Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Barthold Lauter.
o; 9 itized bvGoogle
290 BERTHOLD LAUJI'ER.
' A. Csox.a., Grammar of the Tibetan lta"9"oge, p. 204, ScmonT, Uer den
Urprung der tihelilchen &hrifl, Memoires de l'Acad. de St Petenbowg, 6 .er..
tome 1, 1832, p. 46 u. d. beigefUgte Tafel.
o; 9 itized bvGoogle
UEBER DAS VA ZUR. 291
Ieben Annalen des r Gyal rah gal boi me Ion ,der das Knigsgeschlecht aufhellende
Spiegel', vgl. Scm.AamTWBir, Dk K"tinige von 7ibel, p. 839, d818en Version freilich
sehr stark verkllrzt ist; besser ist die von SCBIIlDr, &nang &um, p. 326 aua dem
Bodhimr, einer kalmllkiachen Uebersetzung jenes Werkes, mitgetheilte. Ein guter
Textabdruck des Originals liegt jetzt vor in: Situi .um rtag, Tibetan grammar, with
a commentary by Situ-Lama Yan-claon-dmje, Daljeeling 1896, und zwar in dem b LtJ
1lJ Su rah rgyo mt.'01 mtkod poi lhau t'ah biug o betitelten Appendix. Hier
heiaat es von T'on mi .ambhtJ#a: ldii t.'a lhai yi ge wa-rtu-la klui yi ge lhun grub
t.'ati ma bod kyi yi ge la bkod. Der Titelvartula ,rund' oder tibetisirt vartu kommt
demnach nur der N&gari zu und nicht der von Cu.umRA DAs (J.ASB 1888, 41 u.
pl. r) filschiich so bezeichneten Gattung. Vgl. ferner SCIDlmT, Forchungen im Ge-
bie der aUel'fln religin, polit. und liler. Bilclungguchichte der Vlker Mittelarien6,
Pet. 1824, p. 219 ff., aeine unten angefhrte Arbeit ber den Ursprung der tibetischen
Schrift; KPPEII, Die lamailche Hierarchie und Kirche, p. 66; JR.AS XI 1879, p. uvu
(annoal report); LBPBros io Abb. Berl. Akad. 1861, S. 476; Cu.umaA DAs, lnclian
Pandi in the land of mow, Calc. 1893, S. 46, 47.
1 Cu.umRA DAs, ,The sacred and omamental cbaracters of Tibet', J.ASBm!J.,
o; 9 itized by Goog le
292 BERTHOLD LAUFER.
Digitized by Goog Ie
"J
UEBER DAS VA ZUR. 293
gar nicht gekmmert; man hat, da. man jeden Charakter auf deu
entsprechenden der NAga.rl zurllckfllhren zu mtlssen glaubte, jenes
w einfach in Bausch und Bogen dem 1t zur Seite gestellt; die Mg-
lichkeit einer solchen Entstehung hat man freilich nicht in Erwgung
gezogen, und es braucht nicht erst ausgesprochen zu werden, dass
sie gnzlich ausgeschlossen bleiben muss, ganz abgesehen von all-
gemeinen graphischen Principien schon aus dem Grunde, weil, wie
eben nachgewiesen, dem 1t das tibetische b entspricht. Wie ist nun
jenes Gebilde zu erklren? Wir erkennen sofort, dass es aus zwei
Theilen zusammengesetzt ist, ferner dass der untere Besta.ndtheil
nichts anderes als ein v ist, in der J).kiJ,li-Schrift dem va zur vllig
entsprechend und in dem gewhnlichen w dem tib. b, d. h. also eben-
falls v. Doch was ist mit der oberen Partie anzufangen? Diese
commentirt uns eine Erscheinung der Lanc'a-Schrift, deren tibetische
Darstellung in CsoKA's Tafeln, p. 38 und in der erwhnten Ab-
handlang von HANDRA DAs, pl. vm und IX zu finden ist. Beide
geben fibereinstimmend unter den Doppelconsonanten die Verbin-
dungen k + w, kh + w, p + w, ph + w in sehr eigenthtlmlicher und
berraschender Weise wieder.
Erklrt sind, soviel ich weiss, diese Bildungen bisher noch
nicht. Da. die Dreiecksform im Indischen wie Tibetischen Aequiva.-
lent ftlr v ist, so kann das doppelte Dreieck nichts anderes als solch
ein doppel gesetztes v sein. Dieser Vorga.ng bildet ein interessantes
Analogon zum lateinischen v im Verhltniss zu w. Die Dopplung
spiegelt sich ebenfalls in den beiden anderen aus Halbkreisen und
Para.llelogrammen bestehenden Zeichen wieder, die einfach Varianten
des ersteren sind. Dieses Doppelv ist aber nun keineswegs eine ti-
betische Erfindung, auch nicht erst in der Lat1c'a-Schrift entstanden,
sondern in der alten indischen Brahmi bereits vorhanden: BOHLER,
op. cit., Taf. m zu 3(, hat hier fUr va dasselbe Zeichen. Und dieses
Schriftbild ist deutlich genug Ausgangspunkt und Grundlage des
tibetischen w geworden; wie dessen untere Hlfte ein v vertritt,
ebenso die obere, deren Ztlge in der Regel etwas steif und eckig
skizziert werden, indem man ferner vom v - b den oberen horizon-
Wieoer Zei$1Ghr. !, d. KUDde d. Morgen!. Xll. lld. 20
o; 9 itized bvGoogle
294 BERTHOLD LAUFER.
lbicl., p. st, z. a.
o; 9 itized bvGoogle
liEBER DAS VA ZUR. 295
dem man wohl mit Recht sagen knnte, dass, von der Parteien Gunst
und Hass verwirrt, sein Charakterbild in der Geschichte der For-
schung schwankt. Und auf diese mssen wir daher zunchst ein-
geben. Zum ersten Male geschieht des va zur Erwhnung in dem
bekannten Werke des Pater GEoRGI, ,Alphabetum Tangutanum sive
Tibetanum', das ich nach der zweiten von Ax.muTms, Rom 1773,
besorgten Ausgabe citire. Hier heisst es auf S. 59 wrtlich: ,Figuram
triangularem, quam ad conficiendam p'v = ph, seu j, et sv = :z:
adhibent, aliis etiam consonantibus Tibetani Amanuenses substernere
solent, praecipue vero in characteribus magicis. Sed quum non satis
nobis compertum sit, qua ratione id faciant, hoc unum saltem mone-
mus, exceptis locis s, in quibus necessario requiritur ad supplendas
defi.cientes f et :z:, in ceteris plerumque sapere superstitionem; ideoque
in sacro illo nomine ya-tags 1 Itha, seu Tantalorum reperitur tha cum
triangulo scripto, sicque in aliis vocibus einsdem naturae'. Von der
phonetischen Geltung des Zeichens v bemerkt also Georgi nichts;
die Darstellung von j, das dem Tibetischen fehlt, durch die Verbin-
+
dung p' v, und die von :z: durch s + v beruht ausschliesslicb auf
der Erfindung der katholischen Missionre, die jener Charaktere zur
Fixirung einiger christlicher Bezeichnungen und anderer Fremd-
wrter bedurften. So schrieben sie z. B., wie p. 51 zeigt, p'on-de-
p'm-c'e = Pontefice oder machten sich, sonderbar genug, eine Privat-
transcription des Wortes ,Perser' in der Gestalt Pv(= F)ar-zi zu-
recht, ein Ausdruck, der dem Tibeter selbst vllig unbekannt ist;
derselbe nennt vielmehr Persien nicht anders als Ta-zig, das in ety-
mologischer Anlehnung an die tibetischen Wrter stag ,Tiger' und
gzig ,Leopard' auch in der Orthographie s Tag-gzig erscheint. 1 Vgl.
