Sie sind auf Seite 1von 8

Poemas

de Adriana Paredes Pinda




--

Te llaman en lenguas raules y alerzarias

Se est cayendo Treng Treng
Por qu no escuchan a los nios?

Planten canelos para el tiempo de los brotes.
Abuela abuelo,
se cae el wuinkul frente
a la casa de mi madre.

Ellos se van a buscar el poder a la montaa,
los pantanos permiten slo a algunos.

Los pastos son demasiados finos para ti.
La mujer lleva la msica,
aquella cuyo espritu
fue tomada por el pjaro.

Abuela, abuelo,
me voy a Quinqun a ver la nieve,
a empollar su sueo roto,
antes que enmudezca
me voy sola.
Apochi kyen mew
Amutuan

Kuze fcha
lcha weche
la nieve es verde.

______________
Treng-Treng: La gran serpiente de la tierra que luch contra Kai Kai, la serpiente del mar, defendiendo a los
primeros hombres. El relato mtico de la guerra entre Treng Treng y Kai Kai explica el origen del pueblo
mapuche.
Wuinkul: Cerro
Apochi kyen mew / amutuan: Con luna llena / me voy
Kuze Fcha / lcha Weche: Mujer Anciana / Hombre joven


--
Sanacin

Fuchotun
es lo que falta. Laurel limpie estos aires,
aclare los caminos.
La que me gua
vuelca foye en la penumbra, erupciona
una luna mordiendo los espritus. Ella dir cundo.
Por ahora tengo los olores,
despierto con la nariz pegada
a la vertientes,
la lamedura del sueo.
Fuchotu fuchotu
pieyfey tai aa
amulerkeita pu chollv mamvll.

Cantar la nia su canto antiguo si conoce
la madre de su raz, si llena su boca
con yerbas sanadoras. Tuslago
para la pena que le derrama
en tos asmtica por el pecho, palke
para la cabeza afiebrada sin trarilonco,
matico cicatrizar herida de parturientas
cuando venga su luz.
Ahora los ojos se les quedan en cementos,
no hay lunas maternales en los edificios,
no entra sol ni aire ni fuego.
La muchacha tendr que hacer machitn.
Los brotes de las maderas
pujan en sus lengua,
un pewen de aroma en parto.
Se le haba ido el espritu, dicen.
Le hicimos fuegos con luna llena a su ruka,
sus brazos no queran mapuche por eso la pena,
pero se rindi con foye
mientras cantbamos. Trutruka,
pvfvllka, trompe antiguo con raul
para enamorarla.
Un muchacho peda por su regreso,
porque la librramos de los perros negros.
Ya no quera ser secuestrada la muchacha
en otro mundo, pero su corazn estaba partido
en dos
Por eso la pena y piojos blancos.
Pedimos a la mamita le sobara la partidura
all donde mora. Vinieron entonces buenos olores,
tierra de Treng-Treng llen sus manos,
volva espritu de chiquilla enferma
porque la madre fue por l.
Tuve que ir a buscarlo por donde se perdi.

Algo le falta a esta casa me han dicho.
Habr pues que habitarla,
la ronda el tigre viejo.
Pu aliwen.
Abran las piezas murmurantes, djenlo
tomar lo suyo. Enmontaarse
en los pulsos secretos.
Que venga Kvtral, nos consuma en su rescoldo vivo
el humo, las secreciones milenarias.

Yo te permito tigre viejo peinarme los cabellos.

______________
Fuchotun: Hacer sahumerio con plantas nativas.
Foye: Canelo. rbol autctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narctico y cicatrizante.
Fuchotu fuchotu / pieyfey tai aa / amulerkeita pu chollv mamvll: Sahumerio sahumerio / eso dijo
la ta /va caminando/ en busca de plantas nuevas.
Palke o palqui: arbusto cuyas hojas y cortezas se usan como antipirtico.
Trarilonco: Cinta tejida que se usa como adorno en la cabeza.
Machitn: Rito de sanacin oficiado por la machi o chamn.
Pewen: Fruto de la araucaria.
Ruka: Casa mapuche.
Txutxuca o trutruka: Instrumento de viento. Se utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica
con una vara de colige de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se
sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como
amplificador.
Pflka: Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequea pieza de madera que tiene un
agujero por el cual se sopla.
Trompe: Pequeo instrumento musical metlico. Antiguamente este instrumento se haca con corteza
de colige tensada en forma de arco, con una tira de tripa de animal. El trompe se dispone entre los
dientes, ahuecando la boca. Se aspira y se expira el aire levemente y al mismo tiempo se pulsa la
lengeta para emitir mediante esta vibracin su particular sonido. El varn utiliza ese instrumento para
enamorar a la joven de su preferencia.
Pu aliwen: rboles nativos.
Kvtral o Ktral: El fuego.


