Sie sind auf Seite 1von 152

1

00:00:27,050 --> 00:00:30,150

<i>Es heit,</i>

<i>Japan sei durch ein Schwert entstanden.</i>

00:00:31,950 --> 00:00:35,700

<i>Es heit, die alten Gtter htten</i>

<i>eine Korallen-Klinge ins Meer getaucht,</i>

00:00:35,870 --> 00:00:40,660

<i>und als sie sie herauszogen, seien 4</i>

<i>perlengleiche Tropfen ins Meer gefallen.</i>

00:00:40,830 --> 00:00:44,290

<i>Und diese Tropfen bildeten</i>

<i>die Japanischen Inseln.</i>

00:00:46,010 --> 00:00:50,380

<i>Ich behaupte, Japan entstand</i>

<i>durch eine Hand voll mutiger Mnner.</i>

00:00:52,180 --> 00:00:54,780


<i>Krieger, die bereit waren,</i>

<i>ihr Leben fr etwas zu opfern,</i>

00:00:54,880 --> 00:00:57,340

<i>das heute in Vergessenheit</i>

<i>geraten zu sein scheint:</i>

00:00:58,690 --> 00:01:01,090

<i>Ehre.</i>

Verehrte Damen und Herren,Winchester. Amerikas fhrender Hersteller aller Waffen, die von der
Armee der Vereinigten Staaten eingesetzt werden, prsentiert zur Jahrhundertfeier unserer Nation
einen wahren Helden!

13

00:02:09,760 --> 00:02:13,590

Einen der hchstdekorierten Soldaten,

die dieses Land je hervorgebracht hat.

14

00:02:13,760 --> 00:02:16,510

Trger des Tapferkeitsordens

fr seinen heldenhaften Dienst

15

00:02:16,680 --> 00:02:18,920


in der groen Schlacht von Gettysburg.

16

00:02:19,100 --> 00:02:20,380

San Francisco, 1876

17

00:02:20,560 --> 00:02:23,390

Ein Veteran

des 7. Kavallerie-Regiments

18

00:02:23,560 --> 00:02:27,690

und dessen triumphalen Feldzuges

gegen die Wildesten aller Indianer.

19

00:02:27,900 --> 00:02:32,190

Verehrte Damen und Herren,

ich prsentiere Ihnen nun

20

00:02:32,740 --> 00:02:35,490

Captain Nathan Algren!

21

00:02:42,620 --> 00:02:46,920


Captain Nathan Algren!

22

00:02:47,590 --> 00:02:48,590

Ja!

23

00:02:49,090 --> 00:02:50,090

Ja!

24

00:02:51,920 --> 00:02:54,460

Augenblick, meine Damen und Herren.

25

00:02:57,220 --> 00:02:59,510

Herrgott, Algren! Jetzt aber raus!

26

00:02:59,680 --> 00:03:03,890

Das ist Ihr letzter Auftritt!

Das war's! Raus auf die Bhne!

27

00:03:05,480 --> 00:03:08,020

Wird's bald! Langsam bin ich es leid!


28

00:03:08,230 --> 00:03:09,510

Nun machen Sie schon!

29

00:03:10,820 --> 00:03:11,820

Ja!

30

00:03:19,700 --> 00:03:23,120

Meinen Dank, Mr. McCabe,

Sie sind zu gtig.

31

00:03:24,960 --> 00:03:27,790

Dies hier, verehrte Herrschaften,

32

00:03:27,960 --> 00:03:31,040

ist das Gewehr, das den Westen erobert.

33

00:03:31,210 --> 00:03:34,380

Wie oft habe ich mich

umringt gesehen von...

34
00:03:36,380 --> 00:03:39,630

umringt von wahren Schwrmen

35

00:03:41,720 --> 00:03:43,850

feindseliger Krieger.

36

00:03:44,020 --> 00:03:46,690

Mit nichts als diesem Gewehr

37

00:03:46,850 --> 00:03:51,520

zwischen mir

und einem sicheren, grausamen Tod.

38

00:03:52,190 --> 00:03:54,980

Denn lasst euch sagen, Leute,

der rote Mann

39

00:03:55,820 --> 00:03:58,190

ist ein gefhrlicher Feind.

40

00:03:58,370 --> 00:04:00,160


Und wre es nach ihm gegangen,

41

00:04:00,330 --> 00:04:03,660

dann htte ich meinen Skalp

schon vor langer Zeit verloren

42

00:04:03,830 --> 00:04:07,410

und wrde heute mit blank polierter

Glatze vor euch stehen.

43

00:04:13,000 --> 00:04:15,880

So wie diese armen Schweine da drauen

44

00:04:16,590 --> 00:04:18,670

am Little Bighorn.

45

00:04:20,720 --> 00:04:22,930

Entblte Krper,

46

00:04:24,270 --> 00:04:26,010

verstmmelt.
47

00:04:27,480 --> 00:04:29,770

Verwesend in der sengenden Hitze.

48

00:04:33,650 --> 00:04:38,360

Dies, meine Herrschaften,

ist das Modell 73 mit Repetierbgel,

49

00:04:38,700 --> 00:04:40,360

"Trapper".

50

00:04:40,740 --> 00:04:45,120

Es fasst 7 Schuss, ist auf 350 m

treffsicher, 1 Schuss pro Sekunde.

51

00:04:45,750 --> 00:04:48,660

Hast du eine Ahnung, Junge,

was man damit anrichten kann?

52

00:04:48,830 --> 00:04:51,700

Das reit deinem Vater


ein 20 cm groes Loch in den Leib.

53

00:04:51,880 --> 00:04:53,210

Das stimmt, Frulein.

54

00:04:53,880 --> 00:04:55,250

Dieses Prachtstck.

55

00:04:55,420 --> 00:04:59,920

Damit kann man 5, 6 oder 7 Rothute

erschieen, ohne einmal nachzuladen.

56

00:05:00,090 --> 00:05:03,960

Man beachte die patentierte Ladeklappe.

Und es spannt sich kinderleicht.

57

00:05:20,030 --> 00:05:23,940

Meinen Dank,

stellvertretend fr all diejenigen,

58

00:05:24,120 --> 00:05:27,740


die fr technische Spielereien

und wirtschaftlichen Aufschwung

59

00:05:28,250 --> 00:05:30,240

ihr Leben lassen mussten.

60

00:05:31,250 --> 00:05:33,920

Mr. McCabe nimmt

Ihre Bestellungen entgegen.

61

00:05:34,250 --> 00:05:36,410

Gott schtze Sie alle.

62

00:05:44,100 --> 00:05:47,430

Wirklich, Captain, Sie haben

einen Hang zur guten alten Melodramatik.

63

00:05:47,600 --> 00:05:50,930

- Sie leben noch.

- Das will ich meinen.

64
00:05:51,480 --> 00:05:55,180

Ihr lieber Custer sagt zu mir:

"Wir gehen jetzt zum Little Bighorn."

65

00:05:55,360 --> 00:05:58,770

Sag ich: "Was heit hier 'wir'?"

Und dann folgte mein Abgang.

66

00:05:58,940 --> 00:06:01,730

Ich hab zwar 9 Leben,

aber ich sag Ihnen, was ich noch hab.

67

00:06:01,910 --> 00:06:03,870

Ich hab eine gute Arbeit,

und zwar fr uns beide.

68

00:06:04,070 --> 00:06:06,840

Und es scheint ja ganz so, als wrden

Sie dringend eine neue brauchen.

69

00:06:06,940 --> 00:06:08,950

Was fr eine Arbeit?


70

00:06:09,120 --> 00:06:13,910

Die einzige Arbeit, zu der Sie taugen,

mein Bester. Die Arbeit eines Mannes.

71

00:06:15,210 --> 00:06:18,960

Natrlich nur, wenn Ihr Herz

nicht an einer Theaterkarriere hngt.

72

00:06:23,090 --> 00:06:24,490

Nathan!

73

00:06:24,840 --> 00:06:27,200

Jetzt hren Sie gut zu,

was Ihr Kamerad Ihnen zu sagen hat.

74

00:06:27,310 --> 00:06:29,300

Lange nicht gesehen. Freut mich.

75

00:06:29,890 --> 00:06:32,430

Darf ich vorstellen, Mr. Omura aus Japan


76

00:06:32,600 --> 00:06:36,430

und sein Partner, dessen Namen korrekt

auszusprechen ich aufgegeben habe.

77

00:06:36,610 --> 00:06:37,890

Setzen Sie sich, bitte.

78

00:06:43,700 --> 00:06:44,980

Whisky.

79

00:06:45,450 --> 00:06:50,610

Nun, Japan trgt sich mit der Absicht,

ein zivilisiertes Land zu werden.

80

00:06:50,790 --> 00:06:53,660

Und Mr. Omura scheut keine Kosten,

81

00:06:53,830 --> 00:06:56,500

um die japanische Armee

von weien Experten ausbilden zu lassen.


82

00:06:56,670 --> 00:06:58,660

Wenn wir unsere Karten

richtig ausspielen,

83

00:06:58,840 --> 00:07:02,460

gewhrt der Kaiser den USA

das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.

84

00:07:08,850 --> 00:07:12,350

Ich habe einen Vertrag

mit der Firma Winchester.

85

00:07:12,520 --> 00:07:15,800

Ich bin sicher, Mr. Omura wei,

was man unter einem Vertrag versteht.

86

00:07:16,020 --> 00:07:21,400

Ihre Darbietungen fr Winchester

bringen Ihnen $25 die Woche.

87
00:07:21,570 --> 00:07:24,240

Wir bieten Ihnen $400 im Monat.

88

00:07:29,200 --> 00:07:31,770

500. Fr jeden.

89

00:07:32,500 --> 00:07:36,450

Und weitere 500

nach Abschluss der Arbeit.

90

00:07:37,290 --> 00:07:41,500

Was haben Sie sonst noch in petto

an hoch dekorierten Helden?

91

00:07:43,050 --> 00:07:44,710

Er ist unverschmt.

92

00:07:44,880 --> 00:07:48,170

So ist es hier.

Das Land einfacher Krmerseelen.

93
00:07:48,600 --> 00:07:49,880

Whisky.

94

00:07:50,060 --> 00:07:52,930

Nun, gegen wen machen wir

Ihre Jungs kampfbereit?

95

00:07:53,390 --> 00:07:57,690

Sein Name ist Katsumoto Moritsugu.

Er war einst des Kaisers Lehrer.

96

00:07:58,560 --> 00:08:01,020

- Er ist ein Samurai.

- Samurai?

97

00:08:01,190 --> 00:08:03,520

Was bersetzt

so viel heit wie "Krieger".

98

00:08:03,690 --> 00:08:07,280

Mr. Omura ist mit unseren Erfahrungen

im Umgang mit Aufstndischen vertraut.


99

00:08:07,450 --> 00:08:09,360

Tatschlich?

100

00:08:09,530 --> 00:08:11,190

Er hat sogar Ihr Buch gelesen.

101

00:08:11,370 --> 00:08:13,490

Captain Algrens Studien ber die Indianer

102

00:08:13,660 --> 00:08:16,580

waren ausschlaggebend

fr unseren Sieg ber die Cheyenne.

103

00:08:29,970 --> 00:08:32,510

Bitte entschuldigen Sie.

Was ist lustig?

104

00:08:34,640 --> 00:08:39,270

Der Gedanke, dass die Truppe

wieder vereint ist, ist so


105

00:08:39,940 --> 00:08:42,140

beflgelnd!

106

00:08:47,530 --> 00:08:49,150

Entschuldigung.

107

00:08:52,120 --> 00:08:54,690

Ich muss mal eben austreten.

108

00:08:58,160 --> 00:09:01,280

Das ist nicht von Bedeutung.

Ich rede kurz mit ihm.

109

00:09:01,460 --> 00:09:02,950

Colonel Bagley.

110

00:09:03,130 --> 00:09:06,710

Wir wandten uns an Sie, weil Sie

Captain Algrens Vorgesetzter waren


111

00:09:06,920 --> 00:09:09,330

und Sie uns seine Mitwirkung

zugesichert haben.

112

00:09:09,510 --> 00:09:12,760

Er wird einwilligen.

Geben Sie mir 1 Minute.

113

00:09:15,310 --> 00:09:16,680

Nathan.

