Sie sind auf Seite 1von 101

PRIMERO DE

BACHILLERATO

LENGUA GRIEGA

UNIDAD 1

LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO

NOTAS PREVIAS

1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras. En las mayúsculas hay muchas más coincidencias que en las minúsculas.

2. La forma que aparece aquí de pronunciar algunas letras griegas no es realmente la forma como las pronunciaban los griegos antiguos sino que es aproximada (dado que el griego clásico ya no se habla, no nos interesa una pronunciación fiel sino sólo una pronunciación «para entendernos»).

3. En griego las letras se pronunciaban siempre como empezaba su nombre.

EJEMPLOS

Antes de ver el alfabeto griego, vamos a ver algunas palabras griegas. Ponemos primero la palabra en mayúsculas (subrayamos la vocal en la que va el acento, porque en griego a las palabras en mayúsculas no se les ponen acentos). Al lado, entre corchetes, ponemos la pronunciación de la palabra griega (usando en general las letras españolas con el valor que tienen en español). A continuación aparece la palabra griega en minúsculas (veremos que sobre algunas letras aparecen ciertos signos, que veremos más adelante).

ΑΝΤΙ [antí] ~ ντί

ΒΙΟΣ [bíos] ~ βίος

ΓΑΜΟΣ [gámos] ~ γάμος

ΓΕΝΟΣ [guénos] ~ γένος

ΔΑΙΜΟΝΙΟΝ [daimónion] ~ δαιμόνιον

ΕΝ [en] ~ ¦ν

ΖΩΝΗ [dsóne] ~ ζώνη

ΘΕΟΣ [ceós] ~ θgός / hgός

ΜΙΚΡΟΣ [mikrós] ~ μικρός / μιiρός

ΦΥΣΙΚΟΣ [fisikós (füsikós*)] ~ nυσικός / NLF4i`H

ΚΙΝΗΣΙΣ [kínesis] ~ κίνησις / iίνησις

ΚΑΛΟΣ [kalós] ~ καλός / iαλός

ΚΟΣΜΟΣ [kósmos] ~ κόσμος / iόσμος

ΝΗΣΟΣ [nésos] ~ νσος

ΟΞΥΣ [oksís (oks´üs)] ~ Ïξύς

ΠΕΡΙ [perí] ~ πgρί

ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ [politikós] ~ πολιτικός /

πολιτιiός

ΜΥΘΟΣ [mízos (m´üzos)] ~ μØhος / μØθος

ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ [filosofía] ~ nιλοσοnία /

N48@F@N\"

ΧΟΡΟΣ [jorós] ~ χορός

ΨΥΧΗ [psijé (psüjé)] ~ ψυχή

ΑΝΘΡΩΠΟΣ [ánzropos] ~ νhρωπος / νθρωπος

ΑΓΓΕΛΟΣ [ánguelos] ~ γγgλος

ΑΓΚΥΡΑ [ánkira (ánküra)] ~ γκυρα / γiυρα

ΑΛΛΟΣ [ál-los] ~ λλος

ΝΑΥΤΙΚΟΣ [nautikós] ~ ναυτικός / ναυτιiός

ΒΑΣΙΛΕΥΣ [basiléus] ~ βασιλgύς

ΜΟΥΣΙΚΗ [musiké] ~ μουσική / μουσιiή

* Propiamente la Υ/ υ, cuando va sola, se pronuncia como la «u» francesa (lo que se representa por [ü]), pero dado que en español no tenemos ese sonido y a los hablantes de español nos suele resultar difícil pronunciarlo, y dado que nos suena parecida a la «i», la solemos pronunciar como «i» (es así también como se pronuncia en griego moderno).

1

EL ALFABETO GRIEGO

MAYÚSCULAS

MINÚSCULAS

NOMBRE

PRONUNCIACIÓN

Α

Β

Γ

Δ

Ε

Ζ

Η

Θ

Ι

Κ

Λ

Μ

Ν

Ξ

Ο

Π Ρ Σ /(%) 6

α

alfa

a

β / , (&) 1

β / , ( & ) 1

beta

b

γ 2 δ

g / ( e ) 1

ζ

η

h / θ 3 ι κ / i 3 λ 4 μ ν ξ

ο

π

ρ

σ, -ς 5 / (!) 6

gamma

g (suave)

delta

d

épsilon (epsilón)

e

dseta

ds

eta

e

zeta

z

iota

i

kappa

k

lambda

l

mi

m

ni

n

xi

ks

ómicron (omicrón)

o

pi

p

ro

r

sigma

s

tau

t

ípsilon (ipsilón)

i

fi

f

ji

j

psi

ps

omega

o

Τ

τ

Υ

υ 7

Φ

n / N 3

Χ

χ

Ψ

ψ

ω

2

NOTAS:

1. Las formas

NOTAS : 1. Las formas , & y e son variantes que no suelen emplearse (nosotros

, & y e son variantes que no suelen emplearse (nosotros no las emplearemos nunca).

2. La γ delante de γ, de κ, de χ y de ξ se pronuncia «n».

3. En el caso de h/θ, κ/i , n/N se pueden usar indistintamente una forma u otra de cada par (son un caso similar al del par «a/a» de nuestro alfabeto, por ej.). Nosotros usaremos habitualmente las primeras formas (h, κ, n), pero hay que conocer también las otras formas, porque nos pueden aparecer.

4. λ: el grupo λλ se lee como dos eles.

5. σ, -ς: σ se usa a comienzo de palabra y en interior, -ς a final de palabra. En mayúsculas es siempre Σ.

6. % y !: son letras similares a nuestra «C/c» (es una simple coincidencia). Se usan a veces pero no es corriente que aparezcan (nosotros no las usaremos nunca). La forma de la minúscula es igual al final de palabra y en las otras posiciones.

7. υ: esta letra tiene varios valores:

a) Cuando va sola, se lee como «i» (propiamente «ü», como la «u» francesa).

b) Después de α, g, η, se lee «u»: αυ ÿ «au», gυ ÿ «eu», ηυ ÿ «eu».

c) El grupo ου se lee «u».

 

EJERCICIO

1.A. Copiar y poner la pronunciación de las siguientes palabras griegas (el acento va en la vocal subra- yada)

1.

ΒΑΡΒΑΡΟG · 2. ΓΥΜΝΟG · 3. ΔΙGΚΟG · 4. ΖΕΦΥΡΟG · 5. ΘΕΑΤΡΟΝ · 6. ΚΕΦΑΛΗ ·

7.

ΛΕΞΙΚΟΝ · 8. ΜΕΛΟG · 9. ΝΕΚΡΟG · 10. ΤΑΞΙG · 11. ΠΑΡΘΕΝΟG · 12. ΠΕΡΙΟΔΟG ·

13.

GΟΦΙGΤΗG · 14. ΤΟΞΟΝ · 15. ΦΥΓΗ · 16. ΦΙΛΟG · 17. ΜΗΤΗΡ · 18. ΧΙΤΩΝ · 19. ΨΥΧΡΟG ·

20.

