Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
14 - page 147
RSUM
148
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 149
149
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 150
A vous, douls des montagnes, des schmas pour [la rdaction de] vos actes et contrats .
O
5. En fait, mme les connaissances traditionnelles en mdecine par exemple taient imprgnes
desprit religieux. La mdecine sinscrivait alors dans ce qui est communment connu par at- ibb an-
m
nabawiy, mdecine du Prophte .
150
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 151
151
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 152
7. [dire :] Au Nom de Dieu en [entament la] parole est primordial ; * Pour apporter de laide
ses serviteurs, Dieu est Omnipotent. || Cest Lui qui est digne de toutes les louanges * Cest Lui qui
soustrait son serviteur de toutes les adversits
Voir lintgralit du pome (298 distiques) in Moustaoui 2003.
153
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 154
154
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 155
langue qui nest pas accessible au commun des membres de la socit, savoir
la langue arabe, la fonction pdagogique de faire comprendre ce message
religieux a naturellement fait natre un genre de composition berbre, lalmaz-
ghi en loccurrence, et lui a accord un statut sociolinguistique utilitaire comme
moyen dinitiation. Mais un dilemme con2ictuel sinstalle, dautre part, dem-
ble sur le plan pratique entre deux 1nalits et sur deux plans diffrents :
(i) la fonction sociolinguistique et pdagogique collective de principe,
qui donne au fond sa raison dtre au genre almazghi dans le cadre du
systme de valeurs en vigueur, et qui est de : faire comprendre le
message religieux la masse, et
(ii) les intrts corporatistes des agents socioprofessionnels senss assu-
rer cette fonction, savoir un corps hirarchique dintermdiaires
socioculturels dont font partie les compositeurs dalmazghi notam-
ment. Il sagit dun corps socioculturel qui, des degrs diffrents,
avait un accs direct la substance linguistique des textes fondateurs
de la vrit religieuse, via une certaine matrise de la langue arabe.
En tant quintermdiaires, et comme le souligne clairement lintroduction de
Larusi (le vers-15 dans (3) supra), les compositeurs dalmazghi sadressaient
en principe directement la masse non instruite (iamiyn profanes, id-lummi
analphabtes, id-l~ahil ignorants) ; et cest ce qui justi1e dailleurs lusage
de la langue profane de tous les jours du commun du peuple. Les almazghistes
ne sadressaient pas llite, qui avait le privilge daccder directement au
message religieux dans la langue o il a t rvl, la langue arabe. Mais dans
leur globalit, ces compositeurs se trouvent souvent partags sur le plan
pratique professionnel, dans leur entreprise socioculturelle, entre la fonction
de principe de faire comprendre dune part, 10 et lintrt corporatif non
dclar, sur le plan de carrire et dascension sociale, dautre part. Les
impratifs de cet intrt poussent notamment tirer partie du symbolisme
linguistique pour se dtacher de la masse et se rattacher llite. Cest ce qui
donne sa raison dtre, non avoue cette fois, tout leffectif darabisme gratuit
dont foisonnent la plupart des textes dalmazghi (voir spcimen dans (6) supra).
Cest ce dilemme qui sous-tend un paradoxe de fait : en dpit du fait que
chacun des almazghistes souligne, en introduction son Suvre, la 1nalit de
faire comprendre comme justi1cation du genre en gnral, et de son propre
ouvrage en particulier, comme en tmoignent les exemples (7)-(14) ci-dessous,
tout le monde nhsite pourtant pas truffer son texte darabismes inutiles et
surtout inintelligible pour la masse. La logique de lapproche, du point de vue
de lintrt corporatiste, semble tre la suivante : une fois sensibilise par un
avant-got pour le savoir, grce lusage de sa propre langue utilitaire de tous
les jours, la masse doit demeurer, pour le reste, tributaire des commentaires des
diffrents cercles dintermdiaires socioculturels comme le souligne clairement
10. Le terme /fhm/ comprendre est le terme le plus rcurrent dans les introductions aux textes
dalmazghi ; voir. les ex. (7)-(14).
156
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 157
157
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 158
(10) Awzal, ba'ru ddumuu v. 632-633 ; Boogert, 1997 : 40, Afa, 2009 : 190)
!r~i lbari tala ad-iyi ig lmazi-ad5i
Que le Crateur, le Trs Haut, fasse du prsent almazghi
d-lma u- !lbaraka i-imazin, ad-gisn ittgg5i
De wleau et de la Baraka pour les Imazighens ; quIl en fasse
agg rn -winn -ur illi ; winn -ill izayd-asn-d5i
De la farine parmi ceux dentre eux qui nen ont pas, et quIl en rajoute
ceux qui en ont.
(11) (al-Madani at-Tumawi (dbut du 20e s. v. Boogert, 1997 : 43)
bismi llah rra'man rra'im, ad-d nawi
Au Nom de Dieu Clment et Misricordieux. Cest rendre
!rbint n-l'adit n-Nnawawi ad ri5i
Les quarante hadiths de Nawawi ; que jentreprends [ici]
s-lklam n-tmazirt n, ad-gis ifhm yan5i
Dans la langue de notre pays ; (et ce a1n) que les comprenne quiconque
igan lummi ; ad-a nit !isa'a !la~r nns5i
nest pas instruit ; la rtribution en sera la ntre par retour.