1 So eebreibt er irrthmlich fr yi d'Dag.
' Der Vorgang ist derselbe, wenn die Bezeichnungen fr Englnder, Euro-
pier p'.,.lifi, p'tH"Gft, p'&-f'G'tl, die simmtlich Transcriptionen des Wortes Frat~ke,
Friagi (Feringhi bezeichnet RoBRo 8. 232 auch als tibetischen Ausdruck) sind, nach-
triglich zu p'yi glin (,answllrliges Land') tibetisirt und auch so geschrieben werden
(vgl. DuaoDDfs, Diction1111ire tib&aift..lt:at.:frtlln9 8. 222, der ebenso wie JXsCIIKE die
tuschende Muke der Schrift fr das echte und ursprngliche hlt). Aber p'a-ron
wire niemals zu einem Volksausdruck fr ,Syphilis' geworden (s. bes. RA.HsAY, Wu-
20*
o; 9 itized by Goog le
296 BERTHOLD LAUFER.
~ Tthd, S. 156), wenn es nicht Fremdwort gewesen, als solches empfunden und
von dem einen bestimmten Volke gesagt worden wlre, mit welchem die West-Tibeter
in enge Berhrung kamen, den Englndern. Die Tibeter haben hier dasselbe Ver
fahren beobachtet wie die meisten Vlker Europas, welche die Krankheit nach
einem ihrer NachbarstaAten benannten, so in Italien scabies hispanica, in }'rank
reich morbus Neapolitanus oder morbilli italici und die Italiener sur Rennehe>
dafHr sehr volltnend mit morbus f'ranciae sive francicus sive gallicus.
1 S. 1'1uBDJUCB MLLI:ll, AUserneine Ellmogrophie, S. .&68.
o; 9 itized bvGoogle
UEBER DAS VA ZUR. 297
o; 9 itized bvGoogle
298 BEBTHOLD LAUFRR.
o; 9 itized bvGoogle
Ueua DAS VA zua. 299
Schule lautete einfach formulirt: , Va zur ist ein graphisches Unterschei-
dungszeichen homophoner Wrter'. Dagegen wendet sich SCHIEFNER
in seiner Abhandlung, ,Ueber die stummen Buchstaben', dem ersten
Abschnitt seiner bedeutungsvollen ,Tibetischen Studien' 1 mit den
klaren Worten: Bei grva scheint das angehngte w nicht blosses
Unterscheidungszeichen zu sein, da eine Nebenform gffi vorhanden
ist. Weiter unten ftlhrt er noch rva ,Horn, Flgel' mit der Neben-
form ru auf und meint, es sei berhaupt nicht unwahrscheinlich,
dass das unterstndige w im Tibetischen bei manchen Wrtern erst
in spterer Zeit als Unterscheidungszeichen aufgekommen ist. Der
grosse Fortschritt, den ScBIBPNER gemacht hat, liegt darin, dass er
neues Material beigebracht und zu einer richtigen Beobachtung ver-
werthat hat. Leider ist er an diesem Punkte stehen geblieben und
nicht in die Frage eingedrungen, was denn eigentlich das va zur sei.
Viel weiter gelangte auch nicht JA.scuu, wiewohl er in seinen ver-
schiedenen Werken zahlreiche Einzelbeitrge zur Aufklrung der
Sache zusammengebracht hat, die, weil im Folgenden benutzt und
genau citirt, in diesem historischen Ueberblick nicht nher aufgefllhrt
zu werden brauchen; eigenthmlich bleibt es, dass JA.scBKB an keiner
Stelle seine Ansicht genau und prcis formnlirt hat, so dass nichts
anderes brig bleibt, als dieselbe aus den einzelnen Angaben zu re-
construiren. Wenn es in seiner Tibetan grammar, 2. ed., prepared
by H. WBMZBL7 Lond. 1883, S. 8 ( 7, 6) heisst: ,In words originally
Tibetan, the figure v now exists merely as an orthographical
mark, to distinguish homonyms in writing', so scheint dieser Csou
nachgesprochene Satz an den brigen Resultaten des Verfassers ge-
messen in dieser strengen Form unberechtigt und ftlhrt daher wohl
eher auf WuZBL7 der mit zher Halsstarrigkeit an veralteten Ueber-
lieferungen festklebte,' denn auf JA.sCBKB zurck.
Tome r, S. 3.
' Vgl. besonders aeine Schrift ,Suhrllekha', Leipz. 1886, S. 6, wo sein Groll
gegen ,so wenig bekannte Sprachen, wie das Lepcha u. s. w., deren Verwandtstbaft
mit dem Tibeachen gar nicht feststeht', blichst komisch wirkt.
o; 9 itized bvGoogle
300 BERTHOLD LAUFER.
o; 9 itized bvGoogle
_..J
U BBBR DAS VA ZUR. 301
einander her, ja, ein Werk, das mit solch ausgezeichneter Sorgfalt
und Schnheit gedruckt worden ist, wie der bsTan-o9yur im Asiati-
&cben Museum zu St. Petersburg, legt in den obigen Fllen auf das
t keinen W erth, wenigstens sind die Fu.lle ohne v weit zahlreicher
als die mit v. Ri-dvags finde ich z. B. in Proc. Buddh. Tea:t &c.
i 896 7 p. 4:1 ri-dags dagegen im LadAkher rOyal rabs bei ScBLA.G
.BTWBIT7 fol. 1 b. Doch damit ist das Kapitel von der Auslassung
des v noch nicht erschpft; es wird oft genug auch in anderen
Wrtern unterdrckt, in welchen es, wie wir weiter unten sehen
werden, unbedingt stehen mtlsste; da dies aber in guten Hand-
schriften und Drucken nicht oder nnr selten vorkommt, so ist die
Unwissenheit und Flchtigkeit ungebildeter Abschreiber, deren es
leider nur zu viele in Tibet gibt, allein ft1r jenen Mangel verant-
wortlich zu machen. RoCJmiLL 1 hat rtla ft1r rtlva und tl'a 1 fllr
tl'ro gefunden, wobei er von letzterem bemerkt, dass das v oft aus-
gelassen wird. JAsCHU erklrt p'ya und p'yva ft1r richtig. DBSGo-
nms hat in seinem neuen Dictionnaire tibitain-latinfram;ais, Hong-
kong 1897, p. 163 sonderbarer Weise nur die Orthographie gra statt
gnJa. Da-p'rug geht parallel neben dva p'rug (nach JAscuxE und
DESGODINB). Gar-za, die einheimische Bezeichnung ft1r Lahftl, schreibt
Lu, ,Three documents relating to the history of Ladakh,' JASB
1891, p. 118, no. 31, wahrscheinlich irrthmlich Gar-iva (in An-
lehnung an lva1), umschreibt indessen Garzha. Homonyme werden
nicht selten verwechselt, indem demjenigen Worte das v angehngt
wird, welchem es berhaupt nicht zukommt. In dem von mir bear-
beiteten Klu obum bsdus pai silil'l po ist fol. 5 b, 1 lva-bo ,lahm'
geschrieben anstatt za-bo, whrend auf das v einzig und allein iva
in der Bedeutung ,Hut, Mtze' Anspruch hat. In W ASSILJEw's tibe-
tischer Geographie, Pet. 18957 S. 53, wird za (statt iva) ser c'os 0 byuu
o; 9 itized bvGoogle
302 BIIRTHOLD LAUF.ER.
,Geschichte der Lehre der Gelbmtltzen' ein Werk des Sum-pa mk'an-
po genannt. Bei T!rantha 6, 8 (ed. SCBIIIFND) findet sich irrthUm-
lich rva-ba ,Gehege' ftlr raba. LxwiN (op. cit.) hat gegen das t1 nun
einmal die Antipathie: er schreibt p. 10 einfach %4-mo und p. 26 u'a
,Salz' u. s. f. Zuweilen trifft man v, wo es gar nicht hingehrt und
vllig sinnlos ist; so wird es z. B. mit untergesetztem das die .a,
Lnge eines Vocals in Sanskritwrtern bezeichnet, gern verwechselt.
Bei SANoBIDRo, Handbook of colloquial Tibetan being a practical
guide to ths language of Central Tibet, Calcutta 189(1 ist Lo-tna-ba
,Uebersetzer' statt lo-ua-ba 1 zu lesen, und da sich dieselbe Schreib
weise bei A. lwANowsKI 1 wiederholt, so mchte ich schliessen, dass
dieser Irrthum seine Quelle bereits in der tibetischen Literatur selbst
hat; das besttigt eine Stelle der Inschrift aus dem Kloster Hemis
in Lada.kh, s die auf Zeile 9 uoo-ri-tra = Sanskr. caritra bringt, wo
das ganz tiberflllssige v nur unter der Voraussetzung zu verstehen
ist, dass der Verfasser sich das Wort flschlich als caritra vorgestellt
hat, was den nicht weiter Wunder nimmt, der die Willktirlichkeit der
Tibeter in der Behandlung der langen und kurzen Vocale des Sans-
krit kennt, und dann der Steinmetz statt .a das leicht damit zu
verwechselnde v gemeisselt hat. Doch genug dieser Beispiele.