114

00:09:18,600 --> 00:09:21,470

Was ich getan habe, habe ich getan,

weil es mir befohlen wurde.

115

00:09:21,980 --> 00:09:23,520

Und ich verspre keine Reue.

116

00:09:25,150 --> 00:09:27,560

Warum lassen wir die Vergangenheit

nicht einfach ruhen?


117

00:09:31,360 --> 00:09:34,610

Sie wollen, dass ich Japsen umbringe?

Dann bringe ich sie um.

118

00:09:34,780 --> 00:09:37,820

- Davon war nie die Rede.

- Wenn ich ihre Feinde umbringen soll,

119

00:09:38,000 --> 00:09:39,540

dann bringe ich ihre Feinde um.

120

00:09:40,170 --> 00:09:43,420

Konfderierte

oder Sioux oder Cheyenne...

121

00:09:43,590 --> 00:09:47,080

Fr 500 Piepen im Monat

bringe ich jeden um, den Sie wollen.

122

00:09:47,630 --> 00:09:49,670


Aber eins drfen Sie niemals vergessen.

123

00:09:51,220 --> 00:09:54,090

Sie wrde ich

mit Freuden umsonst umbringen.

124

00:10:09,780 --> 00:10:12,480

<i>12. Juli 1876.</i>

125

00:10:12,660 --> 00:10:15,230

<i>In der Weite des Meeres</i>

<i>liegt ein gewisser Trost.</i>

126

00:10:16,370 --> 00:10:19,870

<i>Es gibt weder Vergangenheit</i>

<i>noch Zukunft.</i>

127

00:10:21,960 --> 00:10:23,530

<i>Doch pltzlich wird mir wieder</i>

128

00:10:23,710 --> 00:10:26,080


<i>die Unerbittlichkeit der Gegenwart</i>

<i>bewusst.</i>

129

00:10:29,420 --> 00:10:34,420

<i>Wieder wurde ich damit beauftragt,</i>

<i>einen Aufstand niederzuschlagen.</i>

130

00:10:34,590 --> 00:10:38,340

<i>Offenbar ist das die einzige Arbeit,</i>

<i>zu der ich tauge.</i>

131

00:10:40,680 --> 00:10:44,600

<i>Ich kmpfe mit der lronie</i>

<i>meines eigenen Schicksals.</i>

132

00:11:17,890 --> 00:11:21,170

Hafen von Yokohama, 1876

133

00:11:54,800 --> 00:11:57,170

- Captain Algren, wenn ich nicht irre?

- Ja.
134

00:11:57,340 --> 00:11:59,800

Glnzend. Gestatten? Simon Graham.

135

00:12:00,100 --> 00:12:03,470

Vor 20 Jahren war das noch

ein kleines verschlafenes Stdtchen.

136

00:12:03,640 --> 00:12:04,970

Und sehen Sie jetzt.

137

00:12:05,140 --> 00:12:08,350

Der Kaiser ist ganz verrckt nach allem,

was aus dem Westen kommt.

138

00:12:08,520 --> 00:12:11,560

Den Samurai jedoch gehen

diese Vernderungen zu schnell.

139

00:12:11,730 --> 00:12:14,820

Es ist, als wrden die Moderne und

die Antike um die Seele Japans ringen.


140

00:12:14,990 --> 00:12:17,990

Und so holt Ihr neuer Arbeitgeber,

Mr. Omura,

141

00:12:18,160 --> 00:12:20,360

massenhaft westliche Experten ins Land.

142

00:12:20,530 --> 00:12:24,450

Anwlte aus Frankreich, Ingenieure

aus Deutschland, Architekten aus Holland

143

00:12:24,620 --> 00:12:28,040

und jetzt natrlich auch

Soldaten aus Amerika.

144

00:12:28,210 --> 00:12:30,580

Ich kam mit der britischen

Handelsmission herber.

145

00:12:30,750 --> 00:12:32,790


Vor Jahren schon.

146

00:12:32,960 --> 00:12:34,840

Meines Amtes wurde ich bald enthoben.

147

00:12:35,010 --> 00:12:37,580

Ich hatte immer die unselige Neigung,

die Wahrheit zu sagen.

148

00:12:37,760 --> 00:12:40,550

Und das in einem Land,

in dem niemand sagt, was er meint.

149

00:12:40,720 --> 00:12:45,100

Daher bersetze ich jetzt lieber

minutis die Lgen anderer.

150

00:12:50,360 --> 00:12:53,560

2.000 Jahre lang hat kein gewhnlicher

Untertan den Kaiser auch nur gesehen.

151
00:12:53,730 --> 00:12:58,310

Es ist ein Privileg, eine Ehre.

Natrlich gibt es strenge Rituale.

152

00:12:58,490 --> 00:13:01,370

Sie drfen ihn ansehen, aber nicht

ansprechen. Auer, er spricht Sie an.

153

00:13:01,530 --> 00:13:05,530

Steht er, verbeugen Sie sich. Verbeugt

er sich, verbeugen Sie sich tiefer.

154

00:13:05,700 --> 00:13:08,740

Kann ich mich so zeigen? Ich habe ihn

zuletzt vor 10 Jahren getragen.

155

00:13:09,750 --> 00:13:12,080

Kneift ein wenig in der Taille.

156

00:13:27,350 --> 00:13:29,090

Und verbeugen.
157

00:13:30,400 --> 00:13:33,310

Der gttliche Kaiser Meiji

heit Sie willkommen.

158

00:13:33,480 --> 00:13:36,730

Er dankt fr die Untersttzung,

die Ihr Land anbietet.

159

00:13:37,400 --> 00:13:39,980

Wir hoffen,

dieselbe nationale Harmonie zu erlangen,

160

00:13:40,160 --> 00:13:42,560

wie sie in Ihrer Heimat herrscht.

161

00:13:50,250 --> 00:13:53,330

Der Kaiser interessiert sich besonders

fr die amerikanischen Indianer,

162

00:13:53,500 --> 00:13:55,910

sofern Sie schon


gegen sie gekmpft haben.

163

00:13:56,090 --> 00:13:59,210

Haben wir, Euer Hoheit. Der rote Mann

ist ein brutaler Gegner, der fr...

164

00:14:07,560 --> 00:14:09,880

Von Captain Algren

wnscht der Kaiser zu erfahren,

165

00:14:10,060 --> 00:14:12,760

ob es stimmt, dass sie sich

mit Adlerfedern schmcken

166

00:14:12,940 --> 00:14:15,970

und sich, bevor sie in die Schlacht

ziehen, ihre Gesichter bemalen

167

00:14:16,150 --> 00:14:18,360

und dass sie keine Furcht kennen.

168
00:14:21,450 --> 00:14:23,270

Sie haben sehr viel Mut.

169

00:14:31,870 --> 00:14:33,370

Verbeugen.

170

00:14:41,300 --> 00:14:44,960

Ich danke Ihnen vielmals.

171

00:14:55,900 --> 00:14:58,680

Und zurcktreten.

172

00:14:59,900 --> 00:15:04,310

Zurcktreten, zurcktreten und drehen.

173

00:15:07,370 --> 00:15:09,780

Haltung, ihr kleinen Mistkerle!

174

00:15:09,950 --> 00:15:13,620

Wollt ihr geflligst strammstehen!

Sonst ziehe ich euch persnlich


175

00:15:13,790 --> 00:15:17,290

eure fernstlichen Hammelbeine lang!

176

00:15:19,590 --> 00:15:21,170

Gut gemacht, Sergeant.

177

00:15:21,340 --> 00:15:24,540

Wenn man erst mal die Sprache versteht,

Sir, klappt alles wie am Schnrchen.

178

00:15:24,890 --> 00:15:27,550

Die 1. Reihe kniet

mit Gewehr im Anschlag.

179

00:15:28,850 --> 00:15:30,130

Die 2. Reihe...

180

00:15:30,310 --> 00:15:34,280

<i>22. Juli 1876.</i>


181

00:15:34,380 --> 00:15:38,720

<i>Fr 6 Monate Arbeit erhalte ich hier</i>

<i>den 3-fachen Jahressold eines Captains.</i>

182

00:15:38,900 --> 00:15:41,520

<i>Dafr mache ich aus Japanern Soldaten.</i>

183

00:15:43,650 --> 00:15:45,730

<i>Die Armee besteht aus Wehrpflichtigen.</i>

184

00:15:45,910 --> 00:15:48,910

<i>Die meisten sind Bauern, die noch nie</i>

<i>eine Waffe in der Hand hielten.</i>

185

00:15:49,080 --> 00:15:50,280

Feuer!

186

00:15:52,120 --> 00:15:53,910

<i>Sie werden von General Hasegawa</i>

<i>angefhrt,</i>
187

00:15:54,080 --> 00:15:55,360

<i>einem Mann von kleinem Wuchs,</i>

188

00:15:55,540 --> 00:15:58,330

<i>der nichtsdestotrotz</i>

<i>enormen Respekt geniet.</i>

189

00:15:58,500 --> 00:16:02,500

Was kann mir der General ber diesen

Mann sagen, diesen Samurai, Katsumoto?

190

00:16:07,640 --> 00:16:11,090

<i>Er scheint ber Katsumoto und</i>

<i>seinen Aufstand gut Bescheid zu wissen.</i>

191

00:16:11,260 --> 00:16:14,250

<i>Wir werden im Kampf gegen die Samurai</i>

<i>auf seine Hilfe angewiesen sein.</i>

192

00:16:14,350 --> 00:16:15,800

Von wem bekommt er seine Waffen?


193

00:16:23,740 --> 00:16:25,530

Katsumoto will nicht

durch die Benutzung

194

00:16:25,700 --> 00:16:27,440

von Schusswaffen

seine Ehre verlieren.

195

00:16:28,160 --> 00:16:29,620

Er hat keine Schusswaffen?

196

00:16:29,780 --> 00:16:32,700

Wer die alten Traditionen ehrt,

sieht in Katsumoto einen Helden.

197

00:16:33,250 --> 00:16:34,620

Wie gut kennt er diesen Mann?

198

00:16:34,790 --> 00:16:38,040

Der General und Katsumoto kmpften


frher gemeinsam fr den Kaiser.

199

00:16:38,210 --> 00:16:39,620

Er hat mit den Samurai gekmpft?

200

00:16:42,250 --> 00:16:43,530

Er ist Samurai.

201

00:16:50,300 --> 00:16:53,300

Sie mssen wissen,

Katsumoto hat sein Schwert

202

00:16:53,470 --> 00:16:54,750

dem Kaiser verschrieben.

203

00:16:54,930 --> 00:16:57,550

Man sagt, das Schwert eines Samurai

sei seine Seele.

204

00:16:57,730 --> 00:16:59,440

Samurai sind widersprchliche Menschen.


205

00:16:59,600 --> 00:17:02,660

Seit Jahren will ich ein Buch ber sie

schreiben, aber sie sind verschlossen.

206

00:17:02,760 --> 00:17:05,270

Die Lumpenhunde tragen

bis heute Rstungen.

207

00:17:05,440 --> 00:17:08,610

Als sich die Iren

noch im Lendenschurz prsentierten,

208

00:17:08,780 --> 00:17:11,980

waren diese Knaben bereits

die fortschrittlichsten Krieger der Welt.

209

00:17:12,160 --> 00:17:14,540

Ich brauche detaillierte Informationen

ber ihre Kampftaktiken.

210
00:17:14,640 --> 00:17:15,660

Ich habe noch diverse Bcher,

211

00:17:15,830 --> 00:17:17,620

die nur darauf warten,

bersetzt zu werden.

212

00:17:17,790 --> 00:17:19,990

Der Captain wird dieses Kauderwelsch

im Nu beherrschen.

213

00:17:20,130 --> 00:17:22,340

Sie sollten hren,

wie er schwarzfu-indianisch parliert.

214

00:17:22,440 --> 00:17:23,870

Wirklich?

215

00:17:24,050 --> 00:17:26,830

Ein sprachgewandter Kollege?

Wie famos!
216

00:17:27,010 --> 00:17:30,260

Ich bitte Sie, Sir.

1, 2 Worte in der Sprache der Wilden.

217

00:17:30,430 --> 00:17:33,960

Nur ein "Hallo" oder "Leb wohl" oder...

