Sie sind auf Seite 1von 639

': t "

zu
/

* /

f-fcca luL-n_L-k_iL-L
A LNGUA DOS CAXINAUS
DO RIO IBUAU

A P* K1 L T J K N r r K D O M XJ 4 XJ

(PREFEITURA DE TARAAC)

POR

J. Capistrano de Abreu

S2

RIO DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA LEUZINGER

I9I4
T06-1?
Bem alheio a lnguas brasilicas andava em fins do anno
passado, quando chegou do territrio do Acre meu patrcio capito
Luiz Sombra, com um indio anteriormente promettido. Da outra
vez tivera de deixal-o no Cear, temendo que no resistisse
inanio e ao enjo, aggravados ainda mais pelo pnico da abriga
do vapor com o mar . D'ali levou-o depois ao Purs. Trazia-o
agora bem disposto, lendo mal, escrevinhando gostosamente, com-
preheridendo qualquer conversa; entendel-o era mais difflcil, devido
ao emperro da pronuncia.
Oraria por 20 annos, haveria trez estava jra de sua terra,
no rio Ibua, tributrio do Mura, affluente do Tarauac, bacia do
Juru. Assignava-se, e jazia-o varias vezes por dia, Vicente Penna
Sombra: Penna, nome do Presidente da Republica, que de passa-
gem por Manaus o conduzira pia baptismal; Sombra, de seu pro-
tetor querido. Alguns annos estivera antes, meio separado dos
seus, trabalhando em seringues. Seu nome indgena Sombra no
conseguiu arrancar-lhe: jora de instncias respondeu-me: talvez
M-r, isto , partido, quebradio. Na realidade, chama-se B-r,
toco, ou antes este um de seus nomes. Pertence ao ramo caxinau,
da jamtlia pana, cuja existncia s me deram a ^conhecer dois estu-
dos do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich *).
Comeamos logo o trabalha, duplamente espinhoso, de prepa-
rar glossrio. Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi-

1) ber die Einteung and Verbreitung der Vlkerstmme Brasiliens,


PETERMANNS MlTTEILUNG, 37, Gotha 1891 ; Die Ethnographie Sd-Amerikas
im Beginn des XX. Jahrhunderts, Archiv jr Anthropologie, 3, Braunschweig
1904; ambas as monographias foram traduzidas pelo autor deste livro, publi-
cadas no Jornal do Commercio, depois reproduzidas, a primeira integralmente
na Revista da Sociedade de Geogtaphia do Rio de Janeiro, a segunda, par-
cialmente, na Revista do Instituto Histrico d S. Paulo, no Almanack Gar-
nier, no Brasil Antigo, Atlantide e Antigidades americanas, S. Paulo 1910,
do patrcio e amigo Dr. Domingos Jaguaribe. Antes da verso das monogra-
phias de Ehrenreich as questes ethnographicas eram geralmente desconhecidas
no Brasil.
Vocos: assim ra-ni arrolou-se successivamente como danar, arre-
medar, imitar, arremessar, vomitar, lanar n,tudo isto porque Boro,
incapaz de emittir l (lamber pronunciava aramb, lodo pronun-
ciava doro) disse danar , em vez de lanar, synonimo de
arremessar e vomitar.
Mais espinhoso achar uma transcripo adequada dos sons. Ha
quasi trs sculos, o celebre jesuta Antnio Vieira, pregava no
Maranhjp; partida de missionrios da Companhia destinados ao
rio das Amazonas, as seguintes palavras, artisticamente exageradas,
e tendenciosas, pois queria applicar um passo bblico, mas de jundo
muito verdadeiro:
Por vezes (pregava) me aconteceu estar com o ouvido appli-
cado boca do brbaro, e ainda do interprete, sem poder distin-
guir as syllabas nem p%rceber as vogaes ou consoantes de que se
jormavam, equivocando-se a mesma letra com duas ou trs seme-
lhantes, ou compondo-se (o que mais certo) com mistura de todas
ellas: umas to delgadas e subtis, outras to duras e escabrosas,
outras to interiores e escuras, e mais ajogadas na garganta que pro-
nunciadas na lngua; outras to curtas e subidas, outras to estendi-
das e multiplicadas que no percebem os ouvidos mais que a con-
juso: sendo certo em todo rigor, que as taes lnguas no se ouvem,
pois se no ouve dellas mais que o sonido e no palavras articuladas
e humanas, como diz o Projeta: Quorum non possis audire sermo-
nes 2 ).
A phonetca do r-txa hu-ni ku-, jalar de gente verdadeira, de
gente fina, como se poderia traduzir, oferece dificuldades singu-
lares, dignas de um Jespersen, um Rousselot ou um Gonalvh
Vianna. No me gabo de tel-ns resolvido; no me animei siquer a
enjrental-as: a pronuncia figurada aqui apenas uma mdia, diga-
mos uma pronuncia de seringueiro, que os ndios comprehendam sem
grande esjoro.
A vocbulos avulsos prejeriria phrases, mas no manijestei
tal desejo, no lhe dei uma s a traduzir; do prprio indio partiu a
ida. .Quando, porm, tratamos de vertel-as, Vicente apenas dava
o sentido approximado; a traduco, mesmo vagamente litteral,
parecia-lhe uma enormidade, e desanimava, e ficava triste, e dizia
que no sabia mais nada, etc. A pkrase sahia-lhe do crebro como
as barras de um linotypo. Correram alguns dia^ antes de ir paulati-
namente distinguindo as partes no todo. Mais tarde a dificuldade
reappareceu sob outra jrma.

2) Vieira, Sermes, 3., 410, Lisboa 1683.


Esperava de phrases solteiras passar descripo de plantas
e animaes, meu verdadeiro escopo. Elle no tinha geito ou gosto
para taes exerccios e iniciou umas historias, que eu s desejava
para mais tarde, quando estivesse mais adiantado, porque sei como
dificil traduzil-as e entendel-as. Durou cerca de um mez esta
primeira campanha, que me deixou uma impresso de cansao e
desacorooamento. Depois jomos ao rio S. Francisco, e na viagem
para a Bahia pude ver como o enjo o anniquilava. O estudo ficou
suspenso durante mezes.
f Pude recomear em Julho, longe da Capital, disposto a ulti-
mal-a ou abrir mo da empreza por uma vez. Agora possua um
diccionario dos Sipibos, pertencentes tambm jamilia dos Panos,
organisado por algum missionrio castelhano do Ucayale e publi-
cado com traduco allem e importantssimas notas histricas pelo
Dr. Carlos von den Steinen, o benemrito explorador do Xingu,
o Verdadeiro jormador da ethnographia brasilica. Tomei-o como
base, e no podia achar melhor 3 ).
O diccionario tinha desde logo a vantagem de nascer da convi-
vncia continuada com ndios, e ser, no simples congerie, mas
seleco adaptada a seu ambiente; podia ser expandido, mas repre-
sentava j um mnimo maduramente apurado. Outra vantagem
appareceu depois: o parentesco entre a lingua dos Sipibos e a dos
Caxinats, mais estreito ainda do que se poderia esperar do mero
jacto de esgalharem do mesmo tronco, despertou com violncia a
memria latente do indio.
Comeava traduzindo a palavra castelhana e escrevendo a res-
posta de Vicente. Lia-lhe depois o correspondente sipbo: si era
idntico, ficavam liquidadas a orthographia e a pronuncia; si signi-
ficava coisa diversa, era desde logo inscripto; si no era conhecido,
omittia-se. O ultimo caso succedia raramente. Em tudo Br deu
mostras de grande capacidade lingstica e trabalhou com prazer;
instinctivamente percebeu as relaes phoneticas dos dois idiomas.
Ao mesmo tempo que, a intervallos, apanhava novos textos,
tratava de verter os que tinha colhido. E ento revestiu nova jrma a
dificuldade primitiva. Em geral a phrase simples: sujeito, objecto,
Verbo; domina a parataxe (a ditaxe^ reconheci mais tarde) e a
pontuao no exigira mais signaes do que ? , Mas como dividir
a trama em certos casos? como saber si a orao est completa, ou
no passa de apposto? Na conversa as entonaes e pausas indicam-no
suficientemente, mas em dictados? Consultar o mestre no apro-

3) Diccionario Sipibo, Castellano-Deatsch-Sipibo, Berlin, 1904.


Veita nas questes mais simples: ou quda-se calado, muito absorto,
pensando qui em cousas bem diversas, tempo sem tempo, ou a pri-
meira suggesto, por mais absurda, acde logo alliviado e satisjeito:
mesmo. E' mesmo! Keller Leuzinger no Paranapanema, Carlos
von den Steinen no Paranatinga, caracterisaram dois tuxuas por
esta alcunha. Br merecia-o por igual, principalmente no comeo.
Nas divises de phrases adiante seguidas no me poupei para
acertar; jalt-me a confiana de havel-o sempre logrado 4 ).
Em Setembro, Lus Sombra, que de novo jra ao Ceara,
trouxe outro ndio, Tux-i-ni, (Amarello), primo de Br.
Conta uns treze annos de idade, os ltimos quatro passados em
Manaus ou Maranguape. Falia sem o minimo sotaque um cea-
rense perjeito. Saberia ainda alguma coisa do r-txa hu-ni ku-? Jurou
que no e bem parecia: mabx, mingau, traduzia sem hesitar por
caj; era de ver sua indiferena ao ouvir qualquer palavra da
lngua materna. Veio para junto de Br e em no poucos dias a
poder de pacincia o palimpsesto revelava-se: ento communicou
um pouco de azougue ao parente. Vo adiante sob a sigla T os
textos por elle jornecidos, como sob a de B vo os do Vicente.
Dois delles, Tux-t-m dictou-os primeiro em nossa lingua, antes de
jazel-o na sua; as duas redaces independentes mostram um caso de
dualidade psychica, que no deve ser commum. Seus servios ainda
seriam mais eficazes a conseguir-se fixar-lhe o espirito volvel. Na
reviso do vocabulrio pegava alegremente, pois ao contrario do
fforente desassombrado, communicativo e d gargalhadas cordiaes;
com pouco amitdavam-se os no sei ; si a sesso continuava,
jerrava no somno. Seu grande empenho era andar pelo mato, ras-
gando-se, enlameando-se, apanhando jructas, caando, a p ou a
cavallo, sempre de botinas. Com poucos dias j estava conhecendo
todos os paus e todos os bichos, cantos, uivos e zumbidos das cerca-
nias. Dos companheiros de excurses dizia um: Tux-i-ni tem olhos
de guia; outro: tem jaro de cachorro.
Paus e bichos exerceram influencia muito benfica. Serra
acima, duzentos e sessenta kilometros do Rio, s margens do Para-
hyba, em meio mais semelhante ao de sua injancia, Br e Tuxinin

4) A desconfiana era fundada : um exame perfunctorio das primeiras


paginas mostra que devem ligar-se 116/117, 198/199, 2 1 2 / 2 1 3 , 384/385
623/624, 627/628, 629/630, 642/643, 707/709, (ditaxe), 761/762 843'
1456/1457, 1074/1075, 1475/1476, 2222/2223. A o contrario: 880 a s trs
ultimas palavras devem passar para 881 ; 4331 acaba na segunda linha em po-6-
bi-ra-ni : o resto passa ao numero seguinte. Com a continuao estes factos vo
rareando, comquanto no faltem de todo. Bem certo o provrbio : estar na
aldeia e no ver as casas.
Sentiram-se menos desenraizados e a planta silvestre, minada a meio,
refioriu. Devo isto a outro patrcio, Dr. Virglio Brigido, cuja
jazenda, onde so escriptas estas linhas preambulares, me acolheu e,
aos meus companheiros de trabalho durante o maior tempo de sua
conjeco. O Juru joi devassado e devastado por filhos do Cear.
Neste esboo imperjeito, em que ao menos ficar alguma coisa do
pensamento indgena prestes a fenecer, concorrem pois, com ele-
mentos diversos, trs retirantes. E como o livro ser mandado para
Tarauac, ali podem surgir novos collaboradores.
Em concluso: ao entrar para o prelo estas paginas represen-
tam o labor ininterrupto de pouco mais de seis mezes. Ininterrupto
por minha parte. J em Abril de 1500 escrevia o bom Pero Vaz de
Caminha: Logo duma mo pera outra se esquiuavam como pardaes
de cevadoiro, e homem nom lhe ousa de jallar rijo por se mais no
esquiuarem e todo se passa como elles querem plos bem amansar .
Paraso, Dezembro de 1909.

Quatro annos depois.


Quando as linhas acima, ligeiramente modificadas, sahiram
no Jornal do Commercio de Janeiro de 1910, antevia um volume de
no mximo cento e cincoenta paginas, impresso a tempo de figurar
em Maio no Congresso dos Americanistas de Buenos Ayres. O
tempo correu, o material affluiu, o livro engrossou, e remanchou,
at consumir-se no incndio da Imprensa Nacional em Setembro
seguinte, salvando-se apenas cinco a seis colleces incompletas.
Contra a sentena justa e justiceira do fogo desistiria de embar-
gos si a gentil iniciativa amistosa do Dr. Custodio Coelho no
interviesse, levando-me a recomear. O conforto moral, infludo no
momento psychologico, foi de bom agouro, porque da impresso
incumbiu-se a typographia dos Senhores Leuzinger & C , a velha
casa amiga, que j editara a traduco da geographia de Wappus,
dirigida por mim e A . do Valle Cabral, de saudosa memria.
A gratido devida longanimidade, intelligencia, sagaci-
dade do corpo typographico do estabelecimento durante dois annos
s pode medir-se pelo desafogo que vai sentir quando esconjurar
de vez este incubo. Que nunca mais lhe desabe em cima semelhante
praga !
Ao concluir no posso omittir o nome do meu collega M.
Said Ali Ida, lente de allemo do Collegio Pedro 2., a cuja
intuio luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito,
8

nem os artistas da Imprensa Nacional que tanto e tanto mourejaram


em pura perda. Como esquecer o ministro da Fazenda de ento,
agora senador por Goyaz, Leopoldo de Bulhes, que autorisou a
edio purgada pelo fogo, o cabea vermelha, bux'ka tax-i de meus
ndios ?
A meu patrcio, Dr. Henrique Samico, agradeo a copia
manuscripta com que me mimoseou do Vocabulrio Cunibo de fray
Boaventura Marquez, existente no British Museum, obtida por
intermdio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em
Londres, hoje sub-secretario dos negcios exteriores.
No Jornal do Commercio de 25 de Dezembro de 1911, de 7,
14 e 21 de Janeiro immediato foi publicada a apurao dos dados
ethnographicos fornecidos pelos dois Caxinaus, que no vai em
appenso para no carregar ainda mais o volume. No impossvel
que seja impressa a parte: daria umas cincoenta paginas, calculo,
deste formato.
Rio, Dezembro de 1913.

I. CAPISTRANO DE ABREU.
NDICE
I. B. 1/121 Primeiras phrases 33/39
II. T . 122/327 Varia 40/52
III. Vida da aldeia . . . . 53/65
B. 328/361, aldeias de Ibua; T . 362/419, mudana
de aldeia; B. 430/448, Peruanos e Brasileiros;
B. 449/497, uma guerra.
IV. Alimentao. . . . . 66/99
B. 498/521, tempo de fome; B. 522/552, roado;
T . 553/593. pescaria; T . 594/770, caada
de cabeas; T . 771/864, pescaria em lagoa
grande ; B. 865/924, dana da paxiba barriguda.
V- Festas . . . . . 100/114
T. 925/976, jejuns e perfuraes; B. 977/1016,
idem; B. 1017/1033, tir; B. 1034/1057,
m; B. 1058/1091, fogo novo; B. 1092/1122,
pinturas do corpo.
VI. Vida sexual . . . . 115/136
B. 1123/1183, inciso e casamento; B. 1184/1284,
casamento, gestao, parto; B. 1285/1309,
dieta da gestao; T . 1310/1361, casamento;
B. 1362/1410, tecidos.
VII. Vida, morte, jeiticeiros . . . 137/163
B. 1411/1444, sonhos; B. 1445/1481, morte natural,
enterro de varo ,morte por veneno; B.
1482/1494, enterro de mulher; T . 1495/1518,
luto de varo; T . 1119/1551, luto de mulher;
B. 1552/1582,, execuo de um envenenador;
T. 1583 /1617, enterramento da mi; T.
1618/1656, almas e feiticeiros; B. 1657/1695,
idem; B. 1696/1733, historia de um feiticeiro.
VIII. Anedoctas . . . . 164/176
T . 1736/1795, uma briga; T. 1796/1832, permuta
de um cachorro; T . 1833/1856, execuo de
uma ladra; B. 1857/1861, uma bebedeira;
T . 1881/1902, urubu e macaco pre?o.
IX. Caxmaus transjormados em bichos . 177/206
B. 1903/1908, tatu; T. 1909/1959, idem; T.
1960/1996, tamandu; B. 1997/2040, anta;
B. 2041/2088, porcos; T. 2039/2153, idem;
T . 2154/2204, jaboty; T . 2205/2255, peruinho
do campo; T. 2256/2314, cambaxirra.
X. Bichos encantados em Caxinaus. . . . 209^239
T . 2315/2368. coatipur encarnado; B. 2369/2559,
idem; B. 2560/2581, sapo; T . 2582/2602,
idem; B. 2603/2648, jia; T . 2649/2708, veado.
10 Indice

XI. Bichos entre si . . . . . 240/258


B. 2709/2712, jurity e sabi; T . 2713/2774, coaty,
jurity preguia; T . 2775/2816, maribondo
e os urubus; B. 2817/2832, onas; T.
2833/2893, anta, ona, jabuty; T . 2894/2951,
rato, morcego e cogumelo
XII. 259/309
Caxinaus e bichos
B. 2952/2984, tamandu resuscitado; B. 2985/2998.
jurity e uruc ; B. 2999/3050, o chagado, os uru-
bus e o rato ; T . 3051/3121, idem; T . 3122/3149,
maria de barro; B. 3150/3215, a ona que comeu
os netos; B. 3216/3236, a ona agradecida;
B. 3 2 3 7 / 3 2 6 8 ; dt ika; T . 3269/3364, o
sovina; B. 3365/3488, idem; T. 3439/3559,
o caxinau que virou puraqu.
XIII. Caxinaus entre si . . . . 310/402
B. 3540/3619, o panemo de mulher bonita; T.
3620/3691, o caxinau de coxas pegadas; B.
3692/3756, acuru; T. 3757/3793, o irmo
enganando o irmo; T . 3794/3901, o irmo
morto pelo irmo; T . 3902/3966, o menino que
matou a ona; T . 3967/3997, a mulher pio-
lhenta ; B. 3998/4008, os irmos engolidos por
cobras; 4009/4032, o caxinau perseguido pela
cobra; T . 4033/4091, comedor de cobras;
T . 4092/4130, i mulher que comeu urubu; T .
4131/4323, o valente; B . 4324/4554, idem.
XIV Feiticeiros e espritos 403/435
T. 4555/4605, o feiticeiro e sucury ; B.
4606/4627, o feiticeiro e os porcos; T.
4628/4666, a alma e o filho perdidos;
T . 4667/4676, a alma cantando como jia; T .
4677/4762, o caxinau que bebeu hunl;
B. 4763/4800, os diabos; B. 4801/4850,
o veneno levado ao ceu pela andorinha; B.
4851/4905, o presidente; B. 4906/4927, o
relmpago.
XV Astronomic . . . . . . 436/480
T. 4928/4995, a primeira noite; B. 4596/5043,
o ika; B. 5044/5060, a aranha; B. 5061/5142,
o roubo do sol; B. 5143/5181, a lua; T .
5182/5349, a lua; B. 5350/5403, a lua.
XVI. O jim do mundo e o novo mundo . 481/506
B. 5404/5499, o cataclysmo; T. 5500/5630, idem;
B. 5631/5721, idem.
XVII. A disperso. 506/423
B. 5722/5804, disperso; B. 5805/5860, a vida
na aldeia de Conta se assentou; B. 5861/5925,
XVIII. advinhaes.
Vocabulrio brasileiro-caxinau 524/546
XIX. Vocabulrio caxinau-brasileiro 547/621
Postjacio 621/630
PRELIMINARES

I. Sons. 2. Partculas. 3. Indefinidos e numeraes. 4. Pronomes inter-


rogativos e pessoaes. 5. Nomes, adjectivos e substantivos. 6. Ver-
bos. 7. Affixos. 8. Oraes.

1. Faltam ao r-txa hu-ni \u-, o idioma dos Caxinaus, os


sons representados por j , g, j , 1, s, z.
b, A, m, n, p pronunciam-se como em nossa lngua.
foi com muito pouca felicidade escolhido para representar o
th inglez em thim\; seguido de consoante, desta se distingue por
ligeira pausa, indicada por apostrophe: ; quando seguido de
vogai umas vezes distingue-se claramente, outras no.
d inicial transforma-se geralmente em r brando no meio do
vocbulo; de r forte no meio do vocbulo s ha um exemplo :
a-ri: em outras linguas panas r sempre brando e no existe d.
h aspirado, r forte, v permutam-se: antes de a predomina r, e
s va-ri, que tambm se diz ha-ri e ra-ri, pde comear por v ; h pre-
domina antes de * e , e nem uma palavra comea por oi ou O; 0
predomina antes de o ou u, e emitte-se sempre com mais fora do que
estamos acostumados a ouvil-o.
h aspirado, r rolado e V tendem a desapparecer em palavras
compostas : assim diz-se b hx-, b rx-, b vx-, cabello
branco, quando os elementos apenas esto justapostos; mas diz-se
bx cabello branco, na composio ; diz-se ti h-r, labareda de
fogo, mas ti--r, tx-r maracanguau (Ara severa), ave cujo bico
ficou queimado quando roubou o fogo ; muitos infixos vocalicos resul-
tam destas syncopes.
r forte transformado em r brando encontra-se rarissimas vezes.
t soa em geral como o nosso, mas quasi imperceptvel quando
precede c, isto , o th inglez; quando tx substitudo por ti pronun-
cia-se o i com muita rapidez e t soa com mais fora ; no se encontra
porem o t e tt fortes indicados pelos missionrios castelhanos do
Ucayale, provavelmente devidos vizinhana do quechua. To
pouco se encontra no caxinau som correspondente a cc, cq dos
missionrios, si esta grphia representa o guttural kechua.
12 Sons

x soa sempre como ch francez, sh inglez, sch allemo ; pde ser


precedido de / ; quando a x segue-se alguma consoante, delia se
separa por ligeira pausa, marcada por apostrophe : x' ; precedendo
vogaes pode succeder o mesmo, mas no se notou convenientemente.
tx = ch inglez ou castelhano.
As vogaes e ditongos a, , i, u, u pronunciam-se como em
nossa lngua.
os impuro.
i pde transformar-se em aberto ; i em ; cai, mais rara-
mente, em ou : xu, osso, ma-x chifre, osso da cabea.
e e no comeam vocbulo; encontra-se, porm, -b
mulher = i-b.
i tem dois sons : um, igual ao nosso, permuta com ; outro.
palatal, com .
aproxima-se do homographo allemo mais ou menos impuro,
eu francez, u inglez em but; os missionrios castelhanos representam
por ue o som que lhe corresponde.
& soa aproximadamente como un, aucun em francez.
, usam-se indifferentemente com u e .
Semi-vogaes so J* e W.
3* inicial, alheio a nossa lingua (de Santo Iacobo fizeram So
Tiago, de Oyapok, tomando a primeira syllaba por artigo, fizeram
Japoc) foi evitado o mais possivel; do mesmo modo foi evitado u>,
que quasi exclusivamente figura no meio das palavras, onde quasi
sempre transformao de b : ambos os sons pedem ouvido inglez
acostumado a suas subtilezas.
V precedido de i, W precedido de ou u, so ambos absorvi-
dos com a maior facilidade: ra-i-ya, com muitos, pronuncia-se
correntemente ra-ci-a ; de ra-t Wa fizeram ra-i-a.
A syllaba pde constar de simples vogai; de consoante e
vogai; de vogai e consoante; de consoante, vogai ou ditongo e con-
soante quando esta for , t, x, ix. A separao das syllabas termi-
nadas por estas fricativas presta-se a duvidas. Encontrando -,
- enfiar, no se hesita em dividir -, -, que tem o mesmo
sentido ; mas como dividir t, qu, tem a mesma origem e signi-
ficao? Aqui o apostrophe representa uma eliso : determinar os
casos em que isto se d exigiria a analyse rigorosa de todas as desi-
nencias e de todos os sufixos, que no poude ser feita a tempo.
Talvez conviesse juntar a estes finaes de syllabas m e n, mas ,
, , , reproduzem bem os respectivos sons ; m e n s apparecem
entre duas vogaes, tendo geralmente por effeito desnasalisar a pri-
meira ; a nasal s reapparece diante de consoante, onde m ou n so
contraindicados.
Interjeies e conjunces 13

Em nossa lingua fim, final, findar, commum, communicar,


commungar reproduzem o phenomeno da desnasalisao antes de
vogai, da renasalisao antes de consoante.
A diviso das syllabas apresenta uma singularidade: d-r
pronunciando espaadamente B. e T . dizem d-d, isto , r volta a
ser d, como* si o vocbulo recomeasse; d- dizem d-W, b-xa,
bx'-xa. Ao contrario succedeu escrever mo-b xua-a-x-n em vez
ma-bx' Wa-x-n; por causa disto no meio das palavras ha excesso
de , w, i, y. assim pi-a frecha foi a principio escripto pi-ya. #
O accento tnico recai sempre na ultima vogai, excepto si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra. Nas lnguas panas
do Madeira e do Ucayale o accento tnico prefere a penltima
syllaba ; mesmo no Juru ao lado de \a-xi-nau- ouve-se \a-xi-nau-a.
Os vocbulos terminam em vogai, pura ou nasalada, em t,
x tx, como as syllabas ; no haveria grande inconveniente em cha-
mar affricadas as vogaes que acompanham estas fricativas : isto se
far daqui por diante.
T . empregou /, 172, 182, 231, insistiu na occasio, mas no repetiu; tal-
vez quizesse mostrar que sabia emittil-o. B. no conseguiu ainda : em uma nota
encontro nosso lodo pronunciado dro.
B. no concorda tambm com a pronuncia de va-ri ao lado de ha-ri ~ ra-ri.
Encontram-se aqui escriptas com b palavras em que os missionrios empre-
gam v ; j na pennsula os dois povos trocam b e v.
A separao das syllabas nasaladas pode ser mantida, mas a explicao
no corresponde maioria dos factos, como se ver adiante.

2. As partes do discurso mostram-se muito instveis ; a cada


passo do-se transgresses de uma para outra categoria : palavras
como o ing. grave que pode ser substantivo, adjectivo e verbo
so a generalidade.
As interjeies notadas so :
i indicando esforo. -ai ui! susto de mulher.
cr-rr, a-ri-ta-i a i ! -r ah ! reprovao, de varo.
a-ya-ma-i enfado. ra-ba oh!
du-a-k& a h ! duvida. ra-r ora !
du-l(i oh ! ra-wa-ko^tci ui! susto de mulher.
h& sim ! para ambos os sexos, ta-a ah ! admirao, de varo.
i-i-lri-ka oh ! txu ah! admirao, de mulher.
mi- cuidado I J*a sim ! de varo.
As conjunces so apenas a-r, porm, si; ra-bi, si, porm ;
ra-\i-a, si, porm; ra-m, porm, apparece apenas uma vez c:n
comeo de phrase interrogativa, 834; r-bi e ra-kj-a podem dispen-
sar-se quando o verbo respectivo toma o prefixo r.
14 Posposies e advrbio?

As preposies, ou antes posposies, por que vem sempre


depois do nome ou pronomes, so :
o, b-t com. na-m sob.
b' exclusivamente com. no em.
b-ma-lri por cima. n-n para, em geru rund 10.
b-m-r por cima. p-ti-ni no meio.
i-tx, ra-tx atraz. t em.
kat-i para. ti em.
kf com, em casa. ti-b, ti-p atraz.
kf-ri para o lado. ti--ma embaixo, no fundo.
ma, u-ma sem ; opposto a jw - w, iv com.
ma-ma-ln sobre. wf exclusivamente com.
m-r dentro. t*a com.
Podem formar-se outras accrescentando a estas a, no, x, e t c ,
como se verifica no vocabulrio.
Navarro conta como posposio quesa (kpx-a) beira, que de facto tambm
significa na beira; mas outras palavras podem igualmente indicar logar inde-
pendente de posposio. Alguns vocbulos tomam a antes de n em; pode ser
mera paragoge, ou residuo de locativo. A's vezes c. posposio vem depois de
muitas palavras, afastada daquella que devia reger; parecem exemplos claros
de incorporao.
w, vof pde transformar-se em n, no, nc e at deixar como nico ves-
tigo a nasalisao da vogai; mi=mi-u}, ti = ti-u}&.
Para indicar a matria de que algo feito no se usa posposio. Para
tornar o sentido mais claro foram inseridas nos trechos traduzidos preposies
a que nada corresponde no original : fcil conhecel-as porque precedem
o nome. Pedem posposio alguns verbos que em nossa lngua o dispensam
como pux-a T 1532, fc-no B 2711, ra-fcta 5802.
No se diz encher o cesto de terra mas encher terra com o cesto B 2385,
cf. 2397.
Os advrbios so:
ba-i de vagar. da-pi perto.
ba-i-ta'ka depressa, immedia- di, ri, t-ri tambm.
tamente. di, ri de pressa.
bi, m-bi mesmo, espontanea- d-pi na ponta, at.
mente. i-kj hoje.
bkj, da-b'ln poucas vezes. -n tambm.
b'ti s, sem motivo. i-n depressa, embora.
b-k-i-ba do outro lado. -txa-pa-ln muitas vezes.
bx'ma pouco. i-x- hontem.
b-ma-na do outro lado. ku-i muito.
bd-na de pressa. ma, ya-ma no.
da, ra, xa-ra bem. ma-wa muito.
da-ma ento, logo. n-t longe.
da-ma-ma outrora. n-n aqui.
Determinativos e indefinidos 15

-a acol. ra-ni aonde.


-^-rr daquelle lado. ra-n ali.
-n-nu-ma em qualquer logar. ra-ws-ti de instante em ins-
-n-xu-bi-ma com fora. tante.
-n-xu-bi-ra de vagar. ra-t- ento.
pa- ao lado. ra-t-x at aqui.
p-fc-i-ba do outro lado, atraz. ta'ka um pouco.
ra-bi logo, mais tarde. ta-ri s, por si.
ra'ka assim. t-a acol.
ra-ln-ma-ma-ri no mesmo instante, t-lri-ri para acol.
ra-ma-ki-ri como? de que lado? fctar longe.
para o lado. xi-n, xi-n-x logo.

A estes advrbios podem accrescentar-se sufixos como a, \i-ri,


no, XQ, que modificam ligeiramente o sentido; vo no vocabulrio.
hu-, ta'ka, txai pospem-se a adjectivos; os outros precedem
verbos e adjectivos ; bx-ma e ma vm depois do verbo.
3. Na formao de posposies e advrbios j entram os qua-
tro principaes determinativos que precedem os nomes :

na este. ra este, elle.


-a aquelle. t-a aquelle.

Alguns destes, si no todos, podem tambm pospor-se aos


nomes, como veremos.
na pde acompanhar os pronomes pessoaes ; na nu estes ns, 1432, 1459,
na c este eu, 2161 : como se diz -a-n, poderiam considerar-se as duas formas
como idnticas, si no fosse preferivel explicar a ultima por nasalisao.

Os outros determinativos e indefinidos, que vem sempre depois


do nome (algumas xcepes parecem devidas a equvocos dos
dictadores) so :
a-kj muito. na-t s este, s estes.
b-ta um, outro. o-n-nu-ma qualquer.
da-b' um bocado. ra-i-ka-i-ma qualquer, muito.
da-bu-kp um bocado. ra-t-ri alguns, uma poro.
da-i muitos, todos. ' * ra-Wa alguma coisa.
dti-k, ra-ru-k primeiro. ra-wa-ta'ka-ma nada.
i-txa, i-txa-pa muito. ra-t s este.
Numeraes so bt (xi, que pde ser um superlativo de
b te, s ; da-b, dois ; m-fc-f, na-m-k.-t esta mo, cinco ;
nTo-k-da"b-t, dez.
16 Pronomes interrogativos e pessoaes

Separadamente B e depois T traduziram na-t por quatro;


porm no o confirmaram mais tarde : talvez na-t signifique isto
quando mostram os dedos da mo occultando o pollegar.
De nmeros maiores ha, entre outros, os seguintes exemplos :
712 : na-m-k&-t, na-m-k-ti, na-m-\&-t, na-m-ltf-ti,
na-m-kc-ti, na-m-k&-t, na-da-b trinta e dois.
4022 : na-m-k-t, na-m-l^E-i dez.
4781 : naiii-w b-ta, na hi-w b-ta, na hi-W b-ta, hi-W
da-bo, na-ra-b, hi-w na-ra-b, na-ra-b onze.
Os numeraes vem sempre depois dos nomes.
Para primeiro tm du-l, ra-ru-k ou juntam ao verbo i- que
tambm significa vir; para posterior usam k.ax-, ra-\atx-, ti-p.
b-ta serve muitas vezes de artigo indefinido; algumas na
corresponde a um artigo definido.
b-ti-txai, na-m-k&-t podem fazer nominativo com t;
da-b exige t: da-b-t; 3640 da-bc vocativo.

4. Pronomes interrogativos so :
ra-wa que? t-na de quem?
t-a quem, a quem? ha-ra-t qual?
tg- quem? ha-ra-t qual?

t-a acompanhado de posposio perde a; t-b com quem;


f-5, ha-ra-t, so nominativos.
A declinao apparece ainda mais claramente nos pronomes
pessoaes.
Pronomes de primeira pessoa :
& eu, meu. n (s em imperatjvo), n nos.
mim, migo com posposio. nu-ku nos, nosr.o, ns com posp.
-a me, mim. nu-\ ns, nossos.
-, -a-n, -a-r eu. nu-hu-r ns.
-na meu, quando predicativo. nu-hp-na nosso, predicativo.
Pronomes de segunda pessoa :
rnf tu, teu. m vs.
mi ti, tigo, com posposio. ma-t vos, vosso.
mt-a te. ma-t vos, vosco, vs com posp.
mi-, mi-a-n, mi-a-r tu. ma-t-n, ma-t-r vs.
mi-na teu, predicativo. ma-t-na vosso, predicativo.
Pronomes pessoaes 17

T erceira. pessoa :
Sing. ra elle, ella, com ou PI. ra-b, rabu, ra-t elles,
sem posposio. aquelles nom.
ra-t elle, ella, o, a, co- ra-b, ra-t elles, ellas, os,
mo objecto ou com pos- as, como objecto ou com
posio. posposio.
ra-t elle, ella, hom. ; seu, como no singular.
sua, pos.
ra-t-na seu, sua, predi- como no singular,
cativo, 3548.
Juntamente com ra-t e ra-t-na empregam-se como possessivos
ra-w e ra-w-na : ra-wz pde pronunciar-se ru ou ra-wi.
A ida de gnero alheia a qualquer pronome.
Os determinativos que procedem os nomes tem tambm decli-
nao como ra; na, na-t, na-t, na-t-na, na-bu, na-b, na-b-na;
-, -a, o-a-t, o-a-t, -a-t-na, -a-bu.
tu-a differe um pouco: nom. tu-a-t, acc. tu-a, pi. tu-a-b,
tu-a-b; pred. tu-a-t-na.
na-b precedido de possessivo pde significar gentes, & na-b,
minhas gentes ou apenas uma pessoa : meu parente, meu patrcio.
De outras lnguas brasilicas o ra-txa-hu-ni-ku- singularisa-se
em no ter possessivo reflexo para a terceira pessoa. Em todas as
pessoas o possessivo igual ao nominativo : bi, m-bi so communs
a todas, do mesmo modo que ti-ri; ta-ri, que a principio pareceu
exclusivo da terceira pessoa, na realidade serve para qualquer.
O possessivo, igual ao nominativo, conserva-se independente,
sem nunca agglutinar-se ao objecto possuido e muitas vezes at
separado deste por uma ou mais palavras p. ex. 3539.
Algumas lnguas panas formam os pronomes pessoaes do plural
com o accrescimo de b.
Na primeira pessoa plural no se distingue exclusivo e inclu-
sivo; s no imperativo existe algo semelhante.
\ e kp da primeira pessoa do plural podem ser o suffixo que
entra na formao das partes do corpo etc.
Os suffixos t e to da terceira pessoa e da segunda do plural
parece provirem do demonstrativo t-a.
A ser exacto isto, t-a poderia preceder e succeder a nomes. E
no seria o nico : a terminao , to commum nos nomes, pode
bem ser o nominativo de -a e muitas palavras escriptas com w
grande, deveriam talvez sel-o antes com -. O mesmo succederia a
na quando no procede de desnasalisao da vogai, e a ra, com-
quanto seja rarssimo transformar-se r rolado em r brando.
3
18 Adjectivos e substantivos

r no fim dos nomes muitas vezes substitue ra-w& ou ra-t como


possessivos; r, ra podem-se juntar a qualquer parte da orao
como partcula de realce, ou para outros effeitos.
Um suffixo obscuro, que ora apparece como d, ora como r,
provavelmente no tem relao com ra, r.
ra-t serve tambm de pronome relativo, significando* ora quem,
ora que sujeito; si mesmo se applica a ra-t para objecto, no
liquido.
A s vezes ra-t e ra-t vm depois de nomes como simples
expoentes casuaes. 425 : dau-ya ra-t ra-t b-ti-ma-ni-ki; 882
hi-u>o da-i ra-t i-i-a.
Como o mostram outros factos fceis de achar no vocabulrio,
t- e f-a, pronomes interrogativos, podem corresponder phoneti-
camente a t-a.
i-a (-a) 4, 5, 6 parece que deveria ser antes -; B., porem,
manteve-os; talvez se trate de verbos unipessoaes; tambm ns
dizemos : lembro-me e lembra-me.
A declinao dos pronomes pessoaes obrigatria; na dos
interrogativos ha exemplos de t-a em vez de t-.
5. Os adjectivos so invariveis quanto a gnero; podem
tomar como signal de plural b, si a maior emphase o exigir; com o
accrescimo de pix ta ficam diminuitivos, com o de pa, p ou W
augmentativos; com o de u txai, x-ni eqivalem a superlativos;
com ma so negativos.
Comparativos de igualdade obtem-se com o accrescimo de
kpka; no ha comparativos de inferioridade ou superioridade.
Em regra o adjectivo vem depois do substantivo e tambm do
advrbio, excepto quando este ku-, txai, taka, ta'\a-ma.
A declinao dos nomes contem dois casos : um serve para o
nominativo, genitivo, vocativo; o outro serve de objectivo ou usa-se
com posposies.
O primeiro caracterisa-se habitualmente pelo final nasalado;
pde-se, porm, formal-o com o accrescimo de n, r, t, etc. ; o
segundo em regra dispensa a nasalisao. No ha declinao obriga-
tria e invarivel: com a excepo de t as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusa-
tivo; relevantes so a emphase, o rythmo, a posio no discurso :
resumindo pde dizer-se que os casos so antes um incidente synta-
ctico do que um accidente lxico: considerando sufixos lxicos os
que modificam o sentido primitivo, podem chamar-se syntacticos os
que exercem outras funes.
Em palavras terminadas por duas vogaes a nasalisao do
Casos, gneros e nmeros 19

nominativo, genitivo e vocativo pde dar-se na primeira : d-i,


jurity, pde dizer-se d-i ou d&i, txi, cunhado, txi; nesta hypo-
these a nasalisao da vogai final fica muito subtil, quasi imperce-
ptvel e nunca indicada.
Os missionrios castelhanos falam de um genitivo e um dativo
em na.
No correr deste livro Doder-se-iam encontrar varias amostras
deste genitivo, p. ex. 1807: \a-ma-n ra-bi-a ba-k-na^i o
cachorro mesmo de meu filho ; na realidade na exerce a mesma
funo predicativa que nos pronomes pessoaes e interrogativos;
pde, porm, ter existido como genitivo em outro tempo, do que
seria testemunha a vocalisao do primeiro termo em certas compo-
sies. Nos livros dos missionrios taes nasalisaes so quasi obri-
gatrias.
Quanto ao dativo s representado pela partcula x de certos
verbos e to pouco como nos pronomes pessoaes o dativo no se
distingue do accusativo.
Nos nomes compostos o genitivo occupa o primeiro logar: ha
exemplos de contrario : r-txa hu-ni-lu-, a lngua dos caxinaus,
logo o mostra a capa deste livro. Parece que aqui o segundo nome
passa categoria de adjectiv.
Entre dois nomes pde-se intercalar o possessivo da terceira
pessoa e tambm isto se nota em outras lnguas panas : Sip.-Steinen
5 3 8 3 : vao (vaho) dei cuerpo : yu-ra sa-na ra-tu-cu-i = iu-ra xa-na
ra-t h-i; Armentia : rata, xu-ya-ha-uen -a-hu-i = xu-ya ha-wz-i
(o caxinau diria i-x).
A ida de gnero alheia ao nome; pde-se, porm, precisar
o sexo: assim i-b pai ou mi; i-b-i-b mi; i-b-hu-ni pai;
ta-ka-ra, gallo ou gallinha; ta-\a-ra-b-n gallo, ta-\a-ra-i-x gal-
Hnha : diz-se tambm ba-r-b-n para o mamoeiro que s d flores,
ba-ra i-x para o que d frutos. No cunibo a sexualisao dos
vegetaes muito mais ampla e freqente.
O numero de somenos importncia, o que a exiguidade de
numeraes bem implica; pde-se obter plural com o accrescimo de b
e tambm com o de da-i.
b pde-se tambm usar como singular : ai-b mulher, ma-
wa-b defunto; o nico plural irregular i-ba-i-b mulheres, tam-
bm pronunciado -b-b. O singular em b explica-se em certos
vocbulos pelo verbo b, que entre outras significaes tem a de gos-
tar : du-m-b fumante, o que gosta de tabaco; kp-b ja, ave que
grasna muito e talvez por este motivo excluda da dieta da gestao
1236 : cf. 666, aonde estende-se o tabu aos marupiaras, sob a pena
de ficarem panemos.
20 As formas do verbo

Os vocbulos terminados em b fazem o plural com a-i ^


IO-XT alma faz o plural i-xi-da-i para se no confundir com i-xi-bo
diabo, que tambm toma da-i.
No existe similar do tupi cuera, puera, do bacaery bri, pri
para indicar nome passado ou plural.
6. A mesma forma serve para indicar todas as pessoas e
ambos os nmeros de qualquer tempo do verbo, excepto no impera-
tivo ; em todos os tempos pde-se tornar emphatica a pluralidade
por meio de b ou b, ora infixo, ora sufixo.
A distinco de tempos e modos extremamente labl: assim
l-se nos missionrios castelhanos que o infinito termina em Iri, e
isto verdade quando acompanhado de verbos como -i, ver,
rii-ka ouvir, b-ti, avistar, etc. ; mas termina em \i acompanhando
verbos como \-\), acabar; em i acompanhado de verbos como
ka ir; pde at ser a simples cepa, sem desinencia alguma.
Alm disso Iri junto cepa pde significar o passado, si a
cepa terminar em a ou o, presente si a vogai final for i; repetido, ln-ki,
e annexo immediatamente cepa: po-a-ln-ln = posso quebrar;
inserindo-se i depois da cepa, indica aco que ainda perdura:
pu-a-i-ki-ki estou, ests, est, estamos, estaes, esto quebrando.
ki junto cepa terminada em a, indica presente; mas nos ver-
bos em i ou indica passado, ou deve-se traduzir pelo presente pre-
cedido de quando, com quanto In-n seja mais usual e valha para
todas as conjugaes.
a indica passado em todas as conjugaes; nas de a por-
tanto igual cepa; quando, porm, a vogai nasalada, a toma a
forma de (n) a.
ni indica geralmente passado e passado remoto, mas pde
indicar presente si o final da cepa for nasalado, ou ser tempo do
verbo ni andar, ficar em p.
i, a-i indicam presente, mas si juntar-se ma, tem-se um
passado.
ka indica passado, principalmente nos verbos em i, mas pde
ser tempo do verbo kfl ir, pde junto a outro verbo dar futuro ou
condicional, pode ser infixado antes de ma, indicando negativo.
n, na, excepto o caso indicado antes, ra, r, em geral no
mdicarn tempo, mas n junto a Jri ou kp corresponde a quando ;
quando pode tambm significar r junto a presente ou passado'.
t pde indicar passado e futuro e ser tempo do verbo t, ir.
x pde servir de gerundio; indicar o passado, e o
imis commum, e tambm o presente e o futuro ; indicar o imperativo
comtanto que venha com um ou mais imperativos; como infixo sua
significao muito diversa.
As formas do^verbo 21

ya pde indicar passado, presente ou futuro.


A diversidade das funes de t, x, ya pde explicar-se
admittindo que, sem variar de frma, servem umas vezes de indi-
cativo, outras de.iGonjunctivo, em outros termos : possuem o valor de
posio ao lado do valor intrnseco.
Feitas estas resalvas, podem se formular as regras seguintes a
respeito dos verbos em a:
O infinito termina em i, In ou 1$: cumpre notar que In verda-
deiramente significa ; quando se pergunta a um caxinau dbmo
comer em sua lingua e elle responde pi-k.U na verdade quiz
dizer : pi .
kat-i, n-n correspondem a gerundios, para usar da termino-
logia dos missionrios ; n-n pde reduzir-se a n.
t corresponde a supino e em geral d o nome dos instrumen-
tos ; si do exterior passa para o interior da palavra sua significao
j no mais a mesma.
mi ni-ka, w formam participios activos; participio passivo
igual cepa ou ao pretrito.
O imperativo caracterisa-se por w ou wb.
Na segunda pessoa do singular w ou wf segue-se cepa; na
pessoa do plural insere-se ka ou entre os dois.
Na terceira pessoa do singular antes de w vem n, signal de
presente, que no plural toma b.
Na primeira pessoa do plural antes de W vem n, que toma
ka para reforar a ida de pluridade : n emprega-se para a primeira
do plural em vez de n quando a cepa junta-se b ir, ou b vir.
Si ha muitos imperat;vos seguidos, pde ligar-se w s ao ultimo,
como com os advrbios de mente em nossa lingua, ou empregar x.
w, w& podem transformar-se em , z, pela absorpo de w.
ta-w& vai! pde contrahir-se em iu.
O presente do indicativo forma-se com i, kfi mi'ki e n: i
o presente actual, o que se est fazendo; n o que se vai fazer : os
missionrios castelhanos consideram-no at ndice de futuro; mi'ki,
outro presente habitual, o participio activo mais ki = ; k"t menos
preciso.
O pretrito a prpria cepa, ou o presente em i acompanhado
de ma, isto j, que reapparece em y-a-ma; ou toma ni para o pas-
sado remoto e x para o passado flagrante : x e ya so mais vagos;
k~t e fc so variantes de kU z variante de i: encontra-se tambm
ka-W&.
Forma-se o futuro juntando r-ki ao supino ou ba-ri tempo,
sol, vero, ao presente em n.
Paradigmas de verbo

A conjugao em i no precisa de regras especiaes e o seguinte


paradigma aponta as differenas que a separam da conjugao em
a; tanto a como i significam fazer; i predomina em verbos reflexos
e intransitivo.
INFINITO

Presente Presente :
pu-a. pu-i.

Gerundio : Gerundio :
pu-a-kat-i. pu-i-kat-i.
pu-a-n-n. pu-i-n-n.

Supino : Supino :
pu-a-t. pu-i-t.

Participios nominaes Participios nominaes


pu-a-mi. pu-i-mi.
pu-a-ni-ka. pu-i-ni-ka.
pu-a-w. pu-i-w.

Participio passado Participio passado


pu-a. pu-i.

IMPERATIVO
a
2. s. pu-a-w. 2. a s. pu-i -w.
2.' pi. pu-a-k-w. 2 m pl. pu-i -k-w&.
3." s. pu-a-n-w. 3 ' s. pu-i -n w.
3.' pi. pu-a-n-b-. 3 ' pl. pu-i n- b-.
1 . a pi. pu-a-n-w. 1 ; pl. pu-i-n- w.
1." pi. pu~a-n-k-w&. 1 pi. pu-i n- k-w

INDICATIVO
Presente : Presente :
pu-ai. pu -i-ai
pu-a-mi'ki. pu -i-mi'ki.
pu-a-n. pu -i-n.
pua-k"i. pu **-#(?)
pu-a-ya. pi V i-a- ya.
Partculas modaes do verbo 23

Passado: Passado:
pu-a. pu-i-a.
pu-a-i-ma. pu-i-i-ma.
pu-a-ki, pu-i-ki.
pu-a-k. pu-i-a-kt.
pu-a-ni. pu-i-k&.
pu-a-t. pu-i-ni.
pu-a-x. pu-i-t.
pu-to-x. pu-i-x.
pu-a-ya-ma. pug-i-x.
pu-i-ya-ma.

Futuro : Futuro:
pu-a-t-r-ki. pu-i-t-r-ki.
pu-a-n-ba-ri. pu-i-n-ba-ri.
pu-a-n-ba-ri-n. pu-i-n-ba-ri-n.

Estes paradigmas so aproximativos: sobre o emprego de


^ e kf B. e T . no concordam.
E ' natural inquirir si no existem verbos irregulares : existem
certamente, mas s o tracto com maior numero de ndios, a assistn-
cia prolongada no meio delles poderiam fornecer dados sufficientes.
Como observa Otto Jespersen, as irregularidades decorrem da abun-
dncia de flexes e portanto devem ser raras na lingua. H a verbos
defectivos : T . admitte b-a-b, porem no b-a para vir.
A ' cepa do verbo se aggregam diversas partculas que modifi-
cam a significao primitiva : bi j leva o ndice temporal e no
se modifica, os outros podem tomar ou no suffixos, excepto ti e x
que no os dispensam.
bi indica aco prolongada.
bi partida ou locomoo.
bi-bi constantemente ou totalmente.
bi-r vinda.
b-b de um lado para outro.
i vir ou primeiramente.
ka, ki> k> ku podem tornar o verbo reflexivo.
ki ir.
ki-ki quotidianamente ou totalmente.
ki-r vir.
k antes de bi, bi-r, ki-kf movimento ininterrupto.
k~k de um lado para outro.
ma-n reciprocidade.
na-n reciprocidade.
24 Verbos causativo e negativo

ra (da), xa-ra, bem.


ri (di) depressa, tambm.
t ir. , .,
te, ti capacidade, possibilidade, obrigao; quando seguido
de suffixo.
w augmenttivo.
xa, x adiamento.
xi aco praticada na vspera, ou que durou toda a noite.
x aco praticada para outro; verdadeira voz dativa : esta
nunca dispensa ndice temporal, sempre infixo como te, ti.
A estas particulas, que se podem chamar modaes, pertence ainda
ma, que forma verbos negativos e tambm causatiyos. A funco do
causativo pde explicar-se do seguinte modo. Diz-se pi- comer o
que no era seu, hu-nz esconder o que no seu; kp-y acabar o
que no seu, etc. : pde-se admittir que ma causativo o des-
dobramento da vogai nasal em m, ao qual se accrescenta a,
fazer. Caso anlogo se nota nos verbos terminados em vogai nasa-
lada quando se tornam reflexivos : ta-r, rodar algo, ta-ra-m, rodar
por si.
Esta explicao, exarada j na p. 549, aonde se faz remisso para esta, no
me parece mais satisfactoria. Como tantas palavras do r-txa-hu-ni-kf-i que
renem accepes antagnicas, por exemplo ni andar e ficar parado, ma signi-
fica no, nada, e tambm alguma cousa, como demonstra ma-b trastes, riqueza
movei. Seria mais simples postular para os causativos um verbo ma connexo a
ba e voa : cf. b-ti-kix'wa.

O paradigma seguinte mostra as differenas entre as conjuga-


es negativa e causativa : a negativa fica esquerda.
INFINITO
pu-a-ma. pu-a-mat.
pu-a-ma-i-t. pu-a-ma-t.
pu-a-ma-i-n-n. pu-a-ma-n-n.
pu-a-ma-i-kat-i. pu-a-ma-i-kat-i.
pu-a-ma-ma-i-kat-i.
pu-a-ma-ya-ma-i-kat-i.
IMPERATIVO
pu-a-ya-ma-w. pu-a-ma-w.
pu-a-ya-ma-ka-ws. pu-a-ma-ka-ws.
pu-a-ya-ma-n-w. pu-a-ma-n-w.
pu-a-ya-ma-nu-b-&. pu-a-ma-n-b-w.
pu-a-ya-ma-n-wz. pu-a-ma-n-w.
pu-a-ya-ma-n-ka-wz. pu-a-ma-n-ka-wz,
Verbos causativo e negativo 25

INDICATIVO
Presente
pu-a-ma. pu-a-mai.
pu-a-ma-i-mi'-ki. pu-a-ma-i-mi -r.
pu-a-ma-i-n. pu-a-ma-ki.
pug-a-i ma. pu-a-ma-n.
Passado
pu-a-ma-i-ka-ki- pu-a-i-ma.
pu-a-ma-i-ni. pu-a-ma-ni.
pu-a-ma-i-x. pu-a-ma-x.
pu-a-ma-x. pu-a-ma-x.
pu-a-ma-ya-ma. pu-a-moi-ma.
pu-a-ma-ya-ma.
Futuro
pu-a-ni-ma. pu-a-ma-n-ba-ri.
pu-a-t-r-ma-kj. pu-a-ma-t-r-ki.
pu-a-ma-i-t-r-ki. pu-a-ma-i-kai.
pu-a-ma-i-n-ba-ri. pu-a-ma-ki
pug-a-ya-ma-n-ba-ri.
Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de
accordo as traduces que vo adiante, divergem em mais de um
ponto dos que se lem nos livros dos missionrios.
Alm das differenas inevitveis em duas linguas por mais
aparentadas que sejam, o castelhano e o portuguez por exemplo,
cumpre notar que o missionrio obedece a intuitos particulares : seu
empenho principal traduzir a doutrina christ, confessar e pregar.
Como transportar para a lingua dos cathecumenos idas estranhas
de modo a ser por elles entendido? A convivncia diutuma mos-
tra-lhe certas formas raras que se aproximam do seus desejos : a
estas vota particular atteno, no cra, mas cria, cultiva-as, gene-
ralisa-as e impe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida; o
trabalho foi de mero amanuense.
Um exemplo tocante do zelo dos missionrios narra Matias
Ruiz Blanco em sua Conversion de Pirit a propsito do verbo crer,
que no existe, ou pelo menos no foi descoberto em caxinau : B
traduziu no acredito por m-ka-kflt-i-i-ka-Tna, que significa no
quero ouvir.
7. Os vocbulos monosyllabicos so em pequeno numero; s
vezes o monosyllabo j resulta da fuso de outros vocbulos, como
bx, citado acima; a media das syllabas de duas; quando passam
de trs, trata-se de formaes terciarias. Analysando-as, nota-se
i
26 Prefixos

que cada qual tem significao prpria e representa um vocbulo


inteiro; assim o polysyllabismo apparente transforma-se em mono-
syllabismo real.
O estudo dos afnxos confirma cabalmente uma descoberta
capital de Carlos von den Steinen : tratando das partes do corpo
reparou que estas palavras em sua maioria j so compostos, for-
mados de uma primeira cepa (Stamm), geralmente monosyllabica,
e segundo elemento movei. A cepa independente contem o sentido
completo da respectiva parte do corpo em cada nome ou verbo em
que entra . Die. Sip. 37 *
Como provas cita bue, ma, mue, chi, te.
Os suffixos mais freqentes so os seguintes :
ba, b, brao. n, n, gua.
ba, calor, movimento. n, frente do corpo.
b, b, bx, cabea. pa, p, pa, pax, banda, metade
b, b, bx, olho, rosto, do corpo.
dianteira. pa, pax, gua.
da, d, da , dax, corpo inteiro, pi, pix, cintura, costela, sovaco.
do, d&, d, dx, nariz, ponta, p, costas.
hu, ru, vu, p, movimento, p, p, px, barriga, carne.
secreo. ta, t, ta, ta, golpe.
i, o que est dentro ou vem ta, ta, tax, p.
de dentro. ti, trazeiro, nus.
ka, espinhao, retroao. //, fogo.
k, kz, kx, boca, beio. , t, tx, pescoo.
ma, m, ma, max, cabea, to, x, barriga, rotunidade, cavi-
terra, superposio. dade.
mo, mz, m, mx, mo. xa, casca (pbis?)
na, n, interior. x, x&, xx, boca, dente.
Estes prefixos servem para formar nomes e verbos, uma vezes
ligando-se directamente a desinencias ou sufixos, outras admittindo
um ou mais infixos.
Notam-se nelles algumas feies interessantes, e antes de tudo
a mobilidade da vogai : facto commum na lingua : pode passar
atravez de z e & at ; termos parelhos como b e b, b-t e b-t,
ka-r e ka-r suscitam idas de metaphonia (Umlaut); assim em
geral os prefixos apresentam vogaes puras, nasaladas ou affricadas.
Excepto i, que provavelmente deveria escrever-se com a
semivogal y : y-, o que no foi feito por escrpulos indicados
antes, nem um prefixo comea por vogai. Comparando a letra A do
vocabulrio dado adiante com a do Diccionario Sipibo p. 9 0 / 9 1 , ns
3000/3126 salta aos olhos a pobreza daquelle. A razo que
Prefixos lxicos e .syntacticos 27

palavras sipibas comeadas por A apparecem no caxinau come-


ando por consoantes. Do mesmo modo vocbulos caxinaus come-
ados por B apparecem em sipibo comeando por hu, isto pela
semivogal W. Dahi pode-se concluir que, si nem um prefixo comea
por vogai, que esta resulta de um apherese, no mais syllaba
intacta, sim mero resduo; assim i, i-b podem bem relacio-
nar-se com ba gerar, ba-ba neto, ba-k filho, ba-n nora, -Wa mi.
A passagem b para W, a syncopao de h, r, V nos infixos, mostram
diversos estgios da evoluo. *
Si os prefixos tanto entram na formao de nomes como de
verbos, claro que seu papel no pode ser sempre o mesmo :
quando se diz p-x osso das costas, pa, omoplata, trata-se de
composio e p est em relao de genitivo; quando se trata de
p-x-a lavar as costas, p est em relao accusativa. Em outros
termos talvez se possa dizer : em caxinau o prefixo faz papel de
genitivo em composio, de nominativo quando se trata de apposi-
o, isto quando o segundo termo adjectivo ou nome adjecti-
vado; quando seguido de verbo, o prefixo serve geralmente de
objecto, e trata-se de incorporao : daqui decorre o facto de nas
oraes o objecto preceder geralmente o verbo.
A questo de incorporao das mais rduas e sobre ellas
discutem e dissentem as melhores autoridades. No caxinau a incor-
porao parece elementar e omnipresente. Quando se encontram
formas como 881 x-a-na-m-kz-ti-t, 5546 da-ka-ra-b-k,
comeadas por verbo cujo sufixo temporal s vem depois do voc-
bulo intercalado, o facto parece indubitavel e a explicao obvia.
Outros casos de incorporao seriam o do nome separado por
varias palavras da preposio que o rege, ou do possessivo ligado
ao possuidor apesar das palavras que se interpem entre ambos.
Como exemplo do primeiro podem citar-se 642 : mawa i-nu-i-
na-ka-ra-i txa-kai ya-n e, sabido que se pde dispensar n quando
a localisao no permitte duvidas : 2583 -pax bi-t kx-a. Como
ex. do segundo serve 5443 : ra-t ra-t i-m-wa-ni-r ra-wz k-na-
r xa-ka-ki-a-ki-
Os suffixos precisam distinguir-se das desinencias : estas so
palavras separadas, elementos semnticos independentes, aquelles
meros epiphytos : sua significao physica originaria desbotou tanto
que seu emprego meramente formal na expresso de F- N. Finck.
Si no fosse assim teramos de apontar : b, plantar, queimar;
b, W cobrir ; bx, wx arranhar ; ri, escorrer, r cortar, kf buraco,
etc. todas ellas palavras independentes, e com igual direito pas-
saria categoria de suffixos pelo menos um tero do vocabulrio.
Considerando suffixos s elementos formaes dependentes tere-
28 Affricao, nasalisao, remonosyllabisamento

mos : a verbal, b. sign. de plural, exclusivamente, da (ra) bem;


;
verbal; ma, yu-ma, r, t = less ing., los ali.; nominal; pa, p
augmentativo, ya = jul ingl. ou melhor ed, vol ali. Entre estes figu-
ram as partculas modaes de verbos, j enumerados.
A partcula apparece em formas menos condensadas nos livros
dos missionrios castelhanos. Diz Navarro : bires unida a los nombres
expresa que Ia accin asunto de que se trata se concreta absoluta-
mente aquello nada mas, como de cacho detrs, cacho-bres
detrs no mas; de jachpi uno, jachpi*bires uno no mas. Diz mais
a respeito de res : expresa que Ia accin dei verbo se concreta sola-
mente ai asunto de que se trata, y nada mas; como de pdtzai, cal-
lar, padtz-res callar no mas; de sei beber, se-res beber no mas.
apparece como i quando infixo dos verbos negativos.
Cotejando a lingua de Tarauac com a de seus irmos do
Ucayali e acompanhando a evoluo do mesmo suffixo: bres, res,
i, , aodem as palavras de Finck a propsito do monosyllabismo
chinez. Este monosyllabismo millenar, afnrma, no vem das origens
(Urzeit) mas resulta da perda de sufixos, determinada pela deslo-
cao de accento, a atonao. Nem durar eternamente. A atonao
. de uma dentre duas palavras estreitamente ligadas entre si, crear
no decurso do tempo, com uma verosimilhana que roa pela cer-
teza, numero maior de suffixos aos quaes a atonao progressiva
reserva a mesma sorte que aos suffixos de millenios atraz.
Parece que no r-txa hu-ni-ku- observa-se facto semelhante.
Encontrando n-r mu, enguia, e dizendo B. que no sabia
donde vinha tal palavra, perguntei-lhe si no seria de d-n cobra.
Elle, que j ento no era mais MESMO, concordou. Dahi a con-
cluir que a palavra primitiva d, e d-n forma derivada, resul-
tante da desnalisao da primeira, havia apenas um passo, logo
transposto alegremente.
Em tempo o erro foi reconhecido: palavras em que a desnasa-
lisao se d existem, mas no caso de d e d-n a forma mais
antiga d-n, e d j uma reduco. O mesmo se observa com
os sons affricativos, quando no comeam syllabas. Assim no caxi-
nau a atonao opera pelas nasaes e pelas affricadas. Nasalisao
e affricao, phenomenos cujo nexo salta aos olhos, so as duas
foras que conservam o caracter prprio da lingua pelo remonosylla-
bisamento.
Que a nasalisao e desnasalio existem como antes foi indi-
cado provam-no centenas de factos, como por ex. poder dizer-se
tx-tx, tx-tx-m e txu-txu-n. Pde-se tambm dizer i-ci-m e
i-ci-nl perguntei a B. No, respondeu: i-ci-m doena; t-ci-n
doente.
Suffixos syntacticos 29

Nas lnguas estudadas pelos missionrios, o accento ce na


penltima. Continuaro no mesmo rumo? dar-se- o remonosyllabi-
samento pela atonao, ou quebraro o molde e assumiro nova
estructura? Os seringueiros tero cuidado de sepultar a resposta no
limbo dos ignorabimus .
No caxinau alm destes suffixos, ha outros que se pode cha-
mar syntacticos, porque no modificam a significao do vocbulo e
s apparecem nas oraes : bu quando onomatopaico, m interr*"ga-
tivo, pa consultivo, Jr*i-o-fc', na, r, e t c , cuja funco s vezes dif-
ficil rastrear.
8. O nome ou pronome, seguido de outro nome ou adjectivo,
pde formar orao completa : 4 -W iu-xa-b, i-p m't-b o
pai velho, a mi velha.
Pde-se accrescentar b, ki, ou ma-bi, ma-ki, quando a phrase
negativa : 4120 na-r ra-i-ma-bi isto jac no; 4121 ra x-t-
ma-ki, ra--m-w-bi aquillo urubu no, jac grande .
Os missionrios castelhanos consideram i-qui verdadeiro verbo
substantivo : n caxinau i, i-ki poder alguma vez estar por ser,
mas na realidade significa fazer, ou melhor corresponde ao do e
to do inglez.
Como do um pro-verbo : porque gritas ? perguntam, e a res-
posta : 3068 -a ka-p-t-w-n & bi-tax' i k-V-a, & i-ka-i me
jacar grande minha canela com mordeu, eu fao. Como do toma
emphatica a affirrhao: 4856 nai t-k-i, t-i-ka-ya-i-mi-ki-a-ki
o ceu quebra-se, troveja; 4858 na-kax- b-a t-k-a-ma-i-mi'ki-
a-ki, os cupins taparam, quebra-se no. Nesta funo a, a-ka que
tambm significam fazer, podem substituir i, i-ki-
i, i-ki exerce ainda a funco de antecipar o verdadeiro verbo.
Nestas oraes com ou sem bi e ku sujeito occupa o primeiro
logar, mas B. approvou a phrase: p-ki -pa-r bom o pai. O
suffixo r teve fora para alterar a ordem commum, e o facto no
raro, encontra-se a cada passo. Podem chamar-se ndices casuaes
estes e outros suffixos, dizer que o nominativo como o genitivo e o
vocativo formam-se pela nasalisao da vogai final, pelo accrescimo
de n, ni, noz, de -, de pa ou p, r, t; mas no tm conta as
vezes em que o nominativo no traz ndice, e, excepto t, o mesmo
indice serve para qualquer caso : 77 i-n-r hu-ni-r ka-r wa-mi'ki
i-b ba-wa-n-n legumes varo lenha faz mulher cosinhar para;
75 i-n-r, hu-ni bai wa-x, i-n ba-na-mi'kj legumes, o varo
roado fez, legumes planta ; 74 i-n bi-ki-n i-b bi-mi'ki, hu-ni
bi-i'ma-ki i-n-r legumes quando tiram, mulher tira, varo tira
no legumes. Na primeira v-se r indicando sujeito e objecto; na
30 Oraes paratacticas

segunda e terceira i-n apparece com ndice e sem elle; sem ndice
casual quando occupa seu logar prprio, antes do verbo.
A funo destes chamados suffixos syntacticos libertar a
ordem das palavras, mas no ^a nica : servem tambm para a
emphase, para o rythmo.
r s vezes substitue a ra-wz e ra-t, como possessivo, outras,
ligado ao verbo, eubstitue as conjunces ra-bi e ra-kj-a como se faz
em inglez com ij.
As vezes r d ida de que no accusativo. A mulher que
foi buscar gua deixando o filho entregue ona, e no o encontrou
ao voltar, pergunta 3179 : ia-y, ra-ni-a mi ba-b, & mi-ki bax-i-bi-
na-r parece traduzir-se : sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi que ?
na, precedido de , as vezes uma explicativa : 1532 ra-wz
kix-i ki pux-a-i ma-ki ra-wz Jba-ti k~n T traduziu : suas coxas
com pinta no, suas saias com por causa, a mulher quando.toma
lucto pintada em todo o corpo excepto nas coxas para no sujar a
saia : cf. 2946, 3552. Junto a verbo n e r podem corresponder a
((quando no presente ou no passado, conforme o tempo do verbo:
isto prova que no exercem funo temporal.
ki-a-ki B. traduziu a principio por ((dizem e de dizem est
inada a edio expurgada, mas simples exornativa ou emphatica
e- pde como n e r juntar-se ao passado ou ao presente.
As particulas so a maior obscuridade do caxinau ; os textos
no bastam para esclarecer-lhe as subtilezas, s a convivncia pro-
longada na aldeia poderia revelai-as. Que significa d 4854, 4874 e
passim? s vezes diz-se r.
Com estas resalvas pde-se dizer que a ordem natural sujeito,
objecto, verbo: a collocao do verbo j decorre de suas relaes
com os prefixos, exposta antes. O sujeito s vezes fica occulto e
meio commodo de apassvamento ; outros vestigios de passivo pro-
vvel apparecem, por v. g. ai-b i-b- tx-t-a 5394, 5403.
Oraes solteiras existem poucas, mais communs so as oraes
seguidas, isto , paratacticas, as vezes com o mesmo sujeito e verbo,
s variando o objecto, outras com sujeitos e verbos diversos, to
frouxamente enfileiradas que pde-se a vontade alongal-as com vr-
gulas ou retalhal-as com pontos. Casos mais complicados de para-
taxe conjunctiva encontram-se, quando ra-t faz de sujeito e signi-
fica que, quem, quando as formas verbaes de x, ya, t exercem
funces conjunctivas, quando ha condicional.
T . prefere para o condicional k-a que elle prprio no glossrio
traduziu quasi k-a-na; 4983 : ra-bi haka Wa-ma-r n ba-ri
k-ya ux-a-k-a-ni-ki-a-ki si assim fizeram no (tapar o buraco do
Oraes ditactcas 31

sol) nos ao sol alto dormiramos; B. prefere ka: i-b iu-xa-b ma-
wa-r a-na ha-n-ri ti-pax'vu-ka-ni-ki-a-k mulheres velhas si mor-
ressem outra vez, ali mesmo moas volferiam.
Examinando 75 : /-n-jfc hni bai wax, i-n ba-na
mi'k.i depara-se que ha duas oraes ; uma comea na primeira e
acaba na quinta e sexta palavras, outra comea na segunda e acaba
na quarta. Esta construco, que se assemelha a uma tmese em
grande escala, encontrada a cada instante (menos alis do que - vai
marcada nos textos, por uma espcie de automatismo psychologico)
poderia chamar-se ditaxe, si no houver termo consagrado para o
mesmo phenomeno em outra lingua.
As vezes chega-se pela ditaxe as phrases "complicadas como a
seguinte : para destacar melhor vai o sujeito da primeira orao em
typo differente.
734 hu-ni b-t, i hu-ni bo-i-a, tau-a, hu-ni i- b-ti-a,
i- a-ta tu-ma, ma-ni rx- tu-k-, tau-kc, hu-ni hu-ni b-ta
da-ba-nz, hu-ni d-t-i, bi-i-ka, Intx-i-a-ya.
Esta phrase basta para provar que os caxinaus so capazes
de atteno prolongada.
Sendo o r-txa hu-ni-ku-i uma lingua larvadamente monosylla-
bica, pde-se comparal-a com o chinez, em que o monosyllabismo
campeia absoluto. O precioso livrinho de Finck Die Haupttypen des
Sprachbaus fornecer os caractersticos do chinez, que vo
esquerda.
1) A quasi totalidade do vo- 1) Monosyllabos so raros;
cabulario consta de monosylla- os vocbulos separam-se em mo-
bos. nosyllabos significativos ; s ve-
zes um monosyllabo j a reduc-
o de outros.
2) A collocao dos vocbulos 2) A collocao dos vocabu-
invarivel; no ha caracteres los varivel ; o mesmo voca-
inherentes que os fixem nesta ou bulo pde pertencer s mais di-
naquella parte do discurso; a versas partes do discurso, mas
funco dos affixos secundaria, at certo ponto os suffixos lexi-
Quando uma orao intelligi- cos j representam caracteres
vel sem palavras auxiliares, estas intrnsecos, os suffixos syntacticos
no apparecem. permittem as inverses. Os suf-
fixos syntacticos podem ser dis-
pensados, quando a clareza j
suficiente, e ao contrario ser
reforados quando a emphase ou
o rythmo os impem.
32* Chhez e caxinau

3) Ha uma ligeira- tendncia 3) A differenciao de nomes


para diff erenar os "nomes de e verbos por meio de sufflxos vai
verbos, * adeantada.
4) A ordem normal sirjeito, 4) A ordem normal sujeito,
verbo, objecto. objecto, verbo. >*.-*-
5) Os determinativos e adje- 5) Os determinativos e qua-
ctivos vem antes dos substanti- lificativos vem depois dos subs-
vos, os advrbios antes do verbo, tantivos, os advrbios antes dos
nas palavras compostas o genitivo verbos, o genitivo antes do no-
antes do nominativo. minativo.
6) No existe ida de gnero. 6) No existe ida de gnero.
7) A atonao |Enttonung) 7) A atonao, representada
produz suffixos, que pelo mesmo pelas vogaes nasaes e affricadas,
processo ho de desapparecer, um processo conducente
sacrificados ao monosyllabismo remonosyllabisao.
invencvel.
Seria fcil juntar uma terceira columna relativa ao inglez, que
melhor patentearia as trs phrases do mesmo phenomeno: mono-
syllabismo, tendncia monosyllabisao, remonosyllabisamento.
Por uma exquisita associao de idas, ao terminar estas pagi-
nas escriptas a contragosto, tratando de assumptos em que no passo
de mal aproveitado dilettante, soam-me aos ouvidos com a nitidez,
pungencia e encanto daquelle momento inesquecvel, as palavras
ponunciadas ha um quarto de sculo pelo explorador do Xingu, ao
tornar de sua ^segunda expedio, no prprio salo da Imprensa
Nacional em que se expurgou e defecou o primeiro ensaio deste
livro felizmente findo :
Nunca esqueceremos com que admirao estes ndios olha-
ram para os nossos machados, comparando o nosso trabalho braal, o
dos Karaibas, com o delles. Disseram muitas vezes : O sol nasce,
no mato o Bakairi corta; o sol indica o meio dia, o Bakairi bate, o
estmago vasio, seu brao j cansado; o sol abaixa e desapparece,
e ainda o Bakairi corta e ainda no acabou; vem o Karaiba com o
seu ferro e tk-tk j cahiu o pu .
1/47, primeiras phrases; B : 4 7 / 6 4 , roado, pesca; B : 6 5 / 7 1 , construc-
o de casas; B : 7 2 / 9 3 , trabalhos da mulher e do varo; B : 94/104,
jabuty; B : 108/113, veado, beija-flor.

1. ip p, cina-ta-pa-ma. o pai bom, zangado no .


2. w iuxa-b, ip mt-b. a mi velha, o pai velho,
3. wa mawa-k&, ip mawa- a mi morreu, o pai morreu.
xo.
4. i-a k.axa-i, w mawa-k eu choro, a mi morreu, chore-
kaxa-n-wz. mos.
5. i-a man-nam-i, man-na- eu estou saudoso, saudoso estou
m-ya-ma-i. no.
6. hu, i-a bni-ki, i boni-a, i irmo, eu faminto estou, eu fome
bni-ya-ki. tenho, com fome eu estive.
7. ba-n-kfl-w nu-k na-b hi- passear vamos ! de nossas gentes
W t. casa em.
8. ti, z ba-i k.a-i- vov, eu passear vou.
9. ka-t-w, baba, bna v- vai, neto, depressa vem depressa !
ri, t-wz. vai.
10. un-xu-bi-ra vu-w, p- de vagar vem! demorar com-
txi-pa-ya-ma-t-w. prido no vai!
11. r mx kJ-r oit-i k-i. eu do escuro para o lado (amanh)
vir vou.
12. mi vu-ai? z vu-a-i. tu vieste? eu vim.
13. in ka-n-w. embora vamos !
14. mana-w, i k&~U mi mana- espera ! eu vou, tu espera !
wo.
15. n ka-n, bna vo-di-w, ns vamos, de pressa vem de
i ra-bi ka'i' pressa ! eu j vou.
16. ka-i> mana-w, z p- eu vou, espera ! eu demoro no.
ya-ma-ki.
17. bari ka-i-ki-kJ, v-di-w, sol indo est, vem de pressa ! de
a-ni-x mana-n, v-ri- l adiante espero, vem de
pressa!
34 B Pnmeiras phr
phrases

18. txai-ki, in ka-n-wz! n-k longe , embora vamos ! ns com


ki mx-a, kxi-ri-n- escureceu, corramos de pressa !
wz.
19. hiki-di-n-w, txai-ma-ki,n entremos depressa! longe no
pi-ri-n-n. , nos comermos de pressa
para.
20. i bni-ya-i-d, bni-ya-i-r, eu faminto muito, faminto muito
w nu-k mk-x-na- estou, mi ns poupou comida
ki-r. para.
21. txai-ki, i ka-ma-ki. longe , eu vou no.
22. f b z ka-ii-a-ki, z ka~ algum com (sem) eu ir posso no,
ma-ki, xin ka-n-ka-w. eu vou no, outro dia vamos !
23. -a, w, i ka-Tna-ki- eu, mi, eu vou no.
24. & tikix'a-ya, i tikix'-ya- eu preguioso estou, eu pregui-
ma-kf. oso estou no.
25. naxi t-wz. banhar-te vai!
26. bari k-ki> n-k a-ka, n sol quente est, nos quentes faz,
i-ka-i. ns fazemos-nos quentes.
27. ra-b bari ka-i-n mana- aquelle sol ir-se primeiro para es-
w. pera !
28. ni'k-ya-bi naxi-a ina- suados banhamos-nos adoecemos.
mi-kj-r.
29. t-z nu-ku dau wa-n-mi algum nos remdio fez no, mor-
mawa-mi -ki-r, mawa-i, remos, morremos, acabamos.
kpy-i.
30. kpr wa-ki. eu lenha fiz.
31. i kar-ya-ma-ki, bna t- eu lenha tenho no, buscar vai I
wz.
32. dici t-w n xa-n-n. rede arma! ns dormimos para.
33. mx-i-ki-ln. escurecendo est.
34. w, xa-n-wz, ip ma mi, durmamos ! pai j dormiu.
oxa-ki-r.
35. mi bi t-wz ^Gef wa-n- barro tirar vai! panella fazer
n, kti ya-ma-ki-r, para, panella ha no, panella
k&t wa-x, xum wa- fazer para, pote fazer para,
n-n, n ha-wa ki pi-ti- ns que com (em) comer pode-
ma-ki, k&txa wa-n-n. mos no, prato fazer para.
36. jfo xk bna bi t-wz de oricury gomo novo tirar vai!
pixi wa-n-n, n ra-wa esteira fazer para, ns que com
ki tu-ti-ma-ki. nos sentar-nos podemos no.
37. -a tapo wa-x-wz k^ti mim jirau faze para! panella
b-n-n. emborcar para.
38. bari- xki wa-w. para o vero milho faze !
B Roado 35

39. n ha-wa pi-ti-ma-kf, xkjt ns o que comer podemos no,


wa-w n raig'ta pi-xa-r milho faze! (planta), ns s
n bari-n-n. comermos bem ns vero para.
40. xln ma kani-a-ki, xki a- milho j amadureceu, milho fa-
n-ka-w n pi-n-n. amos ! ns comermos para.
41. mabx wa-n-Wz n a-n- mingau faamos! ns bebermos
n. para.
4i2. miei Wa-n-w, xki ima- pamonha faamos, milho assamos,
x pi-n-wz, comamos!
43. xki bana-n-w&. milho plantemos !
44. kfni tva-w, - bana-nu-n.buraco faze ! eu plantar para.
45. hi bi t-w&, db wa-x, pau tirar vai ! ponta faze ! bu-
kini wa-n-n. raco fazer para.
46 wa, mabx wa-x, miei wa- mi, mingau faze! pamonha
w pi-n-n, itxa-pa-b faze ! comermos para, muitas
voci-x, xki in, toma cousas mistura! milho tam-
ya-bi, ata ya-bi. bm, mudubim tambm, maca-
xeira tambm.
47. mabx wa-w, miei akj wa- mingau faze! pamonhas muitas
w, ra-t-ri xui-x, ra- faze ! umas assa ! umas cosi-
t-ri vua-w n pi-n-n. nha ! ns comermos para.

48. bai wa-kf. roado homem faz.


49. f bai wa-y, mi bai wa-y, eu roado fazendo estou, tu ro-
bai dab wa-ya-i. ado fazendo ests, roados
dois fazendo ests.
50. bai txai-pa, ak daya-kf, bai roado comprido, muitos traba-
txai wa-kf, bai wa-pa lham, roado longe fazem,
Wa-kf. roado grande fazem.
51. ni mr bai wa-kf. mata dentro roado fazem.
52. ni dra-ki, ni txxi ti m- mata derrubam, mata secca o fogo
n-kf, bana-kf xki, ba- queima, plantam milho, plan-
na-kf mani, bana-kf ata, tam banana, plantam macaxei-
bana-kf kari> bana-kf ra, plantam batata, plantam
bar, bana-kf tama, bana- mamo, plantam mudubim,
kf xap, bana-kf pikam plantam algodo, plantam timb
ak. muito (barbasco).
53. tama rx bana-kf- de mudubim semente plantam.
54. xap dii wa-kf. de algodo rede mulher faz.
55. dii di-pi-yu-ma tw-ya- rede corda sem armam no.
ma.
56. nixi di'pi waki, bk nixi de embira corda homem faz, de
x'ni-ki, dipi wa-kjl. embaba embira rasga, corda
faz.
36 B Pesca, construces de casas

57. rii wa-i -ma-kf, rii wa- eu nassa (jrr, landu) fao no,
kf xap, ip rii wa- nassa fazem de algodo, o pai
mi'-ki- nassa faz.
58. bai wa-kf, o a I bna wa-kf, roado homem faz, roado novo
xub bna wakf- faz, casa nova faz.
59. bana-kf pi-kam ak, baka planta timb muito, peixe faz
wa-kf- (pesca).
60. baka di-ka-bi pi-kam wz peixe tambm timb com homem
bi-ti-ki. tirar pode.
61. baka pax pi-ti-ma-ki, baka peixe cru comer podem no ; peixe
pi-ki-n vua-x, xi-x, quando comem, cosinharam,
assaram comei podem.
pi-ti-kf.
homem peixe come macaxeira
62. ba\a pi-kf ata wz, mani
com, banana com comer pode.
wz pi-ti-kf.
peixe moqueado bom .
63. baka nano p-kf.
64. pi-kam i ya-bi, tama timb com feijo tambm, mudu-
ya-bi, vci-x, hn mo- bim tambm, homem misturou,
ra pka-a, baka mawai. rio dentro atirou, o peixe morre.

65. hiw wa-kf, bna wa-x casa fazem, nova fizeram, terra
mi kini wa-x, hi kxi- com buraco fizeram, paus for-
pa-b bi-x, tib niti- tes tiraram, estacas enfiaram,
x, tw-ti wa-x, ma- armadores para rede fizeram,
kn bi-x, kan bi-x. pau para cumieira tiraram, cai-
bros tiraram.
66. kan wa-kf, ky-t, hp caibros fazem, acabaram, jarina
bi-x. tiraram.
67. xwa-kf, ky-t, manu-di cobrem os lados, acabaram, por
ma-bp-t, hiw mr cima cobriram a cumieira, casa
mat-x. dentro varreram.
68. ra-wz na-b hiw mr suas gentes casa dentro todas vie-
ky b-t, ra-wz hiw ram, sua casa dentro redes
mr dici tw-x, ti- armaram, fogo fizeram, suas
kti Wa-x, ra-wz i b- mulheres com casa dentro mo-
t hiw mora hiw- ram.
mi'-b-kf.
69. ra-t hiw mr hiw-mi- suas casas dentro moram.
b-k,
70. txai-k-a b-a-b ra-t b de longe pessoas vieram, elles com
hiw-mi-b-kf. moram.
71. ra-t hiw mr ti-kti wa- suas casa dentro fogo fizeram, co-
x pi-mi'-b-ki. mem.
B Trabalhos da mulher e do varo 37

72. pax bi-ki-n i-b bi-mi' gua quando tiram, mulher tira,
ki, huni bi'-ma-ki. varo tira no.
73. xki tk-ki-n i-b a-mi- milho quando quebram, a mulher
hf. faz (quebra),
74. in bi-kf-n i-b bi-mi'- legumes quando tiram, mulher
ki, huni bi-i'-ma-ki i- tira, varo tira no jegumes.
n-r.
75. in-r, huni bai wa-x, legumes, varo roado fez, le-
in bana-mi'-kf. gumes planta.
76 in kani-a-ya i-b b' legumes amadurecendo esto, mu-
te bi-mi-ki. lher somente tira.
77. in-r huni-r kar wa* legumes varo lenha faz mulher
mi-ki, i-b ba-wa-n- cosinhar para.
n.
78. huni bai wa-ya, bai bna o varo roado fazendo est, ro-
wa-ya, i-b-n ^cf ado novo fazendo est, a
wa-mi-kf- mulher panella faz.
79. huni bai bna wa-ma-kz varo roado novo fez no, mu-
i-b k& wa-i -ma-ki. lher panella faz no.
80. map bi-x, kzt wa-t barro tirou, panella fez, pote fez,
xumu wa-x, cep wa- prato fundo (para bebida) fez,
x, k&txa wa-x, tax'- prato raso fez, seccando esto,
ka-ya i-mi-ki- assa-os no fogo.
81. kani-a-ya, bt-x, b- amadurecendo (assados) esto,
mi -ki. tirou do jogo, emborca.
82. xk}' kani-a-ya xki tk milho amadurecendo est, o milho
x, tk-x, mabx wa- quebrou, quebrou, a mulher
mi -ki. mingau faz.
83. kti nam ti-kpt wa-x, panella por baixo fogo accendeu,
mabx ba-ya, ti nuka- mingau cosinhou-se, mulher
wa-x, mabx b-a-x, fogo apagou, mingau tirou,
kztxa ki b-a-x, ra-wz prato com tirou, suas gentes com
na-b b-t a-mi'-ki- bebe.
84. bai wa-ki-n ha-m'-t roado quando homem faz, s
a-i -ma-ki, ra-wz na-b faz no, sua gente com faz.
b-t a-mi-kf-
85. bai wa-ki-n mx kf~ri ma- roado quando homem faz, do
bx' ha-t a-ma-x, ra-t escuro para o lado (de manh)
b-t hi wa-pa dra-ka- mingau quelles beber fez,
ti-r. aquelles com paus grandes der-
rubar para.
86. hi wa-pa, tapo wa-x, d- pau grande, jirau fizeram, der-
ra-mib-kf' rubam.
38 B Roados, jabuty

87. tapo wa-x, dra-b, hi jirau fizeram, derrubaram, pau


iwa-pa tk-a-ya, kxi- grande quebrando-se est, cor-
mi -b-kf-
88. bai bna txxi-a-ya kfia- roado novo seccando est (quando
mi-b-kf. secca), queimam,
89. xap bana-ki-n i-b a-mi - algodo quando plantam mulher
ki- faz (planta),
90. max ya-bi-r i-b a-mi' uruc tambm mulher faz.
ki.
91. dici wa-ki-n tari wa-x, rede quando mulher faz, roupa
bati wa-t, b-rkp-t fez, saia fez, cobertor fez.
wa-x.
92. i-b bn-ya, ra-wz bn mulher maridada, seu marido
mawa-k-n, huni bt quando morreu, varo outro a
i-w-mi-ki. amulhera.
93. huni i-y, ra-wz i mawa- varo amulherado, sua mulher
k, ana i-b bi-mi-kf- morreu, outra vez mulher tira.

94. xwz pi-t-r bimi pi- do jaboty comida fructa come.


mi-ki-
95. xaw-r kxi-i ma-ki, bx' jaboty corre no, ligeiro no ,
n-ma-ki, n-i'-ma-ki- sabido no .
96. pia-ya ka-x ati-mi'b-ki- caal-o foram, pegam para si.
97. n-i -ma-pa-kf- sabido muito no .
98. ra-wz pi-ti ya-ma-kz mai sua comida no teve, terra s
b't pi-mi-kf- come.
99. xaw-r xaka-ya-kf- jaboty cascudo .
100. xaw ky-nam-a hn-i'- jaboty mordeu, larga no.
ma-kf.
101. xaw bi-x-n pua-mi- jaboty tiraram, quebram, comer
b-ki pi-ka-ti-r. para.
102. ha-wz bati-r pak-ba-i-ni, seus ovos poz, sahiu, vai embora.
ka-mi'-kf.
103. ra-wz bati-r ha-m-bi tx' seus ovos por si se arrebentaram,
i-a xaw pix'ta ha-m-bi o jaboty pequeno por si come,
pi, im-mi'-ki. cria-se.
104. xaw-w-n, ra-wz bati pa- jaboty grande (tartaruga) seus ovos
k-ki-n, maxi ya-n kini quando pe, praia em buraco
wa-x, pak-mi'-ki, ha- fez, pe, por si se rebentarem
m-bi tx'i-n-n, tx'i-a para, rebentaram, por si rio
ha-m-bi hn mr dentro cahirem os jilhotes para.
pk-n-n.
B Jacar, veado, beija-flor 39

105. kap-t ha-wz bati pak-kf, jacar seus ovos pe.


106. ha-m-bi tx'i-a, hn mora por si quebraram-se, os filhotes
pk-mi -kf. rio dentro caem.
107. ra-t-x-kf, ya-ma-ki- at aqui, no ha mais.

108. txax ni-kf-r bari k-Va ni- veado passeia, sol alto passeia.
mi-ki.
109. ra-wz pi-t ni bimi b-li sua comida de mata fructa s
pi-mi-ki- come.
110. ra-wz pi-t-ma-kz, bimi sua comida no teve, fructa no
ya-ma-kz, mai b ti pi- teve, terra s come.
mi-ki.
111. bari- kp-ya txax-r mx de sol alto (diurno) veado escuro
mr ni-ima-kf. dentro passeia no.
112. iam txax b't ni-m- de noite veado (nocturno) s pas-
kf mx .mr. seiar escuro dentro,
113. pax a-ka-tci-r txai-ma gua beber para longe no do
hn kxa hiw-miki- rio a beira habita.

114. pino wa-pa-ma, pix'ta. o beija-flor grande-no, pequeno .


