Sie sind auf Seite 1von 3

La traduction de DONT

une petite critoire rideau Second Empire, en acajou incrust de baguettes de cuivre, dont
plusieurs manquaient, sparait en deux plans de travail

Le pronom relatif dont met en relation lantcdent inanim du relatif, baguettes de cuivre
, avec le numral plusieurs , qui indique une quantit imprcise : [plusieurs de ces baguettes
de cuivre manquaient]. Il est complment dun pronom indfini pluriel valeur quantitative,
imprcise. dont peut logiquement faire lobjet de trois traductions de las que , de ellas
ou de las cuales . Les deux dernires seront plutt maladroites associes au verbe faltar
do la traduction proposes : une petite critoire rideau Second Empire, en acajou incrust
de baguettes de cuivre, dont plusieurs manquaient, : una pequea escribana con persiana
de estilo Segundo Imperio, de caoba incrustada con varillas de cobre, de las que faltaban
algunas, .

Justification

Nous devons justifier ici la traduction du pronom relatif dont . Cette forme franaise quivaut
un pronom relatif prcd de la prposition de , elle ne varie pas quelle que soit la fonction du
groupe prpositionnel. Elle sapplique des personnes ou des choses et peut complter un verbe,
un adjectif, un nom, un numral ou un indfini valeur quantitative. La traduction de ce pronom
en espagnol implique de tenir compte de sa fonction dans la relative et de la nature humaine ou
non humaine de son antcdent.
dont peut tre traduit par :
- le pronom el que et ses variantes ( el/la/los/las que , pour les antcdents anims et non-
anims, lo que , pour un antcdent neutre) ou le pronom quien et son pluriel quienes ,
si lantcdent est anim, prcds dune prposition. Cette prposition dpend de la nature du
complment et des lments relis. La prposition de est la plus frquente, on y recourt
lorsque le relatif est complment dun adjectif : Tena un coche del que estaba muy orgulloso
ou dun verbe construit avec cette prposition : El hombre de quien / del que me hablas ). La
prposition dpend du verbe choisi et celle-ci nest pas toujours requise notamment lorsque le
verbe espagnol a un rgime direct (lhistoire dont je me souviens > la historia que recuerdo , le
directeur dont je me souviens > el director al que/a quien recuerdo ).
- le relatif espagnol cuyo est un pronom forme variable qui saccorde en genre et en nombre
avec le nom quil dtermine et quil prcde obligatoirement. Il se substitue un complment du
nom et met en relation deux substantifs en fonction de dtermination lun par rapport lautre. Il
est impossible dy recourir si le relatif complte un nom attribut (on ne dit pas *el poema cuyo
autor soy mais el poema del que soy autor ), si le relatif est accompagn dune structure
restrictive ( el proyecto del que slo se conocen los planos de la fachada ), ou si le nom
complt est prcd dun article indfini (on ne dit pas *un pblico urbano cuya parte
importante es femenino mais un pblico urbano del que una parte importante es femenino ).
- les formes de los/las cuales , de ellos/ellas gnralement prcdes du numral ou de
lindfini, de los/las que suivi du numral ou de lindfini, ou dans le cas dun numral,
entre los/las que suivi de celui-ci : La Caja de Ahorros fue atracada ayer por tres personas, de
las cuales dos / dos de ellas / de las que dos / entre las que dos portaban pistolas. , Los
visitantes, muchos de los cuales nunca haban estado en este recinto, quedaron muy
impresionados ante la casa.
Dans notre nonc, le pronom relatif dont met en relation lantcdent inanim du relatif,
baguettes de cuivre , avec le numral plusieurs , qui indique une quantit imprcise :
[plusieurs de ces baguettes de cuivre manquaient]. Il est complment dun pronom indfini
pluriel valeur quantitative, imprcise. dont peut logiquement faire lobjet de trois
traductions de las que , de ellas ou de las cuales . Les deux dernires seront plutt
maladroites associes au verbe faltar do la traduction propose : una pequea escribana
con persiana de estilo Segundo Imperio, de caoba incrustada con varillas de cobre, de las que
faltaban algunas, .

Il monologuait, son ordinaire, sur les thmes quil appelait les thmes de lvidence et dont
la vertu principale, son estime, tait de soulager ltre sans exiger aucun effort dinvention.
Monologaba, como de costumbre, sobre los temas que llamaba los temas de la evidencia y
cuya virtud principal, a su juicio, consista en que aliviaban al ser sin exigir esfuerzo de
invencin alguno.
son ordinaire : Var. como siempre
dont : la traduction de dont en espagnol dpend de la fonction que ce pronom assume dans
la relative. Lorsquil est complment de nom prcd dun article dfini (ou de pronom), il se
traduira par cuyo, -a, -os, -as . Dans ce cas, il saccorde en genre et en nombre avec le nom
quil accompagne et non avec son antcdent ( la diffrence dautres relatifs comme quien ou
el que ) et fonctionne son gard comme un dterminant (raison pour laquelle il ne doit jamais
tre suivi dun article dfini).
Dans notre nonc, le pronom relatif dont tablit un lien entre deux groupes nominaux : la
vertu principale des thmes de lvidence tait de soulager ltre , nous avons ainsi los
temas que llamaba los temas de la evidencia y cuya virtud principal, a su juicio, consista en
()

Das könnte Ihnen auch gefallen