Als graphisches Lesezeichen treffen wir v endlich noch in dem
Adjectiv dvaflB-pa ,rein, klar' an; hier ist ja ein Wegweiser, der zur
richtigen Lesung anleitet, durchaus am Platze, ohne welchen man
leicht Gefahr laufen knnte, dna1-pa zu lesen; das Bedtlrfnisa einer
solchen Scheidung ist nicht zu verkennen, denn es kommen that-
schlich Irrthtimer und Verwechslungen vor, wie J.i.sco~t~~'s Angabe
beweist, dass dafl8 nicht selten flschlich ftlr dnam und mdatU ge-
287, no. 1.
1 Tibetische Ueberaetzung des ,Sendschreibens an die Schler' (nuaiach),
o; 9 itized bvGoogle
-
Ul!lBER DAS VA ZUR. 303
setzt werde (Dict. 249b). Doch auch abgesehen von dieser Erw-
gung kann man dem va zur in dvafiB keine phonetische Geltung
zuschreiben, wenn man die parallelen Bildungen t' an, dag-pa und
daJl-ba mit der gleichen Bedeutung heranzieht, die zur Genge zeigen,
dass dvafiB nichts anderes als eine der bekannten Seeundren Ab-
leitungen mit -Buffix - von dan darstellt, das in so zahlreichen Fllen
ad libitum antreten oder abfallen kann. Die Schreibung mit v
scheint mit ziemlicher Regelmssigkeit durchgeftlhrt zu werden; so
findet sich im Situi sum rtags, p. 22: gsal zin dvafls la dri ma med,
d. h.: ,hell, rein und fleckenlos'; im 12. Abschnitt des Stitra der
42 Artikel: 1 me lon p'yis pas gya dag ste dvafls iin gsal bar gyur
bas gzugs bran gsal bar snan bar o!J!!Ur ro, d. h.: ,Wenn ein Spiegel
durch Reinigung rostfrei, klar und hell geworden ist, werden auch
seine Bilder hell erscheinen.' Im Anschluss an dvaftB will ich ein
Curiosum mittheilen, das mir in einem Manuscript der. Mnnchener
Hof- und Staatsbibliothek begegnet ist; in deren cod. or. mixt. 103,
No. xn mit dem Titel Gtor mai lag len k'yer bde ba biugs so finden
sich die folgenden Verse (fol. 4 b, 2):
lus kyi adom pa legs pa ste
nag gi sdom pa dgva pa yin
yid gi sdom pa legs pa te
t'ams cad du ni sdom pa legs u. s. w.
Ein Wort dgva, wie an jener Stelle geschrieben, gibt es nicht
und kann auch nicht existiren. Der Copist wollte offenbar dvag oder
d.xzgs schreiben und hat sich entweder unabsichtlich geirrt oder
W1188te nicht bestimmt, an welchen Platz das v zu rucken sei. Dass
nur dag zu lesen, darber lsst der Sinn der Strophe keinen Zwei-
fel zu:
,Geltlbde, die sich auf den Leib beziehen, sind vortrefflich;
,Gelbde, die sich auf das Wort beziehen, sind lauter;
,Gelbde, die sich auf die Seele beziehen, sind gut;
,In jeglicher Hinsicht sind Gelbde gnt.'
1 Le aCitra en quarante-deux artielea. Textes chinois, tibetain et mongol,
autogr. par L. FIIBB, Paris 1868, p. 14, Z. 7.
o; 9 itized bvGoogle
BBRTBOLD LAUFJ!IR.
o; 9 itized bvGoogle
UEBBR DAS VA ZUR. 305
1 Vgl. das 11. Kapitel bei Gzoaor, das auch jetzt noch sehr treffende Be
merkungen enthlUt.
1 Das no in dieser Bedeutung ist aus na- .a verkrzt, das mongolisches Lehn-
o; 9 itized bvGoogle
306 BER'fHOLD LAUFER.
allgemein aus: ,T1a fllr rtna glaube ich immer gehrt zu haben.'
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 307
o; 9 itized bvGoogle
Ueber das va zur.
Ein Beitrag zur Phonetik der tibetischen Sprache.
Von
Barthold Lauter.
(Fortsetzung von Bd. xu, S. 307.)
o; 9 itized bvGoogle
96 BERTBOLD LAUFER.
halte ich dafllr, dass tib. c'u mit chin. 1J< 8ui bereinstimmt, was
auch wi gesprochen und transcribirt wird; danach kann wohl an
der ursprUngliehen Identitt von tib. va und c'u kein Zweifel mehr
bestehen. Die Thatsache, dass der franzsische Missionr di~ Parallel-
wrter dva- du gefunden hat, whrend JAscHKE von der Existenz
eines dva nichts erfahren, mag vielleicht zu der Ueberzeugung leiten,
dass es noch mehr solcher Gleichungen gibt als uns bekannt sind,
oder doch wenigstens, dass sie frher in grsserer Zahl existirt haben
mUssen und aus Grnden, die ich noch nher darlegen werde, all-
mhlich ausgestorben sind. So lsst sich, wenn auch nicht in der
Sprache selbst, so doch in einer ihr eng verwandten in manchen
Fllen ein Parallelwort constatiren, das zu dem entsprechenden tibe-
tischen in demselben Verhltnisse steht wie grva zu gru. So theilte
mir z. B. Herr Prof. Dr. CoNRAoY in Leipzig auf Grund einer Lieder-
sammlung RosTBORN's ein Mantalwort ts'o ,Salz' mit, das eine Ent-
sprechung zu dem bereits mehrfach citirten tibetischen Worte ts'-oa
bildet; und damit wird auch die Beobachtung, welche J.lscou in
A short p1actical grammar of the Tibetan language, Kyelang 1865,
S. 4 gemacht hat, und die leider in der zweiten von W BMZBL be-
sorgten, jetzt ausschliesslich citirten Ausgabe dieses Werkes unter-
drUckt ist, dass nmlich Einige ts'va wie thsaw (nach englischer
Weise) zu lesen pflegen, wieder in ihre vollen Rechte eingesetzt;
das Analogon zu den brigen Doppelgngern liegt auf der Hand.
Indem wir nun das va zur als 3f auffassen und T3fa, gn;a, ~tJa-ba,
~' d3fa transcribiren, wird uns der phonetische Zusammenbang
dieser Reihe mit der correspondirenden Kette ru, gru, 8u, c'u, du
in anderem Lichte erscheinen und klarer ins Bewusstsein treten als
ScmEFNER. Aber die merkwrdige Natur dieser Zwillingsgeschwister
ist damit noch nicht erforscht; das Rthsel, das sie aufgeben, bleibt
dadurch ebenso ungelst als zuvor, und das liegt daran, dass wir
Uber den Ursprung und die Entwicklung des 3f noch nicht anf-
geklilrt sind. Weichen Weg soll man aber zur Erklrung eines Lautes
einschlagen, dessen Vorhandensein in der Sprache berhaupt nal.'h
zuweisen sich niemand vorher die Muhe genommen hat? Doch wir
o; 9 itized bvGoogle
UEBER DAS VA ZUR. 97
haben ja im 1 erkannt, dass zwischen der graphischen Darstellung
dieses Lautes und der der Gonsonanten b und w ein historisch ent-
wickelter Zusammenhang besteht, dass v als Buchstabe mit dem tibe-
tischen b identisch, und dass w = b + b ist. Diese enge graphische
Verwandtschaft kann aber ihre Wurzel nur in phonetischen Ursachen
haben. Um diese zu ergrnden und daraus mglicher Weise eine
Erkenntnissquelle fllr das 1f zu schpfen, wollen wir nun einen Blick
auf die Lautverhltnisse des w und b werfen.
