi conocim ientos
regarl o por PI mundo : en todo el universo.

Que todos epan qu e an vivo


que vive mi corazn,
algunas vece re, otras veces llora;
que an tengo el espritu fue rte.

27
Q EMAN NIMIQ IS

Queman nimiqui
manechtlaltocati ipan petlatl
imaco tonana tlaltipactli manechcahuacah,
manech eli, manechnahua,
itlacayotipa manihuetziti.

Queman nimiqui
ma onca xochitl ihuan tlatzotzontli
ica copali manech popochhuica
ica masehual cotomitl manech tlaquentica.

Tlacameh tlen nech tocatih


ica ma ehual cotom itl mamotlaquenticah
tecactli maquicalaquicah
yancuic xiquipili maq uimelanicah
yancu ic payo mamoquechilpicah.

oquia nihuicas e ma ehual amoxtli


tlen ohtipa nipohuati
nihuicas e tepo canactli
tlen nepa ica ni tequititi,
se ome tlaxcali tlen ohtipa nihcuati
ihuan e axilih tlen nech amacati.

Axcana nimocuesohua
queman ni tlahtoli niquicuiloa;
ipampa nochi san tipano:
nochi titlacahtehuaseh.

28
C ANDO YO MUERA

Cuando yo muera
que me entierren en un petate
que me entreguen a la Madre Tierra:
que me reciba, que me abrace,
que me integre a u cuerpo.

Cuando yo muera
que haya m ica y fl ore
que me impregnen de copa!
q ue me Yistan co n mis ropas indias.

Lo hombre que vayan a enterrarm e


lo hombres que me encaminen,
que ,-i ta n ropas indias
que calce n guarache indios
que p01t en morrale nuevo
que e amarren un pau elo en el cuello.

Tambin lleYar un libro escrito en mi idioma


para lee rl o en el camino,
lle,ar un machete nu evo
con el que ir a trabajar,
torti llas para alimentarm e en el camino
y un camarn de arroyo que calme mi sed .

No me iento triste
cuando esc ribo e tas palabras;
porque todo a mo pasaJeros :
todo nos iremos.

29
NoMASEHUALCHINANco

Axquema nimitzilcahuas noma ehualchinanco


nochipa nimitzilnamiquis ica noyolo
nim itztocahtis ica nomaseh ualtlahtol
"Tialtolontipa momasehualtoca.

No.mlo mocue ohua queman nitlaihlnamiqui


queman niquilnamiqui calpolmeh tlen oncayaya:
Tzapoyo, Reyistla, Tlapani ihuan Mancohyo
tlen totatahua tlatocaxtitehque.

A-.:quemah niquilcahuas san noicxipa ninemiaya


cuaohme campa nioncuac uahuiyaya,
oh me campa niyohuiyaya mi/a,
hue.mhme campa niohuiyaya nitianquisohua.

Cuali niquilamiqui queman nimomapalehuiaya


inihuaya seq uinoc telpocatlacameh,
ipan e tonati se hueyi mili timehuayaya h
ica miac paquilistli titocayayah
ica paqu ilistli toquistlacuali timasehuiyaya h.

i\Jelahuac yeyetzi quenihqui nimoscalti:


papameh ica cualca nechixiticoh
acuatahme ica teotlac nechcuicaticoh
cayochi ihuan sacamistli piomahmaticoh
ihuan quemaya pioichtequicoh.

30
MI PUEBLO INDIO

Nunca te olvidar mi pueblo indio


siempre te recordar con el corazn
te nombrar en mi lengua india
Tlaltolontipa te llamar.

Mi corazn entristece con los recuerdos


cuando a mi mente acuden los barrios:
Zapotal, Reyistla, Tlapani y El manga]
barrios qu e fundaron nuestros abuelos.

un ca olvidar cuando descalw caminaba


por las veredas para traer lea
los caminos para ir a la milpa
caminos reales para ir al t ianguis.

Rec uerdo cmo pa1ticipaba en la ayuda mutua


junto con otros jvenes del pueblo;
en un da limpibamos un a milpa
con mucha algaraba sembrbamos
con gran felicidad compartamos
la comida de las siembras.

En ,erdad fuero n bellos aquellos da en mi pueblo:


los papanes temprano me despe1taron,
las chachalacas por las tardes me cantaron
la zo rra y el cacomistle a las gallinas hurtaron.

31
lea mac paquili tli niquintlachiliaya
xochimeh tlen momostla cueponiayah:
chimalxochitl tlen ihuaya tonati cahuani;
tlatocxochitl, cuetlaxochitl, xiloxochitl,
teocuitlaxochitl, oloxochitl, empoalxochitl
ihuan miac equinoc xochimeh niquinilamiqui
tlen cueponih ipan nomasehualchinanco.

e en xihuitl ica paquili tli tiquinchiayaya


mihcatzitzih tlen techpaxaloyaya,
toteixmatcahua tlen tech hualtlachiJiaya
ica miac tlacuali tli tiquin eJiaya
miac ilcohuete ihuan acohuete titoponiayah.

)eyectzi quen tech yecanayayah huehuetlacameh


yeyectzi quenihqui titlepanitayaya xochitl,
elotlamanili tli e en xihuitl mochihuayaya
nochi masehualtlaca meh tlatlepanitayayah.

Melahuac nimoyolpitzahua queman niquilnamiqui


quenihqui mochihuayaya tlatlacualistli,
miac coyoLxochitl mochihuayaya
ihuan tiquihtotiaya,
miac xochitlatzotzontli quitecpanayaya tlatzotzonanih
ica miac tlatlepanitalis nitlatenamiquiaya.

Miac tonati panotoc


namah mocue ohua nomasehuaJchinanco
mococohuah nochinanco ehuaneh
axchicahuiah noicnihuah,
notatahua h ihuan noteixmatcahuah.

32
Con mucha alegra contemplaba
las flores que da a da brotaban:
el girasol que junto con el sol giraba;
tlatocxochitl, cuetlaxochitl, xiloxochitl,
teocuitlaxochitl, oloxochitl, sempoalxochitl
y muchas otras flores recuerdo ahora,
que hasta la fecha engalanan a mi pueblo.

Ao con ao esperbamo con gu to


los muertos que venan a vi itarnos,
lo familiares difuntos que venan a vernos
con mucha comida los recibamos,
abundantes cohetes quembamos,
con flores de empoalxoch itllo llambamo .

Era bello como nos dirigan los ancianos


respetbamos la tradicin de la flor y el canto,
la ofrenda al elote ao con ao se realizaba
todo el pueblo era respetuoso.

En verdad mi corazn entristece


cuando recuerdo las ceremonias tradicionales
cuando recuerdo las danzas ceremon iales
con la msica de la fl or y el canto;
con mucha reverencia besaba la tierra.

Han pasado los das y los aos,


ahora entristece mi pueblo indio
estn dbiles mis herm anos,
mis padres y fami liares.

33
Monequi ampa titlalanaseh xochitl
monequi sampa timomapalahuiseh,
moneq ui sampa titlatohtocaseh
mamocaqui xochitlatzotzontli
ihquino sampa timoyolcuiseh
ihuan timoyolchicahuaseh:
ampa moyo)cuis nomasehualchinanco.
ecesitamos recuperar "la fl or y el canto",
y tambin el trabajo comunitari o,
sembrar con amor nuestros campos,
as volveremos a ser fu ertes:
volver a vivir mi pueblo indio.
YANCUIC CUICATL

Hueca hualahque:
hualahque tlen Tlapalan ehuaneh
noihqui tlen Sihuatlampa;
miac hualahque, hualahque tlen Ehecapa
noihqui tlen Huitztlampa ehuaneh.

ampa manechicoqueh
ampa motlahpaloque;
momaticoh nohua yoltoqueh
momaticoh nohua tlachixtoqueh.

Jea yolpaquilistli motlahpaloqueh


nochi yolpaq ue queman motlacaquilihqueh
mopohuiliqueh tequipacholi
noihqui mopohuilihqueh yolpaquilistli.

Tlahtoqueh huehuetlacameh
huehuetlahtoli quitenquixtiqueh;
nochi ica in yolo quintlacaquilihqueh
tlalamiquilistli tlen quitecpanqueh.

och i mohualcuapatoh
inchinanco ampa asitoh
chicahuac tlahtoli quicuapatoh
ch icahuac tlalamiquilistli quiaxititoh.

36
CANTO NUEVO

Vinieron de lejos:
vinieron de Tlapalan
tambin de Sihuat/ampa;
llegaron muchos,
llegaron de Ehecapa
y tambin de Huitztlampa.

Otra vez se reuni eron


vinieron a saludarse,
a saber que an viven
a confirmar u exi tencia.

u corazo nes se alegraron al saludarse


todos se emocionaron al e cucharse;
e int ieron f01talecidos:
e contaron sus tristezas y alegras.

Hablaron los ancianos


pro nun ciaron los huehuet/ahtoli,
todos escucharon con respeto
la sabidura de nuestros mayo res.

De pus retorn aron nuevamente


a sus pueblo indios regresaron;
volvieron con la palabra enriquecida
con el pensamiento f01talecido.

37
Tlacameh ihuan ihuameh monechicohque
conemeh noquia monechicoqueh;
san se inyolo quitlalihque
san e intlalamiquili quichihque.

Sampa quiyolitihque huehuetl ihuan teponastli


huehuetl ihuan teponastle quitzotzonqueh
sampa oncac xochitl ihuan cuicatl
xochitl ihuan cuicatl quiyolitihque.

Ihquino yolqui yancuic cuicatl


ihquino chamanqui ma ehualcuicatl;
huehca caqui tic intlahtol
nochi tepemeh tlananquiliqueh.

Ayoc aca quicotonas ni tlahtoli


ayoc aca quicotonas ni cuicatl:
yancuic cuicatl, yancuic tlacatJ.

38
Hombres y mujeres se reunieron a recibirlos
lo nios tambin se reunieron ;
u corazones se reumeron en uno olo:
hicieron un olo pensamiento.

Revivieron el huehuetl y el teponaztle


el huehuetl y el teponazt/e volvieron a e cuchar e;
hubo fl ores y hubo canto :
la fl or y el canto revivieron.

A crearon el canto nuevo


as revivieron el canto indio;
us voces reso naron en las distancias
todos los cerro respondieron.

Ya nad ie podr detener estas palabras


ya nadie podr interrumpir este canto:
canto nuevo, hombre nuevo.

39
CUICAC YAOTECATL

Chicahuac caquistic huehuetl


nochi Mexco tlacameh quitlacaqui/ihqueh
_volic ihuan yamanic contonqui huehuetlatzontzon
huanq uinoh caqui tic yaotecatl itoscac.

Mexco tlacameh, Anahuac ehuaneh -quiihto-


nihualahtoc
nimechmatiltico
huala e yancuic tonati
huala yancuic tlanextli;
nihualahtoc nimechilico
monequi xiquintlachilica
ihuan xiquintlalamictica imoconehua.
Monequi xitequitica, ximotlepanitacah
ihuan xitlepanitacah nochi tlen onca
ipan tlaltipactli.

Imohuanti inquipiah imonelhuayo


inquipiah imoxayac;
melahuac tlahuel intlaiyohuitoqueh
melahuac tlahuel mechpinahtitoqueh,
namah asihca tonati
sampa imoyolchicahua eh
ihuan intlalamiquiseh
ipampa inquipiah huahapatl
tlahtol tlalamiquili tli.

-1-0
CANTO GUERRERO

Se oy fuerte el ritmo del tambor viejo


todos los mexicanos se detuvieron a escucharl o
lentamente empez apagarse la msica del huehuet/,
ento nce , apareci la voz del guerrero.

iMexicanos, hombres del Anhuac -dijo-


he venido a anunciarles la llegada de un nuevo da,
de un nuevo amanecer;
he venido a decirles
que deben cuidar y edu car a us hijos,
que deben t rabajar, que deben respetarse
y respetar todas las cosas que existen sobre la t ierra.

Ustede son un pueblo


que t iene una raz y un rostro propios;
es cie1to que han sufrido
es cie1to que han padecido
pero ha llegado el da
en que tienen que ser fue1tes y sabios,
porque t ienen un a sabidura
antigua y profunda!

As tem1inaron las palabras de aquel guerrero


y lentamente empez a caminar
hacia donde sale el sol,
el sol y el guerrero,

41
!qu in o tlanqu i yaotecatl itoscac
ihuan pehqui nenem i campa qui a tonati
tonati ihuan yaotecatl
san e tlahuili elito
tlen ica motlahuilihqui nochi Anahuac tlaltipactli.

Huehuetlatzotzontli yolic contontiahqui


huanquinoh nochi Mexco tlacameh
pehqui motlatlaniliah:
itlechquetl atlac nopa mocahqui?
Atlac ehecatl itoscac
no o hueli e huehuentzi itlahtoltlamiquilis?

42
se transfo rmaron en un a sola luz
que ilumin todo el Anhuac.

La msica del huehuetl


empez a ell:tinguirse,
entonces todos los mexicanos
empezaron a preguntarse:
Qu habr sido?
Habr sido la voz del viento
o la voz de algn anciano sabio? l

43
YoLQUI YEYECTLATZOTZONTLI

fpan noyolo yolqui se tlatzotzontli


yolqui yeyectlatzotzontli
pitzahuac ihuan teyolpitzahua.

Tlahuel yeyectzi ni tlatzotzontli


quin cochteca totomeh ihuan papalomeh
quin ehecahuiaxochimeh
teyolpactia ihuan teyolpitzahua.

i tlatzotzontli yolqui ipan noyolo


ipampa tlahuel niyolpaqu i.

Tea ni tlatzotzontli
nicuicatis ni titlachi:..'toqueh
ihuan nochi yeyectlama ntli
tlen onca ipan tlaltipactli.

Yamanic tlatzotzontli,
yeyectlatzotzontli,
yo ltlatzotzo ntl i.

