Sie sind auf Seite 1von 6

Tan cerca y tan lejos, los problemas de traduccin de lenguas originarias

Hazel Roco Hernndez Guerrero

Cuando nos preguntamos sobre cmo debe ser una traduccin a cualquier idioma, de lenguas

originarias, el primer aspecto a tener en cuenta es a quin va dirigida y luego qu representa

un trabajo de esta ndole. Abro con esta cuestin porque el caso de las lenguas originarias en

Mxico es an un tema problemtico; si bien el impulso a las culturas indgenas y a la

preservacin de su lengua ha tenido un auge en las ltimas dcadas, tambin es cierto que

gran parte de ese apoyo no se ve reflejado directamente en mejores traducciones de los relatos

orales que logren expresar la riqueza cultural y la forma de construir el mundo a travs del

lenguaje.

Buena parte de los intentos de traducir y a la vez difundir las lenguas indgenas se ve

opacado por traducciones que obvian la parte cosmognica de la lengua y la convierten en

un traslape pobre de ideas que se queda corto al momento de expresar las posibilidades que

las palabras del idioma original ofrecen, tal es el caso de la Antologa de leyendas de Mesa

de Calcote, publicado por el IVEC y CONACULTA en 2015, un libro de relatos recopilados

por jvenes de bachillerato de boca de adultos mayores hablantes de nhuatl; todos

pertenecientes a la comunidad Mesa de Calcote ubicada en Chicontepec, Veracruz. Dichos

relatos son compilados por Alicia Soto Palomino. El esfuerzo es notable, pero la falta de

recursos ocasiona que slo se alcance un tiraje de 500 ejemplares y que se d una menor

atencin a detalles de traduccin.

1
Los textos en nhuatl fueron traducidos al espaol por Alicia Soto y Mara Garca

Lpez y de esta traduccin es que se realizan las de francs e ingls. Los doce textos en los

cuatro idiomas aparecen dentro de la antologa ya mencionada. Es en este punto que se

presentan problemas, primero tenemos las carencias de la traduccin al espaol que privilegia

la transmisin de la ancdota. Otro problema es la traduccin al francs y al ingls directo de

la problemtica traduccin en espaol, lo cual ocurre por la poca disponibilidad de hablantes

de nhuatl y francs o ingls que reproduce las carencias de la traduccin hecha en espaol,

prueba de ello es la omisin de la traduccin de todo un texto, titulado en nhuatl:

Tlamilistli o Fin de cada cosa.

Qu se pierde en la traduccin al espaol? Aparte de la musicalidad, se borra la

estructura gramatical del nhuatl, se pierde la cosmovisin vertida por los narradores en las

palabras usadas en su lengua, se pierde la parte que denota la transculturacin de los

indgenas nhuatl presente en estos relatos; pues las ancdotas muestran un fuerte sincretismo

en las figuras de las sirenas que son asimiladas por los hablantes de nhuatl, como mujeres-

pescado o jovencita-pez que sueltan peces y sal; otra muestra est en la presencia de brujos,

ancianas que dejan partes de su cuerpo para volar, duendes; provenientes del ideario cristiano.

Este ltimo aspecto resulta relevante a efectos lingsticos porque las palabras para referirse

a estos conceptos no son prestamos del espaol, sino construcciones gramaticales o

adaptaciones de conceptos existentes en lengua nhuatl para encajar con el significado en

espaol. Tambin se presenta evidencia de que los animales son renombrados en algunas

ocasiones y en otras solo se hacen prestamos del espaol.

En los relatos: Se ichpocatl tlen mokuapki siwamichi y Ichpokamichi que llevan por ttulo

en espaol: La joven que se convirti en sirena y La sirena, es posible ver cmo el

2
concepto de sirena dado en espaol se descompone en: Siuaj: mujer y Michin: pescado o

bien en Ichpokatl: mujer joven, seorita, muchacha y Michin. Ambos conceptos siwamichi e

ichpokamichi son reformulaciones del concepto europeo de sirena que se mezcla con el

ideario y la mitologa prehispnica de las deidades del agua dulce o salada que proveen de

alimento y dones a los humanos, pata quedar expresados en estos relatos como una mujer

que al tocar el agua produce peces y sal, pero que al ser incomprendida huye de su hogar.

Otro caso que llama la atencin es la presencia de nombres de animales que llegaron

con los espaoles, como caballos, vacas, burros y cerdos, cuyos vocablos en nhuatl muestran

dos formas de asimilacin de una cultura externa y mezcla con los elementos propios de la

receptora. Primero estn los prestamos como kawayo y wajka y despus los ms interesantes,

pitzotl y tochontik, que son traducidos como cerdo y burro, pero que evidencian un proceso

complejo de apropiacin de conceptos que no permiti completamente la intromisin de

todos los vocablos espaoles. Sobre el trmino pizotl, Miguel Figueroa apunta que el rasgo

que se utiliz para nombrar al cerdo est relacionado con la palabra pezotli:

Ante esta descripcin, es fcil entrever qu rasgo es el que hace que se identifique o se

relacione al cerdo con el pizote: su forma de comer. Como apreci Sahagn, lo que hace que

se llame pizote al cerdo no es su parecido formal, sino porque come como este animalejo a

que llaman glotn (Figueroa 252-253).

