Sie sind auf Seite 1von 20

EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.

14 - page 147

tudes et Documents Berbres, 35-36, 2015 : pp. 147-166

LA TRADITION ALMAZGHI DANS LE SOUS (MAROC) :


CARACTRISTIQUES LINGUISTIQUES ET FONCTIONS
SOCIOCULTURELLES DU CODE
par
Mohamed Elmedlaoui

RSUM

Le terme al-maaziiy (almazghi, dornavant) renvoie grosso modo un large


corpus en berbre tashl'iyt, not en graphie arabe. La section-I en donne ici une
d1nition. Ce corpus occupait une place importante dans lespace socioculturel
de la socit traditionnelle du Sous (Maroc). La section-II circonscrit les
fonctions socioculturelles de ce corpus. Pour remplir lesdites fonctions dans
ladite socit, lalmazghi interfrait, en tant que corpus, avec le systme
denseignement de lpoque ; un systme deux vitesses, savoir un ensei-
gnement rgulier, avec un curriculum scolaire et pdagogique conu pour les
enfants, et un enseignement parallle informel, dispens aux adultes dans les
lieux de prire, les zaouas, les ribats, les souks et les mousseums par des
prdicateurs et des inaaadn psalmodiant almazghi ; cest lobjet de la section-
III. La section-IV traite des caractristiques linguistiques dalmazghi en tant
que corpus destin la masse. En tant quintermdiaires socioculturels, les
compositeurs, narrateurs et commentateurs dalmazghi se trouvent en gnral
confronts, dans leur mission auprs de la masse, un dilemme en ce qui
concerne le style linguistique adopt : dune part, le devoir de remplir la
fonction de principe qui est de faire comprendre la masse, et dautre part le
souci corporatiste de se dmarquer symboliquement de cette masse et de se
rattacher moralement llite savante via le symbolisme linguistique ; cest ce
que dveloppe la section-V. Les deux dernires sections, VI et VII, prsentent
ce que nous considrons comme un nouvel almazghi, qui a merg partir des
annes 1970 du XXe sicle, avec une nouvelle fonction et dautres caractristi-
ques linguistiques : alors que lancien almazghi avait pour fonction exclusive
de transmettre un message religieux vhiculant le systme de valeurs qui sous-
tendait la socit, la langue berbre de la masse ny tant quun moyen, la
composition dans cette mme langue, ainsi que la mise lcrit de son corpus
147
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 148

oral traditionnel en plus de la traduction partir dautres langues, deviennent


une 1n en soi avec le nouvel almazghi. Et, alors que le souci pour les
compositeurs de lancien almazghi de se dmarquer de la masse les poussait
sacri1er parfois la fonction de faire comprendre via ltalage dune profusion
darabisme pdant que rien ne justi1ait lexicalement, lmergence dun identi-
tarisme volontariste qui place lusage littraire la langue amazighe et sa mise
lcrit comme 1n symbolique en soi, dbouche de plus en plus dans une
tendance ethnoculturelle lpuration lexicale, au dtriment, encore une
fois, de la fonction de faire comprendre, mais paradoxalement par un procd
inverse.

I. LE TERME ET LE GENRE ALMAZGHI

Le terme al-maazi-iy (almazghi, dornavant) est la forme arabe dite nisba


(forme dappartenance) partir de lethnonyme berbre : a-mazi. 1 Le sens de
ce dernier mot soppose, selon les poques, les socits berbres et le contexte,
homme de couleur , esclave/mtisse ou au non-berbre en gnral
(i.e. Sub-saharien, Europen, Arabe). 2 La forme arabise dite nisba de ce mot
tait utilise dans la littrature berbre du Sous (Maroc) pour dsigner tout le
corpus crit en berbre tashl'iyt depuis le dbut de la seconde moiti du Moyen
ge. Pendant toute cette poque, cest dune graphie arabe adapte progressi-
vement au systme phonmique du tashl'iyt, dont on se servait pour crire
cette langue ; et on a mme tabli un embryon de systme orthographique
(v. Boogert 1995, 1997, 1998) auquel les copistes taient tenus de se confor-
mer, et ce par scrupule religieux, comme limpliquent les vers suivants de Ali
ibn A'mad ad-Darqawi (XIXe sicle) qui y parle de lun de ses ouvrages en
almazghi :
(1) A'mad ad-Darqawi (XIXe sicle) :
1 tafukt n-ddin ad-as smmi ; ad-srs yis1w5i
2 kara iran ddin nns -i-muslmn a~amin5i.
3 maaaan, hatinn ur !numir ad-t ittara5i
1. Pour viter les complications typographiques auxquelles lusage de points souscrits pour
marquer lemphase donne lieu en dition, un mot contenant une ou plusieurs emphatiques est tout
simplement fait prcd dans cet article par la marque  ! Pour le reste : g et x (uvulaires fricatives,
voise et sourde respectivement) ; [ et ' (pharyngales, voise et sourde, respectivement) ; ~ et a
(fricatives post alvolaires, voise et sourde respectivement).
2. Pour un exemple concret dopposition entre ti-mazig-in femmes amazighes et ti-wiw-in
femmes esclaves de couleur , voir un passage ethnographique dans Afa (2004 : 46) qui parle du
harem de Hachem de Tazerwalt en ces termes : imma ladad n-tmarin lli itahl : ku t mllulnin d- i -t
c c
tiwiwin. imma yuws lli mqqurn, anat lli itahl babas a itahl -tmaziin ; imma tiwiwin, yuti sul gisnt
babas. Pour ce qui est du nombre de femmes quil pousa, il en avait quatre blanches (de couleur) et
six esclaves (noires). Quant son 1ls an, il en avait pous autant que son pre pour ce qui est des
(femmes) amazighes ; pour les esclaves (noires), il a surpass son pre .

148
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 149

4 bla walli ifhmn -lilm ula tirra5i


5 n-i-al'iyn, ar isfalkay tirra d-um 'as5i ;
6 aaku i !ixsr um'as, !txs akkw lmslt n-ddin5i. 3
[
(ali ibn A'mad ad-Darqawi ; Boogert 1997 :50)
1 Lastre de la religion ; cest ce que je lui (i.e. lSuvre) ai donn comme
titre, a1n que sen serve comme lanterne clairante, 2 toute personne qui
veuille [en savoir sur] sa religion parmi lensemble des musulmans. 3 Mais
nous nautorisons de le consigner par crit 4 qu celui qui sy connat en savoir
et en criture 5 des ialhiyn (Chleuhs), et qui excelle en criture et en diacritique
de vocalisation ; 6 car si la vocalisation est dfectueuse, cest toute laffaire de
la religion qui sen trouve dfectueuse.
Un texte ethnographique en tashl'iyt, publi pour la premire fois en 1837
(v. Boogert 1997 : 36) donne une ide de la reprsentativit du fond almazghi
dans la bibliothque dune mosque moyenne comme celle de Tazerwalt dans
la rgion du Sous :
imma ldad n-lktub illan -tmzgida nns, miya u-tlatin ad-gis. llan gis kku n-
umazi ittyaran s-tirra n-ial'iyn, lli iddullan f-wawal n-Bnnasr ; ttyaran kullu
aar s-tal'iyt
Sidi Brahim Lmassi (v. Boogert 1997 :36 ; Afa 2004 :48)
Pour ce qui est du nombre de livres que sa mosque contient, elle en
contient cent trente. Il y en a quatre en amazigh, crits en criture des ial'iyn
(Chleuhs) ; ils portent sur lenseignement [mystique] de Ben Naser [de la
confrrie de Tamggrut] .