(12) Al-Hassan al-Irazani (v. Boogert (1997 : 40)
nqqsad s-lmazi-ad nnfa n-imazin
Cest lintrt des Imazighen [i.e. les Berbres], qui est notre but dans (la
composition de) cet almazighi.
(13) A'mad at-Tamil (v. Boogert 1997 : 41)
yan ur issinn !tarabt ad-srs ifhm -lqqwran5i
Celui qui ne matrise pas larabe pour comprendre le Coran
ula l'adit, ar !yaqqr lktub n-imazin5i
Et le hadith, quil se mette alors lire les livres des Imazighen [i.e. les
Berbres],
zund amazi n-Sidi M'mmd u li akwbil5i w
Tel que lalmazghi de Sidi Mhammed u-Ali Ak bil
La rcurrence, dans les exemples prcdents, de la fonction de faire com-
prendre la masse non instruite, en tant que raison dtre du genre almazghi
dune part, et lusage dautre part du symbolisme du medium linguistique par
les almazghistes travers larabisme lexical, illustrent bien le fait que, pour le
corps des almazghistes, limpratif dasseoir leur autorit hirarchique relative
et daf1rmer leur statut dintermdiaires socioculturels rattachs plutt llite
savante, lemportent souvent sur la fonction de vulgariser effectivement le
savoir pertinent pour la socit de lpoque et de rendre lindividu dans cette
socit effectivement autonome (ur i'ta~~a ma-ys immaln il na pas besoins de
personne pour lui montrer, 14) dans son instruction et sa conception du bien et
du mal, du devoir et du droit.
Les almazghistes faisaient donc partie, au sein de la socit, de ces agents
14. Voir les vers 4 et 13 dans (3), et le vers 2 dans (7).
158
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 159
159
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 160
160
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 161
(kufr, akufr, takafriyt, akafriy, etc.). La nouvelle racine exhume par Jouhadi
est nbl. Elle donne lieu dans ladite traduction du Coran par Jouhadi tout un
rseau drivationnel de remplacement (nbl tre impie ; amnabal impie,
tamnabalt impit ; etc.).
Ceci nest quun exemple parmi tant dautres qui trahissent une attitude
idologique dpuration ethno lexicale systmatique du lexique berbre, mme
si le prix payer est, avec le cumul disproportionn des nologismes dans la
phrase, que personne narrive plus comprendre, quil soit de la masse ou de
llite instruite. 20
Lopacit du texte de Jouhadi (2003) dans sa traduction du Coran, nest pas
seulement due au taux relatif excessivement levs des nologismes dans la
phrase et/ou le paragraphe, elle est galement le rsultat de larbitraire et de la
non-transparence des procds de cration nologique. Un seul cas suf1t
comme exemple du type darbitraire. Il sagit de la petite histoire de la
mme racine nbl dont il vient dtre question. Sous la pression des tendances
puristes des milieux associatifs environnants vers la 1n des annes 1990 du
XXe sicle, Jouhadi (2003) en est emmen faire un faux raccourci en
consultant le dictionnaire arabe-berbre de M. Cha1k (tome II, 1996). Organis
sur la base de lordre alphabtique des entres arabes, qui y sont dveloppes en
berbre en donnant les termes quivalents dans diffrentes variantes, avec
synonymes et exemples, ce dictionnaire a bien sr dvelopp lentre arabe
kafar dans sa place alphabtique. Mais, en lexicographe averti, Cha1k com-
mence systmatiquement par le sens propre le plus concret de lentre lexicale,
avant de dvelopper les signi1cations terminologiques et/ou de transfert de
sens. Et comme le sens propre primaire de kafar en arabe classique est tout
simplement enterrer, dissimuler (avant que, par transfert mtonymique de
sens, il ne signi1e dissimuler la vrit ? tre mcrant ), Cha1k a
commenc par donner, comme quivalents berbres de larabe kafar, toutes les
variantes dialectales berbre du verbe !mdl ( enterrer, enfouir ), dveloppes
diachroniquement par assimilation ou dissimilation (par ex. !mdl, !ndl, !nbl
(avec emphase dans tous les cas, etc.). Cha1k a bien pris soin par la suite, au
stade du deuxime sens de lentre kafar en tant que terme religieux, de donner
lemprunt arabe berbris /kufr/ (ou /aufr/ "tre mcrant") comme forme
quivalentes en berbre. Jouhadi, qui nest ni lexicographe ni linguiste, a
20. Il y a normment dautres exemples de termes trs ordinaires comme emprunts intgrs, qui
1gurent comme tels dans le texte de traduction de la Sira (1995), mais qui ont fait lobjet dune
puration lexicale quelques annes plus tard dans le texte de la traduction du Coran. Par exemple ddin
religion, tazallit prire, !lixrt ou tamggrut lau-del, umn croire. Dans la traduction du Coran
(2003), de nouveaux termes obscurs remplacent ces emprunts ; ainsi respectivement : asgd, assumd,
tagragart, 2s. Plus curieux est le driv de ce dernier terme 2s (pour umn croire). Dans la
traduction de la Sira (1995), lagentif an2us a bien t utilis dans son sens ordinaire en tashl'iyt,
savoir notable (p. 78 : gikan a-f tmun yat trabbut n-in2as iga nit gis abu ~afl Cest ainsi quun
groupe de notables [des mcrants] sest form, avec Abu Jahl comme membre ) ; par contre, dans la
traduction du Coran (2003) an2us devient le terme dorigine pour se dbarrasser de lemprunt
amumn croyant.