ΦΥGΙG · 21. ΜΑΡΤΥΡΙΟΝ · 22. ΚΡΙGΙG · 23. ΠΟΛΕΜΙΚΟG · 24. GΚΗΝΗ · 25. ΘΥΡΑ ·

26.

ΠΟΜΠΗ

SIGNOS ORTOGRÁFICOS

Al igual que en español, al escribir en griego no sólo se emplean letras sino también otros signos.

1. Acentos y espíritus

1.1. Acentos. En griego hay tres tipos:

! Acento agudo: « ́». Se coloca en vocales breves, en vocales largas y en diptongos. Ej.: μόνος [mónos], κώμη [kóme], χαλκgύς [jalkéus].

! Acento circunflejo: «y» , « ̃», «ˆ». Se coloca sólo en vocales largas y en diptongos. Ej.: σäμα [sóma], πνμα [pnéuma].

! Acento grave: «x». Va en la última sílaba de palabra, sustituyendo al agudo, cuando la palabra no va seguida de pausa (y en algún otro caso). Ej.: γας νhρωπος [agazós ánzropos]. [Aunque en una frase una palabra lleve acento grave, propiamente su acento es agudo, por lo que en el vocabu- lario o diccionario aparecerá con acento agudo.]

1.2. Espíritus. Se llama así (del latín «spiritus», ‘soplo’, ‘aspiración’) a unos signos que aparecen en las vocales iniciales y en la ρ inicial. Hay dos:

! Espíritu suave: «z». Va en vocales y diptongos iniciales de palabra. No se pronuncia nada. Ej.:

Ïλίγος [olígos], νήρ [anér].

! Espíritu áspero: «{». Va en la ρ inicial (siempre) y en vocales y diptongos iniciales. Cuando va en la ρ inicial no se pronuncia nada. Cuando va en vocales o diptongos, se pronuncia una aspiración a comienzo de palabra (como la «h» inglesa, parecido a una «j» suave española). Ej.: àμνος [hím- nos], αÍμα [háima], Õόδον [ródon].

3

1.3.

Colocación de acentos y espíritus

a) En los diptongos (αι, gι, οι, αυ, gυ, ηυ y ου [aunque nosotros pronunciamos estas dos letras como una sola, a estos efectos funciona como diptongo]) se colocan en el segundo elemento (ι, υ). Ej.:

δαίμων [dáimon] (nosotros lo pronunciamos poniendo el acento en el primer elemento del dipton- go), νομία [eunomía], ρηκα [héureka] (la aspiración se pronuncia delante del diptongo), ψδος [pséudos].

b) Si coinciden acento y espíritu se siguen las siguientes reglas:

! Si coinciden el espíritu y el acento agudo o grave, el acento se pone a la derecha del espíritu. Ej.: αÇνιγμα [áinigma].

! Si coinciden el espíritu y el acento circunflejo, el acento se pone encima del espíritu. Ej.: μhος [ézos].

c) Si la palabra empieza por ρ o vocal mayúsculas, el acento, el espíritu o el grupo de ambos se po- nen a la izquierda de esa letra mayúscula, no encima, a no ser que la vocal sea primer elemento de diptongo, pues entonces se colocan sobre el segundo elemento. Ej.: }Ισος [ísos], {Ρίζα [rídsa], ΑÇγινα [áiguina], Οâτος [hútos].

d) Si la palabra está escrita toda en mayúsculas, no se ponen acentos ni espíritus. Ej.:

ΑΝΘΡΩΠΟΣ [ánzropos].

2. Signos de puntuación

! Coma: «,». Es como en español y se usa con el mismo valor.

! Punto: «.». Es como en español y se usa con el mismo valor.

! Punto alto: «q». [Se pone a la altura del punto de arriba de nuestros dos puntos, o del punto de nuestro punto y coma.] Se usa en principio como nuestros dos puntos y nuestro punto y coma. Sin embargo, a veces, al traducir un texto griego ponemos un punto o una coma –según los casos– donde en griego hay punto alto.

! Signo de interrogación: «p». Es como nuestro punto y coma. Se pone sólo al final.

! Signo de exclamación: en griego no hay.

! Paréntesis y comillas: son como en español y tienen un uso similar, si bien no siempre se usan comillas en los casos en que nosotros las usamos.

3. Otros signos ortográficos

! Apóstrofo: «» (como el espíritu suave). Indica que ha habido elisión. La elisión consiste en que la vocal final de una palabra se pierde cuando la siguiente palabra empieza por vocal. En griego la elisión es frecuente pero no obligatoria. El apóstrofo se coloca en el lugar de la vocal que se pierde. Ej.: ßπÎ ¦μοØ ý ßπ¦μοØ.

A veces se pierde la vocal inicial de la segunda palabra (este fenómeno se llama aféresis, o elisión inversa). Ej.: μ¬ ¦γώ ý μ¬ γώ.

! Coronis: «» (como el espíritu suave). Se usa para indicar que ha habido crasis. La crasis consiste en que una palabra que acaba en vocal se une con la siguiente, que empieza por vocal. La crasis no es obli- gatoria ni muy corriente en la lengua escrita. Ej.: τ •γαhά ý τγαhά.

! Iota suscrita. Es una iota (normalmente se escribe más pequeña que una normal) que se pone a veces debajo de α (larga), η y ω. No se pronuncia. Indicaba que después de esas vocales iba primitivamente una ι, que después desapareció. Si esas vocales van en mayúscula, la iota se pone después, pero tampoco se pronuncia. Ej.: τραγåδία, ΤΡΑΓΩΙΔΙΑ [tragodía]. Si la vocal mayúscula con iota suscrita va a co- mienzo de palabra, los acentos y espíritus se ponen a la izquierda, no sobre la iota (eso, entonces, nos indica que estamos ante una iota suscrita y que no debemos pronunciarla). Ej.: ~Αιδης [hades].

4

EJERCICIOS

1.B. Copiar las siguientes palabras, poner cómo se pronuncian y pasarlas a mayúsculas

1. zΑh−ναι · 2. ºγgμών · 3. Êππόδρομος · 4. πρäτος · 5. Ξέρξης · 6. γυνή · 7. κλÃμαξ · 8. λέγω · 9. μgτά ·

10.

17.

25.

33.

41.

49.

56.

