You are on page 1of 10

El texto original

5:7 Porque tres son los


que dan testimonio Este es el texto que
en el cielo: el aparece en castellano en
Padre, el Verbo y la versin Reina Valera
el Espritu Santo; de 1960.
y estos tres son
uno.
5:8 Y tres son los que
dan testimonio en
la tierra: el
Espritu, el agua y
la sangre; y estos
tres concuerdan.
5:7 Porque tres son los
que dan testimonio Este es el texto que
en el cielo: el aparece en castellano en
Padre, el Verbo y la versin Reina Valera
el Espritu Santo; de 1960.
y estos tres son Sin embargo, las
uno. palabras tachadas han
desaparecido de las
5:8 Y tres son los que
versiones modernas, e
dan testimonio en
incluso de la revisin de
la tierra: el
la Reina Valera de 2000.
Espritu, el agua y
la sangre; y estos Por qu? Cul es la
tres concuerdan. traduccin correcta de
estos versculos?
Las palabras en el cielo: el Padre, el Verbo y el
Espritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los
que dan testimonio en la tierra no fueron escritas
por Juan.
No obstante, estaban presentes en la traduccin de
la Biblia ms extendida hasta el siglo XVI: La
Vulgata Latina.

Por qu aparecieron
en esta versin si no
estaban en el original?
El ao 382 el papa Dmaso I
le encargo a Jernimo la
traduccin de la Biblia al
latn vulgar (la Vulgata
Latina).
Ni en la versin original ni en
sus ediciones posteriores
aparecan las palabras en
entredicho.
Al no existir todava la imprenta, las copias eran realizadas a mano y era
habitual dejarse palabras al copiar, o cometer errores.
Estos errores eran anotados y corregidos al margen del texto. Pero tambin
eran escritos en el margen comentarios personales del escribiente o del lector.
Uno de esos comentarios fue malinterpretado por un copista posterior, pues
crey que era la rectificacin de un error de un copista anterior.
Esta desviacin se incorpor en sucesivas copias hasta que, en el siglo XV, era
ya una parte integral del texto de la Vulgata.
El ao 1516 Erasmo de Rotterdam
public el Nuevo Testamento en
griego, que no inclua los textos
citados.
Cuando la Iglesia le llam la
atencin sobre esta omisin (que
descalificaba a la Vulgata), explic
que no haba encontrado ningn
texto original griego donde se
encontrasen estas frases, pero que
estaba dispuesto a incluirlas si
alguien le mostraba uno solo.
En 1520 un monje franciscano
annimo public un manuscrito
en griego que contena los
textos en disputa, que l mismo
haba traducido del latn.
Como en aquellos tiempos los
criterios arqueolgicos eran
escasos para confirmar o
desmentir un texto as, Erasmo
lo acept y aadi las palabras
en su tercera edicin, publicada
en el ao 1522.
Esta versin griega del Nuevo Testamento sirvi de base para la
traduccin de la Biblia a varios idiomas durante la reforma.
Alemn Martn Lutero 1522

Francs Lefvre dtaples 1525

Espaol Casiodoro de Reina 1569

Italiano Giovanni Diodati 1607

Ingls Versin King James 1611

Portugus Joo Ferreira de Almeida 1681

Martn Lutero Lefvre dtaples Casiodoro de Reina Giovanni Diodati Joo Ferreira de Almeida
Las versiones ms recientes ya han corregido el error.
Porque tres son los que dan testimonio: El
Espritu, el agua y la sangre. Y estos tres estn
de acuerdo (Reina-Valera, 2000)
Tres son los que dan testimonio, y los tres estn
de acuerdo: el Espritu, el agua y la sangre (Nueva
Versin Internacional)

Tres son los testigos: el Espritu, el agua y la


sangre; y los tres estn de acuerdo (Dios Habla Hoy)

oti treiV eisin oi marturounteV, to pneuma kai to udwr kai to aima


pues tres son los que testifican, el Espritu y el agua y la
sangre (Texto griego de Nestle)