Sie sind auf Seite 1von 17

Traduire

225 (2011)
Traduire hors des sentiers battus

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Carmen-Ecaterina Atirbei
Particularits de la traduction du
texte de presse: le problme du titre
journalistique
tude de cas
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Carmen-Ecaterina Atirbei, Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique
, Traduire [En ligne], 225|2011, mis en ligne le 10 fvrier 2014, consult le 24 mai 2014. URL: http://
traduire.revues.org/85; DOI: 10.4000/traduire.85

diteur : Syndicat national des traducteurs professionnels


http://traduire.revues.org
http://www.revues.org

Document accessible en ligne sur : http://traduire.revues.org/85


Ce document est le fac-simil de l'dition papier.
Particularits de la traduction du texte
de presse: le problme du titre journalistique.
tude de cas(1)
Carmen-Ecaterina Atirbei

1. Caractristiques du texte journalistique


1.1. Repres gnraux danalyse
Le texte de presse est peut-tre lun des domaines les moins discuts du point de vue traduc-
tologique. Le vrai problme, de nos jours, est le fait quil ny a pas de traduction journalistique
proprement dite, mais des adaptations au contexte social, conomique ou culturel de la langue
cible. La traduction journalistique respectera, en gnral, la lettre du texte dorigine. Do la
confusion qui rgne parmi les spcialistes en traductologie.
Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des
caractristiques dun tel type de texte. Le texte journalistique nest pas construit au hasard:
plus que tout autre texte, il est soumis des contraintes spcifiques. Le traducteur doit tre,
en principe, journaliste, ou bien matriser les rgles de rdaction du texte de presse.
Les traducteurs sont confronts principalement deux sortes de textes caractre journalis-
tique: les communiqus de presse et les articles. En ce qui concerne les communiqus de
presse, leur traduction assure une diffusion plus large des messages quils vhiculent. Le
traducteur doit savoir aussi que les organisations internationales publient dhabitude les commu-
niqus dans leurs langues officielles. Les communiqus de presse comportent des informations plus
prcises et dun degr dimportance plus lev, puisquils contiennent des faits trs rcents et
dactualit, susceptibles de concerner tout le monde.
Quant aux articles traduire, il y a dune part ceux que font traduire dans une ou plusieurs
langues des revues destines une rgion particulire, (par exemple, la National Geographic
Society publie une dition franaise de sa revue). Dautre part, certaines publications paraissent
simultanment dans plusieurs langues (par exemple, le Forum du dsarmement est une revue

(1) La documentation et la recherche en vue de la publication de cette tude se sont droules dans le cadre du
programme POSDRU/88/1.5/S/47646, cofinanc par le Fond Social Europen, par lintermdiaire du Programme
Oprationnel Sectoriel Dveloppement des Ressources Humaines 2007-2013.

33
Atirbei Carmen

publie en franais et en anglais par lInstitut des Nations Unies pour la recherche sur le ds-
armement). Une troisime catgorie est constitue par les articles traduits quotidiennement,
dune langue source dans une langue cible, afin doffrir au public des informations dactualit,
dordre gnral ou appartenant divers domaines dactivit. Par exemple, certains articles
parus dans Le Monde peuvent tre traduits dans des quotidiens roumains (Adevrul, Eveni-
mentul zilei) afin dapporter dans la langue cible le mme contenu informationnel.
Le problme, du point de vue traductologique, est que rares sont ceux qui sont spcialiss dans
la traduction de tels textes, laquelle exige la fois des comptences de traducteur et un talent
journalistique particulier. Le cas du traducteur-journaliste tant assez rare, celui qui traduit un
texte relevant du journalisme est tenu de connatre et, dans la mesure du possible, dappliquer
les rgles qui simposent aux journalistes. Un cas frquent est ladaptation du texte original, si
lauteur de celui-ci a enfreint les rgles, ce qui est souvent le cas.
En effet, un texte de presse est un texte dactualit qui contient des nouvelles. Une nouvelle
est un fait rcent, prsent dans son contexte et de nature intresser le lecteur. Le but est
de conserver la fracheur de la nouvelle; cette fin, le traducteur doit connatre le contexte
de la nouvelle ou se documenter son sujet. Mais, surtout, sa tche essentielle sera de
susciter et maintenir lintrt du lecteur en employant des techniques spcifiques.
La clart est la condition essentielle du texte de presse. Tout texte journalistique doit tre
intelligible et attrayant. Ce qui est obscur ou maladroit doit tre proscrit. La forme, elle aussi,
doit tre prise en considration: le traducteur a la mission de prsenter des informations
particulirement arides dans un style explicite et vivant (ce quon appelle en traductologie
adaptation au contexte de la langue cible).
Pour ce faire, il faut imprativement tenir compte des destinataires du texte. Si linformation est
destine un public averti, il faut employer un style appropri et la terminologie correcte.
Lexactitude terminologique contribue en effet confrer de lautorit aux informations qui sont
prsentes.
Mais il arrive que les destinataires du texte soient des profanes, des personnes peu familiarises
avec le domaine en question. Par exemple, un communiqu de presse est gnralement lu par
un journaliste qui na quune connaissance approximative du sujet prsent. Dhabitude, les
informations sont destines au grand public et doivent donc tre assimiles par le plus grand
nombre de lecteurs possible. La clart et la simplicit du style sont de rigueur. Par exemple,
dans un discours de vulgarisation, il convient de substituer la structure le virus du sida au
virus de limmunodficience humaine et labrviation VIH. De mme, il est prfrable
dcrire organes producteurs de sang plutt quorganes hmatopotiques. Le discours
de presse est un discours de vulgarisation, adress au grand public, raison pour laquelle les
termes trop spcifiques doivent tre vits. A contrario, le traducteur doit, lors de sa traduc-
tion, respecter la lettre et la terminologie du texte source si cela est ncessaire. Un article
34
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

