Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Cuando nos preguntamos sobre cmo debe ser una traduccin a cualquier idioma, de lenguas
un trabajo de esta ndole. Abro con esta cuestin porque el caso de las lenguas originarias en
preservacin de su lengua ha tenido un auge en las ltimas dcadas, tambin es cierto que
gran parte de ese apoyo no se ve reflejado directamente en mejores traducciones de los relatos
orales que logren expresar la riqueza cultural y la forma de construir el mundo a travs del
lenguaje.
Buena parte de los intentos de traducir y a la vez difundir las lenguas indgenas se ve
un traslape pobre de ideas que se queda corto al momento de expresar las posibilidades que
las palabras del idioma original ofrecen, tal es el caso de la Antologa de leyendas de Mesa
relatos son compilados por Alicia Soto Palomino. El esfuerzo es notable, pero la falta de
recursos ocasiona que slo se alcance un tiraje de 500 ejemplares y que se d una menor
1
Los textos en nhuatl fueron traducidos al espaol por Alicia Soto y Mara Garca
Lpez y de esta traduccin es que se realizan las de francs e ingls. Los doce textos en los
presentan problemas, primero tenemos las carencias de la traduccin al espaol que privilegia
de nhuatl y francs o ingls que reproduce las carencias de la traduccin hecha en espaol,
estructura gramatical del nhuatl, se pierde la cosmovisin vertida por los narradores en las
indgenas nhuatl presente en estos relatos; pues las ancdotas muestran un fuerte sincretismo
en las figuras de las sirenas que son asimiladas por los hablantes de nhuatl, como mujeres-
pescado o jovencita-pez que sueltan peces y sal; otra muestra est en la presencia de brujos,
ancianas que dejan partes de su cuerpo para volar, duendes; provenientes del ideario cristiano.
Este ltimo aspecto resulta relevante a efectos lingsticos porque las palabras para referirse
espaol. Tambin se presenta evidencia de que los animales son renombrados en algunas
En los relatos: Se ichpocatl tlen mokuapki siwamichi y Ichpokamichi que llevan por ttulo
2
concepto de sirena dado en espaol se descompone en: Siuaj: mujer y Michin: pescado o
bien en Ichpokatl: mujer joven, seorita, muchacha y Michin. Ambos conceptos siwamichi e
ichpokamichi son reformulaciones del concepto europeo de sirena que se mezcla con el
ideario y la mitologa prehispnica de las deidades del agua dulce o salada que proveen de
alimento y dones a los humanos, pata quedar expresados en estos relatos como una mujer
que al tocar el agua produce peces y sal, pero que al ser incomprendida huye de su hogar.
Otro caso que llama la atencin es la presencia de nombres de animales que llegaron
con los espaoles, como caballos, vacas, burros y cerdos, cuyos vocablos en nhuatl muestran
dos formas de asimilacin de una cultura externa y mezcla con los elementos propios de la
receptora. Primero estn los prestamos como kawayo y wajka y despus los ms interesantes,
pitzotl y tochontik, que son traducidos como cerdo y burro, pero que evidencian un proceso
todos los vocablos espaoles. Sobre el trmino pizotl, Miguel Figueroa apunta que el rasgo
que se utiliz para nombrar al cerdo est relacionado con la palabra pezotli:
Ante esta descripcin, es fcil entrever qu rasgo es el que hace que se identifique o se
relacione al cerdo con el pizote: su forma de comer. Como apreci Sahagn, lo que hace que
se llame pizote al cerdo no es su parecido formal, sino porque come como este animalejo a
El caso con la palabra tochontik es similar, pues el rasgo que se toma para nombrar al burro
son sus orejas largas, de manera que la base de la palabra es tochin, que significa conejo.
Entonces se evidencia un rasgo de resistencia por parte de las culturas indgenas que no se
3
Por otro lado, el traductor se tom mucha libertad al calificar como demonio a la mujer del
Este significado no est expuesto en el texto original nhuatl, de hecho, se obvia por completo
la carga semntica del nombre de la anciana, pues no se trata de un demonio, sino de una
Tlacatecolotl naci junto con Ehecatl (viento) (87). El traductor simplific y adapt
conceptos de una mitologa prehispnica a su mitologa cristiana. Algo similar ocurre con el
hijo del brujo en el relato Tetlachiwijketl al que el traductor define como el diablo y que
en el texto original aparece como Tlakatekolotl, pero este nombre no necesariamente tiene
relevante en tanto deidad propiciatoria del equilibrio. Dicen que Tlacatecolotl acude por la
noche al cerro Xochicoatepec; de da visita la casa del Sol (Tzoahcalli) a quien, como hemos
dicho, auxilia en su tarea de alumbrar la Tierra. Tlacatecolotl siempre mantiene "muy buena
relacin" con otros dioses; "es un sabio" (Tlamatihketl), "maneja todo"; se encarga de
traducciones de las lenguas originarias, porque realizar un trabajo de este tipo implica un
4
dominio amplio de las lenguas implicadas, adems de un conocimiento de la cultura cuya
El texto en nhuatl muestra la transculturacin a nivel de lengua, pero ese propsito se pierde
en el texto en espaol, del proceso de transculturacin slo quedan los referentes a la cultura
cristiana y a la mencin de seres como duendes demonios brujos, pero filtrados por el
conceptual por el que los habitantes de Mesa de Calcote han pasado. El cual s se muestra en
el texto original. Adems, el nhuatl que se muestra en los textos es propio de la regin de la
Huasteca veracruzana, ligeramente distinto al de otras regiones del pas, en la Nota del
de estandarizacin, lo que hace que se muestre como muy creativa y flexible, y le permite un
alto grado de experimentacin sin que eso suponga falta de formalizacin (19).
primera es que no hubo una preocupacin por parte del traductor de expresar estas
Es necesario que los traductores y las instituciones que publican y dan patrocinio a estos
5
Bibliografa
Flix Bez, Jorge y Arturo Gmez Martnez. Los equilibrios del cielo y de la tierra.
Cosmovisin de los nahuas de Chicontepec. Revista de ciencias sociales Desacatos no.5.
CIESAS. Mxico. (79-94). 2000.