6. In dem bereits ( 1) citirten Appendix zu der tibetisch ge-
sehriebtmen Grammatik Situi sum rtags lesen wir in dessen erstem
Theil, der den historischen Annalen des rGyal rabs gsal bai me lon
entlehnt ist, wie der Autor, Lama Ses rab rgya mts'o ( Prajnasagara ),
selbst auf p. 4, Zeile 8, angibt, den verwunderlich klingenden Vers
(p. 2, Zeile 21):
med kyan ruft bai yig 0 bru gcig I tca
d. h., ,w ist ein Buchstabe, von dem es gut wre, auch wenn er
nicht existirte'. Kurz gesagt: w ist ein entbehrlicher Buchstabe; siehe
auch J A.soHKE, Dict. 418 a v. med-pa, der dasselbe Ci tat direct aus
dem rGyal rabs anfuhrt. Dieser Vers ist die erste Bemerkung,
welche der Verfasser nach der Aufzhlung der einzelnen Buchstaben
des von T'on mi sambhota gebildeten Alphabets 1 ber die Laut-
bestandtheile desselben macht. Das Missbehagen, das er mit so rck-
sichtsloser Offenheit an der Existenz des berflssigen w kundgibt,
wird leicht begreiflich, wenn man sich das kleine Huftein Wrter
vor Augen fuhrt, die damit geschrieben werden; es sind nur ein
Adjectiv wa(l)-le ,klar, deutlich', das die classische Litteratur gar
nicht kennt, indem sie dafur gsal-ba gebraucht, ein Wort wa mit
verschiedenen Bedeutungen, und eine Silbe wan, die kein selbst-
stndiges Dasein fuhrt, sondern nur im zweiten Theile von Com-
posita erscheint. Fernerhin wird w zu den selbstndigen Lauten ge-
rechnet, die weder prfigirt noch suffigirt werden knnen. Die ein-
heimische Grammatik gibt den folgenden Ausdruck (p. 2, Zeile 2 v. u.):
1 Ea handelt sich um die yi gei gtao oo ili I" ,die zwanzig Hauptbuchataben'.
WieDer Zeibchr. f . d. Kunde d. Morrenl. XIU. Bd. 7
Digitized by Goog Ie
98 BoTHOLD LAuFEa.
schaft nicht; dbyafil ,Ton, Laut', in Anlehnung an Sanskrit """" (Zamatog, (. 67).
beschrnkt sich auf die Bezeichnung der Vocale.
1 0. Hcm, , Verzeichnis der im tib. Tanjur, Abt. mDo (Sdtra), Bd. 117-a4,
enthaltenen Werke. Sitnmgberkhu d. Berl. Akad. 1896, pp. 268, 271, 272, 276.
o; 9 itized bvGoogle
UEBER DAS VA ZUR. 99
Sanskritwrter im Tibetischen bald durch w, bald durch b trans-
scribirt wird, wie z. B. Waratlasi oder Baratlasi, nur bestrken
knnte. Die europischen Grammatiker stimmen im allgemeinen da-
hin tiberein, dass das tibetische w einen Laut gleich dem englischen
w wiedergebe. Diese Ansicht vertritt schon unser ltester Lexico-
graph ScHaOTER in der seinem Dictionary of the Bhotanta or Bou-
tan language vorausgeschickten Grammatik, p. 10. So J..lscHD, Ueber
die Phonetik der tib. Sprache, S. 157, Dictionary xm u. 470a. Rocx:-
HILL, The land of the lamas, S. 368, erklrt w in der Aussprache
von Lhasa, Bat'ang und Tsarong mit wa, also auch englisch w, was
auch RA.xsAY meint, wenn er z. B. Wutern 1'ibet, S. 48 wdtsey
,Fuchs' umschreibt. Dazu wtirde denn vortreffiich passen, dass
J.iscHu, ,Ueber die stliche Aussprache des Tibetischen' (Monats-
berichte d. Berl. Akad. 1865, S. HS) w unter die Consonanten rechnet,
deren Aussprache in allen Provinzen gleich zu sein scheint. Leider
ist dieser friedliche Einklang kein ungetrtibter; denn durch andere
Mittheilungen verwickelt sich J.AscHu in die seltsamsten Wider-
sprUche. Im Handwrterbuch der tibetischen Sprache, Gnadau 18 71
bemerkt er S. 481 unter w: Aussprache wie das deutsche und sehr
hufig auch wie das englische w, und in seiner Abhandlung ,Ueber
das tibetische Lautsystem' ( Monatsberichte d. Berl. Akad. 1861, S. 269)
erzhlt er, ein Lama habe zwischen w und b mit Prfix d (also die
Verbindung db) den Unterschied gemacht, dass er ersteres gleich
dem deutschen, letzteres gleich dem englischen w aussprach, und
fUgt hinzu, das letztere habe er auch sonst oft gehrt; whrend er,
wie wir soeben sahen, die Aussprache des w fr berall die gleiche
erklrt (d. h. = engl. w), meint er in seiner drei Jahre spter er-
schienenen Arbeit Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache, S. 157,
die Aussprache des w in West-Tibet gleich engl. w sei vielleicht
nur provineiell. Und whrend nach einer von ihm wiederholt aus-
gesprochenen Ansicht w identisch ist mit dem aus b entstandenem
w in den Affixen ba und bo (so Phonetik 157, Dict. xm), heisst es in
seiner Tibetan grammar 1 (p. 2) ausdrli cklich: w is different i a t e d
from b, which itself often is pronounced v; worin der Unterschied
7*
o; 9 itized bvGoogle
100 eTHOLD LAuFER.
Phyriologie elc., 8. 92. In den vorher gegebenen Citateu &WI J.iscuD dagegen Tel'
steht dieser unter eng!. to das w in waft, wie er Dicl. vm angibt.
o; 9 itized bvGoogle
UEBl!IR DAS VA ZUR. 101
was bisher noch nicht beobachtet, dass in der Vyutpatti fol. 265 b, 2
wa auch unter den Vogelnamen auftritt und mit kaka, vayasa ,Krhe'
Ubersetzt wird. Dieser Umstand erinnert uns an das Wort ko-wag,
I LANGE, Lehrbuch der japonchen Umgangtt6prache, Berlin 1890, S. XXI, meint,
der Laut werde am besten gesprochen, wenn man dem Voeal, der auf w folgt, ein
kurzes u vorschlage. Alao ganz nach Gaoao1! Ueber das jap." 8JBVBB8, 472.
t Ga01111, ,Goldiseh-deutsehe.~ Wl!rterverzeiehni88' in SCIIRENcx's .Amurree,
o; 9 itized bvGoogle
102 BERTROLD LAUP'I!lR.
o; 9 itized bvGoogle
UBBliiR DAS VA ZUR. 103
o; 9 itized bvGoogle
104 BERTHOLD LAUFER.
o; 9 itized bvGoogle
-I
Ul!IBBR DAS VA. ZUR. 105
zustande kommt. Ueber die Bedeutung von ba-p'yed will ich meine
Ansicht nicht eher ussern, als bis ich Erklrungen in der tibetischen
Litteratur selbst gefunden habe.
Dialeetisch findet sich wa auch nach Gutturalen; so bei den
Stmmen am Kukun6r dak-wa, lek-wa, t'e-wa aus t'ek-wa (RooxuiLL,
l. c. S. 362), jok-wa (S. 866), denen in der Schriftsprache dagpa, leg(a)-
pa, t'eg-pa, .jog-pa entsprechen; doch hat man sich wa aus ba, nicht aus
pa entwickelt zu denken, da berhaupt die Volkssprache die gelehrten
Wohllautsgesetze der lamaistischen Sprachwissenschaft nicht beachtet.
