Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sommaire
Prface 4
Introduction 6
1.4. L'
intrt croissant pour les cours en tandem 15
2.4. Les interactions dans les groupes binationaux - le rle des enseignants et
des stagiaires 42
2.4.1. Les interactions dans le groupe binational 42
2.4.2. Le rle des enseignants et des stagiaires 44
3.1. Le lexique 49
OFAJ/DFJW 2007
3
3.3. La grammaire 67
3.3.1. L'enseignement des structures grammaticales dans le cours binational 68
3.3.2. Le travail sur les contenus grammaticaux 70
3.3.3. Le choix du contenu grammatical 71
Bibliographie 109
Annexes
OFAJ/DFJW 2007
4
Prface
Ce manuel sadresse tous ceux qui souhaitent enseigner suivant les principes de
la mthode Tandem. Ils pourront y trouver les aides et informations qui leur
permettront de planifier et dorganiser un cours de langue binational. Le lecteur
ntant pas obligatoirement un enseignant en langue, vous pourrez trouver un
certain nombre dindications pouvant paratre lmentaires aux linguistes avertis,
mais nanmoins importantes et utiles pour les enseignants venus dautres
domaines.
1
Les contenus de chaque chapitre ont t dtermins par le groupe dauteurs franais et allemands. Lcriture
du texte a t faite pour la version allemande par une quipe dauteurs allemands et a t radapte pour la
version franaise. En consquence, il peut y avoir quelques variations dans la formulation des deux versions.
OFAJ/DFJW 2007
5
Les auteurs
OFAJ/DFJW 2007
6
Introduction
Ce guide pdagogique a pour objet le travail en tandem dans les cours de langue
binationaux et vise stimuler lacquisition de la langue dans un contexte de
rencontre. Il sadresse tous ceux qui planifient des rencontres linguistiques et se
veut donc, avant tout, tre une contribution pragmatique lorganisation des cours
de langue binationaux. Ce guide pdagogique rpond aux exigences des quelques
principes fondamentaux noncs par lOFAJ dans sa conception de lapprentissage
rciproque des langues :
- le travail linguistique dans un contexte de rencontre binationale se distingue
de lenseignement traditionnel des langues en milieu scolaire ;
- lutilisation de la langue est directement lie une situation de
communication et les approches pdagogiques se veulent ludiques
- les approches et supports pdagogiques doivent tre facilement applicables
et adaptables.
Comme dans tout bon manuel didactique, les activits pdagogiques proposes ici
pour les cours de langue binationaux se basent sur lvaluation dtaille des
sminaires de formation mene par lOFAJ pendant des annes. Aussi elles
peuvent toutes tre justifies au plan mthodologique et didactique ce qui, se
retrouve, dans cet ouvrage, essentiellement dans les chapitres introductifs et
reposent sur des fondements thoriques solides, tels que, pour ne citer que
quelques concepts cls des recherches rcentes sur lacquisition linguistique,
autonomie de lapprenant, stratgies dapprentissage et apprentissage social. Ces
concepts se retrouvent dans le travail linguistique en tandem :
- pour lindividu dans un contexte de rencontre, lacquisition de la langue se
ralise par lutilisation des interactions quotidiennes dune part pour
dvelopper des savoirs et savoir-faire langagiers pertinents et dautre part
pour exprimenter et vrifier les hypothses dune production langagire
approprie. En cela, linteraction sociale est une condition indispensable
pour dclencher et dvelopper des processus dacquisition linguistique mis
en place et structurs par lindividu lui-mme et en grande partie de manire
autonome ;
- dans les situations de communication authentiques, les intresss
surmontent ensemble les dysfonctionnements de la communication produits
par les carences linguistiques. Ces phnomnes reprsentent des situations
dacquisition linguistique interactive et peuvent tre considrs comme
une sorte deffet secondaire positif la rsolution de lcueil de
communication ;
- selon les situations et selon les cas, lobjectif premier de communication
peut devenir la rsolution des modalits dacquisition linguistique en tandem.
Ces situations se retrouvent sous le terme gnrique de contrat
didactique qui fait partie intgrante du travail en tandem ;
- le travail linguistique en situation dinteraction ne peut avoir dincidence
favorable sur le processus dacquisition linguistique que si les intresss
acceptent les consignes assignes leur rle dinteractant, cest--dire
lorsque chacun des partenaires du tandem est tour de rle, enseignant
puis apprenant.
OFAJ/DFJW 2007
7
Ulrich Dausendschn-Gay
OFAJ/DFJW 2007
8
OFAJ/DFJW 2007
9
2
Pour plus de dtails sur lvolution des cours en tandem depuis la fin des annes soixante : Grandmatre 1980,
Cauneau 1990, Herfurth 1993
OFAJ/DFJW 2007
10
1. gastronomie
2. vie quotidienne
3. rgion
4. presse
5. cohabitation franco-allemande
6. loisirs
7. culture
8. conomie et
9. histoire
Ce dernier devait prparer les visites de villes jumeles dans le cadre des
Universits Populaires. La version franaise Herzlich willkommen in Frankreich a
t rdige ultrieurement par la municipalit de Saint-Herblain. Diffrents
organismes d'enseignement travaillant avec l'OFAJ, comme par exemple le
Sprachinstitut Tbingen (S.I.T.), ont continu dvelopper le programme
linguistique cr vers le dbut des annes 80. Dans le recueil "Situationen II"
labor au SIT, on utilisait davantage d'lments visuels comme stimulis
linguistiques. Dans les conceptions ultrieures, les activits de communication
libres gagnrent du terrain. A lheure actuelle, les activits en tandem sont prvues
dans toutes les phases de l'apprentissage linguistique.
OFAJ/DFJW 2007
11
restent entre eux) prparent des phases binationales; les deux groupes
mononationaux travaillent en groupe ferm. Pour les dbutants, les cours se
structurent autour de situations de la vie quotidienne ; pour les niveaux avancs, le
travail sarticule autour de domaines thmatiques. Les systmes scolaires franais
et allemand, les mdias, l'conomie, la littrature sont traits de faon contrastive,
pour ne citer que quelques exemples. Plus les apprenants sont avancs, plus on
abandonne le schma rigide des dbuts qui prvoit un rythme d'alternance de 90
minutes. Cette alternance des phases s'est impose depuis quelques annes dans
presque tous les cours binationaux franco-allemands, de mme que le
rattachement partiel du programme d'activits de loisirs (ateliers, activits sportives,
excursions en groupes binationaux). Dans le cadre franco-allemand, animation et
apprentissage linguistique sont pris comme un tout.
matriel et des consignes didactiques dtailles lintention des animateurs linguistiques qui sont auparavant
prpars leur travail, dans le cadre de stages binationaux de formation, organiss par B.I.L.D./GZ. Cf.
MCHINAUX-HERMANN, Marie/REINERT, Christiane : Le sjours binationaux du B.I.L.D., in: Office
franco-allemand pour la Jeunesse 1995 : 120 123.
4
Pour une description du droulement ainsi que des fondements thoriques de ces cours en Turquie, cf.
NAKIPOGLU-SCHIMANG, BERRIN e. a. : Birlikte grenelim. Gemeinsam Lernen. Interkultureller
Fremdsprachenunterricht am Beispiel Trkisch-Deutsch. Frankfurt: Pdagogische Arbeitsstelle des Deutschen
Volkshochschulverbandes 1989.
OFAJ/DFJW 2007
12
intensifs (la plupart du temps pour les cours pendant les priodes de vacances),
soit dans les cours extensifs (par exemple deux fois par semaine). Par ces
initiatives germano-espagnoles, et en particulier celles de Jrgen Wolff du Centro
Intercultural Tandem San Sebastian et ses nombreuses publications, l'ide du
tandem a trouv un cho de plus en plus large en Europe de l'Ouest depuis le
milieu des annes 80. Avec la cration des "Journes du tandem" en 1989, un
forum regroupant la plupart des institutions mentionnes plus haut s'est constitu
en vue d'changes sur les questions d'apprentissage dans le contexte pdagogique
du tandem. Entre-temps, la "Tandem-Fundazioa" a t cre San Sebastian;
cette organisation se donne pour but de promouvoir une intensification des
recherches et l'laboration de matriel d'apprentissage selon les principes du
tandem 5.
5
Pour lvolution des cours en tandem germano-espagnols ainsi que pour les activits trs varies du Tandem
San Sebastian, cf. les diffrents articles de WOLFF.
6
Il existe une srie de publications et darticles de recherche sur les cours en tandem de Bochum-Oviedo qui
ont lieu tous les ts (cf., entre autres, BRAMMERTS 1986). Entre temps, le projet Tandem de Bochum a
install un rseau de tandem sur E-Mail : Brammerh@slf.ruhr-uni-bochum.de
7
Les diverses rencontres entre tudiants de lEcole des Mines de Saint-tienne et de la ZEMS de lUniversit
technique (T.U.) de Berlin (respectivement une semaine Berlin et Saint-tienne), sont bien documentes, cf.
HERFURTH 1993.
8
Au sujet de la multitude dactivits tandem en Suisse, et plus particulirement Fribourg, cf. entre autres
GICK, Cornelia/MLLER, Martin: Tandem oder zwei Menschen lernen zusammen Fremdsprachen.
Balanceakt zwischen zwei Sprachen. In: EICHHEIM, Hubert (d.): Fremdsprachenunterricht -
Verstehensunterricht. Wege und Ziele. Mnchen: Goethe-Institut 1992.
