Sie sind auf Seite 1von 22

IV.

- CONCLUSIONES

VI.-
VI.- CONCLUSIONES

Partiendo de races comunes a las palabras de las dos lenguas hemos

asociado palabras alemanas y espaolas que comparten rasgos formales (grficos

y fonticos) y de contenido (semnticos). De las 3.000 palabras analizadas, se ha

logrado establecer dichas correspondencias entre ms de 1600 palabras alemanas

y espaolas con una misma raz etimolgica.

Las otras 1400 restantes incluyen, por un lado, aquellas palabras alemanas

en las que se desconoce su origen y, por otro lado, aquellas otras cuyas

asociaciones con palabras espaolas resultaban improductivas, aunque

presentaran una raz comn.

De todas las etimologas comunes, las races heredadas del indoeuropeo

conforman el grupo ms productivo. Se han contabilizado dentro del corpus

analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de races indoeuropeas.

Sirva de ejemplo esta representacin que aqu se expone en la que slo se

presentan las unidades lxicas simples y quedan omitidas todas las palabras

compuestas y derivadas:

134
IV.- CONCLUSIONES

ab abstracto braten freir, frito Forscher preguntar


ach! ay! brennen hervir, brandy fort propenso
achten ojo, ojear Brder fraterno, fraile Frage plegaria

hnlich aunar, uno Daumen tumor, tmulo Frau progenitor / a

All holocausto Decke teja Fremde forastero, fuera

Alte alto dienen dependiente fressen comida

Amerika Amrica Ding tinglado frh prima, primacia

an en Donner tronar fhren portar, telefrico


Draht torno, tornillo fllen (mit) pleno
Angst angustia
drehen torno, tornillo Fu pie, ftbol
Arbeit orfanato
Druck estrujar Gabel gablete
sich rgern erigir
dumm atufado Garten jardn, huerto
Arm arma
dnn tenue Gast hueste, hostil
Ast asta
durch trans- geben haber
auf! aupa
Durst tierra, territorio Geduld tolerar
Auge ocular, ojo
Ei ave, aviacin gefhrlich peligro
Bauch boca
ein uno, unin Gefngnis compacto, pacto
beide ambos
Ende antipata gemein comunidad
beien bis, fisura
eng angina Gemse humus
bequem conveniente
Erde era gerade rodar
Berg albergar
essen comida Geschenk escanciar
Bett fosa
Fachs paquete Gestalt apstol, instalar
bisschen bis
Fahne pao Gewalt valer, valido
bitte! fidelidad
fahren portar gewiss ver, avisar,
bleiben lapa
fangen paz, pacato Gipfel copa
Blick brillar
Feder pana glnzen glas
blo fluido
Feind defender Glas glas
blhen florecer
Feld feldespato glatt glabro
Blume bulbo
Fell piel, pellejo Glocke clangor
Blut florecer
fern perpetuo Gold cloro
Boden profundo
finden puente,pontn graben grabar
bse boca

135
IV.- CONCLUSIONES

Gras grama, gramal knnen conocer nennen denominar

Grau gris krank cangrena Netz conectar

greifen gripe Kugel cuba, cpula neu nuevo


grob grueso Lager lecho nicht ni, ninguno
gro gordo lang longitud Ohr oreja
grn grama lassen deleznable Rad rodar, rueda
Grund grano Last lastre Raum rural
haben haber lesen lxico, leer Regen regar, regadera,
Hafen capacidad leuchten luz reich rico
Hahn cantar, cantaleta Liebe lbido Ring arenga, rango

Halle cela, celda Lippe labio rot rojo, enrojecer


Hals cuello, collar malen melanina rund redondo
Haupt capitn, cabo man mente Salz sal, salar
Haus custodiar Ma mesura sammeln asamblea

Haut cutis Masse masa satt sein saciar


Heer heraldo Mehl molino Satz sedente
Hemd camisa Milch emulsin scheiden cisma
Herbst escardar mindestens mnimo, Schiff esqu