scientifique, mme si cest de la presse crite, sera traduit dune manire approprie; toute
adaptation va altrer le contenu informationnel dorigine. Du point de vue de la thorie du
skopos (2) aussi, formule par Katarina Reiss, un texte vise informative sera traduit en
respectant linvariance du contenu et en mettant, lors de la traduction, laccent sur le texte cible
et sur sa fonction dans la langue et la culture dorigine.
Tout nonc qui manque de clart est de nature drouter le lecteur. Le traducteur a le
devoir de se documenter ou de consulter lauteur pour claircir les points confus. La clart
passe le plus souvent par la simplicit. Par exemple, une traduction qui conserve des abr-
viations sera obscure pour le lecteur du texte cible. Un titre tel que La CCI organise le pre-
mier forum des entreprises traduit en roumain par CCI organizeaz primul forum al
ntreprinderilor sera obscur et mme incomprhensible. Le traducteur se doit dexpliciter le
sigle (CCI = Chambre de Commerce Internationale), afin de rendre le titre comprhensible
pour le public roumain.
Un autre problme est constitu par le nom des personnes cites qui doit tre suivi de leur titre,
fonction ou qualit; ce qui compte, cependant, ce nest pas lexactitude du titre sur le plan
administratif, mais le recours une dnomination qui permette de situer la personne laide
de sa fonction. De mme, sil est question dune personne en dbut darticle, le lecteur ne se
souviendra pas de son nom trente lignes plus loin. Dans un tel cas, le traducteur devra rpter
la fonction de cette personne.
Pourtant, le dsir dtre clair ne mnera pas le traducteur la simplification abusive; il ne faut
pas prendre le lecteur pour un simple desprit. Le traducteur du texte de presse doit se situer
en de du niveau de comprhension des lecteurs les plus cultivs, le but tant dlever le
niveau de culture du public ordinaire.
En traduction, il est parfois difficile dtre clair et concis, et de restituer linformation de faon
exacte et complte, surtout quand celle-ci est assez technique ou quand le traducteur doit
recourir des explicitations. Il convient alors de faire un arbitrage entre les diffrentes mthodes
de traduction.

1.2. Caractristiques du titre journalistique


La traduction des titres journalistiques suppose premirement un rappel des caractristiques
du titre, lment dcisif pour veiller lintrt dun lecteur qui, de prime abord, nest pas orient.
Ce type de traduction permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il dispose l dune
grande libert de manuvre.

(2) Le terme skopos, dorigine grecque, signifie but ou objectif et a t introduit pendant les annes 1970 par le
thoricien allemand Hans J. Vermeer comme un terme technique dsignant le but du texte darrive et de
laction traduisante.

35
Atirbei Carmen

Dans le monde journalistique, un titre est la fois court et explicite. Par exemple, pour intro-
duire un bref portrait dun arbitre fminin de football, le journal Le Monde publie le titre
Madame larbitre. Afin dtre concis, un moyen commode consiste indiquer brivement le
contexte et prsenter ensuite linformation (exemple classique de titre journalistique: Jolo:
Paris craint pour ses deux otages Le Figaro)(3).
Dans la traduction il faut pourtant expliciter un titre trop laconique et ne pas se livrer des
contorsions extraordinaires la seule fin dtre lapidaire ou de transposer le texte dans un style
journalistique concentr.
De mme, il faut tenir compte du style privilgi par chaque journal: Libration utilise des
titres percutants, tandis que Le Monde a souvent recours des titres sobres mais longs. De
mme, le traducteur devra chercher la tonalit qui convient son public cible.
En effet, le titre doit accrocher sans racoler. Un titre trop accrocheur peut nuire limpression
de srieux que lon veut donner aux informations diffuses. Le titre choc est prfr par la
presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le rservent aux informations plus
frivoles.
Lexemple classique donn dans toutes les tudes de traductologie est le cas dun tueur en srie
qui terrorisait New York. Quand il a t enfin arrt, le New York Post a titr en caractres
gras un seul titre: CAUGHT. La psychose de la ville a cess et les habitants ont compris
aussitt que le tueur avait t apprhend. Pourtant, la traduction de ce titre aurait d tre
explicite dans toute autre langue darrive, puisque le public cible ne connaissait pas le
contexte dans lequel larticle avait t crit.
La recherche dun titre choc peut conduire aux pires checs, en traduction aussi. Si le titre doit
attirer lattention, son principal attrait doit provenir de lintrt quil peut susciter auprs du
public cible. Chaque titre a un intrt intrinsque au regard de la nouvelle quil rsume. Par
exemple, un titre comme: Un nouveau mdicament contre le sida va tre commercialis au
sein de lUnion europenne (Le Monde) peut intresser tous les publics. Mais un titre plus
ronflant que celui dj cit est prfr, parce que le lecteur va se rendre compte, la lecture
de larticle, que les vertus du mdicament en question sont bien limites.
Il y a aussi plusieurs manires de rdiger les titres dans des langues diffrentes. Par exemple,
le langage des titres nest pas le mme dans le monde anglo-saxon quen France. Dans le
monde anglophone on utilise avec prdilection certains mots courts pour des raisons dco-
nomie linguistique.

