Sie sind auf Seite 1von 5

10 claves para mejorar como traductor

No hay nadie mejor que uno mismo para ver qu debe mejorar y qu carencias se
observa, ya sea por las insuficiencias que se note al traducir dudas gramaticales,
desconocimiento de cierta terminologa, pobreza de vocabulario o tal vez por los
comentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: Textos
muy pegados al original? Repeticiones excesivas?

Hace unos das, buscando documentacin sobre el tema, encontr un ejemplar de


La traduccion del ingles al castellano: guia para el traductor de Marina Orellana y
me gust mucho la manera en que expona algunas cuestiones, como la que nos
ocupa hoy: la mejora como traductores.

Veamos qu consejos y prcticas nos da para mejorar y perfeccionarnos, y cmo


podemos aplicarlos:

1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano. Dominar la lengua materna


es esencial para que un texto suene natural y sea impecable en trminos de
gramtica, ortografa, etc., as que uno de los consejos principales es leer y fijarse
en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y
reparar en cmo escriben es un buen ingrediente para traducir despus.
2. Leer sobre diferentes disciplinas y materias. Ya sea agricultura, economa o
tecnologa, por mencionar algunas, y aunque tal vez ciertas ramas no sean de nuestro
inters o especialidad, es til ir adquiriendo vocabulario. Nunca se sabe cundo se va
a necesitar. No es infrecuente que en una novela contempornea aparezcan temas
especializados de los que no hayamos odo hablar, como me pas a m en una en la
que hablaban de bisbol. O que haya referencias muy concretas que rocen los campos
ms tcnicos.
Cito textualmente a Orellana en este punto: Al igual que el buen nadador, el
traductor debe estar preparado para nadar en todas las aguas, es decir,
lanzarse a traducir un texto sobre materias que desconoce, o conoce poco,
y hacerlo de manera satisfactoria con todos los recursos a su alcance
(bibliotecas, diccionarios, material de referencia, etc.). Y as es.
3. Leer diferentes tipos de material impreso: novelas, informes, resoluciones,
leyes Encontraremos trminos tiles en muchos tipos de texto y todo este material,
ayudar a enriquecer nuestro vocabulario y nos familiariza con distintas modalidades
de expresin. Hasta la etiqueta del champ o la composicin del caldo de pollo
aportan informacin que puede ser relevante en algn momento. You never know.
4. Recurrir al diccionario para precisar trminos. Un diccionario no sirve
nicamente para comprobar la definicin de un trmino, tambin nos ensea a
expresar lo mismo de otra forma enlazando a otras palabras o expresiones que tal
vez desconocamos, nos da ejemplos de uso para saber cmo usar la palabra y, si es
de calidad, mucha otra informacin interesante: pinceladas etimolgicas, sinnimos,
etc. Y cuando hablamos de diccionario, evidentemente nos referimos a todo tipo de
obra, monolinge en la lengua de partida y en nuestra lengua materna, bilinge,
especializado y muchos ms.
Encontraris aqu una buena coleccin de recursos lexicogrficos en
lnea: https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-caja-de-herramientas-del-
traductor-i-recursos-lexicograficos/
Otro diccionario reciente que he descubierto en ingls y que puede ser de inters
es Fine Dictionary, con informacin etimolgica y contextual. En la siguiente galera
encontraris los resultados de bsqueda de la palabra translator. Muy completo.

5. Acumular sinnimos. El traductor debe llevar una maleta repleta de


palabras y frases que puedan no solo sacarle de un apuro, sino tambin
evitar que se repita como el ajo (sin traicionar excesivamente el estilo del autor
al que traduce, ojo). Orellana dice que un traductor debera ser capaz de invocar al
menos tres equivalentes de cualquier palabra; yo no s si pedira tanto, pero s
coincido con ella en que es importante que tengamos una buena base de vocabulario
y que sepamos introducir variedad en un texto porque, como bien dice: en
castellano, la repeticin constituye por norma general un defecto estilstico, a
diferencia del ingls que lo tolera mejor.
He aqu, pues, algunos diccionarios de sinnimos:

Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/
Busca palabra: http://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html
Sinnimo: http://www.sinonimos.com/
Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php
6. Recurrir a las fuentes de informacin, sobre todo las ms fidedignas. Por
suerte, disponemos de un gran acervo de terminologa en todas las ramas de
actividad: economa, finanzas, tributacin Las Naciones Unidas, as como sus
organismos especializados, entidades nacionales e internacionales, etc., han
profundizado en estas esferas, as que el vocabulario especializado suele estar a
nuestro alcance.
Y para facilitarnos la tarea, Orellana sugiere algo que he defendido siempre: leer
antes el documento que ha de traducirse y marcar todos los tecnicismos que
puedan suponer un problema. Si nos anticipamos a los obstculos buscando los
trminos y teniendo clara su traduccin o, por lo menos, el sentido, el proceso de
traduccin ser ms fluido y no a trompicones, que suele pasar cuando tenemos que
interrumpir la escritura para buscar los trminos en cuestin.
Y, ojo, que cuando hablamos de fuentes de informacin no nos referimos solo
a material impreso o subido a Internet. Tambin puede ser el comodn de
la llamada. Por ejemplo, en literaria se puede consultar al autor (es una posibilidad
que no se da siempre, pero est ah) y en especializada, tal vez tengas a un amigo o
conocido que se dedique a esa rama en cuestin.
Sin ir ms lejos, me pas la semana pasada al traducir unos documentos cientficos
sobre lcteos. Tuve que recurrir a un amigo ingeniero agrnomo para que me
explicara y me dijera cmo llamaban ellos al curd fine que no lograba encontrar en
ningn sitio.