μοναρχία · 11. οÉνος · 12. αÛτόνομος · 13. ¦γκώμιον · 14. Σnίγξ · 15. nάλαγξ · 16. Γάγγης ·

συγκοπή · 18. κόλουhος · 19. zΑγχίσης · 20. Õίς · 21. σäμα · 22. λόγχη · 23. σπογγιά · 24. οÛρανός ·

λgυκός · 26. ναύτης · 27. ΜοØσα · 28. αÆhήρ · 29. σπίς · 30. δμος · 31. αËρgσις · 32. τράπgζα ·

κωμåδία · 34. àδωρ · 35. ©κατόν · 36. Õυhμός · 37. οàτως · 38. hάνατος · 39. γgωργός · 40. ληhής ·

πλοØτος · 42. nαίνω · 43. íόν · 44. αÆσχύνη · 45. ßποκριτής · 46. Õήτωρ · 47. íδή · 48. γαλμα ·

¦κκλησία · 50. Æδιώτης · 51. Ðνομα · 52. éκgανός · 53. ζυμος · 54. προnήτης · 55. hυγατήρ ·

κάλλος · 57. δαιμονία · 58. οÆκία · 59. zΑμαζόνgς · 60. μορnή · 61. κτμα · 62. Õαψåδός

1.C. Copiar las siguientes frases y poner su pronunciación

1.{Ο Ζgύς ¦στι hgός [Zeus es un dios] . 2.{Η zΑnροδίτη ¦στ hgός [Afrodita es una diosa]. 3.ΟÊ –νhρωποι βροτοί σι [Los hombres son mortales]. 4.{Ο μ¥ν hάνατος κακός, Ò δ¥ βίος γαhός [La muerte, por un lado, es mala, la vida, por otro, buena]. 5.~Ηδg º γυν¬ καλ¬ κα •γαhή ¦στι [Esta mujer es bella y buena]. 6.ΑÊ zΑh−ναι μgγάλη πόλις σί [Atenas es una gran ciudad]. 7.Ζς τäν νhρώπων τg κα τäν hgäν πατήρ ¦στι [Zeus es padre de los hombres y de los dioses]. 8.ΟËδg οÊ –νδρgς δοØλοι τäν βασιλέων σί [Estos hombres son esclavos de los reyes]. 9.{Ο σος νhρωπος τ¬ν ρgτ¬ν διώκgι [El hombre sabio persigue la virtud]. 10.~Ηδg º πόλις καλο×ς νόμους §χgι [Esta ciudad tiene leyes hermosas]. 11.ΟÊ σοnο γιγνώσκουσι τÎν νδρα δίκαιον ¦κ τäν §ργων, οÛκ ¦κ τäν λόγων [Los sabios conocen al hombre justo a partir de los hechos, no de las palabras].

OBSERVACIONES HISTÓRICAS SOBRE EL ALFABETO GRIEGO

1.

El

alfabeto griego procede del alfabeto fenicio. Los fenicios eran un pueblo semita (como hebreos y árabes,

por ej.) que vivió en lo que hoy es el Líbano. El comercio era una de sus ocupaciones más importantes, y

para comerciar recorrían el Mediterráneo. Debido a las relaciones comerciales con los fenicios, los griegos conocieron sin duda la escritura fenicia, y debieron de darse cuenta de su utilidad. Parece que fue en el siglo IX o en el VIII a.C. cuando los griegos tomaron las letras fenicias para escribir su lengua, introduciendo algunos cambios. La novedad más importante fue usar letras para las vocales, pues el fenicio

no

representaba más que las consonantes.

 

2.

Durante los primeros siglos no hubo un único alfabeto, sino que había algunas diferencias entre la forma de

escribir de unos lugares y la de otros. Así, por ej., en unos sitios la letra

representaba [ks] y en otros (en

representaba [ks] y en otros (en

Atenas, por ej.,) representaba [kh] (lo que nosotros pronunciamos como nuestra «j»), o la letra

Atenas, por ej.,) representaba [kh] (lo que nosotros pronunciamos como nuestra «j»), o la letra en

en unos

sitios representaba [h] (la aspiración) y en otros (en Atenas, por ej.,) una [2e] («e» larga). A partir del siglo

IV

a.C. se fue extendiendo el alfabeto usado en Atenas.

 

3.

En

un principio la forma de las letras no estaba fijada del todo. Por ej., la letra que representaba la [s] puede

aparecer como

aparecer como

o como

, o la letra que representaba la [p] podía aparecer como

, o la letra que representaba la [p] podía aparecer como

aparecer como o como , o la letra que representaba la [p] podía aparecer como y

y como

.
.

4.

Al

principio tampoco estaba establecida la dirección de la escritura: antes de que se impusiera

definitivamente la dirección de izquierda a derecha, se escribía a menudo de derecha a izquierda (como en

fenicio y en otras lenguas semíticas, y como aún se hace en árabe y hebreo), e incluso en ocasiones se escribía una línea en una dirección y la siguiente en otra (es lo que se llama «bustrófedon»).

5.

En

la antigüedad sólo existían las letras mayúsculas. Las minúsculas surgieron al ir modificándose las

letras originarias para escribir más deprisa. Parece que esto ocurrió fundamentalmente en las oficinas de la administración pública del Imperio Bizantino (en el siglo IX d. C. ya se había desarrollado totalmente la escritura en minúsculas). Luego las minúsculas se extendieron a todos los escritos, pues, además de escribirse más deprisa, ocupan menos espacio (eso era algo importante cuando se usaba para escribir un material tan caro como el pergamino).

6.

Los etruscos tomaron el alfabeto griego para escribir su lengua, y de los etruscos lo tomaron los latinos. Lo que tomaron los etruscos y luego los latinos fueron las mayúsculas. Algunas de las diferencias entre el alfabeto latino y el griego se deben a este «doble paso»: los etruscos adaptaron el alfabeto griego a su lengua y luego los latinos adaptaron el alfabeto etrusco al latín. Por ej., parece ser que en etrusco no se

5

distinguía [k] de [g], y los etruscos tomaron sólo la letra Γ (la gamma, que en griego representaba una [g],

la «g suave», y que en griego arcaico era

«C» (a partir de

[k] y [g], por lo que acabaron introduciendo un pequeño cambio: cuando se pronunciaba [g], le añadían una

raya, quedando «G» (en principio sería algo así como

«C» representaba tanto [k] como [g], la inicial «C.» representaba el nombre Gaius (no Caius, como erróneamente se ha considerado frecuentemente, error que ha dado lugar al nombre español Cayo). Por otro lado, cuando los etruscos tomaron el alfabeto griego, la forma de las letras aún no estaba bien establecida.

Así, por ej., la letra que representaba el sonido [s] podía ser

pasando al latín, redondeada, mientras que en griego acabó por quedar como único signo

clásico). Además, los etruscos tomaron el alfabeto de los griegos del sur de Italia, que usaban un alfabeto un poco distinto del ateniense. Por eso, por ej., en latín la «X» representa [ks] (en la escritura de Atenas se representan por Ξ).