++
NACI UNA MSICA BELLA

Naci una msica en mi corazn,


es una bella msica
que hace uspirar los corazones.

Es una m ica que arrull a lo pjaros


y las mariposas,
corre al ritmo del viento sobre las fl ores
alegra y entristece los corazones.

Esta msica naci en mi corazn


al ritmo de una profunda alegra.

Con ella cantar a la vida


y a las cosas bellas
que existen sobre la tierra.

Msica suave,
msica bella
msica surgida del corazn.

45
AxTOSEL TI EMIH

Axca na toselti tiitztoqueh


tohuaya nemih toteotzitzin
tech yolchicahuah yaotecameh
tech tlahlamictia huehuetlacameh.

Tihnequi chicahuac timonelhuayotiseh


tihnequi timoyolchicahuaseh
tihneq ui tinexti eh totlahlamiquilis.

Ohuitoc ni tequitl
ohuitoc ni ohtli: yancuic ohtli
ihuan yancuic tlane>.ili.

Xihualacah, xihualacah, xihualaca h


xihualacah nochi xiseliquih :
ya ncuic tonati ihuan ya ncuic tlanextli.

+6
No ESTAMOS SOLOS
o estamo solos
los Dioses caminan con no otro
los guerrero no fortal ecen
recibimos consejos de los ancianos.

Queremos f01talecer nuestra races


deseamo f01talecer nue tro corazones
y difundir nue tra ab idura.

Resulta difcil el trabajo


largo y penoso es el camino:
cammo nuevo, nuevo amanecer.

Vengan, vengan, vengan


vengan todos a recibir:
el nuevo sol, el nuevo amanecer.

47
AMo NIHNEQUI NIMIQUIS

Amo ninequi nimiqui


nihnequi niquitas yancuic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

Amo nihnequi nimiqui


nihnequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
.'ancuic masehualcuicatl.

Amo nihnequi nimiquis


nihnequi niquinpohuas
yancuic masehuaJ amoxmeh,
nihnequi niquitztehuas yancuic tlahlamiquilistli.

Amo nihnequi nimiqui ,


nihnequi ampa nimoyolchicahuas
oc epa cuali nimonelhuayoti
amo queman nihnequi nitlacatehuas.

+8
No QUIERO MCRIR
. .
o qu1ero monr,
quiero ser pa1tcipe del nuevo da
y del nuevo amanecer.

o quiero morir,
de eo di frutar
las nuevas flores, lo nuevos canto .

No quiero morir,
anhelo leer lo nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabidura.

. .
o quiero monr,
quiero voh-er a ser fu erte
an o recuperar mi races:
no de eo abandonar mi vida en la tierra.

49
NEHUATL NICUAUHTEMOCTZIN

eh uatl iCuauhtemoctzin:
nitelpoch tlacatzin
ihuan nihuehue tlacatzin;
nohuaya mihqui tonati
ihuan nohuaya
moyolitis ya ncuic tonati.

XocHIPILI

In xochipili, tlacatzin yeyecxochitzin:


tlacatzin tlen tlachixtoc ipan nalllli Xoch iquetzali;
tlacatzin tlen mochantlalia ihuan quitlepanita
tlaltipactli;
tlacatzin tlaquetzani, toltecatl tlacatzin.

50
Yo soY CuAUHTMOC

Yo soy Cuauhtmoc:
soy el hombre joven
y el hombre viejo;
conmigo se apag nue tro sol
y conmigo nacer el nuevo ol.

PRNCIPE DE LAS FLORES

La fl or ms bella es el hombre
el hombre que vive cuatro grandes primaveras,
el hombre que vive y convive con la naturaleza
el hacedor de co as, el hombre tolteca.

51
YoLoxocHITL

Yoloxochitl...
XochitJ tJen ica titJachixtoqueh
xochitJ t/en ica tiyo/paquih
t/en ica tichoca.

.,jmitznequi ica nochi noyolo


quen nihnequi tonana tlatipact/i,
nimitznequi ica miac chicahua/ist/i
quen t/ahui/i chicahualist/i
t/en techmaca totata tonati.

Yo/oxochit/...
Xochitl t/en tlacatqui ipan noyolo
tehuat/ tinech yolchicahua
tehuat/ tinech yolpaq ui/tia.

52
FLOR DEL CORAZN

Yoloxochitl...
Flor de vida,
flor que expre a nuestras alegras
y nuestras tri tezas.

Te qui ero con todo mi coraz n


como quiero a nuestra Madre Tierra,
te quiero con la misma fuerza
con que nos alumbra
el Padre Sol.

Yoloxochitl ...
Flor que brot en mi corazn:
me das fu erzas
me brindas felicidad.

53
QUEMAN CUEPONQUE XOCHIMEH

Alfredo xochitlatzotzonani itonal

Chocaqueh quechpitzactiqueh tlatzotzon


miac ihuan miac xochitl
quitecpanqueh ihuan quitenqui.xtihque.

lea tlatzotzontli
empa quiyolitihque xochitl ihuan cuicatl.

Ipan toyolo cueponi xochitl


ipan toyolo tlacati cuicatl
ihquino cueponi xochitl ihuan cuicatl
ipan Semanal1uac.

lea xochitl titlachixtoqueh


ica xochicuicatl timoyolchicatoqueh,
nochipa ihuan nochipaya ancas xochitl
ihuan cuicatl ipan tJaltipactli.

5+
EL DA QUE BROTARON LAS FLORES

A la memoria de Alhedo, msico tradiciona l.

Lloraron los violines:


esparcieron sus fl ores,
abundantes fl ores
brotaron de sus cuerdas.

Con la msica recrearon


la fl or y el canto.

De nuestros corazones brotan las fl ores


de nue tros corazones nacen los cant s,
as nacieron las fl ores y los canto
en el universo.

Por las fl ore existimos:


nos dan vida,
o o

por Siempre y para Siempre


habr fl ores y cantos aqu en la tierra.

55
XOCHIQUETZALI

e xochitl tlacatq ui ipan noyolo :


cualtzin xochitl tlen quinextia totlach ialti
toyolnequilis ihuan toyolchicahualis.

ehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cu icah totomeh.

e en xihuitl nimoyolcui
mohmo tia nimo eliltia,
nimoyolcui ipampa nihnequi nitlachixtos
nimoseliltia ipampa monequi nixochiohuas.

ehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.

ixochiohua ipan nahui Xochiquetzali


ihuan nochi tonalcahuitl,
ipampa nochipa queman titlachixtoseh
oncas xochitl ihuan ancas cu icatl.

Nehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.

56
XOCHIQUETZAL

Ha nacido dentro de mi, t::la flor:


una flor que representa la vida,
el amor y la fuerza de los corazones.

Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.

Renazco ao con ao
y mi vida reverdece,
renazco para VlVlr
reverdezco para florecer.

Yo, Xochiquetzal
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.

Florezco en las cuatro grandes primaveras


y durante todos los tiempo ;
porque mientras exi ta la humanidad
siempre habr flores y iempre habr cantos.

Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las fl ores
y e! canto de las aves.

57
SANIMAN YASE TOCOLHUA

Ihuicpa nochinanco huehuetlacameh

Amo huecahuas yase tocolhua


yeca chocab, yeca mocuesohuah
ipampa yohuiya;
quicahtehua xochitl ihuan cuicatl,
xochitl ihuan cuicatl
tomaco quicatehuah.

Tichamanquehya
ya timo caltique ihuan ticueponquehya;
yeca yohuiya tocolhua
tech cahteh ua
yeca tech nahuatihtehuah.

Tehuan tipilmeh
tehuan titonati xocoyohme;
sampa ticueponiseh
timoyolchicahuaseh:
xochitl ihuan cuicatl tiyolitiseh.

58
PRONTO SE IRN LOS ABUELOS

A los ancian os de mi pueblo

Pronto nos abandonarn nuestros abuelos


por eso lloran, por e o entristecen,
muy pronto se irn:
nos dejan sus flores y sus cantos
fl ores y cantos depositan
en nuestros corazones.

Ya retoamos,
hemos crecido: floreceremos;
por eso se retiran nuestros abuelos,
nos abandonan, se despiden de nosotro .

Somos los nuevos prncipes


los peq ueos hijos del sol;
otra vez floreceremos,
seremos fu ertes :
daremos vida a nuestras flores y cantos.

59
NISEMANA HUAC TLACATL

ehuatl nisemanahuac tlacatl


huahapatl notlahtol
huahapatl notlahlamiquilis
nonemilis noihqui huahapatl.

Xicaquicah tlacameh
t/en nochi Semanahuac,
xicaqu icah ni cuicatl
melahuac Semanahuac cuicatl.

Ma nochi hualacah
entica matinehnemicah
matisentica chihuacah
e cua/tzin xochicoscatl.

entica maticuicacah
chicah uac maticuicacah
maticuicatica yancuic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

ehuatl nisemanahuac tlacatl


huahapatl notlahtol
huahapat/ notlahlam iqui/is
nonemi/is noihqui huahapat/.

60
SoY HOMBRE UNIVERSAL

Soy hombre universal


mis palabras son antiguas
mi abidura es milenaria
es antigua mi cultura.

Escuchadme todos:
todos los hombres del universo;
escuchad este canto
es un canto universal.

Que se acerquen todos:


caminemos unidos
hagamos todos junto
un bello collar de fl ores.

Cantemos todos juntos,


entonemos con gran fuerza
un canto al nuevo sol:
ofrezcamos nuestro canto
al nuevo amanecer.

Soy hombre universal


mis palabras son antigu as
mi sabidura es milenaria
es antigu a mi cultura.

61
TocMr
Tocan tlacatzn melahuac tlayocoltzn
qutoca intli, qutoca etl;
quntoca xochimeh, cuatneh
huan equnoc tlatocmeh.

Tocan tlacatzn cualtzn yaotecatl,


chcahuac quen e oselotzin ;
quiixmati quenihqui tlachixto
huan quenihqu tequpanos.

Tocan tlacatzin yolpactoc nemi,


hual mehua ica cuicatl
ihuan quimaca hua tonati
ica xochitl ihuan cuicatl.

Tocani tlacatzin tlachixtoc icatemictli


quiqui i quehuac coyoltotol
quiixmati itlalimeh inintlahtol
yolpatoc nem ihuaya tonana tlaltipactli.

62
EL SEMBRADOR

El sembrador es un hombre encillo,


modesto y humilde;
iembra maz, siembra frijol;
siembra flores, rboles Y. planta .

El embrador es un guerrero,
tiene la fu erza de un jaguar;
posee la inteligencia para vivir
y la fu erza para co nstruir.

El sembrador e un hombre alegre,


se levanta cantando
y de pide al sol co n fl ores y canto .

El sembrador es un oador,
imita el canto del cenzontle
descifra el mensaje de las estrellas,
vive y convive co n nu e tra Madre
Tierra.

63
Y AOTECATL ITLATEOCHIHUAL

Teodoro Serrano inemilis

T OTECO .. .

Xinechmaca chicahualistli
xinechmaca tlahlamiquilistli
xinechyolsehui tehuatzin.

Xinechpalehui manicasi tlahlamiquilistli


quen se cuahtli,
xinechpalehui manicasi acasotilistli
quen se o elotzin.

Amoxinechcahua manimohuahapan nequi.


Amoxinechcahua manimohueyimati.
Amoxinechcahua manimoxico.

Xinechmaca chicahualistli
xinechmaca tlahlamiquilistli
xinechyolsehui tehuatzin.

Amo queman xinechtJahueJcahua..... ToTECO

64
LA ORACIN DEL GUERRERO
A don Teodoro Serrano

SEOR ...

Dame fu erzas
dame sabidura
dame tranquilidad.

Aydame a ser inteligente


como el guila;
aydame a ser tan gil
como el ocelote.

No permitas que se apodere de mi la vanidad.


o permitas que me invada la soberbia.
o permitas que enferme de ego mo.

Dame fu erzas
dame sabidura
dame tranquilidad.

unca me abandones ... SEOR.

65
YANCUIC TLAHCUILO

Tlacatzin ya ncuic tlahcuifo


senquistoc tfayocoltzin
ihuan mocochnehnemifia;
quiihcuiloa tlen quimachilia
qui enticamati tlen moihlia.

Tlacatzin ya ncuic tlahcuilo


melahuac quicualita
tlen icolhua intlamatilis,
quinnextia yeyecxochimeh
ihuan quiihcuiloa cuicatl tlen totomeh.

Tlacatzin ya ncuic tlahcuilo


melahuac tlayocoltzin
tlahcuiloa ica malhuili,
ipampa molhuia nochi itlahtol
monequi as s ipan inyo lo conemeh;
noquia molhuia queman tlahcuiloa,
itlahtol as ipan inyolo tlacameh
tlen nochi Semanahuac tlaltipactli.

Tlacatzin yancuic tlahcuilo


cualtzin monelhuayotihtoc,
quimati nochi tlen onca ipan tlaltipactli
ihuan quintlepanita yolca meh
tlen mochantlalitoque
ipan tlaltipactli.

66
EL NUEVO TLACUILO

El nuevo tlacuilo
es un hombre sencillo y soador;
escribe lo que siente
y compa1te lo que piensa.

El nuevo tlacuilo
es u n hombre apasionado
de la sabidura de sus mayo res,
describe la belleza de las fl ores
y el canto de la aves.

El nuevo t/ac ui/o


es un hombre humilde;
escri be con sencillez
pensando que cada palabra
ha de llegar al corazn de los nios,
de los adultos y ancianos;
escribe pensando en el corazn
de todos los hombres del universo.

El nuevo t/ac ui/o


es un homb re apegado a la t ierra,
ama las cosas de la naturaleza
y respeta los seres vivos
que habitan sobre la Madre Tierra.

67
Tlacatzin yancuic tlahcuilo
quimati quen ihqui titlachixtoque;
nemi ica miac yolpaquilistli
ihuan qu i elia ica yolchicahualistli
cuesoli tlen quemaya tech panti.