--

Cartas al Pas Mapuche
Machi Adriana Paredes Pinda

Kie:
De la Kallfmalen del Pilmaiquen
Marimari monku che, pu pen, pu choyni lof Kallfllanka, mis amados hijos, mis
futuros nietos y nietas, mis bisnietos, los tataranietos que tambin nos vern en estas
palabras:

Hoy al medioda, conversaba con mi querida amiga Debbie Guerra, primavera del ao
gregoriano 2014, ao nuevo mapuche hace ya tiempo, sobre lo que me provocaba la vital
angustia champurria dira yo, y en eso estbamos cuando ella me dice:

Por qu no escribes columnas de opinin?, si tu don es decir, podras llegar a ms
gente

Luego record que ya lo haba soado hace unas noches, claro que lo so, por eso
escribo ahora.

Mi pewma vino a m, como tantas veces, barriendo toda duda en mi interior, sanando
aquello resquebrajado y wekfeano, que la diversidad epistmica, en la que seres como
yo viven, hace por decir menos, sospechoso. Lo que algunos llaman colonialismo y
colonialidad.
So que un hombre lafkenche me daba mate en el mar y me preguntaba:

Usted es la machi Pinda Pichun, la de las plumas suaves, la de las alas suaves?

Pensaba y reflexionaba mi pewma y slo hasta esta tarde, en las palabras de mi aa
Debbie pude comprender.

Debo decir, porque ese es mi mandato, ms all del rol que me han heredado mis
extraviadas abuelas machi, vapuleadas y denostadas, una y otra vez, por el sintomtico
mapuchmetrocontemporneo, porque mi apellido Pinda (picaflor, decir), no est
escrito ni en crnicas de guerra ni en memorias de grandes caciques, por lo que no puedo
jactarme ni justificarme en mi linaje celeste, tal vez en la poesa, y porque soy una machi
champurria, a mala honra, slo mapuche de madre, lo que ya me hace ambigua; y ms
an, poeta y profesora, machi escueli como dicen las papay, una anomala, algo raro e
indefinido.

A pesar de m misma, debo decir, porque si no me atoro y finalmente lo nico que
tengo, lo nico que soy, y el nico tuwn y kpan posible para los seres como yo, es la
palabra.
Soy la machi Pinda Pichun y mi boca, la pichana del colibr, es mi pluma destellante, mi
nica herencia y mi don.

Entonces ahora comienzo a decir:

A propsito de la aberrante y vergonzosa condena, a la machi Millaray Huichalaf Pradines,
por el Tribunal oral de Valdivia en estos das terribles:

Algunas veces las palabras se las come el cuerpo de una, y una se queda muda por largo
tiempo, muda de asombro, muda de terror, muda de xtasis, muda de indiferencia, muda
de soledad.

La soledad de quien no tiene ya con quien hablar, porque todos se han ido, o porque las
lenguas se han ido a buscar sus aguas represadas, o los bosques se esconden entre los
pinos y eucaliptus, o los kuluz desaparecen porque las mineras les agujerean el minu
mapu para saquear el oro, el cobre, el carbn y todo lo que sea posible de vender y lucrar.

Porque aquellos que se han atrevido, a parase de frente al mercado y sus monstruosos e
intocables poderes, aquellos que siguen siendo parte profunda y poderosa de nuestra
uke kstralwe, son acosados, perseguidos, encarcelados, denostados, desgarrados, con
el nico fin de destruir la voluntad mapuche, apagar el soplo de nuestro plye infinito en
el Wall mapu.