[ks] (en la escritura de Atenas se representan por Ξ ). o, en algunos lugares, ).

o, en algunos lugares,

de Atenas se representan por Ξ ). o, en algunos lugares, ). Esa letra acabó convirtiéndose

). Esa letra acabó convirtiéndose en

en algunos lugares, ). Esa letra acabó convirtiéndose en ). Cuando los latinos tomaron el alfa

). Cuando los latinos tomaron el alfabeto etrusco, tenían una sola letra para dos sonidos,

alfa beto etrusco, tenían una so la letra para dos sonidos, ). Sin embargo, como resto

). Sin embargo, como resto de esa época en que

o
o

, y la segunda forma es la que acabó

de esa época en que o , y la segunda forma es la que acabó (

(Σ en griego

que o , y la segunda forma es la que acabó ( Σ en griego EJERCICIO

EJERCICIO

la segunda forma es la que acabó ( Σ en griego EJERCICIO 1.D. Ejercicio de lectura

1.D. Ejercicio de lectura (comienzo de la Anábasis de Jenofonte)

Δαρgίου κα Παρυσάτιδος γίγνονται παÃδgς δύο, πρgσβύτgρος μ¥ν zΑρταξέρξης, νgώτgρος δ¥ ΚØροςA ¦πδ¥ ²σhένgι Δαρος κα ßπώπτgυg τgλgυτ¬ν τοØ βίου, ¦βούλgτο τã παÃδg •μnοτέρω παρναι. {Ο μ¥ν οÞν πρgσβύτgρος παρãν ¦τύγχανgA ΚØρον δ¥ μgταπέμπgται πÎ τς ρχς ½ς αÛτÎν σατράπην ¦ποίησg, καÂ δ¥ στρατηγÎν αÛτÎν πέδgιξg πάντων Óσοι ς ΚαστωλοØ πgδίον hροίζονται. zΑναβαίνgι οÞν Ò ΚØρος λαβãν Τισσαnέρνην ñς nίλον, κα τäν {Ελλήνων §χων Òπλίτας νήβη τριακοσίους, ρχοντα δ¥ αÛτäν Ξgνίαν Παρράσιον. zΕπδ¥ ¦τgλgύτησg Δαρος κα κατέστη ς βασιλgίαν zΑρταξέρξης, Τισσαnέρνης διαβάλλgι τÎν ΚØρον πρÎς τÎν δgλν ñς ¦πιβουλgύοι αÛτè. {Ο δ¥ πgίhgται κα λαμβάνgι ΚØρον ñς ποκτgνäν. {Η δ¥ μήτηρ ¦ξαιτησαμένη αÛτÎν ποπέμπgι πάλιν ¦π τ¬ν ρχήν. ~Ο δñς πλhg κινδυνgύσας κα •τιμασhgίς, βουλgύgται Óπως μήποτg §τι §σται ¦π τè •δgλ, λλ, ´ν δύνηται, βασιλgύσgι ντ¦κgίνου. Παρυσάτις μ¥ν δ¬ º μήτηρ ßπέρχg τè Κύρå, nιλοØσα αÛτÎν μλλον ´ τÎν βασιλgύοντα zΑρταξέρξην. ~Οστις δ•nικνοÃτο τäν παρβασιλέως πρÎς αÛτόν, πάντας οàτω διατιhgÂς πgπέμπgτο òστg αÛτè μλλον nίλους ναι ´ βασιλ. Κα τäν παρ©αυτè δ¥ βαρβάρων ¦πgμgλτο, ñς πολgμν τg Êκανο gÇησαν κα gÛνοϊκäς §χοιgν αÛτè. Τ¬ν δ¥ {Ελληνικ¬ν δύναμιν »hροιζgν ñς μάλιστα ¦δύνατο ¦πικρυπτόμgνος, Óπως Óτι παρασκgυότατον λάβοι βασιλέα. ƒΩδg οÞν ¦ποιτο τ¬ν συλλογήνA Òπόσας χg nυλακς ¦ν ταÃς πόλgσι, παρήγγgιλg τοÃς nρουράρχοις ©κάστοις λαμβάνgιν νδρας Πgλοποννησίους Óτι πλgίστους κα βgλτίστους, ñς ¦πιβουλgύοντος Τισσαnέρνους ταÃς πόλgσι. Κα γρ μσαν αÊ zΙωνικα πόλgις Τισσαnέρνους τÎ •ρχαÃον ¦κ βασιλέως δgδομέναι, τότg δ¥ •ngιστήκgσαν πρÎς ΚØρον πσαι πλ¬ν Μιλήτου. zΕν Μιλήτå δ¥ Τισσαnέρνης προαισhόμgνος ταÛτταØτα βουλgυομένους ποστναι πρÎς ΚØρον το×ς μ¥ν αÛτäν πέκτgινg το×ς δ¥ ¦ξέβαλgν. {Ο δ¥ ΚØρος ßπολαβãν το×ς ngύγοντας συλλέξας στράτgυμα ¦πολιόρκgι Μίλητον κα κατγν κα κατ hάλατταν κα ¦πgιρτο κατάγgιν το×ς ¦κπgπτωκότας. Κα αàτη λλη πρόnασις μν αÛτè τοØ hροίζgιν στράτgυμα.

DEL GRIEGO AL CASTELLANO: NORMAS DE TRASCRIPCIÓN

Una de las finalidades del estudio del griego antiguo es mejorar el dominio del vocabulario castellano. Por ello, estudiaremos algunas de las muchas palabras procedentes del griego que hay en castellano. La mayoría son palabras del lenguaje científico y técnico, pero también hay bastantes que han pasado al lenguaje corriente.

De las palabras de origen griego que hay en castellano, unas han entrado por vía popular y otras por vía culta. Las primeras entraron en la antigüedad en el latín hablado por las relaciones con hablantes de griego, y después evolucionaron como las demás palabras latinas. Ej.: gr. ¦κκλησία ý lat. vulgar eclesia (lat. clásico ecclesia) ý cast. iglesia.

6

Las palabras que han entrado por vía culta son de dos tipos:

a) Las que tomó ya en época romana el latín culto y que luego el castellano ha tomado del latín culto. Ej.:

gr. γραμματική ý lat. grammatica ý cast. gramática.

b) Las que el castellano ha tomado en época moderna (fundamentalmente desde el siglo XVI) y toma actualmente. Normalmente estas palabras no existían como tales en griego sino que son compuestos modernos formados con elementos griegos. A pesar de ello, se pasan primero por el latín, en vez de pasar directamente del griego al castellano. Con ello se consigue una forma homogénea de pasar (se dice «trascribir») las palabras griegas al castellano, siendo igual para las que pasaron en la antigüedad, las que han pasado en época moderna y las que pasan actualmente. Ej.: la palabra castellana «tecnología» se ha formado a partir de las palabras griegas τέχνη (‘arte’, ‘oficio’) y λόγος (‘palabra’, ‘discurso’), y con el sufijo -ία (se usa en griego para formar sustantivos abstractos), tomando como modelo palabras existentes en griego antiguo, como, por ej., nιλοσοnία.

Las normas que vamos a ver son los que se han usado y se usan para trascribir las palabras que han pasado y pasan por vía culta.

Normas generales de trascripción

Nota previa: Las normas de trascripción que vamos a ver a continuación no se aplican a las terminaciones, que siguen normas propias.