Herd crematorio Mist miccin Schlaf deleznable

Hund can, canalla Mitte medio schlieen clave, clausura


ich egosmo, yo Monat mes Schmerz morder
(sich) irren errar, yerrar Mond mensual schmutzig moco, mugre
ja ya Mord muerte Schnee nieve
Jahr enero Mcke mosca schwer serio
Jugend juventud Mund mandbula Segel secante
kalt helar, gelatina Mutter materno, sein ser, ausencia
Katze gata Nacht noche setzen sedente, sentar
Klage garlar Name onomstico Sonne sol, solano
kleben gluten Narr nariz spannen espasmo

Knie genuflexin Nase nariz, nasal spt esperar

kommen venir, ventura Nebel niebla Stab estaca

136
IV.- CONCLUSIONES

Stadt estado Winde viento


stark estreo wohl voluntad
stehen estar Wort verbo
stellen apstol Zimmer domstico
Stern asterisco Zug acueducto

stren estorbar

Stck estuco

S suave
tragen traer, traccin
traurig trauma
turnen tornar, torneo
ben obra, operar
ber hiper-
um mbito
Vater padre, paterno
vor permetro
wachsen auge, aumentar
Wagen vector, vagn
Wahl voluntad
wahr verdico
warm terma, termo

Wasser vaselina
Wechsel vicisitud
Weg vector
wehen viento, ventana
werden convertir

werfen verter
Wesen esencia, ser
Westen vespertino
Wetter viento
Wiese verde

137
IV.- CONCLUSIONES

Hemos observado tambin que, en general, se mantiene ms fiel la forma

de las races originales indoeuropeas en la morfologa de las palabras alemanas

que en la de las espaolas. Por ejemplo al. Garten < idg. ghortos> esp. huerto,

jardn; al. Gast < idg. ghosti-s > esp. hueste, hostil, hostal; al. beien < idg.

bheid> esp. bis, fisura. No obstante, en contados casos, se cuentan algunas

excepciones, siendo en las palabras espaolas donde se advierte ms parecido con

las races indoeuropeas. Por ejemplo, al. Vater < idg. patr < esp. padre,

paterno, patria; al. Zahn < idg. (e)dont- < esp. odontlogo, diente, dental;

al. voll < idg. pel(e) > esp. poli, lleno, pleno, plus.

Las races clsicas, especialmente las de origen latino, destacan

notablemente por su alta productividad, pues dentro de las ms de 1600

asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con

palabras espaolas a travs de esta va. Estos datos resultan llamativos si se

considera que los prstamos a los que se hace referencia en esta investigacin

estn presentes entre las palabras del lxico bsico y no exclusivamente en

tecnicismos o extranjerismos, en los que s es muy comn la presencia de los

prstamos del griego y del latn.

Los prstamos derivados de races griegas han entrado en las lenguas

alemana y espaola, en ocasiones, por va latina, como por ejemplo, al. das Atom

138
IV.- CONCLUSIONES

< lat. atomus < gr. tomos > esp. tomo; al. die Butter < lat. butyrum < gr.

botyron > esp. butano, butiro, butiroso; al. der Chor < lat. chorus < gr. chors

> esp. coro.

Otras veces los prstamos proceden directamente del griego, por ejemplo,

al. das Gas < gr. chos > esp. gas, caos. El nmero de formas prestadas

griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de prstamos o palabras

heredadas del latn.

La lista que acontinuacin se expone recoge los citados prstamos clsicos

en el lxico bsico alemn:

139
IV.- CONCLUSIONES

Amt embajada Insel insula,


Apotheke botica Instrument instrumento
Apparat aparato Kamera camara
Art arte, arar Kampf campo
Artikel artculo Kse queso
Arznei pediatra klar claro, aclarar
Atom tomo Klasse clase
Auto auto kochen cocer
Benzin benzina Kollege colega
Bier beber Konferenz conferencia
Birne pera Kopf copa
brauchen disfrutar Krper cuerpo
Brief breve Kreide creta
Brille brillar Kreuz cruz
Charakter carcter Kche cocina
Chor coro Kultur cultura
Dichter dictado Kurve curva
direkt directo kurz corto
elektrisch elctrico Kste costa
Ferien feria Laune luna
Fenster defenestracin Literatur literatura
Fiebre fiebre Ma mesura
Firma firma Masse masa
Flamme flama Material material
Form forma normal normal
Frucht fruto, fruta Null nulo
Gas gas, caos l leo, oliva
Grad grado Operation operacin
Gummi goma Opfer ofrecer
Ingenieur ingeniero ordnen ordenar
Insekt insecto Paar par, pareja