Tlacatzin yancuic tlahcuilo


acasotic itlacuilolcayo
ihuan sa n yemanic itlahtol;
nochi tlahtoli tlen quiihcuiloa
quehuac xochitl tlen cueponi iyoltipah.

68
El nuevo tlac uilo
es un hombre que ama la vida;
disfruta los momentos felices
y afronta con decisin
los momento tristes y difciles.

El nuevo tlac uilo


posee una pluma suave
y una palabra dulce;
cada mensaje que escribe
es como una flor que brota
de su propio corazn.

69
SITLALMI A

San ya manic ihuan acasotic hualtemoc tepeco


yeyectzi ihuan cualtzin moquetztihualqui;
itzoncal moyecnextiaya
quen itzoncal Xilonen
tonantzin ichpocatzin.

an tlatlahuac itlacayotipa
quen itlachialis tonana tlaltipactli;
cuacualtzin imahuan
quinescayotia tequitl,
chicahualistli ihuan tlaolintli.

Melahuac yehuatzin Sitlalmina


Anahuac sihuatzintli;
hualtemoc tepeco
ipampa quinequi quimanahuis altepetlali.

lea itlachialis
tlatlepanital nesiaya;
ica itoscac ihuan itlahtol
quinextiaya icolhua intlalamiquilis.

Quiihtoyaya ica miac iyolpaquilis


ichicahuali ihuan itlaneltoquilis
huelis moyecnextis Anahuac Tlaltipactli
quen quipia miac xihuitl quiyectlalihque
icolhua huehuetlacameh.

70
FLECHADORA DE ESTRELLAS

Baj de la montaa altiva, serena,


con paso firme y seguro;
sus cabellos semejaban
a los cabello de X ilonen
la diosa joven del maz.

Su piel morena
refl ejaba el color de nuestra Madre Tierra;
sus manos, sin d~j ar de ser bellas,
denotaban t rabajo, fu erza y movimiento.

S, era ella: SitJaJmina,


la fl echadora de e t rellas
la mujer del Anhuac,
bajaba de la montaa
decidida a luchar en defensa de su pueblo.

Su presencia
denotaba respeto y admiracin;
su voz y su palabra
contenan la sabidura ancestral de sus abuelos.

Manifestaba con opt imismo


pasin y conviccin
que era posible recuperar la grandeza del Anhuac
como lo hicieron hace muchos aos
sus abuelos y sus mayores.

71
Yehuan Anahuac tlacameh
yolic quineltocaqueh
itequichihualis Sitia/mina;
nochi yehua quehuac cochmehque
ica e cuali temictli,
temictli tlen yolic ihquino tlaeltiaqui.

Huanquino nochi t/acameh chinanco ehuaneh


pehqui quipat/a innemilis;
nochi pehqui tequitih
ihuan mocuayeyecohua tlen onca. mostla huiptla,
tlen huelis quincahuiliseh
inconehua ihuan inixhuihua.

Quinmachtihque inconehuah
maquitequihuicah inimahuan
quinmachitihqueh mamiltequiticah;
sampa quinmachitique maquitlepanitaca tlaltipactli
ihuan quenihqui mocotonas cocoli tli
tlen ipan elqui namanoc xihuitl.

ochi momachtianih tlen hueyi Calmecac


quicahteque caltlamachtilistli,
yahque quimatito tlen pano calteno:
nopayoh quinpantito nochi chinanco ehuaneh
pehtoc quiquetza yancuic cahuit/
ica xochitl ihuan cuicatl.
Queman quiitaqueh yo/paqui/ist/i
t/en inyo/tipa cueponiaya
tlacameh tlen chinanco ehuaneh,

72
Los hombres del Anhuac, por su patte,
poco a poco fu eron creyendo en el mensaje
y en la lucha de Sitlalmina,
para ellos, era como despettar de un profundo sueo:
sueo que con el tiempo se iba transformando en
realidad.

Desde entonces,
el pueblo empez a cambiar de actitudes
y todos los hombres trabajaron
pensando con optimismo en el maana;
trabajaron pensando en sus hijos
y en los hijos de sus hijos.

Ensearon a los nios a usar las manos


para cultivar la tierra,
a amar la naturaleza y a embrar rboles
para curar a nuestra Madre Tierra
de las grandes devastaciones
que haba sufrido en los ltimo aos.

Todos los estudiantes del calmecac


abandonaron us aulas,
salieron a contemplar lo que suceda
fu era de los grandes edificios;
ah encontraro n a todos los hombres del pueblo
construyendo el tiempo nuevo
entre fl ores y cantos.

73
nochi conemeh ihuan telpocam eh
tlen ipan Calmecac ihuan Telpochcali momachtiayah,
pehqu i t lapalehuia quisenquetza yancuic cahuitl,
ya ncuic cahuit/ t/en yancuic tlacatl;
inteq uih ihuan xochicuicatl hu eca caq uistic
ca mpeca huala ehecatl tlen nochi Semanahuac.

7+
Conmovidos por la emocin,
la alegra y la fuerza que irradiaban los corazones
de los hombres del pueblo,
nios y jvenes de todos los ca/mecac y te/pochca/i
se sumaron a la construccin
del tiempo nuevo para el hombre nuevo;
su trabajo y su canto trascendi
hacia todos los rumbos del universo.

75
ITLAMIYA XocHrcoscATL

ican tlami noxochi


nican tlami nocuic.

i lea xochitl ihuan cuicatl


niyolit ia yancuic tonati,
ica xochitl ih ua n cuicatl
niselia yancuic tlanex1/i !

COLLAR DE FLORES FINAL

Aqu i term inan mi flo res


aqui terminan mis cantos.

iCon flores y canto


doy vida al nuevo Sol,
con flo re y canto
recibo el nuevo amanecer!

76
11
IN AHUEHUETL

El ahuehuete
A mi esposa Bertha qu e naci y
creci al a mparo de un ahu ehu ete

Ahuehuete: el viejo del agua. Metfora que los pueblos


nahuas usaban para referirse a la sabidura que se logra
con los aos. rbol que con u follaje protege a una co-
munidad. Smbolo de los aos transcurridos, memoria
del tiempo. Raz cultural que nos habla de la identidad
de un pueblo, de un a nacin. Historia concentrada en
el tronco y en las ramas. rbol que dialoga con la gente;
en fin , el anciano que ha asimilado los aos para trans-
fo rm arlos en sabidura, prudencia, bondad, humildad.
Todo esto puede decirse en torno al ahuehuete: patriar-
ca entre los rboles.

Casi siempre donde brota el manantial, ah yace el ahue-


huete, platica con el agua, le ruega que humedezca la
tierra para que los rboles y las plantas tengan vida, para
que otros seres se reproduzcan y habiten la naturaleza,
la Madre T ierra.

Sabemos muy poco de los ahuehuetes de Mesoamrica


o del Anhuac, como solan decir los abuelos para refe-
rirse al actual territorio mexicano. La historia nos di ce
que Hernn Corts, el conquistador, deprimido por la
derrota sufrida en un a de las batallas con los guerreros
aztecas, llor debajo de un rbol viejo que se encontraba
junto al lago de la antigua ciudad de Tenochtitlan: con
seguridad era un ahuehuete. Hoy en da, de ese rbol
slo existe un t ronco de madera mutilado que como
fantasma observa el paso del tiempo para dar cuenta de
la histori a de Mxico. Afo1tunadamente, junto a l se
ye rgue otro ahuehuete joven cuya edad podra estimarse

79
en unos 300 ao , de 20 metros de altura y un dimetro
de 1.50 metro , aproximadamente. Sin duda, e te joven
ahuehuete er te tigo de los acontecimientos del nuevo
milenio: denota una vitalidad que contagia y estimula.
Una per ona que vive cerca de l, me coment que era
su rbol preferido.

El rbol del Tule del Valle de Oaxaca es tambin un


ahuehuete legendario. Tiene por lo menos 2,000 aos
de vida. A trav de u tronco eorial y frondo o, que
mide cerca de 40 metros de circunferencia, e pueden
contemplar varias figuras : un len, un venado y muchos
otros animale . Lo mixe de aquel e tado dicen que el
rbol del Tul e e el bastn de mando del rey Con doy, as
lo relata su historia mtica. Para ellos, su rey vive, re i-
de en la parte alta de la Sierra Madre Oriental conocida
como empoaltepetl, palabra nhuatl que significa 20
cerro . De de el Sempoa/tepet/, dicen los mixes, se ob-
servan lo do ocano : el Atlntico y el Pacfico.

Otro ahuehuete con mucha hi toria e el rbol del san-


tuario de Chalma que se ubica en el estado de Mxico,
cerca de la ciudad de Toluca. Este ahuehuete sigue reci-
biendo las peregrinacione y, como en tiempos antiguo ,
le rinden ceremonias : antes de llegar al santuario, hay
que danzar en torno a l y posteriormente lavar e la cara
con las aguas que brotan de las races del mi mo ahue-
huete. De e ta tradicin deriva el dicho popular que se
usa para referir e a lo momentos difcile : " i yendo a
bailar a Chalma".

Tambin en el bosque de Chapultepec lo ahuehuetes


iguen iendo te tigos de los tiempo actuale : registran
lo acontecimiento del Mxico moderno. Vario ahue-

80
huetes tienen sus propios nombres. El escritor Gilbetto
Snchez Azuara, en alguna parte de su relato, nos dice:
"En Chapultepec sobreviven unos ciento ochenta, de los
muchos cientos plantados hace ms de cinco siglos por
los reyes mexicanos. Algunos han aprovechado el tiem-
po para crecer, por ejemplo, el Sargento, ya rebas los 40
metros de altura".

Hoy todos sabemo que la naturaleza tiene vida: pode-


mos di alogar con ella. Hoy, tambin, tenemos mayo r
conciencia de esta realidad: necesitamos desarroll ar una
relacin de armona con la naturaleza para preservar-
la. El futuro de la humanidad depende del futuro de la
tierra. Los pueblos indgenas mantienen viva esta cqn-
ciencia, nunca renunciaron a ella. Para ellos, la tierra es
Tonantzin, nuestra madre.

Por e o, pienso yo, hay que di alogar con la naturale-


za, con los rboles, con las plantas, con los ahuehuetes
que habitan en Mxico y otros tincones de la tierra; no
importa que lleven otros nombres. Ellos atestiguan los
aos transcurrido , las generaciones pasadas, las bata-
llas perdid as y ganadas; las alegra y los sufrimientos de
los pueblos. En fin , mantienen la memoria del tiempo.

81
lHCO ONTLAHTO AHUEHUETL

opilconehuan...
noxochipipilhuan,
inquiilcahtoq ue toxicnelhuayo ihuan toyeso.

Amo iquimatih canih tihualohuih


ihuan amo inquiixmatih totlahtolyo;
amo inquiyecmatih intlamatilis
tlen tocoltzitzihuan.

amoixcuapolotoqueh
ihuan inquipolohtoq ue xochitlahtoli
tlen tocoltzitzihuan.

Melahuac nihuehuentzih
ihuan ihcon nitlachixtoc;
niquinyecmahtoc nopiltzitzihuan
niyecmahtoc quen quisa tonati
ihuan quen onasi teotlac.

ihneq ui xiyecmaticah
nochi ya ncu ic tlacatzitzintin
ocsepa moye otia ipan inxicnelhuayo.
ehuatl melahuac nihuehuentzi
ihuan ihcon nohua nitlachixtoc,
nitlachixtoc ica miac noyolchicahualis
ihuan noyolpaq uilis.

82
As HABL EL AHUEHUETE

Hijitos ....
mi pequeos retoo ,
han olvidado su raz y su esencia.

De conocen nuestro ori gen


y nuestra historia,
dud an de la sabidura
y de la palabra de nue t ro mayo re .

Han extraviado su propio rostro


y la palabra florid a de nuestros abuelos.

Es cietto qu e soy viejo,


aun as vivo intensamente:
vivo pen ando en mis pequeos retoos,
en el amanecer y en el atardecer.

Rec uerden que las nuevas generacione


se nutren . iempre
de races antigua y profundas.
Yo, viejo como estoy
an vivo
vivo con fuerza y alegra .

.J ams he perdid o la esperanza


de que el da de maana

83
Amo queman nipolotoc noyectlachialis,
nochi tonati nimoyol ihlitoc
mostla huiptla ocsepa imotlatzq uiliseh
ipan tuxicnelhuayo ihuan toye o.

Notoscac ihuan notJahtoJ


nempolihui ipan cahuitl ihuan Semanahuac,
mosentlalia ihuan mosennechicohua
ihuaya ehecatl itoscac.

Ehecatl tlen huala Na ucampan:


Huitztlampa ihuan Mictlampa,
Tlacopan ihuan Sihuatlampa.

Ipan pipiltzitzin nictlalia noyectlachialis


conetzitzin tlen cualtzin noxochipipilhuan.
Nican tlami notoscac
ihuan nican pehuayancuic notlachialis.

Allehuetl itlahtol

84
acudirn a nuestra raz
y a nuestra propia esencia.

Mi voz y mi palabra
se pierden en el tiempo y en el espacio,
se funden y se confunden
con la voz del viento.

El viento que brota


de los cuatro puntos cardin ales:
de Huitzt/ampa y de Mict/ampa
de T/acopan y de Sihuat/ampa.

Mi mejor esperanza son lo nios,


los nios que son mis ms pequeos reto o~ .
Aqu termina mi voz
y aqu empieza mi nueva esperanza.

El ahuehuete

85
CACTLI CAHUITL

Teotihuacan icuic

Sintli yoli
sintli xochiohua
intli chicahuia
intli huaqui.

ochi moyolitia
nochi xochiohua
nochi chicahuia
nochi ixpolihui.

Toyolo moyolitia
toyolo xochiohua
toyolo ch icahuia
toyolo miqui.