(3) Ren Meertens, La traduction des textes journalistiques, http://www.foreignword.com, consult le 10dcembre
2010.

36
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

Le traducteur doit sefforcer de trouver un titre personnel, sans rester trop fidle loriginal.
Il y a plusieurs mthodes de traduction qui lui permettent dutiliser le titre pour donner un peu
plus de vitalit un article ou un communiqu de presse, anodin de prime abord. Parmi ces
mthodes traductologiques nous pouvons numrer(4) :
1) lallusion et le jeu de mots: La voiture lectrique dmarre (Le Monde) ; Un lectrochoc
pour Moulinex (Le Monde) ; Les machines laver, cest le propre de lart (Le Figaro) ;
2) la mtaphore: La pche aux amendes au large de Guernesey (Le Monde) ;
3) le paradoxe: Le patron est la CGT et les ouvriers sont des capitalistes (Le Monde) ;
4) leffet de surprise: Radko Mladic, ses abeilles et ses colonels (Le Monde).
Le traducteur doit conserver le mme procd de construction du titre ou bien, si cela nest
pas possible, il doit recourir une mthode de compensation (selon le concept dquivalence
dynamique avanc par Nida(5)).
Il y a des cas o la recherche de loriginalit tout prix peut tre exagre. Des titres comme
Le plan-plan Bayrou pour les universits ou bien Les ovins atteints de tremblante quit-
tent lassiette (in Ren Meertens, op. cit.) peuvent intriguer le lecteur qui va abandonner la
lecture de larticle une fois quil aura compris lallusion. De lautre ct, le travail du traducteur
est difficile: il doit rendre dans la langue cible lallusion faite par lauteur de larticle. Une qui-
valence dynamique sera, dans ce cas, prfrable.

2. Traduction des titres de presse


Les titres de presse sont trs marqus par le genre discursif et par la tradition journalistique;
dhabitude, les titres constituent des segments courts qui ont de multiples fonctions et qui,
parfois, exigent que le traducteur ait recours une reconstruction complexe du sens. Dans son
article, La traduction franais-espagnol des titres journalistiques du Monde diplomatique, un
exemple de tension entre adquation et acceptabilit(6), Gemma Anjdar Moreno fait une
analyse de traduction journalistique applique un corpus de titres du mensuel franais Le
Monde diplomatique et de leurs versions espagnoles. Dans ce qui suit, nous allons analyser ces
titres de presse du point de vue de la tension entre adquation et acceptabilit, utiliser les
exemples de la langue source et observer par quel procd se ralise la traduction en langue
cible qui est, dans notre tude de cas, le roumain. Le vrai problme semble, en effet, tre les
implications de la culture de dpart qui orientent la dmarche globale des traducteurs et le choix
des mthodes face aux titres traduire.

(4) Ibid.
(5) Eugene Nida, The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers, 2003, p.1.
(6) Gemma Anjdar Moreno, un exemple de tension entre adquation et acceptabilit,
http://www.translationdirectory.com/article1135.htm, consult le 10 dcembre 2010.

37
Atirbei Carmen

2.1. Prparation de la dmarche traductologique


En ce qui concerne la spcificit des titres de presse, on admet aujourdhui que le traducteur
doit les adapter la situation de communication spcifique dans laquelle vont sinscrire ces
textes. Afin de choisir la mthode de traduction, le traducteur doit tenir compte, parmi dautres
facteurs, du genre discursif du texte de dpart, de lauteur de larticle, du lieu et du moment
de production, mais aussi du public cible et de la culture laquelle il appartient. En effet, il sagit
ici dun acte de mdiation linguistique et culturelle(7) qui a des implications considrables
dans la traduction du discours journalistique. Aux problmes de nature culturelle, qui sont trs
pineux, sajoutent les particularits des genres de la presse crite et les traditions journalis-
tiques dans chaque culture.
Un des enjeux qui caractrisent la complexit du texte de presse est le titre. La condition
essentielle est que le titre soit concis, bref, voire choquant dans certains cas et pour certains
genres journalistiques. Les titres sont des segments courts, mais qui fonctionnent du point de
vue smantique comme une entit complte; du point de vue traductologique, ils prsentent
un intrt particulier grce leurs fonctions multiples et leur valeur cataphorique accentue.
Le traducteur va saisir les implications du titre de presse et donner, en langue cible, une
construction de sens complexe et rtroactive.
Le corpus de titres que nous allons analyser nous permettra de mettre en vidence les
procds de traduction employs lors de la traduction des titres de presse tout comme les prio-
rits qui rgissent le processus de traduction choisies en fonction des divergences de traduction.
Nous allons dabord essayer de voir quel est le degr dintervention du traducteur dans la
question du titre de presse traduit, et ensuite prciser quelles sont les consquences des stra-
tgies de traduction appliques aux textes dans la langue darrive.