Vereinzelt steht da eine von RoERO aufgezeichnete Form kyab-wa
(nuotare), worunter ich mir nur das schrifttibetische k'yab-ba vorstellen
kann. Das Affix wa durchluft nun noch weitere Stadien der Ent-
wicklung, welche mit den bei w und b gefundenen vllig berein-
stimmen. RocxmLL notirt fr den Kukunor zak-hua (= zag-pa)
und drak-hua (= akrag-pa), und ich zweifle nicht, dass dieser Laut
mit unserem y zu identificiren ist; im Anschluss daran sind aus dem-
selben Dialect folgende Bildungen zu erwhnen: a) dpal-~al (oder
?Jal), dpa- '!la, dpe- ~e, dpag-t;ak, dpon -1?on; b) byama-pa-
C?Jam-pa oder B!f4m-pa (wahrscheinlich aus 83fam-pa); c) bka-k'!fa,
bkag- k'!fak, mk'a- k''!fa, mk'aa- k''!fa, mk'an-po- k?Jan-bo, mk'a
JJTO-k'!f4dru, bkra siB-C'!f4 Hi. Die Reihe unter c des nheren
hier zu errtern liegt ausserhalb des Rahmens dieser Untersuchung;
es mag nur so viel bemerkt werden, dass die Entstehung des '!f unter
dem Einuss der labialen Prfixe erfolgt sein muss, und dass wir
in diesen Fllen einen weiteren Beweis fr die Existenz eines 3fa
Diphthongs im Tibetischen haben; c''!fa = c'os halte , ich fllr eine
Analogiebildung nach C'!fam-pa. Aus dem Dialect von K' a m s sind hier
apyod-pa-iswod-pa, abal-ba-Z3fal-wa, sbyar-ba-Z!f4r-wa zu citiren
(vgl. auch CoNRADY, l. c. S. 40 ). Als Mittelstufen der Entwicklung von
dpal zu yal sind bal und val anzusehen, was aus den vorstehenden
Ergebnissen hervorgeht; als Beleg laiefr mag ferner ein trkisches
Lehnwort tupak ,Flinte' dienen, das nach RoERO S. 234 in West-Tibet
tO'Vak lautet, whrend RAKSAY S. 45 und 55 das missing link tubak
bringt. Wie das lateinische 1ivua im Italienischen zu rio wird, so
o; 9 itized bvGoogle
106 BEBTHOLD LAUFER.
o; 9 itized bvGoogle
UEBER DAS VA ZUR. 107
findet sich in einer alten Ausgabe des Milaraspa naun; neben glo-bur
la-0 ur (Dict. 541 a); sa-bon ,Samen', das nach Ra. 52 und 149 sawan
oder saon lautet, und ri-bon ,Hase', das zu ricn1 wird (Ra. 58), R. 238
umschreibt ry-houn und ry-bong, dagegen wrde nla-botl ,Kamel'
nach Ra. 17 nur -nabon oder M!abotl lauten. Man erkennt also, dass
dieser Entwicklungsprocess erst ganz jungen Datums ist, zumal da
die lteren Autoren seiner keine Erwhnung thun, sich also gleich-
sam unter unseren Augen zu vollziehen beginnt und erst allmhlich,
man mchte fast sagen, strichweise um sich gegriffen hat. Dass
diese Wandlung ihre Ursache in einer ausserordentlich starken Ge-
ruschreduction des w hat und auf gleichem Fusse steht mit den
brigen Geschicken dieses Lautes, brauche ich wohl kaum besonders
hinzuzufgen.
2. Der zweite hier in Betracht kommende Fall gehrt einer
weit lteren Phase der Sprachgeschichte au; denn er wird in der
ganzen Litteratur durch die Schrift fixirt und liegt in den ltesten
uns bisher zugnglichen Werken als ein fertiges Factum vor. Ich
meine das zu einem Deminutivsuffix herabgesunkene ursprngliche
Stoffwort bu (,Sohn'). ScaJEFNER hat dasselbe in seinen Tibetischen
Studien, Mel. as. 1. 357/8 in phonetischer Beziehung errtert; doch
wer von der Richtigkeit unserer bisher gewonnenen Ergebnisse
berzeugt ist, wird schwerlich seinen Auffassungen beistimmen. Mi-u
ist offenbar aus mi-bu, mi-vu, mi-11u entstanden. Wrter mit a- und
o-Vocalen entwickeln sich unter dem Einfluss der Umlaute und ,
welche die Schrift unterschiedlos durch e bezeichnet, daher ScBIEFNER
die Umlaute flschlich ftlr e hlt, etwas anders : bya ,Vogel' bya-bu,
bya-vu, by-vu, byv, byll'l,f, by; ebenso mts'o ,See' mts'o-bu, mts'o-vu,
mts<-mt, mts<v, mtB''!f, mts', mts'e. 1 Ueber pau aus pag-bu vergl.
oben wa nach Gutturalen.
Mein kurzer Uebcrblick ber die v-Laute wre nicht vollstndig,
gedchte ich nicht noch einer sehr seltsamen Gleichung: gemein-
tibetischem m-non entspricht im Dialect von Kukunor ein won, und
I Man mag hier &D das romagnoliRC he p = pieve, n= IIWO erinnern,
1. MXTER-Liiao, ltalaenuche Grammatik 276.
o; 9 itized bvGoogle
108 BERTBOLD LAUFJIIR.
m-na ein m-!fa (s. RocKmLL l. c. S 364). Dazu kann man das von
RoERO S. 245 aufgezeichnete kaompa ,Fuss' ftir r-kan-pa, kampa
(fuMSAY S. 46) stellen und wird nun wohl auch die von KLAPROTB
in der Asia polyglotta gegebenen swon-bho und swon-ma f'llr BftOn-po,
Bfton-ma anders beurtheilen mllssen als ScBIEFNER7 Mel. a8. 1. 324. Als
einzige Analogie hierzu vermag ich nur anzufhren, dass in den
tungusischen Sprachen einem goidiseben ;J oder n;d (pron.
interrog.) das Manjn mit we (gesprochen wo) entspricht (Gauu, Z. c.
S. 21). Schliesslich ist zu bemerken, dass !f auch aus u entstehen
kann auf Grund von Contraction und Diphthongisirung; so hat Ro.uo
S. 227 den Satz ibu swin? ,wer ist dieser?' Dieses swin ist aus
su (wer), und yin (ist) zusammengezogen, also wohl 3!fin.
Es erbrigt noch, zwei Fragen zu stellen, die sich auf die
Schrift beziehen. Werden b und 10 bei ihrer engen Verwandtschaft,
da sie sogar in manchen Fllen ein- und denselben Laut mit gleichem
Entwicklungsgange reprsentiren, auch in der Schrift mit einander
vertauscht? Aus welcher Veranlassung hat die Schrift das eigentlich
tlberllssige Zeichen ftir w geschaffen? Vertauschungen des b und te
kommen trotz der Seltenheit des w thatschlich vor. Pi-wdn ,Guitarre'
wird auch pi-bdn 1 geschrieben und mglicher Weise noch so ge-
sprochen, ebenso bya-wa'il oder p'a-wai'l, 1 ,Fledermaus' auch bya-baii.
Gi-wa'i'l. wird nach JA.scHKlll in dem mcdicinischen Werke Lhant'ab1
als gi-bdm dargestellt, eine Form, die DEsGODINS, Dict. 148 b ber
haupt als gleichberechtigt neben gi-wan und gih-wam gelten lsst,
whrend WADDELL, The Buddhism of Tibet S. 393 gf-tJafl und
gi-ham schreibt, letzteres in Uebereinstimmung mit Vyutpatti,
fol. 273 a, 4, die o!Ji-han= gorocana bietet; im Padma t'an yig findet
sich geu statt giu, s. GRNWEDEL, Ein Kapitel des 1-se-sun (Bastian-
Festschrift) S. 20; zur Bedeutung des W ortcs vergleiche ausser den
1Vyt.tpatti fol. 267 a, 2 und Zomolog fol. 11 schreiben pHDclil oder pi-~
(= vita). Vgl. ber das Instrument RocKWLL, Notu on the ethMlogy of 7tMC.
Wa.~hington 1891'>, 8. 711'>, der 11nch piwong hat, ebenso wie RoERo I' 230.
' In den von mir so bezeichneten ,Londoner Bonfragmenten fand ieh du
Wort auch in der Gestalt pawotl.
o; 9 itized by Goog le _ _ _j
UmBER DAs VA zuR. 109
(Fortlletzung folgt.)
o; 9 itized bvGoogle
Ueber das va zur.
Ein Beitrag zur Phonetik der tibetischen Sprache.
Von
Berthold Lauter.
(8chl0J18.)
