Sie sind auf Seite 1von 504

Essais sur la mythologie

compare : les traditions et


les coutumes / par Max
Mller... ; ouvrage traduit de
l'anglais... [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Mller, Friedrich Max (1823-1900). Auteur du texte. Essais sur la
mythologie compare : les traditions et les coutumes / par Max
Mller... ; ouvrage traduit de l'anglais... par George Perrot,....
1873.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
ESSAIS
SUR LA

MYTHOLOGIE COMPARE

LES TRADITIONS ET LES COUTUMES

MAX MULLER
ASSOCI TRANGER DE I/ACDIMIE DES INSCRIPTIONS ET IIBLLE8-LETTRES,

PROFESSEUR i L'UNI VKHSITI'; 'oxi'Onn

OUVRAGE TRADUIT DE L'ANGLAIS AVEC L* AUTORISATION DE L1AUTEUR

PAR

GEORGE PERROT
MAITRE DS CONPKRKCES l/lJCOLE NOIIUALG

PARIS
LIBRAIRIE ACADMIQUE
DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-DITEURS
35, QUAI DES UGUSl'lNS, 35
ESSAIS
SUfl LA

MYTHOLOGIE COMPARE
AUTRES OUVRAGES DU MME AUTEUR

Essais sur l'riistoire Ses Religions, traduits par


M. G. HARRIS. Didier et O, 1872, 1 vol. in-8 7 fr. 50
La Science du Langage, par M. MAX MLLEII,
ouvrage
qui a remport le prix Volney en I8C2, traduit de l'anglais
par M. G. HARRIS, professeur d'anglais au lyce Condorcet, et
M. G. PEKROT, matre de confrences l'cole normale. 2 d.,
Durand, 1867, in-8 8 fr.

Nouvelles Leons sur la Science du Langage, ou-


vrage traduit en franais par les nimes :
Tome I", Phontique et tymologie, avec une Notice
sur l'auteur. Durand, 1867, in-8 7 fr.
Tome II, Influence du langage sur la pense ;
Mythologie ancienne et moderne. Durand, 1868,
in-8 7 fr.

La Science de la Religion, trad. par M. DIETZ. Germer-


Baillire, 1 vol. in-12 2 fr. 50

Orlans, imp. G. JACOB, cloilre Saint-lienne, 4.


ESSAIS
SL'K LA

MYTHOLOGIE COMPARE
LES TRADITIONS ET LES COUTUMES

MAX MLLER
Associ tranger de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres,
Professeur l'Universit d'Oxford,

OUVRAGE TRADUIT DE L'ANGLAIS, AVEC L'AUTORISATION DE L'AUTEUR,

fin
GEORGE PERROT
Mailre de confrences l'cole normale.

PARIS
i.inniime AI AIH'MIII;
DIDIER ET G^s LIBRAIRES-DITEURS
35, QDAI DES CRANDS-AlOUiTIiVS, 35

1873
Tous droits rservs.
AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR.

Le recueil d'essais que nous offrons aujour-


d'hui au public fait suite celui que traduisait
et publiait l'an dernier, sous le titre d'Essais sur
l'histoire des religions, notre ami, M. George
Harris. Il reprsente le second volume de l'ou-
vrage anglais intitul : Chips from a German
workshop (Copeaux d'un atelier allemand). On
y trouvera un long et intressant travail que ne
contient point le recueil anglais; c'est l'tude
sur la migration des fables, qui n'a t publie,
jusqu'ici, que dans une Revue anglaise. M. Max
Mller, lui-mme, nous avait exprim le dsir
de voir s'ajouter ce volume une tude qui
s'y rattache si naturellement par le sujet qu'elle
traite. Nous avons donc suivi l'exemple du tra-
vi AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR
ducteur allemand, le Dr Liebrechl; il a, lui aussi,
insr cette dissertation dans la A'ersion des
Chips qu'il prsentait ses compatriotes. Xous
avons, de plus, complt l'arlicle de la Conlem-
porary Beview (juillet 1870) par un curieux ap-
pendice, que M. Benfey avait fourni au D'Liebrecht
et que nous avons traduit de l'allemand. En re-
vanche, pour faite place ce travail et cet ap-
pendice, nous avons d, notre grand regret,
sacrifier quelques-uns des morceaux que conte-
nait le second volume des Chips. Les trois essais
que nous avons retranchs, avec l'agrment de
M. Max Millier, ont pour titre: Bellrophon(\8),
Contes des Highlands de l'Ouest (1861), Nos
chiffres (1863). Mous esprons trouver une autre
occasion de les donner aux lecteurs franais.
Le travail le plus important, le plus dvelopp
que renferme le prsent volume n'tait point tout
fait inconnu en France. M. Renan l'avait tra-
duit ou plutt en avait traduit les parties princi-
pales dans un des premiers numros d'un recueil
priodique qui, malheureusement, a cess de
paratre, la Revue germanique, et celle traduction
avait t publie en brochure par la librairie
Durand (in-8, 1859) ; mais, pour ne pas dpasser
AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR vu
les bornes d'un article de Revue, M. Renan avait
fait de nombreuses suppressions; l'Essai de
mythologie compare occupe, dans le prsent
volume, 183 pages, tandis que, dans celte pre-
mire version franaise, il n'en comptait que
100. De plus, celle brochure tait puise de-
puis plusieurs annes. Enfin, M. Max Mtillcr,
en rimprimant son travail, l'a enrichi de notes
destines discuter et rfuter les objections
qu'avaient provoques certaines de ses asser-
tions. Nous n'en sommes pas moins reconnais-
sant M. Renan de l'obligeance avec laquelle il
nous a permis de mettre sa version a profit pour
toutes les pages de l'essai qu'il avait traduites,
de la reproduire quand le texte n'avait point
t modifi.

G. PERROT.

i'r mars 1872.


I.

MYTHOLOGIE COMPARE.

PHEDRE.
Vois-tu ce haut platane ?
SOCRATE.
Certainement.
PHDRE.
Il y a de l'ombre on cet endroit; le vent n'y est pas
trop fort, et on y trouve du gazon pour s'asseoir ou
se coucher.
SOCRATE.
Allons-y donc.
PHDRE.
Dis-moi, Socrate, n'est-ce pas en quelque endroit
prs d'ici que Bore enleva Ori'.hye de l'Ilissus ?
SOCRATE.
On le dil.
PHDRE.
Ne serait-ce pas en cet endroil-ci ? les eaux y sont
pures et transparentes, et les rives semblent faites
tout exprs pour les jeux des jeunes tilles.
1
-2 MYTHOLOGIE COMPARE

SOCRATE.
c'est deux ou trois stades plus bas, l'en-
iNon,
droit o l'on traverse le fleuve pour aller au temple
d'Agra : il y a l, quelque part, un autel de Bore.
PHDRE.
Je ne l'avais pas remarqu. Mais dis-moi, par Zeus,
Socrate, crois-tu que ce mythe soit vrai?
SOCRATE.
Si, comme les sages, je ne le croyais pas, je ne se-
rais pas fort embarrass. Je pourrais inventer une
thorie ingnieuse, et dire qu'un souffle de Bore, le
vent du nord, prcipita Orithye du haut des rochers
du voisinage pendant qu'elle jouait avec son amie
Pharmace, et qu'tant morte de celte manire, elle
passa pour avoir cl enleve par Bore, cet endroit
ou l'Aropage, car les deux versions ont galement
cours. Quant moi, Phdre, je pense que ces expli-
cations sonl fort ingnieuses, mais elles exigent un
grand effort d'esprit, et elles mettent un homme dans
une position assez difficile ; car, aprs s'tre dbar-
rass de cette fable, il est oblig d'en faire autant
pour le mythe des llippocentaures et pour celui des
Chimres. Puis une foule de monstres non moins
effrayants se prsentent, les Gorgones, les Pgases, et
d'autres tres impossibles et absurdes. Il faudrait de
grands loisirs un homme qui ne croirait pas
l'existence de ces cratures, pour donner une expli-
cation plausible de chacune d'elles. Pour moi, je n'ai
MYTHOLOGIE COMPARE 3
pas de temps donner ces questions, car je ne suis
pas encore arriv, selon le principe de l'oracle de
Delphes, me connatre moi-mme, et il me semble
ridicule qu'un homme qui s'ignore s'occupe de ce qui
ne le concerne pas. En consquence, je laisse ces
questions, et tout en croyant ce que croient les au-
tres, je mdite, comme je viens de le dire, non sur
elles, mais sur moi-mme, pour savoir si je suis un
monstre plus compliqu et plus sauvage que Typhon,
ou bien une crature plus douce et plus simple, jouis-
sant naturellement d'un sort heureux el modeste...
Mais pendant que nous causons, mon ami, ne som-
mes-nous pas arrivs cet arbre o tu devais nous
conduire?
PHDRE.
Voici l'arbre mme.

Ce passage do l'Introduction du Phdre de Platon a


t frquemment cit pour montrer ce que le plus
sage des Grecs pensait des rationalistes de son temps.
Il y avait alors Athnes, comme dans tous les pays
et toutes les poques, des hommes qui, n'ayant ni
la foi au miraculeux et au surnaturel, ni le courage
moral de nier compltement ce qu'ils ne pouvaient
croire, essayaient de trouver des explications possi-
bles pour mettre d'accord les lgendes sacres trans-
mises par la tradition, consacres par des observances
religieuses et sanctionnes par l'autorit de la loi,
avec les principes de la raison et les rgles de la na-
4 MYTHOLOGIE COMPARE
turc. Il ressort, au moins, clairement du passage
prcit et de plusieurs autres de Platon et de Xno-
phon, que Socrate, quoiqu'il ait l accus d'hrsie,
n'avait pas une trs-haute ide de ce genre de sp-
culation, qu'il trouvait ces explications plus incroyables
et plus absurdes que les plus incroyables absurdits
de la mythologie grecque, et que mme, une cer-
taine poque de sa vie, il traitait ces tentatives d'im-
pies.
M. Grote, dans son ouvrage classique sur l'histoire
de la Grce, s'appuie sur ce passage et sur d'autres
semblables, pour assigner Socrate une place parmi
les historiens et les critiques dans le sens que notre
temps a donn ces mots ; il s'efforce d'appuyer de
son tmoignage l'opinion qu'il soutient, savoir qu'il
est inutile de creuser les mythes du monde grec pour
y chercher un prtendu fond de vrit. En cela, il
fait dire au philosophe ancien plus qu'il ne dit rel-
lement. Le but que se propose la crilique moderne,
en tudiant les mythes de la Grce ou de toute autre
nation de l'antiquit, est si diffrent de celui de
Socrate, que les objections qu'il meUail, contre ses
contemporains rationalistes ne peuvent gure s'ap-
pliquer aucun de nous. On peut mme montrer, je
crois, qu' notre point de vue l'tude de ces mythes
fait partie du problme que Socrate considrait
comme le seul digne de la philosophie. Quel est le
motif qui nous fait aujourd'hui rechercher l'origine
des mythes grecs, tudier l'histoire ancienne, acqurir
MYTHOLOGIE COMPARE 5
la connaissance des langues mortes, et dchiffrer
d'illisibles inscriptions? Pourquoi trouvons-nous de
l'intrt non seulement la littrature de la Grce et
de Rome, mais encore celles de l'Inde, de la Perse,
de l'Egypte et de la Babylonie anciennes ? Pourquoi
les lgendes puriles et souvent repoussantes de tri-
bus sauvages attirent-elles notre attention et occu-
pent-elles notre pense? Ne nous a-t-on pas dit qu'il
y a plus de sagesse dans le Times que dans tout
Thucydide? Les romans de Waltcr Scott ne sont-ils
pas plus amusants que la Bibliothque d'Apollodore,
et les ouvrages de Bacon plus instructifs que la cos-
mogonie des Purnas ? Qu'est-ce qui donne donc de
la vie l'tude de l'antiquit? Qu'est-ce qui pousse
de nos jours les hommes consacrer leurs loisirs
des tudes en apparence si peu utiles, sinon la con-
viction que, pour obir au commandement de l'oracle
de Delphes, pour savoir ce qu'est l'homme, nous de-
vons savoir ce qu'il a t? C'est l une considration
qui devait rester aussi trangre Socrate que les
principes mmes de philosophie induclive, par les-
quels Colomb, Lonard de Vinci, Copernic, Kepler,
Bacon et Galile ont renouvel la vie intellectuelle de
l'Europe moderne. Nous accordons Socrate que le
principal objet de la philosophie est de se connatre
soi-mme ; mais nous trouvons insuffisante la m-
thode par laquelle le philosophe prtendait arriver
un but aussi lev. Pour lui l'homme tait surtout
l'individu. Il cherchait dcouvrir le mystre de la
fi MYTHOLOGIE COMPARE
nature humaine, en mditant sur son propre esprit,
en tudiant le travail secret de l'me, en analysant
les organes de la connaissance, et en essayant d'en
dterminer les limites exactes. Pour nous, l'homme
n'est plus cet tre solitaire, complet en lui-mme et
se suffisant lui-mme ; l'homme pour nous est un
frre parmi des frres, un membre d'une classe, d'un
genre ou d'une espce, et, par consquent, on ne
peut le comprendre qu'en le comparant ses gaux.
La terre tait inintelligible pour les anciens, parce
qu'ils la considraient comme isole et sans pareille
dans l'univers ; mais elle prit une vritable et nou-
velle signification, ds qu'elle apparut aux yeux de
l'homme comme une plante entre plusieurs autres
plantes, toutes gouvernes par les mmes lois et
tournant autour du mme centre. Il en est ainsi de
l'me humaine ; sa nature se prsente nous sous
un aspect diffrent, depuis que l'homme a appris
se connatre, depuis qu'il sait qu'il est un membre
d'une grande famille, une toile parmi des myriades
d'toiles errantes, toutes gouvernes par les mmes
lois, tournant autour du mme centre et tirant leur
lumire d'une source commune. L'histoire du monde,
ou, comme l'on dit, l'histoire universelle, a ou-
vert de nouvelles voies la pense, et a enrichi no-
ire langue d'un mot que ne prononcrent jamais ni
Socrate, ni Platon, ni Arislole, Vhumanit (1). O les

(i) Voyez Cicron, Tttsculuiies, v, 'M.


MYTHOLOGIE COMPARE 7
Grecs voyaient des barbares, nous voyons des frres;
o les Grecs voyaient des hros et demi-dieux, nous
voyons nos anctres ; o les Grecs enfin voyaient des
nations (v), nous voyons des hommes qui travail-
lent et qui souffrent, qui sont spars par des ocans,
diviss de langage et dsunis par des haines na-
tionales, mais qui tendent cependant de plus en plus,
sous une impulsion divine, l'accomplissement d'un
impntrable dessein en vue duquel le monde a t
cr, et l'homme, fait l'image de Dieu, a t plac
dans le monde.
L'histoire, avec ses pages couvertes de la poussire
des sicles, est de la sorte pour nous un livre aussi
sacr que celui de la nature. Dans tous les deux nous
retrouvons ou nous cherchons retrouver le reflet
d'une sagesse divine. De mme que nous ne recon-
naissons plus dans la nature d'oeuvres de dmons ni
de manifestations d'un mauvais principe, ainsi nous
nions que l'histoire soit une agglomration atomis-
tique de hasards ou l'application despotique d'un des-
tin aveugle. Nous croyons qu'il n'y a rien d'irration-
nel dans l'histoire ni dans la nature, et que l'esprit
humain doit y lire et y rvrer les manifestations
d'un pouvoir divin. Aussi, les pages les plus an-
ciennes et les plus altres de la tradition nous sont,
plus chres peut-tre que les documents les plus
explicites de l'histoire moderne. L'histoire de ces
temps reculs, en apparence si trangre nos int-
rts modernes, prend un charme nouveau aussitt
8 MYTHOLOGIE COMPARE
que nous avons compris qu'elle nous raconte l'his-
toire de notre propre race, de notre propre famille,
ou pour mieux dire, de nous-mmes. Quelquefois il
nous arrive d'ouvrir un tiroir que nous n'avons pas
ouvert depuis bien des annes, et de nous mettre
parcourir des lettres que nous n'avons pas lues de-
puis bien des annes ; nous continuons lire pen-
dant quelque temps avec une froide indiffrence, et,
quoique nous reconnaissions notre criture, quoique
nous rencontrions des noms qui furent jadis chers
notre coeur, cependant c'est peine si nous pouvons
croire que c'est nous qui avons crit ces lettres, que
nous avons senli ces angoisses, que nous avons par-
tag ces joies, jusqu' ce qu'enfin le pass se rap-
proche et que nous nous rapprochions du pass; notre
coeur alors se rchauffe, nous sentons se rveiller en
nous les motions d'autrefois, et ces lettres, nous
sentons que ce sont nos lettres. C'est l ce qu'on
prouve on lisant l'histoire ancienne. D'abord cela
nous semble quelque chose qui nous est tranger,
qui ne nous touche point; mais plus nous nous appli-
quons cette lecture, et plus notre pense s'y attache
et nos sentiments s'y chauffent ; l'histoire de ces
hommes d'autrefois devient alors, en quelque sorte,
notre propre histoire ; leurs souffrances deviennent
nos souffrances, el leurs joies nos joies. Sans celte
sympathie, l'histoire est une lettre morte, qu'il vau-
drait autant brler et oublier, tandis qu'une fois
qu'elle est vivifie par ce senliment, elle ne s'adresse
MYTHOLOGIE COMPARE 9
plus seulement l'rudit, mais au coeur de tout
homme.
Nous nous trouvons sur une scne o bien des
actes du drame ternel ont t jous avant nous,,et
o nous sommes subitement appels jouer notre
propre rle. Pour savoir comment nous devons com-
prendre ce rle, il nous faut connatre le caractre
de ceux dont nous prenons la place. Naturellement
nous jetons nos regards en arrire vers les scnes
sur lesquelles est tomb le rideau du pass, car nous
croyons qu'il doit y avoir une pense unique qui do-
mine tout le drame que l'humanit reprsente sur
cette terre. Alors l'histoire s'offre nous ; elle nous
remet le fil qui rattache le prsent au pass. Bien des
scnes de la pice sont, il est vrai, perdues sans re-
tour, et les plus intressantes, les scnes du prologue,
celles qui auraient mis sous nos yeux l'enfance de
l'espce humaine, nous ne les entrevoyons et ne les
devinons que par de bien courts fragments. Mais
pour cette raison mme, l'rudit, s'il aperoit un
dbris de ces poques recules, le saisit avec l'em-
pressement, d'un biographe qui trouve inopinment
quelques griffonnages tracs par son hros encore
enfant, quand il tait tout fait lui-mme el avant
que les ombres de la vie n'eussent assombri son
front. En quelque langue qu'elles soient crites, toute
ligne, toute expression qui portent la marque des
premiers jours de l'humanit sont les bien-venues.
Dans nos muses, nous runissons les jouets grossiers
10 MYTHOLOGIE COMPARE
de l'enfance de l'humanit, et nous essayons de de-
viner dans les traits tranges qu'ils nous prsentent
les penses qu'ils ont jadis traduites, l'intelligence
qui les a cres et qui s'y est rflchie. Bien des
choses nous chappent encore, et le langage hiro-
glyphique de l'antiquit ne retrace qu' demi les pro-
cds que suivit l'esprit humain une poque o il
n'avait pas conscience de lui-mme. Cependant, de
plus en plus, l'image de l'homme, en quelque climat
que nous la rencontrions, se prsente nous pure et
noble ds l'origine; ses erreurs mmes, nous com-
menons les comprendre; ses rves, les inter-
prter. Quelque anciennes que soient les empreintes
de l'homme dans les plus profondes stratifications de
l'histoire, nous voyons que le don divin d'une intel-
ligence sre et solide lui appartint ds le commence-
ment. On ne peut plus soutenir l'opinion que l'huma-
nit soil sortie lentement des abmes de la brutalit
animale. Le langage, premier ouvrage d'art excut
par l'esprit humain, plus ancien qu'aucun document
littraire, et antrieur mme aux premiers murmures
de la tradition, forme une chane non interrompue
depuis l'aube de l'histoire jusqu' nos jours. Nous
parlons encore le langage des premiers anctres de
notre race, et ce langage, avec sa merveilleuse cons-
truction, tmoigne contre le systme qui voudrait
assigner l'espce humaine les mmes origines
qu' l'animal.
La formation du langage, la composition des ra-
MYTHOLOGIE COMPARE U
cincs, la distinction graduelle des sens, l'laboration
systmatique des formes grammaticales, tout ce tra-
vail que nous pouvons encore distinguer sous la sur-
face de notre propre langue, fout cela atteste ds le
premier moment la prsence d'un esprit dou de
raison, d'un artiste aussi grand, tout au moins, que
son ouvrage. C'est dans celte priode que furent crs
des termes pour les ides les plus ncessaires, telles
que pronoms, prpositions, noms de nombre, et les
termes de mnage que suppose la vie la plus simple;
c'est dans cette priode que nous devons placer les
premiers dbuts d'une grammaire libre et simple-
ment agglutinative, grammaire qui ne porte encore
l'empreinte d'aucune particularit individuelle ou na-
tionale, et qui cependant contient les germes de toutes
les formes de langage, du type touranien aussi bien
que des types aryen et smitique. Cette priode est
la premire de l'histoire de l'homme, la premire au
moins que puisse atteindre l'oeil mme le plus per-
ant de l'rudit et du philosophe, et nous l'appelons
la priode Thmatique, ou priode des mots, des ra-
cines.
A cette priode en succde une seconde, durant la-
quelle, nous devons le supposer, deux familles de
langues tout au moins sortirent de l'tat purement
agglutinatif, de cet tat vague el indtermin qui
caractrise la grammaire des tribus nomades, et
reurent une fois pour loules leur marque distinc-
tive, adoptrent ce systme formatif que nous trou-
12 MYTHOLOGIE COMPARE
vons encore dans tous les dialectes et dans tous les
idiomes nationaux que l'on comprend sous les titres
de smitiques et d'aryens, et que l'on distingue ainsi
des idiomes touraniens, ces derniers gardant jusqu'
une poque beaucoup plus rcente et, dans certains
cas, jusqu' nos jours, ce caractre agglulinalif qui a
rendu impossible un systme de grammaire tradi-
tionnel et mtamorphique, ou qui du moins l'a rduit
bien peu de chose. Par suite, nous ne trouvons pas
dans les langues de nomades ou langues loura-
niennes semes de la Chine aux Pyrnes, du cap
Comorin, en passant par le Caucase, jusqu' la Lapo-
nie, cet air de famille traditionnel qui nous autorise
traiter d'une part les langues tculoniques, celtiques,
slaves, italiques, hellniques, iraniennes et indiennes,
de l'autre les idiomes arabiques, aramens et h-
braques, comme de pures varits de deux formes
spcifiques du langage o, de trs-bonne heure et
sous l'action d'influences nettement politiques, sinon
individuelles et personnelles, les lments flottants
de la grammaire ont t fixs et conduits prendre
le caractre d'une combinaison organique au lieu de
rester l'tat d'une simple agglutination mcanique.
Cette seconde priode, on peut l'appeler la priode
des dialectes.
Aprs ces deux priodes, mais avant que nous n'a-
percevions les premires traces de rien qui ressemble
une littrature nationale, il y a une priode, par-
tout reprsente par les mmes traits caractris-
MYTHOLOGIE COMPARE 13
tiques, une sorte de priode ocne, que l'on ap-
pelle gnralement Vge mythologique ou mylho-
poeiijii (crateur des mythes). C'est peut-tre la plus
difficile comprendre des phases par lesquelles a
pass l'esprit humain, et celle qui serait le plus de
nature branler noire foi dans le progrs rgulier
de l'intelligence humaine. Nous pouvons nous faire
une ide assez claire de l'origine du langage, de la
formation graduelle de la grammaire, ainsi que de
la divergence invitable des dialectes et des langues.
Nous pouvons encore comprendre les plus anciennes
concentrations des socits politiques, l'tablissement
des lois et des coutumes, et les premiers commence-
ments de la religion et de la posie. Mais il semble
y avoir avant ce moment, pendant l'ge o se pro-
duisirent les mythes, un abme sur lequel aucune phi-
losophie n'est capable de jeter un pont. C'est ce que
nous appelons la priode mythique, et nous nous
sommes habitus croire que les Grecs par exemple,
tels que nous les trouvons reprsents dans les po-
mes homriques, dj avancs dans les beaux-arts,
initis un luxe el dos raffinements comme ceux
que nous prsentent les palais de .Mnlas et d'Alci-
nos, accoutums des assembles publiques el
des dbats contradictoires o brille dj l'loquence,
o clatent la mre sagesse d'un Nestor et la ruse
subtile d'un Ulysse, que ces Grecs, qui savaient admi-
rer la dignit d'une Hlne ou le charme d'une Nau-
sicaa, auraient t prcds par une race d'hommes
14 MYTHOLOGIE COMPARE
dont l'occupation favorite tait d'inventer des contes
absurdes propos des dieux et d'autres tres tran-
gers la ralit, race sur la tombe de qui, vrai
dire, l'historien ne trouverait gure inscrire d'autre
pilaphe que celle qui clbrait la mmoire de Bitto
et de Phainis. Sans doute les potes postrieurs
ont pu donner quelques-unes de ces fables un
charme sduisant, et nous conduire les accepter
comme des oeuvres d'imagination; mais il n'en est
pas moins impossible de nous dissimuler ce fait que,
pris en eux-mmes et dans leur sens littral, la plu-
part de ces anciens mythes sont absurdes el irration-
nels, et que souvent ils sont en contradiction avec
les principes de pense, de religion et de moralit
qui guidaient les Grecs au moment mme o ils com-
mencent nous apparatre dans le demi-jour de l'his-
toire traditionnelle. Par qui donc ont-elles t in-
ventes, ces histoires qui, disons-le tout d'abord, ont
un caractre et une forme presque identiques, que
nous les trouvions sur le sol indien, perse, grec,
italien, slave ou germanique? Y a-t-il donc eu une
priode d'insanit temporaire que l'esprit humain
aurait eu traverser, et une mme sorte de folie au-
rait-elle rgn avec des effets identiquement pareils
dans le sud de l'Inde el dans le nord de l'Islande? Il
est impossible de croire qu'un peuple qui, dans l'en-
fance mme de la pense, produisit des hommes tels
que Thaes, Heraclite et Pythagore, n'aurait, quelques
sicles avant l'poque o vcurent ces sages, t
MYTHOLOGIE COMPARE 15
compos que de gens parlant pour ne rien dire. Ne
prenons mme que cette partie de la mythologie qui
se rapporte la religion, dans le sens que nous don-
nons ce mot; prenons les mythes qui ont Irait aux
plus hauts problmes de la philosophie, tels que la
cration, les relations de l'homme avec Dieu, la vie
et la mort, la vertu et le vice, mythes qui sont en
gnral les plus modernes d'origine, nous trouvons
que mme cette catgorie assez restreinte de mythes,
o nous pourrions nous attendre rencontrer quel-
ques ides justes, quelques conceptions pures et su-
blimes, est tout fait indigne des anctres des potes
homriques ou des philosophes ioniens. Quand le
porcher Eume, tranger peut-tre au systme com-
pliqu de la mythologie olympienne, parle de la di-
vinit, il parle comme le ferait un d'entre nous.
Mange, dit-il Ulysse, et jouis de tout ce qui est
ici, car Dieu accordera une chose, mais il en refu-
sera une autre, suivant ce que sera sa volont, car
il peut tout (1). C'tait l, nous pouvons le sup-
poser, le langage des gens du commun au temps
d'Homre, langage qui nous paratra simple et su-
blime si nous le comparons ce que l'on a qualifi
de l'une des conceptions les plus grandioses de la
mythologie grecque, au passage d'Homre o Zeus,

(1) TOIS, 5ju-'vt t'vw, y.v.i rp7:eo TOTSS


Ol 7TXQS<7~f QlO; Sf T f.sV 3<T2l T S'XTSl,
OTTI XSV M Q'jrj. iOD.rr (%vTt yip .KWJXa.
(Od., x, 443.)
16 MYTHOLOGIE COMPARE
pour proclamer son omnipotence, dclare aux dieux
que, s'ils prcnaienl une corde, et que tous les dieux
avec toutes les desses liraient sur le bout oppos
celui qu'il tiendrait, ils ne parviendraient pas le
prcipiter du ciel sur la terre, tandis que lui, s'il le
voulait, il pourrait les soulever tous et suspendre au
sommet de l'Olympe le ciel et la terre. Quoi de plus
ridicule que la manire dont la mythologie explique la
cration de la race humaine par Deucalion et Pyrrha
jetant des pierres derrire leur dos, mythe qui est
n tout simplement d'un jeu de mots, d'un calem-
bour sur ki; el li^t Pouvions-nous, au contraire,
nous attendre trouver chez les paens une concep-
tion plus profonde du rapport, entre Dieu et l'homme
que celle qui est contenue dans celle pense d'IIra-
clile : Les hommes sont des dieux mortels, et les
dieux des hommes immortels. Pensons aux temps
qui pouvaient produire un Lycurguc et un Solon, qui
pouvaient fonder un aropage cl des jeux olympiques;
pourrons-nous ensuite admettre que, quelques gn-
rations plus tt, les plus hautes notions de la divinit
o s'levassent les Grecs, trouvassent une expression
adquate dans le coule d'Ouranos mutil par Kronos,
puis de Kronos mangeant ses enfants, avalant une
pierre et vomissant ensuite sa progniture toute vi-
vante? Mme chez les tribus les plus grossires de
l'Afrique et de l'Amrique, nous avons peine trou-
ver quelque chose de plus hideux et de plus rvol-
tant. C'est refuser de voir des difficults qui nous
MYTHOLOGIE COMPARE 17
crvent les yeux que de dire avec Grote : Celte my-
thologie, c'est un pass qui n'a jamais eu de pr-
sent. D'autre part, cela semble presque un blas-
phme que de considrer, ainsi qu'ont voulu souvent
le faire des membres des clergs chrtiens, ces fables
du inonde paen comme des fragments altrs d'une
rvlation divine primitivement accorde l'huma-
nit tout entire. Ces mythes ont bien t crs par
l'homme dans une certaine priode de son histoire.
Il y a eu un ge qui a produit ces mylhes, un Age
qui se place mi-chemin entre la priode des dia-
lectes, o la race humaine se partage peu peu en
diffrentes familles et en diffrentes langues, el la p-
riode des nations, qui nous offre les traces les plus
anciennes d'idiomes appartenant telle ou telle na-
tion, et de littratures nationales naissanl dans l'Inde,
la Perse, la Grce, l'Italie et la Germanie. Le fait est
l : il faut que nous l'expliquions, ou que nous ad-
mettions dans le dveloppement graduel de l'esprit
humain comme dans la formation de la terre des r-
volutions violentes, qui auraient bris la rgularit
des couches primitives de la pense et boulevers
l'esprit humain, comme des volcans et des tremble-
ments de terre qu'une cause inconnue aurait produits
dans des profondeurs qui se drobent bien au-dessous
de la surface de l'histoire.
Nous aurons toutefois obtenu un important rsul-
tat si, sans tre rduits adopter une thorie si vio-
lente et si rpugnante, nous parvenons donner de la
'2
18 MYTHOLOGIE COMPAREE
naissance des mythes une explication plus satisfaisante.
La propagation et la persistance de ces mythes jus-
qu' des poques rapproches de nous constituent
un phnomne trange et cependant beaucoup plus
facile comprendre que le fait mme de leur cra-
tion.
L'esprit humain a un respect inn pour le pass,
et la pit religieuse de l'homme jaillit de la mme
source naturelle que la pit filiale de l'enfant. Quel-
que tranges et barbares, immorales ou impossibles
que puissent paratre les traditions lgues par les
sicles, chaque gnration les accepte et les faonne,
en y dcouvrant parfois un sens plus vrai que les g-
nrations prcdentes. Bien des natifs de l'Inde, quoi-
que verss dans les sciences europennes et nourris
des principes de la pure thologie naturelle, s'incli-
nent encore devant les images de Vichnou el de Siva,
et ils les adorent. Ils savent que ces images ne sont
que des pierres; ils avouent que leurs sentiments se
rvoltent contre les impurets attribues ces dieux
par ce qu'ils appellent leurs livres sacrs ; cependanl
il y a d'honntes brahmanes qui soutiendront que ces
histoires ont une profonde signification, et que l'im-
moralit tant incompatible avec un tre divin, il faut
supposer quelque mystre sous ces fables consacres
par le temps, mystre que peut arriver sonder un
esprit tout la fois pntrant et respectueux. Lors
mme que la religion chrtienne a gagn le coeur
d'un Indien et lui a rendu insupportables les extra-
MYTHOLOGIE COMPARE 19

vagant.es absurdits des Punuias, la foi de son en-


fance se prolongera encore et clatera parfois dans
des expressions irrflchies, de mme que beaucoup
de mythes de l'antiquit se sont glisss dans les l-
gendes de l'Eglise catholique (I). Nous trouvons de
frquents indices qui tablissent que les Grecs eux-
mmes laient choqus des fables que l'on racontait
de leurs dieux; cependant, comme, mme de notre
temps, chez la plupart des hommes la foi n'est point
la foi Dieu et la vrit, mais la foi la foi d'au-
trui, nous pouvons comprendre comment mme des
hommes tels que Socrate ne voulaient pas renoncer
aux croyances de leurs anctres. La latitude des my-
thologies antiques favorisait ces compromis. Quand
la conception de la Divinit suprme devint plus pure,
on comprit que l'ide de perfection, insparable de
l'tre divin, excluait la possibilit de dieux immo-
raux. Pindare, ainsi que le fait observer Olfried Mill-
ier (2), change beaucoup de mythes, parce qu'ils ne
sont pas en harmonie avec sa conception plus leve
des dieux et des hros, et parce que, selon son opi-
nion, ces mythes doivent tre faux. Platon (3) nous
offre un exemple d'exgse toute semblable, quand il
examine les diffrentes traditions sur Eros; dans le

(1) Voyez, l'introduction do Gi'imm son grand ouvrage sur In


Mytliologie leutoiihjue, seconde dition, 18i4. p. xxxi.
(2) Voyez l'excellent ouvrage d'O. Mller, l'rolegonmuu zn eilier
ivisswischaflliclii'ii Afijllinlojin, 1825. p. 87.
(3) Phmh'c, 2W. E.
20 MYTHOLOGIE COMPARE
Symposium, Phdon (1) l'appelle le plus ancien, et
Agathon le plus jeune des dieux; tous deux en s'ap-
puyant sur l'autorit d'un ancien mythe. Ainsi en-
core, des hommes qui avaient de l'omnipotence et de
l'omniprsence d'un dieu suprme l'ide la plus nette
que puisse en donner la religion naturelle, conti-
nuaient l'appeler Zeus, oubliant l'adultre et le
parricide. Zs pyjri, Zs yla-tra, A(i S'sz navre/. rizv/.TM.
Zeus est le commencement, Zeus le milieu, c'est
de Zeus qu'a t tire la substance de toute chose.
C'est un vers orphique, mais vraiment ancien, si,
comme le croit Grotc, Platon y a fait une allusion (2).
De mme des potes, quand ils sentaient dans leur
coeur cette vive et sincre motion d'o nat la prire :
soupirant aprs l'aide et la protection divine, c'tait
encore Zeus qu'ils s'adressaient, oubliant que jadis
Zeus lui-mme avait t vaincu par Titan, et qu'il
avait fallu qu'Herms le dlivrt (3). Eschyle dt (4) :

(1) Symp., 17(5, C. OUTOJ na)luyjjOev ip.oloyTtu Epa h TO


xpzGvror.TOi sbr npeervTv.zo Se <v peyarwv yaOv YI\'> c/.fcii
nri-j. 195, A. ore Ss XXACOTO; I>JV
rotouSe- npSnov f*v VWTTOS
siv, 'iaSpe.
(2) Lobeck, Aglaophamos, p. 523, donne :
Z xstpKv): Zs ftatict, At 3'lz navra. TSTUZTKt.
Voyez l'reller, Griechische Mylholoyie, t. I, p. DU.
(3) Apollodore, 1, G, il. Grote, llixl. gr., t. I, ch. i de la traduction
franaise donne par M. Sadous.
(4) Je donne le texte (Agamenwon, v. 361 et suivants), parce qu'on
l'a traduit de bien des manires diffrentes :
Zs, 'ri Tror' <mv, et.
TO" .

TOOTO vtv npoirewinM'


MYTHOLOGIE COMPARE 21

Zeus, qui que tu sois, si c'est l le nom sous le-


quel tu aimes tre invoqu, sous ce nom je t'im-
plore. J'ai beau rflchir et me perdre dans mes
penses, il n'est qu'un dieu qui puisse soulager
l'homme du fardeau des vaines inquitudes : c'est
Zeus (I).
Mais la conservation des noms mythiques, la longue
dure des fables qui satisfaisaient les besoins reli-
gieux, potiques el moraux de gnrations succes-
sives, quelque trange et instructive qu'elle soit, n'est
pas la vraie difficult ; le pass a ses charmes, et la
tradition trouve d'ailleurs un puissant auxiliaire dans
le langage. Nous parlons encore du soleil levant et
du soleil couchant, d'arcs-en-ciel, de coups de ton-
nerre, parce que le langage a sanctionn ces expres-
sions. Nous les employons, quoique nous n'y croyions
pas. Mais comment, l'origine, l'esprit humain fut-
il amen de telles imaginations? Comment les noms
et. les fables se formrent-ils? Si nous ne trouvons
pas de rponses ces questions, il nous faut renon-
cer croire que l'intelligence humaine a suivi dans
tous les sicles et dans tous les pays une marche
constante et rgulire, qu'elle a toujours t en pro-
grs.