Nein, nein, nein!

218

00:17:34,140 --> 00:17:36,590

"Reit seine Zunge heraus

und brutzelt sie in l."

219

00:17:38,980 --> 00:17:41,140

Wir mssen morgen frh raus,

Captain.

220

00:17:41,310 --> 00:17:45,150

- Zeit, ins Bett zu gehen, oder?

- Das Skalpieren faszinierte mich immer.

221

00:17:45,320 --> 00:17:48,150


Blo war mir die Technik

dabei nie ganz klar.

222

00:17:53,280 --> 00:17:57,700

Nehmen Sie an, Sie werden

von jemandem abgrundtief gehasst.

223

00:17:58,000 --> 00:18:02,870

Er packt Sie beim Schopf,

whrend Sie hilflos am Boden liegen.

224

00:18:08,630 --> 00:18:12,250

Er fhrt die stumpfe Klinge

eines rostigen Messers um Ihren Kopf,

225

00:18:12,430 --> 00:18:14,720

gleich einer Sge.

226

00:18:15,510 --> 00:18:20,510

Versuchen Sie sich dann vorzustellen,

welche Wirkung der kurze, starke Ruck,


227

00:18:21,850 --> 00:18:25,190

der Ihren Haarschopf

von der Schdeldecke trennt,

228

00:18:25,360 --> 00:18:28,110

auf Ihr Nervensystem hat.

229

00:18:32,160 --> 00:18:36,020

Dann haben Sie eine ungefhre Ahnung,

wie es ist, skalpiert zu werden,

230

00:18:36,200 --> 00:18:38,400

Mr. Graham.

231

00:18:44,250 --> 00:18:46,330

Wie schnell knnen Sie

diese Bcher bersetzen?

232

00:18:48,710 --> 00:18:50,540

Quasi sofort.
233

00:18:52,510 --> 00:18:56,130

Ich freue mich, dass Sie so ein groes

Interesse an den Samurai zeigen.

234

00:18:56,300 --> 00:18:59,720

Die Samurai interessieren mich nicht.

Ich will meinen Feind kennen lernen.

235

00:18:59,890 --> 00:19:03,310

Ich mache kein Auge zu,

bis die Arbeit getan ist.

236

00:19:05,900 --> 00:19:06,900

Sake.

237

00:19:08,230 --> 00:19:10,060

Ich wnsche eine geruhsame Nacht.

238

00:19:11,110 --> 00:19:12,470

Kann ich noch

irgendetwas bringen?
239

00:19:12,570 --> 00:19:14,610

<i>Das ist eine Strafexpedition, Captain.</i>

240

00:19:14,780 --> 00:19:17,950

Colonel Bagley, diese Leute hatten

mit den berfllen nichts zu tun!

241

00:19:18,120 --> 00:19:20,740

- Gute Nacht, Sir.

- Keinen Mucks, Mnner.

242

00:20:17,260 --> 00:20:20,550

Wir sollten dankbar dafr sein,

dass sie alle in dieselbe Richtung feuern.

243

00:20:20,720 --> 00:20:22,960

Sie treffen den Nagel auf den Kopf, Sir.

244

00:20:26,770 --> 00:20:29,720

Gewehrkolben an die Schulter.


245

00:20:31,480 --> 00:20:33,940

Auge auf das Visier richten.

246

00:20:34,280 --> 00:20:35,820

Jetzt ganz langsam.

247

00:20:40,830 --> 00:20:42,320

Gut gemacht.

248

00:20:43,620 --> 00:20:45,020

Nathan!

249

00:20:49,130 --> 00:20:51,000

Katsumoto hat an der Grenze

zu seiner Provinz

250

00:20:51,170 --> 00:20:52,330

eine Eisenbahn berfallen.

251
00:20:52,500 --> 00:20:55,670

Wir knnen kein Land regieren,

in dem man nicht gefahrlos reisen kann.

252

00:20:55,840 --> 00:20:57,120

Er muss sofort gestoppt werden.

253

00:20:57,300 --> 00:21:00,920

Meine Eisenbahn ist fr dieses Land

von grter Bedeutung.

254

00:21:01,100 --> 00:21:02,380

Sie sind noch nicht so weit.

255

00:21:02,560 --> 00:21:06,340

Die Rebellen haben keine Gewehre.

Das sind Wilde mit Pfeil und Bogen.

256

00:21:06,560 --> 00:21:10,180

Deren einzige Beschftigung in den

letzten 1.000 Jahren Kriegsfhrung war.


257

00:21:10,360 --> 00:21:14,100

Sie haben eine berlegene Feuerkraft

und die grere Truppenstrke.

258

00:21:14,860 --> 00:21:17,810

Ich befehle, dass das Regiment

gegen den Rebellen Katsumoto ausrckt.

259

00:21:17,990 --> 00:21:21,320

Spren Sie ihn auf und erffnen Sie

den Kampf gegen ihn.

260

00:21:24,870 --> 00:21:26,070

Laden.

261

00:21:26,330 --> 00:21:29,700

Mr. Graham! Sagen Sie dem Mann,

er soll auf mich schieen!

262

00:21:29,880 --> 00:21:33,370

- Verzeihung, wie meinen...?


- Sagen Sie diesem Mann,

263

00:21:33,550 --> 00:21:37,080

wenn er nicht augenblicklich

auf mich schiet, dann leg ich ihn um!

264

00:21:38,090 --> 00:21:41,380

- Captain, wenn ich etwas sagen drfte...

- Sagen Sie's ihm!

265

00:21:42,930 --> 00:21:44,550

Sagen Sie's ihm!

266

00:21:50,600 --> 00:21:51,800

Laden!

267

00:21:56,150 --> 00:21:57,350

Laden!

268

00:22:00,990 --> 00:22:02,190

Schneller!
269

00:22:03,490 --> 00:22:04,770

Schneller!

270

00:22:09,580 --> 00:22:11,740

Schie auf mich, verdammt!

271

00:22:16,170 --> 00:22:17,370

Feuer!

272

00:22:19,880 --> 00:22:21,080

Feuer!

273

00:22:47,740 --> 00:22:49,020

Sie sind noch nicht so weit.

274

00:22:51,960 --> 00:22:54,450

Das Regiment rckt um 6 Uhr frh aus!

275

00:23:25,530 --> 00:23:29,450


1.000 Meilen Eisenbahnschienen

in weniger als 2 Jahren.

276

00:23:29,620 --> 00:23:31,280

Das ist beeindruckend.

277

00:23:31,450 --> 00:23:33,530

Und Omura gehrt das alles?

278

00:23:33,710 --> 00:23:36,710

Sobald er die Samurai

losgeworden ist, ja.

279

00:23:36,880 --> 00:23:39,410

Wie gedenken Sie eigentlich,

Katsumoto zu finden?

280

00:23:39,590 --> 00:23:44,130

Keine Sorge, Mr. Graham.

Ich versichere Ihnen, der findet uns.

281
00:23:55,150 --> 00:23:56,430

In Gefechtsaufstellung!

282

00:23:56,610 --> 00:23:57,890

Provinz Yoshino, 1876

283

00:23:58,060 --> 00:24:00,390

1. Kompanie in Kampflinie zu mir!

284

00:24:00,570 --> 00:24:02,560

Passt auf,

es kann euer Leben retten!

285

00:24:02,740 --> 00:24:05,360

2. Kompanie

nach der 1. Kompanie ausrichten.

286

00:24:05,530 --> 00:24:07,860

3. und 4. Kompanie dahinter antreten.

287

00:24:08,030 --> 00:24:09,580


Auf Befehl aufrcken!

288

00:24:09,740 --> 00:24:13,580

- Wo ist Hasegawa?

- Er will nicht gegen Katsumoto kmpfen.

289

00:24:16,630 --> 00:24:18,530

- In Deckung!

- Captain Algren.

290

00:24:19,840 --> 00:24:21,400

Wir sind hier nicht

als Kmpfer engagiert.

291

00:24:21,500 --> 00:24:24,000

- Und wer soll diese Mnner anfhren?

- Ihre eigenen Offiziere.

292

00:24:24,170 --> 00:24:26,960

- Wir gehen nach hinten.

- Da landen wir sowieso bald.


293

00:24:27,260 --> 00:24:28,670

Pflanzt die Bajonette auf!

294

00:24:32,930 --> 00:24:37,310

- Mr. Graham, Sie kommen mit mir.

- Ja, natrlich.

295

00:24:41,900 --> 00:24:43,730

Sergeant Gant,

melden Sie sich hinten

296

00:24:43,900 --> 00:24:47,020

und kmmern Sie sich

um den Nachschub.

297

00:24:47,490 --> 00:24:50,060

- Haben Sie meinen Befehl gehrt?

- Klar und deutlich, Sir!

298

00:24:50,240 --> 00:24:52,570

Gut, dann befolgen Sie ihn. Sofort!


299

00:24:52,740 --> 00:24:53,780

Nichts fr ungut, Sir,

300

00:24:53,950 --> 00:24:56,110

aber stecken Sie sich Ihren Befehl

in den Arsch.

301

00:25:01,500 --> 00:25:04,080

- Laden!

- Laden!

302

00:25:31,870 --> 00:25:33,150

Samurai kommen.

303

00:25:35,120 --> 00:25:36,400

Keine Angst, mein Sohn.

304

00:25:54,560 --> 00:25:57,010

- Alles in Feuerposition!

- Alles in Feuerposition!
305

00:26:10,610 --> 00:26:13,020

Nur auf meinen Befehl feuern!

306

00:26:34,800 --> 00:26:36,180

Feuer einstellen!

307

00:26:37,350 --> 00:26:38,890

Feuer einstellen!

308

00:26:45,320 --> 00:26:46,940

Nachladen!

309

00:26:51,320 --> 00:26:52,980

Stellung halten!

310

00:26:54,700 --> 00:26:56,490

Freies Feuer!

311

00:27:12,630 --> 00:27:14,050


Lieutenant, Befehl zum Rckzug!

312

00:27:57,430 --> 00:27:58,430

Zeb!

313

00:29:39,110 --> 00:29:41,020

Der gehrt mir.

314

00:30:08,180 --> 00:30:09,600

Hrt auf!

315

00:30:17,240 --> 00:30:18,980

Schafft ihn fort!

316

00:32:25,990 --> 00:32:27,360

Wie wirst du genannt?

317

00:32:29,700 --> 00:32:31,440

Aufsssiges Schwein! Antworte!

318
00:32:44,260 --> 00:32:46,060

Lass ihn.

319

00:32:55,310 --> 00:32:57,100

Das ist das Dorf meines Sohnes.

320

00:32:57,270 --> 00:33:00,970

Wir sind tief in den Bergen, der Winter

zieht bald ein. Flucht ist unmglich.

321

00:33:04,110 --> 00:33:05,900

Glnzend.

322

00:35:09,490 --> 00:35:12,020

Warum verschont ihr den Barbaren,

mein Herr?

323

00:35:12,450 --> 00:35:14,770

Seine Niederlage bedeutet

fr ihn Schande.

324
00:35:15,740 --> 00:35:17,370

Er sollte Selbstmord begehen.

325

00:35:17,540 --> 00:35:19,820

Das entspricht nicht ihrer Tradition.

326

00:35:24,330 --> 00:35:25,330

Dann

327

00:35:26,340 --> 00:35:28,040

werde ich ihn tten.

328

00:35:28,460 --> 00:35:29,660

Vater,

329

00:35:30,050 --> 00:35:31,760

ich glaube nicht...

330

00:35:34,220 --> 00:35:35,220

Ujio,
331

00:35:35,970 --> 00:35:38,720

zum Tten wird es noch

ausreichend Gelegenheit geben.

332

00:35:39,140 --> 00:35:40,520

In der Zwischenzeit

333

00:35:40,680 --> 00:35:43,440

machen wir uns ein Bild

von unserem neuen Feind.

334

00:35:43,810 --> 00:35:45,800

Lass ihn am Leben.

335

00:35:54,490 --> 00:35:55,950

Er ist in schlechter Verfassung.

336

00:35:57,410 --> 00:35:58,410

Sake.

337
00:36:00,370 --> 00:36:01,370

Sake?

338

00:36:02,160 --> 00:36:03,160

Sake.

339

00:36:11,760 --> 00:36:12,760

Sake.