Porque en definitiva, el neoliberalismo como ente depredador y trgico, se ha convertido
en el Canillo aterrador, con el que todos hemos aprendido a convivir, a soportar, a
despreciar, a engaar, el Canillo, que el agelito con todo su poder, an no ha logrado
amarrar con sus siete cadenas.

La soledad no es slo humana entonces, sino total, es la soledad del pas mapuche la que
respira en nuestra vital angustia, la del mapuche sangre azul, la del champurria agua con
vinagre, la del yanakona hijo de yanakona, que busca redimirse,la de la kallku condenada y
exiliada por su incomprensible poder, la del weichafe que sangra, la del plebeyo mapuche
mapurbe, la del witxanalwe, el gran visitante, la de todos nosotros, la soledad
inconmensurable del que se sabe parte y no dominador, de la que se reconoce madre y no
usurpadora, la soledad del maestro de ceremonias al ver morir su lengua, la soledad de los
perseguidos, de los nios y jvenes mapuche asesinados, la soledad de los nios y nias
mapuche que se duermen con el susto pegado en el alma, porque no saben si despertarn
con una metralleta en los ojos, o si volvern a ver a sus padres y abuelos, la soledad de las
madres que perdieron a sus hijos, no puedo siquiera concebir que me mataran a uno de
los mos. Aun cuando cada hijo mapuche asesinado es un hijo nuestro, un hijo de todas
nosotras.

Puede usted, madre no mapuche, imaginarse siquiera, morir a uno de sus hijos y ser
arrancado, brutal y absurdamente, de entre sus brazos, de entre sus pechos, de entre sus
cantos, por el nico hecho de pensar, que el despojo y la opresin, no son la nica forma
de vivir?

Imagino a la uke de Alex Lemun, a la madre de Matas Catrileo, de Mendoza Collo, de
Jos Quintriqueo ahora no ms, las imagino a todas ustedes, pu aa, rasgando el aire con
los ojos vacos, y me pregunto si las otras madres las chilenas, las no tan chilenas, las no
tan mapunche, las otras que no son ustedes, que no somos nosotras, podrn siquiera
pensarse un solo minuto en su prdida, podrn ponerse en ese lugar de muerte, en ese
lugar de castracin, en ese lugar de enunciacin trgica e impensable, en ese lugar de
resistencia y de infinitud, si por un solo segundo, pudiramos ser esas madres, velando a
nuestros muertos, invocando a las ballenas grandes madres del ltimo viaje.

Y te imagino a ti, pequea y poderosa Millaray, levantndote en medio de la oscuridad,
ardiendo como relmpago en la desesperacin de nuestros kuifikecheyem, y no puedo
sostener tanta desolacin.

Quiz es este uno de los problemas, pu lamuen, pu pen, lo inimaginable que es ser el
otro/ la otra, ese manoseado, ajeno, lastimero o edulcorado otro, ese que nunca
quisiramos ser.

La condicin humana est en crisis abierta e inminente hace ya tiempo, y no slo compete
a los mapuche esta reflexin, porque toda la humanidad habita la tierra, porque esta gran
crisis tiene que ver con preguntarse cmo ha sido posible, que lo humano se haya vuelto
el devastador canillo que sopla su malignidad y su avaricia en el alma de la uke mapu
para secar en ella toda vertiente posible, para rastrear los mnimos reductos de libertad y
belleza, que an permanecen a resguardo de las trasnacionales y del depredador estado
chileno, con el fin de infringir en ellos, su potestad de muerte.

Cmo pudo ser que la ciudad de los csares, siga persiguiendo las almas de los seres
humanos, enfermando y rompiendo el equilibrio precario en que vive toda la humanidad?
Cmo hemos podido, todos nosotros, permitirlo?
Hablo desde mi machi ngen, pero hablo tambin desde mi ngen zugun, desde la fuerza de
la palabra mapuche, que ms all de su propio idioma incluso, sopla desde su plye esas
verdades, que no queremos escuchar, porque es ms cmodo y menos doloroso, culpar
siempre al otro de nuestras desdichas. Aleja la responsabilidad que nos cabe, alimenta la
resignacin.