No me lo invento; he aqu el chivatazo.

Porque muchas veces ni siquiera las colecciones de glosarios que


descubrimos, recopilamos y compartimos en redes nos solventan la
papeleta. Eso s, ayudan, como esta recopilacin de glosarios multilinges que
podis descargaros aqu mismo en PDF: Multilingual Dictionaries.
7. Comparar textos publicados en dos idiomas. Estos textos nos permiten ver
cmo otros han traducido un trmino, expresin o, simplemente, cmo se
desenvuelven con el tema en cuestin. Cotejar textos es un buen ejercicio
porque nos permite aprender siempre, ya sea una expresin o una nueva
modalidad lingstica.
Orellana nos habla de la conveniencia de familiarizarnos con series de las Naciones
Unidas sobre tratados, convenios, resoluciones, decisiones y recomendaciones;
discursos; tipos de cartas, etc., que nos ayuden sobre todo si tenemos entre manos
una traduccin de ndole institucional.
En este apartado yo hara hincapi tambin en la importancia de los textos
paralelos, textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre
el mismo tema y cuya funcin es similar o equivalente a la de la traduccin.
Documentarse con documentos parecidos, no solo es til para la traduccin que
tengamos entre manos, sino tambin para ganar ms soltura en esa especialidad.
Pablo Muoz lo explica muy bien en este artculo de su blog Algo ms que traducir.
Y ya que hablamos de textos para comparar el que tenemos entre manos, aprovecho
para recordar la importancia de los corpus conjuntos amplios y estructurados
de ejemplos reales de uso de la lengua para ver en qu contextos encontramos
una palabra, por ejemplo, y que pueden ayudarnos a cotejar la conveniencia o no de
usarlos en determinados textos.
Corpus de Referencia del Espaol Actual
(CREA): http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE): http://corpus.rae.es/cordenet.html
British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Corpus of Contemporary American English (COCA): http://corpus.byu.edu/coca/
Coleccin de corpus en ingls, espaol, portugus: http://corpus.byu.edu
8. Ejercitarse en la redaccin. Orellana nos aconseja tomar algunas frases para
traducirlas con precisin, economa o elegir algunas mal hilvanadas para
estructurarlas mejor, puesto que con este tipo de ejercicios el traductor usa su
espritu crtico, sentido del ridculo u otras cualidades.
De algn modo estamos tambin ejercitando nuestra creatividad, como propuse hace
un tiempo en otro artculo. Fomentar la creatividad y practicar la escritura solo puede
ir en beneficio del traductor, que al final puede aportar ms calidad a los
textos. Saber escribir y aprender estrategias de escritura nos ayuda a ganar
fluidez y confianza para despegarnos de los textos, sin dejar de ser fieles, ojo.
Marina Orellana termina aqu sus consejos, pero yo aadira un par ms:

9. Releer y revisar siempre con atencin lo que traducimos. Otra forma de


analizarnos y ver de qu pecamos y qu hacemos bien que para eso somos buenos
profesionales y no va a ser todo negativo es releer con ojo crtico lo que traducimos.
Dejar reposar las traducciones y ver qu podramos haber hecho de otro modo, y
aplicarlo despus. En este artculo del blog sobre la revisin de
traducciones encontraris algunas claves.
10. Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formndonos. Ya lo dijo
Xos Castro hace unos meses: La curiosidad mat al pobre gato y engord el
intelecto del traductor. Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada mejor
que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar dispuestos a
seguir formndonos.
Actualmente el traductor tiene muchas opciones
para seguir formndose, como ya coment en la
serie de artculos con consejos
traductoriles. Hay muchos cursos
especializados para suplir aquellas carencias
o engrosar nuestro bagaje como
profesionales. Algunas empresas que ofrecen
cursos tiles para traductores son:
Clamo y Cran: http://www.calamoycran.com/
Trgora
Formacin: http://www.tragoraformacion.com/
Aulasic: http://www.aulasic.org/
Con trazo firme: http://www.contrazofirme.es/
Zot Formacin: http://www.zotformacion.com/
Estudio Sempere: http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia
Traduversia: http://traduversia.com
Y no olvidemos los cursos que ofrecen las asociaciones de traduccin de todo el
pas: Asetrad, Aptic, Xarxa, etc.
Como siempre, las listas no suelen ser exclusivas y lo que a uno le va bien, a otro tal
vez no tanto, pero en general son buenos consejos para novatos y no tan novatos.
Se os ocurren otras maneras de seguir mejorando como traductores?

***

Para saber ms:

La traduccion del ingles al castellano: guia para el traductor. Marina


Orellana. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1994.
Cmo mejorar tus traducciones si eres estudiante o ests empezando,
artculo de Pablo Muoz en su bitcora.
Consejos bsicos para mejorar las traducciones de textos cientficos del
ingls al espaol, artculo de M. Gonzalo Claros en la revista Panacea.

Das könnte Ihnen auch gefallen