Toaltepemeh yolihui
toaltepemeh xochiohua
toaltepemeh chicahuia
toaltepemeh ixpolihuih.

ochi moyolitia
nochi ixpolihui
ihuan ihquino ocsepa moyolitia
ihuan xochiohua.

86
TIEMPO CERO

Can to a Teotihuacan

El maz nace
el maz fl orece
el maz madura
el maz se seca.

Todo nace
todo fl orece
todo madura
todo fenece.

Nuestro corazn nace


nuestro coraz n fl orece
nuestro corazn madura
nuestro corazn muere.

uestras ciudades nacen


nuestras ciudades fl orecen
nuestras ciudades maduran
nuestras ciudades desaparecen.

Todo nace
todo desaparece;
y todo vuelve a nacer
para volver a fl orecer.

87
YANCUIC TONATICUICATL

Piltzin, topiltzin,
mahui tic conetzin
yeyecxochitzin
tionasico, ticueponico.

Nican mochantzin,
nican motlalpan;
nican yetoc moicpal:
iTonati Xocoyotzin!

88
CANTO AL NUEVO SOL

Prncipe: nuestro prncipe,


nio precioso;
fl or bella
al fin has llegado,
al fin has brotado.

Aqu se encuentra tu hogar


sta e tu tierra
aqu est tu silla
i Pequeo Sol!

89
SAN IYOTZIYA TIMOITAQUEH
Tec Poot itlai lnamiquilis

Achtohui ne qu i se telpochtzin
teipan ixnesq ui se tlacatzintli
sateipan monexti se huehuetlacatzin, se tlamatini.

Michuacan tlali timoitaqueh


Michuacan tlali timotlahpaloqueh
ompa timonabuatihque,
isan iyotziya timopantihque !

Sentica tiqu intlabpaloque telpochmeh


ma ehual telpochmeh tlen Anahuac tlaltipactli,
"ma amo tichocaca -quihtoq ue-
mati moch icaq uetzacan
ihuan matisentica nehnemican':

Tlacatzin Tec Poot techcatequi


quitlaltohqui olintlali tlen 85 xihuitl
namah Mictlampa mochantlalithoc,
ompa ocsepa moyolch icahua
ihuan oc epa yolis ihuaya ya ncuic tonati.

90
ENCUENTRO FINAL

Homenaj e a Tec Poot

Primero apareci un joven


des pus se hi zo notar un hombre,
al fin al apareci el vi ~j o, el sabio.

En tierras de Michoacn nos encontramos


en tierras de Michoacn nos saludamos
y nos despedimos,
iah fu e el encuentro fin al!

Juntos sal udamos a los jvenes,


a los jvenes indios de las tierras de Anhuac,
"no lloremos ms -gritaron-
seamos fl! e1tes
y todos unidos caminemos".

El sabio Tec Poot nos ha abandonado


lo sepult el temblor del 85
ahora reposa en el Mictlan;
desde all crear la energa
para volver a nacer con el nuevo sol.

91
NISENTLACHIXTOS

iyectJachixtos nochi tzictzin cahuitl


niyectlachi>.:to se xihuilpili,
niyectlachix'tos miac xihuilpili.

iyolpaq uis ica se ihuan se tlahtoli


ihuan xochitzitzin,
nimoyolcuis ipan yancuic tlanextli
ihuan nochi teotlac.

Queman nitequichihuas
nimoyolnenemilis tlen axca n,
tlen mo tia ihuan huiptla tonemilis:
nich ihuas se ohtli,
se ohtli tlen nehuatl nonemilis.

92
VIVIR

Vivir cada segundo de mi vida,


vivir un siglo,
vivir muchos siglo .

Difrutar la palabra
y cada una de las fl ore ;
me recrear en el amanecer
y en cada atardecer.

Trabaj ar pensando en el hoy,


en el maana y pasado maana;
t razar un camino:
mi camino, mi propio destino.

93
SIHUATZINTLI

Tebuatzin tiquixnextia noyoltlahtol,


queman titlach ixtoc
ihuan queman ticochtoc.

Tehuatzin timocuepa tlahtoli


tlen quisa noyoltipa;
yamanic quen ayahuitl
tetic quen xopa natl.

Tehuatzin Sihuatzintli
tinohu ical, notlahcotzin ;
tinoyolnemilis
ihuan notlacanemilis.

Tehuatzin sihuatzintli,
mahui tic tinovolotzin
ihuan miac noyolcualanilis.

9+
SEORA, DISTINGUIDA SEORA

Eres la voz de mi conciencia:


despierta y dormida.

Eres la voz que brota


de mi interi or,
suave como la brisa
fu e1te como un torrente.

Eres, Seora,
mi parte, la otra parte;
mi yo interno
y mi realidad extern a.

Eres, en fin , Seora,


mt amor suave
y mi ira desbordante.

95
ATLAHNANTZIN

Sihuatzintli tlen chanti atempan


xochitl tlen cueponi
campa atzin quitenamiqui totlalnantzin,
papalotzin tlen nochipa yolpactoc
ica xihuichalchihuitzin.

Nochi yehua motlachialis Atlahnantzin


sihuatzintli tlayocoltzin;
ica tepitzin xochicuicatl
tichihua cualtzin hueyicuicatl,
ica se tlahtoltzin tiyolitia xochitlahtoli;
melahuac tehuatzin sihuatzintli
tihualica xochitl ihuan cuicatl
tlen tocoltzitzih uan.

96
ATLAHNANTZIN

Seora que vive en la ribera del ro


flor que brota donde las aguas
besan la tierra;
mariposa encantada
con el verde jade de las plantas.

Todo eso eres t, At/ahnantzin,


seora de la sencillez:
que de cada nota haces un concie1to
que de cada palabra haces un poema;
eres en fin, seora ma,
portadora de la flor y el canto
de nuestros abuelos.

97
YO LOX OCHITL IXOCHIMACTILIS

Toyolnequilis Yoloxochitl
senyahtoc nochi tonali,
ompehua nican... ontlami ilhuicac,
sanihqui quen cueponi xochimeh
yecnesi ihuan nempolihui,
ocsepa cueponih
ihuan sentlachixtoqueh
ipan cahuitl ihuan ilhuicac.

Tehuatl ihuan nehuatl Yoloxochitl


nican ihuan axcan titlachi.x.'toseh.

Tehuatl ihuan nehuatl Yoloxochitl


mostla ihuan huiptla tisenyetoseh.

Tehuatl ihuan nehuatl Yoloxochitl


nochi cahuitl ihuan ilhuicac tisenyetoseh.

98
FLORES PARA Y OLOXOCHITL

Nuestro amor t rasciende


las barreras de la cotidian idad,
va de lo fin ito ... a lo infinito,
como las flores que brotan
y trascienden de la belleza a la nada;
y vuelven a brotar
para trascender el tiempo y el espacio.

T y yo Yo loxochitl
aqu y ahora.

T y yo Yoloxochitl
maana y pasado maana.

T y yo Yoloxochitl
siempre y para siempre
en el t iempo y en el es pacio.

99
IPALNEMOANI

canin man
tlen melahuac ihuan xitlahuac?

Tlen melahuac ihuan xitlahuac


mani ipan nochi tlaltipactli.
Mochantlalihtoc ipan toyolo
ihuan tonemilis,
yetoc totlacayotipa.

iTien melahuac tohuaya nemi: Ipalnemoani!

100
lPALNEMOANI

Dnde se encuentran la verdad


y la rectitud?

La verdad y la rectitud
se encuentran en todo el mundo.
Rad ican en nuestros corazones
y en nue tras acciones,
forman pmte de nosotros mismos.
1
i La verdad, vive en nosotros: Jpa/nemoan!

101
H EHUETLAPALAN

Chama niscuica t/

Hueh uetlapalan ...


tocoltzitzihuan inintlalpan;
toxictlalpan, Tamoanchan.

iOmpa hualaq ui tli li ihuan tlapali !

I-luehuetlapalan...
a'l:can _,ancuic Tlapalan;
yancuic sochitl ihuan _rancuic cu icatl.

102
H EHUETLAPALAN

Ca nto de renacimiento

Hu eh uetlapalan ...
Tierra de nu estros abuelos;
lugar de nuestros orgenes : Tamoanchan.

iLugar dond e proviene la t inta roja y negra!

Huehu etlapalan...
ahora el nuevo Tlapala n,
nuevas fl ore y nuevos cantos.

103
HUENTLI

Nochi huentli ipehuayah


ihuan itlamiyah ipan xochimiquilis,
yehua xochimiquilistli.
Melahuac noch i yehuatl ipehuaya b
ibuan itlam iya h ipan Xochicoscat/.

lLHUICAC XOCHITLAHTOLT

Tocoltzitzihuan Tolteca mch incuic

Amo queman titlamomatiseh tlahlamiquilistli,


ihuan amo queman ticasica matiseh Toltecayotl;
nochipa ancas ya ncuic tlalamiquilistli
ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.

Cactli ca huitl ihuan Sencahuit l t layeyecoli .. .

10+
EL PREMIO

El premio es el principio
y el final del sacrificio,
es el sacrificio mismo.
Es, en fin, el principio
y el final del Collar de flores.

PoEMA SIN FIN

Ca nto a los abuelos toltecas

Jams agotaremos el conocimiento


ni alcanzaremos la perfeccin.
Siempre habr algo nuevo o algo viejo
que aprender en la vida.

Sin t iempo y para todo ti empo ...

105
111
PAPALOCUICATL

Canto a las 1nariposas


Esta obra comenz a escribirse en 1985. Se public
parcialmente, conforme fu eron surgiendo los poemas.
Finalmente, llegaron los 52 pequeos cantos que, como
estrellas en el firm amento, cierran la cuenta del tiempo.
Con la cuenta de 52 concluye una etapa de mi vida: un
ciclo, por no decir c rcul o, o mejor todavia: Collar de
fl ore .

El libro marca el fi nal del canto y tambin el inicio de


un canto nuevo en donde el nhuatl y el espaol se 1
armonizan dent ro de m. En todo caso, Papalocuicat/,
representa un homenaje a mi propia vida al cumplir la
cuenta de 52 aos.

Este libro re ne a Jos Antonio Xocoyotzin y a Natalio


Hernndez para quedar fundidos en un solo personaje,
en un solo hombre: el cuicapihqui, fcnjador de cantos.

109
ITZPAPALOTL ICUIC

Tlayohua tinemi Itzpapalotzin


mitztlaquentiah itlalimeh,
metztli mitz tlahuilia
noyoltipa timochantlalia.

Tliltic mota/que
istac m oyo/o.

Huitztlampa timochantlalia
Tamoanchan timonelhuayotia
Tlapalan timoyecnextia.

Cualtzin motlaque papalotzin


cualtzin m oyo/o ihuan motla/amiquilis;
tehuatzin ihuatzintli
tihualica yancuic to nali
ihuan ya ncuic t/anextli.

11 0
CANTo A I TZPAPALOTL *

Deambulas en la oscuridad Itzpapa/ot/


las estrellas te cobijan
la luna alumbra tus pasos,
reposas en mi corazn.

Negro es tu t raje
blanco tu coraz n.

Resides en Huitzt/ampa
Tamoanchan tus orgenes
en T/apa/an reapareces.

Bello es tu traje
noble es tu corazn;
eres portadora del tiempo nuevo
y del nuevo amanecer.

* 1tzpapalotl: mariposa de obsidiana.

lll
QUETZALPAPALOTL ICUIC

imitz itac ipan ilhuitl tlen Xochiquetzali


miac tonati satepan
nimatqui tinemiaya aucampan
ilhuicac sitlalan tipatlaniaya.

Axcan ocsepa nimitz itac


cualtzin tlahuili tixitinia
titechtlahpalo ihuan titechxochimacac
nochtin tlacatzitzintin
tlen nican Anahuac tlaltipactli
ti mochantlalitoque.

Cueponqui xochitl ipan noyolo


qu eman nimitzitac,
melahuac cualtzin papalotzin timocu epa
inihuaya miac oc equintin papalotzitzin
mohuaya patlaniaya ihuan xochitepehuayaya.

Hu eca t ipatlani papalotzin


tonati ihuan metztli mitz tlahuiliah,
mochantzin an tihualcochi
ihuan tixochitoca,
sateipan ticahtehua totlaln antzin
tionya titlapalohua toteotzin tonati.

Melahuac niyolpaqui ihuan niyoltomoni


queman nimitzita,

112
CANTo A QuETZALPAPALOTL *

Te vi en la fi esta de XochiquetzaJ
muchos das despus,
me enter que andabas por el Naucampan
viajabas revoloteando por el cielo estrellado.

Ahora vu elvo a contemplatte


bellas luces respandeces,
saludas regalando fl ores
a todos los hombres de Anhuac.

De mi coraz n brotan fl ores


cuando te miro;
en verdad luces como noble maripo a,
junto a t i revolotean esparciendo fl ores
much as otras mariposas.

Viajas en la inmensidad mariposa


el sol y la luna te alumbran;
a t u morada slo vienes a descansar
y a sembrar fl ores,
t e alejas de nuestra Madre Tierra
para ir a saludar a .nuestro Padre el Sol.

En verdad mi corazn se alegra


se alegra al contemplarte:

Quetzalpapa lotl: mariposa monarca.

113
xochipitzahuac tixitinia
sitlalimeh titechmactilia
papalomeh tiquinyolitia.

Thualca yolo Quetzalcohuatzn


tlili ihuan tlapali moma;wchi
motonal Ipalnemoani
Tloque Na huaq ue mohuaya nemi.

Xipatlani, xipatlani papalotzin


ximoyahua xochitl ipan tlacamili,
xiquinyoliti se tzontli papalotzitzin
nican Anahuac tlaltipactli:
Tenochtlalpan, Cuauhtlalpan,
ca mpa yalhua ompanoc
toteotzin Quetzalcohuatzin.

