Sie sind auf Seite 1von 9

1

2
Toury1995

H059 A 1672-9382(2011)05-0040-09

11 1
O l o h a n2004

T o u r y1995208-209

D a y r e l l20052007



2

K e n n y2001
E-mail
a j u n345@t o m. Mauranen2000Lavisoa2000Kenny 3
c o m 2001O l o h a n2004J a n t u n e n2004 M a u r a n e n2000
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)

Dayrell2004200520072008
J a n t u n e n2004120-
121

Sept. 2011

K e n n y2001
E-mailkfwang@
bfsu.edu.cn
22

F L C

40

M a u r a n e n2000136

8 5 43
20119

33
1
B a k e r1995
O l o h a n2004 1995234
Dayrell
20052007
2


K e n n y2001
M a u r a n e n
2000J a n t u n e n2004K e n n y
20013


B a h u m a i d
2006147


O l o h a n2004
T E C

D a y r e l l
200570 234

B a k e r233



4 O l o h a n2004
39B a k e r1995


1 L a v i o s a1996

ECCEnglish Comparable Corpus


2
B N C I n d e x e r
B N C W o r l d

T E C
3

41
1

Sidney Shapiro 1958 68 473

J e a n n e K e l l y&
IUP1979 189 760
Nathan K. Mao

Don J.Cohn 1958 59 175

W.J.F. Jenner 1985 79 339

J o i n t P u b l i s h i n gH.K.
Howard Goldblatt 81 212
Co.Ltd.1988

Derek Bryan 1961 127 597


A.C. Barnes 1981 69 703


675 259

tokens 679 000 675 259

types 22 839 18 837

/TTR 3.37 2.79

/standardized TTR 41.66 41.07

/standardized TTR std. dev. 57.82 57.60

Kjellmer1990
3 741 172



44
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)

lemmatisationSinclairMason
4.1

2002100
Sept. 2011



F i r t h195799
F L C

42

++
++ J o n e s
& Sinclair1974Danielsson2001

8 5 43
20119
2003D a y r e l l20052007
200

4.2 200
P o w e r g r e p




10

hand 474 473 1

place 297 299 2

mind 301 287 14

moment 416 431 15

eyes 660 675 15

house 446 465 19

end 230 206 24

life 364 389 25

morning 236 209 27

way 849 818 31

4.3
S i n c l a i r1991170

B a r t s c h2004176
/ 1
lexical items
3


44552002
Sinclair1991Bartsch2004 11144


M IZ P o w e r g r e p44
L L
Powergrep

+

43
I+++
+II

4.4 10
10 1 000

10 10%
9

10




4
placeplace
3
hand 10.16 *

place 20.11 *

mind 26.40 * 1nearby. Theyll smother that <w


NN1>place.
moment 20.50 * 2lived to see her daughter carve a <w
eyes 8.30 * NN1>place for herself in the fashion
3well as his vision time to absorb the
house 41.26 *
<w NN1>place and its setting
end 0.13

life 21.10 *
place
morning 28.09 *
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)

2
way 8.60 *
* p0.05 1when he was in some really posh <w
NN1>placeup the West End
Sept. 2011

109 2excruciating heat. What a lousy <w


NN1>place for children to be stuck

F L C

90% 1997

44

1 143poshelegant or
l u x u r i o u ss m a r t infml
infml

8 5 43
20119
1997 10
882lousyvery bad or ill

108 86
75%

80% e n d
morning
20%



5 P a r t i n g t o n1998
148


hand 11.49 *
K e n n y2001210
place 14.97* K e n n y2001
mind 35.31 * 140-141
moment 14.97 *
mit den zwei linken Augen
eyes 1.77
with two left eyesK e n n y2001
house 3.24 191
end 0 two left eyes

life 4.42*
K e n n y200110
morning 0 3
way 4.59 *
* p0.05
recommending Tan Zhaodi as a temporary
6 hand<w NN1> in the mill to Yu Jing a
endmorning very much over it. Full of Eyes<w NN2>
could have made a reasonable guess
man. I wanted you to grow eyes<w NN2> at

45
the back of your head


B N C
temporary T o u r y
h a n d 1995


F u l l o f E y e s

g r o w e y e s
Longman Dictionary of Contemporary
English2003grow T o u r y1995
If you grow your
hair or nailyou dont cut them
I have decided to grow my hair long.
grow a beard/
m o u s t a c h eg r o w
n a i l s
h a i rb e a r dm o u s t a c h e
eyes


T o u r y1995

T o u r y1995267

T o u r y1995272-273

1

2

3


r e d u c e d r a t e s
of structuration

a privileged law of translation
behaviorToury1995273

Vol.8 No.5 (General Serial No.43)

4.5



Sept. 2011




F L C

46

in translated texts [J]. Language Matters, 2004,
35(1): 70-101.
[8] Dayrell, C. Investigating lexical patterning in