El caso con la palabra tochontik es similar, pues el rasgo que se toma para nombrar al burro

son sus orejas largas, de manera que la base de la palabra es tochin, que significa conejo.

Entonces se evidencia un rasgo de resistencia por parte de las culturas indgenas que no se

hace evidente en la traduccin al espaol, francs o ingls.

3
Por otro lado, el traductor se tom mucha libertad al calificar como demonio a la mujer del

relato Tenantzitzimitl, que en el ttulo en espaol dice: Tenantzitzimitl, la abuela demonio.

Este significado no est expuesto en el texto original nhuatl, de hecho, se obvia por completo

la carga semntica del nombre de la anciana, pues no se trata de un demonio, sino de una

deidad, como lo explica Flix Bez: El aprecio de Tlacatecolotl al cerro Xochicoatepec es

singular. Tenantzitzimitl (vieja enojona) lo dio a luz ah cuando trabajaba en la milpa.

Tlacatecolotl naci junto con Ehecatl (viento) (87). El traductor simplific y adapt

conceptos de una mitologa prehispnica a su mitologa cristiana. Algo similar ocurre con el

hijo del brujo en el relato Tetlachiwijketl al que el traductor define como el diablo y que

en el texto original aparece como Tlakatekolotl, pero este nombre no necesariamente tiene

una connotacin negativa para los habitantes de Chicontepec, pues:

En el pensamiento nahua la imagen de Tlacatecolotl ("hombre buho", como se ha dicho), es

relevante en tanto deidad propiciatoria del equilibrio. Dicen que Tlacatecolotl acude por la

noche al cerro Xochicoatepec; de da visita la casa del Sol (Tzoahcalli) a quien, como hemos

dicho, auxilia en su tarea de alumbrar la Tierra. Tlacatecolotl siempre mantiene "muy buena

relacin" con otros dioses; "es un sabio" (Tlamatihketl), "maneja todo"; se encarga de

"resolver las peticiones de los hombres" y manifiesta su inconformidad cuando stos no

cumplen con la "costumbre" (rituales) y la entrega de ofrendas, planeando los castigos

correspondientes (Flix Bez 87).

Las carencias en la traduccin al espaol denotan una problemtica extendida a las

traducciones de las lenguas originarias, porque realizar un trabajo de este tipo implica un

4
dominio amplio de las lenguas implicadas, adems de un conocimiento de la cultura cuya

lengua se pretende traducir.

El texto en nhuatl muestra la transculturacin a nivel de lengua, pero ese propsito se pierde

en el texto en espaol, del proceso de transculturacin slo quedan los referentes a la cultura

cristiana y a la mencin de seres como duendes demonios brujos, pero filtrados por el

traductor como elementos de la cultura hispana, no se ve el proceso de construccin

conceptual por el que los habitantes de Mesa de Calcote han pasado. El cual s se muestra en

el texto original. Adems, el nhuatl que se muestra en los textos es propio de la regin de la

Huasteca veracruzana, ligeramente distinto al de otras regiones del pas, en la Nota del

revisor Miguel Figueroa Saavedra explica que:

El nhuatl en la actualidad es una lengua polinormativa que disfruta de diferentes procesos

de estandarizacin, lo que hace que se muestre como muy creativa y flexible, y le permite un

alto grado de experimentacin sin que eso suponga falta de formalizacin (19).

Lo anterior tampoco se refleja en ninguna de las traducciones, por dos razones, la

primera es que no hubo una preocupacin por parte del traductor de expresar estas

particularidades y la segunda es que las traducciones al francs y al ingls fueron hechas

directamente del espaol.

Es necesario que los traductores y las instituciones que publican y dan patrocinio a estos

ejercicios de divulgacin, sean ms estrictos y responsables con los procesos de preparacin

de la traduccin, as como con la eleccin de traductores versados en estudios culturales y en

las lenguas involucradas.

5
Bibliografa

Flix Bez, Jorge y Arturo Gmez Martnez. Los equilibrios del cielo y de la tierra.
Cosmovisin de los nahuas de Chicontepec. Revista de ciencias sociales Desacatos no.5.
CIESAS. Mxico. (79-94). 2000.

Figueroa Saavedra, Miguel. La nominacin Nhuatl de" cerdo": un caso de no innovacin


lxica en la asimilacin lingstica y cultural de nuevas realidades. Estudios de Cultura
Nhuatl 39. UNAM. (239-268). 2008.

Soto Palomino, Alicia. Antologa de leyendas de Mesa de Calcote. IVEC CONACULTA.


Xalapa Veracruz. 2015.

Thouvenot, Marc y Javier Manrquez. Diccionario nhuatl-espaol. Instituto de


Investigaciones Histricas Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/diccionario/nahuatl.htm
l. (consultado el 23 de mayo de 2017).

Das könnte Ihnen auch gefallen