140
IV.- CONCLUSIONES

Papier papiro
Patient paciente
persnlich personal
Pferd palafrn

Pflanze planta
Pfund ponderar
Phantasie fantasa
Plan plan
plus plus
Politik poltico
Polizei polica
praktisch prctico
prima! primo, a
privat privado
Problem problema
Produkt producto
Programm programa
prfen probar
Temperatur temperatura
Ton tono
Wein vino
Zentimeter centmetro
Zone zona

141
IV.- CONCLUSIONES

El francs, por detrs de las lenguas clsicas, con alrededor de 150

palabras, ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras

alemanas y espaolas. En las relaciones establecidas se ha observado que el

nmero de prstamos del francs en la lengua alemana supera a los presentes en

el espaol. Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el

francs, cuyas races derivan a su vez del latn, mientras que las palabras

espaolas heredan directamente las mismas races latinas.

Seguidamente se presenta la recopilacin de las palabras de origen francs

en alemn. Muchas de ellas tambin podran aparecer como palabras de origen

clsico ya que la gran mayora de ellas proceden a su vez del latn y del griego:

Adresse regir Kaffee caf Meter metro


Bluse blusa kaputt chap Minister ministro
Bord borde Karte carta Mbel mueble
Bro burocracia Kilogramm kilogramo Mode moda
Caf caf Kino cine Nation nacin
Chef Chef, jefe Klasse clase Park parque
Dame dama Koffer cofre Partei partido
doppelt doble komisch cmico Pass pasaporte
duschen ducha kosten costar Pinsel pincel
Dutzend docena Kritik crtica Platz plaza
egal igual Kurs curso Politik poltico
Fabrik fbrica Lampe lmpara Post puesto
falsch falso leicht leve Prsident presidente
fein fino liefern liberar Preis precio
Gabel gablete Liter litro Presse prensa

142
IV.- CONCLUSIONES

Gramm gramo Marsch marcha Religion religin


greifen gripe Maschine mquina
Hotel hotel Metall metal
Industrie industria Szene escena

interessant interesante Tante tita


Jacke chaqu Tanz danzar
Republik repblica Tasse taza
Restaurant restaurante Taxi taxi
Revolution revolucin Telefon telfono
Rolle rollo Telegramm telegrama
Roman romance Teppich tapiz
Sofa sof Theater teatro
sozial social Uhr hora
Sport deporte Publikum pblico
Tablette tableta Pult plpito
Mama mam rasieren rasurar

Existe una notable diferencia formal entre los prstamos del ingls en

alemn y las palabras con las que se han relacionado en espaol. Muchos de estos

prstamos de origen ingls proceden a su vez de races clsicas. De esta forma,

mientras que en alemn aparecen con marcas de extranjerismo, en espaol slo

son formas derivadas del latn ya adaptadas, como es el caso de computadora o

entrenar pero tambin se da el caso de prstamos ingleses no adaptados al

espaol como es el caso de hobby o de ketchup.

143
IV.- CONCLUSIONES

Baby balbucear, beb Hobby hobby


Bar bar Interview entrevista
Boot bote Kabine cabina
Bus autobs Ketchup ketchup
CD-Player CD Sandwich sndwich
Computer computadora Stress estrs

Couch colcha, papel cuch Supermarkt supermercado


express exprs Tennis tenis
Fax fax Test test
Festival festival Ticket tique
Film filme, filmoteca trainieren entrenar

Hit hito WC WC

144
IV.- CONCLUSIONES

En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca

que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como prstamos alemanes

o germanismos en la lengua espaola. (Remtase en este caso a la franja

sombreada para consultar los prstamos del germnico y de la lengua alemana en

espaol.).