Digitized by Goog Ie
200 BEBTHOLD LAUFER.
Digitized by Goog Ie
UnER DAS VA zUR. 201
die Annahme indischer Cultur, Religion und Philosophie bten, wie
auf das gesammte geistige Leben, so insbesondere auf die Sprache
die Wirkung einer Revolution aus: die neuen Ideen verlangten brei
tere und vertieftere Ausgestaltung von ihr, mehr elastische Spann-
kraft, hheres Wollen und ernstes Knnen. Die Tibeter, der Schwierig
keit dieser Aufgabe sich voll bewusst, haben sie mit zher Energie
verfolgt und meiner Ueberzeugung nach auch mit wahrhaft gln-
zendem Geschick bemeistert. Zahlreiche bisher unbekannte Begriffe
mussten ihren Wiederhall in einem noch ungefugen und ungepflegten
Idiom finden : so entstand ein hartnckiger Kampf ums Dasein der
vorhandenen Wrter; Mnzen fr Begriffe, die in dem neu erschlos-
senen Culturkreise keinen Ausdruck fanden, wurden als entwerthet
verchtlich beiseite geschleudert ; Concreta erhielten das Reis ab-
stracter Begriffe aufgepflanzt, und neue Zusammensetzungen cursirten
als neue Begriffe. Fast jede Cultursprache hat ja einen verwandten
Process derart durchgemacht, aber nirgendswo lsst er sich auch
heute noch so klar und durchsichtig verfolgen als gerade auf tibe
tischem Gebiete. Vor allem erlebten zu jener Zeit, die hier in Frage
steht, die Doppelformen schlimme Tage ; es galt ihre Existenz, um
welche sie sich wehren mussten. Die Sprache seufzte ohnehin unter
dem Ballast eines ungewohnten Gepcks, das sie fast zu erdrcken
schien, und war daher kurz entschlossen, eine Auslese zu treffen
und dem Untergang nur das zu entreissen, was sich der neuen
Ordnung der Dinge leicht anpassen und umprgen liess; manch gutes,
braves Wort der alten Zeit, das heute die Wonne des Philologen
gebildet htte, ereilte so ein verrtherisches Geschick. Wo aber
Doppelformen die Mglichkeit boten zu Modificationen und Weiter-
spinnungen des in den geschiedenen Lautcomplexen liegenden Grund-
gedankens, da erstand ihnen in diesem psychologischen Factor der
Urheber ihrer Erhaltung. Fr 9~ in der Bedeutung ,Ecke, Winkel'
weise J.(soBIOI nur ein Citat aus dem Dzanglun zu geben, wozu
ich noch aus Vyutpatti fo). 272 a 1 die Redensart 911fa b~ir =
catur,ukotte~l fugen kann; im Uebrigen beschrnkt sich aber diese
Bedeutung auf die Form 9ru, whrend 9~ den bertragenen Sinn
Digitized by Goog Ie
202 BERTBOLD LAUFBR.
Digitized by Goog Ie
UBBER DAS VA ZUR. 203
Digitized by Goog Ie
204 ERTHOLD LAUFER.
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 205
Digitized by Goog Ie
.BRTHOLD LAUFER.
Digitized by Goog Ie
d ist wie alle Schlusslaute ein sehr beweglicher Laut, der in den
meisten Fllen verloren gegangen ist; rtaad ist eine alte Form des
jetzt allein gebruchlichen rtaa; Z?:fa geht also wahrscheinlich auf
1 Go-btJ verhlt sich zu glA-ba ,Moschusthier' wie go-po zu glag, beide =Adler.
Digitized by Goog Ie
Digitized by Goog Ie
UEBER DAH VA ZUR. 209
ist natrlich das dem Sanskrit entlehnte Wort fllr Rabe; ver-
wunderlich aber ist es, dass JA.sCHKE, Dict. 37 a, k'u-a-ta als Sanskrit-
wort erklrt und gar im Handwrterbuch 36 b kaka dahintersetzt;
zunchst wre es gar nicht zu verstehen, warum die Tibeter das
zweite k in t verwandelt haben sollten, dann, wie sie an Stelle von a
zu u-a gelangt wren, schliesslich, was das wunderbarste wre, dass
sie in diesem Falle nicht einmal ein eigenes Wort fllr Rabe htten
1 Der Commentar umschreibt erklrend in Prosa: ga'ii yafl ru bai mifl hr:jod
pai (og mar kye m
bya ha abyar ba ni bod pai r"am dbye gal bar bgtd pai gra gin no.
oigitized by Google
210 BERTHOLD LAUFER.
'IYhdanchen, Mnster 1888, S. 1821 benutzte nnter anderem dieses Wort als Beweill-
etUclt seiner exeentriecben Idee.
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 211
Digitized by Goog Ie
212 BBRTBOLD LAUPI!lR.
zur Entstehung von lca-ba geboten zu haben, das nur von W A881L18W
in seinen Noten zu ScBIBFNER's Uebersetzung des TA.ran&tha S. 324
bezeugt wird. Da er dieses Wort mit ,schwarzes Filzgewand' nber
setzt, da er diese Bedeutung mit Sanskr. kambala identificirt, da
dieses Wort hier Eigenname eines Mannes ist, der in anderen Werken,
z. B. sehr hufig im bKa babs bdun ldan S. 21, Z. 6 1 S. 23 Z. 16,
S. 26, Z. 8 u. s. w., bei W AssiLJEw, Der Buddhismm, S. 356, 374,
L~-ba-pa genannt wird, so kann kein Zweifel sein, dass dieses
lca-ba nur eine in etymologieirender Anlehnung an lcan entstandene
Variante von ltJa-ba ist, wenn nicht gar die Annahme berechtigter
erscheinen mchte, dass es auf einem sehr leicht erklrlichen Schreib-
fehler einer Handschrift oder eines Holzdruckes beruht. Der tibetische
Name des Kambala wird bei Taraniltha (s. ScBIBFNBR, Tar. n, S. 188)
statt L~-ba-pa oder LtJa-wa-pa , Wa-wa-pa', ja sogar ,La-l!fe~pa'
geschrieben; ScBIBFNER hlt diese Orthographie rur fa!sch. Aber auch
ein Schriftsteller des 19. Jahrhunderts, 0 Jigsmed-nam mk'a, hat den
Namen eines Dmons, NavakambalaM,ta durch Wa-ba (statt l~ba)
dgu brtsegs bertragen s. HtiTo, Guchichte des Buddhmtu in fhr
Mongolei n, 116, no. 5, so dass hier von einem lrrthum wohl kaum
die Rede sein kann; es kann sich vielmehr dabei nur um eine
lautgeschichtliche Wandlung handeln. Das va zur in lva- ba ist
von Hause aus ein rein consonantisches, mit dem tib. w berein-
stimmendes w gewesen, das seine deutliche, scharfe Articulation weit
lnger und sorgsamer bewahrt hat, als das in anderen Wrtern der
Fall gewesen ist; daher konnte auch nur die Schreibweise lwa-wa
aufkommen, die ihre Wurzel in einer ganz energischen Assimilation
desbin ba an das vorhergebende w hat; gleiche oder doch verwandte
Gonsonanten in zwei aufeinanderfolgenden Silben zu erzielen ist eine
der auffallendsten und weitgreifendeten Tendenzen des tibetischen
Sprachgeistes. In dem l von lwa-wa erblickt nun der Tibeter einen
bergeschriebenen Prfixbuchstaben, der nach einer allgemeinen
Regel in der Aussprache verstummt: und so ward ltca-wa zu wa-wa. 1
1 Vgl. W.usn.rv.w, G>gr. m., p. 66, Lool-gll.n= Wolgan, Wan-Guli und duo
RocKRILL, The ltmd of tM la.mtU, 8. 129.
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 213
Digitized by Goog Ie
214 B:aRTROLD LAUFER.
la-l!f<l- nichts als ein Fehler der Handschrift ist, bedarf keiner All&-
fllhrung. Noch eins: es wre zu beachten, dass es auch ein Sans-
kritwort lava , Wolle, Haar' gibt. Sollte dieses vielleicht indirect auf
die Entstehung von la-ba, ld-ba hingewirkt und deren lautliche
Gestaltung von sich abhngig gemacht haben? Dass es tibeto-indiscbe
Mischwrter gibt, haben wir ja bereits bei k<!f4-'ktjaka gesehen. 1
Aus dem starken Einfluss des Sanskritwortes wllrde sieb dann das
Uebergewicht von la-ba t1ber das naturlieb entwickelte toawa leicht
erklren; la-ba ist ja an sich, wie dargelegt, aus dem Tibetischen
leicht zu verstehen, aber nur als Analogiebildung; diese htte viel-
leicht nicht stattgefunden, wenn sich dem Tibeter in diesem Worte
nicht ein Gefllhl der Wahlverwandtschaft mit Sanskr. laM geregt
htte; so trafen Fremdes und Nationales auf einander und kreuzten
sieb, und die Frucht dieser Verbindung war la-ba, in dieser Er
scbeinung ein Bastard, der den legitimen Bruder toawa beiseite
drngte. T~!f4 ist ein nach JJ.scBD auf Ladi\kh beschriLnktes Wort
und bedeutet: Feuerschwamm, Zunder. Nach 8ANDBDG 1 S. 864,
lautet es in Lad. ud, in Central-Tibet ahrd-wa. Letzteres wird
pra-ba geschrieben und nach JJ.sCBU auch in West-Tibet Im-ba
gesprochen; es ist das allgemein gebruchliche und wohl auch ur-
sprngliche Wort, aus dem sieb ~ entwickelt bat. Der Wechsel
von tl und ist schon einmal berhrt worden, 1 und ~pra ist sicherlieb
mit apa oder aba ,Bambusrohr' verwandt, dessen Benutzung zum
Herdfeuer in Tibet bereits Marco Polo erwhnt, s. H. YULJI, TM
book of &r Marco Polo, 2. cd., u, ss, 84. Wie in K'ams aus 1bal-ba
Z\'al-wa, aus byar-ba Z1f<Jf'ba geworden ist, so vocalisirte sieh
gleichfalls das b in ab(r)a, und es entstand BJfQ, tl!fa. B hinter
Consonanten wird sogar in Eigennamen durch va zur dargestellt: so
1 Ein schOnes Beispiel d&f'llr iat du aua Sanskr. holltakt1 entstandene laG-lo
(Scmvna, in M~Arwiru de r.ACtld. cle PiL. :unu Nr. 1, 8. 22, no. 6), wobei die aweite
Silbe des indischen Wortes an das tib. lo, lo-mG ,Blatt' angelehnt wurde.