2.2. Exemples de titres traduits extraits du Monde diplomatique


Les titres que nous allons choisir dans ce qui suit ont parus dans le mensuel franais Le Monde
diplomatique, mensuel qui jouit dun grand prestige par son influence et par sa diffusion
internationale.
Pour ne pas mlanger les genres, nous allons fonder notre analyse traductologique exclusive-
ment sur un genre de la presse crite: larticle journalistique. Des genres tels que lditorial
ou le reportage pourraient mener notre rflexion vers dautres paramtres. En gnral, lorsquil
sagit du mensuel Le Monde diplomatique, on parle darticles trs marqus du point de vue
idologique et qui abordent des questions sociales, politiques et conomiques. La structure
interne du texte se fonde sur des squences argumentatives qui se cristallisent de diffrentes

(7) Ibid.

38
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

manires. Le discours journalistique est fond sur des stratgies argumentatives complexes;
il emploie aussi un ventail de connecteurs discursifs, des mcanismes empathiques, des exem-
ples ou des citations authentiques pour soutenir ou rfuter des arguments.
De plus, le traducteur doit tenir compte du fait que lintrt de ces documents rside aussi
dans leur condition de textes runissant des marques visuelles (images, typographie, carac-
tres employs, segmentation du texte) et des structures dordre discursif fondes sur le type
explicatif et argumentatif, autant dlments qui ne sont pas toujours transposables en langue
cible (dans notre cas, en roumain).
Les titres constituent une catgorie part, qui peuvent mme tre compris en tant quunits
de traduction. Cest en fonction du titre traduit que lon peut faire une comparaison entre le
texte de dpart et le texte darrive (Toury, 1995; Nord, 1998, in Gemma Anjdar Moreno, op.
cit.). Christiane Nord considre aussi que les titres constituent des segments textuels
complexes, cause de leur polyfonctionnalit plusieurs niveaux de lorganisation discursive
(ibid.). Selon Christiane Nord, cite par Gemma Anjdar Moreno (op. cit.), les diffrentes fonc-
tions auxquelles recourent les titres peuvent se rapporter aux fonctions de base du langage:
la fonction phatique (ouvrir la communication entre lauteur et le lecteur de larticle);
la fonction appellative (sduire le lecteur pour lamener lire larticle);
la fonction informative (annoncer le sujet qui va tre dvelopp dans larticle) ;
la fonction expressive (vhiculer des attitudes ou des motions de lauteur lgard des
vnements du monde; dune faon plus ou moins marque, en fonction de larticle et de la
tradition journalistique).
Quant aux titres du Monde diplomatique, ils ont une structure spcifique: ils prsentent des
faits en synthtisant la thse qui va tre dfendue par lauteur, parfois dune manire directe
et suggestive:
(1) O va le Maroc? (juillet aot 1999);
Marocul, ncotro? (nous avons recours une modulation pour que la phrase ne soit pas force
en roumain);
(2) Se battre, se rebeller ou se dsintgrer (janvier 2003);
S lupi, s te revoli sau s te dezintegrezi (nous avons personnalis et rendu le titre dori-
gine plus familier en langue cible);
(3) Le couple nippon amricain lheure du soupon (avril 1999);
Parteneriatul japonezo american la ceas de ndoial (nous avons choisi dexpliciter le contexte
par une mtaphore permettant dajouter plus de cohrence au titre traduit en roumain).
39
Atirbei Carmen

Comme on peut le constater, les titres fonctionnent comme une entit complte du point de vue
smantique et polyfonctionnelle dans la culture de dpart, mais aussi dans la culture darrive.
Ces caractristiques font de leur interprtation immdiate et de leur traduction ultrieure un pro-
cessus trs riche qui sera analys dans ce qui suit.