8 5 43
20119
55 translated Brazilian Portuguese: A corpus-based
study [D]. Ph. D. Dissertation.Manchester:
UMIST, 2005.
[9] Dayrell, C. A quantitative approach to compare
collocational patterns in translated and non-
translated texts [J]. International Journal of
Corpus Linguistics, 2007,12(3): 375-414.
[10] Dayrell, C. Investigating the preference of
Toury1995 translators for recurrent lexical patterns: A
corpus-based study [J]. Trans-kom, 2008, 1(1):
36-57.
[11] Firth, J. Papers in Linguistics [M]. London:
Oxford University Press,1957.
[12] Jantunen, J. Untypical patterns in translations:
Issues on corpus methodology and
synonymity[A].In Mauranen, A. & P. Kujamki
(eds.) Translation Universals: Do They Exist?
[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
(09CYY006) 2004:101-126.
[13] J o n e s, S. & J. S i n c l a i r. E n g l i s h l ex i c a l
(2008) c o l l o c a t i o n s: A s t u d y i n c o m p u t a t i o n a l
l i n g u i s t i c s [J]. C a h i e r s d e L e x i c o l o g i e,
, 1974(24): 15-61.
[14] Kjellmer, G. Patterns of collocability[A]. In
Aarts, J. & W.Meijs (eds.) Theory and Practice
[1] Bahumaid, S. Collocation in English-Arabic in Corpus Linguistics [C]. Amsterdam: Rodopi,
translation [J]. Babel, 2006, 52(2): 133-152. 1990:163-178.
[2] Baker, M. Corpora in translation studies: An [15] Kenny, D. Creatures of habit? What translators
overview and some suggestions for future usually do with words [J]. Meta, 1998, 43(4):
research [J]. Target, 1995, 7(2): 223-243. 515-523.
[3] Bartsch, S. Structural and Functional Properties [16] Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation:
of Collocations in English: A Corpus Study of A Corpus-based Study [M]. Manchester:
Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical St.Jerome,2001.
Co-occurrence [M]. Narr: Tbingen, 2004. [17] Laviosa, S. How comparable can comparable
[4] Benson et al. BBI Combinatory Dictionary of corpora be? [J]. Target,1997, 9(2): 289-319.
English [M].Amsterdam/Philadelphia: John [18] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a
Benjamins, 1986. comparable corpus of English narrative prose[J].
[5] Danielsson, P. The automatic identification Meta, 1998, 43(4): 557-570.
of meaningful units in language [D]. PhD [19] Laviosa, S. TEC: A resource for studying what
dissertation. Geborg: Geborg University, 2001. isinandoftranslational English [J].Across
[6] D a n i e l s s o n, P. A u t o m a t i c ex t r a c t i o n o f Languages and Cultures, 2000, 1(2): 159-177.
meaningful units from corpora: A corpus [20] Mauranen, A. Strange strings in translated
driven approach using the word stroke [J]. language: A study of corpora [A]. In Olohan, M.
International Journal of Corpus Linguistics, (ed.) Intercultural Faultlines: Research Models
2003, 8(1): 109-127. in Translation Studies I [C]. Manchester: St
[7] Dayrell, C. Towards a corpus-based research Jerome, 2000: 119-141.
methodology for investigating lexical patterning (56)

47
[J]. , 2007(5). Translation Teaching and Learner
[11] . :[J]. Translation Assessment: A Corpus-based
, 2002a, (9). Approach
[12] . [J]. Abstract: By reflecting on our experience in
, 2002b, 34(3). translation teaching in the past few years, this
[13] . [J]. , paper attempts to demonstrate a route whereby
2007, 20(3). a corpus-based approach can be applied both
[14] , . to the teaching of the translation course and the
[J]. assessment of learner translations. The philosophy
, 2009(8). underlying this approach tends to believe that
[15] . by building on the merits of objective and
[J]. , 2004 , 100. quantitative observation of both the process and
[16] , , . products of translation, the learner can be helped
[J]. , to induce translation strategies and techniques
2007, 118. that the translation course aims to drive home to
[17] . the learner. This paper also illustrates how the
[J]. , 2008, 123. learners translation can be assessed by means of
[18] . a corpus-based methodology with reference to
semantic choice, collocation, textual readability,
[J]. , 2003(3). lexical distribution as well as translation strategy.
[19] . [J]. Key Words: translation teaching; corpus-based
, 2004, 96. approach; learner translation; assessment

(47) [27] .[M].:


[21] Nilsson, P. Translation-specific lexicogrmmar? , 2002.
Characteristic lexical and collocational
patterning in Swedish texts translated from An English Comparable Corpora-based
English[A]. In Mauranen, A. &P. Kujamki Study of the Collocational Features in
(eds.) Translation Universals: Do They Exist? Translated Texts
[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Abstract: Collocation is an important category
2004: 129-141. of language patterning. This paper attempts to
[22] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation explore the collocational features in translated
Studies [M]. London and New York: Routledge, texts in contrast with original ones. The findings
2004. from the English Comparable Corpora show that
[23] Partington, A. Patterns and Meanings [M]. collocational patterns in translated texts manifest
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, the following features: (1) co-existence of
1998. simplification, normalization and foreignization;
[24] Sinclair, J.M. Corpus, Concordance, Collocation (2) simplification and normalization as the main
[M]. Oxford: OUP, 1991. features while foreignization as the secondary.
[25] Toury, G. Descriptive Translation Studies and We deem that the above collocational features in
Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John translated texts are the result of Tourys (1995) two
Vol.8 No.5 (General Serial No.43)

Benjamins, 1995. laws of translation.


[26] .[M].: Key Words: collocation; translated texts;
, 2002. simplification; normalization; foreignization
Sept. 2011
F L C

56

Das könnte Ihnen auch gefallen