11+
esparces fl ores menuditas
fl ores que embriagan,
inventas mariposas.

Posees el espritu de Quetzalcatl


la tinta roj a y negra es tu escudo
llevas la sombra de Ipalnemoani
T/oque Nahuaq ue camina contigo.

Vuela, vuela mariposa


esparce fl ores en el jardn de los hombres,
que nazcan cuatrocientas mariposas
aq u en las t ierras de Anhuac:
lugar de t un ales, t ierra de guilas,
aqu donde peregrin
el gran Seor Quetzalcatl.

115
ANAHUAC SIHUAPILTZIN

Ica hu ehu etl ihuan acatlapitztli


mihtotia ihuan yolpaqui
ixcuacualtzin Macuilxochitzi n
Anahuac ihuapiltzin.

Iyolo ihuan inem ilis


sa nim an quinextiah
huehca uh itlaiyocalis
tlen tocoltzitzihuan;
yehua cualtzin istacxochitzin
tlen cueponi itlacayotipa totlalnantzin .

X imihtoti, ximihtoti, Macui lxochitzin


xicahu a mamoihuinti noyolotzin
sateipan ica moicxihuan xoxolotic
xiquixcopin a cualtzin xochicoscatl
tlen ica huehca moixmatis totlachialis
ipan nochi Anahuac tlaltipactli.

Xihuala sihuapiltzin
xitech yolpaquilti,
axcan, mostla ihuan nochipaya
teh uatl ihuapiltzin Macuilxochitzin
timoixcopina ipan inxochitlahtol
altepemeh tlen nochi Anahuac t lalt ipactli.

116
LA PRINCESA DE ANHUAC

Al ritmo de los clarines y los tambores


danza y se regocija
la bella y simptica Mac uilxochitl,
la princesa de A:nhuac.

Su corazn noble y finos modales


refl ejan la cultura milenaria
de nuestros abuelos;
ella es como una flor de lis
que brota de las entraas
de nuestra Madre Tierra.

Baila, baila princesa Macuilxochitl


deja que mi corazn
se embriague de emocin,
baila al ritmo de los clarines y los tambores
y con tus pies descalzos
dibuja crculos de flores
que trasciendan nuestras vidas en el Anhuac.

Ven princesita ...


alegra nuestros corazo nes,
ahora, maana y siempre
eguirs siendo la princesa Macu ilxochitJ
que se recrea en la flor y el canto
de todos los pueblos de Anhuac.

117
MOYOLNEQUI IH

Yehuan quisenchihuah tlayoli


sihuatzin xi /onen ihuan t/acatzin sintli,
ica in t/achia /is quiyo/itiya yo/nequi/i tli
ica in t/ahtol quiyol itiyah
nochi tlen oncah ipan tonana tlaltipactli.

Quiyolitiyah inyolnequili
cualcan ihuan teot/ac;
quimiaquiliyah ica conemeh in paquilis,
totomeh incuic ihuan xochicuepontli.
Senca chicahuac inyo/nequilis
onhuelqui quicatehua ipan yancuic cahuitl
cualtzin ihuan mahuistic innemilis.

Xilonen ihuan sintli


ya nempo/ihque,
inyolnequili omocahqu i
ipan in nemilis Sintlacameh
ipilhuan toteotzin Quetzalcohuatl.

11 8
Los AMANTES
Ambos fo rmaban parte del maz
ella era Xi/onen y l era Sint/i,
con su mirada creaban el amor
con sus palabras sacralizaban
todas las cosas que existen
sobre nuestra Madre Tierra.

Recreaban su amor en cada amanecer


y en cada atardecer: 1
lo alimentaban con el canto de los nifos,
el trino de los pjaros y el nacimiento de las flores.
Era tal la fu erza de su amor
que lograron transmitir a los hombres
de este tiempo nuevo,
la belleza y el arte de la vida.

Xi/onen y Sntli
han d~jado de existir,
su amor se extendi a nuestro tiempo
a travs de los hombres de maz
descendientes del Seor Quetzalcatl.

119
lCNOCUICATL

Gimanni Boneto itlailnamiquilis

Mostla ...
queman nehuatJ nionmiquis
amo queman ximocueso;
mean...
ocsepa nican nionhualas
cualtzin huitzitzilin
lllmocuepas.

Soatzin ...
queman ticonitas tonatiu
ica moyo/o xionpaq ui,
ompa...
ompa niyetos ihuan totahtzin
cualtzin tlahuili nimitzmacas.

120
CANTO DE ORFANDAD

En recuerdo a Giovanni Boneto

Maana ...
maana que yo muera
no quiero que t ests triste
aqu ...
otra vez yo volver
convett ido en colibr.

Mujer...
cuando mires hacia el sol
sonre con alegra
all ...
all estar con nuestro padre
buena luz yo te enviar.

121
i0HUAYA !

Ihuicpa nocolhua cuicapihque

Ihuan axcan quihtoque


ihuan axca n quimatque
canin huala
can in omotlatzquilitoc.

iOhuaya! quihtoque
iOhuaya! cuicaq ueh
cuicaqueh chicahuac.

Nochi cuicaqueh
cualtzin cuicaqueh:
iOhuaya! iOhuaya! iOhuaya!

122
iHUAYA! *

A los antiguos tCn:jadores de cantos

Y entonces dijeron
y entonces supieron
de dnde proviene el canto
cul es la raz.

iOhuaya! dijeron,
iOhuaya! cantaron,
cantaron fu erte.

Todos cantaron
cantaron con alegra:
ihuaya! ihuaya! ihuaya!

* Expresin de jbilo en la cultura nhuatl.

123
TOPIA LIS

Hueca huala topiali


huehue Tlapalan huala
techmatiltia huehue tlacamecayotl
ihuan Toltecayot/.

oyuhqui xicnelhuayotl teochichimecatl


ihuan acachichimecatl
nochi yehua totlamatili
nochi yehua Topialis.

12-J.
NUESTRA HERENCIA

Nue tra herencia viene de lejo


proviene del viejo Tlapa lan,
no recuerd a el antiguo linaje
nue tra esencia tolteca.

Refl eja nuestras races


Teochichimecas y Zacachichimecas,
integra nuestra sabidura,
nue tra herencia: Topia/is.

125
TEOTLACXOCHITL

Huehueteoti incmilis

itetatzin, nicoitzin . Miac xihuitJ nopanpanotoc.


Hue.\i ohtli ninehnentoc. Miac tonati niquitac
t/anextli ihuan teot/aq uilti. Quemaya nichocac ihuan
quemaya nohqui ni_roipahqui: nihuetzcac chicahuac.
itequitic ica nochi noyolchicahuali ihuan ica
miac noyolpaquilis. Melahuac nitlaihyohui ihuan
noihqui niselih miac tlascamatilistli. Axcan, naman
teotlaquilti ipan nonemilis. 1 oxochi pilini, huaq ui.
Se.\oc cualtzin xochitl cueponi no.mltipa, no.mlihtic.
1 oyuhqu i me/ahuac ocsec uin .\ancu ic xochim eh
cuepontihua/ahuih, yolihuih , ixnesi. Mostla, noso
hupt/a, xoch ohuaseh, oncas yancuic xochtJ, yancuic
xochipilmeh. fhu an ihcon amo queman t/ams
xochimeca.\otl ihuan tlacameca_rotl. Tehuan, tohuanti
ti_rasq ue: timihmiquisque; topilhuan, toconehuan
mocahuasqueh.

Teotlaquilti ninem i, teotlacxochitl mocuepa nonemi/is.


llll!an ica .\ehua amo nimocuesohua, ipampa
mocahuas ncan t/a/tcpac tocuc, totlaitalo , totoca:
tolnamquk .

126
FLOR DEL ATARDECER

A Huehueteotl, Dios del Tiempo

Me he vuelto viejo, un anciano. He cargado muchos


aos. Un largo camino he recorrido. He contemplado
muchos amaneceres y atardeceres. Algun as veces he
llorado y otras veces mi coraz n se ha desbordado
de alegra; he redo a carcajadas. Trabaj con toda
la fuerza de mi corazn: con una gran alegra.
Cie1tamente he sufrido, tambin recib favores y
reconocimientos. Ahora, atardece en mi existencia.
Se marchitan mis fl ores. Otra nueva fl or brota en mi
interi or, en lo ms profun do de mi corazn. Tambin
otras fl or s nace n en la ti erra, brotan. Maana o
pasado, hab r nuevas fl ores, nuevos prncipes de las
fl ores, el linaje. Nosotro nos iremos, moriremos;
nuestros prncipes, nuestros hijos, permanecern en la
tierra.

Cam ino en el atardecer. En fl or del atardecer se ha


to rn ado mi existencia. Aun as, no me entristezco,
porq ue en la t ierra quedarn nuestros cantos, nuestra
image n, nuestro nom bre: el recuerdo.

127
NEH UATL NIMOYOLTLATLANILIA

Ihuicpa Nezahualcoyotl

ehuatl nimoyoltlatlanilia:
nitlaltlanilia metztli
tonatiuh
ehecatl
ihuan totlalnantzin.

TJen ica titlachixtoque?


TJen ica tinemi ?
TJen ica timoyolchicahua?

Amo aquen nechnanquilia.


osel ninemi,
nochimeh san nechtlachiliah:
nech matih
nech ixmatih
nech machiliah.

Sateipan noyolo nechnanquilia:


tehuatl ticmati
tlen ica tihualatoc
ipan tlaltipactli,
tehuatl ximonanquili.

iTehuatl xitlananquili!

128
Yo ME PREGUNTO

A Nezahualcyotl

Yo me pregunto:
les pregunto a las e trellas
al sol
al viento
y a nuestra Madre Tierra.

Qu es lo que no hace tener vida?


Qu es lo que nos hace caminar?
Qu es lo que nos da fu erza y energa?

Nadie me responde.
Camino en la soledad,
la gente me mira:
me percibe
me reconoce
me observa.

Instantes despus, mi propio corazn


me responde:
t sabes a qu has ven ido
a la tierra,
respndete t mismo.

iT tienes la respue ta!

129
INMELAHUAC TLAHTOLI
Ihuicpa notemachtiani Len-P01tilla

iNosel!
san nosel
nehuatl minoyolnonotza:
nimoyolmati.

ihtemoa
me/ahuac t/ahto/i;
ne/t/ahto/i
se ihuan se tlahtoli
nihtemoa,
nitecpana, niyectlalia,
quen chalchihuitlniyectlalia.

Amo ni cuesihui
amo nisiohui,
. .
111Cileq w lliCaSIS
me/ahuac t/ahto/i.

130
PALABRAS VERDADERAS

A mi maestro Len-P01tilla

iSolo!
complet amente solo
dialogo con mi corazn:
lo interrogo.

Busco encontrar en l
las palabras verdaderas
las palabras rectas :
una a una las voy buscando,
engarzando,
cual piedras preciosas
las voy aco modando.

No me desaliento,
persi to;
deseo tan slo encontrar
las palabras verdaderas.

13 1
POEMA XXVIII

Amor:
cuenta la leyend a
que un buen da
apareci una bell a doncell a
acechada por uno
apue tos mancebos;
todos ellos
de clase noble,
poseed ore
de grandes riquezas.

Cuando uno de ello


logr acariciarl e los enos,
stos no re pondieron,
continu aron marchito .

Tiempo de pus
lleg un hombre humilde,
impregnado de udor
por el t rabajo;
al tocarle ligeramente
los eno
stos de inmed iato respond ieron
se erigieron
como dos bella fl ores.

132
POEMA XXXII

Amor:
cierto da
pregunt a mi madre
dnde podra encontrar
a Mac uilxochitl,
la princesa cinco flores.

Ell a respondi :
"bscala en el capullo
de la flor de sempoalxchitl;
ah radi ca por siempre".

As naci
1111 amor

por las fl ores.

133
CANTO A MALINTZI

Te vi caminando en la huasteca
uba y bajabas lomas
cerro y montaas;
otras veces te vi bandote desnuda
en el ro y en los arroyo ;
y muy fresca regre abas
a tu choza de palma
a pulir con tus manos uaves
las tmtillas de maz.

Despus, muchos aos despu ,


te encontraba junto a m ;
t nunca lo notaste
una pared transaparente nos eparaba.

Otra vez despu


pero mucho tiempo despu
te imagin caminando
por las calle de Par ;
otras veces te so
meditando en la Sorbo na
y entretenindote en los cafs.

13+
Ahora, precisamente ahora
iMaJintzin! pequea nia
fl or menudita
estamos nuevamente juntos:
contemplo tus pasos de juventud
y tu cuerpo de adolescente.

135
LA M, ICA DE MI PUEBLO

A Gemes el "Huapa ng uero"

... Y esta msica ma


q ue me deYora
me jala y me estremece.

Mi espritu e de borda
cuando escucho a los msicos,
q ue in haber ido a la academia
recuperan y re,wen
el sentimiento de mi pueblo.

Su m ica alimenta a Chicom exochitl


ritual que ofrecemo a nuestros dioses,
nos deleitan con el Xochipitza huac
m ica de recepcin
de las grande ceremonias sociales.

Despus viene el baile


y la gente danza
al ritmo del bej uquito
el tzict/i y el hu e rf~mi to.

Su obra incluye al mih cat/atzotzon


aq uell a msica fnebre
que cala hasta los huesos
co n la q ue dec imos adis
a los q ue nos abandonan para siempre.

136
Ah ora entendern por qu tiemblo
cuando escucho la msica de mi pueblo,
aquella que escuch de nio
y con la que habr de irme
hacia el camino del Mict/an.