9
Cf. SCHERFER, Peter: Zur Erforschung von Sprachlehr- und -lernprozessen auf Gegenseitigkeit. In:
Zweitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik, 45 (1982): 72 - 99.
OFAJ/DFJW 2007
13
10
Outre un grand nombre darticles, il sagit de plusieurs mmoires de matrise et de thses de doctorat. Deux
tudes linguistiques sur le comportement communicatif dans le tandem individuel (APFELBAUM 1993,
allemand-franais, et ROST-ROTH 1995, allemand-italien) ainsi quun trait didactique/mthodologique pour
les cours de langue binationaux (HERFURTH 1993, allemand-franais, allemand-espagnol) ont t publies
sous forme de livre.
11
Des comptes rendus de stages sont publis dans les diffrents volumes des actes des Journes internationales
du tandem, cf. Bibliographie http://www.ofaj.org/paed/langue/biblionov99_3.html.
12
Nous ne mentionnerons ici que le phnomne de la grande diversit des cours en tandem. Quelques exemples
seront prsents en dtail au chapitre 1.3. Pour les cours en tandem novateurs, intressants et mettant en uvre
dautres partenariats linguistiques, cf. HERFURTH 1994.
OFAJ/DFJW 2007
14
Dans les rgions frontalires, sont apparus des cours extensifs en tandem :
Allemands et Franais se donnent rendez-vous une ou deux fois par semaine, soit
sur le lieu du cours habituel soit en week-end dans un lieu tiers. Par ailleurs, des
cours en tandem organiss dans le cadre de jumelages entre villes constituent une
sorte de prolongement aux sjours linguistiques traditionnels : ainsi, la ralisation
d'un projet se trouve souvent au coeur de cet vnement 15.
OFAJ/DFJW 2007
15
1.4. L'
intrt croissant pour les cours en tandem
Lintrt grandissant pour l'approche pdagogique en tandem sexplique de
diffrentes manires. En premier lieu, les stagiaires se retrouvent dans une
situation permanente de communication authentique. Chaque stagiaire apprend
avec un partenaire locuteur natif, auquel il peut chaque instant poser des
questions, ce qui lui permet de vrifier ses connaissances, de corriger ses erreurs
et de sentraner une pratique correcte de la langue cible. Cette situation, o
chaque partenaire est lenseignant de lautre permet de dmultiplier le temps de
parole et la pratique de la langue, avec une correction individuelle. Par ailleurs,
lhbergement en chambre binationale facilite et renforce la rencontre interculturelle
au quotidien et par l mme enrichit lapprentissage linguistique de sa dimension
culturelle dans une situation de rencontre authentique. L'aspect affectif de
lapprentissage prend ici toute son ampleur. La communication relle avec un
partenaire venant de l'autre culture et le contact immdiat avec la culture cible
dclenchent des processus d'apprentissage rellement interculturels. Un
apprentissage coopratif et en partenariat sont les mots cls des cours en tandem
qui placent l'apprenant au centre de l'apprentissage. Par ailleurs les rencontres
organises en tandem rpondent au mieux aux exigences d'un apprentissage
linguistique dans la perspective d'une comprhension mutuelle en Europe.
Aujourd'hui un grand nombre de personnes et d'institutions uvrent activement en
faveur de la mise en place de cours en tandem.
16
Dans diffrents chapitres de ce manuel, nous revenons en dtails sur ces cours en tandem. Des rapports de
cours se trouvent dans DFJW/OFAJ 1992.
17
Pour dautres activits en tandem, dans la formation des enseignants, cf. Herfurth 1994.
OFAJ/DFJW 2007
16
OFAJ/DFJW 2007
17
Rencontre binationale
Evaluation intermdiaire
Rencontre binationale
Evaluation finale
OFAJ/DFJW 2007
18
Cinquime tape : une valuation ou bilan de stage sera fait lors dune
rencontre ultrieure afin danalyser rtrospectivement toutes les tapes du stage.
Enfin les conclusions de cette valuation devraient permettre de dvelopper de
nouvelles perspectives pour les prochains stages.
Prparer le stage
Une runion de prparation regroupe obligatoirement organisateurs et enseignants
des deux pays. Elle sert d'une part planifier trs concrtement tout le droulement
du stage binational et d'autre part permettre aux personnes impliques de se
rencontrer et de mieux se connatre.
Il est prfrable de pouvoir organiser cette runion de prparation dans l'un des
lieux du stage, afin de mieux prendre en compte les ralits et les contraintes
spatiales et/ou matrielles.
OFAJ/DFJW 2007
19
clairement trac la route qu'ils vont suivre ensemble pour mieux atteindre leurs
objectifs communs.
Dfinir un profil des stagiaires et analyser les informations contenues dans les
fiches dinscription dj reues : les fiches dinscription des stagiaires
contiennent des questions prcises sur leur ge, leur origine gographique, leur
niveau de comptence en langue, leur formation, leur exprience
professionnelle, leur exprience dans le cadre d'changes ou de sjours
linguistiques, etc. Ces informations dterminantes pour dfinir les contenus et
les objectifs viteront de partir sur de fausses pistes.
OFAJ/DFJW 2007
20
Rdiger un emploi du temps dtaill pour les stagiaires comme pour les
enseignants : En gnral, les cours de langue binationaux comprennent 30
heures de cours hebdomadaires. Dans lexemple qui va suivre, les units de
travail (phases mono- ou binationales) sont de 1h30. La grille propose intgre
galement les activits lies des projets spcifiques, ou des activits
connexes. Des phases de temps libre sont prvues et rserves aussi bien aux
stagiaires quaux enseignants. Les uns et les autres ont, en effet, besoin de
temps pour retravailler les cours ou prparer les suivants, en fonction de
lvolution du programme. La phase de dmarrage a t inscrite, car la prise de
contact entre les stagiaires est dterminante pour la constitution du groupe et
OFAJ/DFJW 2007
21
doit donc tenir une place part entire. En gnral, si un cours commence le
lundi matin, cette runion aura lieu le dimanche soir. Cette grille reprsente
larchitecture du cours dans laquelle sinscriront les particularits du groupe
cible. ventuellement rdiger et envoyer une lettre dinformation plus dtaille
aux stagiaires
Premire semaine
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
Petit djeuner
1er jour Cours Cours Cours Cours Excursion Dpart/ 1re
Prsentations binational binational binational mononational Changement partie
et de lieu Matin
introductions
Pause
Cours Cours Cours Cours Cours Temps 2me partie
binational mononational binational mononational binational libre/ Matin
Visites
Djeuner
Dcouverte de Cours Excursion/ Cours Bilan Arrive 3me
la ville/ binational Visites/ binational intermdiaire dans le partie
Evaluation Confrence Visites/ 2me lieu Aprs-
Excursion/ du sjour midi
Confrence Accueil
Dner
Soire Soire jeu (x) Soire au caf Soire Soire
spcialits (x) conviviale
(x) (x)
Deuxime semaine
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
Petit djeuner
Phase de Cours Cours Cours Cours Dpart 1re partie
OFAJ/DFJW 2007
22
Dbut du stage
Lquipe arrive avant les stagiaires afin de prparer leur accueil. Elle organise au
mieux lespace mis leur disposition : salles de cours, coins dtente, locaux
annexes, etc. Loccupation des chambres par les stagiaires, en tandems
binationaux, peut tre planifie (mais elle ne sera pas dfinitive!). Posters, cartes
gographiques des deux pays et/ou de la rgion, schmas, lemploi du temps (avec
les principales phases ou points forts) peuvent tre affichs dans les salles. Les
stagiaires arrivent gnralement avant le dner Aprs stre installs dans les
chambres et avoir pris le repas, quelques activits ludiques leur seront proposes
afin de faire connaissance et briser la glace. Lquipe dencadrement prsente le
programme du lendemain et la soire se termine, de faon informelle, autour dun
pot daccueil.
OFAJ/DFJW 2007
23
Remarque :
Le tour de table, souvent utilis, est dconseiller. Cette prsentation o chacun
donne quelques informations sur soi est souvent fige et inhibante. En effet, il n'est
pas toujours facile de parler de soi devant un groupe silencieux. Par ailleurs,
chacun semble plus proccup par ce qu'il va dire quand son tour viendra
qu'intress par les propos des autres participants.
OFAJ/DFJW 2007
24
Les stagiaires indiquent leurs attentes sur des feuilles de diffrentes couleurs (une
seule phrase par feuille) ;
- Feuilles bleues : "Ce qu' ils attendent du cours".
- Feuilles rouges : "Leur participation, leur apport personnel au stage"
Les enseignants rassemblent les fiches, les slectionnent et les commentent avec
les stagiaires. Les feuilles peuvent tre affiches; elles serviront ainsi de points de
repre pendant toute la dure du stage et notamment au moment du bilan.
Exprimenter le tandem : Dessiner ensemble une maison l'aide d'un seul crayon
et sans prendre la parole (cf. chapitre 3.7.1).
OFAJ/DFJW 2007
25
Mise en pratique : Il faut passer tout de suite une activit en tandem afin que les
stagiaires puissent vivre cette exprience aprs l'avoir dcrite. Le premier jour, on
peut proposer des simulations de dialogues de la vie quotidienne : se prsenter /
accueillir / aller faire des courses / etc.