Taka kmmert sich um dich. Sake. Sake. Sake! Lass ihn trinken, Tante. Nein. Das ist nicht gut.

Dies ist mein Dorf! Dies ist mein Haus. Bitte. Sake. Sake! Nein! Nein!

Hrt ihr nicht? Nein!

Morgen.

Komm. Geh. Du, geh.

Wie heit du? Du hast doch einen Namen, oder? Du verstehst kein Wort, oder? Aber ich
wei,warum du nicht redest. Du bist wtend. Du bist wtend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen
musst. Sauhund, verdammter.

Dieser Tempel wurde vor 1.000 Jahren von meiner Familie erbaut. Mein Name ist Katsumoto. Wie ist
Euer Name? Sind meine Worte nicht richtig? Ich werde mit Euch ben, Eure Sprache zu sprechen,
wenn Ihr mir die Ehre erweist. Sie halten mich hier blo zur Konversation?

Was wollen Sie dann? Ich will meinen Feind kennen lernen. Was Sie mit Ihren Feinden anstellen,
habe ich gesehen. Tten die Krieger in Eurem Land nicht? Wir schlagen Leuten, die besiegt vor uns
knien, nicht die Kpfe ab. General Hasegawa hat mich gebeten, ihm zu helfen, sein Leben zu
beenden. Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.Es war mir eine Ehre, ihn
enthaupten zu drfen. Viele unserer Bruche erscheinen Euch fremd. Das trifft ebenso fr uns zu. Ein
Beispiel: Sich einem anderen nicht vorzustellen, gilt selbst unter Feinden als unhflich.

383

00:43:29,690 --> 00:43:31,490


Nathan Algren.

384

00:43:34,030 --> 00:43:36,400

Es ist mir eine Ehre,

Euch kennen zu lernen.

385

00:43:37,040 --> 00:43:40,950

- Unser Gesprch war mir eine Freude.

- Ich habe Fragen.

386

00:43:41,120 --> 00:43:44,790

Ich habe mich Euch vorgestellt

und Ihr habt Euch mir vorgestellt.

387

00:43:44,960 --> 00:43:47,080

Das war ein sehr gutes Gesprch.

388

00:43:47,800 --> 00:43:49,670

- Ich habe Fragen.

- Fragen kommen spter.

389
00:43:49,840 --> 00:43:52,210

Wer war der Krieger

in dem roten Harnisch?

390

00:43:53,220 --> 00:43:56,880

- Das war mein Schwager, Hirotaro.

- Und die Frau, die fr mich sorgt?

391

00:43:57,180 --> 00:43:59,890

Meine Schwester, Hirotaros Frau.

392

00:44:00,060 --> 00:44:01,640

Ihr Name ist Taka.

393

00:44:01,940 --> 00:44:03,220

Ich habe ihren Mann gettet?

394

00:44:05,150 --> 00:44:07,350

Es war ein wrdiger Tod.

395

00:44:20,330 --> 00:44:21,330


Du!

396

00:44:21,790 --> 00:44:25,790

Du! Komm... Bitte...

397

00:44:55,410 --> 00:44:56,610

Danke.

398

00:45:05,040 --> 00:45:09,120

Er stinkt wie ein Schwein. Sag meinem

Bruder, dass ich das nicht ertrage.

399

00:45:09,340 --> 00:45:10,740

Warum sagst du es ihm

nicht selbst?

400

00:45:10,880 --> 00:45:12,840

Er soll wenigstens ein Bad nehmen.

401

00:46:19,320 --> 00:46:21,110

Das war gut.


402

00:46:23,950 --> 00:46:26,410

Sie mgen Kinder sein,

doch sie sind begabt.

403

00:46:26,580 --> 00:46:27,860

Versuch du.

404

00:46:28,870 --> 00:46:30,280

Versuch.

405

00:47:10,750 --> 00:47:12,030

Leg das Schwert nieder.

406

00:49:39,560 --> 00:49:43,780

Mir ist eben erst klar geworden,

ich war gedankenlos. Vergib mir.

407

00:49:44,150 --> 00:49:47,570

Ich habe dir noch zu danken, weil du

dich gestern meiner angenommen hast.


408

00:49:47,910 --> 00:49:50,110

Das ist deine Pflicht, stimmt's?

409

00:49:50,580 --> 00:49:52,240

Du musst mich beschtzen.

410

00:49:53,370 --> 00:49:55,240

Gut gemacht, Bob.

411

00:49:55,750 --> 00:49:58,070

Ich darf dich doch "Bob" nennen, oder?

412

00:49:58,710 --> 00:50:02,710

Ich habe mal einen Bob gekannt.

Der war so hsslich wie ein Maultier.

413

00:50:03,670 --> 00:50:05,630

Bist du ein Frauenheld, Bob?

414
00:50:09,590 --> 00:50:13,430

Ujio lehrt Euch den Umgang

mit dem japanischen Schwert.

415

00:50:15,100 --> 00:50:16,840

Allerdings.

416

00:50:18,730 --> 00:50:22,430

Ihr habt gegen Eure Indianer gekmpft?

417

00:50:27,110 --> 00:50:28,110

Ja.

418

00:50:28,570 --> 00:50:30,420

Welche Rolle habt Ihr

in diesem Krieg gespielt?

419

00:50:30,520 --> 00:50:32,070

- Warum?

- Ich mchte lernen.

420
00:50:32,240 --> 00:50:35,580

- Lesen Sie ein Buch.

- Ich fhre lieber ein gutes Gesprch.

421

00:50:35,750 --> 00:50:37,790

- Warum?

- Weil

422

00:50:37,960 --> 00:50:39,830

wir beide das Kriegshandwerk erlernen.

423

00:50:47,340 --> 00:50:48,340

Also,

424

00:50:49,970 --> 00:50:52,510

Ihr wart der General Eurer Armee?

425

00:50:54,930 --> 00:50:55,930

Nein.

426

00:50:57,600 --> 00:51:00,010


Ich war Captain.

427

00:51:00,440 --> 00:51:02,480

Ist das ein niederer Rang?

428

00:51:04,820 --> 00:51:06,640

Ein mittlerer.

429

00:51:07,900 --> 00:51:09,230

Wer war Euer General?

430

00:51:14,370 --> 00:51:16,780

Mssen Sie sich nicht

um Ihren Aufstand kmmern?

431

00:51:16,950 --> 00:51:20,290

Fhren die Menschen in Eurem Land

nicht gerne Gesprche?

432

00:51:20,460 --> 00:51:22,860

Er war Lieutenant Colonel.


433

00:51:23,540 --> 00:51:25,250

Sein Name war Custer.

434

00:51:25,420 --> 00:51:26,700

Ich kenne diesen Namen.

435

00:51:27,260 --> 00:51:29,160

Er hat viele Krieger gettet.

436

00:51:29,340 --> 00:51:31,000

Oh ja. Unmengen von Kriegern.

437

00:51:31,180 --> 00:51:33,330

Dann war er ein guter General.

438

00:51:33,510 --> 00:51:37,050

Nein. Nein, er war kein guter General.

Er war arrogant und waghalsig.

439
00:51:37,310 --> 00:51:38,340

Er wurde niedergemetzelt,

440

00:51:38,680 --> 00:51:41,600

weil er mit 1 Bataillon

gegen 2.000 Indianer antrat.

441

00:51:42,100 --> 00:51:44,510

2.000 Indianer?

442

00:51:44,940 --> 00:51:46,220

Wie viele Mnner hatte Custer?

443

00:51:46,650 --> 00:51:47,650

211.

444

00:51:49,530 --> 00:51:51,490

Ich schtze diesen General Custer.

445

00:51:52,030 --> 00:51:56,080

Er war ein Mrder, der sich


an seinem eigenen Ruhm berauscht hat.

446

00:51:56,240 --> 00:51:58,370

Und seine Mnner

haben ihr Leben gelassen.

447

00:51:58,540 --> 00:52:00,610

Ich glaube, das war ein sehr guter Tod.

448

00:52:00,790 --> 00:52:02,980

Vielleicht ist Ihnen so was

ja auch eines Tages vergnnt.

449

00:52:03,080 --> 00:52:05,120

Wenn es mein Schicksal so will.

450

00:52:06,040 --> 00:52:09,080

- Was wollen Sie von mir?

- Was wollt Ihr fr Euch selbst?

451

00:52:11,720 --> 00:52:13,130


Was haben Sie vor?

452

00:52:13,300 --> 00:52:15,420

Warum fhren wir diese Gesprche?

453

00:52:16,180 --> 00:52:18,550

Was zum Teufel soll ich hier?

454

00:52:23,730 --> 00:52:25,310

Im Frhling

455

00:52:25,480 --> 00:52:28,900

wird der Schnee schmelzen

und die Psse werden sich wieder ffnen.

456

00:52:30,740 --> 00:52:33,410

Bis dahin seid Ihr hier.

457

00:52:35,240 --> 00:52:37,990

Guten Tag, Captain.


458

00:52:59,010 --> 00:53:01,170

<i>1876.</i>

459

00:53:01,270 --> 00:53:04,220

<i>Tag: unbekannt. Monat: unbekannt.</i>

460

00:53:05,270 --> 00:53:08,940

<i>Ich lebe weiter inmitten</i>

<i>dieser ungewhnlichen Menschen.</i>

461

00:53:10,190 --> 00:53:13,400

<i>Da ich diesen Ort nicht verlassen kann,</i>

<i>bin ich ihr Gefangener.</i>

462

00:53:15,360 --> 00:53:18,070

<i>Man begegnet mir</i>

<i>berwiegend mit Nichtachtung.</i>

463

00:53:18,990 --> 00:53:23,570

<i>Als wre ich ein streunender Hund</i>

<i>oder ein unerwnschter Gast.</i>


464

00:53:35,220 --> 00:53:38,380

<i>Alle hier sind hflich.</i>

<i>Alle lcheln und verbeugen sich.</i>

465

00:53:40,140 --> 00:53:44,770

<i>Doch hinter ihrer Hflichkeit entdecke ich</i>

<i>einen reichen Vorrat an Gefhl.</i>

466

00:54:25,310 --> 00:54:27,050

<i>Es ist ein Volk voller Rtsel.</i>

467

00:54:27,390 --> 00:54:29,190

<i>Vom Augenblick an,</i>

<i>in dem sie erwachen,</i>

468

00:54:29,350 --> 00:54:33,350

<i>streben sie nach Perfektion</i>

<i>in allem, was sie tun.</i>

469

00:54:41,910 --> 00:54:44,860


<i>Ich habe noch nie ein so hohes Ma</i>

<i>an Disziplin gesehen.</i>

470

00:54:45,950 --> 00:54:50,080

<i>Ich war berrascht zu erfahren,</i>

<i>dass "Samurai" auch "dienen" bedeutet.</i>

471

00:54:50,250 --> 00:54:52,740

<i>Und dass Katsumoto seinen Aufstand</i>

472

00:54:52,920 --> 00:54:54,830

<i>als Dienst fr den Kaiser betrachtet.</i>

473

00:56:56,670 --> 00:56:59,340

Bitte verzeih. Zu viel Bedenken.

474

00:57:00,760 --> 00:57:02,550

Zu viel Bedenken?

475

00:57:03,090 --> 00:57:07,390

Bedenken Schwert, Bedenken Menschen,


die zusehen, Bedenken Feind.

476

00:57:08,220 --> 00:57:10,010

Zu viel Bedenken.

477

00:57:11,980 --> 00:57:13,260

Nicht immer denken.

478

00:57:15,270 --> 00:57:16,850

Nicht immer denken.

479

00:57:46,090 --> 00:57:49,090

Vielen Dank. Noch etwas Reis?

480

00:57:50,760 --> 00:57:54,100

Taka. Er hat Japanisch gesprochen!

481

00:57:55,060 --> 00:57:58,100

Iss reichlich. Sei nicht bescheiden.

482
00:57:58,560 --> 00:58:00,940

Nicht so schnell. Wie heien die hier?

483

00:58:05,570 --> 00:58:07,610

Wie kann er verstehen?

484

00:58:11,120 --> 00:58:12,660

Haarknoten.

485

00:58:16,920 --> 00:58:18,290

Nein, nein. Nicht so schnell.