]\5. ha-wz bati pak-kf, ma- seus ovos poz, em cima, de pau
nudi hi mbi ki na galho com, ninho fez.
wa-x.
116. ha-wz bati pak-x vbi. seus ovos poz, choca-os.
117. oxa mkz-ti a-u*c tx'a- dormiu cinco dias, vai, os ovos
mi'-kf. quebra,
118. pi-ya-wa-x ra b-t pi- empennaram-se os jilhotes, elles
mi-kf- com beija-jlor come.
119. ha-wz pi-t hua b'-t pi- sua comida flor s come.
mi-kf-
120. tu-z dt-i ma-ki, p-pa- algum mata-o no, bom muito
kf pin-r. beija-flor .
121. ra-t xap bi-ni-ki, n dt- aquelle algodo tirou, ns mata-
i-ma-ki. mos no.
II

T : 122/129, paca, cutia, cutiara; T : 130/145, tatu; T : 146/163, pesca;


T : 164/205, macacos; T : 206/218, pupunha; T : 219/293, roado,
legumes; T : 294/301, loua; T : 302/310, algodo; T : 311/317, brin-
quedos de meninos.

122. anu pi-mi'-b-kf- paca comem.


123. pia-ya-i kfl-x, ano a-ka- caar foram, paca mataram, tra-
b, b-mi-b-kf. zem.
124. i-ba-i-b bnima-mi -ki, as mulheres se alegram, macaxeira
ata bi t-x, anu b tirar foram, paca com cosi-
vua-mi -b-kf, mx kf- nham, de manh comem.
ri pi-mi-b-kf.
125. tanax' a t-x, mx mr cutiara matar foram, escuro dentro
pi-mi-b-kf. comem,
126. i-b kna-nam-mikf ta- mulher chama as outras cutiara
nax pi-ka-tci, huni kna- comerem para, o varo chama
nam-mikf - tanax pi- os outros cutiara comerem para :
katci: pi-n-b-ka-w&. comer venhamos !
127. huni kui pia-ya-i ka-x, caxinau caar toi, cutia mata,
mari a-mi'-ki, mani b banana com cosinha.
vua-mi'-ki-
128. i-b bnima-mi'-kf, mx mulher se alegra, de manh comer
ki-ri pi-ka-tci kna-na- para chama as outras, o caxi-
m-mi -In, huni kf pi- nau comerem para aquelles
ka-tci ra-t kna-mi-ki: chama : comer venhamos !
pi- n-b-ka-wz.
129. ka-x, pi-mi'-b-ki. foram, comem.

130. huni hui pia-ya-i k-x, ti caxinau caar foi, fogo leva, de
bu-mig'-ki, iix kfni b- tatu buraco avistou, palha secca
ti-x, pn bi t-x, tirar foi, accende, abana.
paya-mikf.
131. iix mnu-kf, tax'ni-a, huni o tatu queima-se, sahiu, o caxi-
hui kaxa-mi-kf, b-x, nau o espanca, trouxe, corta,
xat-mi-kf, hiw mr casa dentro trouxe, d-o.!
b-x, in-mi'-ki.
T Tatu, pesca 41

132. -b bnima-mi'-ki, ata a mulher se alegra, macaxeira


b va-mi'ki, mx kf- com cosinha, de manh chama
ri kna-nam-mi -kf. as outras.
133. -b v-i-mi'-kf, huni kf" a mulher grita, o caxanau chama
kna-nam-mi'-kf: pi-n- os outros : comer ns venha-
b-ka-wz, iix pi-n-ka- mos ! tatu comer ns venhamos !
wz.
134. mx kiri iix a-n-bu-ka- amanh tatu matar ns vamos!
w&.
135. mawa iix txaka-i-kf-ki, b- muito tatu abunda, depressa va-
ri-n-ka-w. mos !
136. kfni mr iix-kf-ki, pnu buraco dentro tatu est, palha
bi t-wz n paya-n-n. tirar vai ns abanarmos para.
137. ti -a in-wz. fogo me d !
138. kfni mr iix mawa-x-kf, buraco dentro tatu morto est,
pki-n-wz n bi-n-n. cavemos ! ns tirarmos para.
139. z pkf-n, iix tka-w. eu cavo, tatu arranca !
140. mawa iix iwapa du-kf! ma- muito tatu grande oh ! muito gor-
wa xni-w du-kf! do oh !
141. in ka-n-w, bari ka-i-kf- embora vamos ! sol entrar vai,
kf-r, ka-ri-n-w. vamos depressa!
142. hiw t hiki-x pi-ri-n- casa em entramos comamos de-
wz, z buni-kf-ya-i. pressa ! eu esfomeado muito
estou.
143. i-b, iaix vua-w mx mulher, tatu cosinha! amanh
kf-ri pi-n-n. comermos para.
144. faru wa t-wz iix vua- lenha fazer vai! tatu cosinhar
n-n. para.
145. mx kf-ri kna-nam-i iix de manh chama as outras tatu
pi-ka-tci, huni kfti kna- comer para, o caxinau chama
nam-i iix buka pi- os outros de tatu cabea come-
ka-tci: pi n-b-ka-wz. rem para : comer ns venha-
mos !

146. huni-b baka-wa-mi -b-ki. os vares peixe fazem (pescam),


147. kna-nam-i k-i baka- eu chamar os outros vou pescarem
wa-ka-tci-r. para.
148. na-b, mx kf-ri ba- minhas gentes, amanh pescar va-
ka-wa-n-bu-ka-w. mos
149. mani vua-w n b-n-n, banana cosinha! ns levarmos
uxa-ya-ma-k-wz, mx para, dormi no ! amanh pes-
kf-ri baka-wa-n-bu-ka- car vamos!
w.
42 T Pesca, macacos

150. b t&-ka-wz, takara k- acordai! gallo cantando est,


ki-ki-r, pna-i-kf-kf- amanhecendo est.
151. ka-ri-n-wz, ti b-w n vamos, depressa ! fogo leva !
k-ti-n-n baka pi-ka- nos acendermos para, peixe
tci. comer para.
152. hn bk-wz baka tax'ni- o rio abana ! peixe sahir para
n-n.
153. baka ma tax'ni-a-bu-ki, ati peixes j sahiram, pegar ns va-
n-bu-ka-wk. mos !
154. vari ka-i-ki-ki, ati-w, i ma para l vai, pega ! eu j peguei
ati-a-kf mx'k-r. trahira.
155. baka yapa ati-w, mawa peixe piaba pega ! muito abunda.
txaka-i-k.i-k.i~ra.
156. kap-t nu-kfi pi-ti-kf, i jacar nos comer pode, eu ame-
dat-a, in bu-n-ka- drontei-me, embora vamos !
wz.
157. kaP-t nu-kfi pi-ti-kf, baka jacar nos comer pode, peixe em-
kawa-n-ka-wz, nixi bi brulhemos ! cip tirar vai!
t-wz n n-a-n-n. ns amarrarmos para.
158. baka puku bi-n-ka-wz, de peixe a tripa tiremos !, amar-
mka-ki-r. gosa .
159. ma kau)a-i, z ma kau}a, j estou embrulhando, eu j em-
n in bu-n-ka-wz, brulhei, ns embora vamos!
bari ka-i-ki~ki~r. sol indo est.
160. mawa buni-kft-y-t, mani muito eu esfomeado muito estou,
vua-w pi-nu-n, ipu banana cosinha! comermos
xi-w, ata vua b-t jdo
para, cascudo assa ! macaxeira
pi-n-n. cosida com comermos para.
161. z ma xui-a-ki, pi-n-wz. eu j assei, comamos !
162. baka vua-w mx kf-ri pi- peixe cosinha ! de manh comer-
n-n. mos para.
163. kna-nam-i baka pi-ka-tci, chamam os outros peixe comer
baka pi-n-b-ka-wz. para : peixe comer ns venha-
mos !

164. huni fni' pia-ya-i ka-x, caxinau caar foi, macaco-prego


xin bti-x, a-mi'ki, avistou, mata.
165. pia wz xin taka, bi'-i- recha com macaco-prego atirou,
mi'-ki, ti-i-mi'-ki, kp- o macaco-prego grita, cai,
xa-mi -ki, b-mi -ki. homem espanca (acaba de matar
a cacete), traz.
166. b-x, xt-mi-ki, ka~ trouxe, corta o focinho, embru-
wa-x, b-mi'kf. lhou, traz.
T Macacos 43

167. bak pix'ta bnima-mi'-ki, o menino pequenino se alegra, o


kawa b-x, ra-wz wa embrulho trouxe, a sua mi d :
in-mi'ki: oua-w n cosinha ! nos comermos para,
pi-n-n, ra-wz pokp sua tripa assa! ns comermos
xi-w n pi-n-n. para (diz).
168. i ma xui-a-ki, pi-n-w, i ma eu j assei, comamos ! eu j co-
vua-kf. sinhei.
169. kztxa b-w n pi-n-n, prato traze ! nos comermos para,
kna-nam-w, n pi- chama os outros! ns comer-
n-n. mos para.
170. xinu pix'ta z a-kfl-ki- macaco prego pequeno eu matei.
171. mawa xinu daci i i--kf, muito macacos-prego muitos eu
mx kf-ri kam b-x, vi, amanh cachorros leva!
a n-ka-wz. matar vamos !
172. ma pna-i-kf-ki, b't-li- j amanhecendo est, acorda de-
w, n ka-ri-n-n. pressa ! ns irmos de pressa
para.
173. ka-ri-n-wz, kam krta-w. vamos de pressa ! cachorro chama !
174. kama-nz xinu bti-a-kf, a cachorro macaco-prego avistou,
n-kd-w, mawa xin matemos ! muito macacos-prego
daci-ki, oa-ri ki-kf-ki, muitos so, para esse lado vo,
taka-w. atira!
175. r ma taka-ki, ti-i-ka-kf, eu j atirei, cahiu, ahi faze!
ra-n a-w, n xinu (deixa!) ns macaco prego
bta a-n-n. outro matarmos para.
176. z a-ka-kf. eu matei.
\77. va-ri ka-i-ki-k, takp-w. para esse lado vai, atira !
178. ma matoa-kf-kf-r. j est morrendo.
179. taka, bi'i-ka-k.i, hi tx- eu atirei, gritou, do pau galho em
pa nu mawa-kf. morreu.
180. pakp t-w, ina-x, xutu t- derrubar vai! trepa! empurrar
wz, kaani-ki-ki-r, xuiu- vai! cahindo est, empurra!
aqui cai.
w, n-n ti-i-kf-ki.
cahindo est (quando cahir),
181. kaa-na-ya, kpxa-x-wz, va-
espanca! para esse lado vai,
ri ka-i-kf-h, kfxa-w.
espanca
182. z ma kfixa, mawa-kf, butu- eu j espanquei, morreu, desce
li-w, in ka-n-n. de pressa ! embora irmos para.
183. xinu bta bi t-wz n n- o macaco-prego outro tirar vai!
n ka-nvL-n. nos por aqui irmos para.
184. in ka-ri-n-wz. embora vamos de pressa !
185. xin a-ka-ki, wa-w n pi- macaco-prego matei, cosinha ! nos
n-n, mx mr pi-n- comermos para, escuro dentro
x-w. comamos!
44 T Macacos

186. kna-nam-w n pi-n-n: chama! ns comermos para:


pi-n-b-ka-w. >. comer ns venhamos !
187. huni kf pia-ya kai, ka-x, caxinau caar vai,, foi, macaco
i bti-x, kna-nam- coat avistou, chama.
mi'-ki.
188. bi'-i-mi'ki, ra-wz na-b grita, suas gentes ouviram, vo.
nika, ka-mi-kf.
189. i wa-pa, i bak wa- coat grande, do coat o filho
pa-ma-ki- grande no .
190. i iux ra-wz bak p-a coat fmea, seus filhos carregou
ka-mi-kf, bimi bti-x nas costas, vai, fructa avistou,
pi-mi-ki. come.
191. i bn r-x pi-mi'ki- coat macho veio, come.
192. i in b-mi'-b-ki, i os coats vo embora, o coat pe-
pix'ta bi'-i-mi'-ki- queno grita.
193. ra-wz w baxi-bai-na, sua mai o deixou, sahiu, o coat
kaxa-mikf, w nika' pequeno chora, a mi ouviu,
x, r-x, p-mikf. * chegou, carrega-o s costas.
194. xubt bimi bti-x pi-mi'-ki, de gameleira a fructa avistou,
pi-bi, ka-mi'~ki. come, come muito tempo, vai.
195. i bn mxx. bimi bti- coat macho de cajaseira a fructa
x iu ix kpna-mi'- avistou, a coat fmea chama,
ki, r-x, pi-mi-ki, ha- chegou, come, seu rabo com
wz hina w bimi bi-x, fructa tirou, come.
pi-mi-kf.
196. i iux bimi bi-x, ra-wz coat fmea fructa tirou, a seu
bak in-mi'-ki, ra-wz filho d, seu filho come, come
bak pi-mi'-kf, pi-bi, muito tempo, vo embora.
b-mi -b-ki,
197. d bimi bti-x, ra-wz na- guariba fructa avistou, suas gen-
b kna-mi'-ki. tes chama.
198. huni kai pia-ya-i ka-x, d caxinau caar foi, guaribas mui-
daci bti-x, pia W d tas avistou, frecha com na gua-
taka. riba atirou.
199. bi'-i-mi'ki, bi-x, pia guariba grita, tirou, frecha ar-
ika-mi -ki. ranca.
200. hi pi bi-x, pi-mi'-kf, pi- de pau a folha tirou, come,
x, mitx-x, paka xui-a comeu, cuspiu, da frecha
n a-mi'-ki. buraco em faz (bota).
201. huni kf taka, d bi-i- caxinau atirou, guariba grita,
mi-ki, b-ti-x, pia avistou, a frecha arrancou, que-
tka-xr txaix'-a-mi' bra.
ki.
T Pupunha 45

202. huni kf pia wz takp-mi' caxinau frecha com atira, gua-


ki d ha-mbi hi-a n riba s pau em morre, seu rabo
mawa-mi'-kf, ra-wz hi- com agarrou, cai no.
na wz m'p-a, ti-i'-
ma-ki.
203. huni kf ina-x, pak-mi caxinau subiu, derruba-a, der-
kf, pak-a ti-i-mi -ki. rubou, guariba cai.
204. huni ky bt-x, d bi t- caxinau desceu, guariba tirar foi,
x, kata-x, b-mi'-ki. embrulhou, leva.
205. ra-wz hiw t riki-x ra-wz sua casa em entrou, a sua mulher
i in-miki, ra-wz i- d, sua mulher cosinhou, co-
ni vua, pi-mi'-b-ki. mem.

206. bani bimi bti-x, dra-x, de pupunha a fructa avistaram,


bimi b-mi'-b-ki. derrubaram o pau, as fructas
levam.
207. b-x, ra-wz hiw t riki- levaram, casa sua em entraram,
x pax pi-mi'-b-ki. cruas comem.
208. bani muxa tk-x, bak de pupunha o espinho quebraram,
pix'ta k-p-mi-b- de meninos pequeninos furam os
ki, ium w n-xa-mi'- beios, linha com amarram o
b-ki. espinho.
209. mi tgka-ya-ma-w! ici- tu arranca no ! sino doe.
mi An-r.
210. bani dra-x, bi-mi'-b-ki pupunha derrubaram, tiram, fre-
pia wa-ka-tci-r. cha fazer para.
211. ha-wz hiw t rikfrx, pia sua casa em entraram, frecha fize-
wa-x, kan wa-mi b- ram, arco fazem, caar irem
kf pia-ya-i ka-ka-tci-r para.
212. pia Wa-x, db-a-t pia- frecha fizeram, acabaram caar ir
ya-i katdr. para.
213. bani binu a-mi'bki, rato de pupunha cacete fazem, suas
na-b kaxa-ka-tci-r. gentes espancarem para.
214. bani rox dra-x, pxa-x, pupunha madura derrubaram, par-
kan a-mi'-ki- tiram, arco fazem.
215. ti mr kaa-x, ix't-a- fogo dentro queimaram, enver-
mi-b-kf. gam.
216. ix't-a-x, dipi wz n- envergaram, corda com amarram.
a-mib-ki-
217. pia wa-x, pi-wa-mi'-b- frecha fizeram, empennam, de
ki rac pi wz-n. mutum penna com.
218. raci pi wz-n pia pi-wa- de mutum penna com frechas em-
mi'b-ki, txara b't pennam, txar s empennam
pi-Wa-i-ma-ki- no.
46 T Roados, legumes

219. huni kf bai wa-x, mani caxinau roado fez, de bananeira


pkc bi t-x, xt wa- filhote tirar foi, buraco fez,
x, bana-mikf. planta.
220. mani bana-x oru-mi -b- bananeiras plantaram, alimpam o
ki. terreno.
221. mani daci ma k-$a-ta-pa- as bananeiras j altas esto, mui-
b-kf, mawa maniraci to bananas muitas abundando
txaka-i-ki-ki-' mx ki-ri esto: amanh bananas tirar
mani bi n-bu-ka-wz, vamos ! banana j amadureceu
mani ma rxi. (diz o marido).
222. hp bi t-wz mani bi-n- yarina tirar vai! banana tirar
n. para.
223. mawa mani daci txaka-i-kf- muito bananas muitas abundando
ki, ilni i-wz, n tt- esto, sobraar vai! ns sera-
nu-n. pilheira fazermos para.
224. tt-dab-w, z ikp t- serapilheiras duas faze I eu so-
nfl-na. braar ir para (diz a mulher).
225. ? ma tt a-kf, tt kf mani eu j serapilheira fiz, serapilhei-
nan-n-n. ra com banana despejar para.
226. xipi mani, dz-tu mani, bimi de saguim banana, romba ba-
mani, mani-w, bitgi-ti- nana, de sangue banana, banana
mani, mani daci rxi-kj. grande, de pelle fina banana,
bananas muitas maduras esto.
227. mx kfri ana bi-iu-n-ka- amanh outra vez tirar venhamos !
w.
228. bari ka-i-kf-ki n ka-ri-n- sol est se pondo, nos depressa
wa. vamos 1
229. ha-wz hiw t rikf-x ra- sua casa em entrou, a sua mulher
wz i ii-kf: diz :
230. i, i mani bana-i, ma ma- minha mulher, eu banana plan-
wa rxi--kf txaka-i-kf- tei, j muito maduras esto,
ki, mx ki-ri bi n-ka- abundando esto, amanh ti-
w&. rar vamos !
231. ma mx-kf-ri, b't&-li- j de manh, acorda depressa !
w, ka-ri-n-wz h-ri- depressa vamos! virmos de-
n-n. pressa para.
232. mawa mani daci iui-ki-ka- muitas bananas muitas oh !
233. i toro tt ki na-n-x, bi eu redonda serapilheira com des-
t-wz. pejei, tirar vai!
234. mawa mani daci roxi daci- muito bananas muitas maduras
ki- muitas so.
235. pi-a-i, bni-kpi-y-i. eu como. eu faminto muito estou.
T Roados, legumes 47

236. pi-ri-w, n k.a-ri-n-n, come depressa! nos irmos de-


bari ka-i-kf-hf-r. pressa para, sol est se pondo.
237. ha-wz hiw t riki-x: m- sua casa em chegou, diz: ama-
x ki-ri pia-ya-i ka-i, n eu caar vou, ns banana com
mani wz pi-nu-n. comermos para.
238. mx mr z pia-ya-i k-i. escuro dentro, eu caar vou.
239. i iix a-kf k-i, ' ka-i h-ri eu tatu matar vou, eu vou, de-
ka-tci-r, z kam b-a-i. pressa vir para, eu cachorro
levo.
240. pia-ya-i ka-x, iix a-x, caar foi, tatu matou, traz, sua
b-mi'-ki, ha-wz i b- mulher alegra-se, cosinhou,
nima-mi'ki, vua-x, pi- comem.
mi'b-kf".
241. mani b vua-w, n pi-n- banana com cosinha ! ns comer-
n, mx ki-ri pi-n-n. mos para, amanh comermos
para.
242. pi-ri n b-ka-tO&. comer de pressa ns venhamos !
243. z i-nz, mani bi t-w, minha mulher, banana tirar vai!
xipi mani, himi mani, sonhin banana, sangue banana,
biti-ti mani bi t-wz. romba banana, banana grande,
banana de pelle fina tirar vai!
244. bi ka-x, tt-x, na-n- tirar foi, serapilheira fez, despe-
mi-kf, vu-mi-ki- ja, vem.
245. ha-wz hiw t rikf-x mani sua casa em entrou, banana come.
pi-mikf-
246. ma k$-a-ki, ma db- j acabei, eu (T) j terminei (o
a-ki. dictado).
247. huni kui bai wa-ka-tci pa- caxinaus roado fazer para, bro-
mi'b-kf. cam o mato fino (com terado).
248. pa dbu-a-t hi dra- brocaram, acabaram, paus gran-
mi-bq-kf. des derrubam (com machado).
249. hi dra-kf db-a-t, kfia- paus derrubam, acabaram, quei-
mi'-b-ki. mam.
250. kfia-x, xki bana-mi'-b- queimaram, milho plantam.
kf.
251. xki kani-a-ya, tk-x, milho amadurecendo est, qua-
ru-mi -b-kf- braram, limpam o terreno.
252. um-x, dbu-a-t, ata ba- limparam, acabaram, macaxeira
na-x, mani bana-mi plantaram, bananeira plantam.
b-ki.
253. bai uru-mi-b-ki, raka- roado alimpam, assim fizeram,
mudubim plantam.
wa-t tama bana-mi'-
b-ki.
48 T Roados, legumes

254. tama bana, dbu-a-t, roxi- mudubim plantaram, acabaram,


a-ya, mxa-x, bx't- amadurecendo est, arranca-
mib-ki- ram, cortam a cabea (talo).
255. bux't-x tax'ka-wa-mi'- cabea cortaram, seccarri.
b-kf.
256. oar-5 maxi ya-n tama no vero praia em mudubim
bana-mi'b-kf- plantam.
257. tama bana-x oru-mib- mudubim plantaram, alimpam o
kf- terreno.
258. tama roxiu-$a maxi ya-n mudubim amadurecendo est,
xubu wa-x, tama mxa- praia em casa fizeram, mudu-
x, bx't-mi b-ki. bim* arrancaram, a cabea cor-
tam-lhe.
259. rag'ka wax tama pi-mi- assim fizeram, mudubim co-
b-ki. mem.
260. mani roxi wz tama pi-mi'- banana madura com mudubim co-
b-ki. mem.
261. tama iax'ka ti-x, miei mudubim secco torraram, pamo-
wa-mi -b-kf, xki pati nha fazem, milho verde com
ya-bi-r, ra'kfi wax, tambm, assim fizeram, comem.
pi-mi'-b-ki.
262. z ma ky-a-ki, miei bta eu j acabei, pamonha outra faze !
a-w.
263. miei wa-x, mabx' wa-w pamonha faze ! mingau faze! ns
n a-n-n. bebermos para.
264. z ma mabx' wa-ki, a-n- eu j mingau fiz, bebamos !
wz.
265. ra-t kna-w, n mabx' a- aquelles chama ! ns mingau be-
n-n. bermos para.
266 huni In bai bna wa-x, caxinaus roado novo fizeram,
ata taxo bi t-x, mx'. de macaxeira talos tirar foram,
t-x, pki-x, bana- cortaram-lhes a cabea, cava-
mi b-ki- ram, plantam.
267. bana-x, k-ya-ta-pa-ya, ta- plantaram, crescendo est, alim-
uru-mi-b-ki. pam o p da planta.
268. ta-uru-ki, ky-t, ata taxo alimparam os ps, acabaram, de
roxi-a-ya, huni-b ra-wz macaxeira o talo amadurecen-
hiw t v-x, ra-wz i do est, os vares sua casa em
ii-mi-kf- chegaram, as suas mulheres
dizem :
269. z i-n, ata bt t-wz, minha mulher, macaxeira arrancar
ma rxi-y-kf-r. vai! ja amadureceu.
270. mx kf-ri bt-i kai. eu amanh arrar-car vou.
T Roados, legumes 49

271. mx ki-ri ata bt t- de manh macaxeira arrancar foi,


x, pi-mi'-b-ki, xui- comem, assaram, comem.
x, pi-mi'-b-kf.
272. ata vua-w mx kf-ri pi- macaxeira cosinha! amanh co-
ka-n-n. mer irmos para.
273. mx ki-ri ata pi-kf, ata de manh macaxeira comem, ma-
mta a-mi'-b-kf. caxeira diluda bebem.
274. raka wa-x xki bana- assim fizeram, milho plantam.
mi-b-kf.
275. xki bana-x, ium-mi'-ki, milho plantaram, cria-se, o p
ta-uru-mi'b-kf. a limpam.
276. ta-uru-a-b, ium-mi'-ki, limparam o p, cria-se, a flor
vua tax'ni-a-ya, ia-uru- est sahindo (pendoando), o p
i-b-ma-ki- alimpam no.
277. xkf pati maxx'-a-ya ta-uru- milho verde embonecando est
mi'-b-ki- (as espigas comeam a formar-
se) alimpam o p.
278. xki pati ma rox-a-ya ha- milho verde j est amadure-
wz hiw t ka-x, ra-wz cendo, homem sua casa para
i ii-mi'ki: foi, a sua mulher diz :
279. xki pati ma roxi--kf, iB- milho verde j amadureceu, que-
k t-ioz. brar vai!
280. i-b xki tk t-x, ma- mulher milho quebrar foi, min-
bx wax: a-n-wz. gau fez : bebamos ! (diz).
281. xki pati mabx' mawa p de milho verde mingau muito bom
du-ki. est oh !
282. mx ki-ri t ana tk-i kai, amanh eu outra vez quebrar
mabx Wa-x, miei wa- vou, mingau fazer pra, pamo-
ka-tei-r. nha fazer para.
283. xki tk t-x, mabx' wa- milho quebrar foi, mingau fez,
x, pi-mi'-b-ki- comem.
284. mabx wa-w n mx kf- mingau faze ! ns amanh beber
ri a-ki ka-n-n. irmos para
285. miei ma vua-kf, pi-n-w. pamonha eu j cosinhei, coma-
mos ! .
286. xkf pati miei mawa p de milho verde pamonha est
du-ki- muito boa oh !
287. mx ki-" xkf tk n-bu- amanh milho quebrar ns vamos !
ka-wz, n mabx' wa- ns mingau fazer virmos para.
i-n.
milho quebrar foram, mingau fa-
288. xki tk t-x, mabx Wa-
zem.
mi'b-kf-
50 T Loua

289. mabx wa-x, miei wa-x, mingau fizeram, pamonha fize-


xki xi-x, pi-mi' ram, milho assaram, comem.
b-ki-
290. ra'ka wa-x xkf tax'kfl- assim fizeram, milho est sec-
ya, tk-kf> ky-t, xki cando, ..quebram, acabaram,
aru-mi-b-kf milho guardam.
291. raka wa-x, xki tax'ka assim fizeram, de milho secco
mabx wa-x, miei wa- mingau fizeram, pamonha fize-
x, xki ima pi-mi'-b- ram, milho assado comem.
ki-
292. xki tax'ka-ya mabx' b' milho est seccando mingau s
te a-mi'b-kf bebem,
293. ra'ka wa-x ky-mi-b- assim fizeram, acabam.
kf-

294. i-b kzt wa-ka-ti mi mulheres panellas fazer para,


bi t-xu, mi pay-kf, terra tirar foram, terra amas-
pay-x, k&t wa-mi - sam, amassaram, panellas fa-
b-ki. zem.
295. k&t wa-x, ky-t, xum panellas fizeram, acabaram, potes
wa-x, ra'k.a wa-x, fizeram, assim fizeram, acaba-
ky-t, bari^a-n tu- ram, sol em assentaram-os sec-
x txkfx -n-n. carem paira.
296. ma txki-a-kz kar bi t- j seccaram, lenha tirar foram,
x, kar kaa-x, kar lenha queimaram, lenha est
mn-a-ya, cef bi t- se queimando, panellas tirar
x, ktxa bi t-x, x- foram, pratos tirar foram,
m bi t-x. potes tirar foram.
297. raka wa-x, kar mnu-a- assim fizeram, a lenha est se
ya, kar bi t-x, ^cef queimando, lenha tirar foram,
oi-mi -In. panella assam.
298. k&t i-x, ky-t, ti m- panella assaram, acabaram, fogo
nu-a-ya, pax bi t-x, ti queimando-se est, gua' tirar
btic'-x, k&txa bi-x, foram, fogo apagaram com
kzt bi-x, xum bi-x, gua, pratos tiraram, panellas
mati-kz ha-wz hiw tiraram, potes tiraram, esfria-
t b-mi'ki- ram, suas casas para levam.
299. kt wa-ka-ti-r raka panellas fazer para assim fazem.
wa-mi -b-kf.
300. huni kf kt tu-t-u-ma. de caxinau panella banco (trem-
pe) sem .
Algod:ao 51

301. kt pitx-ka-tci-r xt panella por no fogo para, buraco


a-x, tu-x, karu bi t- fizeram, assentaram a panella,
x, kt karo wz tira- lenha tirar foram, panella
wak-x, ra'ka wa-x lenha com rodearam, assim
pitx-mi' -b-ki- fizeram, botam a panella no
fogo.
302. huni u bai wa-x, xap caxinau roado fez, algodoeiro
bana-mi'-ki- planta.
303. k-ya-ta-pa-ya ta-ur-mi- crescendo est alimpa-lhe o p.
kf-
304. ta-uru-x, ky-t, xap vua limpou o p, acabou, de algodo-
rk-mi -kf, rkp-i, k- eiro a flor nasce, nasceu, aca-
y-t, xap vua ky-x, bou, de algodoeiro a flor aca-
huni ta-uru-mi'-ki. bou, o varo alimpa o p da
planta.
305. ta-uru-x, kyt, xap ro- limpou, acabou, algodo est
x-a-ya ra-wz i ii- alvejando, a sua mulher diz :
mi'-kf-' xap bi t-wz. algodo tirar vai!
306: xap bi t-x, ktx'-x, mulher algodo tirar foi, desca-
turu-a-mi -kf. roou, arrendonda-o (fia).
307. turu-a-kf, tiy-t, imz fia, acabou, de linha cabeas
bux'ka wa-mi-kf- (novelos) faz.
308. tr-a-x, ky-t, imz. fiou, acabou, novelos fez, a mu-
bux'ka wa-x, i-b b- lher outra d : mim rede
ta in-mi -ki' -a dici faze para ! mim saia faze para !
wa-x-w, -a bati wa-
x-Wc.
309. z ma mia bati wa-x-a-kf, eu j ti sa''a fiz para, levar vai!
bu t-wz, mx ki-ri mi amanh tua saia receber vir
bati bi-i-i ka-to. vai!

310. mx ki-ri i-bu ha-wz bati de manh a mulher sua saia rece-
ei t-x, aw-mi-kf- ber foi, veste.

311. bak mix'ti-b by'k.a-tci meninos pequenos brincar para,


xub pix'ta a-mi'-b-ki- casa pequena fazem,
312. bt hi bi t-n, bt h- outro (um) pau tirar vai, outro
p bi t-mi'-ki, xb jarina tirar vai, casa fazem.
a-ki.
313. xb a-ki, kyo-ta, ra-t casa fazem, acabaram, aquelles
itxa-wa-i ka-mi-kf- ajuntar vo :
314. z byt wa-kf, by eu brinquedo fiz, brincar ns va-
n-bu-ka-w. mos !
52 T Brinquedos de meninos

315. by' ka-x, mani b-x, brincar foram, banana levaram,


ata b-mi-kf pi-ka~ macaxeira levam comer para.
ti-r.
316. baka taka-i b-mi'-b-ki- peixe frechar vo.
317. baka taka t-x ata vua peixe frechar foram, macaxeira
pi-mi'b-ki- cosida comem.

318. raka wa-x bari ka-ya in assim fizeram, sol pondo-se est,
b-mi'-b-ki- embora vo.
319. bak pix'ta by'-ka-tci meninos brincar para, pau cortar
hi mx't t-x, dipi foram, corda tirar foram, pau
bi t-x, hi ki di'pi n- com corda amarraram, trepa-
xa-x, ina, by-mi ram, brincam.
b-ki.
320. bak mix'-f-b itxa-pa-b meninos pequenos muitos chega-
h-x by'-mi -b-kf- ram, brincam.
321. z. ra-t itxa-wa-i ka-i n eu aquelles a juntar vou ns brin-
by-n-n. carmos para.
322. z mx ki-ri ra-t itxa-wa-i eu amanh aquelles a juntar vou,
ka-i.
323. z bx'k-r-t wa-xi-na- eu balano fiz hontem, brincar ns
ki, by' n bu-ka-wz. vamos !
324. & ra-t bta itxa-wa-i k- eu aquelles outros a juntar vou.
i-r.
325. itxa-pa-b b-x, by'-i, muitos foram, brincam, sol pondo-
bari ka-ya pi-mi'-b-ki. se est, comem.
326. mx ki-ri bak pix'ta m'- de manh meninos pequeninos s
ti by'-bi. brincam muito tempo.
327. bari ka-ya ka-mi'~ki. sol pondo-se est, vo embora.
III

3 2 8 / 3 6 1 , aldeias de Iboa; T : 362/419, mudana de aldeia;


420/448, Peruanos e Brasileiros; B : 449/497, uma guerra.

328. xan&w txaima hon kxa hiwab.


329. mawa xuburaci hawz nabo b hiwab.
330. ma knar mani tauni, mawa m wapa hiwab.
331. mani taunir mawa ma ppaki-
332. nukp mar mawa bairacir, mawa in txakair.
333. n ra wz hiwar, mawa ma kayakf-
334. mani tauni xanz ib ra wz hiwar.
335. xanz ibor mx-moxitiki rato rato hiwkmar.
336. ma botar nukp nabo ra wz hiwar.
337. ma knar diri xiaki.
338. nuk nabo ma botar xanz ib bta rato hiwkinar.
339. xanz ibr hawz knar pparki, mawa hiw dacidikf-
340. rabi ma botar kaPa inaniki.

328. tuxuas grandes longe-no do rio a beira habitam.


329. muito casas muitas suas gentes com habitam.
330. a aldeia, o nome bananeira se assentou, muito aldeia
grande habitam.
331. bananeira se assentou muito aldeia boa muito .
332. em nossa aldeia muito roados muitos tem, muito legumes
abundam.
333. nos ella com moramos, muito aldeia direita .
334. de bananeira se assentou)) o tuxua ella com mora.
335. o tuxua engatinha-engatinha aquelle aquelles morar faz.
336. aldeia outra nossas gentes ella com moram.
337. da aldeia seu nome caxoeira assada .
338. nossas gentes da aldeia outra tuxua outro aquelles morar faz,
339. do tuxua seu nome ((bonito de uma banda (meio bonito) >
muito casas muitas tambm so.
340. porem aldeia outra coatipur trepou .
51 B Aldeias do Ibau

341. mawa ma kayadir, nukp nabdi ra wz hiwabr.


342. xanz ibt hawz knar awa ttkf.
343. mawa hiw dacidir, nuk nabdir.
344. rabi ma botar bari maki-
345. nuk nabdi hiwabr, mawa hiw dacidir.
346. xanz ibr, hawz knar bati nawaki, xanz ibr bari ma
ra wz hiwabr, mawa ma ppadir.
347. habi ma botar xni maki.
348. mawa hiw dacir, nuk nabdi ra wz hiwabr.
349. xanz ib knar xanatnkf-
350. nukp nabr mawa ma daciki, ra wz hiwabr.
351. ma dacir xanz ib dacir ma mawa kynibkf-
352. icma rato tnki, kywa dbnibki-
353. habi ranki bak mix'tib' hiwab, n'mapab, nya-
mai hiwabkf.
354. ma xnipab mawai, kynibkf-
355. rabi nuk nabo dbkfria imnib, ni'mapab hiwabki-
356. nuk nabr mawa hiw daci ki txaima hiwabr.

341. muito aldeia direita tambm, nossas gentes tambm ella com
habitam.
342. do tuxua seu nome de anta papo .
343. muito as casas muitas tambm, nossas gentes tambm so.
.344. porem aldeia outra do sol aldeia .
345. nossas gentes tambm moram, muito as casas muitas tambm
so.
346. o tuxua, seu nome ovo de gente , tuxua do sol a
aldeia ella com moram, muito aldeia boa muito
tambm.
347. porem a aldeia outra gorda aldeia .
348. muito casas muitas, nossas gentes tambm ella com moram.
349. do tuxua nome seu secco agenta .
350. de nossas gentes muito as aldeias muitas so, ellas com
moram.
351. das cidades muitas os tuxuas mu'tos j morreram, acaba-
ram-se.
352. doena aquelles matou, todos acabaram-se.
353. porem agora meninos pequenos somente moram, intelligentes-
no, intelligentes-no, moram.
354. j os velhos morreram, acabaram-se.
355. porem nossas gentes derradeiras criaram-se, intelligentes-no
moram.
356. nossas gentes muito casas muitas com, longe no, moram.
T Mudana de aldeia 55

357. n rato ki bai kar, mawa ppabkf.


358. n bai kar nukp mtl, tauti ki nukp tux, pite in-
mibki.
359. mabx inki, ata vua yabi, mani hoxi yabi, tama ti in,
xki tuba yabi nuk inmibki n pinn.
360. pik', kyt, rairi dakpt, n bmikf-
361. nw\u piti inbur, nukp nabo ki bair, n rakpmiki- rat-
xkf,

362. hunib, hiw xni mora z btikfx't.


363. xanz ib rato ionmiki:
364. z bakb, hiw wa ma xniaki, ma z btikix'yaki.
365. ma bna bti tkawz, ma bnakbi tkawz.
366. ma pkp btix a ii bkwz.
367. itxapab bux, bnakbini, mana popa btix, vx, xanz
ib iiab.
368. xanz ib rawz nabo hiw xni mr rawz bakb baxi-
bini, hunib bt kax.
369. ratri panb, ratrit dranb.

357. nos elles com passear fomos, muito bons muito para ns so.
358. nos passear fomos, nos deram a mo, bancos com nos assen-
taram,* comida do.
359. mingau do, macaxeira cosida tambm, banana madura tam-
bm, mudubim torrado tambm, milho torrado tambm
nos do, ns comermos para.
360. comemos, acabamos, um bocado de comida embrulharam,
ns levamos.
361. nos comida deram, nossas gentes com (em casa de) passe-
mos, nos assim fazemos : at aqui.

362. vares, casa velha dentro eu me aborreci.


363. tuxua aquelles manda :
364. meus filhos, a casa velha j ficou velha, j eu me aborreo.
365. aldeia nova descobrir ide! aldeia procurar por todo o
carrinho de vagar ide !
366. logar para aldeia bonita muito descobri! me dizer vinde !
367. muitos foram, procurando de vagar foram por todo o caminho,
morro bom descobriram, vieram, ao tuxua disseram.
368. tuxua suas gentes casa velha dentro, seus filhos deixou.
sahiu, vares com foi.
369. uns brocam (o logar escolhido), outros derrubam (a mata).
56 T Mudana de aldeia

370. pakf, kpyt, ratrit draki, kyt, in bmibkf.


371. xanz ib rawz hiw t rikix rawz i iimikf'-
372. z inz, z rato bai wamabiranakf, ma bai wakf, kyabkf-
373. ratrit panb, ratrit drabkf, hi pi txkix'aya z
rato kaamai ki-
374. mx kiri rato ini kfli rato i tnbn raka ma txuxia
mkpin.
375. huni rux, xanz ib iimikf:
376. bair ma txkix'aki, xanz ib.
377. mx kiri z mato ix, mnmai kfli.
378. mx kiri z rato itawai ki, rato iixwz, rabo, rawz ainz
rato pite waxnn, rabo mx kiri box pibnbn.
379. mx kiri xanz ib btx, rato btzwamikf.
380. z bakb, btliw n bai mni kann.
381. btx, mabx akwz n kann.
382. n ma mabx akaki, burinkwz.
383. xanz ib bbx, rato manaya, bmibki.
384. itxai, kyaib, bai mnmax.

370. brocam, acabaram, uns derrubam, acabaram, embora vo.


371. tuxua sua casa em entrou, a sua mulher d' 2 :
372. minha mulher, eu aquelles roado fazer fiz, vim, j roado
fizeram, acabaram.
373. uns brocam, uns derrubam, de pau a folha seccando est,
(quando estiver) eu aquelles queimar fazer vou.
374. amanh eu aquelles mandar vou, aquelles ver irem para
assim (si) j seccou por ventura.
375. o varo chegou, ao tuxua diz :
376. o roado j seccou, tuxua.
377. amanh, eu vos levo, queimar fazer vou.
378. amanh, eu aquelles ajuntar vou, aquelles dize ! aquelles,
suas mulheres aquelles comida fazerem para, aquelles
de manh trazerem para. comerem para.
379. de manh tuxua acordou, aquelles acordar faz :
380. meus filhos, acordai de pressa 1 ns roados queimar irmos
para.
381. acordai! mingau bebei! ns irmos para.
382. nos ja mingau bebemos, vamos de pressa ! (respondem).
383. tuxua foi na frente, aquelles esperando est, vo.
384. juntaram-se, acabaram, roado queimar-se fizeram.
T Mudana de aldeia 57

385. bai mnkitnaya in bmibkf.


386. xanz ib rato iikf:
387. mx mr uikpya z xkf banai kai.
388. mx kiri, b'tx, rato knai:
389. z bakcb, b'tdikawz, mx mr uixi, n xki banai
kann.
390. mato mabx' arikwz n kann.
391. n mabx akakf, brinkwz.
392. xanz ib bbakir.
393. rx, itxai, kyt, xanz ib rato ina, ratrit pukfn,
ratrit banami'bki, xki banai kyt, in bmi-
bki.
394. xki bni, kyatapaib, xanz ib huni bta inmiki,
rabo xki oi tnn:
395. xki i twz, raka ma bnamzkin.
396. huni bola kax, xkf iyn, xki ma kyatapab, ii-
mikf:
397'. xanz ib, xki ma kyatapabki.
398. mox kiri z mato ii kai m a ata banaxnn.

385. o roado queimando-se bem est, embora vo.


386. tuxua aquelles diz :
.387. escuro dentro chuvendo est, (si chuver) eu milho plantar
vou.
388. de manh, acordou, aquelles chama :
389. meus filhos, acordai de pressa ! escuro dentro chuveu hon-
tem (a noite passada), ns milho plantar irmos para.
390. vosso mingau bebei depressa ! nos irmos para.
391. ns mingau bebemos, vamos depressa!
392. tuxua na frente foi.
393. chegaram, juntaram-se, acabaram, tuxua aquelles mandou,
uns cavam, uns plantam, milho plantam, acabaram,
embora vo-se.
394. milhos nasceram, altearam, tuxua varo outro manda, aquelle
o milho vr ir para :
395. milho ver vai ! si j nasceu por ventura.
396. varo outro foi, o milho vendo est, milhos j altearam, diz :
397. tuxua, os milhos j altearam-se.
398. amanh eu vos levar vou, vs mim macaxeira plantardes~
para.
5S T Mudana de aldeia

399. ata banakf kyt, mani banakf kyt, nixi bar ma kya-
tapabki, iau banakf kyt, kari banakf, pua banakf
kyt, in buab.
400. xanz ib rato inmiki rabo mx kiri bnbn.
401. mx kiri bibukawz, n xki taurunn.
402. mx kiri b't&x, rato knami'ki:
403. ce bakb, b'tdikawz n kann, z xki a tauruxn.
404. bux, xki taurukf, kyt, in bmibki.
405. xanz ib rato iimiki rabo mx kiri bnbun.
406. bux, xki taurukf, kyt, in bmibki-
407. xanz ib rato iimiki rabo mx kiri bnbun:
408. z bakb, mx kiri bibukawz n hiw wann n hiw-
nn.
409. mx kiri bx, ratrit kini wan, ratrit bnz wan, rat-
rit- hi bin, karabt nixi bi tn.
410. kini wakjf, kyt, bnz Wakf, kyt, dabt hi ia tx,
nitn.
411. bta hi iakf, kya, dabt hi niHkf, kyt, nixi wz nakf,
kyt.

399. macaxeira plantam, acabaram, bananeira plantam, acabaram,


jirimuns j altos esto, feijo plantam, acabaram,
batata plantam, car plantam, acabaram, embora foram.
400. o tuxua aquelles manda, aquelles de manh virem para :
401. amanh vinde ! ns dos milhos mondarmos os ps para.
402. de manh acordou, aquelles chama :
403. meus filhos, acordai de pressa ! nos irmos para, meu milho
mim mondardes para.
404. foram, milho mondaram, acabaram, embora vo.
405. tuxua aquelles diz, aquelles de manh virem para.
406. foram, milho mondam, acabaram, embora vo.
407. tuxua aquelles diz, aquelles de manh virem para :
408. meus filhos, amanh vinde! ns casa fazermos para, ns
morarmos para.
409. de manh foram, uns buraco fazem, uns terreiro fazem, uns
pau tiram, dois cip tirar vo.
410. buraco fizeram, acabaram, terreiro fizeram, acabaram, dois
paus carregar foram, enfiam (os paus nos buracos).
411. outro paus carrega, acabou, dois paus enfiam, acabaram,
cips com amarram, acabaram.
B Peruanos e Brasileiros 59

412. ma bari kakf, in bnkw, in bx.


413. z bakb, mx kiri bikawz n xub wakf, kynnji
hiwnn.
414. mx kiri bx, ratri hp mxtn, na mkztit iarnib,
karabt nixi bi tx.
415. hp iakf kyt, rato knakf, kyt, hp tuaki, kyt,
inax, xwakf, 'karabt hp inn, karabt
nixi inn.
416. xub xwakf, kyt, nam matx, hi bur mx'tk,
kyt, jnatk, kyab, bnz wax, kyt, in
bx.
417. rawz bakb xanz ib rato iimi'ki:
418. mx kiri ma nbukawz.
419. mx kiri max, rato dici twkf, kyt, ib bai ki bai ka-
mi'kf.
420. hunikpi baci ya kxa hiwab, kiroan b dtnamab.
421. kiroan bari ya wz kiruan huni kfn bi ymtaya, kiroa-
n rawz kztxa hnzab.
422. kiruan huni kpib dtnamib, kfman huni kib b rato
b dtnamaib.

412. ja o sol se poz, embora vamos ! dizem, embora foram.


413. meus filhos, amanh vinde ! nossa casa fazemos, acabarmos
para, ns morarmos para (diz o tuxua).
414. de manh foram, uns jarinas degollam, esta mo (cinco),
carregam, dois cip tirar foram.
415. jarina carregam, acabaram, aquelles o tuxua chama, acabou,
jarina dobram, acabaram, subiram, cobrem (a casa),
dois jarina do, dois cips do.
416. a casa cobrem, acabaram, por baixo varreram, de pau tocos
degollam, acabaram, varrem, acabaram, terreiro fizeram,
acabaram, embora vo.
417. a seus filhos tuxua aquelles d i z :
418. amanh mudar-nos vamos!
419. de manh mudaram-se, suas redes armam, acabaram, as
mulheres roado com passear vo.
420. os caxinaus do capim do rio a beira habitam, peruanos com
pelejam.
421. os peruanos do sol rio com, os peruanos dos caxinaus
cucho roubando esto, estes dos peruanos seus pratos
roubaram.
422. os peruanos, os caxinaus pelejaram, os peruanos caxinaus
com, aquelles com pelejam.
GO B Peruanos e Brasileiros

423. kariw kaya baci ya w& kariw tti ya baci ya wz inakf-


424. kari, huni J^io ra ki dati, paxaib, rato kariw dawalnn.
425. dauya rato rato btimaniki.
426. xoru n wz kariw ratri inan, dauya rato btimaniki, dauya
kariw mawa paya.
427. kariw hunikpn xuru n kxa, xuru n taa n, huni kf bai
waxz.
428. bai waxz, kariw han xb a, hiwnib, kiruan ana huni
kib b ana dtnamama, hnniki datir.
429. karitoar mawa ppakf.
430. kariwar nuku btimatn mawa nkp ki pwami'bkf,
kariw mawa pki-
431. kariw huni fcrfc rnua bai waxmibki, bai wax, in
banamibkf.
432. ranki huni k^ib kariw b irt.
433. huni kfb bi Wamibki, bi wax kariw inmibkf.
434. kariw rato mukpwa innikf, tari in, d yabi, matxat yabi
rato inmiki ra wz dayanbn.

423. brasileiros direitos do capim rio com, brasileiros espingardas


com do capim rio com sobem.
424. os brasileiros, os caxinaus elles com se amedrontaram, fugi-
ram, aquelles os brasileiros amansaram.
425. dauya aquelle aquelles avistou.
426. da cachoeira rio com brasileiros alguns subiram, dauya
aquelles avistou, dauya os brasileiros muito bem fize-
ram (trataram).
427. os brasileiros os caxinaus da cachoeira do rio beira, da
cachoeira do rio boca em os caxinaus roados fizeram
para os brasileiros.
428. roados fizeram para, os brasileiros ali casas fizeram,
moraram, os peruanos outra vez caxinaus com outra
vez pelejaram no, largaram a terra, amedrontaram-se.
429. brasileiros muito bons so.
430. os brasileiros nos avistal-os fazer foram, muito ns com bem
fazem, os brasileiros muito bons so.
431. os brasileiros aos caxinaus mandaram, roados fazem para
elles, roados fizeram, legumes plantam.
432. agora os caxinaus brasileiros com se acostumaram.
433. os caxinaus cucho fazem, cucho fizeram, aos brasileiros
do.
434. os brasileiros aquelles espingardas deram, roupa tambm,
machado tambm, terado tambm aquelles do, elles
com trabalharem para.
B Peruanos e Brasileiros 61

435. kariw btimakf kariw pir prkimi'ki.


436. rab cinair timimi'ki, rabi pir porkita xaraimi'ki
xaraikaya huni kfb pmibki.
437. pork ikayar, hunikfv.b ra ki bnimakpwz pite inmi-
bkf, dayaxmibkf.
438. innamyar dayaxmibki.
439. kariw mawa pkf, ra ki iornix bi waxmi'bki.
440. rabi kiroann txakabki.
441. hunikpib tiroan ki ra ki pi'bmaki, kiroan hunikuib
iyan dotnammibkf.
442. kiroan txakabki.
443. kiruan ki huni kfb kiruan ra ki cinair.
444. kiruan nukp xanz ib, nukp dtama, n ra ki cinamikf-
445. nukpn nukdi dtkin, kfroann xb dab, tawa ya na-
maki, nukp hn nuk bi akpya, n hiw dab n dl-
ki, koyoni.
446. bta taka paxamainikf.

435. aos brasileiros avistam, os brasileiros bons, pork so.


436. porem zangados so tim so, porem bons so, pork
so, xar so, xar foram, os caxinaus bons so.
437. ((pork foram, os caxinaus elles com se alegraram, comida
lhes do, trabalham para elles.
438. mandando esto (quando mandam), os caxinaus trabalham
para elles.
439. os brasileiros muito bons so, elles com se acostumaram,
cucho fazem para elles.
440. porem os peruanos ruins so.
441.. os caxinaus peruanos com, elles com bons no so, os
peruanos os caxinaus avistando esto, pelejam.
442. os peruanos ruins so.
443. peruanos com, os caxinaus peruanos, elles com, zangados
so.
444. os peruanos a nosso tuxua, a ns mataram, nos elles com
elles zangados estamos.
445. ns, ns tambm quando matamos, dos peruanos casas duas,
da canna-brava do rio no meio, de nosso rio nosso
cucho fazendo estavam, ns as casas duas ns mata-
mos, acabamos.
446. outro algum (nem um) fugiu, (escapou),
62 B Uma guerra

447. kiroan txakabki-


448. habi kariwar mawa pkf, n ra ki cmmcdn kariw kfr,
kpriwa nk ki paya n rato priamiki-

449. rato dtnkaw, nukp nabo dtniki, dtdiankaw.


450. nuku bti dtniki, nukpdi dtnkawz.
451. rabri, z naraci mt dtniki, idi dtria tn rabo ni-
tapan.
452. nukp nabo iixawanwz n dtnamikan.
453. hunib innpab rato itxawakwz n rato bt dtikan.
454. rato ii tkaw, rabo pia wanb, rabo bino dikabi wanb.
455. rato ii tkawz, pia mnt rabo bnb.
456. ii xar tkawz.
457'. nukpdi pia wankaw, pia mnxarat, n tipkkun, nuk
b'li nama waniki, nukpri rabo tnn, nukpdi n
icin, rabo htiri rabo tnn.
458. piaraci wakwz*pia mnt, a iibkawz.

447. os peruanos ruins so.


448. porem os brasileiros muito bons so, nos elles com zangados
somos no, brasileiros com; os brasileiros ns com bem
fazendo esto, nos aquelles bem fazemos tambm.

449. aquelles matemos! nossas gentes mataram, matemolos


tambm!
450. nos s (sem motivo) mataram, ns tambm matemos !
451. aquelles, minhas gentes sem motivo mataram, eu tambm
matar vou, aquelles soffrerem (pagarem) para.
452. nossas gentes ajuntemos ! ns pelejar irmos para.
453. aos homens ligeiros aquelles ajuntai! ns elles com matar
irmos para.
454. aquelles dizer ide ! aquelles frechas fazerem para, aquelles
cacetes tambm fazerem para.
455. aquelles dizer ide ! frechas acabaram, aquelles virem para.
456. dizer bem ide !
457. ns tambm frechas faamos ! frechas acabamos bem, ns
a sahir comearmos para; nos sem motivo gente sem
fizeram, a ns tambm aquelles agentarem para, ns
tambm ns ensinarmos para; aquelles tambm aquelles
agentarem para.
458. frechas muitas fazei! frechas acabastes, me dizer vinde !
B Uima guerra 63

459. ma mnaki, ran kanwz.


460. nuk rabo itxawaikawz n rato b kann.
461. nukp mt n kar, nuk dttibki.
462. nukp nabo nu kar, nukp dtamaitirbki-
463. rabi itxapab n kar, dtama.
464. nuk moli n dttirki, ratn nk dtmaitiki
465. nuk mt n dti kan.
466. rato itxawadikawz n kprinn.
467. ma itxabki, ran karinw.
468. mx kiri kankpw.
469. mx mr oxamaikawz.
470. rabi m uxa namatxakar mato dttibki.
471. rab.m uxama, naxi pna m kar, mato dtyamaitirbki.
472. mx kiri xabakiranaya kya dacibi nn itxaibxkwz,
na bnz nz kztixkwz.
473. m bta bnar i mato imaitirki.
474. ar m bta bnamaikayar i mato iai.
475. ma xabaki, nn itxaribkwz, na bnz nz kztidikwz.

459. eu ja acabei, agora vamos !


460. nossas gentes ajuntai primeiro ! ns ellas com irmos para.
461. ns ss ns fomos, nos mataro.
462. nossas gentes com ns fomos, nos mataro no.
463. porem muitos ns fomos, matam no.
464. ns ss nos os mataremos, aquelles nos matar podem no.
465. ns ss matalos vamos.
466. -aquelles'ajuntai depressa! nos irmos depressa para.
467. j se ajuntaram, agora vamos tambm !
468. amanh vamos !
469. escuro dentro (esta noite) dormir no ide !
470. si vs dormistes, sonhastes mal, vos matar podem.
471. porem vos dormistes no, banhar-vos, amanheceu, vs fostes
vos mataro no.
472. amanh, clareando est (quando clarear) todos sem excepo,
todos aqui ajudar-vos vinde ! este terreiro com for-
mai-vos !
473. de vs outro se perdeu (si faltar) eu vos levarei no.
474. si de vs outro perdeu-se no, eu vos levo.
475. ja claro est, aqui juntar-vos de pressa vinde ! este terreiro
com formai-vos de pressa I
64 B Uma guerra

476. m ratm&kain? habi m bta bnamamz?'


477. n bta bnamaki.
478. ran bukawz.
479. hiw kmar dapax'kayamaibukwz.
480. rabi m pax'kar, m bna, raka Vuamaitiki-
481. ma n kmaki, ran pax'kamaikwz.
482. ratri nkri bnb iociyori, ratri bnb i'ma yri,
ratri namain bukaw.
483. iar nama kya i kair.
484. hiw dapi bukawz.
485. rabi m dti, txai nikn, nuk btia paxatirki-
486. i rtxawabinaya, ran txaima pia titima, kuxibixkwz.
487. ar m kuxiyamaikaya nuk btia kxitirkf.
488. i ma mato iciykf, ran bukawz.
489. kxi, kytan, xiixkawz, riikabini, i kann.
490. xikai, ran kanwz.
491. tawari, i mia takanimaki, ia takayamaw.
492. i mia iiii: tri katwz.

476. vs quantos sois por ventura? porem de vs outro (algum)


perdeu-se no por ventura?
477. de ns algum perdeu-se no.
478. agora ide !
479. da casa vos acercastes, dispersar-vos ide no !
480. porem vs vos dispersastes, vs vos perdestes, assim voltar
podeis no.
481. ja nos acercamos, agora dispersar-vos ide no !
482. uns por este lado vo, direito lado, uns vo direitono lado,
uns no meio ide !
483. eu no meio direito (bem no meio) eu vou.
484. da casa perto ide !
485. porem vs vos amendrontastes, longe parastes, nos avista-
ram, fugiro.
486. eu conversar fazer indo estou (quando estiver), agora longe-
no as frechas armai ! correndo ide !
487. porem vos correndo fostes no, nos avistaram, correro.
488. eu ja vos ensinei, agora ide !
489. escondei-vos ! acabastes, assobiai! ouvi, eu ir para.
490. assobiando esto, agora vamos !
491. inimigo, eu te atirei no, me atira no!
492. eu te dizer venho : para Ia (para longe) vai!
B Uma guerra 65

493. pia bix'kpa, taka, bi'ikaya, itxapab piaraci bix'kpa,


tiikaya, rawz i atix, iwmibki.
494. dtnami, kytan, iti mutax, nxmi'bki mawamai-
katir.
495. amakir, iinaka piamaimi'bki-
496. mabx' b't, mani vua yabi ham'ti pimi'bkf.
497. rabi iinaka amamar, ira paxi, mawami'bkf.

493. frechas dispararam, acertaram, os inimigos gritando est%,


muitos frechas muitas dispararam, os inimigos cahindo
esto, os caxinaus suas mulheres tomaram, trazem.
494. pelejam, acabaram, pimenta diluiram, bebem, morrer no
para.
495. jejuam, caa comem-no.
496. mingau s, banana cosida tambm s comem.
497. porem de caa jejuaram no, o corpo amarella, morrem.

KariWa, do mesmo modo que por, tim, xra, muakawa so palavras


apprendidas dos seringueiros.
A guerra narrada aqui parece ter sido com os Cuntanaus.
IV

B : 498/521, tempo de fome; B : 522/552, roado; T : 553/593, pescaria;


T : 594/770, caada de cabeas; T : 771/864, pescaria em lagoa
grande; B : 865/891, dana da paxiba barriguda; B : 892/924, idem.

498. bnit hunikuib bnimikf.


499. bnit, in kya, bnimi'kf.
500. bnit, pite kywaya, huni kpib xkf xmmi'bkf aru-
katir.
501. xki xmx, arumibki, bnit, pite kyaya, rabti
pikatcir.
502. bnit piti kya bnimibki.
503. in daci, bnit, in kya, in yamakz, xki xmx,
arumibki.
504. xki kyama, aruirami'bkf rab'ti bananbarikatir.
505. bniy, in daci kyt, ana rania pitimakz, xb bimi
bti pimibki, kfa roxo puax, pimi'bkf, xb
roxo puax, pimibki.

498. de fome tempo, caxinaus famintos esto.


499. de fome tempo, os legumes acabaram, famintos esto.
500. de fome tempo, a comida esto acabando, os caxinaus milho
debulham, guardar para.
501. milho debulharam, guardam, de fome tempo, a comida est
acabando (quando se acabar), aquelle s comerem para.
502. de fome tempo, comida acabou-se, famintos esto.
503. legumes todos, de fome tempo, os legumes se acabaram,
legumes ha no, milho debulharam, guardam.
504. milho acabaram no, guardam bem, aquelle s plantarem
vero para.
505. de fome tempo, legumes todos acabaram-se, outra vez
donde comer comer podem no (no tem que comer),
de uricury as fructas s comem, de jacy as sementes
quebraram, comem, de uricury as sementes quebraram,
comem.
B Tempo de fome 67

506. rato in kaniaya rankpi pmibki.


507. bniya dbkz, rato in banamibki.
508. huni kfb dayakapar boniy bniimakf.
509. dayakapar, rawz in txakpya, dayakapar bnimakf.
510. bnir dayabx'ma'imi'ki bnir.
511. dayakapar rawz in mkiramiki.
512. boniy, rato in kya, dayakflpab ki bamibki, in rato
inmiki.
513. dayakppakz, ra ki bami'bki, rato in inmi'ki-
514. rato in in, bx, pimi'bki-
515. bnir ra'kami'bki.
516. boniy, rato in kyoa, bnir raka mibkf.
517. xb brx, br pimibki, kta yabi brx br pimi'-
bki, tu dikabi brx, pimibki, pani dikabi br-
x, pimibki.
518. boniy, pitiyamakz ra'kami'bkf, pitiyamakzn.

506. seus legumes esto amadurecendo, agora ficam bem (con-


tentes).
507. de fome o tempo acabou, seus legumes plantam.
508. caxinaus trabalhadores de fome tempo fome tm no.
509. trabalhadores, seus legumes abundando esto, trabalhadores
fome tm no.
510. o faminto trabalha pouco, o faminto.
511. o trabalhador muito seus legumes poupa bem.
512. de fome tempo, seus legumes acabaram-se, trabalhadores
com (em casa de) passeiam, estes legumes aquelles do.
513. trabalhadores so, aquelles com (em casa delles) passeiam,
aquelles legumes do.
514. aquelles legumes deram, levaram, comem.
515. fome tm, assim fazem.
516. de fome tempo, seus legumes acabaram-se, os famintos assim
fazem.
517. uricury despalmitaram, palmito comem, jacy tambm despal-
mitaram, palmito comem, paxiba tambm despalmita-
ram, comem, mur-mur (brejaba) tambm despalmi-
taram, comem.
518. de fome tempo, comida tiveram no, assim fazem, comida
quando tm no.
68 B Roado

519. boniy, in kyirai'bki, inr ariramibki, boniy


kyaya, bai wax, inmibkf-
520. boniy \yaya, bai wax, xki banamibki, ala yabir,
mani in, tama yabi, i yabi, kari in, ibi yabi,
bar in banamibki-
521. in daci bariaki, kyt, hiw bna wamibkf-

522. n bai wai kan.


523. nukp baiyamaki, bai wanbukawz.
524. n bai wai kan.
525. d knkawz, matxat dikabi knkawz, bai wankaw.
526. mano kaya, mana papa, bai wankaw.
527. painkawz.
528. pa, kyt, n hi drai kan.
529. hi drakf, kyt, rabo bari txuxiwan, kuayamaiukawz
rabo txuxikuiin.
530. bnabnayamakwz hab mrkpin.
531. txuxikikz n kpai kan, ianri kuamaikawz.
532. ma txuxiakf, han kuanw&.

519. de fome tempo, legumes acabam bem no (no acabam de


todo), legumes guardam bem, de fome tempo acabando-
se est, roado fizeram, legumes plantam.
520. de fome tempo acabando-se est, roado fizeram, milho
plantam, macaxeira tambm, bananeira tambm, mudu-
bim, tambm, feijo tambm, batata tambm, inhame
tambm, mamo tambm plantam.
521. legumes muitos plantam, acabaram, casas novas fazem.

522. ns roado fazer vamos.


523. ns roado temos no, roado fazer ns vamos !
524. ns roado fazer vamos.
525. machado amollai! terado tambm amollai! roado faamos !
526. no morro bom, no morro plano, roado faamos !
527. broquemos primeiro !
528. brocmos, acabmos, ns pau derrubar vamos.
529. paus derrubamos, acabamos, aquelles sol seccar para, quei-
mar vinde no ! aquelles seccarem-se bem primeiro para.
530. apressados, apressados sede no ! aquelles ficarem quebradi-
os bem primeiro para.
531. seccaram bem, ns queimar vamos ; agora queimar vinde no !
532. j seccaram, agora queimemos !
B Roado 69

533. kftankaw.
534. ma kuaki, mi bai mi ma kuariam?
535. i ma kuaki, mx kiri xki banai kan.
536. xinax a bari bta kf ata banai kan, xinax mani lanai
kax, rakptx kpri wai kax, a bari bta ki bar
wai kax, i yabi banai kax.
537. xap dikabi, max yabi, dacibi banakf, kyt, nuk in daci
vkp, kpyaya, kani, kyaya, bnimai kai-
538. habi dacibi inraci kaniaya, i hiw bni kai.
539. hiw bna wa, hiwi kai, hanx naw akptcir.
540. naw ax, i in daci ana hanri banai kai.
541. hiw p i wai, i han hiwpaknbariyai.
542. barir daci nitit, i bai bna wanbariyai.
543. ra bai watr ma mana popa maki, i bai wanbariyair.
544. mana ppar ma txaximakf-
545. mana n tc akatimaki.
546. mana popa inakf, ayamaibukawz.

533. queimar vamos !


534. eu j queimei, teu roado tu j queimaste tambm por ven-
tura?
535. eu ja queimei, amanh milho plantar vou.
536. outro dia, aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou,
outro dia bananeira plantar ir para, depois batata fazer
ir para, aquelle sol outro com mamoeiro fazer ir para,
feijo tambm plantar ir para.
537. algodo tambm, uruc tambm, todos os legumes plantei,
acabei, nossos legumes todos nascem, acabando esto
(quando acabarem), amadurecem; acabando esto, eu
alegre ficar vou.
538. porem todos, os legumes todos esto amadurecendo, eu casa
levantar vou.
539. casa nova fiz, eu morar vou, dali mesmo capoeira fazer para.
540. capoeira fiz (rocei o mato do roado velho), meus legumes
todos outra vez ali mesmo eu plantar vou.
541. casa bonita eu fao, eu ali mesmo morar muito tempo vero
para.
542. veres muitos passei, eu roado novo fao vero para.
543. aquelle roado fazer para j morro bom eu vi, eu roado
fazer para vero para.
544. do morro bom muito eu j quebrei os galhos (para marcar).
545. meu morro em algum roado fazer pode no.
546. o morro bom meu , fazer-no ide !
70 T Pescaria

547. m a akakn i matnari tumatirln, z cinakikaw,- mat-


nari tumatirki-
548. ar ma akamar i anbariai, i mana ppar zmbi i an-
bariyai, mt i i b han hiwkptcir.
549. rabi habia n i hiwipakpnbariai na habia mana p ki
hanbi z hiw.
550. man txakabu, mana watanaya, z manbariai, nukp nabo
hiw t z kai-
551. tikix't, i rato pax'kanbariyai.
552. habi rato b hiwpakiai, hiw tikfx kyt, rato pax'-
kanbariai.

553. xanz ib baka pikptci rawz.bakb inmikf'-


554. z bakb, mx kfri bakawanbukawz.
555. mato b inukpwz, rabo poikam tkanbun.
556. tkakf, kyt, itxawax n dtnun.
557. bb ma tkpkf, kyabki-
558. hunib itxax, pikpm itaxawax.
559. bttxt dtaya, bta pikam itxawakf, itxawaki,
kyt, bta bt pikam dtkf.

547. vos a mim fizestes, eu o vosso tambm tomarei, eu zan-


gado muito fiquei, o vosso morro tambm tomarei.
548. si vos fizestes no, eu fao roado vero para, em meu morro
bom eu ssinho eu fao vero para, eu s minha mulher
com ali morar para.
549. porem elle mesmo em eu morarei muito tempo vero para,
este mesmo morro bom com ali mesmo eu moro.
550. o morro ruim, o morro envelhecendo est, eu mudo-
me vero para, de nossas gentes casa em eu vou.
551. aborreci-me, eu aquelles largo no vero.
552. porem aquelles com moro algum tempo primeiro (moro por
emquanto), de morar aborreci-me, acabei, aquelles
largo vero para.

553. o tuxua peixe comer para, a seus filhos manda :


554. meus filhos, amanh pescar ns vamos !
555. vossas mulheres mandai! aquellas barbasco arrancarem para.
556. arrancam, acabaram ajuntai! ns pularmos para.
557. mulheres j arrancaram, acabaram.
558. os vares se ajuntaram, timb ajuntaram.
559. um s est pulando, outro timb ajuntou, ajunta, acabou,
outro com timb pilla.
T Pescaria 71

560. dtkf, kywaib xanz ib bta ink:


561. nuk nabo rato ii twz n mx kfri bakpwai kann.
562. z baka pi katciikair.
563. runi o7 kax, hiw bta ki rikfx: mato iuiiua n mx
kfri bakpwai kann.
564. nukp pikam tgkankawz, n bi kann.
565. ratrit tkan, karabpt dtn, bttxt pikam
itxawan.
566. itxawakf, kyt 'karab iiki:
567. rabiab ma pikam tkakf, kpyabki, dtkawz.
568. iia, dtkf, kyt, kak ki pikam nankf, kyt.
569. ra'ka wab, runi rato rato. iuiiua in kakf, rawz hiw t
rikfx, xanz ib iiki:
570. nukp nabo z rato iiiua, rato poikpm tkax, dtkf, ky-
t, kak ki nanab, z in vaki-
571. mi nukp nabo bta ii twz.
572. ii kax: xanz ib mato txanimaki n mx kiri bakawi
knon.
573. mx kiri kai kai, ma z pikam ma z dtakir.
574. raka, in kax, xanz ib iiki:

560. pillam, acabam, tuxua outro manda:


561. a nossas gentes, aquelles dizer vai! ns amanh pescar irmos
para.
562. eu peixe comer quero.
563. varo outro (um) foi, casa outra com entrou : eu vos avisar
venho ns amanh pescar irmos para (diz).
564. nosso timb arrancar vamos ! nos levar irmos para.
565. uns arrancam, dois pillam, um timb a junta.
566. ajuntam, acabaram, dois dizem :
567. elles mesmos j timb arrancaram, acabaram, pillai!
568. dsseram, pillam, acabaram, cestas com barbasco despejam,
acabaram.
569. assim fizeram, o varo que aquelles avisar veio, embora foi,
sua casa em entrou, ao tuxua diz :
570. nossas gentes eu quellas dizer vim, seu timb arrancaram,
pularam, acabaram, cestas com despejaram, eu embora
vim.
571. tu a nossas gentes outras dizer vai ! (responde o tuxua).
572. dizer foi : tuxua vos convidar fez, ns amanh pescar irmos
para.
573. eu amanh ir vou, eu j meu timb j eu pillei.
574. assim faz, embora foi, ao tuxua diz:
72 T Pescaria

575. xanz ib, vi kaik'kf-


576. mxaya, xab.
577. takara kaya xanz ib btx, rato knakf:
578. z bakb, b tdikawz n bakawai kann.
579. btz, kyt, mabx akf.
580. rato iuitana baib, xan& ib: nukp nabo ma vuaki, brin-
kawz.
581. bx, hn ki pikam mtab, mawa baka daci tax'nita-
naya.
582. bi tax'nikunaya, xanz ib atix, kuxax, rawz kaki kf
nanxu.
583. bi bta tax'niaya: rariri bi kai, atiw.
584. bi atix, nanx, baka iapa atix, bari kaya in bmibkf.
585. mani pi bi twz n baka katoann, z nixi bi kair.
586. mani pi bi tx, baka pkp bix, ptax, kawakf, kpyoa, in
kax.
587. baka xuix, ata Vua yabi pix.
588. z in, baka vuaw n pinn.
589. z ma vuakf, pinw.

575. tuxua vir indo esto (viro amanha).


576. escurecendo est, dormem.
577. o gallo est cantando, tuxua acordou, aquelles chama :
578. meus filhos, acordai de pressa ! ns pescar irmos para.
579. acordaram, acabaram, mingau bebem.
580. aquelles que foram avisados vieram, tuxua diz : nossas gen-
tes j vieram, vamos de pressa !
581. foram, rio com timb diluram, muito peixes muitos sahindo
esto.
582. surubim sahindo ia, o taxua pegou-o, espancou-o, sua cesta
com despejou-o.
583. surubim outro est sahindo : para esse lado surubim vai,
pega ! (diz o tuxua).
584. surubim pegaram, despejaram (dentro da cesta), peixe piaba
pegaram, sol entrando vai, embora vo.
585. de bananeira folhas tirar vai! ns peixe embrulharmos para,
eu cip tirar irei.
586. de bananeira folhas tirar foram, dos peixes tripas tiram, bota-
ram fora, embrulham, acabaram, embora foram.
587. peixe assaram, macaxeira cosida com comeram.
588. minha mulher, peixe cosinha ! ns comermos para.
589. eu j cosinhei, comamos !
T Caada de cabeas 73

590. ktxa kf a inw.


591. pikf, kyt, ma bari kaya, mxaya, oxamibln.
592. mx kiri b'tx, baka pimibki.
593. xanz ibur rakpmiki baka pikatcir.
594. z nabo hiwraci hiwab.
595. cg nabo bux'ka wakatci 'kami'bki.
596. mia iipa? kamibki z nabr, mia iin.
597'. ar z nabua nua z wapama z nik&.
598. z nabo bux'ka wai, z rato idakaimaki, mia iuin.
599. z nabo bux'ka wakatci 'kpmig'bki.
600. pia daci waimibki.
601. kan bna wakf, piaraci bna wakf, kymibkf.
602. r wakf, bani wakf, paka wakf, txara wakf-
603. kpyt, kr piwat, bani piwat, paka piwat, txara pi-
wamaimibkf.
604. piaraci wakf, kyt, iubamibki.
605. hunib mtapab itxat, iubamibki-
606. z nabo, bynkwz, bux'ka war, n bynn.
607. ranki iubai, kyt, manimi'bki.

590. prato com me d !


591. comeni, acabaram, j sol entrando est, escurecendo est,
dormem.
592. de manh acordaram, peixe comem.
593. taxua assim faz, peixe comer para.
594. de minhas gentes casas muitas habitam.
595. minhas gentes cabeas fazer para assim fazem.
596. te digo por ventura? assim fazem minhas gentes, te digo.
597. eu, minhas gentes em, eu grande-no, eu andava.
598. minhas gentes cabeas fizeram, eu aquelles vi muitas vezes,
te digo.
599. minhas gentes cabeas fazer para assim fazem.
600. frechas muitas fazem primeiro.
601. arcos novos fazem, frechas muitas novas fazem, acabam.
602. k fazem, bani fazem, paka fazem, txara fazem.
603. acabaram, kr empennaram, bani empenaram, paka
empenaram, ((txara empennam no.
604. frechas muitas fazem, acabaram, combinam enre si.
605. os vares marupiaras so juntaram-se, combinam.
606. minhas gentes brincar vamos ! cabeas faamos bem ' ns
brincarmos para.
607. agora combinaram, acabaram, deitam-se.
10
74 T Caada de cabeas

608. ranki z nabo hiw btaba n bmibki-


609. mawa hunibraci itxa, bai namakfa hp xk wz dau wa,
mait wamibki-
610. ra huni mawa mtapar in biti mait wabmibki-
611. z nabo bai tanai, aiiikpbimibki-
612. hiw kma, hihiiki, akakikf, ktiabmi'bki-
613. raki bbo, hiw bta hunibraci kztit, aiaiikpbir-
mihki.
614. ran rato hiw t rikix, rato piaraci alikf, kyt, aiaikp,
hm ti nia, aiaiiki, mapmibki-
615. raka wabini, rato hiw t bumibki, mawa pia daci
bir.
616. rato hiw t hikia, iubamibki:
617. un ntakpi kax, iawaraci akf, awaraci akf, inuraci akf,
txax daci akf,
618. mawa iuinaka daci doto n bkawz n rato pimaxarann.
619. hz ika manimibkf.
620. ranki hunib rato i iuimi'bki:

608. agora minhas gentes casas outras em vo.


609. muito vares muitos reuniram-se, do caminho no meio de
jarina gomos com enfeites fizeram, chapus fazem.
610. aquelles vares muito marupiaras de ona de couro chapus
fazem.
611. minhas gentes o caminho arremedam, gritando, gritando vo
por todo o caminho.
612. da casa se acercaram, gritam, gritam, sapateam, sapateam,
formam-se.
613. assim fazem, vo; da casa outra os vares formaram-se,
gritando, gritando por todo o caminho, saem, vm.
614. agora sua casa em entraram, suas frechas tomam, acaba-
ram, gritaram, gritaram, terreiro em pararam, gritam,
gritam, ficam em p.
615. assim fizeram, sahiram, suas casas em vo, muito frechas
muitas levam.
616. sua casa em entraram, combinam :
617. acol longe muito fomos, porcos matemos ! antas matemos !
onas matemos ! veados muitos matemos !
618. muito caas muitas matar ns vamos! ns aquelles comer
fazermos bem para.
619. sim! fizeram, deitam-se.
620. agora os vares s suas mulheres dizem :
T Caada de cabeas 75

621. z irii, a piti daci a bawaxwz, z bux'ka wai kair, pite


daci bx haria pikpnn.
622. ib h ika, rato kak daci pa, bmibki, ata bir.
623. bai yan rikix na ata bikf, mani bikf, pa bk'i, kari bikf,
rate bikf.
624. kyt, in bmibki.
625. na ata vuakf, mani vuakf, pua vuakf, kari vuakf, kymi'
bki.
626. vuakf, kyt, tama tuikf, kpymibki mt wakatcir.
627. tama moto wakf, kyt, mani roxi itxawakf, tama dikabi
itxawakf.
628. kyt, ranki xki mii wamibki.
629. miei Wakf kyt rate wat.
630. ranki ibaib rato bn iimi'bki:
631. z mia pite daci wakf, z bnz. rato a.
632. rato bonz hz ika, pite daci kp-kf kf nanmibki.
633. ata vua nankf, mani vua nankf, pua vua nankf, kari vua
nankf, ata pax nankf, mani x nankf, tama pax
nankf, rate nankf, kpyt.

621. minha mulher, mim comidas muitas mim cosinha para! eu


cabeas fazer vou, comidas muitas levar para, ali
mesmo comer ir para.
622. as mulheres : sim ! fizeram, suas cestas muitas pozeram s
costas, vo, macaxe;ras tiram.
623. roado em entraram, estas macaxeiras tiram, bananas tiram,
cars tiram, batatas tiram, s isto tiram.
624. acabaram, embora vo.
625. estas macaxeiras cosinham, bananas cosinham, cars cosi-
nham, batatas cosinham, acabam.
626. cosinham, acabaram, mudubim torram, acabam, bolos fazer
para.
627. de mudubim bolos fazem, acabaram, bananas maduras ajun-
tam, mudubim tambm a juntam.
628. acabaram, agora de milho pamonhas fazem.
629. pamonhas fazem, acabaram, s isto fizeram.
630. agora as mulheres a seus maridos dizem :
631. eu te comidas muitas fiz, meu marido, aquelles fazem.
632. seus maridos : sim ! fizeram, comidas muitas cestas com des-
pejam.
633. macaxeiras cosidas despejam, bananas cosidas despejam,
cars cosidos despejam, batatas cosidas despejam,
macaxeiras cruas despejam, bananas verdes despejam,
mudubins crus despejam, s isto despejam, acabaram.
67 T Caada de cabeas

634. rato dii dikabi nankf, kyt.


635. ranki rato pit bimibkf, rato pitr ratr:
636. xum wapama pix'ta pit bix, bix't pit bix.
637. ranki iix hina pit bix, nanmibki-
638. rakp wabini, bmibki, & buka wai kai-
639. iix hina pit pakbimibki, aiaikpbimi bkf
640. uno mawa txaikui bmibki-
641. rankpi, mawa txaikpi kax,
642. mawa iuinakaraci txaki yan kmax, ran hiw wakpti.
643. ratrit bnz wan, ratrit hi bin, ratrit nixi bin, rat-
rit hp bikf, kyt.
644. ra'ka wakf kpyt manimibki-
645. mawa hiw txaipa wamibki-
646. txaipa wakf, kyt, ranki mawa nt wapa wamibki-
647'. ranki raka wakf kyt, mawa kar daci itxawamibkf-
648. itxawakf kyt, rankpi hunib hdukmibki-
649. hidukt, rato pia knt, Vidukmibki-
650. ranki hunibraci piaya bmibki-

634. suas redes tambm despejam, acabaram.


635. agora seus apitos tiram, seus apitos estes sos so :
636. de pote grande-no, pequeno, apitos tiraram, de frasco apitos
tiraram.
637. agora de tatu de rabos apitos tiraram, despejam (na cesta).
638. assim fizeram, sahiram, vo : eu cabea fazer vou, (dizem).
639. de tatu de rabos em apitos apitando vo por todo o caminho,
gritando, gritando vo por todo o caminho, saem.
640. Ia muito longe muito vo.
641. agora muito longe muito foram,
642. muito caas muitas abundam aonde se acercaram, ali casas
fazer para.
643. uns terreiro fazem, uns paus tiram, uns cips tiram, uns
jarina tiram, acabaram.
644. assim fizeram, acabaram, deitam-se.
645. muito casas compridas fazem.
646. compridas fazem, acabaram, agora muito moquens grandes
fazem.
647. agora, assim fazem, acabaram, muito lenhas muitas ajuntam.
648. ajuntam, acabaram, agora os vares descanam.
649. descanaram, suas frechas afiaram, descanam.
650. agora vares muitos caar vo.
T Caada de cabeas 77

651. unri bta kan, unri karabo kan, unuri bta kax,
ubicitamibki-
652. rankpi bt txax aka, ranki bta awa aka, bot in
aka.
653. mawa iuinakpraci akf, kpyt, iuinakaraci bx, rato hiw t
bx.
654. xatkf, kyt, nankf, kyt, bawamibki.
655. bt inu ax, in xota tkpx, bukp xtauma nana, baya.
656. bt iawa buka xota tkama, xtayabi nana.
657. of awa buka hirabi nana, bawamibki.
658. ranki mxaya xamibki.
659. uxaxni, bt, rato pite pikf, ianiwat, pia knkf, kyt,
piaya bmibki.
660. bt mari aka, bt tanax dab aka, bt kbraci aka,
bta iawa dab aka, bt txax dab akp, bt
xinraci akp, bt draci akp, bt iraci akp, bt
raci daci akp, rate.
661. wakjf, kpyt, rato hiw t iuinakp bx.

651. para l outro vai, para l dois vo, para l outro foi, espa-
lham-se.
652. agora outro veado matou, agora outro anta matou, outro
ona matou.
653. muito caas muitas matam, acabaram, caas nurtas trouxe-
ram, suas casas em trouxeram.
654. cortam, acabaram, no moquem botam, acabaram, moqueam.
655. outro ona matou, da ona dentes arrancou, a cabea desden-
tada botou no moquem, moqueando-se est.
656. outro de porco da cabea os dentes arrancou no, dentes com
tudo no moquem botou.
657. outros de anta as cabeas inteiras botaram no moquem,
moqueam.
658. agora escurecendo est, dormem.
659. dormiram a noite inteira, acordam, sua comida comem,
encheram a barriga, as frechas afiam, acabaram, caar
vo.
660. outro cutia matou, outro cutiaras duas matou, outro jacs
muitos matou, outro porcos dois matou, outro veados
dois matou, outro macacos-prego muitos matou, outro
guaribas muitas matou, outro coats muitos matou, outro
mutuns muitos matou, s.
661. fazem, acabaram, suas casas em as caas trouxeram.
78 T Caada de cabeas

662. rato hiw t bx, xatkf, kyt, xin xx'tx, xin xota
bikatci.
663. xin hirabi nana, i hirabi nana, hunita nanab.
664. mari hirabi nanab, tanax hirabi nanab.
665. raci daci nankf, kb daci nankf kpyt.
666. huni mtapatn kb pimaki-
667. rabi kb piar iupamiki-
668. kuma bti pimibki, iuinaka daci pimibki, kb pia-
maimibki-
669. hunib, iuinakpraci baya, rankpi piaya kax.
670. hunib dai iawa kf btix, hunib daci iawa dtkf,
kyt, rato hiw t bx, xatkf ^ kyt.
671. raio hiw t bx, xatkf, kpyt, iawa kf bux'kp morna
nana, iawaraci ban, hunib rankpi hidukpmibkf.
672. ranki mxaya uxamibki.
673. pnaya, bt, rato piti pikf, ianiwat, ranki iaix'akf
bmibki.

662. sua casa em trouxeram, cortam, acabaram, ao macaco-prego


cortaram o focinho, do macaco prego dentes tirar para.
663. o macaco-prego inteiro botaram no moquem, o coat inteiro
botaram no moquem, de homem tamanho botaram no
moquem.
664. as cutias inteiras botaram no moquem, as cutiaras inteiras
botaram no moquem.
665. mutuns muitos botam no moquem, jacs muitos botam no
moquem, acabaram.
666. vares marupiaras jac comem no.
667. si jac comem, panemos ficam.
668. namb s comem, caas muitas comem, jac comem no.
669. os vares, as caas todas moqueando-se esto, agora caar
foram.
670. os vares muitos queixadas avistaram, os vares muitos por-
cos matam, acabaram, suas casas em trouxeram, cor-
tam, acabaram.
671. suas casas em trouxeram, cortam, acabaram, de que'xada a
cabea inteira botaram no moquem, os porcos todos
moqueam-se, os vares agora descanam.
672. agora escurecendo est, dormem.
673. amanhecendo est, acordaram, sua comida comem, enche-
ram a barriga, agora tatu matar vo.
T Caada de cabeas 79

674. iix daci dtmibki, kpna iix akf, ttxkiri iix akf, pkp
akf, rate.
675. iix akf, kpyt, iaix ralo hiw t bx, ptx, iaix hirabi
nana, baya.
676. rankpi oxaxini, btzx, rato piaraci knki, kpyt.
677. kpnkf, kpybini, bmibki, kflp aki kair.
678. ranki kflp hn mr bnakpbini.
679. kap hn mr dakp, btix, dipi bix, kpp nxax, hn
kpxa xarabir, kuxamibki.
680. kapraci dtkf, kpyt, rato hiw t bx, xatx, kflp
bukp hirabi nanmibki.
681. kap nanab, baya, rankpi hunib hdukmibki.
682. hidukpt, rato pia knmibki.
683. pia kpnkf, kpyt, rato pia vidukpwamibki.
684. hidukpt, rankpi bt, piayabmibki.
685. kumaraci akf, kbraci akf, xwraci akf, bawa daci akf,
kpxraci akf, rac daci aki, rate dtkf, kpyt.

674. tatus muitos matam, kana tatu matam, ttxkiri tatu


matam, pk matam, s isto.
675. tatus matam, acabaram, tatus sua casa em trouxeram, abriram
as barrigas, tatu inteiros botaram no moquem,
moquendo-se esto.
676. agora dormiram a noite inteira, acordaram, suas frechas mui-
tas afiaram, acabaram.
677 afiam, acabaram, sahiram, vo, jacars matar vo.
678. agora jacars rio dentro procurando foram por todo o
caminho.
679. jacars rio dentro deitados esto, viram, cordas tiraram, o
jacar amarraram, do rio beira arrastam, tiram,
espancam-no.
680. jcars muitos matam, acabaram, suas casas em trouxeram,
cortaram, de jacar a cabea inteira botam no moquem.
681. jacars botaram no moquem, moqueando-se esto, agora os
vares descanam.
682. descanaram, suas frechas afiam.
683. as frechas afiam, acabaram, suas frechas descanar fazem.
684. descanaram, agora acordaram, caar vo.
685. nambys muitas matam, jacs muitos matam, araras muitas
matam, papagaios muitos matam, cujubins muitos
matam, mutuns muitos matam, isto s matam, aca-
baram.
80 T Caada de cabeas

686. naraci dikabi akpb, rate akf, kyt.


687. rato hiw t bx, mxakf, kyt, pkp bikf, kpyt, hirabi
nankf, kyt, bawami'bki-
688. ranki bakawamibki.
689. bakaraciwaki, kyt, rato hiw t bx, baka pkp bix,
nanx, bawamibki-
690. rankpi rato kar mnaya ana kar amibki-
691. kar wakf, kyt, rato hiw t kar iakf, kyt, ranki
Vidukpi, xarabmibki.
692. oxa dab, kyt, ranki ana piaya kax, iuinakp wapama
mix'ti amibki.
693. tanax akf, rox kapa akf, kpr k.apa akf, kb akf, kuma akf,
noa akf, rate akf, kpyt.
694. rato hiw t iuinakp bx, xatx, bawamibki.
695. bawakf, kpyt, iuinakp daci ana piaya bmibki-
696. piaya kax, ntakpa awa akf, txax akf, in akf, iix akf, xa
akf, rate dtkf, kpyt.
697'. rato hiw t bx, xatkf, kyt.

686. jacamins muitos tambm mataram, s isto matam, acabaram.


687. suas casas em trouxeram, depennam, acabaram, tripas tiram,
acabaram, inteiros botam no moquem, acabaram,
moqueiam.
688. agora pescam.
689. pescam muito, acabaram, suas casas em trouxeram, de peixes
as tripas tiraram, pozeram no moquem, moqueiam.
690. agora, sua lenha queimando-se est, outra vez lenha fazem.
691. lenha fazem, acabaram, suas casas em lenha carregam nos
hombros, acabaram, agora descanam, dormem dois
dias.
692. dormiram .dois dias, acabaram, agora outra vez caar foram,
caas grandes no, pequenas matam.
693. cutiaras matam, encarnados coatipurs matam, cinzentos coa-
tipirs matam, jacs matam, nambs matam, jaca-
mins matam, s. matam, acabaram
694. suas casas em as caas trouxeram, cortaram, moqueam.
695. moqueam, acabaram, caas muitas outra vez caar vo.
696. caar foram, de longe antas matam, veados matam, onas
matam, tatus matam, tamandus matam, s isto matam,
acabaram.
697. suas casas em trouxeram, cortam, acabaram,
T Caada de cabeas 81

698. bux'kp daci hirabi nankf, kyt, bawami'bki-


699. iuinakpraci bawakf, kpymibki-
700. hunib, iuinakp daci dta, mawa bnimamibki-
701. hunib rato i daci bnimamibki ibaibr.
702. ibib nawamibki, ibib daci hmz ti itxa, nawami-
h k L
, A

703. ibib nawair kamibki, bnimaki, nawair:


704. ar z bn bx'ka wai kaimaki, z manui, z nawai.
705. rat z bn vui kaimzkpi n iuinakp pinn?
706. c mawa pitcikpiyai, ana iuinakp pimar.
707. z nabo hiw bta bb an baix, rato iukp:
708. ibb, rania mato bnr? akp.
709. z bnr rabia uno bu'kp wai kpyama, ian briyabmaki,
akp.
710. rate uxai bimabmz? akp.
711. ib huni iiki:
712. nmkzt, namkzti, namkzt, namkzti, namkzti,
namkzt, nadab xai bimabki, rato a.