II. FONCTIONS SOCIOCULTURELLES DALMAZGHI

Les valeurs et fonctions essentielles qui sous-tendaient la littrature dite


almazghi sont, en premier lieu, des valeurs et des fonctions ddi1cation
religieuse et de formation dintermdiaires socioculturels (i.e. des taleb, des
notaires de textes de droit coutumier dit lalwa' n-lu f, ou dactes de [
transactions ou de contrats dits tawttaqt par des douls, des cadis, etc.).
Comme sous-produit collatral, il y en a une partie minime consacre aux
connaissances profanes traditionnelles en mdecine, en pharmacie, en agrono-
mie, en climatologie des saisons ou en chrono-orientation des muwaqqit
(zodiaque et gographie dorientation vers la Mecque) dans la mesure o ces
connaissances sont pertinentes pour certains aspects du droit musulman (hri-
3. Dune faon gnrale, les vers dalmazghi, le plus souvent de 12 syllabes, ne prsentent pas de
rgularit mtrique quantitative (i.e. syllabe lgre vs. syllabe lourde) comme cest le cas dans la
posie profane du tashl'iyt, dite amarg (v. Dell & Elmedlaoui 2008). La mis aprs un chevron de la
voyelle dappoint (5i) prononce en psalmodie comme rime potique est donc l juste pour signaler
quil sagit dune voyelle purement phontique et sans signi1cation, qui marque les 1ns de vers en
psalmodie.

149
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 150

tage, mariage/divorce, transactions socioconomiques, orientation vers la


Mecque, etc.).
La premire fonction de fond (i.e. ldi1cation religieuse) a donn lieu un
vaste corpus de versi1cation didactique portant sur le crdo, le dogme, le rite et
la loi et la morale musulmanes. La deuxime fonction collatrale donna lieu
notamment, et de faon indirecte, plusieurs formats de dveloppements
lexicographiques (arabe classique  tashl'iyt), connus globalement sous le
terme gnrique de kaafu ar-rumuuz rvlation des codes/symboles/nig-
mes (v. Boogert 1998). Lauteur du ma~muu al-laaiq, un ouvrage de cette
dernire catgorie, dit clairement que son essai lexicographique tait destin
aux douls (notaires) des montagnes (Afa 2007 :41). Pour cela, ce
4
lexicographe, comme dailleurs la plupart des compositeurs dalmazghi, a d
prendre en charge un large ventail de variations lexicales dialectales de la zone
tashl'iyt (Nf1s, I'a'an, Isksawan, Intougga, etc.).
Avec ce type de fonctions de base assignes almazghi, et vu la nature de ce
type denseignement maghrbin dj stigmatis par Ibn Khaldun dans sa
Muqaddima en cela que cest un systme bas sur une simple mmorisation
des textes religieux fondateurs et dun corpus de versi1cation didactique
rsumant les disciplines dites de 1nalit (uluum al-ay-a : crdo, jurispru-
dence, etc.) ou celles dites de moyen (uluum al-aal-a, i.e. disciplines de :
langue arabe, astronomie, orientation, mdecine et hygine, etc.), vu tout cela,
on ne peut, en ralit, que sattendre presque une inexistence de documents
almazghi qui soient en prose, ainsi qu une ignorance totale, au niveau de
lcrit, de la trs riche posie berbre profane, ou tout au moins non directement
religieuse, dont foisonnent les rgions du Sous, et quon appelle amarg. 5
En fait, depuis les Almoravides, et surtout avec les Almohades, lenseigne-
ment est bas sur lacquisition du savoir islamique, et constitue, par l mme, le
socle intellectuel de reproduction des valeurs de lgitimation et dorganisation
socioculturelle et idologique de la socit traditionnelle dans le Maghreb en
gnral (v. Ousgan 2004, 2010). Les vers suivants en almazghi traduisent la
nature et la place de cet enseignement dans ces socits :
(2) Ali ben Mohammad Agrsif (v. Boogert 1997 : 26)
1 ad-akkw igan lxyar n-ma ikwra yan5i
2 d-lalim ad-as issra arraw ns5i
3 yuf !uqqarid ifka yan f-lquran5i
4 alf n- !udinar n- !wur f-l~ihad5i
4.
M @@O @@
O O O

A vous, douls des montagnes, des schmas pour [la rdaction de] vos actes et contrats .
O

5. En fait, mme les connaissances traditionnelles en mdecine par exemple taient imprgnes
desprit religieux. La mdecine sinscrivait alors dans ce qui est communment connu par at- ibb an-
m
nabawiy, mdecine du Prophte .

150
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 151

1 Le meilleur des contrats contracter


2 Est dengager un savant pour instruire sa progniture.
3 Un sou, investi dans lapprentissage du Coran en vaut mieux
4 Quun millier de dinars dpenss dans la guerre sainte.

III. LALMAZGHI, SYSTME DENSEIGNEMENT ET STATUT DU BERBRE

Dans les rgions o lalmazghi tait dusage, lenseignement avait deux


vitesses et deux espaces : un enseignement rgulier, lcole coranique puis la
madrasa, avec curricula scolaires et mthodes pdagogiques, conus pour les
enfants, et un enseignement parallle informel, dispens aux adultes de tout ge
et durant toute la vie dans les lieux de prire, les zaouias, les ribats, les souks et
les moussems par des prdicateurs et des inaaadn psalmodiant almazghi
(v. Ousgan 2004). Cest lquivalent, daprs sa fonction, du corpus dit aar'
() chez les communauts juives marocaines et nord-africaines en gnrale,
savoir des textes haggadiques ou des commentaires de la bible hbraque en
arabe marocain (v. Bar-Asher 1988, 2001 ; Tedghi 1994a, 1994b) ou berbre, et
transcrits en caractres hbraques (v. Elmedlaoui 2012, 2013), comme par
exemple les diffrentes versions berbres du texte de la Haggadah de Pessah
(v. Galand-Pernet et Zafrani 1974 ; Chetrit 2007:218-235).
Ce sont prcisment les textes dalmazghi, qui constituaient le chanon
darticulation entre les deux types denseignements qui viennent dtre
signals ; car quoique conus principalement pour tre rcits en prsence de
la masse des adultes non instruits, ou lus par ceux/celles dentre eux qui
connaissent juste lalphabet (vers 9 et 9 ci-aprs), certains des textes dalmaz-
ghi faisaient en fait galement partie des curricula rguliers denseignement
dans les coles traditionnelles selon Arsne Roux (cit in Boogert 1997 : 20).
En tout cas, almazghi ne faisait pas partie de la production destine lchange
intellectuel parmi llite dite lulama ou ayt lcilm (doctes). Lintroduction de
Larusi pour sa traduction versi1e de al-muraid al-muin de Ibn aair explicite
bien ce qui vient dtre dit :
(3) Introduction de Larusi sa traduction de al-muraid al-muin 6
1 lxyar n-ma s- !ida yan lbari tala iga-t lilm5i ;
2 lxyar n-lilm, aylli !ifrd !rbbi f-ismg nns5i
3 yan-t iran, hann lmuraid lmuwin a x-t ismun5i
4 Bnu aair ; yan-t i'san ur akk i'ta~~a layr5i.
6. Je remercie Mohamed Saadouni (Leiden University) de mavoir transmis un PDF des deux
premires pages dune copie du manuscrit de Larusi dont il dispose et quil avait commente dans
son intervention dans le colloque In the Shadow of Arabic. Berber, Arabic and South Arabian
Studies ; in Honour of Harry Stroomer. Leiden University Center for the Study of Islam and Society.
November, 10, 2011.