Les enseignants se placent de faon tre visible pour tous les participants. Ils jouent le dialogue crit ci-
dessous. La scne est dabord joue en franais puis en allemand, gestes et mimiques lappui. Lquipe rpte
ensuite le dialogue dans les deux langues. En tandem, les participants doivent sentraner jouer la scne dans
chacune des deux langues, ventuellement la retravailler et la complter. Dans ce dialogue, les apprenants
doivent formuler des questions et rponses concernant le nom, lorigine, le lieu dhabitation, le mtier etc. Dans
le cas de groupes htrognes, une tche supplmentaire pourrait consister retravailler le dialogue suivant les
possibilits linguistiques. Un exemple de dialogue :
Suivant la composition du groupe, on pourra rajouter une troisime question se rapportant lge, lcole ou le
mtier.
Pendant la rptition du dialogue en groupes binationaux, les enseignants passent dun tandem lautre et
relvent les ventuelles difficults dans laccomplissement des tches, observent la rciprocit du travail en
commun (correction des erreurs, stratgies de communication, choix de la langue etc.) et interviennent au
besoin.
OFAJ/DFJW 2007
26
Une dcouverte ludique par un rallye, un jeu de piste, une course dorientation, une
chasse aux trsors.
Consommation Histoire
Communauts
religieuses
Les objectifs et les contenus du stage seront adapts en fonction des propositions,
des difficults de lactivit, des rythmes dapprentissage, etc.
OFAJ/DFJW 2007
27
Si, au cours du stage, un travail sur projet a t ralis, celui-ci doit imprativement
tre termin avant la fin du stage. Il en va de mme pour le journal de bord qui sera
polycopi et distribu tous les participants.
OFAJ/DFJW 2007
28
Dans cette phase, il est ncessaire de donner des conseils aux stagiaires pour les
aider construire l'aprs-stage : comment continuer apprendre le
franais/l'allemand, continuer pratiquer, tre efficace en situation de
communication et comment approfondir et dvelopper les contacts avec le pays
partenaire et ses habitants.
Camembert
Sur une feuille A4, l'enseignant dessine un cercle, "un camembert" divis en
secteurs, ensuite il dessine l'intrieur du grand cercle deux sous-cercles
concentriques. Chaque secteur est ainsi divis en trois parties gales. Les points
qui peuvent tre valus sont les suivants :
- Apprentissage linguistique
- Mthodologie et contenus
- Temps libre
- Programme culturel
- Apprentissage interculturel
- Implication personnelle
- Relations avec les enseignants
- Communication entre stagiaires
- Clart des consignes
- Hbergement / Nourriture
Les stagiaires allemands / franais utilisent chacun une couleur diffrente afin de
mieux faire ressortir des spcificits culturelles. Chaque stagiaire fait une croix
dans un secteur.
Si la croix est dans l'espace le plus intrieur : l'apprciation est trs positive.
Si la croix est dans le secteur intermdiaire : l'apprciation est bonne.
Si la croix est dans l'espace le plus excentr : l'apprciation est moins bonne.
L' valuation globale et le travail de synthse : Dans la majorit des cas, une
valuation a lieu, avec ou sans les stagiaires, aprs le bilan final. Aprs le stage,
lquipe dencadrement dune part et les stagiaires dautre part, rdigent des
rapports destins aux organisateurs et lOFAJ.
OFAJ/DFJW 2007
29
Lobjectif des cours de langues binationaux organiss dans le cadre de lOFAJ est
clairement dfini : donner la possibilit des Franais et des Allemands de se
rencontrer et dapprendre la langue du partenaire. Cela signifie :
dvelopper lintrt des stagiaires pour le pays, la culture de la langue cible,
dcouvrir la vie dans lautre pays,
parler dans la langue cible, la comprendre lcrit et loral et pouvoir
lcrire,
comprendre et mieux identifier les charges culturelles partages par
chaque groupe linguistique
vivre louverture laltrit comme enrichissante grce la vie en groupe.
Tous ces points doivent tre traits dans les cours binationaux. Lobjectif essentiel
est la vritable rencontre du partenaire, base sur la capacit parler avec lui et
souvrir laltrit. Cela entrane souvent un questionnement sur lautre, mais aussi
sur soi-mme, qui engendre une capacit accepter le partenaire, linterlocuteur
dans sa diffrence. Il sagit donc bien de mettre en place et de dvelopper ce que
Genevive Zarate appelle le dsir daltrit . Pour atteindre cet objectif, les
apprenants doivent dvelopper une comptence de communication et une
comptence interculturelle, cest--dire une comptence de communication
interculturelle 19.
Le travail en tandem permet aux participants de communiquer dans des conditions
authentiques avec des locuteurs natifs, lapprentissage linguistique et
lapprentissage interculturel voluant paralllement. Lapproche didactique est donc
communicative, interactive et interculturelle.
La conception de la langue
Les personnes, leurs objectifs et leurs intrts ainsi que leur vie commune pendant
une priode dtermine sont au centre des stages binationaux. Langue maternelle
et langue cible deviennent objectifs et contenus dapprentissage. Il est utile de
rserver une phase de travail pour dfinir ensemble le sens donn au mot langue
afin davoir au sein du groupe un dnominateur commun.
- La langue nest pas un systme abstrait et immuable; elle est lie des ralits
humaines et ne saurait exister indpendamment des personnes qui la parlent
- la langue est un outil de communication et lenseignement est bas sur les
actes de parole et les situations de communication
- la langue ne peut tre dtache de son contexte culturel, historique et social
- la langue est vivante et donc soumise une volution et des variations selon
les locuteurs, les groupes sociaux, les rgions, etc.
Ils sont visualiss sous forme de tableau. Prcisons quils ne sont jamais enseigns
de faon isole, mais quils sont imbriqus les uns dans les autres.
19
Michael Byram, cit par Claire Kramsch dans le Franais dans le Monde, janvier 1995.
OFAJ/DFJW 2007
30
Dans les cours de langue en tandem, les objectifs communicatifs habituels sont
aussi en vigueur, savoir la comprhension et lexpression orales, la
comprhension et lexpression crites dans un contexte orient vers des
comptences pragmatiques. Par ailleurs, les stagiaires doivent tre en mesure
dutiliser des expressions et des parties de discours spcifiques en fonction des
diffrents textes proposs (discussion, prsentation, rdaction dune lettre) et
des actes de parole contextualiss (demander des prcisions, comparer). Cela
sapplique galement la comptence de comprhension et de production de
textes objectifs professionnels et spcifiques.
OFAJ/DFJW 2007
31
OFAJ/DFJW 2007
32
20
G. Baumgratz Fremdsprachenlernen als Beitrag zur internationalen Verstndigung , Iudicium Vlg.
Mnchen 1987
21
G.Baumgratz Fremdsprachenlernen als Beitrag zur internationalen Verstndigung , Iudicium Vlg.
Mnchen 1987
OFAJ/DFJW 2007
33
L encore, laccentuation sur lun ou lautre aspect sera dtermine par les
besoins de chaque groupe cible. La situation de rencontre induit, certes, un
certain nombre de situations quil est possible danticiper, mais dautres devront
tre introduites, au vu des besoins spcifiques du groupe ou des individus. Il
sera important de donner aux participants les outils linguistiques qui leur
permettront de grer ces situations de communication. Cest gnralement sur
lexpression et la comprhension orales que lon met laccent.
Les contenus
Les points traits dans la plupart des stages binationaux sont les suivants :
DECOUVERTE
OFAJ/DFJW 2007
34
Il est souhaitable de relier ces diffrents aspects aux actes de parole dont voici
une liste non exhaustive en les choisissant bien sr suivant le niveau et les
intrts des participants.
OFAJ/DFJW 2007
35
Le choix des thmes est fait, de prfrence, en concertation avec les stagiaires
avant ou au dbut du stage. Le dialogue entre les participants et lquipe des
enseignants va permettre de transformer les propositions des stagiaires en
restant dans le cadre thmatique, didactique et pdagogique fix par les
partenaires institutionnels.
OFAJ/DFJW 2007
36
Tout en anticipant les intentions des autres, nous sommes aussi tout
particulirement sensible aux "signaux d'intention et de feed-back" que nous
obtenons en rponse notre propre conduite. Ces signaux jalonnent tout
discours en permanence. Ils ne se rduisent pas aux formules pour amorcer ou
terminer une conversation, aux codes de politesse, etc.
C'est dans l'interprtation des signaux, dans le choix des stratgies, ainsi que
dans leur interprtation, que les variations intra- et interculturelles sont les plus
grandes. Dans ces domaines rside un grand nombre de dysfonctionnements
communicatifs.
Chaque locuteur natif est pourvu dun schma de pense qui lui est propre et
qui conditionne son comportement communicatif. Dans certains cas
d'isomorphisme, il ny a pas, malgr les apparences, de schma unique de
pense. Il apparat donc tout fait pertinent d'initier et de dvelopper dans les
stages binationaux un vritable apprentissage interculturel.
OFAJ/DFJW 2007
37
Tout en favorisant la rencontre avec des locuteurs de la langue cible, les stages
binationaux permettent galement d'intgrer la dimension de l'apprentissage
interculturel. L'exprience commune pendant le stage d'une vie de groupe
binational, des changements de lieux et de l'utilisation en permanence des
deux langues font de la rencontre un lieu privilgi dapprentissage
interculturel.
C'est dans le contact avec les personnes que se forme le mieux la capacit de
"lecture des signaux" en temps rel, que s'affine le rseau d'interprtations la
suite de petits et grands malentendus, tensions, clarifications et ngociations.