Ox yjo npoaUY.vna.1,

l/jv AJO, si TO (j-ran i/.no (ppovro yjloc,


X/S] 6AStV STTftW.
Cl) [Nous avons emprunta ces lignes l'excellente traduction de
M. Pierron. Tr.]
22 MYTHOLOGIE COMPAR 10
On ne peut pas dire que nous ne savons absolu-
ment rien de l'poque pendant laquelle les nations
aryennes, encore non divises en peuples divers, for-
mrent leurs mythes. Quand mme nous ne conna-
trions que les traditions de la Grce, si obscures
quand on les envisage isolment, nous pourrions en
tirer bien des inductions sur l'poque qui prcda la
premire apparition de la littrature nationale en
Grce. Otf'ried Mllcr (1), quoiqu'il n'ait pu profiter
de la lumire nouvelle que la philologie compare a
jete sur cette poque aryenne primitive, a dit : La
forme mythique de l'expression qui change tous les
tres en individus, tous les rcits en actions, est quel-
que chose de si particulier que sa prsence nous in-
dique toujours une poque distincte dans la civilisa-
tion d'un peuple ! J> Depuis le temps o crivait
G. Mller, la philologie compare a ramen toute
cette priode dans la sphre de l'histoire positive.
Mlle a mis en nos mains un tlescope d'une telle
puissance, que l o nous n'apercevions auparavant
que des nuages confus, nous dcouvrons maintenant
des formes et des contours distincts. Bien plus, elle
nous a fait entendre, si l'on peut ainsi parler, des
tmoignages contemporains de ces lointaines poques;
elle nous a reprsent l'tal de la pense, du lan-
gage, de la religion et de la civilisation une poque
o le sanscrit et le grec n'existaient pas encore, mais

il) l'rul. Mijlh 78.


,
MYTHOLOGIE COMPARE 23
o tous deux, ainsi que le latin, l'allemand et les
autres dialectes aryens, taient contenus dans une
langue commune, de mme que le franais, l'italien
et l'espagnol ont t d'abord virtuellement renfer-
ms dans le latin.
Ceci rclame une courte explication. Quand mme
nous ne saurions rien de l'existence du latin, quand
mme tous les documents historiques antrieurs au
XVe sicle auraient t perdus, et que la tradition
ne nous et pas appris l'existence d'un empire ro-
main, une simple comparaison des six dialectes ro-
mans nous permettrait de dire qu' une certaine
poque il dut y avoir une langue d'o lous ces dia-
lectes modernes tirrent leur origine ; sans cette sup-
position, en effet, il serait impossible d'expliquer les
analogies que prsentent ces dialectes. En examinant
le verbe auxiliaire, nous trouvons :

Italien. Vainque. Ilhtieit. Espagnol. Portugais. Franais.


sono sum (suut) suut soy sou suis
sei es cis. eros es es
c (este,; ci es ho est
siiin) sfinli'iiiu ossen sonios somos sommes
siote sfinlfii esses sois sois tes (estes)
sono si'm! ei'in (sun) son s;io s.Mit

Il est vident,que toutes ces formes ne sont que


des varits d'un mme type, et qu'il est impossible
de prendre aucun de ces six paradigmes pour le mo-
dle sur lequel les autres ont t construits. Nous
pouvons ajouter que, dans aucune des langues aux-
quelles ces formes verbales appartiennent, nous ne
2i MYTHOLOGIE COMPARE
trouvons les lments qui auraient pu les composer.
Quand nous rencontrons des formes comme j'ai aim,
nous pouvons les expliquer par les radicaux que le
franais possde actuellement, et il en est de mme
des temps composs comme j'aimerai, c'est--dire je
aimer-ai. Mais le changement de je suis en lu. es esl
inexplicable par la grammaire franaise seule. De
telles formes n'auraient pas pu natre sur le sol
franais ; elles ont d se transmettre comme les restes
d'une poque prcdente; elles ont d exister dans
quelque langue antrieure aux dialectes romans. Ici,
nous ne sommes point obligs de nous en tenir une
simple supposition; car nous possdons le verbe la-
tin, et nous pouvons montrer comment, par suite de
la corruption phontique et en vertu d'analogies er-
rones, chacun des six paradigmes n'est qu'une m-
tamorphose nationale du modle latin.
Voici maintenant une autre srie de paradigmes :

Sanscrit. Lilhuan. Zcncl. Dorique, f^slavc. l.alin.Gothiq. Armin.


Je suis smi csmi ahmi v.v.i yesni smn im cm
Tu es si essi ahi lacrt jesi es is es
li esl. asti esii asti ari yesto est isl,
Nous (doux)
sommes 'svs csv;i \es\;i siju ....
Vous (doux;
tes 'stlis est;i .s'.lio ,
scrov
f jeslii sijnls ....
Ils (deux) son! 'sl:'is (esl.i) .s(u gor-j yesta
Nous sommes 'sm.is esnii lim.ilii iatj. yesmo sunuis sijiim em:|
\"OLIS tes Stha este .slii irj-i yesle rslis sijulli q
Ils sont snti (esti) lienli vn soml suut siml en

Nous devons tirer les mmes conclusions de ces


MYTHOLOGIE COMPARE 25
formes grammaticales, examines avec soin, que des
prcdentes. Elles ne sont galement que les varits
d'un mme type ; il esl impossible de considrer
l'une d'elles comme ayant servi d'original aux autres;
enfin aucune des langues dans lesquelles se pr-
sentent ces formes verbales ne possde les lments
dont elles sont composes. Le sanscrit ne peut lre
considr comme l'original d'o est driv tout le
reste, ainsi que le prtendent plusieurs savants; car
nous voyons que le grec a, dans plusieurs cas, gard
une forme plus primitive et, comme on dit, plus or-
ganique que le sanscrit, hr-^i ne peut tre driv du
mot sanscrit s m as, parce que s m a s a perdu la ra-
dicale a, que le grec a conserve, la racine tant as,
tre, el la terminaison mas, nous, etc. Le grec ne
peut tre pris davantage pour le langage d'o sont
drivs les autres dialectes; car le latin lui-mme
n'en est pas driv et a conserv quelques formes
plus primitives, par exemple, sunt, au lieu de v-i
ou ha ou ai. Ici, le grec a compltement perdu le
radical as, h-i tant mis la place de ivn', tandis
que le latin a du moins, comme le sanscrit, gard le
radical s dans sunt=santi.
Tous ces dialectes nous conduisent donc une
langue plus ancienne dont ils sont drivs, comme les
dialectes romans le sont du latin. A l'poque recule
oi nous font remonter ces inductions, il n'y avait pas
encore de littrature pour nous conserver quelques
traces de celte langue mre qui mourut en formant
2<i MYTHOLOGIE COMPARE
les dialectes aryens modernes, tels que le sanscrit, le
zend, le grec, le latin, le gothique, le windique el le
celtique. Cependant tout nous porte croire que
cette langue a t autrefois une langue vivante, par-
le en Asie par une petite tribu, et l'origine par
une petite famille vivant sous un seul toit, de mme
que la langue de Camons, de Cervantes, de Voltaire
et de Dante fut autrefois parle par quelques paysans
qui avaient blti leurs cabanes sur les sept collines,
prs du Tibre. Si nous comparons les deux conju-
gaisons que nous venons de prsenter, nous verrons
que les concidences entre le langage des Vdas et le
dialecte parl aujourd'hui par les recrues lithua-
niennes Berlin sont beaucoup plus grandes qu'en-
tre le franais et l'italien; et il suffit de lire la Gram-
maire compare de Bopp pour voir clairement que
les formes essentielles de la grammaire ont t com-
pltement tablies avant que les membres divers de
la famille aryenne se soient spars.
Mais la philologie compare ne nous fournit pas
seulement la preuve que cette priode aryenne pri-
mitive a exist ; elle nous offre beaucoup de donnes
sur l'tat intellectuel de la famille aryenne avant sa
dispersion; et, ici encore, c'est aux langues romanes
que nous devons demander la formule magique qui
nous ouvrira les archives de la plus ancienne histoire
de la race aryenne. Si nous trouvons dans tous les
dialectes romans un mol comme pont, en italien
ponte, en espagnol purile, en valaque poil,
MYTHOLOGIE COMPARE 27
exactement le mme partout, nous aurons le droit,
aprs avoir tenu compte des particularits nationales,
de dire que le mot pons, pont, tait connu avant
que ces langues se sparassent, el qu'en consquence,
l'art de btir des ponls doit avoir t connu la
mme poque. Nous pourrions affirmer mme, si
nous ne savions rien du latin ou de Borne, qu'au
moins avant le X sicle, les livres, le pain, le vin,
les maisons, les villages, les villes, les tours et les
portes, etc., taient connus des peuplesdont le lan-
gage a form les dialectes modernes de l'Europe m-
ridionale. Il est vrai que nous ne pourrions pas nous
faire une peinture trs-parfaite de l'tat intellectuel
du peuple romain, si nous tions oblig de construire
son histoire avec des matriaux aussi insuffisants ; ce-
pendant, nous pourrions prouver que ce peuple exista
rellement, el, en l'absence de tout autre renseigne-
ment, de telles lueurs, bien que partielles, seraient
prcieuses. On comprend toutefois que le raisonne-
ment inverse n'est pas lgitime. De ce que chacun
des dialectes romans a un nom diffrent pour cer-
tains objets, on n'est, pas autoris conclure de l
que ces objets ont t inconnus aux anctres des na-
tions romanes. Le papier tait connu Rome; ce-
pendant il s'appeile carta en italien, papier en fran-
ais.
Or, nous ne savons rien de la race aryenne avant
qu'elle se soit spare en nations diffrentes, telles
que les groupes indien, iranien, grec, romain, slave,
28 MYTHOLOGIE COMPARE
teutonique et celtique : dans ce cas, cette mthode
qui fait raconter au langage lui-mme l'histoire du
pass prendra donc pour nous une grande valeur.
C'est qu'elle donnera un caractre de ralit histo-
rique une priode de l'histoire de l'humanit, dont
l'existence mme a t mise en doule, une priode
que l'on a appele un pass qui n'eut jamais de
prsent. Nous ne devons sans doute pas nous ai-
tendre obtenir ainsi une histoire complte de la ci-
vilisation, qui nous donne dans tous ses dtails el
avec toutes ses nuances une peinture de l'poque
oit la langue d'Homre et celle des Vdas n'taient
pas encore formes. Cependant nous pouvons recon-
natre encore quelques traits rares, mais significa-
tifs, l'existence relle de cette priode primitive de
l'histoire de l'esprit humain, que pour des raisons
dont plus loin on saisira mieux la force nous iden-
tifierons avec la priode mythologique.

Sanscrit. Zenrt. Grec. Latin. Gothique. Slave. Irland.


Pre : pitr potar 7rcr/ip pater fadur athuir
Mre: niatr nitar \i.iiTr,p mater Lcn matorellnal'lair
Frre: bhitar brt'ar (fpuxiip)l'rater brlhar lirai' brathuir
Soeur: svsar
Fille: duhitr
qanhur ....
duglidhar Q-jyxr/ip
soror svistar sestra siur
dmilitar (Lith.)dukte dear

Le simple fait que les noms de pre, mre, frre,


soeur el fille sont les mmes dans beaucoup de lan-
gues aryennes, pourrait, premire vue, sembler
insignifiant; cependant ces mois mmes sont pleins
de sens. La formation du nom de pre celle p-
MYTHOLOGIE COMPARE 29
riode recule prouve que le pre reconnaissait le
fruit de sa femme comme sien ; cette condition seu-
lement il avait le droit de rclamer ce titre de pre.
Pre est driv de la racine PA, qui ne signifie pas
engendrer, mais protger, supporter, nourrir. Le
pre comme gnrateur tait appel en sanscrit </a-
nitr, mais comme protecteur et soutien de son
enfant, il tait appel pitr. C'est pourquoi ces deux
noms sonl employs ensemble dans les Vdas, pour
exprimer l'ide complte de pre. Ainsi le pote dit
(Rii-vda, 1, CLXVI, 33) :
Dyas me pita j/anit,
Jo(vi)s mei pater genitor,
Ze{ lp.o\i Kuxnp yevzr-qp.

De mme matr, mre, est joint f/anitr, ge-


nitrix (Rv., III, XLVIII, 2), ce qui montre que le mot
mtr avait perdu de bonne heure sa signification
tymologique, pour devenir une expression de respect
et de tendresse. Chez les anciens Aryens, mtar a
la signification de crateur, de MA, former; dans ce
sens-l, et avant d'tre dtermin par un affixe f-
minin, il est employ comme masculin dans les V-
das, avec le mme accent que le grec pjr,)/?, m Star.
C'est ainsi que nous lisons, par exemple, dans le
Rig-vcda (VIII, XLI, A) :
S/ niit prvym padm,


Lui Varuna (Ouranos) est le crateur de l'an-
cien sjour. T>
30 MYTHOLOGIE COMPARE
11 faut remarquer, en effet, que matar, de mme
que pitar, n'est qu'un des nombreux mois par les-
quels les ides de pre et de mre auraient pu tre
exprimes. Pour ne parler que de la racine PA, qui
exprime en effet un des attributs les plus caractris-
tiques du pre, le soutien qu'il donne* son enfant,
beaucoup de mots qui en ont t forms eussent pu
devenir galement, le nom du pre. En sanscrit, l'ide
de protecteur peut tre exprime non seulement par
PA, suivi du suffixe drivatif tar, mais par p-la,
p-laka, pa-y, mots qui signifient tous protec-
teur. Si, entre tant de formes possibles, tous les
dictionnaires aryens se sonl arrts la mme,
n'est-ce pas la meilleure preuve qu'il a d y avoir
une sorte d'usage traditionnel dans le langage long-
temps avant la sparation des diverses branches
de la famille aryenne? Ce n'est pas tout. Il y
avait d'autres racines qui auraient pu former le nom
de pre, telles que GAN, d'o vient r/anitr, ge-
nitor, yiverhp; ou TAK, d'o vient le grec TO-M;; OU
PAR, d'o vient le latin parens, sans mentionner
beaucoup d'autres mots galement aptes exprimer
les relations d'un pre avec ses enfants. Si chaque
dialecte aryen avait form de son ct le nom qui si-
gnifie pre, d'aprs une des nombreuses racines que
tous ces dialectes possdent en commun, cela tabli-
rait une communaut de radicaux entre tous ces lan-
gages, mais ne prouverait jamais, ce qui est plus
essentiel, qu'il ont eu une poque de communaut
MYTHOLOGIE COMPARE 31
primitive, et qu'ils ont tous pour point de dpart
une langue qui avait dj acquis la consistance d'un
idiome constitu.
Il arrive cependant, mme quand il s'agit des mois
les plus essentiels, que l'un ou l'autre des dialectes
aryens a perdu l'ancienne expression et l'a rempla-
ce par une nouvelle. Les noms aryens primitifs de
frre et de soeur ne se trouvent pas en grec, o frre
et soeur se disent Mfo; et v.Mfq. Il ne faudrait pas
en conclure qu' l'poque o les Grecs quittrent
leur demeure aryenne, les noms de frre et de soeur
n'taient pas encore forms. Nous n'avons aucune
raison de supposer que les Grecs partirent les pre-
miers, et si nous trouvons que des nations comme
les Teutons ou les Celtes, qui n'ont pu avoir aucun
contact avec l'Inde depuis la sparation premire,
partagent cependant le nom de frre avec le sanscrit,
il sera dmontr que ce nom existait dans le langage
aryen primitif, de mme que l'existence d'un mot en
valaque et en portugais suffirait pour prouver son
origine latine, quand mme aucune trace n'en exis-
terait dans tous les autres dialectes romans. Sans
doute, la formation du langage est gouverne par des
lois immuables; mais l'influence du hasard doit tre
admise en linguistique sur une chelle beaucoup plus
grande que dans toute autre branche des sciences
naturelles. Il est possible, dans ce cas particulier, de
remonter un principe qui explique la perte acci-
dentelle, en grec, des noms primitifs du frre et de
32 MYTHOLOGIE COMPARE
la soeur (1); mais il n'en est pas toujours ainsi, et
nous aurons souvent constater, sans pouvoir en
donner la raison, que tel ou tel des dialectes aryens
ne contient pas un terme que pourtant, d'aprs la
rgle que nous avons pose plus haut, nous croirons
avoir le droit d'attribuer la plus ancienne priode
du langage aryen.
La relation entre frre el soeur avait dj t sanc-
tifie et sanctionne par des noms devenus tradition-
nels avant que la famille aryenne se ft spare en
diffrentes colonies. La signification originelle de
bhrtar semble avoir t celui qui porte ou aide ; et
celle de svasar, celle qui plat ou console : svasti
signifiant en sanscrit joie ou bonheur.
Duhitar est galement un nom qui a d tre tra-
ditionnel longtemps avant la sparation de la race
aryenne. C'est un nom identique dans tous les dia-
lectes, except le latin, et cependant le sanscrit seul
pouvait nous en rvler le sens primitif. Duhitar,
comme l'a montr le professeur Lassen, esl, driv
de DUII, racine qui en sanscrit signifie traire. C'est,
peut-tre le latin duco, avec un changement de si-
gnification analogue celui qui a lieu entre tra-
herc, tirer, et traire. Or, le nom de celle qui
trait, donn la fille de la maison, prsente nos
yeux une petite idylle de la vie pastorale et potique
des premiers Ariens. Un des rares services par les-

(1) Voyez la Revue d'Eimbourtjh, oct. 1851, p. 320.


MYTHOLOGIE COMPARE 33
quels la fille, avant d'tre marie, pouvait se ren-
dre utile dans une demeure nomade, tait de traire
le btail, et il y a une sorte de dlicatesse el de
gaiet, dans cet ge de barbarie, ce qu'un pre
appelle sa fille sa petite laitire, plutt que su l,
produit, ou fi lia, nourrisson. Cette signification ce-
pendant doit avoir t oublie longtemps avant la s-
paration des Aryens; cette poque, duhitar n'tait
plus une pithle, un surnom ; c'tait devenu le terme
courant qui rpondait l'ide de fille.
Nous verrons dans la suite que beaucoup de mois
lurent forms dans le mme esprit, et qu'ils ne con-
servrent leur sens propre que pendant l'tat de vie
nomade. Mais comme le changement de mots dous
d'une signification aussi spciale en termes gnraux,
privs de toute vitalit tymologique, paratra peut-
tre trange, nous allons prsenter quelques cas ana-
logues o, derrire des expressions de l'usage le plus
gnral, nous pourrons, par l'tymologie, retrouver
ce fond particulier de l'ancienne vie nomade des na-
tions aryennes. Le mot anglais peculiar (particu-
lier) lui-mme nous fournit un exemple pris dans les
temps plus modernes. Peculiar signifie maintenant
singulier, extraordinaire; mais l'origine ce mot si-
gnifiait ce qui tait proprit prive ou non com-
mune, et venait de peculium. Or, le latin pecu-
lium est pour pecudium (comme consilium
pour considium) : il drive de pecus, pecudis,
et dsignait primitivement ce que nous appelons le
34 MYTHOLOGIE COMPARE
btail, le cheptel d'un domaine. Le btail constituait
la principale proprit personnelle d'un peuple agri-
culteur, et nous pouvons ainsi comprendre comment
peculia, qui reprsentait d'abord la proprit per-
sonnelle, en vint ensuite signifier ce qui n'est pas
en commun, et enfin, dans notre langage moderne,
une chose prive ou trange. Il est peine besoin
de mentionner l'lymologie bien connue de pecunia,
qui, tant driv du mme mot pecus, et signifiant
les troupeaux, prit graduellement la signification
d'argent; l'anglo-saxon feoh, et le germain vie h,
btail (le mme mot que pecu l'origine, selon la
rgle tablie par Grimm), reurent galement avec le
temps le sens d'une rmunration pcuniaire. Ce qui
se passe dans les langages modernes, et pour ainsi
dire sous nos yeux, ne doit pas nous surprendre
quand nous le retrouvons des poques plus recu-
les. Le btail le plus utile a toujours t le boeuf
et la vache, et ces deux animaux semblent avoir
constitu la principale richesse des nations aryennes
et leur moyen de subsistance le plus important. Le
boeuf et la vache sont appels en sanscrit go, plur.
gavas, ce qui est le mme mot que l'ancien haut
allemand chuo, pi. chuowi, et avec un change-
ment de la gutturale en labiale, le classique po, fides,
el bos, boves. Les langues slaves ont aussi con-
serv des traces de cet ancien mot ; par exemple, le
lette gohws, le slavon govyado, un troupeau, el
le serbe govedar, un vacher. De flou;, nous avons
MYTHOLOGIE COMPARE 35
en grec Bouxo).^, qui l'origine signifiait un vacher;
mais dans le verbe J3OUZO),M, la signification de soigner
des vaches a t absorbe par le sens plus gnral
de soigner le btail, et mme le mot finit par se prendre
dans un sens mtaphorique, comme dans mm |3ouw>-
lo:j.at, je me nourris de vaines esprances. La mme
racine est employe par rapport aux chevaux ; ainsi
nous trouvons pour leveur de chevaux, 'nntofiovxoTo, un
vacher de chevaux. Nous ne pouvons comparer cette
expression qu'au sanscrit goyuga, signifiant d'abord
une paire de boeufs, et ensuite toute paire, de sorte
qu'une paire de boeufs devrait tre appele go-go-
yuga. De mme en sanscrit, go-pa signifie primi-
tivement vacher; puis il perd ce sens tout spcial, et
est employ pour exprimer le conducteur d'un trou-
peau, un berger, et enfin, comme le grec TTOI^VP ),awu,
il devient synonyme de roi. De gopa se forme un
nouveau verbe, gopayt, et dans ce verbe toutes
les traces de la signification primitive sont oblitres;
il signifie simplement protger. Comme gopa signi-
fiait un vacher, go Ira en sanscrit tait primitive-
ment une palissade, et dsignait l'enclos qui protge
un troupeau contre les voleurs ou empche le btail
de s'garer. Gotra, cependant, a presque entire-
ment perdu son sens tymologique dans le sanscrit
plus moderne, o le fminin seul, go Ira, conserve
le sens d'un troupeau de vaches. Dans les temps an-
ciens, quand les guerres avaient pour but, non de
maintenir l'quilibre politique de l'Asie ou de l'Eu-
315 MYTHOLOGIE COMPARE
rope, mais de prendre possession de bons pturages,
ou de se rendre matre de grands troupeaux (1), les
palissades devenaient naturellement les murs d'une
forleresse, les haies des chteaux forts, et ceux qui vi-
vaient derrire ces mmes murs furent appels go-
tra, famille,, tribu ou race (2). Dans les Vdas, go-
tra est encore employ dans le sens de parcs ou
palissades. (Rig-vda, III, xxxix, A.)

Nki/t shm nindit mrtyeshu


Y asmakam pitraA gshu yodhVi'
'Indra/i eshm drimhita mhinavn
t't gotr'm sasnj/e damsnvn.

Il n'y a personne parmi les hommes qui raille



ceux qui furent nos pres, eux qui combattirent au
milieu des vaches. Indra, le puissant, est leur dfen-
seur ; le puissant Indra tendit leurs palissades (leurs
possessions) (3).
Combattant pour ou parmi les vaches,
goshu-
yudh, est employ dans le Vda comme un nom de
guerrier (I, cxn, 22), et un des mots les plus fr-
quents pour signifier bataille est gv-ish/i, littra-

(1) Ynp vopj ihia payJftiBK. Toxar 36. Grirnin, Histoire de la


langue allemande, p. 17.
(2) C'est ainsi que l'anglo-saxon tn (l'allemand zaun) est de-
venu le mot do l'anglais moderne tovvn et a pris le sens de ville.
(3) Le mot anglais hnrdle (parc) semble avoir t le vdique
/tardis, maison, c'est--dire enclos, et de la mme racine nous
avons le gothique hairda, l'anglo-saxon heord, hioro, un
troupeau. La racine primitive serait hlinrd qui est pour skard, le
,s initial tombant.
Aufrecht donne une autre explication dans le
Journal de Kuhn. vol. I, p. 362.
MYTHOLOGIE COMPARE 37
lement lutter pour des vaches. Dans le sanscrit
postrieur, gavcshana signifie simplement recher-
che (physique ou philosophique), et gavesh, s'in-
former. Go sh t'A a signifie parc ou table (poiorafytov);
mais avec les progrs du temps et de la civilisation,
goslrJ/ devint le nom d'une assemble, et fut em-
ploy pour exprimer la discussion et le bavardage,
de mme que commre signifiait originairement un
parrain ou une marraine, et prit ensuite le sens abs-
trait de conversation futile, de bavardage.
Tous ces mois composs avec go, btail, auxquels
nous pourrions en ajouter beaucoup d'autres si nous
ne craignions de lasser la patience du lecteur, prouvent
que le peuple qui les forma dut mener longtemps
une vie demi nomade et demi pastorale, et nous
comprenons maintenant comment il en vint em-
ployer duhitar dans le sens de fille. La langue est
le tableau de la science et des moeurs du peuple qui
la parle, et nous trouverions probablement, si nous
examinions la langue d'un peuple maritime, qu'au
lieu de btail et de pturages, l'eau et les vaisseaux
formrent un grand nombre de mots qui prirent en-
suite une signification plus gnrale.
Nous allons tudier encore d'autres mots qui in-
diquent l'tat de la socit avant la sparation de la
race aryenne. Nous esprons qu'ils donneront notre
peinture, malgr la distance qui nous spare du mo-
dle dont elle cherche reproduire les traits, ce ca-
ractre de vrit et de ralit que peuvent apprcier
38 MVTHOLOGIE COMPARE
ceux mmes qui n'ont jamais vu l'original. Nous pas-
sons les noms du fils, parce que leur tymologie est
sans intrt, leur signification tant simplement celle
de nalus, n (1), et parce que la position du fils,
successeur et hritier de son pre, devait tre ex-
prime une poque beaucoup plus recule que celle
de fille, soeur ou frre. Toutes les relations exprimes
par pre et mre, (ils et fille, frre et soeur, sont
fixes, pour ainsi dire, par les lois de la nature, et
les retrouver dans le langage ne prouve aucun pro-
grs considrable dans la civilisation, quelque bien
choisis que soient ces noms. Mais il y a d'autres re-
lations, d'une origine plus rcente et d'un caractre
plus conventionnel, sanctionnes, il est vrai, par les
lois de la socit, mais non proclames par la voix
de la nature, telles que les relations de beau-pre,
belle-mre, beau-fils, belle-fille, beau-frre el belle-
soeur (2). Si l'on peut prouver que ces noms exis-
taient ds la priode la plus recule de la civilisation
aryenne, on aura fait un grand progrs dans la con-

(1) Par exemple, sanscr. sn, goth. sunus, lith. s un us,


tous venant de su, engendrer, d'o le grec to', mais avec un suf-
fixe diffrent. Le sanscrit putra, fils, est d'une origine incertaine.
On ;i cru d'abord que le groupe celtique avait puis la mme
source (bret. paotr, garon, paotrez, fille); mais il a t d-
montr que le breton paotr vient de paltr, de mme qu'aotrou
est le comique altrou.
(2) L'anglais exprime trs-bien le caractre particulier de ces re-
lations en les marquant par l'addition des mots in leur, selon la
loi, aux termes qui dsignent les relations purement naturelles :

fatlicr-hi-law, beau-pre, mother-in-law, belle-mre, etc.


MYTHOLOGIE COMPARE 39
naissance de cette poque. Quoiqu'il y ait peine,
dans l'Afrique ou dans l'Australie, un seul dialecte
o nous ne trouvions les mots de pre, mre, fils,
fille, frre et soeur, et peine une tribu o ces de-
grs naturels de parent ne soient sanctifis, il y a
des langages o les degrs d'affinit n'ont jamais t
exprims, et des tribus qui en ignorent mme la si-
gnification (1).

Ce tableau montre que, bien avant la sparation


de la race aryenne, chacun des degrs d'affinit avait
reu son expression et sa sanction dans le langage,
et quoique plusieurs espaces aient du rester vides,
les concidences suffisent pour tirer une conclusion
gnrale. Si nous trouvons en sanscrit le mot pu Ira,

(1) Voir M. John Lubbock, Transaction* of Elhiioloyicut socielij,


VI, 337.
iO MYTHOLOGIE COMPAREE
fils, et en celtique paotr,
fils, la racine et le suffixe
tant semblables, quoique aucun des autres dialectes
aryens n'ait conserv la mme forme, une telle iden-
tit ne peut tre explique qu'en supposant que pu-
tra tait un mot aryen, connu longtemps avant
qu'aucune branche-de la famille se ft spare du
tronc commun.
Dans les langues modernes, nous pourrions, dans
des cas analogues, admettre un emprunt relativement
rcent; mais, heureusement pour nous, dans l'anti-
quit aucune communication semblable ne fut pos-
sible, depuis que la branche mridionale de la famille
aryenne eut franchi l'Himalaya, el que la branche
septentrionale eut mis le pied sur le rivage euro-
pen. Diffrents problmes se posent quand on trouve
une diffrence de sens entre des mots provenant
d'une mme racine. C'est ce qui arrive pour jma-
tar et ya^pbs, par exemple, signifiant, l'origine,
poux ou mari (1), puis beau-fils; tout ce que nous
pouvons prouver, c'est que pour crer ces deux mots,
on a pris la mme racine, et que par consquent la
mme ide fondamentale se retrouve l'origine du
mot grec et du mot sanscrit; mais la drivation se fait
dans chaque langue d'une manire particulire. En
pareil cas nous ne devons avancer qu'avec prcaution
et prendre garde nos conclusions ; mais, nous le
reconnatrons, ces diffrences de formes sont en g-

(1 ) Vup.6pb xtetroa yhjjjx COT T<3V otxst'wv rfi yapjSsiffK-


MYTHOLOGIE COMPARE il
nral celles qui se prsentent entre les dialectes
d'une mme langue, o beaucoup de formes sont
possibles, et employes d'abord confusment; puis
l'une d'elles est choisie par un pote, une autre par
un second, et devient alors populaire et tradition-
nelle. 11 vaut mieux supposer cela que de croire que
les Grecs, pour exprimer une relation qu'ils auraient
pu rendre de tant de manires diverses, aient choisi
la mme racine yu pour former ypph et yapp, in-
dpendamment de l'hindou qui prit la mme racine
pour le mme usage, en lui donnant une forme cau-
sale (comme dans bhrtar, au lieu de bhartar)
et y joignant le suffixe ordinaire tar, formant ainsi
//m-tar, au lieu de yamara ou yamara, pa-
rallle de yaypo<;. Le mot latin gner est encore plus
difficile expliquer, et si c'est le mme mot que le
grec yctpSpi pour yupp, le passage de m n ne peut
s'expliquer que par un procd d'assimilation, et un
dsir de donner l'ancien mot gemer une forme
plus intelligible. Lorsque, ce qui n'est pas rare, une
des langues aryennes a perdu un terme qui fut
primitivement commun toutes, on peut quelquefois
prouver son existence au moyen des mots drivs.
Kn grec, par exemple, au moins dans le langage
littraire, il n'y a aucune trace de nepos, petit-fils,
que nous avons en sanscrit, npt, en germ. nefo;
ni de neptis, sanscr. npt, germ. nift. Cepen-
dant il y a en grec -^t;, cousin germain ou petit-
fils du mme grand-pre, de mme que l'oncle esl
42 MYTHOLOGIE COMPARE
appel le petit-aeul, avunculus, de avus. Ce mot
veijiw est form comme le latin consobrinus, qui
est pour consororinus; ce dernier terme, comme
on sait, dsigne les enfants de deux ou de plusieurs
soeurs, et est l'origine de notre mot moderne cousin,
it. cugino, dans lequel il reste fort peu de chose du
mot primit soror, dont il est cependant driv. Le
mot -vipt prouve toutefois qu'en grec aussi un mot
comme Vsnoura a d exister dans le sens de fils ou
petit-fils. On peut prouver de mme l'existence ar-
chaque dans le grec d'un terme correspondant au
sanscrit syla, frre de la femme. En sanscrit un
mari appelle le frre de sa femme syla, la soeur
de sa femme syl. Par consquent, en grec Pele
appellerait Amphitrite et Posidon appellerait Thtis
leurs syls; ayant pous des soeurs, ils auraient
des sylis en commun; ils seraient ce que les Grecs
appellent -ltot, car s y entre deux voyelles tombe
d'ordinaire en grec; la seule anomalie consiste cette
fois en ce que l'epsilon remplace Va long du sanscrit.
Il est encore quelques mots qui jettent une faible
lueur sur l'organisation primitive de la vie de famille
des Aryens. La position de'la veuve tait consacre
dans le langage et dans la loi, et nous ne voyons
nulle part, cette poque recule, que la femme
veuve ft condamne mourir avec son poux. Si
cette coutume avait exist, le besoin d'avoir un nom
pour' la veuve n'aurait pas t senti, ou, s'il l'avait L,
le mot aurait eu probablement quelque rapport avec
MYTHOLOGIE COMPARE 43

ce rite terrible. Or, mari ou homme, en sanscrit, est


dhava, mot qui ne semble pas avoir exist dans les
autres langues ariennnes, except peut-tre en cel-
tique, o Pictelcitela forme douteuse dea, homme
ou individu. De dhava, le sanscrit forme le nom de
la veuve par l'addition de la prposition vi, qui si-
gnifie sans, vidhav, sans mari, veuve. Ce compos
a t conserv dans des langues qui ont perdu le mot
simple dhava, ce qui montre la grande antiquit de
ce terme traditionnel. Nous ne le trouvons pas seu-
lement dans le celtique feadbh, niais encore dans
le gothique viduvo, le slave vedova, le vieux
prussien widdcw etle latin vidua. Si la coutume
de brler les veuves avait exist cette poque re-
cule, il n'y aurait pas eu de vidhavs, de femmes
sans poux, puisque toutes auraient suivi leur mari
dans la tombe. Le nom mme indique donc, ce que
nous pouvons d'ailleurs prouver jusqu' l'vidence,
l'origine rcente de l'usage de brler les veuves dans
l'Inde.
Lorsque le gouvernement anglais voulut interdire
cette triste coutume, comme l'avait fait avant lui
l'empereur Jehngir, et que toute l'Inde sembla
prs de rpondre celte dfense par un soulvement
religieux, les Brahmanes, il est vrai, en appelrent
aux Voilas comme tablissant ce rite sacr. Comme on
leur avait promis, lors de la conqute anglaise, de
leur laisser le libre exercice de leur religion et de
n'en point gner les pratiques, ils rclamrent ce
44 MYTHOLOGIE COMPARE
titre le droit de clbrer le sutlec ou sacrifice des
veuves. Ils renvoyrent, en effet, au Rig-vda, tel
chapitre, tel vers, et Colebrooke, l'indianiste le plus
exact et le plus savant que nous ayons jamais eu, a
traduit ainsi ce passage en entrant dans leurs vues (I ) :
Oui ! que ces femmes qui ne sont pas faites pour
le veuvage, de bonnes femmes ointes de collyre,
tenant dans leurs mains du beurre clarifi, se livrent
au feu ! Elles ne sont point de celles qui n'ont ni en-
fants, ni mari ; immortelles, couvertes de pierreries,
qu'elles entrent dans le feu, dont l'eau est la source
premire.
Colebrooke ajoute cette mention : tir du Rig-
vda.
C'est peut-tre ici l'exemple le plus frappant de
(1) Sur les devoirs d'une veuve fidle, dans les Asialic resear-
ches, vol. IV, pp. 200-219, Calcutta, 1795.
Les principales autorits sur lesquelles s'appuie cet essai sont
cites dans le Digeste de Colebrooke, liv. iv, chap. 3, sect. I. Il y a
l une traduction littrale d'une section du Vivda-Bhangrnava de
Gaganntha, que l'on trouvera dans les manuscrits Wilson, 224,
vol III, p. 62.
Voir quelques intressantes remarques ce sujet, et la correction
d'une erreur contenue dans mes notes, dans le troisime volume du
Journal of the royal asialic sociely, part. I, art. vu. The source of
Colcbrooke's Essay on the dutics of a faithful Hindu widovi, by
Fitzechvard Hall. Voici les raisons que j'avais donnes dans une
sance de la Socit asiatique, pour justifier l'opinion que j'avais
avance, pour prouver que Colebrooke, en crivant son essai, s'tait
servi du o Vivda-Bhangivfava. Page 117, Colebrooke cite : 1" un
passage de Vishnu; 2 un passage de Praftctas; 3 un passage du
Smriti. Les mmes passages, exactement dans le mme ordre, sont
cits sous les numros 133, 134, 135 du Digeste.
Cet argument a t, sinon invalid, au moins modifi par ce lait.
MYTHOLOGIE COMPARE 45
tout le mal que peut faire un clerg sans scrupule.
Des milliers de vies ont t sacrifies sur l'autorit
d'un passage qui tait mutil, mal traduit et mal ap-
pliqu. Si quelqu'un avait t capable, au temps de
Colebrooke, de vrifier sur le texte les citations du
Rig-vda, les brahmanes auraient pu tre battus avec
leurs propres armes : bien plus, leur prestige spiri-
tuel en aurait t fortement branl. Le Rig-vda,
qu' peine un brahmane sur cent peut lire prsent,
loin d'tablir comme obligatoire le sacrifice des veuves,
montre clairement que cette coutume n'tait pas
tablie dans la priode primitive de l'histoire de
l'Inde. Suivant les hymnes du Rig-vda et le crmo-
nial vdique dont les rgles sont traces dans le livre
appel Grihya-stras, la femme accompagne le ca-

rme les mmes passages se prsentent aussi, dans le mme ordre,


dans le S'uddhittatva de Raghunandana, ouvrage que fjraganntlia
a consult pour compiler son Corpus juris.
Voici quelle tait ma seconde raison. Page. 119, Colebrooke cite :
1 un dire attribu Nrada, ce qui signifie emprunt au Brihan
Nradiya Praua; 2 un passage tir de Brihaspati, auquel est
rnle, la fin, une ligne du commentaire de Raghunandana; 3 un
passage o est invoque l'autorit de Gotama (ou Gautama). Les
mmes passages, exactement dans le mme ordre, forment les nu-
mros 127, 128, 129 du Yivda-Bhangritava. La ligne tire de
Raghunandana, dans le Vivtla-Bliangrnava, comme dans l'essai
de Colebrooke, suit immdiatement l'extrait de Brihaspati, L'erreur
commise, en mlant ainsi ce qui appartient Raghunandana avec ce
qui est de Brihaspati, ne peut s'expliquer que d'une manire : au lieu
de mentionner le nom de Raghunandana, le manuscrit du Vivda-
Bhangn?ava, a la leon : Iti Smrtft. Ni le Suddhitattva,
ni aucun autre ouvrage que j'aie rencontr, ne donne ces trois pas-
sages avec l'extrait de Raghunandana dans le mme ordre que le
ii
Vivda-Bhangrnava et l'essai de Colebrooke.
46 MYTHOLOGIE COMPARE
davre de son mari jusqu'au bcher funbre ; mais l
on l'interpelle par un vers tir du Rig-vda ; on lui
ordonne de quitter son mari el de retourner au monde
des vivants (1). Lve-toi, femme, lui est-il dit, re-
viens au monde de la vie. Tu dors prs de celui dont
la vie est partie. Viens vers nous. Tu as ainsi rempli
tes devoirs envers le mari qui jadis prit ta main et te
rendit mre.
Ce vers est prcd par le vers mme que les
Brahmanes ont, plus tard, falsifi et allgu l'appui
de leur cruelle doctrine. Il ne peut y avoir aucun
doute sur la vraie leon, car il n'y a point de va-
riantes, au sens o nous entendons ce mot, dans
tout le Rig-vda. Nous avons de plus les commen-
taires et les rituels, et nulle part nous n'y trouvons
aucune diffrence soit dans le texte que l'on explique,
soit dans le sens qu'on lui attribue. Le vers en ques-
tion est adress aux autres femmes qui sont prsentes
aux funrailles, et qui ont verser sur le bcher de
l'huile et du beurre :
Que les femmes qui ne sont pas veuves, mais qui

(1) Voir l'essai de Grimm, sur La coutume de brler les morts;


l'article de Roth, sur ll.es crmonies funraires dans l'Inde; l'ar-
ticle du professeur Wilson, sur La prtendue autorit vdique que
l'on invoque pour justifier le suicide des veuves ; enfin ma propre
traduction de tous les documents que le professeur Wilson a publis
la fin de son article, et que j'ai reproduits moi-mme dans le
Journal de la Socit orientale allemande, vol. IX, fasc. 4. Le pro-
fesseur "Wilson a t le premier signaler la falsification du texte, le
changement que l'on a fait de yonim agre en yonim
agne/t.
MYTHOLOGIE COMPARE 47
ont de bons maris, s'approchent avec l'huile et le
beurre ! Celles qui sont mres peuvent monter les
premires vers l'autel, sans larmes, sans chagrin,
mais couvertes de beaux bijoux.
Or, cette phrase : les mres peuvent monter les
premires l'autel, est rendue en sanscrit par les
mots :


rohantu r/anayo yonim agre ;

et c'est l ce que les Brahmanes ont chang en :


rohantu ryanayo yonim agne/( ;

changement bien lger, mais qui a suffi pour faire


disparatre des milliers d'existences dans le sein
(yonim) des flammes, du feu (agneA) (1).
Le passage le plus dcisif que l'on puisse citer dans
toute la littrature vdique pour prouver que les an-
ciens brahmanes dsapprouvaient de la manire la
plus formelle le sacrifice des veuves, au moins pour
ce qui regardait leur caste, se trouve dans le Brihad-
devat. Nous y lisons :
Udirshva nrity anay mritam patny anurohati,
Brht kaniyn pretasya nigadya pratishedhati
Kuryd tat karma nota, devaro na bhaved yadi,
Pretnuganaw na syd iti brlimawassant.
VarHnm itareshm Aa stridharmo 'yam bhaven na va.