Bald Balduino, Tebaldo heilen Olga


Ball baln, ftbol Kuchen coca
Bank banco Liste lista
basteln bastidor Lohn galardon, lucro
Berg iceberg, albergar Mark marco
binden banda, bandolina Marke marca
blind blindar merken marcar, marcado
Blut florecer morgen morgana
Brot brotar reiten reitre
Brust brotar sagen saga
Brger burgus, burgos schenken escanciar
Brste barba Suppe sopa
deuten teutn Tanz danzar
falten falda, faldiquera trinken trincar
Fels feldespato warnen (vor) guardar, guardia
frieren fresco warten (auf) aguardar, guardia
Gesellschaft sala Zelt toldo
gewhren garanta
Gewehr guarnecer, guarnir
Gewinn ganar, ganancia
Gott bigote

145
IV.- CONCLUSIONES

Por otro lado, el espaol tambin est presente en la lengua alemana y, en

ocasiones, resulta ser la lengua transmisora para el alemn de prstamos de origen

latinoamericano. Por ejemplo:

Cacao cacao
Zigarre cigarro
Tabak tabaco
Schokolade chocolate

Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano, en

total 22. Son palabras en las que al mismo tiempo podra considerarse su herencia

clsica, pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la

lengua transmisora para el alemn.

Balkon balcn Pizza pizza


Galerie galera prima! primo, a
Gruppe grupo Prozent porcentaje
Kartoffel tubrculo Rest resto
Kasse caja Soldat soldado
Konto cuenta Spaguetti espaguetis

Konzert concierto Spa expandir

Lrm alarma spazierenfahren espacio


Million milln Zettel cdula
Muster mostrar Zitrone citrn, ctrico
Nummer nmero Zucker azcar

146
IV.- CONCLUSIONES

Finalmente los prstamos del neerlands en alemn en este corpus

representan una pequea proporcin (7 palabras). En su mayora cuentan a su vez

con un origen clsico, origen que comparten en estos casos con el espaol.

dauern durar packen empaquetar

Gardine cortina Tee t


Los lotera Watte guata
nett ntido

De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de

similitud entre las palabras. De este modo hemos constatado la presencia de

asociaciones o cognados transparentes (la denominacin es nuestra). Estos son

aquellos trminos en los que las diferencias grficas o fonticas entre las lenguas

son mnimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacin alemn-espaol.

Algunos ejemplos de cognados transparentes son al. apparat < lat. aparatus >

esp. aparato; al. technisch < gr. > lat. technicus> esp. tcnico.

Tambin, respecto al grado de similitud, hemos calificado de asociaciones o

cognados translcidos las palabras que, aun procediendo de un mismo origen, no

se identifican a simple vista por la evolucin grfica, fontica y, en ocasiones,

semnticas de las distintas voces. Las palabras achten (supngase *ajten, como

realizacin fontica a travs de la que se realiza la asociacin) y ojo, vinculadas por

la raz indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de cognado translcido.

147
IV.- CONCLUSIONES

A partir del balance obtenido en nuestro corpus, consideramos que en lneas

generales bajo la denominacin de cognados transparentes se incluira la gran

mayora de los prstamos de origen clsico y/o romnico en alemn, adems de los

prstamos alemanes o germanos en espaol y viceversa. Los cognados

translcidos, por su parte, incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacin

se establece partiendo de una raz indoeuropea.

De cualquier modo, consideramos que las similitudes obtenidas constituyen

un estudio filolgico til para la lexicologa contrastiva en torno a estas dos lenguas.

Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podran resultar

tiles asimismo en la aplicacin de una tcnica de enseanza de lxico alemn

para hispanohablantes, fundamentada, precisamente, en aprender las nuevas

palabras alemanas relacionndolas tanto con las palabras espaolas, y con otras

conocidas de otras lenguas.

Se ha tomado como referencia la transferencia de lxico para aprender un

vocabulario nuevo. La transferencia como tcnica contempla la necesidad de

considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo, orientativo y

estimulante para el estudiante. Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el

aprendizaje de la lengua alemana con palabras espaolas y otras conocidas de

otros idiomas, proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante.