162
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 163
163
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 164
RFRENCES
Afa, Omar (2004) :
. (2004)
. . .
. 4. .
. . .
. 3.
. .
Ar-Rahmani, Abdallah (1977) :
. (1977)
! !
. . .
Azaykou, Ali (1992) :
" " - ( (1992)
. . : ). / 18 12
.
Bar-Asher, Moshe (1988). Le aYr' marocain de la Bible et dautres textes liturgiques :
caractristiques et laboration . Pp. 3-34 in : Recherches sur les langues juives ;
traductions de la Bible et dialectes oraux (hbreu). Misgav Yerushalayim. Jrusalem.
Bar-Asher, Moshe (2001) :
.2001 , . , , . (2001) ,-
Berque, Jaques (2e d. 2001) Al-Youssi ; problme de la culture marocaine au XVIIesicle.
Centre Tarik Ibn Zyad pour les Etudes et la Recherche. Rabat.
164
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 165
Boogert, van den, Nico (1995) Catalogue deso manuscrits arabes et berbres du fond Roux.
Travaux et Documents de lIREMAM. N 18. Aix-en-Provence. 1995.
Boogert, van den, Nico (1997) The Berber Literary Tradition of the Sous. With an edition
and translation of the Ocean of Tears by Mohammad Awzal. Publication of the De
Goeje Fund XXVII. Leyde : Nederlands Institut voor het Nabije Oosten.
Boogert,evan den, Nico (1998) Rvlation des nigmes : Lexiques arabo-berbres des XVIIe
et XIII sicles. Travaux et Documents de lIREMAM. No 19. Aix-en-Provence. 1998.
Bounfour, Abdellah (2011) De la subjectivit marocaine du prsent. Editions Bouregreg.
Rabat.
Cha1k, Mohamed (1990, 1996, 2000)
. . :3 2000) :2 1996 1 1990( @@@
. " "
Dell, Franois and Mohamed Elmedlaoui (2008) Poetic meter and musical form in
Tashlhiyt Berber songs. Rdiger Kppe Verlag. Cologne.
Elmedlaoui, Mohamed (2004)-a :
: 100-112 " " (2004)-
. .
. -
Elmedlaoui (2004)-b :
" )- (2004
" 30 ". (
@@
").
Elmedlaoui, Mohamed (2008) Lhistoricit des Juifs Berbres revisite ; lapport du
lexique et de la philologie . Texte (20 pages) dune communication au colloque Les
Juifs du Maghreb de lpoque coloniale nos jours Histoire, mmoire et critures du
pass (Paris du 6 au 9 novembre 2008). Les actes ne sont pas sortis depuis.
Elmedlaoui, Mohamed (2012) :
. (2012)
.
Galand-Pernet, Paulette (1967) propos dune langue littraire berbre au Maroc : la
kon des chleuhs . Zeitschrift fr Mundart Forschung, Beihefte, neue Folge 3-4
(1967).
Galand-Pernet, Paulette et Ham Zafrani (1974) Sur la transcription en caractres
hbraques dune version berbre de la Haggadah de Pessah ; Actes du Premier
Congrs International de Linguistique Smitique et Chamito-smitique (Paris 16-19-
1969) Mouton 1974 : 113-146.
Hammam, Mohamed (2004) Le manuscrit amazighe ; son importance et ses domaines.
Coordonn et prsent par Mohammed Hammam. Publications de lInstitut Royal de la
Culture Amazighe. Centre des Etudes Historiques et Environnementales. Srie : collo-
ques et Sminaires. No 1. Rabat. (Actes dun colloque, tous en arabe sauf deux de A.
Amahan et de H. Stroomer).
Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique gnrale. Traduit de langlais et prfac
par Nicolas Ruwet. Paris, ditions de Minuit.
Jouhadi, Lahoussine (1995) :
.- - (1995)
Q
. .
165
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 166
).
Moustaoui, Mohamed (3 d. 2003) :e
. . (1993) :
: 250-1989.
Ousgan, Lahoussine (2004) :
. . (2004)
N
3.
4. .
Tedghi, Joseph (1994)a "Langue leve et langue parle dans une version du Ma'zor
rituel juif en judo-arabe marocain". Pp. 535-545 in Actes des premires jounrnes
internationales de dialectologie arabe de Paris. INALCO. Paris 1994.
Tedghi, Joseph (1994)b :
: 91- ".- "-" (1994) " ,
, 1994. , - 106,
166