En gnral, les stagiaires en ont conscience et le vivent de faon positive parce
que ces aspects sont lis des personnes qu'ils connaissent bien. Les
stagiaires de l'autre pays sont accepts en tant que reprsentants de l'autre
culture, ils peuvent donc donner des informations sur les questions de
civilisation de leur pays. Il devient galement possible de nouer de nouvelles
relations avec le pays. L'exprience de l'change peut initier des processus
conduisant une ouverture vers d'autres cultures, une plus grande confiance
qui rduit les prjugs envers les trangers, qui dveloppe la tolrance et la
capacit la critique constructive. Par ailleurs, il faut garder l'esprit que
l'apprentissage interculturel est un processus au moins aussi long que celui de
l'apprentissage linguistique. Le stage ne reprsente qu'une premire tape de
cette construction.
22
Traduction dune dfinition de lapprentissage interculturel de A. Thomas, 1988 : 77-79
23
Ladmiral / Lipiansky 1989, p. 8
OFAJ/DFJW 2007
38
Ils sont trs varis et peuvent survenir au niveau verbal et dans le domaine
para-verbal et non-verbal 25.
Le niveau verbal
Des actes de parole, comme dire bonjour, prendre cong, remercier, s'excuser,
etc., sexpriment diffremment dans les deux cultures. En allemand une
requte est exprime dune manire plus directe qu'en franais. On constate,
en effet, en allemand, l'utilisation plus frquente de l'impratif ou de l'infinitif, en
particulier avec la ngation. Il en en est de mme pour lexpression dune
critique ou dun souhait, des squences compltes telles que l'expression et
l'acceptation de compliments, voire certaines conventions du discours, par
exemple la dure des petites conversations quotidiennes entre voisins ou
collgues, ou bien les sujets tabous, ou encore les rgles de comportement
dans les dbats (qui peut couper la parole qui, quand, comment, sans tre
impoli), etc.
Le domaine paraverbal
La dimension non-verbale
24
ibid
25
cf. la liste complte de Knapp/Knapp-Potthoff, 1990: 69.
OFAJ/DFJW 2007
39
Les attentes des Franais et des Allemands, quant l'altrit culturelle, sont
plus ou moins marques selon les diffrents domaines de la communication.
Les diverses faons de saluer peuvent tre connues, par contre les
conventions de prise de parole le sont moins. Souvent les stagiaires supposent
que les expriences et les conventions de communication franaises et
allemandes sont parallles et comparables, ils prennent comme rfrents
culturels, l'volution conomique et le statut des deux pays.
Par consquent, en cas de conflit, les relations de cause effet entre ces
malentendus ne sont pas claires pour les stagiaires. Les divergences - que les
enseignants doivent expliquer - sont souvent rduites par les stagiaires des
spcificits personnelles ou des problmes purement linguistiques.
Les prjugs
26
J. Demorgon
27
idem
28
idem, 1989
29
Ladmiral/Lipiansky, 1989
30
Schma de Robert Kohls de la State University of San Francisco paru dans le numro 16 d'intercultures,
janvier 1992, p.81.
OFAJ/DFJW 2007
40
Prenons quelques exemples simples pour clairer cette conception. Une valeur
importante pour les Franais est la nourriture et la "bonne" cuisine.
Les Franais en ont conscience... jusqu' un certain point. Quand ils vont en
Allemagne, ils constatent quon ne rserve pas la nourriture une place si
importante dans la vie quotidienne, dans les rites de convivialit. Il faudra une
rflexion, avec ou sans laide dune personne extrieure, pour que ce
dplacement gographique donne lieu une prise de conscience et permette
d'identifier l'importance de toutes les valeurs lies la cuisine en France :
valeurs esthtiques, dittiques, traditionnelles, sociales, nationales,
gustatives, gographiques, etc.
OFAJ/DFJW 2007
41
qui s'instaurent entre les groupes culturellement identifis 31. Il s'agit ainsi,
non pas de placer la culture de l'autre pays devant soi comme une grenouille
dissque sous un microscope, mais de raliser que lon est porteur dune
culture jouant le rle de filtre, de "lunettes vertes" au travers desquelles on
regarde l'autre et communique avec lui. L'altrit n'est plus un phnomne
objectif qu'il s'agirait de dcrire, mais se prsente comme "un rapport
dynamique entre deux entits qui se donnent mutuellement un sens" 32). Pour
cette raison, ce que "je" dit sur l'autre en dit plus long sur moi que sur l'autre. La
reconnaissance de cette dynamique passe par un processus difficile de
"centration - dcentration".
Centration - dcentration
Il ne s'agit pas d'viter les diffrends et les conflits, mais de comprendre leurs
origines en les vivant pleinement. Il s'agit d'initier une mtacommunication,
c'est--dire la verbalisation et l'analyse de ce qui se passe ici et maintenant
dans l'exprience de la rencontre. Ce travail est long et difficile, il se heurte
des rsistances et peut provoquer des conflits. Mais il est susceptible
d'entraner une prise de conscience et des changements en profondeur". Les
diffrences collectives et/ou individuelles des uns et des autres seront utilises
comme moteur de l'apprentissage interculturel. Ceci suppose le passage oblig
par l'incomprhension et mme par le conflit pour COMPRENDRE l'Autre
dans sa spcificit, pour accder un degr suprieur de mtacommunication
conduisant des rtroreprsentations chez chacun de son propre systme
culturel et du systme culturel des autres, une communication au niveau de
la constitution d'une double reprsentation partage des deux systmes
culturels 34.
31
Ladmiral et Lipiansky, 1989
32
Abdallah-Prtceille, 1985: 31
33
Ladmiral et Lipiansky, 1989.
34
Demorgon 1989
OFAJ/DFJW 2007
42
OFAJ/DFJW 2007
43
La dynamique de groupe
Dans les stages binationaux, la participation active des stagiaires est favorise
par la situation mme de binationalit et de biculturalit. Chaque stagiaire porte
avec les enseignants et les organisateurs la responsabilit de la vie du groupe
et de la russite du stage.
OFAJ/DFJW 2007
44
Les stagiaires sont impliqus dans les processus de dcision concernant les
contenus et le droulement du cours, ce qui les incite participer activement.
Les enseignants veillent au respect de lindividualit de chacun, de sa
diffrence et donnent suffisamment d'informations claires et prcises, en les
plaant toujours dans le contexte global du stage.
Dans les stages rservs aux dbutants, les limites de leurs comptences
linguistiques les mnent souvent se replier sur le groupe mononational pour
retrouver une situation de communication plus authentique, moins prouvante.
Des activits communes dans lesquelles la langue se retrouve au second plan,
peuvent tre d'un grand secours : musique, sport, jeux de socit etc.
Les enseignants
OFAJ/DFJW 2007
45
En rsum :
Le rle de lenseignant
Dans ce rle d'animateur, il est celui qui scurise et intgre tous les stagiaires.
Il doit tre attentif aux phnomnes d'exclusion ou aux comportements de
leader . C'est lui que revient galement la tche de rguler et de grer les
conflits et surtout ceux d'origine culturelle.
Il doit savoir rester discret et s'effacer, car le tandem binational va trs vite se
structurer et prendre de l'autonomie, grce lauthenticit de lchange.
Lenseignant est donc attentif et ouvert, prsent, mais en retrait. Il maintient la
motivation du groupe ou redonne confiance et nergie au stagiaire qui se
dcourage.
OFAJ/DFJW 2007
46
OFAJ/DFJW 2007
47
Les stagiaires
Dans les cours binationaux, les stagiaires acquirent un nouveau statut : ils
apprennent, certes, la langue de leur partenaire, mais ils leur enseignent
galement leur propre langue maternelle. Dans les stages orientation
professionnelle, ils transmettent les savoirs et les savoir-faire de leur secteur
spcifique. Aussi, ils ne sont pas seulement dans la situation de recevoir un
savoir, ils contribuent en outre la construction dun savoir commun, voire
contrastif franco-allemand dans la mesure o leurs connaissances
professionnelles sont, en gnral, plus tendues que celles des enseignants
sur ce sujet. Lapplication de ce principe du travail en tandem prsente le trs
grand avantage dimpliquer de manire intensive les participants dans les
processus de construction du savoir et dans le cours en gnral. Il en rsulte
une dynamique de groupe dans laquelle chacun un rle tenir et qui favorise
lacquisition, ddramatise lapprentissage linguistique. Ces aspects et le fait que
les phases dapprentissage linguistique ne se limitent pas aux heures de cours
mais dbordent bien souvent sur le temps libre, caractrisent le mieux le
comportement des participants dans les cours de langue binationaux.
Dans les phases en tandem, qui occupent le plus grand volume horaire dans
les cours binationaux, chacun donne des informations son partenaire sur/et
dans les deux langues. Chacun se rend compte des difficults passagres du
partenaire apprendre et relativise ainsi ses propres difficults.
L'
autonomie et la responsabilisation
Le "contrat didactique" (cf. 3.6.), pass entre les stagiaires de manire plus ou
moins tacite, tablit les rgles de bon fonctionnement du tandem : modalits,
rythme de travail, choix de la langue (si l'enseignant n'a pas donn de
consigne) et correction des erreurs. Dans les cas o cela ne se ferait pas
naturellement, les enseignants incitent les participants fixer de telles rgles.