698. as cabeas muitas inteiras em moquem botam, acabaram,


moqueam.
699. as casas moqueam, acabam.
700. os vares caas muitas mataram, muito se alegram.
701. dos vares suas mulheres muitas se alegram, as mulheres.
702. as mulheres cantam, as mulheres todas terreiro em ajuntaram-
se, cantam.
703. as mulheres quando cantam, assim fazem; alegram-se,
cantam :
704. eu, meu marido cabeas fazer foi, eu estou com saudades,
eu canto.
705. quando meu marido vir vai por ventura? ns caas comermos
para? . ,, X
706. eu muito de carne faminta estou muito, outra ver (ha tempo;
caa como no.
707. de minhas gentes de casa outra as mulheres Ia passear vie-
ram, quellas perguntaram :
708. mulheres, aonde vossos maridos esto? fazem.
709] meu marido mesmo longe cabeas fazer foi, agora vieram
ainda no, fez.
710. quantas noites dormir foram por ventura? fazem.
711. a mulher ao varo d i z : 1 /
7)2. cinco, cinco, cinco, cinco, cinco, cinco, duas (trinta e
duas noites) dormir foram, aquelles fez-
U
82 T Caada de cabeas

713. huni ib iiki:


714. mato bnr mawa iuinakpraci dti bimabmz? rato a.
715. hunib haribia mawa iuinakp itxawaib.
716. ranki rato pite ma kpykz.
717. in bkptci rato kaki ki iinaka daci nankptci bix.
718. hunib iinakpraci i, mawa iuinakp txakpya, rato kaki ki
iuinakp daci nankf, kyt.
719. rato dici pkpx, kaki mamaki nxax.
720. huni bt ibib ii kpi, bbaya, hunib iuinakp ya unxu-
bira bkpni.
721. huni bt bbx, rato i iia.
722. huni bt ibib iilnn kp wanikfaki-'
723. ibb, mato bnr mawa iuinakpraci bkanikiki-
724. rato pitiraci bawaxkpwz, rato a.
725. bb bnimakpwz, hiw matuki, kpyt.
726. bb maxziki, kyt, ranki ata bi kax.
727. mani bi kpni, vkir, rato pitraci bawaxna, rate wax.
728. pite raci rato bawaxna, hunib hiw kpmat, pit pikpbi-
rkpni.

713. o varo (que veio passear) s mulheres diz :


714. vossos maridos muito caas muitas matar foram por ven-
tura? quellas faz.
715. os vares l mesmo muito caas ajuntam.
716. agora sua comida j se acabou.
717. embora vir para, suas cestas com caas muitas despejar para,
tiraram.
718. os vares caas muitas viram, muito caas abundando esto,
suas cestas com caas muitas despejam, acabaram.
719. suas redes desataram, cestas sobre amarraram.
720. varo outro as mulheres avisar vai, adiante vai, os vares
caa com de vagar vo.
721. varo outro adiante foi, a suas mulheres (delles) disse.
722. varo outro, s mulheres quando disse, assim fez :
723. mulheres, vossos maridos muito caas muitas trazem.
724. aquelles comidas muitas cosinhai para ! quellas fez.
725. as mulheres se alegraram, as casas varrem, acabaram.
726. as mulheres uruc com pintaram-se, acabaram, agora maca-
xeiras tirar foram.
727. bananas tirar vo, vieram, aquelles comidas muitas cosi-
nharam para, s isto fizeram.
728. comidas muitas aquelles cosinharam para, os vares da casa
acercaram-se, os apitos apitando vm por todo o
caminho,
T Caada de cabeas 83

729. iix hina dikabi pikpbirnb.


730. ibb, hunib ppakpi, nika, mawa bnimakpni..
731. hunib aiaiikbirneb.
732. hunib hiw t rikit, mawa ebb bnimaib.
733. ranki xaxin, btx, hmi ti xub wapama, mix'f
Wakf.
734. mawa xb daci wat ranki rawz nabo rato ii bukpni
735. hunib daci bux, mawa da wa.
736. rato hiw t rato ii ki.
737. hiw kpmax iix hina paki, na pit pakpbaintb.
738. hunib, hiw bt pikb riikp, rato iix hinari pakb,
mawa bnimakpni.
739. rankpi z nabo btab hiw kpmat, k&ti, kyt, aiai-
ikpbinb.
740. rato hiw t rikfx, rato iikf:
741. z nabo, n mato pia bimaxun, iuinakpraci doto tni,
mxkiri pibukpwz! rato a.
742. hunib hz ikp, mawa bnimakpni.

729. de tatu em rabos tambm apitando vm por todo o caminho.


730. as mulheres, os vares apitam, ap;tam, ouviram, muito se
alegram.
.731. os vares, gritando, gritando vm por todo o caminho;
732. os vares casa em entraram, muito as mulheres se alegram.
733. agora dormiram a noite inteira, acordaram, terreiro em casas
grandesno, pequenas, fazem.
734. muito casas muitas fizeram, agora a suas gentes, aquelles
dizer foram.
735. vares muitos foram, muito enfeites fizeram.
736. sua casa (daquelles cujas frechas levaram) em aquelles
dizer vo.
737. da casa acercaram-se, de tatu em rabos apitam, nestes apitos
apitando vo por todo o caminho.
738. os vares, casas outras apitam, ouviram, seus de tatu em
rabos tambm apitam, muito se alegraram.
739. agora minhas gentes outras, da casa se acercaram, for-
mam-se, acabaram, gritando, gritando vo por todo o
caminho.
740. sua casa em entraram, aquelles dizem :
741. minhas gentes, ns vossas frechas levmos, caas muitas
matar fomos, amanh comer ide ! aquelles fazem.
742. os vares : sim ! fizeram, muito se alegram.
84 T Caada de cabeas

743. hat iibini, in bab.


744. rankpi mxaya oxaxini.
745. pna, xabakhanaya, hunib b't&, kyt, naxi, kpyt, ran
nix'p pikf, kyt, maxziki, kyt, nanziki, kyt.
746. rankpi bukpni, bai namaki nit, mawa dairakpni.
747. dakpni, pakpbainb, iaix hina dikabi pakpbainb.
748. hiw dapi nit, nawamibki hmi fnr.
749. na ibb dacir mawa da wabr, px't awab, mano
tab.
750. rankpi hunib btab homi tino nawakpni, tikpkpa,
akpi, vvvvi bnb.
751. nawai, kyt, maniab.
752. ranki z nabo iuinakpraci rato ini, mawa bu'kpraci rato
ini.
753. huni bt i dtimax, hirabi nanimax, kpzp ki i
nanx, ata bta tumamax, mani rxi tukpmax,
huni bta i hirabi in.

743. aquelles disseram, sahiram, embora foram.


744. agora escurecendo est, dormiram a noite inteira.
745. amanheceu, clareando est, os vares (convidados) acordam,
acabaram, banham-se, acabaram, agora nix'p
comem, acabaram, uruc com pintam-se, acabaram,
jenipapo com pintam-se, acabaram.
746. agora vo, do caminho no meio pararam, muito enfeitam-se
bem.
747. enfeitam-se, apitando vo por todo o caminho, de tatu em
rabos tambm apitando vo por todo o caminho.
748. da casa perto pararam, danam, terreiro em.
749. estas mulheres todas (dos convidados) muitos enfeites fize-
ram, pulseiras vestiram, contas penduraram nos pes-
coos.
750. agora vares outros terreiro em danam, abraaram-se pelos
pescoos, sapateam, vvvv fazem, (cantam).
751. danam, acabaram, deitaram-se.
752. agora minhas gentes caas muitas aquelles do, muito cabe-
as muitas aquelles do.
753. varo outro coat matou, inteiro moqueou, prato fundo com
o coat despejou, macaxeira outra fez o coat segurar,
banana madura fez meter na boca, a varo outro q
coat inteiro deu.
T Caada de cabeas 85-

754. huni bt, i huni bia, taua, huni i btia, i ala


tuma mani rx tukp, taukpz, huni huni bta daba-
nz, huni dti, biikp, kpxiaya.
755. huni bt iiki:
756. mi rakpi biikp kfixii? akp.
757. rabianuk nabo nukp nabo dtx, nanx, bx, a
inb, z ikpi, akp.
758. huni bta iiki:
759. rara nukp nabmab, iki, mi i imarakp, akp.
760. hunib ub, huni dab in kpkpz.
761. hunib i pikf, kyt, iuinakaraci piki, kyt.
762. ratri rato hiw t bmibki harix pikatir.
763. z nabo bukpraci pikf, kpyt.
764. rankpi hdukkpni, hidukpi, kpyt, nawakpni.
765. hm O wapa n z nabraci itxat, tikpkpa, akakiki,
iiikf, nawamibki.
766. rato nawar 'kar: akakiki, abiakpmibr.

754. varo outro, do coat o varo a cara olhou, assentado estava


o varo o coat avistou, o coat macaxeira segurava na
mo, banana madura tinha na boca, assentado estava,
o varo varo .outro pensou que o coat josse, o varo
amedrontou-se, gritou, correndo est.
755. varo outro disse :
756. tu por que gritaste, corres? fez.
757. mesmo nossas gentes um de nossas gentes mataram, mo-
quearam, trouxeram, me deram, eu fiz, (grito, corro)
fez.
758. varo outro disse :
759. aquelle nossas gentes no , coat , tu coat viste no
parece? fez.
760. os vares riram, o varo envergonhou-se, embora foi.
761. os vares coat comem, acabaram, caas muitas comem,
acabaram.
762. uma poro suas casas em levam, de l comerem para.
763. minhas gentes cabeas muitas comem, acabaram.
764. agora descanam, descanam, acabaram, danam.
765. terreiro em grande em minhas gentes todas a juntaram-se,
abraaram-se pelos pescoos, sapatearam, sapatearam,
gritaram, gritaram, danam.
766. sua dana assim assim : sapateam, sapateam, rodam.
86 T Pescaria em lagoa grande

767. bukp daci pikf, kpyt, rankpi rawz hiw t in bmi


bki, in boi aiaiikpbimibki, pikpbimi'bki-
768. z nabr bukp Wakptcir mawa iuinakp daci dtmibki.
769. c nabur rakp mibki, bukp u)air.
770. na z bukp miyoir ratxki, yamaki, rania z ana iitimaki-

771. c nabo xnipab bakpWakptci kpyamabki-


772. rato nabo itxawax, rato pikpm tkpki, kyt, dtkf,
kyt, rato nabo iimibki'-
773. z nabo, inw n bakpwa n bukawz! rato a.
774. rawz nabo baib, rato b kpi-
775. inw kpxa huni kpib itxi, kpyx.
776. rato pite daci bx, pikf, kyt, iimibki'.
777. mx kiri bakpbinbukwz, xub ainkwz.
778. xub akf, kpyt, inw n bakpbir, datibmaki-
779. rabi nabo datair kppt rato pimiki-
780. z nabo mxkiri hunib hi mx't tx, nixi bi tx.

767. cabeas muitas comem, acabaram, agora sua casa em embora


vo, embora vo, gritando, gritando vo por todo o
caminho, apitando vo por todo o caminho.
768. minhas gentes cabeas fazerem para muito caas muitas
matam.
769. minhas gentes assim fazem, cabeas quando fazem.
770. esta minha das cabeas historia at aqui, tem mais no, daqui
outra vez contar posso no.

771. minhas gentes velhas pescar para assim fizeram :


772. suas gentes ajuntaram, seus barbascos arrancam, acabaram,
pillam, acabaram, a suas gentes dizem :
773. minhas gentes, lagoa grande em pescar vamos ! aquelles
fazem.
774. suas gentes vo, aquelles com vo.
775. da lagoa grande beira os caxinaus juntam-se, acabaram.
776. suas conrdas muitas levaram, comem, acabaram, dizem :
777. de manh pescar vamos ! casas faamos primeiro !
778. casas fazem, acabaram, lagoa grande em pescam, ame-
drontaram-se no.
779. porem minhas gentes se amedrontaram, o jacar aquelles
come.
780. de minhas gentes de manh os vares paus cortar foram,
cips tirar foram.
T Pescaria em lagoa grande 87

781. inw namaki tapo ax, kpyt, inw dacitibi tapo akf,
kpyt, iubamibki.
782. iubai, kpyt, nmibki-
783. inw nur mawa ixibkialn.
784. c nabo inw n bakawai bab, inw n xaib.
785. bari kaya inw namaki iuxib btxaipa inw namaki
nunua ymabkfaki.
786. c nabo xnipabr nunair daiibmabkiaki.
787. inw n iuxib rato rato datwa, z nabo dati bmabm
kiah-
788. rakia z nabo datair iuxib rato pimikiakf.
789. rakia databmakpn iuxib rato piimakiaki, iuxib rato
ki datmikiaki.
790. c nabo xnipab bakpwair kpmibkiaki.
791. inw n tapo aki, kyt, z nabo itxat, rato pikam
mutariama: iuxib paxawan, ika.
792. nabo hi zkp bia, nunai, iaiikf, inw kftxakpxa
amibki.
793. hn bkpx'mi'bki.

781. da lagoa grande no meio jiraus fizeram, acabaram, na lagoa


grande toda j;raus fazem, acabaram, combinam (deli-
beram).
782. deliberam, acabaram, calam-se.
783. lagoa grande em muitos os diabos so.
784. minhas gentes lagoa grande em pescar foram, lagoa grande
em dormem.
785. sol entrando vai, lagoa grande no meio, diabo de cabello
comprido da lagoa grande no meio boiou, viram.
786. minhas gentes velhas nadam, amedrontaram-se no.
787. lagoa grande em, do diabo que aquelles amedronta, minhas
gentes amedrontam-se no.
788. si minhas gentes se amedrontaram, o diabo aquelles come.
789. porem quando se amedrontam-no, o diabo aquelles come
no, o diabo aquelles com amedronta-se.
790. minhas gentes velhas quando pescam, assim fazem.
791. lagoa grande em jiraus fazem, acabaram, minhas gentes se
ajuntaram, seu barbasco diluram ainda no (antes de
diluir): o diabo fugir fazemos, fazem.
792. minhas gentes de paus pedaos tiraram, nadam, gritam, gri-
tam, a lagoa grande espancam, espancam, fazem.
793. a gua aoitam por cima.
88 T Pescaria em lagoa grande

794. i & nabo bkpx'yar, ixib paxamiki, kflp paxan, kfini


paxan, donuw paxan.
795. rabi nabo hn kuxamakpn, ioxib paxaimaki, duna pa-
xama, kfini paxama, kap paxamaimiki-
796. rabi nabo hn kuxakf, kyt, ioxib daci paxakpn,
mawa bakpraci biramibki-
797. rabi ixib paxamakpn z nabo baka bitxakpmiki-
798. z nabo xnipab poikpm miab, mawa bakpraci tax'ni-
bnb, bakpraci bimibki-
799. inw n c nb nunakf, bakp biramibki.
800. ratri nunanb, ratri tapo wz nix, bakp bimibki,
ratri i kpxa nix, bakp biramibki-
801. na kflp tax'nu\uni, bikf, na kfmi tax'nikpuni, bikf, rate
bikf.
802. bakpraci bikf, kpyt, rato hiwa n kpx, bakpraci ptx,
kpwax, nanmibki, rato hiw bta rato i bx-
kptcir.
803. c nabo bakp nana, baya, piaya bmibki.

794. a lagoa minhas gentes aoitando por cima esto, o diabo foge,
o jacar foge, o puraqu foge, a sucury foge.
795. porm minhas gentes a gua quando espancam no, o diabo
foge no, a cobra foge no, o puraqu foge no, o
jacar foge no.
796. porm minhas gentes a gua espancam, acabaram, diabos
muitos quando fogem, muito peixes muitos tiram bem.
797. porem o diabo quando foge no, minhas gentes peixes tiram
mal.
798. minhas gentes velhas barbascos diluiram, muito peixes muitos
sahindo esto, peixes muitos tiram.
799. lagoa grande em minhas gentes nadam, peixe tiram bem.
800. uns nadam, uns jiraus com de p ficaram, peixes t ram;
uns da lagoa margem de p ficaram, peixes tiram
bem.
801. este jacar sahindo vai, tiram; este puraqu sahindo vai,
tiram ; isto s tiram.
802. peixes muitos tiram, acabaram, suas casas em foram, dos
peixes muitos abriram as barrigas, embrulharam, botam
no moquem, de' suas casas outras a suas mulheres para
levarem para.
803. minhas gentes o peixe botaram no moquem, moqueando-se
est, caar vo.
T Pescaria em lagoa grande 89

804. piaya kax, iawa ax, txax ax, huni bt bn, xatx,
rawz nti ki baya.
805. bt in ax, bx, xatx, rawz nt ki nana, baya.
806. bt mari ax, tanax' ax, bx, xatx, rawz nt ki
nana, baya.
807. ranki bt kftma ax, noa ax, bx, xatx, rawz nt
ki nana, baya.
808. ranki bt raci ax, kpx ax, kpb ax, xwz ax, bawa
ax, bx, xatx, rawz nt ki nana, baya.
809. rankpi bt kflna ax,'pica ax, xinu ax, vx, xatx,
nt ki nana, baya.
810. rankpi bt awa ax, raribi baxibirana, rakpx btima,
mawa xkamakpkpz, rawz nabo iii.
811. rawz nabo iia, rawz nabo kax, xatx, bx, nt ki
nana, baya.
812. ranki z nabo itxax, rtxakpni.
813. oc iikf: an z iawa ax, txax ax, boa, baikiki, rato a.
814. bt iikf: an z inu ax, boa, baikiki, ikpya.

804. caar foi, porcos matou, veados matou, varo outro traz,
cortou, seu moquem com moqueando-se esto.
805. outro ona matou, trouxe, cortou, seu moquem com botou,
moqueando-se est.
806. outro cutia matou, cutiara matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se esto.
807 agora outro namb matou, jacamin matou, trouxe, cortou,
seu moquem com botou, moqueando-se esto.
808. agora outro mutum matou, cujubin matou, jac matou, arara
encarnada matou, papagaio matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se esto.
809. agora outro canind matou, araary matou, macaco-prego
matou, veio, cortou, moquem com botou, moqueando-se
esto.
810. agora outro anta matou, ali mesmo deixou, veio, assim trazer
poude no, muito leve-no muito era (pesadssima
era), a suas gentes dizer vem.
811. a suas gentes disse, suas gentes foram, cortaram, trouxeram,
moquem com botaram, moqueando-se est.
812. agora minhas gentes se ajuntaram, conversam.
813. outro diz: eu, eu porco matei, veado matei, trouxe, mo-
queando-se esto, aquelles fez.
814. outro diz : eu, eu ona matei, trouxe, moqueando-se est, fez.
12
90 T Pescaria em lagoa grande

815. er iikf: an z mari ax, tanax' ax., bx, z nana,


baikikiki, aka-
816. bt iikf: an z kpma ax, noa ax, z boa, baikiki, akfl.
817. bt ikf: an z kb ax, raci ax, bawa ax, xwz ax,
z boa, baikiki, akfl.
818. bt iiki: an z xin ax, xukp ax, pica ax, z boa,
baikiki, akfl.
819. ranki bt iikf: zan z di akf, iaraci akf, xin dikflbi
aki, kpyt, bx, hiw t mxax, ptx, nt ki z
nana, baikiki, rato a.
820. rakfli, kyt, ranki iix aki bukflni.
821. bt ttx kiri iix kini btix, rankpi pn bi tx, ki
yan mitx, ti kfix, paya.
822. kf daci iix' kiri kfl, iix rakfl hcinatima, iaix tax'niai,
huni iix kflxa, iix mawakpi.
823. rankpi rawz hiw t iix boi, iaix bx, ptx, rawz
nt ki nana, baya.

815. outro diz : eu, eu cutia matei, cutiara matei, trouxe, eu botei
no moquem, moqueando-se esto, fez.
816. outro diz : eu, eu namb matei, jacamin matei, eu trouxe,
moqueando-se esto, fez.
817. outro diz : eu, eu jac matei, mutum matei, papagaio matei,
arara encarnada matei, eu trouxe, moqueando-se esto,
fez.
818. outro diz : eu, eu macaco-prego matei, tucano matei, araary
matei, eu trouxe, moqueando-se esto, fez.
819. agora outro diz: eu, eu jurity matei, passarinhos muitos
matei, macaco-prego tambm matei, acabei, trouxe,
casa em pellei, abri-lhes as barrigas, moquem com eu
botei, moqueando-se esto, aquelles fez.
820. assim fizeram, acabaram, agora tatu matar vo.
821. outro de ttx kiri tatu o buraco avistou, agora palha secca
tirar foi, buraco em introduz u, fogo accendeu,
abanando est.
822. fumaas muitas do tatu para o lado foram, o tatu assim res-
pirar poude no, o tatu sahindo est, o varo o tatu
espancou, o tatu morreu.
823. agora sua casa em o tatu leva, o tatu trouxe, abriu-lhe* a bar-
riga, seu moquem com botou, moqueando-se est.
T Pescaria em lagoa grande 91

824. ranki huni bt pkp iix kfni btix, pn bi tx, iaix


paya, iaix tax'nii, huni iix kfixax, rawz hiw t
bx, iix pk bix, nt ki nana, iix baya.
825. ranki huni bt kflna iix kini btix, pn bi tx, kini
yan mitx, iix kiri paya, iix rakfl hcinatima,
tax'niai, hunikpnz kuxax, rawz hiw t bx, iix
ptx, rawz pk bix, iix nt ki nana, baya.
826. ranki hunib itxax, iukakani:
827. mn mi rawa abiranamz? akfl.
828. c ttxukiri iix abirana, baikiki, akfl.
829. bt iukflkf: mn mi rawa abiranamz? akfl.
830. cn c pkp iix' abiranaki, akp.
831. rankpi bt ikflkf:
832. mn mi rawa abiranamz? akp.
833. c pano abiranaki, akp.
834. ranki bt rari iukp: ramz mn mi rawa abiranamz?
aka.
835. z rawa akpmaki, kflna iix bakp pix'ta z abirax, bx,
ptx, nti ki z nana, baikiki, rato a.

824. agora varo outro de pk tatu o buraco avistou, palha seca


tirar foi, o tatu abanou, o tatu est sahindo, o varo o
tatu espancou, sua casa em trouxe, do tatu as tripas
tirou, moquem com botou, o tatu moqueando-se est.
825. agora varo outro de kana tatu o buraco avistou, palha
secca tirar foi, buraco em introduziu, do tatu para o
lado abanou, o tatu assim respirar poude no, sahindo
est, o caxinau espancou-o, sua casa em trouxe, do
tatu abriu a barriga, suas tripas tirou, o tatu moquem
com botou, moqueando-se est.
826. agora os vares se ajuntaram, perguntam :
827. tu, tu, que mataste e trouxeste por ventura? fez.
828. eu ttx kiri tatu matei, trouxe, moqueando-se est, fez.
829. outro pergunta: tu, tu que mataste, trouxeste por ventura?
fez.
830. eu, eu pk tatu matei, trouxe, fez.
831. agora outro pergunta :
832. tu, tu, que mataste, trouxeste por ventura? fez.
833. eu tat-canastra matei, trouxe, fez.
834. agora outro a elle tambm perguntou : porem tu, tu que
mataste, trouxeste por ventura? fez.
835. eu cousa alguma matei no, de kana tatu os filhotes eu
matei, vim, trouxe, abri-lhes as barrigas, moquem
com eu botei, moqueando-se esto, aquelles fez
92 T Pescaria em lagoa grande

836. ra'kpi kyt rankpi iimibki:


837. z nabo, natama nuk i imakf, mx kiri in bnbu-
kpwz, nukp i n inn, rato a.
838. hunib hz ikp, maniab.
839. ranki mx kiri btx, iuinakpraci kflkf ki nankf,
kyt, bakfl dikpbi nankf, kyt, dici kaki mamaki
naki, kyt.
840. ranki huni bt iikf: miar mi bbx, nukp i rato ii
bukawz, rabo pite daci bawanbn.
841. huni bbx, rato iikf:
842. ibb, mato bnr mawa iuinakpraci bkflnikfki, rato piti
daci bawaxkflwz, rato a.
843. ibib daci bonimi.
844. kpyt, rato kflkfl daci bix, nawa nua mani bikf.
845. rankfli vx, mani vuakf, kpyt, bai yanua ata bikf, poa
bikf, kflr' bikf, kyt, rato hiw t bx.
846. vuakf, kpyt, mabx wakf, kyt, miei wakf, kpyt, ran-
ki pite daci bawakf, kyt.

836. assim fizeram, acabaram, agora dizem :


837. minhas gentes, este tempo no (ha tempo) nossas mulheres
ns vemos no, amanh embora vamu ! nossas mulhe-
res ns vermos para, aquelles fazem.
838. os vares sim ! fizeram, deitaram-se.
839. agora de manh acordaram, as caas todas cestas com des-
pejam, acabaram, os peixes tambm despejam,
acabaram, as redes cestas sobre amarram, acabaram.
840. agora varo outro diz : tu, tu na frente vai! nossas mulhe-
res quellas dizer vai! quellas comidas muitas cosi-
nharem para.
841. o varo foi na frente, quellas diz:
842. mulheres, vossos maridos muito caas muitas trazendo
vm, aquelles comidas muitas cosinhai para ! quellas
fez.
843. as mulheres todas alegram-se.
844. acabaram, suas cestas todas tiraram, capoeira em bananas
tiram.
845. agora vieram, bananas cosinham, acabaram, roado novo em
macaxeiras tiram, cars tiram, batatas tiram, acabaram,
suas casas em trouxeram.
846. cosinham, acabaram, mingau fazem, acabaram, pamonhas
fazem, acabaram, agora comidas muitas cosinham,
acabaram.
T Pescaria em lagoa grande 93

847. ranki ibib bxkpt, maxzii, kpyt, ran rato manai,


maniyab.
848. ranki hunib b aib mawa bnimakflWz.
849- iuinakaraci beb ata vua yabi pikf, mani vua yabi pikf,
kyt.
850. ranki nabo rawz nabo ki bai kflx, rate iikf:
851. c nabo, z bakflWa tx, mato txanimaiuaki n pinun,
rato a.
852. rawz nabo hz ikfl, manimi'bki.
853. huni rato txanimabini, rawz hiw t kflmibki.
854. mx kiri hunib btz, kpyt, naximibki-
855. naxi, kpyt, nanzimibki-
856. nanc ikf kpyt maxzimibki.
857. maxz iki, kpyt, nix'p pimibki.
858. nix'p pi, kya, ran bmibki bakfl pira.
859. rato hiw ki rikjit: nri vuw a wakflWzl imibki-
860. nri vu akpb, hikieb, dici wz rato tumi'bln.
861. bakpraci rato inb, pimibki-
862. piki, ianiwat, txai, dakpmibki rato hiw t bukptcir.

847. agora as mulheres pentearam-se, pintaram-se com uruc,


acabaram, agora aquelles esperam, deitadas esto.
848. agora, os vares com as mulheres muito se alegraram.
849. caas muitas. as mulheres, macaxeiras cosidas tambm,
comem, bananas cosidas tambm comem, acabaram.
850. agora minhas gentes, suas gentes (na casa) com passear
foram, aquelles dizem :
851. minhas gentes, eu pescar fui, vos convidar vim, nos come-
mos para, aquelles fazem.
852. suas gentes sim ! fizeram, deitam-se.
853. o varo aquelles convidou, sahiu, sua casa em vo.
854. de manh os vares (convidados) acordam, acabaram,
banham-se.
855. banham-se, acabaram, jenipapo com pintam-se.
856. jenipapo com pintam-se, acabaram, uruc com pintam-se.
857. uruc com pintam-se, acabaram, nix'p comem.
858. nix'p comem, acabaram, agora vem, peixe comem.
859. suas casas em entraram : para ca vem ! me fazei! dizem.
860. para ca vem ! fizeram, os outros entram, redes com aquelles
assentam-nos os donos da casa.
861. peixes muitos aquelles do, comem.
862. comem, fartaram-se, sobrou algo, embrulham, suas casas
levarem para,
94 B Dana da paxiba barriguda

863. raka waki, kpy, rtxabi, bari kflya rato hiw t bmi-
bki.
864. ra'kami'bki nabur bakflpir: ratexki, yamaln.

865. tu pt xatnwz n nawann, xatnkflWz itxapab


btn.
866. nukp mt xatx, n rakflx btimaki, tu pt xkfl-
maki.
867. rato iunwz, n rato bt iabirann.
868. nuk mt n rakpx btimaki-
869. tu pt iwapa drax, tiikpya, mi dakpkc.
870. tu pt xatx, btax'ax, hawz nap natakf, hawz
nap kpy bix, hawz biti b't rnx.
871. bai nax'tx, hwi nabo bt tau pt xatx, tu pot
namaki hanax, nixi wz nax, mtz kf wax.
872. hawz nabo bt g'kprab bbn, kprab tipo run,
kprab namaki run, aiaiikpkiran.
873. rato kfltxa wa hawz i mabx waxna.

863. assim fazem, acabaram, conversam muito tempo, sol indo


est, suas casas em vo.
864. assim fazem minhas gentes, peixes comem : at aqui, no tem
mais.

865. paxiba barriguda cortemos! ns danarmos para, cortar


vamos muitos com !
866. nos ss cortmos, ns assim no trazer podemos no, paxiba
barriguda leve no .
867. aquelles levemos ! ns aquelles com carregar virmos para.
868. nos ss, ns assim no trazer podemos no.
869. a paxiba barriguda, grande derrubaram, cahindo est, terra
com jaz deitada.
870.* a paxiba barriguda cortaram, lascaram, seu miolo lavraram,
seu miolo todo tiraram, seu couro s deixaram.
871. o caminho abriram, suas gentes com a paxiba barriguda cor-
taram, a paxiba barriguda no meio (do caminho) deixa-
ram, cip com amarraram, apertado muito fizeram.
872. suas gentes com dois na frente vo, dois atraz vm, dois
no meio vm, gritando, gritando vm por todo o
caminho.
873. aquelle que alua faz, sua mulher mingau fez para e//e.
B Dana da paxiba barriguda 95

874. hawz bn tu pt ya rikix, tu pt ki, in mabx


waxna, bonz tu pt ki mabx' manx.
875. mani pi px'.lx, nabx, ratri wz atimax, hawz nabo
itxawax, rato b by'i, rato b nawai.
876. tikpkpa, vviki, abiakpi.
877. ratri mtnan, rato pti yri abiakpi, tiritirin.
878. ib dikpbi rato b naxi ikp rato b nawai.
879. kfltxa ib hanbia rawz nabo b nawai, bari kflya nawai,
mx mr nawai.
880. pnaya, nawa, rnt, xa, maniab, kfltxa ib xa.
881. n.kztit, hawz nabo itxawat, rato b hp xkfi wz da
wa, rato bt hiw bta iib, hiw bta iib, hiw
bta iib.
882. hiw daci rato iia, abaib pite wakf, mabx wax, xki
vuax, ata vuax, kflri vuax, mani vxi, tama yabi,
nixi bar vuax, piti txakfl wax, rato manaya.
883. hiw daci aiaiikpbiranaib.

874. seu marido paxiba barriguda com entrou, paxiba barri-


guda com, a mulher mingau fez para e//e, o marido
paxiba barriguda com (em) mingau despejou.
875. de bananeira folhas cortou, por dentro tapou, algumas
jolhas com cobriu, suas gentes ajuntou, aquelles com
brinca, aquelles com dansa.
876. abraaram-se pelos pescoos, v-v fazem (cantam), rodam.
877. uns pegam-se as mos, daquelles das costas pelo lado rodam,
sapateiam, sapateiam.
878. mulheres tambm aquelles com, no meio fizeram-se, aquelles
com danam.
879. do alua o dono ali mesmo suas gentes com dana, sol vai
pondo-se dana, escuro dentro dana.
880. amanhecendo est, danaram, largaram, dormram, deita-
ram-se, do alua o dono dormiu.
881. a mo (cinco noites) passaram, suas gentes ajuntou, aquelles
com de jarina gomos com enfeites fizeram, aquelles com
casa outra dizem (chamam), casa outra chamam, casa
outra chamam.
882. casas todas quellas chamou, mulheres comida fazem, min-
gau fizeram, milho cosinharam, macaxeira cosinharam,
batata cosinharam, banana madura, mudubim tambm,
jirimum cosinharam, comida abundante fizeram, aquelles
esperando esto.
883. casas todas gritando, gritando vm por todo o caminho.
96 B Dana da paxiba barriguda

884. hikitxiaib, rato mtt, tauti ki rato tut, rato piti


inaxo.
885. pib, pikf, dbat, bnikpwz, mtnnt, abia^oaibo,
mx mr nawai txaipai.
886. pnaya, kfltxa nuxt, rani.
887. kpyt, domo ix'k w dxiki-
888. kya, rankpi rato hiw t in baib.
889. tu pt rzt, ana kfltxa wama.
890. i nabo, nabr rakflmiki-
891. n byir n rakflmiki-

892. kfltxa wakin nawakptci amibki-


893. xanz ib rato ina.
894. kfltxa wakin xki patit amibki-
895. kfltxa wakin mabx akptir amibki-
896. xanz ib rato iona, amibki-
897. kfltxa wakin, tau pt wapa 'drax, dra, pakpaya, xat-
x, hawz nap natax.
898. itxapab rato iix,

884. entram, comeam, aquelles pegaram nas mos, bancos com


aquelles assentaram, aquelles comida deram.
885. comem, comeram, acabaram, levantaram-se, pegaram-se as
mos, rodam, escuro dentro dansam comprido (a noite
inteira).
886. amanhecendo est, alua beberam, vomitam.
887. acabaram, tabaco moido com fungaram.
888. acabaram, agora suas casas em embora vo.
889. a paxiba barriguda botaram fora, outra vez alua fazem no.
890. minhas gentes, minhas gentes assim fazem.
891. nos brincmos, ns assim fazemos.

892. alua quando fazem danar para fazem.


893. o tuxua aquelle mandou.
894. alua quando fazem de milho verde tempo fazem.
895. alua quando fazem mingau beber para fazem.
896. tuxua aquelles mandou, fazem.
897. alua quando fazem, paxiba barriguda grande derrubaram,
derrubada est cahindo, cortaram, seu miolo por dentro
lavraram.
898. muitos aquelles disseram,
B Dana da paxiba barriguda 97

899. ina rato bt iabirakfltir.


900. xanz ib rato ina, amibki, kfltxa wakin.
901. rabi xanz ib rato ionamaikpya, aibmaki.
902. kfltxa wakin, xanz ib halo ina, amibki.
903. kfltxa waki, tu pt zki,
904. itxapab bt, rato bt, hiw mr datmibki nawa-
kfltir.
905. aibaib mabx daci wa, tu pt ki mabx mantan, bari
kflya nawai, mx mr uxama, nawai, pnami'bokf.
906. mx mr uxai'bmaki.
907. mx lnri nawai, kyt, bari kpya uxami'bki-
908. nawair mx mr imi'bki.
909. na mkzti nawai, kyt, hiw daci hat iimi'bki nawai
bnbn.
910. xki pati aibaib mabx waki-
911. xki vuat, ata yabi vuakf, mani-hoxt dikpbi.
912. njabx wakf, ami'.bki itxapab pi bnbn.
913. mx kiri hiw daci, hat iiabr,
914. bari kflya aiaiikbirami'bki-

899. tuxua mandou, aquelles com a paxiba carregar virem para.


900. tuxua aquelles mandou, fazem, alua quando fazem.
901. porem tuxua aquelles mandou no, alua fazem no.
902. alua quando fazem, o taxua aquelles mandou, fazem.
903. alua fazem, paxiba barriguda cortaram,
904. muitos com, aquelles com, casa dentro dentro a paxiba dei-:
tam, danarem para.
905. mulheres mingaus muitos fizeram, a paxiba barriguda com
mingau despejaram, sol pondo-se vai, danam, escuro
dentro dormem no, danam, amanhecem.
906. escuro dentro (durante a noite) dormem no.
907. de manh, danam, acabaram, sol alto dormem.
908. quando danam, de noite o fazem (s danam de noite).
909. esta mo (cinco noites) danam, acabaram, casas muitas
quellas dizem, danar virem para.
910. de milho verde as mulheres mingau fazem.
911. milho cosinharam, macaxeira tambm cosinham, banana
madura tambm.
912. mingau fazem, fazem, muitos comer virem para.
913. de manh casas muitas, quellas convidaram,
914. sol pondo-se est, gritando, gritando vm por todo o caminho.
13
98 B Dana da paxiba barriguda

915. hikitxiaib, rato mtt, hiw t taut ki rato tut, rato


pite inmibki pinbn.
916. pikf, dbat, bnikflwz, nawamibki-
917. mtnan, abiakpi, vviki, abiakpmibki.^
918. nawai, aibaib namaki wa, rato b nawamibki-
919. mx mr nawai, pnaya, kptxa nuxua.
920. kfltxa nxua, ranmi'bki.
921. rani, kpyt, dm wz dxit.
922. dxiki, kyt, in bmi'bki.
923. kyt, tau pt rzmibki.
924. kfltxa byir rakflmibki: ratxki bytir.

915. entram, comearam, aquelles pegam nas mos, casa m


bancos com aquelles assentaram, aquelles comida do
comerem para.
916. comem, acabaram, levantam-se, vo, danam.
917. pegaram-se as mos, rodam, cantam, rodam.
918. danam, as mulheres no meio fizeram (puzeram alternadas),
quellas com danam.
919. escuro dentro danam, amanhecendo est, alua beberam.
920. alua beberam, vomitam.
921. vomitam, acabaram, tabaco com fungaram.
922. fungaram, acabaram, embora vo.
923. acabaram, a paxiba barriguda jogam fora.
924. alua brincam, assim fazem : at aqui o brinquedo.

Kata ao mesmo tempo uma bebida, . que deixam durante dias dentro
da paxiba, B. traduz impropriamente por alua, e uma dana. Tomam a
bebida fermentada no fim da festa para vomitar : c dana um vomitorio col-
lectorio collectivo, para limpar a barriga, para a gente ter sade, confirma T .
Os nmeros 898/899, 903/904, 913/914 deviam estar unidos, formando
uma s phrase.
Depois de 521 foram omittidas as seguintes phrases :

521 a hiw wat, hiw bna wat.


521 b boniy kyaya, inmibki, boniy kpyaya ana buni-
yama.
521 c int inmi'bki, int bnii'bmak,i.

521 a casa fizeram, casa nova fizeram.


521 b de fome o tempo acabando est, legumes plantam, de fome
tempo acabando-se est, outra vez fome tm no.
521 c de legumes tempo legumes plantam, de legumes tempo
fome tm no.
99

521 d bnir, bnit imi'bki, bnir int bnii'bmaki,


int rato in pimi'bkf.
521 e c nabo bnir ra'kpmi'bki, int, rato in banax,
pimibki-
521 f i nabo bnit bnir rakpmibki nabr.
521 g int bniibmaki, nabo boniy rakflmibki,

521 d fome tm, de tempo fome fazem (tm), fome tm, de legu-
mes tempo fome tm no, de legumes tempo seus legu-
mes comem.
521 e minhas gentes tm fome, assim fazem, de legumes tempo
seus legumes plantaram, comem.
521 f minhas gentes de fome tempo tm fome, ass;m fazem
minhas gentes.
521 g de legumes tempo fome tm no; minhas gentes de fome
tempo assim fazem.
V

T : 925/976, jejuns, perfuraes; B : 977/1016, idem; B : 1017/1033, tiri;


B : 1034/1057, om; B : 1058/1091, fogo novo; B : 1092/1122, pinturas
do corpo.

925. z. nabo bak mix'tib amamakfltcir kpmibkf.


926. bakp mix'fibraci itxawat, nix'p pimaimibki.
927'. c nabo itxai, kpyt, bakp mix'tib itxawakf, kyt, xota
dax'kiki, kyt.
928. raterit nix'p bi kfln.
929. bak mix'tib nix'p pimariama, rato kuximaimi'ki,
930. bak mix'tibraci itxawakf, kyt.
931. hmi tino rato itxawat, hunib dikabi itxal, hunib bak
mix'tib mtkf, kyt.
932. bak mix'fib mt, hmi tino bakp mix'b rato kflxima-
mibki-
933. bak pix't mawamainbarir tiimaki,

925. minhas gentes meninos pequeninos jejuar fazerem para, assim


fazem.
926. os meninos todos ajuntaram, nix'p comer fazem primeiro.
927. minhas gentes ajuntam-se, acabaram, aos meninos pequeninos
ajuntam, acabaram, os dentes limpam-lhes, acabaram.
928. uns nix'p tirar vo.
929. os meninos pequeninos nix'p comer fazem logo no,
aquelles correr primeiro fazem.
930. os meninos pequeninos todos ajuntam, acabaram.
931. terreiro em aquelles ajuntaram, os vares tambm se ajunta-
ram, os vares aos meninos pequeninos tomam as mos,
acabaram.
932. aos meninos pequeninos tomaram as mos, terreiro em os
meninos pequeninos aquelles correr fazem.
933. Q menino pequenino que moirer-no para o vero cai-no.
T Jejuns e perfuraes 101

934. rabi bakppix'tar mawanbarir tiimiki.


935. hunib, bakp mix'tib hmi tino kfixi, aiai\pkumi'bki.
936. kflxikpkui, bak mi'tib hikpya, hnmibki.
937. rakfl wakf, kpyt, rato dii twx, pixi wz rato kpnki,
kpyt, rato icimibki rabo rtxamainn.
938. xanz ib kflx, rato iocmi'ki:
939. bak mix'b, matur m nix'p piai iumxaranp.
940. nn dakfl, rtxama, manikawz.
941. rabi rtxar mkpmiki. .
942. na rawa uyma, hamakiri yma, mi ta b ti i, manika-
wz, rato a.
943. briyama, tzkpama, manikawz! rato a.
944. bak mix'tib hz ikfl, maniab, ranki nix'p bak mix'tib
inki-
945. nix'p daci inx, k&txa pix't inU, rabo ra wz kpm
mitxnbn.
946. bak mix'fb nix'p daci piki, rawz xota mxkpi wat.

934. porem menino pequenino morrer para o anno, cai.


935. os vares, os meninos pequeninos terreiro em correm, gri-
tam, gritam de um lado para outro.
936. correm de um lado para outro, os meninos pequeninos h
fazendo esto (canaram) largam-nos.
937. assim fazem, acabaram, suas redes armaram, esteiras com
aquelles cercam, acabaram, aquelles ensinam, aquelles
conversaram no para.
938. o tuxua foi, aquelles ensina :
939. meninos pequeninos, vs vosso nix'p corneis criar-vos
bem para.
940. aqui deitai-vos ! conversai no ! deitados ficai!
941. si conversastes, calvos ficais.
942. estas cousas olhai no ! (no olheis para cousa alguma), para
os lados olhai no ! teus ps s olha ! ficai deitados !
aquelles fez.
943. movei a cabea no ! (para negar), abaixai a cabea no !
(para affirmar), deitados ficai! aquelles fez.
944. os meninos pequeninos : sim! fizeram, deitaram-se, agora
nix'p aos meninos pequeninos do.
945. nix'p muitos deram, pratos pequeninos do, aquelles
elles com cuspo cuspirem para.
946. os meninos pequeninos nixp muitos comem, seus dentes
pretos muito fizeram.
102 T Jejuns e perfuraes

947. bak mixtib nixp pikibnar rawa pibmaki-


948. rabi piar mawami'ki. .,
949. bak mixtib uxanamk&tit, bta, mx ki" naxi bmi
bki pit pikptir.
950. rabi naxima pit piar mawamiki-
951. bak mixtib naxi, kyt, pit piar, mawamaimiki-
952. rabi rato kpwakptir kflmibki:
953. c nabo bakp mixtib itxawax bani muxa txaipa bi tx.^
954. hmi tino bak mifb kppkf, kpyt, rato icimi bln:
955. bakp mixtib, matr rawa piamakpwz, mato k txapki-
kir-
956. mani vua b te, mani bt, mabx bt pikpw&, rato a.
957. na xkf ima piama, na ata vua piama, na kflri vua piama, na
bakp piama, na ix'kf piama, na ip piama, na i
piama, na iobi piama, na pua piamayamakpwz! rato a.
958. hz kfl, manimibki-

947. os meninos pequeninos, nix'p comeram a primeira vez,


ousa alguma comem no.
948. si comeram, morrem.
949. os meninos dormiram cinco dias, desceram da rede, de
manh banhar se vo, comida comer para.
950. si banharam-se no, comida comeram, morrem.
951. os meninos pequeninos banharam-se, acabaram, comida come-
ram, morrem no.
952. porem aquelles os beios furados fazerem para, assim fazem :
953. minhas gentes aos meninos pequeninos ajuntaram, de pupu-
nha espinhos compridos tirar foram.
954. terreiro em aos meninos pequeninos os beios furam, acaba-
ram, aquelles ensinam :
955. meninos pequeninos, vs cousa alguma comei no ! sino
vossos beios furados apodrecem.
956. banana cosida s, banana s, mingau s comei ! aquelles
fazem.
957. este milho assado comei no ! esta macaxeira cosida comei
no ! esta batata cosida comei no ! este peixe comei
no ! este cascudinho comei no ! este cascudo grande
comei no ! este feijo comei no ! este inhame comei
no ! este car comei no ! aquelles fazem.
958. os meninos sim ! fizeram, deitam-se.
T Jejuns e perfuraes 103

959. xanz ib rato ickf, kyt, kptx rawz bitax kf noa, tiri-
mibkf,
960. xub txaipa tani, xanz ib tix't kiri oui.
961. raterit mt, xanz ib tix't kiri akakiki, a ikpkir-
mibki-
962. rabi bakp mix'tibn pit raci piar mawamibkf.
963. rabi pit daci piamar mawai bmakf.
964. rabi xanz ib Uri, kyt, bakp mixtib kpnakf, kyt, rato
kpy y.
965. rato kpy y, rato nix'p ma kpyabkz, ana raio itxaumkf,
kyt, rato naximakf, kpyt, rato pitiraci inmi'bki
rabo pinbn.
966. rabi rato dmwakatcir 'k.ami'bki:
967. brnb itxawax, bani muxa wz rato dmwmi'bki.
968. brn mawaikpir dati, kflxami'ki.
969. rabi ra mawamaikikair kaxaimakf.
970. rato dmwakf, kpyt, rato dii twmibki, rabo ici tni
dakpnbn.
971. rawa pibmaki, mabx bt akir.

959. o tuxua aquelles ensina, acabou, bzio sua perna com


amarrou, sapateam.
960. a casa comprida arremedam, o taxua do trazeiro do lado
vem (vem de costas).
961. uns pegam as mos, o tuxua de costas sapateia, sapateia
ua fazem por todo o caminho (cantam sem cessar),
vm.
962. si os meninos pequeninos comidas muitas comeram, morrem.
963. porem comidas muitas comeram no, morrem no.
964. porem o tuxua sapateia, acabou, os meninos pequeninos
chama, acabou, aquelles todos vendo est (examina).
965. aquelles todos viu, seu nix'p j acabaram, outra vez
aquelles ajunta, acabou, aquelles banharem-se faz,
acabou, aquelles comidas muitas do, aquelles comerem
para.
966. porem aquelles as ventas furadas fazerem para, assim fazem :
967. os rapazes ajuntaram, de pupunha espinhos com aquelles
as ventas furadas fazem.
968. o rapaz que morrer vai, amedronta-se, chora.
969. porem aquelle que morrer vai no, chora no.
970. aquelles as ventas furadas fazem, acabaram, suas redes
armam, aquelles a dor agentaram, deitarem-se para.
971. cousa alguma comem no, mingau s bebem.
104 B Jejuns e perfuraes

972. oxanamkztt rato naximamiki rabo pinbn.


973. naxix, piar, mawaimaki.
974. rakpmibki z nabr bakp mix'tib rato amakpma-
kfltir.
975. ce nabo rato amakmakfltir rato raka wamibki.
976. na & miyoir ratxki, yamaki.

977. hunikpib dm wakfn by'kf, amibki-


978. bakp mix'fb dmwakin, rakp wakin, m txanit om
txanikf, amibki.
979. bakp mix'tib dmwakin, om txanir, bari amibki.
980. m txanikjn xki patit amibki-
981. om txanikptgir xanz ib rato ionua amibki-
982. om txanikfltir, xanz ib rato inua, iinakp dukp, iinakfl
dtx, nankf.
983. iuinakfl itxawat, iinakfl itxawakf, kpyt.
984. rankpi xn bma bix, kpn Wamibki.
985. kpn wakf, kpyt, ranki tono wamibki-
986. tono waki, kyt, ranki nix'p bikf, itxawat.

972. cinco dias dormiram, aquelles banharem-se o tuxua faz,


aquelles comerem para.
973. banharam-se, comeram, morrem no.
974. assim fazem minhas gentes os meninos pequeninos aquelles
jejuar fazerem para.
975. minhas gentes, aquelles jejuar fazerem para, aquelles assim
fazem.
976. esta minha historia at aqui : mais tem no.

977. os caxinaus ventas furadas quando fazem, brincam, fazem.


978. dos meninos pequeninos ventas furadas quando fazem, assim
quando fazem, de om festejar no tempo, om feste-
jam, fazem (furam).
979. dos meninos pequeninos ventas furadas quando fazem, om
festejam, no vero fazem.
980. om quando festejam, de milho verde em tempo fazem.
981. om festejarem para, o tuxua aquelles mandou, fazem.
982. om festejarem para, o tuxua aquelles mandou, caas
primeiro, caas mataram, botam no moquem.
983. caas ajuntaram, caas ajuntam, acabaram.
984. agora de samama sapopemas tiraram, escabellos fazem.
985. escabellos fazem', acabaram, agora capas fazem.
986. capas fazem, acabaram, agora nix'p tiram, ajuntaram.
B Jejuns e perfuraes 105

987. nix'p bikf, itxawakf, kyt, ranki bani muxa bimibki,


ra wz kpwat, dmwakptcir.
988. rakfl wakf, kpyt, ranki bak mix'tb itxawami'bki,
tipax'b itxawakf, bak mix'tib itxawaki, na br-
nb itxawakf-
989. bak mix'tib itxawakf, kyt.
990. wab itxawami'bki, hiw daci itxawami'bki, by-
kfltcir.
991. itxai, kpyt, ibaib kpzti, kpyt, hunib kpzti, kyt.
992. ranki bakp mix'tib kztiki, kya.
993. bak mix'tib mtkf, kyt.
994. bak mix'tib tono rato pmat, ikfl hina mait rato mai-
mat.
995. bakp mix'tib mt, aiaiki, hiw tirawi, kpxiakpmi.
bki.
996. hiw tiraWair, bakp mix'tb ya kflxi, aiaiki, kpximi
bki-
997'. ra mawaikpir tiimikh bakp pix'ta ra mawamaikikflir
tiikpmaimiki-

987. nix'p tiram, ajuntam, acabaram, agora de pupunha espi-


nhos tiram, elles com beios furados fizeram, ventas
furadas fazer para.
988. assim fazem, acabaram, agora os meninos pequeninos ajun-
tam, as raparigas ajuntam, os meninos pequeninos ajun-
tam, estes rapazes ajuntam.
989. os meninos pequeninos ajuntam, acabaram.
990. os adultos ajuntam, casas muitas ajuntam, brincarem para
991. ajuntam-se, acabaram, as mulheres formam-se, acabaram, os
vares formam-se, acabaram.
992. agora aos meninos pequeninos formam, acabaram.
993. aos meninos pequeninos tomam as mos, acabaram.
994. aos meninos pequeninos, aquelles capas carregar fizeram, de
jap de caudas chapus aquelles fizeram botar nas
cabeas.
995. dos meninos pequeninos tomam as mos, gritam, gritam, a
a casa rodeam por fora, correm rodeando.
996. a casa quando rodeam, meninos pequeninos com correm, gri-
tam, gritam, correm.
997. aquelle que tem de morrer, cai: menino pequenino aquelle
que tem de morrer no, cai no.
14
106 B Jejuns e perfuraes

998. bak mix'tib ya kpxi, kpyt, kn ki rato tumibki


bakp mix'tibr.
999. bakp mix'tib tauk&, wabn, iinaka vuami'bki, iina-
ka vua pita.
1000. ranki bak mix'tib ni^p rato pimamibki-
1001. ratri nix'p pimat, nano k&ti rato inmibki ba\ mix'
tib ra ki kmmitxnn, ratri ralo nix'p pimat,
ratri dmwat, ratri rato kpwamibki,
1002. raka wakf, kyt, wab rato dici twxna, dakpb,
rato pix wz kpnmibki, xaba iyamainbn, ni
iyamainbn.
1003. amakpi, dakflr, btkflinir ta bt bitiki, iikflir,
pikflir, mai bti bitiki,
1004. rabi nata binar mawami'ki-
1005. amakir, iuinaka pitimaki, bakfl pitimaki-
1006. pilnn in b ti pitiki, in kpi bti piUki-
1007. rabi nnma' piar mawamiki-
1008. rabi nnma' pikatiramakpitiki.

998. meninos pequeninos com correm, acabaram, escabellos com


aquelles assentam, aos meninos pequeninos.
999. os meninos pequeninos assentaram-se, os adultos, caas cosi-
nham, caas cosidas comeram.
1000. agora aos meninos pequeninos, nix'p aquelles comer
fazem, t >*"*"
1001. uns nix'p comer fizeram, de jenipapo panellas (escarra-
deiras) aquelles do, os meninos pequeninos ellas com
o cuspo cuspirem para, a uns aquelles nix'p comer
fizeram, a uns as ventas furadas fizeram, a uns aquelles
os beios furados fazem.
1002. assim fazem, acabaram, os adultos aquelles redes armaram
para, deitaram-se, aquelles esteiras com cercam, a cla-
ridade verem-no para, a mata .verem-no para.
1003. jejuam, deitaram-se, levantaram-se, foram, os ps s ver ir
podem ; urinar foram, cagar foram, a terra s ver ir
podem.
1004. porem longe olhando foram, morrem.
1005. jejuam, caas comer podem no, peixe comer podem no.
1006. quando comem, legume s comer podem, legume verdadeiro
s comer podem.
1007. porem qualquer comida atoa comeram, morrem.
1008. porem qualquer comida comer para jejuar primeiro devem.
B Dana de tir 107

1009. ox b'ti nitit, ranki map wz naxit, nana pxt,


ranki nnma'pikf.
1010. nnma' niptiki amakpar.
1011. amakpama, nnma piki, na iinaka pikf, na baka pikf,
na nnma' niikpr, mawami'ki.
1012. dn nukp pimikf, ina, manudia kpmiki-
1013. nix'p pia, kya, dmw, amakama, nnma' piar
rakflmiki-
1014. am.amarra'kflmi'ki, amakpar rakpimaki.
1015. huni kflib bkp mix'tib nix'p pimakf, dmwakf, ragk*
wamibki-
1016. hunikpb by i, m txani, rakpmibki.
1017. tirikatir iinaka dtx, nankf, kyt.
1018. iinaka itxawat, brnb itxawat, bakp mitib itxa-
wat.
1019. wab bani mxa itxawat.
1020. xanz ib rato ina, ami'bki.
1021. brnb dmwakf, kyt, bak mix'tib kpwaM,
kyt, hiw mran nawami'bk.i.
1022. hiw daci rato iit nawa bnbn.

1009. lua uma s passaram, agora barro com banharam-se, jeni-


papo com borraram-se, agora qualquer cousa comem.
1010. por qualquer parte andar bem pode quem jejua.
101 f. jejuouno, qualquer cousa come, esta caa come, este
peixe come, nesta qualquer parte andou, morre.
1012. cobra nos come; trepamos, de cima cahimos.
1013. nix'p comemos, acabamos, as ventas furamos, jejua-
mos no, qualquer cousa comemos, assim fazemos.
1014. jejuamos no, assim fazemos (morremos); jejuamos, assim
fazemos no (no morremos).
1015. os caxinaus aos meninos pequeninos nix'p comer fazem.
as ventas furadas fazem, ass;m fazem.
1016. os caxinaus brincam, m festejam, assim fazem.
1017. sapatear para caas mataram, botaram no moquem, acaba-
ram.
1018. caas ajuntaram, rapazes ajuntaram, meninos ajuntaram.
1019. os adultos de pupunha espinhos ajuntaram.
1020. tuxua aquelles mandou, fazem.
1021. dos rapazes furam as ventas, acabaram, dos meninos
pequeninos furam os beios, acabaram, casa dentro
danam.
1022. casas muitas quellas disseram danar virem para.
108 B Dana de om

1023. iuinakp vuakf, kyt, rato manamibki-


1024. hiw daci rikit, nawa, kyt, iinakfl pimibki.
1025. iinakfl pikf, kyt, hiw mran nawamibki-
1026. nawai, kyt, bmibki.
1027. brnb dmyn mani hxi pitimaki, iinaka yabi
pitimaki.
1028. pikin tama yabi, ata vua bti pitiki, mabx yabir pitiki-
1029. dmy mani hoxi piar, kpxa biti txapmikf-
1030. dmyan naxiyamaitiki-
1031. naxiar kpxa biti txapmiki-
1032. naxiyamaikflr dm tax'kflmi ki-
1033. byi, tirn, rakflmibki: ratxki-
1034. m txani, bak mixti itxawa, by mibki.
1035. bakp mixtib nixp pima mawamainn.
1036. rabi bakp mix'tib nixp pimamaikar, bak mix'tib
mawamiki-
1037. bakp mixftb itxawat, bakp mixtib dacibi tari waxt,
tari waki, kpykft, kflr wat.

1023. caas cosinham, acabaram, aquelles esperam.


1024. casas muitas entraram, danaram, acabaram, caa comem.
1025. caa comem, acabaram, casa dentro danam.
1026. danam, acabaram, vo-se.
1027. rapazes ventas furadas com, banana madura comer podem
no, caa tambm comer podem no.
1028. quando comem, mudubim tambm, macaxeira cosida s
comer podem, mingau cambem comer podem.
1029. rapazes ventas furadas com, banana madura comeram, da
boca o couro apodrece.
1030. ventas furadas com banhar-se podem no.
1031. banharam-se, da boca o couro apodrece.
1032. banharam-se no, as ventas furadas seccam.
1033. brincam, sapateam, assim fazem : at aqui.

1034. om festejam, meninos pequeninos ajuntaram, brincam.


1035. os meninos pequeninos nix'p)> comer fazem, morrerem no
para.
1036. porem os meninos pequeninos nix p comer fizeram no,
meninos pequeninos morrem.
1037. aos meninos pequeninos ajuntaram, meninos pequeninos
todos roupa fizeram para, roupa fazem, acabaram bem,
lenha fizeram.
B Dana de om 109

1038. kar itxawat mnkptir, mani hxi vuakf, kyt.


1039. nuk nabo hiw daci iimiki byi bnbn.
1040. rato iit mx kiri bibnbn.
1041. bak mix'fb rato xota dax'kit, xota dax'kiki, kyt, rato
nix'p pima.
1042. dii wz dakpmibkf, bakp mix'tbr ana butama, uxa-
racia btikptir.
1043. bakp mix'tb nix'p piar, xota mxmi'bkf, uxa dada
tx'kpikfltir.
1044. bakp mix'fb nix'p piar, ana piamaimi'bki, amaki,
ana iinaka piamaimi'bki.
1045. ana pit piamaimi' bki.
1046. pikin, mabx b'ti ami'bki.
1047. nix'p piar, pit piamaimi In.
1048. habi pit piar mawami'ki.
1049. bak mix'tib nix'p pia, maniyabn, wab bymi
bki.
1050. hiwraci rato iikf, rato b by'kfltir.
1051. mx kiri rato iit, kar Iniab, kpr mnaya, hiw daci
baib, nawamibki.

1038. lenha ajuntaram queimar-se para, banana madura cosinham,


acabaram.
1039. de nossas gentes a casas muitas dizem, brincar virem para.
1040. aquelles disseram, de manh virem para.
1041. dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiaram, os den-
tes areiam, acabaram, aquelles nix'p comer fazem.
1042. redes com deitam-se, os meninos pequeninos outra vez des-
ceram da rede no, dormiram muitos dias descerem
para (s descem passados muitos dias).
1043. meninos pequeninos nix'p comeram, os dentes ennegre-
cem-se, dornrram muitos dias largar a tinta para.
1044. meninos pequeninos nix'p comeram, outra vez comem
no, jejuam, outra vez caa comem no.
1045. outra vez comida comem no.
1046. quando comem, mingau s bebem.
1047. nix'p comeram, comida comem no.
1048. si comida comeram, morrem.
1049. meninos pequeninos nix'p comeram, deitados esto, os
adultos brincam.
1050. casas muitas quellas dizem, quellas com brincarem para.
1051. de manh, aquelles avisaram, lenha queimaram, a lenha
est se queimando, as casas todas vm, danam.
110 B Dana de fogo novo

1052. hm tinr kar kfla, nawamibki-


1053. nawai, kyt, mabx ami'bki, pit pitn.
1054. bakp mib nix'p pia, maniyabn, wab nawai kpy-
tan, rato hiw t bmibki-
1055. baib, bak mi'fb oxa dacia btmibki-
1056. bta, nanz pxi, kpyt, nimibki, mawamakptir.
1057. rakflmibki om txanir.

1058. ti bna wanwz.


1059. nuk ti xnir txakpbukir, nukpwax, ti bna wanwz.
1060. mx ki" ti bna wanxwz.
1061. ti xnir nukp tnkikir, ti xnir txakpbukir.
1062. mx kfri, xaba kiranaya, dacibi kpyax' naxi kpyibunkfl-
wz n ti bna wann.
1063. xkit bna wanwz n B bna wai kann.
1064. xkit itxapab bna wakpwz n xuki kflnn.
1065. iinakfl dlx, nankpwz, iinaka daci dtx, nankflWz.
1066. iinaka wapa itxawakpwz.
1067. brnb itxakpwz, tipax'b itxawakpwz, bakp mix'tib
itxawakpwz n byi kflnn.

1052. terreiro em lenha queimaram, danam.


1053. danam, acabaram, mingau bebem, comida comeram.
1054. meninos pequeninos nix'p comeram, esto deitados, os
adultos danam, acabaram, suas casas em vo.
1055. vo, meninos pequeninos dormidos muitos dias descem da
rede.
1056. desceram, jenipapo com borram-se, acabaram, andam,
morrer no para.
1057. assim fazem, om festejam.
1058. fogo novo faamos!
1059. nosso fogo velho ruim est, apagai! fogo novo faamos !
1060. amanh fogo novo faamos !
1061. fogo velho nos matar pode, fogo velho ruim .
1062 amanh, a claridade vindo est, todos, todos sem excepo
banhar-nos todos vamos ! nosso fogo novo fazer para.
1063. igniarios novos faamos ! ns fogo novo fazer irmos para.
1064. igniarios muitos novos fazei! nos esfregar irmos para.
1065. caas matai! botai no moquem! caas muitas matai! botai
no moquem !
1066. caas grandes ajuntai !
1067. rapazes ajuntem-se ! as raparigas ajuntai! os meninos peque-
ninos ajuntai! ns brincar irmos para.
B Dana de fogo novo 111

1068. xn bma bi kawz, itxapab kpn wakwz, rabo bak


mix'fb taui kflnn
1069. mntan ia ii bkflWz! n ti bna wann.
1070. nukp ti xnir txakabkir, n ti bna wamar, nukp dt-
ki, kpykikir;
1071. n ti bna war, nukp dtamaimi'kir.
1072. nukp xnipab ia iia, i riikpbibinikir.
1073. nuk xnipabr rawztxi' ti bna wabibirilnr.
1074. nukp xnipabr mawa nnpab, nukp xnipabr pax'kp,'
nukp pax'tibinibki.
1075. ratri hn mr bnb, ratri mawanb, ratri nai mr
bnb.
1076. nukpr n bak mix'ti nimapakf.
1077. rabi nukp nabo obiitanibr nnpabkir.
1078. n mxkfri ti bn wai kpn.
1079. xaba kfranaya dacibi naxikpyi bukawz.
1080. xnir nukpwakf, kyibukpwzl bari kpya n ti kptiwai
kpn.
1081. mx kiri bak mix'fib rato xota dax'kibukawz, rabo
xota hxp bnb, n bari kpya nix'p pimanbn.

1068. de samama sapopemas tirar ide ! muitos, escabellos fazei!


naquelles meninos sentar-se irem para.
1069. acabastes, me dizer vinde ! ns fogo novo fazermos para.
1070. nosso fogo velho ruim, ns fogo novo fizemos no, nos
mata, nos acabar pode;
1071. ns fogo novo fizemos, nos mata no.
1072. nossos velhos me disseram, eu ouvia sempre.
1073. nossos velhos todos os dias fogo novo faziam sempre.
1074. nossos velhos muito intelligentes, nossos velhos espalha-
ram-se, nos largaram, foram-se embora.
1075. uns para rios dentro foram, uns morreram, uns ceu dentro
foram.
1076. ns, ns meninos pequeninos, intelligentes somos no.
1077. porem nossas gentes que se espalharam, intelligentes muito
eram.
1078. ns amanh fogo novo fazer vamos.
1079. a claridade vindo est, (quando amanhecer) todos banhar-vos
todos ide !
1080. fogos velhos apagai! acabai! sol alto ns fogo accender
vamos.
1081. amanh dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiar
ide! aquelles com os dentes brancos bonitos virem
para, ns sol alto nix'p comer fazermos para!
112 B Pinturas do corpo

1082. kpwat, dmwat, pabrwat, nukp nabo hiw bta


rato ii tkpwz, rabo mx kfri iinaka pi bnbn,
nukp ti bna watn, n rtxai kflnn.
1083. nukp ti bna watn, m txani n bukpwz.
1084. im txani, kytn, Uri n bukpwz.
1085. tiritn, ti, kpyt, kflta Wa n bukaw& n nawann.
1086. nuk nabo xnipab ia iicinibki, rabi nukpr bak mixti
n nimapaki,
1087. rabu nukp iomwanir, mawa ppabki, dbnibkf.
1088. rabi nukpr dbkiria, mix'ti, nyamaikai.
1089. rabo nukp xanz ibur mawa nnpab dbnibki-
1090. nukp par, rato nukp xnipab rato iomwanir, mawa n-
kaya mawaniki-
1091. n imir, palnria imnikj.
1092. nanz ikir ib.
1093. rawz bn: z inz, a kpnw, akp.
1094. mr rakp kfltiikfli? akfl.
1095. huni: a pwaw, z- p kfltciikr, akfl.
1096. harakiri mia apa? aka.

1082. beios furmos, ventas furmos, orelhas furmos, de nossas


gentes casas outras quellas dizer ide! aquelles
amanh caa comer virem para, ns fogo novo fizemos,
ns conversar irmos para.
1083. nossos fogo novo fizemos, om festejar ns vamos !
1084. om festejamos, acabamos, sapatear ns vamos !
1085. sapatemos, sapateamos, acabamos, alua ns faamos! ns
danarmos para.
1086. nossas gentes velhas me ensinaram, porem ns meninos
pequeninos intelligentes somos no.
1037. aquelles que nos criaram, muitos bons eram, acabaram.
1088. porem ns derradeiros, pequeninos, ns intelligentes somos
no.
1089. aquelles nossos tuxauas muito intelligentes acabaram-se.
1090. nossos pais, aquelles que nossos velhos aquelles criaram,
muitos intelligentes direitos, morreram.
1091. ns nos criamos, os esgalhos riamos-nos.
1092. jenipapo com faz (pinta) a mulher.
1093. seu marido : minha mulher, me pinta ! faz.
1094. tu como queres? faz.
1095. o varo: me bonito faze! eu bonito ficar quero, faz.
1096r como te fao por ventura? faz.
B Pinturas do corpo 113

1097. a dn kpn waw! akp.


1098. nano wax, bai bi tx, nano ti ki iax.
1099. nano nxy, btx, tux, bpa, matcikz.
1100. ran mia apa? akp.
1101. ran a aw! akfl.
1102. tauti ki taukz, inz knmi'ki iura kir.
1103. dn knr iri wami'ki, dona kpnr.
1104. rabi inu knr trami'ki iura tibir, yura dacibi tra-
mi'ki in kpnr. #
1105. rabi tir br wakin ba n bai tapi dabx, tt, to-
t ami'ki tir brr.
1106. rabi txax wakin iura dacibi tt, tt ami'ki, txax bak
wakin rakfl wamiki txax bak wakin.
1107. rao naw kpn wakin iri, iri wamiki, naw kpn waki-
n rakfl Wamiki-
1108. rabi iawa walrin iura dacibi puxami'ki, iura mxnn,
iawa wakin rakfl wamiki-
1109. rabi i wakin dacibiri iura puxakf, kpymiki, iura mx-
nn, i wakin rakfl wamiki-

1097. me de cobra pintura faze! faz.


1098. a mulher jenipapo fez, .bai tirar foi, jenipapo fogo com
aqueceu.
1099. o jenipapo esquentando-se.est, tirou do fogo, assentou-o,
? a vasilha cobriu, esfriou.
1100. agora te fao por ventura? faz.
1101. agora me faze! fez.
1102. banco com assentou-se, a mulher pinta o corpo com.
1103. de cobra a pintura torta faz, de cobra a pintura.
1104. porm de ona a pintura redonda faz no corpo inteiro, no
corpo inteiro redonda faz de ona a pintura.
1105. porm de maracan olhos quando faz, rosto em caminhos
rectos dois (parallelos) fez, pingos, pingos faz, (no
meio) de maracan os olhos.
1106. porm veado quando faz, por todo o corpo pingos, pin-
gos faz, de veado filho quando faz, assim faz, de veado
filho quando faz.
1107. porm de estrangeiro pintura quando fez, torta, torta faz.
de estrangeiro pintura quando faz, assim faz.
1108. porm porco quando faz, o corpo todo borra, o corpo anne-
grar-se para; porco quando faz, assim faz.
1109. porm coat quando faz, todo tambm o corpo borra, acaba,
o corpo annegrar-se para; coat quando faz, assim faz.
15
114 B Pinturas do corpo

1110. rabi xai wakin ira bkpx btauri puxamiki, xai Wakin
iura bkpx bola poxamaimiki, xa wakin rakfl
miki-
1111. rakflmiki nano wzn.
1112. yabi max wzr.a txax wamiki-
1113. ira dacibi max wz poxa ira taxipninun.
1114. rakfl wamiki, txax Wakin.
1115. in amiki max wzn.
1116. max wz in wakin trami'ki ira tibir.
1117. max wzn rakfl wamiki in wakin.
1118. max w&n ra dab wamiki max wzn.
1119. xixi kpn wakin ira dacibi pkppkpwamiki, xixi kpn-
wakin.
1120. xaw kpn wakin tr wapa wax, iri, iri Wamiki,
xaw kpn wakin.
1121. xaw kpn tonar, piaya kfl, bnmibkf, xaW kn
tanar.
1122. rakfl wamiki ib rawz bn kpnkin r. t. k-

1110. porm tamandu quando faz, do corpo a metade de outro


banda borra; tamandu quando faz, do corpo metade
outra borra no; tamandu quando faz, assim faz.
1111. assim faz (a mulher) jenipapo com.
1112. tambm uruc com veado a mulher fez.
1113. o corpo todo uruc com borra, o corpo encarnado bonito
andar para.
1114. assim faz, veado quando faz.
1115. ona faz uruc com.
116. urucu com ona quando faz, redondo faz o corpo todo.
1117. uruc com assim faz, ona quando faz.
118. uruc com aquelles dois (ona, veado) faz, uruc com.
1119. de coaty a pintura quando faz, o corpo todo atravessado,
atravessado faz, de coaty pintura quando faz.
1120. de jaboty pintura quando faz, redondo grande fez, torto,
torto faz, de jaboty pintura quando faz.
1121. de jaboty a pintura arremedaram, caar foram, perdem-se,
de jaboty a pintura arremedaram.
1122. assim faz a mulher, seu marido quando pinta : at aqui.
VI

B: 1123/1183, inciso e casamento; B : 1184/.1284, casamento, gestao,


parto; B : 1285/1309, dieta da gestao; T : 1310/1330, casamento;
T : 1311/1361, idem; B : 1362/1410, tecidos.

1123. ,tipax'b xbi hana hax'tnwz n bnya wai kpn.


1124. tipax'b itxawakwz n rax't kflnn, nuk nabo itxawa-
kwz, n ib xbi hana bikpnn.
1125. rato itxawaw hana bi kflnn, hwi nabo itxawakwz n
aib hana bi kflnn.
1126. tipax'b kpyatapab itxawakwz, ratiyabma hnkpwz,
rabo wain hnkpwz.-
1127. brnb, ktikpwz.
1128. hunib wab kztibtakflWz, tipax nono itxawakwz.
1129. hawz ib txaima nikflwz.
1130. pax iakwz, rana tkflx.
1131. hunib, pia titima, ktikw, ratri bino ya kztikwz,
ratri raxi ya kztikflW&.

1123. s raparigas da vulva a lingua (o hymen) cortemos! ns


maridarem-se fazermos para.
1124. raparigas ajuntai! ns cortar irmos para, nossas gentes ajun-
tai ! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para.
1 125. quellas ajuntai ! o hymen tirar irmos para, suas gentes
ajuntai! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para.
1 126. as raparigas crescidas ajuntai! as deste tamanho no (meno-
res), deixai! quellas crescer primeiro para deixai!
1127. rapazes, formai!
1128. vares, adultos formai separados, as raparigas aqui ajuntai !
1129. seus genitores longe-no estacionem!
1130. gua aquecei! o hymen arrancai !
1131. vares frechas armai ! formai ! uns cacetes com formai !
uns lanas com formai!
116 B Inciso e casamento

1132. hana tkfl, ibaib pab tumakflWz! tniraw!


1133. hana tkfl, biikpya, dau wz datxua, himimann, huit
kpxipa bi ikflmainn.
1134. huit kpxima hana tkfl mawa, mawaya, dtnammibki'.
1135. hawz bnr txaima i nimiki, hwi i hana tkfl mawaya
dtnammibki.
1136. ibur kflxamiki, ib runi bino ya txaima hwi bak i, nino.
1137. xbi hana xatmibki. *m
1138. itxapab txaima pia titima koztinbn.
1139. ib hana tkfl, tkpkf, kyt, by mibki-
1140. hana tkpr amaikpmibki, tipax'b hana tkpr cama-
kpmibki.
1141. gamamar mawamiki, amakpyar mawaimaki.
1142. amakpi, x dab nitit, iinaka pimibki-
1143. amakpkfn mabx' b ti amibki, mani bti pimi
bki-
1144. hana tkaya x daci nitit bnyami'ki.
1145. ibur hakpir binanawa imiki, nukpr n rakfl-
imaki-

1132. os hymens arrancai! das mulheres o corpo inteiro segurai!


agentai bem !
1133. o hymen arrancaram! gritando esto, remdio com lavaram
sangrarem no para, as de corao forte gritarem no
para.
1134. rapariga de corao forte-no, o hymen arrancaram, morre,
morrendo est, pelejam.
1135. seus maridos (noivos), longe-no olham em p, suas mulhe-
res, o hymen arrancaram, morrendo esto, pelejam.
1136. a mi chora, o genitor masculino cacete com longe-no, sua
filha olha, est em p.
1137. o hymen cortam.
1138. muitos, longe-no, frechas armaram formar-se para.
1139. a mulher o hymen arrancou, arranca, acabou, brincam..
1140. as que s raparigas o hymen arrancaram, jejuam, as rapari-
gas a quem o hymen arrancaram, jejuam.
1141. jejuaram-no, morrem; jejuando esto (quando jejuaram)
morrem-no.
1142. jejuam, luas duas passaram, caa comem.
1143. quando jejuam mingau s bebem, banana s comem.
1144. hymen arrancado com a rapariga, luas muitas passou,
marida-se.
1145. as mulheres assim fazem, do maribondo as gentes fazem;
ns, ns assim fazemos no.
B Inciso e casamento 117

1146. nukpr iyin n ha b immiki.


1147. ha b imi, kpyt, n iymiki-
1148. iyin bai wanikflitiki.
1149. iyn dayakflpaitiki.
1150. iyin, dayama, tikixd, iytimaki.
1151. dayakppaitiki iyin, tilnx' iytimaki.
1152. tikix'd iyin nukp i bnimiki.
1153. dayakppa iyin nuku i bniimaki.
1154. n tikix bakpyar nukp bakp bni, kflxamiki.
1155. n daykflpa i dab$ar nukp i bniimaki.
1156. idabyar, n rato bai waxna.
1157. nuk i dab bota nukp pit waxn, bta nukp dici wax-
mikf.
1158. nukpn n bai wax, in wami'ki-
1159. nuk in txakaya, n iinaka dtx ra wz naimi'ki.
1160. iinaka yamakpn n txaikpa iinaka dtx, nanmi'ki.
1161. iinaka yamakpn n bakpwamiki.

1146. ns (caxinaus) quando nos amulheramos ns ellas com


criamo-nos.
1147. ellas com criamo-nos, acabamos, ns amulheramo-nos.
1148. quem se amulhera de roado fazedor (deve ser).
1 149. o amulherado trabalhador deve ser.
1150 quem se amulhera, trabalha no, preguioso , amulhe-
rar-se pode no.
1151. trabalhador deve ser quem se amulhera, preguioso' amulhe-
rar-se pode no.
1152. preguiosos quando nos amulheramos, nosso mulher fome
tem.
1153. trabalhadores quando nos amulheramos, nossa mulher fome
tem no.
1154. ns preguiosos filhos temos, nosso filho tem fome, chora.
1155. nos trabalhadores, mulheres duas temos, nossas mulheres
fome tm no.
1 156. mulheres duas com, ns quellas roados fazemos para.
1157. de nossas mulheres duas, outra ns comida faz para, outra
ns rede faz para.
1158. ns, ns roado fizemos, legumes fazemos.
1159. nossos legumes abundando esto, ns caa matmos, elles
com misturamos.
1160. caa quando no temos, ns de longe caa matmos,
moqueamos.
1161. caa quando temos no, ns pescamos.
118 B Inciso e casamento

1162. hunib kpy buab, ibaib hiw imiki-


1163. nukpr n rakflmiki-
1164. rabi piei nawar rakpimaki- } i-
1165. piei nawar rakflmiki, nukp huni-kpin n rakfl i maki-
1166. nukp huni kfn n dacibi dayakppaki-
1167. likixd piei nawa b hiwmiki-
1168. piei nawar tilrix'ki-
1169. hwi bair turu wat, mani b ti banamiki, ata yabir,
xki in habti banamiki-
1 I 70. banai, ni mr ib b nimiki-
1171. xa daci, kpyt, hawz xki kflniaya, vx.
1172. hwi xki pati kyt, ni mr hiwmi'bki.
1173. piei nawa nkp ki baiar n nitimiki-
1174. nukp ion rox, kya, piei nawa txaima hiwar, mx
mr imtmiki.
1175. imtuayar n dtmiki.
1176. piei nawar imtki-
1177. nukpr n imtimaki.
1178. imtr n inua, txai hiwmiki-

1162. os vares todos foram, as mulheres a casa olham (guardam).


1163. ns, ns assim fazemos.
1164. mas a fedorenta gente (os culinas) assim faz-no.
1165. fedorenta gente assim faz, ns caxinaus ns assim fazemos
no.
1166. ns caxinaus ns todos trabalhadores muito somos.
1167. o preguioso, a fedorenta gente com mora.
1 168. a fedorenta gente preguiosa .
I 169. seu roado redondo (pequeno) fez, banana s planta, maca-
xeira tambm, milho tambm s planta.
1170. plantou, mata dentro mulher com anda.
1171. dormiu muitas noites, acabou, seu milho amadurecendo
est, veio.
1172. seu milho verde acabou, mata dentro moram.
II 73. a fedorenta gente que ns com (em nossa casa) passear veio,
ns enxotamos.
1174. nossos legumes amadurecem, acabaram, a fedorenta gente
que longe-no mora, escuro dentro rouba.
1175. o que est roubando ns matamos.
11 76. a gente fedorenta ladra .
11 77. ns, ns, ladres somos no.
1178. o ladro ns mandmos para jora, longe mora.
B Casamento 119

11 79. iomtr txakabki, iomtamar pki-


1180. iomtr iymaki.
1181. iyin dayakapa b'ti iyki-
1182. nukpr n rakpmiki-
1183. ppab n hiwmiki-

1184. huni ku1- iyin dayakapaitiki-


1185. dayakapa xanz ib ib in, huni kf ib b mx mr
ra ki ina.
1186. ib huni b ra b oxami'ki-
1187. ra b oxaxlna huni piaya kflmiki-
1188. huni kf iyin rakflmiki-
1189. dayakapa, xanz ib ib in ra b hiwnn, ra b hiwa,
dayamiki-
1190. huni bai waya, '.b fctf wamiki-
1191. huni kf '.y ra b irt, ra b hiwmiki-
1192. ib ibuya lw, rawz ib b hiwmiki, ib ib, ib
huni rato b, rawz ib b hiwmiin.
1193. aib ibma runi ibya ayain, runi rawz ib b hiwmi'ki-

1 1 79. quem rouba ruim , quem rouba no, bom .


1180. ladro mulher sem .
1181. quando se amulhera, trabalhador s se amulhera.
1 182. ns, ns assim fazemos.
1183. bons muito ns moramos.

1184. caxinau quando se amulhera trabalhador (deve ser).


1185. ao trabalhador o taxaua mulher deu, caxinau mulher com
escuro dentro ella com subiu para a rede.
1186. a mulher varo com, elle com dorme.
1187. ella com dormiu a noite inteira, o varo caar vai.
1 188. caxinau quando se amulhera assim faz.
1189. o trabalhador, tuxua mulher deu ella com morar para,
ella com mora, trabalha.
I 190. o varo roado fazendo est, a mulher panella faz.
1191. caxinau mulher tem, ella com acostumou-se, ella com
mora.
193. com mulher genitor com (com pai ou mi) quando se amu-
lhera, seus genitores com mora, genitor feminino, geni-
tor masculino, aquelles com, seus genitores (da
mulher) com, mora.
193. com mulher genitor-sem, o varo genitor com quando se
amulhera, o varo seus genitores com mora.
120 B Casamento

1194. ib ibma aiwn, huni ibma iyin, rawz i b hiw-


miki-
1195. huni kpi iyin rakpmiki-
1196. rabi, xanz ib yamakpn, huni kf iyin, hambi runi
iyin,
1197. ib ib, ib runi iia: z iyi, w, inua: iywz! akp,
iymiki.
1198. ib runi iia: p, z iyi, akp, ib: iywz, akp, i b
mx mr ra b xamiki-
1199. ib bnyair ibri iuia.
1200. ibz bnyaw! akp, ra b, runi b mx mr ra b
xamiln.
1201. runi iyin rakpmiki-
1202. huni kf iyin rawz pi bimaki-
1203. huni kf iyin ib runi pi bakp bimiki-
1204. iyin rawz ali bakp bimiki iyin.
1205. ib bnyair nnuma' hunib biimaki-
1206. ib bnyair ib aib pi bakp bimiki bnyair.

1194. com mulher genitor-sem quando se amulhera, o varo geni-


tor-sem quando se amulhera, sua mulher s com mora.
1195. caxinau quando se amulhera assim faz.
1196. porem, tuxua quando no ha, caxinau quando se amulhera
por si s, o varo quando se amulhera,
I 197. ao genitor feminino, ao genitor masculino disse : eu amu-
lhero-me, mi; a mi mandou: amulhera-te! fez
(disse) o varo amulhera-se.
1198. ao genitor macho disse: pai, eu amulhero-me, fez; genitor
seu : amulhera-te ! fez, mulher com, escuro dentro,
ella com dorme.
1199. mulher quando marida-se aos genitores tambm disse.
1200. genitores seus: marida-te! fizeram, aquelle com, varo
com, escuro dentro elle com dorme.
1201. varo quando se amulhera assim faz.
1202. caxinau quando se amulhera sua irm tira-no.
1203. caxinau quando se amulhera do genitor masculino da irm
a filha (a prima paterna) tira.
1204. quando se amulhera de sua tia a filha tira quando se amu-
lhera.
1205. mulher quando se marida quaesquer vares tira no.
1206. mulher quando se marida de seu genitor feminino do irmo
o filho (primo materno) tira, quando se marida.
B Casamento 121

1207. ib bnyair rawz kukfl bakp bimiki-


1208. ib bnyair rakpmiki-
1209. huni kpi iyin mx mr ib b ra b uxami'ki-
1210. iy, ra b irt, rato b hiw, dayami'ki-
1211. huni kf dayakapar xanz ib ib dab xanz ib in-
miki-
1212. huni kf dayakapar, i dabya, rato b hiwa, dayamiki-
1213. huni kf dayakapa i dabya, runi bai dab wami'ki-
1214. ib dabt bt dici waxn, bt kpzt wamiki-
1215. huni kf iyn rakpmiki-
1216. rabi dayabx'ma'd, ib btitx bimiki-
1217. runi bai wan, ib kzti wami'ki-
1218. runi bai wax, rawz in banakf, kyt, in kanidiama-
k& bai xni in pimibki.
1219. bai bna in kflniaya, bai xni rnb, bai bna in pi-
mibki-
1220. huni kf dayair bari amibki-

1207. mulher quando se marida de seu tio o filho tira.


1208. mulher quando se marida assim faz.
1209. caxinau quando se amulhera, escuro dentro, mulher com,
ella com dorme.
1210. amulheru-se, ella com se acostumou, aquella com mora,
trabalha.
1211. ao caxinau trabalhador, o tuxua mulheres duas, o tuxua
d-lhe.
1212. caxinau trabalhador, mulheres duas tem, quellas com
mora, trabalha.
1213. caxinau trabalhador, mulheres duas tem, o varo roados
dois faz.
1214. mulheres duplicou, outra (uma) redes faz para e//e, outra
panellas faz.
1215. caxinau se amulherou assim faz.
1216. porem trabalha pouco, mulher uma s tira.
1217. varo roado faz, a mulher panella faz.
1218. varo roado fez, seus legumes planta, acabou, os legumes
amadureceram ainda no, do roado velho os legumes
comem.
1219. do roado novo os legumes esto amadurecendo, o roado
velho largam, do roado novo os legumes comem.
1220. caxinaus quando trabalham, vero com fazem (trabalham).
IG
122 B Casamento

1221. bai bna wakin iy bai bta wamibki-


1222. in banakin ni vuat iun banamibki-
1223. xkf banakin, xn vuat amibki, xki banakin.
1224. rabi ata banakin, nix huat amibki, ata banakin.
1225. tama banakin, ax vuat amibki, tama banakin.
1226. xap banakin, xx vuat amibki, xap banakin.
1227. i banakin, kflx vuat amibki-
1228. nixi bar banakin, xx vuat amibki, kflri yabi xx
vuat amibki, ibi yabi banamibki, pua yabi
banami bki
1229. huni kfn in banakin, vuat amibki, in banakin.
1230. rabi nnma in banar in mawai, kpymiki-
1231. rabi in banakin vuat banatiki-
1232. huni kf dayair rakp mibki-
1233. rabi huni kf rawz i bakwar, rwz i bak waya,
bnr dayamiki.

1221. roado novo quando fazem, de chuva tempo roado outro


fazem.
1222. legumes quando plantam, de mata de florao tempo legu-
mes plantam.
1223. milho quando plantam, de sumama de florao tempo
fazem, milho quando plantam.
1224. porem macaxeira quando plantam de pau darco de florao
tempo fazem, macaxeira quando plantam.
1225. mudubim quando plantam de mulateira de florao tempo
fazem, mudubim quando plantam.
1226. algodo quando plantam de cajaseira de florao tempo
fazem, algodo quando plantam.
1227. feijo quando plantam de mulungu de florao tempo
fazem.
1228. jirimum quando plantam de cajazeira de florao tempo
fazem, batata tambm de cajazeira de florao tempo
fazem, inhame tambm plantam, car tambm plantam.
1229. caxinaus legumes quando plantam de florao tempo
fazem, legumes quando plantam.
1230. porem quaesquer legumes a toa plantaram, os legumes mor-
rem, acabam-se.
1231. porem legumes quando plantam de florao tempo plantar
devem.
1232. caxinaus quando trabalham, assim fazem.
1233. porem o caxinau sua mulher emprenhou, de sua mulher
o filho (feto) est crescendo, o marido trabalha.
B - v Gravidez 123

1234. rwi i pt wat, rawz bakp amakpir, iinakp nn-


ma piimaki-
1235. hunir iuinakfl nnma piimaki-
1236. eb tya amakpir iix pimaki, awa yabi pimaki, txax
yabi pimaki, xin dikabi pimaki, i dikpbi pi-
maki, rac dikpbi pi'maki, kb dikpbi pimaki.
1237. rabi pikin kpma b't pimiki, mari yabi pimi'ki-
1238. anur pii'maki, pikin kftx b'ti pimi'ki-
1239. kpbr piimaki.
1240. rabi bakflr pikin iapa bti pimiki-
1241. bakzwan piimaki, bin pii'maki, bwn piimaki,
batn piimaki, xawzwn piimaki, ir pii'maki,
kpnir pii'maki, kflpr piimaki-
1242. rabi pikin iapa yabi, ikf, ib pimi'ki, ra dab pimiki-
1243. ib tyar amakpir ra'kami'ki-
1244. hunir ib b amakmi'ki-
1245. ib hawz bak kflin kflxamiki-
1246. bb txaima imi'bki-
1247. ib bakpkpiyn hunibr i'maki.