(1)Les brahmanes ont de mme introduit la coutume du suicide


des veuves dans un passage interpol qu'ils ont insr dans un drame
indien du roi .S'udraka, qui a t traduit par le professeur Wilson,
el jou Paris, il y a une vingtaine d'annes, sons ce titre : Le
48 MYTHOLOGIE COMPARE
Au vers : Lve-toi, femme, la femme se lve
et monte pour suivre son mari dfunt. Le frre cadet
du dfunt, aprs avoir rpt le vers, l'en empche.
C'est le prtre Ilotri qui joue ce rle s'il n'y a pas de
beau-frre ; mais suivre le mort est interdit : ainsi le
veut la loi des Brahmanes. Pour ce qui regarde les
autres castes, on peut appliquer ou ne pas appliquer
cette loi (1).
Aprs cette digression, nous en revenons cette
priode primitive de l'histoire dont le langage seul
peut nous donner quelque ide. Nous avons rclam
pour l'poque primitive de la race aryenne le nom de
veuve, ou sans mari ; nous ne devons donc pas nous

Chariot d'enfant, drame en vers, en cinq actes et sept tableaux,


traduction du drame indien du roi Soudraka, par MM. Mry et
Grard de Nerval, 1850.
(1) Une partie de ce passage manque dans les manuscrits que l'on
dsigne par les lettres B et b; mais on le trouve tel que nous
l'avons reproduit dans A et dans C. Voyez encore Max Millier, die
Todtenbestattung bei de Tlrahmanen, dans la Zeilschrift der
Deulschen Morgenlandischen Gesellschaft, vol. IX, p. vi. Le rituel
expliqu dans ce travail est un peu diffrent de celui que nous avons
cit. J'ajoute ici quelques extraits de l'ouvrage de M. J.-II. Busby,
sur Le suicide des veuves, p. 21 : Depuis longtemps, des orienta-
listes, les uns natifs de l'Inde, les autres Europens, avaient montr
que le rite du suicide des veuves, non seulement n'tait pas recom-
mand par les livres sacrs de l'Inde les plus anciens et les plus
vnrs, mais mme qu'ils l'interdisaient d'une manire formelle.
Bien plus, le colonel Tod, dans son livre sur le Rajpootiina (A nnals
of Rajasthan, 182S). vol. I, p. G35), avait signal cette anomalie
comme le point sur lequel devraient faire porter leurs attaques ceux
qui voulaient abolir celte cruelle coutume. P. 22 : Les savants,
il est vrai, avaient prouv que le Suttee lait une nouveaut et une
hrsie ; mais c'tait une nouveaut qui avait dj deux mille ans de
MYTHOLOGIE COMPARE 49
tonner que le nom d'poux soit encore, dans la plu-
part dos langages de la grande famille, le mme que
celui qui fut cr par les Aryens avant leur sparation.
En sanscrit c'est pati, signifiant primitivement fort,
comme le latin polis ou potens. En lithuanien la
forme est exactement la mme, pati s, et en appli-
quant la loi de Grimm, ce mot devinl faths en
gothique. En grec nous trouvons Tzimq au lieu de TTOVI.
Or, le fminin de pati en sanscrit est patni, et il
est certain que le vieux prussien patlin, l'accu-
satif waispallin, et le grec TT.'TVIK n'en sont que de
simples transcriptions, signifiant toutes matresse.
Ce qu'tait le mari dans sa maison, le seigneur,
le vaillant protecteur, le roi l'tait chez son peuple.

dure, une hrsie que soutenait le clerg depuis l'poque d'Alexan-


dre. Manou, il est vrai, n'en parle pas; mais les trailcs complmen-
taires sous lesquels les Hindous comme les Juifs ont fait disparatre
le fonds de leurs livres primitifs prodiguent les loges celte
institution. P. 29 : Le major Ludlow rsolut de dcider, si c'tait
possible, deux ou trois indignes influents et srs entreprendre
celle dmonstration, insister sur l'objection critique tire des livres
vraiment primitifs de l'Inde. Pour plus de dtails sur les efforts
qui ont t laits afin d'arriver supprimer les Suttees, je ne puis
que renvoyer l'intressant rcit du niine crivain, M. Riishby, qui
a paru d'abord dans la Qattrlerhj Ilericw, et plus tard en volume,
Londres, chez. Longmuns, 1855. Ce rcit montre tout ce que l'on a
dj obtenu et tout ce que l'on peut obtenir encore en faisant appel,
dans Unit discussion engage avec les indignes de l'Inde, l'auto-
rit des livres sanscrits les plus anciens et les plus sacrs. Si le l'ait
que Yauou n'a jamais donn sa sanction au suicide des veuves a pu
produire sur les Vakils du Rjpoulua une impression aussi profonde
que l'affirme M. Rusbby, combien plus puissant encore serait un
appel aux Vdas, dont l'autorit, toutes les fois qu'il y a dsaccord,
l'emporte invariablement sur celle de Manou I
4
50 MYTHOLOGIE COMPARE
Le nom commun de peuple, en sanscrit, tait \is,
d'o est driv le nom de la troisime caste, les ser-
viteurs ou vaisyas. La mme racine nous donne,
en sanscrit, vesa, maison, ozo, vicus, golh, veihs,
germain, wich, cl la terminaison anglaise moderne
de beaucoup de noms d'endroits. De l vient aussi
vispati, en sanscrit, qui signifie roi, c'est--dire sei-
gneur du peuple, et ce compos tait devenu un titre
sanctionn par les usages de la race aryenne avant la
sparation, ainsi que le prouve d'une frappante ma-
nire le lithuanien wisz-patis, seigneur, vvietz-
patene, dame, compars au sanscrit vispatis el
vispatn. A cette poque recule, non seulement
il existait une vie de famille rgulirement organise,
mais dj la famille commenait tre absorbe par
l'Etat : dj aussi sur ce terrain des titres convention-
nels avaient t fixs et se transmettaient, deux mille
ans peut-tre avant que l'on connt le titre de Csar.
Un autre mot signifiant peuple tait dsa ou
dasyu, avec cette diffrence que vis signifie peu-
ple, et dasa, sujets, races conquises, et mme pri-
mitivement ennemis. Dasyu, dans les Vdas signifie
ennemi ; mais dans le Zendavesta, o nous trouvons
le mme mot, il signifie provinces ou nations, et
Darius s'appelle dans les inscriptions cuniformes
roi de Perse et roi des provinces (Kshyathya
Prsaiya, Kshyathiya dahyunm). Il est
donc presque certain que le grec Se<7-;roTV); reprsente
un titre sanscrit dsa-pati, seigneur de nations.
MYTHOLOGIE COMPARE 51
Mais nous ne pouvons pas admettre que le titre de
hospodar, qui, dans ces derniers temps, a si souvent
retenti en Occident, soit, comme le dit Bopp, le mme
que le sanscrit vis-pati ou dsa-pati. Le mot
est gaspadorus en lithuanien; en vieux slave,
gospod, gospodin et gospodar; en polonais,
gospodarz; en bohmien, hospodar. Un g slavon
ne correspond pas au w ou au d sanscrit, et le t de
pati n'a pas pu devenir un d (1). Benfey, qui fait
driver gospod du vdique t/spat, vite la pre-
mire difficult, mais non la seconde, et il est certai-
nement meilleur de s'arrter devant ces difficults
que de chercher introduire par contrebande quelques
anciens termes aryens, au mpris des lois philologi-
ques, qui ne peuvent jamais tre violes impunment.
Un troisime nom commun toutes les tribus
aryennes pour signifier roi est rV/, dans les Vdas,
rex, rgis en latin; reiks en gothique, mot encore
employ en allemand ; Reich, regnum, Frank-
reich, regnum Francorum; irlandais riogh;
gallois ri.
Un quatrime nom pour signifier roi el reine est
simplement pre et mre, fianaka, ensanscrit, signifie
pre, de G AN, engendrer : on le trouve dans le Vda
comme un nom do roi. C'est le vieux germain chu-
ning, l'anglais king. Mre, en sanscrit, est r/ani ou
,9ani; on le retrouve dans le grec yj-j-h, le gothique
(1) Voyezles excellentes remarques de Schleicher dans sa For-
menlehre der kirclienslavnselum Sprache, 1852, p. 107.
52 MYTHOLOGIE COMPARE
qui n , le slave zen a, l'anglais qu e e n. Reine signifie
donc primitivement mre ou dame. Nous voyons ainsi le
langage de la vie de famille s'introduire graduellement
dans le langage politique du plus ancien Etat aryen,
et la fraternit de la famille devenir celle de l'Etat,
cette fpccTpiz grecque qui joue un si grand rle dans la
plus ancienne constitution de la socit athnienne (I).
Nous avons vu que le nom de maison tait connu
avant que la famille aryenne se spart pour se diriger
vers le sud et vers le nord. Nous pourrions le prou-
ver encore, en comparant le sanscrit dama avec le
grec Spj, le latin do mu s, le slave do m, le_ cel-
tique daimh, et le gothique timrjan, btir, d'o
vient l'anglais timber. Cependant nous doutons de
l'identit du slavon grod el gorod, et du lithuanien
grod, avec le gothique gards, latin hort-us,
grec yjip-o;, signifiant tous un terrain enclos. La par-
tie la plus essentielle d'une maison, autrefois, tant
une porte bien attache el capable de rsister aux
attaques des ennemis, nous trouvons l'ancien nom
de la porte conserv dans le sanscrit, dvar, dvras;
gothique, daur; lithuanien, durrys; celtique,
dor; grec, Qjp, latin, fores. Le constructeur ou
l'architecte a le mme nom en sanscrit et en grec;
car takshan est le mol grec -rizTwu. Le grec fa a

(1) Voyez Nouvelles leons sur la science du langage, page 277


du tome II de la traduction franaise, et particulirement la traduc-
tion allemande, o ont t rfutes les objections faites cette d-
rivation.
MYTHOLOGIE COMPARE 53
t compar au sanscrit vstu, maison; v.^, avec
le gothique haims, village, ou l'anglais home. Le
sanscrit pu ri, ville, conserv par les Grecs dans leur
mot TTS/I, prouve d'une manire encore plus con-
cluante l'existence ancienne des villes ; et les mots
sanscrits patb, pathi, panthan, pthas, tous
noms signifiant sentier, le grec 7rro et le gothique
fad (anglais path), que Bopp croit tre le mme que
le latin pons, pontis, et le slavon ponti, dmon-
trent de mme que les grandes routes n'taient pas
inconnues cette poque recule.
Il nous faudrait faire un volume si nous voulions
comparer et analyser ainsi tous ces dbris du lan-
gage primitif; chaque mot tudi ne ferait que
fortifier notre dmonstration, qu'ajouter une pierre
cet difice que nous voulons reconstruire, un coup
de pinceau ce tableau dont nous cherchons runir
tous les traits; nous arriverions ainsi rtablir
l'image antique et vnrable de l'me aryenne.
Les preuves que nous venons de donner suffisent
toutefois pour tablir que la race d'hommes capable
de crer de tels mots, des mots que le courant des
sicles a entrans et heurts tant de rivages sans
leur ler leur sens, ne pouvait tre une race de sauva-
ges, de simples chasseurs nomades. La plupart des
mots se rattachant l'ide de chasse et de guerre
diffrent dans chacun des dialectes aryens, tandis
que les mots se rattachant des occupations plus pai-
sibles appartiennent la trame commune du langage
i MYTHOLOGIE COMPARE
aryen. Une saine apprciation de ce fait, pris dans son
sens le plus large et dans sa porte gnrale, mon-
trera qu'une remarque analogue, faite par Niebuhr
propos du grec et du latin, exige une toute autre
explication que celle qu'en a donne ce grand rudil.
Le point de vue plus restreint auquel il se plaait
ne lui a pas permis de trouver la vraie solution du
problme qu'il posait. Ce fait montre que toutes les
nations aryennes onl men une longue vie de paix
avant leur sparation, et que leur langage n'acquit
un caractre individuel et national que lorsque
chaque colonie partit la recherche de nouvelles de-
meures, les gnrations nouvelles crant de nouveaux
mots pour leur vie guerrire et aventureuse. C'est
pourquoi non seulement le grec et le latin, ainsi que
Niebuhr l'a remarqu, mais tous les langages aryens,
ont en commun leurs mots pacifiques, et diffrent
dans leurs expressions guerrires. De mme les ani-
maux domestiques sont gnralement dsigns par
les mmes noms en Europe et dans l'Inde, tandis que
les btes sauvages ont des noms diffrents, mme en
grec et en latin. Je ne puis que donner une liste, et
l'abandonner aux rflexions des lecteurs. Il serait
trop long d'tudier la formation tymologique de tous
les mots qui figurent sur ce tableau, quoique sans
doute l'tude de leur sens radical dt les rendre en-
core plus instructifs pour nous, comme de srs t-
moins de la vie domestique des aryens primitifs et de
leur tat d'esprit.
MYTHOLOGIE COMPARE 55

Quelques-uns des animaux sauvages taient connus


des Aryens avant leur sparation, et ce sont les ani-
maux qui vivent galement en Asie et en Europe,
l'ours et le loup.
Sanscrit. Grec. Italique. Teutonique. Slaoe. Celtique.
Ours: riksha xpiero ursus Liih. loky-s rr. art
Loup : vrika Wxoj ijvfirpus iG' vulfs '-idi.wilka-s Ir. brech

A ceux-ci il faut ajouter le serpent


.

Sans nous arrter aux noms divers des animaux


515 MYTHOLOGIE COMPARE
qui avaient t en partie apprivoises et appliqus aux
usages domestiques, tandis que d'autres taient alors,
comme aujourd'hui encore, les ennemis naturels du
berger et de son troupeau, nous mentionnerons plu-
sieurs mots qui indiquent que cette antique vie pasto-
rale connaissait quelques-uns des arts primitifs, tels
que le labourage, la mouture, le tissage et le travail
des mtaux prcieux ou utiles.
Le plus vieux mot pour le labourage est AR, que
nous trouvons en latin a rare, grec pwv, ancien haut
allemand aran, ancien salve orati, lithuanien arti
et galique ar. De ce verbe vient le nom commun
de charrue, tyorpo, aratrum, vieux saxon erida,
vieux norse ardhr, vieux slave oralo et oradlo,
lithuanien arimnas et comique aradar. Apovpa et
arvum viennent probablement de la mme racine.
Mais un mot plus gnral pour champs est le mot
sanscrit pada, grec TTSSW, ombrien perum, latin
pedum dans oppidum, polonais ple, saxon
folda, ancien haut allemand feld, field. De mme
encore le sanscrit a?ra, yp, ager, qui est re-
prsent en gothique par akr-s (I).
Le bl qui poussait en Asie ne pouvait gure tre
tout fait pareil celui que les nations aryennes ont
cultiv dans les rgions plus septentrionales. Quel-
ques-uns des noms primitifs du bl, cependant, ont
t conservs, et l'on peut supposer qu'ils dsignent,

(1) Voir sur la racine A 11 et ses rejetons divers les Leons sur
la science du langage, i" srie, 2e d., p. 322-328.
MYTHOLOGIE COMPARE 57
dans les diffrentes langues o on les retrouve, sinon
les mmes espces, au moins des espces qui ont des
caractres botaniques fort semblables. Tel est le
sanscrit yava, zend yava, lithuanien javai, qui
devient en grec s. Le sanscrit sveta signifie blanc
et correspond au gothique hveit, ancien haut alle-
mand huiz et vviz, anglo-saxon h vt, et lithuanien
kwtys. Mais le nom de la couleur devint aussi le
nom du grain blanc, et ainsi nous avons le gothique
hvaitei, le lithuanien kwty-s, l'anglais wheat,
auquel quelques savants ont compar le slavon shito,
et le grec m. Le nom de grain signifiait l'origine
ce qui est cras ou moulu. Ainsi kma. en sanscrit
signifie moulu, et l'on doit sans aucun doute faire
driver du mme radical le russe zerno, le gothique
kaurn, le latin granum. En lithuanien girna
veut dire meule de moulin bras. Le mot russe
pour meule de moulin est encore zernov, et le
nom gothique du moulin est qvairnus, le quirn
moderne. Le nom anglais du moulin mi 11 est ga-
lement d'une haute antiquit ; car il existe non seule-
ment dans l'ancien haut allemand mu li, mais encore
dans le lithuanien malunas, le bohmien mlyn,
le gallois melin, le latin mola, et le grec pl*.
On pourrait joindre aux mots prcdents les mots
exprimant l'art d'apprter les mets et de cuire au
four, ainsi que la distinction ancienne entre la chair
et la viande, afin de montrer que la mme aversion
que l'on trouve des poques plus rapproches de
58 MYTHOLOGIE COMPARE
nous, chez les potes des Vdas par exemple, contre
les tribus mangeant de la chair crue, tait dj res-
sentie celle poque primitive. Kravya-ad (-^OK-'SW)
et ma-ad (W^-SM) sont des noms appliqus aux
barbares, et excitaient dans l'Inde autant d'horreur
que o>[/.ofiyot et z/jswyyot en Grce.
Le mot signifiant vlement est le mme chez toutes
les nations aryennes : vastra en sanscrit, vasti en
gothique, veslis en latin, id-h; en grec, gwisk en
gallois, fassradh en irlandais; nous pouvons donc
assigner aux anctres de la race aryenne la connais-
sance de l'art de tisser et de celui de coudre. Tisser
en sanscrit est ve, et dans une forme causative vap.
Le latin vico et le radical grec de Vr,-rpim conci-
dent avec ve; l'ancien haut allemand wab, l'an-
glais weave, le grec yy-t'w, avec vap.
Coudre, en sanscrit, se dit siv, d'o stra, un
fil. La mme racine est reste dans le latin suo, le
gothique suija, l'ancien haut allemand sivvu, l'an-
glais sew, le lithuanien siuv-u, le grec za<r<niu pour
xarao-ooi. Une autre
racine sanscrite, N AU, a une signi-
fication toute semblable, et doit aussi avoir exist sous
les formes nabh et nadh. De nah vient le latin neo
et necto, le grec viu, l'allemand nhan et nvan,
coudre; de nadh vient le grec V-U; de nabh, le
sanscrit nbhi, etnbhaou rnanbha, l'arai-
gne, littralement la fileuse de laine.
Il y a une quatrime racine qui semble avoir eu
l'origine le sens particulier de. coudre ou de tisser,
MYTHOLOGIE COMPAREE 59
mais qui prit ensuite en sanscrit la signification plus
gnrale de faire. C'est ra/(, qui peut correspondre
au grec fA.r.-w, joindre, attacher ou coudre, et qui
peut mme expliquer l'autre nom de l'araigne, px%yn
en grec et avana en latin, ainsi que le nom clas-
sique de la laine tisse, Hyvo ou li.yy, latin lana.
La valeur et l'usage de certains mtaux taient-ils
connus avant la sparation de la race aryenne? On
serait tent d'abord d'en douter, car les noms de la
plupart des mtaux diffrent dans les diverses con-
tres habites par cette race. Cependant il est certain
que, ds l'poque recule dont nous parlons, le fer
fut connu et que sa valeur fut apprcie, soit pour la
dfense, soit pour l'attaque. Quel qu'ait pu tre l'an-
cien nom aryen de ce mtal, il est vident que le
sanscrit ayas, le latin ahes dans ahencus, et
mme la forme contracte aes,acris, le gothique
ai s, l'ancien haut allemand er et l'anglais iron,
sont des mots jets dans le mme moule et peine
altrs par la rouille de tant de sicles. Les noms des
mtaux prcieux, tels que l'or et l'argent, se sont
transforms davantage en passant entre les mains de
tant de gnrations. Nanmoins on peut retrouver
dans le celtique airgiod les traces du sanscrit ra-
vala, le grec Zpyjpo, le latin argentum; on a de
mme dcouvert dans le gothique gulth, or, une
analogie avec le slave zlato, le russe zoloto, le
grec xp'iaa (I) et le sanscrit hiranyam; les suffixes
(1) Xpao me parait plutt le smitique kharous, qui aurait pass
60 MYTHOLOGIE COMPARE
qui se sont ajouts la racine pour former ces mots
leur ont donn, d'une langue l'autre, un aspect
trs-diflrent. Le radical semble avoir t harat,
d'o vient, le sanscrit harit, la couleur du soleil et
de l'aurore, de mme que aurum drive de la mme
racine que aurora. Quelques ustensiles de fer, em-
ploys dans la paix ou dans la guerre, ont gard aussi
leur nom primitif, et il est curieux de retrouver la
complte similitude du sanscrit par a su et du grec
Trflesws, hache, ou du sanscrit asi, pe, et du latin
ensis.
Les ides nouvelles ne triomphent pas du premier
coup, et il y a dans notre esprit une tendance mar-
que y rsister aussi longtemps que nous le pou-
vons. Ce n'est donc qu'en accumulant peu peu el
en groupant avec soin nombre de faits que nous
pouvons esprer arriver tablir, sur la foi de la
philologie compare, la ralit d'une priode de l'his-
toire qui est antrieure au commencement des plus
anciens dialectes connus du monde aryen, antrieure
aux origines du sanscrit aussi bien que du grec, an-
trieure au temps o les premiers Grecs arrivrent
sur les rivages de l'Asie-Mineure et que, les yeux
tourns vers les vastes horizons, vers toutes ces mers
et toutes ces terres qu'ils apercevaient l'ouest et au
nord, ils prononcrent pour la premire fois le nom
d'Europe.

en Grce par le commerce des Phniciens, comme le mot fxivaXXo-j


(rac. smit. matai). [Note de M. Renan.]
MYTHOLOGIE COMPARE 61
Il nous reste examiner, pour prouver la ralit
de cette priode aryenne primitive, une nouvelle
srie de preuves, ngatives il est vrai, mais impor-
tantes encore. Pendant cette poque, les anctres de la
race aryenne ont d occuper dans l'Asie une position
centrale, d'o les branches mridionales se sont por-
tes vers l'Inde, et les branches septentrionales vers
l'Asie-Mineure et l'Europe. Il rsulterait de l qu'a-
vant leur sparation les Aryens primitifs ne pouvaient
pas avoir connu l'existence de la mer; si notre tho-
rie est exacte, le nom de la mer doit tre d'une for-
mation postrieure et diffrente dans les diffrentes
langues aryennes. 11 en est ainsi. Nous trouvons,
la vrit, des noms identiques en grec et en lalin,
mais non pas dans les branches septentrionales et
les branches mridionales de la famille aryenne. Et
mme ces noms grecs et latins sont videmment des
expressions mtaphoriques, des noms qui exislaicnt
dans l'ancien langage, et qui ont t appliqus ce
nouveau phnomne. Pont us et JTOVTO,- signifient mer
dans le sens o Homre parle de typi xi/sy9a; car
pontus vient de la mme source qui a donn pons,
ponlis, et le sanscrit panifia, sinon pallias. La
mer n'tait pas appele une barrire, mais une
grande route, plus utile pour le commerce et les
voyages qu'aucune autre roule, el le professeur
G. Curtius (1) a bien dmontr que les expressions

(1) Voyez le Journal de philologie compare de Kuhn, I, 34. Le


62 MYTHOLOGIE COMPARE
grecques telles que 7TO-JTO; ).5 nolfis et oilxiia TTOTTOU in-
diquaient, mme chez les Grecs, une connaissance de
la signification primitive de TTOV-O. Des mois tels que
le sanscrit sara, le latin sal et le grec &l, l% ne
peuvent tre cits pour prouver que les anciens
Aryens connaissaient la mer. Ils peuvent avoir connu
l'usage du sel; c'est tout ce que peuvent prouverk,
sal et les mois sanscrits sara el salila; l'application
de ces mots la mer, el, la mer seule, appartient
une poque plus rcente. Quoique le terme grec
viho ne signifie que maritime, le mot latin insu la
n'est point exclusivement employ pour dsigner une
le entoure d'eau sale. La mme remarque convient
des mots comme tequor en latin ou TrO.ayo; en grec.
On a prouv depuis longtemps que Oi),cr est une
forme dialectique de 0ZG7<TK OU Tipaa-ex, exprimant les
vagues agites de la mer (kipxit Si r.vi-a-i n^-iSwv). Si
le latin mare esl le mme mot que le mot sanscrit
vri, vri signifie l'eau en gnral, et confirme seu-
lement ce fait, que toules les nalions aryennes prirent
des ternies d'une signification gnrale lorsque cha-
cune d'elles eut fixer le nom de la mer. U est
plus probable que mare signifie eau morte ou sta-
gnante, comme le sanscrit maru, le dsert, driv
de mri, mourir. Bien que ce mot soit identique avec
le gothique marci, le slave more, l'irlandais muir,
l'application de ces noms l'Ocan est de date rela-

professeur Curtius donne la proportion suivante


Wf'vQo '. 7r0o=|3vo : (3o.
: 7rvro: irTo =
MYTHOLOGIE COMPARE 03
tivement rcente. Mais quoique les nations aryennes
ne fussent pas arrives au bord de la mer avanl que
leur langage commun se partaget en dialectes, la
navigation leur tait bien connue. Les mots d'aviron
et de gouvernail se retrouvent jusqu'en sanscrit, et le
nom du vaisseau est exactement le mme en sanscrit
(naus, nvas), en latin (navis), en grec (v0c) et
en ancien haut allemand (na c ho, l'anglo-saxon n a ca).
Nous aurions pu, si nous disposions de plus de
place, beaucoup ajouter aux preuves que nous avons
rassembles dans cet essai (1); mais, eux seuls, les
exemples que nous avons choisis suffisent dj nous
convaincre que tous ces mots sont les fragments d'un
langage rel, parl autrefois par une mme race,
une poque que, jusqu' ces derniers temps, l'histo-
rien laissait peu prs compltement en dehors de
l'histoire. Cependant nous possdons des vestiges de
cette poque recule; nous employons les mots mmes

(1) On trouve dans l'Histoire de la langue allemande, de Grimm,


une grande quantit de mots aryens communs. La premire tentative
pour en tirer des consquences historiques fut faite par EichhoiT;
mais les applications les plus fructueuses ont t faites depuis par
Winning, dans son Manuel de philologie compare, 1838; par
Kubn, Curtius cl Frerslernan. Beaucoup de nouveaux matriaux se
trouvent dans le Glossaire de Bonp, et les IClgmologische Fors-
chungen de Pott. Le grand ouvrage de Piolet, Les origines indo-
europennes, 2 vol., 1859 et LStio, est te recueil o se trouve runie
la plus riche collection de matriaux; mais on ne peut l'employer
qu'avec une extrme rserve. C'est pour lus mots sanscrits surtout
qu'il faut se tenir sur ses gardes. M. Pictet n'a pas apport cette-
partie de son travail le mme soin que pour les termes emprunts
au celtique, au latin, au grec et. au slave.
64 MYTHOLOGIE COMPARE
qui ont servi aux anctres de la race aryenne, alt-
rs seulement par certaines influences phontiques,
et nous sommes aussi rapprochs par la pense et le
langage de ce peuple primitif que les Franais et les
Italiens le sont de l'ancien peuple de Rome. Si on
voulait une preuve de plus de la ralit de la p-
riode qui doit avoir prcd la dispersion de la race
aryenne et de l'activit intellectuelle longtemps pro-
longe qui s'y dveloppa, nous pourrions citer les
noms de nombres aryens. Voici un systme de nu-
mration dcimale qui est peut-tre une des plus mer-
veilleuses productions de l'esprit humain, systme
fond sur une conception abstraite de la quantit, r-
gl par un esprit de classification philosophique, et
cependant conu, mri et achev avant que le sol de
l'Europe et t foul par le Grec, le Romain, le
Slave ou le Teuton. Un lel systme n'a pu tre form
que par une trs-petite communaut, et, plus qu'au-
cune partie du langage, il semble exiger ce que l'on
peut appeler un arrangement conventionnel, un ac-
cord tabli entre ceux qui les premiers crrent et
adoptrent les noms de nombre de un cent. Si nous
devions inventer de nouveaux mots pour un, deux,
trois, nous comprendrions quelle tche ce fut de for-
mer et de fixer de pareils mots. Nous pourrions faci-
lement trouver de nouvelles expressions pour des ob-
jets matriels, parce que ces objets ont toujours
quelque attribut que le langage peut rendre, soit par
la mtaphore, soit par la priphrase. Nous pourrions
MYTHOLOGIE COMPARE 65
appeler la mer l'eau sale, la-pluie l'eau du ciel, les
rivires les filles de la terre. Mais les nombres sont,
par leur nature mme, des conceptions si abstraites
et si vides, qu'il faudrait tout notre gnie inventif
pour trouver en eux quelque lment attributif qui
pt servir de base leur appellation, et qui pt la
longue devenir le signe d'une pure ide de quantit.
Un et deux prsentaient moins de difficult ; aussi ces
deux nombres ont reu plus d'un nom dans la fa-
mille aryenne. Mais si des peuples diffrents avaient
employ diffrents noms pour le mme nombre, le
but mme de ces noms n'et point t atteint. Si
cinq pouvait s'exprimer par un terme signifiant la
main ouvert*! ou par le simple pluriel du mot qui
dsigne les doigts, ces deux termes synonymes de-
viendraient inutiles tout change de la pense. Et
si un mot signifiant doigts ou orteils avait pu tre
employ pour exprimer cinq aussi bien que dix, tout
commerce entre des individus employant le mme
mot dans des sens diffrents et l impossible. En
consquence, pour former el fixer une srie de mots
exprimant un, deux, trois, quatre, etc., il tait nces-
saire que les anctres de la race aryenne fussent ar-
rivs une convention formelle de n'employer qu'un
seul terme pour chaque nombre, cl de n'attacher
qu'une seule signification chaque terme. Cela n'eut
pas lieu pour les autres classes de mots, comme on
peut le voir par la grande proportion de termes sy-
nonymes et polynonymes qui caractrise toutes les
5
60 MYTHOLOGIE COMPARE
langues anciennes; l'appauvrissement et l'altration
de la langue par l'usage littraire et pratique peuvent
seuls rduire au ncessaire l'exubrance de cette v-
gtation primitive, en donnant chaque objet un
seul sens. Or, cela doit avoir t accompli, en ce qui
touche les noms de nombres aryens, avant que le
grec existt; car nous ne pouvons expliquer autre-
ment les concidences que prsente le tableau sui-
vant :

Sanscrit. Grec. Latin. Lithuanien. Gothique.


1. ekas f < (otvv?) unus wienas ains
II. dvau duo du tvai
] II. frayas Tf>S? trs trys throis
IV. Aatvras XTTp quatuor keturi tdvr
(irkupe) (Osque, petora))
V. panA-a irtvre quiiique penki fimf
(Osquo.pomtis)
shash
VI. sex szoszi snihs
sapta
VU. septeni septyni sibun
VIII. asluau XT;O octo asztuni alitau
IX. nava vva novem dewyni niun
X. dasa Sixa decem dsszimt tailiun
XI. ekdasa -Atxa. undecim wieno-lika ain-lif
XII. dviilasa 8Stx.a diiodecim dwi-lika tva-lif
XX. viiisati tlr.oat viginti dwi-deszimti tvaitigjus
C satam txarov ceiitum sziuitas taihun, taihund
M. saliasram ^t').(0l mille tukstantis tliusundi

Si nous ne pouvons expliquer les concidences


entre les noms de nombres franais, italiens, espa-
gnols, portugais et valaques sans admettre qu'ils sont
tous drivs d'un type commun, le latin, nous sommes
amens la mme conclusion en comparant les noms
MYTHOLOGIE COMPARE 67
de nombres plus anciens que nous venons de citer.
Ils ont ncessairement t crs dans ce langage d'o
drivent le sanscrit et toutes les langues de la mme
famille; mais il faut supposer que cette numration
primitive s'arrlait cent inclusivement. Mille n'a-
vait pas reu d'expression cette poque primitive,
et c'est pour cela que les noms de mille diffrent
dans les divers dialecles indo-europens. Ces dissem-
blances, toutefois, nous fournissent quelques indica-
tions sur l'histoire postrieure de la race aryenne.
Nous voyons le sanscrit et le zend partager le mme
nom de mille (sanscrit sahasra; zend hazanra),
ce qui prouve que les anclrcs des brahmanes et des
sectateurs de Zoroaslre restrent quelque temps unis
parles liens du langage, aprs que d'autres branches
s'taient dj spares du Ironc commun. On peut
tirer la mme conclusion de la ressemblance du go-
thique thusundi avec le vieux prussien tsimtons
(ace), avec le lithuanien lukstantis, le vieux sla-
von tisasta; tandis que les Grecs et les Romains
restent isols et semblent avoir form chacun spa-
rment le nom de mille.