2.3. Analyse contrastive des titres traduits


Par une analyse contrastive on peut dcrire, du point de vue traductologique, les mcanismes
rcurrents utiliss par les traducteurs pour rendre le sens du titre de la langue de dpart avec
le matriau linguistique et discursif de la langue darrive. En effet, ces mcanismes, appels
aussi stratgies de traduction, relvent du choix personnel du traducteur et rendent compte
galement de son interprtation du texte source. Dcrire les stratgies de traduction appliques
nous permettrait de souligner la stratgie de traduction gnrale pouvant orienter la dmarche
globale des traducteurs dans le problme des titres traduire.
Dans son article, Gemma Anjdar Moreno (op. cit.) remarque tout de mme que la frquence
dapparition des stratgies de traduction, qui peuvent tre dominantes ou secondaires,
a un rle important dans le processus de traduction des titres journalistiques. La mme
auteure souligne le fait que la rgularit des tendances dans la traduction est un trs bon
indicateur pour le choix gnral des traducteurs en matire de titres traduits: les choix de
traduction observs dans le corpus peuvent sinscrire dans une chelle qui oscille entre les
solutions qui refltent le texte de dpart dune faon littrale ou presque et dautres qui nont
pas de rapport de conjonction totale avec le texte de dpart (modulations, modifications et
mutations selon le degr dloignement smantique)(8).
Dans ce qui suit, nous allons reproduire le schma propos par Gemma Anjdar Moreno
(op. cit.) dans larticle cit et qui rsume les stratgies de traduction tablies:
Intervention du traducteur:
I. traductions littrales et quasi littrales (dominantes);
II. traductions non littrales (secondaires)
modulations;
modifications;
additions et guillemets;
changement dun acte de parole;
transformation de la structure bimembre du titre de dpart;
mutations: changement radical de sens;
(8) K. van Leuven Zwart, Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Target 1: 2, John Benjamins, Ams-
terdam, 1989, p. 156.

40
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

2.3.1. Traductions littrales et presque littrales


Les traductions littrales des titres franais sont trs frquentes, comme on la dj observ.
Citons quelques exemples:
(1) Double pige pour lAfghanistan (fvrier 2009);
Capcan dubl pentru Afganistan ;
(2) Quand les pauvres sduisent les banques (avril 1999);
Cnd sracii seduc bncile (aprilie 1999).
Dans ces exemples, on peut observer quil ny a pas de divergence entre le segment de
dpart et le segment darrive, parce que la traduction est fidle au texte de dpart.
Il y a aussi dautres traductions presque littrales o un lment du titre franais subit une trs
petite modification, mais sans produire un changement de sens global; ainsi, dans certains
titres, un terme au singulier peut-il tre traduit par un terme au pluriel:
(3) La vague du chmage dferle sur la Chine (janvier 1999);
Valurile omajului inund China (nous avons recouru ici un verbe plus expressif en langue
cible (a inunda ) pour que le titre ne semble pas maladroit au lecteur roumain) ;
(4) Histoire secrte des ngociations de Rambouillet (mai 1999);
Istoria secret a negocierilor de la Rambouillet (le traducteur a ajout ici une dtermination
absente du texte de dpart).
Les traductions littrales et presque littrales constituent la modalit la plus frquente dans le
corpus analys. Du point de vue de lintervention du traducteur, Gemma Anjdar Moreno consi-
dre que ce type de traduction se situe un niveau secondaire. Elle montre que le traducteur
a jug quil pouvait respecter les particularits structurelles et formelles du texte dorigine.
Notre conclusion est donc que, dans un grand nombre de cas, mme si les titres journalistiques
appartiennent des genres discursifs divers, ils sont traduits littralement. Les modifications
qui se produisent en traduction sont, ainsi, mineures, et la plupart du temps, imposes par les
exigences de la nouvelle situation de communication. Cette fidlit envers le titre traduit pro-
vient en rgle gnrale du respect par lauteur de larticle original, mais aussi du fait que, dans
notre cas, les normes de construction des titres journalistiques en franais ressemblent aux
normes de la langue cible (ici, le roumain). Le fait que la traduction littrale soit la stratgie
la plus utilise suggre que, lors de la traduction, le principe dadquation est prioritaire: les
traducteurs ont choisi dimporter dans le texte traduit les lments linguistiques et culturels
propres au texte source. Pourtant, les exemples les plus intressants sont ceux o les tra-
ducteurs choisissent volontairement de scarter du texte source, sans y tre contraints par
les exigences linguistiques du texte dorigine. Dans ce qui suit, nous allons analyser certains
cas o la dsobissance du traducteur produit des versions inoues de traduction.
41
Atirbei Carmen