151
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 152

5 !ndalb i- !rbbi, lli igan lkarim,w ad-as ifk5i


6 x- !lixrt l~aza iggutn, iqbl akk lamal nns5i,
7 yuddu la'quq i-kra igan ayt lilm5i,
8 issuwrri-d ulawn s- !ttat, ad kullu awin lilm5i.
9 lilm !issrxat !rbbi ; !nakr-as, n'md-as-t5i :
10 yan issnn agwmmay, hann yufa gis l'qq nns5i.
11 ayllix !nzra lyaqin idrus bahra d-l'azm5i,
12 !ndmx labyat n-lmuraid s-lklam n-imazin5i ;
13 yan-as isllan, ifhm-t ; ur i'ta~~a ma-ys immaln5i :
14 aynna-isn gis iakln, isaqqsa ayt lilm5i.
15 iamiyn  ula !ssibyan  zund nkkin a-mmu-t !udax5i ;
16 ayt l[ilm ur 'ta~~an s-ual'iy ilmmusn5i ;
17 lmitl inu ur-as i[dil a-nn !ittar f-ayt l[ilm5i,
18 aaku ssuqq mmu ur !ittaf yan l2us nns5i,
19 ad-t iffug. walkin !nr~a x- !rbbi ad-ax !isam'5i
20 inna x- !nxssa, inf[u srs yan-t igran ula kra-ys iss2dn5i
1 Le meilleur moyen dobir Dieu est [lacquisition] du savoir ; 2 Et le
meilleur des savoirs est [de savoir] ce que Dieu impose [comme obligation]
son sujet. 3 Celui que cela intresse, cest dans al-muraid al-muin quIbn aair
4 La consign. Quiconque laurait appris par cSur naura point besoin
dautrui. 5 Que Dieu, le Gnreux, lui accorde, 6 Dans la vie venir, une
grande rtribution ; quIl exauce ses bienfaits ! 7 Et que Dieu raf1rme dans
leurs droits tous les gens de savoir ! 8 Que Dieu ramne les cSurs dans [le
chemin de] lobissance a1n quils acquirent tous du savoir ! 9 Le savoir, Dieu
la facilit, et nous Lui en sommes reconnaissant : 10 [tout un] Chacun qui
connat lalphabet a accs sa part de ce savoir. 11 Ayant remarqu le trs peu
de motivation et dassiduit [chez les gens], 12 Jai mis en vers les distiques
dIbn aair dans la langue des Imazin (i.e. Berbres). 13 Celui qui en entend,
les comprendra et naura point besoin dautrui pour lui expliquer ; 14 Ce quil y
trouve de peu explicite, quil en demande linterprtation auprs des gens de
savoir ! 15 Cest lattention du commun du peuple comme moi-mme, mais
aussi pour les petits enfants, que jai compos cet ouvrage ; 16 [car] Les gens
du savoir nont pas besoin dun Chleuh crasseux. 17 Il ne convient pas
quelquun de mon acabit de parasiter les [cercles des] gens de savoir ; 18 Car un
souk pour lequel on ne dispose pas de [ce quil faut comme] sous, 19 On se doit
de le quitter ; mais nous gardons esprance en Dieu pour quIl nous pardonne
20 L o nous aurions fait des insuf1sances [dans cet ouvrage], et pour quIl
rende cet ouvrage bn1que pour quiconque laurait lu ou quiconque laurait lu
ou entendu !
Contrairement labdication de Larusi (abdication, dans le sens de
Bounfour, 2011), qui a compltement intrioris les valeurs ethniques et
socioculturelles tablies (le vers 16 en loccurence), le genre almazghi pour
certains autres auteurs de cette littrature nest pas seulement une ncessit
utilitaire en tant que moyen dtermine par les valeurs idologiques et socio-
culturelles en vigueur dans un tat donn de rapports ethniques sociolinguisti-
ques ; mais cest galement, au contraire, une vertu et une source de 1ert
ethnoculturelle, comme en tmoignent les deux exemples suivants :
152
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 153

(4) Mohamed at-Tizati (Boogert 1997 : 50)


1 ss2d, a yan iran ttaw'id n-lbari
2 s-umazi ibiynn, ifulkin bahra
1 coute ! toi qui veuilles en savoir de lunicit du Crateur 2 Dans une
langue amazigh (i.e. berbre) claire et trs belle.
(5) Awzal : vers 4-5 (v. Boogert 1997 : 311 ; Afa 2009 : 30)
1 kigan a-yad an addrn lktab5i
2 n- !lmawida !irzzmn imzgan t'yu lqlub5i
3 s- !nnadm n-tmazit-ann ifulkin igan l~b5i
1 Il y a longtemps quon nous voquait un livre 2 Ddi1cation morale, qui
ouvre les oreilles et anime les cSurs, 3 Qui soit compos en versi1cation dans
cette langue amazi belle et merveilleuse.
Il arrive mme parfois que, pour certaines de ses formes et manifestations,
almazghi reprsente un d1 ethnolinguistique indirect face aux arabophones
monolingues, comme le re2te, par exemple, une lgende tisse autour du
pome satirique dit ur~uuzat ar-Rasmuuki (XVIIe sicle). La lgende raconte
quun litige estudiantin, fond ethnoculturel, aurait clat dans un foyer
dtudiants Fs : des tudiants berbrophones du Sous habitaient au rez-de-
chausse, alors que leurs camarades arabophones habitaient ltage et jetaient
les dchets mnagers dans le patio en bas. Les berbrophones protestrent et
proposrent de sen tenir au critre de mritocratie pour dcider de qui occupera
ltage ou le RDC : soit vous composez un pome truff de barbarismes rares
(ariib) de votre choix, et nous nous chargerons de lanalyser grammaticale-
ment et de lexpliquer lexicalement, soit nous en composons un et vous faites le
commentaire ; la partie qui manque son engagement occupera le rez-de-
chausse . Le groupe interlocuteur choisit de faire le commentaire de ce que
les berbrophones auraient compos. Ctait l lorigine, dit-on, de ce pome
compos en distiques darabe classique, mais o tous les derniers mots rimant
de chaque hmistiche ont t malicieusement piochs du lexique du tashl'iyt et
glisss dans le texte, comme en tmoignent les deux premiers distiques :
bi-smi lilaahi 1-lklaami izwar * wa hwa [alaa [awni l[abiidi !izdar.
wa hwa lladii lahu ~amii[u tulgiwin * wa hwa lmu~iiru [abdahu min
tumritin. 7
Les protagonistes arabophones auraient donc perdu la partie selon la lgende
puisquils navaient quune seule langue leur actif.

7. [dire :] Au Nom de Dieu en [entament la] parole est primordial ; * Pour apporter de laide
ses serviteurs, Dieu est Omnipotent. || Cest Lui qui est digne de toutes les louanges * Cest Lui qui
soustrait son serviteur de toutes les adversits
Voir lintgralit du pome (298 distiques) in Moustaoui 2003.