La memoria de la que tanto se habla, no slo iluminar la belleza y sabidura de los
ancestros, que an viene a nosotros, creo yo, tambin debiera iluminar nuestros errores, y
permitir vernos hacia adentro, cunto hemos sido de aquello que abominamos, cunto
nos parecemos, muchas veces, al mundo winka que tanto nos ha oprimido. Verse a uno
mismo, verse a una misma, es la tarea ms compleja, traspasar el velo del engaoso auto
concepto, ser capaz de comprender que lo humano, en general, es siempre paradoja y
crecimiento, el equilibrio entre lo oscuro y lo luminoso que somos, al fin y al cabo.
Ninguna sociedad, ningn pueblo, ninguna cultura se libra de aquello. No existe el idilio y
la inocencia pura, he ah el nico mito.
Con esto no quiero decir, que somos culpables de nuestro estado de opresin, que se
entiendan mis palabras, porque el lenguaje y sus intrincamientos, han llevado a juicios y
delirios colectivos sin ninguna fundamentacin, ms que la propia necesidad de auto
eximirnos, y no me refiero slo a los juicios estado/pas mapuche, cuyos referentes,
causas y fundamentos, estn muy claros para todos nosotros.
Hace muchas lunas ya, que los pu lonko han avisado en pewma, que las autoridades
ancestrales, lonko, machi, genpin, kona, seran perseguidos implacablemente, por el
Estado chileno y los poderes con que ste copula, el mercado, los tribunales, los polticos,
los medios de comunicacin.

Sabemos que esta estrategia persecutoria, ha sido muy bien pensada, porque nuestras
autoridades mapuche, son fundamentales, a la hora de encontrar el sentido de nuestra
lucha como nacin mapuche. Por consiguiente, la condena de la machi Millaray Huichalaf
Pradines responde a un solo propsito: quebrantar el movimiento histrico mapuche,
matar el espritu mapuche, cercenar todo atisbo de memoria colectiva y de posibilidad de
reconstruccin de pas mapuche, Wall mapu, libre y en proceso de auto determinacin.

El mensaje velado es, de una manera o de otra, que cada mapuche que se atreva a no
resignarse, a confrontar el neoliberalismo y sus meretrices, ser perseguido, condenado y
vejado.

Sin embargo, algo se olvida, algo que es voz antigua para nosotros que debemos
recordarlo al pas mapuche cada da, a la sociedad no mapuche, al Estado y al mercado:
donde uno cae, diez se levantarn.

Porque la condena a nuestros machi y lonko, es la condena a la uke mapu, la condena a
la humanidad toda, ya que en definitiva, somos los pueblos originarios quienes hemos
defendido la vida y la naturaleza sagrada por miles de aos, y gracias a nuestros ancestros
y ancestras, an respiramos, an vive el agua, el suelo vegetal, las semillas, el poder del
aukinko. Y porque no slo vivimos los mapunche, sino todos, es que pienso, que la
generosidad de nuestra mapu que acoge a mapuche y winka por igual, ha de ser
recordada, respetada y defendida por toda la humanidad.

Es que no existe otra posibilidad de sobrevivir como che y como mapu en estos tiempos,
en que Canillo anda suelto, y se ha apoderado de nuestros ros, nuestras montaas,
nuestros huertos, nuestro kstralwe, hasta de nuestras almas.

Pero quiero decirle Machi Millaray, que usted no ha cado, no, usted saldr victoriosa,
porque no se resign, porque no est sola, y porque los pu lonko han hablado, y tarde o
temprano, se harn escuchar en todo el Wall mapu, de un modo o de otro.

El agelito Huentellao volver a encadenar el mal como ya lo hizo antes y entonces,
nuestros ros sern libres de nuevo para que no slo nuestros hijos e hijas, sino todos los
hijos y todas las hijas, puedan alimentarse de su kimn, beber sus aguas vivas, y all dar
gracias.
Volveremos a nacer una y otra vez, como siempre ha sido.
Wewai wewai monku ftakeche.

Machi Adriana Paredes Pinda, del Lof Kallfllanka, Riinahue

Wall mapu, llaskn pewn mo.

Das könnte Ihnen auch gefallen