2.3.2. Traductions non littrales

2.3.2.1. Modulations
Les modulations apparaissent lorsque le choix de traduction a un rapport hyperonymique avec
le texte de dpart: la traduction dveloppe un aspect syntaxique, smantique ou stylistique de
disjonction (plus gnral) tout en gardant certains liens de convergence(9). Dans le cas des
titres de presse, presque toutes les modulations sont de type smantique, comme lillustrent
les exemples suivants:
(1) Controverses passionnes propos des sectes (mai 1999);
Controverse arznde cu privire la subiectul sectelor (ladjectif passionnes est traduit en
langue cible par un grondif, arznde , solution indite. Lemploi de ladjectif arztoare
serait possible, lui aussi);
(2) Les pays du Sud rongs par les pesticides (avril 1999);
rile din sud, afectate de pesticide
rile din sud, victime ale pesticidelor (les deux solutions sont possibles; on observe la trans-
formation, en traduction, de ladjectif verbal rongs par en adjectif qualificatif (afectate
de , victime ale , solution plus approprie en langue cible);
Dans les deux cas exposs, les choix dnominatifs du traducteur sont videmment plus gn-
raux du point de vue smantique que leurs correspondants franais. Cette stratgie de
traduction se caractrise par une perte de prcision et dintensit smantique qui rduit la
charge motionnelle des titres traduits en roumain.
2.3.2.2. Modifications
Les modifications apparaissent lorsque la solution de traduction se place dans un rapport
contrastif avec le texte de dpart, mais justifi par une interprtation plus profonde du titre jour-
nalistique. Dans son article, Gemma Anjdar Moreno tablit les catgories suivantes de modi-
fications:
ajout de guillemets;
changement dun acte de parole;
suppression dun lment locatif;
transformation de la structure bimembre du titre de dpart.
Dans ce qui suit, nous allons analyser ces stratgies du point de vue de leur emploi dans la tra-
duction vers la langue cible (vers le roumain, dans notre cas). En effet, ces mthodes traduc-
tologiques ont toutes le mme but: normaliser, adapter le titre journalistique de dpart
pour obtenir un titre journalistique plus naturel et adapt aux lecteurs roumains.
(9) Gemma Anjdar Moreno, op. cit., p. 23.

42
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

2.3.2.3. Addition de guillemets


Dans la traduction des titres de presse, le traducteur peut prendre des liberts et incorporer
un terme ou une expression entre guillemets, mme si elles ne sont pas prsentes dans le
texte de dpart. En voici un exemple:
(1) Amre victoire pour les mineurs roumains (fvrier 1999);
Victorie amar pentru minerii romni (dans ce cas, on souligne grce aux guillemets lironie
exprime dans le titre de dpart; le choix de lemploi des guillemets est facultatif, mais, en les
utilisant, on ajoute davantage de cohrence au titre dans la langue cible).
Comme on peut lobserver, dans la traduction vers le roumain, la fonction principale de ce
signe de ponctuation est dexpliciter une distance nonciative par rapport au terme entre guil-
lemets. Laddition des guillemets dans la traduction implique, entre autres, un doute jet sur
la justesse ou la prcision du terme (les guillemets fonctionnent ici, en effet, comme renforcement
de ladjectif amre qui qualifiela victoire). Dans ce cas il sagit donc dune interprta-
tion corrective de la part du traducteur, qui indique lapparition dune nouvelle voix ou dun
nouveau point de vue.
Dans dautres exemples, la fonction des guillemets ajouts la traduction est de marquer
lintroduction dun choix cratif ou surprenant, propre au caractre ludique de la presse franaise:
(2) Journalistes tout faire de la presse amricaine (fvrier 1999);
Jurnaliti gata de orice n presa american
Dans ce cas-ci, le signe de ponctuation marque dans la traduction une expression surprenante
ou peu habituelle pour les lecteurs roumains (en effet, lexpression journalistes tout faire
est issue de lexpression bonne tout faire). Il sagirait donc dune sorte de commentaire
textuel de la traduction.

2.3.2.4. Changement dun acte de parole


Si lon analyse la traduction des titres de presse du Monde diplomatique, on observe quelques
occurrences o lacte de parole du segment de dpart, une exclamation ou une interrogation
rhtorique, est rendu en roumain par une assertion. Cette intervention de la part du traduc-
teur implique, en tout cas, une perte de force expressive du texte de dpart, comme dans les
exemples suivants:
(1) Danger, prolifration tatique! (fvrier 1999);
Pericolul proliferrii statale ou bien:
Atenie, proliferare statal ! (on a chang la nature de la phrase, on la traduite dans une
tonalit plus neutre et on a mme renonc au point dexclamation);
43
Atirbei Carmen

(2) Lalliance du Mecklembourg fera-t-elle cole? (mars 1999);


Aliana Mecklembourg ca exemplu
Le premier titre contient une exclamation, tandis que le deuxime est fond sur une interro-
gation, stratgie qui vise impliquer le lecteur franais. Dans ces exemples, le lecteur va se
trouver motionnellement impliqu dans le contenu de lnonc. En revanche, les titres traduits
en roumain sont moins marqus du point de vue nonciatif, moins emphatiques et donc moins
proches du lecteur.
Mais il y a des cas o la perte de force nonciative dans la traduction sajoute un loigne-
ment smantique plus grand entre le texte source et le texte cible. Ainsi, par exemple, le titre
suivant et sa traduction:
(3) La Belgique survivra-t-elle aux lections de 1999? (juin 1999)
Sistemul belgian n criz general
Nous pouvons ajouter aussi une variante littrale de traduction de ce titre de presse: Belgia
va supravieui oare alegerilor din 1999? Pourtant, la premire variante nous semble plus
adapte au public cible. Il y a donc ici un ventail de possibilits interprtatives ouvert par
linterrogation qui devient une assertion oriente vers la ngativit absolue: criz gene-
ral . Cette traduction implique une vraie prise de position de la part du traducteur, choix
assez risqu dailleurs. Or, il est vident que le traducteur a reconstruit le titre partir de
paramtres diffrents, probablement partir de la lecture globale du texte entier.