α Ej.: GRI. •γωνία ÷ LAT. agonia ÷ CAST. agonía [no en La α pasa
α
Ej.: GRI. •γωνία ÷ LAT. agonia ÷ CAST. agonía
[no en
La α pasa al latín como «a» y al castellano como «a».
diptongo]
β
Ej.: GRI. •βουλία ÷ LAT. abulia ÷ CAST. abulia
La β pasa al latín como «b» y al castellano como «b».
γ
Ej.:
GRI. γαστρικός ÷ LAT. gastricus ÷ CAST. gástrico
GRI. γένgσις ÷ LAT. genesis ÷ CAST. génesis
GRI. ¦γκέnαλος ÷ LAT. encephalus ÷ CAST. encéfalo
• Cuando no va delante de κ, γ, χ, ξ (o sea, cuando en griego se pronuncia [g]), la γ pasa al
latín como «g» y al castellano como «g» (con la pronunciación propia del castellano).
• Cuando va delante de κ, γ, χ, ξ (o sea, cuando en griego se pronuncia [n]), la γ pasa al latín
como «n» y al castellano como «n».
δ
Ej.: GRI. δgσπότης ÷ LAT. despota ÷ CAST. déspota
La δ pasa al latín como «d» y al castellano como «d».
g
Ej.: GRI. ¦λέnας ÷ LAT. elephans ÷ CAST. elefante
[no en
La g pasa al latín como «e» y al castellano como «e».
diptongo]
ζ
Ej.:
GRI. ζώνη ÷ LAT. zona ÷ CAST. zona
GRI. Ζgύς ÷ LAT. Zeus ÷ CAST. Zeus
GRI. ζέnυρος ÷ LAT. zephyrus ÷ CAST. zéfiro/ céfiro
La ζ pasa al latín como «z». Al castellano pasa normalmente como «z». Delante de «e» e «i»
en castellano suele mantenerse la «z» (sobre todo en nombres propios), pero a veces,
siguiendo la regla ortográfica habitual en castellano, se cambia por «c», y hay algunas
palabras que pueden escribirse con «z» o con «c».
η
Ej.:
GRI. ~Ομηρος ÷ LAT. Homerus ÷ CAST. Homero
La η pasa como «e» al latín y como «e» al castellano.
h
Ej.:
GRI. hέατρον ÷ LAT. theatrum ÷ CAST. teatro
La h pasa como «th» al latín y como «t» al castellano.

7

ι Ej.:

[no en

diptongo]

GRI. μιμική ÷ LAT. mimica ÷ CAST. mímica GRI. Êgρατικός ÷ LAT. hieraticus ÷ CAST. hierático GRI. Êgρογλυnικός ÷ LAT. hieroglyphicus ÷ CAST. jeroglífico GRI. }Ιακχος ÷ LAT. Iacchus ÷ CAST. Yaco

La ι pasa como «i» al latín. Al castellano pasa en la mayoría de los casos como «i», y en algunos casos como «j». Pasa como «j» normalmente cuando la ι iba a comienzo de palabra delante de vocal (aunque hubiera espíritu áspero), pero en esta situación a veces pasa también como «i», e incluso hay algún caso en que pasa como «y».

κ Ej.:

GRI. νακόλουhος ÷ LAT. anacoluthus ÷ CAST. anacoluto GRI. κιhάρα ÷ LAT. cithara ÷ CAST. cítara

La κ pasa al latín como «c» (recordemos que se pronuncia siempre [k]). Al castellano pasa como «c» (con la pronunciación que le corresponda a esta letra).

λ Ej.:

GRI. μονόλογος ÷ LAT. monologus ÷ CAST. monólogo

La λ pasa al latín como «l», y al castellano también como «l».

μ Ej.:

GRI. μέτρον ÷ LAT. metrum ÷ CAST. metro

La μ pasa al latín como «m», y al castellano también como «m».

ν Ej.:

GRI. τόνος ÷ LAT. tonus ÷ CAST. tono

La ν pasa como «n» al latín, y como «n» también al castellano.

ξ Ej.:

GRI. §ξοδος ÷ LAT. exodus ÷ CAST. éxodo GRI. Ξέρξης ÷ LAT. Xerxes ÷ CAST. Jerjes GRI. zΑλέξανδρος ÷ LAT. Alexandrus ÷ CAST. Alejandro GRI. παράδοξα ÷ LAT. paradoxa ÷ CAST. paradoja

La ξ pasa al latín como «x». Al castellano pasa la mayoría de las veces como «x», pero en los nombres propios generalmente pasa como «j» cuando va a comienzo de palabra o tras consonante. Hay, sin embargo, algunos en que pasa al castellano como «j» aun yendo entre vocales, tanto en nombres propios como en comunes (son pocos casos).

ο Ej.:

GRI. πρόλογος ÷ LAT. prologus ÷ CAST. prólogo

[no en

diptongo]

La ο pasa al latín como «o», y al castellano también como «o».

π Ej.:

GRI. παραβολή ÷ LAT. parabola ÷ CAST. parábola

La π pasa al latín como «p», y al castellano también como «p».

ρ Ej.:

GRI. Õητορική ÷ LAT. rhetorica ÷ CAST. retórica

• Cuando no iba a comienzo de palabra, la ρ pasa al latín como «r», y al castellano también como «r». • Cuando iba a comienzo de palabra (donde siempre es Õ) la ρ pasa al latín como «rh». Al castellano pasa como «r».

σ Ej.:

GRI. στρον ÷ LAT. astrum ÷ CAST. astro GRI. σύνταξις ÷ LAT. syntaxis ÷ CAST. sintaxis GRI. σnαÃρα ÷ LAT. sphaera ÷ CAST. esfera

La σ pasa al latín como «s». Al castellano pasa como «s», pero cuando iba a comienzo de palabra antes de otra consonante, toma una «e» antes de la «s» (el castellano no admite la llamada «s» líquida).

τ Ej.:

GRI. στροnή ÷ LAT. stropha ÷ CAST. estrofa GRI. δημοκρατία ÷ LAT. democratia ÷ CAST. democracia

La τ pasa al latín como «t». Al castellano pasa como «t», menos cuando iba delante de ι y otra vocal, caso en que pasa a «c».

8

υ Ej.:

[no en

diptongo]

GRI. σύστημα ÷ LAT. systema ÷ CAST. sistema GRI. àαινα ÷ LAT. hyaena ÷ CAST. hiena GRI. ßάκινhος ÷ LAT. hyacinthus ÷ CAST. jacinto

La υ, cuando no iba en diptongo, pasa al latín como «y». Al castellano pasa en principio como «i». Ahora bien, si iba a comienzo de palabra delante de vocal (son muy pocos casos) a veces pasa al castellano como «j». [El paso del latín al castellano es similar al de la ι.]

n Ej.:

GRI. μορnος ÷ LAT. amorphus ÷ CAST. amorfo

La n pasa como «ph» al latín, y al castellano como «f».

χ Ej.:

GRI. χλωρός ÷ LAT. chlorus ÷ CAST. cloro GRI. Ïλιγαρχικός÷ LAT. oligarchicus ÷ CAST. oligárquico GRI. χάρισμα ÷ LAT. charisma ÷ CAST. carisma GRI. χιλο- ÷ LAT. chilo- ÷ CAST. kilo-

La χ pasa como «ch» al latín. Al castellano pasa como la letra que representa el sonido [k]:

«c» ante consonante y ante «a», «o», «u», «qu» en principio ante «e» e «i», y «k» en el prefijo «kilo-» usado en unidades de medida.