486

00:58:22,460 --> 00:58:23,740

Ich bin Algren.

487

00:58:31,510 --> 00:58:34,350

- Nobutada.

- Nobutada.

488

00:58:35,060 --> 00:58:36,970

- Magojiro.
- Magojiro.

489

00:58:37,140 --> 00:58:38,340

Higen.

490

00:58:39,060 --> 00:58:40,260

Higen.

491

00:58:44,030 --> 00:58:45,030

Taka.

492

00:58:48,570 --> 00:58:51,990

Bitte, Bruder, schick ihn fort.

Ich ertrage es nicht.

493

00:58:52,450 --> 00:58:54,190

Ist er so abstoend?

494

00:58:54,450 --> 00:58:55,730

Die Schande ist unertrglich.


495

00:58:55,910 --> 00:58:57,840

Ich bitte dich um Erlaubnis,

mein Leben zu beenden.

496

00:58:57,940 --> 00:59:00,120

Du wirst tun, was man dir sagt!

497

00:59:06,170 --> 00:59:09,130

Wre dir lieber, ich wrde ihn tten,

um deinen Ehemann zu rchen?

498

00:59:09,300 --> 00:59:10,300

Ja.

499

00:59:14,510 --> 00:59:17,760

Hirotaro wollte den Amerikaner tten.

Es war Karma.

500

00:59:17,930 --> 00:59:19,560

Ich wei.
501

00:59:23,610 --> 00:59:25,180

Verzeihung.

502

00:59:25,820 --> 00:59:29,770

Es muss einen Grund dafr geben,

warum er hier ist.

503

00:59:32,410 --> 00:59:35,490

Ich verstehe es nur nicht.

504

00:59:54,510 --> 00:59:56,550

Sie ist sehr freundlich zu mir.

505

00:59:57,520 --> 01:00:01,510

Es ist ihr eine Ehre,

meinem Gast ein Quartier zu geben.

506

01:00:25,960 --> 01:00:29,390

<i>Winter, 1877.</i>

507
01:00:29,490 --> 01:00:31,540

<i>Was heit es, Samurai zu sein?</i>

508

01:00:31,720 --> 01:00:35,130

<i>Sich einer Reihe moralischer Prinzipien</i>

<i>gnzlich unterzuordnen?</i>

509

01:00:35,890 --> 01:00:38,760

<i>Die Stille im Geiste zu suchen?</i>

510

01:00:39,390 --> 01:00:42,640

<i>Und den Umgang mit dem Schwert</i>

<i>zu beherrschen?</i>

511

01:00:42,810 --> 01:00:44,440

Er wird besser, oder nicht?

512

01:00:46,190 --> 01:00:48,430

Trotzdem bleibt er hsslich.

513

01:00:57,160 --> 01:00:58,160


Kalt?

514

01:01:10,340 --> 01:01:11,710

Auch. Auch kalt.

515

01:01:12,760 --> 01:01:13,960

Feuer.

516

01:01:22,680 --> 01:01:24,260

Brennen.

517

01:01:42,660 --> 01:01:44,240

Bitte, nicht.

518

01:01:46,120 --> 01:01:48,880

Japanische Mnner helfen hierbei nicht.

519

01:01:49,340 --> 01:01:52,620

Ich bin kein Japaner.

520
01:02:23,160 --> 01:02:24,440

Es tut mir Leid.

521

01:02:34,010 --> 01:02:36,920

Wegen deines Mannes, Hirotaro.

522

01:02:49,770 --> 01:02:54,560

Er hat seine Pflicht getan.

523

01:02:58,240 --> 01:03:02,190

Du hast deine Pflicht getan.

524

01:03:07,290 --> 01:03:09,910

Ich nehme deine Entschuldigung an...

525

01:03:29,230 --> 01:03:32,060

<i>Frhling, 1877.</i>

526

01:03:32,480 --> 01:03:37,440

<i>Nie war ich so lange an einem Ort,</i>

<i>seit ich mit 17 unsere Farm verlie.</i>


527

01:03:40,950 --> 01:03:44,280

<i>Es gibt so vieles hier,</i>

<i>was ich nie verstehen werde.</i>

528

01:03:48,660 --> 01:03:51,450

<i>Ich war nie ein groer Kirchgnger,</i>

529

01:03:51,630 --> 01:03:53,910

<i>und was ich auf Schlachtfeldern</i>

<i>gesehen habe,</i>

530

01:03:54,090 --> 01:03:56,460

<i>lie mich daran zweifeln,</i>

<i>wozu es Gott berhaupt gibt.</i>

531

01:03:56,560 --> 01:03:58,590

<i>Doch dieser Ort hat in der Tat</i>

532

01:03:58,760 --> 01:04:01,790

<i>eine spirituelle Kraft.</i>


533

01:04:05,100 --> 01:04:08,550

<i>Und obwohl sie mir vielleicht</i>

<i>auf ewig verschlossen bleibt,</i>

534

01:04:08,730 --> 01:04:12,180

<i>kann ich doch nicht umhin,</i>

<i>sie zu spren.</i>

535

01:04:20,650 --> 01:04:25,610

<i>Fest steht, dass ich hier seit Jahren</i>

<i>das 1. Mal wieder unbeschwert schlafe.</i>

536

01:04:28,950 --> 01:04:31,910

Nein, ihr msst den Ball fangen!

Geht und fangt ihn.

537

01:04:32,080 --> 01:04:36,210

Nein, nicht mich!

Ihr msst den Ball fangen! Den Ball!

538
01:04:44,590 --> 01:04:46,920

Ujio wird nach 3 Schlgen siegen.

539

01:04:49,680 --> 01:04:51,080

Nach 5.

540

01:05:05,660 --> 01:05:07,120

Beim nchsten Mal nach 5.

541

01:05:09,160 --> 01:05:10,440

Nach 6.

542

01:05:29,560 --> 01:05:31,220

Nicht immer denken.

543

01:06:37,290 --> 01:06:38,570

Unentschieden!

544

01:07:22,210 --> 01:07:23,790

Wer ist dieser Anfnger?


545

01:08:26,780 --> 01:08:28,190

Katsumoto!

546

01:08:31,610 --> 01:08:33,410

Beschtzt Katsumoto!

Beschtzt unseren Herrn!

547

01:09:13,280 --> 01:09:14,690

Herr, geht bitte nach drinnen!

548

01:11:55,230 --> 01:11:58,520

Die vollkommene Blte ist selten.

549

01:11:58,700 --> 01:12:03,740

Man kann sie ein Leben lang suchen

und es wre kein verschwendetes Leben.

550

01:12:04,530 --> 01:12:06,530

Wer hat diese Mnner geschickt,

Sie zu tten?
551

01:12:06,700 --> 01:12:09,790

Ich schreibe ein Gedicht

ber einen Traum, den ich hatte.

552

01:12:10,290 --> 01:12:13,160

<i>Des Tigers Augen</i>

<i>Sind den meinen gleich</i>

553

01:12:13,340 --> 01:12:16,540

<i>Doch er kommt von jenseits</i>

<i>Des sturmgepeitschten Meeres</i>

554

01:12:17,460 --> 01:12:19,290

War es der Kaiser?

555

01:12:21,130 --> 01:12:22,330

Omura?

556

01:12:22,590 --> 01:12:26,510

Wenn der Kaiser meinen Tod wnscht,

braucht er nur darum zu bitten.


557

01:12:27,430 --> 01:12:29,260

Also war es Omura.

558

01:12:29,850 --> 01:12:32,010

Es fllt mir schwer,

mein Gedicht zu beenden.

559

01:12:32,190 --> 01:12:35,850

- Habt Ihr einen Vorschlag dafr?

- Ich schreibe nicht.

560

01:12:36,110 --> 01:12:41,100

Und doch habt Ihr viele Seiten

geschrieben, seit Ihr bei uns seid.

561

01:12:43,570 --> 01:12:45,730

Was hat sie Ihnen noch erzhlt?

562

01:12:47,620 --> 01:12:49,660

Ihr habt Albtrume.


563

01:12:52,500 --> 01:12:54,040

Jeder Soldat hat Albtrume.

564

01:12:54,210 --> 01:12:57,660

Nur der, der sich dessen schmt,

was er getan hat.

565

01:12:58,420 --> 01:13:01,630

Sie haben keine Ahnung,

was ich alles getan habe.

566

01:13:08,890 --> 01:13:12,060

Ihr habt sehr vieles gesehen.

567

01:13:12,850 --> 01:13:14,130

Das ist wahr.

568

01:13:14,310 --> 01:13:18,520

Und Ihr frchtet nicht den Tod.

Manchmal wnscht Ihr ihn Euch sogar.


569

01:13:19,070 --> 01:13:21,110

Ist es nicht so?

570

01:13:23,660 --> 01:13:26,230

- Ja.

- Ich mir auch.

571

01:13:27,160 --> 01:13:31,200

Das passiert den Mnnern, die gesehen

haben, was wir gesehen haben.

572

01:13:31,750 --> 01:13:37,200

Und dann komme ich immer

an diesen Ort meiner Vorfahren

573

01:13:37,500 --> 01:13:39,500

und mache mir bewusst,

574

01:13:39,670 --> 01:13:42,000

dass wir alle sterben,


575

01:13:42,720 --> 01:13:44,760

wie diese Blten hier.

576

01:13:46,640 --> 01:13:50,090

Und dass das Leben

in jedem Atemzug steckt,

577

01:13:50,850 --> 01:13:53,060

in jeder Tasse Tee,

578

01:13:53,230 --> 01:13:56,260

in jedem Leben, das wir auslschen.

579

01:13:56,440 --> 01:13:58,810

Der Weg des Kriegers.

580

01:13:58,980 --> 01:14:01,190

Leben in jedem Atemzug.

581
01:14:02,280 --> 01:14:04,520

Das ist Bushido.

582

01:14:08,830 --> 01:14:12,440

Der Kaiser verspricht

freies Geleit nach Tokio.

583

01:14:13,120 --> 01:14:15,160

Wir brechen morgen auf.

584

01:14:18,040 --> 01:14:19,040

Gut.

585

01:14:20,550 --> 01:14:21,550

Gut.

586

01:14:28,470 --> 01:14:31,420

Als ich dies an mich nahm, wart Ihr

587

01:14:32,310 --> 01:14:33,890

mein Feind.
588

01:14:54,040 --> 01:14:55,640

Verzeih.

589

01:14:57,670 --> 01:15:00,870

Nein, verzeih mir.

Ich bin bereits fertig.

590

01:15:18,770 --> 01:15:20,640

Ich muss fortgehen.

591

01:15:42,630 --> 01:15:45,660

Du warst freundlich zu mir.

592

01:15:48,930 --> 01:15:50,550

Ich werde es nie vergessen...

593

01:16:17,370 --> 01:16:21,040

Algren-san! Algren-san.

594
01:19:15,300 --> 01:19:16,700

Algren?

595

01:19:17,130 --> 01:19:20,050

Algren, mein Gott, Sie leben ja noch!

596

01:19:24,140 --> 01:19:26,600

Sie versetzen einen

doch immer wieder in Erstaunen.

597

01:19:27,310 --> 01:19:31,060

- Haubitzen.

- Ja, in der Tat.

598

01:19:31,230 --> 01:19:34,020

Der Kaiser muss nur noch

das Handelsabkommen unterzeichnen,

599

01:19:34,190 --> 01:19:36,270

dann gehrt ihm die ganze Ladung.

600
01:19:36,440 --> 01:19:39,980

Einschlielich diesem guten Stck.

200 Schuss pro Minute.

601

01:19:40,410 --> 01:19:43,610

Und mit der neuen Munition gibt es

fast keine Ladehemmung mehr.

602

01:19:43,790 --> 01:19:45,530

Ich brauche ein Bad.

603

01:19:45,700 --> 01:19:49,290

Nach so langer Zeit unter diesen Wilden,

kein Wunder.

604

01:19:50,830 --> 01:19:53,040

Willkommen daheim, Captain.

605

01:20:02,930 --> 01:20:05,050

Ihr erhebt Euch gegen mich, mein Lehrer.

606
01:20:05,220 --> 01:20:08,260

Nein, Hoheit. Ich erhebe mich

gegen Eure Feinde.

607

01:20:08,640 --> 01:20:12,550

Sie sind meine Berater, wie Ihr.