137
EL SUEO DEL AMOR

Opsculo para Livia

Anoche tuve un sueo maravilloso. o recuerdo, con


exactitud, todo el prembulo. Lo cietto es que, de mo-
mento, nos encontrbamos de pie, leyendo dos te:-..to
bre,es : uno mo y otro de ella. Ambo habamos escri-
to algo: dos pensamientos profundamente ntimos que
haban brotado de nue tros corazone . Primero lemo
mi te:-..to. Despus, al leerme el suyo, me acerqu tanto
a ella, que ent las vibraciones de su cuerpo. Me
acerqu mucho ms, ms todava, que termin tocn-
dole la ci ntura. Percib una sensacin linda, bella: era
como la armona de un concierto. Ambos percibimo
lo mismo, el mismo calor: tierno, dulce, profundo, que
explot en amor. Nos mi ramo y nos abrazamos tierna
y delicadamente: nuestros co razones quedaron fundi-
dos en una msica infinita. En ese instante despett.
Consult el reloj: eran las 3:30 de la maana .... El
sueo del amor e haba realizado.

Madrid, 7 de mayo de 1993

P.D. Li\ia es la mujer ms hermosa de Roma que he conocido. La


\i y la contempl en el Juseo Arqueolgico Nacional de Madrid.
Su \i da transcurri en el siglo 1, d.C.

138
TLAMATINI*

A Juan Bauelos

Sentado en mi icpa/i
frente al T/amatini
intento leer
uno de los espejos
de la Serpiente.

II

No levanto la cara
no me atrevo a mirar
de frente al Tlamatini.
Y no por irreverencia ... no;
siento que hay algo
dentro de m
que me recuerda
la educacin antigua:
el respeto a los viejos
a los T/amatinimeh
a los sabio .

* Tlamatini: hombre abio.

139
lll

Es mi primera lectura
de un cdice antiguo ...
elaborado, tal vez,
o m bien pintado
-escrito diramo hoy-
en alguno de los ca lmecac
de la antigua ciudad
de Teotihu acan,
muchos aos antes del Quinto Sol
que nos ha tocado vivir.

IV

Me cuesta t rabajo
entender los smbolos
antiguos
q ue escribieron y pintaron
lo abuelos.
o obstante, el viejo Tla matini
es tolerante, sabio al fin ,
por lo mismo, prudente
y co ndescendiente
con u alumn os.

Co nfo rme avanzo en mi lectura


el Tlamatini,

1+0
sentado en su estera,
se muestra ms comprensivo:
me va guiando, conduciendo,
ayudando a descifrar
las pinturas:
nuestra escritura antigua.

VI

El esfuerzo inicial de la lectura,


poco a poco se va haciendo natural:
fluido como las aguas de los ros
que corren rtmicamente,
cantando sobre las piedras
y las rocas.

VII

Al concluir mi primera lectura


el T/amatini se mostr satisfecho.
Al fin, yo haba logrado leer
uno de los espejos de la Serpiente.

Fue entonces cuando logr comprender


o ms bien tomar conciencia,
de que la Serpiente de E pejo
contiene una cuenta de 13 x 20.

S, en efecto, 13 x 20
trece era el nmero eje

141
de la cuenta antigua,
por e o, creo yo,
que la Serpiente contiene 13 crculos
de donde penden lo 20 e pejos.

Cuando le expliqu al Tlamatini


mi intuicin,
e mo tr satisfecho:
entonces, accedi a que leyera
lo espejos re tante de la Serpiente.

Al concluir mi primera lectura


de los libros antiguo
tom conciencia de que estaba viviendo
un da 9 del me 9,
del primer tercio de la ltima dcada
del Siglo XX del Calendario Gregoriano.

1+2
IV
SEMANCA HUITZILIN

Colibr de la Armona
TLAIXN EXTI LISTLI

Queman tocoltzitzihuan, astecatlacameh, pehqui


nehnemi quitemoa canin moaltepeh chantlaliseh,
an iman pehqui quitemiqui se huitzitzilin. Jnin
huitzitzilin oqu itocatihqu eh huitzilopochtli.

Axcan ticmatih cochistli, tlayeyecolistli ihuan


nemachilistli, mochantlalia ipan opochpa tlen
totzonteco. Hu elis ipampa in on tocolhuan
quitocahtih que huitzilopochtli tlen mahuistic yolcatl
quitayaya ihuan mocuepayaya huitzitzilin. Inin
huitzilopochtli oq uichihque in teotl, ipampa yehuatzin
oquintlah lamictiaya, oq uinmanahuiaya ihuan quin
yolchicahuayaya queman ohtoctihualayayah.

Se tonalnehuatl on imolhuih; axcan oniquih cuilos


se sochicuicatl tlen huitzilnemactli. In in huitzitzilin
mochantlalis ipan nehmactli tlen tocuanacayo, ca mpa
mani tla lamiquilistli, campa mani tlaixmachilistli.

Cuicatl tlen itocah huitzilnemactli amo nechpactih.


ihmachili sehtoc xochicuicatl, sehtoc tlahtolcuicatl.
lhuan noihqui pehqui nim olhuia inin tlahlamiquilis
ihuan tlaismachilis, tech huica tepexico. Tlen axcan
mon equi, nehuatlnimolhuia, tisentica tlali eh
nemachilistli ihuan tlahlamiquili tli tlen mani
totlacayotipa.

lea inon tlayeyecoli moyolitih Semanaca Huitzilin,


sochitlayeyecoli tlen quinechicoa opochtlamatilis
ihuan nehmat/amatilis. Nehuatl nim olhuia m elahuac

1H
PRESENTACIN

Cuando nuestros ancestros, los aztecas, empezaron a


peregrinar en busca de un lugar para la fundacin de
su pueblo, enseguida empezaron a soar un colibr. A
este colibr le llamaron Huitzilopochtli, que significa
"colibr del lado izquierdo".

Ahora sabemos que los sueos, los sentimientos


y la intuicin se ubican, precisamente, en la parte
izquierda de nuestro cerebro. Tal vez por eso nuestros
antepasados le nombraron "colibr del lado izquierdo",
al ser maravilloso que en los sue s tomaba la forma de
un colibr. As, a Huitzi/opochtJi, lo convtieron en su
deidad: el dios que los guiaba, los protega y aconsejaba
durante la peregrinacin.

Cierto da pens: ahora voy a escribir un poema


con el nombre de Huitzi/nemact/i, "colibr del lado
derecho". Un colibr que tenga su origen en la pmte
derecha de nuestro cerebro, donde se ubica la razn, la
racionalidad.

El poema o canto con el nombre de Huitziln emactli,


no me agrad, porque me pareci muy apagado.
Y tambin pens que la racionalidad de nuestro
tiempo nos est llevando al precipicio. Lo que ahora
necesitamos, creo yo, es integrar la parte intuitiva y
emocional, con la parte racional de nuestra naturaleza
humana.

Con esta idea nace Semanca Huitzilin/ Colibr de la


Armona, metfora que integra la parte izquierda con

145
monequi tisen nechicoseh in in ome tlamatilis, ipampa
monequi tihtemoseh quenihqui mosentlalis tonemilis
ipan tonantzin tlaltipactli.

lea in in amoxcuicatl nimechmactilia xochicuicatl tlen


moyeyecoa ipan Semanca l-Iuitzitzilin. Amanintzin
maticahuacan mamoyectali ipan toyolo inin cuicatl,
tlen ica moyolchicahuas huan xochiohuas.

Nitlasocamatilia tlacatzintli Donald Frischmann,


tlacuilo tlen ahcopan tlali mochanchihua, ipampa
yehuatzin oquitlahtolcuepq ui noxochit/alhtol ica
ingls tlahtoli, ihuan ihcon huelis tiquin asiltisqueh
mexicatlameh tlen nican chantih ihuan tlen tlehcoqueh
ica miac ohuihtc ahcopan t/a/ tlen tot/a/nantzin.

Tia/pan a/tepet/, ipan ecu ispa t/en 200-J.

1+6
la pa1te derecha de nuestro cerebro. Considero que es
nece ario conjuntar ambos conocimientos, para buscar
el equilibrio y la armona de nue tra vida en la tierra.

Con este libro de poemas entrego los cantos que


provienen de Semanca Huitzilin/ Colibr de la
Armona. Dejemo , ahora, que estos cantos encuentren
un lugar en el corazn de cada uno de nosotros para
que e desarrollen y florezcan.

Agradezco la colaboracin de mi amigo Donald


Frischmann , escritor n01teamericano, por haber
realizado la traduccin de algu nos de los poemas
del libro al ingls, para tender un puente ent e lo
mexicanos de aqu y aquello que han desafiado
nuestras fronteras hacia el n01te del pas.

Tlalpan pueblo, invierno de 200+

147
lNTRODUCTIO

\\'hen our ancestor , the Aztecs, bega n their pilgrimagc


in search of a place to found their nation, they at
once began to dream of a hummingbird. Th ey called
this hummingbird Huitzilopochtli, which means
hummingbird ofth e left".

\\'e no\\ kn\\"that dreams, {eelings, and intuition


are located ''ithin the left ide of our brain. Perhaps
that i, wh~ our ance tor o named this marvelmt
being who appeared in their dream in the fo rm of
a hummingbi rd. Thus, they turn ed Huit:d/opocht/i
into their deity: the god who guided, protected, ancl
coun, eled them throughout their pilgrimage.

One day l thought: l am now go ing to \\Tite a pocm


entitl ed Huitzilnemactli, "hummingbircl ofthe righf';
a hummingbird ,,hose origin les in the right siclc of
our brain, where reason and rati o n a lit~ are located.

l was not pleased by the poem or so ng entitl ed


1Iuitzilnemactli, as it see med quite spiritless to me.
Ancll also thought th at the rati onality of our time is
leading us to the ab~s . . \ \'h at " e no" need, l beli e,e,
is to integrate the intuitiYe and emotional patt of our
human nature with the rational patt.

\\'it h th is idea, Sema nca Huitzi/in/ Co/ibr de In


Armona (Hummingbrd of'H armon.l ) " as born, a
metaphor that unites t he left a nd ri ght. sicles of our
brain. l belieYe it n ecessa r~ to co mbin e both forms of

1+8
knO\ving in ord er to seek equilibrium and harmony in
our life 011 ea1th.

l 11 t h is book of poems 1 present the so ngs that spri ng


from Sema nca Huitzilin/ Colibr de la A rmona. Let
us novv allow these so11gs t o find a place in each of our
hea1ts so they may mature a nd fl ouri sh.

1 am grateful to friend and 01th American writer


Donald Frischmann for having translated so me of this
book's poems into Engli -h, in orderto build a bridge
benveen Mex ica ns here, and those who have defied our
cou ntry's n01thern border .

Tlalpan town, winter 2004

149
LA PRONUNCIACIN DEL COLIBR

El trabajo potico de Natalio Hern ndez se fermenta


en las races del mundo indgena de nuestro Mxico
presente y milenario. Dicha obviedad se hace necesaria
analizar, en otras palabras, proflmdizar en los juicios
valorativos, tericos o empricos que empleamos al
aprox imarnos a su potica.

Nuestra mirada, la de cualquier lector, la ms de


las veces desprovista en la extraeza, asumida o
inconsciente, se engancha en una lectura que reverbera
de signos y smbolos resonantes. Una poesa que tensa
dos mundos, dos miradas, dos formlas de cognicin
estallan en el umbral alumbrando e induciendo al
horizonte perceptivo cosmognico del autor. Su
establecimiento estructural es a la conjuncin de esta
doble mirada: el de su lengua nutricia: el nhu atl y
su fuente: la cult ura indgena, y la gramtica de una
lengu a asumid a y yuxtapuesta, la lengua castellana.
Esta tensin en los recursos literarios, en la literalidad
de sus poemas no obnubila o niega el poema. La fuente
riqusima de una t radicin oral, ceremonial y ritual; el
nhuatl, hace esta lengu a estructurada en los recursos
de la meto nimia de su sntesis - "Las palabras largas,
son ms de las suyas, pero en ellas se incrustan todos
los matices del pensamiento. Pocas lenguas literarias
ganan en concisin a la latina".*

Recursos de una tradicin de grandes poetas que


ahora en la voz de Jos Antonio Xocoyotzin, como se

* Mara Gari bay K.

151
hace llamar Natalio, heredaron un leng;uaje de una
gran riqueza expresiva, simblica; un mundo donde
su lgica cognitiva no separa el mundo mtico de u
existencia, los elementos semnticos estn vivos en su
pronunciacin porque la pronunciacin misma del
lenguaje es la vida: es el ritmo, el canto celebratorio,
rit ual, o el de la convocacin de los elemento para la
existencia y la vida. Los vuelos de la profundidad del
misterio potico nos son obsequiados ms la existencia
de la reproduccin de los ritmos para contagiar su
atmsfera de ritualidad en la funcin de las ofrendas :
induccin, clamor y ruego como el cantar de las aves
que invitan a formar pa1te del ritmo del canto.

El conflicto bicultural Natalio lo resuelve empleando


los recursos de u conocimiento en su idioma madre,
el co nocimiento de los elementos rtmi cos de la
naturaleza, la belleza de sus elementos simbli cos
compartidos en su misterio o en la fun cin de un
poeta que tambin empl ea los recurso del escritor a
la manera de los tlacuilos de los anales; la funcin de
cumplir como croni ta de u tiempo.

atalio ha resuelto el divorcio en su interior y se


asume en la poe a viva, sincera y desnuda. La mirada
mltiple no es separadora cuando el conocimiento
encarnado del poeta comprende vitalmente u fuente
y se sabe unidad, rompen el divorcio y este saber en
la conciencia del poeta reflexiona en la multiplicidad
de los elementos refl exivos de la naturaleza de la
existencia, pero el ritmo de su interior aglutina
la pronunciacin en la voz de su propio ser, in
fragmentacin, ah en su propia existencia y en u
propia apuesta a su sinceridad. Entonces no es la

152
suma de los elementos como una suma numrica,
sino la tran form aci0n encarnada de la necesidad de
la encarnacin del poema, en la escrituracin exigente
sin importar en primer plano los recursos de las
diversas tradiciones, y s sujetos al ritmo de poema
preconcebido. He ah un poema, he ah cuando aluza
el poema. Ah el vuelo del colibr de la armona es
percibido en su instante.