OFAJ/DFJW 2007
48
Dans cette ngociation constante, le dsir daltrit, une sensibilit pour lAutre
et l'coute permettent de reconnatre, d'accepter les besoins du partenaire de
tandem. Chaque stagiaire est un accompagnateur attentif qui coute, aide et
encourage son partenaire. Les deux partenaires linguistiques se font confiance
et acceptent l'Autre la fois comme enseignant, c'est dire comme porteur de
savoir, et comme apprenant.
OFAJ/DFJW 2007
49
3.1 Le lexique
35
Voir galement Wortschatzbungen de Peter Scherfer chez Bausch 1995 :229
36
Pour de plus amples informations sur la rflexion autour des termes lexique et dictionnaire
mental , voir galement Inez De Florio-Hansen 1996, Wolfgang Brner et Manfred Raupach chez
Bausch, Karl-Richard. En particulier Acquisition et transmission de vocabulaire en cours de langue 1995,
Lschmann 1993
37
Brner 1995 : 32
OFAJ/DFJW 2007
50
Lexploration lexicale
Lexploration lexicale en tandem donne une part importante au sens des mots
qui constituent le lien entre apprentissage linguistique (enrichissement du
vocabulaire) et apprentissage interculturel (dcouverte du sens profond et de la
ralit de la culture cible). Donner un sens aux mots reprsente un processus
dapprentissage qui commence par lchange autour du mot pour
permettre, ensuite, de construire, petit petit une reprsentation rattache au
mot. Ce processus se termine lorsque le mot fait sens dans le dictionnaire
mental.
Dans le cours binational, o deux langues sont apprises simultanment,
lexploration smantique revt un caractre particulier : tour tour, les
participants utilisent leur langue maternelle et la langue cible et ils peuvent ainsi
largir et mobiliser le lexique en langue cible et le lexique en langue maternelle.
Dune manire gnrale, les stagiaires dveloppent trs rapidement leur
bagage lexical grce, notamment, au va-et-vient entre les deux langues et
cette oscillation entre phases dapprentissage et phases de retransmission
propre au tandem. Lenseignement / lacquisition de la langue peut tre dirig
ou non-dirig. Par ailleurs, le grand nombre de situations de communication
authentiques laisse une large part un apprentissage dit incidenciel, cest--
dire non planifi.
Le choix des thmes doit se faire en fonction des objectifs dapprentissage, des
contenus et de la thmatique du cours binational (chap. 2.2). Le choix du
vocabulaire sera dtermin par les besoins des participants pour matriser les
situations de communication. Frquence et diversit des possibilits
dutilisation du vocabulaire choisi doivent, par exemple, faire partie de ces
critres. En consquence, il faudra choisir parmi les lments suivants les
divers champs lexicaux abords :
OFAJ/DFJW 2007
51
OFAJ/DFJW 2007
52
culturelles, chaque mot na pas toujours son quivalent dans lautre langue (par
ex. Aufbaustudium). Dans le lexique gnral ou la langue de spcialit, il est
frquent de trouver des mots qui, certes peuvent tre facilement traduits dans
lautre langue, mais pour lesquels la ralit et le sens profond sont
compltement diffrents dune culture lautre (par ex. Comit dentreprise
Betriebsrat). Sous ce chapitre, il est galement intressant de citer les faux
amis, mots qui, dune langue lautre, semblent similaires mais ont une
signification compltement diffrente dans lune ou lautre langue (par ex.
ordinaire ordinr). Il est assez facile mais nanmoins important de sensibiliser
les participants aux piges de la comprhension / explication des langues et
cultures franaise et allemande.
Le mtalangage
- Je ne comprends pas
- Tu peux (vous pouvez) parler plus lentement ?
- Tu peux (vous pouvez) rpter, peler ?
- Je peux vous/te poser une question ?
- Que signifie ? Comment sappelle ceci ?
- Quest-ce que lon dit en allemand ?
- etc.
Le vocabulaire pisodique
OFAJ/DFJW 2007
53
38
Roos 1996:31
39
Pour de plus amples informations, lire galement, Bachmann 1996:77-91, Rampillon 1995,
Kleinschroth 1992, Lschmann 1993, Sperber 1989
OFAJ/DFJW 2007
54
OFAJ/DFJW 2007
55
Fichier de vocabulaire : chaque mot est inscrit sur une carte. Celles-ci
sont classes par thmes, expressions langagires, etc. et spares en
diffrentes tapes de mmorisation (en cours dacquisition 1, 2, 3 +
partie rvision) permettant ainsi une progression dans la mmorisation
du vocabulaire. Le vocabulaire non encore acquis est remis dans la
partie en cours dacquisition niveau 1, 2 ou 3. Lorsque toutes les
tapes sont parcoures sans erreur, la carte peut tre enleve.
Cet exemple est tir du cours binational pour diteurs et libraires franco-
allemand. Lobjectif de lactivit est de matriser un vocabulaire prcis de la
description dun livre.
Si lon a des ordinateurs disposition, toutes ces donnes peuvent tre entre
au fur et mesure sur traitement de texte en vue de la mise en commun
ultrieure.
OFAJ/DFJW 2007
56
Exemple 2 : Le collage
Exemple de thmes :
- limage de la femme dans la publicit
- le travail
- la cuisine
- etc.
Les participants prsentent leur collage au reste du groupe qui pose des
questions, fait des commentaires, approuve, dsapprouve les choix effectus.
Certaines prsentations pourront tre suivies dun dbat. Llargissement
lexical sera dautant plus riche que les thmes choisis seront varis.
OFAJ/DFJW 2007
57
3.2. L'
exploitation pdagogique de documents
Les documents mis disposition des participants doivent encourager la
rflexion personnelle sur les locuteurs et lenvironnement de la culture cible.
Paralllement, ils doivent tre suffisamment motivants pour permettre
galement un apprentissage mutuel des deux langues. Les supports
pdagogiques gnralement utiliss sont des documents authentiques crits,
vido, audio ou des supports iconographiques. Aprs avoir donn quelques
conseils sur les critres de slection des documents, nous prsenterons
diffrentes typologies de documents ainsi que des conseils pour leur utilisation
en tandem. Enfin, nous consacrerons quelques mots sur les possibilits
offertes par les nouvelles technologies pour le travail en tandem.
OFAJ/DFJW 2007
58
Lintrt que peut susciter le document aussi bien pour les locuteurs natifs
que pour les apprenants : les documents choisis doivent permettre une
exploitation motivante pour tous les participants. Le rle des partenaires
tandem travaillant dans leur langue maternelle notamment, ne doit pas tre
rduit lexplication de vocabulaire (rle de dictionnaire) ou de faits
culturels ; le partenaire tandem, dans sa langue maternelle, doit pouvoir
largir ses connaissances sur le thme donn. Le type de consigne donn
ainsi que le choix de la langue doivent tre motivants (voir chapitre 3.6).
Lorsque lexploitation dun document vise lamlioration des comptences
40
il est intressant de demander aux participants, leur inscription, damener des documents quils soient
thmatiques / professionnels ou personnels, tels BD, livres, documents dinformation sur leur ville ou sur
leur rgion, cassettes de musique ou vido, etc. Ces documents peuvent ensuite tre utiliss ou prsents
pendant le cours.
OFAJ/DFJW 2007
59
OFAJ/DFJW 2007
60
La consigne pour la production de texte doit donner une indication prcise sur
le produit final attendu, prsentant ainsi au tandem un motif de communication
et un objectif de travail clair. Mais elle doit permettre galement une certaine
libert et autonomie dans linteraction entre partenaires. Les textes fournis par
les enseignants doivent tre adapts au niveau de connaissance de la langue
trangre sans toutefois infrer sur lauthenticit de la langue. Le choix doit tre
clair pour les participants et doit amener les locuteurs natifs adapter leur
niveau de langue celui de leur partenaire tandem.
OFAJ/DFJW 2007
61
Comprhension de textes
OFAJ/DFJW 2007
62
w au niveau pragmatique
Par exemple, dans les cours binationaux o les participants ont un faible niveau
dans la langue cible, il est ncessaire de traduire dans les deux langues un
certain nombre dinformations en grand groupe, et notamment, tout ce qui
concerne les questions dorganisation. Cest loccasion dencourager les
participants entraner leur coute attentive de la langue cible ; on peut, par
exemple, de demander aux locuteurs non-natifs, avant de traduire, ce quils ont
compris de linformation transmise.
OFAJ/DFJW 2007
63
Diversifier les sortes de textes autour dun mme thme permettra de proposer,
des participants de niveaux de langue diffrents, un apprentissage diffrenci
et adapt aux besoins de chacun. Il est possible, par exemple, de demander
dcrire un rapport dans une langue et un dialogue comportant les mmes
informations dans lautre langue. La forme de texte la plus difficile sera faite en
tandem dans la langue du partenaire le plus avanc.
41
Cf. site internet http://www.ofaj.org/paed/langue/journeetype.html
OFAJ/DFJW 2007
64
OFAJ/DFJW 2007
65
42
Une multitude dactivits partir de supports iconographiques sont proposes dans Photo langage ,
Francis Yaiche, CIEP, 1991.
43
En gnral, dans un cours de langue binational, les participants disposent ou amnent du matriel leur
permettant de faire des dessins, collages, photos.
OFAJ/DFJW 2007
66
OFAJ/DFJW 2007
67
3.3. La grammaire
Comment sorganise lenseignement de la grammaire dans un cours de langue
binational et quelle place doit-on laisser aux contenus grammaticaux ?
Comment concilier et harmoniser les progressions grammaticales de chacune
des deux langues ? Ce chapitre traite des diverses questions lies
lenseignement des structures grammaticales dans le contexte binational et
notamment la rpartition de la grammaire entre phases mono- et binationales
ainsi que le choix des points de grammaire aborder.