1234. sua mulher, a barriga cresceu, por seu filho jejua, caa
qualquer come no.
1235. varo caa qualquer come no.
1236. a mulher prenhe que jejua, tatu come no, anta tambm
come no, veado tambm come no, macaco-prego
tambm come no, coat tambm come.no, mutum
tambm come no, jac tambm come no.
1237. porem quando come, namb s come, cutia tambm come.
1238. paca come no, quando come caa, cujubim s come.
1239. jac come no.
1240. porem peixe quando come, piaba s come.
1241. pirahyba come no, surubim come no, curimat grande
come no, piau come no, tartaruga come no, arraia
come no, puraqu come no, jacar come no.
1242. porem quando come peixe, piaba tambm, cascudinho, can-
gaty (jundi?) come, aquelles dois come.
1243. a mulher prenhe quando jejua assim faz.
1244. o varo a mulher com jejua.
1245. a mulher, seu filho quando nasce, chora.
1246. as outras mulheres longe-no olham
1247. a* mulher parindo est (quando estiver) os vares vem no.
124 B Parto

1248. ib bakpkpin runi iyn iupamiki, ana iinakp dta-


maimiki-
1249. rabi ib bakpkpin ilnn ib b'ti imiki.
1250. ib bakpkpin biimiki, icin.
1251. ibaib panwamikf.
1252. rawz bnr tuma, nimiki-
1253. rawz i bakkin, hawz bakp kflin, ib bta ikpmiki.
1254. mawa himi rabamiki-
1255. ibr, hawz bak kflin, ib bt bixmiki, rawz
xama nup w xatmibki hawz xamar.
1256. bakp kflxaya, ib bta pax iax, naxiti Iri manx,
himi datxmibki pax wzn.
1257. ib bakpkpin, hmai tine kn wab,
1258. ranua, ib bakpkpy, mtbir, rawz dici wz datmi'-
bki-
1259. dakflkpz, rawz dici nam mi kini wax, pax iax.
1260. pax wz natxa, ami'bki, pax wzn pt ikflmai-
nn.
1261. rabi pax wz natix'akflmaikflr pt imiki-

1248. a mulher quando pare, varo olhando est, panemo fica,


outra vez caa mata no.
1249. porem mulher quando pare quando olham, mulheres
somente olham.
1250. mulher quando pare grita, doe (sente dores).
1251. as mulheres partejam.
1252. seu marido segura, a mulher de p est.
1253. sua mulher quando pare, seu filho quando nasce, mulher
outra abraa (carrega no brao) a criana.
1254. muito sangue escorre.
1255. a mulher, seu filho quando nasce, mulheres outras tiram a
criana para ella, seu cordo umbilical faca com cor-
tam, seu cordo umbilical.
1256. o filho chorando est, mulheres outras gua aqueceram,
banheira com despejaram, o sangue lavam gua com.
1257. a mulher quando pare, terreiro em, Ia jora cercado fazem.
1258. dahi, a mulher pariu, pegam-iTie na mo, trazem-na, sua
rede com a deitam.
1259. deitou-se, sua rede sob terra com buraco fizeram (para as
necessidades naturaes) gua aquentaram.
1260. gua com lavam-lhe a barriga, fazem (lavam) gua quente
com, a barriga inchar no para.
1261. si gua quente com lavou a barriga no, a barriga incha.
B Parto 125

1262. rabi pax kp wz natix'akpr imaJn.


1263. ib bakpkpin rakpmiki-
1264. hawz bakpr dici bta wz, dici wapama, pix'ta wz, tari
x'ni wz dakpx,
1265. hawz dici pix'ta wz data, wapama, pix'ta wz datmi-
bki.
1266. datb, bni kflxaya, aib in, txx amamiki.
1267. txtx ama, txtx ianiwa, ana rawz dici pix'ta wz dat^
mibki-
1268. ib pikin, mabx b ti amiki, mani vua yabi, tama
yabi pimiki-
1269. hunir, rawi i bakkfliy, dakak, dayami'ki-
1270. runi pikin mani yabi, tama b'ti pimiki-
1271. rabi iuinakp pikin rwi bak taukz pimibki iuinakpr.
1272. rabi rawi bakp gamamar rwi bakp iunamiki-
1273. rabi ib amakpar hwi bakp inaimatn.
1274. ib btir uxa mkztit btmiki-
1275. bta, nano wz pxmiki iunamaikptir.
1276. hunir nano wz pxmiki.

1262. porem, gua quente com a barriga lavou, incha no.


1263. mulher quando pare, assim faz.
1264. seu filho rede outra com, rede grande-no, pequena, com,
roupa rasgada (pedao de pano) com embrulharam,
1265. sua rede pequena com deitaram, grande no, pequena com
deitam-no.
1266. deitaram-no, faminto chorando est, mulher o da, a mi
peito (leite) beber faz.
1267. leite beber fez, o leite encheu-lhe a barriga, outra vez sua
rede pequena com deitam-no.
1268. a mi quando come, mingau s bebe, banana cosida tam-
bm, mudubim cru tambm come.
1269. o varo, sua mulher parida est, est deitada, trabalha.
1270. varo, quando come, banana tambm, mudubim s come.
1271. porem caa quando come, seu filho ja se assentou, ento
comem caa.
1272. si por seu filho jejuou no, seu filho tem febre.
1273. porem genitores jejuaram, seu filho tem febre no.
1274. mulher quando desce da rede, dormida uma mo (cinco
dias) desce.
1275. desceu, jenipapo com borra-se, febre ter no para.
1276. o varo jenipapo com se borra.
126 B Dieta da gestao

1277. hawz ibr butua, nahz pxa, txai nimakf.


1278. rawz.bakp dikpbi nanz pxamiki iunamainn.
1279. ib bakkflyan rakpmiki-
1280. rawz bakp mxaya bnimamiki-
1281. rawz i bakpyakz ana ra b uxaimaki hunir.
1282. rabi hawz bak bnia, rawz bak nikz, hunir ranki
hawz i b xamiki-
1283. rakpmibki huni kf bakpya rawz bakp kflin.
1284. rakflmibki i nabr.

1285. ib tya iix'pii'makf.


1286. iaix xakpyaki, piimaki, kfni mr hiwkz, piimaki-
1287. aWar piimaki, wapakz, piimaki-
1288. awa piar bakp wapa rakfl kflitima.
1289. xkf mr n bakp mawamikf, ib mawamiki, awar
piimaki.
1290. txaxr piimaki, txaxr tx mcikz, piimaki, br
wkz, piimaki-
1291. xinr p'makf, xinr hina momrc'c, piimaki, xirir
manudi hiwkz, piimaki.

1277. sua mulher desceu, jenipapo com se borrou, longe anda-no.


1278. seu filho tambm jenipapo com a mi borra, febre ter no
para.
1279. mulher parindo est assim faz.
1280. seu filho engatinhando est, alegra-se.
1281. sua mulher filho tem, outra vez ella com dorme no o varo.
1282. porem seu filho se levantou,, seu filho andou, varo agora
sua mulher com dorme.
1283. assim fazem caxinaus filho com, seu filho quando nasce.
1284. assim fazem minhas gentes.
1285. mulher prenha tatu com n.
1286. tatu cascudo , come no, buraco dentro mora, come no.
1287. anta come no, grande muito , come no.
1288. anta comeu, o filho muito grande jica, assim nascer pode
no.
1289. ventre dentro em o filho morre, a mulher morre, anta come
no.
1290. veado come no, do veado o pescoo fino , come no; os
olhos grandes so, come no.
1291. macaco-prego come no, o macaco-prego o penis pega,
come no, o macaco-prego mora em cima (do arvoredo),
come no.
B Dieta da gestao 127

1292. ir piimaki, ir ir mxkz, piimaki, ir bux'kfl


wapama, pii'makf.
1293. racin pii'maki.
1294. kpbr piimaki, itxyakz, pii'makf.
1295. kfinar pkz, pimiki, kflmat rawz bati pakpx hawz
bakp wawamikz, pimiki-
1296. marin pkz, pimiki, marir hawz bak wawami'ki,
pimikf-
1297. anur pii'maki, anur mx mr uxaimakpz, piimakf.
1298. kxr pimiki, kflxr pkz, pimiki-
1299. bakpr iapa pkz, pimiki-
1300. bakctwn piimaki, bakflWn wapak&, piimaki, bakfl-
Wz piar, hawz bak rakfl kflitima, xkf mr n
hawz bak mawami'ki, ib mawami'ki.
1301. bin piimaki, bi piar hawz bakp kmaki-
1302. bwan pii'maki, bwan xakpyakf, piimaki.
1303. ira piimaki, ir mxayak&, piimakf, ir ir baboki,
piimakf.
1304. kflpr piig'maki, kflpr bx'piyakz, piimaki, kflpr
iura bahkz, piimakf.

1292. coat come no, do coat o corpo preto , come no, do


coat a cabea grande-no , come no.
1293. mutum come no.
1294. jac come no ; barbeludo , come no.
1295. inhamb boa , come, a namb seus ovos poz, seus filhotes
cria; come.
1296. cutia boa , come, a cutia seus filhos cria; come.
1297. paca come no, paca escuro dentro dorme no, come no.
1298. cujubim come, cujubim bom , come.
1299. peixe piaba bom , come.
1300. pirahyba come no, pirahyba grande , come no, pirahyba
comeu, seu filho assim nascer pode no, ventre dentro
em seu filho morre, a mulher morre.
1301. surubim come no, surubim comeu, seu filho nasce no.
1302. curimat grande come no, curimat grande cascuda ,
come no.
1303. arraia come no, arraia espinhenta , come no; de arraia o
corpo molle , come no.
1304. jacar come no, jacar sobrancelhudo (tem arcadas super-
ciliares grandes), come no; do jacar o corpo molle ,
come no.
128 T Casamento

1305. kpniwn piimaki, kflniwn iura txaipa, iur babkpz,


piimaki.
1306. xawr piimaki, xawr xakpya, bx'nma, nimapa-
kpz, piimaki.
1307. xawzwn piimakf, xawzwn hn mr hiwkz, pii'
maki-
1308. xtir piimaki, xtir kpynkz, xtir kini mr
hiwkz, piimaki-
1309. mapir piimaki, mapir ira taxkz, piimaki.

1310. hunib iykptir xanz ib iimibki:


1311. xanz ib, z iy kptciikpi.
1312. iykptir mx mr ib ki inamiki-
1313. hunib iyn, daki, pnaya, piaya kflmiki-
1314. dakpir, piayai kfl, mx mr hikimiki.
1315. rabi daar rakflimaki-
1316. iykfltcir rakflmiki-
1317. xanz ib rato icimiki'-
1318. mato iykfltcir a ii bkflWz.

1305. puraqu grande come no; do puraqu grande o corpo


comprido, o corpo molle ; come no.
1306. jaboty come no, o jaboty cascudo, vagaroso, intelligente-
no , come no.
1307. jaboty grande (tartaruga) come no, tartaruga rio dentro
mora, come no.
1308. carangueijo pequeno come no, carangueijo mordedor ,
carangueijo buraco dentro mora, come no.
1309. camaro come no, de camaro o corpo encarnado , come
no.

1310. os vares amulherar-se para ao tuxua dizem:


1311. tuxua, eu amulherar-me quero.
1312. amulherar-se para, escuro dentro mulher com sobem para
a rede.
1313. os vares se amulheraram, envergonham-se, amanhe-
cendo est, caar vo.
1314. envergonharam-se, caar foram, escuro dentro entram (em
casa).
1315. porem se acostumaram assim fazem no,
1316. amulherar-se para assim fazem.
1317. o tuxua aquelles ensina:
)3|8. vs amulherar-vos para me dizer vinde!
T Casamento 129

1319. mato iyxn mato i k.uxayamakwz,z mato tumki-


kir.
1320. mato i itxakpwayamaw, mato z tumkikir.
1321. hunib iykptir ra'kpmi'bki.
1322. rabi dakpir mx mr rawz hiw ki hikimi'ki-
1323. rato a batiumakn bai wami'bki.
1324. pax, drax, kflax, rux, xap banamibki-
1325. z inz, mi batiumaln, z mia xap banaxnaki.
1326. xap imaya b bnimamiki.
1327. rawz bn iia: z inz, mi xapr ma kflniaki, rakfl wa,
ib bnimamiki, xap bix, kptx'x, kptx'kf,
kpyt, tramiki.
1328. trakf, kpyt, iom bukfl wakf, kpyt, bati daci
wamiki-
1329. hunib iyn rakflmibki-
1330. ib batiomakpn rato xap banaxmiki, rakflmibki-
1331. o nabo'iykfltcir kflmibki, mia iuin.
1332. nabo iykfltcir ib atwamiki-

1319. vs vos amulherastes, vossas mulheres aoitai no! si no


eu vol-as tomarei.
1320. vossas mulheres maltratai no ! si no eu vos tomo.
1321. os vares amulherar-se para assim fazem.
1322. porem se envergonham, escuro dentro suas casas com
entram.
1323. suas mulheres saias quando tm no, elles roado fazem.
1324. brocaram, derrubaram (a mata), queimaram, mondaram (o
terreno), algodo plantam.
1325. minha mulher, tua saias tens no, eu ti algodo plantei
para,
1326. o algodoeiro criando-se est, a mulher se alegra.
1327. seu marido disse: minha mulher, teu algodo j amadure-
ceu, assim fez, a mulher se alegra, algodo tirou, des-
caroou, descaroa, acabou, arredonda (fia) .
1328. fia, acabou, de fio cabeas (novelos) faz, acabou, saias
muitas faz.
1329. vares se amulheram, assim fazem.
1330. a mulher saias quando tem no, quellas algodo plantam
para, assim fazem.
1331. minhas gentes amulherar-se para assim fazem, te digo.
1332. minhas gentes amulherar-se para, as mulheres namoram.
17
130 T Casamento

1333. rabi atwamar iyi'moki.


1334. ib runi atwai, ib huni b'titx bni.
1335. hunib ib atwai, ib huni iukflmi ki'-
1336. ib, mi a bnwa kfltckfli, akfl, ib huni iimiki:
1337. z mia bnwa kfltciikpi, akp, huni ib iimi'ki, ib
icia, iimiki:
1338. ib, ar z mx mr z mi ki inai kfli, akfl, ib hz
imiki, mxaya huni ra ki inai kamiki-
1339. ra ki ina, ib ixiixiikflya, runi tiwa, ib pdakpmiki-
1340. rankpi pnaya, runi iyxi, huni dakpi.
1341. huni dakpi, mx mr ra b dakpxini, pnaya, huni dakpi,
rawz pia bia, kpmiki, piayai ker.
1342. piayai ka> dakpi, mx mr rawz hiw t hikimiki-
1343. dakpir, rakflkfkfni, iurmiki.
1344. rabi z nabo iy kfltckflmar rakflimaki.
1345. c nabo iykfltcir ib bta dii wamamiki,

1333. porem namoraram no, amulheram-se no.


1334. mulher varo namora, a mulher homem um s com anda.
1335. os vares s mulheres namoram, mulher o varo pergunta :
1336. mulher, tu me maridar queres? fez, a mulher ao varo
diz :
1337. eu te maridar quero, fez, o varo a mulher ensina,
mulher ensinou, diz;
1338. mulher, eu, eu, escurp dentro eu tu com subir vou (na
rede), fez, a mulher sim ! faz, escurecendo est, o
varo ella com subir vai (para a rede).
1339. ella com subiu, a mulher gemendo, gemendo est, o varo
apalpou-a, a mulher quieta deitada fica.
1340. agora amanhecendo est, o varo maridou-se de vspera, o
varo se envergonha.
1341. o varo se envergonha, escuro dentro ella com esteve dei-
tado a noite inteira, amanhecendo est, o varo se
envergonha, suas frechas tirou, vai, caar vai.
1342. caar foi, se envergonha, escuro dentro sua casa em entra.
1343. envergonhou-se, assim fez todos os dias, se acostuma.
1344. porem minhas gentes amulherar-se quizeram no, assim
fazem no.
1345. minhas gentes amulherar-se para, mulher outra uma rede
fazer fazem.
T Casamento 131

1346. ib iimi'ki: ib, a dii txaipa waxwz, z iyi kr.


1347. ib ns iwan, dii waxmiki-
1348. dii txaipa waxna, runi dii armiki, rawz i b dii
txaipa wz dakpkfltcir.
1349. c nabo iyxl daki, mx kiri piaya kflmiki-
1350. aibur dakpi'maki, ib dii txaipa bna rawz hiw t
twmiki.
1351. ib dii twaya, z ncb btab nmiki-
1352. c nabo 'kflmi'kf:
1353. ib dii twa, yan: ib dii bna twair, rabia bn-
yaxi ikfkiki, amibki,
1354. rakflmibki z nabr bnoyar.
1355. rabi huni iyxi, pnaya, daki, piayai kfl, mx mr
hikimiki.
1356. rakflkflikflini, iurmiki-
1357. nabr rakflmibki iykfltcir.
1358. xanz ib rato iocimiki'-

1346. mulher d;zem : mulher, mim rede comprida faze para ! eu


amulherar-me vou.
1347. a mulher : sim ! fez, rede faz para e//e.
1348. a mulher rede comprida fez para e//e, o varo a rede
guarda, sua mulher com rede comprida com deitar-se
para.
1349. minha gentes se amulheraram de vspera, envergonham-se,
de manh caar vo.
1350. a mulher se envergonha no, a mulher (casada de vspera)
rede comprida nova sua casa em arma.
1351. a mulher a rede armando est, minhas gentes outras adivi-
nham.
1352. minhas gentes fazem assim:
1353. a mulher rede armou, vendo esto: a mulher rede nova
arma, ella mesma maridou-se hontem, fazendo est
"(armando a rede), fazem.
1354. assim fazem minhas gentes quando maridam-se.
1355. porem o varo amulherou-se de vspera, amanhecendo est,
envergonha-se, caar foi, escuro dentro entra (em casa).
1356. assim fez todos os dias, se acostuma.
1357. minhas gentes assim fazem amulherar-se para.
1358. o tuxua aquelles ensina :
132 B Tecidos

1359. c bakb, m iyxuki, mato i itxakflWayamakawz, p-


xara wakflWz, rato a.
1360. hz ikfl manimibki-
1361. rakflmibki z nabr iyin: na z miyir ratexki-

1362. dii wakin xap amibki, dii Wakin.


1363. dii wakin huni aimaki dii wakin; dii wakin ib
amiki dii Wakin.
1364. ib, hawz bn bai waxz, bai yan xap roxo bana-
mi'ki ibn.
1365. xap bana, rawz xap vukfli, kpya, xap wai, kpyata-
paba, xap rawz vua tmiki-
1366. xapr vua ta, ranbi rawz hua bimimiki-
1367. xap bimia, rankpi xap kflnia, rawz bimi pxa, xap-
miki-
1368. xap pxa, bari kfia, xrmiki, xurua, eb tkflmiki
xapr.
1369. tkflx, rawz hiw t bx, rawz pixi ki xap vukflx;
bari mtimiki xurunn.

1359. meus filhos, vs vos amulherastes, vossas mulheres mal-


tratai no ! bem, bem fazei! aquelles faz.
1360. sim !" fazem, deitam-se.
1361. assim fazem minhas gentes quando se amulheram: esta
minha historia at aqui.

1362. rede quando fazem, de algodo fazem, rede quando fazem.


1363. rede quando fazem, varo faz no, rede quando fazem;
rede quando fazem, \mulher faz, rede quando fazem.
1364. a mulher, o seu marido roado fez para ella, roado em de
algodoeiro sementes planta, a mulher.
1365. algodoeiro plantou, seu algodoeiro nasce, acabou, os algo-
doeiros crescem, altearam, do algodoeiro sua flor
racha-se.
1366. do algodoeiro a flor rachou-se, ali mesmo sua flor fructifica.
1367. o algodoeiro fructificou, agora o algodoeiro amadureceu,
seu fructo abriu-se, algodo vira.
1368. o algodo abriu-se, o sol queimou-se, boja, bojou, a mulher
arranca o algodo.
1369. arrancou, sua casa em trouxe, sua esteira com o algodo
derramou, sol com arruma bojar para.
B Tecidos 133

1370. bari mta, tci, tpix, rawz kpki ki matawamig'kf


xapr.
1371. rakp waki, kyt, xap amiki-
1372. xap wakin, titx wax, titx dab wax, titx bta ki
xap matawatz, titx bta ki xap brwamiki-
1373. xap roxo wakf, roxo kpy bit, rawz titi ki matawami
ki xapr.
1374. rakfl wakf, kpyt, map bix, itix wamiki, ra ki xap
iuruakptcir.
1375. itix' wat, itix' kflni wat, ranki kflta k'p wat, ra
ki itix' kpmiki, ra wz xap trakptir.
1376. rankpi rakp wat, xap pkp amiki-
1377. rawz titx kfn xap pkp akf-
1378. rawz titx matawax, ranki turami'ki-
1379. turakin, ib pix ki taux, rawz bitax ki toramiki
xapr.
1380. turuakf, itxapa kf turuakf, rawzti turuakpwkf, itxawa-
mi'ki, imz wakin.
1381. im wakf, itix' daci kf traki, kyt, ranki imz
bimi ki-

1370. sol com arrumou, enxugou-se, amontoou, sua cesta com


enche o algodo.
1371. assim faz, acabou, o algodo prepara.
1372. algodo quando prepara, cesta fez, cestas duas fez, cesta
outra com, algodo encheu, cesta outra com de algodo
caroo faz (guarda).
1373. o algodo semente fez, as sementes todas tirou, sua cesta
com enche o algodo.
1374. assim faz, acabou, barro tirou, roda faz, ella com algodo
arredondar (fiar) para.
1375. roda fez, a roda amadurecer fez no jogo, agora de jacy
haste fez, ella com a roda enfia, ella com seu algodo
fiar para.
1376. agora assim fez, de algodo tripas (tiradas, ramas) faz.
1377. sua cesta com de algodo tripas faz (bota).
1378. sua cesta encheu, agora fia.
1379. quando fia, a mulher esteira com assentou-se, sua canela
com fia o algodo (roda o fuso na canela).
1380. fia, muitas vezes fia, todos os dias fia grandemente, ajunta,
fios quando faz.
J381. fios faz, rodas muitas com fia, acabou, agora os fios enrola.
134 B Tecidos

1382. im biki, kyt, bikf, buka daci wat.


1383. ranki imz bug'kp Wakf, kpyokft, rankpi hi zkp-
miki ra kf imz mabkptcir.
1384. hi zkpx, hi nitix, ra ki mabmi'ki imzn, rnabh,
kpyt, hi mataya, ranki hi btx, imz mab
bimi'ki tmakatcir.
1385. fmc bix, ranki hi ki mab bakpx, hi bola ki nxax,
hi dab ki nxax, ranki tit wz timami'ki-
1386. imn tit wz timakf, itxapa ki timakf, kyt, dii wat,
ranki b amiki-
1387. b wax, rankpi b waki, kpyt, dipi wz nxax,
twti ki rawz hiw t twa, dakflmiki rawz dii
wn.
1388. rakflmiki b dii wakin.
1389. rabi imz mx wakin mukp himiya bi tx, mukp himiya
dtkf, kyt, pax' ki pukpa.
1390. pax mxaya, iomz bukp ra ki pukpa, iomz bukp
mxmiki-
1391. imn mxaya, bix, bari dt, t, bix, arumikf.

1382. os fios enrola, acabou, enrola, cabeas (novelos) muitas fez.


1383. agora novelos fez, acabou bem, agora paus espedaa, elles
com os fios estender para.
1384. paus despedaou, os paus enterrou, elles com estende os
fios (urde), urde, acabou, os paus cheios esto, agora
os paus arrancou, os fios urdidos tira tramar para.
1385. os fios tirou, agora paus com o urdume suspendeu, pau outro
com amarrou, paus dois com amarrou, agora tramador
com trama.
1386. os fios tramador com trama, muitas vezes trama, acabou,
rede fez, agora cabellos (cordes do punho) faz.
]37. cabellos fez, agora cabellos faz, acabou, cordas com amar-
rou, armadores com sua casa em armou, deita-se sua
rede com.
1388. assim faz mulher, rede quando faz.
1389. porem fios pretos quando faz (tinge de preto), muc sangue
com buscar foi, muc sangue com pilla, acabou, gua
com botou.
1390. a gua ennegrecendo est, de fio as cabeas ella com botou,
o novelo ennegrece.
1391. o fio ennegrecendo est, tirou, sol com pendurou, secou,
tirou, guarda.
B Tecidos 135

1392. rabi iomz nkptapa wakin, ikp wz amiki nkp wakin.


1393. ikp bix, dtkf, kyt, pax ki pukpl, ti wz ia, nx-
y, btx, tu, mxaya, iomz bukp puk.ua, nkp-
pmiki imzn.
1394. nkppa, bix, bari dt, tc, nkpaya, bix, arumi'ki-
1395. rabi taxipa wakin, max wz ami'ki, taxi wakin.
1396. max brwax, pax' ki mutax, mutakf, kyt, imz
bukp ra ki pulnta, imz buka taxipaya, bix, bari
dtmiki.
1397. bari dt, tciaya, bix, arumi'ki,
1398. ratibi imz hxpa vcix, mabx, dii wami'ki dii
pnn.
1399. diir imz daci, imz huxpa, iomz mxpa, imz nkp-
tapa, imz taxipa ratibi vocix, mabax, lima.
1400. imz vxupa wz, imz mxupa wz, iomz nkptapa wz,
imz taxipa wz, ratibi wz timar, diir pmikf,
xiwaxiwayaimiki-
1401. diir rakp waki, kpyt, b wax, dipi wz nxax,
rawz hiw mora twa, dakpmiki rawz dii wzn.

1392. porem o fio azul quando faz, anil com faz, azul quando
faz.
1393. anil tirou, pila, acabou, gua com botou, fogo com
esquentou, quente est, tirou do fogo, assentou (a vasi-
lha), ennegrecendo est, o novelo botou ngua, azula-se
bonito o fio.
1394. azulou-se bonito, tirou, sol com pendurou, secca-se, azu-
lando-se bonito est, tirou, guarda.
1395. porem encarnado quando faz, uruc com faz, encarnado
quando faz.
1396. uruc descaroou, gua com diluiu, dilue, acabou, o novelo
ella com atirou, o novelo encarnado bonito est, tirou,
sol com pendura. **
1397. sol com pendurou, seccando est, tirou, guarda.
1398. todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar
bonita para.
1399. rede, fios muitos, fios brancos, fios pretos, fios azues, fios
encarnados todos misturou, urdiu, tramou.
1400. fios brancos com, fios pretos com, fios azues com, fios encar-
nados com, todos com tramou, a rede bonita fica, lis-
trada, listrada fica.
1401. a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas com amar-
rou, sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.
136 B Tecidos

1402. rakp wamiki dii wakin.


1403. tari wakin rabiakflria wamikf.
1404 bati wakin rabiakflria wamiki, bati wakin.
1405. tari walrinirnz daci vcix, mabx, tmax, py wax,
kixi wax, rakfl wakf, kpyt, py kpxx, kixi
kpxx, py tamix, kixi tamx, awmibkf
tarir.
1406. bati wakin iomz dacibi vcix, mabx, timax, txaipa
wax, awmi'bki batir.
1407. rakfl wakf, kya, hiwmibkf z nabur.
1408. b dii wakin, tari wakin, bati wakin, ra'kpmi'ki
ebn.
1409. rakp wa, hiwmibkf z nabr.
1410. rakp wa, hiwabki z nabur, rtk-

1402. assim faz, rede quando faz.


1403. roupa quando faz, a mesma cousa tambm faz.
1404. saia quando faz, a mesma cousa tambm faz, saia quando
faz.
1405. roupa quando faz, fios muitos misturou, urdiu, tramou, bra-
os fez, coxas fez, assim faz, acabou, braos coseu,
coxas coseu, os braos pregou, as coxas pregou, vestem
a roupa.
1406. saia quando fazem, fios muitos misturaram, urdiram, tra-
maram, comprida fizeram, vestem a saia.
1407. assim fazem, acabaram, moram minhas gentes.
1408. mulher rede quando faz, roupa quando faz, saia quando
faz, assim faz a mulher.
1409. assim fizeram, moram, minhas gentes.
1410. assim fizeram, moram minhas gentes s.
VII

B : 1411 /1444, sonhos; B : 1445/1481, morte natural, enterro de varo, vene-


n o ; B : 1482/1494, enterro de mulher; T : 1495/1518, luto de varo;
T : .1519/1551, luto de mulher; B : 1552/1582, execuo de um enve-
nenador; T : 1583/1617, envenenamento da mi; T : 1618/1656, almas
e feiticeiros; B : 1657/ 1695, idem; B : 1696/1735, historia de um fei-
ticeiro.

1411. na n xa dakpr, na n namami'd.


141,2. na n namair, mawa txai n nimikiaki, na n namair.
1413. na n namimi d, uxarakfl, na n namami d.
1414. xarakfl, namair, nukp ixinz mawa nata nimikiaki nukp
ixin.
1415. nukp ixin, n oxa.dakp, nuk ixi nuk iura, nukp pax'-
kpbini.
1416. nukp ixi, n oxa dakpkpz, nukp iuxin bai, nimikiaki.
1417. nukp ixi bair, nuk nabo mawayama, n rato ixi ki ai-
mikiaki.
1418. nukp ixi bair, nukp nabo mawayama ixi hiwa mr n
rato ki hikia, mawa nukp duawamibkiaki.

1411. estes ns dormimos, deitamo-nos, estes ns sonhamos.


1412. estes ns sonhamos, muito longe ns passeamos, estes ns
sonhamos.
1413. estes ns sonhamos, dormimos deitados, estes ns sonhamos.
1414. dormimos deitados, sonhamos, nossa alma muito longe pas-
seia, nossa alma.
1415. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma nosso corpo
nos largou, sahiu.
1416. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma passeia,
anda.
1417. nossa alma passeia, nossas gentes morreram, nos suas almas
com (em sua casa) passeamos.
1418. nossa alma passeia, de nossas gentes mortas das almas casa
dentro nos ellas com entrmos, muitos nos agradam.
l.
138 B Sonhos bons

1419. nukp ixi, n rato ki bar, nukp nabo ixi hiw mr n


hikia, mawa nukp pi inmibkiaki, nukp nabn.
1420. nukp nabo ixinin, nukp ixi n rato ki bar, na ata vua
nukp inki, tama ti nukp inki, mani rox nukp inki,
mawa pit vuax, nukp inb.
1421. rato bt pibi, rato bt pikf, kyt, ranki na rato b
byi, na rato b piaya kpi, na rato bt bakpwaki,
rato bt bai waki, rato bt in banakf, mani banakf,
xki banakf, ata banakf, kflri banaki, ibi banakf, bar
banakf, nixi bar banakf, pua banaki, tawa banaki,
banakf, kpyt.
1422. rato bt in banakf, kyt, rankpi hiw waki, hiw
bna wakf, na hi zkpki, na hp zkpki, kpyt.
1423. rato bt xub waki, kya, rankpi ra mr hiwa, rato b
byi, na om txani, na tiri, na kfltxa wa, nawai.
1424. rato b byi, kya, n vumig'kiaki, nukp ixin.
1425. n rakfl wa, n bt&, n rato iimikiaki.

1419. nossa alma, nos aquelles com passeamos, de nossas gentes


das almas casa dentro ns entramos, muito nos comidas
do, nossas gentes.
1420. de nossas gentes as almas, nossas almas, ns ellas com pas-
seamos, esta macaxeira cosida nos do, mudubim
torrado nos do, banana madura nos do, muito comida
cosinharam, nos do.
1421. aquelles com comemos longamente, aquelles com comemos,
acabamos, agora estes aquelles com brincamos, estes
aquelles com caar vamos, estes aquelles com pesca-
mos, aquelles com caar matamos, aquelles com roa-
dos fazemos, aquelles com legumes plantamos, bana-
neira plantamos, milho plantamos, macaxeira planta-
mos, batatas plantamos, inhame plantamos, mamoeiro
plantamos, jirimun plantamos, car plantamos, canna
plantamos, plantamos, acabamos.
1422. aquelles com legumes plantamos, acabamos, agora casas
fazemos, casas novas fazemos, estes paus cortamos,
estas jarinas cortamos, acabamos.
1423. aquelles com casas fazemos, acabamos, agora ellas dentro
moramos, elles com brincamos, este om festejamos,
este tiri, este katxa fazemos, danamos.
1424. aquelles com brincamos, acabamos, nos vimos, nossas almas.
1425. nos assim fizemos, ns despertamos, ns aquelles dizemos.
B Sonhos bons e maus 139

1426. n namora, ana namair, ana oxa, ranki mawa nata n


nimi'kiaki, nukp ixin.
1427. nuk ixin, nn oxa dakar, nukp ixin nukp pax'kp-
bini, mawa nata nix, ramapai waib, n mi'kiaki,
na dtnamaib, na takpnamaib, na kuxanamaib
iki, txatinamaib iki, na tnxaib iki, na hn
mr raaib iki, manudi inaib iki, na manudi
ina kpunaib ikf, na tiikpib ikf, na txutab kj, na
puiaib iki, na iaib iki, na mawaib iki, Jfa
iikeb iki.
1428. iki, kya, nuk ixi ranki nukp iura ki nukp hiki txiaya
n btimig'kiaki, nukp ixin.
1429. rabia na n kpkpmi d.
1430. oxa dakp, n kpkpmid, nukp ixi ixi bta b dtna-
mi.
1431. nukp ttg, rakp ra b rtxatima, n biiki, n imikiaki.
1432. na n kkpir nukp dtab, nukp kpxiab, nukp txatiab,
nukp takpb n imikiaki.
1433. na n oxarakp kpkpmi d, biiki, n imi'kiaki.

1426. nos sonhmos, outra vez sonhamos, outra vez dormimos,


agora muito longe ns andamos, nossas almas.
1427. nossas almas, aqui nos dormimos deitados, nossas almas
nos largaram, sahiram, muito longe andmos, cousas
ruins fazem, ns vemos, estes pellejaram entre si, estes
se frecharam, estes se espancam, vemos, se furaram
vemos, estes se amarraram os pescoos, vemos, estes rio
dentro se afogaram, vemos, em cima sobem, vemos,
estes em cima subiram, cahiram, vemos, estes cahiram,
vemos, estes fornicaram vemos, estes cagaram vemos,
estes mijaram, vemos, estes morreram, vemos, estes
choraram, vemos.
1428. vemos, acabamos, nossas almas agora nossos corpos, ns
com a entrar comeam, ns acordamos, nossas almas.
1429. porem estes ns falamos dormindo.
1430. dormimos, deitamo-nos, ns falamos dormindo, nossas almas
almas outras com pellejam.
1431. nos agarraram pelo pescoo, assim ellas com falar pode-
mos no, nos gritamos, ns fazemos (falamos).
1432. estes ns falamos dormindo, nos mataram, nos aoitaram,
nos furaram, nos frecharam, ns fazemos (falamos
dormindo).
1433. estes ns dormimos, deitamo-nos, falamos dormindo, grita-
mos, ns fazemos.
140 B Sonhos bons e maus

1434. nukp dtab bi'bi'ikf. n imikiaki-


1435. kpkpir nama txakpi n imikiaki kpkpir.
1436. rakia na n namaipmi d, nama p wai, nu kpkpamai-
mid.
1437. n namair, n rakpmikiaki, nukp ixi bair n rakfl-
mikiaki-
1438. n uxarakfl namair, namora-, n rakflmikiaki-
1439. na n namatxakfli, kpkpar, n txai kflinamaimikiaki.
1440. na dayama, na piaya kflma> na bakflwama, txai niamaitiki
namatxakpr.
1441. rabi txai kflinir, piaya kflir, dayai kflir, bakpwai kflir,
nama pwaitiki dayar.
1442. rabi namatxakflr dayamaitiki.
1443. nuk ixi namair, n uxarakfl, n namair, nukp ixin
rakflmikiaki-
1444. n namair n rakflmikiaki-

1445. hunikpi mawir, it tnimiki mawair.


1446. hunikpi mawair, du wbimiki, hunikpi mawair.

1434. nos matam, gritamos, gritamos, ns fazemos.


1435. falamos dormindo, sonhamos mal, nos fazemos, falamos
dormindo.
1436. porem estes ns sonhamos bem, sonhos bons fazemos, ns
falamos-dormindo no.
1437. nos sonhamos, nos assim fazemos, nossas almas passeam,
ns ass'm fazemos
1438. nos dormimos, deitamo-nos, sonhamos, sonhamos, ns assim
fazemos.
1439. estes ns sonhamos mal, falmos dormindo, nos longe de
casa vamos no.
1440. estes trabalhamos no, estes caamos no, estes pescamos
no, longe andar devemos no, quando sonhamos mal.
1441. porem longe vamos, caar vamos, trabalhar vamos, pescar
vamos, sonhos bons fazer devemos, trabalhamos.
1442. porem sonhamos mal, trabalhar devemos no.
1443. nossas almas sonharam, ns dormimos, deitamo-nos, ns
sonhamos, nossa alma assim faz.
1444. nos sonhmos, nos assim fazemos.

1445. caxinau morre, doena agenta, morre.


1446. o caxinau morre, veneno fazem, caxinau morre.
B Doena natural 141

1447. mawair, mawa ii paipa bia, i tni, rawz dii wz dakfl,


ii tni.
1448. ra mawaikr ii tnir ana piamaimiki, mawamaukikr
pimiki-
1449. i tni, dakflkz, rawz nabo dau wamiki, pnn.
1450. dauya dau bix, pax yabi iuax, ra wz naxima, ranki
xxamiki-
1451. pi, pir, ra'kflmi'bki.
1452. i tnir, xuxair, dau wabimi'kf xxair.
1453. rabi mawair ii tni piamaika.
1454. dau wab, kayama, ii tni, piamaimi'ki, mawair.
1455. hunikpi mawa i paipa tni, dakpkz, rawi nabo ra wz
taa kflxamibki.
1456. rwi nabo nata hiwa, iiiab, rwi nabo itxawat, rato
bt xxawakfltir.
1457. rwi nabo itxax, dau wab, xxamiki-
1458. xxa kfltiiki xxamiki, mawa kfltiiki mawami'ki-
1459. hunikpib ii tni, hunikpib mawair ii tnimiki,
mawai.

1447. quando morre, muito doena venenosa pegou, doena


agenta, sua rede com deitado est, doena agenta.
1448. aquelle que tem de morrer, doena quando agenta, outra
vez come no; de morrer quem no tem, come.
1449. doena agenta, deitado est, suas gentes remdio fazem,
ficar bom para.
1450. o curandeiro mesinha tirou, gua tambm aqueceu, ella com
banhar-se fez, agora sara.
1451. ficam bons, quando ficam bons, assim fazem.
1452. doena agenta, quando sara, mezinha fazem, sara.
1453. porem quando morre doena agenta, come no.
1454. mezinha fazem, endireitou no, doena agenta, come no,
morre.
1455. caxinau muito doena venenosa agenta, deitou-se, suas
gentes elle com penalisam-se, choram.
1456. a suas gentes que longe moram, disseram, suas gentes ajun-
taram, ellas com sarar o enjermo fazer para.
1457. suas gentes se ajuntaram, remdio fazem, sara.
1458. sarar quer (tem de sarar) sara, morrer quer (tem de morrer)
morre.
1459. os caxinaus doena agentam, os caxinaus quando mor-
rem, doena agentam, morrem,
142 B Morte, enterro

1460. xkflikflyar hunikpib itxat, bak mix'tib itxat, ibib


itxat, hunib itxat, itxai, kyt, iimibki-
1461. xkpiki, dakpkpn, xkpiki, dbt, rankpi br dakppa-
kpi, mawaimiki-
1462. mawair, rawz huit tiimiki mawair.
1463. vt tiikp, dakpkz, rawz nabo ra ya iiki-
1464. bari kpya, ratrit mi pln, ratrit mai bino, mai pkfkf
iuratia wat.
1465. ranki pkfkf, kyt, mx kiri rawz dii Wz atimax,
tt ki nanx, rwi mab daci, rawz dii, rawz tari,
rawz pia, rawz kfln, rawz raxi, rawz bino, rawz
pakfl paxt, rawz bi, rawz mab daci, rawz pi
bnti, dacibi tt ki nankf, kyt, rawz dii wz
atimax, bix, kini mr nanx, mai wz atimax,
tati wz takf, kyt.
1466. rakfl wax, ranki bai tr pix'ta wamibki mai yanr.
1467. bai waxt, mani banaxt, bar banaxt, kari banaxt,
tawa banaxt, rate banaxmibki mi yanr.
1468. rakfl wamibki hunikpi mawair.

1460. agonisando est, os caxinaus se reuniram, os meninos


pequenos se reuniram, as mulheres se reuniram, os
vares se reuniram, reunem-se, acabaram, choram.
1461. agonisa, quando se deita, agonisa, acabou, agora os olhos
enrolam-se (fecham-se) de vagar, morre.
1462. morre seu corao cai, morre.
1463. o corao cahiu, deitado ficou, suas gentes elle com choram.
1464. o sol se pondo est, uns a terra cavam, uns a terra tiram, a
terra cavam, do corpo do tamanho fazem.
1465. agora cavam, acabaram, de manh sua rede com cobrem
o cadver, serapilheira com despejam, seus trastes
todos, sua rede, sua roupa, suas frechas, seus arcos,
suas azagaias, seus cacetes, suas facas de cabea, sua
cera, seus trastes todos, suas de pennas caixas, tudo
serapilheira com despejam, acabaram, sua rede com
cobriram,-entrouxaram, buraco dentro despejaram, terra
com cobriram, socador com socam, acabaram.
1466. assim fizeram, agora roado redondo, pequeno fazem cho
em (sobre a cova).
1467. roado fizeram para e//e, bananeira plantaram para, ma-
moeiro plantaram para, batata plantaram para, canna
plantaram para, s isto plantam para elle, terra em.
1468. assim fazem, caxinau morre.
B Morte por feitio 143

1469. rawz ir dacibi ra yabi maiwami'bki, rawz ixi bnamai-


nn.
1470. rabi mawakz, rawz mabma maiwabr, rawz ixin
rawz mab bnakf, rate dakpwamiki ixn.
1471. rawz mab ya maiwabr ixinn in kami'ki mawar.
1472. mawair ra'kpmi'bki.
1473. hunikpi ii tni, mawair.
1474. rabi hunikpm dauyat du wan, hunikpib mawair^
rakimamari mawami'ki-
1475. dauyat du wan, mawakin, rato duw rawz iora baka
imiki.
1476. mawakin, iura bakfl ix, rawz nabo iia.
1477. ranki rawz nabo iit, rankfli mawami'ki, du wabr.
1478. ranki mawakz, rawz nabo maiwax.
1479. rankfli rawz nabo itxawax, rato duima dtmibki.
1480. dauyar dtx kuamiboki dauyar.
1481. rakflmibki hunikpib mawair.
1482. hunikpin aib mawayar, rawz mab dada tt ki ra yabi
dii wz bix, maiwamibkf, ib mawayar.

1469. suas alfaias todos elle com enterram, sua alma procural-as
no para.
1470. porem morreu, seus trastes sem enterraram, sua alma seus
trastes procura (vem procurar), aquelles (os que esto
vivos) amedronta a alma sua.
1471. seus trastes com enterram, a alma embora vai, quando morre.
1472. quando morre assim fazem.
1473. o caxinau doena agenta, morre.
1474. porem os caxinaus, o envenenador veneno fez, os caxinaus
quando morrem, no mesmo instante morrem.
1475. o envenenador veneno fez, quando morre, aquelle que
veneno fez de seu corpo a sombra (do morto) v.
1476. quando morre, do corpo a sombra viu (o envenenador) a suas
gentes disse.
1477. agora a suas gentes disse, agora morre, veneno fizeram.
1478. agora morreu, suas gentes enterraram.
1479. agora suas gentes ajuntaram, aquelle que veneno fez matam.
1480. ao envenenador mataram, queimam o envenenador.
1481. assim fazem caxinaus quando morrem.
1482. caxinau mulher quando morre, seus trastes todos com sera-
pilheira com, ella tambm, rede com entrouxaram,
enterram, mulher quando morre.
144 B Enterro da mulher

1483. ib mawayar, mawak, maiwakin, rawz dii yabi,


rawz bati yabi, rawz mano yabi, rawz mbi yabi,
px't yabi, rawz pau yabi, rawz d yabi, rawz
vx yabi, rawz imzbukp yabi, ratia maiwat, ratri
rawz kflkfl kuaki, rawz kPki kuaki, rawz pixi kflaki,
rawz payat kuakf> rawz titx kuaki, rawz xap
kpaki, rate kuat.
1484. rawz kpzti puakf, rawz xum puakf, rawz kpztxa iwapa
puaki, rawz kpztxa pix'ta puaki, rawz k&p puakf,
rawz Iuma pakf, rate poak?, kyt.
1485. rawz nabo itxai, kpya, iimibki.
1486. iki, kpyt, maiwat, rankfli iiki, kya, hiwmi-
bki.
1487. ib bnya, bakpya, bta dada, ib ibya, ib huniya,
ib mawakpna, rawz bakpbr rawz bt rato
imwamiki, ib bakpya mawar.
1488. hunir, rawz i mawakpna, rawz btaracia mawakpna,
rawz inz bta iwmi'ki hunir.

1483. a mulher morrendo est, morreu, quando enterram, sua


rede tambm, suas saias tambm, suas contas tambm,
suas. manilhas tambm, as braceiras tambm, suas
arrecadas tambm, suas narigueiras tambm, suas cane-
leiras tambm, seus novelos tambm, s isto enterra-
ram, uns suas cestas queimam, seus balaios queimam,
suas esteiras queimam, seus abanos queimam, suas ces-
tas para algodo queimam, seu algodo queimam, s
isto queimaram.
1484. suas panellas quebram, seus potes quebram, seus pratos
grandes quebram, seus pratos pequenos quebram, seus
alguidares quebram, suas coits quebram, s isto que-
bram, acabaram.
1485. suas gentes se renem, acabaram, choram.
1486. choram, acabaram, enterraram, agora choram, acabaram,
moram.
1487. a mulher marido com, filho com, irmos muitos com, geni-
tor feminino com, genitor masculino com, a mulher
quando morre, seus filhos seu irmo aquelles cria, a
mulher filhos com quando morre.
1488. o varo sua mulher quando morre, suas ;rms muitas com
(si a mulher tm irms) quando morre, de sua mulher
com irm amulhera-se o varo,
B Morte, viuvez 145

1489. rabi rawz i btauma mawakpna ib bta iwmiki-


1490. hunir rakpmiki rawz i mawakpna.
1491. rabi ib rawz bn mawakpna, rawz bn bakpuma ma-
wakpna, huni bta bnwami'kf ibr.
1492. ib bnya katciiki bnyami'kf, bnya kfltciikflmar,
rawz ib b bnuma hiwmi'ki ibr.
1493. rabi rawz bn bak dada mawakpna ibr bakpb b
hiwmiki.
1494. ibr rawz bn mawakpna ra'kami'kf rtx.
1495. c nabo, rawz nabo mawakpna, 'kpmi'bki.
1496. ib huni iimi'ki: z bnz, nano bi twz, n pxnn,
amiki-
1497. huni hz ikfl, kflx, nano kf inax, nano wapa bt t-
kflx, bmi'ki.
1498. z irii, z na nano bakf, iuariw n ra wz pxnn,
amiki.
1499.* ib hz iwan, nano zkpzkpax, nano kzt ki nanx,
ti kf pitxx.
1500. nano iuaya b bix, mi tumi'ki maicinn.

1489. porem sua mulher irms sem quando morre, com mulher
outra amulhera-se.
1490. o varo assim faz, sua mulher quando morre.
1491. porem a mulher, seu marido quando morre, seu marido
filhos sem quando morre, com varo outro marida-se
a mulher.
1492. a mulher maridar-se quer, marida-se, maridar-se quer no,
seus genitores com marido sem (viuva) mora a mulher.
1493. porem seu marido filhos muitos com quando morre, a mulher
filhos com mora.
1494. a mulher seu marido quando morre, assim faz: at aqui.
1495. minhas gentes, suas gentes quando morrem, assim fazem.
1496. mulher ao varo diz : meu marido, jenipapo tirar vai! ns
nos borrarmos para, faz.
1497. o marido: sim! fez, foi, jenipapeiro com trepou, jenipapos
grandes s arrancou, leva.
1498. minha mulher, eu estes jenipapos trouxe, aquece de-
pressa ! ns elles com nos borrarmos para, faz.
1499. a mulher: sim! fez, o jenipapo cortou, cortou, o jenipapo
panella com despejou, fogo com botou no fogo.
1500. o jenipapo aquecendo est, a mulher tirou, cho com
assenta, esfriar para.
19
146 T - Luto de varo

501. xki rx'kp bix, nano tumi'ki mxnn.


1502. matciaya rawz bn kpnamiki: z bnz, ma nano matci-
yaki, vu, mia pxann, amiki-
1503. huni vuaya: mia rakp Wapa? amig'ki-
1504. nuk nabo mawaxki, a puxaw, amiki.
1505. ib: hz iwan, xln ix'k wz rawz bn puxami'kf-
1506. huni pxakin kp wamiki-
1507. rawz iura tibi pxamiki.
1508. na b puxakf, na pabiki puxakf, na tx puxaki, na py
dab puxakf, na mkpz puxakf, na mzti puxakf,
pg't puxakf, pti puxaki, rawz tix puxakf, rawz
hina puxakf, rawz kixi dab puxakf, rawz bikpr dab
puxaki, rawz tarab puxaki, rawz vti puxakf,
kpymikf, rabo mxpix'ta ninn.
1509. ibn raka ieamikf.
1510. huni rakfl nikpn, bakp mix'tib ra kf dakpi bibi-
imiki, bakp mix'tibr ixi daban.
1511. kflmn raurau amiki ixi daban.
1512. hunir rakpmiki nanz puxir.

1501. de milho sabugo tirou, o jenipapo mexe, ficar preto para.


1502. esfriando est, a seu marido chama : meu marido, j o jeni-
papo esfriou, vem ! te borrar para, faz.
1503. o varo vindo est : te como fao por ventura? faz.
1504. nosso parente morreu hontem, me borra! faz.
1505. a mulher: sim! fez, de milho sabugo com seu marido
borra.
1506. o varo quando borra assim faz :
1507. seu corpo inteiro borra.
1508. este rosto borra, estas orelhas borra, este pescoo borra,
-estes braos dois borra, estas mos borra, estas unhas
das mos borra, barriga borra, costas borra, seu trazeiro
borra, seu penis borra, suas coxas duas borra, suas cane-
las duas borra, seus ps dois borra, sua unhas dos ps
borra, acaba, aquelle pretinho andar para.
1509. a mulher assim faz.
1510. o varo assim quando anda, os meninos pequeninos elle com
se amedrontam, gritam, gritam, os meninos pequeninos
alma pensam que .
1511. o cachorro rau-rau faz, alma pensa que .
1512. o varo assim faz, jenipapo com se borra.
T Luto de mulher 147

1513. rabi tx'kir uxa daia imiki-


1514. uxa namkzt, namkzt tx'kpmi'ki hunir.
1515. rato nabo mawakpna, rakflmibki, nanz pxir.
1516. rakia rawz nabo mawakz, nanz puxamar, ixin raio
tib bi, mukp raio in, mawamibkiaki z nabur.
1517. rabi rato nabo mawakn, ua btitxait, nanz puxmi'-
bki, mawatxinin.
1518. ra'kami'bki z nabur, nanz pxir, r. t. x.

1519. ib rawz nabo mawakpna nanz iiniki-


1520. rawz nabo mawakpna, ib runi nano aamiki'-
1521. runr, a nano bixtwz, z nabo mawaki, z puxnlr..
1522. rabi z nano wz puxamar rawz ixin a tnkikir.
1523. runi r ika, kax, nano ib bixmikf.
1524. huni ib nano in, ib bix, nano xatx, nano kzti ki
nanx, ti ki nano iuami'kf.
1525. nano iuaya, bix, mi tux, bpmiki rabo matinn.

1513. porem larga a tinta, muitos dias dormiu, faz (larga a tinta).
1514. dormiu cinco noites, em c>nco larga a tinta o varo.
1515. sua gente quando morre, assim fazem, jenipapo com bor-
ram-se.
1516. porem suas gentes morreram, jenipapo com borraram-se
no, a alma daquelles atraz vai, muca aquelles deu,
morrem minhas gentes.
1517. porem sua gente quando morre, dormiram uma noite s,
jenipapo com borram-se, sino morrer podem, pensam.
1518. assim fazem minhas gentes, jenipapo com se borram : at
aqui.

1519. a mulher, sua gente quando morre, jenipapo com faz


(pinta-se).
1520. sua gente quando morre, a mulher ao varo jenipapo pede :
1521. varo, mim jenipapo tirar para vai! minha gente mor-
reu, eu borrar-me para.
1522. si eu jenipapo com borrei-me no, sua alma me matar pode.
1523. o varo sim ! fez, foi, jenipapo a mulher tira para.
1524. o yaro mulher jenipapo deu, a mulher recebeu, o jeni-
papo cortou, o jenipapo panela com despejou, fogo"
com o jenipapo aquece.
1525. o jenipapo aquecendo-se est, tirou, cho com assentou-o,
cobre, aquelle esfriar para.
148 T Luto de mulher

1526. nano matikpz, bai bix, ib ib bta aamiki'-


1527. aib, na nano wz a kpnw, z nabo mawaxiakir, ami ki-
1528. rakp wa, ib bta rx, iukpmiki: mia rakfl wapa?
amiki-
1529. c b ki a tir br aw, z iura ki a puxaw,
amiki-
1530. ib bt hz iwan, bai bix, ib bta b ki tir
br amiki-
1531. rabi iura ki puxamiki, rawz bitax'ki puxariamikf.
1532. rawz kixi ki puxaimakf, rawz bati kpn.
1533. ib ib bta: z ma mia kpnkf, kpywaki, amiki-
1534. rakfl wamiki ib bta kpnkfn.
1535. rabi ib iura dacibi puxamaikfltir xa puxmiki-
1536. bkpx' bta b ti puxamiki rawz iurar.
1537. ibur ra'kami'kf, rawz nabo mawakz pxir.
1538. rabi hunir ra'kai'maki.
1539. huni z nabo mawakpna ru iura dacibi pxmiki-
1540. rabi aibur rakflimaki, ru b puxaimaki, irumapati-
xinin.

1526. o jenipapo esfriou, bai tircu, a mulher mulher outra


pede :
1527. mulher, este jenipapo com me pinta ! minha gente morreu
hontem, faz.
1528. assim fez, mulher outra veio, pergunta : te como fao por
ventura? faz.
1529. meu rosto com me de maracan olhos faze! meu corpo
com me borra ! faz.
1530. mulher outra : sim ! fez, bai tirou, da mulher outra rosto
com de maracan olhos faz.
1531. porem corpo com borra, sua canela com borra tambm.
1532. suas coxas com borra no, porque sua saia com est.
1533. a mulher mulher outra : eu j te pintei, acabei, faz.
1534. assim faz, mulher outra quando pinta.
1535. porem a mulher o corpo inteiro borrar-se no para, de
tamandu borra-se.
1536. banda outra s a outra mulher borra de seu corpo.
1537. a mulher assim faz, sua gente morreu, borra-se.
1538. porem o varo assim faz no.
1539. o varo, minha gente quando morre, seu corpo inteiro borra.
1540. porem a mulher assim faz no, seu rosto borra no, sino
afeiar-se pode, pensa,
T Luto de mulher 149

1541. ib rakflmiki, rawz nabo mawakz, nanz pxir.


1542. rabi ib nanz ikflmakpz', rawz nabo ixin dlmiki, ra
ki inakin.
1543. rabi nanz ikpn ixi dtimaki.
1544. c nabo b, rawz nabo mawakz, datir, nanz imibki
mawamaikfltgir.
1545. rabi mawakz, nanz imibki, ixi rato ki inamainn.
1546. rabi mawab, rawz nanz ikpmakpn, ixi rato ki cinakf,
rato mukfl inki, rato tnmikf inkin.
1547. rabi na huni popa mawa, rawz nabo nanz ikflmakpn, ratS
ki inmaki-
1548. rabi na huni cinatapa mawa, rawz nabo nanz ikpmakpn,
rato dtmig'ki.
1549. na z nabo nanz imid, rabia datiimibkiaki, mawati-
xinin.
1550. na ib, rawz nabo mawakz, nanz pxir, ra'kflmi'bki
z nabur.
1551. na c nabo ib rato nabo mawakz, nanz imi'bur, miyir
ratx z xini.

1541. a mulher assim faz, sua gente morreu, jenipapo com se


borra.
1542. porem a mulher jenipapo com se pintou no, de sua gente
a alma a mata, ella com quando se zanga.
1543. porem jenipapo com quando se pinta, a alma mata no.
1544. de minha gente as mulheres, sua gente morreu, amedron-
tam-se, jenipapo com pintam-se, morrer no para.
1545. porem morreu, jenipapo com pintam-se, a alma quellas
com zangar-se no para.
1546. porem morreram, seu jenipapo com quando se pintam no,
a alma ellas com se zanga, quellas muca d, quellas
mata quando da.
1547. si este homem bom morreu, sua gente jenipapo com quando
se pinta no, aquelles com se zanga no.
1548. porem este homem zangado morreu, suas gentes jenipapo
com quando se pintam no, quellas mata.
1549. estas minhas gentes jenipapo com se pintam, ellas mesmas
se amedrontaram, morrer podem, pensam.
1550. estas mulheres, sua gente morreu, jenipapo com se borram-
se, assim fazem minhas gentes.
1551. esta, das minhas gentes mulheres suas gentes morreram, jeni-
papo com se pintam, historia, at aqui me lembro.
150 B Execuo de um envenenador

1552. dauyar rato du wakin rato rakfl Wamiki-


1553. dauyat rato z xut bakp rato du w, z xut bakp mawa-
yamar.
1554. dauyar rawz knar dauki dauya knar.
1555. dar rato z xut bak tnyamar.
1556. z xut bakpx, rawz kpnar kppir, ra mawayamar.
1557. kflpir, da du wyamaki, mawair.
1558. c xut bakpr mawa itxapabr, mawa inatapabr.
1559. z xut bakp da du wz mawakpna, rawz btabr ra
wz tax.
1560. blab rato, rawz bta da du wz mawakpna, rawz
btab dauya dtyamabki-
1561. kflpi mawakpna dauyar, dar dtyamabki-
1562. rabo dtyamar z xut bakpbr mawa itxapabr rabo
rato dtmi d.
1563. rabo iura btab nukp ki cini rabo rato dtmi'd,
1564. rabo dauya dtyamabr.
1565. rato kpnar botar, ra du wab mawayamar, rawz knar
kppilri, ra mawayamar.

1552. o envenenador aquelle veneno quando fez aquelles assim fez.


1553. o envenenador aquelle do meu xar ao filho aquelle veneno
fez, de meu xar o filho morreu.
1554. do envenenador seu nome dau (lambe) , do envenena-
dor o nome.
1555. da aquelle de meu xar o filho matou.
1556. de meu xar o filho seu nome kupi (paga) era, aquelle
que morreu.
1557. kupi, da veneno fez, morreu.
1558. de meu xar os filhos muito muitos, muito valentes muitos
eram.
1559. do meu xar o filho, de da veneno com quando morreu,
seus irmos elle com penalisaram-se.
1560. os irmos aquelles, seu irmo de da veneno com quando
morreu, seus irmos o envenenador mataram.
1561. kupi quando morreu, o envenenador da mataram.
1562. aquelles mataram, de meu xar os filhos muito muitos
aquelles aquelle mataram.
1563. aquelles, corpos outros (outras pessoas) ns com se zangam,
aquelles que aquelles matam.
1564. aquelles o envenenador mataram.
1565. seu nome, do irmo, que o veneno fizeram morreu, seu
nome kupi , daquelle que moireu.
B -rp Execuo de um envenenador 151

1566. rabi botar dmkpruki knar.


1567. rabi botar tiwabakpkj- rawz knar, botar mrki rawz
kpnar, botar xankf rawz kpnar, botar k&ki,
ratiki z xut bpkbr, rabo dauya dtyamabor.
1568. cs bt dikabi rato bt dtymaki dauyar.
1569. c bt kpnar kzkf, botar xanln z bt knar.
1570. rabo rato bt, z xut bakp bt, rabo dauya dtyamabor.
1571. dauya dtkin z wapama, pix'ta nikpz, atyamabki
daiiya dtkin. 0
1572. dauy, z xut.bakp piaya, & xut bakp puikaini, kflya,
dauyat huna, nix, rawz pi ki dauyat du w.
1573. c xut bakpr hiw t hikfa, rawz dici dakp, ana piama,
piic, pipiiki, bibiki, mawakz.
1574. dauya dtyamabki.
1575. dauya dtkin, rato du wan dati, nata pax, nata rawz
nabo hiw t hunkz.

1566. porem do irmo dm kuru (tabaco pardo) o nome .


1567. porem dos irmos de tiwa (espremido) filho seu nome, do
irmo moro (frgil) seu nome, do irmo xan (cantador
de tiri) seu nome, o irmo kc (enfiou), s estes, de meu
xar filhos, aquelles o envenenador mataram.
1568. meus irmos tambm aquelles com mataram o envenenador.
1568. meus irmos tambm aquelles com mataram o curndeiro.
1569. de meus irmos o nome ke , do outro xan, de meu irmo
o nome .
1570. aquelles, aquelles com, de meu xar filhos com, aquelles o
envenenador mataram.
1571. o envenenador quando mataram, eu grande no, pequeno
andava, matar foram, o envenenador quando mataram.
1572. o envenenador, de meu xar o filho cagando estava, de meu
xar o filho cagou, foi-se, o envenenador escondeu-se,
ficou em p, sua bosta com o envenenador veneno fez.
1573. de meu xar o filho casa em entrou, sua rede com deitou-se,
outra vez comeu no', teve elicas, cagou, cagou, gri-
tou, gritou, morreu.
1574. o envenenador mataram.
1575. o envenenador quando mataram, aquelle que veneno fez,
amedrontou-se, para longe fugiu, longe, de suas gentes
casa em escondeu-se.
152 T Envenenamento da mi

1576. cs xut bakb mx mr kax, dtyamabki, z btab


b kflx dttayamabki.
1577. dauya dtkin rawz nabo dada ayamabki.
1578. raw& nabo b dtki, kyyamabkf dauyar. ^
1579. dauya dtxun, kuayamabkf, dauyar ana rato du amai-
nn.
1580. dauya doto tx, ranki rawz bta maiwayamabki.
1581. maiwar, bari kflya, maiwayamabki z xut bakp maww.
1582. rakp wayamabki dauya dtkin: ratix z xini.

1583. s wa mawair kflniki, du wb, mawair.


1584. mia iuin, mkpw: z wa mawair kaniki-
1585. rabia mtb b hiwar, z wa nata hiwa, mtb
hiwria.
1586. s wa dtkin rabia mtb dtniki z war.
1587. c wa uy, rawz nabo b uy.
1588. mtb, rabia ui daban, inakpikpwz, xinnikiakf:
1589. a ib z rakflkpz a im&ki?

1576. de meu xar os filhos escuro dentro foram, mataram, meus


irmos com foram, mataram.
1577. o envenenador quando mataram, suas gentes todas com
mataram.
1578. suas gentes com mataram, acabaram o envenenador.
1579. oenvenenador mataram, queimaram, o envenenador outra
vez aquelles veneno fazer no para.
1580. o envenenador matar foram, agora seu irmo (kupi) enter-
raram. *
1581. enterraram, sol pondo-se est, enterraram de meu xar
o filho morto.
1582. assim fizeram, o envenenador quando mataram : at aqui eu
me lembro.

1583. minha mi morreu, assim fez, veneno fizeram, morreu.


1584. te digo, escuta: minha mi morreu, assim fez.
1585. mesmo ella velho com mora, minha mi longe mora (apar-
tada), o velho mora tambm.
1586. minha mi quando mataram, mesmo o velho matou minha
mi.
1587. minha mi rindo est, suas gentes com rindo-se est.
1588. o velho que delle mesmo se ria pensou, zangou-se muito,
pensou :
1589. aquella mulher, eu porque de mim se-ri por ventura?
T Envenenamento da mi 153

1590. z imanak, a imzkai?


1591. z mawa ra ki dni, a un, z du i kai, a uikfkfr.
1592. rakfl kflx, ni mrn mawa da papa bibirani, rx, z
wa mananikiakf dtkptcir.
1593. ranki z wa rawz nabo b naxi kflya.
1594. mtb tibbi, mtb hnx, nikiaki-
1595. s wa hn kpxa taua, nikiaki-
1596. rankpi z wa naxi, kyt, bati awbirani, in vuaya.
1597. mtb tax'nikflW&, z wa ranu taua n x, da
nakax, kpm mitxua, hunikfaki.
1598. vui, unxubira nkpkbirana.
1599. c wa ma ii tni, bi'ikpi, nikanikiaki mtbn.
1600. mtb iuinikiaki: ma z da papa ra ki oua, i tnikfki
aibur, inikiaki-
1601. s wa rakp tautima, rakfl dakptima, mawa i paipa
tni.
1602. bi'bi'iki, dakpkpz, z nabo bt da in, rakp xuxatima,
ma mawaxara.
1603. ranki z wa mawayamaki-

1590. eu magro estou, de mim se ri por ventura?


1591. eu muito ella com me zango, de mim se riu, eu veneno
fazer vou, de mim rindo-se est.
1592. assim fez, foi, mata dentro muito veneno venenoso tirou,
sahiu, veio, minha mi esperou, matar para.
1593. agora minha mi suas gentes com banhar-se foi.
1594. o velho atraz foi, o velho se escondeu, viu.
1595. minha mi do rio beira assentou-se, o velho viu.
1596. agora minha mi banhou-se, acabou, a saia vestiu, sahiu,
embora vindo est.
1597. o velho sahiu (do esconderijo), minha mi ali se assentou em
viu, o veneno mastigou, o cuspo escarrou, veio.
1598. vem, de vagar escutando veio por todo o caminho.
1599. minha mi ja dores agenta, grita,' ouviu-o o velho.
1600. o velho disse-: ja meu veneno venenoso ella com veio
(obrou), dor agentando est a mulher, fez.
1601. minha mi assim assentar-se podia no, assim deitar-se
podia no, muito doena venenosa agenta.
1602. grita, grita, deitou-se, minhas gentes outras remdio deram,
assim sarar poude no, j morreu quasi.
1603. agora minha mi morreu.
20
154 T Envenenamento da mi

1604. c wa mawakz, z kflxayamaki, z wa max'kp dikpbi


kpxayamaki, z bta dikpbi kpxayamaki, na nabo
dikpbi kpxai kpyyamabki, z wa manuir.
1605. rankpi huni mtb dauya rato iiyamaki:
1606. rabia na bur du wb mawaki, iamaki-
1607. rarir huni dauyar ramtit.
1608. rankpi z kukp xinyamaki:
1609. rabia na~m'tb & tipi tnki, ikaya, z doto kfli na huni
dauyar.
1610. s kukfl rakfli, mtb nika, dati, paxi, z kflk tibbi
doto tnri.
1611.. s kukp doto tx, z nabo iia, kflx, dauya mnyamabkf-
1612. rabi z war maiwayamabkialri.
1613. z wa mawakin na rawz bati dai, na rawz xap dai,
na rawz'dii rai dikabi ra ya maiwayabki
1614. ra'kfl wayamabki z wa mawakin,
1615. rabi ar z wapama, pix'ta z w a baxibini.

1604. minha mi morreu, eu chorei, minha mi mais moa (tia


materna) tambm chorou, meu irmo tambm chorou,
estas minhas gentes tambm choraram todos, de minha
mi saudosas.
1605. agora o varo velho envenenador aquelle disse :
1606. mesmo esta mulher, veneno fizeram, morreu, fez.
1607. Ia varo envenador so elle era.
1608. agora meu t*'o (pai de B.) lembrou-se :
1609. mesmo este velho minha irm matou, fez, eu matar vou este
varo envenenador.
1610. meu tio assim faz, o velho ouviu, amedrontou-se, fugiu,
meu tio atraz foi, matar foi.
1611. meu tio matar foi, a minhas gentes disse, foram, o feiticeiro
queimaram.
1612. porem minha mi enterraram.
1613. minha mi quando morreu, estas suas saias todas, estes seus
algodes todos, estas suas redes todas tambm ella com
enterraram.
1614. assim fizeram minha mi quando morreu.
1615. porem eu, eu grande-no, pequeno minha mi me deixou.
T Almas e feiticeiros 155

1616. s kukp a iumwanikf, na z tipi dikpbi imwaniki z


kpkpn.
1617. dauyat z wa dtlnn ta'kp wayamaki: ratex z xini,
z wa mawanir.
1618. c naba nr mawa iuxiki-
1619. mawab, rato kuamibkf, ratri kflax, ratri maiwami
bki.
1620. mawab, ixi mai yan hiwmi'bki.
1621. hunib piayai kflya, mx mr bb, rato tibmi'ki dmt
kfltir.
1622. hunib ixi btia, kpxiaib, rato tibmiki-
1623. hunib ahkb, ixi dati, baxikpmiki.
1624. mx mr iux rx, rato datwamiki, aiaiakpb, ixi
dati, kuximi'ki-
1625. c hiw t z iuxi z iyamaki.
1626. c bpt yan z nikz ioxi taukpkir.
1627. c iyn, ixi btia, z bi'iamakf.
1628. hunib ixi tib, ixi kuxiyamaki-
1629. ixi txaimax iyn daniwkf, rabi txaix iyn daniyu-
mdki.

1616. meu tio me criou, esta minha irm tambm criou-a meu tio.
1617. o envenenador minha mi quando matou, assim fez: at
aqui me lembro, minha mi quando morreu.
1618. minhas gentes em muitas almas ha.
1619. morreram, aquelles queimam, uns queimaram, uns enterram.
1620. morreram, as almas terra em moram.
1621. os vares caar foram, escuro dentro vo, daquelles atraz
vo matal-os para.
1622. os vares, as almas avistaram-nos, correm, daquelles atraz
vo.
1623. os vares gritam, as almas se amedrontam, ficam Ia onde
estavam.
1624. escuro dentro a alma chegou, aquelles amedronta, gritaram,
gritaram, a alma se amedronta'corre.
1625. minha casa em eu uma alma vi.
1626 minha porta em eu estava em p, a alma assentando-se veio
por todo o caminho.
1627. eu olhei, a alma avistei, eu gritei.
1628. os vares da alma atraz foram, a alma correu.
1629. a alma de longe-no vendo estamos, pelluda muito , porem
de longe vendo estamos, pelluda no.
156 T Almas e feiticeiros

1630. ux bari iyn hxpaki, rabi mx mr iyn mx-


paki.
1631. rarir mawa ixi daiki-
1632. ixin bakpwamibki, bakp atix, pax pimibki, ratri,
hawz hiw t bx, pimibki.
1633. rawz hiwr mani yanki.
1634. niwaya ixi kflxamibki, rawz bak dikpbi kflxamiki.
1635. kflxib, nukp nabo aiakpb, ixi nmiki.
1636. mjc mr ixi rx, ib data biimiki, hunib b-
t&x, tibb, ixi kpximiki.
1637. huni mukpyat, ixi damiwakptir hp xkp bi tx, txa-
kax, nuxut, ratri wz da wa, bari kflya, bai tonai,
aiaiikpkflimiki.
1638. ixi dai tax'nix, ra b tax'nix, ra b rtxabi.
1639. hunikpi, rawz hiw t rikit, rawz dii twa.
1640. ixnz pani xkp muxaya tckpx, huni inmiki, in, bai
tonai, aiikpkumiki.
1641. ratc nabo ra ki datmibki-
1642. rato atix, na pani muxa wz rato kuxamiki.

1530. lua sol (clara) com vemos, branca , porem escuro dentro
vemos, preta .
1631. Ia mesmo (na minha terra) muito as almas muitas so.
1632. as almas pescam, peixes pegaram, crus comem, uns, suas
casas em levaram, comem.
1633. suas casas bananeiras em so.
1634. ventando est, as almas choram, seus filhos tambm choram.
1635. choram, nossas gentes gritaram, as almas calam-se.
1636. escuro dentro as almas vieram, as mulheres se amedron-
taram, gritam, os vares acordaram, atraz foram, as
almas correm.
1637. varo feiticeiro almas encantar para de jarina gomos tirar
foi, machucou com um pau, bebeu, alguns com enfeites
fez, sol est se pondo, o caminho arremeda, gritando,
gritando vai por todo o caminho.
1638. almas muitas sahiram, elle com sahiram, elle com conver-
sam longamente.
1639. o caxinau sua casa em entrou, sua rede armou.
1640. as almas de brejauba gomo espinhento arrancaram, ao varo
do, deram, o jeiticeiro o caminho arremeda, grita de
um para outro lado.
1641. suas gentes elle com se amedrontam.
1642. aquelles pegou, estes de brejauba espinhos com aquelles
aoita.
T Almas e feiticeiros 157

1643. rabi datir hunmi'bki.


1644. bari kflya, hunib atimibkf, atix, pax iuax, naximab,
dici ki datb, uxami'ki.
1645. uxa, b'tc, pmi'ki, baba, dakflmi'ki.
1646. hawz inz dau wa, pmi'ki, rawz i iimiki:
1647. c ixi damiwa tna, vikiki, datyamaxwz.
1648. bi dkx, nn z dapi tux, kpzt wz bpw.
1649. oi bta dkpx, txaima tauw.
1650. ixi vaya bi nukawaxwz.
1651. mxaya, ixi xiikpya, ixi ma vikiki, nuk nabo bi nukfl-
wan rato ii twz: bi nukawaw, ixi vikfkir.
1652. bi nukpwa, maniab, ixi txaima nit, xiimiki, mukpyat
kpmamiki.
1653. vkir, rawz hiw t rilrix, mukpyat rtxawa, rlxamikf.
1654. rtxabi, hunikpnz rawz i tiwa, rawz inz bi bpz.
1655. ixi tkpikp, mapuab, hunib btix, ixi tib, ixi dai
kpximiki.
1656. os nabo mukpyat iuxi imakfltir rakfl wamibki.

1643. porem amedrontam-se, escondem-se.


1644. sol est se pondo, os vares agarram-no, agarraram, gua
aqueceram, fizeram-no banhar-se, rede com deitaram-no,
dorme.
1645. dormiu, acordou, bom est, amolleceu o corpo, deita-se.
1646. sua mulher remdio fez, bom est, a sua mulher diz:
1647. eu almas encantar fui, vm ja, amedronta-te no !
1648. borracha accende! aqui de mim perto assenta-a! panella
com cobre!
1649. borracha outra accende! longe no assenta-te!
1650. as almas vindo esto, a borracha (no coberta) apaga !
1651. escurecendo est, as almas assobiando esto, as almas j
vm, a nossas gentes borracha apagarem para aquelles
dizer vai: a borracha apagai! as almas vindo esto.
1652. a borracha apagaram, deitaram-se, as almas longe no fica-
ram em p, assoviam, o feiticeiro responde.
1653. vieram, sua casa em entraram, o feiticeiro as fez conversar,
conversam.
1654. conversaram muito tempo, o caxinau sua mulher apalpou,
sua mulher a borracha descobriu.
1655. as almas se assustaram, puzeram-se de p, os vares avis-
taram, das almas foram atraz, as almas todas correm.
1656- de minhas gentes os feiticeiros almas mostrar para assim
fazem.
158 B Almas e feiticeiros

1657. hunikpi ramt piaya kfl, ixirii btimiki.


1658. hunikpi ra ki dati, kflxiaya, ixi tib bi, hunikpi atimi'ki-
1659. hunikpn ira babmiki, pn nukpmiki.
1660. ixin aliara, hunikpi ira nukp, dakpkz, ixirii kuxamiki.
1661. hunikpi xinna, dakpkz, bmkirmiki.
1662. ixin runikp atix, kflxa, rakflmiki.
1663. rakfl wa, rankfli hunikpi hamt nikpz, ixirii rawk-
ti' btimiki.
1664. hunikpi mukpya wakin, ixirii rawzti kpxawki.
1665. rankpi hunikpi mukp in, rankpi irmiki iuxi kir.
1666. hunikpi ixi ki ra b irn ana kuxaimaki.
1667. hunikpi mukpyar rakflmiki.
1668. hunikpi mukpyar ana rawz nabo b niama, ramti ixi
b nimikf, ixi b nia, irmiki.
1669. ixi b iurt, rankpi ana kpxama, ra b nimiki.
1670. hunikpi ixin mukaya wakin rakfl wamiki.

1657. o caxinau s caar foi, as almas avistam-no.


1658. o caxinau ellas com se amedronta, correndo est, as almas
atraz vo, ao caxinau agarram.
1659. do caxinau o corpo amollece, as artrias (os tendes) se
apagam.
1660. as almas pegaram-no, do caxinau o corpo se apagou, dei-
tado est, as almas aoutam-no.
1661. o caxinau desmaiou, deitado estava, levanta-se, sai.
1662. as almas o caxinau agarram, aoutaram, assim fazem.
1663. assim fizeram, agora o caxinau s anda, as almas de
instante em instante o vem.
1664. ao caxinau feiticeiro quando fazem, as almas de instante
em instante o espancam muito.
1665. agora ao caxinau muc (feitio) deram, agora e//e se acos-
tuma almas com.
1666. o caxinau almas com, ellas com se acostumou, outra vez
apanha no.
1667. caxinau feiticeiro assim faz.
1668. caxinau feiticeiro outra vez suas gentes com anda no,
anda ssinho, as almas com somente anda, almas com
exclusivamente andou, se acostuma.
1669. almas com exclusivamente se acostumou, agora outra vez
o aoitam no, elle com andam.
1670. ao caxinau as almas feiticeiro quando o fazem assim
fazem.
B Almas e feiticeiros 159

1671. rakfl wa, mukfl in, rankfli irl, mx mr ixi itxawa-


mi'ki, rawz nabo nn.
1672. mukflyar ana ixi datimakf, ixirii rawz nabki-
1673. mukflyar mx mr ixi itxawa rawz nabo nn.
1674. mukflya ixi itxawar, hunikpbn mx mr bpt
bpa.
1675. bpt bpki, kya, hunikflbr dii inai, kya, dakp-
mibki, dakp, tukpama, btama, dakpmibki. *
1676. ixi rtxai, riikflir, bl dkpibmaki ixi in kflmainn.
1677. bi dkpabn, ixi in k,ami'ki; bi dkamaikpr, ixi hiw
mr hikfa, nawamiki hunikpib nkpnn.
1678. nawai, kpyt, miyimikf, rawi nabo nkpnn.
1679. ixin rtxar nukpn kpkflkf, ixin rtxapaki.
1680. mukpyat ixi itxawar rakamikf.
1681. mukflyar ixi itxawa tona, mukpyar manudi inax ixi
b rtxakfltcir.
1682. mukflyar ixi itxawat manudi inamiki.

1671. assim fizeram, muc deram, agora acostumou-se, escuro


dentro almas ajunta, suas gentes verem para.
1672. o feiticeiro outra vez de almas amedronta-se no, as almas
sua gente so.
1673. o feiticeiro escuro dentro as almas ajunta suas gentes verem
para.
1674. o feiticeiro as almas ajuntou, os caxinaus escuro dentro as
portas fecharam.
1675. as portas fecham, acabaram, os caxinaus rede com sobem,
acabaram, deitam-se, deitaram-se, mexeram-se no,
desceram no, deitam-se.
1676. as almas falam, ouviram, borracha accendem no, as almas
embora irem-no para.
1677. borracha accenderam, as almas embora vo; borracha
accenderam-no, as almas casa dentro entraram, dan-
am, caxinaus ouvirem para.
1678. danam, acabaram, historias contam, suas gentes ouvirem
para.
1679. das almas a lingua nossa igual , as almas conversadeiras
so.
1680. o feiticeiro as almas ajuntou, assim faz.
1681. o feiticeiro almas ajuntar foi, o feiticeiro em cima de um pau
trepou, almas com exclusivamente conversar para.
1682. o feiticeiro as almas ajuntou, para cima sobe.
160 B Almas e feiticeiros

1683. ixi vua, rtxawa, ixi ii: rato b rtxa twz, aka.
1684. ixi vua, hiw mr hkia, rato b rtxamiki-
1685. itxapab, puno nukp, dakpmibki-
1686. ixi itxapab rato b nawai, kya, in bmibki.
1687. ixi mukpyat itxawar rakflmiki-
1688. mukflyar manudi max, rato nikflbi, ixi in kflya, mu-
kflyar btmiki-
1689. mukflya ixi itxawar rakflmiki, hunikpi mukpyar ra-
kflmiki.
1690. hunikpi mukpyair ixin hambi btix, kflxawkf, irt,
mukp in irmiki-
1691. rakpmiki hunikpi mukpyair.
1692. hunikpi mukpyar iinakfl pimaki mikpmaikfltir.
1693. mukpyat iinaka piar mikpmiki.
1694. mukpyat pikin, in b ti piki, bx'ma wamiki.
1695. mukpyar rakflmiki; mukpya miyir ratix z xn.
1696. runi hawz i mawakz, rawz i mani, ikpwya.
1697. rauis inz ixini mx mr ra b uxakirkir.

1683. as almas vieram, conversal-as fez, s almas ensinou:


aquelles com conversar ide ! fez (o feiticeiro).
1684. as almas vieram, casa dentro entraram, aquelles com con-
versam.
1685. muitos, os tendes se apagaram, deitam-se.
1686. almas muitas aquelles com danam, acabaram, embora vo.
1687. almas o feiticeiro ajuntou, assim faz.
1688. o feiticeiro para cima subiu, quellas ouviu muito tempo,
as almas embora esto indo, o feiticeiro desce.
1689. o feiticeiro as almas ajuntou assim faz, caxinau feiticeiro
assim faz.
1690. o caxinau que feiticeiro vai ser, as almas s o avistaram,
aoitam-no muito; acostumou-se, muc deram-lhe,
acostuma-se.
1691. assim faz caxinau que feiticeiro vai ser.
1692. caxinau feiticeiro caa come no, engasgar-se no para.
1693. o feiticeiro caa comeu, engasga-se.
1694. feiticeiro quando come, legumes s come, pouco faz (come).
1695. o feiticeiro assim faz; do feiticeiro da historia at aqui me
lembro.
1696. o varo, sua mulher morreu, de sua mulher teve saudades,
chorou grandemente.
1697. de-sua mulher a alma escuro dentro elle com dormir vinha
todas as noites.
B Historia de um feiticeiro 161

1698. mx mr rawz i ra b dakakirkir.


1699. hunikpi rawz ixi iurw, ra b piaya kfl-
1700. ni mrx ixi daci doto paia, rawz i iauxiaya, ixi dait
rnx.
1701. ranki mukp nnibkiaki, ixnin mukp inx, mukfl daci
inx.
1702. mukflr ixirii inkin dau bix, dau moto wax, tkp
mix'G wax, rawz iura tbia n, iura mr dau tk
mix'u~ rawz iura mr bitinikicdn' mukpyann.
1703. hunikpi, ixirii mukp bitix, ixirii inikiaki.
1704. kftnikf rawz kpnar iawa bitki, rawz knar iaubitir.
1705. ixirii iki: iaubiti, c mia mukp bitixuki, ana piti
nnma' piamai kawz, mi mukp nitikikir.
1706. pikfn, pitir piti bx'ma'waki, mabx akf, mani vua pila,
tama pax pikf, nixi bar pila, xki ima piki, baka piki,
rati pibibiwz, anikiaki-
1707. ixin iawabiti ikfn rakp wanikiaki-

1698. escuro dentro sua mulher elle com deitar-se vinha todas
as noites.
1699. o caxinau, sua mulher-alma acostumou, ella com caar foi.
1700. mata dentro almas muitas matal-o quizeram, sua mulher
defendendo-o est, as almas largaram-no.
1701. agora muc deram, as almas muc deram, mucs
(feitios) muitos deram.
1702. feitios as almas quando do, veneno tiraram, de veneno
bolo (pulula) fizeram, bola pequena fizeram, seu corpo
todo em, corpo dentro, de veneno bola pequena, seu
corpo dentro inocularam, feiticeiro ser para.
1703. ao caxinau as almas feitio inocularam, as almas ensina-
ram.
1704. do caxinau seu nome de porco couro , seu nome de porco
couro (iau biti) era.
1705. as almas ensinaram: i. b., eu te feitio inoculei, outra vez
comida qualquer a toa comer-no vai! si no teu feitio
largas (perdes).
1706. quando comes, comida comer para pouco faze! mingau
bebe ! banana cosida come ! mudubim cru come ! jeri-
mun come ! milho assado come! peixe come ! s isto
come todos os dias ! fizeram.
1707. as almas i. b. quando ensinaram assim fizeram.
162 B Historia de um feiticeiro

1708. rakfl wax piamakin; awa piama, txax piama, iawa


piama, in piama, kumaraci piama, raci piama, kb
piama, kpx piama, i piama, d piama, xin piama,
rati piamaikpw.
1709. mi piar mia dtkpnar, ann'akj.
1710. inr ata piama, kflri piama, ibi piama.
1711. rakfl wanikiaki ixirii iikfn.
1712. rakp wax, rankfli rawz ixi i b, rnx mora vua, rawz
hiw t xidakpimakiaki.
1713. iawa bitir, ixirii mukp inima, rankpi ixi iurwt.
1714. ranki ixi itxawa, mx mora ixi itxawa, rawz nabo
nkpnn, ixi nawai nbn.
1715. iaubitir ixi itxawa, itxawaidakpimakf iaubitir.
1716. iaubitir z niki, iar wapamat niki, iaubitir mukflyar.
1717. iaubitir mx mr ixi itxawar, nwai z niki ixin,
1718. ixin rawz rtxar na nukpna kpkflki iox rtxar.
1719. ixi rtxair z nikpniki, ixirii miyir.
1720. ioxini miyikin hunikpib iukpkf:
1721. ixirii, & ra'kpnbariai? aka.

1708. assim faze ! quando no comes : anta come no 1 veado


come no ! porco come no ! ona come no I nambs
come no ! mutum come no ! jac come no ! cujubin
come no! coat come no! guariba come no!
macaco-prego come no ! s isto comer-no vai!
1709. tu comestes, te mataremos, fizeram.
1710. de legumes, macaxeira come no! batata come no!
inhame come no !
1711. assim fizeram, as almas quando ensinaram.
1712. assim fizeram, agora sua alma-mulher com, escuro dentro
vinha, sua casa em dormia.
1713. i. b., as almas feitio deram, agora s almas acostumou-se
grandemente.
1714. agora as almas ajuntou, escuro dentro as almas ajuntou suas
gentes ouv:rem para, as almas danar verem para.
1715. i. b. as almas ajuntou, ajuntava muitas vezes i. b.
1716. i. b. eu vi (conheci), eu grande-no vi, i. b. feiticeiro.
1717. i. b. escuro dentro as almas ajuntava, danar eu vi as almas.
1718. das almas sua lingua a esta nossa igual , das almas a lingua.
1719. as almas falavam, eu ouvi, as almas contaram historias.
1720. as almas quando contam historias, os caxinaus perguntam ;
1721. alma, eu como fao para o vero? (futuro) fazem.
B Historia de um feiticeiro 163

1722. ixin iiki: ra'kflma, mi pi hiwpaknbaria.


1723. rakp wa, ranki hunikpiri raikpimag 'iukfl, ixirii ratibi ra-
t iiki.
1724. ixirii, z mawanbariai? akfl.
1725. mawamaki, mi mawa wani, duapi wanat, mawan-
bariai, akfl.
1726. rakfl wa, hunikuin nikp, mawa bnimanikiaki-
1727. rakp wat, ana iukpkf: ixirii, dtnamibkpnimzkfli? akp.
1728. dtnamyamaki, mawa pi hiwkpnikfki, anilnaki.
1729. rakp wa ixi in kflya.
1730. iawa bitir mukfl rato imaniki.
1731. mukfl rato imair, z niki mukflr.
1732. mukfl du lkp mix'ti, na np tk mix't, n kflr
tm'mix't rato maki, na mano rato imaki, kpywa
z niki.
1733. iawa bitir mukflyar itxabmaikidakflimabki.
1734. itxabr, mukfl rato kf puta, mawaidakpimabki, iaubiti rato
ki mukp ptar.
1735. iawa biti mukflyar rakfl z niki, iawabiti mukflyar ra-
tx z inikf, iaubitir.

1722. as almas dizem : nada no, tu feliz morars para o vero.


1723. assim fazem, agora os caxinaus qualquer cousa pergunta-
ram, as almas todas as cousas aquelles dizem.
1724. alma, eu morro para o anno?
1725. morres no, tu muito envelhecers, encanecido muito
envelheceste, morrers, fazem.
1726. assim fazem, os caxinaus ouviram, muito alegraram-se.
1727. assim fizerem, outra vez perguntaram : alma, brigar uns
com outros vamos por ventura? fazem.
1728. brigais no, muito bons morais, fizeram.
1729. assim fizeram, as almas embora foram.
1730. i. b. feitios aquelles mostrou.
1731. os feitios aquelles quando mostrou, eu vi os feitios.
1732. os feitios, de veneno bola pequena, desta faca fragmento
pequenino, desta lenha cavaco pequeno aquelles mos-
trou, esta conta aquelles mostrou, todos eu vi.
1733. i. b. feiticeiro xingavam no.
1734. xingavam, feitio aquelles com atirava, morriam, i. b.
aquelles com feitio atirava.
1735. i. b. feiticeiro assim eu vi, i. b . feiticeiro at aqui eu vi,
iaubiti.
VIII

ANEDOCTAS : T : 1736/1796, uma briga; T : 1796/1832, permuta de um


cachorro; T : 1833/1856, execuo de uma ladra; B : 1857/1885, uma
bebedeira; T - 1886/1902, urubu e macaco prego.