Citlalli H. Xochitiotzin Ottega/poeta


Tlaxcala, invierno de 2002

153
I PEH UAYAH CUICATL
ihcuicatia totlachialis
niquincu icatia tocnihuan
ihuan tlaltipactli,
tonantzin tlaltipactli;
ipampa tot/ach ialis
quehuac xoch itl
ihuan quehuac cu icatl:
xochitl ihuan cuicatl.

PRINCIPIO DEL CANTO

Canto a la vida
al hombre
y a la naturaleza,
a la Madre Tierra;
porque la vida e fl or
y es canto:
e , en fin,
fl or y canto.

FIRST OF THE SONG

l sing to lif'e
to man
and to nature,
to mother ea tth ;
bccau e life is flower
and it is song:
it is, in sh01t,
flower and ong.

15+
SEMANCA HUITZILIN

Semanca HuitziJin
Semanca HuitziJin
Semanca HuitziJin.

Hueyi iyoJo
mahuistic iehtlapal
semanca ihcuac patJani
hueca ixpoJihui itJachiaJis.

MeJahuac, meJahuac
niyoJpaqui,
melahuac, meJahuac
nimoyolchicahua.

Axcantzi nihmati
moyolitia
amaninitzin nihmati
moxochiotia:

In Semanca Huitzilin
In Semanca Huitzilin
In Semanca Huitzilin.

155
COLIBR DE LA ARMO A

Colibr de la Armona
Colibr de la Armona
Coli br de la Armona.

De corazn grande
ala maravillo as,
armona en u vuelo
mirada que e pierde
en el infi nito.

En verdad, en verdad
alegra el corazn.
En verdad, en verdad
f01t alece el e pritu.

Ahora mismo lo ,
cobra vida.
Ahora mismo lo s,
empieza a fl orecer:

El Colibr de la Armona
El Colibr de la Armona
El Colibr de la Armona.

156
H MMINGBIRD OF H ARMONY

Hummingbi rd of Harmony
1Iummingbird of llarmony
1lummingbird ofHarmony.

Of .?;reat heart
wonderful wing. ,
harmony in its flight
its gazc disappears
into inflnity.

lt truly, truly
makcs the hcart happy.
lt truly, truly
f1iifi cs the spirit.

Right now Tknow,


it begins to live.
Righl nO\\' 1 know,
it begins to bloom:

Hummingbird of I larmony
Hummingbird of H armon~'
l Iummingbird of Harmony.

157
NOTONAL

Aman intzin
ninemi ilhuicac
nihtemoa notonal:
nimotemoa.

ihtemoa notlacayo.

Saniman nitlachia
nimo cochi cotona,
ihcon nicasi notonal
ipan tlaltipactli.

MI TONAL*
En e te instante
,iajo por el infin ito
ando en busca de mi tona/:
me busco a m mi mo.

Busco mi cuerpo.

Despierto enseguida,
interrumpo mi sue1io:
as encuentro mi tonal
aqu en la tierra.

* Tonal, entre los pueblos nahua , e refiere


a la energa que recubre al cuerpo.

158
I N TONATI

In tonati:
xochitl tlen moyolitia
totlacayotipa,
cueponi qu eman t la ne i;
cochi ipa n toyolo
teotlactipa.

EL SOL

El sol:
fl or que nace
dentro de no otro ,
ab re su ptalos
al amanecer;
du erm e en nuestro co razn
al anochecer.

THESU

The sun:
a ll owcr th at is born
within us,
it opcns its petals
at sunri se;
it . Jeeps in our heatt
at nightfall.

159
METZTLI CUICATL

Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin


amo xinechcahua manimiqui,
nihnequi niquitas
mahuistic tlahuili tlen monextia
1pan moxayac.

ihnequi nimoyolchicahuas
tlen ica mall1llili
monemilis.

Tehuatzin Metztli tosihuacoltzin


amo xinechcahua manimiqui.

CANTO A LA LUNA

Abuela Luna
no me dejes morir,
cljame contemplar
la luz de tu rostro.

Quiero nutrir
mi vida
con el misterio
de tu existencia.

Abuela Luna
no me dejes morir.

160
SNG OF TtlE MOON

Grandmother moon
don't Jet me die,
Jet me contempJate
t he light ofyourface.

l wish to nourish
my lite
with the mystery
of your existence.

Grandmother moon
don't Jet me die.

161
TOTAHTZIN TONATI

ochi tonal tiixpetlani


timoyolchicahua
timohueyi mati
elic m oyolo queman titlacati.

Tiisiuhtica
tipano Mictlampa,
ica malhuili titlaixpano
ipampa amo tihnequi
tiquinixcotona
toteotzitzihuan
tlen ostotipan mochanchihuah.

PADRE SOL

Siempre resplandeciente
\flgoroso
soberbio
tierno al nacer.

Atraviesas el Mictlan*
presura o,
con a tucia,
cuidando no perturbar
a los dioses
del inframundo.

Mictlan e refiere al lugar mtico donde residen los muertos.

162
FATHER SUN

Forever radiant
v1gorous
magnificent
te nder at bi1t h.

You cross M ictJa n


quickly,
astutely,
carefl1l not to disturb
the Gods
of the underworld.

163
YANCUIC XOCHICUICATL
Huetzi atl
hu etzis atl
tiyo/paqui
huetzis at/,
tiyo/paqui
h uetzis atl.
Hua/a atl
hua/a at/
tepetzala
llllala atl,
tepetzala
hua/a at/.
Cua/i at/
cua/i atl
yatihneq ui
cua/i at/,
yatihneq ui
cua/i at/
Xochi atl
xochi atl
hu etztihua /a
xochi at/,
h uetztih uaJa
xochi atl.
H uetzis atl
hu etzi atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
hu etzis atl.

164
N E\iV FLOWERS, NE'N SONGS
It will rain
it will rain
we are happy
it will rain
we are h appy
it will rain.
Rain is coming
. . .
ra m 1s commg
o'er the hills
ram 1s commg
o'c r t he h ills
ram 1s commg.
Good pure water
good pu re water
we now wish for
good pure water
we now '"rish for
good pure water.
Flowered water
flowered water
is now fallin g
flowered water
is now falling
fl owered water.
lt ,.. , n rain
it will rain
we are happy
it ~11 rain
we are happy
it ~ll rain.

165
CoATLICUE

CoatJicue
TotJalnantzin
Sihuapiltzin
llamatzin

Tehuatzin titechyolitia,
Tehuatzin titechyolchicahua;
Ticolinia olin yolistli
XopantJa timoxochiotia

Coatlicue
Chalchiotlicue
Ttztetl motlacayotipa
Mahuistic Xochipetlatl Motlaque:
Tonantzin Cuetla:wpcuh
Totlalnantzin
Coatlicue
Sihuapiltzin
Ilamatzin

166
CoATLICUE

Falda de serpientes
Madre Tierra
Pequea nia
Ancianita

Das vida
Das vigo r
Generas vida y movimiento
Floreces en primavera

Falda de serpi entes


Falda de jades
Cuerpo de obsidiana
Manto de fl ores preciosas
uestra seora que cambia
de piel
Madre Tierra
Coatli cue
Pequea nia
Ancianita

167
COATLICUE

Skilt of serpents
hiother earth
Little girl
Dear old woman.

You give us lite


You give us \'igour
You ge nerate life and movement
You blos -om in spring.

Ski1t of serpents
..,ki1t of jade
Body of obsidian
Cloak of precious flowers
Our lady
who renew her skin:
Mother earth
Coatlicue
Little gi rl
Dear old woman.

168
T oNACAYO

Ch icomexoch itl
tonacayo
totlacayo:
sintli, tlayoli

NUESTRA CARNE

Siete fl ores
es nuest ra carne
nuestro cuerpo:
el maz

UR FLESH

Seven flowers
is our fl esh
our body:
corn

169
LA MUJER
Territorio de la poe a
Espacio donde se tejen los sueos
Reproductora de la memoria
embradora de palabras
Generadora de linajes
imiente de los pueblos
11adre de la naturaleza humana

WOMAN

Territory of poetry
Place " here dream, are \\own
Reproducer of memory
ower of \Yrds
Generato r of lin eages
Seed of peoples
l\ Iother of human natu re

170
MONLOGO FRENTE A L'\ MUJER DORMIDA

Percibo tu cuerpo
recorro tus contornos,
vibras,
me invade la energa
qu e brota
de tu interior.

Entre tanto,
la ciudad duerme,
duermen los calpuli, los barrios.

Enseguida despiertas
me mira
me reco noces,
y el sueo
se hace realidad.

MONOLOGUE FACING THE SLEEPING LADY

1 perceive yo ur body
l explore your curves,
yo u vibrate,
1 am fi lleu with the energy
t hat sp rin gs
l"rom within ) 'OU.

Meanwhile,
th c city sleeps,
th e ca /pu/i, the neighbordh oods Jeeps.

At once, you awaken


you loo k at me
you recogmze me,
ami th e dream
becomes real.
XOPANTLA XOCHITL

Paqui noyolo
queman nimitz ita:
ipampa niquilcahua
an tipanoh ipan tlaltipactli,
niquilcahua san tihual temiquih .

Amo nihnequi:
maixpilini motlachialis
A mo nihnequi
mamopatla moxayac
Amo nihnequi
maixpolihui mopaquilis.

ochi xihuitipa
ximoselilti
1\ochi xihuitipa
xitechxoch imaca
~ oc hi xihuitipa
nimitz chias
Xochipitzahuac

172
FLOR DE PRIMAVERA

Se alegra mi corazn
al contempla1te:
olvido que somo pasajero
aqu en la tierra
olvido que lo hemos venido
a soar.

o qu1ero
que se marchite tu ~irada
No quiero
que cambie tu rostro
No quiero
que se borre tu sonrisa.

Reverdece
ao con ao
Entrega tus flores
ao con ao
Te estar esperando
ao con ao
flor menudita

173
I NCOYOTL
Ihu icpa ;Vfiedotzin Ramrez

In coyotl :
yolcatl tlamatini,
nahuali
mocuepan1.
Tecuani tlen mosahua
motolinia
motonalcuepa.

ehuatl nihtemoa
in coyotl itonal
nehuatl nihnequi
nimocoyocuepas.

EL COYOTE
Para Alfredo Ramrez

El coyote:
animal sabio
nahua!
animal que se transforma.
Ser que ayuna
e ab tiene
transmuta su vida.
And o en bu ca
del tona / del coyote
deseo tran formarm e
en coyote.

17+
CoYOTE

For Alfi-edo Ram rez

Coyote:
wise animal
nahua/*
animal that transforms himself.

Bei ng that fasts


abstains
transmutes his life.

I walk in search
of the coyote's tonal**
l wish to transform myself
i nto coyote.

* Hum an being capablc oft ransfurming him or hersclfinto an


animal.
Energy that envelops human beings and, in general, living
things.

175
YAl CUIC ICUIC MONTESO
XocoYOTZI

X imosehui teta htzin


ximoyol ehui
xihcah ua cue oli
a mo ximoteq uipacho;
nica n t/achixtoque:
moconehua
mopilhuan
motlacamecayo,
ipan Mexihco totlalnantzin
nica n titlachixtoque.

Xihuicahuitl panoc
panoc xopanatl;
ehecat/ quihuicac cueso/i
qui ehui choq uilistli
quipahti totlacayo
quitlalochti mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihua/a.

Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
ochipa mani in ixtli,
in yo/oht/i
in t/acamecayotl,
in xicnelhuayotl.

176
CANTo NUEVO A }vfocTEZUMA *
XocoYOTZIN

Reposa venerable anciano


apacigua tu corazn
abandona la tristeza
ya no te aflijas;
aqu permanecemos:
tus hijos
tus prncipes
tu linaje,
en la nacin mexicana
aqu permanecemos.

Han pasado los aos


la tempestad ya pas;
el viento recogi nuestra tristeza
sec nuestras lgrimas
restaur nuestras he1idas
ahuyent el miedo.
Un nuevo sol
ya no alumbra.

Reposa venerable anciano


tranquiliza tu corazn;
permanecer el pueblo
renacer la palabra.
o perecer el rostro,
el corazn,
el linaje,
la raz antigua.

:\~octez um a, Montcso, Motecosoma, l'vlontezuma son algunas


de las denominaciones del t/atoan i que a la llegada de los espa-
oles g;ohcrnaba a los aztecas.

177
TEMICPAN

Ihuicpa Huatlatlauca tlen Cuetlaxcoapa

In temictli quen poctli,


tetic a.vahuitl
ca mpa mochanchihua tonemili .

In temictli quen hueyatl


ca mpa ahquitihui totonal.

Ipa n temictli san tlatzitzicatoc


ihuan tech huica ipan ocsequintin
Semanah uac.

In temictli titlachi>.i:oq ueh tech nehnemiltia


tlen ica hueli titlehco tepepan.
Thuan ompa huehcapa
tiquitah hueyi ixtlahuac
campa mochanchihua tonemilis.

178
EL MUNDO DE LOS SUEOS

Al pueblo de Huatlatlauca, Puebla

El sueo es una bruma,


una densa neblina
en la que t ranscurren nuestras vidas.

El ueo es un mar inmenso


en el que navegan nuestras almas.

El sueo es un ilencio profundo


que nos transp01ta a otros mundos.

El sueo nos hace caminar despie1tos


para escalar la montaa.
Y desde lo alto
contemplamos el valle
donde reposan nuestras vidas.

179
DREAM vVORLD

To the town of Huat/at/auca, Puebli

Dreams are a mist,


a dense fog
in which our lives go on.

Dreams are an immense sea


on which our sou ls sail.

Dreams are a deep silence


that transport us to other worlds.