Durant cette priode primitive, antrieure la


formation des nationalits distinctes, et que j'appelle
la priode mytb iqu c, chacun des mois aryens
tait, dans un certains sens, un mythe. Les mots,
l'origine, taient tous appellatifs; ils exprimaient un
des nombreux attributs caractristiques d'un objet;
68 MYTHOLOGIE COMPARE
le choix de ces attributs implique une sorte de po-
sie instinctive que les langues modernes ont compl-
tement perdue.
On a dit que le langage tait une posie fossile.
Mais comme l'artiste ignore que l'argile qu'il manie
contient des vestiges d'une vie organique primitive,
ainsi nous ne sentons pas, quand nous nous adres-
sons un pre, que nous l'appelons protecteur, et
les Grecs, en employant le mot S^, beau-frre, ne
savaient pas qu' l'origine ce terme s'appliquait seu-
lement aux jeunes frres du mari qui restaient la
maison avec l'pouse, tandis que leur frre an tait
aux champs ou dans les forts. Le sanscrit devar si-
gnifiait d'abord compagnon de jeu; il portait en lui
son histoire, c'tait un mythe; mais en grec il est
dgnr en simple nom, en terme technique. Quel-
quefois un souvenir vague du sens primitif reste en-
core, et c'est ainsi qu'en grec on ne peut pas former
le fminin de 8fy>, pas plus que nous n'oserions,
mme maintenant, former un masculin au mot an-
glais daughter, fille. Mais le plus souvent, les langues
perdent entirement la conscience tymologique :
ainsi nous trouvons en latin, non seulement vidua,
sans mari ( Pnlope tam dia vidua viro suo ca-
ruit ), mais viduus, formalion qui, analyse ty-
mologiquement, est absurde. 11 faut avouer pourtant
que le vieux mot latin viduus, employ comme
pithte d'Orcus (1), qui avait sous ce titre un temple
(1) Hartung, Die Religion der lloemer, II, 90.
MYTHOLOGIE COMPARE 69
dans la banlieue de Rome, rend douteux le rappro-
chement tabli entre le sanscrit vi-dhav et le la-
tin,vidua, quelque frappante que soit la ressem-
blance. En tous cas, nous devrions admettre que de
vidua fut driv un verbe viduare, d'o aurait
t tir ensuite un nouvel adjectif qui prit un sens
plus gnral, de manire qu' une oreille romaine
viduus tait synonyme de privatus.
Les langues aryennes possdent donc un commun
trsor d'anciens noms qui avaient l'origine un pou-
voir expressif et potique ; mais comment ce fait
explique-t-il le phnomne du langage mythologique
chez tous les membres del famille? Comment rend-
il intelligible cette phase de l'esprit humain qui
donna naissance aux histoires tranges de dieux et
de hros, aux Gorgones, aux Chimres, tant de
choses enfin qu'aucun oeil humain n'avait vues, et
qu'aucun esprit raisonnable ne pouvait avoir con-
ues?
Avant de rpondre cette question, il faut encore
prsenter quelques observations prliminaires rela-
tives la formation des mots. Celte analyse peut pa-
ratre ennuyeuse ; nous croyons pourtant qu' mesure
que nous la poursuivrons, nous verrons s'claircir
devant nous les brouillards de la mythologie, de ma-
nire ce que nous puissions distinguer, derrire les
flottantes vapeurs de celte aurore de la pense et du
langage, ce caractre rel, ce fond solide que la
mythologie a si longtemps voil et dguis.
70 MYTHOLOGIE COMPARE
Tous les mois communs aryens que nous avons
examins jusqu'ici se rapportent des objets dfinis.
Ce sont tous des substantifs, puisqu'ils expriment
quelque chose de substantiel et de perceptible aux
sens. A l'origine, le langage ne pouvait exprimer que
des objets comme noms et des qualits comme verbes.
Le langage, pendant cette priode primitive, n'tait
que l'expression consciente, au moyen des sons,
d'impressions reues par tous les sens.
Les noms abstraits nous sont si familiers, que nous
pouvons peine apprcier la difficult que les hom-
mes ont eue les former. Nous ne pouvons gure
imaginer un langage sans noms abstraits. 11 y a ce-
pendant des dialectes encore parls aujourd'hui qui
n'en possdent pas, et plus nous remontons dans
l'histoire du langage, moins nous trouvons de ces
expressions. Un mot abstrait, en tant que nous ne
considrons que le langage, n'est qu'un adjectif trans-
form en substantif ; mais la conception d'une qualit
comme sujet est d'une extrme difficult, et, au point
de vue de la pure logique, elle nous parat impossi-
ble. Si nous disons j'aime la vertu, il est rare
que nous attachions ce mot aucune notion bien d-
finie. La vertu n'est pas un tre, mme un tre im-
matriel; ce n'est rien d'individuel, de personnel,
d'actif; rien qui puisse par soi-mme produire sur
notre esprit une impression qui se traduise par un
terme spcial. Le mot vertu n'est qu'un terme abr-
viatif, el quant les hommes dirent pour la premire
MYTHOLOGIE COMPARE 71

fois : j'aime la vertu, ce qu'ils entendirent d'abord



par l rpondait ceci : j'aime toutes les choses
qui conviennent un bonnle homme, qui sont mles
ou vertueuses.
11 y a d'autres mots que nous ne pouvons gure
appeler abstraits, qui cependant ont t forms par
un procd analogue; je veux parler des mots tels
que jour et nuit, printemps et hiver, aurore et cr-
puscule, orage et tonnerre. Que voulons-nous dire,
lorsque nous parlons du jour et de la nuit, du prin-
temps et de l'hiver? Le temps, selon notre concep-
tion, n'est rien de substantiel, rien d'individuel; c'est
une quai il transforme par le langage en une subs-
tance. Si donc nous disons : le jour commence,
la nuit
approche, nous prsentons comme agis-
santes des choses qui ne peuvent agir, nous affirmons
une proposition qui, analyse logiquement, n'aurait
pas de sujet dfinissable. Ceci s'applique aussi aux
mots collectifs, tels que le ciel et la terre, la rose et
la pluie, et mme aux rivires et aux montagnes. Car
si nous disons : la terre nourrit l'homme, nous ne
voulons parler d'aucune portion tangible du sol,
mais de la terre considre comme un tout. Par le
ciel, nous n'entendons pas non plus cet troit horizon
qu'embrassent nos regards, nous imaginons quelque
chose qui ne tombe pas sous nos sens ; mais que
nous l'appelions un tout, une puissance ou une ide,
quand nous en parlons, nous le changeons sans nous
en douter en quelque chose d'individuel. Dans les
72 MYTHOLOGIE COMPARE
langues anciennes, chacun de ces mots avait nces-
sairement une terminaison exprimant le genre, et
cela produisait dans l'esprit une ide correspondante
de sexe, de telle sorte que ces noms recevaient non
seulement un caractre individuel, mais encore un
caractre sexuel. H n'y avait pas de substantif qui ne
ft masculin ou fminin, les neutres tant de forma-
tion postrieure et reconnaissables surtout au nomi-
natif (1).
(1) Il en est du monde comme de chacun do nous dans sa vie
individuelle. A mesure que nous laissons derrire nous l'enfance, et
la jeunesse, nous disons adieu aux vives impressions que les choses
ont faites jadis sur nous; nous devenons plus froids et plus spcu-
latifs. Pour un petit enfant non seulement toutes les cratures vi-
vantes sont cloues d'une intelligence semblable celle de l'homme,
mais toute chose est vivante. Dans son kosrnos, le minet est plac,
sous le rapport de l'intelligence, sur la mme ligne que papa et
maman. 11 bat la chaise contre laquelle il s'est frapp la tte ; puis
ensuite il l'embrasse en signe de rconciliation, croyant fermement
que, comme lui, c'est un agent moral sensible aux rcompenses et.
aux punitions. Le feu qui lui brle le doigt est un mchant l'eu,
et les toiles qui brillent travers la fentre de sa chambre cou-
cher sont des yeux, comme ceux de maman ou du chat, seulement
plus brillants.
Ce mme instinct qui pousse l'enfant tout personnifier garde
toute sa force chez le sauvage, et, chez lui, persiste jusqu' l'ge
mr. C'est ce qui fait que, dans tous les idiomes simples et vraiment
primitifs, il n'y a que deux genres, le masculin et le fminin. Pour
dvelopper une ide telle que celle du neutre, il faut le lent progrs
de la civilisation. Nous voyons, mme chez, les hommes civilises,
' s'ils sont dpourvus d'ducation, cette mme tendance classer tous
les objets dans la catgorie du masculin ou dans celle du fminin.
Pour le valet de ferme, le loin qu'il donne son cheval, aussi bien
que le cheval qui mange ce foin, se dsignent galement l'aide du
pronom masculin lie. Quant il, le pronom neutre, il l'ignore obsti-
nment et n'a point du tout l'ide qu'il soit le moins du monde n-
cessaire. (Prinler's Rcgister, fv. 6, 1808.)
MYTHOLOGIE COMPARE 73

Quel a d tre le rsultat de tout ceci? Aussi


longtemps que les hommes ne pensaient qu' l'aide
du langage, il tait simplement impossible de parler
du matin ou du soir, du printemps ou de l'hiver,
sans donner ces conceptions quelque chose d'un ca-
ractre individuel, actif, sexuel, en un mot d'un ca-
ractre personnel. Ou les objets de ces conceptions
n'taient rien, comme ils ne sont rien maintenant
pour nos imaginations affaiblies, ou ils taient quel-
que chose et, dans ce cas, ils ne pouvaient pas tre
conus comme de simples pouvoirs, mais comme des
tres puissants. Mme notre poque, quoique nous
concevions la nature comme une puissance, qu'enten-
dons-nous par puissance, sinon un tre puissant?
Or, dans le langage primitif, l'ide de nature tait
rendue par le mot natura, un simple adjectif pris
substantivement : c'tait la mre toujours prte
engendrer. N'tait-ce pas l une ide plus dfinie
que celle que nous attachons maintenant au mol de
nature ? Voyons nos potes qui, eux, pensent et sen-
tent encore l'aide du langage, c'est--dire qui ne se
servent d'aucun mot sans lui avoir donn dans leur
esprit une vie relle, qui ne jouent pas avec la lan-
gue, mais s'en servent comme d'une formule magique
pour faire surgir des choses relles pleines de lumire

et de couleur ! Pourraient-ils, sans faire violence


leurs sentiments, parier du soleil, de l'aurore ou des
orages comme de pouvoirs neutres ? Ouvrons
Wordsworth, et nous ne le surprendrons gure
74 MYTHOLOGIE COMPARE
employer un terme abstrait sans y faire, pour ainsi
dire, couler le sang et la vie :

LA RELtGION.

Religion sacre, mre des crmonies et de la


<x

crainte redoutable souveraine dont l'empire repose sur


un respect qui change d'objet toi qui ordonnes de nou-
veaux rites quand les anciens ont pri ou cessent de
plaire l'inconstant adorateur.

L'HIVER.

L'humanit se plaisant contempler un cher re-


flet de sa propre dcadence a peint l'hiver comme un
vieux voyageur qui, appuy sur un bton par uns som-
bre journe la tte enveloppe de son manteau, se trane
en boitant travers la plaine comme si sa faiblesse tait
agite par la souffrance ; ou bien, si une imagination
plus juste lui accordait un souverain symbole de com-
mandement le sceptre choisi tait une branche dess-
che que sa main paralyse serrait faiblement. Ces
emblmes conviennent l'infirme et l'abandonn;
mais le puissant Hiver mprisera ce blason, car ce fut
lui, le redoutable Hiver, qui, lanant son horrible filet
sur l'avant et sur l'arrire-garde entoura de toutes parts
cette arme quand, devant les rgions du ple but
strile d'une ambition insatiable, elle recula - - celte ar-
me, une des plus colossales et des plus formidables qui
aient jamais dfi Dieu el plac sa confiance dans l'or-
gueil humain. Gomme les pres qui poursuivent des
fils rebelles il frappa dans sa fleur leur jeunesse guer-
rire il invoqua de la gele la dent inexorable pour
dvorer la vie qu'treignait si fortement leur virilit et
MYTHOLOG1E COMPARE 75
il commanda la neige de monter en croupe sur leurs
larges dos et de chevaucher au combat.

De mme encore en parlant de l'ge et des heures :

0 ge entoure ton front


! de fraches fleurs du prin-
temps ; appelle toute une bande d'heures souriantes ;
ordonne-leur de danser et ordonne-leur de chanter et,
toi aussi, mle-toi la ronde.

Or, en crivant ces lignes, Wordsworth n'a pu


gure songer aux horoe classiques; l'image des heu-
res dansantes lui vint l'esprit aussi naturellement
qu'elle s'tait prsente jadis l'imagination des
potes antiques.
Ou encore en parlant des orages el des saisons :

Vous, orages, faites retentir les louanges de votre


roi et vous, douces saisons, dans un climat ensoleill
sur quelque haute colline, mi-cte, tandis que votre
pre le temps vous regarde ravi, rencontrez-vous dans
une ronde joyeuse et chantez bien haut et longtemps le
triomphe de l'hiver.

Nous sommes habitus appeler cela le style poti-


que ; nous accordons ceux qui crivent en vers le
privilge de se servir d'expressions que nous appel-
lerions volontiers exagres. Mais pour le pote, ce
n'est pas une exagration, et ce n'en tait pas une
non plus pour les anciens potes, crateurs du lan-
gage. La posie est plus vieille que la prose, et l'es-
76 MYTHOLOGIE COMPARE
prit a plus d'effort faire pour parier la langue de
l'abstraction que n'en demandent les effusions d'un
pote pris des beauts de la nature. Il faut beaucoup
de rflexion pour dpouiller la nature de toute
expression vivante, pour ne voir dans les nuages au
vol rapide que des vapeurs condenses, dans les
sombres montagnes que des masses de pierre, el
dans l'clair que des tincelles lectriques. Wordsworth
prouve bien le sentiment qu'il exprime quand il
s'crie :
Montagnes, valles et fleuves, je vous demande
de
partager l'amertume d'un juste ddain.

Et quand il parle de la dernire colline qui pro-


longe l'entretien avec le soleil couchant, celle
expression lui vient comme s'il tait en l'apport avec
l'me mme de la nature. 11 y a l une pense qui
n'avait pas encore t traduite dans la prose de notre
langue traditionnelle et amaigrie, une pense que les
hommes d'autrefois n'auraient pas rougi d'employer
dans la langue de leurs conversations quotidiennes.
Il y a quelques pomes de ce moderne ancien qui
sont tout entiers de la mythologie, et, comme nous
aurons y renvoyer plus tard, j'en donnerai encore
un extrait; j'en citerai une page qui aurait l plus
intelligible pour un Hindou ou un ancien Grec qu'elle
ne l'est pour nous.

Salut, conqurant qui viens de l'orient pour triompher


MYTHOLOGIE COMPARE 77
de la sombre nuit toi qui peux rpandre dans nos
coeurs tout insensibles et durs qu'ils soient, lesjoies de
la reconnaissance soit que, dans tes visites quotidien-
nes, tu frappes de tes rayons les tours orgueilleuses o
demeurent les monarques, ou bien que, par ta radieuse
prsence, soleil impartial tu gaies l'humble seuil de
la chaumire du paysan, je ne puis, sans une joyeuse
motion, te voir monter jusqu'au sommet du ciel dans
ta splendeur sans voile, dgag de brume et de brouil-
lard quand aucun nuage ne s'approche pour intercepter
tes rayons, ces rayons qui, mme au coeur de l'hiver,
tmoignent de ta puissance et de la majest, blouis-
sant les yeux qui osent tenter de te regarder en face.
Ton aspect introduit bien ce jour, de mme qu'y con-
vient cette dmarche modeste soumise aux draines
qui te lient au sentier que Dieu te commande de suivre
pas pas jusqu' ce que tu disparaisses avec le ciel et
la terre ! Ce qui ne s'accorde pas moins avec le service
de ce jour, c'est le calme de ces plaines glaces,
leur calme profond, el la grce silencieuse de ces som-
mets thrs qui se dressent l-bas, tout blancs de neige
de ces sommets dont la splendeur tranquille et la puret
immacule nous parlent, nous qui marchons dans la
plaine, de temptes passes. O loi, l'objet le plus
divin qu'il soif, donn de contempler l'oeil de l'homme
mortel quand il se lve vers le ciel ; toi, qui sur ces
cimes vtues de neige as vers un doux clat et qui
n'oublies pas l'humble valle ; toi qui chauffes toute la
vaste surface de la terre, et que n'ont pu se dfendre
d'adorer pour tes bienfaits les hommes pieux d'autre-
fois; une fois encore, soleil qui rjouis le coeur, je te
salue ! Que ta course soit brillante aujourd'hui, ne man-
que pas cette promesse !
78 MYTHOLOGIE COMPARE
Si nous-mmes, quand nous parions du soleil ou des
temptes, du sommeil el de la mort, de la terre et de
l'aurore, ou bien nous ne rattachons ces noms au-
cune ide distincte, ou bien nous les laissons projeter
sur notre esprit les ombres fugitives de la posie d'au-
trefois ; si, quand nous nous exprimons avec la chaleur
qui est naturelle au coeur humain agit par quelque
profonde motion, nous apostrophons les vents et le
soleil, l'Ocan et le ciel, comme s'ils pouvaient nous
entendre ; si l'imagination ne peut reprsenter aucun
de ces tres ou de ces pouvoirs sans lui donner, sinon
une forme humaine, au moins une vie humaine et
des sentiments humains, pourquoi nous tonnerions-
nous de trouver chez les anciens, au lieu des contours
effacs et mous de la pense moderne, un langage
tout palpitant de vie et tout clatant de couleur?
Pourquoi serions-nous surpris qu' l'aide de ce lan-
gage ils aient voqu et comme cr ces formes vi-
vantes de la nature, doues de facults humaines,
ou pour mieux dire, de facults plus qu'humaines,
en tant que la lumire du soleil tait plus brillante
que la lumire du regard de l'homme, et que les
rugissements de la tempte taient plus sonores que
les cris de la voix humaine? La science explique au-
jourd'hui l'origine de la pluie et de la rose, de la
tempte et du tonnerre ; cependant, pour la grande
majorit des hommes, touLcs ces choses, si ce ne sont
pas des mots vides de sens, sonl encore ce qu'elles
taient pour Homre ; peut-tre seulement ont-elles
MYTHOLOGIE COMPAREE 79

un moindre caractre de beaut, de posie, de ralit


et de vie.
Voici ce qu'il importait de dire de cette difficult
toute particulire qu'prouve l'esprit humain quand
il lui faut exprimer des ides collectives ou abstraites,
difficult qui, nous le verrons, expliquera beaucoup
des difficults de la mythologie.
Nous avons maintenant considrer un trait ana-
logue des idiomes anciens, les verbes auxiliaires. Ils
occupent la mme place parmi les verbes que les
noms abstraits parmi les substantifs. Ils sont d'une
poque postrieure, et avaient tous l'origine un
caractre plus matriel et plus expressif. Nos verbes
auxiliaires ont eu une longue suite de vicissitudes
traverser avant d'arriver la forme dessche et sans
vie qui les rend si propres aux besoins de notre
prose abstraite. Ilabcre, qui est maintenant em-
ploy dans toutes les langues romanes pour exprimer
simplement un temps pass (j'ai aim), signifiait
d'abord tenir ferme, retenir, comme nous pouvons le
voir dans le driv habenoe, les rnes. Ainsi te-
lle re, tenir, devient en espagnol un verbe auxiliaire
qui peut tre employ presque de la mme manire
que habere. Le grec % est le sanscrit sali, et si-
gnifiait l'origine tre fort, tre capable, pouvoir1.
Le latin fui, j'tais, le sanscrit bh, tre, corres-
pondent au grec yOw ; or, dans cette dernire langue,
on saisit encore la trace du sens primitif et matriel
de croissance dans un sens intransitif et transitif. As,
80 MYTHOLOGIE COMPARE
le radical du sanscrit as-mi, le grec s>.-fu', le lithua-
nien as-mi, je suis, avait probablement le sens pri-
mitif de respirer, si le mot sanscrit as-u, souffle, doit
en effet tre ramen celte racine. S tare, se tenir,
devient dans les dialectes romans un simple auxi-
liaire, comme dans j'ai t,
c'est--dire habeo
statum, j'ai t convaincu, c'est--dire je me
suis tenu convaincu ; le changement phontique de
statum en t est prouv par celui qui, de status,
a fait tat. L'allemand werden, qui est employ
pour former les futurs et les passifs, le gothique
varth, nous ramnent au sanscrit vrit, au latin
verto. L'anglais will, comme dans lie will go,
a perdu sa signification radicale de dsirer, et s hall,
employ au mme temps, lie s h ail go, trahit en-
core son sens primitif d'obligation lgale ou morale.
Schuld, toutefois, en allemand, veut dire dette et
pch, et soll n'y a pas encore pris une signifi-
cation purement temporelle, signification dont on
peut pourtant dcouvrir la premire trace dans
les noms des trois parques teuloniques. Elles sont
appeles vurd, verdhandi et skuld, le pass,
le prsent et le futur (1). Mais quelle ide avait-
on pu attacher primitivement un verbe qui, mme
l o nous le trouvons le plus anciennement em-
ploy, a dj le sens abstrait de devoir moral ou

(1) Kuhn, Zeitschrift fur Vergleichende Sprachforsctmng, vo-


lume III, p. 449.
MYTHOLOGIE COMPARE 81
d'obligation lgale? Le langage n'a pu tirer d'abord
que d'impressions sensibles, provenant du monde
matriel, le trsor de ses noms et de ses verbes. O
donc a-t-il pu trouver quelque chose d'analogue
celle ide abstraite : il devra payer, il devrait cder?
Grimm, qui a essay de poursuivre jusque dans les
dernires profondeurs les secrets de l'idiome germa-
nique, propose une explication de ce verbe, qui, tout
trange el tout incroyable qu'elle puisse paratre au
premier moment, mrite d'tre prise en srieuse con-
sidration :
Shall, et son prtrit should ont les formes sui-
vantes en gothique :

PRESENT. PRTRIT.
Skal Skulda
Skalt Skulds
Skal Skulda
Skulum Skuldedum
Skuluth Skuldeduth
Skulun Skuldedun

En gothique ce verbe skal semble tre un pr-


sent, mais on peut prouver que c'est un ancien par-
fait, analogue des parfaits grecs comme o5V, qui
ont la forme du parfait, mais le sens du prsent. Il
y a, dans les idiomes germaniques, plusieurs verbes
qui ont ce mme caractre ; en anglais on peut les
dcouvrir et les distinguer l'absence des s, qui
manque la terminaison de la troisime personne du
singulier du prsent. Skal, donc, suivant Grimm,
6
82 MYTHOLOGIE COMPARE
signifie je dois, je suis engag ; mais, primiti-
vement, il signifiait j'ai tu. Le principal crime
que punit l'ancienne loi teutonique, c'tait le meurtre,
et, dans bien des cas, on pouvait se librer en payant
une amende. Par suite, skal signifiait littralement
je suis coupable, ich bin schuldig, et, plus
tard, quand celte expression eut peu peu perdu sa
force primitive pour devenir un terme de loi, on put
en faire un nouvel usage, on put dire, j'ai tu un
homme libre, un serf, c'est--dire je suis cou-
pable d'un homme libre, d'un serf et, en dernier
lieu, je dois (l'amende pour avoir tu) un homme
libre, un serf. C'est de celte manire que Grimm
explique les expressions postrieures et plus anor-
males telles que, lie shall pay, c'est--dire il est
astreint par sa faute payer (or isl schuldig

zu zahlen); lie shall go, c'est--dire ce il doit al-
ler; et enfin I shall wilhdraw, je me retire-
rai, c'est--dire je me sens tenu me retirer.
On peut tre tent de trouver celte interprtation
force et de ne voir l qu'un caprice d'rudit; on se
sentirait pourtant plus dispos accepter cette explica-
tion, si l'on se rappelait que presque chacun des mois
aujourd'hui en usage nous rvle des changements de
sens aussi marqus, ds que nous remontons son
tymologie et que nous en suivons le dveloppe-
ment historique. L'ide gnrale le chose est expri-
me en valaque par lucru, le latin lucrum, gain.
Le mot franais chose tait primitivement causa,
MYTHOLOGIE COMPARAE 83

qui signifie la cause. Si nous disons je suis oblig


d'aller, ou je suis astreint payer, nous ou-
blions que l'origine de ces expressions nous reporte
jusqu' des temps o l'on tait rellement li (obli-
gatus), serr de chanes (astrictus), jusqu' ce
que l'on allt ou que l'on payt. Hoc me fa 1 lit si-
gnifie en latin, cela me trompe, cela m'chappe.
Plus tard, cela prit le sons de, cela est mis hors
de ma porte, j'en ai besoin, il me le faut. De
mme encore l'anglais I may (je peux) est le go-
thique

Mag, maht, niag, magum, maguth, magun,

et la signification premire de ce verbe tait je


suis fort. Or ce verbe aussi tait originairement
un prtrit, driv d'une racine qui signifiait engen-
drer, d'o le gothique magus, fils, c'est--dire en-
gendr, l'cossais mac, et le gothique magath-s,
fille, qui se retrouve dans l'anglais maid.
Le langage mythologique, nous ne devons pas ou-
blier d'en tenir compte, manquait de mots simple-
ment auxiliaires. Tout mot, soit nom, soit verbe,
avaiL, durant la priode mythique, son pouvoir com-
plet. Les mots taient pesants et peu maniables. Ils
disaient plus qu'ils ne devaient, et c'est l en partie
ce qui fait que le langage mythologique nous parat
si trange. Il y a l un phnomne que nous ne pou-
vons comprendre qu'en suivant avec attention le d-
84 MYTHOLOGIE COMPARE
veloppement naturel du langage. Nous parlons du so-
leil qui suit l'aurore, mais les anciens potes ne pou-
vaient parler que du soleil aimant et embrassant
l'aurore. Ce qui pour nous est un coucher de soleil
tait pour eux le soleil vieillissant, tombant ou mou-
rant. Notre lever du soleil tait pour eux la Nuit
donnant naissance un brillant enfant; dans le prin-
temps ils voyaient rellement le soleil ou le ciel em-
brassant la terre dans une chaude treinte, faisant
pleuvoir et rpandant des trsors dans le sein de la
nature. Il y a dans Hsiode beaucoup de mythes, de
date postrieure, o nous n'avons qu' remplacer le
verbe complet par un auxiliaire, pour changer le
langage mythique en langage logique. Hsiode appelle
Nyx (la Nuit) la mre de Moros (le Sort), et la som-
bre lier (la Destruction) mre de Thanatos (la Mort),
'Hypnos (le Sommeil) et de la tribu des Onciroi (les
Rves). Il dit que la progniture de la Nuit n'a pas
de pre. La nuit est encore appele la mre de M-
mos (le Blme), du terrible Oizys (le Malheur) et des
Hesprides (les toiles du soir), qui gardent les belles
pommes d'or et les arbres qui les portent, de l'autre
cl du fameux Okeanos. Elle a donn naissance
Nmcsis (la Vengeance), Apal (la Fraude), Phi-
lots (l'Amour), la pernicieuse Gras (la Vieillesse),
l'implacable Kris (le Combat). Employons nos ex-
pressions modernes, telles que : On voit les toiles
quand la nuit approche, nous dormons, nous
rvons, nous mourons, nous courons des
MYTHOLOGIE COMPARE 85
dangers pendant la nuit, les rjouissances noc-
turnes conduisent des luttes, des discussions ani-
mes et des malheurs; beaucoup de nuits
amnent la vieillesse et enfin la mort; une mau-
vaise action, commise d'abord dans l'obscurit de la
nuit, sera rvle enfin au jour; la nuit mme
se vengera du criminel, et nous aurons traduit dans
la forme moderne de la pense et du discours le lan-
gage d'Hsiode (1); langage qui, tout trange qu'il
est pour nous, n'en tait pas moins trs-gnrale-
ment compris du peuple auquel il s'adressait. C'tait
l peine un langage mythologique; c'tait plutt
une sorte d'expression potique et proverbiale, comme
en emploient tous les potes, soit anciens, soit mo-
dernes, et que l'on retrouve souvent encore dans le
langage du peuple.
Dans le langage d'Hsiode, Ouranos est un des
noms du Ciel. Ouranos est n afin qu'il soit un
sjour stable pour les dieux bnis (2). Il est dit deux

(1) Pour ce qui est de l'amour enfant de la nuit, c'est l une ma-
nire de parler que la Juliette de Shakespeare se charge de nous
expliquer quand elle dit :
Etends et ferme ton rideau, nuit favorable l'amour ! Que
d'eux-mmes les yeux se ferment, et que Romo bondisse dans
ces bras, ignor, invisible! Les amants, pour accomplir leurs
rites amoureux, ont assez de la lumire de leur propre beaut,
ou, si l'amour est aveugle, il s'accorde ainsi mieux encore avec
la nuit.
(2) Hsiode, Thogonie, 128 :
YuTx Si rot 7ro)rov p.;v iyzoo.ro ivi loeuTr)
oTEpvO vO! fl.lV TOpl ITOtVTa XaUITTI,
O'JfCCVCi
,
0^>p ej naxpcntjt OtoT zSoq atpalti otL
86 MYTHOLOGIE COMPARE
fois qu'Ouranos couvre toutes choses (Thog., 427),
et que, lorsqu'il amne la nuit, il s'tend partout,
embrassant la terre. Il semble que le mythe grec a
conserv encore un vague souvenir du sens mytho-
logique d'Ouranos. Ouranos, en effet, est le sanscrit
Varuna, qui est driv d'une racine VAR, couvrir;
Varuna esl aussi dans les Vdas un des noms du
firmament, particulirement li l'ide de la nuit,
et oppos Mithra, le jour. Dans tous les cas, le
nom d'Ouranos rappelait aux Grecs quelque chose
de sa signification primitive, ce qui n'est point le
cas pour des noms comme Apollon et Dionysos. Alors
donc que nous le voyons appel mpu (toile), nous
ne pouvons gure supposer, avec M. Grote, qu'aux
yeux des Grecs, Ouranos, Nyx, Hypnos et Oneiros
(le Ciel, la Nuit, le Sommeil et les Rves), aient t
des personnes comme Zeus et Apollon. Nous n'a-
vons qu' lire quelques lignes de plus dans Hsiode,
pour voir que la progniture de Grm, qui commence
par Ouranos, n'est pas encore arrive compltement
cette personnification mythologique, cette cristal-
lisation qui rend le caractre primitif de la plupart
des dieux de l'Olympe si difficile et si incertain. Dans
l'introduction, le pote a demand aux Muses com-
ment naquirent l'origine les dieux et la terre, les
rivires et la mer sans bornes, les brillantes toiles
et le vaste ciel au-dessus (ov^/o 0p.; mipOw). Le
pome de la Thogonie tout entier est une rponse
celte question; nous ne pouvons donc pas douter
MYTHOLOGIE COMPARE 87
que les Grecs ne vissent, dans quelques-uns des noms
prcits, de simples conceptions potiques d'objets
rels, tels que la terre, les rivires et les montagnes.
Ouranos, le premier n de Grca, devient ensuite une
divinit, doue d'attributs et de sentiments humains;
mais dans ce tableau gnalogique, le pote men-
tionne, aussitt, aprs Ouranos, parmi les tres issus
de Zeus, e"p*x p^ox, les grandes Montagnes, et ici le
langage mme, le genre neutre conserv par o'ipo;,
indique bien que ces montagnes, nes de la terre,
ne peuvent tre considres comme des personnes
analogues Zeus et Apollon.
M. Grote va donc trop loin en insistant sur la si-
gnification purement littrale de toute la mythologie
grecque. M. Grote convient que plusieurs figures
mythologiques restes dans le langage jusqu' une
poque assez rcente taient fort bien comprises, et
n'exigeaient pas plus d'explications que nos expres-
sions le soleil se couche )> ou le soleil se lve.
Mais il refuse d'en tirer aucune conclusion; bien que
les attributs et les actes prts aux personnages my-
thologiques, dit-il, soient souvent explicables par
l'allgorie, l'ensemble des sries et des systmes my-
thologiques ne l'est jamais. Celui qui adopte ce mode
d'explicalion trouve, aprs un ou deux pas, que le
chemin n'est plus trac, et il est oblig de se frayer
lui-mme sa route au moyen de raffinements gra-
tuits et de conjectures. M. Grote admet donc ici ce
qu'il appelle l'allgorie comme un des matriaux de
88 MYTHOLOGIE COMPARE
la mythologie; cependant, il n'ose tirer les cons-
quences de son principe, et il laisse toute la mytho-
logie comme une nigme qui ne peut, ni ne doit tre
rsolue, comme un pass qui n'eut jamais de pr-
sent, refusant d'essayer une solution mme partielle
de ce problme si important dans l'histoire de l'es-
prit grec, nliov fy-to-u 7TTO. Un pareil manque de cou-
rage scientifique aurait arrt, ds le dbut, plus
d'un grand systme qui a fini par s'achever et se
complter, mais dont les crateurs, en commenant,
n'ont pu faire que des pas bien incertains et bien ti-
mides. Dans les sciences palontologiques, on doit se
rsigner ignorer certaines choses, et ce que Su-
tone dit du grammairien : Boni grammatici est
nonnulla etiam nescire, s'applique avec une force
particulire au mythologue. Ce serait, il est vrai, une
vaine tentative que d'essayer de rsoudre le secret de
chaque nom, et personne n'a exprim ceci avec plus
de modestie que l'un des fondateurs de la mytho-
logie compare. Grimm, dans l'introduction de
sa Mythologie germanique, dit sans le moindre arti-
fice : J'interprterai tout ce que je pourrai : mais
je ne puis pas interprter tout ce que je vou-
drais.
Il est certain pourtant qu'Ottfried Mller avait fray,
pour pntrer clans le labyrinthe de la mythologie
grecque, un chemin qu'aurait pu suivre un rudit
aussi bien dou et aussi eminent que M. Grote; toul
au moins aurait-il d essayer d'y marcher, pour
MYTHOLOGIE COMPARE 89
reconnatre ainsi par sa propre exprience si cette
route menait au but ou bien si elle garait.
0. Mllcr a montr, par l'exemple du mythe de Cy-
rnc, jusqu' quelle rcente poque le langage mytho-
logique resta en usage chez les Grecs. La ville grecque
de Cyrne, en Lybie, fut fonde vers la trente-septime
olympiade ; la race dominante tirait son origine des
Minyens, qui rgnaient principalement Iolkos, dans
la Thessalie mridionale ; la fondation de cette colonie
tait due l'oracle d'Apollon Pythien. De l vint ce
mythe : Cyrne, jeune fille hroque, qui vivait en
Thessalie, est aime par Apollon et transporte en
Lybie. Dans le langage moderne nous dirions : La
ville de Cyrne, en Thessalie, envoya une'colonie en
Lybie, sous les auspices d'Apollon. On pourrait
donner beaucoup d'autres exemples o la simple
substitution d'un verbe plus positif dpouille de la
sorte un mythe de tout son merveilleux (1). En voici
quelques-uns.
Kaunos est appel le fils de Milet; ce qui veut dire
que des colons crtois de Milet avaient fond la ville
de Kaunos en Lycie. Le mythe dit de plus que Kau-
nos s'enfuit de Milet pour la Lycie, et que sa soeur
Byblos fut change en fontaine, par suite du chagrin
qu'elle prouva de la perte de son frre. Milet en
lonie tant plus connu que Milel en Crte, a t subs-
titu ici par erreur la ville Cretoise; on sait que

(1) Kanne's Mythology, 10, p. xxxn.


90 MYTHOLOGIE COMPARE
Byblos tait une petite rivire prs du Milet d'Ionie.
Pausanias nous raconte encore, comme un vnement
historique, que Miletos, un beau jeune garon, s'en-
fuit de Crte en Ionic, pour chapper la jalousie
de Minos : le fait est que le Milet d'Ionie tait une
colonie du Milet de Crte, et que Minos tait le plus
fameux roi de cette le.
Marpessa est appele la fille d'Evnus, et un mythe
la reprsente comme enleve par Idas. Idas tait le
nom d'un hros fameux de la ville de Marpessa. Le
fait renferm dans le mythe et confirme par d'autres
preuves est. que des colons partirent de la rivire
Evnus et fondrent Marpessa. Le mythe ajoute qu'Ev-
nus, aprs avoir essay en vain de reprendre sa fille
Idas, fut, par une mtamorphose analogue celle
de Byblos, chang en fleuve par l'effet de son chagrin.
Quand les Grecs se donnent le nom d'avryOc-^,
nous croyons comprendre ce qui; signifie celte expres-
sion; mais si l'on nous dit que n->(^a, la rouge, tait
le plus ancien nom de la Thessalie, et qu'IIellen tait
fils de Pyrrha, M. Grote soutiendra que les Grecs
croyaient l'existence relle d'une femme nomme
Pyrrha et d'un homme nomm Ilellcn. Cela peut tre
vrai pour les Grecs relativement modernes, tels que
Homre et Hsiode ; mais pouvait-il en tre ainsi
l'origine? Le langage cd, toujours le langage: il a
toujours eu un sens l'origine; celui qui, n'importe
quand, au ljpu d'appeler les Hellnes autochtones ou
ns du sol, parla de Pyrrha, la mre d'Ilellen, en-
MYTHOLOGIE COMPARE 91
tendit exprimer une ide claire et facile saisir ; il
ne songea pas plus un de ses amis appel Ifellen,
et une vieille femme appele Pyrrha, que nous ne
songeons une grande dame quand nous parlons de
l'Italie mre des arts.
Dans des temps plus modernes encore que ceux
dont parle Otlfried Mller, nous trouvons que parler
mylhologiquement tait une mode chez les potes
et chez les philosophes. Pausanias se plaint de ceux
qui donnent une gnalogie toute chose, et font
Pylhis fils de Delphos. L'histoire d'Eros, dans le
Phdon, est appele un mythe (I); cependant Socrate
dit ironiquement que c'est un de ceux que l'on
peut croire ou ne pas croire (2). Quand il raconte
l'histoire du dieu gyptien Theulh, il l'appelle une
vieille tradition (3). Mais Phdon voit de suite que
celle histoire est de l'invention de Socrate, et lui dit:
(.(.
Socrate, tu inventes facilement des histoires gyp-
tiennes ou autres Q.iyn). Quand Pindare appelle
Apophasis la fille d'Epimthe, on comprenait ce lan-
gage mythologique aussi bien que s'il cl dit: Une
arrire-pense mne une excuse {\). El dans

(1) "lUGOo;, 25i'D; Vs/o;, 257 B.