153
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 154

IV. CARACTRISTIQUES DE LA LANGUE DALMAZGHI

Dune part, il y a une tendance dans les textes dalmazghi traverser et


transcender les particularits dialectales locales du tashl'iyt. Mais dautre part,
la langue de ces textes est truffe de ce que Paulette Galand-Pernet (1967)
quali1e de arabisme potique en parlant de la posie profane chleuhe dite
amarg. En fait, mme si la tradition chleuhe fait une distinction terminologique
entre les id-bu-lmazi (versi1cateurs de pomes didactiques religieux en tashl-
'iyt) et les id-bu-umarg ( potes expressifs profanes , v. Boogert 1997 :47), la
plupart de ces derniers ne faisaient, en ralit, quimiter les premiers dans
lusage stylistique (mais aussi et surtout symbolique) que les premiers faisaient
du matriel darabisme dans leur composition dalmazighi, que ce matriel soit
puis directement de larabe classique ou quil provienne de larabe dialectal. 8
Il ne sagit pas ici de termes de mtalangage ou dabstraction, ni demprunts
arabes berbriss, dans le champ smantique du dogme ou du culte islamique,
comme par exemple lislam ( Islam ), liman ( la foi ), ttaw'id ( crdo
unitariste de Dieu ), !tazallit (prire), limam ( imam ), !ludu ( ablutions
rituelles ), l'i~~ ( plerinage ), ssadaqa ( aumne ), etc., savoir tous les
termes qui vhiculent des concepts propres au culte religieux musulman, forgs
en langue arabe et qui sont intgrs comme emprunt dans lusage linguistique
commun du berbre en gnral. Il sagit plutt de mots de la vie profane
ordinaire, choisis par un compositeur ou un autre dalmazghi, dans leurs formes
en arabe, dune faon individuelle et arbitraire et indpendante du contexte,
pour remplacer leurs quivalents berbres qui sont bien en usage ; tout ceci
pour des 1ns dagrments stylistiques, mais surtout pour des 1ns de symbo-
lisme linguistique qui connote les appartenances sociales. Sur le plan argu-
mentatif, la fonction essentielle de cet lment stylistique est une fonction
vocatoire et suggestive. Etant donn le systme de valeurs en vigueur, ce
9
style avait pour but de suggrer au rcepteur du texte dalmazghi une certaine
valeur dappartenance socioculturelle concernant lmetteur. Le lexique est
8. un autre niveau infrieur de cette strati1cation dintermdiaires, se trouve une catgorie des
chanteurs instrumentalistes traditionnels dits rways. Contrairement aux !inddamn (versi1cateurs)
des asays (agora de chant de la'waa), dont les paroles improvises sont strictement profanes, et la
langue, typiquement tashl'iyt, les rways, qui clbrent souvent les vertus des communauts de !ttlba
(talebs), des igwrramn (marabouts) et des ulama (docteurs de lIslam), agrmentent les paroles
de leurs chansons dlments du message moral de tous ces derniers corps socioculturels. Ceci
implique, encore une fois, un dsir de ces rways de se dmarquer des !inddamn de la'waa, assez
profanes et trop colls la masse. Les rways essayent ainsi de dmonter leur prtendu rapprochement
des milieux de llite par le mme biais de larabisme. Lhaj Hmad Demsiri est lun des derniers bons
exemples : il insre mme, mot pour mot, certains versets du Coran en rcitatif dans ses chansons.
9. Il nest pas claire dans quelle mesure, la fonction vocatoire, centre sur le but de dire quelque
chose propos de lmetteur, auprs du rcepteur, en se servant des lments du code de
communication, peut-elle tre rattache lune des six fonctions de base de la communication
verbale d1nies dans Jakobson (1963 :220) ou bien tre rajoute au schma jakobsonien comme
septime fonction.

154
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 155

lun des composants linguistiques essentiels sur le plan desquels lencodage de


telles suggestions se fait.
Ainsi, le marabout prdicateur Awzal, qui vivait au XVIIIe sicles une
poque o lont utilisait couramment encore par exemples non pas seulement
les numraux berbres de 1 99 qui existent toujours en tashl'iyt, mais
galement les numraux !timidi (100 ; plur. !timad) et !ifd (1000 ; pl. !
afdan) qui sont maintenant en voie de disparition mais quil utilisa lui-mme
une douzaine de fois dans son ouvrage ba'ru d-dumuu (v. Boogert 1997 ; Afa
2009), trouve dans le style de larabisme un moyen dasseoir son autorit
intellectuelle en rappelant son ouaille de temps en temps indirectement dans
son texte son statut dintermdiaire socioculturel ayant accs directe - en tant
que lettr rattach llite - aux sources de la lgitimit tablie et accepte par
tous, savoir le savoir arabo-islamique rvl dans la langue arabe. Sagissant
des numraux cardinaux bien conservs en tashl'iyt mme pour 100 et 1000,
Awzal prfre donc pourtant glisser parfois dans son almazighi des expressions
en arabe comme tlt !mrrat trois fois ou xms !mrrat cinq fois (v. (6) ci-des-
sous). Awzal pioche ainsi abondamment, et souvent de faon gratuite et
pdante, du lexique de la langue arabe en composant ses textes en almazghi.
Voici un spcimen dexemples de cet arabisme gratuit chez Awzal :
(6) Spcimen darabisme mis en valeur par Awzal
(Termes arabes mis en gras suivis de leurs quivalents en tashl'iyt) :
/zl/ pour / !zli/ sparer ; /xms !mrrat/ pour /smmust twal/ cinq fois ; / !ssda/
pour /tanlluft/ rouille ; /ur a-d gisn ittulad bla l~idal/ pour /ur a-d gisn ittzkak
slidd im'ukkutn/ il ne suscite chez eux que de la polmique ; /inda !llah/ pour
/dar !rbbi/ auprs de Dieu ; /llibas/ pour /timlist, !ilbad, ibrdan/ habits ; /
lblad/ pour /tamazirt/ pays ; / !ttrab/ pour /akal/ terre ; /ddin n-lyahud ni
win !nnsara/ pour /ddin n-wudayn ni win !irumiyn/ la religion des Juifswou
celle des Chrtiens ; / !rrmad/ pour /id/ cendre ; /l'zam/ pour /tagg st/
ceinture ; /ilmawn nna !i'rq !nnar/ pour /ilmawn nna t~dr takat/ des peaux
brles par le feu ; / !usl/ pour /lkm/ arriver, atteindre ; /ur ixaf/ pour /ur !iksud/
il na pas peur  ; /xuf !llah/ pour / !tikssad n- !rbbi/ la peur de Dieu, etc. (Mots
et expressions tirs de ba'ru ddumuu ; v. Boogert 1997 et Afa 2009).

V. FINALIT DE PRINCIPE, ET INTRT CORPORATISTE


DES ALMAZGHISTES

Par-del tous les chevauchements de syncrtismes ethnoculturels et confes-


sionnels qui lont caractrise depuis des sicles (v. Elmedlaoui 2008), la
socit o almazghi vit le jour comme genre littraire tait grandement
encadre et rgie par les principes de la religion musulmane sur les plans du
dogme, de la loi et de lthique. Le message de cette religion tant de type
admis comme rvl, mme au niveau de sa substance verbale qui est en une
155
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 156