OFAJ/DFJW 2007
68
Apprendre la grammaire dune langue trangre nest pas une fin en soi mais
le moyen de mieux se faire comprendre. Les cours binationaux offrent aux
apprenants la possibilit daborder des activits thmatiques plus ou moins
complexes tout en dveloppant leur capacit utiliser et transfrer
immdiatement leurs acquis linguistiques avec leur partenaire tandem et de
devenir ainsi autonomes dans la langue cible. Pour les divers besoins de la vie
commune, les participants doivent pouvoir comprendre et sexprimer dans
lautre langue. En cela, la connaissance des structures grammaticales peut les
aider :
- faciliter la comprhension,
- dvelopper des stratgies de dduction / induction, analogie
- permettre une interaction langagire correcte par la pratique des acquis
linguistiques et par lautomatisation de structures abordes au cours des
situations de communication les plus diverses.
OFAJ/DFJW 2007
69
Exemples de comparaisons :
En gnral, le fromage est moins cher Limoges qu Tbingen.
Der Kse ist in Limoges im allgemeinen billiger als in Tbingen.
OFAJ/DFJW 2007
70
OFAJ/DFJW 2007
71
OFAJ/DFJW 2007
72
Les points marqus dune toile (*) signalent les divergences nettes entre les
grammaires des deux langues, dans certains cas, linexistence dun point de
grammaire pour lune des deux langues (par exemple, la dclinaison des noms
en allemand). Si le choix des contenus grammaticaux pour le niveau dbutant
suit une progression pr-dfinie, pour les niveaux suivants, la composition des
contenus grammaticaux est gnralement variable. Afin dtablir un parallle
entre les grammaires des deux langues, il a fallu faire des compromis pour faire
correspondre les progressions grammaticales des deux systmes linguistiques.
Enfin, les remarques entre parenthse signalent les points o la progression
doit tre compltement diffrente.
OFAJ/DFJW 2007
73
OFAJ/DFJW 2007
74
Si les participants sont des professionnels, des apprentis ou des tudiants dun
mme domaine dactivit, recruts et choisis pour leur intrt commun, il est
vident que le cours de langue binational portera sur leur domaine de rfrence
et que la langue de spcialit fera partie des contenus aborder. Nanmoins,
dans les cours sans orientation spcifique, comme par exemple dans le cadre
dun jumelage, il est frquent que le programme propose des visites
dentreprise ou toute autre activit qui va faire appel galement une langue
de spcialit.
Dans la plupart des cas, les enseignants des cours de langue binationaux ne
sont pas des spcialistes mais doivent tre capables dintgrer, lors de la
planification du cours :
- les contenus dun secteur professionnel et les situations de
communication spcifiques au domaine dactivit concern;
- la possibilit daborder ces contenus spcifiques dans le cadre du cours.
OFAJ/DFJW 2007
75
Aspects Attitudes
Spcificits linguistiques Savoirs interculturels individuelles
propres au domaine de propres la en lien avec et
spcialit spcificit le domaine de expriences
spcificit dans le
domaine de
spcificit
46
En Franais Langue Etrangre plusieurs mthodes sont consacres au tourisme : "Les mtiers du
tourisme" Hachette ; "Franais du tourisme" Cl-Nathan ; "La Voyagerie" Presses Universitaies de
Grenoble, etc
OFAJ/DFJW 2007
76
RESTAURANTS / GASTRONOMIE
- Prendre des commandes, donner des informations, conseiller des plats et des
vins
- Prsenter un restaurant par tlphone (menu, prix, spcialits)
- Ragir des rclamations
- Echanger des recettes (indiquer les quantits, les manires de procder, les
temps de prparation et de cuisson, etc.)
AGENCE DE VOYAGES :
- Prsenter d'une faon prcise et complte les sjours forfait : voyages,
transferts, htel, restauration, dates, prix.
- Prciser ce que les prix comprennent et ce qu'ils excluent.
- Se renseigner et renseigner des voyageurs sur les informations utiles :
documents, formalits sanitaires, devises, etc. selon la saison et la prestation
choisie
-Prendre des renseignements tlphoniques : compagnies de transport, htels,
agences de voyage,etc. (renseignements, options, rservations).
- Prsenter aux clients le programme d'un circuit (leur donner toutes
explications relatives aux transports, horaires, htels, restaurants, formalits,
prix).
- Prsenter des appartements, studios, villas, bungalows. (quipement et
situation)
- Expliquer clairement les conditions de vente des sjours et voyages.
- Rassurer parents et jeunes participants des sjours linguistiques et les
informer sur le lieu du sjour, le voyage, l'hbergement, les cours,
l'encadrement et les loisirs
GUIDES :
- Nommer et prsenter les sites et monuments et donner des explications
(construction et poque, architecte, utilisations, etc.) et ce en adaptant le
niveau de langue au groupe de visiteurs (enfants, tudiants, etc.)
OFAJ/DFJW 2007
77
intra inter
crit oral crit oral
OFAJ/DFJW 2007
78
en allemand en franais
Donner un maximum dinformations de Utilisation de formes impersonnelles
manire concise, lallemand va utiliser des
attributs
- Utilisation de suffixes (par exemple, - sujet on
ideenreich, vergleichbar, verllich) - il est certain que, il va de soi que, il
- Utilisation de participes (prsents ou convient de dire que, etc. (processus
passs) dimpersonnalisation)
- Mots composs, par exemple
Werkzeugmaschinenfabrik,
Hotelbarhocker).
- Tendance la nominalisation
- Trs frquentes utilisations de tournures passives
- Propositions relatives (processus de gnralisation)
- Les temps : diffrentes valeurs temporelles du prsent
- Utilisation des relations logiques (cause, consquence, but)
OFAJ/DFJW 2007
79
OFAJ/DFJW 2007
80
- statistiques
- articles de presse
- documentaires audiovisuels
- ressources multimdia (sites Internet, logiciels, etc.)
- cartes, brochures (pour le tourisme en loccurrence)
- catalogues spcialiss, ou catalogues de vente par correspondance
- revues ou manuels spcialiss
- chantillons de matriaux (bois pour les menuisiers par exemple)
- etc.
OFAJ/DFJW 2007
81
3.5. L'
apprentissage linguistique et interculturel : objectifs et
dmarches pdagogiques
OFAJ/DFJW 2007
82
Daprs Mller, cette prise de conscience se fait par tapes pour mener une
comprhension de plus en plus complexe de lenvironnement interprt, dans
un premier temps, par analogie avec des expriences antrieures. Lindividu
soumet lautre culture aux mmes critres dapprciation que la sienne, ce qui
induit des distorsions dans la perception de lAltrit. Si la culture trangre
napparat pas comme fondamentalement diffrente, elle pourra alors tre mal
interprte.
Du point de vue linguistique, certaines expressions ne recouvrent pas le mme
champ smantique en franais et en allemand mme si le dictionnaire donne
une traduction incontestable. Prenons, par exemple, laliment de base quest le
pain / das Brot : le nom est connot diffremment dans les deux langues. Pour
beaucoup dAllemands le pain fait partie des repas froids (petit-djeuner, repas
du soir) alors que pour les Franais, il est considr comme un lment
indispensable des repas chauds (djeuner, dner). Par contre, beaucoup
47
Il existe toute une srie dexercices qui reposent sur les travaux de Bernd-Dietrich Mller sur
lapprentissage interculturel et linguistique. Pour leur mise en pratique, voir aussi Bachmann 1996 ou
Mller 1986 :33,34
OFAJ/DFJW 2007
83
Exercices de sensibilisation
description et commentaires libres : Cette activit permet didentifier les
mcanismes de perception. Elle consiste commenter librement des
objets, des images ou des bruits. Dans un premier temps, chacun
consigne par crit ses associations dides, puis dans un deuxime
temps, elles sont interprtes et compares en tandem ou en petit
groupe binational. Les enseignants constateront souvent que les
participants ne font pas la distinction entre description et interprtation
subjective (dune image, par exemple). Cette distinction est pourtant
indispensable toute prise de conscience rflchie et la construction
de sens. Pour sentraner ce travail de diffrenciation, les participants,
individuellement, dcrivent des photos de scnes de la vie quotidienne
puis en font une interprtation en petits groupes mononationaux et en
discutent ensuite en grand groupe binational. La phase intermdiaire en
groupe mononational permet de faire une distinction entre la perspective
individuelle et la perspective partage par un groupe de personnes de la
mme culture.
OFAJ/DFJW 2007
84
OFAJ/DFJW 2007
85
Construction de sens
48
Bachmann (1995 : 83)
OFAJ/DFJW 2007
86
Lchange dexpriences est tout aussi important. Dans le cas des systmes
scolaires, par exemple, il est intressant que chacun des partenaires tandem
prsente sa biographie dapprenant. Les informations donnes par le
partenaire se rfrent une exprience vcue et permettent de mieux faire
comprendre ce qui se cache derrire certains mots. En rgle gnrale, mieux
que lchange dinformations, il permet dtablir une relation entre les deux
cultures, de rflchir sur les particularits propres chacune, dadopter la
perspective du partenaire afin de le comprendre et de se laisser enrichir par
son point de vue.
