Sie sind auf Seite 1von 4

MOGORRN HUERTA, Pedro & Fernando NAVARRO DOMNGUEZ (eds.

), (2015)
Fraseologa, Didctica y Traduccin. Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH,
352 pp., ISBN: 978-3-631-65920.

Palabras clave: fraseologa, didctica, traduccin.

El desarrollo y la consolidacin de la fraseologa y la paremiologa producida en los


ltimos decenios se debe en gran parte al esfuerzo de los investigadores espaoles,
muy en particular a los estudiosos de las unidades fraseolgicas francesas, autores
de una innovadora produccin cientfica individual o en equipo. Ellos han creado
grupos de investigacin de carcter internacional que colaboran estrechamente entre
s, de modo que se puede afirmar que existe actualmente una red de grupos de
investigacin en estos campos del saber. Dicha red organiza multitud de actividades
para promocionar la fraseologa y la paremiologa: organizacin de reuniones
cientficas de todo tipo, direccin de trabajos de investigacin, publicaciones,
especialmente colectivas como la que reseamos a continuacin.
Consciente de la importancia que est adquiriendo la investigacin fraseolgica,
Pedro Mogorrn Huerta, profesor de la Universidad de Alicante y responsable del
grupo de Investigacin FRASYTRAM, coordina con regularidad obras colectivas
con la finalidad de cubrir lagunas en la investigacin fraseolgica. En este caso,
junto con otro profesor de la Universidad de Alicante, Fernando Navarro
Domnguez, coordinan una monografa sobre el estudio de las unidades
fraseolgicas (UF) desde dos perspectivas: la didctica y la traductolgica. Esta
obra est publicada en la prestigiosa editorial Peter Lang, en la coleccin de
estudios romances e interculturales dirigida por Gerd Wotjak. Una parte importante
de esta coleccin est dedicada a la fraseologa y la paremiologa.
Un elenco de autoridades en la materia presenta una veintena de trabajos
centrados en el anlisis de las UF, con el objeto de avanzar en la problemtica que
genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las UF as como su
aprendizaje reglado y el comportamiento traductolgico (p. 9). De estas veinte
contribuciones, nueve estn escritos en francs y ms de la mitad est dedicada al
estudio de las UF francesas.
Esta obra se inicia con la aportacin del reputado lingista Jean-Claude
Anscombre (CNRS-LDI, Pars XIII), sobre la definicin y clasificacin de las
frmulas rutinarias en espaol, teniendo en cuenta los conceptos de matriz lxica,
institucin y protocolo lingstico. Los resultados de su investigacin son aplicables
a otras lenguas, como el francs. El tambin lingista Xavier Blanco (Univ.
Autnoma de Barcelona) se interesa igualmente por las frmulas rutinarias,
concretamente las francesas en el siglo XVI. Blanco presenta y comenta un
conjunto de pragmatemas procedentes de tres Manires de langage (1396, 1399 y
1415). El pragmatema, segn Blanco, es un enunciado autnomo polilxico,
semnticamente composicional y restringido en su significado por la situacin de
comunicacin en la cual se emplea (p. 53). Las Manires de langage son

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses ISSN : 1139-9368


Vol 31, Nm. 1 (2016) 189-192 http://dx.doi.org/10.5209/rev_THEL.2016.v31.n1.52651
Reseas Comptes-rendus Reviews

colecciones de dilogos-modelos, en francs, dirigidos a anglfonos para el


aprendizaje de la lengua francesa.
El fenmeno de la desautomatizacin en las UF es estudiado tanto por Thouraya
Ben Amor (Univ. de la Manouba en Tnez) como por Manuel Mart Snchez (Univ.
de Alcal) y Dolors Catal (Univ. Autnoma de Barcelona), quien lo analiza en la
obra de Isabel Alonso Le roman leau de bleue para observar los efectos
estilsticos que provoca. Ben Amor lo relaciona con las variantes lexicogrficas y
las variantes discursivas. Mart analiza las razones y procedimientos de la
desautomatizacin fraseolgica con la intencin de mostrar los puntos importantes
en comn con el proceso de adquisicin/aprendizaje de una lengua.
Los problemas tericos y metodolgicos en la constitucin de herramientas para
sistematizar las UF lleva a Aude Grezka (Univ. La Sorbona) a elaborar una teora
lingstica para satisfacer los criterios cientficos de cohesin, reproduccin y
verificabilidad que permita sentar slidamente las bases para el tratamiento
automtico de las UF, teniendo en cuenta su vida contextualizada. Grezka elabora
un modelo para las UF francesas aplicable a otras lenguas.
En la misma lnea de trabajo se sitan los trabajos de Mario Garca-Page (UNED)
y Pedro Mogorrn (Univ. Alicante), pues se centran en el tratamiento de las UF de
cara a su sistematizacin en obras lexicogrficas o en bases de datos, monolinges,
bilinges o plurilinges. Mogorrn, tras mostrar los problemas en el tratamiento de
las UF en los diccionarios referenciales ms conocidos en francs y en espaol,
aborda el caso especfico de las expresiones regionales y diatpicas en francs y en
espaol, por ser un aspecto escasamente tratado en la investigacin fraseolgica.
Pierre Lerat (Univ. Pars XIII) realiza una interesante aportacin sobre la
presencia de las UF en los textos especializados mediante la comparacin de las
versiones paralelas en francs, espaol e ingls de textos administrativos de la UE.
Otro tipo de textos, los textos periodsticos, despierta el inters de Fernando
Navarro, quien elabora un corpus de 50 ttulos con diferentes categoras
fraseolgicas (refranes, locuciones verbales, aforismos,) en su forma cannica,
con la finalidad de averiguar si constituye una herramienta clave de la crtica social.
Abordan la didctica de las UF cinco contribuciones: las de Germn Conde
Tarro, M. Isabel Gonzlez Rey. Jean Ren Ladmiral, Inmaculada Penads y Julia
Sevilla Muoz.
Germn Conde (Univ. de Santiago) presenta una unidad didctica para el
conocimiento del medio natural, social y cultural a travs de los refranes gallegos,
modelo que es aplicable a otras lenguas. Se trata de una novedosa aportacin, ya
que el autor recurre a los refranes para la enseanza/aprendizaje de materias
distintas a la lengua o la traduccin. Por lo general, se alude a la explotacin de los
refranes en estas materias, mientras que Conde Tarro ofrece otra va donde pueden
resultar de gran utilidad los refranes.
M. Isabel Gonzlez Rey explica el proceso de adquisicin fraseolgico en las
lenguas extranjeras, desde la ptica de francs lengua extranjera con el objeto de
ofrecer soluciones pedaggicas. Para la adquisicin de una competencia
fraseolgica en el estudiante, Gonzlez Rey precisa que el docente debe tener en