ψ Ej.:

GRI. ψυχικός ÷ LAT. psychicus ÷ CAST. (p)síquico

La ψ pasa como «ps» al latín. Al castellano pasa como «ps», que a comienzo de palabra puede simplificarse en «s».

ω Ej.:

GRI. νώνυμος ÷ LAT. anonymus ÷ CAST. anónimo

La ω pasa como «o» al latín, y como «o» también al castellano.

{ Ej.:

GRI. ~Ομηρος ÷ LAT. Homerus ÷ CAST. Homero GRI. Êgρογλυnικός ÷ LAT. hieroglyphicus ÷ CAST. jeroglífico

sobre

vocal

αι

La aspiración (representada por el espíritu áspero) pasa al latín como «h». Al castellano pasa también como «h», menos cuando iba con ι o υ que pasan al castellano como «j», pues en esos casos desaparece.

Ej.:

El diptongo αι pasa como «ae» al latín (en latín «ai» no es diptongo, por lo que pasa al diptongo más parecido). Al castellano pasa como «e».

GRI. nαινόμgνον ÷ LAT. phaenomenum ÷ CAST. fenómeno

gι Ej.:

GRI. δωλον ÷ LAT. idolum ÷ CAST. ídolo

οι

El grupo gι pasa como «i» al latín (en la época romana gι debía de pronunciarse ya [i]). Al castellano pasa también como «i».

Ej.:

El diptongo οι pasa como «oe» al latín (en latín «oi» no era diptongo, por lo que οι pasa como el diptongo más parecido, que es «oe»). Al castellano pasa como «e».

GRI. οÆκονομία ÷ LAT. oeconomia ÷ CAST. economía

Ej.:

GRI. ~Αιδης ÷ LAT. Hades ÷ CAST. Hades

å

El diptongo pasa al latín como «a», y al castellano también como «a». [Nota 1. Recordemos que Αι es como se representa a comienzo de palabra. Nota 2. Hay muy pocos casos.]

Ej.:

GRI. íδή ÷ LAT. oda ÷ CAST. oda El diptongo å la mayoría de las veces pasa al latín como «oe», y al castellano como «e» (igual que οι); sin embargo, en algunas palabras pasa al latín como «o», y al castellano también como «o».

GRI. τραγåδία ÷ LAT. tragoedia ÷ CAST. tragedia

9

αυ

Ej.:

GRI. αÛτόνομος ÷ LAT. autonomus ÷ CAST. autónomo

El diptongo αυ pasa al latín como «au», y al castellano también como «au».

gυ

Ej.:

GRI. nορία ÷ LAT. euphoria ÷ CAST. euforia GRI. αγγέλιον ÷ LAT. evangelium ÷ CAST. evangelio

Ej.:

Cuando iba delante de consonante el diptongo gυ pasa al latín como «eu», y al castellano también como «eu». Cuando iba delante de vocal, gυ pasa al latín como «ev» y al castellano también como «ev». [Nota. Realmente los antiguos romanos al escribir no diferenciaban entre «u» y «v», pero hoy día sí se suelen diferenciar: con la «u» se representa una [u] sin más, con «v» una [w], es decir, una «u» consonántica, que debía de pronunciarse más o menos como la «w» inglesa, y que ha dado «v» en castellano y en otras lenguas romances (no en todas se pronuncia igual {en castellano su pronunciación es como la de la «b»).]

ου

Ej.:

GRI. μουσική ÷ LAT. musica ÷ CAST. sica

El grupo ου pasa como «u» al latín (en época romana ου debía de pronunciarse ya [u]). Al castellano pasa también como «u».

Conso-

Ej.:

GRI. γγgλος ÷ LAT. angelus ÷ CAST. ángel GRI. παραλληλόγραμμος ÷ LAT. parallelogrammus ÷ CAST. paralelogramo GRI. αÊμορραγία ÷ LAT. haemorragia ÷ CAST. hemorragia

nantes

dobles

Las consonantes dobles pasan al latín como consonantes dobles, menos γγ, que realmente no es una consonante doble pues no se pronuncian las dos igual (recordemos que se pronuncian [ng]). Al castellano pasan como consonantes simples, menos «rr» (realmente en castellano no es una consonante doble, pues «rr» no se pronuncia como dos «r», sino que representa un sonido en el que, cuando se pronuncia, la lengua vibra varias veces, mientras que «r» no inicial representa un sonido en el que la lengua vibra una vez.).

Trascripción de las terminaciones de las palabras

Las terminaciones de las palabras a menudo no se trascriben según estas reglas, sino que se ajustan a lo que es propio de cada lengua: en latín toman las terminaciones propias del latín y en castellano las terminaciones propias del castellano. Ej.:

- GRI. ζώνη ÷ LAT. zona ÷ CAST. zona

- GRI. χορός ÷ LAT. chorus ÷ CAST. coro

- GRI. Ξgνον ÷ LAT. Xenophon ÷ CAST. Jenofonte

Hay algunas excepciones. Así, por ej., los nombres de islas terminados en griego en «-ος» pasan al castellano en «-os» (lo regular sería que pasaran terminados en «-o»), o los nombres propios femeninos terminados en griego en «-η» pasan en general al castellano terminados en «-e» (lo regular sería que terminaran en «-a»). Ej.:

- GRI. Σάμος ÷ LAT. Samos / Samus ÷ CAST. Samos

- GRI. Καλλιόπη ÷ LAT. Calliope ÷ CAST. Calíope

Trascripción del griego a otras lenguas

La trascripción del griego a otras lenguas no es igual que la trascripción al castellano. Así, el inglés, el francés o el alemán conservan en general la forma latina. En cambio, el italiano hace lo mismo que el castellano, aunque naturalmente con sus normas propias de paso del latín al italiano. En cuanto a las terminaciones, cada lengua usa las que le son propias. Ej.:

10

GRI. nιλοσοnία

GRI. n ιλοσο n ία LAT . philosophia CAST. filosofía FRAN . philosophie ING . philosophy

LAT. philosophia

GRI. n ιλοσο n ία LAT . philosophia CAST. filosofía FRAN . philosophie ING . philosophy
GRI. n ιλοσο n ία LAT . philosophia CAST. filosofía FRAN . philosophie ING . philosophy

CAST. filosofía

FRAN. philosophie

ING. philosophy

ALEMÁN philosophie

ITAL. filosofia

El acento de las palabras trascritas

La norma general es que en latín se acentúan de acuerdo con las normas del latín y que al castellano pasan con la acentuación latina. Esto hace que muy a menudo la acentuación en castellano sea distinta de la griega.

Recordemos que las normas de acentuación del latín son las siguientes:

< Ninguna palabra de dos o más sílabas se acentúa en la última sílaba (no hay palabras agudas).

< En las palabras de más de dos sílabas el acento va en la penúltima si es larga, y en la antepenúltima si la penúltima es breve.