1736. nabr 'kflnn\i, dtnamir.


1737. pkfl nawa mora n vima, tono pia waya, ra ki c ' n a -
1738. tono rabiari ki cinaria.
1739. raburab cinakflikflinaya.
1740. bt pia waya, rabiatdi pia waniki, rabrabt pia wakf,
kpyt.
1741. bta kan wan, bta bino wan, rabiatdi raxi wan.
1742. rakfl waki, kyt, cinanibki.
1743. pkfl huni bta b naxi kax, iinikiaki:
1744. z a huni bta z dti kai, z rakp daki wa ki cinaikfki-
1745. bt iiniki: nukp nabo dtyamaw, mi ki cmamaktr.

1 736. minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.


1737. pk estrangeiros dentro de l veio, tono frechas fazendo
est, elle com zangou-se.
1738. tono elle mesmo tambm com zangou-se tambm.
1739. ambos zangados andavam todos os dias.
1740. outro frechas fazendo est, mesmo elle tambm frechas fez,
ambos frechas fazem, acabaram.
1741. outro arco faz, outro cacete faz, aquelle mesmo tambm
lanas faz.
1742. assim fazem, acabaram, zangaram-se.
1743. pk, varo outro com banhar-se foi, disse-lhe:
1744. eu, aquelle varo outro eu matar vou, eu, o que sei-no
fiz, eu com zangado est.
1745. o outro disse : nosssa gente mata no ! tu com zangado no
est.
T Uma briga 165

1746. ki cinakfkf, z rakfl dakf wa, ki cinaikfki-


1747. mi ki cinamaki, nukp ki pikiki.
1748. cinamaki, rabi nukp kf dnalnn nukp iikpanai.
1749. nukp ki cinamaki, nukp nabo dtyamaw, nukp b nuitapa-
kpnikikfr n rato b hiwxarairanh.
1750. iiki, kyt, naxikirani, baib.
1751. rikftxix, tono vuaya, rabia iinikiaki:
1752. mawa ki cina dakii, mawa pia daci wai dukpi, z
datamaki, z i kan.
1753. mxlnri btx, mabx',akflib, pk kpnab, ian
vuamakz.
1754. mabx akf, kpyab.
1755. pkp mabx akpma, cinann, rakp wakf tn dtkptcir.
1756. cinakf, ix'tiukfli, rawz pia mpx, titmat, tn rawz
ixutxu ki takfl.
1757. tono biiwan, pakfl tkflbini, kpxiaya.
1758. pk tibi, aiaiikpkini, pia tibmaki, bix'kpak.binaya.
1759. ra'ka tono ana kuxitima, biikfl, taukpz.

1746. eu com zangado est; eu o que sei-no fiz, eu com zan-


gado est.
1747. tu com zangado est no, ns com bem est.
1748. zangado est no, si ns com zangado estivesse, nos dizia
por si.
1749. ns com zangado est no, nossas gentes mata no ! ns com
soffrendo esto, ns ellas com morarmos bem, bem para.
1750. diz, acabou, banharam-se, sahiram, vieram.
1 751. foram entrando, tono vindo est, elle mesmo disse :
1752. muito eu com zangado parece, muitas frechas fazendo
est oh ! eu medo tenho no, eu ver vou.
1753. de manh acordaram, mingau beber foram, pk chamaram,
logo veio no.
1754. mingau bebem, acabaram.
1755. pk mingau bebeu no, zangou-se, assim fez, tono matar
para.
1756. zangado est, pulou, suas frechas agarrou, armou, tono
seu peito com frechou.
1757. tono gritou grande, a frecha de taquara arrancou, sahiu,
correndo est.
1758. pk atraz vai, gritando, gritando foi por todo o caminho,
frechas fez ir atraz, atirando ia por todo o caminho,
sahiu.
1 759. assim tono outra vez correr poude no, gritou, assentou-se.
166 T Uma briga

1760. a i bkflWz, na hunikpnz a dti, kflxai bkpwz.


1761. rawz ib kflxaya.
1762. z bakp pkz a dtikiki, kpxa tkpwz.
1763. rau-cs ibjnua, huni kyatapat bino naabini, kftxiaya.
1764. rawz ib tirkz bibinaya.
1765. huni kpyatapar, rawz knar titatr, pkfl iia:
1766. nukp nabo dtyamanwz! di mia kpxakikir.
1767. rakp wa pk&: a rtxawayamaw! z miari takpkfkir,
akfl.
1768. pk, mi ari takfl paiikfli? mia kflxan, tonw, titati akp.
1769. pkz tono kixi ki taka, rakfl kpxitima, biikpya.
1770. huni kyatapat kpxa, pkp biikp, tiikpya.
1771. ana kprabki titati kflxa, harapi bino nitibirani, vkir,
rawz ib iiniki: pkpz mi bakp mia dtai, z kpxa,
dakpkiki-
1772. rabo xinx, ic tnnw, z bakp bti a dtxuki,
rabo tnnw.
1773. rakp wax, rawz bakp ikfl tx, dii twx, rawz bakp
data.

1760. me ver vinde! (acudi-me!) este caxinau me matando


est, espancal-o vinde !
1761. sua mi chorando est.
1762. meu filho pk me est matando, espancal-o ide !
1763. sua mi mandou, um varo alto o cacete tirou, sahiu, cor-
rendo est.
1 764. sua mi um tio tirou, sahiu.
1 765. o varo alto, seu nome titat era, a pk disse :
1766. nossa gente matemos no! sino eu tambm te espanco.
1767. fez assim, pk : me fala no ! sino eu a ti tambm atiro,
fez.
1768. pk, tu me tambm frechar queres ? te espanco, agenta !
titat fez.
1769. pk de tono coxa com atirou, assim correr podia no, gri-
tando est.
1770. o varo alto espancou-o, pk gritou, cahiu.
1 771. outra vez duas vezes titat espancou-o, delle perto o cacete
largou, sahiu, veio, a sua mi disse : pk teu filho te
matando estava, eu espanquei-o, deitado est.
1772. aquelle deixa ! a dor agente ! meu filho s (sem provo-
cao) me matou, aquelle agente !
1773. assim fez, seu filho abraar (buscar nos braos) foi, rede
armou, a seu filho deitou.
T Uma briga 16?

1774. ra wz daban, rawz ib piama, kflxawya.


1775. tn iiniki: ki dabaniki, kflxayamaw.
1776. c mawa i tnaya, pia xui mawa ickfki. & mawai, ki
dabaniki, kflxayamaw.
1777. raka wa, rawz ib ib rawz bakp ikfla, kflxaya.
1778. rauic ib runi vkir, harapi taua, kflxaya, iiniki:
1779. p, b dabaniki, kflxayamaw, c mawai kflir.
1780. rawz ib runi hiw bta n kax, rato iia:
1781. & bakp a takflb, ic tni, dakflkfki, a dau waxw.*
1782. rakp wa, huni bta dau bibir, rawz bakp dou wa,
iiniki:
1783. mibakpr rakfl xuxatimaki, mawa ic tnikiki, mawaikfkf,
aka.
1784. rawz ib ib kflxai, hnama'k&, rawz ib runi kflxaya.
1785. fns iiniki: p, kflxayamaw, akfl.
1786. rawz ib aib piama, kflxawya.
1787. rawz pakfl xi baya, iiniki:
1788. w, kflxayamaw, z mawamakir.

1774. elle com penalisou-se, sua mi comeu no, chorando


grande est.
1775. tono disse: eu com penalisa-te no! chora no!
1776. eu muito dor agentando estou, da frecha o buraco doendo
muito est, eu morro, eu com penalisa-te no ! chora
no !
1777. assim fez, seu genitor feminino seu filho abraou, chorando
est.
1778. seu genitor masculino veio, delle perto assentou-se, chorando
est, o jilho disse :
1779. pai, eu com penalisa-te no ! chora no ! eu morrer vou.
1780. seu genitor masculino casa outra em foi, aquelles disse :
1781. meu filho me frecharam, dores agenta, deitado est,
mim remdio fazei para!
1782. assim fez, homem outro remdio tirou, veio, de seu filho
remdio fez, disse:
1783. teu filho assim sarar pode no, muito dor soffrendo est,
morrendo est, fez.
1784. seu genitor feminino chora, largou no (chorava sem parar),
seu genitor masculino chorando est.
1785. tono disse: pai, chora no! fez.
1786. seu genitor feminino comia no, chorando grande estava.
1787. seu de frecha buraco fechando-se est, o jilho disse:
1788. mi, chora no ! ou morro no.
168 T Permuta de um cachorro

1789. dau wab, pniki-


1790. rabi huni peruana mora n vimar kflxab, mawaniki.
1791. naumar, kuxanibki.
1792. pk&n mawa runi cinatapar.
1793. nabr ra'kflniki, dtnamir.
1794. s ana rania iitimaki, ma dbaki, ratxki, yamaki-
1795. os ana hania mi xinmaki, ratixki.

1796. an & mi iiai.


1797. c p z kflm z opa bta innir.
1798. cs par kpniki, & kflm inir.
1799. c kflman mawa mtapar iuinakfl daci atimi'.d.
1800. awa atiki, iawa atila, txax atiki, in atikf, mari atikf, ano
atiki, tanax atiki, mawa iuinakpraci atimi'd.
1801. s kflman knar cimar.
1802. s opa max'kp knar titatir.
1803. c par kpniki.
1804. titati, mawa cinatapar, raio rato dtmi d,
1805. rabiat z opa kflm aakfl.

1789. remdio fizeram, bom ficou.


1 790. porem o varo que dos peruanos dentro em veio, espanca-
ram, morreu.
1791. familia sem era, espancaram (mataram de pancadas).
1 792. pk muito homem zangado era.
1 793. minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.
1 794. eu outra vez daonde (d:sto) contar posso no, j acabei, at
aqui, tenho mais no.
1795. eu outra vez daonde a historia me lembro no; at aqui.

1 796. eu, eu conto um historia.


I 797. meu pai meu cachorro a meu pai outro (tio. irmo do pai)
deu.
1798. meu pai assim fez, meu cachorro quando deu.
1 799. meu cachorro muito marupiara caas muitas pega.
1800. antas pega, porcos pega, veados pega, onas pega, cutias
pega, pacas pega, cutiaras pega, muito caas muitas
pega.
1801. de meu cachorro o nome seu cima (zangado, valente) era.
1802. de meu pai mais moo o nome era titat.
1803. meu pai assim fez.
1804. titat, muito valente, aquelle que aquelles mata,
1805. elle mesmo a meu pai o cachorro pediu.
T Permuta de um cachorro 169

1806. z p rabia iuiln:


1807. kflman z rabia b ti yaki, kflman rabia z bakpnaki, z
mia inmakf, akp.
1808. c p ra'kp wa, titati iikf:
1809. mia iami daci inan, a kflm iriwz, akfl.
1810. c p iiln: z mia kflm inmaki, z bakpnaki, akp.
1811. ra iiki: mia duo dab inx, matxat narab in, na b't
inx, np 'karab inx, kan dab inx, bati
dai mi i innun, akfl.
1812. s op kam in paiaya.
1813. ar, z kam tuma, z kflxair, z p a iiki: c kflm
ini, a wa.
1814. c kflm iauxi, z kflxayamaki.
1815. c opa max'kp a iiki: a kflm inwzl mia kflm bakp-
pix'ta bxikpnon, a wayamaki-
1816. a rakfl wa, c kflxaya, s p a iiki'-
1817. c bak&, kflm inw&l nap dab mia innn.
1818. a wa, c hnyamaki.
1819. ar c kaxayamaki, s kflm manir.

1806. meu pai mesmo disse :


1807. cachorro eu mesmo um s tenho, o cachorro mesmo de
meu filho , eu te dou no, fez.
1808. meu pai fez assim, titati disse :
1809. te ferramentas muitos dou, me o cachorro d ! fez.
1810. meu pai disse : eu te o cachorro dou no, de meu filho ,
fez.
18)1. aquelle disse: te machados dois dei, terados estes dois
tambm, este s (trez) dei, facas duas dei, arcos dois
dei, saias muitas tu mulher dares para, fez.
1812. meu pai o cachorro dar querendo est.
1813. eu, eu o cachorro agarrei, eu chorei, meu pai me disse:
eu o cachorro dou, me fez.
1814. eu o cachorro defendi, eu chorei.
1815. meu pai mais moo me disse: me o cachorro d a ! ti de
cachorro filhote trazer para vir para, me fez.
1816. me assim fez, eu chorando estava, meu pai me disse :
1817. meu filho, o cachorro da ! facas duas te dar para.
1818. me fez, eu larguei o cachorro.
1819. eu, eu chorei, de meu cachorro saudoso estava.
22
170 T Permuta de um cachorro

1820. s kflmar mawa mtapqr, & kflm c p max'kp ia.


1821. kflm kfl kptdikpma, z p kflm knax, kam dipi w&
nxa.
1822. kflmanz dipi mx'ta, kiri ouaya, & tumayamakf-
1823. opa kflm bnayamaki-
1824. s kflman mawa nnpar, mawa cinatapar.
1825. c par rakfl yamaki, z kflm inin, durab bix,
matxat nadab in nab't bikfltci, np kflrab
bikfltci, dii namkpzt bikptci, piaraci bikptci, kfln
kflrab bikfltci, batiraci bikfltci, rate bikatci.
1826. s kflman, rakflyamaki, & opa max'kp kam bir.
1827. ar s kflxayamaki c kflm manir.
1828. c par kflxamayamaki, rabi z war kflxariayamaki-
1829. rakfl wakf, kyt, z opa a nup dab inyamaki z
kpxamainn.
1830. c kflman kflniki c opa max'kp biiar.
1831. s kflman mawa mtapar iuinakflraci atimir.
1832. c opar rakflniln, z opa max'k z kflma buyamaki, c
par rakflniki, rtki.

1820. meu cachorro muito marupiara, meu cachorro meu pai mais
moo levou.
1821. o cachorro ir queria no, meu pai o cachorro chamou, o
cachorro corda com amarrou.
1822. o cachorro a corda cortou, para meu lado veio, eu agarrei-o.
1823. meu pai o cachorro procurou (veio buscar).
1824. meu cachorro muito intelligente, muito valente era.
1825. meu pai assim fez, meu cachorro quando deu, machados
dois recebeu, terados estes dois, tambm este um rece-
ber para, facas duas receber para, redes cinco receber
para, frechas muitas receber para, arcos dois receber
para, saias muitas receber para, isto s receber para.
1826. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moo o cachorro
recebeu.
1827. eu, eu chorei, de meu cachorro com saudades.
1828. meu pai chorou no, porem minha mi chorou tambm.
1829. assim faz, acabou, meu pai facas duas me deu, eu chorar
no para.
1830. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moo receber veio.
1831. meu cachorro muito marupiara caas muitas pega.
1832. meu pai assim fez, meu pai mais moo meu cachorro levou,
meu pai assim fez, at aqui.
T Execuo de uma ladra 171

1833. i nabo, ib yomtkikflinaya, z nabo: ib dtn, ikp.


1834. iriki ymtrawy, z nabo dti kax.
1835. hunib b hiw t rikix, hunib iuiab:
1836. iriki, o mia dtai, ikeb.
1837. iriki iiki'- m rawakpti a dtia?
1838. rabia mi yomtrawyan.
1839. irikf iikf: rabia z mx mr namaxinai m a dtinn.
1840. namair, 'kpxinaki.
1841. s uxa, dakakz, binaraci c iura ki a pia, z bt&ki*
rato ayamaki-
1842. z nabo iikf: rtxawama, turi kptwz, mia dlnun.
1843. iriki datama, hunib iuiki:
1844. m a dti kflir, rabia miari, mi mawa, ta mia maiwa-
tima, xtz mia piki, him mia pikf, mia kya, mi txa-
ptxai piei mayai dakpnbari, akfl.
1845. rankfli "iriki ikf: rankfli a dtkflwz, z datamabi,
rato a.
1846. iriki bai tanai, pabpkpa, ixiixiiki, unxubira ixiixiiki, bai
tonai, kflya.

1833. minhas gentes, uma mulher furtava todos os dias, minhas


gentes : a mulher matamos, fizeram.
1834. iriki furtava muito, minhas gente matar foram.
1835. os vares, d a mulher casa em entraram, os vares disseram :
1836. iriki, eu te mato, fizeram.
1837. iriki disse: vs que por me matar viestes?
1838. mesmo tu furtas grandemente.
1839. iriki disse: mesmo eu escuro dentro sonhei a noite inteira
vs me matar virdes para.
1840. eu sonhei, eu assim hontem fiz.
1841. eu dormia, deitada estava, maribondos muitos meu corpo
com me mordiam, eu acordei, aquelles fez.
1842. minhas gentes disseram : fala no ! para ali vai! te matar-
mos para.
1843. iriki amedrontou-se no, aos vares disse:
1844. vs me matar ides, mesmo tu tambm, tu morreste, algum
te enterra no, urubu te come, formiga preta te come,
te acabou, tu podre muito, o fedor tresanda, deitado
ficars para o vero, fez.
1845. agora iriki disse: agora me matai! eu medo tenho no,
aquelles fez.
1846. iriki o caminho arremeda, os ouvidos tapou, soluou, solu-
ou, de vegar soluou, soluou, o caminho arremeda,
indo est.
172 T Execuo de uma ladra

1847. hunib iriki takpkpbamab.


1848. iriki bi'ikpma, bai tonai, pabpukpa, ixiixiikpkflinaya.
1849. hunib iriki takptakp, akpb.
1850. pia txamax'a, rawz iura ki piaraci nikpz.
1851. iriki taua, pabpkpa, ixiixiikpya.
1852. hunib iriki takfltakfl, akflb, mawayamaki.
1853. iriki mawarakflkS.
1854. hunib iriki dta, aiaiyamabki-
1855. huni bot iuiniki'- irikir mawa, dakflkfki, rabo xinax, pia
xui tnnwz, yamaki-
1856. s nabur rakfl yamaki iriki datir.
1857. xuma wakin z kpkp akidakpimaki xuma wakin.
1858. c kpkflr, z w pir, mawa nnpar, rato akidakpya-
maki xuma wakin.
1859. xumar mawa papar c kpkp ax, mawa. bakp bidakpya-
maki, xuma axun.
1860. s kf-kp xuma wakin xn biti bix, niti brx, tu
brx, i brx, xb brx, hp brx, rate

1847. os vares iriki frechando foram por todo o caminho.


1848. iriki gritou no, o caminho arremeda, os ouvidos tapou,
soluando, soluando foi por todo o caminho.
1849. os vares iriki frecharam, frecharam, fizeram.
1850. as frechas eriaram-se, seu corpo com frechas muitas
ficaram em p.
1851. iriki assentou-se, os ouvidos tapou, soluando, soluando
est.
1852. os vares iriki frecharam, frecharam, fizeram, morreu.
1853. iriki morreu,'deitada ficou.
1854. os vares iriki mataram, gritando, gritando estavam.
1855. homem outro disse: iriki morreu, deitada est, aquella
deixa ! de frechas buracos agente ! fez.
1856. minhas gentes assim fizeram, iriki quando mataram.

1857. xum quando fazem, meu tio fazia, xum quando fazem.
1858. meu tio, de minha mi irmo, muito intelligente, aquelle
fazia, xum quando fazem (so elle sabia fazer xum).
1859. xum muito venenoso (forte) meu tio bebia, muito peixe
pescava, xum bebia.
1860. meu tio, xum quando fazia de samama couro tirava,
paxiubinha despalmitava, paxiba despalmitava, patau
despalmitava, uricury despalmitava, yarina despalmi-
tava, s.
B Uma bebedeira 173

1861. burkf, kyt, hp xkp bix, i xkp bna bix, xb


xkp bna bix, tu xkp bna bix, nit xkp bna
bix, rate bix.
1862. xaktiwa bix, rate bix, dacibi vcikf, kyt, txakkf,
kpyt.
1863. ra'kp Wax, k&ti ki nanx, pax w& hnwax.
1864. raka wax, ti yan pitx, baya, bai, kukfltakdya,
kpkfltaki, kpyaya, kpti btx, mi tux, bpa,
matciaya.
1865. matcia, k&txa wz bax, nuxua, dii wz bpkpa,
dakpkz.
1866. ralnmamari pa ra kf oui, nii, btkpwz, nii,
abiabiki.
1867. ranki hiw mora n tax'nikini, bai tonai, nawakpkflini,
kaya.
1868. uno bai nanakix ixin ma hi zkxna, ixirii hi &k in
bibini, nawakpkini.
1869. xun wapa wz manudi ina, uno xun tx'pa n nia,
nawai, nikpz.

1861. despalmita, acabaya, de jarina gomos tirava, de patau


gomos novos trava, de uricury gomos novos tirava, de
paxiba gomos novos tirava, de paxiubinha gomos
novos tirava, so isto tirava.
1862. xaktiwa tirava, s :sto tirava, todos misturava, aca-
bava, machucava com um pau, acabava.
1863. assim fazia panela com despejava, gua com aguava.
1864. assim fazia, fogo em botava, cosinhando-se est, cosinhou-
se, fervendo est, fervia, acabando est, a panela
tirava do fogo, cho com assentava-a, cobria, esfriando
est.
1865. esfriou, prato com tirava, bebia, rede com cobria-se. dei-
tava-se.
1866. no mesmo instante a bebedeira elle com vinha, tonteava,
descia, tonteava, rodava, rodava.
1867. agora de casa dentro sahia, o caminho arremedava, dan-
ava por todo o caminho, ia.
1868. ali do caminho no meio, almas ja pau cortaram para elle, as
almas de pau pedao davam, recebia, ia, danando ia
por todo o caminho.
1869. sumauma grande com em cima subia, ali da sumauma
galho em punha-se em p, danava, em p estava.
174 B Uma bebedeira

1870. ioxi dai xun wz hiwab, rato b nawai.


2871. na pit inb, pikf: na iinaka dtxnab, piki-
1872. na bakp bixab, bikf; na dii inb, na tari inb, biki;
na bati inb, bikf; na pia inb, biki-
1873. ra'ka wa bibini.
1874. ixi dacit mab daci in, boi.
1875. xun an bti, xn anoa btkirani.
1876. rankpi in vi, mab daci boi.
1877. rankpi hiw mr rikit, rawz nabo intox'iki, kpyt.
1878. ana kax, hn mr hikix, hn mr n bakflW bikf, na
bi bikf, bw biki, bato bikf, na kap biki, ratri
birani.
1879. ranki in vui, nawakpkirani, vuaya.
1880. s nabur dati, hnikpyab.
1881. nawakpkirani, rikit, bakpraci rawz hiw t mfit.
1882. ranki dii wz dakp, uxa, dakpkpz-
1883. pax nx wax, naximab.
1884. rankpi ana piyama, rato b hiwidakpimakiaki & kfkflr-

1870. almas muitas sumauma com moram, ellas com dana.


1871. esta comida davam, come; estas caas matavam para e//e,
come.
1872. estes peixes pegavam para e//e, recebe; esta rede davam,
esta roupa davam, recebe; esta saia davam, recebe;
esta frecha davam, recebe.
1873. assim faziam, recebia, sahia.
1874. as almas todas trastes muitos deram, traz.
1875. sumauma dali desce, de sumauma dali descia, sahia.
1876. agora embora vem, os trastes todos traz.
1877. agora casa dentro entrava, a suas gentes dar comea, aca-
bava.
1878. outra vez ia, r'o dentro entrava, do rio dentro pirahyba
tira, este surubim tira, curimat grande tira, piau tira,
este jacar tira, alguns tirava, vinha.
1879. agora embora vinha, danava por todo o caminho, vinha
1880. minhas gentes se amedrontavam, escondiam-se todas.
1881. danando vinha por todo o caminho, entrava, os pcxes
todos sua casa em arrumava.
1882. agora rede com deitava-se, <k>rmia, dctado estava.
1883. gua quente faziam, banhavam-no.
1884. agora outra vez embebedava-se no, aquelles com morava
meu tio.
T Urubu e macaco prego 175

1885. rakp dakpimakiaki s kflkflr, & wa pir, arbarir.


1886. rakfl dakpimakikiaki s kflkflr, ratxkf.

1887. xoto hawz nabo itxawa kflx.hat iimi'ki:


1888. n xin pari kai-
1889. nai mr kfltxa txaniikflnikiki, rato inkflW.
1890. xin rakfl waxanai, matr nn nikflWz, xin kflunaya
n pixnn.
1891. s xin i kai-
1892. xin, nai mora kflxa txaniikflnikiki, rato in kflW.
1893. c kfli, a manaw, z nup z bi kflir.
1894. np bi tx.
1895. pti yri a tumaw n nai mr ^ann.
1896. xoto nya, kflini, txaimakpi rx, xi p dabkpaya: rakfl
yamaw, z kpu kfltiikflir.
1897. mi ana p dabkpaya, z mia bux'txanai.
1898. xoto p dabkpaya, xinu bx'ta, kflunaya.

1885. assim fazia meu tio, de minha mi irmo, anbari.


1886. assim fazia meu tio : at aqui.

1887. urubu suas gentes ajuntar foi, quellas diz:


1888. ns macaco prego enganar vamos.
1889. ceu dentro katxa festejando esto, aquelles ver ns vamos!
1890. eu ao macaco prego assim fazer vou, vos aqui ficai em p !
macaco prego cahindo est (quando cahir), nos comer-
mos para.
1891. eu macaco prego buscar vou.
1892. macaco prego, ceu dentro katxa esto festejando, aquel-
les ver ns vamos !
1893. eu vou, me espera ! minha faca eu tirar vou (respondeu
este).
1894. faca tirar foi.
1895. de minhas costas do lado me segura! nos ceu dentro irmos
para (disse o urubu).
1896. urubu voou, foi, longe muito chegou, do urubu a aza
virando-se est: assim faze no! eu cahir querendo
estou (disse o macaco prego).
1897. tu outra vez a aza virando ests (si se virar), eu te
degolarei.
1898. o urubu a aza virando se est, macaco prego degolou-o,
cahindo est.
-*-'" T Urubu e macaco prego

1899. xinu mai yan kpmax: xoto tiikpya, z ix'txxanai.


1900. xoto tiikpya, xin ixtia, kuxikfli, hi ki ina, niaki.
1901. xoto btabu piaya, xin i, tauaki.
1902. xin in kflxkf.

1899. o macaco-prego terra em acercou-se : urubu cahindo est


quando cahir), eu pularei (disse o macaco).
1900. urubu cahindo est, macaco prego pulou, correu, pau com
trepou, ficou de p.
1901. urubu os outros comendo esto, macaco prego v, assen-
tou-se.
1902. macaco prego embora foi.

Esta historia vai aqui, porque no pertence fama dos Caxinaus; como
depois verificou-se, T ouviu-a no Cear e passou-a para sua lingua. De passa-
gem se note que esta no possue termo geral para macaco.
IX

CAXINAUS TRANSFORMADOS EM B : 1903/1908, tatu, T : 1909/1959 idem-


T ! 1960/1996, tamandu; B : 1997/2040, anta ; B : 2041 /2088, porcos
T : 2089/2153, idem; T : 2154/2204, jabuty; T 2205/2255, perui-
nho do campo ; T 2256/2314, cambaxirra.

1903. iuxab xkf pati piaya, iuxab in kflnikfaki.


1904. in ka, ana vuama, kfni wakf, mai mr hiwnikfaki.
1905. hawz bak manunami kflxaya, iwnikfaki, ra b hiw-
kptcir.
1906. kari o'f piki, itxawanikiaki.
1907. bai waki ha wz nikptir, kflri banaki.
1908. xna b'ti pimi'ki rawz pitmakp.

1909. iuxabur kflnikiaki.


1910. rawz nabo b hiwa.
1911. rwi nabo bai wax, xki banaimab.
1912. iuxabur xtauma rakfl wax piti kflxi pitima.
1913. rawz nabo b hiwa, mawa xkf pati txakpya.

1903. uma velha milho verde comendo est, a velha embora foi-se.
1904. embora foi, outra vez veio-no, buraco fez, terra dentro
morou.
1905. seu filho saudoso chorando est, a mi trouxe-o, elle com
morar para.
1906. batata s come, ajuntarem-se fez (cultivou-as).
1907. caminho fez, elle com andar para, batata plantou.
1908. vermes s come, sua comida (batata) quando tem no.

1909. a velha assim fez.


1910. suas gentes com mora.
1911. suas gentes roado fizeram, milho plantaram j.
1912. a velha desdentada, assim fazia, comida dura comer pode
no.
1913. suas gentes com mora, muito milho verde abundando est.
178 T A velha que virou tatu

1914. iuxabur iaix'kfltir kpnikiaki.


1915. rakfl wax, pitima, xki pati b'ti piaya, rawz nabo itxa:
1916. iuxab, mi z. xki pati bti piai, akfl.
1917. iuxab iiki:
1918. ra'kfl Wax pit kpxi pitima, c xtauma, z xtaumabi.
1919. ib iia, ib nikpx.
1920. rankpi iuxab ni mr ramti kp, bari kflya rx, rawz
bak iia:
1921. es bakz, ar z iaixi kai.
1922. xtauma, rakfl wax, piti kpxi pitima, z i kai, akp.
1923. rat bakp iiki: z w, mi rakfl wax pitimamz? aka.
1924. s bakz, z rakfl wax, pitimabi, akfl.
1925. rawz bakp iia: w, xki pati b'ti piw, akfl.
1926. 'iuxabu xki pati bti piaya.
1927. rakfl wax, pit kpxi pitima, rato bai xkf pati kyWaya,
hunib cinax, iuxab iikf:
1928. iuxab, mi z xkf pati bai kpywa, akfl.
1929. iuxab iikf:

1914. a mulher tatu virar para assim fez.


1915. assim fez, comer pode-no comida dura, milho verde s
comendo est, suas gentes xingaram-na:
1916. velha, tu meu milho verde sosinha comes, fizeram.
1917. a velha disse :
1918. eu assim fiz, porque comida dura comer posso no, eu
dente sem, eu desdentada sou.
1919. a mulher disse, a mulher escutaram.
1920. agora a velha mata dentro s foi, o sol indo vai, chegou, a
seu filho disse :
1921. meu filho, eu, eu tatu ser vou.
1922. eu dente sem, assim fiz, comida dura comer posso no, eu
fazer vouJ[viro tatu), fez.
1923. seu filho disse : minha mi, tu assim fizeste, (porque) comer
podes no por ventura? fez.
1924. meu filho, eu assim fiz, comida dura comer posso no, fez.
1925. seu filho disse : mi, milho verde s come ! fez.
1926. a velha milho verde s comendo est.
1927. assim fez, comida dura comer podia no, daquelles do
roado o milho verde acabando est, os vares zanga-
ram-se, a velha disseram :
1928. velha, tu de meu milho verde o roado acabaste, fizeram,
1929. a velha disse :
T A velha que virou tatu 179

1930. z rakfl Wax, pit kflxi pitima, z ikfli, akfl.


1931. ar z xtamabi, akp, rabia bakpz: xkf pati piw, w,
ii, z piai, aka.
1932. iuxab rakfl wa, hunib iuxab iiki: z xki a kpyyama-
w, akp.
1933. iuxab rakp wa ana rawa pitima, kflxaya.
1934. iuxab iaixikflkfltci kpnikiaki.
1935. hamt ni mr kflx, kini waya.
1936. huni piayai kflx, iuxab kini Wa; btia, huni iuxab iukp:
1937. iuxab, mi rawa wakptci kini wai? akfl
1938. c rakfl wax, pit kpxi pttima, xkf pati bt z piaya,
a itxab, hux, z Inni wai iaix'kfltcir, akp.
1939. huni riikfl, ra wz daban&iki, kflxaya.
1940. rakfl wabirani, vkir, rawz nabo iia: z nabo, mi rawa-
kfltci iuxab itxa kflmz? akfl.
1941. rabia z xki pati bti a piya, itxa, kflki, akfl.
1942. iuxabr ani kini wai, z ibirxuki, iaix' kfltcir, akfl.

1930. eu assim fiz, comida dura comer posso no, eu fiz (acabei
o milho), fez.
1931. eu, eu, desdentada sou, fiz, mesmo meu filho : milho verde
come ! mi, disse, eu como, fez.
1932. a velha assim fez, os vares velha disseram : meu milho
me acaba no! fizeram.
1933. a velha, assim fizeram, outra vez cousa alguma comer podia
no, chorando est.
1934. a velha tatu ser ir para assim fez :
1935. sosinha mata dentro foi, buraco fazendo est.
1936. o varo caar foi, a velha buraco fazia, avistou-a, o varo
velha perguntou :
1937. velha, tu que fazer para buraco fazendo ests? fez.
1938. eu assim fiz, comida dura comer posso no, milho verde
s eu comendo estava, me xingaram, vim, eu buraco
fao, tatu ser para, fz.
1939. o varo ouviu, ella com penalisou-se, chorando est.
1940. assim fez, sahiu, veio, s suas gentes disse: minhas gentes,
(meu parente), tu que para a velha xingaste, e ella foi-
se por ventura ? fez.
1941. mesmo meu milho verde s me comendo estava, eu xin-
guei-a, foi-se, fez.
1942. a velha acol buraco fazendo est, eu vi, sahi, tatu ser
para, fez.
180 T A velha que virou tatu

1943. rawz bakp iia, kflxaya.


1944. iuxab ma iaixa, rankfli hinayat, pxakflyat, nuxakflyat,
buxakflyat.
1945. rakfl waki, kya, iuxab rawz bak mani: c bak i
tn, ika, vuakp.
1946. rawz bakp, rawz ib mani, kflxaw&kflikflinaya.
1947. rawz bakp ramti bai tonai, kflxakpkpaya.
1948. iuxab kflxi nkfl: s bakp kflxai, i tn, ika.
1949. vuaya, bakp pix'ta kflxi, taukpz.
1950. bakp pix'ta iaix'btia, bnimaya.
1951. iatx bakp pix'ta iiki: s bakp, s mia iai, akp.
1952. bakp pix'ta bnima, tatkc.
1953. ranki iuxab bakp pix'ia rawz hiw mr ikf-
1954. bak pix'ta hina wax, nxakp wax, pxakp wax, buxakfl
wax.
1955. rakfl wax, bakp pix'ta bnimanikiaki-
1956. iuxabr kflnikiaki, iaix'kfltcir
1957. kflri bikin iatx binikiaki-
1958. kprimakpn iix'r xna bt pimikiaki.
1959. iuxabr kpnikiaki iax'kfltcir: ratxki, yamaki.

1943. a seu filho disse, chorando est.


1944. a velha j tatu virou, agora rabo tem, de costas casco tem,
de barriga casco tem, de cabea casco tem.
1945. assim fez, acabou, a velha de seu filho saudosa : meu filho
buscar vou, fez, gritou.
1946. seu filho, de sua mi saudoso, chorava grande todos os dias.
1947. seu filho sosinho o caminho arremeda, chorando de um lado
para outro est.
1948. a velha, o jilho chorando est, ouviu : meu filho est cho-
rando, ver vou, fez.
1949. vindo est, o filho pequenino chora, sentado est.
1950. ao menino pequenino a tatu avistou, alegrou-se.
1951. a tatu ao menino pequenino disse : meu filho, eu te buscar
venho, fez.
1952. o menino pequenino se alegrou, assentado estava.
1953. agora a velha o menino pequenino sua casa dentro leva
1954. do menino pequenino rabo fez, de barriga casco fez, de cos-
tas casco fez, de cabea casco fez.
1955. assim fez, o menino pequenino alegrou-se.
1956. a velha assim fez, tatu virar para.
1957. batata quem tirou, tatu tirou.
1958. batata quando no tem, o tatu vermes s come.
1959. a velha assim fez, tatu virar para : at aqui, no tem mais.
T A viuva que virou tamandu 181

1960. ib bak dai ya xakfltir.kflnikiaki.


1961. mawa b txaipa, rawz bakp dikpbi b txaipa, ib xakflt-
ir kpnikiaki.
1962. ra mt ni mr kfl xakflii.
1963. ni mr hilna, rawz bati pkflt, axtxa, dakp, kflxaya.
1964. hi &k bi t, rawz pki ki mita hinayakpti.
1965. rawz b txaipa, mawa b akpkz, xapi.
1966. rankpi ib rawz dani txaipa txaib, rawz iura ki dani
vkp kpywaya,
1967. rwz hina ki dikabi dani vkpaya.
1968. mawa daniyai, kyt, ranki ib'xakflti nik&.
1969. ranki xa vlrir, xa bta daban, vkir, ha rapi nit-
xiaya.
1970. xa iukflkf: mi xamz? aka.
1971. ar, z bnuma, z bn mawayamakpz.
1972. tu bakb iuinaka, a axtima.

1960. a mulher, filhos'muitos com, tamandu ser para assim fez :.


1961. muito seu cabello comprido, de seus filhos tambm o
cabello comprido , a mulher tamandu virar para
assim fez.
1962. ella sosinha mata dentro foi, tamandu virar para.
1963. mata dentro entrou, sua saia desatou, as pernas abriu, dei-
tou-se, chorando est.
1964. de pau um pedao tirar foi, seu recto com introduziu, enra-
bar-se para.
1965. seus cabellos compridos, muito cabellos muitos eram,
tamandu virar quer.
1966. agora da mulher seus pellos compridos jicaram comprides,
seu corpo com pellos nasceram, acabaram,
1967. seu rabo com tambm os pellos nascendo esto.
1968. muito empellou-se, acabou, agora a mulher tamandu virar
para ficou em p.
1969. agora outro tamandu veio, tamandu outro pensou josse,
veio, delia perto foi ficando em p.
1970. o tamandu (verdadeiro) pergunta : tu tamandu por ven-
tura s? fez.
1971. eu, eu marido sem (viuva) estou, meu marido morreu.
1972. algum para meus filhos caa, mim mata no para.
182 T A viuva que virou tamandu

1973. a dikpbi buni, z b txaipakpkp, o bakb dikabi b


txaipakz.
1974. xinbtaki, vkir: xapa? ikp.
1975. s bati pkp, ax'txa, dakpx, z kflxi, kyt, bnikflW&,
hi zkp bit.
1976. c puiki ki, hi zkp bit, z poki ki St mita.
1977. mawa z b txaipakz.
1978. rankfli dani daci z iura ki vkfli, c hina ki ox, kyti.
1979. harakiri kfltpa? ikfl, z nikp, mi rxki, xaz, pkp.
1980. xa iukpki: rania mi bakpbr? akp.
1981. s bakpbur hiw t baxikpaki, akp
1982. xaz ioiki: i twz n ra b xakpinun.
1983. ib rawz hiw t ka kfitciikflma: c bakb kpnakf.
1984. bakb, aka, baib, xa vkir, bai namaki nikp.
1985. raiDs w iiki, rau)z bakb, xa btia, dati, tkpikp,
nikpz.
1986. c bakb, datama, vu, z xabi, aka.

1973. me (eu) tambm faminta, meu cabello compridissimo estava,


de meus filhos tambm o cabello comprido estava.
1974. eu pensei outra cousa, vim : tamandu viro por ventura? fiz.
1975. minha saia desatei, abri as pernas, deitei-me, eu chorei,
acabei, levantei-me, de pau um pedao tirei.
1976. meu recto com, de pau um pedao tirei, meu rcto com
eu introduzi.
1977. muito meu cabello comprido era.
1978. agora pellos muitos meu corpo com nasceram, meu rabo
com nasceram, acabaram.
1979. para onde vou por ventura? fiz, eu de p fiquei, tu che-
gaste, tamandu, fez.
1980. o tamandu (verdadeiro) perguntou: aonde esto teus
filhos? fez.
1981. meus filhos casa em ficaram, fez.
1982. o tamandu disse: buscalos vai! nos elles ss com taman-
du virar irmos para.
1983. a mulher sua casa em ir quiz no : meus filhos chamo.
1984. meus filhos! fez, vieram, a. tamandu (encantada) veio,
caminho em meio ficou em p.
1985. sua mi disse, seus filhos, o tamandu avistaram, amedron-
taram-se, assustaram-se, ficaram em p.
1986. meus filhos, amedrontai-vos no! vinde! eu tamandu
sou, fez.
B O caxinau que virou anta 183

1987. rawz^ bakb kuxikpi, rawz wa dapi nix, hawz wa


iikf: w, ar z xa kfltkpi, akfl.
1988. rawz ib iiki: ran ax'txa, dakflkpwz, rato a.
1989. kflxi, kpywaib, ran nkflwz, rato a.
1990. na, maniab, bnikpwz, rato a.
1991. bnia, niab, ib hi s^ daci bi kfl, rato puln' ki zkp
dai mita.
1992. rankfli rato iura ki dani vkp, kyt, rato hina ki okf,
kyt.
1993. ranki rawz wa iikf: es bakb, nri a tibkpwz, aka.
1994. ib bbaya, rawz bakb tipu kfli, kpbinaib.
1995. ranki ib hici daci pi, nakpx' dikpbi pi, iurwnikiaki,
rawz bak yabir.
1996. aibur kpnikiaki xakfltcir: ratxki, yamalri.

1997. awar hunikpi daminikiaki awar.


1998. hunikpi mawa xuarw, mawa pikp, rawz nabo piti bawa,
rato piti rato kya.

1987. seus filhos correram, foram, de sua mi perto ficaram em p,


a sua mi disseram: mi, eu, eu, tamandu ser quero,
fizeram.
1988. sua mi disse : ali abri as pernas ! deitai-vos! aquelles fez.
1989. chorai! acabai! agora calai-vos ! aquelles fez.
1990. calai-vos! deitai-vos ! levantai-vos! aquelles fez.
1991. levantaram-se, ficaram em p, a mulher de paus pedaos
muitos tirar foi, seus rectos com de pau pedaos muitos
introduziu.
1992. agora seus corpos com pellos nasceram, acabaram, seus
rabos com nasceram, acabaram.
1993. agora sua mi disse: meus filhos, para ca, de mim atraz
vinde! fez.
1994. a mulher na frente vai, seus filhos atraz vo, rindo-se vo
por todo o caminho.
1995. agora a mulher tracus muitos come, cupim tambm come,
acostumou-se, seus filhos tambm.
1996. a mulher assim fez tamandu ser para: at aqui, mais
tem no.

1997. em anta um caxinau se encantou, em anta.


1998. o caxinau muito gordo, muito comilo, suas gentes comida
cosinharam, sua comida (delles) aquelles acabou.
184 B O caxinau que virou anta

1999. raw& ib piti wa, piti dba, piaya kflk&-


2000. ib ib piti waxna, mawa kpti wapa ki ib ata vua-
xna, hamt piki, kpya, dakflkpz.
2001. ibz ata pi paiki, kz bti bna, ibz inakawz.
2002. zoc itxa: hunikpi mawa pikp, mawa xuarw.
2003. ib itxa, kflxi, dakflbi, bari kflya ana piama, ib ki cinai,
dakpbi.
2004. bari kflya rawz dii yan btkflini, rato rtxawama, ni
mr hamt ka, daminikiaki awar.
2005. hamti kax, map damiwanikiaki awa ixn.
2006. hunikpi map hxupa btix, map bix, bux'kp wax,
py dab wax, kixi dab wax, br dab wax,
dki xui dab wax, xota wax, pabki dab wax,
xbi wax, piki wax.
2007. rakp waki, kyt, damiwax, hp nam datbini.
2008. hamt damikpini, na bimi dai iki, bimi daci damiwakf.

1999. sua mi comida fez, comida acabou (de fazer), sua mi


caar foi.
2000. o genitor feminino comida fez para, muito panella grande
com a mi macaxeira cosinhou para e//e, elle sosinho
come, acabou, deitou-se.
2001. a mi macaxeira comer quiz, a panella s (vasia) achou, a
mi zangou-se.
2002. a mi xingou-o : caxinau muito comilo, muito gordo !
2003. a mi xingou-o, e//e chorou, deitou-se muito tempo, sol
pondo-se est outra vez comeu no, a mi com zan-
gOu-se, deitado ficou muito tempo.
2004. o sol pondo-se est, sua rede de desceu, foi, aquelles falar
fez no, mata dentro sosinho foi, encantou-se em anta.
2005. sosinho foi, de barro encantou anta fmea.
2006. o caxbau barro branco (tabatinga) avistou, barro tirou,
cabea fez, braos dois fez, coxas duas fez, olhos dois
fez, do nariz buracos dois fez, dentes fez, orelhas duas
fez, vulva fez, ano fez.
2007. assim fez, acabou, encantou o barro, yarina sob deitou-o,
sahiu.
2008. sosinho se encantou, (em anta macha), foi-se, estas fru-
cteiras todas v, as fructeiras todas encanta.
B O caxinau que virou anta 185

2009. mani damiwakf, ata damiwaki, xkf damiwaki, pua. dami-


wakf, kari damiwakf, ib damiwaki, bar damiwakf,
nixi bar damiwaki, xup damiwakf, nwt damiwaki,
mkp damiwakf, iti damiwakf, rate damiwaki, kyt.
2010. uno iakp tki, in daci damiwa, tni, ranki in vi.
2011. map damiwax, datbinima, i tan, ika, bankfrani, vua.
2012. map damiwax, datbmi, itxia mapr.
2013. mapr ma damima, awa ix rawz ata piai, txinikiaki
awar.
2014. rankfli iy, ra b hiwx, rato bak wakf, itxawanikiaki
awar.
2015. rankfli rawz bakp itxawax, rato obicitawanikiaki awar.
2016. rakp wa, rankpi mawa na yanilnaki awar.
2017. in kpnyar rawz txaikiaki, txaxr rawz txaikiaki,
iawar rawz txaikiaki.
2018. ranki awar na dada rato ki bi nimikiaki awar.
2019. awar ana rawz i ima, hamti bai kp.
2020. una xaw damia, ib rudua kpi, ha ki nukpa.

2009. bananeira encanta, macaxeira encanta, milho encanta, car


encanta, batata encanta, inhame encanta, mamoeiro
encanta, jirimum encanta, melo encanta, bertalha
encanta, mk encanta, pimenta encanta, s isto
encanta, acabou.
2010. longe vagar foi, legumes todos encantou, foi, agora embora
veio.
2011. o barro encantei, deitei-o, sahi, ver vou, fez, voltou, veio.
2012. o barro encantou, deitou-o, sahiu; a ver comeou o barro.
2013. o barro ja se encantou, a anta fmea sua macaxeira come,
a ver comeou a anta.
2014. agora mulher tem, ella com morou, seus filhos fez, ajun-
tou-os (fez uma poro) a anta.
2015. agora seu filhos ajuntou, aquelles espalhou a anta (em que
que o caxinau se encantou).
2016. assim fez, agora muito parentes teve a anta.
2017. a ona pintada seu cunhado era, o veado seu cunhado era,
o porco do mato seu cunhado era.
2018. agora a anta parentes muitos tem, elles com (em suas casas)
passeia, anda a anta.
2019. a anta outra vez sua mulher levou no, sosinha passear foi.
2020. acol, a jabuty encantou-se numa mulher bonita muits-
simo, elle com (com o caxinau) se encontrou.
21
186 B O caxinau que virou anta

2021. awa ra uz kpmki, awar txuta paia, ib dakpkz, ib


raw&dua kp awar txuta.
2022. rawz xbi bxa, dakpkz, awar rawz hina xbi ki mi'
ta, dakpkz-
2023. xawr hina yabi ra ki titbia, awar hina zkpa, hina
namaki zkpa, awar mawanilnaki-
2024. awa mawai, ma xtz piai, rawz txai btia.
2025. inu kpnyat btia, txapi, piei may, xtz pi, btia, ina-
w rato iukp.
2026. inaw iukflkf'- xtz, m rakfl waki z txi a dtzima-
mz? akfl.
2027. txai dtimax, m pi, akfl.
2028. n dtimaki, txapi, dakfl, n btix, n pi, mi nukp
btixuki, akp.
2029. rakp wa, inwz nikflbini, in hi bma ki hunanikz.
2030. xawr mxkpkirani, vuaya, inaw iukp:
2031. xawz, z txi mi a dtimamz? akp.
2032. rabiat dtzbiaima inu parnikiaki xawr.

2021. a anta ella com cobiou, a anta fornical-a quiz, a mulher


deitou-se, mulher bonita muitssimo a anta fornicou.
2022. a mulher sua vulva abriu, deitou-se, a anta seu penis vulva
com introduziu, deitou-se.
2023. a jabuty penis com elle com pregou as pernas, da anta o
penis cortou, o penis no meio cortou, a anta morreu.
2024. a anta morreu, ja urubus comendo-a esto, seu cunhado
avistou-a.
2025. a ona pintada avistou-a, est apodrecendo, o fedor se
exhala, os urubus esto comendo, avistou, a ona
grande aquelles perguntou.
2026. a ona grande pergttntou : urubus, vs que por meu cunhado
matastes por ventura?
2027. meu cunhado matastes, vs comendo estais, fez.
2028. nos matamos no, apodrecendo est, deitado est, ns
avistamos, ns comendo estamos, tu nos avistastes,
fizeram.
2029. assim fizeram, a ona grande ouviu, sahiu, a ona de arvore
sapopema com escondeu-se.
2030. a jabuty engatinhando vinha por todo o caminho, vindo
est, a ona grande perguntou :
2031. jabuty, meu cunhado tu me mataste por ventura? fez.
2032. mesmo aquella que tinha matado a ona enganou, a jabuty.
B Os caxinaus que viraram porcos 187

2033. inu parbini, kini mr hkia, nawanikialn.


2034. in huna, nikpn, xaw nawair:
2035. cs awa dtimakf, awar rawz pkp pikptci pkp tiatiari,
iki, dakpnikz.
2036. pk tiatiari, ik&ya, in huna, nix, xaw nawai, nikp, in
kpx, xaw bix, dtbirani, vunikiaki inr.
2037. xaw dtbirani, rx, hawz i iinikiaki inr:
2038. xawz z txai a dtima, z dtriabiranai, anikiaki inr.
2039. in awa damir rakflnikiaki.
2040. inw, awa xaw txuta, xaw dtkin rakfl wanikiaki:
ratix z xni awar.
2041. huni kp mawa hiw dai hiwab.
2042. bai daci wat, in banaki, kyt, mawa in txakpya.
2043. huni kflib hiwab, ib dacibi bonyab, tipax bti,
mawa rudua, b'ti bnya kfltiikflma.
2044. ibz bnyawa paia, tipax bnya kfltiikflma.
2045. ibu dii twa, manudi twa, dakflkz-
2046. runi ib ki ina paia, ib bpkpa, dakpkz, huni rakfl
inatima.

2033. a ona enganou, sahiu, buraco dentro entrou, cantou.


2034. a ona escondeu-se, quando ficou em p, a jabuty cantou :
2035. eu a anta matei, da anta suas tripas comer para a tripa
espremi fez, deitou-se.
2036. a tripa espremi, fez, a ona escondeu-se, poz-se em p,
a jabuty cantando est, ouviu, a ona foi, a jabuty
tirou, matou, sahiu. veio a ona.
2037. a jabuty matou, sahiu, veio, a sua mulher disse a ona :
2038. a jabuty meu cunhado me matou, eu matei-a tambm, sahi,
fez a ona.
2039. a ona, a anta se encantou, assim fez.
2040. a ona, a anta a jabuty fornicou, a jabuty quando matou,
assim fez : at aqui eu me lembro da anta.
2041. de caxinaus muito casas (grupos) muitas habitam.
2042. roados muitos fizeram, legumes plantam, acabaram, muito
legumes abundando esto.
2043. caxinaus moram, as mulheres todas maridaram-se, uma
rapariga s, muito bonita, so maridar-se quiz no
2044. mi sua maridal-a quiz, a rapariga maridar-se queria no.
2045. a mulher rede armou, Ia em cima armou, deitou-se.
2046. um varo a mulher com subir na rede quiz, a mulher
cobriu-se, deitou-se, o varo assim subir poude no.
188 B Os caxinaus que viraram picos

2047. in kflya, ib bp&mana kflwz, ib iia.


2048. ib itxa, b kflxaya.
2049. ib huni ici.
2050. ib nkfl kfltiikflma, kflxi, dakflkz-
2051. hunikpi itxapab pamaw bimi bi tx, ^S wapa ki
mutax, hunikpib itxapa itxai, kpyt, pamawf n-
xua, bari kya nxua, itxapab dii wz inai, kya.
2052. mx mr tipax bnya kfltiikama manudi oxa, dakflk&-
2053. itxapab xai, kya, rx'iki, maniyab.
2054. rx'iki, kyt, hanbi iawai, kyt, bak mi'tib dikabi
iawai, kyt.
2055. hanbi rato dii bki, kpyt, dici bi tinxi, rato xum
dtaumt, rato kpzti mataumt.
2056. hanbi iawakpini, rato in pibini, txai kflxiaib.
2057. tipax bnya kfltiikflma manudi dii twa, dakflkz-
2058. ha mti hnbinab.
2059. ha mti btikflwz, rato bnai.
2060. bai tanai, kflxakpkaya.

2047'. embora foi, a mulher descobriu-se, foi, mi disse.


2048. a mi xingou-a, a mulher chorando est.
2049. o genitor masculino aconselhou-a.
2050. a mulher ouvir quiz no, chorou, deitou-se.
2051. caxinaus muitos de pam grande fructas tirar foram,
panella grande com diluram, caxinaus muitos ajunta-
ram-se, acabaram, pam grande beberam, sol alto
beberam, muitos redes com subiram, acabaram.
2052. escuro dentro, a rapariga que maridar-se queria no, Ia em
cima dormiu, deitou-se.
2053. muitos dormem, acabaram, roncam, deitados esto.
2054. roncam, acabaram, ahi mesmo porcos viraram, acabaram,
os meninos peqifeninos tambm porcos viraram, aca-
baram.
2055. ali mesmo suas redes enrolaram, acabaram, de redes os
rolos amarraram na cintura, seus potes nos narizes
assentaram-se, suas panelas nas cabeas assentaram-se.
2056. ali mesmo porcos viraram, foram, seus legumes comeram,
sahiram, longe correm.
2057. a rapariga que maridar-se queria no, Ia em cima a rede
armou, est deitada.
2058. ella sosinho deixaram-na, sahiram.
2059. ella sosinha acordou, aquelles procura.
2060. o caminho arremeda, chorando de um lado para outro est.
B Os caxinaus que viraram porcos 189

2061. ha mti t b hiwtima.


2062. ha mti kaxai, xb tonai, kflxakpkpaya.
2063. bnti hnbinab, xb makfl t dnua, bnat byi,
dunua.
2064. bak pix'ta bnti ki nanx, dtbinab.
2065. bnti byi, dnua.
2066. bnti mr n bak pix'ta xiki, dnkpz.
2067. ibu bnimakpwz, inakpi, bnti pkpt, bunt btt.
2068. ib bnt bpz, bak pix'ta mawa rudua pix'ta tax'ni-
kpv, ya, ib ra wz bnimakpwz.
2069. ranki kaxai kyt.
2070. bakp pix'ta b mx mr hawz dici wz ra b uxa.
2071. mx mr uxaxini, htikawz,
2072. bak pix't ma bnia, nikpkpaya.
2073. ibu ra wz bnimakawz, piti wax, ra bt pia, iam
bt bak pix'ta ma brnnikz.

2061. sosinha est, algum com morar pode no (no tem com
quem morar).
2062. ella sosinha chora, a casa arremeda, chorando de um para
outro lado est.
2063. uma caixa deixaram, sahiram, da casa do pau de cumieira
em pendia, a caixa balanava-se, pendia.
2064. menino pequenino caixa com despejaram, penduraram,
sahiram.
2065. a caixa balanava-se, pendia.
2066. caixa dentro rri um menino pequenino assobiou, pendurado
est.
2067. a mulher alegrou-se, subiu, f^i, a caixa desatou, a caixa
abaixou.
2068. a mulher a caixa abriu, menino pequeno muito bonito
pequeno (bonitinho) sahiu, rindo-se est, a mulher elle
com alegrou-se.
2069. agora chorou, acabou.
2070. menino pequeno com escuro dentro sua rede com elle com
dormiu.
2071. escuro dentro dormiu a noite inteira, acordou,
2072. menino pequeno j se levantou, andando de um lado para
outro est.
'2073. a mulher elle com alegrou-se, comida fez, elle com comeu,
noite outra com menino pequenino ja rapaz ficou,
190 B Os caxinaus que viraram porcos

2074. ib ra w bnimakpwz, kpi waxna, ra w& nixk


takpi, ib ra wz bnimaya.
2075. a yam bt ma wnikz.
2076. ib ra wz bnimakpwz, pia waxria, ra wz baka takakf,
iinakfl takakf-
2077. iinaka takfl tni, vuaya.
2078. ib ra b dii wz oxa.
2079. bt&kflwz, ib txutama, rankfli ib b oxat, txtaki-
2080. ib bakpwa, hawz bakp kiy, dakpkpz,
2081. rawz bn piaya kflx, ib ib huni dta, rawz bta ha
yabi dta.
2082. ib nnikiaki-
2083. iawar huni kf iawanibkiaki-
2084. huni kfli iawanib.
2085. tipax'd, bn yabi, rawz bakp yabi rani dakj bonibkfaki.
2086. iawar hunikpi iawabinibokiaki.
2087. iawabina, hat in kpyki, nibkiaki-
2088. rakanibkiaki iawair: ratx iawar.

2074. a mulher elle com alegrou-se, frechinhas fez para elle,


ellas com tijua frecha, a mulher elle com alegrou-se.
2075. aquella noite outra com j grande ficou.
2076. a mulher elle com alegrou-se, frechas fez para e//e, ellas
com peixe frecha, caa frecha.
2077. caa frechar foi, veio.
2078. a mulher elle com rede com dormiu.
2079. acordou, a mulher fornical-o fez, agora a mulher com dor-
miu, fornicou-a.
2080. o menino a mulher emprenhou, seu filho nasceu, deitada
ficou,
2081. seu marido caar foi, da mulher o genitor macho matou, seu
irmo elle tambm matou.
2082. a mulher advinhou os parentes.
2083. porcos os caxinaus porcos viraram.
2084. caxinaus porcos viraram.
2085. a rapariga, o marido tambm, seu filho tambm para onde
sei-no foram.
2086. porcos, os caxinaus porcos viraram, foram-se.
2087. porcos viraram, foram-se, seus legumes acabaram, andaram.
2088. assim fizeram, quando porcos viraram : at aqui os porcos.
T Os caxinaus que viraram porcos 191

2089. s nabo xnipab iawakptcir 'kanibkiakf-


2090. hiwab, hn kxa maniyab.
2091. barit mawa in txakfli.
2092. mawa in daci, ata txakfli, mani txakfli, kflri txakfli, pua
txaki, ib txakfli, i txakfli, rate.
2093. s nabo xnipab dayanikflb, rato hiw mawa txaipa.
2094. mawa z nabo raci maniyab, kflnibkiaki.
2095. hn kayaw ki naxin, ika, bb.
2096. bak mixtib in, hunib dikabi bab, rate bab, bb
baxikpa.
2097. hn kf pukpa, bak mix'tib aiaiikb, hunib dikpbi
aiaiiln\
2098. rankpi bak mix'b: hn kxa by'nkpwz, akp.
2099. map bia by'katci, map iawa ax.
2100. map hi br mamaki tuab, map iawa wab.
2101. map bx, map iawa wax, bakp mix'tib map iawa
takaib.

2089. minhas gentes velhas porcos ser para assim fizeram.


2090. moram, do rio beira deitados (fixos) esto.
2091. de sol tempo (vero) muito legumes abundam.
2092. muito legumes muitos, macaxeira abunda, banana abunda,
batata abunda, car abunda, inharne abunda, feijo
abunda, s.
2093. minhas gentes velhas trabalhadoras, suas casas muito com-
pridas eram.
2094. muito minhas gentes muitas moravam, assim fizeram.
2095. rio caudaloso grande com banhamo-nos fizeram, foram.
2096. os meninos pequeninos tambm, os vares tambm foram,
s estes foram, as mulheres ficaram.
2097. rio com cahiram, os meninos pequeninos gritavam, grita-
vam, os vares tambm gritam, gr>tam.
2098. agora os meninos : do rio beira brincar vamos ! fizeram.
2099. barro tiraram brincar para, de barro porcos fizeram.
2100. o barro de pau toco em cima assentaram, de barro porcos
fizeram.
2101. barro trouxeram, de barro porcos fizeram, os meninos peque-
ninos de barro porcos frecharam.
192 T Os caxinaus que viraram porcos

2102. ibb rato kari bi tx, rato ata bi tx, rato mani bi tx,
rato pua bi tx, rato ib bi tx, rato i bi tx,
rate, bi tx, vuaib.
2103. bb rato bnb bakp bi bab daban, ata vuax, rato
manb.
2104. hunib in, bak mix'tib dikpbi map iawa takpib.
2105. rankpi map iawa takaki, dbat.
2106. bakp pix'ta wapamat rato iiki: nabo, by'iawankfl-
wz, n iawann..
2107. bak pix'ta bt iiki:
2108. hunib, mato i i tkflWz, rato a.
2109. hz ika, baib.
2110. huni bti txi, ib bti txai baxikpa, ib dai boi, u-
kpbiranb, bak mix'tib dikpbi okpbiranb, bakp
pix'ta rato iia ugma.
2111. vtiya, huni bt iikf: na bak pix'tar omabi, ikpya.
2112. bt iiki: rabia rabiai mi xinikfkfki iawakptcir.
2113. xin bta, ikfkfki, iawa kflikfltcir.

2102. as mulheres suas batatas tirar foram, suas macaxeiras tirar


foram, suas bananas tirar foram, seus cars tirar foram,
seus inhames tirar foram, seus feijes tirar foram, s,
tirar foram, cosinharam.
2103. as mulheres, seus maridos peixe tirar foram, pensaram,
macaxeira cosinharam, aquelles esperaram.
2014. os vares tambm, os meninos pequeninos tambm de barro
os porcos frecham.
2105. agora de barro os porcos frecham, acabaram.
2106. um menino pequeno, grande no, aquelles disse: minhas
gentes, de porcos brinquemos ! ns porcos sermos para.
2107. menino pequeno outro disse:
2108. vares, vossas mulheres buscar ide ! aquelles fez.
2109. sim! fizeram, foram.
2110. varo um, mulher uma ficaram, as mulheres todas vm,
rindo vieram por todo o caminho, os meninos pequeni-
nos tambm rindo vieram por todo o caminho, menino
pequenino, que falou, ria no.
2111. vindo esto, varo outro disse: este menino pequenino ri
no, fez.
2112. outro disse: mesmo, mesmo tu lembraste, porcos ser para.
2113. pensaste outra cousa, fazendo ests (no te ris), por irmos
ser para.
T Os caxinaus que viraram porcos 193

2114. ran hn kxa brn mapab, tipax dikabi mapab,


, niab.
2115. bak mix'tib mawa nnikflb.
2116. bak pix'ta iiki: brnb, tipax'b mawa nimapaki,
ik*ya.
2117. rabi nuk bak mix'tir n xnipab kpkflki-
2118. n nnpaki, rabi brnbr mawa un mapabkf.
2119. rabi ar z opa xnipab a iimikfr, brnbr ral
ib rato ici'bmaki.
2120. rakfli, kyt, ranki bak pix't rato map bimakf.
2121. rato rato inwair bak pix'ta mawa nnkppa.
2122. huni bt iiki: na bak pix'tar mawa nnpaki, rabi
nukpr n xnipab n nimapaki, ikflya.
2123. huni bta iikf:
2124. na bakp pix'tar rabia rawz opa xnipab icimi ikfkiki,
akp.
2125. rankfli map dai itxawax.

2114. agora do rio beira rapazes s esto em p, raparigas tam-


bm esto em p, riam-se, estavam em p.
2115. os meninos pequeninos muito intelligentes eram.
2116. o menino pequenino disse: os rapazes, as raparigas muito
estpidos so, fez.
21 1 7. porem ns meninos pequeninos nossos velhos ingualamos.
2118. ns intelligentes somos, porem os rapazes muito estpidos
so.
2119. porem eu meus pes velhos me ensinam, dos rapazes seus
pais aquelles ensinam no.
2120. assim fez, acabou, agora o menino pequenino aquelles barro
tirar faz.
2121. aquelle que aquelles manda, o menino pequenino muito
intelligente muito .
2122. varo outro disse: este menino pequenino muito intelli-
gente , porem ns, ns velhos, ns intelligentes somos
no, fez.
2123. varo outro disse:
2124. este menino pequenino mesmo seus pais velhos ensinam, faz
(manda os outros), fez.
2125. agora barros muitos ajuntaram,
194 T Os caxinaus que viraram porcos

2126. hunib dikabi itxax, ib dikabi, brn dikflbi, bak mix'-


b dikabi, tipax'b dikabi rate itxat.
2127. ranki map bia iawakfltci, map rato dki dtxkp akfltci.
2128. dtxkp wakf, kpyt, map tk bit, rato tix ki tmia,
map tk bit, matauma.
2129- raka wakf, kyt, ana rtxabma.
213. rankpi iawa rtxaw'iki, mapka, baib.
2131. rarir mawa mani roxi dai txakpya.
2132. iawa mapka, bakp mix'b bbn, brn bak mix -
b tib kfln, tipax'b branb tib bin, hunib
ib tib bini, tipo baib.
2133. mawa iawa rai baib.
2134. mani vxi dai btia, iawa pibi, bab.
2135. rato bi ki nukpa, mani rxi dai pikf, ata dai piki, kflri
daci piln, rate piki.
2136. iawaraci ni mr hikia, bimi rai piki, kpta pikf, xubi bimi
pikf, rate pikf-

2126. os vares tambm se ajuntaram, as mulheres tambm, os


rapazes tambm, os meninos pequeninos tambm, as
raparigas tambm, s, se ajuntaram.
2127. agora barro tiraram, porcos ser para, ae barro em seus
narizes focinhos fazerem para.
2128. focinhos fazem, acabaram, de barro bolas tiraram, seus
trazeiros com pregaram, de barro bolas tiraram, nas
cabeas assentaram-se.
2129. assim fazem, acabaram, outra vez falaram, no como gente.
2130. agora como porcos faliam s (roncam), sahiram dgua para
a barranca, vieram.
2131. ali muito bananas maduras muitas abundando esto.
2132. os porcos sahiram da gua para a barranca, os meninos
adiante vo, os rapazes dos meninos pequeninos atraz
vo, as raparigas dos rapazes atraz vo, os vares, as
mulheres atraz foram, atraz vo.
2133. muito porcos muitos vo.
2134. bananas maduras muitas avistaram, os porcos por muito
tempo comeram, foram.
2135. seus roados com encontraram, bananas maduras nurtas
comem, macaxeiras muitas comem, batatas muitas
comem, s isto comem.
2136. porcos muitos mata dentro entraram, fructas muitas comem,
jacy comem, de gameleira fructas comem, s isto
comem.
T Os caxinaus que viraram porcos 195

2137. ran ni mr hikia, iurnibkiaki-


2138. ni mr mapab, iurnibkiaki-
2139. rabi xnipab ib btitxai baxikpa, huni btitx baxi-
kfta, rabo dab baxikpa.
2140. rato nukp iomwanir kpnikiaki.
2141. ib bakwa, aib bakkpiy, rawz bakr ib.
2142. ana huni ib bakwa, rawz bak kpiy, rawz bakpr
hunir.
2143. ranki rabo dab bakrabya.
2144. iam bt bak pix'ta ma iomanikpz.
2145. tipax dikpbi ma tipax'a, nik&, brn iam bt ma br-
n, nikfl, iam bt rabrab ma imanv\&.
2146. rankfli runi rawz pi txutakz.
2147. rawz pi txuta, rawz pi bakkfliynikz, rawz bakpr
bak pix'tar.
2148. ana rawz pi txuta, rawz pi bakwa, rawz pi bakkfly,
rawz pi bakpr ebur.
2149. rankpi rabrab ima, txutanamab, bak kfliy, im-
nibkiaki-
2150 z nabo xnipabr kflnikiaki, nukp imwakptcir.

2137. agora mata dentro entraram, se acostumaram.


2138. mata dentro s andaram em p, se acostumaram.
2139. porem dos velhos mulher uma deixou-se em casa, varo um
deixou-se casa, aquelles dois ss ficaram.
2140'. aquelles que nos fizeram crescer (criaram) assim fizeram :
2141. o varo a mulher emprenhou, a mulher pariu, seu filho
mulher foi.
2142. outra vez o varo a mulher emprenhou, seu filho nasceu,
seu filho varo foi.
2143. agora aquelles dois filhos dois tm.
2144. noite outra com (em uma noite s) os meninos j se crearam.
2145. a rapariga tambm j rapariga ficou, andou, o rapaz noite
outra com j rapaz ficou, andou, noite outra com aquel-
les dois j criaram-se.
2146. agora o varo sua irm fornicou.
2147. a sua irm fornicou, sua irm pariu, seu filho menino peque-
nino (macho) foi.
2148. outra vez a sua irm fomicou, a sua irm emprenhou, sua
irm pariu, de sua irm o filho mulher foi.
2149. agora aquelles dois criaram-se, fomicaram-se, filhos nasce-
ram, criaram-se.
2150. minhas gentes velhas assim fizeram, nos criarem para.
196 T O aleijado que virou jabuty

2151. nabo xnipabr, mawa dayakflpab, mawa ppab, n


imk&, ii tni, mawanibkiaki-
2152. kanibkiaki. .
2153. s nabo xnipabr iawakfltcir kflnibokiakf'- oz iawa
miyir ratexki, yamaki-
2154. na s p miyi a iiama, s nikpyamax, s mia iin,
knw, na miyir rabia huni txt xawyamar.
2155. huni txt mawa tikix''yamakiaki xawir.
2156. huni txt mawa tikix, rawa tu piti inma, bunik.aik.aini,
inikiaki, na huni xawir.
2157. huni tu dayaxtima, tu piti bawaxtima.
2158. huni txt ranubi daka, niama, ranubi dakflrawkz.
2159. rawz nabo ra ki ini.
2160. huni txt raw nabo rato iinikiaki'- & nabo, s ra
kax mato dayaxtma, m ki ini ikfli-
2161. s nabo, rato a, na z txt, c kixi wapama, z py wa-
pama, ra'kax mato dayaxtma.

2151. minhas gentes velhas, muito trabalhadoras, muito boas, ns


nos criamos, doena agentaram, morreram.
2152. assim fizeram.
2153. minhas gentes velhas porcos serem para assim fizeram:
minha de porcos historia at aqui, no tem mais.
2154. esta meu pai historia me disse, eu ouvi, eu te conto,
escreve ! esta historia : mesmo o varo aleijado das per-
nas que jabuty virou.
2155. um varo aleijado das pernas muito preguioso jabuty
virou.
2156. o varo aleijado das pernas muito preguioso, cousa alguma
algum comer para lhe dava no, pussava fome todos
os dias, fez : este varo jabuty virou.
2157. o varo algum trabalhava-no para elle, algum comida
cosinhava no para e//e.
2158. o varo aleijado das pernas no mesmo logar se deitava,
andava no, no mesmo logar de>tado-grande ficava.
2159. suas gentes elle com zangaram-se.
2160. o varo aleijado das pernas a suas gentes quellas disse:
minhas gentes, eu assim fiz, vs trabalhar posso no
para, vs eu com zangais-vos, fazeis.
2161. minhas gentes, quellas fez, este eu aleijado das pernas
sou, minhas coxas (pernas) grandes no, meus braos
grandes no so, assim vs trabalhar posso no para,
T O aleijado que virou jabuty 197

2162. m ki cinakf, a pit inma, buni, z nitapi, rato a.


2163. na c rawa pitima, pax bt aki, ikfli, & nabo, rato a.
2164. rawz nabo nikflkf, kpyt, maniab.
2165. huni txt bni, kflxi, dakflkz.
2166. rawz nabo bta ra wz dabaniki, xki mii kflrab
huni txt in, huni txt pikf, kya, ana kflxamakiaki-
2167. na huni txt xawkflti kflyamakiaki-
2168. rawz nabo huni txt itxab, huni txt rakfl nitima.
2169. itxab, ritkfli, dakfl, kflxi, kyt, xinnikiaki.
2170. ar c rakflx dayatima, z dakflkz, z nabo a itxakflWa,,
c kflxaxukf.
2171. ni mr z kfli, raribia z dami kfli, ana rato iyamaikfltir.
2172. huni txat unxubira mxkpkpini.
2173. huni txt bai namaki dakfl, kflxanikiaki, bnir, rawa
pitima.
2174. na rabia huni txtra mawa huit kflxir.

2162. vs eu com vos zangais, me comida dais no, tenho fome,


eu padeo, aquelles fez.
2163. este eu cousa alguma comer posso no, gua s bebo, fao
(padeo), minhas gentes, aquelles fez.
2164. suas gentes ouviram, acabaram, deitaram-se (ficaram
quietos).
2165. o varo aleijado das pernas tinha fome, chorava, deitado
estava.
2166. de sua gente outro elle com penalisou-se, de milho pamo-
nhas duas ao varo aleijado das pernas deu, o varo
aleijado das pernas comeu, acabou, outra vez chorou
no.
2167. este varo aleijado das pernas jabuty virar para assim fez.
2168. suas gentes o varo aleijado das pemas xingaram, o varo
aleijado das pernas assim andar podia no.
2169. xingaram, ouviu, deitou-se, chora, acabou", pensou:
2170. eu, eu assim trabalhar posso no, eu deitado estava,
minhas gentes me judiaram, eu chorei.
2171. mata dentro eu vou, ali mesmo eu me encantar vou, outra
vez aquelles ver no para. .
2172. o varo aleijado das pernas de vagar engatinhando foi por
todo o caminho.
2173. o varo aleijado das pernas do caminho no meio deitou-se,
chorou, tinha fome, cousa alguma comer podia no.
2174. deste mesmo varo aleijado das pernas muito o corao
forte era.
198 T O aleijado que virou jabuty

2175. huni bai namaki dakfl, kflxaya, rawz nabo bta kax, huni
bt huni txt iukfl: mi rakai kflxi? akfl.
2176. huni txt iiki: rabia z nabo a itxakflWa, buni, kflxi
z ikfli, akfl.
2177. huni ra wz dabaniki, pbirana, rawz hiw t rikix,
pit dai in.
2178. pikf, kyt, ranki rawz pt ianiwa, dakflk&-
2179. rankpi huni txt mi xnnikiaki.
2180. s raka nitmakf, c txtkf, & xawi kfli, iniki-
2181. huni txt iikf: s nabo & rato pari kfli, rabo s poli ki
nano wz a kpnnbun, mikfaki huni txtur.
2182. xinki,. kyt, rawz nabo bta knanikfaki.
2183. huni txt kpnanikiaki: z nabo bt vul aka.
2184. huni bta vx, iuka: mi rawakptci a kpni? akp.
2185. huni txt huni bta iia: z nabo ki & ba kptiikai, mi ini
a nano wz z poli ki kpnn iiw.

2175. o varo do caminho no meio deitou-se, chorando est, de


sua gente outro foi, varo outro ao varo aleijado das
pernas perguntou : tu por que choras ? fez.
2176. o varo aleijado das pernas disse: mesmo minhas gentes
me judiaram, eu tenho fome, eu choro, eu fao, fez.
2177. o varo elle com penalisou-se, carregou-o s costas, sahiu,
sua casa em entrou, comidas muitas deu.
2178. come, acabou, agora sua barriga encheu, deitou-se.
2179. agora o varo aleijado das pernas de uma cousa lembrou-se.
2180. eu assim andar posso no, eu aleijado de pernas sou, eu
jaboty ser vou, fez.
2181. o varo aleijado das pernas disse : minhas gentes eu aquel-
les enganar vou, aquelles minhas costas com jenipapo
com me pintarem para, fez o varo aleijado das pernas.
2182. pensou, acabou, de suas gentes outro chamou.
2183. o varo aleijado das pernas chamou: de minhas gentes
outro, vem! fez.
2184. varo outro veio, perguntou: tu que para me chamaste?
fez.
2185. o varo aleijado das pernas ao varo outro disse: minhas
gentes com (em casa de minhas gentes) eu passear
quero, a tua mulher me jenipapo com minhas costas
com pintar para dize !
T O aleijado que virou jabuty 199

2186. huni r ika, kax, rawz i iia: z ini, a huni txt nano
wz rawz pti ki kpnwp, ba kptcikikiakf-
2187. ib h iwan, nano bix, zkpx, nano k&ti kf nanx,
pitxx, btx, tu, nano matcinn.
2188. nano matikz, b huni txt iukp: mi pti ki mia rawa
kpnpa?
2189. huni txt ib iiki: pti ki a nano wz yriyri waw.
2190. nw bai wax, dtiw z knr, akp.
2191. ibu h iwan, huni txt pti ki nw bai wax, dtia.
2192. rakp wakf, kyt: huni txt, s ma mia kywaki, akp.
2193. huni txt ranki ni mr kpnilnaki, ni mr kfl, rankfli
kflnikiaki-
2194. huni txt, rakfl dakf i, ma rawakpxirakflw ni pi tukpx,
nakpyamakiaki, nakpkf, kyt, ni pi xayamalnaki.
2195. ranki huni txt nawayama: xaw, xaw pa? ikf.

2186. o varo sim! fez, foi, a sua mulher disse: minha mulher,
aquelle varo aleijado das pernas jenipapo com suas
costas com pinta ! pas ear quer.
2187. a mulher: sim! fez, jenipapo tirou, cortou, de jenipapo
panella com despejou, poz no fogo, tirou, assentou-a
no cho o jenipapo esfriar para.
2188. o jenipapo esfriou, a mulher ao varo aleijado das pernas
perguntou : tuas costas com te que pinto por ventura ?
2189. o varo aleijado das pernas mulher disse: minhas costas
com me jenipapo com torto, torto (linhas curvas) faze !
2190. de estrangeiro caminho (arco iris) faze! emenda minha
pintura ! fez.
2191. a mulher sim ! fez, do varo aleijado das pernas costas com
de estrangeiro caminho fez, emendou.
2192. assim faz, acabou: varo aleijado das pernas, eu ja te aca-
bei, fez.
2193. o varo aleijado das pernas agora mata dentro foi, mata
dentro foi, agora assim fez.
2194. o varo aleijado das pernas, o que no sei fez, ja no mesmo
instante de mata folha botou na boca, mastigou, mas-
tiga, acabou, de mata a folha enguliu.
2195. agora o varo aleijado das pernas cantou: jabuty, jabuty
viro por ventura? fez.
200 T O aleijado que virou jabuty

2196. naaukpnaaukiki, akiakiiki, rawz kixirab ma tua,


rawz py dab ma tria, rawz pbiti xurui, ky-
t, rawz biti pt biti xuruama.
2197. huni hakflt, iy, rawz pti ma rawakpxirakflW ma
kpxia, rawz pk biti ma kflxiria.
2198. xawi, kyt, huni rawz pti y, rawz pti kuxitxaikc,
rabianubi dakp.
2199. mawa buniwi, ran ma xawa, mxkk.inikiaki, pit
bnair.
2200. pit bna, pit iyama, kfln bti i, mawa boniwkf,
rawa pitima, kpn pinilnaki-
2201. kpn pi, iurnikiaki huni txlr.
2202. na z miyi, huni txt xawyamar, rabia z op ib rawz
nabo rato ii, nkpnix, a iuimaki & pan.
2203. na z p miyi huni txt xawyama a iiyamakf.
2204. na z miyir z p a iiyamaki: huni txt xawayama z
miyir ratx z xini.

2196. voltou a cara, voltou a cara para um e outro lado, tremeu,


tremeu, suas pernas ambas ja se encolheram, seus braos
ambos ja se encolheram tambm, de suas costas a pelle
abaulou-se, acabou, sua pelle, de sua barriga a pelle
abaulou-se no.
2197. o varo assim fez, olhando est, suas costas ja no mesmo
instante ja endureceram-se, de suas tripas a pelle (a
barriga) j endureceu tambm.
2198. virou jabuty, acabou, o varo suaas costas vendo est, suas
costas duras muito estavam, no mesmo logar deitou-se.
2199. muito faminto est, agora ja jabuty virou, engatinhou por
todo o caminho, foi, comida procurou.
2200. comida procurou, comida viu no, orelha de pau s viu,
muito faminto est, cousa alguma comer pode no,
orelhas de pau comeu.
2201. orelhas de pau comeu, acostumou-se o varo aleijado das
pernas.
2202. esta minha historia do varo aleijado das pernas virado
jabuty, mesmo de meu pai o pai a suas gentes dizendo
estava, ouviu, me contou meu pai.
2203. esta meu pai historia do varo aleijado das pernas virado
jabuty me disse :
2204. esta minha historia meu pai me disse : do varo aleijado das
pernas virado jabuty minha historia at aqui eu me
lembro.
T O menino que virou peruinho do campo 201

'2205. zan z mia miyiai, bak pix'ta dxaunir.


2206. rawz ib bakawai ka, tibbina, ianilriaki.
2207. rauJs ib b bakpwai ka, mawa baka txakpya, hawz ib
iunua, bakfl biama, nik&.
2208. hawz ib in kflkflz, rawz kpkfl b baxikpa, rawz kpkfl
baka bi, , nikp-
2209. rawz kpkfl inua: bakfl atiw, akfl, cini, nik&-
2210* raic kflkfl in kflya, bak pix'ta cini, nik&-
2211. rawz kflka in kax, rawz p iukp: rania c bakpr, akp.
2212. rabia mi bakp baxibiran, cini, uno hn namaki nikp-
2213. s: in kanwz, akfl, cinai, nik&, z vuaki.
2214. rawz ib cinakf baxibiran, bak pix'ta cini, hn ,
nikp-
2215. rats ib kpnakpbina, bakp pix'ta cini, hawz ib kma-
maikpya.
2216. raiDs ib baxikpkflini, hiw t rikix, rato iia:
2217. rabiar rani dakf ma kaki, z kna, a kmamaikflki, rabo
raribi bakfl binwz.

2205. eu, eu te conto uma historia, do menino pequenino que


peruinho do campo virou.
2206. seu pai pescar foi, atraz foi, passsarinho virou.
2207. seu pai com pescar foi, muito peixe abundando est, seu
pai mandou, peixe pegou no, em p ficou.
2208. seu pai embora foi, seu tio com ficou o menino, seu tio peixe
pegando est, olha, est em p. -
2209. seu tio mandou : peixe pega ! fez, zangado est, em p
est.
2210. seu tio embora foi, o menino pequenino zangado est, em
p est.
2211. seu tio embora foi, seu pai perguntou : aonde est meu
filho? fez.
2212. mesmo teu filho deixaste, vieste, zangado est, Ia do
rio no meio ( beira). em p est.
2213. e u : embora vamos! fiz, zangado est, est em p, eu
vim.
2214. seu pai zangou-se, .deixou-o, veio, o menino pequenino
zangado est, o rio olha, est em p.
2215. seu pai chamando-o foi por todo o caminho, o menino
pequenino zangado est, a seu pai respondeu no.
2216. seu pai voltou, casa em entrou, aquelles disse:
2217. elle mesmo, aonde sei-no ja foi, eu chamei, me respondeu
no, aquelle ali mesmo peixe pegue!
202 T O menino que virou peruinho do campo

2218. rakp daki yai: bakp atiw & wa, ki cini, hn namaki
tukpama, nik, & vuaki-
2219. rawz kflkp vkp, cini, hn i, nik.
2220. bak pix'ta rawz kflkp bna, rawz kflka ma i n f l kak,
bakp pix'ta hn namaki nix.
2221. rawz kflka kpna, rawz kflka kmama, bak pix'ta dati,
kaxai, nik, rawz kflkp vuamak.
2222. bak pix'ta, ni mr rawz kflka rari kp, daban:.
2223. bak pix'ta hn pkbi, kaxai, nik.
2224. haralnri kptima, raw kflkfl kpni, nik, tu kpmatima.
2225. ranki bak pix'ta raw kflka knakpbini, kpkfl ikflkflini,
ma raw vi mnua.
2226. ana raw kpkfl kna paia, kpbni, kuk i paia, dxau
ikainikiaki-
2227. kflkfl ikflma, doxau inikiaki, ana kflkfl iama, doxau inikiaki-
2228. ia pix'ta pi yt, hi ki taua, kpi, doxau iki, tauni-
kiaki-
2229. raw titi ra ki dabaniki, kpxaxni.

2218. o que no-sei tem : peixe pega ! eu fiz, eu com zangou-se,


do rio no meio ( beira) mexeu-se no, em p ficou, eu
vim.
2219. o seu tio veio, zangado est, o rio olha, de p est o menino.
2220. o menino pequenino seu tio procurou, seu tio ja embora foi,
o menino pequenino do rio no meio de p ficou.
2221. a seu tio chamou, seu tio respondeu no, o menino pequenino
amedrontou-se, chora, de p estava, seu tio veio no.
2222. o menino pequenino, mata dentro seu tio ali foi, pensou.
2223. o menino pequenino o rio atravessou, chora, em p est.
2224. para onde ir pode no (sabe no), seu tio chamou, ficou em
p, algum responder poude no.
2225. agora o menino pequenino seu tio chamando foi por todo
o caminho, tio ! foi fazendo por todo o caminho, j sua
voz se queimou.
2226. outra vez seu tio chamar quiz, guaguejou (equivocou-se),
kuk (tio) fazer quiz, dxau (peruinho do campo)
fez.
2227. kuk fez no, dxau fez, outra vez kuk)> fez-no,
dxau fez.
2228. o passarinho pequenino asas criou, pau com sentou-se, canta,
dxau fez, assentou-se.
2229. sua av elle com penalisou-se, chorou a noite inteira.
T O menino que virou peruinho do campo 203

2230. pnaya, ata vuax, mani vuax, raw kflkp ki nanx.


2231. raw matxat bix, ti bi, raw baba mani, kflxakpkpi-
naya.
2232. ni mr hikix, raw ti dkpx, raw matxat baya.
2233. xa bai namaki nik.
2234. iuxab xa btia, raw baba daban, kflxiki, xa dapi
nix, xa bux'kp bia.
2235. xa rtxma, tukpama, nikp.
2236. iuxab iukpki: xa, mi c baba iyamam? akp.
2237'. xa rtxama, nik.
2238. iuxab xa iiki'- xa, a iiw: harakiri s baba kpimam?
2239. kpna, xa datki, iuxab iia: mi babar ani iaima, taua-
kiki.
2240. xa iuxab iia, kflxaya: baba a imai kflW.
2241. xa iuxab iikf: c mia in, pti ki tauw, akp.
2242. iuxab taukpini, xa raw baba dapi nif, xa raw
baba imak: ra mi baba taua, w, aka.

2230. amanhecendo est, macaxeira cosinhou, banana cosinhou,


sua cesta com despejou.
2231. seu terado tirou, fogo leva, de seu neto saudosa est, cho-
rando vai por todo o caminho.
2232. mata dentro entrou, seu fogo acendeu, seu terado levando
est.
2233. o tamandu do caminho no meio de p estava.
2234. a velha tamandu avistou, seu neto pensou josse, correu,
do tamandu perto ficou em p, do tamandu a cabea
encarou.
2235. o tamandu falou no, mexeu-se no, de p ficou.
2236. a velha perguntou : tamandu, tu meu neto viste no por
ventura? fez.
2237. o tamandu falou no, de p ficou.
2238. a velha ao tamandu disse : tamandu, me dize ! para onde
meu neto foi por ventura?
2239. chamou, o tamandu amedrontou-se, velha disse : teu neto
acol passarinho virou, sentado est.
2240. o tamandu velha disse, esta chorando est : meu neto
me mostrar vai!
2241. o tamandu velha disse: eu te levo, minhas costas com
assenta-te ! fez.
2242. a velha assentou-se, foi, o tamandu de seu neto perto Iar-
gou-a, o tamandu seu neto mostrou : aquelle teu neto
assentado est, olha ! fez.
204 T O menino que virou peruinho do campo

2243. iuxab ia pix'ta ix, iukp: ia pix't, kpw, akp, ia


pix'ta kpi, doxau ikpya.
2244. xa iikf: rabia s baba iayama, ikikfki, xa, akp.
2245. iuxab: i, btwl akp, butamakpz, iuxab kaxai, tauk.
2246. xa iia: kflxayamaw, akp, in kpnw, akp.
2247. xa pti ki iuxab taua, vl.
2248. xa iuxabu hiw kpmax, nitibini.
2249. iuxab raw hiw t rikix, rato iinikiakf:
2250. s bobara ia pix'taimaki, i tni, aka.
2251. raw ib kpxi, tauk.
2252. iuxab iia: kaxayamaw, akp, na, tauk.
2253. ia pix'ta kpai, nikpnibkiaki.
2254. ra kanibkiaki nabr, bakp pix'ta iakpinikiaki
2255. rakpnibki, bakp pix'ta cinair.

2256. txtxn miyir kpki, mia iin.


2257'. ' nabr kpnikiaki, mia iin, kpnw.
2258. bakp pix'tar kpnikiaki.
2259. txtxm bak pix'ta bikptcir kflnikiaki.

2243. a velha o passarinho pequenino viu, perguntou : passarinho


pequenino, canta ! fez, o passarinho pequenino cantou,
doxau fazendo est.
2244. ao tamandu disse a Velha : mesmo meu neto passarinho
virou, fazendo est (est cantando), tamandu, fez.
2245. a velha : passarinho, desce ! fez, e//e desceu no, a velha
chorou, assentou-se.
2246. o tamandu disse : chora no ! fez, embora vamos ! fez.
2247. do tamandu costas com a velha assentou-se, vem.
2248. o tamandu da velha da casa acercou-se, largou-a, foi-se.
2249. a velha sua casa em entrou, aquelles disse :
2250. meu neto passarinho pequeno virou, eu ver fui, fez.
2251. seu pai chorou, assentou-se.
2252. a velha disse : chora no! fez, calou-se assentou-se.
2253. o passarinho pequenino cantando est, ouviram.
2254. assim fizeram minhas gentes, quando o menino pequenino
passarinho virou.
2255. assim fizeram, o menino quando se zangou.