langue qui nest pas accessible au commun des membres de la socit, savoir
la langue arabe, la fonction pdagogique de faire comprendre ce message
religieux a naturellement fait natre un genre de composition berbre, lalmaz-
ghi en loccurrence, et lui a accord un statut sociolinguistique utilitaire comme
moyen dinitiation. Mais un dilemme con2ictuel sinstalle, dautre part, dem-
ble sur le plan pratique entre deux 1nalits et sur deux plans diffrents :
(i) la fonction sociolinguistique et pdagogique collective de principe,
qui donne au fond sa raison dtre au genre almazghi dans le cadre du
systme de valeurs en vigueur, et qui est de : faire comprendre le
message religieux la masse, et
(ii) les intrts corporatistes des agents socioprofessionnels senss assu-
rer cette fonction, savoir un corps hirarchique dintermdiaires
socioculturels dont font partie les compositeurs dalmazghi notam-
ment. Il sagit dun corps socioculturel qui, des degrs diffrents,
avait un accs direct la substance linguistique des textes fondateurs
de la vrit religieuse, via une certaine matrise de la langue arabe.
En tant quintermdiaires, et comme le souligne clairement lintroduction de
Larusi (le vers-15 dans (3) supra), les compositeurs dalmazghi sadressaient
en principe directement la masse non instruite (iamiyn profanes, id-lummi
analphabtes, id-l~ahil ignorants) ; et cest ce qui justi1e dailleurs lusage
de la langue profane de tous les jours du commun du peuple. Les almazghistes
ne sadressaient pas llite, qui avait le privilge daccder directement au
message religieux dans la langue o il a t rvl, la langue arabe. Mais dans
leur globalit, ces compositeurs se trouvent souvent partags sur le plan
pratique professionnel, dans leur entreprise socioculturelle, entre la fonction
de principe de faire comprendre dune part, 10 et lintrt corporatif non
dclar, sur le plan de carrire et dascension sociale, dautre part. Les
impratifs de cet intrt poussent notamment tirer partie du symbolisme
linguistique pour se dtacher de la masse et se rattacher llite. Cest ce qui
donne sa raison dtre, non avoue cette fois, tout leffectif darabisme gratuit
dont foisonnent la plupart des textes dalmazghi (voir spcimen dans (6) supra).
Cest ce dilemme qui sous-tend un paradoxe de fait : en dpit du fait que
chacun des almazghistes souligne, en introduction son Suvre, la 1nalit de
faire comprendre comme justi1cation du genre en gnral, et de son propre
ouvrage en particulier, comme en tmoignent les exemples (7)-(14) ci-dessous,
tout le monde nhsite pourtant pas truffer son texte darabismes inutiles et
surtout inintelligible pour la masse. La logique de lapproche, du point de vue
de lintrt corporatiste, semble tre la suivante : une fois sensibilise par un
avant-got pour le savoir, grce lusage de sa propre langue utilitaire de tous
les jours, la masse doit demeurer, pour le reste, tributaire des commentaires des
diffrents cercles dintermdiaires socioculturels comme le souligne clairement
10. Le terme /fhm/ comprendre est le terme le plus rcurrent dans les introductions aux textes
dalmazghi ; voir. les ex. (7)-(14).

156
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 157

le vers 14 de lintroduction de Larusi (ex. (3) supra). Le prcepte central


dobissance Dieu (/ !tta[t/), trs rcurrent comme recommandation dans les
textes dalmazghi, se traduit en fait galement et concrtement, sur le plan
pratique, travers une dpendance socioculturelle des membres de la masse
vis--vis des membres de cercles porteurs du message divin, laccs massif au
savoir ne devant pas abolir lordre hirarchique tabli. 11 Ces cercles sont, dans
leur hirarchie : les ulama ou ayt lilm (gens du savoir), les !waid ou ayt !
lwad (prdicateurs dont relvent les compositeurs dalmazghi)12 et ceux qui
psalmodient cette littrature et la commente en public : inaaadn.
Voici maintenant une srie dexemples qui illustrent la primaut, au moins de
principe, de la fonction de faire comprendre (/ss-fhm/) la masse, la masse des
imazighn berbres.
(7) (Awzal, al-'aw v. 952-953 ; Boogert, 1997 : 40), 13
laka l'amdu, laka aaukru, a lwa'id !rbbi
Louange et reconnaissance Dieu lUnique
an ikmmln laqwaid lli bdr5i ;
Qui ma aid rdiger les prceptes dont je viens de parler
illa -lmazi-ad ; yan irran ifhm-t5i
Cela est consign dans cet [ouvrage d] almazghi ; quiconque le lit en saisit
le sens.
(8) (al-'san ibn Ibrahim al-arusi ; Boogert 1997 : 48)
!ndm labyat n-lmuraid s-lklam n-imazin5i
Jai compos les vers dalmuraid dans la langue des imazighens
yan-t isllan ifhm-t nit ; ur i'ta~~a ma-ys immaln5i
Quiconque lentend, le comprend srement et na besoin de personne pour
lui expliquer.
(9) (al-Madani Ben Mohammad at-Tumawi. Boogert, 1997 : 48)
a lbari tala, awn-iyi ; ri ad-d nawi
Crateur, le Trs Haut, aide-moi ; je voudrais rendre
awal lli !indm ibnu aair da5i
La parole compose par Ibnu aair,
s-wawal n-tal'iyt, ad nit gis ifhm yan5i
La rendre dans la langue tashl'iyt, pour quelle soit intelligible pour celui
igan lummi, ad akkw da ur i~hl ddin5i
Qui nest pas instruit, a1n que celui-ci ne reste pas dans lignorance de la
religion.
11. Pour un spcimen de discours contre ayt lkibr (les prtentieux) qui ne tmoignent pas
dobissance au cheikh porteur de awal n-rbbi (parole de Dieu), voir les vers 641-645 de ba'ru
ddumuu[ de Awzal (ds. Boogert, 1997 : 347 ; Afa, 2004 : 192 ; Elmedlaoui, 2012 : 61).
12. propos de la distinction entre la fonction productrice du !anddam (versi1cateur) dalmaz-
ghi dune part, et les fonctions diffusionnistes du prdicateur ( !waid) et du psalmodiste (anaaad),
voir Boogert, 1997 : 47).
13. Pour une dition commente de !al'awd de Awzal, voir ar-Rahmani (1977).

157
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 158

(10) Awzal, ba'ru ddumuu v. 632-633 ; Boogert, 1997 : 40, Afa, 2009 : 190)
!r~i lbari tala ad-iyi ig lmazi-ad5i
Que le Crateur, le Trs Haut, fasse du prsent almazghi
d-lma u- !lbaraka i-imazin, ad-gisn ittgg5i
De wleau et de la Baraka pour les Imazighens ; quIl en fasse
agg rn -winn -ur illi ; winn -ill izayd-asn-d5i
De la farine parmi ceux dentre eux qui nen ont pas, et quIl en rajoute
ceux qui en ont.
(11) (al-Madani at-Tumawi (dbut du 20e s. v. Boogert, 1997 : 43)
bismi llah rra'man rra'im, ad-d nawi
Au Nom de Dieu Clment et Misricordieux. Cest rendre
!rbint n-l'adit n-Nnawawi ad ri5i
Les quarante hadiths de Nawawi ; que jentreprends [ici]
s-lklam n-tmazirt n, ad-gis ifhm yan5i
Dans la langue de notre pays ; (et ce a1n) que les comprenne quiconque
igan lummi ; ad-a nit !isa'a !la~r nns5i
nest pas instruit ; la rtribution en sera la ntre par retour.
(12) Al-Hassan al-Irazani (v. Boogert (1997 : 40)
nqqsad s-lmazi-ad nnfa n-imazin
Cest lintrt des Imazighen [i.e. les Berbres], qui est notre but dans (la
composition de) cet almazighi.
(13) A'mad at-Tamil (v. Boogert 1997 : 41)
yan ur issinn !tarabt ad-srs ifhm -lqqwran5i
Celui qui ne matrise pas larabe pour comprendre le Coran
ula l'adit, ar !yaqqr lktub n-imazin5i
Et le hadith, quil se mette alors lire les livres des Imazighen [i.e. les
Berbres],
zund amazi n-Sidi M'mmd u li akwbil5i w
Tel que lalmazghi de Sidi Mhammed u-Ali Ak bil
La rcurrence, dans les exemples prcdents, de la fonction de faire com-
prendre la masse non instruite, en tant que raison dtre du genre almazghi
dune part, et lusage dautre part du symbolisme du medium linguistique par
les almazghistes travers larabisme lexical, illustrent bien le fait que, pour le
corps des almazghistes, limpratif dasseoir leur autorit hirarchique relative
et daf1rmer leur statut dintermdiaires socioculturels rattachs plutt llite
savante, lemportent souvent sur la fonction de vulgariser effectivement le
savoir pertinent pour la socit de lpoque et de rendre lindividu dans cette
socit effectivement autonome (ur i'ta~~a ma-ys immaln il na pas besoins de
personne pour lui montrer, 14) dans son instruction et sa conception du bien et
du mal, du devoir et du droit.
Les almazghistes faisaient donc partie, au sein de la socit, de ces agents
14. Voir les vers 4 et 13 dans (3), et le vers 2 dans (7).