190 Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


Vol 31, Nm. 1 (2016) 189-192
Reseas Comptes-rendus Reviews

cuenta las caractersticas de las UF para un aprendizaje gradual por niveles en


funcin de las etapas de adquisicin del estudiante (tape dveil, tape
daccommodation, tape dappropiation, p. 223).
Jean Ren Ladmiral (Univ. Pars VII) aboga por una traductologa focalizada
sustancialmente hacia la didctica y en la que las UF ocupan un lugar relevante.
Ladmiral muestra la limitacin de expresin del locutor y, por tanto, del traductor
debido a la multitud de restricciones de empleos de lengua implcitos que tienden a
transformar un gran nmero de sintagmas polilexicales en cuasifraseologismos.
Inmaculada Penads (Univ. de Alcal) examina la situacin actual de la
enseanza de la fraseologa en espaol lengua extranjera mediante su presencia en
los manuales de ELE, para posteriormente proponer una metodologa adecuada en
la enseanza/aprendizaje de locuciones en el nivel B2.
Por su parte, la responsable del Grupo de investigacin PAREFRAS, Julia
Sevilla Muoz (Univ. Complutense de Madrid), ante el problema todava existente
de la distincin clara entre refrn y locucin, trata de averiguar las causas que lo
originan para posteriormente proponer actividades en los estudios universitarios, el
primer curso de Grado, para ayudar a diferenciarlos en clase de FLE, a partir del
nivel A2 y en un grupo de estudiantes heterogneo, por su formacin lingstica y
su procedencia geogrfica, pues los estudiantes son de nacionalidades muy diversas,
ms de doce nacionalidades. Con este tipo de actividades, Sevilla Muoz pretende
acercar un fenmeno lingstico de naturaleza muy peculiar a un pblico ms
amplio en la comunidad universitaria, pues, si ya en el primer curso de Grado los
estudiantes se familiarizan con l, ser ms fcil poner en marcha otras actividades
(p. 269).
El lugar que debe ocupar la enseanza de las UF en los estudios de Traduccin e
Interpretacin es el eje temtico de los trabajos presentados por investigadores de la
Universidad de Alicante: Juan Antonio Albaladejo, Miguel Tolosa Igualada, Pino
Valero Cuadra y Pablo Zamora Muoz. Juan Antonio Albaladejo disea una unidad
didctica para mostrar la introduccin de la fraseologa especializada en un curso de
traduccin general en los primeros aos de los estudios. Pino Valero muestra las
posibilidades didcticas de los textos periodsticos de ndole econmica o jurdica
para iniciar a los estudiantes en el campo de la fraseologa y su problemtica
traductolgica. Miguel Tolosa estudia el proceso de la desfijacin de las UF desde
la ptica de la interpretacin simultnea entre lenguas prximas, como el francs y
el espaol. Pablo Zamora Muoz proporciona una serie de pautas para la traduccin
de las UF en el doblaje flmico italiano-espaol. Paola Masseau desarrolla
actividades para trabajar la competencia fraseolgica en francs de alumnos de
tercer curso, para lo que utiliza cuentos francfonos y discursos de la UE junto a sus
traducciones.
Estamos, en definitiva, ante un rico y variado abanico de valiosas reflexiones
sobre un fenmeno lingstico muy presente en el discurso oral y escrito, de
naturaleza compleja, lo que requiere la elaboracin de propuestas metodolgicas
para su enseanza/aprendizaje en clase de lengua o de traduccin. Las aportaciones
realizadas en esta obra permiten solucionar ms de un problema para allanar el

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses 191


Vol 31, Nm. 1 (2016) 189-192
Reseas Comptes-rendus Reviews

camino de la investigacin relacionada con el anlisis la presencia de las UF en


textos literarios, literarios o administrativos, o con su sistematizacin en bases de
datos. Por ello, esta obra constituye una consulta de referencia de suma utilidad para
el lingista, el traductor, el docente en lengua o en traduccin. Sin duda alguna, el
investigador de las UF francesas hallar pautas muy interesantes para continuar o
complementar su labor. Del mismo modo, el profesor de FLE podr enriquecer sus
clases con los contenidos de este libro.

Carine TSCHANN
Universidad Complutense de Madrid
tschanncarine@gmail.com

192 Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


Vol 31, Nm. 1 (2016) 189-192

Das könnte Ihnen auch gefallen