2256. da cambaxirra a historia assim , te conto.


2257. minhas gentes assim fizeram, te conto, escreve !
2258. um menino pequenino assim fez.
2259. a cambaxirra ao menino pequenino tirar para, assim fez.
T O menino que virou cambaxirra 205

2260. oaJr* pix'ta ramt hmi by aya, raw iba kpna:


2261. bakp pix'ta raw ib iuiki: w, pi kfltciikflmaki, akfl.
c bak, piw, akfl.
2262. rauJs ib iikf: bakr mi buniyamam? akfl.
2263. a bniyamaki, akfl.
2264. raw ib ki: bakr byi, piamaikikiki.
2265. bak, piw by xn, akfl.
2266. raw bakp rx, piaya, raw ib iukp: bak, mi t
b by i? akfl.
2267. raw bak iiki: w, mt by ai, akfl.
2268. ratc ib iiki: bak, mi mt by yamaw, akfl,
txtxm mia bikir, aka.
2269. bak pix'ta dati, kaxaya, haw ib ikflx, para:
2270. bak, kflxayamaw, txtxm mia biamakir, akfl.
2271. rakfl wa, bakp pix'ta na, nik.
2272. bak pix'ta ranki datama, ramt bykfltci raw
ib aakp: c wa pix't, moti s by kptckpi,
akp.
2273. raw w iikf: bak pix't, homi ti bti by w,
akfl.

2260. menino pequenino sosinho terreiro com brincando est, sua


mi chamou-o : meu filho, come ! (comer vem !) fez.
2261. o menino pequenino a sua mi disse : mi, eii comer quero
no, fez.
2262. sua mi sua disse : meu filho, tu faminto ests no por acaso ?
fez.
2263. eu, eu faminto estou no, fez.
2264. sua mi sua riu-se : meu filho brinca, por isso come no.
2265. filho, come ! brincar para, fez.
2266. seu filho veio, comendo est, sua mi perguntou: meu
filho, tu quem com brincas? fez.
2267. seu filho disse : mi, eu sosinho eu brinco, fez.
2268. sua mi sua disse : meu filho, tu s brinca no ! fez, a cam-
baxirra te pega, fez.
2269. o menino pequenino amedrontou-se, chorando est, sua mi
abraou-o, enganou-o :
2270. meu filho, chora no ! a cambaxirra te pega no, fez.
2271. assim fez, o menino pequenino calou-se, ficou em p.
2272. o menino pequenino agora amedrontou-se no, sosinho brin-
car para a sua mi pediu : minha maisinha, eu s eu
brincar quero, fez.
2273. sua mi disse : meu filhinho, terreiro om s brinca ! fez.
206 T O menino que virou cambaxirra

2274. raw bak h ika, ramt hmi tino byaya, rankfli


bak pix'ta raw kflm iwx, ra b by aya.
2275. bakp pix't kflm iukflki: kflman, mi buniyi? akfl.
2276. kflman hina bkaya, bakp pix'ta kax, piti kam in, ka-
mn pit piki, ianiwa.
2277. ranki bak pix't kflma iui, kam b kflx.
2278. kflman ia pix'ta btix, vov akaya, bak pix'ta i ka.
2278. kflman ia vov aka, ia in ^c.
2280. ranki bak pix'ta kam b byaya.
2281. raw w vukfr, bakp pix'ta y, kflm b byaya,
raw w okf.
2282. rankfli raw w raw bakp dapi tauk, raw bak
by&aya.
2283. ranki txtx kpaya, bak pix't mawa, txtx vuaya.
2284. rat w iyy, txtx bak pix't rapi nia, kaya.
2285. kamn txtx btia.
2286. kam kpxikfli, txtx ati paia, txtx kpxiaya.

2274. seu filho : sim ! fez, sosinho terreiro com brincando est,
agora o menino pequenino seu cachorro trouxe, elle com
brincando est.
2275. o menino pequenino ao cachorro perguntou : cachorro, tu
faminto ests? fez.
2276. o cachorro a cauda balanando est, o menino pequenino
foi, comida ao cachorro deu, o cachorro a comida
comeu, encheu a barriga.
2277. agora o menino pequenino o cachorro leva, cachorro com foi.
2278. o cachorro pssaro pequenino avistou, vov fazendo est,
o menino pequenino ver foi.
2279. o cachorro ao passarinho vov fez (latiu), o passarinho
embora foi.
2280. agora o menino pequenino cachorro com brincando est.
2281. sua mi veio, ao menino pequenino viu, cachorro com brin-
cando est, sua mi riu-se.
2282. agora sua mi de seu filho perto assentou-se, seu filho brin-
cando est.
2283. agora a cambaxirra cantando est, o menino pequenino arre-
medou, a cambaxirra vindo est.
2284. sua mi olhando estava, a cambaxirra do menino pequenino
perto ficou em p, cantando est.
2285. o cachorro a cambaxirra avistou.
2286. o cachorro correu, a cambaxirra pegar quiz, a cambaxirra
correndo est.
T O menino que virou cambaxirra 207

2287. bak pix't akf, bakp pix't raw wa iiki:


2288. w pix't, kpm pix't cinata pix'taki.
2289. txtxm rapi nik, kflman btix, ati paia, txtx
in kaxuki-
2290. bakp pix't raw ib iia, raw ib oy, bak pix'ta
ria.
2291. rakfl waki, kpyt, rankfli kflm tikix'i, hiw t dakflk.
2292. bakp pix'ta raw kam kpna, raw kflm kflmak, bak
pix'ta kflxaya.
2293. rauJc w iukp: bakp pix'l, mi rakfli kflxi? akfl.
2294. w, kam tkix'aya, s kaxi, akfl.
2295. raw w raw kam intia, kflm uaya:
2296. bak pix'ta brtima, raw kam b oi, hm tino bak
pix'ta raw kflm b by aya.
2297'. rankpi bak pix't raw kam oxa, dakpkp.
2298. rankpi txtx vuaya, raw kflm uxa, dakflk.
2299. bak pix't dati, raw ib ana uyamd, txtxm bak
pix'ta atia, paya.

2287. o menino pequenino riu-se, o menino pequenino a sua mi


disse :
2288. misinha, meu cachorrinho zangadinho est.
2289. a cambaxirra eu perto ficou em p, meu cachorro avistou-a,
pegal-a quiz, a cambaxirra embora foi.
2290. o menino pequenino a sua mi disse, sua mi rindo est, o
menino pequenino riu-se tambm.
2291. assim fez, acabou, agora o cachorro preguia teve, casa em
deitado estava.
2292. o menino pequenino seu cachorro chamou, seu cachorro veio
no, o menino pequenino chorando est.
2293. sua mi perguntou.: meu filhinho, tu porque choras? fez.
2294. mi, meu cachorro com preguia est, eu choro, fez.
2295. sua mi seu cachorro mandou, o cachorro vindo est.
2296. o menino pequenino alegrou-se, seu cachorro com vem, ter-
reiro com o menino pequenino seu cachorro com brin-
cando est.
2297. agora do menino pequenino seu cachorro dormiu, deitado
estava.
2298. agora a cambaxirra vindo est, seu cachorro dormia, deitado
estava.
2299. o menino pequenbo amedrontou-se, sua mi outra vez
viu no, a cambaxirra o menino pequenino agarrou,
levando s costas est.
208 T O menino que virou cambaxirra

2300. bak pix'ta biika.


2301. raw kpm b'tx, kamn v-v akp, raw ow ra-
nki y, raw bak pix'ta txtxm pa, nuyakpi-
naya.
2302. raw wa kflxaya, raw kflm dikabi kflxaya.
2303. bakp pix'ta txtxm iia: bak pix't, kflxayamaw, ni
mr mia iuai, aka.
2304. txtxm bak pix'ta iiki:
2305. mi s bak b nai mr by'i kai, akfl.
2306. rakfl wa, bakp pix'ta nnikiaki-
2307. raw ibr kaxayamakiakf, raw kam yabir.
2308. bakp pix'tar kpnikiaki, txtxm atiar.
2309. bakp pix'ta txtxm bakp b byaya.
2310. raw bakp b byi, iurnikiaki-
2311. bak pix'ta txtxnikiaki, na rabia txtx kmid rabia
bak pix'takiaki.
2312. bakp pix'tar okpyamaki, txtxm atiar.
2313. rakia raw ibr kflxayamakiaki, raw kflm yabir.
2314. bakp pix'tr kpyamakiaki, txtxm atiar: ratxki,
yamaki-

2300. o menino pequenino gritou.


2301. seu cachorro acordou, o cachorro v-v fez, sua mi
agora olhou, seu filho pequenino a cambaxirra carregou
s costas, voando ia.
2302. sua mi chorando est, seu cachorro tambm chorando est.
2303. ao menino pequenino a cambaxirra disse : filhinho, chora
no ! ceu dentro eu te levo, fez.
2304. a cambaxirra ao menino pequenino disse :
2305. tu meu filho com ceu dentro brincar vais, fez.
2306. assim fez, o menino pequenino calou-se.
2307. sua mi chorou, seu cachorro tambm.
2308. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.
2309. o menino pequenino da cambaxirra filho com brincando est.
2310. seu filho com brinca, acostumou-se.
2311. o menino pequenino cambaxirra virou, esta mesma cam-
baxirra que canta mesma o menino pequenino .
2312. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.
2313. porem sua mi chorou, seu cachorro tambm.
2314. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou :
at aqui, mais no tem.

Por causa da numerao vai adiante, 3489 e seguintes, a historia do Caxi-


nau transformado em puraqu, pertencente a este capitulo,
X

BICHOS QUE SE ENCANTARAM : T : 2315/2368, coati-pur encarnado; B:


2369/2491, idem; B : 2492/2559, idem; B : 2560/2581, sapo; T:
2582/2602, idem; B: 2603/2648, jia; T - 2649/2708, veado.

2315. hunib ionmak, rato pitir mai mabx' wax amibr.


2316. rato bnbr mi txi bi bimab, bb txaima mai bix,
mabx wax, akflib.
2317. ib bt pax bi kax.
2318. rx kflpa btix, ib itxa: roxi kflp, roxi pix'ta, tri kflt-
w, a pax biximi.
2319. rakfl wabirani, vuaya.
2320. mabx wai, nik, huni brn rudua vuaya.
2321. ib bt btix: tua bkani.
2322. ta ouimkfli? nri vuw.
2323. i tx, dii ki tuab.
2324. mi rania vuai?

2315. os Vares legume tinham no, sua comida de terra mingau


fizeram, bebem.
2316. seus maridos terra longe tirar foram, as mulheres longe-no
terra tiraram, mingau fizeram, estavam bebendo.
2317. mulher outra gua tirar foi.
2318. ao encarnado coati-pur avistou, a mulher xingou-o : encar-
nado coati-pur, encarnadinho, para Ia vai-te! mim
gua tiras para no.
2319. assim fez, sahiu, vindo est.
2320. mingau fazia, de p estava, varo rapaz bonito vindo est.
2321. mulher outra avistou-o : Ia vem, disse.
2322. quem vem por ventura ? para ca vem !
2323. buscar foram, rede com assentaram-no.
2364. tu donde vens?
27
210 T Coati-pur encarnado

2325. mi rabia pax bi kax, mi a itxabiranaki-


2326. i mia xamoki-
2327'. c pax biaya, roxi kflPa z btia, kflxikflinaya, itxaki:
2328. roxi pix'ta, tcri katw, a pax biximan, waki.
2329. rabia mi a itxaki-
2330. s rabia rx kflpabi, s damikirani, vuaki-
2331. nukp bnbur mawa txai kf mai bi bnibln.
2332. n rawa pitima, n iinakfli, n mai mabx bti akfli.
2333. nukp inr ma dbniki, xki xakfl bti, mani xakfl bti,
tama xakfl btiki, n rawa pitmakf.
2334. s mato in damiwaxnai.
2335. rtxayamaxkflw, rabayamaxkflW&.
2336. a mani roxi xakfl, tama xakfl, xki xakfl a inkflw.
2337. inb, rato ina: bpkpa, manikpw.
2338. s xax, mato knan, iya, rabayamaxkpw, iunu in ka-
kfkfr.
2339. bpkpa, mahiab, xax, rato \nakf:

2325. tu mesma gua tirar foste, tu me xingaste. vieste.


2326. eu te xinguei no.
2327. eu gua tirando estava, encarnado coati-pur eu vi, correndo
ia, eu xinguei-o :
2328. encarnadinho, para Ia vai! mim gua tiras para no, eu fiz.
2329. mesma tu me xingaste.
2330. eu mesmo encarnado coati-pur sou, eu me encantei, sahi,
vim.
2331. nossos maridos muito longe muito terra tirar foram.
2332. ns cousa alguma comer podemos no, nos estamos soffrendo
privaes, ns de terra mingau s bebendo estamos.
2333. nossos legumes ja acabaram, o milho casca s, a banana
casca s, o mudubim casca s ; nos cousa alguma
comer podemos no.
2334. eu vs legume encantarei para.
2335. falai no ! admirai-vos no !
2336. me de banana madura casca, de mudubim casca, de milho
casca me dai!
2337. deram, quellas mandou: cobri-vos com as redes I dei-
tai-vos!
2338. eu assoprei, vos chamo, vendo estaes, admirai vos no !
sino os legumes embora iro.
2339. cobriram-se, deitaram-se, o coati-puri soprou, aqullas
chamou :
T Coati-pur encarnado 211

2340. ran rikpw,


2341. rabayamakw, in kykikir.
2342. mani hxi ibaib piki, ianiwat, mai mabx vkpx, rato
mai putax, pib.
2343. roxi kapa: ma in kfli, mi nabo raio iiyamaxw, a
dtkpnar.
2344. roxi kflpa damiwaimakf, rato iiyamaxw.
2345. rakfl wabini, in kflkS.
2346. ib bta ri kf inax, raw nabo kpna.
2347. aikfli: bbrikflw, in ma damia/nr.
2348. burinkflw, inu ma damialrir. *'
2349. mar daci putabirani, kpxib, bai ki tax'nix, iyabr,
mawa mani rxi txakaya, rarixubi mani roxi tkflx,
pib.
2350. mawa buniwki.
2351. mani hoxi pi paia, di'kiki mani hoxi dmi'tukfli.
2352. mani roxi pi paia, dmitukprawi.

2340. agora olhai de pressa !


2341. admirai vos no ! sino os legumes se acabam.
2342. banana madura as mulheres comem, encheram a barriga,
de teira o mingau derramaram, sua terra bolaram fora,
comeram.
2343. encarnado coati-pur disse: j eu embora vou, tuas gentes
quellas dize no ! sino me matar podem.
2344. coati-pur encarnado os legumes encantou, aquelles dizei
no !
2345. assim fez, sahiu, embora foi-se.
2346. mulher outra pau com trepou, suas gentes chamou.
2347. est gritando : vinde de pressa ! os legumes j se encan-
taram.
;
2348. vamos de pressa ! os legumes j se encantaram (respon-
deram).
2349. terras muitas botaram fora, sahiram, correm, roado com
sahiram, vendo esto, muito bananas maduras abun-
dando esto, de Ia mesmo bananas maduras quebraram,
comendo esto.
2350. muito famintes estavam.
2351. banana madura comer queriam, escorregava, bananas madu-
ras pelos narizes introduziam-se.
2352. banana madura comer queriam, pelos narizes introduziam-se
grandemente (de instante em instante).
212 T Coati-pur encarnado

2353. ra'kp wabir, haw hiw t briabmaln, ib rato kpnakf:


raria mani hoxi piamakpw, nnua aki bkflw.
2354. hikix, pib, ib rato iukflkf: to in damiwaimam?
2355. hambi damimaln.
2356. mx kiri ib pax bi kax.
2357. paya, raw bn tibbini, kax, i, brn rudua b
rtxaya, rt alix, iwa.
2358. rauJs bn iukp: mi, mi in damiwaimam?
2359. damiwayamaki.
2360. mx kiri pia wanbukpw.
2361. pia wakf, kyt: mx kiri piayankpw, n raribi oxa-
nn.
2362. kpy bab, raw bn bti baxikpa, kax.
2363. roxi kflpa mx mr damia, kflxikir, raw bn raw at
txutaya, kflxikir, raw hina x'tbini, ka.
2364. mx kiri bab, ib rato iikf:
2365. bnr rakfl dakii, txutaya, raw hina tkpkflini,
mawaxnaki.

2353. assim fizeram, sahiram, suas casas em vieram ainda no, a


mulher aquelles chamou : de Ia bananas maduras comei
no ! daqui fazer (comer) vinde !
2354. entraram, comeram, mulher quella perguntaram : quem
legumes encantar fez por acaso?
2355. sosinho se encantaram.
2356. de manh a mulher gua buscar foi.
2357. demorando est, seu marido atraz sahiu, foi, viu, rapaz
bonito com conversando estava, aquelles pegou, trouxe.
2358. seu marido perguntou : tu, tu os legumes encantaste por
acaso ?
2359. eu encantei (respondeu o coati-pur).
2360. amanh frechas ns faamos !
2361. frecha fazem, acabaram: amanh caar vamos! ns ali
mesmo, (na mata) dormirmos para.
2362. todos foram, seu marido s ficou, foram.
2363. encarnado coati-pur escuro dentro encantou-se, morcego
virou, veio, seu marido sua (do coati-pur) namorada
fornicando estava, virou morcego, veio, seu membro
cortou, sahiu, foi-se.
2364. de manh vieram, a mulher aquelles disse :
2365. meu marido que no-sei tinha, fornicando estava, seu mem-
bro cortou-se (a si prprio), morreu hontem.
B Coati-pur encarnado 213

2366. mi mi bon a dtimakf.


T Xt
9^1fl' j ^pa dt bkflw, bn a dtxnakfr.
2368. dtyamankflw, dtyamankflw, rabiat nukp inu
damiwaxmakir.

2369. huni kflib rato iun kyni, iunutna, bimima, pitiyama


kflik.
2370. pitiyama, bimiyama, buryama, pitiyama kflik.
2371. huni kflib bni.
2372. boniki, mai bti pi, hiwab.
2373. mai pi, mai tbx, pi, hiwab, mai tuba, mai mabx, mai
miei pi, hiwab.
2374. huni kflib iinakpi, ranbia mi pi, tikixt, huni kflib:
ntaka piti bino, ikfl, iba, maniyab.
.2375. rankpi ibaxina: ntaka piti mai bino, ika, bb.
2376. hunib dacibi kai, ibaib dikabi kai.
2377. bak mix'tib dikabi kai, dacibi bi, kpyaib, dacibi,
kpy, bimab.
23/'8. piti mai bino, ikfl.

2366. tu, tu meu marido me mataste (disse ao coati-pur).


2367. encarnado coati-pur matar vinde! meu marido me
matou hontem, (disse a mulher).
2368. matemos no ! matemos no ! elle mesmo ns legumes
encantou para.

2369. caxinaus seus legumes acabaram-se, legumes sem, fructas


sem, comida sem-muito (nada) estavam.
2370. comida sem, fructas sem, palmitos sem, comida sem-muito
(nada) estavam.
2371. os caxinaus famintos esto.
2372. famintos esto, terra s comem, moram (vivem).
2373. terra comem, terra torram comem, vivem; terra torrada,
de terra mingau, de terra pamonha comem, vivem.
2374. os caxinaus padecem, dali mesmo terra comem, aborre-
ceram-se ; os caxinaus: de longe comida tiramos,
fizeram, combinaram, deitaram-se.
2375. agora, combinaram de vspera : de longe comer para terra
tiramos, fizeram, foram.
2376. os vares todos foram, as mulheres tambm foram.
2377. os meninos pequeninos tambm foram, todos foram, acaba-
ram, todos, todos foram ja.
2378. comer para terra tiramos, fizeram.
214 B Coati-pur encarnado

2379. txai kf bi, uxakflbinimab, Uxakflbini, txai kfli bimab.


2380. txaikoikpa mawa mai popa.
2381. map popa btix, hunib ttnb, ibb rato kak ki ma-
p matawanb, bak mix'b fc%' mix'f ki mai ma-
tawanb.
2382. matawakf, kyt, pbirani, uxabiranaib.
2383. rato hiwr, hiw xakptx, ib kflrab, bak pix'ta
karab hiw , hiwab.
2384. ib ramt: pax bin, ikfl, raw xm ya kflya.
2385. pax bit kxa roxi kflpa kpxikflW.^
2386. xb roxo tuka, hi w tamia, kpx'piikpya-
2387. b itxakf:
2388. ruxi kpp, xp pix'ta, a kflx'piakflw&yamaw.
2389. huni kflix, a manawaw, miei wan, manaw.
2390. mi kflpa xp pix'ta, a kx'piakawyamaw.
2391. cs mt, s nabo a baxibini, c mt hiwa.
2392. inyamak, bni, iuinakflkf-

2379. longe muito foram, dormindo iam por todo o caminho, dor-
mindo foram por todo o caminho, longe muito foram
2380. de longe muito a terra boa muito .
2381. barro bom muito avistram, os vares fizeram serapilheiras,
as mulheres suas cestas com de barro encheram, os
meninos pequeninos cestas pequenas com de terra
encheram.
2382. enchem, acabaram, pozeram s costas, sahiram, dormindo
pelo caminho vieram.
2383. sua casa, a casa vasia, -mulheres duas, meninos pequeninos
dois, a casa olham, (guardam), moram.
2384. uma mulher sosinha: gua tiro, fez, seu pote com indo
est.
2385. gua tirar para na margem, o encarnado coati-pur correu.
2386. de uricuri uma semente poz na boca, pau com agarrou-se,
kox'pi fazendo est (bufou).
2387. a mulher xingou-o :
2388. encarnado coati-puru, catinguentinho, me bufa muito
no!
2389. caxinau vira ! me esperar faze ! (me acompanha!) pamo-
nho fao, espera !
2390. tu coati-pur catinguentinho, me bufa muito no !
2391. eu sosinha, minhas gentes me deixaram, sahiram, eu sosinha
moro.
2392. eu legumes tenho no, estou faminta, padecendo estou.
B Coati-pur encarnado 215

2393. mai b ti tubx, mabx' wax, akf, iuinakfli, hiwa.


2394. es nabo., txaikpa piti mai bi bnib, s mti hiwa, s ii-
nakfli.
2395. kapa txakab, a kpx'piakflW&yamaw.
2396. rakfl wa, kflpa hi w tauk.
2397. ib raw xum w pax matawa, matawax, iabirani,
raw hiw t hikix, pax tut, raw nabo ioil:
2398. ~pax biti kpxar kflpa a kpx'piakp, itxabirani, vuai,
rato a.
2399. nika, maniab, ib mai mabx wakf.
2400. mabx Wax, kp tibi ki matawax, tuw, matei, tau-
k,.
2401. kflpar damikirani, mawa brn rawdua pix'ta hi tu-
mat tuma, mait maya, xin xota ta, mano px'tiya,
mano vxya, mawa rawdua pix'ta vi.
2402. ib btia, kflpar: nri vuw a akaw, ikfl, vuaya.
2403. ib: mi tuamkfli, nri vu.
2404. nri vx, mi kna a iuiw, akp.

2393. terra s torrei, mingau fiz, bebo, eu padeo, moro.


2394. minhas gentes de longe comer para terra tirar foram, eu
sosinha moro, eu padecendo estou.
2395. coati-pur ruim, me bufa muito no !
2396. assim fez, o coati-pur pau com assentou-se.
2397. a mulher, seu pote com de gua enche, encheu, poz ao hom-
bro, sahiu, sua casa em entrou, o pote dgua assentou,
a suas gentes disse :
2398. gua tirar para na margem coati-pur me bufou, eu xin-
guei-o, sahi, vim, aquelles fez.
2399. escutaram, deitaram-se, a mulher de terra mingau faz.
2400. mingau fez, pratos fundos todos com encheu, assentou-os,
esfriam, assentados estavam.
2401. o coati-pur encantou-se, sahiu, muito rapaz bonitinho, pau
pegar para (bordo) pegou, chapu encabeou, de
macaco-prego dentes pendurou ao pescoo, contas nos
braos tinha, contas nas pernas tinha, muito bonitinho
veio.
2402. a mulher avistou, o coati-pur: para ca vem ! me fazei!
fez, vindo est.
2403. a mulher : tu quem por ventura es? para c vem !
2404. para ca vem ! teu nome me dize ! fez.
216 B Coati-pur encarnado

2405. eb ra'ka wa, kflpar rx, eb iukflki: mi tam? aka.


2406. c kapaln, rabia mi pax bi kflya, c mia kx'piakfl, mi a
itxabirani, vuaki, aka.
2407. aib: mia xamaln.
2408. pax bi kaya, kflp a kflx'piakfl, itxabirani, vuaki, akfl-
2409. raoa s kflpaki, akfl.
2410. b: mi kflpamaki, mi txaniwikfli, akfl.
2411. --ixanimaki, kflpakf.
2412. mi a itxa, s damUrirani, vuai, akfl.
2413. rakfl wa, b nikflx, nikflki, kyt, ib mai mabx'
kp bta in.
2414. kpp mai mabx' akflma, b iukflki: rawa mi a ini? akfl.
2415. rawamaki, mai mabx mia ini, aka.
2416. mar mabx'r aimaki, akfl.
2417. rakfl wax, b iukflnikiaki: mato pitir mai bti m
pimim? akfl.
2418. mai bti pi, iinakfli, akfl.
2419. c prrrr ma natama pit kpynik.

2405. a mulher assim fez, o coati-pur veio, a mulher perguntou :


tu quem por ventura s ? fez.
2406. eu coati-pur sou, mesmo tu gua tirar foste, eu te bufei,
tu me xingaste, sahiste, vieste, fez.
2407. a mulher : eu te xinguei no.
2408. eu gua tirar ia, o coati-pur me bufou, eu xinguei, sahi,
vim, fez.
2409. mesmo eu o coati-pur sou, fez.
2410. a mulher: tu coati-pur no s, tu mentindo muito ests,
fez.
2411. minto no,'eu o coati-pur sou.
2412. tu me xingaste, eu me encantei, sahi, vim, fez.
2413. assim fez, a mulher escutou, ouve, acabou, a mulher de
terra de mingau prato outro deu-lhe.
2414. o coati-pur de terra mingau bebeu no, mulher pergun-
tou : que tu me ds ? fez.
2415. nada no, de terra mingau eu te dou, fez.
2416. de terra mingau eu bebo no, fez.
2417. assim fez, mulher perguntou: vossa comida terra s vs
corneis por ventura? fez.
2418. terra s como, eu padeo, fez.
2419. minha comida, j este tempo no (ha tempo) minha comida
se acabou.
B Coati-pur encarnado 217

2420. c rawa pitima, iinakflk.


2421. mar bti nabo bt pi, hiwa.
2422. nabo piti mai bi bnib, mt hiwa, c nabo hiw
i, hiwa.
2423. rakp wa, kppar ra w dabaniki, kflp ib iukfl:
2424. man/ xakfl bi tw, tama xakfl bi tw, ata xakfl bi tw
xki rx'kp bi tw, kari xakfl bi tw, bar xakfl bi
tw, pa xakfl bi tw.
2425. rakfl wa, ib iikf:
2426. in xakflr yamaki, ma natama txapi, kpyniki in
xakflr, akfl.
2427. fakfl wa, kapar: rabia bnakf, xakfl txap bi tw nn,
aka.
2428. rakfl wa, ib kflx, ma'pa nua in xakfl txap btix,
bx, ima.
2429. inraci xakfl txap voix, ib: hamakiri bwl akfl.
2430. ib: mi rawa katciik? akfl.
2431. raofa mia in damiwaxn, aka.
2432. ib h ika.

2420. eu cousa alguma como no, padecendo estou.


2421. terra s minhas gente com eu como, moro.
2422. minhas gentes comer para terra tirar foram, eu sosinha moro,
de minhas gentes a casa olho (guardo), eu moro.
2423. assim fez, o coati-pur ella com penalisou-se, o coati-pur
mulher perguntou :
2424. de banana cascas tirar vai! de mudubim cascas tirar vai!
de macaxeira cascas tirar vai ! de milho sabugos tirar
vai! de batata cascas tirar vai! de mamo cascas tirar
vai! de car cascas tirar vai!
2425. assim fez, a mulher disse:
2426. de legumes cascas ha no, j este tempo no apodrece-
ram, acabaram-se, de legumes as cascas, fez.
2427. assim fez, o coati-pur : estas mesmo procura ! cascas podres
tirar vai ! ver para, fez.
2428. assim fez, a mulher foi, monturo em de legumes cascas
podres avistou, trouxe, mostrou.
2429. de legumes todos as cascas podres misturou, mulher: para
o lado volta a cara ! fez.
2430. a mulher : tu que queres ? fez.
2431. mesmo ti legumes encanto para, fez.
2432. a mulher: sim ! fez.
28
218 B Coati-pur encarnado

2433. ib mk w bpkpa, hamakiri ba, dakflkS.


2434. kflpar in xakflraci nix'pat, mmax'kflt, xakfl, in
daci daminikiaki.
2435. na xki dami, ata dami, na mani dami, na tama dami, na
kflri dami, na pa. dami, na ibi dami, na ig dami, na
bar dami, na xap dami, na max dami.
2436. mawa in daci damiwakf, kyt, mawa bai txai, mawa
in daci txakawat.
2437. rankfli hiw xakatxai mr xakfl.
2438. hiw mr xki taui, tama taui, mani roxi dni, mawa
in txakaya.
2439. txakflWat, rankfli kapar rakfl wat:
2440. ib, ran bpxw! akfl.
2441. ib h ikfl, bpxt, a, mawa in txakfli nik]iaki.
2442. rn txakai, ya, mawa bnimakflW.
2443. mani rxi bix, pi, ran kxa daban raw dkf yan mani
roxi dninukpi.
2444. ra'kat, ranki mani roxi pi, pnilnaki.

2433. a mulher mo com tapou-se, para o lado voltou a cara,


deitou-se.
2434. o coati-pur de legumes as cascas todas esfarelou, a mo
encheu, assoprou, os legumes todos encantaram-se.
2435. este milho encantou-se, macaxeira encantou-se, esta banana
encantou-se, este mudubim encantou-se, esta batata
encantou-se, este car encantou-se. este inhame encan-
tou-se, este feijo encantou-se, este mamo encantou-se,
este algodo encantou-se, este uruc encantou-se.
2436. muito legumes muitos coati-pur encanta, acabou, muito
roados compridos, muito legumes muitos abundar fez.
2437. agora casa vasia dentro assoprou.
2438. casa dentro o milho assentou-se, o mudubim assentou-se, a
banana madura pendurou-se, muito legumes abundando
esto.
2439. abundar fez, agora o coati-pur assim fez :
2440. mulher, agora abre os olhos ! fef.
2441. a mulher: sim! fez, os olhos abriu, olhou, muito legumes
abundam, viu.
2442. legumes abundam, vendo est, muito se alegrou.
2443. banana madura tirou, comeu, ali bocca pensava josse seu
nariz em a banana madura no nariz introduziu-se.
2444. assim fez, agora banana madura comeu, bem ficou.
B Coati-pur encarnado 219

2445. ra'kflt, b bta: nukp nabo piti mai bi bnib, rato kpna
tw! rabo mai putabirani bnbn.
2446. rakp wa, ib bta mani hoxi mx'kp dab pti wabini,
kax, raw nabo vuakpbini.
2447. raw nabo ma kpmi, vikpi, nika, hunib aiaikirani,
bab.
2448. boi, ibu ki nukpt: rawam? akflb.
2449. nuk pitir mawa txakpikikf, nukp in ana hanri dama,
mawa in txakpikiki, rato a.
2450. marra bnpa? ika.
2451 bama, nn putab.inw mair.
2452. rakpt, mai ptabinibkiakf.
2453. ib bai potin mani hoxi arubina, ib bx, rato ima,
mawa aiinamnibkiaki, mani roxi iauxir, atinamt.
2454. mani rux pira, han raw kxa daban mani dninukpiki,
ran raw kxa daban.
2455. ra'kanibkiaki, mani pira.

2445. assim fez mulher outra : nossas gentes comer para terra
tirar foram, aquelles chamar vai! aquelles terra bota-
ram fora, sahiram, virem para.
2446. assim fez, mulher outra de banana madura pencas duas
s costas carregar para fez, sahiu, foi, suas gentes
gritando por todo o caminho foi.
2447. suas gentes j se acercaram, gritou, foi, ouviram, os vares
gritaram, gritaram, sahiram, vieram.
2448. vieram, a mulher com encontraram : que por ventura ?
fizeram.
2449. nossa comida muito abundando est, nossos legumes
outra vez ali mesmo se encantaram, muito legumes
abundando esto, aquelles fez.
2450. terra levamos por ventura? fizeram.
2451. levai no ! aqui botemos fora a terra ! vamos !
2452. assim fizeram, a terra botaram fora, sahiram.
2453. a mulher do caminho em meio banana madura guardou,
sahiu, a mulher levou, aquelles mostrou, muito pega-
ram-se uns e outros (emprraram-se), as bananas maduras
disputaram, pegaram-se uns a outros.
2454. bananas maduras comeram, ali sua boca pensando que josse,
as bananas nos narizes introduziram-se, ali suas bocas
pensavam fosse.
2455. assim fizeram, bananas comeram.
220 B Coati-pur encarnado

2456. ra'kakirani, ranki rato hiwa n hikft, i, mawa in


txakfli, inibkiaki.
2457. ranki in pi, hiwnibkiaki.
2458. ib, rato kapa bt in damiwaimar, kflp iwimax.
2459. kflp bakwanikiaki ibr, ib bonyar, kap iwimax,
kap bakwanikialn\
2460. ibur raw huni kfli bnr ana ra b uxama.
2461. ra b hiwa, raw bn txuta paia, ibr ana txutamama.
2462. ra b hiwnikiaki.
2463. kflpar raw hiwa n kflima.
2464. mx mr hx, ib txutaidakflimakiaki kppar.
2465. kap ib icinikiakf:
2466. mi nabo mia iukpr: mi rakp wax in damiwaimam?
mia akpbr, inr mbi damiwaimakf, rato ikfl-
w, akp.
2467'. ri.kflnikiaki ibr.
2468. inr kflpa damiwaimaki rato wayamaikflw, akfl.
2469. nikanikiaki.

2456. assim fizeram, sahiram, agora suas casas em entraram, olha-


ram, muito legumes abundam, viram.
2457. agora legumes comeram, moraram.
2458. com a mulher, aquella que coati-pur com legumes encan-
tou, o coati-pur amulherou-se.
2459. o coati-pur emprenhou a mulher, a mulher maridou-se, o
coati-pur amulherou-a, o coati-pur emprenhou-a.
2460. a mulher seu caxinau marido outra vez elle com dormiu
no.
2461. elle com mora, seu (antigo) marido fornicar queria, a sua
mulher outra vez o fornicar fez no.
2462. elle com morava.
2463. coati-pur sua casa em foi.
2464. escuro dentro vinha, mulher fornicava o coati-pur.
2465. o coati-pur mulher ensinou :
2466. tuas gentes te perguntaram : tu como fizestes, como os
legumes encantaste por ventura ? te fizeram : o legume
eu s eu encantei, aquelles faze ! fez.
2467. escutou-o a mulher.
2468. o legume o coati-pur encantou, aquelles faze no ! fez.
2469. a mulher ouviu.
B Coati-pur encarnado 221

2470. mi rato iiki: kflp damiwaimaki, mi ikflir, nkflx,


inr tumai kfl,
2471. m ana hanri rawa pitima, mai bti pinon, akfl.
2472. ib nkflnikiaki.
2473. kapar ib bakpwaima, ib haw bakp kflima, raw
bakp imwai, hiwkp.
2474. kapar raw hiwa na mx mr kflxikir, huni kf ib
bn raw hina kp wanikiaki kflpar.
2475. kflxikirani, vx, hina k wax.
2476. iawa hit yabi> hina yabi, iawa xni yabi, hina kc-
kpax, iawa hit yabi, xni yabi, hina Oocix yabi
kpwabirani.
2477. raw hiw t rikix, nt wax, bawabirani, hx, ib
in.
2478. iawa hit nanimak.i, piriwl iwan, in, ib bni-
makaw, pinikiaki.
2479. piki, kyt, dakpk, kflpar obirani, in vkp.
2480. ibr oxadaci ib imnaya, raw nabo dau wa, xamak.

2470. tu aquelles disseste: coati-pur encantou, tu fizeste,


ouvi, meus legumes eu tomar fui.
2471. vs outra vez aqui mesmo cousa alguma comestes no, terra
s comerdes para, fez.
2472. a mulher ouviu.
2473. o coati-pur a mulher emprenhou, a mulher seu filho pariu,
seu filho cria, mora.
2474. coati-pur sua casa de Ia escuro dentro morcego virou.
sahiu, do caxinau da mulher do marido seu penis peda-
os fez, o coati-pur.
2475. morcego virou, sahiu, veio, o penis pedaos fez.
2476. de porco corao tambm, o penis tambm, de porco a
banha tambm, o penis cortou, cortou em pedacinhos,
de porco o corao tambm, a banha tambm, o penis
misturou tambm, embrulhou, sahiu.
2477. sua casa em entrou, moquem fez, moqueou, sahiu, veio,
mulher deu.
2478. de porco corao eu moqueei, come de pressa ! fez, deu,
a mulher legrou-se, comeu.
2479. come, acabou, deitou-se, coati-pur riu-se, sahiu, embora
veio.
2480. a mulher, muitos dias dormiu, a mulher emmagrecendo
est, suas gentes remdio fizeram, engordou-no,
222 B Coati-pur encarnado

2481. kapar ana vxu, iy, ib imnak, t: mi ra'kaima,


mi imanai, aka.
2482. rara mr a iawa hit bx, pima, c imnai, aka.
2482 a rabia mi bn hina mi pima, mi ikfli, akp.
2483. rau)c na>o iia, kflpar doto paiki, pia bibikpakflb,
kflpar paxannaln.
2484. kapar doto paiab, paxax, raw in dacidacibi bni-
kiaki.
2485. kflp dacibi in bar, inr hakimamari txapi, kyni-
kiaki inr.
2486. in txapi, kpyt, huni kfb ana hanri piti piama, bni-
bkiaki. hunikpib.
2487. huni kfb bnikfn ana hanri piti mai pinibkiaki-
2488. huni kfbr rakflbkiaki.
2489. huni kpib, kflp rato in damiwaxnar, kflpa doto paiki
2490. kflnkflnakflb, kflp paxakf, raw in dacibi bukpn
rakpnibkiakf.
2491. huni kfb ana hanri bunir, rakflnibkiaki huni kfbr:
ratex c xini.

2481. o coati-pur outra vez veio, olhou, a mulher magra estava,


riu-s: tu que fizestes ? tu emmagreceste ? fez.
2482. mesmo tu mim de porco corao trouxeste para, eu
comi, eu emmagreci, fez.
2482 a mesmo de teu marido o penis tu comeste, tu fizeste
(emagreceste), fez.
2483. a suas gentes disse, o coati-pur matar querem, frechas
atiraram, atiraram, fizeram, o coati-pur fugiu.
2484. o coati-pur matar queriam, fugiu, seus legumes todos,
todos levou.
2485. o coati-pur todos os legumes levou, os legumes no mesmo
instante apodreceram, acabaram-se os legumes.
2486. os legumes apodreceram, acabaram-se, os caxinaus outra
vez ali mesmo comida comeram no, famintos ficaram
os caxinaus.
2487. caxinaus quando passaram fome, outra vez ali mesmo
comer para terra comeram.
2488. os caxinaus assim fazem.
2489. os caxinaus, o coati-pur que aquelles legumes encantou
para, o coati-pur matar quizeram.
2490. erraram, erraram o alvo, o coati-pur fugiu, seus legumes
todos quando levou, assim fizeram.
2491. caxinaus outra vez ali mesmo passaram fome, assim
fizeram os caxinaus: at aqui me lembro.
B Coati-pur encarnado 223

2492. huni kfb bnir, rakflnibkiaki.


2493. huni kfb ana hanri bnn, piti mai pi, hiwab, huni
kflib piti mai ntaka bi bimab.
2494. huni kfb hn kflya namalna mai popa bi bimab.
2495. huni kpib piti mai boi, uxakbiranaib.
2496. b ham'ti hiwa.
2497. ana pax bi ka, kflpri, ruxt kap, kpx'piakp, ib itxani
kiaki.
2498. kflp txakflb, a kpx'piakawyamaw, raka wa, raw
xum pax matawa, in vaya.
2499. kflpar damikirani, b itx vi, b kna, naaukpt,
iy.
2500. mawa brn rawdua pix'ta rati vi, ukbiranaya.
2501. ib btit, btia, tkpikpya, kflp nikfaki.
2502. kflp y, b iukflnikiaki. mi ta voai, akfl.
2503. rabia mi a itxani, akfl.
2504. ranix c mia itxani? aka.

2492. os caxinaus passaram fome, assim fizeram.


2493. os caxinaus outra vez ali mesmo tiveram fome, para comer
terra comiam, moram, os caxinaus comer para de
longe terra tirar foram.
2494. os caxinaus rio cudaloso em meio (na margem) terra boa
muito tirar foram.
2495. os caxinaus comer para terra trazem, dormindo vem pelo
caminho (porque a jornada leva dias).
2496. uma mulher ella s mora.
2497. outra vez gua tirar foi, o coati-pur mesmo, o encarnado
coati-pur bufou, a mulher xingou-O.
2498. coati-pur ruim, me bufa muito no ! assim fez, seu pote
com de gua encheu, embora vindo est.
2499. o coati-pur encantou-se, sahiu, da mulher atraz vem,
mulher chamou, a mulher voltou o rosto, olhando
est.
2500. muito rapaz bonitinho delia atraz vem, rindo-se vinha por
todo o caminho.
2501. a mulher avista-o, avistou, assustou-se, o coati-pur riu-se.
2502. o coati-pur rindo est, a mulher perguntou: tu quem
vens? fez.
2503. mesmo tu me xingaste, fez.
2504. daonde eu te xinguei? fez,
224 B Coati-pur encarnado

2505. rabia mi pax bi kflya, mia kflx'piakfl, mi a itxaki'. kflpa


xp pix'i, mi a waki.
2506. rakfl wa: mia itxamaki, akfl.
2507. mi a itxaki, akfl.
2508. c mia itxamaki, Hxalnn kflp c akflki-
2509. rabia kflpaki, mi a itxa, damikirani.
2510. rtxawmal hiw ki baiw, aka, raka wa ra b vi,
haw hiw mr ra b hikia huni kflin.
2511. raw pir iukflnikiaki: txip, ta mi iwai? akfl.
2512. c imaki, rabia pax bi kfl, a btima, iwai, akfl.
2513. rakfl wa, raw dii w natuna, tauk, mai mabx in.
2514. kflpa iukflnikiaki: rawa mi a in? aka.
2515. mar mabx'ki, aka.
2516. mi pitir maim? aka.
2517. mar b'ti pi, hiwa.
2518. pit natama pit kpynik, mai b'ti pi, hiwa,
akfl.
2519. kflp ib ickf:
2520. ramakiri bw! aka.

2505. mesmo tu gua tirar foste, eu te bufei, tu me xingaste :


coati-pur catinguentinho, tu me fizeste.
2506. assim fez o coati-pur : eu te xinguei no, fez (a mulher).
2507. tu me xingaste, fez.
2508. eu te xinguei no, quando xinguei ao coati-pur eu fiz.
2509. mesmo eu coati-pur sou, tu me xingaste, eu me encan-
tei, sahi.
2510. fala muito no! minha casa com passear vem! fez, assim
fez, elle com vem, sua casa dentro aquelle com entrou
a caxinau.
2511. seu irmo perguntou : irm, quem tu trouxeste ? fez.
2512. eu conheo no, mesmo eu gua tirar fui, me avistou, eu
trouxe, fez.
2513. assim fez, sua rede com dentro assentou-o, assentou-se, de
terra mingau deu.
2514. o coati-pur perguntou: que cousa tu me deste? fez,
2515. de terra mingau , fez.
2516. tua comida terra por ventura ? fez.
2517. terra s como, eu vivo.
2518. minha comida, este tempo no, minha comida acabou-se,
terra s como, eu vivo, fez.
2519. o coati-pur mulher ensinou :
2520. para o lado o rosto volta ! fez.
B Coati-pur encarnado 225

2521. ib h ika, ramakfri ba, dakflk.


2522. kflp xakfl, mawa in txakflnikfaki.
2523. mani roxi txaki, mani x txki, tama txaki, ata txaki,
xki txaki, kari txaki, ibi txaki, pua txaki.
2524. mawa in daci txakaya, ib kap: ran naaukpw! akp.
2525. ib h ikfl, naaukpt, i, mawa in txakpya.
2526. aib btit, vikp, damikpini, ttkpini, bnikfli, hi w tau-
k.
2527. kflp ra w datkfli, dn mnima bix, anxna, tt
bnikir, mi bta.
2528. ana hanri i, ninikiaki ibr.
2529. rakfl wa, rankfli hiwx, in pi, raw nabo b hiwni-
kiaki-
2530. raw nabo b hiwkf kflpar, ib atwaima, mx mr ra
b uxdakaimakiaki kflpar.
2531. ranki ana bai bta waki.
2532. ib raw pi: kflpa manawa tw! akfl.
2533. bai wakin rakfl wamki i tw! aka.

2521. a mulher : sim ! fez, para o lado voltou o rosto, deitou-se.


2522. o coati-pur soprou, muito legumes abundaram.
2523. bananas maduras abundam, bananas verdes abundam,
mudubins abundam, macaxeiras abundam, milhos abun-
dam, batatas abundam, inhames abundam, cars
abundam.
2524. muito legumes muitos abundando esto, mulher o coati-
pur : agora volta o rosto ! fez.
2525. a mulher: sim! fez, voltou o rosto, olhou, muito legumes
abundando esto.
2526. a mulher avistou, gritou, encantou-se, gavio virou,
levantou-se (voou), pau com assentou-se.
2527. o coati-pur ella com amedrontou-se, uma cobra queimada
tirou, suspendeu para ella, o gavio levantou-se, sahm,
terra com desceu.
2528. outra vez ali mssmo riu-se, de p ficou a mulher.
2529. assim fez, agora morou, legumes comeu, suas gentes com
morou.
2530. suas gentes com morou o coati-pur, a mulher namorou,
escuro dentro ella com dormia o coati-pur.
2531. agora outra vez roado outro fez.
2532. mulher a seu irmo : o coati-pur esperar fazer (acompa-
nhar) vai! fez.
2533. roado quando faz, como faz por ventura ver vai! fez.
29
226 B Coati-pur encarnado

2534. oorn h ikflini, kflpa b kfl-


2535. kflp: nnx iw! aka.
2536. bixt wapama, pixta, ti bixtr, bixt kf dakflk&, kap
icnikiaki:
2537. ti bix'tr myamaxw, mnkikir, akfl.
2538. rakfl wa, nik, na kflpa pax aki kflk&, brnt bix't
bp.
2539. bix't bp, ti hiikf, brn mna, ni daci mnkf, k-
ya.
2540. kflpar kflxikflW, nik: bp, daki, mna, dakfki, ika,
nik.
2541. ni mni, kya, kflp knakflbini, kax.
2542. iy, raw xu bti hxpa, dakflk.
2543. ir-ap xau bti tpix, xu dtiki, kpyt, hn mr
pkfla, ana hanri damiwa.
2544. hn mran iax'nikflw, ui, ninikiaki, mnar, raka,
nik.
2545. kp icnikiaki'-
2546. mi a tib, mia icia, mi daki nikflmakfl, ikflki-
2547. ana a tibmaikikflw.

2534. o rapaz : sim ! fez, foi, coati-pur com foi.


2535. o coati-pur : daqui olha ! fez.
2536. frasco grande-no, pequeno, de fogo o frasco, O frasco
fumegante deitado estava, o coati-pur ensinou :
2537. de fogo o frasco mexe no ! si no te queimas ! fez.
2538. assim fez, ficou em p o rapaz, este coati-pur gua beber
foi, o rapaz o frasco abriu.
2539. o frasco abriu, o fogo inflammou-se, o rapaz queimou-se,
matas todas queimaram-se, acabaram.
2540. o coati-pur correu, foi, de p ficou : destampou, parece,
queimou-se, parece, fez, ficou de p.
2541. as matas queimaram-se, acabaram, o coati-pur chamou o
rapaz por todo o caminho, foi.
2542. olhando est, sua ossada s branqueava, deitada estava.
2543. o coati-pur a ossada s ajuntou, a ossada emendou, aca-
bou, rio dentro botou, outra vez ali mesmo encantou-a.
2544. o rapaz rio de dentro sahiu, riu-se, poz-se em p, o quei-
mado assim fez, em p estava.
2545. o coati-pur ensinou :
2546. tu de mim atraz vieste, eu te ensinei, tu parece ouviste
no, fez.
2547. outra vez de mim atraz vm no !
B Sapo 227

2548. mi a tib, mi mnaki, akfl.


2549. rakfl wa ra b vi, raw hiw l rikit, taw nabo iini
kiaki.
2550. fpr, c mnaki, kflpa tibbiha, c mnaki, akfl.
2551. rani mi ikpm? akp.
2552. c rora dacibi ikpki, mnir.
2553. c mna, kflp a damiwaki, akfl.
2554. rakfl wa, nkflnikiaki raw nabr.
2555. rakfl wa hiwab, kflpar ana doto paiab, in kflnik.iak.i-
2556. rankfli rato in baxibinikiaki, huni kfb pinn.
2557. kapar ra'kflnikiaki.
2558. huni kfb btiar, rato in damiwaxkin rakfl wani-
kiaki kflpar.
2559. rakflnibkiaki huni kflib, kapa rato in damiwaxkin:
kapar r. t. x.

2560. huni kfb hiwab.


2561. hunib itxapab dayai bab, ibaib in bi bab.
2562. hiw t ib kflrab baxikfia, mabx waib.

2548. tu de mim atraz vieste, tu te queimaste, fez.


2549. assim fez, elle com vem, sua casa em entrou, a suas gentes
disse :
2550. irm, eu me queimei, do coati-pur eu atraz fui, eu me
queimei, fez.
2551. aonde tu fizeste (te queimaste), por ventura ? fez.
2552. eu meu corpo todo eu fiz, me queimei.
2553. eu me queimei, o coati-pur me encantou, fez.
2554. assim fez, ouviram suas gentes.
2555. assim fizeram, moram, o coati-pur outra vez matar quize-
ram, embora foi.
2556. agora seus legumes deixou, sahiu, caxinaus comerem para.
2557. o coati-pur assim fez.
2558. os caxinaus avistou, aquelles legumes quando encantou
para, assim fez o coati-pur.
2559. assim fizeram os caxinaus, o coati-pur aquelles legumes
quando encantou para : o coati-pur at aqui.

2560. os caxinaus moram.


2561. vares muitos trabalhar foram, as mulheres legumes tirar
foram.
2562. casa em mulheres duas ficaram, mingau fazem.
228 B Sapo

2563. nix xkf mrn ix'tkfl kwaya, ib ix'tikfl itxa: ix'kp


txakflb, akp.
2564. ix'kp nkp, ix'k xki mrn kflikirani.
2565. mtb pir'ta, mawa pt pix'ta,
2566. hiw mr hikitxiaya: nri vuw! a wakflW, akfl.
2567'. vu! ikflya ib; mi toam, akfl.
2568. ix'tikfl raw kna iiki: ix'tikfl, ix'kpki> akp.
2569. ib: mia imaki, akp,
2570. ix'kp: mi ia txakab aka, vuai.
2571. ib: mia itxamaki, aka.
2572. iukflki, kya, ix'kfl iiki, kya, ib kStxa ki mabx
mata in.
2573. ib hamauri btnaya, ix'tikfl ktxa yabi xa.
2574. ib ana in, ktxa yabi xa.
2575. ib ra ki dati, hunaya, ixtik kpt yabi, mabx fr
yabi xa, ktxa daci yabi xa, xum dikabi xa, dacibi
mit xaki, kya.
2576. xaki, kyt, ib dab hunk.

2563. do pau d'arco co dentro ix"tk (o pulador) cantando est,


uma mulher ix'tik xingou : ix*tik ruim, fez.
2564. ix't. ouviu, i>'t. co dentro de sahiu, foi.
2565. velhinho, muito barrigudinho,
2566. casa dentro vem entrando : para aqui vem ! me fazei, fez.
2567. vem ! fez a mulher : tu quem s por ventura ? fez.
2568. ix't. seu nome disse: ix't. ; eu ix'tik sou, fez.
2569. a mulher : eu te vejo (conheo) no, fez.
2570. ix't. : tu me ruim fizeste (chamaste), eu vim.
2571. a mulher: eu te xinguei no, fez.
2572. perguntou, acabou, ix't. disse, acabou, a mulher prato corri
de mingau cheio deu.
2573. mulher para outro lado a cara voltou lentamente, ix't. prato
tambm engoliu (com o mingau).
2574. a mulher outra vez deu, prato tambm engoliu.
2575. a mulher elle com amedrontou-se, escondeu-se, ixt. a
panella tambm, de mingau a panella tambm engoli,
pratos todos tambm engoliu pote tambm engoliu,
todas as louas engole, acabou.
2576. engole, "cabou, as mulheres duas se esconderam,
T Sapo 229

2577. ixiikp rato briakpcima, hi w inai, xki mr ixtik


hikfk.
2578. ib dab hona tax'nikpw, hawi nabo dayai bab, rato
iia.
2579. dacibi vx, hi wapa kar xana w, hi nam kflr xana
itxawax, kpru kflab.
2580. hi wapa tkpkflni, ixtik kpuni, mit daci ixtik pt
mr n poda, kpzti, ktxa yabi, xum in dacibi xa
pci, kya.
2581. ixtik dtx, kflr w kflab, rankpi huni kfb data-
maimkiaki.
2582. hunib piayai kflk&, ib bti baxikpx, mabx waib.
2583. ixtik kpaya, ib itxaki; putxa pix'ta, kprawyamaw.
2584. rakp wa, mabx waib, huni mtb pix'ta, mtt
tuma, vuaya: tua bkpnai, hani bkpnai?
2585. nri vuw', akp, dici In tux, vuaya.
2586. mabx k&p ki inb, bb hamakfri naaukptanaya,
ix'tikp kStp yabi xaki.

2577. ix't. quellas procurou, canou, pau com sobe, co dentro


ixt. entrou.
2578. as mulheres duas escondidas sahiram, suas gentes trabalhar
foram, aquelles disseram.
2579. todos vieram, pau grande lenha secca com, pau sob lenha
secca ajuntaram, a lenha queimaram.
2580. pau grande quebrou-se, veio a baixo, o pulador cahiu, as
louas todas de ix'tik barriga de dentro*quebraram-se :
panelas, pratos tambm, pote tambm todos engolidos,
qebraram-se, acabaram-se.
2581. ix't. mataram, lenha com queimaram, agora os caxinaus
amedrontaram-se no.
2582. os vares caar foram, mulheres ss ficaram em casa, min-
gau fazem.
2583. ixtik cantando est, as mulheres xingaram-no : barrigu-
dinho, canta muito ho !
2584. assim fizeram, mingau fazem, varo velhinho, bordo
segurava, vindo est: Ia vem gente, daonde vem ?
(fizeram as mulheres).
2585. para ca vem ! fizeram, rede com assentaram-no, vindo est.
2586. mingau alguidar com deram, as mulheres para o lado volta-
ram lentamente o rosto, ix*t. alguidar com tudo engo-
liu, (o mingau e tambm o alguidar).
230 T Sapo

2587. rakfl waya b yukfl: mi hania vuai?


2588. ra6r'a kaxaya, mi a itxaki, mi a: ptxa pix'ta, ranua
kprawyamawl mi a waki.
2589. c mia itxamaki, c, ix'tikp kpwaya, akflki-
2590. rabia c ix'fkflkf-
2591. cp oa mabx inb.
2592. k&p i*aor'' xakf-
2593. nukp xa pikiki, hunnkaw, huna, maniab.
2594. k&t ki mabx wab, ix'tikp kt yabi xaki-
2595. rato mabx' kybini, in kftya.
2596. ib bta taxnix, , nia, hi xana w inakpkflinaya.
2597. unb, hi xui yan rikixki.
2598. hunib vuaya, iiab: na hi xana kfr ix'tikp hiwaki.
2599. rixa, rx, nukp xa pai, iwanaki.
2600. hi xana kuankpw.
2601. kflab, hi mnkflkflini, hi tiikpya, ix'kp iyab, mawa,
dakpk, in bab.
2602. ix'tikfl mawaxuki, rakp wayamabukf.

2587. assim fazendo est, as mulheres perguntaram : tu de onde


vens?
2588. mesmo eu chorando estava, tu me xingaste, tu me : bar-
rigudinho, dahi canta muito no ! tu me fizeste.
2589. eu te xinguei no, eu, ix't. estava cantando, eu fiz
(xinguei).
2590. mesmo eu ixtik sou.
2591. em alguidar outro mingau deram.
2592. alguidar e tudo engoliu.
2593. nos engulir quer, escondamos-nos ! (disseram as mulhe-
res), esconderam-se, deitaram.
2594. panella com mingau fizeram, ix't. panella com tudo enguliu.
2595. seu (dellas) mingau acabou, sahiu, embora indo est.
2596. mulher outra sahiu, olhou, ficou em p, pau secco com
subindo sem parar indo est.
2597. olham, de pau buraco em entrou.
2598. os vares vindo esto, disseram-lhes: este pau secco
com ix'tk mora.
2599. eu xinguei, chegou, nos engolir queria, veio, voltou.
2600. pau secco queimemos !
2601. queimaram, o pau foi queimando-se sem parar, o pau
cahindo est, ix'tk viram, morreu, deitado estava,
embora vieram.
2602. o pulador morreu, assim fizeram.
B A. jia encantada em caxinau 231

2603.- hunikf^ mana n hiwa, mana h kpkf, huni kfli buti-


kix'wa.
2604. h txaima hiwa, raw bai iim hiwa, kpkf, huni
kfli butikix'wa, raw ib butikix'wa.
2605. raw bnr, raw knar manar, raw i knar paira,
bt rabrab hiwa.
2606. h hiwx, kpki, raw ib btikixwa, rabo dab b-
tikix'i.
2607. mana raw in iikf: mana, mana h txaima hiwx,
kpkf, nukp btikfx' waikiki-
2608. mana h btix, pn bix, paya tw! akfl.
2609. mana h ikfl: raw ain inua, rakfl wa, mana h ikfl.
2610. h kfni btix, xb pn bix, mana kini mr mitx,
mana ti w pn ktwax.
2611. mana payat w paya, mawa kfli payaya, h mawamak.
2612. ana pn bi tx, paya, pn mni, kyaya, mana h
mawamak.
2613. mana matxat w kini pkfkf, kini p'akflbinaya, h
mawama.

2603. caxinau morro em mora, de morro jia canta, ao caxinau


aborrece.
2604. a jia longe no mora, de seu roado no fundo mora, canta,
ao caxinau aborrece, a sua mulher aborecce.
2605. seu marido, seu nome mana era, sua mulher, o nome pi
era, com ambos moram.
2606. a jia morava, canta, a sua mulher aborrece, ambos se abor-
recem.
2607. a mana sua mulher disse: mana, de morro a jia longe no
mora, canta, nos aborrecendo est.
2608. do morro a jia descobre ! palha secca tira ! abanar vai! fez.
2609. mana : sim! fez, sua mulher mandou, assim fez, mana
sim ! fez.
2610. da jia o buraco avistou, de uricury palhas seccas tirou,
do morro buraco dentro introduziu, mana fogo com as
palhas seccas accendeu.
2611. mana abano com abanou, muito fumaa (para dentro do
buraco) abanando est, a jia morreu no.
2612. outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas seccas
se queimaram, acabando-se esto, do morro a jia mor-
reu no.
2613. mana terado com o buraco cavou, buracos foi cavando por
todo o caminho, a jia morreu no.
232 B A jia encantada em caxinau

2614. mawa kini daci h dbaya.


2615. mana ana pn bi tx, paya, pn mnaya.
2616. hr mana yama, kini bta uno tax'nik, kini bta
btia, hr kpwaya.
2617. mana nikfl, manar h bota ra ki kwaya, nikfl.
2618. mana riikflbini, kfni bta hnbini, h kai, nikflbini.
2619. kini btix, manar rabiakari wakf, pn bi tx, kini
mr mitx, ti w kptiwax, paya.
2620. hr mawama, kini dbaya, mana pn w paya, mawa-
mak.
2621. ana pn bi tx, paya, mawamak.
2622. manar payakpcima, manar btikix'i, ana payama.
2623. manar xinl: h paya, mawama, pn b ti mnair,
hr a daki damiwa paiikikiki.
2624. na h paya, kpiyama, mawamaikpir, ikfl.
2625. mana xinki, raka wa, kini hnbirani, kini kpb.

2614. muito buracos muitos a jia acabando est (passou de uns para
outros buracos).
2615. mana outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas
seccas queimando-se esto.
2616. jia mana viu no, buraco outro de Ia sahia, buraco outro
avistava, a jia cantando estava.
2617. mana escutava, de morro jia outra elle com cantando est,
ouvia.
2618. mana ouvia, sahia, buraco outro largava, sahia, a jia canta.
ouvia, sahia.
2619. buraco avistava, mana a mesma cousa fazia, palhas seccas
tirar ia, buraco dentro introduzia, fogo com accendia,
abanava.
2620. a jia morria no, buracos acabando est, mana folhas seccas
com abanava, morria no.
2621. outra vez palhas seccas tirar ia, abanava, morria no.
2622. mana abanou, canou, mana aborreceu-se, outra vez abanou
no.
2623. mana pensou : eu a jia abanei, morreu no, a palha secca
s se queimou, a jia me, parece, encantar querendo
est, fazendo est.
2624. este eu jia abanei, sahiu no, morrer quer no, fez.
2625. mana pensou, assim fez, os buracos largou, sahiu, os
buracos tapou.
B A jia encantada em caxinau 233

2626. kini buabirani, mana bari kaya vu, raw hiw t rilnx.
2627. h bama, kaya.
2628. mana raw in iukaki: mana, rania hr? aka.
2629. hr paya, mawama, kini daci w hiwa, payakp-
cima, btikixi, h mawamak, kini babirani,
vuai, aka.
2630. rakfl wa raw in nikfl: rabo ana kpinw n payai
kann, aka.
2631: rakfl wa, raw i b bari kflya dakflk.
2632. hr ana kpamaikflr.
2633. rankpi mana raw i b ranki rawa nikflma, pi, ma-
niab.
2634. hr kini mran damikirani, mawa brn p pix'ta raw
ai b damikirani.
2635. nix'p pia, max ika, nana kna, pia m'pa, vuaya.
2636. raw in rabia'karia, nana kna, max ikfl, nix'p pia.
2637. raw kflkfl pix'ta pa, raw-bnr rati vi, nawakpki-
ranaya.
2638. manar raw i bt btia, raw bta vuai daban.

2625. os buracos tapou, sahiu, mana, o sol pondo-se est, veio,


sua casa em entrou.
2627. a jia levou no, foi.
2628. a mana sua mulher perguntou : mana, aonde a jia est ? fez.
2629. a jia eu abanei, morreu no, buracos todos muitos com
mora, abanei, cancei, aborreci-me, a jia morreu no, os
buracos tapei, sahi, eu vim, fez.
2630. assim fez, sua mulher ouviu: aquella outra vez cante pri-
meiro ! ns abanar irmos para, fez.
2631. assim fez, sua mulher com, o sol pondo-se est, deitou-se.
2623. a jia outra vez cantou no.
2633. agora mana sua mulher com agora cousa alguma ouviu no,
esto bem, deitaram-se.
2634. a jia buraco dentro de se encantou, sahiu, em muito rapaz
bonitinho, sua mulher com encantou-se, sahiu.
2635. nix'p comeu, uruc com pintou-se, jenipapo com pin-
tou-se, frechas agarrou, vindo est.
2636. sua mulher a mesma cousa tambm fez, jenipapo com pin-
tou-se, uruc com pintou-se, nix'p comeu.
2637. sua cesta pequena poz s costas, seu marido atraz vem,
cantando vai por todo o caminho (como gente).
2638. mana sua mulher com avistou-os, seu irmo vinha, pensou.
30
234 B A jia encantada em caxinau

2639. btia, ra w bnimakfli, kflxiki, mt tni, vx.


2640. raw hiw mr hikix, raw taut ki tut, piti inki,
mabx' inki, ata vua inki, mani vua inki, mani ruxi,
tama ti inki, xki tuba inki, xki mii inki, rate
int.
2641. inki, kya, mana raw i bt itauk, hr mabx
akf, kya.
2642. piti daci raw in raw kflk ki nanki, kya, raw kak
matawa, ranki raw bn b in kfli-
2643. mana iukflbini, mana iukpkf, mana: mi tam? akfl.
2644. c mana hki, hiwkp, i b, pn w a payab,
c damikirani, vx, mia btia, mi ki ba iani,
aka.
2645. ra'ka wa mana raw i bt riikflk.
2646. hr rakflkflini, in kflnikiaki hr.
2647'. manar, h kaya, ana ran hiwama, rankfli txaikp raw
nabo ki nukpa, rato b hiwnikiaki-
2648. manar mana h payakin rakp wanikiaki: mana miyir
ratix nikfli, rtxk-

2639. avistou, elle com alegrou-se, foi, correu, foi, pegar-lhe a


mo foi, vieram.
2640. sua casa em entraram, seu banco com assentou-os, comida
deu, mingau deu, macaxeira cosida deu, banana cosida
deu, banana madura, mudubim torrado deu, milho
torrado deu, de milho pamonha deu, s isto deu.
2641. deu, acabou, mana sua mulher com olha, assentados esto,
as jias mingau beherm, acabaram.
2642. comidas muitas sua mulher (da jia) sua cesta com despeja,
acabou, sua cesta encheu, agora seu marido com embora
vai.
2643. mana perguntou, sahiu, mana perguntou, mana : tu quem
s por ventura? fez.
2644. eu do morro a jia sou, eu morava, minha mulher com,
palhas seccas com me abanaram, eu me encantei, sahi,
vim, eu te avistei, eu tu com passear vim, voltei, fez.
2645. assim fez, mana sua mulher com ouviu.
2646. a jia assim fez, foi, embora foi a jia.
2647. mana, a jia indo est, outra vez ali morou no, agora longe
muito suas gentes com encontrou, quellas com morou.
2648. mana de morro jia quando abanou, assim fez : de mana a
historia at aqui eu ouvi: at aqui.
T Veado ensinando a fazer roa 235

2649. c nabo bnit rawa pitima, kta datx, pikf, kflt pn,
xb pikf, ra bt pib.
2650. huni bta xb bi tx, xb dapi nia, xb pi, nik.
2651. huni txax btia, huni tkpikfl, nik.
2652. txax huni iukp: mi rawa wai ran nia? aka.
2653. ar bnit rawa pitima, bnikf, xb biaki, aka,
txax iiki.
2654. huni txax Ma, txax huni iukflki:
2655. miar mi baiyumam? akfl.
2656. ar rakfl wax, bai watimaki, aka.
2657. txax huni iia: huni, an c mia bai waxikai, aka.
2658. txax huni iia, huni nikflbi, raw xb pbirani, vuaya.
2659. huni raw hiw t rikix, huni raw nabo iia: nabo,
nukflr n bnit ana bnitimaki, rato a.
2660. rauJc nabo iukflkf: rakfli n ana bnitimam, akflb.
2661. huni iikf: rabia c xb bi ka, xb dapi nix, xb bta
bi ka.

2649. minhas gentes de fome tempo cousa alguma comer-podiam


no, jacy bateram (para descascar), comem, coco
comem, uricury comem, isto s comiam.
2650. varo outro uricury tirar foi, do uricuryseiro prximo ficou
em p, uricury comia, em p estava.
2651. ao varo o veado avistou, o varo espantou-se, ficou em p.
2652. o veado ao varo perguntou : tu que fazes ahi em p ? fez.
2653. eu, eu de fome tempo cousa alguma comer posso no,
faminto estou, eu uricury tirar vim, fiz, ao veado disse.
2654. o varo ao veado disse, o veado ao varo perguntou :
2655. tu, tu roado sem s por ventura? fez.
2656. eu, eu, assim fiz, roado fazer posso (sei) no, fez.
2657. o veado ao varo disse : varo, eu ti roado fazer para vou,
fez.
2658. o veado ao varo disse, o varo escutou demoradamente,
seus uricurys poz s costas, sahiu, vindo est.
2659. o varo sua casa em entrou, o varo a suas gentes disse :
minhas gentes, ns, ns de fome tempo outra vez fome
teremos no, aquelles fez.
2660. suas gentes perguntaram : por que ns outra vez fome tere-
mos no por ventura? fizeram.
2661. o varo disse: mesmo eu uricury tirar fui, do uricuryseiro
perto fiquei em p, uricury outro tirar fui.
236 T Veado ensinando a fazer roa

2662. c pi, nik, txax kiri vuaya, tkikfl, nik.


2663. txax: mi rawa wai ran nia? wa.
2664. rabia c txax iia: bnit rawa pitima, ionmakp, buniki,
xb biiuaki pikptcir, akfl.
2665. txax a iiki'- rabiat a bai wamai kaikiki n ana bunia-
mainun, rato a.
2666. ranki txax rato iiln bai wakfltci.
2667. txax mtb, b roxi pixta, putia pixta hi mtt
tuma, vuaya.
2668. c nabo btix: tua mtb pix'ta vuai, akfl.
2669. ib bola iikf: tua vuimkfli? akfl.
2670. mtb pixta hiw dapi nit: nri vu a wakflwl rato a.
2671. huni bta kpmakf: nri vu, mtb pix't.
2672. huni dii twx, mx'tb dii namaki tux, pit
inkfltci.
2673. huni Ma: mtb, mi rawakfltci ki baiixum?
2674. ar, bi bnit rawa pitima, xb bt piai, akfl.

2662. -eu comia, estava em p, o veado meu lado para vindo est,
eu me espantei, fiquei de p.
2663. o veado : tu que fazes ahi em p? me fez.
2664. mesmo eu ao veado disse : de fome tempo cousa alguma
comer posso no, legumes ha no, faminto estou, eu
uricury tirar vim comer para, fiz.
2665. o veado me disse, elle mesmo me roado fazer fazer vai,
ns outra vez fome termos no para, aquelles fez.
2666. agora o veado aquelles disse roado fazerem para.
2667. o veado, jeito velho, de cabello vermelhinho, barrigudi-
nho, pau de agarrar agarrava, vindo est.
2668. minhas gentes avistaram : Ia um velhinho vem, fizeram.
2669. mulher outra disse : quem vem por ventura ? fez.
2670. o velhinho da casa perto ficou em p : para ca vem ! me
fazei! aquelles fez.
2671. varo outro respondeu: para aqui vem, velhinho!
2672. o varo rede armou, o velhinho rede no meio com assen-
tou-o, comida dar para.
2673. o varo disse : velho, tu que por eu com (em minha casa)
passear vieste por ventura?
2674. eu, eu mesmo, de fome tempo cousa alguma comer posso
no, uricury s eu como, fez.
T Veado ensinando a fazer roa 237

2675. hunib xb inki, kta miei inb, mtb pila, kpya,


dakak.
2676. huni bt m'tb iukp: m'tb, miar mi rania vuai?
akp.
2677. mtb pix'ta iiki: ar, mtbmab, knar
txaxbi, mi mawa txax marakfl.
2678. c b roxi, putia pix'ta, mi ima dakp.
2679. ar rabia huni bt xb bi ka, xb dapi nix, xb
bta pi, nik, a btia, tkpikfl, nik, iukp: mi
rawa wai? aka.
2680. ar bunit rawa pitima, xb bti pi, xb biia-
bi, akp.
2681. a wa, c nikpki, rato a: ar, bni'mabi, bai wani-
kflb, rato a.
2682. huni bt rato iikf: txaxn nukfl bai Wxni iaki.
2683. c nabo txax rtxawakf, kyt, ranki txax rato iiki:
2684. huni kflib, mato matxat kpnx, a inkpw, mato d
kpnx, a inkflW, rato a.
2685. matxat knx, d kpnx, mtb inb.

2675. os vares uricury deram, de jacy pamonha deram, o velho


come, acabou, deitou-se.
2676. varo outro ao velho perguntou : velho, tu, tu daonde vens ?
fez.
2677. o velhinho disse : eu, eu velho sou no, meu nome veado
, tu muito veado viste no, parece.
2678. meu cabello vermelho , eu barrigudinho sou, tu vs no,
parece.
2679. eu, mesmo varo outro uricury tirar foi, de uricuryseiro
perto ficou em p, uricury outro comia, estava em p,
me avistou, espantou-se, estava em p, eu perguntei:
tu que ests fazendo? fiz.
2680. eu de fome tempo cousa alguma comer posso no, uricury
s como, eu uricury tirar vim, fez.
2681. me fez, eu ouvi, aquelle fiz : eu, eu fome tenho no, eu
de roado fazedor sou, aquelle fiz.
2682. varo outro aquelles disse : o veado ns roado fazer para
veio.
2683. minhas gentes ao veado falar fazem, acabaram, agora o
veado aquelles disse :
2684. caxinaus, vossos terados amollai! me dai! vossos macha-
dos amollai! me dai! aquelles fez.
2685- terados amollaram, machados ampliaram, ao velho deram.
238 T Veado ensinando a fazer roa

2686. m'tb rato iiki: nri ti bkflw.


2687. mato bai waxn, bkflw bai waxarakflxn.
2688. txax rato icki:
2689. huni kfb, mato bai wakfltcir mana popa ibukflW.
2690. rabi mana txakab, a n bai war txakabki.
2691. hunib: h ika, mapab.
2692. txax mana popa btix, pakf, kpyt, rankfli drakf,.
kpyt, txax hduk, tauk.
2693. huni bt iiki: na mtb roxi pix'ta, putia pix'tar
mawa daya iuikfkp.
2694. txax, rankfli hi pi txuxiaya, bai kpax.
2695. ranki txax rato iiki:
2696. m idaxpm? rato a.
2697. ar idaxukf, akflb.
2698. ran txax rato iikf:
2699. ar ranki hiw tan mani pkp biki, ata taxo biki,
pua biki, kari biki, i biki, rate, bi kai, rato a.
2700. txax rate bi tni, vkir, bai yan bana.

2686. o velho aquelles disse : para aqui de mim atraz vinde!


2687. vs roado fao para, ver vinde ! o roado bem fazerdes
para.
2688. o veado aquelles ensinou:
2689. caxinaus, vosso roado fazerdes para, morro bom muito
vr primeiro ide!
2690. si o morro ruim , aquelle em roado fizestes, ruim .
2691. os vares: sim! fizeram, ficaram em p.
2692. o veado morro bom muito avistou, broca, acabou, agon
derruba, acabou, o veado descanou, assentou-se.
2693. varo outro disse: este velho vermelhinho, barrigudinho,
muito trabalhador oh !
2694. o veado, agora dos paus as folhas seccando esto, o roado
queimou.
2695. agora o veado aquelles disse:
2696. vs vistes bem por ventura? aquelles fez.
2697. eu, eu vi bem, fizeram.
2698. agora o veado aquelles disse:
2699. eu agora minha casa em de bananeiras filhotes tirar, de
macaxeira talos tirar, cars tirar, batatas tirar, feijo
tirar, so, eu tirar vou, aquelles fez.
2700. o veado s isto buscar foi, veio, roado em plantou.
T Veado ensinando a fazer roa 239

2701. ata taxo banaln, mani pkpz banakf, kpri banakf, pua ba-
naki, i banaki, rate bana.
2702. banakf kyt, in daci vkflaya, hunib bnimayamab-
kiakf.
2703. c nabo xnipab bunit ana buniyamayamabkiaki.
2704. c nabur txax bai rato iciyamakiaki.
2705. bunit rawa pitima, buniybn, txax rato icnikiaki
txaxn.
2706. rabi ana bniyamakf bai wqmi'bki.
2707. c nabo xnipab bunit buniyb, txax rato icnikiaki.
2708. na txax miyir- ratxki, rania ana iitimakf, yamaki,
ratxki.

2701. da macaxeira talos planta, de bananeira filhotes planta,


batata planta, cars planta, feijo planta, s isto
plantou.
2702. planta, acabou, legumes todos nascendo esto, os vares
alegraram-se.
2703. minhas gentes velhas de fome tempo outra vez fome tive-
veram no.
2704. s minhas gentes o veado o roado aquelles ensinou.
2705. de fome tempo cousa alguma comer podiam no, fome
passavam, o veado aquelles ensinou, o veado.
2706. si outra vez fome tm, roado fazem.
2707. minhas gentes velhas de fome tempo fome tinham, o veado
aquelles ensinou.
2708. esta de veado historia at aqui, d'ahi eu outra vez dizer
posso no, mais no tem, at aqui.
XI

BICHOS ENTRE SI : B : 2706/2712, jurity e sabi; T : 2713/2774, coaty, jurity


e preguia; T : 2775/2816, o maribondo e os urubus; B : 2817/2832,
onas; T : 2833/2893, anta, ona, jabuty; T - 2894/2951, rato, morcego
e cogumelo.

2709. di dayakapa hamo't bai txi wax, kx'ika di: dabwa-


w, aka, kx'ikfl di ki tkjxi.
2710. kxika tikix i, raw br ki mtax tkpa, iunanikapi.
2711. di ham't, haw in kpniaya, kx'ikflp di in b
ti piaya, di haw in ki kpna.
2712. kx'ikflpa rakfl wax ana pitima.

2713. nin miyi mia iin.


2714. nrn kflkiaki-
2715. nain mawa tikix'kiaki.
2716. daymar, raw pi'b'ti .

2709. jurity trabalhadeira-muito sosinha roado comprido fez, ao


sabi a jurity : me ajuda ! fez, o sabi a jurty com pre-
guiou.
2710. o sabi preguiou, seu olho com graveto quebrou, febril
fingiu-se.
2711. a jurity sosinha, seus legumes amadurecendo esto, o sabi
da jurity os legumes s comendo est, a jurity seus
legumes com cercou.
2712. o sabi, assim fez, outra vez comer poude no.

2713. da pregu;a a historia te digo.


2714. a preguia assim .
2715. a preguia muito preguiosa .
2716. trabalha no, sua comida s, s faz (s trata de comer).
T Coaty, jurity, preguia 241

2717. daymar, mawa tikix'r.


2718. iinakfl dacibu ni ki nukpar mawa cinamibkfaki.
2719. ni tikix'kfn, nin kflkiaki-
2720. xixi ni iunuar, ni daya katciikpma.
2721. raw pi kfltdikpya, daya katiikama, raw pikfltciikflya.
2722. xixn kfl wanikiaki.
2723. nin mawa tikix'kflin.
2724. xixi ni inua, ni tikix'ya, kflxaya, ni kflxa.
2725. ni rakfl kflxitima, kflxaya, di vkir, ni iukfl.
2726. di iia: nin, mi rakfli kflxi, akfl.
2727. xixi a iunua, tikix'aya, a kflxa, ikfli, akp.
2728. di nkpkf, kyt, ra w dabaniki, kflxaya, ni kflxariaya.
2729. xixi vkir, ni kflxaya, xixi ni itxa: ni tikix txi, kflxaya-
maw, mia ana kflxakikir, akfl:
2730. di hunx, nikflya.
2731. xixi, itxaki, kyt, ni kflxaya, di vkir, ni iukfl:. xix'n
mia rakfl waxum? akfl.

2717. trabalha no, muito preguiosa .


2718. as caas todas preguia com encontraram muito zangam-se.
2719. a preguia preguiosa muitssimo, a preguia assim .
2720. o coaty a preguia mandou, a pregu:a trabalhar quiz no.
2721. sua comida s quer, trabalhar quer no, sua comida s
quer.
2722. coaty assim fez.
2723. a preguia muito preguiosa muitssimo .
2724. coiaty preguia mandou, a preguia preguia tem, cho-
rando est, a preguia espancou.
2725. a preguia assim correr podia no, chorando est, a jurity
veio, preguia perguntou.
2726. a jurity disse: preguia, tu porque choras? fez.
2727. coaty me mandou, eu com preguia estava, me espancou,
eu fao (choro), fez.
2728. a jurity ouve, acabou, ella com penalisou-se, chorando
est, a preguia chorando tambm est.
2729. coaty veio, preguia espancou, coaty preguia xingou:
preguia preguiosa muito chora no! sino te outra
vez espancarei, fez.
2730. a jurity se escondeu, ouvindo est.
2731. o coaty xinga, acabou, a preguia chorando est, a jurity
veio, preguia perguntou:" coaty te que fez por
acaso? fez.
si
242 T Coaty, jurity, preguia

2732. nin iia: a itxawxuki, akfl.


2733. di cinaki, xixi bi namaki hi kp bir w.
2734. rakfl wa, di huna, dakpkp, ni kflxi, na, nik.
2735. xixi: ni i tan, ika, vuaya.
2736. raw bi namaki di bir w, xixi haw bi namaki bir
btiama, hikfkiranaya.
2737. bir dix'kfbu, xixi ptxakflna, rakfl kflxitima.
2738. xixi bi'ikaya, di u, nik.
2739. xixi kflxaya, di iukfl: mi rakfli? ikfli.
2740. rabia nin bai namaki hi k bir w, a dta,
ikfl.
2741. di kf: rabia mi kflxa tna, mia akaki, akfl.
2742. xixi di hika: t mia iuiam? akfl.
2743. c iyki.
2744. xixi di kf dati, kflxaya.
2745. mi cinatapa hikflpai, wl akfl.
2746. di raka wabini, in kak,xixi in kflria, ana ou kflti-
ikama.

2732. a preguia disse: me xingou grande, fez:


2733. a jurity zangou-se, do coaty caminho no meio de pau com
pedaos armadilha fez.
2734. assim fez, jurity escondeu-se, deitou-se, a preguia chorou,
calou-se, de p ficou.
2735. o coaty : a preguia ver vou, fez, vindo est.
2736. seu caminho no meio jurity armadilha fez, coaty seu cami-
nho no meio a armadilha avistou-no,' entrando foi.
2737. a armadilha escorregou, do coaty nas costas bateu, assim
correr pde no.
2738. o coaty gritando est, a jurity riu-se em p.
2739. o coaty chorando est, a jurity perguntou : tu que tens,
fazes ?
2740. mesmo a preguia do meu caminho no meio de pau com
pedaos armadilha fez, me matou, eu fiz (chorei).
2741. a jurity riu-se: mesmo tu espancal-a foste, te fez isto, fez
a jurity
2742. coaty jurity perguntou : quem te disse por ventura ? fez.
2743. eu vi.
2744. coaty jurity com amedrontou-se, chorando est:
2745. tu valente muito ser querias, (fingias) olha ! fez a jurity.
2746. a jurity assim fez,- sahiu, embora foi, coaty embora foi tam-
bm, outra vez vir quiz no.
T Coaty, jurity, preguia 243

2747. di vukir, ni iia: nin, an xixi bai namaki bir wax,


xixi kflxabirani.
2748. nrnc y, nin iikf: nri vuayar, ana kflxanxw.
2749. di Ma: ana vuamaki, aka.
2750. rakfl wax, ni di iukflki: di, mi mawa ruduam? akfl.
2751. di iiki: mawa rawduaki, akfl.
2752. rakfl wax, di ni iikf: nin, ruduamaki, tari
aw kai, manaw, aka.
2753. di kpkp, ni rawdua nikppai, nik, rankpi di vuaya.
2754. nin di y, di mawa rawdua pix'tak, nin di
iia: ari rudua waw!
2755. di iiki: max bi in, manaw! mia rudua waxnn,
akfl.
2756. di kflk, ni bnimi, dakflk, di max bama, nano boi,
rudua pix'ta ukpbhanaya.
2757. ni bnima, oy, ni max daban, di nano w ni puxa,
ni rudua nikapai, nik, di in kak&-

2747. a jurity veio, preguia disse : preguia, eu do coaty cami-


nho no mejo armadilha fiz, eu coaty espanquei, vim.
2748. a preguia rindo-se est, a preguia disse : para c vindo
est (si vier) outra vez espanquemol-o !
2749. a jurity disse : outra vez vem no, fez.
2750. assim fez, a preguia jurity perguntou : jurity, tu muito
bonita por acaso s? fez.
2751. a jurity disse : eu muito bonita sou, fez.
2752. assim fez, a jurity preguia disse: preguia, eu bomfa
estou no, minha roupa eu vestir vou, espera ! fez.
2753. a jurity foi, a preguia bonita queria ser (fingia), em p
estava, agora a jurity vindo est.
2754. a preguia a jurity vendo est, a jurity muito bonitinha
estava, a preguia jurity disse : me tambm bonita
faze !
2755. a jurity disse : eu uruc tirar vou, espera! te bonita fazer
para, fez.
2756. a jurity foi, a preguia alegrou-se, deitou-se, a jurity uruc
trouxe no, jenipapo traz, bonitinha, rindo-se vinha por
todo o caminho.
2757. a preguia alegrou-se, rindo-se est, a preguia uruc pen-
sava que era, a jurity jenipapo com a preguia borrou,
a preguia bonita se fingia, em p estava, a jurity
embora fo ; .
244 T Coaty, jurity, preguia

2758. ni rawdua nikppi.


2759. ranki ni hi w ini, unxubira inakflkflinaya.
2760. rakfl wa, ni inakf, hi dbat, raribi hiwnikiaki, raka
buttimar.
2761. di vukir, ni bna, ni btiama, hi ki inax, ni kpna.
2762. ni manudia y, di btia.
2763. di ni iukflki' mi rani nia, akp, ni Mama, uy.
2764. di cinax, ni itxa: ni nimapa, ni txakflb, akfl.
2765. ni kflxaya, di in kflkz., di raw nabo iikf: nin mawa
uni mapaki, tikix'ki, z ana i katciikflmaki.
2766. rakfl wa, rankpi ni ramt iurnikiaki-
2767. nin mawa tikix'kiaki, daymar, pi btier, mawa
tikix'ki, akp.
2768. dir mawa ruduaki, rabi nin ruduamaki-
2769. dir dayami'ki, rabi nir mawa tikix'ki.
2770. nin kpnikiaki.
2771. xixi ni btinikiaki.
2772. xixi kpxaya, di ni pwnikiaki.

2758. a preguia bonita fingia-se.


2759. agora a preguia pau com sobe, de vagar subindo ia sem
parar.
2760. assim fez, a preguia subiu, o pau acabou (subiu at o fim),
ali mesmo morou, assim descer pode no.
2761. a jurity veio, a preguia procurou, a preguia avistou no,
pau com subiu, preguia chamou.
2762. a preguia de cima rindo est, junty avistou.
2763. a jurity preguia perguntou : tu aonde em p ests? fez,
a preguia disse no, rindo-se est.
2764. a jurity zangou-se, a preguia xingou : preguia estpida,
preguia ruim, fez.
2765. a preguia chorando est, a jurity embora foi, a jurity as
suas gentes disse : a preguia muito estpida , pregui-
osa , eu outra vez vel-a quero no.
2766. assim fez, agora a preguia s acostumou-se.
2767. a preguia muito preguiosa , trabalha no, comer s
faz, muito preguiosa , a jurity fez.
2768. a jurity muito bonita , porem a preguia bonita no .
2769. a jurity trabalha, porem a preguia muito preguiosa .
2770. a preguia assim fez.
2771. o coaty preguia avistou.
2772. o coaty espancando-a est, jurity preguia bem fez,
T O maribondo enganando os urubus 245

2773. di xixi bir wax, kflxax, xixi in kflnikfaki.


2774. nin mawa tikix'kfaki: nin miyir ratxki, yamakf-

2775. binara xoto parkfltir 'kflmi'kiaki.


2776. nabo iinaka ax, xataib, bina rx, iinaka nami tk
iumix, nami tk wapama, pix'ta tukpimikiaki
xoto parkfltir.
2777. nami wapama, pix'ta tukpbini, nai mr kpmikiaki-
2778. xt btix, iimikiaki: xt, mi bunii? aka.
2779. buniyai, ami'lnaki.
2780. bina xt iia: xt, mi nabo ii tw ani nami txakfli-
kiki, mi nabo iui tw nami piuxn, aka.
2781. xt kflx, ix'm dukfl iui tmiki-
2782. *f' kax, ix'm iui tna, ix'm vkir, binarapi nix, bina
iukfl: rani nami txakimkfli? akfl.
2783. nam nami txakflikiki, akp.
2784. ix'mi bnimax, xoto bta ix'min inua, raw nabo
ifxawai kflmikiaki-

2773. jurity de coaty armadilha fez, espancou-o, o coaty embora


foi.
2774. a preguia muito preguiosa : de preguia a historia at
aqui : no tem mais.

2775. o maribondo urubus enganar para assim fez.