2.3.2.5. Transformation de la structure bimembre du titre de dpart


Il y a des cas o la stratgie de traduction applique implique la transformation dun titre
bimembre en franais en titre unimembre en roumain. Voici quelques exemples de cette
modification dordre syntaxique et pragmatique:
(1) Libre-change, la dernire Bastille (janvier 1999);
Liberul schimb, ultima redut
Cet exemple illustre limportance de la prise en compte du genre discursif pour la traduction
des titres de presse. Cest le genre discursif qui pse sur les dcisions du traducteur visant
lacceptabilit de la traduction dans la culture darrive.
Lexemple ci-dessus est un modle de titre bimembre, modalit trs habituelle en franais pour
les articles journalistiques de type argumentatif, tandis quen roumain ils sont moins utiliss.
Gemma Anjdar Moreno souligne le fait que la suppression dun lment locatif du texte source
est une stratgie qui permet au traducteur dobtenir un titre unimembre en roumain. La fonc-
tion de llment locatif est daider le lecteur situer larticle dans le cadre gographique mon-
dial sans avoir besoin de lire larticle en entier. Pour illustrer ce fait, nous allons donner deux
exemples:
44
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

(2) Berlin, face face des intellectuels de lEst et de lOuest (mars 1999)
Fa n fa, la Berlin, confruntare ntre intelectualii din esti din vest
(3) En Turquie, procs du peuple kurde
Proces al poporului kurd n Turcia
On observe que la structure bimembre du titre franais, structure classique dailleurs, ne peut
pas tre respecte dans la traduction. Plac toujours en position initiale dans la structure du
titre franais, cet lment locatif fonctionne comme un marqueur dunivers de discours(10),
car il ouvre la voie un espace smantique dans lequel le lecteur tablit son interprtation. Si
le traducteur renonce la structure binominale, cela signifie quon limine du titre roumain un
lment qui pourrait faciliter la localisation spatiale de larticle. En outre, cette intervention du
traducteur peut tre mise en rapport avec les traditions journalistiques de chaque culture:
supprimer llment locatif, cest une stratgie de traduction trs simple pour obtenir un titre
unimembre, plus naturel en roumain.

2.3.2.6. Mutations
Selon Gemma Anjdar Moreno, cette catgorie correspond aux glissements de sens qui loi-
gnent la traduction du texte de dpart tel point que le rapport dquivalence est attnu. La
frquence dapparition de cette mthode de traduction est nettement infrieure celle des
catgories dont nous avons dj dbattu.
Cette mthode traductologique se situe, selon Gemma Anjdar Moreno (op. cit.), au niveau
suprieur dintervention du traducteur et a pour rle dadapter les versions en langue cible aux
nouvelles conditions de la culture darrive. Dans de nombreux cas, il est mme possible de
parler dadaptations plus que de traductions, cause des carts de sens qui sont difficiles
expliquer.
Dans son article, Gemma Anjdar Moreno classe les mutations en deux grands groupes qui
rpondent la mme logique: la volont de normaliser le titre franais et de le rendre plus
acceptable pour la culture darrive. Dans le premier groupe, la stratgie de traduction consiste
remplacer un titre subjectif par un titre plus objectif, qui rsume le contenu de larticle dune
faon beaucoup moins affective (Gmez Montpart, 1982)(11). Les titres suivants, donns
comme exemple par Gemma Anjdar Moreno, illustrent ce choix de traduction:
(1) On ne se prostitue pas par plaisir (fvrier 2003)
Cauzele economice i sociale ale prostituiei

(10) J.-M. Adam, lments de linguistique textuelle. Thorie et pratique de lanalyse textuelle, Lige, Mardaga, 1990.
(11) In Gemma Anjdar Moreno, op. cit.

45
Atirbei Carmen

(2) En Iran, Islam contre Islam (juin 1999)


Iranul ca referin a lumii musulmane
(une traduction plus littrale serait: n Iran, Islamul lupt mpotriva lui nsui.)
Dans lexemple (1), le choix franais est un titre percutant revtant la forme dune affirmation
catgorique dans laquelle le sujet dnonciation se trouve motionnellement impliqu, tandis
que, dans la version roumaine, linformation est expose dune faon plus neutre. Dans lexem-
ple (2), par contre, non seulement le titre roumain constitue une formulation nettement moins
crative, mais il implique aussi une attnuation de lmotion et de la tension vhicules par le
titre franais.
Dans le deuxime grand groupe de mutations, observe Gemma Anjdar Moreno, le titre fran-
ais offre une information prcise et idologiquement marque, qui est rendue en roumain
dune faon plus gnrale:
(3) Chantage nuclaire en Core du Nord (fvrier 2003)
O criz previzibil i evitabil (une traduction littrale: antaj nuclear n Coreea de
Nord.)
Cet exemple partage la suppression dans la traduction de llment locatif (Core du Nord)
et la rcupration de linformation par lintermdiaire dexpressions plus gnrales. Dans la ver-
sion en langue cible, le traducteur a propos un titre moins prcis qui, de par sa gnralit, a
plus de chances dintresser le lecteur roumain et de linciter lire larticle. Il sagirait donc
dune autre faon de rendre le titre plus familier aux destinataires roumains. Il est vident que
la version en langue cible de cette catgorie prsente un loignement smantique trs grand
par rapport au titre franais, mais on peut affirmer quelle partage aussi une caractristique
commune: les titres roumains sont moins percutants et cratifs quen franais.

