Sie sind auf Seite 1von 2

Caractersticas lingsticas del lenguaje que pueden afectar a la traduccin

publicitaria en chino y espaol

Debido a la gran diferencia de gneros bsicos, la lengua espaola y la china


se diferencian mucho en aspectos morfolgicos, lxico, sintcticos, etc. Es
imprescindible conocer a fondo la discrepancia lingstica entre la lengua de
partida y la de llegada para poder hacer bien la labor de traduccin. Segn Zhao
Shiyu(1999) y Roger Bennett(1993), la lengua espaola y la lengua china se diferencian
en los siguientes aspectos:

Lxico- Las palabras chinas estn compuestas de caracteres, y las espaolas, de


letras. Los caracteres chinos por si mismos no poseen un cambio flexivo en su
forma. La transformacin del mensaje del contexto principal est basada en el
lxico como elemento bsico, lo cual la hace ms relevante. Por lo tanto, la
equivalencia entre la expresin y la forma entre el idioma espaol y el chino debe
ser materia de un tratamiento especial. En general, las partes de la oracin del
espaol y del chino no se diferencian mucho, pero en el espaol no existen
clasificadores ni partculas modales, y los artculos no existen en el chino.
Respecto al uso de verbos, en espaol estn estrictamente limitados por la
conjugacin verbal y adems se nominalizan.

Morfologa-La morfologa china es menos flexible que la espaola, el chino


moderno compone palabras para ampliar lxicos como el ingls, las palabras chinas
tienen mucha capacidad de componer neologismos utilizando las palabras entre s,
no obstante, el espaol deriva neologismos con afijo. Las palabras en chino son
invariables. Los sustantivos y adjetivos pueden significar singular o plural,
dependiendo del contexto. Los verbos no se conjugan.

Semntica-En general, la semntica china es ms limitada, precisa, fija y


escrupulosa. Por consiguiente, la flexibilidad y la subordinacin al contexto es
relativamente menor, es decir, tiene ms independencia. Por contra, la semntica
espaola es mucho ms elstica y gil, adems, el lxico tiene ms implicaciones,
es ms polismico. La semntica depende ms del contexto, cuenta con menos
independencia.

Sintaxis-Desde el punto de vista de la estructura sintctica, las oraciones en


espaol son ms compactas y las oraciones en chino son ms concisas y claras. En
la estructura de las oraciones en chino se adaptan ms parataxis, y en las oraciones
espaolas se usan ms hipotaxis. La parataxis significa que las oraciones
yuxtapuestas y frases que se contienen en una oracin compuesta estn ordenadas.
Existe un vnculo entre las suboraciones o entre las frases, pero se usan muy pocos
pronombres relativos o adverbios relativos. Y la hipotaxis significa que entre las
suboraciones o entre las frases, existen relativos para explicar bien la relacin. Los
traductores deben transformar la estructura sintctica del espaol en el
contenido semntico del chino, teniendo en cuenta a las dos. No se encuentra
muchas oraciones invertidas en chino ni en voz pasiva, pero en el espaol hay
muchas.

Retrica- Respecto a las figuras retricas, en la expresin del chino se da


importancia al equilibrio y se tiende a utilizar palabras con repeticin. Este
fenmeno no slo est relacionado con las particularidades de la familia de
lenguajes a la que pertenece el chino, sino tambin con la forma del pensamiento y
psicologa esttica de la nacin china. La doctrina del Yin y el Yang y el
pensamiento dialctico son dos de las causas que provocan la actitud equilibrada y
simtrica. En la lengua china las tendencias de repeticin y reduplicacin se
reflejan tanto en el sonido, en el significado, en el lxico como en las frases. El
paralelismo, la yuxtaposicin y la anttesis son figuras retricas muy usadas. En
cambio, en la lengua espaola se emplean muchos sinnimos para evitar la
repeticin.

Teoras y principios de la traduccin

En traduccin, segn Yang Chengshu , profesora de Traduccin e Interpretacin


en la Universidad Fu-Jen de Taiwn, podemos distinguir las siguientes teoras:

Teora literaria de la traduccin: comentar el texto traducido y mtodos de


traduccin a base del texto de la lengua partida. Los representantes son Savory,
George Steiner.

Teora lingstica de la traduccin: estudiar el mtodo de transformacin


lingstica de la lengua de partida a la lengua de llegada (objetivos y parte
principal). Los representantes son John Catford y Nida.

Teora cultural de la traduccin: estudiar la influencia que el texto traducido da


a la sociedad, cultura y lenguaje de la lengua de llegada. Los representantes son
Theo Hermans, Sussan Bassnett y la teora del skopos (Skopos Theory).

Teora funcional de la traduccin: estudiar los principios y mtodos de


traduccin a base del proceso de traduccin. Los representantes son Peter Newmark
y L. Venuti.

Das könnte Ihnen auch gefallen