Ej.:

GRI. ~Ομηρος ÷ LAT. Homērus ÷ CAST. Homero GRI. §ξοδος ÷ LAT. exo-dus ÷ CAST. éxodo GRI. μουσική ÷ LAT. musi-ca ÷ CAST. música

NOTAS:

1. En latín no se marca el acento. Para marcar la vocal acentuada, la hemos subrayado.

2. El signo 2 indica que la vocal es larga, el signo - que es breve. Los diptongos son todos largos.

El número de excepciones es, sin embargo, bastante grande. Así, por ej., muchos de los sustantivos griegos terminados en -ία pasan al castellano con la terminación «-ía», cuando según las normas de acentuación latinas deberían pasar sin acento en la «i» (en latín, toda vocal que va delante de otra vocal es en principio breve). Así, la palabra griega nιλοσοnία pasa al castellano como «filosofía». También hay casos en los que la «i» pasa sin acento, como, por ej., en Êστορία, que pasa al castellano como «historia».

Observaciones finales

Hay muchas palabras de origen griego que han pasado por vía culta al castellano y no cumplen las normas que hemos visto. Ha ocurrido que, por el motivo que sea, se tomaron en un principio sin seguir esas normas, y el uso ha hecho que sean aceptadas, a pesar de estar trascritas «incorrectamente». En ocasiones, el motivo de estas «incorrecciones» es la influencia de otra lengua donde no se siguen las mismas normas de trascripción que en castellano. Ej.:

a) «efímero» viene del griego ¦nήμgρος (debería ser «efémero», con «e» vez de con «i» –«e» es lo que aparece en lenguas como el francés, donde tenemos «éphémère», o el inglés, donde tenemos «ephemeral»–).

b) «psique» procede del griego ψυχή (debería haberse trascrito como «psica»)

c) «Gaia» procede del griego ΓαÃα (debería haberse trascrito como «Gea», que existe así pero con otro sentido)

d) «autarquía» procede del griego αÛτάρκgια (debería haberse trascrito como «autarcía»)

11

 

EJERCICIO DE ETIMOLOGÍAS

1.E. Copiar las siguientes palabras, poner su pronunciación y pasarlas primero al latín y luego al castellano. [Por lo que se refiere a las terminaciones, cuando en griego terminan en -α, -η, -ης, en latín y en castellano terminan en -a, cuando en griego terminan en -ος /-ον, en latín terminan en -us /-um y en castellano en -o, en los demás casos no hay cambios.]

1.

τοξικός · 2. nάντασμα · 3. Êππική · 4. συλλαβή · 5. Êgράρχης · 6. ÕgØμα · 7. nιλανhρωπία ·

8.

ßπόhgσις · 9. χάρτης · 10. πολογία · 11. •hλητής · 12. συμπάhgια · 13. ψgυδώνυμος ·

14.

χαρακτήρ · 15. σκήνη · 16. ¦πίγραμμα · 17. τgχνικός · 18. ºγgμονία · 19. μαhηματικός ·

20.

αÇνιγμα · 21. ρωνgία · 22. οÆκουμgνικός · 23. αÛτοματικός · 24. κωμåδία · 25. μοναρχικός ·

26.

κύκλος · 27. Æδιώτης · 28. κατάλογος · 29. nαρμακgία · 30. γgωμgτρία · 31. Õυhμός ·

32.

hgραπgία · 33. παιδαγωγός · 34. δύλλιον · 35. στολή · 36. hρόνος · 37. συμnωνία · 38. òρα

SISTEMA FONOLÓGICO DEL GRIEGO (DIALECTO ÁTICO)

Entendemos por «sistema fonológico» el conjunto de fonemas y sus relaciones. Llamamos «fonema» a cada uno de los sonidos que el hablante de una lengua reconoce (los realmente emitidos son más). El sistema fonológico que vamos a estudiar es el del dialecto ático de comienzos del siglo IV a.C. (el griego clásico propiamente dicho).

A) CONSONANTES

Al pronunciarlas se cierra el paso al aire que sale (se cierra más o menos, según la consonante de la que se trate). Las consonantes griegas se dividen en:

a) Oclusivas. Al pronunciarlas se cierra por un momento totalmente el paso al aire, que luego sale bruscamente.

Las consonantes oclusivas griegas son nueve:

bruscamente. Las consonantes oclusivas griegas son nueve: Labiales PUNTO DE ARTICULA- CIÓN MODO DE ARTICULACIÓN

Labiales

PUNTO DE

ARTICULA-

CIÓN

MODO DE ARTICULACIÓN

Sordas

Sonoras

κγ

Sordas aspiradas

π

β

n

Dentales

τ

δ

h

Velares

(o Guturales)

χ

• Labiales. La interrupción del paso del aire se hace en los labios, que se juntan.

Dentales. La interrupción del paso del aire se hace en los dientes, al acercarse a ellos la lengua.

Velares (o Guturales). La interrupción del paso del aire se hace en el velo del paladar, al acercarse a él la parte de atrás de la lengua.

Sordas. Al pronunciarse no vibran las cuerdas vocales.

Sonoras. Al pronunciarlas vibran las cuerdas vocales.

Sordas aspiradas. Son sordas y además su pronunciación iba acompañada de una aspiración (es decir, el aire salía por entre la glotis entreabierta pero sin llegar a hacer vibrar las cuerdas vocales). Aunque nosotros las pronunciamos como nuestras «f», «z» y «j», su pronunciación parece que no era realmente así, sino [p h ], [t h ] y [k h ] (la « h » representa la aspiración que acompañaba a la consonante sorda). En el caso de la n tene- mos una prueba de que no era una «f»: los romanos, que tenían una «f» como la nuestra, trascribieron la n griega por «ph». Ahora bien, los sonidos [p h ], [t h ] y [k h ] tienen bastante parecido con nuestras «f», «z» y «j», y en griego moderno se pronuncian así.

b) Nasales. Son sonoras. Al pronunciarlas, se cierra un momento el paso del aire por la boca pero no por la nariz,

y luego el aire sale bruscamente por la boca. Hay dos:

μ: es labial.

ν: es dental.

12

c)

Líquidas. Son sonoras. En su pronunciación se estrecha, sin llegar a cerrarse, el canal por donde sale el aire, a la

altura de los dientes (son dentales, por tanto). Hay dos:

ρ: es vibrante. Al pronunciarla vibra la lengua, es decir, se mueve rápidamente hacia arriba y hacia abajo. [A comienzo de palabra o cuando hay dos pronunciamos como nuestra «r» doble, pero seguramente esto no era así en griego.]

λ: es lateral. El aire sale por un lado de la boca.

d) Silbante. Es la σ. Es sorda. El aire sale por entre la lengua y los dientes, como en un silbido.

e) Aspiración. Sólo aparece a comienzo de palabra. En griego se representa por el espíritu áspero. Es un sonido

sordo. El aire sale por la glotis entreabierta (la glotis es la parte de la garganta donde están las cuerdas vocales). El hecho de que los griegos no tuvieran una letra para representar este sonido parece indicar que lo sentían como una consonante distinta a las demás, y tendió a desaparecer: en la época clásica ya había desaparecido en algunos dialectos, y en griego moderno ya no existe.