En definitiva, segn los argumentos ofrecidos en esta investigacin y

contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas, para

los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de

148
IV.- CONCLUSIONES

una lengua, llegamos a la conclusin de que resulta muy til y efectivo emplear

tcnicas como la transferencia. Esta estrategia contribuira a facilitar y a acelerar el

aprendizaje de vocabulario alemn si nos servimos de nuestra misma experiencia

lingstica. Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento, la

comprensin y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario. Se

contribuye a desarrollar, asimismo y aunque de manera parcial, competencias

lingsticas como:

La competencia receptiva. Se favorece la lectura y la comprensin de textos.

En la lectura de un texto en alemn ser posible reconocer y comprender algunas

palabras mediante la aplicacin de esta estrategia que asocia el lxico alemn y el

espaol, en funcin de las similitudes grficas y fonticas entre palabras.

La competencia de almacenamiento. Retener el nuevo lxico en la memoria

es otra de las metas del estudiante y tambin uno de los procesos ms

complicados, pues slo una parte, de todo lo que se aprende, se retiene a largo

plazo.

La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto

natural, motivador y positivo, que, de cualquier modo, puede potenciarse en el

alumno de forma consciente, esto es, como estrategia.

La consideramos natural porque es una destreza que surge de la

149
IV.- CONCLUSIONES

espontaneidad del estudiante y de su intuicin al encontrarse ante una palabra

desconocida. Sobre todo en los primeros niveles de comprensin de un idioma, las

nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o

con las de otras lenguas que ya se conocen. ste es el primer recurso que se utiliza

en ausencia de un diccionario.

La transferencia de lxico es adems una forma de activar todos los

conocimientos previos y la experiencia del alumno. Se deja a un lado el aprendizaje

totalmente receptivo en el que la mayora de los contenidos y las soluciones vienen

dadas a travs de las exposiciones del profesor.

Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del lxico se entiende como

encontrar la traduccin de la palabra dada sin ms explicacin, ni forma de

relacionarla. Conforma una prctica que, normalmente, conduce a la satisfaccin

momentnea pero no favorece la retencin de la palabra.

En cambio, si junto a la traduccin se ofrece al sujeto la forma de relacionar

la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicar activamente

en el aprendizaje, en tanto que tiene que procesar una nueva informacin, esta vez,

razonndola. Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a

uno activo.

La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176. Nuestra

176 A esto aluda Susanne CARROLL en su artculo On cognates en el que adems de


asignarle un carcter infomativo a la etimologa, aade que este procedimiento debe de
constituir una labor filolgica relevante:

A second claim is that cognate-pairing is a data-driven

150
IV.- CONCLUSIONES

investigacin constituye un ejercicio resuelto, es decir, las palabras alemanas

propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espaolas constituyen un

material de consulta, lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos

sus etimologas.

A ella puede recurrir el estudiante para comprobar, si al aprender una

palabra alemana, la lista le ofrece asociaciones con algunas por l conocidas,

hecho que le ayudara, con toda probabilidad, a mejorar la asimilacin y el

almacenamiento de la palabra extranjera. Como usuario de la lista, puede tomar

como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten tiles.

Asimismo, la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un

recurso didctico para los profesores de alemn como lengua extranjera. Mostrar

los parentescos entre las palabras alemanas y espaolas es una tcnica que

pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos, atraer su

atencin y motivarlos. De esta foma, les mostrar el alemn como una lengua

cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades. Descubrirles en muchos casos

phenomenon. This view of cognate-pairing is in direct contrast to


approaches which define cognates at least partially on the basis of
their etymology and meaning (...). I shall argue that although
learners might possess etymological information about words,
stored in the semantic representations of the lexicon as
encyclopaedic knowledge(...).The qualifier is necessary to
account for excepcional cases where experts e.g., linguists, can
use their expert knowledge to make educated guesses about
cognates in production.176

151
IV.- CONCLUSIONES

que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una

gran motivacin para el estudiante, que cree haber encontrado una forma

entretenida no slo de reconocer palabras, sino adems, de retenerlas en su

mente.