158
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 159

socioculturels que Bounfour (2011 : 36) quali1e de Berbre de savoir : un


corps, pas un sujet, qui est lintersection du nom Berbre et du savoir ou, plus
prcisment, le Berbre cherche quelque chose dans le savoir . 15
Cette drive fonctionnelle, qui se manifeste sous forme dun abus intress
de lusage darabisme, fut pourtant assez tt dnoncee par certains dentre ces
mmes almazghistes, Brahim Aznag notamment (XVI sicle). Le message de
celui, dont nous reproduisons ci-aprs un extrait, montre bien dailleurs que la
controverse avec les munkirin (dngateurs) 16 qui refusent au berbre toute
quali1cation pour porter le message de Dieu ne date pas daujourdhui. Voici ce
que dit Aznag :
(14) Brahim Aznag (XVIe sicle ; v. Boogert, 1997 : 49)
1 mani -illa lktab innan : ur izri
O se trouve un livre qui dit quil nest pas permis
2 a iml yan ddin n- !rbbi i-laqwam s-lmazi ?
Que lon enseigne la parole de Dieu aux peuples en amazigh ?
3 kigan d-llua ad-an imla lbari
Dieu nous a octroy une multitude de langues ;
4 kra igan !rrsul d-llua nns ar-iss ittbayan5i
Chaque prophte a sa propre langue dans laquelle il enseigne.
5 larabi, llua n-xatimu lanbiya
LArabe est la langue (du message) du Dernier des Prophtes.
6 yan igan amazi ifhm-t s-lmazi
Celui qui est Amazigh comprendra ce message en almazghi.
7 iggut nit mad-t yad !indmn, maa idrus5i
Beaucoup de gens ont compos dans ce genre ; mais peu lont
8 mad-t ibiynn bahra ad-t ifhm yan i~hln5i
Bien explicit de faon ce qui linculte le comprenne
9 aaku ar-gis smunn awal n-tamzit5i
Cela est d au fait quils y mlent le parler amazighe
10 d-win tarabt lli ur fhimn imazin5i
Avec le parler arabe que les Imazighen ne comprennent pas.
11 ar ittmnu lmna nns f-yan ur ifhmn5i
Le sens devient ainsi inaccessible pour quiconque nest pas instruit
12 -imazin, ar ittidrus mad-gisn ifhmn5i
Parmi les Imazighen ; et trs peu dentre eux en arrivent le saisir.
15. Lanalyse la plus pointue de la position socioculturelle de cette catgorie dintellectuels dans la
socit marocaine traditionnelle est celle qua faite Jacques Berque dans son tude sur Abu-Lhassan
Al-Youssi (Berque 2001), mme si Al-Youssi reprsente prcisment le summum dune intellectualit
marocaine traditionnelle mancipe, un projet de Lumires inachev par la suite.
16. munkirin (ar. cl.) veut dire dngateurs dtracteurs, i.e. ceux qui dnient au berbre la
quali1cation et/ou le droit dtre une langue denseignement du message de lIslam. Daprs
Hammam (2004, exergue), le passage dAznag provient du manuscrit dal-Qarawiyin : qawaa[id
al-diin, chapitre 28 ~awaab al-munkirin, p. 346, ligne 15 (ledit chapitre se trouve entre les pages 286
et 358 de Brahim Aznag, mort en 1005 de lHgire) .

159
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 160

VI. UN NOUVEL ALMAZGHI, UNE NOUVELLE FONCTION

Mme si le nom a disparu, et aprs une courte pause aprs lIndpendance du


Maroc marque par lessor de lcole publique, la tradition almazghi (dans le
sens de textes berbres transcrits en graphie arabe) reprend ds la 1n des
annes 1960 du XXe sicle. Elle reprend cette fois-ci avec dautres caractris-
tiques linguistiques, dautres fonctions socioculturelles et dautres signi1ca-
tions et connotations idologiques.
En plus de lmergence, depuis 1968, des publications en tashl'iyt transcrite
graphie arabe, 17 et de lapparition de monographies et de thses rdiges en
arabe et portant sur la littrature berbre, 18 lalmazghi proprement dit, ax sur
le message de la religion islamique, reprend galement, surtout travers
lSuvre colossale dAl-Houssine Jouhadi. 19 Ce sont ces diffrents aspects
ensemble que, faute de mieux, nous appelons nouvel almazghi.
La fonction du nouvel almazghi, quil soit de porte profane ou religieuse, a
pourtant diamtralement chang par rapport la fonction de lancien. Leffet de
la gnralisation graduelle de lcole publique moderne, qui largit grande-
ment, en deux gnrations, la base daccs la langue arabe parmi les
berbrophones, un effet renforc par les mdia modernes (radio, tlvision,
presse) et par une urbanisation rapide ayant pour consquence un rtrcisse-
ment de la base des berbrophones monolingues, tout cela a fait que la fonction
socioculturelle de la langue du nouvel almazghi nest plus une fonction
rfrentielle de faire comprendre la masse un certain contenu de savoir par
le biais de son propre vernaculaire, et notamment un contenu religieux dont les
textes fondateurs appartiennent une langue qui ntait accessible qu une
petite minorit.
Cette fois-ci, face notamment au recul relatif de la berbrophonie mono-
lingue, comme consquence de lurbanisation dune part et de lcole publique
dautre part qui dmocratisa laccs larabe, cest la prservation et la
promotion de la langue amazighe en soi, notamment par le biais de la mise
lcrit, devenue elle-mme une valeur en soi, qui devient le but de ce nouvel
almazghi. La fonction devient ainsi mtalinguistique, centre sur la 1nalit de
dire quelque chose du code linguistique lui-mme (v. Jakobson 1963 : 217-
218) selon le schma des fonctions de la communication labor par Jakobson.
17. Par exemple : Hmad Amzal 1968, puis Mohamed Moustaoui, Ali Azaykou, ahmed Assid,
Abdallah Ha1di, Ali Chouhad, Al-Houssine Jouhadi, Abderrahman Billouch, Mohamed Oukhzan,
etc.
18. Omar Amarir 1975, 1987, 2003, Ahmed Bouzid 1973, Al-Houssine Gw-Wijjane, Rachid Al-
Houssine, etc.
19. Jouhadi, qui a pris la relve dAr-Rahmani dans ce sous secteur du nouvel almazghi, a une
riche production a son actif : traduction de la Sira (biographie du Prophte Mohammed) 1995,
traduction du Coran 2003, traduction dAl-Bukhari (recueil de rfrence des dits du Prophte) 2007,
etc.

160
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 161

Ceci, parce que le savoir en gnral, et le savoir religieux en particulier, sont


largement, et de plus en plus ef1cacement dispenss par lenseignement
rgulier public moderne, qui a dmocratis laccs larabe classique et
mme au franais, un accs qui tait si couteux et si litiste pour la masse des
gnrations dantan ; alors mme que le berbre cde le terrain dans les espaces
qui taient exclusivement siens (espaces familiaux et socioculturels tradition-
nels) et dont les mutations socioconomiques nassurent plus la reproduction.