(2) Torot; S'A ssssrt 'j.bi neiOzo-dct, s-ivri <s u:ii.
(3) Azo/jv y'iyj'i )iy&tv TOIVI TTOOTJOWV.
(-i) O. Millier a montr comment les diffrents parents donns
aux Erimiycs par les diffrents potes taient suggrs par le carac-
tre que chaque pote attribuait ces desses. videmment,
dit-il dans son Essai sur les Kuninides, p. 18i, cette gnalogie
convenait mieux aux vues et aux desseins potiques d'Eschyle qu'une
92 MYTHOLOGIE COMPARE
Homre mme, quand il est dit que les boiteuses
Liloe (les Prires) suivent Aie (la Violence malfai-
sante) en cherchant l'apaiser, un Grec comprenait
ce langage aussi bien que nous lorsque nous disons :
L'enfer est pav de bonnes intentions.
Quand on dit, au contraire, que les Prires sont
filles de Zeus, nous ne sommes pas encore dans la
sphre de la pure mythologie. Ce Zeus tait pour les
Grecs le protecteur des suppliants; c'est pourquoi les
Prires sont appeles ses filles, comme nous pouvons
appeler la libert la fille de l'Angleterre, ou la prire
le fruit de l'me.
Toutes ces manires de parler onl bien un carac-
tre mythologique, mais ce ne sont pourtant pas des
mythes. Il est de l'essence du mythe que la langue
parle n'en donne plus la cl ceux qui le racontent.
Le caractre plastique du langage primitif, caractre
que nous avons signal dans la formation des noms
et des verbes, ne suffit pas expliquer comment un
mythe a pu perdre la facult qu'il avail d'abord d'ex-
primer une ide sensible, comment la vie s'en est
retire, comment il a cess d'avoir conscience de son
origine. Tout en tenant compte de la difficult qu'il
y avait former des noms et des verbes abstraits,

des gnalogies courantes qui font driver les Erinnyos de Skotos


et Gsea (Sophocle), de Kronos et Eurynomc (dans un ouvrage attribu
pirnnide), de Porkys (Eupborion), de G;ea et Eurynomc (Istron),
d'Achron et de la Nuit (Eudcmos), d'Hads et de Persphone
(hymnes orphiques), d'Hads et du Slyx (Athnodoros etMnaseas).
Voyez toutefois Arcs, par II.-D. Millier, p. 67.
MYTHOLOGIE COMPARE 93
nous ne pourrions encore expliquer qu'une chose, la
posie allgorique chez les anciens ; la mythologie
mme resterait encore une nigme. Il faut appeler
notre aide un autre lment, qui a jou un grand
rle dans la formation du langage ancien, et pour
lequel je ne trouve pas de meilleur nom que polyo-
nymie et synonymie (1). La plupart des noms, comme
nous l'avons dj vu, taient l'origine des appella-
tifs ou des attributs, exprimant ce qui semblait tre
le Irait le plus caractristique de l'objet. Mais comme
beaucoup d'objets ont plus d'un attribut, et que, sui-
vant l'aspect que l'on envisageait, tel ou tel attribut
pouvait sembler plus apte fournir le nom, il arriva
ncessairement que la plupart des objets, durant la
priode primitive du langage, curent plus d'un nom.
Dans la suite, la plupart de ces noms devinrent inu-
tiles, et furent remplacs, dans les dialectes qui ont
t cultivs d'une manire littraire, par un nom fixe,
qui tait en quelque sorte le nom propre de l'objet.
Voil pourquoi plus un langage est ancien, plus il
est riche en synonymes.
Les synonymes doivent naturellement donner nais-
sance beaucoup d'homonymes. Si nous pouvions
donner au soleil cinquante noms exprimant diffrentes
qualits, quelques-uns de ces noms seraient gale-
ment applicables d'autres objets possdant la mme

(1) Voyez M. Millier, Lettre Bunsen sur les langues loura-


niennes (en anglais), p. 35.
94 MYTHOLOGIE COMPARE
qualit. Ces diffrents objets seraient donc appels
du mme nom; ils deviendraient des homonymes.
Dans les Vdas, la terre est appele urvi (vaste),
prithv (tendue), mahi (grande). Le dictionnaire
vdique, qu'on appelle le Nigtumtu, mentionne vingt
et un noms qui lui sont galement donns. Ces vingt
et un mots sont donc des synonymes. Mais urv
(vaste) signifie aussi rivire; prithv (tendue) d-
signe, outre la terre, le ciel et l'aurore; mah (grande,
forte), est employ pour signifier vache et discours,
aussi bien que pour dsigner la terre. La terre, la
rivire, le ciel, l'aurore, la vache et le discours de-
viennent donc des homonymes. Ces mots, toutefois,
restaient simples et intelligibles. Mais la plupart des
termes crs par le langage au moment du premier
panouissement de la posie primitive furent fonds
sur des mtaphores hardies. Ces mtaphores ayant t
oublies, et la signification des racines d'o ces mots
tuaient t tirs s'tant obscurcie et altre, beau-
coup de mots perdirent non seulement leur sens po-
tique, mais encore leur sens radical; ils devinrent
de simples noms transmis dans la conversation d'une
famille, compris peut-tre par le grand-pre, fami-
liers au pre, mais trangers au fils et mal compris
par le petit-fils. Cette confusion, ces mprises purent
se produire de diffrentes manires. Parfois ce fut la
signification radicale d'un mot qui s'oublia : ce qui
tait l'origine un appellatif, un nom, ait sens ty-
mologique du mot (nomen est pour gnomen quo
MYTHOLOGIE COMPARE 95
gnoscimus rcs, comme natus pour gnatus), d-
gnrait en un simple sou et devenait un nom propre.
Ainsi 'Cj-q, qui fut l'origine un nom du ciel, comme
le sanscrit dyus, devint graduellement un nom
propre qui ne trahit son sens primitivement appel-
latil'quc dans quelques expressions proverbiales, telles
que Zzuq usi, ou sub love frigido.
Aprs que la vritable signification tymologique
d'un mot eut t oublie, il arriva souvent qui;, par
une sorte d'instinct tymologique qui existe mme
dans les langues modernes, un sens nouveau s'y at-
.
tacha; ainsi Auxr/yev/i, le fils de la lumire, Apollon,
devint le fils de la Lycie; de AYS.OJ, le brillant, vinl
le mythe de la naissance d'Apollon Dlos.
Lorsque deux noms dsignaient le mme objet, deux
personnages sortaient de ces deux noms, el comme
la mme histoire convenait . tous les deux, ils
taient naturellement reprsents comme frres et
sours, ou comme parents. Nous trouvons, par exemple,
Sln, la lune, ct de Men, la lune ; Ilelios (Srya),
le soleil, et Phoebus (Dhava, autre forme de Rudra).
Nous pouvons retrouver ainsi dans la plupart des hros
grecs des formes humanises des dieux, avec des
noms qui, dans beaucoup de cas, taient des pithtes
de leurs divins prototypes. U arrivait encore plus fr-
quemment que des adjectifs lis un mot, parce
qu'il s'appliquait un certain objet, taient employs
avec le mme mot quoique appliqu un objet diff-
rent. Ce que l'on disait de la mer se disait aussi du
96 MYTHOLOGIE COMPARE
ciel, et si l'on appelait une fois le soleil un lion ou
un loup, il tait bientt dou de griffs cl de crinire,
mme aprs que la mtaphore animale tait oublie.
Ainsi le soleil avec ses rayons dors pouvait tre ap-
pel la main dore, main tant exprim par le
mme mot que rayon. Mais quand la mme pithte
s'appliquait Apollon ou Indra, un mythe se for-
mait; c'est ainsi que, dans la mylhologie sanscrite,
nous lisons qu'Indra perdit sa main, et que cette main
fut remplace par une main d'or.
Ceci nous donne quelques-unes des cls de la my-
thologie ; mais la philologie compare peut seule nous
apprendre nous en servir. De mme qu'en franais
il est difficile de trouver le sens radical des mots,
moins de les comparer aux formes correspondantes
en italien, en espagnol ou en provenal ; de mme,
il nous serait impossible de dcouvrir l'origine de
plus d'un mot grec sans le comparer ses corrla-
tifs plus ou moins altrs en allemand, en latin, en
slave et en sanscrit. Malheureusement, nous n'avons
dans cet ancien cercle de langage rien qui puisse
jouer un rle tout fail analogue celui que rem-
plit le latin, quand nous voulons dterminer si c'est
en franais, en italien ou en espagnol que tel ou tel
mot a conserv la forme la plus voisine du type
original. Le sanscrit n'est pas le pre du latin et du
grec, comme le latin est le pre du franais et de
l'italien. Mais bien que le sanscrit ne soit qu'une des
nombreuses branches de la famille, cetle branche
MYTHOLOGIE COMPARE 97
est sans doute l'ane, car elle a conserv ses mots
dans l'tat le plus voisin de l'tat primitif; et quand
nous russissons retrouver un mot latin ou grec
dans sa forme correspondante en sanscrit, nous pou-
vons gnralement expliquer sa formation el dter-
miner sa signification radicale. Que saurions-nous du
sens primitif de -n-arrip, pr,Tr,p, Guyryp (I), si nous en
tions rduits la connaissance du grec? Mais ds
que nous retrouvons ces mots en sanscrit, leur pou-
voir primitif est clairement indiqu. 0. Mller a t
un des premiers voir et reconnatre que la phi-
lologie classique doit abandonner la philologie com-
pare toutes les recherches tymologiques, et que
l'origine des mots grecs ne peut s'tablir par leur
comparaison avec des mots grecs. Ceci s'applique avec
une force particulire aux noms mythologiques. Afin
de devenir mythologiques, il tait ncessaire que cer-
tains noms perdissent leur sens radical. Ainsi, ce qui
dans une langue tait mythologique tait souvent
naturel et intelligible dans une autre. Nous disons :
Le soleil se couche; mais dans la mythologie teu-
tonique, un sige ou un trne est donn au soleil, et
il s'y asseoit, comme en grec Eos est appel ypuaOpo-^,
ou comme le grec moderne, en parlant du soleil qui

(1) Voici un spcimen, d'aprs YFhjinologicum magnum, de


l'tymologie grecque, telle que la comprenaient les anciens gram-
mairiens : &vy&Tfip Tzxpi. TO Otv v.a.i pp.Z'j -/.ar ytxo"zpi' y. roO
OM> y.v roi yaorhp' ~)syzxv.i y.p ri Oz/). Ty.yj.tiv wjio-Qui v r/j
p-riTpa..

7
98 MYTHOLOGIE COMPARE
se couche, dit thos Gao-ttt. Nous doutons du sens
tymologique du nom d'Hcate, mais nous compre-
nons de suite XCTO et riza-rvoXo. Nous hsitons
propos de Lucina, mais nous acceptons immdiale-
tement le latin Luna, qui est une simple contraction
de Lucna.
Ce qu'on appelle vulgairement la mythologie hin-
doue est de peu d'usage pour ces sortes de comparai-
sons. Les histoires de Siva, de Vislmou, de Mah-
deva, de Prvali, de Kali, de Krishna, etc., sont
d'origine rcente, propres l'Inde et pleines de con-
ceptions tranges et fantastiques. Celte mythologie
rcente des Pournas et mme des pomes piques
n'est d'aucun secours pour la mythologie compare;
mais tout un monde de mythologie primitive, natu-
relle et intelligible, nous a t conserv dans les V-
das. La dcouverte de la mythologie des Vdas a t
la mythologie compare ce que la dcouverte du
sanscrit a t la grammaire compare. 11 n'y a, heu-
reusement, aucun systme de religion ou de mytho-
logie dans les Vdas. Les noms sont employs dans un
hymne comme appellatifs, dans un autre comme des
noms de dieux. Le mme dieu est quelquefois repr-
sent comme suprieur, d'autres fois comme gal ou
comme infrieur aux autres dieux. La nature des
dieux est encore transparente, et leur conception pre-
mire, dans Beaucoup de cas, esl, clairement percep-
tible. Il n'y a aucune gnalogie, aucun mariage ar-
rang entre les dieux et les desses. Le pre est
MYTHOLOGIE COMPARE 99
quelquefois le fils, le frre est le mari, et la divinit
fminine qui dans un hymne est la mre, dans un
autre est l'pouse. Les conceptions du pote variaient,
et avec elles changeait la nature de ses dieux. Nulle
part l'immense distance qui spare les anciens pomes
de l'Inde de la plus ancienne littrature de la Grce
n'est plus vivement sensible que lorsque nous compa-
rons les mythes des Vdas, qui sont tous des mythes
en voie de se faire, avec les mythes forms et vieillis
sur lesquels est fonde la posie d'Homre. La vri-
table thogonie des races aryennes est dans les V-
das. La thogonie d'Hsiode n'est qu'une reproduction
informe de l'ide primitive. Il faut lire les Vdas pour
savoir quelle nature de conception l'esprit humain,
bien que dou de la conscience naturelle d'un pou-
voir divin, est invitablement amen par la force irr-
sistible du langage appliqu aux ides surnaturelles
et abstraites. Pour faire comprendre aux Hindous
qu'ils adorent de simples noms de phnomnes na-
turels, graduellement obscurcis, puis personnifis et
difies, il faudrait encore recourir aux Vdas. C'tait
une erreur des premiers Pres de l'Eglise de traiter
les dieux paens de dmons ou de mauvais esprits,
et nous devons viter de commettre la mme mprise
relativement aux dieux des Ilindoux. Leurs dieux
n'ont pas plus de droits une existence substantielle
que Eos ou Reniera, que Nyx ou Apat. Ce sont des
masques sans acteurs, des crations de l'homme et
non ses crateurs; ils sont no m in a, et non nu-
100 MYTHOLOGIE COMPARE
mina; des noms sans tre, et non des tres sans
nom.
On peut quelquefois expliquer un mythe grec, la-
tin ou teutoniquc, avec les ressources que chacune
de ces langues possde encore ; de mme que beau-
coup de mots grecs peuvent s'expliquer tymologi-
quement sans aucune comparaison avec le sanscrit
ou le gothique. Nous commencerons par quelques-
uns des mythes de la premire espce, cl nous arri-
verons ensuite aux plus difficiles, ceux qui doivent
recevoir la lumire des rgions plus loignes, des
rochers neigeux de l'Islande et des chants de l'Edda,
ou des bords des Sept Rivires et des hymnes des
Vdas.
La riche imagination de la nation grecque, sa
prompte perception et sa vivacit intellectuelle font
comprendre facilement comment, aprs la sparation
de la race aryenne, aucune langue ne fut plus riche
et aucune mythologie plus varie que celle des Grecs.
Les mots taient crs avec une facilit merveilleuse,
puis oublis avec l'insouciance que donne aux hom-
mes de gnie la conscience d'un pouvoir inpuisable.
La cration de chaque mot tait l'origine tout un
pome; elle donnait un corps quelque mtaphore
hardie, quelque brillante conception. Mais ces
mots, semblables la posie populaire de la Grce,
s'ils taient adopts par la tradition, s'ils vivaient
dans le langage d'une famille, d'une ville, d'une
tribu, dans les dialectes locaux ou dans la langue na-
MYTHOLOGIE COMPARE 101
tionale de la Grce, oubliaient bientt le pre qui
leur avait donn naissance, le pote auquel ils de-
vaient leur existence. Leur descendance gnalogique,
leur caractre primitif et leur signification tymolo-
gique taient inconnus aux Grecs eux-mmes, et leur
sens tymologique aurait dli le savoir de l'anti-
quaire le plus ingnieux. Les Grecs se souciaient,
aussi peu de l'individualit tymologique de leurs
mois que du nom de chacun des bardes qui avaient
les premiers chant les exploits de Mnlas ou ceux
de Diomdc. Un Homre suffisait leur curiosit, et
ils acceptaient volontiers toute tymologie qui expli-
quait quelque partie du sens d'un mot, aucune con-
sidration historique n'intervenant jamais dans leurs
suppositions ingnieuses. On sait comment Socrate
change, sur l'inspiration du moment, ros en un
dieu ail; Homre trouve tout aussi facilement des
tymologies, et ces tymologies servent au moins
prouver une chose : c'est que la vritable origine des
noms des dieux avait t oublie longtemps avant
lui.
C'est lorsque des personnages mythiques ont con-
serv des noms intelligibles en grec que le sens
du mythe esl le plus facile dcouvrir. Les noms
d'Eos, de Sln, d'IIlios, sont des mots qui portent
en eux leur propre histoire; nous avons alors un
terrain solide, un point fixe d'o nous pouvons par-
tir pour entreprendre d'expliquer le reste du mythe.
Prenons pour exemple le beau mythe de Sln et
102 MYTHOLOGIE COMPARE
d'Endymion : Endymion est le fils de Zeus et de Ka-
lyke, mais il est aussi fils d'Acthlios, roi d'Elide, ap-
pel lui-mme fils de Zeus, et qui Endymion suc-
cda, dit-on, comme roi d'Elide. Ceci localise notre
mythe, et montre tout au moins que l'Elide est le
lieu o il naquit; sans doute, selon la coutume grec-
que, la race rgnante d'Elide croyait tirer son ori-
gine de Zeus. La mme coutume prvalut dans l'Inde
ancienne el y produisit les deux grandes familles
royales : la race solaire et la race lunaire. C'est ainsi
que Purravas, auquel nous aurons l'occasion de re-
venir, dit en parlant de lui-mme :
Le grand roi du jour et la souveraine de la
nuit sont mes anctres; je suis leur pclil-fils.
Il peut donc y avoir eu un roi d'Elide, Aethlios,
ayant eu un fils Endymion; mais ce que le mythe dit
d'Endymion ne peut tre arriv au roi d'Elide. Le
mythe transporte Endymion en Carie, au mont Lat-
mos, parce que c'est dans la caverne latmienne que
Sln vit le beau dormeur, l'aima et le perdit. Or,
il ne peut y avoir aucun doute sur la signification de
Sln; lors mme que la tradition n'aurait conserv
que son autre nom Astrodia, nous aurions traduit
ce synonyme par Voyageuse parmi les toiles,
c'est--dire Lune. Mais qui est, Endymion? C'est un
des nombreux noms du soleil, et l'un de ceux qui se
rapportent spcialement au soleil couchant ou mou-
rant. Ce mot est videmment driv de b-ouo, verbe
qui, dans le grec classique, n'a jamais le sens de se
MYTHOLOGIE COMPARE 103
coucher, parce que le verbe simple <M&> tait devenu
le terme technique pour dsigner le coucher du so-
leil. AuT/za' rXiou, le coucher du soleil, s'oppose
votToW, le levant. Or, s<w> signifiait primitivement se
plonger, et des expressions comme r.Q.to; S'p Uv, le
soleil se plongea, supposent un temps o l'on disait
'OU wvrov, il se plongea dans la mer.
C'est ainsi
(pic Thtis dit ses compagnes (II., XVIII, 140) : T^
,(*V
v OUTE 0aat75V7 cpta xXirov, VOUS pouvez VOUS
plonger maintenant dans le vaste sein de la mer.
D'autres idiomes, particulirement ceux qui sont par-
is par des nations habitant au bord de la mer, ont
aussi cette mme expression. En latin nous trouvons :
Cur mergaL seras oequore
fiammas en vieux
norrain : Soi gengr i negi (1). Les nations slaves
reprsentent le soleil comme une femme qui le soir
entre dans son bain, et qui le matin se lve rafra-
chie et purifie, ou elles parlent de la mer comme
de la mre du soleil, (apm napt), et elles reprsen-
tent le soleil comme se jetant et disparaissant, la
nuit venue, dans les bras de sa mre. Nous devons
donc supposer que, dans quelqu'un des dialectes
grecs, VWW tait employ dans le mme sens, et que
d'v<uu on tira ivuo* pour dire le coucher du soleil.
De E'v&ipwe fut form h>hp.'ta-j (2), comme opavov de

(1) Voir Grimm, Deutsche Mythologie, p. 704.


(2) Lauer, dans son Systme de la Mythologie grecque, explique
le nom d'Endymion par le plongeur. Gerhard, dans sa Mythologie
grecque, explique E.vSufziwv par h Sjxxj wv.
104 MYTHOLOGIE COMPARE
c6pav, et comme l'ont t la plupart des noms de
mois grecs. Si ivSup.a tait devenu le nom ordinaire
du coucher du soleil, le mythe d'Endymion ne se se-
rait jamais form. Mais la signification primitive
d'Endymion tant oublie, ce qu'on disait l'origine
du soleil couchant devint l'attribut d'un certain per-
sonnage envisag comme un dieu ou un hros. Le
soleil couchant dormit autrefois dans la caverne lat-
mienne, la caverne de la nuit (Latmos tant driv
de la mme racine que Leto, Latona, la nuit); mais
maintenant il dort sur le mont Latmos, en Carie.
Endymion, plonge dans un ternel sommeil aprs
une vie d'un seul jour, tait autrefois le soleil cou-
chant, le fils de Zeus, le ciel brillant, et de Kalyke,
la nuit qui couvre tout (de zaXTrrw); ou de Zeus et
de Protogeneia, la desse ne la premire, identique
l'Aurore, qui est toujours reprsente, soit comme
la mre, soit comme la soeur ou l'pouse abandonne
du Soleil. Maintenant il est le fils d'un roi d'Elide,
sans doute parce que les rois prenaient souvent des
noms de bon augure, lis avec le soleil, la lune ou
les toiles. Un mythe li un nom du soleil a t
ainsi report sur son homonyme humain. Dans l'an-
cien langage potique el proverbial de l'lide, le
peuple disait : Sln aime Endymion et le re-
garde, au lieu de dire : Il commence faire
nuit; ou bien : Sln embrasse Endymion,
au lieu de : Le soleil se couche, et la lune se
lve; ou bien : Sln endort Endymion sous ses
MYTHOLOGIE COMPARE 105
baisers, au lieu de : Il fait nuit. Ces expres-
sions restrent longtemps aprs que leur signification
eut cess d'tre comprise ; et, comme l'esprit humain
est d'ordinaire aussi dsireux d'avoir une explication
fournir que prompt en inventer une, du consen-
tement de tous, sans aucun effort personnel, une
histoire se forma, d'aprs laquelle Endymion aurait
t un jeune garon aim d'une jeune femme, Sln.
Si les enfants voulaient en savoir davantage, la grand'-
mre leur contait que ce jeune Endymion tait fils
de Protogcneia, c'est--dire de l'Aurore donnant
naissance au Soleil, ou de Kalyke, la sombre et
paisse nuit. Ce nom faisait vibrer bien des cordes :
on pouvait donner trois ou quatre raisons diffrentes
(comme l'ont fait les anciens potes) du sommeil
ternel d'Endymion; et si un pote populaire avait
fait allusion l'une de ces explications, elle devenait
bientt un fait mythologique, rpt par les potes
postrieurs; de telle sorte qu'Endymion devint la
fin le type, non plus du soleil couchant, mais d'un
beau garon aim d'une chaste jeune fille, et, par
consquent, un nom trs-propre un jeune prince.
Beaucoup de mythes ont ainsi t transfrs des
personnes, cause d'une simple similitude de nom.
11 faut cependant avouer qu'il n'y a aucune preuve

historique de l'existence d'un prince d'Elide appel


Endymion.
Telle est la loi qui prside la formation d'une
lgende. A l'origine, elle n'est qu'un simple mot, un
106 MYTHOLOGIE COMPARE
pfo, un de ces mots nombreux qui n'ont qu'un cours
local et perdent leur valeur si on les transporte en
des endroits loigns; mots inutiles pour l'change
journalier de la pense, monnaie falsifie dans les
mains de la foule, qu'on ne jette point cependant,
mais qu'on garde comme curiosit et comme orne-
ment, jusqu' ce que l'antiquaire la dchiffre aprs
bien des sicles. Malheureusement, nous ne poss-
dons pas ces lgendes telles qu'elles taienl lors-
qu'elles passrent de bouche en bouche dans les vil-
lages ou dans les chteaux des montagnes. Nous ne
les avons pas telles que les contaient les vieillards,
en un langage qu'eux-mmes ne comprenaient qu'
demi, et qui devait sembler trange leurs enfants,
ni comme les contait un pole d'une cit naissante,
qui personnifiait les traditions de son voisinage dans
un long pome, en leur attribuant une forme et une
dure certaines. Nous n'avons pas pour la Grce de
lgendes semblables celles que Grimm a recueillies
dans sa Mythologie, de la bouche du pauvre peuple
en Allemagne. Except les cas o Homre a conserv
un mythe local, tout est arrang comme un systme,
ayant au commencement la Thogonie, le Sige de
Troie au milieu, et le Retour des hros la fin. Mais
combien de parties de la mythologie grecque ne sont
pas mentionnes par Homre! Nous arrivons aprs
lui Hsiode, moraliste et thologien, el; ici encore
nous ne retrouvons qu'un petit fragment du langage
mythologique de la Grce. Nos principales sources
MYTHOLOGIE COMPARE 107
sont donc les anciens chroniqueurs qui prirent la
mythologie pour de l'histoire, et ne lui emprunt-
rent que ce qui rpondait, leur dessein. Et ceux-ci
mme ne nous ont point t conservs; seulement
ils furent la source o les crivains postrieurs, tels
qu'Apollodore et les scholiastes, prirent leurs infor-
mations. Le premier devoir du mythologue est d'-
claircir ce mlange, d'carter tout ce qui est syst-
matique et de rduire chaque mythe sa forme pri-
mitive. Il faut retrancher compltement beaucoup de
choses qui ne sont pas essentielles; aprs que la
rouille est enleve, il faut dterminer avant tout,
comme pour les anciennes mdailles, la localit, el,
s'il est possible, l'ge de chaque mythe par le carac-
tre de sa formation. De mme que nous classons
les mdailles anciennes en monnaies d'or, d'argent
et de cuivre, nous devons distinguer soigneusement
les lgendes des dieux, celles des hros et celles des
hommes. Si nous russissons dchiffrer ainsi les
anciens noms et les lgendes de la mythologie grec-
que ou de toute autre mythologie, nous verrons que
le pass de la mythologie grecque, ou de toute autre
mythologie, a eu son prsent, qu'il y a des traces de
pense organique dans ces restes ptrifis, et que ces
stratifications maintenant ensevelies si profondment
ont form autrefois la surface du langage grec. La
lgende d'Endymion tait un prsent l'poque o le
peuple d'Elide comprenait le vieux langage d'aprs
lequel la Lune (ou Sln) se levait sous le voile do
108 MYTHOLOGIE COMPARE
la Nuit (ou dans la caverne latmienne) pour voir el
admirer, dans un silencieux amour, la beaut du so-
leil couchant, c'est--dire Endymion le dormeur, le
fils de Zeus, et lui accorder le double don d'un ter-
nel sommeil et d'une jeunesse perptuelle.
Endymion n'tait pas le Soleil dans son caractre
divin de Phoebus Apollon, mais une conception du
Soleil dans sa course de chaque jour, se levant de bonne
heure du sein de l'Aurore (i), et, aprs une courte
et brillante carrire, se couchant le soir, pour ne ja-
mais revenir dans cette vie mortelle. De semblables
conceptions sont frquentes dans la plupart des my-
thologies. Dans le Bchouana, dialecte africain, cette
ide : le Soleil se couche est exprime par des
mots qui veulent dire : le Soleil meurt (2). Dans
la mythologie aryenne, le Soleil considr de celte
faon est quelquefois reprsent comme divin, mais
non immortel, d'autres fois comme vivant, mais en-
dormi, ou comme un mortel aim d'une desse,
mais atteint par le sort de l'humanit. Ainsi Titho-
nos, nom que l'on a identifi avec le mot sanscrit
drdhyna/t, brillant (3), exprimait l'origine l'ide
du soleil dans son caractre quotidien ou annuel. De
mme qu'Endymion, il ne jouit pas de l'immortalit
complte de Zeus et d'Apollon. Endymion conserve

Aristote, Mcleor., II, 2 : -Ao y rtupr,.


(1) Cf.
(2) Voir Pott, Journal de Kvhn, vol. II, p. 109.
(3) Voir Sonne, sur Cliaris, dans le Journal de Kvhn, vol. IX,
p. 178.
MYTHOLOGIE COMPARE 109
sa jeunesse, mais il est vou au sommeil. Tithonos
est rendu immortel, mais comme os a oubli de
demander pour lui la jeunesse ternelle, il devient
un vieillard dcrpit, dans les bras de sa femme tou-
jours jeune, qui l'aimait quand il tait jeune, et qui
esl bonne pour lui dans sa vieillesse. D'autres tradi-
tions, craignant peu les contradictions, ou prtes
les rsoudre, mme au prix des expdients les plus
atroces, font de Tithonos le fils d'os et de Kpha-
los, comme Endymion tait le fils de Prologeneia,
l'Aurore; cette libert montre qu' l'origine un Grec
savait ce que signifiait une phrase comme celle-ci :
Eos quitte chaque matin le lit de Tithonos. Tant que
celte expression fut comprise, le mythe fut un pr-
sent; mais ce fut un pass ds que Tithonos devint
un fils de Laomdon, frre de Priam et prince de
Troie, et que son fils, l'thiopien Memnon, dut
prendre part la guerre troyenne. Alors ce langage,
qu'Eos quittait son lit le matin, devint mythique et
n'eut plus qu'une signification conventionnelle ou
traditionnelle. Et cependant, mme alors, le vieux
mythe semble flotter confusment dans la mmoire
du pote ; car lorsque Eos pleure son fils, le beau
Memnon, le pote appelle ses pleurs la rose du
matin, de sorte que l'on peut dire que le pass
tait encore demi un prsent.
Nous avons dit que Kphalos tait regard comme
l'amant d'os et le pre de Tithonos; nous ajoute-
rons que Kphalos, de mme que Tithonos et Endy-
110 MYTHOLOGIE COMPARE
mion, tait encore un de ces noms du Soleil. Mais
Kphalos tait le Soleil levant, la tte de la lumire,
expression souvent employe dans diffrentes mytho-
logues pour dsigner le soleil. Dans les Vdas, o
l'on parle du soleil comme d'un cheval, la tte du
cheval est une expression signifiant le soleil levant.
C'est ainsi que le pote dit (Rv., I, ccxiv, 6) : ce Je t'ai
connu dans mon esprit quand tu tais encore loin
toi, l'oiseau qui de dessous le ciel vole et s'lance
en haut; je vis une tte avec des ailes, qui s'levait
par des chemins unis et sans poussire. Les na-
tions leutoniques parlent du soleil comme de l'oeil
de Wuotan, de mme qu'Hsiode parle de l'oeil de
Jupiter qui voit toute chose (1); elles appellent
aussi le soleil la face de leur dieu (2). Dans les
Ydas, le soleil est encore appel (I, cxv, 1) la
face des dieux, ou (I, cxni, 19) la face d'Adili,
et il est dit que les vents obscurcissent l'oeil du soleil
par des torrents de pluie (V, LIX, 5).
Une ide semblable conduisit les Grecs former
le nom de Kphalos, et lorsqu'on l'appelait le fils de
Hers, la Rose, cela signifiait dans le langage my-
thologique ce que nous exprimerions par le soleil se
levant sur des champs couverts de rose. On raconte
de Kphalos qu'il tait le mari de Prokris, qu'il l'ai-
mait, et qu'ils se jurrent d'tre fidles l'un l'au-
Ire. Mais os aussi aime Kphalos; elle lui avoue
(1) Ilcbra Sty Ato tpOxly.o ~/.t/ TZCCJTU. voyo-a.
(2) Grimm, Deutsche Mythologie, p. 666.
MYTHOLOGIE COMPARE 111
son amour, et Kphalos, fidle Prokris, ne l'ac-
cepte pas. Eos, qui connaissait sa rivale, rpond
Kphalos qu'il faut rester fidle Prokris, jusqu' ce
que cette dernire manque son serment. Kphalos
accepte la gageure, approche de sa femme dguis
en tranger, et obtient ses faveurs. Prokris, dcou-
vrant sa honte, s'enfuit en Crte. L, Diane lui donne
un chien et une lance qui ne manque jamais son but,
et Prokris retourne auprs de Kphalos, dguise en
chasseur. Pendant qu'elle chasse avec Kphalos, ce-
lui-ci lui demande le chien et la lance. Elle les lui
promet en retour de son amour, et quand il y a
consenti, elle se fait reconnatre, et est reprise par
Kphalos. Cependant Prokris craint les charmes d'os,
et pendant qu'elle pie avec jalousie son mari, elle
esl tue par lui avec la lance qui ne manquait jamais
son but.
Avant de pouvoir expliquer ce mythe, qui est ra-
cont avec beaucoup de variantes par les potes
grecs et latins, il faut le dissquer et le rduire
ses lments constitutifs.
Le premier do ces lments est : Kphalos aime
Prokris. Pour expliquer Prokris, il faut recourir
une comparaison avec le sanscrit, o prush et
pris h signifient arroser, et sont employs prin-
cipalement pour dsigner les gouttes de pluie. Par
exemple, dans le Rig-Vda (1, CLXVIII, 8): Les clairs
sourient la terre, quand les vents versent par on-
des la pluie sur la terre. La mme racine dans le
112 MYTHOLOGIE COMPARE
langage leutonique a pris le sens de gele, et
Bopp identifie prush avec l'ancien haut-allemand
frus, frigere. En grec, nous devons rapporter
la mme racine npi, npom, une goutte de rose, et
aussi Prokris, la rose (1). Ainsi, la femme de K-
phalos n'est qu'une rptition de Hers, sa mre;
lier se, rose, tant galemenl driv du sanscrit
vrish, arroser; Prokris, rose qui se rattache la
racine sanscrite prush, ayant le mme sens (2). La

(1) Je ne vois point tic raison pour modifier l'tymologie que j'ai
donne de Prokris. Prish en sanscrit signifie arroser, et prishita se
rencontre dans le sons d'onde dans la locution vidyut-stanayitnu-
prisliiteshu, pendant l'clair, le tonnerre et la pluie (Gobh, ni,
3, 15), o le professeur Roth conjecture ingnieusement, mais sans
ncessit, que la leon primitive aurait t prushita. Prisliat, f-
minin prishati, signifie arros, en latin gultatus, et s'applique un
daim mouchet, une vache mouchete, un cheval mouchet.
Prishata a aussi le mme sens, mais s'emploie galement dans l'ac-
ception de gouttes. Prush, racine parente de la prcdente, signifie
en sanscrit arroser, et donne naissance prushva, la saison des
pluies, et prushv, goutte, ou plus particulirement goutte durcie,
par le froid, gele. Or il est parfaitement vrai que le sh final de
prish ou de prush n'est pas rgulirement reprsent en grec par
une consonne gutturale. Mais nous trouvons que, dans le sanscrit
mme, la linguale sh de cette racine est parfois remplace par la
palatale s, ainsi, par exemple, dans pris-ni, tachet, et M. Curlius
a fait remonter, avec raison, le mot grec nspx-vi, tach, la mme
racine que le sanscrit pris-ni; il a clairement montr que le sons
primitif de npo^ et -xpov.xs tait daim mouchet. De la mme racine,
par consquent, ont pu venir non seulement npoiZ,, la goutte de
rose, mais aussi ivpy.-pi, dans le sens de rose ou de gele blan-
che, la syllabe drivativo tant la mme que dans yeG-p;, ou i-pi,
gn. io; ou tSoj.
(2) Cette drivation do pr/i, rose, que nous tirons de la racine
sanscrite vrish, a t conteste, parce que le v sanscrit est gnra-
lement reprsent en grec par le digamina ou par l'esprit doux. Mais
MYTHOLOGIE COMPARE 113
premire partie de notre mythe signifie donc simple-
ment : Le soleil baise la rose du matin.
Le second lment est : Eos aime Kphalos.
Ceci n'a pas besoin d'explication; c'est le vieux conte
rpt cent fois dans la mythologie aryenne : L'Au-
rore aime le Soleil.
Le troisime lment est : Prokris est infidle ;
cependant son nouvel amant, quoique sous une autre
forme, est toujours Kphalos. On peut interprter
ceci comme une expression potique des rayons du
soleil rflchis en diverses couleurs par les gouttes
de rose. Prokris est embrasse par beaucoup d'a-
mants; cependant tous sont Kphalos, dguis, puis
enfin reconnu.
Le dernier lment est : Prokris est tue par
Kphalos, c'esl--dire la rose est absorbe par le
soleil. Prokris meurt cause de son amour pour
Kphalos, et il doit la tuer parce qu'il l'aime. L'ab-
sorption graduelle et invitable de la rose par les
rayons brlants du soleil est exprime, avec beau-
coup de vrit, par le trait fatal de Kphalos, lanc

en grec nous trouvons la fois sptrq et paw, changement dont il se


rencontre bien d'autres exemples et qui n'en reste pas moins diffi-
cile expliquer. De la mme manire le grec a OEToip et 'hzrap, qui
viennent l'un et l'autre de la racine vid, fora, qui se rattache la
racine vas. L'habitude, particulire au dialecte attique, de frapper
de l'aspiration des voyelles initiales non aspires, tait bien connue
mme des grammairiens anciens. (Curtius, Grundzuge der Grie-
chisehen Elymologie, p. 617.) Des formes telles que ipar, et xioiu.
prouvent clairement la prsence primitive d'un digamma. (Curtius,
ibid., p. 509.)
8
H4 MYTHOLOGIE COMPARE
sans intenlion sur Prokris, cache clans le buisson
de la fort (I).
Nous n'avons qu' runir ces quatre lments, et
nous aurons l'histoire de l'amour cl de la jalousie de
Kphalos, Prokris et os. S'il tait ncessaire de
donner un supplment de preuves afin de dmon-
trer encore mieux la nature solaire de Kphalos,
nous pourrions rappeler que la premire rencontre
de Kphalos et de Prokris a lieu sur le mont Hy-
mette, et qu'ensuite Kphalos se jette dans la mer
par dsespoir, du haut des montagnes de Leucade.
Or, dans l'Attique, laquelle tout le mythe appar-
tient, le soleil, pendant la plus grande partie de l'an-
ne, apparaissait en se levant sur le mont llymette
comme une tte resplendissante. Une ligne droite
mene de cet endroit le plus oriental la pointe la
plus occidentale de la Grce nous conduit au pro-
montoire de Leucade; rien de plus naturel que de
dire que ce fut l qu'il noya ses chagrins dans les
vagues de la mer Ionienne.
Un autre coucher de soleil magnifique nous appa-
rat dans le mythe de la mort d'Hracls. Le double
caractre d'Hracls, comme dieu et comme hros,
est reconnu mme par Hrodote, et quelques-unes
de ses pithtes suffisent pour indiquer son caractre
solaire, quoique aucun nom peut-tre n'ait t le su-