1 Derselbe ist auch in mongolischen DialeeteD ausgebildet, s. C.t.STaD, Y~
Digitized by Goog Ie
UBBBR DAS VA ZUR. 215
>t bKa baba bdun ldan S. 21, Z. 28 den Namen des Acarya
:: ..Qo- m!fi.
lO. Der Vollstndigkeit wegen fllhre ich nun die im Vorher-
leu noch nicht behandelten Wrter mit va zur auf. Z!fa ,MU.tze,
vird von JA.sOBXJI iwa umschrieben; SANDBBRG, S. 282 gibt als
rache ftlr Ladlkh zhd, zhwa, ftlr Centr.-Tib. ahdmo; RAKBAY,
tvzha=dbu-~: WADDJILL, der durchweg nach der Aussprache
~ribirt, hat wiederholt lwa, z. B. Buddhiam of Tibet, S. 197-199.
tat die Bedeutungen: Rockkragen, Schienbein; daru.ber hinaus,
westtib. wird es M, lW gesprochen und ist Interjection: gut!
,'rug oder da-p'rug ,Waise' (nach JA.scBD und DBBGonms);
' ,Medicinalpanze', in JA.scou's Handwrterbuch da-ba ge-
ben, dagegen von DBsoonms, der zwei Arten d~-rgyod und
yun anfllhrt, nur d~-ba. P'ya und p'ytJa ,Loos, Schicksal';
u:, Tibetan grammar 7, 5 no. meint, das Wort sei fru.ber p'vya
tchen worden; es hngt vielleicht mit dpya, apya (JASB 1891,
~- 118) zusammen. P'yva gien, den Titel eines Bonwerkes,
cribirt Candra Das durch phwa-itii ( Contributiom on the reli-
hi8t. etc. of Tibet, JASB 1881 1 p. 11 S. 194, 204).
11. Va zur ist auch in tibetischen Eigennamen anzutreffen.
lo ist der Name eines Autors, der in der chronologischen Tafel
eu-mig (JASB, p. 11 1889, S. 51) und in dem Werke Klu 0 bum
pai aflifl po Erwhnung findet. Da die hier vorliegende Frage,
:h besonders um das Verhltniss dieses R!J1,fa-lo zu einem anderen
o dreht, eine wesentlich historische ist und das linguistische
:sse wenig bertlhrt, so sehe ich von einer weiteren Verfolgung
.ben an dieser Stelle ab und verweise auf die Einleitung meiner
!Lebst erscheinenden Ausgabe jenes Werkes, welche dieses Thema
llrlicb errtert. In einheimischen geographischen Namen ist das
~escbriebene " keine seltene Erscheinung. In der schon er-
ten tibetischen Geographie, die W ASSILJliiW ins Russische ber-
bat, begegnet uns S. 86 der Landesname J>l,faga-po biad agrub
Digitized by Goog Ie
216 BER1'HOLD LAUP'ER.
glin und S. 37 stlich davon der Bezirk Dt,.tags-po (s. auch DBSGooiHs
4 7 6 b), ibid. eine Burg, namens Mon rta l1fat1. W ASSILJBW umschreibt
das va zur durch russisches y. S. 33 erwhnt er ein Sa-skya Kloster
sKyid sod ~a ba smad, bei welchem sich ein kleines Dorf befindet;
skyid sod soll nach S. 20 aus skyid stod im Gegensatz zu 11kyid
11mad entstanden sein. S~- ba ,Hirsch' findet sich in dem Orts-
namen Salon (in Kamaon) = Sa-slon ,the place where the deer rise',
s. H. ScHLAGINTWEIT, Glossary of Tibetan geographical term~~ in JRAS
xx, 1863, s. 23.
12. Der bisher citirte Wortachatz beschrnkt sich ausschliesslich
auf Substantive; Verba mit inlautendem va zur sind bis jetzt noch
nicht gefunden worden. Das einzige nichtnominale Element, in
welchem es auftritt, sind zwei Zahlbegrift'e. Die Zahlen von 11-19
werden im Tibetischen durch Addition der Einer zu der ZahllO=bcu
gebildet; dabei erfhrt bcu eine lautliche Vernderung nur in zwei
Verbindungen, nmlich zu bco in bco lna 15 und bco brgyad 18.
ScHIEP'NER ist der erste gewesen, der in einem Holzdruck des Dzan-
g 1u n an zwei Stellen ftir das bco brgyad des Textes von ScmuDT
die Schreibung bcva brgyad mit untergeschriebenem v gefunden hat.
,li,reilich', meint er, Ergnzungen S. 24, ,vertritt hier das unten-
stehende w einen o-Laut. Es scheint also bcu sowohl hier, als auch
in bco lna eine Verstrkung zu erleiden.' Auf diese Ausftlhrung
grUndet sich wohl auch FONEfUX, Grammaire de la langue tibetaim,
42, 3, der bcu lna 1 und bcva lfta fr alte AusdrUcke und bco lfta
fUr den gegenwrtigen Gebrauch erklrt; neueren Datums ist letzteres
freilich nicht, denn es findet sich schon bei Milaraspa, also im
11. Jahrhundert, vorausgesetzt, dass es nicht lediglich auf moderne
Abschrciber zurUckzufUhren ist. Jxscuu thut in keinem seiner Werke
der Schreibweise bcva lna, bcva brgyad Erwhnung, wohl aber
DEsGODINs, S. 301 a, mit dem Zusatz vulg. Ich selbst habe bis jetzt
in einheimischen Quellen diese Formen nicht gefunden, wohl aber
vermag ich auf eine andere Schreibweise aufmerksam zu machen,
1Nur diese Formen mit bctt bat 8CBBTEB 8. 19, Roaao 8. 219, auch
Gwao1 S. 109.
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 217
sAY, S. 173; daraus und aus den Parallelen bcva und bcvo folgt,
: diese beiden nur orthographische Varianten von bco sind. Das
ur bat den Zweck, die Lnge des o in bcvo anzuzeigen, wie in
: die Verbindung v + a zur Bezeichnung von o dient, wie ich in
ausfhrlieber zeigen werde. In bco brgyad wird das ursprnglich
,ffener Silbe stehende o wieder verkrzt, weil die Silbe durch
ilbernabme des b-Prfixes von brgyad wieder geschlossen wird,
ss eigentlich oob oder c()p-gyad darzustellen wre. Die Wandlung
u zu o scheint auf vocalbarmoniscben Grnden zu beruhen, die
freilieb vllig zu erklren noch nicht imstande sind; usserlich
tur zu erkennen, dass lfla und brgyad die einzigen Grundzahlen
a-Vocal sind, der also jedenfalls rckwirkend jene Vernderung
ngt haben muss, die sieb ja in den brigen Zahlcompositionen
t vorfindet; ein gesetzmssiger Verlauf gerade dieser Erscheinung
sieb vorlufig allerdings noch nicht feststellen.
13. In Krze muss ich noch der Transscriptionen indischer,
.golischer und chinesischer Wrter innerhalb des Tibetischen
Lhne:r;I, die in dieser Sprache mit einem va zur geschrieben werden.