VII. DE LARABISME PDANT DALMAZGHI LPURATION LEXICALE


DE LAMAZIGH

Une caractristique essentielle de la langue de traduction dans lSuvre dun


auteur du nouvel almazghi, comme Jouhadi par exemple, trahit bien cette
nouvelle fonction du nouvel almazghi, savoir la fonction mtalinguistique,
axe sur la langue elle-mme en tant que code. Sur le plan de la forme, cest une
caractristique qui va diamtralement contresens des drives dabus dara-
bisme des anciens almazighistes. Il sagit dune contre-drive sous forme dun
purisme berbriste outrance et en progression travers lSuvre de Jouhadi,
qui ne fait en ralit en cela que re2ter une tendance gnrale qui sinstalle.
Dans sa traduction de la Sira (rcit biographique du prophte Mohammed),
Jouhadi (1995) fait usage dun tashl'iyt sobre et dgag de toute cette
arabesque darabisme pdant cher aux anciens almazghistes. Par contre, le
traducteur garde bien, pour le fond demprunts arabes dj bien intgrs
au tashl'iyt, la place et lusage que la langue vivante lui rserve. titre
dexemple : tous les drivs verbaux et nominaux berbriss de la racine
arabe kfr tre impie, in1dle (Idem. pp. 20, 24, 38, 49, etc.), ou encore tous
les drivs verbaux et nominaux berbriss de la racine arabe umn croire
(Idem. pp. 30, 49, 79). Ceci est tout fait normal dans une perspective de
communication normale, de souci de vhiculer un contenu rfrentiel et de le
faire comprendre, comme cest le cas titre de comparaison dans des textes
islamiques persans ou turques analogues, en ce qui concerne lattitude vis--vis
de lemprunt larabe coranique.
Mais, alors que Jouhadi 1995 (trad. de la Sira) fait usage, par exemple,
comme il vient dtre signal, de la forme berbre ikafriyn (/i-kafr-iy-n/),
drive partir de la racine arabe kfr, pour rendre larabe kuffar ou kaa1run
in1dles etc., le mme auteur/traducteur surprend et confond ses lecteurs
dans sa traduction du Coran (Jouhadi 2003) en avanant une racine insolite
considre comme purement berbre dorigine , que le traducteur crut
correspondre au sens religieux global dimpit et quil juge devoir remplace
la racine kfr, qui est un emprunt larabe carter. Il en drive tout ce quil
faut pour rendre tous les signi1s du champ lexical des drivs de la racine kfr
161
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 162

(kufr, akufr, takafriyt, akafriy, etc.). La nouvelle racine exhume par Jouhadi
est nbl. Elle donne lieu dans ladite traduction du Coran par Jouhadi tout un
rseau drivationnel de remplacement (nbl tre impie ; amnabal impie,
tamnabalt impit ; etc.).
Ceci nest quun exemple parmi tant dautres qui trahissent une attitude
idologique dpuration ethno lexicale systmatique du lexique berbre, mme
si le prix payer est, avec le cumul disproportionn des nologismes dans la
phrase, que personne narrive plus comprendre, quil soit de la masse ou de
llite instruite. 20
Lopacit du texte de Jouhadi (2003) dans sa traduction du Coran, nest pas
seulement due au taux relatif excessivement levs des nologismes dans la
phrase et/ou le paragraphe, elle est galement le rsultat de larbitraire et de la
non-transparence des procds de cration nologique. Un seul cas suf1t
comme exemple du type darbitraire. Il sagit de la petite histoire de la
mme racine nbl dont il vient dtre question. Sous la pression des tendances
puristes des milieux associatifs environnants vers la 1n des annes 1990 du
XXe sicle, Jouhadi (2003) en est emmen faire un faux raccourci en
consultant le dictionnaire arabe-berbre de M. Cha1k (tome II, 1996). Organis
sur la base de lordre alphabtique des entres arabes, qui y sont dveloppes en
berbre en donnant les termes quivalents dans diffrentes variantes, avec
synonymes et exemples, ce dictionnaire a bien sr dvelopp lentre arabe
kafar dans sa place alphabtique. Mais, en lexicographe averti, Cha1k com-
mence systmatiquement par le sens propre le plus concret de lentre lexicale,
avant de dvelopper les signi1cations terminologiques et/ou de transfert de
sens. Et comme le sens propre primaire de kafar en arabe classique est tout
simplement enterrer, dissimuler (avant que, par transfert mtonymique de
sens, il ne signi1e dissimuler la vrit ? tre mcrant ), Cha1k a
commenc par donner, comme quivalents berbres de larabe kafar, toutes les
variantes dialectales berbre du verbe !mdl ( enterrer, enfouir ), dveloppes
diachroniquement par assimilation ou dissimilation (par ex. !mdl, !ndl, !nbl
(avec emphase dans tous les cas, etc.). Cha1k a bien pris soin par la suite, au
stade du deuxime sens de lentre kafar en tant que terme religieux, de donner
lemprunt arabe berbris /kufr/ (ou /aufr/ "tre mcrant") comme forme
quivalentes en berbre. Jouhadi, qui nest ni lexicographe ni linguiste, a
20. Il y a normment dautres exemples de termes trs ordinaires comme emprunts intgrs, qui
1gurent comme tels dans le texte de traduction de la Sira (1995), mais qui ont fait lobjet dune
puration lexicale quelques annes plus tard dans le texte de la traduction du Coran. Par exemple ddin
religion, tazallit prire, !lixrt ou tamggrut lau-del, umn croire. Dans la traduction du Coran
(2003), de nouveaux termes obscurs remplacent ces emprunts ; ainsi respectivement : asgd, assumd,
tagragart, 2s. Plus curieux est le driv de ce dernier terme 2s (pour umn croire). Dans la
traduction de la Sira (1995), lagentif an2us a bien t utilis dans son sens ordinaire en tashl'iyt,
savoir notable (p. 78 : gikan a-f tmun yat trabbut n-in2as iga nit gis abu ~afl Cest ainsi quun
groupe de notables [des mcrants] sest form, avec Abu Jahl comme membre ) ; par contre, dans la
traduction du Coran (2003) an2us devient le terme dorigine pour se dbarrasser de lemprunt
amumn croyant.