(1) La rugiada
Pugna col sole.
(Dante, Pitryalnrio, I, '121.)
MYTHOLOGIE COMPARE 115
jet d'autant de contes mythologiques, historiques,
physiques et moraux. Les noms qu'il partage avec
Apollon et ZeUS SOnt Aa?vvi<ppo, /ttxoGxo, MOIVTI, f'ab,

Or, dans son dernier voyage, Hracls, de mme


que Kphalos, s'avance de l'est l'ouest. Il accomplit
son sacrifice Zeus sur le promontoire Kenseon de
l'Eube,quand Djanire (dsya-nar=dsa-patn)
lui envoie le fatal vtement. Il jette alors dans la mer
Lichas, qui est chang en le. De l Hracls passe
Trachys et au mont OEta, o son bcher se dresse ;
le hros est brl et s'lve travers les nuages jus-
qu'au sige des dieux immortels ; partir de ce
moment lui-mme devient immortel, et il est mari
Hb, la desse de la jeunesse. Le vtement que
Djanire envoie au hros solaire est une expres-
sion frquemment employe dans d'autres mylho-
logies; c'est le vtement que dans les Vdas les
mres tissent pour leur brillant fils; ce sont les
nuages qui s'lvent de l'eau et entourent le soleil
comme un sombre vtement. Hracls essaie de
l'arracher ; son ardente splendeur perce travers
l'obscurit qui s'paissit; mais des nuages enflamms
l'embrassent et se mlent aux derniers rayons du so-
leil; alors on voit, travers les nuages pars du
ciel, le hros mourant, qui dchire son propre corps,
jusqu' ce que ce corps brillant soit consum dans
un embrasement gnral. Sa dernire amante est
Iole, qui reprsente peut-tre les nuages du soir,
116 MYTHOLOGIE COMPARE
colors de teintes violettes. Ce nom, rappelant aussi
le mol ii, poison (quoique l'< y soit long), a pu peut-
tre suggrer le mythe d'un vtement empoisonne.
Dans les deux lgendes que nous venons d'analy-
ser, la langue grecque fournit presque tout ce qui
est ncessaire pour rendre intelligibles et rationnelles
ces tranges histoires, quoique les Grecs plus mo-
dernes, je veux dire Homre et Hsiode, n'eussent
assurment aucun soupon de la signification primi-
tive de ces traditions. Mais, de mme qu'il y a des
mots grecs qui n'ont aucune explication en grec, et
qui, si on ne les avait compars au sanscrit et aux
autres dialectes de mme origine, seraient toujours
rests pour le philologue de simples sons auxquels^
aurait t attach un sens conventionnel ; de mme il
y a des noms de dieux et de hros inexplicables au
seul point de vue grec, et dont on ne peut dcouvrir
le caractre primitif sans les confronter avec les
dieux ou les hros de l'Inde, de la Perse, de l'Italie
ou de l'Allemagne. Un autre mythe de l'aurore fera
mieux comprendre ceci.
Ahan en sanscrit est un des noms du jour; or,
aluin est, dit-on, pour dahan, comme asru, larme,
pour dasru, grec &^u. Si nous devons admettre
une perte accidentelle de ce d initial, ou bien si le d
doit tre plutt considr comme une lettre secon-
daire, introduite pour donner la racine ah un ca-
ractre de dtermination plus marqu, c'est l une
question o nous n'avons point entrer pour le rno-
MYTHOLOGIE COMPARE 117
ment. En sanscrit, on trouve la racine dah qui si-
gnifie brider, et de cette racine on a bien pu for-
mer un nom du jour de la mme manire que dyu,
jour, est form de dyu, tre brillant. Nous n'avons
pas examiner ici si le gothique daga, nom. dag-s,
jour, drive de ce mot. Selon la rgle tablie par
Grimm, daha, en sanscrit, devrait devenir en go-
thique taga, et non daga. Cependant il y a plu-
sieurs racines o l'aspiration affecte soit la premire,
soit la dernire lettre, soit toutes les deux. Ceci nous
donnerait dhah comme un type secondaire de dah,
et ferait ainsi disparatre l'apparente irrgularit du
gothique daga (I). Hopp semble dispos consid-
rer daga et daha comme identiques l'origine. Il
est certain que la mme racine qui a form les noms
teutoniques du jour a aussi donn naissance au nom
de l'aurore. En allemand, nous disons : Der Mor-
gen tagt; en vieil anglais, jour se disait dawe;
tandis que le verbe exprimant l'apparition de l'au-
rore tait en anglo-saxon d agi an.
Or, dans les Vdas, un des noms de l'aurore est
Ahan. Il ne s'y rencontre qu'une fois (Rv., I,
cxxm, A) :

Grihi'mi griham Ahana yti hkha.


Div dive dhi n'in.i ddhn
Sissanti Dyotana ssvat a agt.
Agram agram it bhar/ate vsnm.

(I) Ce changement dans l'aspiration a t bien tudi et expliqu


d'une manire satisfaisante par Grassmaun, dans le Journal le
Kiihn, vol. XII, p. 110.
118 MYTHOLOGIE COMPARE
Ahan (l'aurore) s'approche de chaque maison,
elle qui fait connatre chaque jour. - Dyotan
(l'aurore), l'active jeune fille, revient pour toujours,
elle jouit ternellement du premier de tous les
biens.
Nous avons dj vu l'Aurore dans diverses rela-
tions avec le Soleil; mais nous ne l'avons pas encore
vue comme l'amante du Soleil, fuyant devant son
amant, et dtruite par son treinte. C'tait l pour-
tant une expression trs-familire dans le vieux lan-
gage mythologique des Aryens. L'Aurore est morte
dans les bras du Soleil, l'Aurore fuit devant le Soleil,
ou le Soleil a bris le char de l'Aurore, taient des
expressions signifiant simplement : le soleil est lev,
l'aurore a disparu. Dans un hymne des Vdas cl-
brant les exploits d'Indra (Rv., IV, xxx), la princi-
pale divinit solaire des Vdas, voici ce que nous li-
sons :
Voici encore une forte et mle prouesse que tu
as accomplie, Indra : tu frappes la fille de Dyaus
(l'aurore), une femme qu'il est difficile de vaincre.
Oui, mme la fille de Dyaus, la glorieuse, l'Au-
rore, toi, Indra, grand hros, lu l'as mise en pices.
L'Aurore se prcipita bas de son char bris,
craignant qu'Indra, le taureau, ne la frappt.
Son char gisait l bris en morceaux; quant
elle, elle s'enfuit bien loin, J
Dans ce cas, Indra traite bien cavalirement la fille
du ciel ; mais clans d'autres, nous la voyons aime
MYTHOLOGIE COMPARE 119
par tous les dieux brillants du ciel, sans en excepter
son propre pre.
En traduisant, ou plutt en transcrivant, lettre par
lettre, Dahan en grec, nous avons Daphn, et toute
l'histoire de Daphn devient ainsi intelligible. Daphn
est jeune et belle, Apollon l'aime ; elle fuit devant lui
et meurt quand il l'embrasse avec ses brillants rayons,
ou, comme dit un autre pote des Vdas (X, CLXXXIX):
L'Aurore s'approche de lui ; elle expire ds que
l'tre puissant qui illumine le ciel commence res-
pirer. Quiconque aime et comprend la nature comme
les potes primitifs peut se figurer encore Daphn et
Apollon, c'est--dire l'Aurore tremblant et se prci-
pitant travers le ciel, puis s'vanouissant l'ap-
proche soudaine du brillant Soleil. Ainsi, mme chez
un pote aussi moderne que Swift, nous voyons en-
core percer la vieille posie de la nature, quand, dans
son ode lord Harley sur son mariage, il crit ces
vers :
Ainsi la brillante souveraine du matin choisit
pour son poux celui qui tait n mortel. La desse
fit les premires avances ; autrement, quel ambi-
tieux hros et pu se promettre cet honneur? Ce-
pendant, comme une jeune fille de quinze ans, --
elle rougit quand les mortels la voient; elle rougit
encore et se retire en toute hte quand le soleil
la poursuit de ses feux (1).

(1) So tho bright Empress of (lie morn


Cliosc l'or lier spouse a morlal boni ;
120 .MYTHOLOGIE COMPAR
La mtamorphose de Daphn en laurier est une
continuation du mythe toute particulire la Grce.
Daphn, en grec, ne signifiait plus l'aurore, mais
tait devenu le nom du laurier. L'arbre daphn fut
donc consacr l'amant de Daphn, et la fable voulut
cjue Daphn elle-mme ft change en arbre quand
elle pria sa mre de la protger contre la violence
d'Apollon.
Sans le secours des Vdas, le nom de Daphn et
la lgende qui y est attache seraient rests inintel-
ligibles ; car le sanscrit moderne ne donne aucune cl
de ce nom. Ceci prouve la valeur des Vdas pour la
mythologie compare ; une telle science, avant la d-
couverte de ces livres, ne pouvait tre qu'un amas
d'hypothses, sans principes fixes ni base solide (1).
The goddess made advanecs flrst,
Else what aspiring hero durst '.'
Though like a maiden of ffteon
Slie hlushes when by mortals seen :
Still blushes, and with hastc relires
When Sol pursues lier with his fires.
(1) M. Curtius admet l'explication que je donne du mythe de Daphn
en y voyant une aurore, mais il s'crie : Si seulement nous pouvions
voir comment l'aurore a t change en un laurier! J'ai expliqu
plus haut l'influence de l'homonymie sur le. dveloppement des
mythes primitifs, et c'est l un exemple de plus de celte influence.
L'aurore tait appele Szyvv, la brlante; le laurier, bois qui brle
aisment, portait le mmo nom. Plus tard, comme cela arrivait
d'ordinaire, les deux choses furent supposes n'en faire plus qu'une,
ou avoir quelques rapports l'une avec l'autre ; car, devait-on dire,
s'il en tait autrement, pourquoi auraient-elles le morne nom? Voyez
l'Elymologicum magnum, p. 250, 20 : i/.\>yj).v SW.K'JOTOV ),OV ;
Hsyehius Say^oV suzauorov w),ov S<pv/; (lisez zvxcrjvrov %(>lo<j,
Syvvjv, Ahrens, Dial. rjroec, II, 532). Legerlotz, dans le Journal de
MYTHOLOGIE COMPARE 121
Pour montrer de combien de manires diffrentes
la mme ide peut tre exprime mylhologiquement,
je me suis born aux noms de l'Aurore. L'Aurore est
rellement une des plus riches sources de la mytho-
logie aryenne. Une autre classe de lgendes, person-
nifiant la lutte entre l'hiver et l't, le retour du
printemps, le renouvellement de la nature, n'est dans
la plupart des langues qu'un reflet et une amplifica-
tion d'histoires plus anciennes, racontant la lutte entre
le jour et la nuit, le retour du matin et la renaissance
du monde entier. Les histoires de hros solaires
combattant au milieu de l'orage et du tonnerre contre
les puissances do l'obscurit sont empruntes la
mme source. Les vaches, auxquelles on l'ait si sou-
vent allusion dans les Vdas, que Vritra a enleves et
qu'Indra a reprises, sont en ralit ces mmes vaches
brillantes que l'Aurore conduit chaque matin leur
pturage, et qui de leurs lourds pis envoient sur la
terre dessche une rose rafrachissante et fertili-
sante, c'est--dire des nuages; ce sont quelquefois
les jours eux-mmes, les jours radieux, qui semblent
sortir un un de la sombre table de la nuit, et tre
emports loin de leurs vastes pturages par les som-
bres puissances du couchant. Pour nous encore,

KII/DI, vol. VII, p. 292. M. Miiller, Leons sur la science du lan-


gage, seconde srie, t. II, p. 252, noie 2 de la traduction franaise.
(2) Pour un autre dveloppement de ce mme mot Ahan, qui
conduit eu dernire analyse au mythe d'Athn, voir Leons sur la
science du langage, seconde srie, t. II de la traduction franaise,
p. 253.
122 MYTHOLOGIE COMPARE
qui la philosophie a enseign que le nil admirari est
la plus haute sagesse, il n'est aucun spectacle plus
attrayant que celui de l'aurore. Mais autrefois le pou-
voir d'admirer tait la plus grande bndiction ac-
corde l'humanit ; et quand l'homme pouvait-il
admirer plus profondment, quand son coeur tait-il
plus rempli de bonheur qu' l'approche du seigneur
de la lumire, de la vie, de l'amour et de la joie?
L'obscurit de la nuit remplit le coeur humain de
dcouragement et de crainte : un sentiment de terreur
et d'angoisse fait trembler tous les membres. L'homme
est l, comme un enfant abandonn, retenant son
haleine et les yeux fixs avec anxit sur l'Orient, qui
recle dans ses profondeurs l'tincelle sacre, sur ce
point du ciel o s'est dj tant de fois allume la
flamme qui claire le monde. Comme le pre attend
la naissance de son enfant, ainsi le pote observe
avec motion la sombre nuit, dont les flancs semblent
tressaillir dans l'effort qu'elle fait pour mettre au
jour son glorieux fils, le soleil du jour. Les portes
du ciel semblent s'ouvrir lentement, et ce que l'on
appelle les brillants troupeaux du matin sortent de
leur table obscure pour retourner aux pturages
accoutums. Qui n'a pas vu la marche graduelle de
cette radieuse procession, le ciel semblable une mer
lointaine qui soulve ses vagues d'or, quand les pre-
miers rayons percent et s'lancent comme des cour-
siers resplendissants qui parcourent en un clin d'oeil
tout l'espace, jusqu'aux dernires limites de l'horizon,
MYTHOLOGIE COMPARE 123
quand les nuages commencent se colorer, chacun
d'eux projetant sur ses frres plus loigns quelque
chose de son propre clat? Ce n'est pas seulement
l'Est, mais l'Ouest, le Sud et le Nord, c'est tout le
temple du ciel qui s'illumine, et, pour se mettre
l'unisson, le pieux adorateur allume sur l'autel de
son foyer sa petite lumire, et murmure des paroles
qui ne sont qu'une faible expression de la joie qui
dborde dans toute la nature et dans son propre coeur
tout palpitant :
Lve-toi ! Notre vie, notre esprit esc revenu ! Les
tnbres sont parties, la lumire approche!
Si les peuples de l'antiquit appelaient les lumires
ternelles du ciel leurs dieux, leurs tres brillants
(deva), l'Aurore devait tre la premire ne parmi
les divinits, Protogeneia, la plus chre aux hom-
mes, toujours jeune et toujours frache. Mais si l'Au-
rore tait admire seulement comme un lrc bon,
veillant chaque matin les enfants des hommes, sa
vie devait sembler courte. Elle se dissipe bientt, et
meurt quand la source de la lumire envoie son pre-
mier rayon travers la vote du ciel. Nous ne pou-
vons plus nous imaginer le sentiment avec lequel
l'antiquit regardait ces spectacles de la nature. Pour
nous, tout est une loi, un ordre, une ncessit. Nous
calculons le pouvoir de rfraction de l'atmosphre,
nous mesurons la dure possible de l'aurore dans
tous les climats, et le lever du soleil ne nous lonne
plus. Mais si nous pouvions croire encore qu'il y a
124 MYTHOLOGIE COMPARE
dans le soleil un tre comme nous, que dans l'au-
rore il y a une me ouverte la sympathie ; si nous
pouvions encore un moment considrer ces puissances
comme personnelles, libres et adorables, combien nos
sentiments ne seraient-ils pas diffrents l'approche
du jour? Cette fire assurance avec laquelle nous di-
sons : Le soleil doit se lever, tait inconnue aux pre-
miers adorateurs de la nature, ou bien s'ils commen-
aient sentir la rgularit avec laquelle le soleil et les
autres astres accomplissent leur travail quotidien, ils
les prenaient toujours pour des tres libres, enchans
pour un temps et obligs d'obir une volont su-
prieure, mais srs de s'lever, comme Hracls,
une gloire plus haute la fin de leurs travaux. Quand
nous lisons dans les Vdas : Le soleil se lvera-t-il?
Notre antique amie, l'Aurore, reviendra-t-elle ?
Les puissances de la Nuit seront-elles vaincues par
le dieu de la lumire? ces expressions nous semblent
puriles. Mais il n'en tait pas ainsi pour les hommes
primitifs. Quand le soleil se levait, ils s'tonnaient de
ce qu' peine n il ft si puissant, et qu'il et, pour
ainsi dire, trangl dans son berceau les serpents de
la nuit. Ils se demandaient comment il pouvait che-
miner travers le ciel, pourquoi il n'y avait pas de
poussire sur sa route (1), pourquoi il ne tombait pas
la renverse. Enfin, ils le saluaient comme le fait le
pote mme de notre temps : Salut, conqurant qui

(1) Cf. Henri Martin, Le mystre des Bardes, 1869, p. 38.


MYTHOLOGIE COMPARE 125
viens de l'Orient pour triompher de la sombre nuit!
L'oeil humain sentait qu'il ne pouvait soutenir la ma-
jest radieuse de celui que tous appelaient la vie,
le souffle, le brillant seigneur et pre.
Ainsi le lever du soleil tait la rvlation de la na-
ture; il veillait dans l'esprit humain ce sentiment
de dpendance, d'impuissance, d'espoir, de joie et de
foi en des puissances suprieures, qui est la source
de toute sagesse et l'origine de toute religion. Mais
si le lever du soleil inspira les premires prires et
appela les premires flammes du sacrifice, le coucher
du soleil fut l'autre moment qui mut le plus le coeur
de l'homme, qui remplit son me d'une sorte de re-
cueillement ml de crainte. Les ombres de la nuit
approchent, le pouvoir irrsistible du sommeil saisit
l'homme au milieu de ses plaisirs, ses amis le quittent,
et dans sa solitude ses penses se tournent de nou-
veau vers les puissances d'en haut. Quand le jour
disparait, le pote se lamente sur la mort prmature
de son brillant ami, et il voit dans cette courte car-
rire l'image de sa propre vie. La place o le soleil
couchant se retire dans l'occident lointain se prsente
son esprit comme la demeure o lui-mme ira aprs
sa mort, o ses pres allrent avant lui, et o
les hommes sages et pieux 3e rjouissent dans une

nouvelle vie avec Yama et Varuna. Souvent, au


contraire, il considrait le soleil non comme un hros
dont la vie est courte, mais comme jeune, ne chan-
geant pas, toujours semblable lui-mme, tandis que
12C MYTHOLOGIE COMPARE
les hommes mortels passent, gnration aprs gn-
ration. Et de l, par la simple force du contraste, la
premire rvlation d'tres qui ne vieillissent ni ne
dclinent, d'immortels, d'immortalit! Alors le pote
suppliait le Soleil immortel de revenir pour accorder
au dormeur un nouveau matin. Le dieu du jour de-
venait le dieu du temps, de la vie et de la mort. Quels
sentiments le Crpuscule du soir, le frre de l'Au-
rore, renouvelant avec une lumire plus sombre les
merveilles du matin, n'a-t-il pas d veiller chez le
pote rveur? Combien de pomes doit-il avoir ins-
pirs dans le langage vivant des anciens temps? tait-
ce l'Aurore, qui venait encore embrasser une dernire
fois celui qui le matin s'tait spar d'elle? Etait-elle la
desse immortelle sans cesse revenant, tandis que lui,
le mortel, le Soleil, meurt chaque jour? Ou tait-elle
l'amante mortelle disant un dernier adieu son im-
mortel amant, brl pour ainsi dire sur le mme
bcher qui devait la consumer, tandis que lui il
s'lverait au sjour des dieux?
Supposons ces simples scnes exprimes dans le
langage des temps anciens, et nous nous trouverons
en prsence d'une mythologie pleine de contradictions
et d'inconsquences, le mme tre tant reprsent
comme mortel ou immortel, comme homme ou comme
femme, selon que l'oeil de l'homme changeait de point
de vue, et prtait ses propres couleurs au jeu myst-
rieux de la nature.
L'histoire d'Urvasi et de Purravas, un des mythes
MYTHOLOGIE COMPARE 127
des Vdas, exprime d'une manire singulirement
pittoresque cette relation de l'Aurore et du Soleil,
cet amour entre l'immortelle et le mortel, ainsi que
l'identit de l'aurore et du crpuscule. Ces deux noms,
Urvas et Purravas, ne sont pour les Hindous plus
modernes que des noms propres, et, mme dans 1rs
Vdas, leur signification primitive est presque enti-
rement efface. Il y a dans le Rig-vda un dialogue
entre Urvas et Purravas, o tous deux apparaissent
personnifis de la mme manire que dans la comdie
beaucoup plus moderne du pote indien Kalidsa.
Urvas cependant tait primitivement une appellation
et signifiait aurore; c'est ce qu'il nous faut d'abord
prouver.
L'tymologie d'Urvas est difficile retrouver. On
ne peut admettre que ce mot soit driv d'urva au
moyen du suffixe sa (I), parce qu'il n'y a pas de mot
tel qu'urva, et parce cjuc les drivatifs en sa, comme
romas, yuvas, etc., ont l'accent sur la der-
nire syllabe (2). J'accepte donc l'explication que
donnent d'ordinaire les grammairiens indiens. Ils
font driver Urvas de uni, large, p, et d'une ra-
cine as, pntrer. On peut donc comparer uru-as,
avec un autre mot frquemment employ comme
pithte de l'aurore, ur/.i, fminin de uru-a/.-,

(1) Pmni, V, 2, 100.


(2) On peut voir d'autres explications du nom d'Urvasi dans l'di-
tion que le professeur Roth a donne du Nirukta, et dans le diction-
naire sanscrit publi par lui et par le professeur Boethling.
128 MYTHOLOGIE COMPARE
qui va loin. Un des traits les plus frappants de l'Au-
rore et un de ceux qui la distinguent de tous les
autres habitants du ciel, c'est qu'elle occupe en un
instant la vaste tendue du ciel, et que ses chevaux
parcourent pour ainsi dire avec la rapidit de la
pense l'horizon tout entier. C'est pourquoi nous
trouvons que les noms commenant par uru en sans-
crit et Ep en grec sont presque invariablement d'an-
ciens noms mythologiques de l'Aurore ou du Crpus-
cule. La Terre aussi rclame, il est vrai, cette pi-
thte, mais dans des combinaisons diffrentes de celles
qui s'appliquent la brillante desse. Les noms grecs
de l'Aurore sont Euryphaessa, la mre d'Hlios, Eu-
rykyde ou Eurypyle, fille d'' Endymion, Eurymde,
femme de Glaukos, Eurynome, mre des Charits,
et Eurydice, femme d'Orphe. Nous dmontrerons
plus loin que, sous ce dernier nom, il faut voir un
ancien dieu. Dans les Vdas, le nom d'Ushas ou
Eos n'est gure mentionn sans quelque allusion
sa splendeur qui se rpand au loin; ainsi nous ren-
controns ces expressions: urviy vibhti, elle
brille largement; urviy vi/ckshe, qui regarde
loin et au large; varyas, la plus large (1). Au
contraire, la lumire du Soleil n'est pas reprsente
(1) Le nom qui se rapproche le plus d'Urvasi en grec semble tre
Europe, parce que le s palatal est quelquefois reprsent par un
TT grec, comme a.sva
TTJTO;. La seule difficult est l'w long en

grec. Sans cela Europe, enleve par le taureau blanc (vrislian,


homme, taureau, talon, mot qui dans le Yda sert souvent d'pi-
thte au soleil, et vla, blanc, autre epithete qui s'applique celte
MYTHOLOGIE COMPARE 12!

comme s'tendant beaucoup, mais plutt comme dar-


dant au loin.
Mais, outre l'tymologie, il y a d'autres indications
qui nous amnent supposer qu'Urvas tait primi-
tivement la desse de l'Aurore. Vasishiha, quoique
plus connu comme le nom de l'un des principaux
potes des Vdas, est le superlatif de vasu, bril-
lant, et comme tel aussi un des noms du soleil. C'est
ainsi que des expressions ne s'appliquant propre-
ment parler qu'au soleil furent transfres l'ancien
pote. Il est appel le fils de Mitra et de Varuna,
c'est--dire de la nuit et du jour, expression qui n'a
de sens que relativement Vasish/ha, le soleil. Or,
comme ce dernier est frquemment appel l'enfant
de l'Aurore, il est dit que Vasisfiiha, le pote, doit
sa naissance Urvasi (Rig-vda, VII, xxxi, 11). Les
particularits qui accompagnent sa naissance nous
rappellent beaucoup celles qui se retrouvent la
naissance d'Aphrodite, conte par Hsiode.
Nous voyons aussi dans quelques passages du Rig-
vda, o se prsente le nom d'Urvasi, qu'on lui assi-
gnait les mmes attributs et les mmes actions qui
appartiennent d'ordinaire Ushas, l'Aurore.
Il est souvent dit d'Ushas qu'elle prolonge la vie

mme divinit) et emporte sur son dos (le soleil tant souvent re-
prsent comme marchant derrire ou sous l'aurore, voyez p. 115
et, plus loin, le mythe d'Eurydice), puis transporte dans une caverne
loigne (l'assombrissement du soir), et mre d'Apollon, le dieu de
la lumire du jour ou do Mino.i (Manu, un '/.eus mortel), concorderait
bien avec la desse de l'Aurore.
130 MYTHOLOGIE COMPARE
de l'homme, et la mme chose est dite d'Urvas (Rig-
vda, V, XLI, 19; X, xcv, 10). Dans un endroit (Rig-
vda, IV, n, 18), Urvas est mme employ au pluriel
dans le sens de plusieurs aurores ou jours prolon-
geant la vie de l'homme, ce qui prouve que le pou-
voir appellatif du mot n'tait pas encore tout fait
oubli. Elle est encore appele antarikshapr,
remplissant l'air, pithte ordinaire du soleil, brihad-
div, doue d'une splendeur puissante, pithtes qui
toutes rappellent le radieux clat de l'aurore. Cepen-
dant la meilleure preuve qu'Urvas tait un des noms
de l'aurore, est la lgende de son amour pour Pur-
ravas, histoire qui n'est vraie que du Soleil et de
l'Aurore. Il n'est gure besoin de prouver que Pu-
rravas est un nom de hros solaire; Purravas
signifiait la mme chose que iw).u&xij;, dou de beau-
coup de lumire. Quoique rava se dise gnralement
des sons, cependant la racine ru, qui signifiait primi-
tivement crier, est aussi applique la couleur (1),
dans le sens d'une couleur haute ou criarde comme

est dit (Rigv., VI, ni, G) : le feu crie de lumire, sofcish


(1) Ainsi il
rrapiti. Les deux Charits Spartiates sont appeles Kfoirtk [ylvjr,
incluta) et <5>Kvi/, c'est--dire clara, qui brille clair (voyez
Sonne, dans le Journal de Kuhn, vol. X, p. 363). Dans le Vda, il
est dit du soleil levant qu'il crie comme un nouveau-n {Rv., IX,
LXXiv, 5). M. Kuhn lui-mme a videmmentmal comprismon raison-
nement. Je ne drive pas ravas de rap, mais je cite seulement
rap pour faire comprendre le rapport troit que le langage marque
entre la hauteur du son et l'clat de la lumire. Voyez aussi Justi,
Orient und Occident, vol II, p. 09, et Pausanias, 111, 18, 7, <>s'wt
et K)C/IT0..
MYTHOLOGIE COMPARE 131
le rouge (cf. ruber, rufus, lith. rauda, ancien
haut-allem. rt, rudhira, mOpi-, puis aussi le sans-
crit ravi, soleil). En outre, Purravas se nomme
lui-mme Vasish^ha, mot qui est encore un des
noms du soleil, et il est appel kida, le fils d'id,
le mme nom qui ailleurs est donn Agni, le feu
(Rig-vda, III, 29, 3).
Mais revenons l'histoire d'Urvasi.
Cette histoire, sous sa forme la plus ancienne, se
trouve dans le brhmawa du Ya</ur-Vda. Voici ce
que nous y. lisons :
Urvas, une sorte de fe, devint amoureuse de
Purravas, le fils d'Ic/, et quand elle le rencontra,
elle lui dit : Embrasse-moi trois fois par jour, mais
jamais contre ma volont, et que je ne te voie ja-
mais sans tes vtements royaux; car c'est l l'usage
des femmes. De cette manire elle vcut longtemps
avec lui, et elle en eut un enfant. Alors ses anciens
amis, les Gandharvas, dirent : Cette Urvas de-
meure depuis longtemps parmi les mortels; faisons-
la revenir. Or, il y avait une brebis, avec deux
agneaux, attachs la couche d'Urvas et de Pur-
ravas, et les Gandharvas en volrent, un. Urvas dit :
Ils prennent mon chri, comme si je vivais dans
un pays o il n'y a ni hros ni homme. Ils vo-
lrent le second, et elle fit encore des reproches
son mari. Alors Purravas regarda et dit : Comment
la terre o je suis peut-elle tre sans hros ni
homme? Et il s'lana tout nu, trouvant trop long
132 MYTHOLOGIE COMPARE
de mettre ses vtements. Alors les Gandharvas en-
voyrent un clair, et Urvas vit son mari sans vte-
ment comme avec la lumire du jour. Alors elle dis-
parut. Je reviens, dit-elle, et elle partit. Alors,
le coeur navr, il pleura son amour perdu, et il alla
prs de Kouroukshetra. Il y a l un lac appel
Anyata/iplaksha, plein de fleurs de lotus; et tandis
que le roi se promenait sur ses bords, les fes jouaient
dans l'eau sous la forme d'oiseaux. Urvas aper-
ut le roi et dit : . Voici l'homme avec qui j'ai
demeur si longtemps. Alors ses amies- lui dirent :
Apparaissons devant lui. Elle y consentit, et elles
apparurent devant lui. Alors le roi la reconnut et dit :
Hlas! ma femme! reste, cruelle! Echangeons
quelques paroles. Nos secrets, si nous ne les disons
maintenant, ne nous apporteront pas de bonheur
plus tard. Elle lui rpondit : Que ferais-je de tes
paroles? Je suis partie comme la premire des au-
rores. Purravas, retourne chez toi. Je suis difficile
saisir comme le vent. Il rpondit avec dsespoir :
Alors, que ton ancien ami tombe maintenant pour
ne jamais se relever; qu'il s'en aille bien loin, bien
loin! qu'il se couche sur le seuil de la mort, et que
les loups avides le dvorent ! Elle lui rpondit :
Purravas, ne meurs pas ! ne tombe pas ! que les
loups mchants ne te dvorent pas ! 11 n'y a pas d'a-
miti avec les femmes; leurs coeurs sont des coeurs
de loups. Quand je vivais parmi les mortels sous une
forme diffrente, quand je demeurai avec toi pendant
MYTHOLOGIE COMPARE 133
quatre nuits de l'automne, je mangeai un jour un
petit morceau de beurre, et mme maintenant j'en ai
encore du plaisir. Ainsi son coeur s'adoucit enfin,
et elle dit Viens moi la dernire nuit de l'an-
ne; tu seras avec moi pendant une nuit, et un fils
te natra. Il alla la dernire nuit de l'anne aux
siges dors, et quand il fut seul, on lui dit de mon-
ter, et alors ils lui envoyrent Urvas. Alors elle dit:
Les Gandharvas l'accorderont un souhait demain;
choisis! Il dit : Choisis pour moi. Elle rpon-
dit : Dis-leur : Que je sois un de vous. Le len-
demain matin, de bonne heure, les Gandharvas lui
accordrent un don; mais quand il dit : Que je sois
un de vous ! ils rpondirent : Le feu sacr, au
moyen duquel l'homme pourrait accomplir un sacri-
fice et devenir l'un de nous, ne lui est pas encore
connu. Alors ils initirent Purravas aux mystres
d'un certain sacrifice, et quand il l'eut accompli, il
devint l'un des Gandharvas.
Voil la simple histoire conte dans les Brhma-
nas, avec l'intention vidente de montrer l'impor-
tance du rite dont il y est question : c'est en allu-
mant du feu par le frottement que Purravas obtient
l'immortalit (1). Les vers cits dans l'histoire sont
tirs du dernier livre du Rig-vda, o nous trouvons,
au milieu de beaucoup de restes tranges de posie

(1) M. Kuhn, dans son Essai intitul Die llerabkunfl des J-'cners,
p. 76, donne une trs-intressante et trs-ingnieuse explication de
celte crmonie. L'introduction de cette crmonie dans le vieux
13t MYTHOLOGIE COMPARE
populaire, un dialogue entre les deux amants, con-
sistant en dix-sept vers. L'auteur du Brhmana n'en
a connu que quinze; mais dans l'un des vers qu'il
cite, Urvas dit : Je suis partie pour toujours
comme la premire des aurores. Ce trait montre
dans l'esprit du pote une trange lueur de l'ancien
mythe, et nous rappelle les larmes que la mre de
Memnon versait sur le cadavre de son fils, larmes
que les potes plus rcents nomment encore la rose
du matin. Dans le quatrime vers, Urvas, s'adressant
elle-mme, dit : Cette personne (c'est--dire moi),
quand elle tait marie avec lui, Aurore, elle allait
dans sa maison, elle tait embrasse par lui jour et
nuit. Elle dit encore Purravas qu'il a t cr
par les dieux pour arrter les pouvoirs de l'obscu-
rit (dasyuhatyya), tche invariablement attri-
bue Indra et aux autres hros solaires. Enfin les
noms mmes des compagnes d'Urvas se rapportent
l'Aurore, et Purravas dit : Quand moi, le mor-
tel, je pressai dans mes bras ces lgres immortelles,
elles s'arrachrent en tremblant mon treinte comme
des biches qui frissonnent de peur, comme des che-
vaux qui ruent contre le char.
Aucune desse n'est aussi frquemment appele
l'amie de l'homme que l'Aurore. Elle va dans cha-

mythe primitif d'Urvasi et de Purravas appartient videmment


une poque postrieure ; on y sent une arrire-pense qui n'a pu
natre que chez un peuple dsireux de trouver un sens symbolique
tous les actes religieux prescrits par son rituel traditionnel.
MYTHOLOGIE COMPARE 135
que maison (Rig-vda, I, cxxm, 4); elle pense
la demeure de l'homme (l, cxxm, 1); elle ne
mprise ni le petit ni le grand (I, cxxiv, 6); elle
amne la richesse (I, XLVIH, 1); elle est toujours
la mme, immortelle et divine (I, cxxiv, 4; I,
cxxm, 8); r< elle ne vieillit pas (I, cxm, 15); . elle
est la desse toujours jeune, mais elle fait vieillir
l'homme (I, LXVII, 11). Aussi Purravas appclle-l-
il Urvas l'immortelle parmi les mortels, et, dans
son dernier vers, s'adresse-t-il sa bien-aime en ces
termes : Moi, le Soleil resplendissant, je tiens Ur-
vas, celle qui remplit l'air (de lumire), qui tend
le ciel. Puisse la bndiction de ta bonne action tre
sur toi! Reviens, le coeur me brle!
Puis le pote dit : C'est ainsi que les dieux te
parlrent, o fils d'Ida : afin que toi, qui tais destin
la mort, tu pusses en venir tre ceci (c'est--
dire immortel), ta race devrait honorer les dieux de
ses offrandes ! Alors toi aussi tu te rjouiras dans le
ciel.
Il faut certainement admettre que, mme l'poque
des Vdas, les potes ignoraient autant la significa-
tion primitive d'Urvas et de Purravas qu'Homre
celle de Tifhonos et mme d'Eos. Pour eux, c'taient
l des hros, des tres indfinis, demi des hommes
et demi des dieux. Mais, grce la philologie com-
pare, le vritable sens de ces fictions se dvoile
nos regards, quoique nous soyons placs beaucoup
plus loin de l'poque o elles furent imagines.
136 MYTHOLOGIE COMPARE
Comme dit Wordsworlh : Ce n'est point sans joie
que je te vois gravir le ciel dans l'clat de ta nu-
dit, que ne voile aucun brouillard, aucune vapeur.
L'antiquit parlait encore du Soleil nu et de la chaste
Aurore se cachant la figure quand elle voyait son
poux. Aprs que le Soleil a voyag dans le monde
la recherche de sa bien-aime, quand il arrive au
seuil de la mort et va terminer sa vie solitaire, elle
lui apparat de nouveau dans le crpuscule, et elle
l'emporte aux siges dors des immortels. Le crpus-
cule parait ici identifi l'Aurore, comme dans Ho-
mre Eos commence et finit le jour (1).
J'ai choisi ce mythe surtout pour montrer que la
posie ancienne n'est que le faible cho du langage
ancien, et comment ce fut l'histoire si simple de la
nature et de ces principaux phnomnes qui inspira
le pote primitif, qui prsenta son esprit ce clair et
profond miroir o il pouvait voir se rflchir toutes
les passions de son me. Car le coeur de l'homme,
aussi longtemps qu'il ne connat que sa propre amer-
tume, est silencieux et sombre. Il ne raconte point
son amour et ses pertes. La douleur solitaire peut
avoir sa muette posie, mais Mnrnosyne, la desse
rveuse du souvenir, n'est point elle-mme une muse,
quoiqu'elle soit la mre des muses. C'est la sympa-