2776. minhas gentes caa mataram, cortando esto, o maribondo
chegou, de caa de carne uma bola beliscou, de carne
bola grande-no, pequena poz na boca primeiro, urubus
enganar para.
2777. carne grande no, pequena poz na boca, sahiu, ceu dentro
vai.
2778. ao urubu avistou, diz : urubu, ests com fome? fez.
2779. eu estou com fome, faz.
2780. o maribondo ao urubu disse : urubu, a tuas gentes dizer vai!
a carne abundando est, a tuas gentes dizer vai!
carne comer vir para, tez.
2781. o urubu foi, ao urub-rei primeiro dizer vai.
2782. o urubu foi, ao urub-rei dizer foi, o urub-rei veio, do
maribondo perto ficou em p, ao maribondo perguntou :
aonde carne abunda por ventura? fez.
2783. em baixo came abundando est, fez.
2784. urub-rei alegrou-se, a urubu outro urub-rei mandou, suas
gentes a juntar vai.
246 T O maribondo enganando os urubus

2785. raiDc nabo ki nkflx, iuimikiaki'- xt, ix'min mia kp-


naikfki-
2786. xt rau>c nabo itxawa tni, okir.
2787 ix'mn rato itxawax, bina dapi nitix.
2788. xt raci itxawax, ix'mi bina dapi nix: bina, mi ixaniwi-
kpi, akfl.
2789. bina ix'mi iia: txanimaki, mia nami ranxn, iw,
aka.
2790. bina ran, mawa nami daci tiikflya.
2791. xoto daci bnimai, ix'mi dikflbi bnimai.
2792. rakfl wax, bina in kflya.
2793. xoto daci nami bnai kax, nami yama.
2794. xoto bta rx, ix'mi iia: n nami btiamaki-
2795. ix'mn cinaln: mi tikix'dwiikfli.
2796. ix'mn xoto kfixa paia, xoto biikp, kftxiaya.
2797. ix'mn tibx: nami bna tw! aka.
2798. xoto kax, nami bnax, nami btiama, cinak.
2799. raw nabo itxawax, ix'mi iiab.
2800. ix'min xt bta ina.

2785. suas gentes com hcontro-s, diz: urubu, urub-rei te


chamando est.
2786. o urubu suas gentes a juntar foi, veio.
2787. urub-rei aquelles ajuntou, do maribondo perto debandou-os.
2788. urubus muitos ajuntou, urub-rei do maribondo perto ficou
em p : maribondo, tu ests mentindo muito.
2789. maribondo ao urub-rei disse : eu minto no, ti carne vomito
para, olha ! fez.
2790. maribondo vomitou, muito carnes muitas cahindo esto.
2791. urubus todos alegraram-se, urub-rei tambm se alegrou.
2792. assim fez, maribondo embora foi.
2793. urubus todos carne procurar foram, carne viram no.
2794. urubu outro chegou, ao urub-rei disse : ns carne avista-
mos no.
2795. urub-rei zangou-se : tu preguioso muito ests.
2796. urub-rei ao urubu espancar queria, o urubu gritou, Correndo
est.
2797. urub-rei atraz foi : carne procurar vai ! fez.
2798. urubu foi, carne procurou, carne avistou no, zangou-se.
2799. suas gentes ajuntou, ao urub-rei disseram.
2800. urub-rei urubu outro mandou.
T O maribondo enganando os urubus 247

2801. xt bina bnakf, btix, xota bina iia: mi mawa txarii-


m? akfl.
2802. bina mawa cinakpH, xoto ky paia, xoto cinariai, bina
doto paiikpya, bina iia: mi mawa nimapaki, akfl.
2803. xt bina doto paia, bina cinax, xt bux'kfl ki bina pia.
2804. xoto biikp, kflxiaya, bina xoto iiki: mi cinatapam? ari
dtiw, akfl.
2805. mi bux'kfl biti btia, mi b bnima, w, mia ana
bux'kfl biti kf piai, aka.
2806. xt dati, kflxix, ix'm iia: binr mawa cinatapaki, a
bukfl ki piaki, akfl.
2807. ix'mn raw bux'kfl dau w xt pwa.
2808. . bina ki cinaln, ix'm iia: ix'min, bina dti kai, aka.
2809. ix'min xoto iia:
2810. rm inatapanika paiai, binara .dati'rncdn, mawa cinatapaki,
akfl.
2811. mia ana bux'kfl biti kf pikiki, akfl.

2801. urubu ao maribondo procurou, avistou-, urubu ao mari-


bondo disse : tu muito mentes por ventura? fez.
2802. maribondo muito zangou-se muitssimo, ao urubu morder
quiz, urubu zangou-se tambm, ao maribondo matar
querendo est, o maribondo disse : tu muito estpido
s, fez.
2803. o urubu ao maribondo matar quiz, o maribondo zangou-se,
do urubu cabea com o maribondo mordeu.
2804. urubu gritou, correndo ia, o maribondo ao urubu disse : tu
valente muito s por acaso ? me tambm matar vem !
fez.
2805. tua cabea pelle s tem, teu cabello nasce no, olha ! eu te
outra vez da cabea a pelle com mordo, fez.
2806. urubu amedrontou-se, correu, ao urub-rei disse : maribondo
muito valente muito , me a cabea com mordeu, fez:
2807. urub-rei sua cabea remdio com ao urubu boa fez.
2808. maribondo com zangado est, ao urub-rei disse: urub-
rei, eu maribondo matar vou, fez.
2809. urub-rei ao urubu disse :
2810 tu valente ser (fingir-te) queres, o maribondo amedronta-se
no, muito valente , fez.
2811. te outra vez da cabea a pelle com morde, fez.
248 T O maribondo enganando os urubus

2812. xoto kax, bina btix, xoto iia: mi raka cinatapamkfli?


a piw, akfl.
2813. bina vukir, xoto bux'kfl ki kpya.
2814. xoto bikfl, bina pi paia, ana bina xoto bux'kfl ki pi-
2815. xoto dati, in kfl, ana vuamakiaki.
2816. bmr kflnikiaki xoto parxun.

2817. in piaya kax, ut btia, ut kna, in kax, ra b rtxa,


ut iukfl, inaw miyia.
2818. ra b rtxi, kyt: mi pakmim, akfl.
2819. in pakima, ut ici.
2820. bai ici, in kfln.
2821. ut hanbi dkp, hi bma n taun.
2822. inu bta ra ki nukpa, in pix't icnikiaki, in pix't
iinaka atixn, in knyat piaya.
2823. piki, dbat, in pix't: mi pakmim? akp.
2824. in kpnoya mawa nimapakpikz, ra b ix'tia, hn
pkpbu.

2812. urubu foi, o maribondo avistou, urubu disse: tu assim


valente por acaso s ? me morde ! fez.
2813. o maribondo veiu, do urubu a cabea com mordeu.
2814. urubu gritou, ao maribondo comer queria, outra vez mari-
bondo do urubu a cabea com mordeu.
2815. urubu amedrontou-se, embora fo>, outra vez veio no.
2816. maribondo assim fez, urubus enganar para.

2817. a ona pintada caar foi, o coelho avistou-a, o coelho cha-


mou-a, a ona foi, elle com conversou, o coelho per-
guntou, a ona grande cantou uma historia.
2818. ella com conversa, acabou: tu cahideira (puladeira) por
ventura s? fez.
2819. a ona pintada puladeira no , o coelho ensinou-a.
2820. o coelho o caminho ensinou, a ona vai.
2821. o coelho ali mesmo dobrou (deu volta), de pau sapopemba
em senta-se.
2822. ona outra ella com encontrou, a ona pequena ensinou,
ona pequena caa pegou para ella, ona pintado
comendo est.
2823. comeu, acabou, a ona pequena : tu puladeira s por ven-
tura? fez.
2824. ona pintada muito estpida muitssimo , ella com pulou,
a ona pequena o rio atravessou.
B A ona pintada apprendendo a pular 249

2825. in pix'ta mawa mtapa, in kpnya hn mr nik, in


pix'ta iinaka alia, ra bt iinaka piaya.
2826. rn o/pa kpna txax in ra ki nukpa.
2827. txax in mawa mtapa bta ia, ra bt, iinaka alia,
haw hiw t rikia, haw in iinakfl vuaxna, in
knya bt, ra bt pia.
2828. pikf, dbat, inu knya in pix't ici.
2829. inu kpnya hamt piaya kax, iinaka ra kax atitima,
in kpnya ana piama.
2830. uxa dada in bta ki nukpa, in bta awa ax, ran-
kfli iinakfl pia, rankpi ianiwa, rato b hiwnikiaki.
2831. rankfli hawi nabo ki nukpa, rabo iinaka ax, rankpi xua-
rawi, rankfli haw nabo ici, pax'kfl, ramt
hu hiw mr hiwx.
2832. ranki iinakfl atix pinikiaki-

2833. c mia xaw miyin, awarikflbi, inurikflbi mia iin.


2834. xawr kflnikiaki awa dtkfltir.
2835. xaw iux xaw bn txutabina.

2825. a ona pequena muito marupiara, ona pintada rio dentro


ficou de p, (por no saber pular), ona pequena caa
pegou para si, ella com caa comendo est.
2826. ona outra, chamada de veado ona (suuarana) ella com
encontrou.
2827. suuarana, muito marupiara, a outra levou, ella com, caa
pegou para si, sua casa em entrou, sua mulher caa
cosinhou para ellas, ona pintada com, ella com comeu.
2828. comeu, acabou, ona pintada a ona pequena ensinou.
2829. a ona pintada sosinha caar foi, caa assim pegar para si
pde no, a ona pintada outra vez comeu no.
2830. dormiu muitos (dias), ona outra com encontrou, ona outra
anta matou, agora ona pintada caa comeu, agora
encheu a barriga, aquella com morou.
2831. agora suas gentes com encontrou, quellas caa matou para,
agora engordou muito, agora a sua gente ensinou, apar-
tou-se, s sua casa dentro morou.
2832. agora caa pegou para si, comeu.

2833. eu te de jabuty conto a historia, da anta tambm, da ona


tambm te conto.
2834. a jabuty assim fez, a anta matar para.
2835. jabuty fmea o jabuty macho fornicou, sahiu.
32
250 T Anta, ona, jabuty

2836. awa vkir, xaw iux iukfl: xaw, mi rawa wi dakfl? akfl.
2837. rabia bn a txutabina, dakflk, mi vui.
2838. awar iukpki: mia rani txutam? akp.
2839. xaw mtkf: nn a akpki, awar,ak'.
2840. ri mia txutapa? aka.
2841. awar xaw iux iukflki: rani mia txutapa? akfl.
2842. xaw mtkf: nn a aw, akfl, raw kxa n mtkf.
2843. awar xaw txutaki, awar xaw iukflnikiaki: ran hnpa,
xaw? akfl.
2844. xaw iiki: rnyamaw, ana mitw, akfl.
2845. awar raw hina tat akp.
2846. xaw awa: ran rnw, aka.
2847. amara rnkf, xaw awar hina kya, awa biikp, kflxi-
kflini, rakp wax xaw mpamatima.
2848. xaw awar hina ki dunua, rakp wax, awar xaw t-
kptima.
2849. xaw awa hina kyki, m.tw, awa kflxikfli, maxax'ki
xaw pua, xaw awa hina hnama.

2836. a anta veio, jabuty fmea perguntou : jabuty, tu que fazes


deitada ? fez.
2837. mesmo meu marido me fornicou, sahiu, eu deitada estava,
tu vieste.
2838. a anta perguntou : te aonde fornicou por ventura ? fez.
2839. a jabuty apontou : aqui me fez, anta, fez.
2840. eu lambem te fornico por ventura? fez.
2841. a anta jabuty fmea perguntou : aonde te fornico por ven-
tura? fez.
2842. a jabuty apontou : aqui me faze ! fez, sua boca em apontou.
2843. a anta a jabuty fornicou, anta jabuty perguntou : agora
largo (basta) por venturo, jabuty? fez.
2844. a jabuty disse : larga no ! outra vez introduze ! fez.
2845. a anta seus penis at o p fez (introduziu)
2846. a jabuty anta : agora larga ! fez.
2847. a anta largou, a jabuty da anta o membro mordeu, a anta
gritou, correu, foi, assim fez, a jabuty soltar fazer
pode.
2848. a jabuty da anta membro com pendurou-se, assim fez, a anta
a jabuty arrancar poude no.
2849. a jabuty da anta o membro mordeu, apertou, a anta correu.
foi, pedra com a jabuty quebrou, a jabuty da anta o
membro largou no.
T Anta, ona, jabuty 251

2850. awa ana kflxikfli, hi bma ki xaw pua, xaw puiama,


awa hina ki dnkf.
2851. awa ma mawaxara, ana kflxilima, tiikp, dakpk.
2852. awa mawakfik, ranki xaw awa hina hnbu.
2853. awar hit ki xaw dakpx, nkp, awar hit ana tti-
kflma, dakflk.
2854. rankfli xaw bnikaw, hi bma awa dapi nia, btia.
2855. xaw kax, hi bma n xaw xt anikiaki, ran dakax,
awa txapai, raw pukp pikptcir.
2856. xt akf, kpyt, dakp, rankpi nawanikiaki xawr.
2857. . raw nawar kflki, nkflW.
2858. in kpmaya, xaw nawanikiaki, xaw unikiaki.
2859. c awa dtxuki, awa txapaya, pukp c pi kfli, rabo txapiu-
nw.
2860. c nawapa? bnimair, inikiaki.
2861. xaw nawar kflkiaki, mia iin, knw:
2862. pokfl tiatiari, pokfl tiatiari, raw pukp pikfltci.

2850. a anta outra vez correu, foi, de paus sapopemas com a


jabuty. quebrou, a jabuty quebrou-se no, da anta
membro com pendurou-se.
2851. a anta ja morreu quasi, outra vez correr pode no, cahiu,
deitou-se.
2852. a anta morreu de todo, agora a jabuty da anta o membro
largou.
2853. da anta corao com a jabuty deitou-se, escutou, da anta o
corao outra vez bateu no, deitado est.
2854. agora jabuty levantou-se, de arvore sapopema que da anta
perto de p estava avistou.
2855. a jabuty foi, do pau sapopema em a jabuty buraco fez, ali
se deitou, a anta apodrecia (quando apodrecesse) sua
tripa comer para.
2856. buraco faz, acabou, deitou-se, agora cantou a jabuty.
2857. seu canto assim era, ouve!
2858. a ona acercando-se veio, a jabuty cantou, a jabuty riu-se.
2859. eu aanta matei, a anta apodrecendo est (quando estiver), a
tripa eu comer vou, aquella apodrecer primeiro deixa !
2860. eu canto por ventura? alegro-me, fao.
2861. da jabuty o canto assim foi, te digo, escreve !
2862. a tripa espremo, a tripa espremo, sua tripa comer para.
252 T Anta, ona, jabuty

2863. c awa dtxuki raw pkp pikflti, awa pk pikflti pkp


tiatiari, pkp tiatiari awa pkp pikptci, ikpya.
2864. inu vkir, xaw nawi, nkfli, nitikp, nix, riikflnikiakf-
2865. harakiri xaw nawimkfli? nikfl pa? inikiaki-
2866. xaw nawanikiaki:
2867. pkp tiatiari raw pkp pikpti, awa pkp pikflti pkp tia-
tiari, inikiaki.
2868. in riikax, xaw iukanikiaki: xaw, harakiri mi nawi?
ikpya, xaw nnikiaki.
2869. in xaw iukanikiaki'- harakiri mi nawi, xaw? akfl.
2870. xaw p dakflk.
2871. in xaw inuki-' ana nawaw, xaw, nikann, aka.
2872. ranki xaw nawai: raw pk pikflti pkp tiatiari, awa
pkp pikptci pkp tiatiari, ikflya .
2873. rankpi inu nikflx: raba, txi pkp pi katdikikiaki xaw-
r, inikiaki inur.
2874. inu txaima kax, ranki xaw iukfl: xaw, mi nawar hara-
kirim? nawaw nikann, aka.

2863. eu a anta matei, sua tripa comer para, da anta tripa comer
para a tripa espremo, a tripa espremo de anta a tripa
comer para, fez.
2864. a ona veio, a jabuty cantou, ouviu, parou, ficou em p,
ouviu.
2865. como a jabuty canta por ventura? ouo por ventura? fez.
2866. a jabuty cantou :
2867. a tripa espremo, sua tripa comer para, da anta a tripa
comer para a tripa espremo, fez.
2868. ona ouviu, jabuty perguntou: jabuty, como tu cantaste?
fez, a jabuty calou-se.
2869. a anta jabuty perguntou : como tu cantas, jabuty? fez.
2870. a jabuty quieta deitada estava.
2871. a ona jabuty mandou : outra vez canta, jabuty ! eu ouvir
para, fez.
2872. agora a jabuty cantou : sua tripa comer para, a tripa espremo,
da anta a tripa comer para, a tripa espremo, fazendo
est.
2873. agora a ona ouviu : oh ! de meu cunhado a tripa comer
quer a jabuty, fez a ona.
2874. a ona longe-no foi, agora jabuty perguntou : jabuty,
tua cantiga como por ventura? canta! eu ouvir para,
fez.
T Anta, ona, jabuty 253

2875. xaw nawanikiaki: raw pk pikflti, pk tiatiari, awa


pk pikflti pkp tiatiari, inikiaki xawr.
2876. in riikaki, kyt, mawa inakflw, xaw bnanikiaki.
2877. xaw btiama, xaw hi bma ki xta n p'dakflk.
2878. in nitix, nikflnikiaki, xaw unikiaki-
2879. rawakfltc awa dtam? xapaya raw pkp, iani-
wai kai, inikiaki xawr.
2880. in inakflit Mnikiaki:
2881. mr c txai dtimaki, mi raw pkp pi kfltciikfli, txapaya-
r, mi mii pt ki txapi kfli, xaw, anikiaki-
2882. xaw dati, kflxanikiaki-
2883. rawakfltci raw txai dtima? bnimai, nawi,
nikabirni, a pipiikimki? ika, kflxanikiaki-
2884. rankfli in vkir, xaw inua: bniw, xaw, mia pinn.
2885. xaw bnia, unxubira vuaya, in inakflw: kflxiw mia
pinn, aka.
2886. xaw unxubira vi, mxkflkiranaya, in Min: mi kflxi-
maraka.

2875. a jabuty cantou : sua tripa comer para a tripa espremo, da


anta a tripa comer para a tripa espremo, fez a jabuty.
2876. a ona ouviu, acabou, muito zangou-se, a jabuty procurou.
2877. a jabuty avistou no, a jabuty do pau sapopema com buraco
em, quieta, deitada est.
2878. a ona parou, escutou, a jabuty riu-se.
2879. que para eu anta matei por ventura? apodrecendo est
(quando apodrecer) sua tripa, eu encher a barriga vou,
fez a jabuty.
2880. a ona zangou-se muitssimo, disse :
2881. tu meu cunhado mataste, tu sua tripa comer queres,
apodrecendo est (quando apodrecer), tu, tu mesmo
minha tripa com apodrecer vais, jabuty, fez.
2882. a jabuty amedrontou-se, chorou.
2883. que para seu cunhado eu matei? alegrei-me, eu cantei,
ouviu, veio, me comer querer por ventura? fez.
chorou.
2884. agora a ona veio, jabuty mandou : levanta-te, jabuty!
eu te comer para.
2885. a jabuty levantou-se, de vagar vindo est, a ona zangou-
se : corre ! te comer para, fez.
2886. a jabuty de vagar vem, engatinhando vinha por todo o
caminho, a ona disse : tu corres no, parece,
254 T Anta, ona, jabuty

2887. in xaw xta, xaw tiikflya, in xaw pti ki kya.


2888. xaw iiki: ran duak, ranr iciyamab.
2889. inu iukpki: rani mia kpypa? xaw Mama.
2890. rankfli in raw ix'kox'kfl n kpya. ^
2891. xaw bi ikpya, in kpyx, mxamuxa, akfl.
2892. aki, kpyt, xaw mawaya, ran in imiln: ran c txai
dtw, xaw, aka.
2893. rakp waki, kpyt, xaw pila, kyt, in in kpniki: na
xaw in, na in in, na awar miyir ratxki,
yamaki.

2894. can cs mia miyuin, kpnw, kflxi miyui mia iunin, kpn
dikpbi miyui mia iin, kpnw miyuir.
2895. kflxin kflmikiaki, mia iin.
2896. kflxir xtya damimikiaki kflxir.
2897. xuya rntb, mtb kflit, rakflx ana dayatima, mi
xinmikiaki.
2898. xuyara 'kflmi'kiaki xuyar: xuya ma mtb kfy,
rakax ana dayatima.

2887. a ona a jabuty empurrou, a jabuty cahiu, a ona da jabuty


costas com mordeu.
2888. a jabuty disse : ahi pensas que , ahi de no.
2889. a ona perguntou : aonde te mordo por ventura ? a jabuty
disse no.
2890. agora^a ona sua ilharga em mordeu.
2891. a jabuty gritando est, a ona mordeu, quebrou, quebrou,
fez.
2892. fez, acabou, a jabuty morrendo est, agora a ona disse :
agora meu cunhado mata, jabuty ! fez.
2893. assim fez, a acabou, jabuty comeu, acabou, a ona embora
foi: esta da jabuty tambm, esta da ona tambm, esta
da anta historia at aqui, tem mais no.

2894. eu, eu te uma historia conto, escreve! de morcego a histo-


ria te conto, da orelha de pau tambm a historia te
conto, escreve a historia !
2895. morcego assim faz, te conto.
2896. em morcego o rato se encanta, em morcego.
2897. o rato velho, velho muitissimo estava, assim outra vez tra-
balhar podia no, em uma cousa pensa.
2898. o rato assim faz, o rato : eu rato j velho muitissimo estou,
assim outra vez trabalhar posso no.
T O rato que virou morcego 255

2899. c mi xin bota damikatcir.


2900. rakfl pa? rawa dakip, mx mr ni kfltdikfli
tu a yabumainn, mt mx mr nikf rato
inri.
2901. ra kfli, kpyt, rankpi xinmikiaki damikatcir.
2902. c mp panan, rabo ra'kanwz.
2903. rato pit imtui a dtkpna.
2904. c dono panan, donur mx mr nimaki-
8905. rakp pa? rawa dakipa?
2906. kflxir mani vxi pikf, bar pimiki kflxir, kflxiai
imiki-
2907. xuyar 'kflmi'ki, xuya kflxi damir.
2908. tixkiri duna, tiabiki, dunmiki xuyar.
2909. ranki ixi-ixiiki, dunmikiaki xuyar.
2910. kflxi ixi-ixiikfli, nikfl, kflxi bta iimikiaki kflxir.
2911. kflxi btix, xuya iukflmikiaki: xuy, mi rawa wai ran
dnx? a mawi mi duna; aka.
2912. c mia mawamabi, kflxi piiki, aka.

2899. eu cousa pensei outra me encantar para.


2900. eu que ser quero por ventura ? eu, o qUe sei no quero por
ventura ? eu escuro dentro andar quero alguns me verem
no para, eu so escuro dentro ando aquelles ver para
(quero ver no escuro e no ser visto).
2901. assim fez, acabou, agora lembra-se, encantar-se para.
2902. eu barata ser queria, isto deixa! (procura outra cousa).
2903. eu daquelles (alheia) a comida eu roubo, me matam.
2904. eu cobra ser queria, cobra escuro dentro anda no.
2906. eu que quero ser por ventura? eu o que sei-no quero por
ventura ?
2906. morcego banana madura come, mamo come o morcego,
eu me amorcego, fao.
2907. o rato assim faz, o rato em morcego se encanta.
2908. do trazeiro para o lado. (de cabea para baixo), pendurou-
se, cambalhota, pendura-se o rato.
2909. agora solua, solua, pendura-se o rato.
2910. um morcego, o rato soluava, soluava, ouviu, o morcego
outro ver veio, o morcego.
2911. o morcego avistou-o, ao rato pergunta: rato, que fazes
ahi pendurado? me arremedas, tu te penduraste, fez.
2912. eu te arremedo no, eu morcego ser quero, fez.
256 T O rato que virou morcego

2913. xuya ra'ka wax, raw hina paka, raw biti pta,
raw pi wakfltcir ra ya nuyakfltdr.
2914. kflxi bta kax, raw nabo Mmikiaki: ani xuya kflxi
damii, ibirani; nukfl b hiwkfltcir damikfki-
2915. rabo xin daminw xuyar.
2917. kflxi daci: xuya kflxii, inkflW! ikfl, bmibkiaki
kflxir.
2917. kflxi daci kax, xuya iyab, xuyar ma kflxia, duna, bti-
nibkiaki kflxir.
2918. kflxi xuya iuka: mi ma damiam, xuy? aka.
2919. c ma damiyabi, c nuya pai, dati, aka.
2920. kflxi iikf: xuy, datyamaw! nuyaw! mawa pbi, akfl.
2921. xuya nuya pai, dati, aki-akiiki, dna.
2922. kflxi bta xuya iucikf: xuy, nuyakfltdr datyamaw! mia
iuinn, aka.
2923. mr puy dab bkfl-bkflw nuyakfltir, akfl.
2924. xuya h ika, raw py bkpbkpaki, xuya iurnikiaki
nuyar.
2925. xuyar nuya, iur, mawa pki, inikiaki, nuyar.

2913. o rato assim fez, seu rabo cahiu, seu couro espichou suas
asas fazer para, ellas com voar para.
2914. morcego outro foi, a suas gentes d i z : acol um rato em
morcego encantando-se est, eu vi, vim; ns com morar
para encantando-se est.
2915. aquelle deixa ! encante-se o rato !
2916. os morcegos todos : o rato se amorcega. ver vamos ! fizeram,
vem os morcegos.
2917. os morcegos todos foram, o rato viram, o rato ja amorce-
gou-se, pendurado estava, avistaram-no os morcegos.
2918. o morcego ao rato perguntou : tu ja te encantaste por ven-
tura, rato? fez.
2919. eu ja me encantei, eu voar quero, amedrontado estou, fez.
2920. o morcego disse : rato, amedronta-te no ! voa ! muito bom
, fez.
2921. o rato voar quiz, amedrontou-se, tremeu, tremeu, pendu-
rou-se.
2922. morcego outro ao rato ensinou : rato, voar para amedron-
ta-te no ! eu te ensinar para, fez.
2923. teus braos dois abana ! abana ! voar para, fez.
2924. o rato sim ! fez, seus braos abanou, abanou, o rato acostu-
mou-se, voou.
2925. o rato voou, acostumou-se : muito bom , fez, voou,
T Nascena dos cogumelos 257

2926. xuyar rakpnikiakf kpxi damir.


2927. na kaxir rabia xuya damirii n mi'kiaki kpxir.
2928. mx mr kpxi nikf, mani roxi piki, bar roxi piki, ni bimi
vuxi pimi'kiaki kaxir.
2929. na nukp dikpbi kpymiki kflxir.
2930. xuyar rakflnikiaki kaxikfltcir.

2931. rabi kfln kflmiki damir.


2932. tara txap kfln vokfl, vokflin kflmiki.
2933. kfln vokflkfltcir 'kpmi'kf.
2934. tara txap mx mr ixi-ixi, daciatiki: kun, kflnpa?
imikiaki tarara, kflnai, kflnai, imikiaki
tarara.
2935. tararaci ma kfln daci vukfl, px-pximikiaki kflnur.
2936. hi tihi ma kfln raci vukfl imikiaki.
2937. rankfli kfln vokfl, kpymibkiaki kpnur.
2938. pnaya yb hi tibi kflnraci imibkiakf.

2926. o rato assim fez, em morcego encantou-se.


2927. este morcego mesmo em que o rato se encantou, ns vemos
o morcego.
2928. escuro dentro o morcego anda, banana madura come,
mamo maduro come, de mata as fructas amadurece-
ram come o morcego.
2929. estes ns tambm morde, o morcego.
2930. o rato assim fez, amorcegar-se para.

2931. porem a orelha de pau assim faz, encanta-se.


2932. em pau secco podre a orelha de pau nasce, quando nasce
assim faz.
2933. a orelha de pau nascer para assim faz.
2934. pau secco podre escuro dentro soluou, soluou, incommo-
dado dormir podia no : orelha de pau, orelha de pau
serei por ventura ? fez o pau secco, eu orelha de pau
viro, eu orelha de pau viro, faz o pau secco.
2935. nos paus seccos todos ja orelhas de pau muitas nasceram,
desabrocham, desabrocham as orelhas de pau.
2936. nos paus todos ja orelhas de pai muitas nasceram, fazem
(desabrocham).
2937. agora as orelhas de pau nascem, acabam, as orelhas de
pau.
2938. amanhecendo, vendo esto, nos paus todos orelhas de pau
muitas vem.
33
258 T : Nascena dos cogumelos

2939. kfln daci hi tibi ra, vxbaina, maniyab, imibkiaki


kpn dacir.
2940. kfln daci vkfly rakflmibki.
2941. kflnr knayaki.
2942. kfln wapar raw knar kflnwki.
2943. rabi kfln bta knar kfltxki-
2944. kfln bta kpnar rax'paki-
2945. kfln kflyar raw knar kflm pabikfki, kan knar.
2946. rabi kpn bta knar kflnuw papaki, na ra pibmaki,
papakn.
2947. na kflndacit knar ratki, kfln kpnar.
2948. na miyir kflnu damini in na kaxi daminir miyir.
2949. rakflnibkiaki, damir.
2950. kfln dami in, kaxi daminir, rato miyir rabia c nabo
iuini riikaniki, mia iii.
2951. na miyi, kpxi in, kpn daminir raw miyi ratx
xni: na miyir ratxki, yamaki.

2939. orelhas de pau nos paus todos se encarreiravam, branquea-


vam, deitadas estavam, vem, orelhas de, pau muitas.
2940. as orelhas de pau nascendo esto, assim fazem.
2941. as orelhas de pau nomes tem :
2942. das orelha de pau grande seu nome kunw (orelha de
pau grande) .
2943. porem de orelha de pau outra nome seu ktx (boca
pequena) .
2944. de orelha de pau outra nome seu rax'pa (boca aberta) .
2945. da orelha de pau verdadeira seu nome kam pabki
(orelha de cachorro) , da orelha de pau o nome.
2946. porem de orelha de pau outra nome seu kunuw papa
(orelha de pau grande venenosa), esta aquella comemos
no, venenosa .
2947. destas orelhas de pau todas os nomes s estes so, das
orelhas de pau os nomes.
2948. esta minha historia, da orelha de pau que se,encantou, tam-
bm este morcego se encantou, a minha historia.
2949. assim fizeram, se encantaram.
2950. orelha de pau se encantou tambm, o morcego se encantou,
sua historia, mesmo minhas gentes disseram, eu ouvi,
eu te disse.
2951. esta historia, morcego tambm, orelha de pau encantaram-
se, sua historia at aqui eu me lembro : esta historia at
aqui, tem no mais.
XII

CAXINAUS E BICHOS : B : 2952/2955, tamandu resuscitado; B : 2956/2984,


idem; B : 2985/2998, jurity e uruc; B : 2999/3050, o chagado, os uru-
bus e o rato; T 3051/3121, idem; T - 3122/3149, maria de barro;
B : 3150/3215, a ona que comeu os netos; B : 3216/3236, a ona
agradecida; B : 3237/3268, data i k a ; T - 3269/3369, sovina; B :
3370/3488, idem; T - 3489/3539, o caxinau que virou puraqu.

2952. huni kfli piaya kpni, ni mr mawa, txapyama, haw xu


bti manik.
2953. huni kf piaya kfl, haw bakp ni mr ra ki nukpa, iukp,
iia, xu ima.
2954. xu dtia, pk, du wa, bnia, xa kflxikflinaya, dati,
kaxai, niniki.
2955. haw hiw mr hikfa, rato iuinikiaki: ratxki, yamaki.

2956. huni kf piaya ka, mawa ntdkpi piaya kfl.


2957. huni kf piaya kai, ni mr hilnt, baimak, hambi bi
waki, ni max mk n txaxikpbini.

2952. caxinau caar foi, mata dentro morreu, apodreceu j, sua


ossada s deitada ficou.
2953. caxinau caar foi, seu filho mata dentro ella.(a ossada) com
encontrou, perguntou, disseram, a ossada mostraram.
2954. a ossada emendou, ficou boa, remdio fez, levantou-a, o
tamandu correndo sahiu, o jilho amedrontou-s, cho-
rou, em p ficou.
2955. sua casa em entrou, aquelles disse : at aqui, no tem mais.

2956. o caxinau caar foi, muito longe muitissimo caar foi.


2957. o caxinau caar vai, mata dentro entrou, caminho havia
no, sosinho caminho fez, da mata o mato pequeno mo
cqm .quebrando foi por todo o caminho (para marcar).
260 B O tamandu resuscitado

2958. mawa ntakpi kfli, n ntakfli bai wakacima.


2959. btikixi, ana bai wama, baima ni mr kai-
2960. n ntakpik ttarax'i, pax bnai pax akflti, pax
bnakfldma.
2961. mawa itaraxi, rakpx ana tntima, mawa ttarax'i,
mawanikiaki hunikflin.
2962. huni kfli piaya ka, ana vuama.
2963. raw bakb manakfldma, bnai, bai tibi aiakfldma, rato
kpmamak.
2964. raw bakp ni mr kax, bnakfldma, in rx, raw ib
ib iia: w, par piaya ka, bnimaki, akfl.
2965. raiod ib ib: mato opa m bnimaki, a bnaxtkflW,
rato a.
2966. raka Wa, rato ib ib iiki, vui mnaya, raw bakb
ni mr kax, bnakf.
2967. n ntakpik, raw bt bak, xi dtyamab, raw
xu b ti manik, ibirani.
2968. haw btab iukp: opa ni mr piya kfl, mawaimak,
bnakpdmai, akp.

2958. muito longe muitissimo vai, l longe muitissimo caminho


fez, canou.
2959. aborreceu-se, outra vez caminho fez no, caminho sem mata
dentro vai.
2960. ali longe muitissimo sede tem, gua procurou gua beber
para, gua procurou, cansou.
2961. muita sede tem, assim outra vez agentar poude no, muita
sede tem, morreu o caxinau.
2962. o caxinau caar foi, outra vez veio no.
2963. seus filhos esperaram, canaram, procuraram, nos caminhos
todos gritaram, canaram, aquelles respondeu no.
2964. seus filhos mata dentro foram, procuraram, canaram,
embora vieram, a seu genitor feminino disseram : mi,
meu pai caar foi, perdeu-se, fizeram.
2965. seu genitor feminino : vosso pai vs perdestes, mim procu-
ral-o ide para ! aquelles fez.
2966. assim fez, seu genitor feminino chora, a voz queimando-se
est, seus filhos mata dentro foram, procuraram.
2967. Ia longe muitissimo de seu irmo o filho, tamandu outros
tinham matado, sua ossada s deitada estava, viu, veio.
2968. seus irmos perguntaram : o pai mata dentro caar foi, mor-
reu ja, eu procurei, cancei, fizeram.
B O tamandu resuscitado 261

2969. raw bta max'kp iiki: rabia daki opa mawaimar, raw
xu bti maniya, biranai, akfl.
2970. rabiamki? inkflWI abini.
2971. raw btab ia, xu uima: rabia paln, par damiwan-
w, ikfl.
2972. bt xu dlin, bola du bino, bola xu tupin.
2973. ranki xu dtif, kyt, du w, du nakflx, xu k
tibi du w tix.
2974. rakp wax, xu bniab, xa daminikiaki.
2975. xa mawa dani tpxni, bcnikpw, tkprtkpriki, nik.
2976. hunikfbr rabo damiwar dati, kflxibi.
2977. nata mapua, dati, nata nix, uinb, xair hamakiri kflxi-
kflinikiaki:
2978. xa kflxikflinaya, hunikfbr in rx, rato hiw mr
rikit, rato ib ib iunikiakf:
2979. xu btix, rabia opa mawaima.

2969. seu irmo mais moo (primo) disse : mesmo parece o pai
morreu ja, sua ossada s deitada est, eu vi, vim, fez.
2970. mesmo por ventura ? (deveras ?) ver vamos ! fizeram,
sahiram.
2971. seus irmos levou, a ossada mostrou : mesmo o pai , o pai
encantemos ! fizeram.
2972. outro a ossada emenda, outro remdio tira, outro a ossada
ajunta.
2973. agora a ossada emendam, acabaram, remdio com, remdio
mastigaram, da ossada juntas todas remdio com
espremeram.
2974. assim fizeram, a ossada levantaram, o tamandu encantou-se.
2975. o tamandu de muito pello basto muito levantou-se, rosnou,
rosnou, ficou em p.
2976. os caxinaus que o encantaram, amedrontaram-se, correram,
sahiram.
2977. longe pozeram-se em p, amedrontaram-se, longe ficaram
em p, olham, o tamandu no mesmo instante correu,
foi-se.
2978. o tamandu correndo est, os caxinaus embora vieram, sua
casa dentro entraram, a seu genitor feminino disseram :
2979. eu a ossada avistei, mesmo meu pai morreu ja.
262 B Jurity e uruc

2980. raw xu maniya daban, xu damiwa, maria, xa


damiwa, bnikflW, tkprtkpriki, nik.
2981. kflxikir, dati, nub, xair ramakiri kflxikflinikiaki, rama-
Inri, kflxikflinaya, n vuaki, aka.
2982. ib ib Min, rakfl wab, ib ib ana rato nifamainikiaki-
2983. ranki ib ib rato piaya inamainikiaki, ana piaya ba-
bmakiaki.
2984. rakfl wanibkiaki, rato ib piaya ka, ni mora n mawaima-
k, xai damiwakin rakfl wanibkiaki: ratxki.

2985. di, huriikflin raw max a kflib, di hna, dakax, huni-


kfli ib atix, rw hiw t ia.
2986. inw mr ra b dati, kaxaya, di raw du w xu
tk tibi raw du w tcinia, txami du wax.
2987. i mr di pt, ra ya hn mr ra b pukfla.
2988. kflki, paka, di raw nabu ki hikima.
2989. raw nabo bx'krii ikflya.

2980. sua ossada deitada est pensei, a ossada eu encantei, outra


cousa (ao contrario), tamandu eu encantei, levantou-se,
rosnou, rosnou, ficou em p.
2981. corremos, sahimos, amedrontamo-nos, olhamos, o taman-
du no mesmo instante correu, foi-se, no mesmo instante
correndo ia, ns embora viemos, fizeram.
2982. ao genitor feminino disseram, assim fizeram, o genitor femi-
nino outra vez aquelles deixou-os ir no.
2983. agora o genitor feminino aquelles caar mandou no, outra
vez caar foram no.
2984. assim fizeram, seu pai caar foi, mata dentro em morreu,
tamandu quando encantaram, assim fizeram : at aqui.

2985. a jurity, os caxinaus seu uruc fazer foram, jurity escn-


deu-se, deitou-se, a caxinau mulher pegou, sua casa
em levou.
2986. lagoa grande dentro a mulher ella com amedrontou-se, cho-
rando est, a jurity seu remdio com dos ossos juntas
todas seu remdio com espremeu, de chagas remdio
fez.
2987. lagoa dentro jurity carregou-a s costas, ella com gua
dentro ella com cahiu.
2988. assim fizeram, sahiram, jurity suas gentes com (em casa de
sua gente) entrou.
2989. suas gentes balano fazendo estavam.
B Jurity e uruc 263

2990. huni kf ib bx'krti i kfltciikflya, di iunua.


2991. ib bx'krt ki hnb, ib kuna, maxax ki kflW
xu bt bicita, manv\.
2992. di ra w datkpi, inik.
2993. di bt haw xu tpix, bt dtix, damiwa, haw
du ha mamaki, upax' ki du mutax, raw xu ma-
maki du vuka.
2994. huni kfli ib hanri ma pa, bnikflw, i, nik.
2995. di raw hiw t pobi,
2996. raw hiw t niti,
2997. ib raw hiw t in kflya.
2998. ranki ana atiama, hnnikiaki: ratxkf, yamaki.

2999. huni kf hiwab.


3000. hunikf, rato boi xnik, bai bna wa.
3001. rato hiw dikabi xnik, bai bna wa, ha n hiw bna wa.
3002. mai, huni kfli itxapab maki, huni kf btitx mawa
txami danln, habti baxibinab, rawi i mawa ra-
wdua habti iukflti.

2990. a caxinau mulher balanar-se queria, a jurity mandou.


2991. a mulher o balano com largou, a mulher cahiu, pedra
com sua ossada s espalhou-se, deitada ficou.
2992. jurity aquella com amedrontou-se, olhou.
2993. jurity outra seus ossos ajritou, s emendou, encantou, seu
remdio ella sobre, gua com o remdio diluiu, seus
ossos sobre remdio derramou.
2994. a caxinau mulher ali mesmo j boa ficou, levantou-se, riu-
se, ficou em p.
2995. jurity sua casa em carregou-a nas costas, sahiu,
2996. sua casa em soltou-a,
2997. mulher sua casa em foi embora.
2998. agora outra vez a jurity pegou-a no, deixou-a : at aqui,
no tem mais.

2999. os caxinaus moram.


3000. os caxinaus, seu roado velho ficou, roado novo fizeram.
3001. sua casa tambm velha ficou, roado novo fizeram, aquelle
em casa nova fizeram.
3002. mudam-se, caxinaus todos mudaram-se, caxinau um s,
muito chagado, no supportaram, elle sosinho deixa-
ram, sahiram, sua mulher muito bonita ella s levar
para.
264 B O chagado, os urubus e o rato

3003. raw bon mawa txami danki, baxibina.


3004. itxapab mai bnb, hamti baxibinab, hiw xni
mr hamti dakflk.
3005. itxapab rato hiw bna mr mai bab, huni kf mawa
txami ramti dakak.
3006. xt btia, dakak, huni kfli, mawa piei may, dakak,
xt btx, raw txami pibini.
3007. pia, piki, dbat, xoto kax, raw nabo iia.
3008. xoto daci rx, huni kfli mawa txami bari ii, dakak.
3009. xoto daci btx, raw txami piki, piki, ianiwa, bnikaw.
3010. xub mamaki xoto daci tauab, xt bta kax, ix'mi ii
tnab.
3011. ix'min mawa rawidoa, rato xt daci rato inair, ixmin
mawa rawdua ii tnab txami pikfltci.
3012. haw mab w, haw da daci, haw da dacir ha w
daya.
3013. ana xt bta kax, ii tna, ranki hawi da w dat.

3003. seu marido muito chagado no supportaram, deixaram,


sahiram.
3004. muitos mudar-se foram, elle s deixaram, foram, casa
velha dentro s deitado ficou.
3005. muitos sua casa nova dentro mudar-se foram, caxinau
muito chagado elle s deitado ficou.
3006. o urubu avistou-o, deitado estava, o caxinau, muito o fedor
se exhalava, deitado estava, urubu desceu, suas chagas
. comeu, sahiu.
3007. comeu, comeu, acabou, urubu foi embora, a suas gentes
disse.
3008. urubu muitos chegaram, o caxinau muito chagado sol com
se aquece, deitado estava.
3009. urubus muitos desceram, suas chagas comem, comeram,
encheram as barrigas, levantaram-se.
3010. casa sobre urubus muitos sentaram-se, urubus outros foram,
ao urub-rei dizer foram.
3011. ao urub-rei muito bonito, que urubus todos aquelles manda,
ao urub-rei muito bonito dizer foram, chagas comer
vir para.
3012. seus trens com, seus enfeites todos, seus enfeites todos,
elles com enfeitando-se est.
3013. outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seus enfeites com
se enfeitou.
B O chagado, os urubus e o rato 265

3014. ana xt bta kax, ii tna, ranki rawi nano w ra w


kpnaya.
3015. rankpi xt bta kax, ii tna, ranki raw max w
pxaya.
3016. rankfli xt bta kax, ii tna, ranki raw tari aw-
aya.
3017. rankpi xt bta kax, ii tna, ranki haw kak p-
birani, vuaya.
301.8. xt daci manai, tauab.
3019. huni kfli txamir bari ii, dakak, huni kfli txamir hun hi
k bia, ra ya dakak, xt daci tauab.
3020. ix'min ranki haw i b, ain raw kflk pbirani,
hn, xt daci manai, tauab.
3021. ranki ix'min mawa rawidua dudua, tari dikabi awa,
rn, rankfli xt daci rato ki nukpa.
'3022. xt daci iia: mawa pki, akfl.
3023. ix'm btx, hunikf txami piei may dakflk, ix'mi bt-
x, rawi dau pkflki, kpya.

3014. outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seu jenipapo com,
elle com pintando-se est.
3015. agora urubu outro foi, dizer foi, agora seu uruc com bor-
rando-se est.
3016. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua roupa vestindo
est.
3017. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua cesta carregou
s costas, sahiu, vindo est.
3018. urubus todos esperam, sentados estavam.
3019. caxinau chagado sol com aquece-se, deitado est, caxinau
chagado escondido de pau pedao tirou, elle com dei-
tado estava, urubus todos assentados estavam.
3020. urub-rei agora sua mulher com, a mulher sua cesta carre-
gou s costas, sahiu, urub-rei vem, urubus todos espe-
ram, sentados estavam.
3021. agora urub-rei muito bonito enfeitou-se, enfeitou-se muito,
roupa tambm vestiu, vem, agora urubus todos elle
com encontraram-se.
3022. urubus todos disseram : muito bom est, fizeram.
3023. o urub-rei desceu, do caxinau chagado o fedor se exha-
lava, deitado estava, urub-rei desceu, seus enfeites
desatou, acabou.
34
266 B O chagado, os urubus e o rato

3024. raw kak ki haw mab nana, haw mab nankf,


kyt, raw kflkS kppi.
3025. rankpi, huni kfli txami dakflk, raw br tkfl paia, huni
kfli hi tkp w ix'm kflxa, ix'mi raw mabmaki, ra-
w mabmi' bnikp in.
3026. huni kp bnikpw, ix'mn mab bix, ama, dakpkz.
3027. xt dacir ra w datkpini, in bnibkiaki-
3028. huni kflin ix'min mab bia, dakak, ix'mn haw mab
mi in kfl, ana vuamainikiaki-
3029. xt daci ma boi kywab, huni kf mawa txami mx
mr hamti hiw xni mr dakflk.
3030. xuya btix, xuya iukfl, iia.
3031. c txamik, c txami piei danki, nabo a iama, a
mti baxibinab.
3032. mti dakak, a xt pia, xoto bta i kflxa, ba-
bki xtr.
3033. i nabo mti a baxibinab, i dakfl, ' i bti iabki
nabn.

3024. sua cesta com seus trens despejou, seus trens despeja, aca-
bou, sua cesta encostou.
3025. agora, caxinau chagado deitado estava, seu olho arrancar
quiz, o caxinau de pau pedao com o urub-rei
espancou, urub-rei seus trens sem, seus trens sem,
levantou-se, foi embora.
3026. o caxinau levantou-se, do urub-rei os trens tirou, guardou,
deitou-se.
^027. urubus todos elle com amedrontaram-se, embora foram.
3028. caxinau do urub-rei os trens tirou, deitou-se, o urub-rei
seus trens sem embora foi, outra vez veio no ,
3029. urubus todos ja foram todos, o caxinau muito chagado,
escuro dentro, elle sosinho, casa velha dentro estava
deitado.
3030. um rato avistou-o, o rato perguntou, disse :
3031. eu chagado estava, de minhas chagas o fedor no suppor-
taram, minhas gentes me levaram no, me eu sosinho
deixaram, sahiram.
3032. eu sosinho, eu fiquei deitado, me urubus comeram, urubu
outro eu espanquei, foram-se os urubus.
3033. minhas gente eu sosinho me deixaram, sahiram, eu fiquei
deitado, minha mulher s levaram minhas gentes.
B O chagado, os urubus e o rato 267

3034. rakfl wa, xya ra w dabaniki, xya raw du w txami


tibi du a.
3035. xuya rawi du w du a, oxaxini, pnaya, bt&.
3036. rankfli raw txami niriikpya, rankfli hamti xb mr
nikpkbi.
3037. ranki iam bt xuy rabiakflri wa, haw du w
du a.
3038. bt&, nikp, ranki raw txami niriiki, kpya, ranki
iura p naxia.
3039. raw mab w, mabr, ixmn mab bimar, rankpi
ixmn mab w doai, rawida.
3040. ranki haw nabo ki nukpi kfli-
3041. rankpi rawi nabo ki hikfa, rawi nabo iukp: mi tuam? aka.
3042. rabo iia: rabia m a dankf, mt ia baxibiranimaki, c
txami piei may, dakak.
3043. m ai bti iwki, a bti baxibiranima, vuai, akp.
3044. rawi nabo nkpnikiaki.
3045. ranki raw in ma bn btayai, ma ra b hiwk.

3034. assim fez, o rato elle com penalisou-se, o rato seu remdio
com as chagas todas remediou.
3035. rato seu remdio com remediou-o, dormiu a noite inteira,
amanhecendo est, acordou.
3036. agora suas chagas cahindo esto, agora elle s casa dentro
passeia de um para outro lado o dia inteiro.
3037. agora noite outra com o rato a mesma cousa fez, seu remdio
com remediou-o.
3038. acordou, poz-se em p, agora suas chagas cahiram, acaba-
ram, agora com o corpo bom banhou-se.
3039. seus trens com, os trens, do urub-rei o trens que tirou,
agora do urub-rei trens com enfeitou-se, ficou bonito.
3040. agora suas gentes com encontrar-se foi.
3041. agora suas gentes com (em casa de sua gente) entrou, suas
gentes perguntaram : tu quem por ventura s ? fizeram.
3042. aquelles disse : mesmo vos me no supportastes, s me dei-
xastes, viestes, de minhas chagas o fedor se exhalava,
deitado estava.
3043. vs minha mulher s trouxestes, me s deixastes, viestes,
eu vim, fez.
3044. suas gentes escutaram.
3045T agora sua mulher j marido outro tem, j elle com mora.
268 B O chagado, os urubus e o rato

3046. ranki haw bn rawidua nik, ranki ana rawi bn


ki ra ki nukunikiaki.
3047. ranki haw i ra ki nukfla, ra b hiwnikiaki.
3048. ra b hiwx, rawi nabo bt, rato bt bai wa, ran hiw-
nibkiaki.
3049. mawa txamir ix'mi mab bini, ra ya by mibkiaki.
3050. mawa txami, raw txami xuya dauanikiaki, huni kfli txami-
r ra kflnikiaki: ratxki, yamaki.
3051. c nabo xnipab hiwa, ma popa n ha n nabo hi-
wab.
3052. c nabo daci bakflWai kfltciikfli, itxai, kyt, rato pikflm-
raci tkpki, kpyt.
3053. dtki, kyt, ratrit hun tkfli bnb, ratrit axa
mx'ti bnub.
3054. nabo itxi, kyt, ratrit kaki wan, ratrit kflkfl wan.
3055. rakfl waki, kpyt, kflkfl daci ki pikam nanab xw
ya ki bakpwaikatcir.
3056. nabo itxa, iuixini.
3057. pnaya, mtb bt&x, rato knaki:

3046. agora seu primeiro marido bonito andava (estava), agora


outra vez seu marido com, elle com se encontrou.
3047. agora sua mulher elle com ajuntou-se, elle com morou.
3048. ella com morou, suas gentes com, aquelles com roado fez,
ali moraram.
3049. o muito chagado do urub-rei os trens tirou, elles com brin-
cam,
3050. o muito chagado, suas chagas rato remediou, o caxinau
chagado assim fez : at aqui, ma;s no tem.
3051. minhas gentes velhas moram, aldeias bonitas em, ellas em
minhas gentes moram.
3052. minhas gentes muitas pescar querem, ajuntaram-se, aca-
baram, seus timbs-folha muitos arrancam, acabaram.
3053. pilam, acabaram, uns timb-fructa arrancar foram, uns
timb-cip cortar foram.
3054. minhas gentes reuniram-se, acabaram, uns cestas grandes
fazem, outros cestas pequenas fazem.
3055. assim fazem, acabaram, cestas muitas com timb-folha des-
pejaram, de arara encarnada rio com pescarem para.
3056. minhas gentes ajuntaram-se disseram (falaram) a noite
inteira.
3057. amanhecendo est, o velho (tuxua) acordou, aquelles
chama :
T O chagado, os urubus e o rato 269

3058. c bakb, b't&dikaw, n pikflm waxina, xw ya


ki n pikam- muli kann.
3059. raw nabo bt&, kyt, mabx aki, kpyt: ran bri-
nkpw! ika, baib.
3060. ratrit pikam daci baib, ratrit hun daci baib,
ratrit axa daci baib.
3061. raka wabini, baib.
3062. xw y kxa dapi itxi, kyt, xan ib rato manamakf.
3063. itxi, kpywaib, rankpi xw ya namaki pikam daci
mutaln, run daci mutaln, axa daci mutakf, kyt.
3064. hunib hn bkfli, nuni, aiaiikb, mawa bakpraci
tax'nibnb, mawa bakp biraib.
3065. huni bt, bi tax'nikpuni, ya, bi, nuni, kpptwn
raw bitax' ki kya.
3066. huni aiaiikp, hn mran tax'nikunaya, raw nabo
iukp:
3067. mi rakfli aiaiikai? akflb.
3068. a kflptawn bitax'ki kpya, ikpi.
3069. kflpotw dti bkflw! rato a.

3058. meus filhos, acordai de pressa ! ns timb fizemos hontem,


de arara encarnada rio com ns timb diluir irmos para.
3059. suas gentes acordaram, acabaram, mingau beberam, acaba-
ram : agora de pressa vamos ! fizeram, foram.
3060. uns pikam muitos levam, uns hun muitos levam, uns
axa muitos levam.
3061. assim fizeram, sahiram, vo.
3062. de arara encarnada rio da beira perto ajuntaram-se, acaba-
ram, o tuxua aquelles esperar fez (acompanhou).
3063. ajuntaram-se, acabam, agora da arara encarnada rio no meio
pikam muitos diluram, run muitos d'luiram,
axa muitos diluram, acabaram.
3064. os vares o rio batem, nadam, gritando, gritando esto,
muito peixes muitos sahindo esto, muitos peixes tira-
ram bem.
3065. varo outro, surubim ia sahindo, viu, pega, nada (nadou
para pegar) jacar grande sua canela com mordeu.
3066. o varo gritou, gritou, do rio dentro sahindo est, suas gen-
tes perguntaram :
3067. tu porque gritas, gritas? fizeram.
3068. me jacar grande minha canela com mordeu, eu fao
(gto).
3069. jacar grande matar vinde ! aquelles fez.
270 T O chagado, os urubus e o rato

3070. hunib dati, ana baka bi kfltiikflma.


3071. runi bt datama, kflptw tx'nikpunai, kfixa, rato ii
tn: nabo, m kflptw ki dati, ana baka biama-
m? ikfli.
3072. c ma kflptw kflxi, dakflkfki, i bkflw, rato a.
3073. rani? ikfl, bx, yab.
3074. rankpi ana bakp biama, mana n mapkx.
3075. huni bot, huni kflptwn kpya, pbini.
3076. huni, raw bitax' ic, kflxakkflinaya, huni bta iiki: mi
ra kfli kflxi? akfl.
3077. rabia kflptwn a kya, ici, iki, akfl.
3078. huni bt pbini, raw hiw t rikix, dii twki,
kytapama datb.
3079. raw i mawa rawdua raw bn mani kflxaya, ib
bt iukfl:
3080. mr rakfli kaxai? akfl.
3081. raora c bn bakpwai kp, kaptwan kya, c iki, aka.

3070. os vares amedrontaram-se, outra vez peixe tirar quizeram


no.
3071. varo outro amedrontou-se no, o jacar grande sahindo
ia, espancou-o, aquelles dizer foi : minhas gentes, vs
jacar grande com vos amedrontastes, outra vez peixe
tirais no por ventura ? fez.
3073. eu j o jacar grande espanquei, deitado est, ver vinde !
aquelles fez.
3073. aonde? fizeram, vieram, vendo esto.
3074. agora outra vez peixe pegaram no, o morro em sahiram
d'gua (sahiram para a ribanceira).
3075. varo outro, ao varo o jacar grande mordeu, levou s cos-
tas, sahiu.
3076. o varo, sua canela doe, chorando ia por todo o caminho,
varo outro disse : tu porque choras ? fez.
3077. mesmo o jacar grande me mordeu, eu sinto dores, fao
(choro) fez.
3078. varo outro carregou-o s costas, sahiu, sua casa em entra-
ram, a rede armaram, alto no deitaram-no.
3079. sua mulher muito bonita, de seu marido triste est, cho-
rando est, mulher outra perguntou :
3080. tu porque choras? fez.
3081. mesmo meu marido pescar foi, jacar grande mordeu-o,
eu fao, fez.
T O chagado, os urubus e o rato 271

3082. huni kaptwan kyima, mawa piei may, dakak, raw


nabo ma kflkfltci iubaib.
3083. xan ib rato iiki: nabo, na nuk hiwr ma xniaki,
ma nbukflW, rato a.
3084. mx kiri makf.
3085. rabia na huni bta, kaptw pima, piei mayaya, raw
piei danki, iuama, baib, raw i bt iuab.
3086. huni rakfl kfltima, ramt, piei mayai, dakflk, xt piei
btia, nuyaki, mi nix, y.
3087. huni, piei mayi, dakflk, xt pi pai, huni xt iia:
xt, a piyamaw.
3088. c nabo bt xw ya ki bakflWai kfl, kflptw a ky-
ima.
3089. c piei may, dakak, nabo mai kaki, piei a danki,
a baxibinabki, i b'ti iukatcir.
3090. xoto ra w dabaniki, in kflya.
3091. huni mawa piei mayaya, xt piei xta, mawa xt, piei
mayaya, xt ix'm iui kai, nuyakpinaya.

3082. do varo, o jacar grande mordeu-o, muito o fedor se exha-


lava, deitado estava, suas gentes mudar irem-se para
combinaram.
3083. o tuxua aquelles disse : minhas gentes, esta nossa casa j
envelheceu, mudar-nos vamos! aquelles fez.
3084. de manh mudaram-se.,
3085. mesmo este varo outro, jacar grande mordeu-o, o fedor
se exhalando est, seu fedor no supportavam, levaram
no, foram, sua mulher s levaram.
3086. o varo assim ir poude no, elle s, o fedor exhadando-se
est, deitado estava, o urubu o fedor avistou, voou,
terra em poz-se de p, yendo est.
3087. o varo, o fedor se exhalava, deitado estava, o urubu comer
quiz, o varo ao urubu disse : urubu, me come no !
3088. minhas gentes com eu da arara encarnada rio com pescar fui,
jacar grande me mordeu.
3089. meu fedor se exhalava., deitado estava, minhas gentes
mudar-se foram-se, meu fedor me supportaram no, me
deixaram, sahiram, minha mulher s levarem para.
3090. o urubu elle com penalisou-se, embora foi.
3091. do varo muito o fedor se exhalando est, outro urubu o
fedor farejou, muito farejou, o fedor exhaland-se est,
urubu ao urub-rei dizer foi, voou, foi.
272 T O chagado, os urubus e o rato

3092. huni kuin hm ti bari yan piei mayai, dakak, huni kfli-
n hi k bi tx, rarapi data.
3093. xt ix'm k> nukx, iiki: ix'mn, anir huni kfli piei
mayai, dakflkfki, pinw, aka.
3094. ix'mi bnimakflw, raw tari bi tx, tari awt, max
pxi.
3095. maxe pxi, kyt, raw kak bit, pbirani, vuaya.
3096. huni kf, piei mayi, dakak.
3097. ix'mi bnimakirani, huni hi kp tuma, dakak.
3098. ix'mi nuyakir, huni kfli dapi nix, ix'min iiki: tari
pkflipa piei pikfltcir?
3099. ix'm pkflki, kyt, huni kf piei mayai, pikflti rarapi
nik.
3100. huni kflin ix'm hi w kflxa, ix'm biikp, raw
tari bama, nuyakflinaya, xt daci dati, ana vuamaini-
kiaki, huni kpi, piei mayi, dakpk&-
3101. huni kf piei ixmn tari bia, bnimakaw, ixmin tari
ama.

3092. o caxinau, terreiro em, sol em, o fedor exhalando-se est,


deitado estava, o caxinau de pau pedao tirar foi,
de si perto deitou-o.
3093. o urubu, urub-rei com encontrou-se, disse : urub-rei,
acol do caxinau o fedor exhalando-se est, deitado
est, comamos ! fez.
3094. o urub-rei alegrou-se, sua roupa tirar foi, a roupa vestiu,
uruc com borrou-se.
3095. uruc com borrou-se, acabou, sua cesta tirou, poz s
costas, sahiu, indo est.
3096. o caxinau, o fedor se exhalando est, deitado estava.
3097. o urub-rei alegrou-se, sahiu, o varo do pau pedao agar-
rou, deitado estava.
3098. o urub-rei voando sahiu, do caxinau perto ficou em p, o
urub-rei disse comsigo : minha roupa desato primeiro
por ventura o fedorento comer para?
3099. o urub-rei desatou, acabou, ao caxinau, o fedor exhalan-
do-se est, comer para delle perto ficou em p.
3100. o caxinau o urub-rei pau com espancou, o urub-rei gri-
tou, sua roupa levou no, voou, foi, urubus todos ame-
drontaram-se, outra vez vieram no, o caxinau, p fedor
se xhalava, deitado estava.
3101. o caxinau fedorento do urub-rei a roupa tirou, alegrou-se,
do urub-rei a roupa guardou.
B O chagado, os urubus e o rato 273

3102. mx mr huni kpxaya, xuy, huni kaxai nika, xuy vkir,


huni iukp: mi ra'kai kaxawi? aka.
3103. xuy, rabia & nabo bt bakpwai kp, kpptwan a
pima, ikpi, akp.
3104. xuy hikpki'. rania mi nabr, huni kflin? akfl.
3105. c nabur mai bibmaki, txami a danki, a baxibini-
mabki, c i b'ti a iomabki.
3106. c txami piei danki, a iamaikimabki, xuy, akfl.
3107. xuaya ra w dabaniki, raw du bi tx, huni kfli txami
tinia, pnaya, huni kf raw txami ana piciama.
3108. huni kfli bakflkflbi, huni kf ramt hiwa, xuy du akp,
xubu tani, bakflkflbi.
3109. a iam bt xuy ana raw txami du W, huni kf ran-
kfli ma pa.
3110. mx kiri huni kf raw txami ma boa.
3111. huni kf xuy ioil:
3112. naxi twl mi ma pakir, aka.
3113. huni kf h ikfl, naxi tni, vkir.

3102. escuro dentro o varo chorando est, o rato, o varo chorar


ouviu, o rato veio, ao varo perguntou : tu porque cho-
rando grande ests? fez.
3103. rato, mesmo minhas gentes com eu pescar fui, um jacar
grande me mordeu, eu fao, (choro), fez.
3104. o rato perguntou: aonde esto tuas gentes, caxinau? fez.
3105. minhas gentes, mudar-se foram-se j, minhas chagas
me supportaram no, me deixaram, sahiram, minha
mulher s me levaram.
3106. minhas chagas fedorentas supportaram no, me levaram no,
rato, fez.
3107. o rato elle com penalisou-se, seu remdio tirar foi, do
caxinau nas chagas espremeu, amanhecendo est, do
caxinau suas chagas outra vez federam-no.
3108. o caxinau passeia de um lado para o outro, o caxinau
elle sosinho mora, o rato remdio fez, a casa arremeda,
passeia de um lado para outro o dia inteiro.
3109. aquella noite outra com o rato outra vez de sua chaga
remdio fez, o caxinau agora j ficou bom.
3110. de manh do caxinau suas chagas j fecharam.
3111. ao caxinau o rato disse:
3112. banhar-te vai! tu j ficaste bom, fez.
3113. o caxinau sim! fez, banhar-se foi, veio.
35
274 T O chagado, os urubus e o rato

3114. ranki huni kfli mawa rawdua, huni kfli ran raw nabo
ki nukfli kpi-
3115. huni kflin in ma bn btayaimakpz.
3116. huni kf raw nabo ki nukpa, raw nabo huni kf iukflki:
mi toam? mi rania vuai? akflb.
3117. rabia mato bt bakpwai kfl, kflptwn a piama,
piei mayai, danki, a iama, i bt iimaki, akfl.
3118. rankfli hunib nkflkf, kpyt, runi iiab: mi ain ma bn-
btayamaki, akflb.
3119. ib nika, rauJc bn xni mawa ruduak, ana bnwa-
yamakiaki-
3120. rabi na rato bnwaimar ana bnwaimayamakiaki-
3121. na c miyir ratxki, yamaki-

3122. tuna kpnikiaki-


3123. c nabo hiwma, kptuma ikpib.
3124. tunar kpnikiaki nabo icikptir.
3125. c nabo tuna kt btia: na tuna kptiki, ikpib.

3114. agora o caxinau muito bonito , o caxinau agora suas


gentes com encontrar-se vai.
3115. do caxinau a mulher j marido outra tinha.
3116. o caxinau suas gentes com encontrou-se, suas gentes ao
caxinau perguntaram : tu quem por ventura s ? tu
donde vieste? fizeram.
3117. mesmo vs com eu pescar fui, jacar grande me mordeu,
meu fedor se exhalando estava, no supportastes, me
trouxestes no, minha mulher s trouxestes, fez.
3118. agora os vares escutaram, acabaram, ao varo disseram:
tua mulher j marido outro tem, fizeram.
3119. a mulher ouviu, seu marido velho muito bonito estava, outra
vez maridou-o.
3120. porm com este, que maridou pela segunda vez, outra vez
maridou-se no.
3121. esta minha historia at aqui; tem mais no.

3122. a maria de barro (joo de barro) assim fez.


3123. minhas gentes casa sem, panela sem faziam.
3124. a maria de barro assim fez, minhas gentes ensinar para.
3125. minhas gentes de maria de barro a panela (o ninho) avista-
ram : isto de maria de barro panela , fizeram,
T- A maria de barro 275

3126. tuna iauxi, tuna rato tm paia, kflxieb.


3127. tuna rato tibbi, rato iinikiaki: mi hiw kfltciikai, nabo?
akfl.
3128. hiw kfltciikai, turi, akfl.
3129. mato icin m hiwnbun, rato a.
3130. mato map bi tkflW mato kpii waxnn, rato a.
3131. map bi baib, tun rato iickf: nabo, ikaw!
kt wair, rato a.
3132. huni kfb tuna i, tauab, tuna rato kpti waxna, rato
pit bawa, pib.
3133. rankfli tuna rato ickf: hunib, map daci bi tkflW,
mato hiw waxnn, akfl.
3134. map bi tni, bb, tuna rato xub axni.
3135. hunib i, mapab, tuna rato hiw waxna, hiwyamab-
kiaki-
3136. hunib iikf: tunar mawa nnpaki.
3137. rato nukp kpt waxki, nukp hiw waxnakir, aka.

3126. maria de barro defendeu-se, maria de barro aquelles beliscar


quiz, correram.
3127. a maria de barro daquelles atraz foi, aquelles disse : tu
morar (ter casa) queres, minha gente? fez.
3128. eu morar quero, maria de barro, fizeram.
3129. vos ensino, vs morardes para, aquelles fez.
3130. vosso barro tirar ide ! vs panela fazer para, aquelles fez.
3131. barro tirar foram, maria de barro aquelles ensinou: minhas
gentes, olhai! eu panela fazendo estou, aquelles fez.
3132. os caxinaus a maria de barro olharam, sentaram-se, a maria
de barro aquelles panela fez para, sua comida cosinha-
ram. comeram.
3133. agora maria de barro aquelles ensinou: vares, barros mui-
tos tirar i d e ! vs casa fazer para, fez.
3134. barro tirar foram, vieram, a maria de barro aquelles casa
fez para.
3135. os homens olham, esto em p, maria de barro aquelles
casa fez para, moraram.
3136. os vares disseram: maria de barro muito intelligente .
3137. aquella ns panela fez para, ns casa fez para, fizeram.
276 T A maria de barro

3138. r nabur mawa tikix'd xuix piaib, tuna rato kt inni-


kiaki, ralo hiw inki-
3139. c nabr tuna dtibmaki, mawa pkiaki tunar.
3140. c nabr kpnikiaki-
3141. kStuma, hiwma, ni mr uxaib.
3142. c nabur ana mi oxama, hiw mora oxi.
3143. ana xix piama, vuax pieb, ranki pnibkiaki.
3144. tmnar mawa ppaki, rato nabo rato icinir.
3145. c nawr turi rato icnikiaki, tunar mawa dayakiaki-
3146. c nabur rankpi hiw wamibkiaki-
3147. c nabur kanikiaki-
3148. turi rato iicirii, rakpnibki i nabur.
3149. c tun miyi ratxki, yamaki-

3150. huni kfli ni mr kax, piayai kax, xb btia.


3151. xb bimi niriika, Mnakab xb bimi Mnakflb pia.
3152. hunikum tx, birani, raw hiw t rx.

3138. minhas gentes muito preguiosas assados comiam, a maria


de barro aquelles panela deu, aquelles casa deu.
3139. minhas gentes a maria de barro matam no, muito boa a
maria de barro .
3140. minhas gentes assim fizeram.
3141. panela sem, casa sem, mata dentro dormiam.
3142. minhas gentes outra vez terra com dormiram no, casa den-
tro dormiram.
3143. outra vez assados comeram no, casidos comeram, agora
bem ficaram.
3144. a maria de barro muito boa , aquella. minhas gentes quellas
ensinou.
3145. minhas gentes a maria de barro queles ensinou, maria de
barro muito trabalhadeira .
3146. minhas gentes agora casa fazem.
3147. minhas gentes assim fizeram.
3148. a maria de barro aquelles ensinou, assim fizeram minhas
gentes.
3149. minha de maria de barro historia at aqui, tem mais no.

3150. caxinau mata dentro foi, caar foi, uricuryseiro avistou.


3151. de uricuryseiro as fructas cahiam, as caas de uricuryseiro
as fructas as caas comiam.
3152. caxinau viu, viu, veio, sua casa em chegou.
B A ona que comeu os netos 277

3153. bari kaya raw i iki, xb xb aki iuinakp akfltci.


3154. xb xb aki, ni bnwax, ran raw i tubini: ia
manaw, akfl.
3155. h ikfl, tauk, raw bn hp bi kflkz, ib tauk.
3156. ranki in knaya okf, ib btit, inaw iukflki'- mi rawa
wai ran taua? akp.
3157. onc xb xub akf, a iwa, hp bi kak, manai,
taua.
3158. raka wa, inw: han tauama, mia in, hiw i
kaw! iwana.
3159. rakfl wax, ib pbini, mawa txaikfl raw hiw mr
rikix.
3160. mawa iuinakp txakfli, iuinakfl nli dai iuinakfl in, pi,
tauk.
3161. inr raw ib ib in bi tni, rikix, btit, ib dt-
x pipai, tkrtkprikpya.
3162. raw bak rato ib ia: w, ib iwaki iwkptir,
w, a piyamaw, aka.

3153. o sol indo-se est, sua mulher levou, no uricuryseiro casa


fez, caa matar para.
3154. no uricuryseiro casa fez, mata limpou, ali sua mulher assen-
tou, sahiu : me espera ! fez.
3155. sim! ella fez, sentou-se, seu marido yarina tirar foi, a
mulher ssentou-se.
3156. agora ona pintada veio, a mulher avistou, a ona pergun-
tou : tu que fazes ? (porque) ahi te assentaste ? fez.
3157. m eu marido no uricuryseiro casa fez, me trouxe, yarina
tirar foi, eu espero, assentei-me.
3158. assim fez, a ona : ahi te assenta no ! te levo, minha casa
ver vem! fez.
3159. assim fez, a mulher levou s costas, sahiu, muito longe
muitissimo sua casa dentro entrou.
3160. muito caa abunda, caas moqueadas muitas caas deu,
a mulher comeu, assentou-se.
3161 da ona seu genitor feminino legumes tirar foi, entrou, avis-
tou-a, a mulher matar, comer quiz, rosnando, rosnando

3162 seu filho quq.a mulher levou: mi, a mulher_ eu trouxe


amulherar-me para; mi, me come delia nao ! tez.
278 B A ona que comeu os netos

3163. ra'kfl, h ika, iura dacibi xtkf, bux'kfl xtki, b


xtki, mkpz xtki, ta xtki, iura dacibi xtt.
3164. rakp wa, ibur dati, kaxai, tauk.
3165. rato iwa: kflxayamaw, wri mia piamaki, akfl.
3166. rakfl wa, kflxa, na, tauk.
3167., rankfli iwax, mawa duawaki, mawa i pax'kpma, ra
b ni.
3168. ra b niki, ranki bakwa.
3169. raic bak kpiyy, raw iayar txaima, bakp kpiyy,
raw himi taxln, na bak xama piki-
3170. raka wa, ranki raw bak dii w data, dakflk.
3171. rankpi raw bn raw i iudkf: nukp bakpr baxiamal
ibibiw! w nukp pin.
3172. rakp wa, h ix, raw bak baxiama.
3173. na in bikf, ikf, na pax bi kaki, iki, na pi kpki, ikf-
3174. rakfl wakf, rankfli raw bakp bnia, nikflkflaya.
3175. ib ib pax bi kflkf, raw iaya ki raw bak baxibini.

3163. assim fez, sim ! a ona fez, o corpo todo cheirou, a cabea
cheirou, a cara cheirou, as mos cheirou, os ps chei-
rou, o corpo todo cheirou.
3164. assim fez, a mulher amedrontou-se, chorou, assentou-se.
3165. aquelle que a levou : chora no ! minha mi te come no,
fez.
3166. assim fez, chorou, calou-se, assentou-se.
3167. agora amulherou-a, muito agradou-a, muito a mulher largou
no (poucas vezes largava), ella com exclusivamente
anda.
3168. ella com exclusivamente anda, agora emprenhou-a.
3169. seu filho nascendo estava, sua sogra long-no, o menino nas-
cendo estava, seu sangue lambeu, estas do filho preas
comeu.
3170. assim fez, agora a mi seu filho rede com deitou, deitou-se.
3171. agora seu mardo a sua mulher ensinou : nosso filho deixa
no ! leva-o todos os dias ! sino minha mi nol-o
come.
3172. e//e assim fez, sim! ella fez, seu filho deixava no.
3173. este legume tira, leva; esta gua tirar vai, leva, este cagar
vai, leva o jilho.
3174. assim fez, agora seu filho levantou-se, andava de um para
outro lado.
3175. o genitor feminino gua tirar foi, sua sogra com seu filho
deixou, sahiu.
B A ona que comeu os netos 279

3176. iay, bak nia, a ixw, pax bi tnn, akp.


3177. rakp wa, h ikp, tauk, xum bibini, kaya, bnikflW,
raw baba dtx, piln, dba, tauk.
3178. ranki raw babaw pax bi tni, vkj.
3179. raw bak bnatx'ki, raw iaya iukflki: iay, rania mi
baba, mi ki baxibinar? aka.
3180. rakfl wa rabiat pibia: yamaki babar, akfl.
3181. rakfl wa, ib bnakf, nata kflxiyati, raw bakp btiama.
3182. bnakpcima, iiki, dakflk.
3183. rankpi faw bn piaya kfltrii vuki.
3184. raw i iiki, dakak.
3185. raw bn rilnx: rania nukp bakpr? akp.
3186. pax bi kflki, nikflkflaya, mi wa: bak a ixw,
abini.
3187. pax bi ka, vki, bnatuxiaki, akfl.
3188. c ow nukfl pikf nukp bakpr.
3189. raka wax, ib itxax, kflxakflxaakfl, iiki, dakflk.
3190. ranki ana bakwa, imriaya, rabia'kflri waki, ib pi.

31 76. sogra, meu filho andando est, mim olha-o para ! (toma
conta delle por mim) gua tirar ir para, fez.
3177. assim fez, sim ! fez a ona, assentou-se, a mulher o pote
tirou, sahiu, foi, a ona levantou-se, seu neto matou,
comeu, acabou, assentou-se.
3178. agora sua nora, gua tirar foi, veio.
3179. seu filho a procurar comeou, a sua sogra perguntou : sogra,
daonde est teu neto, que eu tu com deixei, sahi? fez.
3180. assim fez, a mesma que comeu : eu vi-no meu neto, fez.
3181. assim fez, a mi procurou, longe correndo foi, seu filho
avistou no.
3182. procurou, canou, chorou, deitou-se.
3183.. agora seu marido caar foi, veio.
3184. sua mulher chora, deitada estava.
3185. seu marido entrou: daonde est nosso filho? fez.
3186. gua tirar fui, andando estava de um para outro lado, a
tua mi: meu filho mim olha para ! fiz, sahi.
3187. gua tirar fui, vim, eu a procural-o comecei, fez.
3188. minha mi nos comeu nosso filho.
3189. assim fez, a mi xingou, espancou, espancou, chorou, dei-
tou-se.
3190. agora outra vez filho fez, crescendo est tambm, a mesma
cousa fez, mi comeu delle.
280 B A ona que comeu os netos

3191. inakflw, ib dtpaiki.


3192. ibr mawa iura kflxir.
3193. pia w taka, pia txaxiki, tiiki, raxi w txati paia, raxi
txaxikji, tiiki, pakfl paxut w txatia, pakfl paxut
txaxi, bino w kflxa, bino iki, hi w kflxa, hi tkpi,
d w kpxa, d tki, matxat w kflxa, matxat
tkpi, nup w txatia, nup tkpi.
3194. rakfl wa, raw ib iukflki'- W, mia. rakawax dtpa?
akfl.
3195. rakflma, mi a dt pai? ikfli.
3196. kflr itxawax, kflr nawax, kflr mnaya, hr mr ia
xulw mnnn, aka.
3197. rakfl wa, raw bak h iwan, kar itxawax, nawax,
mnaya.
3198. ranki ib icinikiaki.
3199. ib iciln: c bak, mi a kfli,
3200. c mnayar, nuk nabo dacibi bkflnikfki w tar, c
bak, huniraxw, mi i br mia dtkflnar.

3191. zangou-se, a mi matar quiz.


3192. da mi muito o corpo duro era.
3193. frecha com atirou, a frecha quebrou-se, cahiu; azagaia
com furar quiz, azagaia quebrou-se, cahiu, a faca de
cabea com furou, a faca de cabea quebrou-se, cacete
com espancou, o cacete quebrou-se, pau com. espancou,
o pau quebrou-se, machado com espancou, o machado
quebrou-se, terado com espancou, o terado quebrou-
se, faca com furou, a faca quebrou-se.
3194. assim fez, a sua mi perguntou: mi, te mato como por
ventura? fez.
3195. assim no, tu me matar queres? fez.
3196. lenha ajunta ! de lenha ninho faze ! (arruma), a lenha quei-
mando est (quando estiver) labareda dentro me empur-
ra ! queimar-me para, fez.
3197. assim fez, seu filho sim! fez, lenha ajuntou, arrumou, quei-
mando-se est.
3198. agora a mi ensinou.
3199. a mi ensinou: meu filho, tu me queimaste,
3200. eu queimando-me estou (quando estiver) nossas gentes todas
vm, eu com penalisadas; meu filho, esconde-te bem !
tua mulher com te matar podem.
B A ona que comeu os netos 281

3201. ra'kfl wa, h ikflnik.


3201. kar kfta, mni, kflr htiki, kyaya, rankfli ib: ran a
xtw ti mrn, aka.
3202. h iwan, ti mr xta, ti mr mnaya.
3204. raw bakpr raw i b xax iwapa mr, xax mr,
b, ha mr raw i b hikia, tauk.
3205. ranki haw nabo daci ib w taa itxabirani, iikflbi-
ranib.
3206. rarukp vuir ut.
3207. ut raw i b btix: mia dtabmaki, nn taua,
aka.
3208. taurahkp, ut rato mamaki tauk.
3209. ranki itxapab itxabirani.
3210. c nukp ib nukp mnbinam? ika, iiki, maniab.
3211. na kti in hui, na lxi in hui, ma bimi in hui, na bixi in
vui, na in knya hui, na txax in vui, rate.

3201. assim fez, sim ! disse.


3202. a lenha queimou, queimou-se, a lenha faz labaredas; aca-
bando est, agora a mi: agora me empurra fogo den-
tro ! fez.
3203. e//e sim ! fez, fogo dentro empurrou-a, fogo dentro a ona
queimando-se est.
3204. seu filho sua mulher com, pilo grande dentro, pilo den-
tro, emborcou-o, elle dentro, sua mulher com entrou,
assentaram-se.
3205. agora suas gentes todas, a mi com penalisados, ajunta-
ram-se, vieram, chorando vieram por todo o caminho.
3206. elle primeiro veio o coelho.
3207. o coelho sua mulher com avistou-o : te matam no, aqui eu
me assento, fez.
3208. sentaram-se ambos (debaixo do pillo), o coelho daquelles
em cima assentou-se.
3209. agora todos ajuntaram-se, vieram.
3210. quem nossa mi nos queimou, embora foi-se por ventura?
fizeram, choraram, deitaram-se.
3211. esta de bocca espremida ona (raposa) veio, esta de
colleira amarella ona veio, esta de fructas ona (irar)
veio, estas de estrella ona (maracaj) veio, esta ona
pintada veio, esta de veado ona (suuarana) veio, s.
36
282 B A ona que comeu os netos

3212. rate vua, iiki, kya, baib.


3213. raw i b tax'nikflw, rankfli hiwnibkiaki.
3214. inaw raw ib kflakfn rakfl wanikiaki.
3215. raw bakp pi, raw ib mnkin, rakp wanikiaki'-
ratex i xini.

3216. huni kfli mawa iupa rarhti piaya kfl, txai kfli in btia.
3217. in txax pia, raw xu w matama, rakflx tkfl-
tima.
3218. in xu w matama, ana piama.
3219. xu w matama, ra ki kfli, ie tni, ana piama, dakflk-
3220. hunikfn btia, hunikfl', hunikpin in iukp:
3221. mi ra'ki ran dakp? akp.
3222. rakamaki, txax atix, pi, xu w xu ma tamima.
3223. c rakpx ana piama, ic tni, nn dakp, akp.
3224. inaw ra'ka wa, hunikpin: mia xu tkpn, tnw, akp.

3212. estas ss vieram, choraram, acabaram, foram-se.


3213. sua mulher com sahiu, agora moraram.
3214. a ona, sua mi quando queimou, assim fez.
3215. seus filhos comeu, sua mi quando se queimou, assim fez:
at aqui me lembro.

3216. caxinau muito panemo elle sosinho caar foi, longe mui-
tissimo ona avistou.
3217. a ona veado comeu, seu osso com enganchou-se os dentes,
assim arrancar pode-no.
3218. a ona osso com enganchou-se os dentes, outra vez comeu
no.
3219. o osso com enganchou-se os dentes, elles com apostemou-
se, dor agenta, outra vez comeu no, deitada estava.
3220. o caxinau avistou-a, o caxinau, o caxinau ona per-
guntou :
3221. tu que fazes ahi deitada ests? fez.
3222. fao nada : veado peguei, comi, osso com, o osso me
enganchei os dentes.
3223. eu assim outra vez comi no, dores agento, aqui eu me
deitei, fez.
3224. a ona grande assim fez, o caxinau : te o osso arranco,
guenta ! fez.
B A ona agradecida 283

3225. a tkaw, akp.


3226. rakp wa, 'hunikfn xu dipi w xu nxax, hi kpya
w inax.
3227. hunikpin dipi ninia.
3228. xu tkpkiranaya, inr tkprtkprikfl, ix'tiix'tiki,
kp hara , haraakf.
3229. tkprtkpr ikpya, hunikpi btx, iukfl:
3230. c mra ma tkpm? aka.
3231. mi ia ma tkaki, aka.
3232. rakp wa,'rankfli inaw hunikf raw mano raxi in.
3233. mano raxi inx, icnikiaki, mano raxi w na txax txaliki,
awa txatikf, iawa txatikf, iuinakfl daci axwz.
3234. iuinaka daci uxl, raw mano raxi in, bnikiaki hunikf-
nn.
3235. hunikflin mano raxi iimax, mawa ra w iinakfl txatida-
kflimakiaki hunikflnn.
3236. hunikflnn in btix, in xu tkflkin rakfl wami -
kiakf: ratxki, yamaki hunikpin.

3225. me arranca ! fez a ona.


3226. assim fez, o caxinau o osso corda com o osso amarrou, pau
alto com subiu.
3227. o caxinau a corda puxou.
3228. o osso arrancando-se ia, a ona rosnou, rosnou, saltou,
saltou, o pus salpicou, salpicou.
3229. rosnando, rosnando est, o caxinau desceu, perguntou :
3230. eu te j arranquei por ventura? fez.
3231. tu me j arrancaste, fez.
3232. assim fez, agora a ona ao caxinau sua de metal azagaia
deu.
3233. de metal azagaia deu, ensinou, de metal azagaia com este
veado traspassou, anta traspassou, porco traspassou,
caas muitas matou para elle.
3234. caas muitas matou para e//e, sua de metal azagaia deu,
trouxe-a o caxinau.
3235. o caxinau de metal a azagaia levou, muito ella com caas
traspassava o caxinau.
3236. o caxinau a ona avistou, da ona o osso quando arrancou,
assim faz : at aqui, tem mais no o caxinau.
284 B Dt ika

3237. dt ikfl raw i b' hiwa.


3238. dt ikp dipi bir w, huni kf, piaya vua, huni kf txai-
ma bir dkpi, huni kfli dipi w nxa.
3239. huni kf dipi w tanxkpa, rakp kfltima, tiikflya.
3240. tix, dipi pkfl paia, di pipa mnx, rakpx pkflti-
ma, dakak.
3241. xota w di'pi mx't paia, di'pipa xnxa, rakflx
dipi mx'ttima, dakflk.
3242. dipip nxaki, kya, dakak.
3243. dt ikpp haw bir ui kfl, huni kfli piaya vua, nxa, dakfl
k, dt ikap raw kflki ki nanbir.
3244. raw kflki ki nanx, boa, haw i imama, haw nti
ki nana, dakak.
3245. rau>c i xap traki, tauk, haw bawa, bawadxi, ouya
tau, vi, tauk.
3246. dt ikflr huni In bx, haw nti ki nana, dakak.
3247. dt ika haw d bibi, kar waki, kar tbax, dt ika
kar iabir, mtix.

3237. dt ika sua mulher com so mora.


3238. dt ika de corda armadilha fez, caxinau caar veio, cax-
nau longe-no a armadilha rodeou, caxinau corda com
amarrou-se.
3239. caxinau corda com o p amarrou-se, assim andar poude no,
cahindo est.
3240. cahiu, corda desatar quiz, a corda amarrou-lhe as mos,
assim desatar poude no, deitado ficou.
3241. dentes com a corda cortar quiz, a corda os dentes amarrou,
assim a corda cortar poude no, deitado ficou.
3242. a corda amarrou-o, acabou, ficou deitado.
3243. dt ika sua armadilha ver foi, caxinau caar veio, amar-
rou-se, deitado estava, dt ika sua cesta com despe-
jou-o, veio.
3244. sua cesta com despejou, trouxe, a sua mulher mostrou no,
seu muquem com botou, ficou deitado o caxinau.
3245. sua mulher algodo arredonda, sentada estava, seu papa-
gaio, papagaio de testa amarella, fallador estava sen-
tado, f ai lava, sentado estava.
3246. dt ik o caxinau trouxe, seu moquem com botou, ficou
deitado.
3247. dt ika seu machado tirou, foi, lenha fez, lenha fez muita,
dt ika lenha carregou nos hombros, veio, arrumou.
B Dt ika 285

3248. dt ika kar tixtxp, haw nti yan kflr tixt nti na-
ma dt, kar tix't mnikpl, dakpk.
3249. huni kfli nti yan dakfl, kf xti, huni kf tari, dakflk.
3250. ib nikfl, bnikflW, nti i, nti namaki huni kf nxa
dakpk, huni kflin, raw b y, raw nabk.
3251. ib nup bi b, nxa mx'ta, mx'tkf, kyt, raw
tapo namaki hni, raw k.ti ki, ha mamaki raw
kpti bw, arukf, pwa, dakpkp.
3252. ib rakp wakf, kpyt, raw bawa iki: baw, dt
ikp mia ikp, iiyamaxw! mi iiyai mia bx'tx,
ptakikir.
3253. bawa icki, rakp wat, ib taux, raw xap turuaki,
tauk.
3254. dt ika kpru bi ka, kar bx, mitit, raw nti it,
haw rawarar ma rani daki kfl-
3255. dt ikfl yama bna, dt ikfl cinakflW, haw i ikfl:
yamaki, akfl.

3248. dt ika a lenha atiou, seu muquem em de lenha tio


moquem sob deitou, de lenha o tio queimou-se mui-
tissimo, estava deitado o caxinau.
3249. caxinau moquem em est deitado, de fumaa sente o cheiro,
caxinau estalou a lingua, deitado estava.
3250. a mulher ouvio, levantou-se, o moquem viu, do muquem
no meio o caxinau amarrado estava, deitado estava, o
caxinau, a mulher sua cara viu, de suas gentes .
3251. a mulher faca tirar foi, os ns cortou, cortou, acabou,
de seu jirau no meio escondeu-o, sua panela com, elle
por cima sua panela emborcou, guardou, bem fez (endi-
reitou), deitado estava.
3252. a mulher assim fez, acabou, a seu papagaio ensinou : papa-
gaio, dt ika te perguntou, dize no ! tu diseste, te
degollo, boto fora.
3253. ao papagaio ensinou, assim fez, a mulher assentou-se, seu
algodo fia, assentada est.
3254. dt ika lenha tirar foi, lenha trouxe, arrumou, seu muquem
olhou, sua cousa ja para onde no-sabe foi.
3255. dt ika nada achou, dt ika zangou-se, a sua mulher per-
guntou : eu vi no, fez a mulher.
286 B t ika

3256. mr a imama, iyamabi.


3257. rakp wa, dt ikp raw bawa iukp: baw, i rawarar mi
iyam? aka,
3258. rakp wa, maki, akp.
3259. dt ikp cinakpw, haw ina daci obicitawa, dnraci,
xinaxukp yabi, mi yabi, ima yabi, mp yabi.
2360. raka wat, obicitawakf, kyt, haw inaraci obicita-
wa, rabo bnan obicitawa, dt ikpr cina, tauk.
3261. naiuc inaraci bnakf, btiama, bnakf, kpya, ana bnamai-
kaya.
3262. dt ikflp raw ina daci arukf-, kyt, ana nitiama, da-
kpkp.
3263. huni kfli, ib arimar, tapu mamakix ib bakwa.
3264. bakpwabini, mx mr in kpnikiaki.
3265. huni kf dt ikflp nxar rakflnikiaki.
3266. huni kfli rakimar.
3267. ana txai kflinamainikiaki.
3268. huni kfli dt ikflp nxalnn raka wanikiaki, ratxki-

3256. tu me mostraste no, eu vi no.