B) VOCALES

La salida del aire no se ve interrumpida en ningún momento, aunque la cavidad bucal se ve estrechada más o menos (según la vocal de que se trate), pero nunca tanto como en consonantes como las líquidas (consonantes bastante abiertas).

B.1. Las vocales del griego

Las vocales se suelen representar en forma de triángulo porque las distintas posiciones que puede ocupar la lengua al pronunciarlas «dibujan» más o menos un triángulo (por ej., en el caso del español, en la pronunciación de la «a» la lengua está en el centro y abajo, en la de la «e» un poco más arriba y más hacia adelante, en el de la «o» a la misma altura que en la de la «e» pero hacia atrás, etc.). El triángulo vocálico griego es el siguiente:

palatales palatales centrales centrales velares velares cerradas cerradas medio medio cerradas cerradas medias
palatales
palatales
centrales
centrales
velares
velares
cerradas
cerradas
medio
medio
cerradas
cerradas
medias
medias
medio
medio
abiertas
abiertas
abiertas
abiertas
vocales breves
vocales breves
vocales largas
vocales largas

Las vocales griegas se pueden clasificar según tres criterios:

• Según la duración. Se dividen en largas y breves. [El signo 2 sobre una vocal indica que es larga, el signo - indica que es breve]. Son largas: α2, η, ω, gι, ου, 2ι, υ2. Son breves: α-, g, ο, -ι, υ-. Recordemos que en los textos la α, la ι y la υ se escriben igual sean largas o breves (los signos 2, - se usan en gramáticas o diccionarios cuando se quiere indicar la duración de esas vocales).

13

Según la abertura (la separación entre la lengua y el paladar). Se dividen en:

a)

Abiertas: la lengua está pegada a la parte inferior de la boca. Propiamente son abiertas la α2 y la α-.

b)

Medias: la lengua está un poco levantada. Son medias: g, ο, gι, ου, η, ω. Dentro de las medias hay dos grados de abertura, es decir, en unas la lengua está más levantada que en otras. Por eso las medias se dividen en medio-cerradas (g, ο, gι, ου) y medio-abiertas (η, ω).

c)

Cerradas: la lengua está bastante levantada (eso sí, sin llegar a estrechar tanto el paso del aire como en las consonantes). Propiamente son cerradas: -ι, 2ι, υ-, υ2.

En vez de esta división en tres grados, para determinados fenómenos fonéticos las vocales griegas

se

dividen en dos tipos por su abertura: abiertas (las abiertas propiamente dichas y las medio-abiertas)

cerradas (las cerradas propiamente dichas y las medio-cerradas, si bien en ciertos fenómenos fonéticos, cuando se habla de «vocales cerradas», se hace referencia sólo a las medio-cerradas).

y

Según el punto de articulación (el lugar donde está o a donde se acerca la lengua). Se dividen en:

a) Palatales: la lengua se encuentra un poco adelantada, acercándose algo a la parte delantera del paladar. Son palatales: -ι, 2ι, η, g, gι.

b) Centrales: la lengua se encuentra en la parte central de la boca. Son centrales: α2, α-, υ2, υ-.

c) Velares: la lengua se encuentra un poco retrasada, acercándose algo al velo del paladar. Son velares: ο, ου, ω.

B.2. Los diptongos griegos

A veces las vocales aparecen formando diptongos. Un diptongo es la unión de dos vocales
A veces las vocales aparecen formando diptongos. Un diptongo es la unión de dos vocales en una sílaba.
Entonces, dos vocales que aparecen juntas en una palabra forman diptongo si pertenecen a la misma sílaba; no lo
forman (están en hiato) si pertenecen a dos sílabas distintas. Los diptongos griegos son los siguientes:
αι
αυ
‘ **
De primer ele-
mento
breve
De primer
(gι) *
υι
elemento
® **
ηυ
largo
οι
(ου) *
å **
*
**
En el griego que estudiamos (final del siglo V a.C. y comienzos del IV) ya no eran diptongos sino que se
habían convertido en vocales largas (por eso los ponemos entre paréntesis); pero para determinados
fenómenos fonéticos hay que considerarlos diptongos porque ocurrieron cuando aún lo eran.
En el griego que estudiamos ‘, ® y å aún se pronunciaban como α2ι, ηι y ωι.

NOTAS

1. Como podemos ver, todos los diptongos son decrecientes, menos υι; es decir, en todos el primer elemento es más abierto que el segundo, menos en υι, en el que tienen la misma abertura. En griego uniones de vocales como ια, ιg, υg no forman nunca diptongo (al contrario que en castellano, donde tenemos diptongos como «ie» o «ue»). Ej.: βίος ý βί-ος, διά ý δι-ά.

2. Aunque gι nosotros lo pronunciamos tradicionalmente [ei], en el griego que estudiamos representaba una «e» larga cerrada. Este sonido se representa [ ] (la raya arriba significa «largo», el punto abajo «cerrado») o [e+] (la «e»indica una «e cerrada», el signo «+» significa «largo»), y provenía tanto de un antiguo diptongo gι (pronun- ciado [ei] Sde ahí la escritura y nuestra pronunciaciónS) como del alargamiento de ciertas g y de ciertas con- tracciones vocálicas (una contracción consiste en que dos vocales que iban juntas se convierten en una sola, que será larga).

3. Aunque ου nosotros lo pronunciamos tradicionalmente [u], en el griego que estudiamos era una «o» larga cerrada. Posteriormente acabaría pronunciándose [u] –de ahí nuestra pronunciación–. Este sonido se representa [ ] o [o+], y procede tanto de un antiguo diptongo ου ([ou]) –de ahí la escritura– como del alargamiento de ciertas «ο» y de ciertas contracciones vocálicas.

([ou]) –de ahí la escritura– como del alargamiento de ciertas « ο » y de ciertas
([ou]) –de ahí la escritura– como del alargamiento de ciertas « ο » y de ciertas

14

UNIDAD 2

INTRODUCCIÓN A LA DECLINACIÓN

Fijémonos en los siguientes grupos de frases en castellano, latín y griego:

1. CAS. La casa

de
de

mi amigo es grande.

LAT. Domus amici mei magna est. GRI. {Η τοØ ¦μοØ nίλου οÆκία μgγάλη ¦στί.

2. CAS. Mi amigo quiere esta casa. LAT. Amicus meus hanc domum vult. GRI. {Ο ¦μÎς nίλος τήνδg τ¬ν οÆκίαν βούλgται.

3. CAS. Veo

a
a

mi amigo.

LAT. Amicum meum video. GRI. ΤÎν ¦μÎν nίλον Òρä.

4. CAS. Mi amigo está LAT. Amicus meus GRI. {Ο ¦μÎς nίλος

en in ¦ν
en
in
¦ν

el teatro.

theatro est. τè hgάτρå ¦στί.

5. CAS. El teatro

de
de

esta ciudad es muy bonito.

LAT. Theatrum huius civitatis pulcherrimum est. GRI. ΤÎ τσδg τς πόλgως hέατρον κάλλιστόν ¦στι