(1) Od. V, 390. ).V ors S7 rpiro-j rjy.ap v7r),-vWuo rslsa r,;.
Pour diffrentes explications de ce vers et d'autres semblables, voir
Volcker, Ucber homerische Gographie und Wellkunde. Hanovre,
1830, p. 31.
MYTHOLOGIE COMPARE 137
thie prouve pour la douleur des autres qui donne
d'abord une voix la douleur du pote, et qui ouvre
les lvres d'un dsespoir jusqu'alors silencieux. Le
pote ancien, si sa peine tait trop profonde et trop
sacre, s'il ne pouvait la comparer aux souffrances
d'aucun autre coeur humain, le pote ancien avait
du moins le coeur de la nature l'unisson duquel
le sien pouvait battre, et dans ses muettes souffrances
il voyait une noble image de ce qu'il sentait et souf-
frait en lui-mme. Quand, aprs une sombre nuit,
la clart du jour reparaissait, il songeait sa propre
lumire qui ne se rallumerait plus jamais. Quand il
voyait le Soleil baisant la Rose, il rvait des jours
et des plaisirs passs pour jamais; quand l'Aurore
tremblait, plissait et s'effaait, quand le Soleil sem-
blait la suivre du regard, et la perdre d'autant
plus que plus il la cherchait de son oeil tincelant,
une chre image se dressait dans son esprit : il se
rappelait sa propre destine et se prenait encore
en oublier les angoisses, tandis qu'en paroles rhyt-
mes il racontait les amours du Soleil et comment il
avait perdu l'objet aim. Telle fut l'origine de la po-
sie. La soire non plus n'tait pas sans avoir, elle
aussi, son charme propre et ses attraits. Quand, la
fin d'une triste journe, le Soleil semblait expirer
l'occident lointain, cherchant encore du regard sa
fiance orientale, quand soudain les cieux s'ouvraient
et que reparaissait la glorieuse image de l'Aurore,
avec sa beaut laquelle l'ombre d'une tristesse cr-
138 MYTHOLOGIE COMPARE
pusculaire donnait quelque chose de plus touchant
et de plus profond, le pote ne tenait-il pas ses yeux
attachs sur le couchant jusqu' ce que se ft va-
noui le dernier rayon, et ce dernier rayon, en s'va-
nouissant, ne laissait-il pas clans son coeur comme un
reflet, comme une tincelle qui allumait en lui l'es-
poir d'une autre vie, o il retrouverait ce qu'il avait,
aim et perdu sur la terre?
Il y a une flamme radieuse, mais condamne
bientt s'teindre - qui brle pour les potes dans
l'Orient que rougit l'Aurore et souvent mon me
s'est allume cette flamme quand avait cess-
la captivit du sommeil.
11 y a dans la nature beaucoup de souffrance pour

ceux qui savent entendre la plainte des douleurs


muettes, et c'est cette tragdie la tragdie de la
nature qui est la source de toutes les tragdies
de l'ancien monde. L'ide d'un jeune hros, soit qu'on
l'appelle Balder, Sigfrid, Achille, Mlagre ou Kpha-
los, expirant dans la plnitude de sa jeunesse, cette
histoire si frquemment conte, localise et indivi-
dualise, fut suggre l'origine par le soleil mou-
rant la fin du jour clans toute la vigueur de la jeu-
nesse, frapp par les puissances de la nuit, ou perc
la fin de la saison solaire par l'aiguillon do l'hiver.
Le destin fatal en vertu duquel ces hros solaires de-
vaient abandonner l'objet de leur premier amour, lui
devenir infidles ou en tre trahis, tait aussi em-
prunt la nature. Leur sort tait invitable : ils de-
MYTHOLOGIE COMPARE 139
vaient mourir soit de la main de leurs parents ou
de leurs meilleurs amis, soit par une trahison invo-
lontaire. Le Soleil abandonne l'Aurore, meurt la
fin du jour, pour obir aux lois d'une inexorable
destine, et la nature entire le pleure; ou bien le
Soleil du printemps pouse la Terre, puis l'aban-
donne, se refroidit, et est enfin tu par l'aiguillon de
l'Hiver. C'est l une ancienne histoire, mais elle est
toujours nouvelle dans la mythologie et clans les l-
gendes du monde antique. Ainsi, dans l'Edda Scandi-
nave, Balder, le prototype divin de Sigurd et de Sig-
frid, est aim du monde entier. Les dieux et les
hommes, la nature entire, tout ce qui croit et vit a
jur la mre de ne pas blesser le brillant hros. Le
gui seul, qui ne crot pas sur la terre, mais sur les
arbres, a t oubli, et Balder est tu au solstice
d'hiver par une branche de gui que Hoder lui jette
par mgarde. Ainsi par terre gt Balder, mort, et
tout autour gisent amoncels, glaives, haches, ja-
velots et lances - que, pour s'amuser, les dieux
avaient jets sans effet - contre Balder, que ne per-
ait et n'entamait aucune arme ;
mais dans sa poi-
trine tait enfonce la fatale branche de gui, que
Lok, l'accusateur, donna Hoder, et que Hoder
lana sans penser mal. -- Contre le gui seul la vie
de Balder n'avait point de charme qui la dfendt.
Ainsi Isfendiar, dans le pome pique de la Perse,
le Schalmainch, ne peut tre bless par aucun glaive;
cependant il doit tre tu par une pine lance en
140 MYTHOLOGIE COMPARE
guise de flche dans son oeil par Roustem. Roustem,
son tour, ne peut tre tu que par son frre; H-
racls, par l'amour gar de sa femme; Sigfrid, par
la sollicitude inquite de Krimhild ou par la jalousie
de Brunhild qu'il a abandonne. Il n'est vulnrable
qu' un seul endroit, comme Achille, et c'est l que
Hagen (l'pine) le frappe. Tous ces contes sont des
fragments de mythes solaires. La nature entire tait
divise en deux royaumes : l'un noir, froid, semblable
l'hiver et la mort; l'autre brillant, chaud, plein
de vie, comme l't. Sigurd, le hros solaire de
YEdda, le descendant d'Odin, tue le serpent Fafnir,
et conquiert le trsor sur lequel Andvari, le nain,
avait prononc sa maldiction. C'est le trsor des Ni-
flung's ou des Nibelung's, le trsor de la terre que
les sombres pouvoirs de la nuit et de l'obscurit
avaient emport comme des voleurs. Sigurd, qui repr-
sente ici le soleil du printemps, reprend le trsor, et,
comme Demeter ayant recouvr sa fille, la terre s'en-
richit pour un moment de tous les trsors du prin-
temps (1). Puis, selon YEdda, Sigurd dlivre Brun-
hild, qui avait t condamne un sommeil magique,
aprs qu'Odin l'eut blesse avec une pine, mais qui
maintenant, comme le printemps aprs le sommeil
de l'hiver, renat une nouvelle vie par l'amour de

(1) Cf. Rig-vda, V, XL vu, PrayuiV/ali diva/t eti bruvif


1 :
mahi mtduhitu/ibodhayanti, viv=anliyuvatiA inanishpiti'ibhyaA
sadane johuvn. Sr mahi ml =: magna mater, voyez
Grassmaun, dans le Journal de Kuhn, vol. XVI, p. 169. Ouhitur
bodhayanti, cherchant ou trouvant sa fille.
MYTHOLOGIE COMPARE 141

Sigurd. Sigurd, le seigneur du trsor (Vasupati),


est entran par sa destine. Il engage sa foi Brun-
hild, et lui donne la bague fatale qu'il a prise dans
le trsor. Mais il faut qu'il abandonne Brunhild, et
quand il arrive au chteau de Gunnar, Grimhild, la
femme de Gunnar, lui fait oublier Brunhild, et il
pouse Gudrun, sa fille. Dj sa course commence
dcliner. Il est li Gunnar, et mme il doit conqu-
rir pour lui son ancienne pouse, Brunhild, que
Gunnar prend pour femme. Gunnar Gjukason semble
signifier obscurit, et toute la fable signifie ainsi que
le printemps qui s'veille et fleurit est enlev par
Gunnar, comme Proserpine par Pluton, comme Sit
par Rvana. Gudrun, la fille de Grimhild, est quel-
quefois aussi appele comme sa mre, soit que ce
dernier nom signifit t (cf. gharma en sanscrit),
ou bien qu'il dsignt la terre et la nature clans la
dernire partie de l'anne; elle est soeur du sombre
Gunnar, et, quoique marie maintenant au brillant
Sigurd, elle appartient elle-mme aux rgions tn-
breuses. Gunnar, qui a forc Sigurd lui cder
Brunhild, trame maintenant la mort de son parent,
parce que Brunhild a dcouvert en Sigurd son an-
cien amant, et veut se venger. Hogni cherche dis-
suader son frre Gunnar du meurtre ; mais enfin le
troisime frre, Guthorn, poignarde Sigurd endormi
pendant le solstice d'hiver. Brunhild l'a toujours
aim, et quand son hros est mort, elle est brle,
comme Nanna, sur le mme bcher que Sigurd, une
142 MYTHOLOGIE COMPARE
pe tant place entre les deux amants. Gudrun
pleure aussi la mort de son mari, puis elle l'oublie,
et pouse Atli, frre de Brunhild. Alli rclame alors
le trsor de Gunnar et de Hogni, du droit de sa
femme, et, quand ils refusent, il les invite venir
dans sa maison, et les fait prisonniers. Gunnar re-
fuse de rvler l'endroit o le trsor est enterr, jus-
qu' ce qu'il voie le coeur d'IIogni, son frre. On lui
apporte un coeur, mais qui tremble, et il dit : Ce
n'est pas le coeur de mon frre. Le vrai coeur
d'Hogni est apport, et Gunnar s'crie : Maintenant
je sais seul o est le trsor, et le Rhin l'aura avant
que je te l'abandonne. Il est alors li par Atli, et
jet parmi des serpents. Mais il charme les serpents
eux-mmes, en jouant de la harpe avec ses dents,
jusqu' ce qu'enfin une vipre rampe jusqu' lui et
le tue.
Que de changements ont t introduits dans ce
mythe, quand nous le retrouvons dans le pome des
Niebclungen, tel qu'il a t mis par crit en Alle-
magne la fin du XIIe sicle! Tous les hros sont
chrtiens et ont t identifis avec des personnages
historiques du IVe, du Ve et du VIe sicle. Gunther
est localis en Bourgogne, o nous savons qu'en 435
un Gundicarius ou Gundaharius fut roi ; c'est le mme
qui, selon Cassiodore, fut vaincu d'abord par Atius,
et ensuite par les Huns d'Attila. A cause de cela,
Atli, frre de Brunhild et second mari do Gudrun (ou
Krimhild), est identifie Attila, le roi des Huns (483),
MYTHOLOGIE COMPARE 143
et mme le frre d'Attila, Bleda, devient Bldelin, le
premier qui attaqua les Bourguignons et fut tu par
Dankwart. D'autres personnages historiques sont en-
trans dans le tourbillon de l'histoire populaire, per-
sonnages qui n'ont aucun prcdent dans l'Edda. Ainsi
nous trouvons dans les Niebelungen Dietrich de Bern ;
ce n'est pas autre chose que Thodoric-le-Grand (454-
525), qui vainquit Odoacre la bataille de Ravenne
(la fameuse Rabenschlacht), et vcut Vrone, en alle-
mand Bern. On a reconnu galement que Irenfried, le
landgrave de Thuringe qui figure dans le pome, tait
Hermanfried, roi de Thuringe, mari Amalaberge,
nice de Thodoric. La concidence la plus extraor-
dinaire toutefois est celle de Sigurd, l'amant de Brun-
hild, identifi avec Sigebert, roi d'Austrasie, qui r-
gnait de 561 575, qui fut mari la fameuse
Brunehaut, qui dfit rellement les Huns, et fut enfin
assassin, dans les circonstances les plus tragiques,
par Frdgondc, la matresse de son frre Chilpric.
Cette concidence entre le mythe et l'histoire est si
grande, que quelques critiques vhmristes ont t
conduits par l faire driver toute la lgende des
Niebelungen de l'histoire austrasienne, et l'aire du
meurtre de Sigebert par Frdgonde la base du
meurtre de Sigl'rid, ou Sigurd, par Brunhild. Mais il
est plus facile de rpondre ces vhmristes germains
qu'aux anciens vhmristes grecs; nous trouvons, en
efl'et, que Jornands, dont l'histoire fut crite au
moins vingt ans avant la mort de l'austrasien Sigebert,
144 MYTHOLOGIE COMPARE
connaissait dj la fille du mythique Sigurd, Swanhild,
ne, suivant YEdda, aprs le meurtre de son pre,
et tue ensuite par Jrmunrckr, personnage que le
pome il rendu historique sous le nom de Ilermanicus,
roi goth du IV 3 sicle.
Appliquons maintenant aux mythes grecs la loi de
formation graduelle que nous avons reconnue par
l'tude des mythes germaniques. H y a videmment
des faits historiques autour desquels s'est cristallis
le mythe d'Hracls; seulement nous ne pouvons pas
les dterminer aussi clairement que clans le mythe
des Niebelungen, parce que nous n'avons pas de do-
cuments historiques contemporains. Cependant Hra-
cls tant reprsent comme appartenant la famille
royale d'Argos, il peut y avoir eu un Hracls; il peut
tre le fils d'un roi nomm Amphitryon, donl les des-
cendants, aprs un exil temporaire, auraient recon-
quis la partie de la Grce autrefois soumise H-
racls. Mais les traditions relatives sa naissance
miraculeuse, la plupart de ses aventures hroques
et sa mort, taient aussi peu fondes sur des faits
historiques que les lgendes de Sigfrid. Dans Hra-
cls tuant l'Hydre de Lerne et d'autres monstres, nous
voyons se rflchir l'image de l'Apollon delphien tuant
le serpent, ou de Zeus, le dieu du ciel brillant, avec
qui Hercule partage les noms d'Idocos, d'Olympios et
de Pangenetor. De mme que le mythe de Sigurd et
de Gunnar projette ses derniers rayons sur les rois
de Bourgogne, sur Attila et sur Thodoric, ainsi le
MYTHOLOGIE COMPARE 145
mythe de l'Hracls solaire eut sa ralit dans quelque
prince semi-historique d'Argos ou de Mycnes. H-
racls peut avoir t le nom du dieu national des
Hraclides, et ceci expliquerait la haine que lui porte
llr, dont le culte florissait Argos avant l'migration
dorienne. Ce qui tait dit autrefois d'un dieu fut trans-
port Hracls, le chef des Hraclides, adorateurs
ou fils d'Hracls, et, en mme temps, quelques faits
locaux et historiques, lis avec les Hraclides et leurs
chefs, peuvent avoir t mls au mythe du hros divin.
L'ide d'Hracls serf d'Eurysthe est d'origine solaire.
C'est l'ide du soleil enchan son travail et accom-
plissant sa tche pour les hommes, ses infrieurs en
force et en courage (1). Ainsi Sigfrid travaille pour
Gunther; Apollon lui-mme est pour une anne l'es-
clave de Laomdon. C'taient l des expressions n-
cessites par l'absence de verbes plus abstraits, et fami-
lires mme aux potes modernes : A cette journe
sied cette dmarche modeste
soumise aux chanes
qui te lient au chemin que Dieu t'ordonne de
suivre.
La formation plus rcente de la posie pique et de
la posie tragique peut tre empreinte d'un caractre

(1) L'Inca pruvien Yrupanqui refusait de reconnatre dans le soleil


le crateur de toutes choses. S'il tait libre, disait-il, il irait visiter
d'autres parties du ciel o il n'a jamais t. 11 ressemble, disait l'In-
dien, une bte de somme attache dans un mange, et qui fait
toujours le mme tour. Garcilaso de la Vaga, part. 1, vm, 8. Arosta,
Hisloria dal nitoiio orbe, ch. V. Tylor, Karhj histonj of mankind,
p. 3i3. Brinton, The mylhs of the new world, p. 55.
10
14(3 MYTHOLOGIE COMPARE
spcialement national; elle peut tre grecque, indienne
ou germanique; elle peut prendre les diffrentes cou-
leurs et les dilrcntes chaleurs des cieux et des cli-
mats; elle peut mme absorber beaucoup d'lments
fortuits et historiques. Mais si nous pntrons dans
sa structure intime et si nous l'analysons, nous ver-
rons que le sang qui coule dans toute la posie an-
tique est le mme sang; c'est l'ancien langage my-
thique. L'atmosphre dans laquelle se dveloppa la
posie primitive des Aryens tait mythologique, et
ceux qui la respiraient ne pouvaient pas rsister aux
influences qui l'imprgnaient.
Nous savons ce que les potes grecs et teutoniques
ont fait de leurs hros piques; voyons maintenant si
l'Indien au teint bronz a su envelopper de vapeurs
aussi brillantes et aussi colores les principales figures
de ses traditions mythiques.
L'histoire des amours de Purravas et d'Urvas,
par exemple, a souvent t conte par les potes in-
dous. Nous la trouvons dans leurs pomes piques,
dans les Pournas et dans la Brihat-Kath, la grande
histoire, collection des lgendes populaires de l'Inde.
Elle a subi beaucoup de changements, et, en par-
ticulier entre les mains du pote dramatique Kali-
dsa (1), elle est devenue le prtexte d'une foule de
(1) Le professeur Wilson adonn, dans son Thtre Hindou, la
premire traduction de cette pice, une traduction qui est vraiment
d'une forme admirable. L'original a t publi d'abord Calcutta,
puis ensuite rimprim plusieurs fois. La meilleure dition est celle
qui a t publie par le professeur Bollensen.
MYTHOLOGIE COMPARE 147
combinaisons ingnieuses et de pures fantaisies. Ce-
pendant, malgr toutes ces transformations, nous re-
connaissons encore le fond lointain sur lequel reposent
ces compositions modernes, et nous pouvons admirer
l'habilet avec laquelle le pote a donn une vie nou-
velle et des sentiments humains aux noms fltris d'un
langage depuis longtemps oubli.
Le premier acte s'ouvre par une scne qui se passe
dans les montagnes de l'Himalaya. Les nymphes du
ciel, au moment o elles revenaient d'une assemble
des dieux, ont t attaques, et sont en train de d-
plorer la perte d'Urvas, qui a t emporte par un
dmon. Le roi Purravas entre sur son char; il s'in-
forme du motif de leur douleur, puis se prcipite
sur la trace de la nymphe, pour la dlivrer. Il repa-
rat bientt, aprs avoir vaincu le ravisseur, et il rend
Urvas ses compagnes clestes. Mais, tandis qu'il
ramenait sur son char la nymphe ses amies, il
s'prend d'elle et elle de lui. Il explique ainsi com-
ment il la vit se remettre lentement de son effroi :

<c
Telle que la nuit s'claire, quand la lune sort de soa
obscurit ; telles que les toiles, ces flambeaux de la nuit,
fendent les plus paisses tnbres de leurs scintillantes
clarts : tel on voit ce corps si gracieux dlivr de son pro-
fond vanouissement, comme le Gange, troubl par la chute
de ses berges, revient sa premire limpidit (1).

(1) [Les passages cits sont, dans l'Essai de M. Max Muller, traduits
en beaux vers anglais emprunts Wilson. Nous nous serions trop
carts de l'original en mettant en franais cette traduction que l'em-
148 MYTHOLOGIE COMPARE
Quand on se spare, Urvas dsire se retourner
pour voir encore une fois Purravas. Elle prtend
que sa couronne s'est embarrasse dans la jeune
branche d'une liane, et, tout en feignant de se d-
gager, elle appelle une de ses amies l'aider. Son
amie lui rpond en souriant :

C'est que tu me sembls dj bien difficile d-


gager !

L'oeil du roi rencontre alors celui d'Urvasi, et il


s'crie :

0 liane, tu
me rends un bon office, loi qui mets un
moment d'obstacle son dpart ; en effet, grce toi, cette
nymphe aux yeux charmants, en tournant vers moi sa
tte, m'a fait voir ici de nouveau le profil de son visage.

Au second acte, nous retrouvons le roi Allahabad,


sa rsidence. Il se promne clans le jardin du palais,
accompagn par un brahmane, qui, dans le drame
indien, joue le rle d'un bouffon. Ce brahmane sert
aussi de confident au roi, et connat sa passion pour
Urvas ; mais il a si peur de trahir ce qui doit rester
un secret pour tout le monde la cour et surtout pour
la reine, qu'il se cache dans un temple peu frquent
par la foule. C'est l que le dcouvre une servante
ploi du rhythme a ncessairement conduite n'tre point littrale; il
nous a donc paru prfrable d'emprunter ces morceaux la version
franaise de M. Hippolyte Fauche que nous contrlions au moyen de
ja version latine, qui fait autorit, de M. Robert Lonz. Tr.j
MYTHOLOGIE COMPARE 140
de la reine, et comme un secret ne peut pas plus
rester dans son coeur que la rose du matin sur le
gazon, elle russit bientt savoir de lui pourquoi
le roi est si chang depuis le jour o il a vaincu les
dmons, et elle va porter cette nouvelle la reine.
Cependant arrive le roi, qui exhale son dsespoir:

Je cherche la solitude, dit-il, et la beaut de ces jar-



dins, loin de me consoler, augmente ma souffrance : elle
est pour moi ce qu'est pour un homme, qui lutte contre
un fleuve, la rencontre d'un courant imptueux et con-
traire.

Mais Urvas, de son ct, est prise de Purravas,


et nous la voyons tout d'un coup, avec son amie,
traverser les airs pour descendre prs du roi. Les
deux nymphes sont d'abord invisibles pour lui, et
c'est ainsi qu'elles l'coutent'exprimer son amour et
se plaindre. Urvas crit alors un vers sur une feuille
de bouleau, et la laisse tomber prs de celui qu'elle
aime. Puis la compagne d'Urvas devient visible, et
enfin Urvas elle-mme, se prsente au roi. Au bout
de quelques moments, toutefois, les deux nymphes
sont rappeles par un messager des dieux, et Purra-
vas reste seul avec son confident. 11 cherche la feuille
sur laquelle Urvas lui avait fait le premier aveu de
son amour; mais elle est perdue : le vent l'a em-
porte.

Vent fortun du Malaya, s'crie-t-il, toi l'ami du


150 MYTHOLOGIE COMPARE
printemps, ravis aux lianes leur poussire embaume, re-
cueillie sur les fleurs; mais qu'avais-tu besoin de ce cher
tmoignage d'amour, de ces lignes crites de sa main, qui
taient tout mon bien? Tu sais qu'un amant, tourment par
l'amour, s'il n'est pas appuy sur l'esprance de russir
bientt, s'amuse de cent illusions pareilles, qui soutien-
nent son courage.

Mais, ce qui est plus grave, la feuille est ramasse


par la reine, qui vient chercher le roi dans le jardin.
Il y a l une querelle conjugale, et, au bout d'un
instant, Sa Majest sort irrite, furieuse comme une
rivire dans la saison des pluies. Le roi est dou-
blement malheureux, car, tout en aimant Urvas, il
professe pour la reine une respectueuse dfrence.
Enfin il se retire sur ces paroles :

Comment? le jour est arriv au milieu de sa carrire !


Aussi vois-je, accabl par la chaleur, le paon se coucher
prs de la frache citerne creuse la racine des arbres, les
abeilles se loger dans les fleurs dukarnikra, dont elles ont
entr'ouvert les calices ; le canard, abandonnant l'onde
chauffe, nager sur h s rives au milieu des champs de
lotus, et le perroquet altr appeler grands cris l'eau dans
sa cage, place sous les riants berceaux.

Au commencement du troisime acte, nous appre-


nons d'abord ce qui arriva Urvas aprs qu'elle eut
t rappele dans le ciel d'Indra. Elle avait jouer
devant Indra : elle reprsentait la desse de la beaut,
qui choisit Vicfmou pour son mari. Purushottama est
MYTHOLOGIE COMPARE 151

un des noms de Yiclmou, et la pauvre Urvasi,' quand


vient pour elle le moment de dclarer qui elle aime,
oubliant son rle, s'crie au lieu de : J'aime Purus-
hottama : J'aime Purravas. L'auteur de la pice
fut si exaspr par cette erreur, qu'il lana une ma-
ldiction sur Urvas, la condamnant perdre la science
divine ; mais quand la reprsentation fut termine,
Indra l'aperut qui se tenait l'cart, honteuse et d-
sole. Le mortel dont elle tait prise avait t, dit-
il la nymphe, son ami dans l'heure du danger; il
l'avait aid dans ses luttes contre les ennemis des
dieux; c'tait donc le cas de reconnatre les services
rendus. Elle pouvait donc aller trouver le roi, et rester
avec lui jusqu' ce qu'il vt le fils qu'elle lui don-
nerait.
Une seconde scne s'ouvre ensuite dans le jardin
du palais. Le roi a t occup des affaires de l'Etat,
et, l'approche du soir, il va se retirer dans ses ap-
partements privs.
ennuis,
Grce aux affaires, dit-il, qui ont distrait mes
je n'ai pas senti le jour couler avec une peine excessive;
mais comment vais-je traner cette nuit aux longues veilles
sans passe-temps?

Un messager vient lui, de la part de la reine, et


lui apprend que celle-ci dsire voir le roi sur la ter-
i^asse du palais. Le roi obit; il gravit les degrs de
cristal au moment o la lune va se lever l'orient
qu'elle rougit dj. Tandis qu'il attend la reine en
152 MYTHOLOGIE COMPARE
admirant cette belle nuit, les dsirs que lui avait ins-
pirs Urvas s'veillent de nouveau dans son me.

Le chagrin de mon coeur est violent; mais, comme des


roches ingales, en rtrcissant le cours d'un fleuve, aug-
mentent son imptuosit, ainsi l'obstacle mis ma runion
avec elle produit un effet pareil sur mon amour.

Tout d'un coup, Urvas entre sur un char cleste,


accompagne de son amie. Elles sont encore invi-
sibles, et elles coutent le roi ; mais au moment o
Urvas s'apprte lever son voile, la reine apparat.
Elle est habille de blanc, sans aucun ornement, et
elle vient pour regagner le coeur de son mari par le
voeu qu'elle fait.

LE ROI : La robe blanche qui est son seul vtement,


ces mangalas qui font toute sa parure, son front couronn
d'herbes verdoyantes, sa tenue dpouille de faste et d'or-
gueil, comme le prescrit son voeu, tout, dans sa personne
m'annonce des sentiments qui me sont favorables.

LA REINE : J'ai, cher seigneur, accomplir sous vos



yeux un voeu d'une certaine espce, et il faut que je vous
prie de vous rsigner un instant ce drangement.
LE ROI : De quel nom est appel ce voeu de la reine?
La Reine jette un regard sa servante, qui rpond :
Il se nomme la rconciliation de la femme avec son
poux.
Le Roi reprend, en s'adressant la Reine : Tu fatigues
jour et nuit par ce voeu ton corps aussi tendre que la tige
du lotus. Comment, cette heure o, consum par le dsir,
MYTHOLOGIE COMPAREE 153
je souhaite obtenir de toi mon pardon, est-ce toi qui viens
demander pour toi-mme ce pardon, noble dame, un
amant, ton esclave?
LA REINE : Merveilleuse est la puissance de ce voeu,
puisque dj, mon seigneur, il vous inspire tant de com-
passion pour moi.

La reine accomplit alors son voeu solennel; ayant


fait sa rvrence au roi, les mains jointes et le corps
inclin, elle s'crie :

Je prends tmoin de ma rconciliation avec mon


poux ces dieux, dont le ciel unit le couple en ce moment !
Je ne mets plus d'empchement ce que mon noble poux
vive mari avec celle qui a son amour et qui dsire s'unir
lui comme femme.
Le Brahmane, confident du roi, bas Purravas : Le
coupable qui s'chappe avant d'avoir la main coupe comme
il le mritait est bien rsolu ne plus courir pareil risque.
Haut : Comment, reine ! est-ce que Sa Majest n'aurait
plus votre amour ?
LA REINE : Homme de peu de sens ! Je dsire le bon-
heur du roi au prix de mon propre bonheur; juge main-
tenant d'aprs cela s'il est aim ou non.
LE ROI : Tu peux, jalouse, me donner une autre ou
me garder pour ton esclave ; mais je suis loin d'tre pour
toi, femme dfiante, ce que tu crois injustement que je
suis.
LA REINE : Soit ! Le voeu pour ma rconciliation avec
mon poux a t accompli suivant les prescriptions. Venez
donc, mes suivantes ; allons nous-en.
LE ROI : Tu pars, abandonnant un homme qui n'est
pas encore assez bien rtabli dans tes bonnes grces.
154 MYTHOLOGIE COMPARE
LA REINE : Il ne me reste plus rien faire ici quant
au parfait accomplissement de mon voeu. Elle sort en-
suite avec son cortge.

Dans cette scne de rconciliation conjugale, la


reine a un rle tendre et touchant qui surprend
dans un drame o est peinte la vie de l'Orient; mais
ce qui donne au caractre! du roi quelque chose de
moins intressant, c'est qu'au moment mme o il
vient de protester contre ce sacrifice, Urvas parat.
Prsente, quoique invisible, elle a entendu toute cette
conversation, et maintenant elle s'avance derrire le
roi et lui couvre les yeux de ses mains.

Ce doit tre Urvas, dit le roi. Comment le tou-



cher d'une autre main aurait-il pu faire courir un tel fris-
son de plaisir dans tous mes membres? Le lotus Kou-
monda ne fleurit pas aux rayons du soleil, comme il
s'panouit aux douces clarts de la lune (1).

Urvas prend au srieux le renoncement de la reine,


et rclame le roi comme un poux sur lequel elle a
des droits. Son amie prend cong; elle reste avec le
roi comme sa femme adore.

(1) Ceci atrait aune lgende bien connue. Il y a, disent les potes,
un lotus qui ouvre sa corolle l'approche du soleil et la ferme pen-
dant la nuit, tandis qu'une autre espce de lotus, chre la lune,
ouvre sa Heur pendant la nuit et la ferme pendant le jour. Nous avons
chez nous un mythe semblable pour la pquerette, en anglais daisy,
en anglo-saxon dages cage, l'oeil du jour, la fleur chrie de
YVordsworth.
MYTHOLOGIE COMPARE 155

Que je suis coupable, s'crie-t-elle, moi ai qui pu,


grand roi, te causer de si longs chagrins!
LE ROI : Ne dis pas cela, ma belle. Ce qui est une
peine dans le moment est souvent une joie aprs un an
coul : le voyageur que le soleil a brl de ses rayons
sait mieux jouir du plaisir que donne l'ombre d'un arbre.

L'acte suivant est la perle de la pice, quoiqu'il


soit assez difficile de comprendre comment on pou-
vait le jouer sans une mise en scne laquelle au-
raient peine suffire mme les mieux monts de nos
grands thtres. C'est un intermde lyrique, dont le
style diffre sensiblement du reste de la pice. Il est
tout en vers, et en vers crits dans les mtres les plus
parfaits et les plus raffins. De plus, il n'est pas crit en
sanscrit, mais en prkrit. Le prkrit a t pendant
un certain temps la langue vulgaire de l'Inde; il est
plus pauvre de formes que le sanscrit, mais plus doux
l'oreille. Quelques-uns des couplets ont l'air de
chants destins tre excuts par un choeur, et les
indications scniques donnes par les manuscrits ont
un caractre si technique, qu'il est extrmement dif-
ficile de les interprter exactement.
Nous avons d'abord un choeur de nymphes qui
dplorent la destine d'Urvasi. Elle vivait avec le roi,
sous les ombrages d'une fort, dans une flicit dont
rien ne troublait la douceur; mais

Une jeune nymphe, appele Oudakaravat, fut remar-


que un instant par le saint roi, tandis qu'au bord do la
156 MYTHOLOGIE COMPARE
Mandkin elle se jouait sur une grve de sable. Ce regard
piqua au vif ma chre compagne Urvas... Repoussant les
excuses de son poux, l'esprit gar par la maldiction du
matre (1), oubliant que l'accs en tait dfendu par le
dieu mme, elle voulut pntrer dans le bois de Koumra,
interdit aux jeunes femmes; mais peine y eut-elle mis
le pied, que sa personne fut soudain mtamorphose en
liane sur le bord mme de la fort.

l'air des voix plaintives, qui se la-


On entend clans
mentent sur la sparation des deux poux, puis on
voit entrer le roi lui-mme; ses traits trahissent la
folie; son vtement est en dsordre. La scne repr-
sente une fort sauvage, peuple d'lphants, de
daims, de paons et de cygnes; des nuages s'assem-
blent au ciel. Il y a aussi des rocs et des cascades,
des clairs et de la pluie. Le roi se prcipite d'abord,
comme en dmence, vers un nuage qu'il prend pour
un dmon ravisseur de son amante :
Ah, cruel dmon, arrte! arrte! O vas-tu empor-
ter ma bien-aime? Il regarde.
Comment! Du sommet de la montagne, il
s'lance
clans les cieux et fait tomber sur moi une averse de
flches?

Il saisit une motte de terre et court comme pour


en frapper le fantme. Pendant qu'il promne ses
regards de ct et d'autre, le choeur chante le cou-
plet suivant :

(1) Voir plus haut, p. 151.


MYTHOLOGIE COMPARE 157
Portant fix dans son coeur le regret de la compagne
qui lui a t ravie, un jeune cygne, agitant son aile, s'aban-
donne sa douleur sur le plus beau des lacs, et de ses
yeux jaillit un ruisseau de larmes.
Le roi reprend alors d'une voix plaintive : Comment !
c'est un nuage nouveau, arm des clairs et de la foudre ;
ce n'est point un cruel dmon. C'est un arc-en-ciel, qui
s'tend au loin, et ce n'est vraiment pas un arc de guerre !
C'est une pluie pntrante, et ce n'est pas une grle de
flches. C'est l'clair qui reluit comme la pierre essayer
l'or, et ce n'est point ma chre Urvas !

Ces plaintes et ces rves de son dlire sont inter-


rompus par des chants, dont on a un chantillon
dans le couplet cit plus haut; le choeur y dplore
le malheur des amants violemment spars. Pour
donner vraiment une ide juste de la beaut de cet
ensemble, il faudrait citer des extraits beaucoup plus
tendus que nous ne pouvons le faire ici; mais nous
ne pouvons pourtant pas rsister au plaisir d'en d-
tacher encore quelques passages.

Oh ! bonheur ! Une consolation vient ici rcompenser


mes efforts ! Ce jeune bananier avec ses fleurs aux calices
humides, frangs d'un rouge ple, rappelle mes regards
les yeux de mon amante, gonfls par des larmes de co-
lre.

Il s'adresse diffrents oiseaux, et il leur demande


s'ils ont vu ses amours; il interroge le paon, l'oiseau
la gorge d'un bleu sombre et l'oeil de jais ;
le coucou, que les amants croient un messager
158 MYTHOLOGIE COMPARE
d'amour; les cygnes, qui ouvrent leurs ailes
pour s'envoler vers le Nord, et dont l'lgante allure
laisse deviner qu'ils ont vu cette beaut; enfin
le /cakravka, un oiseau qui lui-mme, pendant
la nuit, est spar de sa compagne ; mais aucun
ne rpond. Ni eux, ni les abeilles qui murmurent
sous les ptales du lotus, ni l'lphant royal, qui est
tendu avec sa compagne l'ombre du kadamba,
personne n'a vu celle qu'il a perdue.

Ah ! voici la montagne, que l'on appelle la montagne


la cime parfume; elle est dlicieuse entre toutes et
chre aux nymphes du ciel. Peut-tre trouverai-je ma
charmante Apsara dans la rgion qui s'tend ses pieds.
Comment? le temps s'obscurcit... Soit! je verrai la
lueur des clairs. Mais quoi ! par un effet de ma mauvaise
fortune, les nuages qui s'lvent sont tous vides de ton-
nerres. Quoi qu'il en soit, je ne veux pas m'en retourner
que je n'aie visit cette montagne.
LE CHOEUR : Dchirant la terre de ses ongles, obstin,
ardent son oeuvre, le sanglier furieux, voyez! erre et
l dans les fourrs du bois.
LE ROI : Mont aux larges croupes, ma charmante pouse
la belle poitrine, cette nymphe, aussi bien doue que
l'pouse de l'amour, marche-t-elle, courbe, au sein de
tes bois, dans les gorges mmes de tes montagnes?
Comment ! il garde le silence ; je crains qu'il n'ait pas
entendu cause de la distance : je vais donc m'approeher
et lui adresser la question de plus prs.
Montagne ravissante par les douces chansons des Kin-
naras, montre-moi la bien-aime de mon coeur, toi dont
le sommet brille d'une aigrette forme de mainte espce de
MYTHOLOGIE COMPARE 159
fleurs, et qui vois tes cascades limpides se briser sur un
sol de cristal ! Souveraine de toutes les montagnes, as-tu
vu dans cette fort charmante celle qui est spare de moi,
cette nymphe ravissante, belle en toute sa personne, l'as-
tu vue ?