608

01:20:12,770 --> 01:20:15,640

Ihre Ratschlge dienen

nur ihren eigenen Interessen.

609

01:20:16,520 --> 01:20:21,320

Ich brauche Berater,

die die moderne Welt kennen.

610

01:20:22,070 --> 01:20:24,030

Wenn ich nicht mehr

von Nutzen bin,

611

01:20:24,200 --> 01:20:26,270

setze ich meinem Leben

bereitwillig ein Ende.


612

01:20:28,450 --> 01:20:29,450

Nein.

613

01:20:30,370 --> 01:20:33,240

Ich brauche Eure Stimme im Rat.

614

01:20:33,500 --> 01:20:35,660

Es ist Eure Stimme,

die wir brauchen, Hoheit.

615

01:20:36,500 --> 01:20:39,790

Ihr seid eine lebende Gottheit.

Tut, was Ihr fr richtig haltet.

616

01:20:40,050 --> 01:20:42,670

Ich bin eine lebende Gottheit,

617

01:20:44,180 --> 01:20:47,760

solange ich das tue,

was sie fr richtig halten.


618

01:20:48,970 --> 01:20:51,130

Welch traurige Worte Ihr sprecht.

619

01:20:51,520 --> 01:20:54,600

Vergebt mir, wenn ich

als Euer Lehrer sprechen muss.

620

01:20:56,270 --> 01:20:58,180

Habt Ihr Euer Volk vergessen?

621

01:21:00,940 --> 01:21:02,350

Sagt mir, was ich tun soll,

622

01:21:04,910 --> 01:21:06,100

mein Lehrer.

623

01:21:10,990 --> 01:21:13,660

Ihr seid Kaiser, mein Herr, nicht ich.

624
01:21:14,960 --> 01:21:19,000

Ihr msst die Wahrheit

fr uns alle finden.

625

01:21:24,010 --> 01:21:26,550

Meine Herren, kommen Sie herein.

626

01:21:27,050 --> 01:21:30,260

Captain Algren, Sie haben

Ihre Gefangenschaft, wie es scheint,

627

01:21:30,430 --> 01:21:31,750

ohne grere Schden berstanden.

628

01:21:32,680 --> 01:21:34,280

Ich wurde nicht

schlecht behandelt, Sir.

629

01:21:34,390 --> 01:21:38,010

Mr. Omura, ich habe hier einen Entwurf

fr das Waffenlieferungs-Abkommen.
630

01:21:38,190 --> 01:21:41,970

Mich interessiert, wie viele Samurai

inzwischen unter Katsumoto dienen.

631

01:21:42,150 --> 01:21:43,560

Das wei ich leider nicht.

632

01:21:43,740 --> 01:21:47,100

- Sie waren den ganzen Winter im Lager.

- Als sein Gefangener.

633

01:21:47,280 --> 01:21:48,740

Hat er seine Stellung befestigt?

634

01:21:48,910 --> 01:21:51,530

Sich Waffen besorgt?

Was haben Sie gesehen?

635

01:21:51,700 --> 01:21:57,040

Wie Sie sagten, Colonel,

es sind Wilde mit Pfeil und Bogen.


636

01:21:57,210 --> 01:22:01,160

- Sir, was den...

- Ihre Dokumente sind sicher in Ordnung.

637

01:22:01,340 --> 01:22:03,500

Danke. Legen Sie sie

auf den Schreibtisch.

638

01:22:03,670 --> 01:22:05,750

Ich widme mich ihnen zu gegebener Zeit.

639

01:22:05,920 --> 01:22:10,300

Bei allem Respekt, Sir, die Geduld

unseres Prsidenten geht zu Ende.

640

01:22:10,470 --> 01:22:13,010

Vielleicht sollten wir uns ja

mit jemand anderem unterhalten.

641

01:22:13,180 --> 01:22:15,550


Bei allem Respekt, Herr Botschafter,

642

01:22:15,730 --> 01:22:18,430

vielleicht sollten wir uns

mit jemand anderem unterhalten.

643

01:22:18,600 --> 01:22:21,390

Den Franzosen z.B. oder den Englndern.

644

01:22:21,570 --> 01:22:24,690

Oder einem anderen Abgesandten.

Nebenan warten genug.

645

01:22:26,400 --> 01:22:29,690

Jedenfalls freuen wir uns

auf Ihren Bescheid.

646

01:22:30,450 --> 01:22:34,070

Guten Tag, meine Herren.

Captain Algren,

647
01:22:34,580 --> 01:22:39,370

ob wir uns wohl kurz unter 4 Augen

sprechen knnten? Setzen Sie sich.

648

01:22:42,420 --> 01:22:45,750

- Darf ich Ihnen einen Whisky anbieten?

- Nein, danke.

649

01:22:52,050 --> 01:22:55,220

Katsumoto ist ein auergewhnlicher

Mann, nicht wahr?

650

01:22:55,390 --> 01:22:59,090

Er ist ein Stammesfhrer.

Davon kannte ich viele.

651

01:22:59,270 --> 01:23:04,230

Aber von denen war keiner Samurai.

Die haben groe Anziehungskraft.

652

01:23:04,400 --> 01:23:08,270

- Ich wsste nicht, was mich das angeht.


- Aber das tut es.

653

01:23:08,450 --> 01:23:13,690

Sie hatten Recht. Letztes Jahr waren

wir fr die Schlacht noch nicht bereit.

654

01:23:13,870 --> 01:23:16,490

Sie hatten Recht und Colonel Bagley

hatte Unrecht.

655

01:23:16,660 --> 01:23:18,620

Aber jetzt sind wir bereit.

656

01:23:18,790 --> 01:23:22,210

Wenn Katsumoto ungehindert

weitere Samurai fr sich gewinnt,

657

01:23:22,380 --> 01:23:27,200

dann drohen uns 10 Jahre Rebellion.

Und das werde ich nicht gestatten.

658
01:23:27,380 --> 01:23:30,300

Entweder gebiete ich ihm heute Einhalt

vor dem Hohen Rat,

659

01:23:30,470 --> 01:23:32,960

oder Sie fhren meine Armee

gegen ihn an.

660

01:23:33,140 --> 01:23:37,260

Und mit diesen neuen Waffen

zermahlen Sie ihn zu Staub.

661

01:23:39,060 --> 01:23:42,590

- Ich wei Ihr Angebot zu schtzen.

- Das ist kein Angebot.

662

01:23:43,360 --> 01:23:47,440

Mein Vertrag mit Ihnen beschrnkt sich

auf die Ausbildung Ihrer Armee.

663

01:23:47,610 --> 01:23:50,100

Dann setzen wir einen neuen Vertrag auf,


664

01:23:50,280 --> 01:23:53,690

in dem Ihr unermdlicher Einsatz

zum Wohle des Kaisers

665

01:23:53,870 --> 01:23:55,490

gewrdigt wird.

666

01:23:55,990 --> 01:23:58,280

Wir beide verstehen uns doch?

667

01:24:00,830 --> 01:24:04,780

- Ja, wir verstehen einander vollkommen.

- Dann bin ich zufrieden.

668

01:24:12,430 --> 01:24:13,590

Folgt ihm.

669

01:24:13,970 --> 01:24:17,170

Wenn er sich auch nur in die Nhe

von Katsumoto begibt, ttet ihn.


670

01:24:22,940 --> 01:24:25,770

Captain Algren! Was um alles

in der Welt geht hier vor?

671

01:24:25,940 --> 01:24:27,930

In Diplomatenkreisen brodelt es.

672

01:24:28,110 --> 01:24:30,860

Omura hat Gesetze

gegen die Samurai erlassen.

673

01:24:31,030 --> 01:24:32,310

Ich brauche was zu trinken.

674

01:24:32,490 --> 01:24:36,870

Hat Ihr Freund Katsumoto wirklich vor,

dem Hohen Rat heute die Stirn zu bieten?

675

01:24:37,030 --> 01:24:43,320

Du, Samurai! Noch nichts


von dem neuen Befehl gehrt?

676

01:24:43,920 --> 01:24:45,160

Lieber Gott, es geht schon los.

677

01:24:45,540 --> 01:24:47,830

Hey Bursche, hrst du zu?

678

01:24:49,130 --> 01:24:51,300

Kein Wunder, dass sich die Fremden

ber euch lustig machen.

679

01:24:51,400 --> 01:24:52,880

Der Samurai braucht

einen neuen Haarschnitt.

680

01:24:52,980 --> 01:24:54,260

Schneiden wir ihm den Zopf ab.

681

01:24:54,630 --> 01:24:55,920

Runter mit dir! Auf die Knie!


682

01:24:56,090 --> 01:24:57,130

Captain Algren!

683

01:24:57,300 --> 01:24:58,340

Nehmt eure Waffen runter!

684

01:24:59,260 --> 01:25:00,890

Nehmt eure Waffen runter!

685

01:25:02,270 --> 01:25:03,430

Wer bist du?

686

01:25:03,600 --> 01:25:04,930

Ich bin Captain Algren.

687

01:25:07,310 --> 01:25:08,810

Aufhren!

688

01:25:32,960 --> 01:25:34,380


Runter mit dir!

689

01:25:49,560 --> 01:25:51,360

Gehen wir.

690

01:26:07,830 --> 01:26:09,910

Ich bringe dich nach Hause.

691

01:26:11,000 --> 01:26:12,660

Glnzend.

692

01:26:39,700 --> 01:26:41,740

Wir mssen

den westlichen Mchten trotzen,

693

01:26:41,910 --> 01:26:43,700

indem wir selbst mchtig werden.

694

01:26:44,330 --> 01:26:48,790

Unsere Armee, unsere Wirtschaft

mssen stark sein.


695

01:26:51,840 --> 01:26:55,170

Ratsherr, Euer Kommen ehrt uns.

696

01:26:57,670 --> 01:27:00,210

Es ist mir eine Ehre, diesem Rat

wieder beizuwohnen.

697

01:27:04,510 --> 01:27:07,760

Ist Euch entgangen, dass das Tragen

von Schwertern per Gesetz untersagt ist?

698

01:27:08,020 --> 01:27:10,100

Ich studiere jedes Gesetz

mit groer Aufmerksamkeit.

699

01:27:10,230 --> 01:27:13,680

Dennoch erscheint Ihr

vor dieser Kammer mit Waffen?

700

01:27:17,110 --> 01:27:20,650


Diese Kammer wurde durch

mein Schwert beschtzt, als...

701

01:27:20,820 --> 01:27:24,190

Wir bentigen keinen Schutz.

Wir sind ein Rechtsstaat.

702

01:27:24,370 --> 01:27:27,070

Wir sind ein Land von Huren,

die sich verkaufen...

703

01:27:27,250 --> 01:27:32,180

Wenn wir Huren sind, dann haben

uns die Samurai dazu gemacht.

704

01:27:32,330 --> 01:27:36,460

Ich habe nie erlebt, dass die Familie

Omura an das Volk Gold verteilt htte.

705

01:27:40,180 --> 01:27:43,050

Ratsherr Katsumoto,

ich bedaure zutiefst,


706

01:27:44,140 --> 01:27:46,590

aber ich muss Euch bitten,

Euer Schwert abzulegen.

707

01:27:51,100 --> 01:27:53,010

Dieses Schwert dient dem Kaiser.

708

01:27:53,190 --> 01:27:55,760

Es abzulegen,

kann nur er mir befehlen.

709

01:28:18,380 --> 01:28:22,540

Die Stimme des Kaisers ist zu rein,

als dass sie in diesem Rat gehrt wrde.

710

01:28:24,510 --> 01:28:28,090

Ich muss mich der Aufforderung,

mein Schwert abzulegen, widersetzen.

711

01:28:33,690 --> 01:28:37,140


Dann werden Euch meine Wachen

zu Eurem Quartier nach Tokio geleiten.

712

01:28:37,320 --> 01:28:40,020

Dort werdet Ihr warten,

bis wir Euch vorladen.

713

01:29:04,180 --> 01:29:06,170

Sie verlassen uns?

714

01:29:07,970 --> 01:29:11,010

Omura bietet Ihnen meinen Posten an

und Sie laufen davon.

715

01:29:12,100 --> 01:29:14,310

Ich muss Ihnen wohl danken.