OFAJ/DFJW 2007
87
Interprter et discuter : Chaque stagiaire crit sur une fiche le mot qui,
selon lui, caractrise le systme de l'autre pays. Les fiches sont
affiches et lues. Les locuteurs natifs ragissent aux ides qui refltent,
OFAJ/DFJW 2007
88
selon eux, le regard extrieur port sur leur propre systme. Les
enseignants les interrogent sur la perception quils ont de leur systme
(phase de centration voir chap. 2.3). Puis, les non-natifs doivent
ensuite nommer les similitudes ou quivalents existants dans leur propre
systme (phase de centration). Ces regards croiss sur le systme de
lautre et le va-et-vient entre centration et dcentration permettent de
rflchir sur les comportements et concepts du partenaire tranger pour
mieux percevoir sa perspective et son mode de pense (dcentration).
Cette activit a pour objectif de faire prendre conscience aux stagiaires
quils peroivent le systme de formation tranger travers des
lunettes , ou filtre culturel, fortement marqu par un systme donn.
Leur systme de rfrence nest pas universel et va, au contraire,
orienter le regard port sur lautre culture. La reconnaissance des
critres et schmas de pense du(es) partenaire(s) et une meilleure
connaissance de lautre contribuent non seulement une
comprhension mutuelle mais aussi un largissement de ses propres
horizons. Cette dernire tape de prise de conscience et de rflexion
porte sur la mta-communication.
OFAJ/DFJW 2007
89
Collage : "...c'
est comme a que nous NOUS voyons".
Les participants franais font un collage sur le thme de la France et les
Allemands font la mme chose pour leur pays (reprsentation de soi).
Dans une deuxime phase, il sagit dattirer lattention sur tout ce qui est
tranger et den prendre conscience.
Collage : "...c'
est comme a que nous VOUS voyons."
Les Franais font un collage sur l'Allemagne , les Allemands font de mme
pour la France (reprsentation de lAutre). Tous les collages sont affichs.
Les tapes qui suivent ont pour objectif de comparer les deux cultures et le
rapport qui les lie. Un processus de ngociation culturelle avec le(s)
partenaire(s) se fait dans lalternance de phases de perception de soi et de
phase de perception de lAutre. Ce processus correspond un positionnement
par rapport lAltrit.
Chaque groupe son tour regarde les collages des deux groupes et commente
les productions (cest--dire, le regard de chacun des groupes puis prpare une
liste de questions). Les deux groupes avaient auparavant travaill dans des
pices spares.
OFAJ/DFJW 2007
90
A la suite de cette tape, ou plus tard dans le cours de langue binational, les
participants peuvent laborer un nouveau collage commun (ventuellement sur
un autre thme, comme par exemple, lcole franco-allemande, une entreprise
idale franco-allemande).
Alors que les trois premires phases de cet exercice sont des phases typiques
dun processus dapprentissage interculturel, les tapes 4 puis 5 reprsentent
la transition et llargissement de la perspective vers un processus
dapprentissage transculturel. Les deux dernires tapes ne peuvent tre mises
en place que dans la rencontre effective de participants venant de deux pays
diffrents. La construction commune de sens travers la cration dun produit
commun nouveau avec le partenaire d'une autre culture occupe sans doute la
place centrale. Ce travail passe par un processus de ngociation culturelle et
linguistique partage (y inclus le choix de la langue, la rgulation linguistique, le
choix et la variation des thmes, la rpartition des temps de parole, la
ngociation dobjectifs et de moyens). Cette tape permet, dans les cours de
langue binationaux, un transfert transculturel des savoirs, des ides, des points
de vue et des impressions (alors que lapprentissage interculturel se limite la
mise en perspective et la comparaison dopinions et dobjets).
Le travail sur projet, utilis dans les cours de langue binationaux, permet aux
participants de travailler de manire autonome et responsable sur plusieurs
jours autour dun thme et dune tche. Cette forme de travail permet
datteindre galement des objectifs dapprentissage transculturel. La recherche
smantique sert souvent de point de dpart au travail sur projet et peut voluer
vers une recherche, sur plusieurs jours, autour dun thme. L'exemple propos
ici autour du concept de la fort / Wald montre lampleur du projet ainsi que
les diffrentes stratgies dapprentissage interculturel dcrites dans ce chapitre,
telles que la sensibilisation, la construction de sens et la mise en perspective
de deux cultures.
A partir dun concept culturellement marqu, les stagiaires doivent faire des
recherches de terrain et prsenter une comparaison des champs smantiques
correspondant au mot dans chacune des deux cultures. L'objectif est de faire
prendre conscience aux apprenants que chacune des cultures influence
diffremment la perception et l'interprtation dun mme fait et que des
concepts apparemment semblables peuvent cacher des ralits
OFAJ/DFJW 2007
91
OFAJ/DFJW 2007
92
49
Voir galement Bischof/ Borchard
OFAJ/DFJW 2007
93
OFAJ/DFJW 2007
94
Les expriences faites lors dun travail interculturel sur projet dans les cours de
langue binationaux montrent, quil vaut mieux faire la recherche thmatique
un niveau de connaissances gnrales. Pousser la recherche plus loin dans les
aspects scientifiques peut faire surgir des disparits entre les participants, les
uns tant experts, les autres tant novices. Par contre les thmes plus
gnraux, concrets et faciles exprimenter (tels que la presse, la protection
des consommateurs, la culture culinaire) se prtent bien un parallle entre
cultures et laissent plus de latitude chacun pour partager ses expriences.
Le critre dterminant du choix du jeu se dfinit par "une plus grande ouverture
vers l'tranger, l'inconnu et le non identifi dans l'autre culture" (Rademacher
1991 : 11). Lapproche ludique du processus dapprentissage interculturel peut
rpondre divers objectifs, tels que :
Le choix de lactivit sera donc fait en fonction de lobjectif dsir, mais aussi
en fonction de la dure de jeu, sa prparation, le comportement des
participants dans le jeu, sa propre motivation par rapport au jeu en question, le
droulement du jeu et les possibilits de changer les rgles.
.
Quelques conseils pour le choix dun jeu.
OFAJ/DFJW 2007
95
Les rgles dun jeu sont prdfinies mais elles peuvent varier dans leur
interprtation. Pas pendant le jeu, mais lors de ngociations, de
dfinition ou dinterprtation des rgles ce qui reprsente, en soi, dj un
processus dapprentissage.
Les jeux refltent une ralit et la simule. Bien que lactivit ludique ne
reprsente quune partie ou une synthse de la ralit, ils refltent les
rapports entres les personnes et permettent ainsi une exprimentation
directe utilise dans les cours de langue binationaux pour le dblocage
et la prise de conscience de sa propre culture et de la culture trangre.
Propositions de jeux
OFAJ/DFJW 2007
96
Il est important de dfinir quelle langue est parle dans quelle phase du cours
et par qui. Dans le cours de langue binational, lutilisation des deux langues doit
tre planifie et rflchie lors de la prparation. Il peut tre intressant de
choisir la langue en fonction du lieu, de la situation de communication concrte
du tandem, de la consigne ou des documents de travail.
Ainsi, pour chaque activit, les enseignants devront donner des indications
prcises sur la langue de travail ou laisser explicitement les stagiaires libres de
choisir. Le cours de langue binational se dfinit comme un espace de
communication : il permet, dune part, une communication relle, naturelle et
non-dirige ; il constitue, dautre part, une situation dapprentissage didactise
ayant pour objectif de guider la communication en vue dun apprentissage qui
se doit de prparer et danticiper les situations de communication futures avec
dautres personnes. Dans le cours, les deux langues sont toujours prsentes.
Les participants peuvent tre, selon les situations, libres ou non du choix de la
langue qui sera dtermin par le lieu (salle de dtente, ou salle de cours),
lapplication dune consigne concrte pour lapprentissage ou au contraire la
OFAJ/DFJW 2007
97
Le contrat didactique
La notion de "contrat didactique" qui lie les deux partenaires du tandem est
particulirement importante parce que ce contrat amne les deux apprenant
fixer des rgles de communication, telles que la frquence des corrections, les
changements de langues, les recours possibles la langue maternelle ou au
dictionnaire, etc. Les deux partenaires dterminent ensemble leur parcours
dapprentissage et les procds de soutien et dentraide (voir aussi les
exercices de sensibilisation pour le travail en tandem, chap. 3.7).
Bien entendu, ces rgles ne peuvent tre fixes uniquement par les
apprenants. Les enseignants doivent les aider, notamment en explicitant et en
rappelant certains objectifs dapprentissage ou procds dexplication de
vocabulaire et de correction du partenaire (voir galement chap. 3.7). La
connaissance des stratgies naturelles de communication et les particularits
de la relation enseignant-apprenant contribuera sans doute aux interactions
dans le tandem.
OFAJ/DFJW 2007
98
Pour une phase tandem, le choix de la langue dpendra des choix de langue
faits pour les squences de travail prcdentes sur le mme thme ; lobjectif
tant dobtenir, pour un thme donn, un quilibre entre les deux langues. Par
exemple, une phase de comprhension dun texte long, pendant laquelle le
locuteur natif aidera son partenaire la comprhension du texte, recourrant au
dictionnaire seulement en cas de ncessit, devra tre suivie dune autre phase
de travail, dans lautre langue, o il sagira de ragir au texte lu ou bien de
produire un autre type de texte. Il faut maintenir un quilibre entre les
motivations dapprentissage des deux apprenants (voir chap. 3.2).