3257. assim fez, dt ika a seu papagaio perguntou : papagaio,
minha cousa tu viste por acaso? fez.
3258. assim fez : eu vi no, fez o papagaio.
3259. dt ika zangou-se, suas criaes todas espalhou, cobras
todas, aranhas tambm, formigas-ona tambm, for-
migas pretas tambm, baratas tambm.
3260. assim fez, espalhou as criaes, acabou, suas criaes todas
espalhou, aquelle procurarem para espalhou, dt ika
zangou-se, assentou-se.
3261. suas criaes todas procuraram, descobriram no o caxinau,
procuram, acabaram, outra vez procurar foram no.
3262. dt ika suas creaes todas guardou, acabou, outra vez
mandou-os fora-no, ficou deitado.
3263. o caxinau que a mulhei guardou bem, jirau de cima a
mulher emprenhou.
3264. emprenhou-a, sahiu, escuro dentro embora foi.
3265. o caxinau, dt ika amarrou-o, assim fez.
3266. o caxinau assim fez.
3267. outra vez longe sahiu no.
3268. o caxinau, dt ika quando amarrou-o, assim fez, at aqui.
T O sovina 287

3269. iauxikfl nawa raw inabf dn in, bina in, kap in,
donw in, xw in, in in, iawa in, awa in,
txax yabir, ratlnaki.
3270. iauxikfl nawa mawa in dada, huni kfb inmak.
3271. iauxikfl rawa mawa iauxir.
3272. huni kpib bnikf, iauxikp nawa ata aai ka, iauxikp nawa
raw hiw t rikfx: iauxikp naw, a ata inw,
boniyr.
3273. iauxikp nawa ata wapama xix, in.
3274. in, huni kfli in kax, hiw t rilx, raw i iikf: iauxi-
kp nawa mawa iauxiki.
3275. ata aakp, a, ata wapama xix, a inkfr.
3276. mox mr ata taxo imt nkpw.
3277. mxaya runi kflrab kflx, ata taxo kx, bx, ra-
w bai yan ata banax.
3273. hunib, iauxikfl nawa mani aan bukiw!
2379. hunib bx, iauxikfl nawa hiw t rikix: iauxikp naw, a
mani inw, c bniyair.
3280. iauxikp nawa mani karab xix, rato in, bab.

3269. do sovina suas criaes cobra tambm, maribondo tambm,


jacar tambm, sucury tambm, arara encarnada tam-
bm, ona tambm, porco do mato tambm, anta tam-
bm, veado tambm s estes eram.
3270. o sovina mu;to legumes muitos com, os caxinaus legumes
sem eram.
3271. i. n. muito sovina era.
3272. os caxinaus famintos estavam, a i. n. macaxeira pedir
foram, de i. n. sua casa em entraram : i. n. me maca-
xeira d ! eu faminto estou (disseram).
3273. o sovina uma macaxeira grande-no assou, deu.
3274. deu, o caxinau embora foi, casa em entrou, a sua mulher
disse: i. n. muito sovina .
3275. eu macaxeira pedi, me, macaxeira grande-no assou, me
deu.
3276. escuro dentro de macaxeira os talos roubar vamos !
3277. est escurecendo, vares dois foram, de macaxeira os talos
cortaram, trouxeram, seu roado em macaxeira plan-
taram.
3278. vares, a i. n. banana pedir ns vamos !
2379. os vares foram, de i. n. casa em entraram: i. n., me
banana d ! eu faminto estou.
3280. i. n. bananas duas assou, aquelles deu, foram embora.
288 T O sovina

3281. bta rx, ata iumotaya, bina bx'pi wa, kflxikfli, hn


ki pkfla.
3282. kflpt pi paia, nxkpkir, mawa iciaya, hn ki pkfla,
kflpyamakir.
3283. kflpt bx'pir rabia bina bx'pi wanikiaki.
3284. huni kfl' iuinakfl daminibkiaki.
3285. nixkp iauxikp nawa raw hiw t rikix: nixkpz, i xki
a xmxiw.
3286. nixkp kax, xki xmaya, iauxikp nawa ha dapi taux
iyaya.
3287. nixkp xki xmaya.
3288. xki xmaya, xki kflunaya, iauxikfl naw bix, nanaya.
3289. iauxikfl naw naaukptanaya, nixk xki br tkpk.
3290. iauxikp nawa btix, nixkp ikp: nixkpz, 'rania xki xm
kflunar.
3291. iyamaki, xki xm kflunamaki.
3292. kflnaki, yki-
3293. iauxikfl r.awa raw np bix, nixk kflax'nix, max'ni-
x, pax'nix, mx'nix, xki xm br iyamaki.

3281. o outro veio, macaxeira roubando est, maribondo as sobran-


celhas fez (mordeu-lhe), correu, foi, rio com cahiu.
3282. jacar comel-o queria, o caxinau sahi dgua, veio, muita
dor sentindo est, rio com cahiu, jacar virou.
3283. do jacar as arcadas superciliares mesmo maribondo as
arcadas superciliares fez.
3284. os caxinaus em caas encantaram-se.
3285. tijua de i. n. sua casa em entrou : tijua, meu milho mim
debulhar para vem !
3286. tijua foi, milho debulhando est, i. n. delle perto se
assentou, olhando est.
3287. tijua milho debulhando est.
3288. milho debulhando est, milho cahindo est, i. n. tirava,
despejando estava na vasilha.
3289. i. n. a cara voltou de vagar, tijua de milho um caroo
botou na boca.
3290. i. n. avistou, ao tijua perguntou : tijua, daonde o milho
debulhado cahiu?
3291. eu vi no, milho debulhado cahiu no.
3292. cahiu, eu vendo estava.
3293. i. n. sua faca tirou, do tijua a guela rasgou, a mo rasgou,
a barriga rasgou, o p rasgou, do milho debulhado
caroo viu no (porque estava na boca).
T O sovina 289

3294. nixkp mawak, iauxikfl nawa bari pta.


3295. txxiaya, bina pia, bt&kpw, kflxikflni, haw nabo ki
rikix, haw nabo iiln: nabo, iauxikfl nawa kf
bi kax.
3296. iauxikfl nawa a knax, xki xmiw, a wa.
3297. i xmaya, arapi taux, xki br kflunaya, iauxikp nawa
bix.
3298. iauxikp nawa naaukptanaya, xkf br tkpk, a iukp,
iiyamak, a mx'nn, kpx'nikf, px'nikf, tux'
nikf.
3299. a raka wa, mawak, a bari puta.
3300. c txuxiaya, i dakflk, bina a pia, bt&.
3301. c bt&, kflxikirnaki.
3302. xki br bti bux, banax, taurux, xki ma kpyatapa-
k, ana taurux.
3303. xki ma kpniaya, xki tkx, txxiwax, bananibkiaki.
3304. rabi xki bikin nixk binikfaki-
3305. rabi ti bikin tir binikiaki.
3306. iauxikfl naw iaya, tir xota txaipa nyakir, tauaya.

3294. tijua morreu, i. n. sol com botou-o fora.


3295. seccando est, maribondo mordeu-o, acordou, correu, foi-
se, suas gentes com entrou, a suas gentes disse : minhas
gentes, eu i. n. com (em casa de) passear fui.
3296. i. n. me chamou: milho debulhar vem! me fez.
3297. eu debulhando estava, de mim perto assentou-se, de milho
caroos cahindo estavam, i. n. tirava.
3298. i. n. voltou a cara, eu de milho caroo puz na boca, me per-
guntou, eu disse no, (neguei) me a mo rasgou, a gar-
ganta rasgou, a barriga rasgou, o p rasgou.
3299. me assim fez, eu morri, me sol com jogou fora.
3300. eu seccando estava, eu deitado estava, maribondo me mor-
deu, eu acordei.
3301. eu acordei, eu corri, sahi.
3302. de milho caroo um s levou, plantou, limpou o p, milho
j alteou, outra vez limpou-lhe o p.
3303. milho j est amadurecendo, milho quebraram, seccaram-
no, plantaram.
3304. porem milho quem tirou, tijua tirou.
3305. porem fogo quem tirou, maracan tirou.
3306. o sovina olhando estava, maracan de bico comprido,
voando veio, assentando-se est.
37
290 T O sovina

3307. hi xana ki taux, xiki, tauk.


3308. iauxikfl nawa in riikax, ti tix't bibir, tir ki takfl.
3309. tir nuyakir, ti tix't lkpbini, nyakpinaya, iauxikp
nawa an btix: un tir ti bai.
3309 a. mi rawakptci tir ti bimaxum?
3310. tir raw hiw t rikix, raw xota ma mni, kyaya,
ti hnbini, kflxikfli, hn ki xpukfla, dakanikiaki.
3311. tir ti bikfn hakflnikiaki.
3312. rabi xap bikin pino binikiaki.
3313. c nabr kflnikiaki.
3314. batiuma, tariuma, diciuma ikflib.
3315. pin rato xap bixnikiaki.
3316. huni bt iinikiaki: iauxikfl nawa xap bi kfli, m
bati wann.
3317. iauxikfl nawa ki rikix: iauxikfl naw, a xap inw.
3318. i batiumakir.
3319. iauxikfl nawa xap btilx kptx'x, in.
3320. huni cinakirni.
3321. raw hiw t rikix, hwi nabo rato iinikiaki:

3307. pau secco com assentou-se, grasnou, sentou-se.


3308. de i. n. a mulher ouviu, de fogo tio tirou, veio, maracan
com atirou.
3309. maracan voou, sahiu, de fogo o tio botou na boca, sahiu,
voando ia, de i. n. mulher avistou : acol maracan
fogo leva.
3309 a. tu que para a maracan fogo tirar fizeste por ventura?
(disse o marido).
3310. maracan sua casa em entrou, seu bico j se queimou, aca-
bando est, o fogo largou, sahiu, correu, rio com o
bico mergulhou, deitou-se.
3311. maracan fogo quando tirou, assim fez.
3312. porem algodo quem tirou, beija-flor tirou.
3313. minhas gentes assim faziam.
3314. saia sem, roupa sem, rede sem faziam (viviam).
3315. beija-flor aquelles algodo tirou para.
3316. varo outro disse: eu de i. n. eu algodo buscar vou, vs
saia fazerdes para.
3317. i. n. com entrou : i. n., me algodo d a !
3318. minha mulher saia sem est.
3319. sovina um capulho de algodo s descaroou, deu.
3320. varo zangou-se, sahiu.
3321. sua casa em entrou, a suas gentes quellas disse;
T O sovina 291

3322. & nabo, i batiumak, iauxikfl nawa xap aaka,


a xap btitx kptx'x, a in, c cinakirnaki.
3323. c pinukpi, xap roxo btitx c yomoti kfli.
3324. pinki, xap roxo biaya, iauxikp nawa btix.
3325. un pin nukp xap hunbini, n rawakatci pino xap
bimaxum?
3326. pin xap rx b'ttxai bux, banax, bnaya, rxuaya,
raw ai iinikiaki:
3327. c an, xap mia banaxnimar, ma xap txakpikfki, bi
tw.
3328. ab bnimax, xap bi tx, ktx'x, bati wax, awni-
kiakf-
3329. c nabr rakpnikiaki.
3330. batiuma in, diciuma in, tariumar, rakanibkiaki, ra-
kflx iinibkiaki.
3331. iinakfl daci itxanikiaki,
3332. kflna iix, ttxukiri iix, pk, pano iix itxanikiaki.
3333. iaw vi, txax vi, awa vi, in vi, mawa iinaka daci
vunikiaki.
3334. itxai, kyx, iinibkiaki,

3322. minhas gentes, minha mulher saia sem estava, a i. n. eu


algodo pedi, me um capulho de algodo s descaro-
ou, me deu, eu zanguei-me, vim.
3323. eu beija-flor viro, de algodo semente uma s eu furtar vou.
3324. beija-flor vira, de algodo semente est tirando, i. n.
avistou-o.
3325. ali beija-flor nosso algodo furtou, foi, ns que para
beija-flor algodo tirar fizemos por ventura?
3326. beija-flor de algodo semente uma s levou, plantou, nas-
cendo est, alvejando est, a sua mulher disse :
3327. minha mulher, eu algodo te plantei ja para, j algodo
abundando est, tirar vai!
3328. a mulher se alegrou, algodo tirar foi, descaroou, saia
fez, vestiu.
3329. minhas gentes assim fizeram.
3330. saia sem tambm, rede sem tambm, roupa sem, assim fize-
ram, assim fizeram, disseram.
3331. caas muitas ajuntaram-se,
3332. kana tatu, ttxukiri tatu, pk, tatu canastra ajuntaram-se.
3333! porco vem, veado vem, anta vem, ona vem, muito caas
muitas vieram.
3334. ajuntaram-se, acabaram, disseram,
292 T O sovina

3335. ik yabi vunikiaki'-


3336. iauxikp nawa doto nbukflW.
3337. ttx ki" iix iinikiaki: nnux kini waki, n raw dici
dapi panbukflW.
3338. kana iix dukpi bnikiaki, kini wabiki, n rn tna,
vkir.
3339. ma z hiikpki, mri bu tw!
3340. pSJ^ bukj, n hn tna, hiix, hnbirana.
3341. ttxkiri iix n raw dici dapi panikiaki-
3342. poa tni, vkir, raw nabo iinikiaki: ma raw dici
dapi poa tnaki-
3343. rate iia, rato takakf taoWalnn ikfl anikiaki-
3344. ikfl raw dicirapi nik, iauxikfl nawa vkir, nitxiaya,
ikfl pia bix'kpa, iauxikp nawa txutxu ki taka, iauxikfl
nawa bi ikpya.
3345. kana iix vkir, raw hi ki takp.
3346. pk iix vkir, biikfl, tkaya, raw pk ki taka.
3347. ttxkiri iix vkir, raw i hiti ki taka.
3348. biikfl, tiikfl, mawanikiaki-

3335. jap tambm veio, disseram :


3336. i. n. matar ns vamos !
3337. ttxkiri tatu disse : daqui buraco faamos ! Ia de sua rede
perto furar vamos.
3338. kana tatu primeiro o buraco levou, buraco fazendo ia, Ia
deixar foi, veio, disse :
3339. j eu cancei, tu tambm levar o buraco va' !
3340. pk levou, Ia largar foi, canou, largou, veio.
3341. ttxkiri tatu Ia de sua rede perto furou.
3342. furar foi, veio, a suas gentes disse : eu j de sua rede perto
furar fui.
3343. aquelles disse, aquelle que atirou primeiro quem fez,
jap fez.
3344. jap de sua rede perto ficou em p, i. n. veio, a ficar de p
comeou, jap frecha disparou, de i. n. peito com atirou,
i. n. gritando est.
3345. kana tatu chegou, seu corao com atirou.
3346. pk tatu chegou, i. n. gritou, cahindo est, sua tripa com
atirou.
3347. ttxkiri tatu chegou, de sua mulher corao com atirou.
3348. a mulher gritou, cahiu, morreu.
T O sovina 293

3349. rakp waki, kyt, tax'nikpw, itxai, kyx, iauxikp


nawa xatx.
3350. nk ia iinikiaki: c iauxikp nawa raw taxipi bix,
mamaki txii.
3351. txax raw himi ki pxca, mari raw ti ki mnua, xw
raw himi ki pxa, in raw himi ki tta, rac raw
ti map ki raw hina db liwaikia, noa raw ti
map ki tikia.
3352. raka, kyt, itxai, kyt, iinibkiaki:
3353. iar rac kinai, ar c noa kinai, ar pino kinai,
ar nakp ia kinai.
3354. ar mari kinai, ar txax kinai, ar c rn kinai,
ar c iawa kinai, ar c awa kinai.
3355. ar pkp iaix kinai, ar ttx kiri iix kinai.
3356. ar kana iix kinai.
3357. ar c kana kinai.
3358. ar xw kinai.
3359. ra'kfli, kyt, kana iix kari bin, pin. xap bin, tir
ti bin.

3349. assim fizeram, acabaram, sahiram, ajuntaram-se, acabaram,


i. n. cortaram.
3350. azul passarinho disse : eu de i. n. seu fel tirei, eu em cima
quebrou-se.
3351. veado seu sangue com borrou-se, cutia seu fogo com quei-
mou-se, arara encarnada seu sangue com borrou-se,
ona seu sangue com mosqueou-se, mutum de seu fogo
miolo (cinza) com de seu rabo a ponta espannou, jaca-
min sua cinza com esfregou o trazeiro.
3352. assim fizeram, acabaram, ajuntaram-se, acabaram, disse-
ram :
3353. eu, eu mutum virarei, eu, eu jacamin virarei, eu, eu beija-
flor virarei, eu, eu passarinho azul virarei.
3354. eu, eu cutia virarei, eu, eu veado virarei,'eu ona virarei,
eu, eu porco virarei, eu, eu anta virarei.
3355. eu, eu pk tatu virarei, eu ttxkiri tatu virarei.
3356. eu, eu kana tatu virarei.
3357. eu, eu canind virarei.
3358 eu, eu, arara encarnada virarei.
3359. assim fizeram acabaram, kana tatu batata tira, beija-floi
algodo tira, maracan fogo tira.
294 B O sovina

3360. iinakflkflteira rakflnibkiaki,


3361. rakflt, hunib in, ibb daminikiaki-
3362. dami, kpyt, iauxikfl nawa in kpynibkiaki-
3363. ata biki, kari biki, mani bikf, xki biki, kyt, hiwa,
pnibkiaki.
3364. nabr rakpnikiaki hiwkptcir.
3365. pino xap biki.
3366. iauxikfl nawa mawa iauxikukpn, rakpx xap biii-
maki, iumtnikiaki.
3367. mawa raio xap inamaikflya, rakflx xap bitima, mi
xamib.
3368. xap imta, roxo banaki, xap itxapa tkflx, dici
waki, bati waki, tari waki, xap itxapa banakf, ana
mi uxama.
3369. ranki mi uxama, ranki dici xai, pnibkiaki: ratxki,
yamaki.
3370. hunikfl dayakapa bai wax, bai yan ata wakatci taxo
biaya.
3371. bina br ki pia, hn mr pkpnikiaki.

3360. caas virar para assim fizeram.


3361. assim fizeram, os vares tambm, as. mulheres encantaram-se.
3362. encantaram-se, acabaram, do sovina os legumes acabaram.
3363. macaxeira tiraram, batata tiraram, banana tiraram, milho
tiraram, acabaram, moram, ficaram felizes.
3364. minhas gentes assim fizeram, morar para.
3365. o beija-flor algodo tirou.
3366. iauxiku nawa muito sovina era porque, assim algodo tirar
por bem, pde no, roubou-o.
3367. muito aquelle algodo dava-no (no deu nem um), assim
o beija-jlor algodo tirar pode no, terra com dormem.
3368. algodo roubou, sementes plantou, algodes muitos arran-
cou, rede fez, saias fez, roupa fez, algodoeiros muitos
plantou, outra vez terra com dormiu no.
3369. agora terra com dormiram no, agora rede com dormiram,
ficaram bem : at aqui, no tem mais.
3370. caxinau trabalhador roado fez, roado em macaxeira
fazer para talos tirando est.
3371. o maribondo olho com mordeu-o, rio dentro o caxinau
cahiu.
B O sovina 295

3372. tax'niaya, bina ian kamak, rakp tax'nitima, hit n-


kqi, ra'ka in kfltima.
3373. kflpi, hinayai, bx'pi yai, kapni.
3374. dun dici inki, piti inki, irnikiaki.
3375. map tari in, awnikiaki.
3376. i dt paia, dun iauxiaya, dtamanikiaki-
3377. dun haw nabkiaki-
3378. kapr kflni kflxa paia, don iauxiaya, hnnikiaki-
3379. itxapab hn mr hiwar bakflW xan ib, bakflW
rato inair bakflraci datmiki-
3380. bi haw btaki.
3381. dunuwn mabx' wax, rato kna, itxax, mabx' aka,
pi, kaxai kyi.
3382. mabx' papa ana akpma, mabx' txakpb ana mabx'
wamainiki: ratxki, rania c ana iitimaki, yamaki-

3372. sahindo est, o maribondo logo foi-se no, assim o caxinau


sahir pode no, o corao apagou-se, assim embora ir
pode no.
3373. virou jacar, criou rabo, criou sobrancelhas (arcadas super-
ciliares), jacar virou.
3374. a cobra rede deu, conrda deu, acostumou-se.
3375. o camaro roupa deu, vestiu-se.
3376. a arraia matal-o quiz, a cobra defendendo-o est, matou no.
3377. a cobra sua gente (do jacar).
3378. ao jacar o puraqu espancar quiz, a cobra defendendo-6
est, o puraqu largou-o.
3379. de todos que rio dentro moram, a pirahyba tuxua , a
pirahyba aquelles quando manda, os peixes todos ame-
drontam-se.
3380. o surubim seu irmo (da pirahyba).
3381. a cobra grande (sucury) mingau fez, aquelles chamou, ajun-
taram-se, mingau beberam, embebedaram-se, chora-
ram todos.
3382. mingau venenoso (estonteante) outra vez beberam no, min-
gau ruim outra vez mingau fizeram no : at aqui,
daqui eu outra vez dizer posso no, no tem mais.
296 B O sovina

3383. iauxikp nawa mawa iauxi ramt hiwa.


3384. mawa in txaki, haw ina n raw ina daci mawa
txaki, haw inar rato haw in uixn.
3385. raw inaraci, dunraci, bjnaraci, xinaxkp daci, himaraci,
kflpraci, i daci, nibudaci, mp daci, rate.
3386. haw ina n, mani yan bina dt, ata n kap data,
bar n dn data, xinaxkfl kflri yan data, nib
ibi yan data* mi'xki yan data, himar tama n
data, ir iua n data, ata n buka bi dt, xapa,
n xap bina dt, maxa n max dn data.
3387. ra'ka waki, kya, rawi in In kna, raw i b ran
hiwar.
3388. huni kfb ra ki bai bab, rawi hiw t hikia, tauab, rato
piti in, pita.
3389. rato in yamak, xki banaikatci bi bab.
3390. iauxiku naw, xki pax a inw, c hiw yan oana
tnn, iauxikfl nawa aaln.

3383. iauxiku nawa muito sovina elle s mora.


3384. muito legumes abundam, seus legumes em suas criaes
muitas muito abundam, suas criaes aquelle seus legu-
mes olham para (guardam).
3385. suas criaes muitas, cobras muitas, maribondos muitos,*1
aranhas muitas, formigas pretas muitas, jacars muitos,
arraias muitas, lacraias muitas, baratas muitas, s estas
so.
3386. seus legumes em, bananeiras em maribondos pendurou,
macaxeiras em jacars deitou, mamoeiros em cobras
deitou, aranhas batatas em deitou, lacraias inhames em
deitou, formigas-ona milhos em deitou, formigas
pretas mudubins em deitou, arraias feijes em deitou,
macaxeiras em de cabea maribondos pendurou, algo-
doeiros em de algodoeiro maribondos pendurou, uru-'
cuseiros em de urucs cobras (cobra coral) deitou.
3387. assim faz, acabou, seus legumes com cercou, sua mulher
com ali mora.
3388. caxinaus elle com passear foram, sua casa em entraram,
assentaram-se, aquelles comida deu, comeram.
3389. aquelles legumes tinham no, milho plantar virem para
tirar (buscar) foram.
3390. i. n., milho cr me d ! minha casa casa em plantar ir
para, a i . n. pediram.
B O sovina 297

3391. raka wab, iauxikfl nawa: na bana tw! iwan.


3392. xki imax, rato in, bx, banab, hukpamakpz.
3393. ana kax, oaaki, rabiakpri wab.
3394. iauxikp nawa xki imax, rato in, bx, rato hiw t bana-
b, vukamak.
3395. iauxikp nawar mawa iauxiki, n xki bi kp, nukp xki
imax in, bx, n bana, xkir rukpamakf.
3396. raka wa rankpi atari bi bab.
3397'. iauxikp naw, ata taxo a inw hiwa n bana t-
nn, aaki-
3398. rakp wab, ata taxo bix, raw bx'pi dataki, kyx,
bx'piyuma rato in.
3399. bx, rato hiwa n banab, rato ata oukpamak.
3400. ana bi bab, iauxikp nawa aakpb, rabiakpri waki, ata
taxo bix, raw bx'pi takpki, kyx, rato in.
3401. bx, banab, rukpamak, ranki ana ata biama.
3402. ranki mani bi bab, mani pk bi bab, iauxiku nawa
aakflb.

3391. assim fizeram, i. n. : estes plantar vai! fez.


3392. milho assou, aquelles deu, levaram, plantaram, nasceu no.
3393. outra vez foram, pediram, a mesma cousa fizeram.
3394. i. n. milho assou, aquelles deu, trouxeram, sua casa em
plantaram, nasceu no.
3395. i . n. muito sovina : ns milho tirar fomos, nos milho
assado deu, trouxemos, ns plantamos, o milho nasceu
no.
3396. assim fizeram, agora macaxeira tambm buscar foram.
3397. i . n . , de macaxeira talo me da ! minha casa em plantar
ir para, pediram.
3398. assim fizeram, de macaxeira talo tirou, suas sobrancelhas
lavrou, acabou, sobrancelhas sem aquelles deu.
3399. trouxeram, sua. casa em plantaram, sua macaxeira nasceu
no.
3400. outra vez tirar foram, a i. n. pediram, a mesma cousa fez,
de macaxeira talo tirou, suas sobrancelhas arrancou,
acabou, aquelles deu.
3401. trouxeram, plantaram, nasceu no, agora macaxeira outra
vez macaxeira tiraram no.
3402. agora bananeira buscar foram, de bananeira filhotes buscar
foram, a i. n. pediram.
38
298 B O sovina

3403. iauxiku nawa mani pk babx, haw br tkpx, ra-


kp vukptima, rakp wan, rato in.
3404. bx, rato hiwa n banab, rakp vukpama.
3405. vukpamak, ana mani biabma.
3406. rankpi bar bi bab, bar roxo aakflb, bar roxo ti-
x, rato in.
3407. bx, rato hiwa n banab, vukpamak, ranki ana bar
biabma.
3408. ranki tama bi bab, iauxikfl nawa rabia'kari wa tama
tix, rato in.
3409. bx, rato hiwa n banab, vukflamak, rankfli ana tama
biama,
3410. rankfli kari bi bab, kari aakab, iauxikfl nawar kari
xix, rato in.
3411. bx, rato hiwa n banab, vukpamak, ana kari biama.
3412. ib bi bab, rabiakpri waki, ibi xix, rato in, bx,
banab, vukpamak.
3413. ranki tawa bi bab.
3414. tawa kpx, xix, rato in, bx, rato hiwa n banab,
vukpamak.

3403. i. n. de bananeira filhotes arrancou, seus olhos arrancou,


assim nascer podiam no, assim faz, aquelles deu.
3404. trouxeram, sua casa em plantaram, assim nasceu no.
3405. nasceu no, outra vez bananeira buscaram no.
3406. agora mamo buscar foram, de mamoeiro sementes pedi-
ram, de mamoeiro sementes torrou, aquelles deu.
3407. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu no, agora
outra vez mamoeiro tiraram no.
3408. agora mudubim tirar foram, i. n. a mesma cousa tambm
fez, mudubim torrou, aquelles deu.
3409. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu no, agora outra
vez mudubim tiraram no.
3410. agora batata tirar foram, batata pediram, i. n. batata assou,
aquelles deu.
3411. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu no, outra vez
batata tiraram no.
3412. inhame tirar foram, a mesma cousa fez, inhame assou,
aquelles deu, trouxeram, plantaram, nasceu no.
3413. agora canna buscar foram.
3414. canna cortou, assou, aquelles deu, trouxeram, sua casa em
plantaram, nasceu no.
B O sovina 299

3415. pia wat bi bab ranki tawa.


3416. tawa kpx, in.
3417. OJC: txakabki, iwan, ptab.
3418. rakp wa, kpyt, ranki ana ra ki babma.
3419. rato pitir br b tira.
3420. br boti piki, kflta bti pikf, xb bt piki, kpt
bti piki, rate.
3421. piki, kya, mi bti pi, hiwab.
3422. ranki iauxikp nawa hiwa n ti bi bab.
3423. ti rato inki, tirk btix, rato in, rakp wax, kpti-
wama, ptab.
3424. ranki hunikpib xinbtat: rakp npa? ikp.
3425. nS damin, iinaka daci itxawanw, iwan.
3426. iinaka raci itxawat.
3427. awa vi, txax vi, iawa vi, iix vi, pano vi, kana iix
vi, ttx iix vi, pk vi, i vi, d vi, xin vi,
abxin vi, dukw vi, rate vi.

3415. agora frecha fazer para canna tirar foram.


3416. canna cortou, deu.
3417. trouxeram: ruim , fizeram, botaram fora.
3418. assim fizeram, acabaram, agora outra vez elle com passea-
ram no.
3419. sua comida palmito s era.
3420. palmito s comem, jacy s comem, uricury s comem, coco
s comem, s isto.
3421. comeram, acabaram, terra s comem, moram.
3422. agora de i. n. casa em fogo tirar foram.
3423. fogo aquelles deu, brasa apagou com gua, aquelles deu,
assim fez, accenderam no, botaram fora.
3424. agora os caxinaus pensaram outra cousa : que ns seremos
por ventura? fizeram.
3425. ns nos encantamos, caas todas ajuntemos ! fizeram.
3426. caas todas ajuntaram.
3427. a anta veio, o veado veio, o porco veio, tatu veio, o tatu
canastra veio, o kana tatu veio, totx tatu veio,
o pk yeio, o coat veio, a guariba veio, o macaco
prego veio, o caiarara veio, o parauac veio, s estes
vieram.
300 B O sovina

3428. nawa tot vi, kb vi, kflx vi, noa vi, xw vi, kfli
vi, kflna vi, bawa vi, xani vi, fikpy vi, tir vi,
xukp vi, pica vi, ik vi, kflm ikfl oi, hi ikp
vi, xan ia vi, ia hana vi, pua ia vi, bimi txy
vi, pino vi, tirk ia vi, ni-ikp vi, kppa vi,
bapa vi, rate.
3429. itxai, kpyt, txtx vi, rati, itxai, kyt.
3430. ranki ra'ka npa? ika.
3431. rakpma: iauxikp nawa dtnw n raw in n tuma-
nn.
3432. raka wax dtnpa? ika.
3433. rakpma, kini waki, kini wapa waki, iri haw hiwa n
p, dtnkpw, ikp.
3434. rakpt, ranki kini waki, pkp rarukp mi kini waki.
3435. kini wakf, kini wapama, pix'ta waya, ranki ttx iix
hikiki, ranki kini wakp wakpbinaya.
3436. rankpi kana iix rati hikiki, ranki kini wakp wakp-
binaya, rati pkikflbinaib.
3428. gavio pega-macaco veio, jac veio, cujubin veio, jacamin
veio, arara encarnada veio, ((kai veio, canind veio,
papagaio veio, jandaia veio, marianita veio, maracan
veio, tucano veio, araari veio, jap veio, de cumaru
jap veio, de cera jap veio, de sete cores passarinho
veio, passarinho hana veio, de car passarinho veio,
corrupio veio, beija-flor veio, de brasa passarinho (ti
sangue) veio, ceu-ferroa (gaivota) veio, coatipur veio,
coruja (mi da lua) veio, s estes.
3429. juntaram-se, acabaram, a cambaxirra veio, s estes se
ajuntaram, acabaram.
3430. agora que nos seremos por ventura? fizeram.
3431. nada no : iauxiku nawa matemos ! ns seus legumes
ns tomarmos para.
3432. como matamos ns por ventura? fizeram.
3433. nada no : buraco faamos ! buraco grande muito faamos !
Ia sua casa em furemos ! matemos ! fizeram.
3434. assim fizeram, agora o buraco fizeram, pk elle primeiro
terra com o buraco fez.
3435. buraco fez, buraco grande-no, pequeno, fazendo est,
agora o ((ttx tatu entrou, agora buraco maiorsinho
fazendo foi por todo o caminho.
3436. agora o ((kana tatu delle atraz entrou, agora buraco maior-
sinho fazendo foi por todo o caminho, delle atraz
cavando iam por todo o caminho.
B O sovina 301

3437. ranki pano hikiki, rato ranki kini wapa wakbinaya,


rati pkikbinaib.
3438. iix dacit kini waki, rankpi un iauxikp nawa hiwa n,
raw hiw namaki pab.
3439. pax, yb, iauxikp nawa hamti nikpkpaya.
3440. rato rarukpt takpki tawa kflm ikp raw pia bt bix'
kpa, hit yan taka, bi'kai, tiikp, dakpk.
3441. racim raw ta\a n taka, dakak.
3442. tkfim raw takp nri rabiakpri wa, dakpk.
3443. rankpi itxapab taxnikpw, haw inaraci dtt.
3444. ranki iauxikp nawa dakflkp.
3445. itxapab: rakfl wanp? ikfl.
3446. han itxai, kyt, maniab, ranki xinbtat.
3447. rato dukfl takflki tawa rato np bit: raw taxipi n,
iwan.
3448. nup bit, ptx, raw taxipi tkflx, yb.
3449. taxipi mawa wapaxnir iauxit iaxipir.
3450. ranki taxipi txa: ha w naxinw, aka.

3437. agora o tatu canastra entrou, aquelle agora buraco grande


muito fazendo est por todo o caminho, atraz cavam
por todo o caminho.
3438. tatus todos o buraco fizeram, agora acol de i. n. casa em,
sua casa no meio furaram.
3439. furaram, olhando esto, i. n. elle s andando est de um lado
para outro.
3440. aquelle que primeiro frechou primeiro, de cumaru jap sua
frecha com disparou, corao em frechou-o, r. n. gri-
tou, cahiu, deitado ficou.
3441. o mutum seu fgado em frechou-o, deitado ficou.
3442. tangur-par seu fgado em tambm o mesmo fez, deitado
ficou.
3443. agora todos sahiram do buraco, suas criaes todas mataram.
3444. agora i. n. deitado estava.
3445. todos: que faremos por ventura? fizeram.
3446. ali juntaram-se, acabaram, de;taram-se, agora pensaram
outra cousa.
3447. aquelle que primeiro frechou primeiro sua faca tirou : seu
fel ver vou, fez.
3448. a faca tirou, abriu a barriga, seu fel arrancou, viram.
3449. o fel muito grande muitissimo do sovina o fel .
3450. agora, o fel arrebentou : elle com banhemo-nos ! fez.
302 B O sovina

3451. i hana: naxiw, akflb, naxi kfltciikflmak.


3452. xan ia taxipi bit, txa, raw -bu'kfl n txa, naxia,
mawa nkpptnaya.
3453. rankpi ia hana ra w kpmt, taxipi bit, ra w naxia,
nkpptnaya.
3454. rankpi pua ia ra w naxia, nkpptnaya.
3455. rankpi kpna ra w naxia, nkpptnaya.
3456. rakp waky, kya, raw himi w racn raw xota pxa.
3457. tikum raw himi wdi xota puxa.
3458. rakp waki, kya, racim ti map w raw hina puxa.
3459. nar raw ti map w tikia.
3460. marin raw ti map ki taua.
3461. xwn raw himi wdi naxia.
3462. ra kfli, kpyt, iuinakfl daci rato hiw yan baib.
3463. huni kfli dacir rankfli iauxikp nawa dta, raw in
tma, han hiwab, ranki in pi, pi, hiwab.
3464. rankpi han hiwa, pinibkiaki huni kflin.

3451. ao passarinho hana : banha-te ! fizeram, banhar-se quiz


no.
3452. de sete cores passarinho fel tirou, arrebentou-o, sua cabea
em arrebentou-o, banhou-se, muito azul ficou.
3453. agora o passarinho hana elle com cobiou, fel tirou, elle
com banhou-se, azul ficou.
3454. agora de car passarinho elle com banhou-se, azul ficou.
3455. agora o canind elle com banhou-se, azul ficou.
3456. assim fez, acabou, seu sangue com o mutum seu bico
borrou.
3457. o tangur-par seu sangue com tambm o bico borrou.
3458. assim fez, acabou, o mutum de fogo miolo (cinza) com sua
cauda borrou.
3459. o jacamin de seu fogo miolo com esfregou o trazeiro.
3460. a cutia de seu fogo miolo com assentou-se.
3461. a arara encarnada seu sangue com tambm banhou-se.
3462. assim fizeram, acabaram, as caas todas suas casas em
foram.
3463. os caxinaus todos, agora i. n. mataram, seus legumes
tomaram, ali moram, agora legumes comem, felizes
so, moram.
3464. agora ali moram, felizes eram, os caxinaus.
B^O sovma 303

3465. huni kfli inmar, iauxikfl nawa hamt mawa in


,tmlia' iaux u
'k nawa dtx, raw in tumakin.
3466. rakpnibkiaki, iauxikp nawa dtki.
3467. rakia iauxiku nawa dtamainibr, huni kflin bunikani-
kiaki, iauxikp nawa dtamainibr.
3468. rakia iauxikp nawa dtx, raw in tumanib, n pi
mikiaki inr.
3469. rakia nukpr n inuma banikiaki, n bair, n damini-
kiaki.
3470. n bair, n daminikiaki, n damir, n kpt roxo damini-
kiki, n bair, n nimapa banikiaki.
3471. kflta roxo damia, kpxauma, tauma, mkuma, bruma,
pabikiuma, buma, hinauma, pikiuma.
3472. n damia, rato nukft damiwanir ikiakf.
347/3. d yabir, xin dikpbi, rabo nukp damiwanir.
3474. ir nukp mkp in paia, d nukp innikiaki mkn,
ta yabir, nukp mkz inx, nuk m^ x'nini-
kiaki dr.

3465. os caxinaus legumes sem, de i. n. elle s muito legumes


abundam, i. n. mataram, seus legumes quando
tomaram.
3466. assim fizeram, i. n. mataram.
3467. porem i. n. mataram no, os caxinaus fome teriam, a
i. n. mataram no.
3468. porem i. n. matamos, seus legumes tommos, ns comemos
legumes.
3469. porem ns, ns legumes sem nos geramos, ns geramo-nos,
ns encantamos-nos.
3470. ns germo-nos, ns encantmo-nos, ns nos encantmos,
"ns de jacy de sementes encantamo-nos, ns geramo-
nos, ns intelligentes-no geramo-nos.
3471. de jacy de sementes encantmo-nos, boca sem, ps sem,
mos sem, olhos sem, orelhas sem, cabello sem, penis
sem, ano sem.
3472. nos encantamo-nos, aquelle que nos encantou o coat .
3473. a guariba tambm, o macaco-prego tambm, aquelles nos
encantaram.
3474. o coat nos mo dar queria, a guariba nos deu mos, ps
tambm, nos mos deu, nossas mos rasgou a guariba
(para fazer dedos).
304 B O sovina

3475. ra^ra i nukp innir n mk txaipabkpnikiaki.


3476. rato rato txutaicinir xinkiaki.
3477. rakia rato txutaicyamanir n txutaumakpnikiaki.
3478. rato piti icnir ikiaki.
3479. rakia n piamaikpnikiaki, rato piti icit, rato xota int,
dki, br wat.
3480. rato rakfl Wa, hiw wa, n hiwnibkiaki.
3481. n damir, n rakflnikiaki, damir.
3482. c nabo damir rakflnikiaki.
3483. i rato iki, d rato iciki, xin rato ici, kya, rato
hiw yan baib.
3484. ranki hiwa n hiwnibkiaki nabr.
3485. dami, kya, ran hiwa. ^
3486. ran hiwx, in banaki, kya, han hiwa.
3487. ranki mky, taya, xtaya, brya, bya, rankfli iura
p hiwnibkiaki nabr.
3488. nabo damir rakflnikiaki: ratxki nabur.

3475. porem o coat nos dera, as nossas mos compridas muito


seriam.
3476. aquelles que aquelles a fornicar ensinou, o macaco-prego .
3477. porem aquelle a fornicar ensinasse no, nos fornicavamos
no.
3478. aquelle que as comidas ensinou, o coat .
3479. porm ns comiamos no, aquelle as comidas ensinou,
aquelles dentes deu, nariz, olhos fez.
3480. aquelles assim fez, casas fizemos, ns moramos.
3481. ns nos encantamos, ns assim fizemos, nos encantamos.
3482. minhas gentes se encantaram, assim fizeram.
3483. o coat aquelles ensinou, a guariba aquelles ensinou, o
macaco prego aquelles ensina, acabaram, suas casas
em foram.
3484. agora casas em moraram minhas gentes.
3485. encantaram-se, acabaram, ali moram.
3486. ali moraram, legumes plantam, acabaram, ali moram.
3487. agora mos tm, ps tm, dentes tm, olhos tm, cabellos
tm, agora os corpos bons moraram, minhas gentes.
3488. minhas gentes se encantaram, assim fizeram: at aqui
minhas gentes.
T O caxinau que virou puraqu 305

3489. na huni kunini mia miyin, kpnw.


3490. huni kftnir mawa huni cinatapanikiakf.
3491. raw nabo naxib, rato i ka, kflninikiaki.
3492. huni mawa hn ki datmi , hunir naximar.
3493. huni, raw nabo naxib: tan, ikfl.
3494. kfl, rato , hn kxa tauk, huni bt rato iikf:
3495. c nabo, a huni hn ki dati taua, hn mr xutn,
kflW, rato a.
3496. huni mawa hn ki dati, akiakikflya, huni bota raw
pti yri rx, huni xutua,
3497'. huni hn mora pukfta, rakp mapkptima, raaraaiki,
rakp hcinatma.
3498. rankpi huni hikia, bak tmi, huni bakfl raw tai w
xutua.
3499. rankpi kap vx, huni y, huni kflp kflxa paia, kflp
kpxikflini.
3500. rankpi bakfl daci huni tmiyab.
3501. rankfli bakflW okir, huni iauxinikiaki: bakfl mix'tini, na
huni tmiyamakaw.

3489. este varo puraqu virou, te conto a historia, escreve !


3490. o varo que virou puraqu muito varo zangado era.
3491. suas gentes se banhavam, aquelles ver foi, puraqu virou.
3492. o varo muito gua com amedronta-se, o varo banha-se
no.
3493. o varo, suas gentes banhavam-se : ver vou, fez.
3494. foi, aquelles viu, do rio beira assentou-se, varo outro
aquelles disse :
3495. minhas gentes, aquelle varo rio com amedronta-se, assen-
tou-se, eu rio dentro empurro, ver ide ! aquelles fez.
3496. o varo muito rio com amedronta-se, tremendo, tremendo
est, varo outro de suas costas do lado veio, o varo
empurrou.
3497. o varo rio dentro cahiu, assim para a barranca sahir d gua
poude no, afogou-se, afogou-se, assim respirar poude
no.
3498. agora o varo mergulhou, os peixes beliscaram, o varo os
peixes seu p com empurrou.
3499. agora o jacar veio, o varo vendo est, o varo ao jacar
espancar quiz, o jacar correu, foi.
3500. agora os peixes todos o varo beliscando esto.
3501. agora pirahyba veio, ao varo defendeu : peixes pequeninos,
este meu varo beliscai no !
.'9
306 T O caxinau que virou puraqu

3502. bakpw huni iauxinikiaki.


3503. rabi bakpwn vuamakpn, bakfl dacit tmikj, kykani-
kiakf.
3504. rabi bakflW huni iaaxia, bakflracit huni ana tmiyama-
kiaki-
3505. huni ma bakflwan bix, raw nabo ima, raw nabo b-
nimakflw, inikiaki.
3506. bakflWn raw nabr ratir: na kap in, na bi in, na
xumaw in, na dnw in, na makpw in, na
mx'kw in, na ibmwki, rati.
3507. bakaw raw nabo makf, kyt, huni iukanikiaki.
3508. hunir mawa inakfl bakflW bino aax, bakflW iinikiaki:
3509. bakflWn, nabo kflxi kfli, rabu a hn mr xuta,
mi nabo ixukir.
3510. bakflWn bino in, mni kflnikiaki, hunir ma damiainu\iaki-
3511. rankfli huni, raw nabr ma in kar, huni raw nabo
bna, yama.
3512. hunir ma raw xu dai baba, ma raw iura tibi matcia.

3502. a pirahyba ao varo defendeu.


3503. si a pirahyba viesse no, os peixes todos beliscavam, aca-
bavam-no.
3504. porem a pirahyba ao varo defendeu, os peixes todos o varo
outra vez beliscaram no.
3505. ao varo ja a pirahyba tirou, a suas gentes mostrou, suas
gentes alegraram-se, viram.
3506. da pirahyba suas gentes estas s so : este jacar tambm,
este surubim tambm, este pirarucu tambm, esta sucury
tambm, esta piranha grande tambm, esta trahyra
grande tambm, este jundi grande so, s.
3507. a pirahyba a suas gentes mostrou-o, acabou, ao varo per-
guntou.
3508. o varo muito zangado muitissimo da pirahyba o cacete
pediu, pirahyba disse :
3509. pirahyba, minhas gentes eu espancar vou, aquelles me gua
dentro empurraram, ja eu tuas gentes vi.
3510. a pirahyba o cacete deu, o varo foi, o varo ja se encan-
tou.
3511. agora o varo, suas gentes ja embora foram, o varo suas
gentes procurou, viu no.
3512. do varo ja seus ossos todos amolleceram, ja seu corpo todo
esfriou.
T O caxinau que virou puraqu 3Q7

3513. ranki mawa nuatanikiaki hnr, mawa hn matini-


kiaki hnr.
3514. huni: kflni, kpnipa? ikfl, akiakfiki, raw bino tumaini-
kiaki-
3515. ranki bakarai, hn matik, datnibkiaki.
3516. bakw data: huni ra'kaki hn nua wax, mati wax-
m? ika.
3517. hunikf i tn, ikfl, kanikiaki, bakflW huni ikpbina.
3518. kflnir mawa inai, bakflraci kpykpy akpi, inikiakf.
3519. bakflW kflni rtxawi, nikfl, nikiaki.
3520. ra huni ra kaki bakfl daci kflykpy, kimki? ikfl,
kbinikiaki.
3521. kflni rato iiki: m a tumiaya, bakflW a fauxiaki,
i mato kflxi.
3522. ra kaya, bakflraci dati, paxanibkiaki.
3523. huni ma raw pt baba, raw bux'kfl m mikpa, raw
iura tibi ma xu baba, raw tar hinanikiaki, raw
hina n raw bino tam ra w rato kflxakptcir.
3524. bakflraci dati, nata paxanibkiaki,

3513. agora muito afundou-se p rio, muito o rio esfriou-se, o rio.


3514. o varo: eu puraqu, puraqu viro por ventura? fez, tre-
meu, tremeu, seu cacete agarrou.
3515. agora os peixes todos, o rio esfriou, amedrontaram-se.
3516. a pirahyba amedrontou-se : o varo como o rio fundo fez,
frio fez por ventura? fez.
3517. o caxinau ver vou, fez, foi, a pirahyba o varo olhando foi
por todo o caminho.
3518. o puraqu muito zangado, com os peixes todos bnga, briga,
est fazendo, viu.
3519. a pirahyba o puraqu falar fez, ouviu, viu.
3520. este varo porque com os peixes todos brga, briga,
faz por ventura? fez, olhando foi por todo o caminho.
3521. o puraqu aquelles disse : vs me beliscando estveis, pira-
hyba me defendeu, eu vos espanco.
3522. assim fazendo estava, os peixes todos se amedrontaram,
fugiram.
3523. do varo ja sua barriga amolleceu, sua cabea j minguou,
de seu corpo todo j os ossos amolleceram, seus ps
rabo viraram, seu rabo em seu cacete pregou-se, elle
com aquelles espancar para.
3524. os peixes todos amedrontaram-se, longe fugiram.
308 T O caxipau que virou puraqu

3525. na hunir ma kflnia, kflnir mawa matir, ranki ran


hiwar, mawa nuar, matcikflin.
3526. hunir kflnir rakflnikiaki.
3527. huni raw nabr: bakflWan, ikfl, bab.
3528. hn namaki bakflWaib, kflni vkir, huni bta kflxa,
huni biikfl, xinna, dakflnikiaki-
3529. huni bt: kflni kuxaikiki, ika> dati, in bnibkjaki.
3530. hunibr: rabia na huni, n naxi ka, n hn namaki xuti-
ma, ikikiki-
3531. raora huni kflnima, nukfl ki incdn, mkfl nabo kftxaki, ini-
kiaki
3532. kflnir mawa cinatpanikiaki
3533. mawa bakaraci ra ki datmikiaki, nukfl nabo dikabi kflni
ki datmikiaki.
3534. kflnir rabia raw nabr bakflW bt datimaki, kfl-
pr kflni ki datmiki, kflnir mawa cinatapakpn.
3535. na kflni ran hiwar, hnr mawa nua in, mawa matci-
kiaki-
3536. na kflnir rabia huni mawa matapa inikiaki-

3525. este varo ja puraqu virou, o puraqu muito frio , agora


ali mora, onde muito fundo, frio muitissimo .
3526. o varo puraqu virou, assim fez.
3527. do varo suas gentes : pescar vamos, fizeram, foram.
3528. rio em meio pescavam, o puraqu veio, a varo outro
espancou, o varo gritou, desmaiou, deitou-se.
3529. varo outro : o puraqu espancando est, fez, amedronta-
ram-se, embora foram.
3530. os vares : mesmo este varo, ns banhar-nos fomos, ns
rio em meio empurramos, fazendo est (espanca)
3531. mesmo o varo puraqu virou, ns com zangou-se, nossas
gentes espancou, fizeram.
3532. o puraqu muito zangado ficou.
3533. muito peixes muitos elle com amedrontam-se, nossas gentes
tambm puraqu com amedrontam-se.
35^4. o puraqu mesmo de suas gentes a pirahyba s amedronta-
se no, o jacar puraqu com amedronta-se, porque o
puraqu muito zangado .
3535. este puraqu ali mora, onde o rio muito fundo tambm,
muito frio .
3536. este*" puraqu mesmo varo muito zangado muito fez (virou
puraqu).
T O caxinau que virou puraqu 309

3537. kflnir babo txaiki-


3538. raw nabo kflxakin raw hina db w amikjakj, rato
kflxakin.
3539. na huni kpniyama miyir, rabia huni inatapayamakiaki,
huni mawa hn ki datmi yajnakiaki, na huni
kflniyama miyir ratx xini, yamaki.

3537. o puraqu molle muito .


3538. suas gentes quando espanca de seu rabo ponta com faz,
aquelles quando espanca.
3539. esta do varo em puraqu virado historia, mesmo o varo
zangado muito puraqu virado, o varo muito rio com
medroso puraqu virado, esta minha do varo em pura-
qu virado historia at aqui me lembro, tem mais no.

A historia do puraqu sai (ora do logar por causa da numerao.


Os nmeros 3365/3382 so fragmentos da historia seguinte, dictados por
B, quando ainda no se lembrava delia, o que s (ez depois de T .
Os caxinaus ligavam as plantas teis e as acquisies culturaes a certos
bichos. Segundo B, a gua foi-lhes dada pela cobra pintada, o fogo pela mara-
can, o milho pelo tijua, o machado pela lagartixa, o timb pelo sapo, o lan-
du pelo camaro, o anzol pelo peixe cachorro, o algodo pelo beija-flor, a
macaxeira pelo jacar, a frecha pela arraia, o cacete pelo puraqu, o mudubim
pela paca, a batata pelo tatu, a banana pela cotia, o roado e o uruc pelo
veado, a casa pelo maribondo, a rede pela aranha, o car pelo coat, a panela
pela maria (joo) de barro, o pillo pelo picapu.
Em alguns casos a associao de ideas to impenetrvel como transpa-
rente em outros.
XIII

CAXINAUS ENTRE SI : B : 3540/3619, panemo de mulher bonita; T .


3620/3691, o caxinau de coxas pegadas; B : 3694/3756, acuru; T -
3757/3793, o irmo enganando o irmo; T : 3794/3901, o irmo morto
pelo irmo ; T : 3902/3966, o menino que matou a ona; T : 3967/3997,
a mulher piolhenta; B : 3998/4008, os irmos engolidos por cobras; B .
400/4032, o caxinau perseguido pela cobra; T : 4033/4091, o comedor
de cobras; T : 4092/4130, a mulher que comeu urubu; T : 4131/4323,
o valente; B : 4324/4554, idem.

3540. ban hwi i mawa popa, huni tikix'k.i, rato in bt


piaya.
3541. mawa tikix', piaya bti nia, iuinakp btatakfl akflma.
3542. mawa iupa kpi, rawa bta akpma, mi vkflikflinaya.
3543. xumani btinikiaki, rwi i mawa rawidakflik, ban
mawa iupa,
3544. xumani awa ax, iawa dab ax, bano atimadabx.
3545. txax dab ax, rarabbi ttx, rac dab ax, kflma
dab ax, ra yabi tt w&.

3540. de ban sua mulher muito bonita, o varo preguioso


muitissimo , seus (dos outros) legumes s comendo
est.
3541. muito preguioso, caando s andava, caa outra nem-uma
matava-no.
3542. muito panemo, muitissimo, algo outro matava no, sem
nada vinha todos os dias.
3543. xumani avistou-o, sua mulher muito bonita muitissimo ,
ban muito panemo ,
3544. xumani antas matou para, porcos dois matou para e//e, ban
cobriu ambos.
3545. veados dois matou para e//e, ambos ban botou na serapi-
lheira, mutuns dois matou para, inhambs duas matou
para e//e, aquelles tambm na serapilheira fez (botou).
B O panemo de mulher bonita 3n

3546. awa dab haribi dakflrabk, txax bt, iawa yabi,


rac in, kflma in rate pbirani.
3547. raw hiw t hikia, ranki rwi i bnimakflw, tto
bpx, rwi ib txax bta inn, raw bta iawa
bta inn.
3548. rau-cna waki txax bta yabi, iawa yabi rawna wax,
kpt dab ki ouax, mx kiri rato pimax.
3549. raw bn rato ix, rato awa xatmax, rato bmax,
piaib.
3550. ana kax, xumaniri awa dabri ax, ranki txax dab,
taxo dabri ax.
3551. habti bx, rato pimax, rato ia, awa xatx, bx,
vuax piab.
3552. ban mawa iupa rankpi mtapakpyya.
3553. xumani mx kfri haribi uxamai kax, itxapab rato b uxai
kflx.
3554. awa dab ax, xatx, nti wax, bawaibu.
3555. baya, ana kax, rabia'kari wax.

3546. antas duas ali mesmo deitadas ambas ficaram (para buscalas
depois), veados s, porcos tambm, mutuns tambm,
nambs tambm, s, carregou s costas, veio.
3547. sua casa em entrou, agora sua mulher alegrou-se, a serapi-
lheira abriu, a sua mi veado outro (um), da, a seu
irmo porco outro d.
3548. seu fez veado outro tambm, porco tambm seu fez, panei-
las duas com cosinhou, de manh aquelles comer fez.
3549. seu marido aquelles levou, aquelles as antas cortar fez,
aquelles levar fez, comem.
3550. ban outra vez foi, xumani mesmo antas duas mesmo
matou para elle, agora veados dois, veados dois mesmo
matou para ban.
3551. s ban trouxe (os veados), aquelles comer fez, aquelles
levou, anta cortaram, trouxeram, cosida comeram.
3552. ban, muito panemo, agora marupiara muitissimo sendo est.
3553. xumani de manh ali mesmo no mato ban dormir fazer
foi, muitos aquelles com dormir foram.
3554. antas duas mataram, cortaram, moquem fizeram, moqueam.
3555. moqueando-se esto, outra vez foram, a mesma cousa fize-
ram tambm.
312 B O panemo de mulher bonita

3556. ni mr xadacikfki, mawa iinakfl daci bawaki, rankfli


in vukflti.
3557. ban btitxit rato, xumani bt, ban btitx mawa
iinakflraci rato ax, bawamax, rato kflki kpya wa-
max.
3558. rato hiw t iwki-
3559. rato bai w bnb.
3560. ban rato rato iinaka daci ax, baib.
3561. ha mt, rwi iinakfl kaki kya xkama kpikpz, vidukfli,
ha mt tauk.
3562. itapab binbirbirnab, ha mti tauk.
3563. ma boi, kpyab, ban hamti tauk.
3564. xumani pxbirana.
3565. itxapab txai kfli baib, xumani in ban tpi, bai
txaimakfli tp, tauk.
3566. itxapab ra ki nukpa, rato binbini, rarkp rwi hiw t
hikix, hiw tx rato manaya.
3567'. itxapab tipo unxubira hikitxib, ban ramt hikitaa,
dakpx, rato oi, dakpnikiaki-
3568. xadaba ban xumani b piaya kax.

j
3556. mata dentro dormiram muito dias muitissimos, muito caa
muitas moquearam, agora embora vir para.
3557. ban nico aquelle, xumani com, ban nico muito caas
muitas aquelles matou para, moquear fez, aquelles
cestas altas fazer fez.
3558. sua (delles) casa em trouxeram.
3559. seu caminho com (por) vo.
3560. ban aquelle aquelles caas muitas matou para, levam.
3561. elle sosinho, sua de caas cesta alta, leve-no muitissimo
(pesadssima) era, descanou, este sosinho sentou-se.
3562. muitos passaram, passaram por elle, elle sosinho sentou-se.
3563. j foram, acabaram, ban elle sosinho assentou-se.
3564. xumani carregar para ban veio.
3565. muitos longe muitissimo iam, xumani tambm, ban atalha-
ram, o caminho comprido-no muitissimo (curtssimo)
atalharam, sentaram-se.
3566. muitos elle com encontraram, aquelles passou, foi, primeiro
sua casa em entrou, da casa da banda de dentro
aquelles esperando est.
3567. muitos atraz de vagar a entrar comearam, ban sosinho
entrou primeiro, deitou-se, daquelles riu-se, deitou-se.
3568. dormidos dois dias, ban xumani com caar foi.
B O panemo de mulher bonita 313

3569. ban xumani hiw t hikix, xumani hwi i ban ra ki


ina, rawi i b ra b xan.
3570. xumani hamt haw dici w xan, ban hwi i b
mx mr ra b xa.
3571. xumani ib ban txuta paia, hwi xbi xi wapama, pix'-
tak, rakpx txutatima, xumani ab mx mora kflxa-
xnaya.
3572. rwi bn rwi i iukanikiaki:
3573. mi ra'ki kaxaxni? aka.
3574. ban a txuta paia, ikpi, anUnaki.
3575. bn iukp, iikin, rakp wanikiaki.
3576. xumani ban b kax, ban ratdi hwi i xumani ki ina,
xumaniri rwi i bri, ra bri, ib b mx mr uxa-
xini.
3577. pnaya, in kflk, ban xumani b piaya kax.
3578. awa aka, xumani ra mti awa iabiranaya.
3579. ban raw pia bxi.
3580. xumani awa iabirani, bbn, ban tipo vkf.

3569. ban de xumani casa em entrou, xumani sua mulher ban


elle com mandou deitar-se, sua mulher com, ella com
ban dorme.
3570. xumani elle s sua rede com dorme, ban sua mulher com
escuro dentro ella com dormiu.
3571. de xumani mulher ban fornicar quiz, de sua vagina o
buraco grande no, pequeno era, assim fornicar poude
no, de xumani a mulher escuro dentro chorou a noite
inteira.
3572. seu marido a sua mulher perguntou :
3573. tu porque choraste a noite inteira? fez.
3574. ban me fornicar queria, eu fiz (chorei), fez.
3575. a ban perguntou, quando disse, assim fez.
3576. xumani ban com foi, ban elle tambm sua mulher
xumani com deitar-se mandou, xumani tambm, sua
mulher com tambm, ella com tambm, a mulher com
escuro dentro dormiu a noite inteira.
3577. amanhecendo est, embora foi, ban xumani com caar foi.
3578. anta matou para si, xumani elle sosinho anta carregando
vinha.
3579. ban suas frechas leva para xumani.
3580. xumani anta carregou, veio, adiante vai, ban atraz vem.
40
314 B O panemo de mulher bonita

3581. txaima, hn kxa, mawa mamakix, diriika yan, mawa


mamaki nix, ban xumani xutua.
3582. xumani, awa yabi diriika yan, nua mr, awa yabi xumani
pkfla.
3583. tax'nikflw, ban mawa mamaki nix, ui, nikf.
3584. xumani ana hikiki, hwi awa ra daban, maria, kflpt-
w xumani iabu.
3585. tax'nikuna, kflptw rax'pa kflunaya, bacitakfl hn
mora pta.
3586. xumani hidkfl, ana rikikfli, rankfli rwi awa nxb,
nxbu, mana n ranax.
3587. hwi i hiw t rikix, ana awa akflma, ban ana iama,
ranki ranri iupai, ana iinaka akama.
3588. ranri iupa pikfli,
3589. xumani rw ata yomtya.
3590. ban xumani hiw t hilnx, xumani ata vua kpkfltaikflya,
3591. ban kt bit, rwi bux'kp ki ata xanapa hw bux'kfl ki
kpti poa.

3581. longe-no, de rio beira, de Ia do barranco sobre, caxpeira


em, barranco sobre em p estavam, ban a xumani
empurrou (em cima do barranco beira do rio b. ficou
em p e de Ia atirou x. na caxoeira).
3582. x., a anta tambm, a caxoeira em, fundo dentro, a anta
tambm, xumani cahiram dentro dgua.
3583. xumani sahiu, ban barranco sobre estava em p, riu-se,
estava em p.
3584. xumani outra vez mergulhou, sua anta aquillo pensando
josse, outra cousa (ao contrario) jacar grande x. carre-
gou.
3585. a sahir comeou, jacar grande de boca aberta sahindo est,
de pressa rio dentro botou-o.
3586. x. descansou, outra vez mergulhou, agora sua anta tirou da
gua, tirou d'agua, . barranco em deitou-a.
3587. de sua mulher casa em entrou, outra vez anta matou no,
ban outra vez levou no, agora outra vez panemo foi,
outra vez caa matou no.
3588. outra vez panemo ficou peior.
3589. xumani suas (de ban) macaxeiras roubando est.
3590. ban de xumani casa em entrou, de xumani a macaxeira
cosida fervendo estava,
3591. ban panella tirou (do fogo), sua cabea com de macaxeira
quente muito sua cabea com a panela quebrou.
B O panemo de mulher bonita 315

3592. xumani biikpya, ban kxinikiaki.


3593. xumani uxadabkflw, rwi b niriikpya, map biti nirii-
kpya, xumani mawakf.
3594. haw ai raw nabo ki nukfla.
3595. ban maxtka, rwi b btatakp hnama, xumani
hiw t rikia.
3596. xumani bnimakfaya.
3597. txi, mi mawa, max'tkpi, pkpy vuai, anikiaki xumanin.
3598. mi mawa max'tki pkfy vuai, anikiaki.
3599. rakflt, bux'kfl t, ra w bnimai.
3600. txi, rawa w mi max'tkpam? akp.
3601. c max'tkpir np w, map biti a maraxnuabkj.,
anikiaki parkfn.
3602. rakp wa: txi, ari aw, mawa mi pkpkir, akp.
3603. mr hti kpxipam? mia map biti dax'nnna.
3604. c mia map biti dax'nar, mi biikflmai kfli? anikiaki.
3605. raka wa, xumani: mi np kn, akfl.

3592. xumani gritando est, ban correu.


3593. xumani dormiu dois dias, seu cabello cahindo est, da
cabea a pelle cahindo est, xumani morreu.
3594. sua mulher suas gentes com encontrou-se (foi morar com a
gente do marido).
3595. ban cortou-se o cabello, de seu cabello outro nem um dei-
xou no, de xumani casa em entrou.
3596. x. alegrou-se muitissimo.
3597. cunhado, tu muito, o cabello cortaste, bonito muitissimo
ests, vieste, fez xumani.
3598. tu muito, o cabello te cortaste, bonito muito vieste, fez.
3599. assim fez, a cabea viu, ella com alegrou-se.
3600. cunhado, que com tu te cortaste o cabello? fez.
3601. eu cortei-me o cabello faca com, de minha cabea a pelle
me escalparam, fez, quando enganou.
3602. assim fez : cunhado, me tambm faze! tu bonito muitissimo
ests, fez.
3603. teu corao forte muito por ventura te da cabea a pelle
escalpar para?
3604. eu te da cabea a pelle escalpei, tu gritar no vais ? fez.
3605. assim fez a xumani: tua faca amolla ! fez.
316 B O panemo de mulher bonita

3606. ra'ka xumani raw np kpnnikiaki xumanin.


3607. ra'ka wax, raw np kna, ranki ban raw map
biti dax'nunikiaki.
3608. np w xumani bux'kp biti dax'na, biikpya, ban bux'-
ka biti ya koxikir, bux'kp biti txaima haw hiw
dapi bux'ka biti ranabir.
3609. hwi nabo iia, hawi nabo kax, ib ma bik.
3610. ban kax, bnanikiaki-
3611. ban ana kpkpz, xumani doto paia,
3612. nano mc inak.
3613. xumani xaw xakfl d w nano dra.
3614. nano tiikflya, tka, kflxikflinaya.
3615. xumani ati paia, bamabina, hwi hiw t hikix, raw
nabo iinikiaki.
3616. ana kax, xumani bak babi, manudi ina, nik, ban
hnx, i, nik.
3617. xumani bakfl baba, xumani rarkfl kflunitaaya, bakp
kunikiaki.

3606. assim fez, xumani sua faca amollou, xumani.


3607. assim fez, sua faca amollou, agora ban de sua cabea a
pelle escalpou.
3608. faca com de xumani da cabea a pelle escalpou, xumani
gritando est, ban da cabea o couro com correu,
da cabea a pelle longe-no, de sua casa perto, da
cabea o couro deitou.
3609. a suas gentes disse, suas gentes foram, o dono j tirou, foi.
3610. ban foi, procurou.
3611. ban outra vez foi, xumani queria matal-o,
3612. jenipapeiro com trepou.
3613. xamani de jaboty de casca machado com jenipapeiro derru-
bou.
3614. jenipapeiro cahindo est, quebrou-se, ban correu, foi.
3615. xumani pegal-o quiz, no se deixou trazer, sahiu, sua casa
em entrou, a suas gentes disse.
3616. outra vez foi, xumani arapu est tirando, em cima
da arvore xumani trepou, ficou em p, ban escondeu-
se, v, est em p.
3617. xumani arapu tirou, xumani elle primeiro cahindo est pri-
meiro, arapu cahiu.
T O caxinau de Coxas pegadas 317

3618. ban raw bak pibirani, hx, raw nabo iia.


3619.. kflx, xumani ma bnikflina, raw pi bt maniya ni-
bkiaki.

3620. ikfl txax haw nabo b hiwa.


3621. raw nabo ni mr piayai bab, ratibi xai bab, ikfl
txax baxikpa.
3622. ni mr piayai bab, ikp txax knab, baxikpa.
3623. hiw t bb namkpt baxikpa.
3624. bb ata bti kax, bimi kpyw btix: hx, ikp
txax MnkflW! xub ax, nukp tanax' axnn.
3625. hx, iinw:
3626. ikfl txax, mawa bimiw kpyw iyki.
3627. h mx kiri h i kfln, takflra kpyaya h kflikfli-
3628. takflra ma kp&aln, h kai, h bimi txakak, mawa bimi-
w kpywk h kaikpi, h inax, i tn.
3629. i tan, inax, taux, in, mx kiri iawa dab hx
pibi, kpxuki, txax dab hx, pibi, kflxuki, awara-
b pibi, kflxuki.

3618. ban seu arapu comeu, sahiu, veio, a suas gentes disse.
3619. foram, xumani ja se levantou, sahiu, sua bosta s deitada
est, viram.

3620. k txax suas gentes com mora.


3621. suas gentes mata dentro caar foram, ali mesmo dormir
foram, i. t. ficou em casa.
3622. mata dentro caar foram, i. t. chamaram, ficou.
3623. casa em mulheres esta mo (cinco) ficaram.
3624. as mulheres macaxeira arrancar foram, fructeira muito tri-
lhada de caa pelo cho avistaram : chegmos, a i. t.
digamos ! tapiri fazer para, ns para cutiara matar para.
3625. chegmos, digamos :
3626. i . t. muito fructeira grande, trilhada de caas eu vi.
3627. hc ! amanh eu ver vou, gallo cantando est eu vou ir.
3628. gallo j cantou, eu vou, eu a fructeira abundou (de fru-
ctas), muito fructeira grande trilhada de caa grande-
mente est eu ir vou, eu trepei, ver vou.
3629. ver vai, trepou, se assentou, olha, de manh porcos dois
vieram, comeram muito tempo, foram-se, veados dois
vieram, comeram muito tempo, foram-se, antas duas
comeram muito tempo, foram-se.
318 T O caxinau de coxas pegadas

3630. h in kptn.
3631. mx kiri h aki ii kflx.
3632. xub mr rikia, bb hxu, iukayamabuln: ik txax,
mi rawa iyam?
3633. h iawa daci h iyki, txax dab iykf.
3634. awarab rx, pibi, kflki-
3635. h mox kfri ai kfli, h takpra kpaya h kfli-
3636. r^ txax, takflra kpikfki, bt&diw.
3637'. h ma bt&yki, nup bix, pia mpx, kflikfkf-
3638. h hp bux'tx, h xub ai, h ma xub aki, h ptxx'
bi kai h xub bpkfltci.
3639. h ma xub bpaki, h xi wai, h ma xi waki, h ii-
nakfl manai.
3640. txax dab, h mia takflln, h rani mia takppa?
3641. h mia pkp ki h taka, h mi pakfl tkfl, kflmiki-
3642. h mia tx ki taka pana, mi pakfl xtabini, kflmiki-
3643. h mia hit ki takfln, h mia taka, mawaki.
3644. bi tx, hi bma n putan.

3630. eu embora vou.


3631. amanh eu matar vir vou.
3632. casa dentro entrou, as mulheres vieram, perguntaram j :
i. t., tu que cousa viste por acaso?
3633. eu porcos muitos eu vi, veados dois eu vi.
3634. antas duas vieram, comeram muito tempo, foram-se.
3635. eu amanh matar vou, eu, gallo est cantando, eu vou.
3636. i . t., o gallo cantando est, acorda de pressa!
3637. eu ja acordei, faca tirei, frechas agarrei, eu vou.
3638. -eu yarina decapite', eu tapiri fao, eu j tapiri fiz, eu
palha secca tirar vou, meu tapiri cobrir para.
3639. eu j tapiri cobri, eu buraco fao para espiar, eu j buraco
fiz, eu caa espero.
3640. veados dois, eu te atiro, eu aonde te atiro por ventura?
3641. eu te tripa com eu atirei, minha tu minha frecha arrancaste,
vais-te.
3642. eu te o pescoo com atirar queria, tu a frecha cegaste (que-
braste a ponta), sais, vais-te embora.
3643. eu te o corao com atiro, eu te atirei, morreste.
3644. tirar foi, de pau sapopema em bota.
T O caxinau de coxas pegadas 3T9

3645. txax bta hx, piaya.


3646. ikp txax btix.
3647. h mia pk kf takfl, h mi pia tkflbini, kami'ki,
mia hit kf mia takan, mia taka, mawaki.
3648. bi tx, hi bma n putax.
3649. iawa rx, piaya, ikfl txax btix.
3650. h mia h hit ki takan, h taka, ma mawaki-
3651. bi tx, hi bma n putan.
3652. iawa bta hx, ikfl txax hit ki takfl, mawaki, bi tx,
bi bma n ptax.
3653. awa rx, piaya, ikfl txax btix: h mia hit ki takfln,
h takfl, mawaki.
3654. h bi tx, h xub bma n putan.
3655. awa bta rx, piaya, ikp txax btix.
3656. huit ki h mia huit ki takan.
3657. h taka, mawaki-
3658. bi tx, xub bma n ptax, h in kai-
3659. c hp bx'tx ttnun, iawa bta b bta pinon,
iawa bta in, txax bta ib bta pinon, awa
bta in, txax bta ab bta pinon.

3645. veado outro veio, comendo est.


3646. i. t. avistou-o.
3647. eu te a tripa com atirei, minha tu frecha arrancaste, sais,
vais embora, eu te corao com te atiro, eu te atirei,
morreste.
3648. tirar foi, da arvore sapopema em botou.
3649. porco veio, comendo est, i. t. avistou-o:
3650. eu te eu corao com atiro, eu atirei, j morreste.
3651. tirar foi, da arvore sapopema em bota.
3652. porco outro chegou, i. t. corao com atirou, morreu, t*rar
foi, da arvore sapopema em botou.
3653. anta chegou, comendo est, i. t. avistou-a : eu te corao
com atiro, eu atirei, morreste.
3654. eu tirar fui, eu de gamelleira sapopema em boto.
3655. anta outra chegou, comendo est, i. t. avistou-a :
3656. corao com eu te corao com atiro.
3657. eu atirei, morreste.
3658. tirar fui, da gamelleira sapopema em botei, eu embora vou.
3659. eu yarina decapitei, serapilheira fazer para, porco outro
mulher outra comer para, porco outro tambm, veado
outro mulher outra comer para, anta outra tambm,
yeado outro mulher outra comer para.
320 T O caxinau de coxas pegadas

3660. h mato awa axaki, pirakflw, h pkp bti a inkfl-


w.
3661. ikfl txax, kflru a tw awa vuann.
3662. h mato kar waxn, bi bkaw.
3663. kax, kar pxaya, b knaki:
3664. k txax, a txtaw.
3665. h mia rakflx txtapa?
3666. mr mawa nimapaki.
3667. r> ma kflki, ib bta kax, ik txax knaki:
3668. k txax, a txtaw.
3669. h mia ra'kax txtapa?
3670. r txax, mi mawa nimapaki.
3671. b ma kflki, b bta rx, ikfl txax knaki: ikfl txax,
a txutaw.
3672. mi mawa nimapaki-
3673. ib itxax, kar buaki-
3674. ikfl txax hiw t hikix, ipkpnki-
3675. mx kiri ib: ikp txax, pax bin, a manaiw.
3676. ikp txax, ca txutaiw.
3677. h mia rakax txutapa?
j

3660. eu vs anta matei para, comei bem ! minha tripa s me


dai!
3661. i. t., lenha fazer vai! anta cosinharmos para.
3662. eu vs lenha fao para, buscar vinde !
3663. foi, lenha rachando est, a mulher chamou-o :
3664. i. t., me fornica !
3665. eu te como fornico por ventura?
3666. tu muito intelligente no s (estpido s).
3667. a mulher j foi, mulher outra veio, i. t. chamou :
3668. i. t., me fornica f
3669. eu te como fornico por ventura?
3670. i. t., tu muito estpido s.
3671. a mulher j foi, mulher outra veio, a i. t. chamou: i. t.,
me fornica !
3672. tu muito estpido s.
3673. as mulheres xingaram-no, a lenha levaram.
3674. i. t. casa em entrou, s mulheres rogou pragas.
3675. de manh a mulher: i. t., gua tiro, me esperar (acompa-
nhar) vem !
3676. i. t., me fornicar vem!
3677. eu te como fornico por ventura?
B Acuru 321

3678. mr mawa nimapaki.


3679. b m kflx, b bta iiaki:
3680. k txax, pax bin, a manaiw.
3681. ikp txax, a txtaiw.
3682. mia rakflx txtapa?
3683. mi mawa .nimapaki-
3684. b k txax' tiax'kp, mawaki, biikp, mawaki.
3685. ib datakf, in kpx, ib bta iiaki: c ikp taxo tiax'-
ka, mawaki.
3686. mi rawakatci tnm?
3687. raw nabo rx, iukaikpya, parnkaw.
3688. maiwankaw.
3689. haw nabo iukflikflya pannkflW.
3690. raka wan kapa?
3691. mia tibima, bnua, mawaimakf, ankaw.

3692. huni kf, haw kpnar akpruar, mawa dayakapa, mawa


mtapar, mawa iracia, mawa bak dada, akpruar
mawa datmar, akpruar hamti txai kfli iinaka
dtx nanikati.

3678. tu muito estpido s.


3679. a mulher embora foi, mulher outra disse :
3680. i . t., gua tiro, me esperar vem !
3681. i . t. me fornicar vem !
3682. te como fornico por ventura?
3683. tu muito estpido s.
3684. a mulher de i. t. as pernas rasgou, morreu, gritou, morreu.
3685. a mulher amedrontou-se, embora foi, mulher outra disse :
eu de i. t. as pernas rasguei, morreu.
3686. tu que para o mataste por ventura?
3687. suas gentes vieram, perguntando esto, enganemos !
3688. enterremol-o.
3689. suas gentes perguntando esto, enganemos !
3690. como fazer vamos por ventura?
3691. de ti atraz foi, perdeu-se, morreu, faamos!

3692. caxinau, seu nume acuru, muito trabalhador, muito


marupiara, muito mulheres muitas com, muito filhos
muitos com, acuru muito medroso-no, acuru elle s
longe-muitissimo caas matou moquear para.
li
322 B A-curua

3693. rawi i: an, ia xki tubxw, aka, raw in xki


tubx.
3694. i bta: a ata vuaxw, aka, raw in ata vuaxn.
3695. a bta: mani a vuaxw, aka, haw in mani vuaxna.
3695 a. a bta: ia xki drxw, akfl, in xki drxn.
3696. ai bta: kari a vuaxw, aka, rw in kari vuaxn.
3697. ai bta: pua a vuaxpy, i bta ibi vuaxna, i bta
tama tixna, rate.
3698. haw kpki ki piti daci haw kpki ki nanki, kya:
3699. ranki hwi nabo mab pwat, rankfli haw dici topo
t, haw kh ki nant, ranki haw matxat, d
yabi, rawi np yabi, rawi kki ki nant.
3700. rankpi haw pia bit, raw kan yabi, ranki haw
kpki pt, raw pia bakt.
3701. rawc i daci iwama, raw bak daci iwama, hanbi hiw-
nb.
3702. akprua ramti txaika iinakfl dtx, nani kaki, haribia
ramti bai wi kflki-

3693. a sua mulher : minha mulher, mim milho torra para! fez,
sua mulher milho torrou.
3694. a mulher outra: mim macaxeira cosinha para! fez, sua
mulher macaxeira cosinhou para e//e.
3695. a outra mulher : banana mim cosinha para ! fez, sua mulher
banana cosinhou para e//e.
3695 a. a mulher outra: mim milho pilla para ! fez, a mulher
milho pillou para e//e.
3696. a mulher outra : batata mim cosinha para ! fez, sua mulher
batata cosinhou para e//e.
3697. a mulher outra: mim car cosinha para! mulher outra
inhame cosinhou para, mulher outra mudubim torrou
para e//e, s.
3698. sua cesta com comidas todas, sua cesta com despejaram,
acabaram.
3699. agora suas gentes os trens bonito fizeram (arrumaram), agora
sua rede desataram, sua cesta com despejaram, agora
seu terado, machado tambm, sua faca tambm, sua
cesta com despejaram.
3700. agora suas frechas enrolou, seus arcos tambm, agora sua
cesta carregou s costas, suas frechas abarcou.
3701. suas mulheres-todas levou no, seus filhos-todos levou no,
ah mesmo morarem para.
3702. acuru elle s de longe caa matou, moquear foi, Ia mesmo
elle sosinho roado fazer foi.
B Acuru 323

3703. raw ibaib: hanxubi ia manaw, rato wa, hawi bakb:


hanxubi ia manaw, rato wa, hanxubi mananb.
3704. akprua hamt raw kki pa, raw pia ikpa, hamti
kpn.
3705. ham'ti kai, n bi ptirit ra ki mxa, han uxan.
3706. han uxxni, pnaya, bt&, bt&kflini, kan.
3707. n ana bi potin ra kf mxa, han oxaxni, b't&kaini,
kan.
3708. ranki na hn p kxa mawa mana popa btia.
3709. ha n bai wa, bai wax, ha n hiw wa, ha n hiwnikiaki.
3710. ha n hiwa, ranx iinakfl dtx, ranx namkatcir.
3711. hiw wax, mawa nt daci wat, ha n iinaka nanka-
tcir.
3712. rakfl Wat, rankfli hdki, hidki, kyt, ranki
iininaka dtki.
3713. awa dukfl dtx, nant, awa baya, rankpi ana kax,
txax aka, txax bx, raw nt ki nanx, nana,
ban.

3703. a suas mulheres : daqui mesmo me esperai! quellas fez, a


seus filhos : daqui mesmo me esperai! aquelles fez,
dali mesmo esperam.
3704. acuru elle sosinho sua cesta poz s costas, suas frechas
abarcou, elle sosinho vai.
3705. elle sosinho foi, Ia caminho em meio elle com escureceu,
ali dorme.
3706. ali dormiu toda a noite, amanhecendo est, acordou, acor-
dou, sahiu, vai.
3707. ali outra vez caminho em meio elle com escureceu, ali dor-
miu a noite inteira, acordou, sahiu, vai.
3708. agora de Ia, de rio bonito be : ra, muito morro bom muito
avistou.
3709. elle em roado faz, roado fez, elle em casa faz, ella em
morou.
3710. ella em mora, dali caa matou, dali moquear para.
3711. casa fez, muito moquens muitos fez, elles em caas
moquear para.
3712. assim fez, agora descanou, descana, acabou, agora caa
mata.
3713. anta primeiro matou, botou no moquem, a anta est se
moqueando, agora outra vez foi, veado matou, veado
trouxe, seu moquem com botou, no moquem botou,
esto moqueando-se.
324 B vcurua

3714. txax baya, ana kax, iawa atiki, iawa bx, haw nt
ki nana, ban.
3715. ana kax, i ax, i bx, nana, ban.
3716. ana kflx, d akfl, d ax, boa, haw nt ki nana, ban.
3717. ana kax, iix' ax, boa, raw nt ki nana, ban.
3718. ana kax, kflp aka, kflp bx, raw nt ki nana, ban.
3719. rati wat, ranki hidukflt.
3720. hiduki, kyt, ranki kaki daci wat, ka\i daci waki,
kpykpit.
3721. rankpi ru iinaka raw kflki ki nanki, kyt.
3722. ranki rawi pitir ma kpydiar, ranki in vukf, raw
iinaka kflki rac pi bnb raw bak ii tona.
3723. raw bakpb iinakfl kflki daci p tna.
3724. rankfli hwi ibaib iinakfl vuaki, kpyt, haw nabo
bt piki, kya.
3725. akflruar i dada, raw i daci in bi bab.

3714. veado est moqueando-se, outra vez foi, porco pegou, porco
trouxe, seu moquem com botou, est moqueando-se.
3715. outra vez foi, coat matou, coat trouxe, botou no moquem,
est moqueando-se.
3716. outra vez foi, guariba mata, guariba matou, trouxe, seu
moquem com botou, est moqueando-se.
3717. outra vez foi, tatu matou, trouxe, seu moquem com botou,
est moqueando-se.
3718. outra vez foi, jacar matou, jacar trouxe, seu moquem
com botou, moqueando-se est.
'3719. s isto fez, agora descanou.
3720. descana, acabou, agora cestas muitas fez, cestas muitas
fez, acabou bem.
3721. agora suas caas suas cestas com despeja, acabou.
3722. agora sua comida j se acabou tambm, agora embora veio,
suas de caas cestas muitas carregar virem para a seus
filhos dizer foi.
3723. seus filhos de caas cestas muitas carregar s costas foram.
3724. agora suas mulheres as caas cosinham, acabaram, suas
gentes comeram, acabaram.
3725. acuru mulheres muitas tem, suas mulheres todas legumes
tirar foram.
B Acuru 325

3726. akpruar raw at txuta paia, raw at awaxkp xota w


raw at bxa.
3727. akpruar biikini, raw dici w dakpk.
3728. raw bakb iukp, iiama, dakpk.
3729. ranki ibaib rilnx, akprua iukp, iiama, dakpk akp-
ruar.
3730. rtxama, piama, piama, iama, kpmmitxama, tukpama,
dakpk.
3731. haw ibaib ha w dati, ra ya iiki, raw bakb
dikabi ra ya iiki.
3732. akpruar rtxama, piama, tukpama, piama, iama, kpm-
mitxama, dakpk.
3733. ra w dati, raw ibaib, raw bakb ra ya iiki.
3734. haw nabu ii tna, ralo b iiki, iiki, vi mna, ha-
w nabo rato hiw t bnb.
3735. akpruar uxadacia, piama, dakak.
3736. raw ibaib, raw bakb in bi bab.
3737. akpruar raw pi max'k b baxikpa, dakflk akpruar.
3738. rankpi dicin nataut, nri uy, yamak.

3726. acuru sua amsia fornicar quiz, sua amsia de anta-tucano


bico com sua amsia arranhou-o.
3727. acuru gritou, sahiu, sua rede com deitou-se.
3728. seus filhos perguntaram, disse no, deitado ficou.
3729. agora as mulheres entraram, a acuru perguntaram, disse
no, ficou deitado acuru.
3730. falou no, comeu no, cagou no, mijou no, cuspiu no,
mexeu-se no, deitado ficou.
3731. suas mulheres elle com amedrontaram-se, elle com chora-
ram, seus filhos tambm elle com choram.
3732. acuru falou no, comeu no, mexeu-se na, cagou no,
mijou no, cuspiu no, deitado ficou.
3733. elle com se amedrontaram, suas mulheres, seus filhos elle
com choraram.
3734. a suas gentes dizer foram, aquelles com choraram, chora-
ram, a fala queimou-se (ficaram roucos de tanto chorar),
suas gentes suas casas em vo embora.
3735. acuru dormiu muitos dias, comeu no, deitado ficou.
3736. suas mulheres, seus filhos legumes tirar foram.
3737. acuru sua irm mais moa com ficou em casa, deitado
estava acuru.
3738. agora rede em sentou-se, para Ia (de um lado) olhou, nin-
gum havia.
326 B Acuru
i
3739. kan a mawxw, akp, raw kfln mawxna.
3740. ranki bta, raw pi bit, raw kan ra yabi tumabini,
kan, rawi pir u, nino.
3741. akpruar kflxik, hi bma kyatapa n ra n taut, poia,
yabi i.
3742. raw pi hi bma matan, raw i, haw kpm yabi hon
matan.
3743. igi, pi, kpmmitxua, ra kfli, kyt, in vki, txax ax,
boa, rwi hiw t txax ya hikia.
3744. raw ibab, raw bakb ha w bnimakflW, txax
xatx, in ya vuax, pinibkiaki-
3745. akpruar rakanikiaki, raw at bxar, rakanikiaki-
3746. akpruar ana haw at mama, raw i bt anikiaki.
3747'. akpruar rakpnikiaki, akpru nabo b hiwar rakfl-
nikiaki.
3748. akumar ratix c nkpki, miyir c vtina nkpnikf
miyir.
3749. miyir c p ib vninaki.
3750. c p ibr xutaki.

3739. meu arco mim amarra para ! fez, seu arco a irm armou
para e/Ve.
3740. agora desceu, suas frechas tirou, seu arco ellas com tam-
bm pegou, sahiu, vai, sua irm olha, em p est.
3741. acuru correu, de pau sapopema alta em, ella em assentou-
se, cagou, tambm mijou.
3742. sua bosta do pau a sapopema enche, seu mijo, seu cuspo
tambm o rio enchem.
3743. mijou, obrou, cuspiu, assim fez, acabou, embora veio, veado
matou, trouxe, sua casa em veado com entrou.
3744. suas mulheres, seus filhos elle com se alegraram, veado
cortaram, legumes tambm cosinharam, comeram.
3745. acuru assim fez, sua amsia arranhou-o, assim fez.
3746. acuru outra vez com sua amsia boliu-no, com as suas
mulheres s fez.
3747. acuru assim fez, acuru que minhas gentes com mora,
assim fez.
3748. acuru at aqui eu ouvi, a historia de meu xar eu ouvi, a
historia.
3749. historia de meu pai do genitor masculino .
3750. de meu pai o pai seu meu xar .
B Acuru 327

3751. c p ibr xan ibki, raio rato inair.


3752. c opa ibra xutaki-
3753. raw kpnar mxmxitiki.
3754. kpna botar kawitiki.
3755. P xutar p ibr miyir akpruar mia iipa.
3756. ibn xirii, miyi akpruar ratix c xini, yamaki.
3757. huni raw bta b nata hiwa.
3758. raw bta iyimak, botar t bnwatima, raw
bta b't iyk.
3759. raw bt i txuta pi, piaya kanikapi, txaima nibi,
naxiti yan hnanikp, raw bt i txuta pi.
3760. xaw batiya alia, puax, xaw bati kflWax.
3761. bari kflya haw bta i vuamak.
3762. raw bta pari kflkfltd xaw dakpx, buaya, rilnx, ra-
w bta pork:
3763. bt, anir mawa bimi kpyw biranai, mari iui-
nakp a tw.
3764. mawa mari daci ubiranair.

3751. do meu pai o pai tuxua foi, aquelle aquelles mandava.


3752. de meu pai o pai meu xar .
3753. seu nome engatinhar, engatinhar para .
3754. outro nome : vai-te para .
3755. de meu xar, de meu pai pai seu a historia de acuru te
contei.
3756. do pai (de meu pai) eu me lembro, da historia de acuru
at aqui eu me lembro; no tem mais.

3757. varo seu irmo com longe mora.


3758. seu irmo amulherou-se, com o irmo algum maridar-se
quiz no, seu irmo s amulherou-se.
3759. de seu irmo a mulher fornicar quiz, caar ir quiz (fingiu ir),
longe-no ficou muito tempo em p, banheiro em
escondeu-se, de seu irmo a mulher fornicar queria.
3760. uma jabuty ovada pegou, quebrou, da jabuty os ovos
embrulhou.
3761. sol indo est, de seu irmo a mulher veio no (ao banheiro).
3762. seu irmo enganar ir para, a jabuty embrulhou, trazendo
est, entrou, a seu irmo enganou :
3763. meu irmo, acol muito fructeira trilhada eu vi, vim