3. Conclusions
Les titres des articles journalistiques sont des segments courts et qui ont de multiples fonc-
tions. Ils constituent donc un espace discursif complexe o se retrouvent des lments de
nature diverse (informatifs, idologiques et culturels). Dans le cas du Monde diplomatique, les
titres synthtisent dune faon crative, percutante et idologiquement marque les positions
qui seront argumentes ou rfutes par les auteurs des articles respectifs.
Gemma Anjdar Moreno soutient que le processus de traduction dun texte met toujours en
place une tension entre les structures linguistiques et discursives propres la culture de
dpart et celle de la culture darrive(12). Lanalyse contrastive que nous avons expose
ci-dessus a montr un chantillon vari de stratgies de traduction dans lesquelles le poids de
(12) Gemma Anjdar Moreno, op. cit.

46
Particularits de la traduction du texte de presse: le problme du titre journalistique. tude de cas

la culture de dpart est soulign pour orienter la dmarche globale des traducteurs. On
observe quen gnral le traducteur a choisi de respecter les particularits des titres franais
et que la traduction littrale constitue la modalit la plus frquente et la moins perturbatrice
du point de vue smantique et pragmatique. Dans la traduction des titres de presse, cest
donc lacceptabilit dans la culture journalistique darrive qui cde la place aux considrations
dadquation.
Cependant, on observe aussi que lintervention du traducteur nest pas homogne: on peut
trouver des occurrences, moins frquentes, qui montrent que lacceptabilit a t mise au pre-
mier plan. Dans de tels cas, le traducteur a supprim de faon presque systmatique les
marques propres au genre journalistique franais pour obtenir un titre qui soit le plus naturel
possible en fonction des conventions discursives de la culture darrive. On observe que le tra-
ducteur peut pratiquer des manipulations diverses (modulations, modifications, mutations)
pour normaliser la traduction des titres et les rendre adquats dans la culture cible et
conformes aux normes journalistiques de celle-ci. Selon Gemma Anjdar Moreno, on pourrait
placer ces occurrences aux niveaux les plus levs de lchelle de lintervention du traducteur,
car elles impliquent des modifications smantiques et pragmatiques trs importantes par rap-
port au titre original.
La question de ladquation et de lacceptabilit du texte traduit confre une grande libert de
choix au traducteur: en fin de compte, il peut manipuler son gr linformation contenue
dans le titre de presse. Les choix de traduction rpondent toujours des motivations diverses
et le traducteur peut accorder la priorit ladquation au dtriment de lacceptabilit ou
inversement. Il ne faut pas oublier que chaque choix de traduction doit tre motiv.
Pour rsumer, nous devons souligner le fait que, lorsque les traducteurs mettent en place des
stratgies non littrales, ils offrent des solutions indites et font ressortir leur propre repr-
sentation cognitive du texte. Dans le mme temps, ce sont les problmes culturels qui surgis-
sent en traduction: dans le cas de la presse crite, ces divergences sont lies au genre discursif
et la traduction journalistique. La richesse et la varit des stratgies de traduction dmon-
trent, une fois de plus, que la traduction est une rencontre et une tension entre deux cultures,
deux visions du monde et deux traditions journalistiques diffrentes.
carmen.astirbei@gmail.com

Carmen-Ecaterina ATIRBEI est doctorante luniversit Alexandru Ioan Cuza de Iai, Roumanie
et lUniversit de Bretagne-Sud de Lorient, France (thse en cotutelle), sous la direction de Madame
la professeur Marina Mureanu et de Monsieur le professeur Jean Peeters. Son thme de recherche est
La posie de Lucian Blaga et ses versions en franais figures de style et traduction. Ses centres
dintrt sont:la traductologie, la littrature et les tudes culturelles. Elle est lauteure de plusieurs
articles dans des revues telles que Loxias, Translationes, Acta Iassyensia Comparationis, DICE (Diver-
sit et identit culturelle en Europe), Atelier de Traduction.
47
Atirbei Carmen

Bibliographie

ADAM, J.-M. (1990): lments de linguistique textuelle. Thorie et pratique de lanalyse


textuelle, Lige, Mardaga.
ANJDAR MORENO, Gemma, La traduction franais-espagnol des titres journalistiques du Monde
diplomatique, un exemple de tension entre adquation et acceptabilit,
http://www.translationdirectory.com/article1135.htm, consult le 10 dcembre 2010.
LEUVEN-ZWART, K. van (1989), Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Target 1 :
2, Amsterdam: John Benjamins.
MEERTENS, Ren, La traduction des textes journalistiques, http://www.foreignword.com,
consult le 10 dcembre 2010.
NIDA, Eugene (2003), The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers.

48

Das könnte Ihnen auch gefallen