OFAJ/DFJW 2007
99
La communication orale
Les activits du tandem sont consacres lexpression orale (conversation,
discussion, rcit) ou lexplication de faits ou de documents (par exemple
graphiques ou textes) sans production crite. Pour ces activits, il est conseill
de se limiter lutilisation dune seule langue pendant un certain temps (court
pour les dbutants 5 10 minutes, et plus long pour les avancs). Un aspect
de la culture franaise pourra tre discut uniquement en franais et un thme
concernant lAllemagne uniquement en allemand. Bien sr il est possible de
recourir ponctuellement lautre langue pour lexplication dun mot ou pour la
correction. Le danger dune utilisation non-contrle des deux langues dans les
phases de communication orale est que lune des deux langues devienne
dominante. De plus, le va-et-vient continuel entre les deux langues prpare mal
une utilisation continue de la langue dans le pays partenaire.
OFAJ/DFJW 2007
100
Exercices dentranement
Le cours de langue binational peut intgrer des exercices caractre
dentranement linguistique dans lesquels un des partenaires du tandem prend
le rle du rptiteur pour faire des exercices de grammaire avec son
partenaire, lire un texte, pour corriger la prononciation ou prparer un jeu de
rle (voir aussi chap. 3.3). Pour ces phases dentranement, lenseignant
donnera une consigne linguistique se rapportant lexercice lui-mme. Pour les
dbutants notamment, certains dialogues peuvent donner lieu un
entranement dans lune puis dans lautre langue.
En rgle gnrale lorsque la discussion porte plus sur une thmatique que sur
des phnomnes langagiers, la communication peut se faire dans les langues
maternelles chacun tant un locuteur natif authentique. Cela permet de
OFAJ/DFJW 2007
101
Le programme d'
accompagnement : excursions, projets, enqutes,
rallyes.
Les enseignants doivent veiller prserver l'quilibre entre les deux langues
pendant le stage, pour l'ensemble du groupe, mais aussi pour chaque
participant. La rgulation linguistique induit galement une gestion de la
dynamique du groupe et, en vue doptimiser lacquisition linguistique, le choix
de la langue se fera en fonction des situations de communication et de la forme
OFAJ/DFJW 2007
102
Le travail en tandem
OFAJ/DFJW 2007
103
OFAJ/DFJW 2007
104
Le travail en grand / petit groupe mononational peut aussi bien se faire pendant
les phases de travail mononationales que pendant les phases de travail
binational. Le travail en groupe mononational pendant une phase binationale
permet daborder un thme sous un angle monoculturel pour le confronter,
ensuite, aux rsultats de lautre groupe (par exemple une comparaison
dmissions tlvises en France et en Allemagne, collages, etc. voir chap.
3.2 et 3.5).
Cependant, en rgle gnrale, le cours mononational est souvent considr,
tort, comme la phase dapprentissage traditionnel de la langue
indispensable devant tre faite en parallle aux phases tandem. Alors que, la
phase mononationale vient en soutien du travail linguistique fait durant les
phases binationales et permet de revenir sur des structures langagires dj
vues en fournissant un complment dexplications et en largissant les
connaissances et laisance linguistique des stagiaires. Dans la situation
tandem, les apprenants abordent des structures langagires relativement
complexes ; la phase mononationale constitue un espace pour clarifier les
points incompris, approfondir les connaissances, sentraner, aborder la
prosodie ou la syntaxe (des aspects phontiques ou grammaticaux) et
systmatiser les acquis pour continuer apprendre. En consquence, les
thmes traits en phase mononationale doivent simbriquer dans les contenus
traits en phases binationales.
OFAJ/DFJW 2007
105
varit des exercices donns. Les diffrences sont plus faciles grer dans le
tandem binational.
Il est vain de surcharger les contenus et les exercices dentranement aborder
en phase mononationale sous prtexte de donner aux stagiaires les moyens de
poursuivre leur apprentissage. Dans tous les cas, les contenus et objectifs des
phases mononationales doivent tre dfinis par les deux enseignants. Dans la
pratique, la consultation et la prparation en commun des phases
mononationales est souvent nglige.
Les petits groupes binationaux (de mme que le grand groupe) permettent
daborder des questions plus vastes allant au del de la constellation du
tandem. Prenons, par exemple, la dcouverte dune ville ou une visite
dentreprise, les petits groupes binationaux peuvent se rpartir les tches et
travailler en tandem sur des activits plus concentres. Par la suite, les
rsultats des tandems sont discuts avec le groupe. Le travail en groupe
binational recoupe, en bien des aspects, le travail en tandem.
Linteraction dans le groupe binational a dj fait lobjet dune description (voir
chap. 2.4). Le groupe devrait, au dpart du moins, avoir un minimum de points
communs ou sinon, une certaine ouverture desprit qui permette de dvelopper
des intrts partags ou de compenser le manque de points communs.
Le travail en plenum.
Cette phase de travail n'a dintrt que pour donner des informations pratiques
lensemble du groupe ou pour une prsentation des rsultats des groupes de
travail (mono ou binationaux), dans la mesure o les informations prsentes
ont un intrt pour tous. Les participants reoivent alors la double tche de
raliser un travail et den prsenter les rsultats dune manire attrayante et
intressante. La consigne doit faire clairement apparatre cette double tche,
lune sur des contenus thmatiques (rsultats de leurs recherches), lautre sur
la prsentation des rsultats en plenum. Les enseignants doivent alors veiller
laisser suffisamment de temps pour cette double tche.
Pour soulager les auditeurs, les groupes peuvent tayer leur prsentation
laide dinformations crites distribues en fonction du thme avant ou aprs la
prsentation. Il est important de souligner et de limiter le temps imparti aux
prsentations. Les groupes reoivent un planning quils doivent respecter afin
que les phases de plenum ne deviennent pas trop longues.
OFAJ/DFJW 2007
106
Tous les apprenants prouvent le besoin dtre corrigs. Mais comme le savent
les enseignants, la correction des erreurs demande beaucoup de dlicatesse :
personne naime faire des fautes et pourtant accepter ses erreurs pour les
corriger est un des objectifs de lapprentissage. Dans le tandem, la
constellation qui runit les deux stagiaires dans une mme situation
dapprentissage, contribue sans doute au dblocage et un climat de confiance
sinstaure, diminuant la gne des participants par rapport leurs erreurs. Les
apprenants dveloppent une attitude constructive face leurs propres fautes,
intgrant lerreur comme une tape de leur apprentissage.
Dans le cours de langue binational, la correction des erreurs se fait par les
apprenants entre eux, par les enseignants ou encore par auto-correction. Pour
quelle serve la progression dans lapprentissage, les enseignants doivent
donner quelques conseils :
- expliquer aux apprenants que lerreur est source dapprentissages et
quelle reflte aucunement leur propre valeur. Paralllement cela, il est
important de faire comprendre aux participants que la correction des
erreurs requiert beaucoup de dlicatesse afin de ne pas brusquer ni
dcourager lapprenant, partenaire du tandem ;
- les enseignants peuvent montrer des stratgies qui permettent dutiliser
les erreurs pour lapprentissage (chap. 3.1). Une simple correction des
fautes par le partenaire tandem nest pas suffisante et les apprenants
ont besoin dexplications leur permettant de conscientiser leur processus
dapprentissage ;
- lors de la correction des erreurs, il est important de prendre en compte le
niveau de langue du partenaire : il nest pas forcment judicieux de
corriger toutes les fautes et il faut une approche diffrencie en fonction
de lobjectif de lactivit (par exemple, sil sagit de fluidit loral, la
correction de toutes les erreurs nest pas indique) ; par contre, sil sagit
dun entranement sur un point de grammaire prcis, la structure tudie
OFAJ/DFJW 2007
107
doit tre respecte. Ceci est important afin que les erreurs ne sinstallent
pas ds le dbut ;
- les participants devraient ngocier entre eux quand et comment ils
souhaitent tre corrigs (voir galement le contrat didactique, chapitre
3.6). Le choix des moments de correction facilite la concentration sur
lapprentissage et la mmorisation. Il faut notamment laisser
lapprenant la possibilit et le temps de sauto-corriger avant dtre
corrig. Dans les tandems o le niveau de langue est htrogne, il est
particulirement important que le partenaire de niveau plus avanc ait la
patience dattendre que son partenaire ait termin.
Pour concilier les besoins des participants, il faut dabord tablir un profil du
groupe (ges, centres dintrts, connaissances et attentes des participants,
etc.). Ds le dbut du cours, les participants peuvent formuler leurs attentes,
puis leur niveau de langue est valu par les enseignants. Il est important
surtout de trouver des points communs. Plus un groupe est htrogne, plus il
est important de trouver des points communs qui relient les participants sans
quoi le groupe risque de se dissocier ds le dbut du stage.
Dans un cours de langue avec des dbutants, dans lidal, il faudrait
commencer par des exercices communs ou situations de dialogue sans diviser
le grand groupe. Un apprentissage diffrenci peut se faire par la suite
lorsque :
- la consigne peut tre adapte en fonction du niveau de langue ou
lorsque les enseignants modifient lactivit en fonction des besoins et
niveaux de langue
OFAJ/DFJW 2007
108
Lexercice est le mme pour tous les participants mais peut sadapter
diffrents degrs de difficult. Si les enseignants ont pu avant cet exercice,
dterminer le niveau linguistique des participants, lors de la production du
dialogue par exemple, ils peuvent alors composer les tandems de faon avoir
des tandems de niveau homogne.
OFAJ/DFJW 2007
109
OFAJ/DFJW 2007
110
OFAJ/DFJW 2007
111
OFAJ/DFJW 2007