162
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 163

tout simplement fait un fcheux raccourci entre le sens premier de lentre


arabe kafar dune part, sens qui nest plus accessible qu certains rudits, et la
variante berbre !nbl de !mdl enterrer, enfouir dautre part, une variante qui
lui tait inconnue en sa qualit de locuteur de tashl'iyt, et quil crut corres-
pondre effectivement au terme religieux tre mcrant (pour le dtail, voir
Elmedlaoui 2004a,b ; 2012 :173-223).
Comme spcimen reprsentatif qui re2te cette tendance ethnolinguistique
du nouvel almazghi, nous comparons ci-dessous deux traductions par le mme
auteur, Jouhadi, dun mme verset coranique (al-Baqara : 89). La premire
version est donne dans Jouhadi 1995) et la deuxime, dans sa Jouhadi 2003
qui concide avec le tournant de 2000-2002 (la cration et la structuration de
lInstitut Royal de la Culture Amazighe) :
(15) Deux traductions du verset coranique al-baqara : 89 21
a. Jouhadi 1995 :23-24
illig-tn-id yuaak udlis g-dar !rbbi, !izzigwzin gaylliw darsn illan d-gaylli s-
tt-inn ran ad-srs !nnrun ikafriyn, d-gaylli ssnn, ag in-t waxxa-t ssnn, !rbbi
ad-tn isngaran d-ugaras nns.
b. Jouahdi 2003
illig-tn-id yuaka udlis g-dar !rbbi, !issigw wzin gaylli darsn illan, sul kkan-
tt-nn g-mad izrin ar ttttrn tarnnawt f-g illi nblnin, illig-tn-id yuaka gaylli
ssnn sul nbln srs, awa a-nn ikks !rbbi imnabaln.
cause de ce purisme outrance, qui cherche consacrer une langue en lui
faisant vhiculer directement le contenu du message de Dieu, mais tout en la
purgeant de tout son capital historique demprunts, cela prcipite du coup le
texte de traduction dans le mme type de drive, dnonc il y a quatre sicles
par Aznag (v. (14) ci-dessus), mais cette fois-ci dans un sens oppos.
lpoque dAznag, ctait lexcs pdant darabisme symbolique gratuit qui
rendait parfois le texte dalmazghi inintelligibles pour le rcepteur effectif de
lpoque (la masse des aamiy, ummi et ~ahil). Avec la gnration de Jouhadi,
cest un purisme idologique volontariste qui purge la langue de son fond
demprunts pleinement intgrs, qui mutile le texte diffrents degrs, selon
les auteurs et les sujets, et qui le rend obscur pour un destinateaire virtuel non
identi1 (une masse dj largement initie la matire directement en arabe
lcole ?). 22
Ainsi lalmazghi dantan sinscrivait dans le cadre du long processus
21. Et lorsquun message de Dieu leur est parvenu, con1rmant ce quils avaient entre les mains
[comme critures] et quils mettaient auparavant en avant face aux in1dles ; lorsquils ont reu ce
quils savaient [dj], ils le jetrent derrire leur dos. Que Dieu maudisse les mcrants (notre propre
traduction du verset coranique al-Baqara : 89).
22. Jouhadi est pourtant quelquun qui matrise le tashl'iyt merveille. La tendance puriste
produit encore beaucoup plus de dgts graves chez les activistes amazighs dont le parcours
sociolinguistique a perturb la matrise du berbre.

163
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 164

dislamisation de la socit berbre, lusage de la langue berbre nayant t


quun moyen ; tandis que le nouvel almazghi sinscrit dans le cadre du large
mouvement contemporain deffort pour la rhabilitation de la culture berbre
en gnral et de la langue berbre en particulier, vise en soi en tant que code,
lintrt pour le religieux, tout comme pour la littrature occidentale profane
par exemple (littrature russe par Akounad, Petit prince, etc.) ntant cette fois-
ci que prtextes et moyens pour cette rhabilitation du code. Cest exactement
cet aspect purement ethnoculturel qui a dplac pendant ces dernires annes la
controverse entre dfenseurs du berbre et ses nouveaux munkiriin ( dnga-
teurs dtracteurs ) vers lespace symbolique de la graphie, un autre attribut du
code, considr en soi (graphie arabe, latine, ou ti1naghe ; v. Elmedlaoui 2012 :
351-383).
Mohamed ELMEDLAOUI
IURS / Universit Mohammed VSouissi, Rabat

RFRENCES
Afa, Omar (2004) :
. (2004)

. . .
. 4. .


Afa, Omar (2007) :


. . (2007)


. . .
. 3.


Afa, Omar (2009) :


 . . (2009)

. .
Ar-Rahmani, Abdallah (1977) :
. (1977)
! !

. . .
Azaykou, Ali (1992) :
" " - ( (1992)

. . : ). / 18 12
.
Bar-Asher, Moshe (1988). Le aYr' marocain de la Bible et dautres textes liturgiques :
caractristiques et laboration . Pp. 3-34 in : Recherches sur les langues juives ;
traductions de la Bible et dialectes oraux (hbreu). Misgav Yerushalayim. Jrusalem.
Bar-Asher, Moshe (2001) :
.2001 , . , , . (2001) ,-
Berque, Jaques (2e d. 2001) Al-Youssi ; problme de la culture marocaine au XVIIesicle.
Centre Tarik Ibn Zyad pour les Etudes et la Recherche. Rabat.

164
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 165

Boogert, van den, Nico (1995) Catalogue deso manuscrits arabes et berbres du fond Roux.
Travaux et Documents de lIREMAM. N 18. Aix-en-Provence. 1995.
Boogert, van den, Nico (1997) The Berber Literary Tradition of the Sous. With an edition
and translation of the Ocean of Tears by Mohammad Awzal. Publication of the De
Goeje Fund XXVII. Leyde : Nederlands Institut voor het Nabije Oosten.
Boogert,evan den, Nico (1998) Rvlation des nigmes : Lexiques arabo-berbres des XVIIe
et XIII sicles. Travaux et Documents de lIREMAM. No 19. Aix-en-Provence. 1998.
Bounfour, Abdellah (2011) De la subjectivit marocaine du prsent. Editions Bouregreg.
Rabat.
Cha1k, Mohamed (1990, 1996, 2000)
. . :3 2000) :2 1996 1 1990( @@@

. "  "
Dell, Franois and Mohamed Elmedlaoui (2008) Poetic meter and musical form in
Tashlhiyt Berber songs. Rdiger Kppe Verlag. Cologne.
Elmedlaoui, Mohamed (2004)-a :
: 100-112 "  " (2004)-


. .


. - 
Elmedlaoui (2004)-b :
" )- (2004

" 30 ". (
@@

").
Elmedlaoui, Mohamed (2008) Lhistoricit des Juifs Berbres revisite ; lapport du
lexique et de la philologie . Texte (20 pages) dune communication au colloque Les
Juifs du Maghreb de lpoque coloniale nos jours  Histoire, mmoire et critures du
pass (Paris du 6 au 9 novembre 2008). Les actes ne sont pas sortis depuis.
Elmedlaoui, Mohamed (2012) :
. (2012)


. 
Galand-Pernet, Paulette (1967) propos dune langue littraire berbre au Maroc : la
kon des chleuhs . Zeitschrift fr Mundart Forschung, Beihefte, neue Folge 3-4
(1967).
Galand-Pernet, Paulette et Ham Zafrani (1974) Sur la transcription en caractres
hbraques dune version berbre de la Haggadah de Pessah ; Actes du Premier
Congrs International de Linguistique Smitique et Chamito-smitique (Paris 16-19-
1969) Mouton 1974 : 113-146.
Hammam, Mohamed (2004) Le manuscrit amazighe ; son importance et ses domaines.
Coordonn et prsent par Mohammed Hammam. Publications de lInstitut Royal de la
Culture Amazighe. Centre des Etudes Historiques et Environnementales. Srie : collo-
ques et Sminaires. No 1. Rabat. (Actes dun colloque, tous en arabe sauf deux de A.
Amahan et de H. Stroomer).
Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique gnrale. Traduit de langlais et prfac
par Nicolas Ruwet. Paris, ditions de Minuit.
Jouhadi, Lahoussine (1995) :
.- - (1995)
Q

. .

165
EDB_35-36_UNICODE_14240 - 10.10.14 - page 166

Jouhadi, Lahoussine (2003) :


: . (2003)


: 7-1-1798-9981). ( 0725 / 2003




Jouhadi, Lahoussine (2007) :


. ( (2007)


).
Moustaoui, Mohamed (3 d. 2003) :e
. . (1993) :

: 250-1989.
Ousgan, Lahoussine (2004) :
. . (2004)
N

3.
 

Ousgan, Lahoussine (2010) :


./ 1125-1270 : 518-668 (2010)
@ N

4. .
 

Tedghi, Joseph (1994)a "Langue leve et langue parle dans une version du Ma'zor 
rituel juif  en judo-arabe marocain". Pp. 535-545 in Actes des premires jounrnes
internationales de dialectologie arabe de Paris. INALCO. Paris 1994.
Tedghi, Joseph (1994)b :
: 91- ".- "-" (1994) " ,
, 1994. , - 106,

166

Das könnte Ihnen auch gefallen