Caractersticas lingsticas del lenguaje que pueden afectar a la traduccin
publicitaria en chino y espaol
Debido a la gran diferencia de gneros bsicos, la lengua espaola y la china
se diferencian mucho en aspectos morfolgicos, lxico, sintcticos, etc. Es imprescindible conocer a fondo la discrepancia lingstica entre la lengua de partida y la de llegada para poder hacer bien la labor de traduccin. Segn Zhao Shiyu(1999) y Roger Bennett(1993), la lengua espaola y la lengua china se diferencian en los siguientes aspectos:
Lxico- Las palabras chinas estn compuestas de caracteres, y las espaolas, de
letras. Los caracteres chinos por si mismos no poseen un cambio flexivo en su forma. La transformacin del mensaje del contexto principal est basada en el lxico como elemento bsico, lo cual la hace ms relevante. Por lo tanto, la equivalencia entre la expresin y la forma entre el idioma espaol y el chino debe ser materia de un tratamiento especial. En general, las partes de la oracin del espaol y del chino no se diferencian mucho, pero en el espaol no existen clasificadores ni partculas modales, y los artculos no existen en el chino. Respecto al uso de verbos, en espaol estn estrictamente limitados por la conjugacin verbal y adems se nominalizan.
Morfologa-La morfologa china es menos flexible que la espaola, el chino
moderno compone palabras para ampliar lxicos como el ingls, las palabras chinas tienen mucha capacidad de componer neologismos utilizando las palabras entre s, no obstante, el espaol deriva neologismos con afijo. Las palabras en chino son invariables. Los sustantivos y adjetivos pueden significar singular o plural, dependiendo del contexto. Los verbos no se conjugan.
Semntica-En general, la semntica china es ms limitada, precisa, fija y
escrupulosa. Por consiguiente, la flexibilidad y la subordinacin al contexto es relativamente menor, es decir, tiene ms independencia. Por contra, la semntica espaola es mucho ms elstica y gil, adems, el lxico tiene ms implicaciones, es ms polismico. La semntica depende ms del contexto, cuenta con menos independencia.
Sintaxis-Desde el punto de vista de la estructura sintctica, las oraciones en
espaol son ms compactas y las oraciones en chino son ms concisas y claras. En la estructura de las oraciones en chino se adaptan ms parataxis, y en las oraciones espaolas se usan ms hipotaxis. La parataxis significa que las oraciones yuxtapuestas y frases que se contienen en una oracin compuesta estn ordenadas. Existe un vnculo entre las suboraciones o entre las frases, pero se usan muy pocos pronombres relativos o adverbios relativos. Y la hipotaxis significa que entre las suboraciones o entre las frases, existen relativos para explicar bien la relacin. Los traductores deben transformar la estructura sintctica del espaol en el contenido semntico del chino, teniendo en cuenta a las dos. No se encuentra muchas oraciones invertidas en chino ni en voz pasiva, pero en el espaol hay muchas.
Retrica- Respecto a las figuras retricas, en la expresin del chino se da
importancia al equilibrio y se tiende a utilizar palabras con repeticin. Este fenmeno no slo est relacionado con las particularidades de la familia de lenguajes a la que pertenece el chino, sino tambin con la forma del pensamiento y psicologa esttica de la nacin china. La doctrina del Yin y el Yang y el pensamiento dialctico son dos de las causas que provocan la actitud equilibrada y simtrica. En la lengua china las tendencias de repeticin y reduplicacin se reflejan tanto en el sonido, en el significado, en el lxico como en las frases. El paralelismo, la yuxtaposicin y la anttesis son figuras retricas muy usadas. En cambio, en la lengua espaola se emplean muchos sinnimos para evitar la repeticin.
Teoras y principios de la traduccin
En traduccin, segn Yang Chengshu , profesora de Traduccin e Interpretacin
en la Universidad Fu-Jen de Taiwn, podemos distinguir las siguientes teoras:
Teora literaria de la traduccin: comentar el texto traducido y mtodos de
traduccin a base del texto de la lengua partida. Los representantes son Savory, George Steiner.
Teora lingstica de la traduccin: estudiar el mtodo de transformacin
lingstica de la lengua de partida a la lengua de llegada (objetivos y parte principal). Los representantes son John Catford y Nida.
Teora cultural de la traduccin: estudiar la influencia que el texto traducido da
a la sociedad, cultura y lenguaje de la lengua de llegada. Los representantes son Theo Hermans, Sussan Bassnett y la teora del skopos (Skopos Theory).
Teora funcional de la traduccin: estudiar los principios y mtodos de
traduccin a base del proceso de traduccin. Los representantes son Peter Newmark y L. Venuti.