716

01:29:14,850 --> 01:29:19,400

$500 pro Monat,

zuzglich einer Pauschale fr die Zeit

717
01:29:19,820 --> 01:29:21,640

in Gefangenschaft.

718

01:29:23,240 --> 01:29:26,570

Das reicht, um sich bis an Ihr Lebensende

dem Suff hinzugeben.

719

01:29:29,990 --> 01:29:31,450

Gern geschehen.

720

01:29:36,630 --> 01:29:39,160

Tja, die Sache ist so gut wie gelaufen.

721

01:29:39,340 --> 01:29:40,880

Katsumoto ist verhaftet.

722

01:29:41,170 --> 01:29:43,710

Omura wird ihn die Nacht

wohl nicht berleben lassen.

723

01:29:43,880 --> 01:29:46,420


Ist er erst mal tot,

wird es uns leicht gelingen,

724

01:29:46,590 --> 01:29:50,180

den Aufstand niederzuschlagen.

Selbst ohne Sie.

725

01:29:54,520 --> 01:29:56,840

Insbesondere ohne Sie.

726

01:30:01,820 --> 01:30:04,020

Verraten Sie mir noch eins.

727

01:30:04,700 --> 01:30:06,270

Gibt es einen besonderen Grund,

728

01:30:06,450 --> 01:30:08,900

warum Sie Ihr eigenes Volk

so sehr verachten?

729

01:31:01,380 --> 01:31:03,700


Erspart uns die Mhe...

730

01:33:53,760 --> 01:33:56,080

Die Samurai sind besiegt!

731

01:34:21,790 --> 01:34:22,790

Halt!

732

01:34:23,250 --> 01:34:24,490

Keinen Schritt weiter!

733

01:34:24,660 --> 01:34:27,330

Nicht stehen bleiben.

Alles, nur nicht stehen bleiben.

734

01:34:27,500 --> 01:34:32,240

Ratsherr Omura hat uns befohlen,

den Verrter zu fotografieren...

735

01:34:32,800 --> 01:34:34,290

Halt! Helft mir!


736

01:34:34,720 --> 01:34:36,170

Schafft die Ausrstung her!

737

01:34:36,340 --> 01:34:37,720

Wird's bald?

738

01:34:37,880 --> 01:34:39,630

Stehen bleiben!

739

01:34:39,850 --> 01:34:43,970

Du ungehobelter, nutzloser Sohn

eines Bauernhundes!

740

01:34:45,890 --> 01:34:50,310

Du ziehst dein Schwert in seiner

Gegenwart? Weit du nicht, wer das ist?

741

01:34:50,520 --> 01:34:54,020

Das ist der Prsident der Vereinigten

Staaten von Amerika!


742

01:34:54,320 --> 01:34:58,400

Er ist gekommen, um unsere Armeen

siegreich gegen die Rebellen zu fhren!

743

01:34:58,570 --> 01:35:00,400

Ich bin nicht befugt.

744

01:35:00,620 --> 01:35:04,280

Jetzt geh da rber und hilf den Mnnern

mit der Ausrstung!

745

01:35:07,620 --> 01:35:09,120

Tragt die Ausrstung.

746

01:35:12,880 --> 01:35:16,000

- Prsident der Vereinigten Staaten?

- Entschuldigung.

747

01:35:16,170 --> 01:35:17,960

Ich frchte, mir wird gleich schlecht.


748

01:35:36,190 --> 01:35:38,230

Wie geht es mit Ihrem Gedicht voran?

749

01:35:40,860 --> 01:35:43,740

Das Ende erweist sich als schwierig.

750

01:35:43,910 --> 01:35:47,860

Das ist Mr. Simon Graham. Er mchte

gern ein Foto von Ihnen machen.

751

01:35:49,370 --> 01:35:51,530

Ihr seid nicht nach Amerika

zurckgekehrt.

752

01:35:51,710 --> 01:35:56,370

Ich habe mich entschlossen zu bleiben.

Ich wollte Sie zur Flucht berreden.

753

01:35:56,630 --> 01:35:58,750

Wie stellt Ihr Euch das vor?


754

01:36:07,560 --> 01:36:11,560

Mr. Graham, vielleicht wrden Sie ja

gern mein Dorf fotografieren.

755

01:36:11,730 --> 01:36:13,940

Es wre mir eine groe Ehre.

756

01:37:34,390 --> 01:37:36,430

Nicht, mein Herr!

757

01:37:37,360 --> 01:37:38,680

Nobutada!

758

01:38:23,690 --> 01:38:26,530

Vater, lass mich hier.

759

01:38:30,580 --> 01:38:32,320

Meine Zeit ist gekommen.

760
01:38:45,670 --> 01:38:47,050

Mein Herr,

761

01:38:47,760 --> 01:38:49,630

wir mssen fort von hier.

762

01:40:12,470 --> 01:40:15,340

Der Kaiser konnte meine Worte

nicht hren.

763

01:40:17,680 --> 01:40:20,170

Seine Armee wird kommen.

764

01:40:21,480 --> 01:40:23,390

Es ist das Ende.

765

01:40:25,860 --> 01:40:30,400

900 Jahre lang haben meine Vorfahren

unser Volk beschtzt.

766

01:40:32,070 --> 01:40:33,470


Und ich

767

01:40:34,490 --> 01:40:36,200

habe jetzt versagt.

768

01:40:47,750 --> 01:40:51,170

Das heit, Sie nehmen sich das Leben

769

01:40:52,720 --> 01:40:54,000

aus Scham?

770

01:40:59,180 --> 01:41:02,850

Aus Scham fr ein Leben des Dienens?

771

01:41:03,850 --> 01:41:06,640

Der Disziplin? Des Mitgefhls?

772

01:41:07,440 --> 01:41:10,890

Der Weg des Samurai

ist unntig geworden.


773

01:41:11,070 --> 01:41:12,670

Unntig?

774

01:41:15,530 --> 01:41:18,020

Es gibt nichts, was so ntig ist.

775

01:41:22,080 --> 01:41:25,660

Ich sterbe durch das Schwert.

776

01:41:27,380 --> 01:41:29,780

Mein eigenes

777

01:41:29,960 --> 01:41:31,790

oder das meines Feindes.

778

01:41:32,970 --> 01:41:35,090

Dann soll es lieber das Ihres Feindes sein.

779

01:41:38,720 --> 01:41:42,510

Vereint werden wir den Kaiser


dazu bringen, Sie zu hren.

780

01:42:10,250 --> 01:42:14,040

Er war ein guter Mann.

781

01:42:17,390 --> 01:42:19,460

Wirst du auch

gegen die weien Mnner kmpfen?

782

01:42:19,720 --> 01:42:25,100

Wenn sie hierher kommen, ja.

783

01:42:27,150 --> 01:42:28,350

Warum?

784

01:42:31,320 --> 01:42:38,450

Weil sie kommen, um das zu zerstren,

was ich zu lieben gelernt habe.

785

01:42:50,000 --> 01:42:55,380

Der Weg der Samurai ist fr Kinder


schwer zu verstehen.

786

01:42:55,550 --> 01:42:58,120

Er vermisst seinen Vater.

787

01:42:59,550 --> 01:43:07,930

Und er ist zornig, weil ich

die Verantwortung dafr trage.

788

01:43:12,230 --> 01:43:18,480

Nein. Er ist zornig, weil er frchtet,

dass auch du sterben wirst.

789

01:43:39,050 --> 01:43:43,960

Mein Vater hat mich gelehrt,

es sei ruhmreich, im Kampf zu sterben.

790

01:43:48,390 --> 01:43:52,790

Daran hat er geglaubt.

791

01:43:58,200 --> 01:44:00,230


Ich htte Angst, im Kampf zu sterben.

792

01:44:01,950 --> 01:44:03,410

Ich auch.

793

01:44:05,620 --> 01:44:08,110

Aber du hast schon

in so vielen Schlachten gekmpft.

794

01:44:10,080 --> 01:44:13,170

Und ich hatte immer Angst.

795

01:44:20,880 --> 01:44:22,210

Ich will nicht,

dass du gehst.

796

01:44:23,720 --> 01:44:25,120

Algren.

797

01:44:25,760 --> 01:44:27,040

Sie kommen.
798

01:44:56,380 --> 01:44:58,450

2 volle Regimenter, schtze ich.

799

01:44:58,630 --> 01:45:00,920

Sie werden in Wellen

1.000 Mann angreifen.

800

01:45:01,470 --> 01:45:03,090

Und sie haben Haubitzen.

801

01:45:03,260 --> 01:45:07,510

Das spielt keine Rolle. Sie werden

kommen und wir leisten Widerstand.

802

01:45:07,680 --> 01:45:10,720

- Wie viele Mnner haben wir?

- Vielleicht 500.

803

01:45:11,310 --> 01:45:13,100

Wie General Custer, hm?


804

01:45:17,440 --> 01:45:21,440

Es gab mal eine Schlacht an einem Ort,

der hie "die Thermopylen".

805

01:45:21,610 --> 01:45:25,190

300 tapfere Griechen wehrten sich

gegen eine Armee von 1 Million Persern.

806

01:45:25,370 --> 01:45:27,940

1 Million. Verstehen Sie,

was 1 Million ist?

807

01:45:28,120 --> 01:45:30,110

Ich verstehe, was 1 Million ist.

808

01:45:30,370 --> 01:45:32,940

Die Griechen haben den Persern

2 Tage lang so bel zugesetzt,

809

01:45:33,120 --> 01:45:38,460


dass sie die Lust am Kampf verloren.

Kurz darauf waren sie besiegt.

810

01:45:38,630 --> 01:45:42,790

- Was habt Ihr vor?

- Ihnen den Vorteil der Gewehre nehmen.

811

01:45:43,010 --> 01:45:46,510

Sie fhlen sich berlegen.

Das nutzen wir aus. Wir locken sie heran.

812

01:45:47,680 --> 01:45:49,260

Dicht genug fr das Schwert.

813

01:45:50,970 --> 01:45:53,260

Glaubt Ihr denn,

814

01:45:53,440 --> 01:45:55,510

der Mensch kann sein Schicksal ndern?

815

01:45:58,480 --> 01:46:01,650


Ich glaube, der Mensch tut,

was er kann,

816

01:46:01,820 --> 01:46:03,940

bis sich sein Schicksal offenbart.

817

01:46:11,330 --> 01:46:15,200

<i>25. Mai 1877.</i>

818

01:46:15,300 --> 01:46:18,330

<i>Dies ist mein letzter Eintrag</i>

<i>in dieses Tagebuch.</i>

819

01:46:18,500 --> 01:46:20,710

<i>Ich habe versucht,</i>

<i>wahrheitsgem zu berichten,</i>

820

01:46:20,880 --> 01:46:23,710

<i>was ich gesehen und getan habe.</i>

821

01:46:23,880 --> 01:46:27,470


<i>Ich mae mir nicht an, den Verlauf</i>

<i>meines Lebens verstehen zu wollen.</i>

822

01:46:27,800 --> 01:46:31,850

<i>Ich bin sehr dankbar fr all das,</i>

<i>woran ich teilhatte.</i>

823

01:46:32,020 --> 01:46:34,060

<i>Auch wenn es nur kurz war.</i>

824

01:48:26,250 --> 01:48:31,080

Algren-san, kommt Ihr zu mir?

825

01:48:48,070 --> 01:48:51,600

Wir wren geehrt,

wrdet Ihr diesen Harnisch tragen.

826

01:51:49,920 --> 01:51:52,790

Ihr werdet es brauchen.

827

01:52:04,640 --> 01:52:05,920


Was heit das?

828

01:52:07,020 --> 01:52:08,970

"Ich gehre dem Krieger,

829

01:52:09,190 --> 01:52:12,520

in dem sich die alten Werte

mit den neuen vereinen."

830

01:53:16,550 --> 01:53:18,950

Groer Gott.

831

01:53:22,590 --> 01:53:26,640

Sir, die kaiserliche Armee von Japan

fordert Sie auf, sich zu ergeben.

832

01:53:27,100 --> 01:53:29,990

Wenn Sie und Ihre Mnner die Waffen

niederlegen, wird Ihr Leben verschont.

833

01:53:30,090 --> 01:53:34,560


Das ist aber nicht mglich,

wie Mr. Omura bekannt ist.