: Fremdwrter bieten den Gewinn, dass sie die bisherigen Dar-
ngen erweitern, besttigen und nach mancher Seite bin vertiefen
oigitized by Google
218 BaRTHOLD LAUFBR.
Digitized by Goog Ie
UEBJlll DAS VA. ZUR. 219
Digitized by Goog Ie
220 BERTROLD LAUFER.
Werkes zweitem Theil, S. 104, wird der tibetische Name des Saskya-
Lama's rje btsun bSod-nams-1tse-mo mong. bsowad nams rtse mowa
transscribirt. Sodann wird dies wa auch in einheimischen Wrtern
gebraucht, wie in cinowa ,Wolf', gesprochen cino, heute cono oder
~ono. Ja, es kommen auch Flle vor, wo wa einem a folgt, um
dieses zu lngen, und sogar in mongolisirten Fremdwrtern durch ba
ersetzt werden kann; so findet sich in einer Legende des Altan Gerel
(Suvaf'1)a-prabhasa), die ScuJUDT am Schlusse seiner Grammatik
abgedruckt hat, ~akSabat, was saksat zu lesen ist; -t ist mongolisches
Pluralaffix, nach dessen Abtrennung saklid = Sanskr. t;i~a Ubrig
bleibt (l. c. p. 144, 158).
14. Das va zur spielt auch eine Rolle bei der Transcription
mongolischer Wrter in tibetischen Schriftzeichen. und hartes"
in mongolischen Wrtern, Vocale, die beide dem Tibetischen fehlen,
werden in diesem durch untergestelltes v mit darUbergesetztem e,
beziehungsweise o umschrieben, s. HuTH, Hor c'os byuf'l. in 1'rans-
actions of the 9. Intern. Congress of Orientalists, Lond. 1893, n,
p. 640 und Geschichte des Buddhismus in der Mongolei n, 163. Dil'
Frage, ob und inwiefern diese Umschreibungen einen lautgeschicht-
lichen W erth besitzen, der mir wenigstens fr das Tibetische hchst
fragwUrdig erscheint, interessirt unfl hier nicht, wo es wesentlich auf
die Methode der Transcription ankommt. Und diese steht offenbar
mit den Sanskrittranscriptionen der Tibeter und Mongolen in innigem
Zusammenhang. Die Tibeter schlossen einfach nach dem Satze:
Sind zwei Grs~en einer dritten gleich, so sind sie auch unter sich
gleich. Sie sagen sich:
In Sanskritwrtern ist tib. v + a = o
In Sanskritwrtern ist mong. (o) v+a=o (u)
Folglich ist mong. o (6) = tib. v + a.
+
Wenn sie nun thatschlich nicht v a, sondern "+ o schrieben, so
geschah es deshalb, um die Auffassung zu vermeiden, als wollten
sie ein wirkliches w oder einen weiten Diphthong damit wiedergeben.
Dazu kam, dass das betreffende mongolische Zeichen sowohl o als u
oigitized by Google
UEBI!lR DAS VA ZUR. 221
Digitized by Goog Ie
222 BERTHOLD LAVFBR.
Digitized by Goog Ie
UKBER DAS VA ZUR. 223
:b weit mehr bersehen; einmal weiss er nicht, was er mit dem
:h hier vorkommenden Namen des Knigs Ha -san anfangen soll.
1 gebe den Versuch auf', bemerkt er in einer Note, ,denselben
Digitized by Goog Ie
224 BERTHOLD LAUJ'ER .
Iiessen sich jene Grunde fur die erstere Hypothese leicht entkrften.'
Wenn die vorstehende Untersuchung ein Ergehniss beanspruchen darf,
so ist es zunchst das negative, dass sie den V ersuch gemacht hat,
das alte Mrchen von dem Unterscheidungszeichen va zur zu
zerstren. Das ganze bisher erreichbare Material prfend, haben
wir keinen einzigen Fall gefunden, bei dem sich im Ernste davon
reden liesse, dass das v nur zur Trennung gleichlautender Wrter
diene. Im Gegentheil, es hat sich herausgestellt, dass sich der alte
Satz ,Zeichen lauten' auch hier bewahrheitet, dass dem va zur von
jeher eine Lautbedeutung zukommt, ja, dass dieselbe sich geschichtlich
in eine graue Vorzeit zurckverfolgen lsst, wo die Wurzeln der
Sprache ihren gegenwrtigen monosyllabischen Zustand noch nicht
erreicht hatten. Durch Redur.tion oder durch Schwund consonan
tischer Elemente entstehen nun diphthongische Gebilde, 1 welche die
moderne Sprache wiederum zu einfachen Vocalen verschleift. V er-
gleicht man das Tibetische mit dem Barmanischen, so drngt
sieb die Ueberzeugung auf, dass ersteres in frherer Zeit eine Ent-
wicklungsperiode durchgelebt hat, in der es sich eines grsseren
Reichtbums an !f<'- Diphthongen erfreute, als sich aus den noch jetzt
vorbandenen sprlichen Fragmenten eruiren lsst. Das Barmanische
besitzt nmlich hufig die Verbindung w + a, der ein tibetisches o
oder u entspricht, z. B. barm. grwa ,Cowrymuschel' = tib. o9rora ( -bu ), 1
wosttib. rum (-bu) (RAxsAY, S. 26). Ferner dtirfte sich tib. t'oil mit
barm. t'wan, tib. spun mit barm. pwan, tib. mt'o mit barm. t'wd zu
snmmenstellen lassen. Diese drei letzten Beispiele habe ich dem Auf
sntze von B. HouauToN, ,Outlines of tibeto- burman lioguistic pal~on
tology, JRAS. 1896, S. 23-55 7 entnommen.' So htte sich aus ein-
whrend 91:J" die von .t1111a~ ist, s. Fouc.&ux, Parobo~ de renjo"t i!Jari, Paris 1851,
fol. I 0 a 3, 26 a 3.
' Der Verfasser macht zum ersten Male in dieser Schrift den Versuch, durch
worh orgleichoude Studien den alten, dem tibeto- barwanischen Urvolke gemeiiiSAmeo
CulturboJsitz 1.11 erschliesson. Muss man auf der einen Seite der Khnbeit nod
Digitized by Goog Ie
UEBER DAS VA ZUR. 225
.erer Vergleichung indo-chinesischer Sprachen noch manches
volle zur Erkenntnis des behandelten Gegenstandes schpfen
wie ich mir wohl bewusst bin; die Beschrnkung, die ich
Ltferlegte, geschah indes in wohlberechneter Absicht. Meine
be bestand darin, die smmtlichen gleichartigen Erscheinungen
thetischen zusammenzufassen und aus der Sprache selbst, welche
'roblem vorlegte, und ihrer Entwicklung heraus eine Antwort
iese Frage zu suchen, und wenn ich mich gegen das Gebiet
ergleichung, vielleicht etwas zu sehr, reservirt gehalten habe,
schah es deshalb, um zu zeigen, was uns denn eigentlich zur
~rung dieses ganzen Forschungszweiges noth thut, welches die
;ten Ziele sind, auf die wir hinarbeiten mssen. Was uns noth
ist erstens eine systematische Erforschung aller hierhergehrigen
~hengruppen, vor allem ihrer Dialecte und Erlangung eines weit
rlssigeren, weit umfangreicheren und kritisch gesichteten Sprach-
rials; aber ausschliesslich mit Grammatik und Lexicon in der
Ii zu arbeiten ist ein schwerer Fehler und wirkt bei der V er-
:hung indo-chinesischer Sprachen geradezu verhngnissvoll. Die
en grossen Cultursprachen dieser Familie, das Chinesische und
Tibetische, milssen stets im Mittelpunkt der Forschung bleiben
uns zumeist am Herzen liegen; beide Sprachen besitzen uner-
.sliche Schtze an alter und neuer Literatur. Und aus der Flle
;es Reichtbums milssen wir unsere Kenntniss der Sprache schpfen,
die lebendige, aus dem Leben ihres Volkes und ihrer Zeit,
U~sen; Grammatik und Lexicon europischer Autoren knnen und
fen fr diese Gebiete nur secundre Quellen bilden. Tibet vollends
Digitized by Goog Ie
226 BERTHOLD LAUFl!lR. UKBl!lR DAS VA ZUR.
Digitized by Goog Ie