Dreams make us walk awake


to climb mountains.
And from abow
we contemplate t he valley
\\here our lives rest.

180
IN CAHUITL INESCAYO

fhuicpa Carlos Montemayor

NitJacayoquistoc
pehua ninehnemi, ninehnemi,
huehca ninemi.

Nech pantiayohuali
ihuan ica itilma sitlaliyoh
nech tJaquentia.

Nimoicxi pepentiah.
Noicxihuan pepestiqueh
nehnem ih campeca
ninemiayah queman nioquichpiltzin.

Moyolpitzahtoc totlaJnantzin
huitzmeh quin ihcuenia
ihuan quisohua xochipetJatl
otihpa tJahuimolco
. . .
1pampa amo qumeqw
mamo cococah
pepestiqueh noicxihuan.

Cuac ualtzin ayah uitl


quixocostia nonemilis,
siltic atlachipintJi
quiahuechhuia
cuaichtitoc notzoncal.

181
Saniman nitlachixtehua,
niqui a campa o totipah temictli
nechcalaquihtoya,
nimotlachilia
ihuan an niquita
cahuitl ine cayo
quenihqui quipilinihtoc
nonacayo tlen yalhuaya
quitlaquentiaya notlacayo
tlen ica yeyectzi nemiaya notelpocayo.

182
LAs HUELLAS DEL TIEMPO
A Carlos Montemayor

Despojado de mis carnes


camino, camino,
muy lejo camino.

Me sorprende la noche
y con su manto,
impregnado de estrellas,
cubre mi cuerpo.

Voy desandando el tiempo.


Mis pies de calzos
recorren los caminos
que transit de nio.

Conmovida, la Madre Tierra,


aleja las espinas
y cubre con flores
los sinuosos caminos
para no lastimar
mis pies desnudos.

Una suave brisa


coro na mi peregrinaje,
pequeas gotas escarchan
mi pelo encanecido.

183
Despierto,
eme1jo de la profundidad
del sueo,
me miro
y no encuentro en m
sino las huellas del tiempo
que ha marchitado mis carnes
que antao cubran mi cuerpo
rebosante de juventud.

184
THE TRACES OF TIME

ror Ca rlos Montemayor

Stripped of my flesh
I walk, I walk,
I wal k very far.

N ig;ht takes me by surprise


ancl with her cloak
fi lled \~~th stars
she covers my body.

1 walk back in time.


My bare feet
again cover the pathways
1 traveled as a child.

Moved, mother ea1th


removes the thorns
and covers with flowers
the winding paths
so as not to hurt
my naked feet.

A gentle breeze
crowns my pilgrimage,
small droplets frost
my graying hair.

185
I awaken,
I emerge fro m the depths
ofsleep,
I look at myself'
and I find within me
but the traces of time
that has withcred m~ flesh
that long ago coYered my body
brimming \\ith youth.

186
NIMIQUI IHUAN OCSEPA NIMOYOLCUI

M icticah achiton notlacayo.


Am anintzin nitlaltoctoc temictli.
N imoicxi pepentihualah ohtipa
campeca ninentoc.

Yancuic temictli
ninehqui manopanpano.

M elahu ac, melahuac nineltoca 1


monequi miquis achiton notlacayotipah
t len ica hu elis ocsepa
xochiohuas notlachialis
ihuan nonemilis ipan tlaltipact/i.

M icticah achiton notlacayo.


Am anintzin nitlaltoctoc temictli
N imoicxi p epentihualah ohtipah
campeca ninentoc.

Melahuac melahuac nineltoca


yancuic xochitl ihuan yancuic cuicatl
moyolcuit icah ipan temicpan nonemilis.

187
MORIR PARA RENACER

Pa1te de m ha mu e1to.
Ahora mi mo e toy enterrando mis sueos.
Voy recogiendo mis pasos
en los caminos que he recorrido.

uevos sueos deseo que t ranscurran


dentro de m.

En verdad, en verdad
creo que una pa1te de m
debe morir
para que renazca y fl orezca
mi vida aq u en la tierra.

Pa1te de m ha mue1to.
Ahora mismo estoy enterrando mis sueos.
Voy recogiendo mis pasos
en lo caminos que he reco rrido.

En verdad, en verdad,
creo que estn brotando
nu evas fl ore y nuevos canto
en el mundo de mis sueos.

188
To DIETO BE REBORN
Pa1t of me has died.
I am now burying my dreams.
I am picking up my foot. teps
from the pathways I have traveled.

I wish for new dreams to transpire


within me.

1 truly, truly
believe that a pa1t of me
must die
f r my life here on ea1th
to be reborn and flouri sh.

Pmt of me has died.


1 am now burying my dreams.
l am picking up my footsteps
from the pathways I have travelecl .

l truly, truly
believe that new flowers ancl new songs
are sprouting
in the world of my clreams.

189
l TLAMIYA CUICATL

Sin t/i t/apa/i


omonechico:
chichi/tic, i tac,
co tic ihuan t/i/tic int/i
omonech icohqueh.

Yancuic tonatiu
tech t/ahui/ia.
Mieq uintin tlapa /tic t/ahui /i
tech i:-.i/ahui/ia.

Chicuasen Tonatiu
OlliSICO.

190
FINAL DEL CANTO

Los colores del maz


e han mezclado:
el rojo, el blanco,
el amatillo, el negro
e han mezclado.

Un nuevo sol
ya nos alumbra.
Sus rayos multicolores
iluminan nuestros rostros.

El Sexto Sol
ha llegado.

19 1
E D OF TH E o G

The colors of co rn
ha,e merged :
red, ,,hite,
yello,,, black
haYe merged.

A ne" un
no" hine upon u .
lt multicolored ray
light up our face .

The ixth un
has come.

192
,
l NDICE

entica tlatolpehuali tli ................................................... 6'


Presentacin ....................................................................... 7

l. Xochico catl / Collar de flore ................................... 9


Tlen quenihqui yolqui Xochico catl ........................... 10
De cmo naci el collar de flore .................................. 11
Ipehuaya Xochico cat/ .................................................... 12
Collar de flores inicial .................................................... .13
Xocoyotzin moyo/nohnotza .......................................... 14
Xocoyotzin dialoga con su corazn ............................. 15
a ni indio ........................................................................ J6
Yo soy indio ....................................................................... 17
imitscuicati masehuaJ ichpocat/ ............................. 20
Te cantar mujer india.................................................... 21
inen1i niinictoc............................................................. 22
Mue1to en vida ................................................................ 23
Tose/ti matinemican ...................................................... 24
CaJnineJnos olo ............................................................ 25
a noquia ni tlacat/ ........................................................ 26
Yo tambin soy un er humano ................................... 27
Quen1an nin1iqui .......................................................... 28
Cuando yo n1uera ........................................................... 29
omasehualchinanco .................................................... 30
1i pueblo indio ............................................................... 31
Yancu ic cuicatl ................................................................ 36
Canto nuevo ..................................................................... 37
Cu icac yaotecatl .............................................................. 40
Canto guerrero ................................................................. 41
Yolqui yeyect/atzotzont}i ......................................... ...... 44

193
aci una m ica bella ... ........................... ................... 45
Axtosel tinemi ................................................................. 46
o e tan1o olo ... .. .................................................. ..... 47
Amo nihnequi nimiqu is ................................................ 48
o quiero Inorir .............................................................. 49
Nehuatl Nicuauhtemoctzin 1 Xochipi li .................... 50
Yo soy Cuauhtmoc 1 Prncipe de las flores ............ .... 51
Yoloxochitl........................................................................ 52
Flor del corazn .............................................................. 53
Queman cueponque xochime ...................................... 54
~1 da que brotaron las flores ....................................... 55
Xochiquetzali .................................................................. 56
Xochiquetzal ...................................................... ............. 57
Saniman yase tocolhuan ............................................... 58
Pronto se irn los abuelos ............... .. ............................ 59
Ni emanahuac tlacatl .................................................... 60
oy hombre universal ..................................................... 61
Tocani ....................... ...................... .................................. 62
El se1nbrador ........... ........................................................ 63
Yaotecatl itlateochihual ................................................. 64
La oracin del guerrero ................................................. 65
Yancuic t/ahcuilo ............................................................ 66
El nuevo t lacuilo ............................................................. 67
Sitlaln1ina ......................................................................... 70
Flechadora de estrellas .. ................................................. 71
Itlam iya Xochicoscatl 1Coll ar de flores final ............ 76

11. In ahuehuetl 1E! ahuehuete .................................. . 77


Presentacin .................................................................... 79
Ihcon ontlahto ahuehuetl ............................................. 82
As habl el ahuehuete ... ............................................... 83
Cactli cahuit/ ................................................................... 86

19+
Tiempo cero ..................................................................... 87
Yancuic tonaticuicatl ...................................................... 88
Canto al nuevo sol ................ .......................................... 89
San iyotziya timoitaqueh .............................................. 90
Encuentro final ................................................................91
N isent/achixtos ............................................................... 92
Vivir ................................................................................. 93
Sihuatzint/i ...................................................................... 94
Seora, distinguida seora ........................................... 95
Atlahnantzin ................................................................... 96
Atlahnantzin ................................................................... 97
Yoloxochitl ixochimactilis ............................................ 98
Flores para Yoloxochitl .................................................. 99
Jpalnen1oani .................................................................. 100
Ipalnemoani ................................................................... 101
Huehuet/apa/an ............................................................ 102
Huehuetlapalan ............................................................ 103
Huentli / J/huicac xochitJahtoJi ................................. 104
El premio 1Poema sin fin ........................................... 105

111. PapalocuicatJ 1Canto a las mariposas ............... 107


Presentacin .................................................................. 109
Itzpapalotl icuic ............................................................. JJO
Canto a Itzpapalotl.. ...................................................... 111
Quetza/papa/otJ icuic .................................................... J1 2
Canto a Quetzalpapalotl .............................................. 113
Anahuac Sihuapi/tzin ................................................... 116
La princesa de Anhuac ............................................... 117
Moyolnequnih ............................................................... 118
Los amantes .................................................................... 119
JcnocuicatJ ..................................................................... 120
Canto de orfandad ......................................................... l 21

195
iOhuaya! ........................................................................ 122
iOhuaya! ............ ............................................................ 123
Topia/is ....... .. .................. .. .............................................. 124
Nuest ra herencia ......................... ... ............................... 125
Teotlacxoch itl ................................................................ 126
Flor del atardecer .......................................................... 127
Nehuat/ nimoyo/t/at/ani/ia ......................................... 128
Yo n1e pregunto .. ................................. .. ........................ 129
In m e/ahuac tlahtoli..................................................... 13 0
Palabras verdaderas ....................................................... 13 1
Poema XXVIII .............................................................. 132
Poen1a XXXII .......................... .. ................................... 133
Canto a Malintzin ........ .. ....... .. ...................................... 134
La msica de mi pueblo .............................................. 136
El sueo del amor ............ .............................. ............... 138
Tlan1atini ...... ..................... ............................................. 139

IV. Semanca Huitzi/in 1Colibr de la Armona ...... 143


Tlaixnextilistli ................................................................ 1+4
Presentacin ............... .................................................... 1+5
lntroc.luction ... ............. ............................................. ..... 1+8
La pronunciacin del Colibr ...................................... 151
lpehuaya h cuicatl 1Principio del canto 1 First ofthe
song .... ...................................................... .. ............ .. ....... 15+
Semanca Hu itzilin ......................................................... 155
Coli br de la Armona ........ ......... ................................. 156
Hummingbi rd of Harmony ........................................ 157
Notonal 1Mi tonal ....................................................... 158
In tonati 1El sol 1The su n ... .. .................................... 159
Metztli cuicat/ 1Canto a la luna .... ............... ...... ....... 160
Song to the moon ................. .. .................... .. ........... .. .... 161
Totahtzin tonati 1Padre sol.. ...................................... 162

196
Father sun ...................................................................... 163
Yancuic xochicuicatJ..................................................... 164
New fl owers, new songs .............................................. 165
Coatlicue......................................................................... 166
Coatl icue ......................................................................... 167
Coatlicue ......................................................................... 168
Tonacayo/ Nuestra carne/ Our flesh ......................... 169
La mujer / Woman ....................................................... 170
Monlogo frente a la muj er dormida ........................ 171
Monologue facin g the sleeping lady .......................... 171
Xopantla xochit/ ............................................................ 172
Flor de primavera ................................................... L. ... 173
In coyotl / El coyote ...................................................... l74
Coyote .............................................................................. 175
Yancuic icuic Montesa Xocoyotzin ............................ 176
Canto nuevo a Moctezuma Xocoyotzi n .................... 177
Ten1icpan ......................................................................... 178
El mundo de los sueos ............................................... 179
Drea1n \vorld ................................................................. 180
In cahuitl inescayo......................................................... 181
Las huellas del tiempo ................................................. 183
The traces oftime ......................................................... 185
Nimiqui ihuan ocsepa nimoyolcui ............................. 187
Morir para renacer ....................................................... 188
To d ie to be reborn ....................................................... 189
Itlamiya cuicat/ ............................................................. 190
Final del canto ............................................................... 191
End of the song ............................................................. 192

197
Yancuic Anahuac cuicatl 1 Canto nuevo de Anhuac
se termin de imprimir en el mes
de diciembre de 2007 co n ti raje de 2000 ejemplares.
En su co mposicin se utilizaron los tipos
Miller Display light, roman y bold.
Diseo: Magenta Ediciones.
La produccin editorial , el cuidado de la
edicin e impresin estuvo a cargo de
Grupo Jade Comunicaci n Visual.
Apoyo en impresin: Efrain Vega M.
BLOQUE 3 NM. 44

rEMA: Educacin Indgena


SECCIN: Jubilados
rrTULO: POESA NHUATL
Yancuic Anahuac cuicatl
Canto nuevo de Anhuac
CLASIFICACIN: 0 2

Das könnte Ihnen auch gefallen