834

01:53:38,730 --> 01:53:40,640

Captain Algren.

835

01:53:40,820 --> 01:53:42,730

Wir machen bei Ihnen keine Ausnahme.

836

01:53:42,900 --> 01:53:45,620

Wenn Sie gegen uns ins Feld ziehen,

sind Sie ebenso wie die anderen.

837

01:53:46,580 --> 01:53:48,620

Ich halte auf dem Schlachtfeld

nach Ihnen Ausschau.

838

01:54:09,390 --> 01:54:10,850

Captain Algren.

839

01:54:11,020 --> 01:54:13,220


Mr. Graham.

840

01:54:16,940 --> 01:54:20,310

Vielleicht knnen Sie die

fr Ihr Buch gebrauchen.

841

01:54:20,480 --> 01:54:22,890

Ja, gewiss. Captain?

842

01:54:26,070 --> 01:54:27,820

Gott steh Ihnen bei.

843

01:54:29,450 --> 01:54:31,650

Mr. Graham.

844

01:54:55,690 --> 01:54:58,560

Sie werden sich nicht ergeben.

845

01:55:04,070 --> 01:55:07,020

Sind wir bereit?


846

01:55:08,910 --> 01:55:10,280

Gefechtsstellung einnehmen!

847

01:55:54,700 --> 01:55:57,490

Erffnet das Feuer!

848

01:57:13,370 --> 01:57:15,940

- Sie decken ihren Rckzug.

- Sehen Sie?

849

01:57:16,120 --> 01:57:19,870

Selbst die mchtigen Samurai knnen

gegen die Haubitzen nichts ausrichten.

850

01:57:20,040 --> 01:57:23,240

- Blasen Sie zum Angriff.

- Ich rate Ihnen, die Vorhut auszusenden.

851

01:57:23,420 --> 01:57:25,410

Unsinn! Alle Mann angreifen!


852

01:58:21,140 --> 01:58:23,340

Sie kommen.

853

01:58:55,760 --> 01:58:57,630

Wir warten auf die Salve.

854

01:59:09,440 --> 01:59:11,240

2. Salve.

855

02:00:06,040 --> 02:00:08,330

- Was in aller Welt...?

- Was geht da vor?

856

02:00:53,130 --> 02:00:56,460

- Der Angriff wurde abgewehrt.

- Das restliche Regiment soll angreifen.

857

02:01:01,430 --> 02:01:03,720

Was wurde aus den Kriegern

bei den Thermopylen?


858

02:01:04,100 --> 02:01:06,880

Tot, allesamt.

859

02:02:09,950 --> 02:02:11,700

Algren-san!

860

02:05:00,210 --> 02:05:03,040

Der Hund glaubt tatschlich,

er knnte gewinnen.

861

02:06:07,270 --> 02:06:11,190

Die kommen bald wieder,

mit 2 weiteren Regimentern.

862

02:06:11,360 --> 02:06:13,400

Noch mal knnen wir sie nicht aufhalten.

863

02:06:14,410 --> 02:06:16,480

Ihr braucht hier nicht zu sterben.

864
02:06:19,540 --> 02:06:22,290

Ich htte in der Vergangenheit

schon so viele Male sterben sollen.

865

02:06:22,830 --> 02:06:24,240

Und wieder lebt Ihr.

866

02:06:27,500 --> 02:06:28,500

Ja.

867

02:06:31,880 --> 02:06:34,840

Eure Zeit war nicht gekommen.

868

02:06:38,220 --> 02:06:40,510

Es ist noch nicht vorbei.

869

02:07:26,810 --> 02:07:28,220

Was ist das?

870

02:07:28,400 --> 02:07:29,940

Kanonen!
Fertig machen zum Feuern!

871

02:07:30,320 --> 02:07:31,810

Fertig machen zum Feuern!

872

02:07:32,480 --> 02:07:36,810

- Das ist Irrsinn. Will er angreifen?

- Ja.

873

02:07:45,120 --> 02:07:48,160

Er ist besiegt!

Er muss seine Schande akzeptieren!

874

02:08:00,140 --> 02:08:02,540

Umbringen. Alle umbringen.

875

02:08:02,720 --> 02:08:03,920

Jetzt!

876

02:08:09,190 --> 02:08:10,520

Mein Pferd!
877

02:09:03,450 --> 02:09:04,650

Feuer!

878

02:09:41,740 --> 02:09:43,070

Legt an!

879

02:09:46,450 --> 02:09:47,650

Zielt!

880

02:09:53,080 --> 02:09:54,280

Feuer!

881

02:10:00,590 --> 02:10:02,090

Freies Feuer!

882

02:10:48,260 --> 02:10:50,220

Bringt die neuen Kanonen in Stellung!

883

02:10:50,850 --> 02:10:52,310


Neue Kanonen in Stellung!

884

02:10:57,270 --> 02:10:58,470

Feuer!

885

02:11:01,150 --> 02:11:02,480

Drehen!

886

02:11:05,490 --> 02:11:07,650

Schnell! Schnell!

887

02:11:11,160 --> 02:11:12,360

Feuer!

888

02:12:57,350 --> 02:12:58,760

Feuer einstellen!

889

02:12:59,100 --> 02:13:00,930

Ihr Idioten, schiet weiter!

890
02:13:01,100 --> 02:13:02,760

Feuer einstellen! Aufhren!

891

02:13:12,450 --> 02:13:13,450

Nein.

892

02:13:15,290 --> 02:13:18,820

Schiet! Ttet Katsumoto!

Ttet den Amerikaner!

893

02:13:21,000 --> 02:13:23,750

Ihr habt Eure Ehre zurck.

894

02:13:25,960 --> 02:13:28,200

Lasst mich in Ehren sterben.

895

02:13:37,640 --> 02:13:39,630

Helft mir auf.

896

02:13:59,250 --> 02:14:00,950

Seid Ihr bereit?


897

02:14:08,090 --> 02:14:11,750

Unsere Gesprche werden mir fehlen.

898

02:14:58,310 --> 02:15:00,510

Vollkommen.

899

02:15:07,230 --> 02:15:09,830

Sie sind alle

900

02:15:11,440 --> 02:15:13,570

vollkommen.

901

02:16:41,660 --> 02:16:45,320

<i>Im Namen</i>

<i>der Vereinigten Staaten von Amerika</i>

902

02:16:46,250 --> 02:16:51,490

beginnt mit Abschluss dieses Abkommens

eine ra nie da gewesenen Wohlstands


903

02:16:51,670 --> 02:16:55,800

und die Zusammenarbeit

2er ruhmreicher Nationen.

904

02:16:56,130 --> 02:16:57,840

Im Namen des Kaisers

905

02:16:58,010 --> 02:17:01,790

freuen wir uns

ber den erfolgreichen Ausgang

906

02:17:05,180 --> 02:17:07,470

unserer Verhandlungen.

907

02:17:15,110 --> 02:17:16,850

Er ist hier?

908

02:18:21,300 --> 02:18:24,170

Hoheit, wenn wir die Sache kurz

zum Abschluss bringen knnten...


909

02:18:51,660 --> 02:18:54,500

Das ist Katsumotos Schwert.

910

02:18:55,830 --> 02:18:58,540

Er htte gewollt, dass Ihr es bekommt.

911

02:18:59,710 --> 02:19:02,800

Auf dass die Strke und Kraft

der Samurai immer mit Euch seien.

912

02:19:03,680 --> 02:19:08,630

Wir alle trauern um Katsumoto,

Erleuchteter, aber...

913

02:19:08,850 --> 02:19:10,430

Er hat gehofft,

914

02:19:11,060 --> 02:19:13,260

als er seinen letzten Atemzug tat,

915
02:19:13,640 --> 02:19:17,010

dass Ihr der Vorfahren gedenkt,

welche dieses Schwert einst fhrten

916

02:19:18,820 --> 02:19:21,100

und wofr sie gestorben sind.

917

02:19:22,490 --> 02:19:24,280

Euer Hoheit.

918

02:19:41,340 --> 02:19:43,540

Ihr wart bei ihm,

919

02:19:44,720 --> 02:19:46,790

als es zu Ende ging?

920

02:19:52,180 --> 02:19:55,630

Hoheit,

dieser Mann hat gegen Euch gekmpft!

921

02:19:59,860 --> 02:20:01,480


Euer Hoheit,

922

02:20:02,730 --> 02:20:07,310

wenn Ihr glaubt, ich begegne Euch

als Feind, befehlt ber mich

923

02:20:07,490 --> 02:20:09,780

und ich setze meinem Leben

mit Freuden ein Ende.

924

02:20:23,920 --> 02:20:28,000

Ich trumte von einem vereinigten Japan.

925

02:20:28,180 --> 02:20:33,970

Von einer Nation, die stark ist,

unabhngig und modern.

926

02:20:34,140 --> 02:20:39,930

Und jetzt haben wir Eisenbahnlinien,

Kanonen und westliche Kleidung.

927
02:20:41,900 --> 02:20:42,900

Doch

928

02:20:46,900 --> 02:20:50,950

wir drfen nicht vergessen, wer wir sind

929

02:20:52,410 --> 02:20:56,610

und woher wir kommen.

930

02:21:09,300 --> 02:21:11,870

Botschafter Swanbeck,

931

02:21:12,050 --> 02:21:14,890

ich komme zu dem Schluss,

dass Euer Vertrag

932

02:21:15,060 --> 02:21:19,880

nicht dem Wohl und Interesse

meines Volkes dient.

933

02:21:20,650 --> 02:21:24,260


- Sir, drfte ich wohl...

- So Leid es mir tut,

934

02:21:24,650 --> 02:21:26,440

aber Sie drfen nicht.

935

02:21:26,780 --> 02:21:30,110

Das ist ein Skandal!

936

02:21:36,120 --> 02:21:37,760

Erleuchteter,

wir sollten uns beraten, ob...

937

02:21:37,860 --> 02:21:39,060

Omura.

938

02:21:39,290 --> 02:21:41,450

Ihr habt genug angerichtet.

939

02:21:41,710 --> 02:21:44,330

Alles, was ich tat, tat ich fr mein Land.


940

02:21:44,500 --> 02:21:45,960

So macht es Euch nichts aus,

941

02:21:46,170 --> 02:21:47,870

wenn ich das Vermgen

Eurer Familie beschlagnahme

942

02:21:47,970 --> 02:21:50,290

und es meinem Volk

zum Geschenk mache.

943

02:21:50,470 --> 02:21:52,790

Ihr entehrt mich.

944

02:21:53,010 --> 02:21:55,050

Wenn Euch Eure Schande

unertrglich ist,

945

02:22:04,440 --> 02:22:05,900

biete ich Euch dieses Schwert.


946

02:22:36,680 --> 02:22:39,220

Erzhlt mir, wie er gestorben ist.

947

02:22:46,980 --> 02:22:51,530

Ich werde Euch erzhlen,

wie er gelebt hat.

948

02:23:00,790 --> 02:23:05,200

<i>Und damit ging die Epoche</i>

<i>der Samurai zu Ende.</i>

949

02:23:05,380 --> 02:23:08,580

<i>Nationen wie Menschen,</i>

<i>so heit es manchmal,</i>

950

02:23:08,750 --> 02:23:10,910

<i>haben ihr eigenes Schicksal.</i>

951

02:23:12,010 --> 02:23:14,580

<i>Was aus dem amerikanischen Captain</i>


<i>wurde,</i>

952

02:23:14,760 --> 02:23:17,090

<i>das wei bis heute niemand.</i>

953

02:23:17,260 --> 02:23:20,710

<i>Manche sagen,</i>

<i>er erlag seinen Verletzungen,</i>

954

02:23:20,890 --> 02:23:24,840

<i>andere, er sei in sein Heimatland</i>

<i>zurckgekehrt.</i>

955

02:23:25,020 --> 02:23:26,640

<i>Mir hingegen gefiele der Gedanke,</i>

956

02:23:26,810 --> 02:23:31,610

<i>dass er endlich</i>

<i>zu dem Frieden gefunden hat,</i>

957

02:23:32,170 --> 02:23:34,060


<i>den wir alle suchen.</i>

958

02:23:34,820 --> 02:23:37,730

<i>Und den die wenigsten von uns finden.</i>