El profesor puede potenciar, de este modo, el aprendizaje dinmico y

autnomo, dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos.

Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y

exigencias, el estudiante se convertir en el autntico protagonista de su

aprendizaje.

Por otra parte, los falsos amigos, esto es, las interferencias que pudieran

derivarse de la transferencia de lxico, quedan subordinadas y reducidas si se

compara con las ventajas que proporciona dicha tcnica, en la medida en que el

alumno tambin aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su

reconocimiento. Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anlisis evita

posibles errores al estudiante. As pues, la relacin diferencias > interferencias >

transferencia negativa > inconvenientes no es siempre necesaria ni causal. El

estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero

restringidos en un contexto.

Descubrir lo comn entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base

que facilitar el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de

cada idioma mediante las diferencias halladas. Por este motivo, el anlisis

contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las

lenguas, pero no con un fin meramente descriptivo sino ms bien para acortar las

152
IV.- CONCLUSIONES

distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas slo fuentes de error.

A pesar de ello, es posible encontrar autores que obvian el papel central que

pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras

lenguas en el aprendizaje de un idioma. Estas posturas tericas resultan ajenas a la

adquisicin natural de una lengua, pues parece evidente que las comparaciones

entre lenguas no pueden evitarse. Surgen casi de una forma instintiva y automtica

si se parte ya de unas estructuras lingsticas y de un lxico que, de cualquier

modo, condicionan la adquisicin y el aprendizaje de la lengua nueva.

Actitudes contrarias a las prcticas contrastivas, como las del enfoque

minimalista y las del mtodo comunicativo, han ido quedando obsoletas y adems

no se ajustan a las demandas plurilinges del nuevo contexto europeo que

promulga la contribucin de todo conocimiento lingstico, materno o extranjero, en

el aprendizaje de una lengua nueva.

Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto

multilinge177, se promueve lograr la comunicacin en las distintas lenguas aunque

177 As de propona desde las directrices marcadas por el M.C.E.:


Desde esta perspectiva, la finalidad de la educacin en una lengua queda
profundamente modificada. Ya no se contempla como el simple logro del dominio
de una o dos o incluso tres lenguas cada una considerada de forma aislada,
con el hablante nativo ideal como modelo fundamental. Por el contrario, el
objetivo es el desarrollo de un repertorio lingstico en el que tengan lugar todas las
capacidades lingsticas. Esto supone, naturalmente, que las lenguas que se
ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos
debe drseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinge. Adems,
una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida,
adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacin, la destreza y la
confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia lingstica

153
IV.- CONCLUSIONES

de forma parcial. Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva

situacin que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las

experiencias anteriores resulta una estrategia til y rentable porque economiza el

aprendizaje de una nueva lengua. Por ello, y trasladado al terreno del lxico, es

ms satisfactorio resaltar las similitudes, aunque parcial, entre palabras, antes que

descartarla.

Con nuestra aportacin pretendemos tambin solventar la falta de

materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas, segn consta

en el Marco Comn Europeo de Referencia para las Lenguas. Concretamente para

el estudio de alemn como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material

por parte del pblico hispanohablante. Por la afinidad de nuestra propuesta

investigadora con la del vigente Marco Comn Europeo de Referencia para las

Lenguas es una contribucin original, ya que se ofrece un estudio filolgico con un

amplio campo de anlisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los

estudios contrastivos en torno a los lxicos espaol y alemn. Este tipo de trabajo

puede ser el comienzo de un estudio sistemtico aplicable a un corpus ms amplio

de palabras alemanas.

Las nuevas posibilidades que nuestra investigacin aporta al mbito de la

enseanza de lxico alemn para hispanohablantes adquieren importancia en la

medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta

determinadas relaciones significativas con palabras espaolas y otras conocidas de

fuera del centro escolar. Disponible en http://cvc.cervantes.es

154
IV.- CONCLUSIONES

otras lenguas. Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje

de lxico alemn as como fomentar su memorizacin a ms largo plazo.

155

Das könnte Ihnen auch gefallen