Un cho rpte ce qu'il a dit ; le roi coute et s'crie,


tout joyeux :

Comment? vue, rpond-il aprs moi. Alors je puis


la voir ; je regarde.

Il se tourne de tous cts; puis il dit avec tris-


tesse :

Hlas! ce n'tait qu'un cho de mes paroles, sorti des


entrailles d'une caverne.

11s'vanouit, il se relve, il s'asseoit, et dit avec


puisement :

Ah ! je suis fatigu; je vais respirer un instant la brise


des flots sur le bord de cette rivire de la montagne...
J'prouve une sorte de volupt contempler ce cours de la
rivire, dont les pluies nouvelles ont troubl les eaux. D'o
vient cela? Elle a, comme sourcils gracieusement arqus,
ces flots ; pour ceinture, cette bande effarouche d'oiseaux ;
elle trane son cume comme une robe que la colre a d-
tache ; sa marche est oblique, saccade autour des ro-
chers, qu'elle surmonte et l. Il ne faut plus en douter,
c'est ma jalouse qui s'est change en rivire. Soit; il s'agit
maintenant de flchir son dpit. Rends-moi ta faveur, ma
bien-aime, ma toute belle, qui aspires te prcipiter dans
160 MYTHOLOGIE COMPARE
le lit du fleuve des dieux, toi de qui j'ai effarouch les
plaintifs oiseaux et qui entends les tribus des abeilles
bourdonner sur tes rivages...

Le roi invoque de mme, et sans plus d'effet, le roi


des gazelles, et il va s'abandonner au dsespoir quand
il trouve terre une pierre prcieuse d'un rouge
clat : c'est la pierre de la runion, qui, par son
charme puissant, doit rendre Urvas son amant. Il
la tient dans ses mains, et il embrasse la vigne, qui
redevient Urvas. Le roi place le rubis sur le front
d'Urvas; le roi et sa cleste compagne repartent pour
Allahabad.

Reconduis-moi dans mon palais, dit le roi, sur le


nuage nouveau qui se meut avec le doux balancement des
chars clestes, qui se pavoise des splendeurs de l'air en
guise de drapeaux, et que l'arc-en-ciel de la saison prin-
tanire embellit de ses couleurs varies.

Le cinquime et dernier acte commence par un


accident malheureux. Un vautour a enlev, le pre-
nant pour un morceau de chair, le rubis de la ru-
nion. L'ordre est donn tous les chasseurs de la
ville et des environs de tirer sur le voleur; et, au bout
d'un moment, un forestier rapporte le joyau, ainsi
que la flche par laquelle a t tu le vautour. On
dcouvre sur la hampe du trait une inscription, d'aprs
laquelle il appartiendrait yus, fils d'Urvas et de
Purravas. Le roi ne se doutait point qu'Urvas lui
MYTHOLOGIE COMPARE 161
et jamais donn un fils; pendant qu'il tmoigne sa
surprise, entre une femme anachorte, accompagne
d'un garon qui lient un arc la main. Ce garon,
c'est yus, le fils d'Urvas, que sa mre avait confi
au pieux ascte /fyavana. Celui-ci, aprs l'avoir lev
dans la fort, le renvoie maintenant sa mre. Le
roi reconnat bientt Ayus pour son fils. Urvas vient
aussi pour l'embrasser :

Elle le dvore du regard, et les palpitations de son


sein qui se soulve dchirent le voile qui le recouvre.

Pourquoi donc a-t-elle cach la naissance de son


enfant? Et pourquoi la voit-on maintenant tout d'un
coup fondre en larmes? Elle l'explique elle-mme au
roi :

Que le grand roi m'coute! Jadis, quand tu m'eus d-


rob mon coeur, noble prince, et que la maldiction du
matre eut troubl mon me, Indra me permit de quitter
le ciel pour te rejoindre ; mais il fixa un terme cette ab-
sence... Tu reviendras ma cour, me dit-il, aussitt que
le saint roi, mon fidle ami, aura vu de ses yeux le visage
d'un fils n de vos amours. En consquence, la crainte
de me voir spare de ta majest et le dsir d'une plus
longue union avec elle me firent porter mon enfant nou-
veau-n dans l'hermitnge du vnrable ifyavana, o je
le confiai aux mains de la noble Satyavati. Mais aujourd'hui
qu'elle a dit : Il est devenu capable de faire la joie de son
pre; aujourd'hui qu'elle m'a dit : Je rends Ayus
sa mre, comment puis-je demeurer plus longtemps
avec ta majest?
11
162 MYTHOLOGIE COMPARE
Le roi tombe vanoui ; puis, une fois revenu lui,
s'crie :

Ah ! destin, tu ne peux accorder le bonheur sans aus-


sitt l'empoisonner. Au moment o j'tais si heureux
d'avoir obtenu un fils, cette cruelle sparation tombe main-
tenant sur moi comme le feu du tonnerre sur un arbre,
que l'eau des pluies nouvelles commenait gurir des
souffrances de l't.
URVAS : Malheureuse que je suis ! Je crains que nie
voyant partir pour remonter au ciel aussitt aprs qu'est
termine la premire ducation de notre fils, tu ne t'ima-
gines que je suis joyeuse d'avoir termin mon rle ici-bas
et que je dsire te quitter.
LE ROI : Ma belle, ne tiens pas ce langage ; la nces-
sit, cjui nous force nous soumettre la volont d'un plus
puissant que nous, ne fait pas qu'il nous soit facile de nous
arracher ce cpie nous aimons. Obis l'ordre de ton
matre ; moi, ds aujourd'hui, quand j'aurai confi l'em-
pire ton fils, je m'en irai habiter au milieu des troupeaux
de gazelles qui vaguent dans les forts.

On fait des prparatifspour l'inauguration du nou-


veau roi, quand apparat un nouveau deus ex machina,
Narada, le messager d'Indra.

NARADA: a. Victoire, victoire au souverain du monde...


coute les instructions du grand Indra. Ce dieu, ayant de-
vin par la puissance de sa vision que tu avais form la
rsolution de t'en aller vivre au milieu des forts, m'envoie
dire ces mots ta majest... Ceux de qui les regards em-
brassent les trois mondes lui ont appris qu'une guerre de-
vait bientt s'allumer entre les dmons et les dieux ; et,
MYTHOLOGIE COMPARE 163

comme il sait que tu es un alli expriment dans la guerre,


il ne veut pas que tu dposes les armes, mais il te donne
Urvas pour ton pouse lgitime aussi longtemps que peut
durer ta vie.
Aprs cela, tout finit la satisfaction gnrale. Des
nymphes descendent du ciel avec un vase d'or qui
contient l'eau du Gange cleste, avec un trne et autres
prsents des immortels. Le jeune prince est sacr
comme associ l'empire, et tous vont ensemble pr-
senter leurs hommages la reine, qui avait si gn-
reusement renonc ses droits en faveur d'Urvas, la
nymphe cleste.
Nous admirons donc ici, pleinement panouie, la
fleur dont nous avons retrouv la tige clans les Pu-
rwas et le Mahbhrata et recherch la racine clans
les Brhmawas et le Vda, tandis que la graine d'o elle
est sortie est cache au plus profond de cette couche
fconde du langage primitif d'o tous les dialectes
aryens ont tir leur force et leur sve.
M. Carlyle a pntr profondment au coeur mme
de la mythologie lorsqu'il dit : Ainsi, quoique la
tradition puisse n'avoir qu'une racine, elle crot comme
un figuier des banians, et devient un labyrinthe d'arbres
qui s'tend au-dessus de tout. Les'(racines de toutes
les histoires de Purravas et d'Urvas taient ces
courtes expressions proverbiales que les anciens dia-
lectes affectionnent : Urvas aime Purravas, signi-
fiant le soleil se lve; Urvas voit Purravas
nu, signifiant l'Aurore est partie ; Urvas re-
164 MYTHOLOGIE COMPARE
trouve Purravas, signifiant le soleil se couche.
Les noms de Purravas et d'Urvas sont de formation
indienne; aussi ne pouvons-nous pas les retrouver
identiques dans les autres dialectes aryens. Mais les
mmes ides percent dans le langage mythologique
de la Grce. Un des nombreux noms de l'Aurore en
Grce tait Eurydice. (Voir p. 128.) Le nom de son
mari est inexplicable dans la langue classique, comme
beaucoup de mots grecs; mais Orphe est le mme
mot que le mot sanscrit 7iibhu ou Arbhu; ce mot,
plus connu comme le nom des trois jRibhus, tait
employ dans les Vdas comme une pilhte d'Indra
et comme un nom du Soleil. L'histoire primitive tait
donc celle-ci : Eurydice est mordue par un serpent
(c'est--dire par la Nuit) ; elle meurt, et descend dans
les rgions infrieures. Orphe la suit, et obtient de
ramener sa femme, condition de ne pas regarder
en arrire. Il en prend l'engagement et quitte le
monde infrieur; Eurydice est derrire lui pendant
qu'il s'lve ; mais, pouss par le doute ou par l'amour,
il regarde autour de lui. Ainsi le premier rayon du
soleil regarde l'aurore, et l'aurore disparat. Il peut
y avoir eu un ancien pote du nom d'Orphe, car les
vieux potes aimaient les noms solaires; mais, que
ce pote ait exist ou non, il est certain que l'histoire
d'Orphe et d'Eurydice ne fut ni tire d'un vnement
rel, ni invente sans cause dterminante. Dans l'Inde
aussi, le mythe des 7?ibhus a pris une couleur locale
et historique par une simple similitude de noms. Une
MYTHOLOGIE COMPARE 165
tribu du nom de Bribu (Rig-vda, VI, XLV, 31-33) (I)
lt admise dans la communaut brahmanique. Ils
taient charpentiers et avaient videmment rendu des
services matriels la famille d'un chef vdique,
Rharadvf/a. Comme ils n'avaient pas de dieux v-
diques, les iJibhus leur furent donns, et l'on attribua
ces dieux beaucoup de choses qui l'origine avaient
t ailribues seulement aux Bribus mortels. Ces ra-
lits historiques ne se prteront jamais une analyse
mythologique, tandis que les ralits vritablement
mythologiques rpondent de suite si nous savons les
interroger. 11 y a une grammaire au moyen de laquelle
cet ancien dialecte peut tre traduit dans le langage
commun des Aryens.
Il faut nous borner; mais nous avons peine quitter
ce sujet. C'est ici comme dans la vote, o chaque
pierre, prise isolment, tend tomber, tandis que
l'ensemble de l'arc rsisterait la plus forte pression.
Etudions donc encore un mythe. Le soleil et l'aurore,
nous l'avons vu, ont suggr tant d'expressions
d'amour, que nous pouvons nous demander si les
nations aryennes, avant leur sparation, connaissaient
le plus ancien des dieux, le dieu de l'Amour. Eros
tait-il ador cette poque loigne de l'histoire
primitive, et que signifiait le nom que les Aryens lui
donnaient?
L'tymologie ordinaire fait driver Eros d'une ra-

(1) Ceci explique le passage de Manou, X, 107, et montre comment


il doit tre corrige.
166 MYTHOLOGIE COMPARE
cine sanscrite vri ou var, qui signifie choisir, pr-
frer. Si le nom de l'amour s'tait form dans une
socit plus avance en civilisation, dans nos salons
et nos salles de bal, une telle tymologie serait expli-
cable ; mais assurment l'ide de peser, de comparer
et de choisir avec prudence, ne peut pas avoir frapp
un coeur fort et sincre comme le trait principal de
l'amour. Imaginons, autant que nous le pouvons, les
sentiments sains et vigoureux d'une jeune race d'hom-
mes, libres de suivre l'appel de leur coeur, que ne
lient point les rgles et les prjugs d'une socit
raffine, et guids seulement par les lois que la na-
ture et les grces ont graves dans tout coeur humain.
Imaginons ces coeurs soudainement enflamms par un
sentiment jusqu'alors inconnu, par une impulsion
qu'ils ne savaient mme pas nommer. S'ils voulaient
lui donner un nom, o pouvaient-ils le chercher?
L'amour n'tait-il pas pour eux comme un rveil ?
N'tait-il pas comme une aurore brillant d'une splen-
deur cleste sur leurs mes, pntrant leurs coeurs
d'une ardente chaleur, purifiant tout leur tre comme
une frache brise, et illuminant le monde autour d'eux
d'une lumire nouvelle? S'il en tait ainsi, il n'y avait
qu'un nom qu'ils pussent lui donner ; il n'y avait
qu'une comparaison pour exprimer l'clat qui trahit
l'aurore de l'amour : c'tait la rougeur du matin, le
lever du soleil. Le soleil s'est lev, disaient-ils,
quand nous disons : J'aime. Le soleil s'est
couch, quand nous disons : J'ai aim.
MYTHOLOGIE COMPARE 167
Ceci, pour le deviner, il nous et suffi de nous
dgager des chanes de notre langage moderne : c'est
d'ailleurs une conjecture que confirme pleinement
l'analyse du langage ancien. Le nom de l'Aurore en
sanscrit est Ushas, identique au grec &>;: ces deux
mots sont des mots fminins. Mais les Vdas con-
naissent, aussi une aurore masculine, ou plutt un
soleil naissant (agni aushasya, ESoj). Cela pos,
on est tent de croire au premier coup d'oeil que
Ushas pourrait avoir pris en grec la forme de pa.
S est souvent chang en r : c'est une rgle gnrale
en sanscrit que s suivi d'une lettre moyenne devient r.
En grec, nous avons les formes laconiennes en 0p au
lieu de o?; dans le latin ancien, un r entre deux
voyelles quivaut souvent un s (asaara). Le
mot Ushas lui-mme a pris en latin la forme d'Au-
rora, qui est driv d'un intermdiaire auros,
auroris, comme Flora, de flos, floris.
Mais quelque plausibles que puissent paratre de
telles analogies, c'est se faire une illusion que de
croire qu'elles puissent suffire au philologue qui pra-
tique svrement la mthode comparative pour tablir
le passage d'un sh sanscrit un r grec. On n'a jamais
encore trouv un sh sanscrit, entre deux voyelles,
qui soit reprsent par un r grec. En consquence,
Eros' ne peut pas tre Ushas.
Et cependant le nom d'ros tait bien primitivement
celui d'un soleil levant. Le soleil, dans les Vdas, est
souvent appel le coureur, le coursier rapide, ou sim-
168 MYTHOLOGIE COMPARE
plement le cheval. Dans la mythologie plus humanise
de la Grce, et aussi dans plusieurs endroits des Vdas,
il est reprsent debout sur son char, qui, dans les
Vdas, est tir par deux, sept ou dix chevaux ; et en
grec nous avons aussi le quadrige du soleil.

H).!o; f,Sri Xpirsi xcrr yr,v.


(Eurip., Ion., 82, 83.)

Ces chevaux sont appels Haritas ; ils sont tou-


jours fminins. Ils sont qualifis des pithles de
bhadrs, heureux ou joyeux (Rig-vda, I, cxv, 3);
/titras, multicolores (I, cxv, 3) ; ghritAis et
ghritasns, baigns dans la rose (IV, vi, 9);
svanfcas, au beau pas; vitaprisbJ/is, avec des
clos charmants (V, XLV, 10).
C'est ainsi que nous lisons (Rv., IX, LXIII, 9) : Le
soleil a attel pour son voyage les dix Harits.
Rv., I, h, 8 : Les sept Harits t'amnent, bril-
lant soleil, sur ton char.
Rv., IV, xiii, 3 : Les sept Harits l'amnent, lui,
le soleil, l'espion du monde.
Dans d'autres passages, cependant, ils prennent
une forme plus humaine, et de mme que l'Aurore,
quelquefois appele simplement asva, la jument,
est bien connue sous le nom de la Soeur, ces Haritas
aussi sont appeles les Sept Soeurs (Rv., Vil, I.XVI, 5).
Dans un passage (IX, LXXXVI, 37), elles paraissent
comme les Haritas avec de belles ailes. Il est
MYTHOLOGIE COMPARE 169
peine besoin de dire aprs cela que nous avons ici le
prototype des Charits grecques (1).
Il serait intressant de suivre la voie que cette
identit des Charits grecques et des Haritas sans-
crites ouvre la mythologie compare ; mais il faut
revenir Eros, en compagnie de qui elles paraissent
si souvent. Si, d'aprs les lois qui rglent les mta-
morphoses des mots aryens communs au grec et au
sanscrit, nous transcrivons ?pWj en sanscrit, nous trou-
vons que son suffixe, ,-, TO?, est le mme que la ter-
minaison du participe du parfait. Cette terminaison,
d'ordinaire reprsente en sanscrit par vas, nom
masc. vn, fm. ush, neut. vat, et ce suffixe,
quoique prsentant une forme grammaticale trs-dif-
frente, peut tre considr tymologiquement comme
une forme parallle d'un suffixe qui avait primitive-
ment la valeur possessive, vat, nom. masc. vn,
fm. vat'i, neut. vat. Comme il n'y a pas d'e bref
en sanscrit, et qu'un P grec correspond un r sans-
crit, pfj, fpwroj, s'il existait en sanscrit, aurait donc
la forme de ar-vas, nom. rvn, gn. rushas.
Or, il est vrai que nous ne trouvons pas en sanscrit
rvn, gn. r-ushas, avec aucun sens qui ap-
proche de celui du grec &&>;. Mais nous trouvons
r-vat, gn. r-valas qui, dans le sanscrit mo-
derne, signifie un cheval, tandis que dans les Vdas,
il a gard bien plus de son pouvoir radical, et il est

(1) Ce point a oie discut plus au long dans les Leons sur la
science du langage, seconde srie, l. II, p. 109 112.
170 MYTHOLOGIE COMPARE
employ dans le sens de prompt, courant, vhment.
Ce terme est frquemment appliqu au soleil, de telle
faon que, dans quelques passages, il est employ
pour le nom du soleil; dans d'autres, comme subs-
tantif, signifiant cheval ou cavalier. Par l'influence
irrsistible de la synonymie du langage ancien, et
sans aucun effort potique, ceux qui employaient en
parlant du soleil le mot arvat avaient en mme
temps l'ide d'un cheval ou d'un cavalier. Le mol,
arvat, quoique destin seulement dsigner le ra-
pide soleil, faisait vibrer d'autres ides qui chan-
geaient graduellement le soleil en un cheval ou en
un cavalier. Arvat signifie simplement cavalier clans
des passages tels que celui-ci (Rv. I, xci, 20) : Le
dieu Sonia nous donne la vache; Sonia nous donne
le cheval rapide : Soma donne un fils vigoureux.
Ailleurs (I, cm, 5) ce terme signifie cavalier ou cou-
reur : Le cavalier est n sans cheval, sans bride.
Le cavalier dsign en cet endroit est le soleil levant,
et il y a un hymne entier adresse au soleil comme
un cheval. La formation du langage et de la pense
est si prompte, que clans les Vdas le mythe revient
pour ainsi dire sur lui-mme; et un des potes (I,
CLXIII, 21) loue les brillants Vasus, parce que du
soleil ils ont fait un cheval. Ainsi rvat devient
par lui-mme, sans aucun adjectif ni explication, le
nom du soleil, comme srya, ditya, ou tout au-
tre de ces anciens noms. Dans un passage du Rig-
vda (I, CLXIII, 3), le pote dit au soleil : Toi,
MYTHOLOGIE COMPARE 171

Arvan (cheval), tu es Aditya (le soleil); et ailleurs


(VI, xn, 0), Agni, ou le l'eu du soleil, est invoqu
sous le mme nom. Toi, Arvat, prserve-nous de
la mauvaise renomme ! 0 Agni, qui brille de tous
les feux, tu donnes des trsors, tu cartes tous les
maux; fais-nous vivre heureux durant cent hivers;
donne-nous une bonne progniture.
Avant que nous puissions montrer comment les
lments de ce nom du soleil dans l'Inde entrent dans
la composition primitive du nom du dieu de l'Amour
en Grce, il faut encore faire observer que les che-
vaux, c'est--dire les rayons du soleil, sont appels
non seulement haritas, mais rohftas (ou rhi-
ts) et rushs (ou arushas) (Rirj-vcda, I, xiv,
12) : Attelle les rushis ton char, brillant Agni!
attelle les harits, les rohits, et avec eux amne-nous
les dieux! Ces noms ont pu tre l'origine de
simples adjectifs, signifiant blanc, brillant et brun (1);
mais ils devinrent bientt les noms de certains ani-
maux appartenant aux dieux, selon leurs diffrentes
couleurs et leur caractre particulier. C'est ainsi que
nous lisons (II, x, 2) : Entends, brillant Agni, ma
prire, que ton char soit tran par les deux che-

(1) Poi cli l'altro mattin la bella Auront


L'aer seren fo bianco e rosso e giallo.
(Ariosto, XX 111,52.)
Si che le bianclio e le vermiglic guance,
L dove io era, dlia bella aurora,
Per troppa etate divenivan ranee.
(Dante, Purgalono, 11, 7.)
172 MYTHOLOGIE COMPARE
vaux noirs (syv), ou par les deux chevaux ver-
meils (rhita), ou par les deux rouges (arush).
Puis encore ailleurs (VII, xui, 2) : Attelle les lia-
nts et les Rohits, et les Arushs qui sont dans ton
curie. Arushs par lui-mme est toujours em-
ploy avec le sens de vache; par exemple (VIII, LV,
3), o un pote dit avoir reu quatre cents vaches
(rushittm katuh-satm). Ces rushs, ou va-
ches brillantes, appartiennent plus particulirement
l'aurore, et au lieu de dire : L'aurore parat,
les anciens potes des Vdas disaient souvent : Les
vaches brillantes reviennent (I, xci, 1 ). Nous
voyons aussi que les Harits taient quelquefois chan-
ges en sept soeurs; les rushs, qui taient primiti-
vement les vaches brillantes, subirent galement cette
mtamorphose (X, v, 5) : Il amena les sept soeurs,
les rushs (les vaches brillantes); et (X, vm, 3) :
Quand le soleil s'lana dans les airs, les rushs
rafrachirent leur corps dans l'eau.
Les savants qui s'occupent du sanscrit savent sans
doute que rush est, en ralit, le fminin d'une
forme rvas, nom. rvn, gn. rushas, tandis
qu'rvati est le fminin de r-vat, nom. arv,
gn. rvatas. De la mme manire que vidvn,
sachant, forme son fminin vidshi (/.ikitvn,
A'ikitsli), rv (n) conduit rush, forme
qui explique compltement la formation du participe
pass en grec. C'est ce que peut montrer l'quation
suivante : vidvn: vidshi = ci M? : cio-ja. Ce fmi-
MYTHOLOGIE COMPARE 173
nin rush a grande importance pour la question
qui nous occupe : il jette une nouvelle lumire sur
la formation d'un autre mot, arush, un masculin,
qui signifie brillant ou* rouge, et qui revient souvent
dans le Vda comme pithte du soleil. Arush,
gn. sya, suit la dclinaison faible, et rush est
considr par les grammairiens sanscrits comme le
fminin rgulier de arush. Arush, par rapport
la forme participiale ar-vas, est form comme
\axTopo?, ou, au lieu de Stxzwp, opo,-; comme le
latin vasura, i, au lieu de vas, is; comme le
prakrit /iaranteshu au lieu de /caratsu, comme
le grec moderne -;, vxr, au lieu de ;, v?. Ce mot
d'arush, tel qu'il est employ dans les Vdas, nous
ramne aussi prs que possible du grec Eros, car il
est employ dans le sens de brillant (Rig-vda, VII,
LXXV, 6) : On voit les brillants chevaux tachets
nous ramener la brillante Aurore. Les chevaux d'In-
dra, d'Agni, de Brihaspati, aussi rapides que le vent et
aussi brillants que des soleils (1), ces chevaux, qui
lchent le pis de la vache noire, la nuit, sont appels
arush; la fume qui s'lve du soleil brlant au
point du jour, les membres du soleil avec lesquels il gra-
vit le ciel, la foudre que lance Indra, le feu qui est vu
le jour et la nuit, tout cela est aussi appel arush.

(1)Aruslia, si voisin d'Aruna (coucher du soleil) et d'Arus (le soleil),


se retrouve en zend sous la forme d'Aurusha (dont Anquetil fait
Eorosh, l'oiseau), les chevaux qui tranent Serosh. Rurnouf, Bhga-
vata Punira, p. T.XXIX.
174 MYTHOLOGIE COMPARE
Mais ce brillant hros solaire, qu'il s'appelle
Agni(l) ou Surya, est reprsent dans le Vda, ainsi
que dans la mythologie grecque, comme un enfant.
Arush, dans le Vda, est le jeune soleil, le soleil qui
chasse la sombre nuit, et envoie ses premiers rayons
pour veiller le monde (Rig-vda, VII, LXXI, 1). La
nuit quitte sa soeur, l'Aurore; l'obscure fraie la voie
Arush. Quoique dans quelques-uns de ses noms
il y ait une allusion son caractre animal, il prend
bientt, une forme purement humaine. Il est appel
Nrika/cshs (III, xv, 3), ayant les yeux d'un
homme, et mme ses ailes, comme Grimm (2) l'ap-
prendra volontiers, ont, dans les Vdas, commenc
de pousser, puisqu'il y est une fois appel Arush/*
suparns, <c le brillant soleil avec de belles ailes. )>
Tv S fixoi Q/TSC pv Epwra y.o.vJm 7TOTVJVOV,

De mme qu'Eros est le fils de Zeus, Arush est


appel l'enfant de Dyaus (Div/i si s us).
Rv. IV, xv, 6 : Lui, le bon Agni, on l'orne et
on le purifie tous les jours comme un cheval vigou-
reux, comme Arush (le soleil brillant), l'enfant de
Dyaus (le ciel).

(1) Comment le dieu Kma fut greff sur Agni, c'est ce que l'on
peut voir dans des passages plus modernes de l'Alharva-Veda, du
Taittiriya-sanhit, et de quelques-uns des Griliya-stras. Indische
slxidien, vol. V, pp. 224-220.
(2) Voyez l'essai de Jacob Grimm sur le dieu de l'Amour.
MYTHOLOGIE COMPARE 175
Rv. VI, XLIX, 2 : Adorons Agni, l'enfant de
Dyaus, le fils de la force, Arush, la brillante lu-
mire du sacrifice.
Ce dieu est le premier des dieux, car il vient (Rv.
V, i, 5), agre ahnm, la pointe des jours,
ushasm agre (VII, vm, 1; X, XLV, 5), au com-
mencement des aurores. Dans un passage, on lui
assigne deux filles, diffrentes d'aspect, l'une orne
d'toiles, l'autre brillante de la lumire du Soleil. Ces
deux filles sont le Jour et la Nuit, appeles ailleurs
les filles du Soleil. Arush ne se prsente pas
comme dieu de l'Amour, dans le sens grec, et l'a-
mour, comme simple sentiment, n'a t difi sous
aucun nom clans les Vdas. Le nom de Kma, qui est
le dieu de l'Amour dans le sanscrit plus rcent, ne
se trouve jamais clans les Vdas avec des attributs
personnels ou divins, sauf dans un passage du dixime
livre, et encore l'amour y est plutt reprsent comme
un pouvoir de la cration que comme un tre per-
sonnel. Mais il y a un autre passage des Vdas o le
nom de Kma, l'Amour, est clairement appliqu au
soleil levant. L'hymne entier (II, xxxvm, 0) est
adress Savitar, le Soleil. Il y est dit qu'il s'-
lve comme une flamme puissante, qu'il tend ses
vastes bras, qu'il est comme le vent. Quand il arrte
ses chevaux, toute activit cesse, et la nuit suit ses
pas. Mais avant qu'elle ait tiss la moiti de sa trame,
le soleil se lve de nouveau. Alors Agni va auprs de
tous les hommes et de toutes les maisons; sa lu-
170 MYTHOLOGIE COMPARE
mirc est puissante, et sa mre, l'Aurore, lui donne
la meilleure part, la premire adoration des hom-
mes. Puis le pote continue : Il revint grands
pas, dsireux d'obtenir la victoire ; l'amour de tous
les hommes s'approcha. L'ternel s'approcha, lais-
sant l'ouvrage (de la Nuit) moiti termin; il sui-
vit le commandement du divin Savitar. Cette ex-
pression : l'amour do tous les hommes peut
signifier celui qui est aim par tous les hommes, ou
celui qui exauce les souhaits de tous les hommes ;
cependant ce ne peut tre par accident que le nom
de Kma, l'Amour, soit ainsi appliqu au soleil le-
vant. Le caractre primitivement solaire du dieu de
l'Amour, le bien-aim de l'Aurore, n'a pas t oubli
mme clans les traditions plus rcentes des Pourwas.
Nous trouvons, en effet, qu'un des noms donns au
fils de Kma, Aniruddha, l'irrsistible (v/xa-ro ftxav)
est Ushpati, le seigneur de l'Aurore.
Les ides et les allusions qui se sont groupes au-
tour des noms d'Arvat et d'Arush dans les Vdas
rendent ainsi parfaitement intelligibles les divers
mythes relatifs ros, mythes qui semblent d'abord
si contradictoires. Dans Hsiode, il est le plus vieux
des dieux, n quand il n'y avait encore que le Chaos
et la Terre. Dans les Vdas, Arush est n au com-
mencement de tous les jours. Il est d'ailleurs le
plus jeune des dieux, le fils de Zeus, l'ami des Cha-
rits, et aussi le fils de la principale Charis, Aphro-
dite, en qui nous ne pouvons gure manquer de d-
MYTHOLOGIE COMPARE 177
couvrir une Eros fminine (une Ush au lieu d'un
Agni aushasya) (1). Chacun de ces mythes trouve
son explication dans les Vdas. ros ou Arush est le
soleil levant, et par suite l'enfant, le fils de Dyaus; il
attelle les Harits, et est, sinon le fils, du moins l bien-
aim de l'Aurore (2). Dans la mythologie grecque, ros
a aussi plusieurs pres et plusieurs mres, et les pa-
rents que lui donne Sapho, le Ciel et la Terre, sont
les mmes que ses parents vdiques, Dyaus et Ida (3).

(1) Cf. Raptus Helenoe, 10 : yapirmi 6a<rD.si<xvA^/OSTVV.


(2) Cf. Maxime de Tyr, XXIV. Ton ipon <j?mv h SioTtp.cn T<
Zwzp-JtTSi o ncd^a., cl xolo-jQo'j Tvj AfP'jSTr, y.od 6py.7TO'JT sivai.
Voyez Preller, Griechische Mythologie, p. 238.
(,i) Les objections souleves par le professeur Curtius (Grundzigc
der Griechischen Etymologie, p. 114) contre l'origine commune de
Ipw et d'arvat mritent d'tre tudies avec grand soin. Comment,
dit-il, pouvons-nous sparer 'po>; de epo;, pap.ui, ipiw pa-i,
,
ipuzuvh et autres mots, tous de date ancienne et mme de l'ge ho-
mrique?,^ ne peuvent tre sortis du nom 'pw,, et si nous les sup-
posons drivs d'une mme racine ar, laquelle nous avons assi-
gner le sens d'aller, de courir, de s'efforcer, zpo signifierait effort
ou dsir, et il serait difficile de prouver que la forme toute voisine
Epv; provient du sens de cheval ou de cheval solaire, qui, en sans-
crit, a t assign arvat. M. Curtius se met ensuite faire
valoir des objections analogues contre l'tymologiede Charis. Que
ferons-nous donc alors, dit-il, de yypi-, yf'-<-p<>>, yjzpiopat, ytt.puil
Pour ce qui regarde Charis, je puis renvoyer aux explications que
j'ai donnes dans la seconde srie de mes Leons sur la science du
langage (p 98 et 99 du t. H de la traduction franaise). J'espre y
avoir prouv que Charis ne peut pas tre place, comme le propose
M. Curtius, dans la mme catgorie de divinits que Asiw? ou feoo,
et qu'il n'y a rien au moins d'improbable ce que certains drivs
d'une ancienne racine aryenne aient pris un caractre mythologique,
tandis que d'autres auraient gard un sens attributif analogue. La
racine dya, briller, a donn Dyaus et Zs? ; mais elle a produit
aussi en sanscrit diva et dina, jour, et en grec svSto;, midi,
12
178 MYTHOLOGIE COMPARE
L'Inde pourtant n'est pas la Grce, et, quoique nous
puissions faire remonter les germes et les racines

S)),OJ, brillant. La racine vas ou ush, linceler, brler, a produit


Eirta, Vesta, Ushas, Eos, Aurora ; mais elle a donne aussi en sans-
crit usra, matinal, ush/ia, chaud; en latin uro et aurum; en
grec JM, VjOtov, r,ot. A moins que nous ne supposions que les ra-
cines, ds qu'elles eurent donn naissance un seul nom mytholo-
gique, furent frappes d'une strilit instantane, ou que les noms
mythologiques du grec ne peuvent tre tirs que de racines qui ont
continu former des drivs dans cette langue, ce que nous obser-
vons dans le cas d'Eros et de Charis est le rsultatnaturel et presque
invitable de la croissancedu langage et du mythe, telle que nous la
concevons aujourd'hui. Des hellnistes ont dit : Comment pouvons-
nous sparer ipy,r,'JZVM de OJAV; (Grundzuge, p. 312), ou liptvvvirj
de Epvj-jy (Welckcr)? Il en est pourtant bien peu qui aient rvoqu
en doute l'clymologie que Kuhn donne des mots Epu.r,; et /sivvu,
quelque partag d'opinion que l'on puisse tre sur la question de sa-
voir au juste comment on en est venu attacher au nom de ces deux
divinits les ides qu'elles se trouvent reprsenter quand nous les
rencontronsdans la posie grecque. D'autre part, je ne puis protester
trop vivement contre l'opinion que l'on m'a prte, que les Grecs
auraient eu quelque degr que ce soit conscience du sens secon-
daire ou idiomatique que arvat et harit avaient pris dans l'Inde.
Dans l'Inde les mots arvat, courant, et harit, brillant, devinrent
l'un et l'autre des noms du cheval, admis et entendus de tous. Arvat
tant aussi appliqu au soleil, le coureur cleste, il devint presque
invitable que l'on cont le soleil comme un cheval, et il n'y fallut
pas, de la part d'un peuple parlant le sanscrit, un effort potique bien
considrable. Il n'arriva rien de pareil en grec. En grec, spoiz n'a
jamais t employ comme prdieatif dans le sens de cheval, pas plus
que 5- n'a t employ, except dans les bas temps, pour dsigner
le ciel matriel. A moins pourtant que nous ne soyons prts regar-
der Eros, i< le plus ancien des dieux grecs, comme une pure abs-
traction, n'y voir, en fait, que le Cupid.in des allgories postrieures,
des potes d'Alexandrieet de Home, je pensais et je pense encore que
nous avons admettre, chez, les plus anciens adorateurs d'Eros,
mme sur le sol grec, un vague souvenir do l'ancienne mythologie
aryenne dans laquelle un terme au fond identique Eros avait t
appliqu au soleil, et particulirementau soleil levant. Tout le reste
est simple et facile. La racine ar, ceci n'es' point douteux, a le sens
MYTHOLOGIE COMPARE 179
des ides et des mots grecs jusqu'au riche sol de
l'Inde, la fleur panouie du langage aryen, de la

de courir, de se prcipiter; elle peut donc avoir fourni des noms


qui expriment aussi bien l'ide de puissant dsir que celle de mou-
vement rapide ; mais les pousses qui sortent d'une pareille semence
ne vivent et ne grandissent pas toutes, transplantes dans un autre
sol. Eros aurait pu devenir un des noms du cheval comme arvat
l'est devenu dans l'Inde; mais il ne l'a pas t. Arvat, ou quelque
autre driv comme artha, aurait pu exprimer l'ide de dsir
comme eros l'a fait en grec; mais, l aussi, ce qui tait possible
n'a point eu lieu. Pourquoi certains mots meurent, tandis que d'autres
survivent; pourquoi certaines significations d'une mme racine ac-
quirent assez de prminence pour finir par en absorber tous les
autres sens accessoires, ce sont l des mystres que nous n'avons
aucune chance d'expliquer. Nous devons prendre l'oeuvre du langage
telle que nous la trouvons, et quand nous dmlons ce curieux che-
veau, nous no devons pas nous allendre trouver un fil continu;
mais nous devons nous dclarer satisfaits si nous arrivons dgager
tous les bouts coups et les ranger l'un auprs do l'autre dans un
ordre que l'esprit puisse peu prs saisir. La mythologie grecque n'a
pas t emprunte la mythologie vdique, pas plus que les mots
grecs n'ont t pris dans un dictionnaire sanscrit. Ceci une fois com-
pris et gnralement admis, on ne devrait plus s'offenser d'entendre
parfois appeler un prototype telle ou telle divinit vdique, tel ou tel
mot sanscrit. L'expression, je le sais, n'est pas tout fait correcte, et
on ne peut allguer pour la dfendre qu'une seule excuse : c'est que
presque tout le inonde sait ce qu'elle signifie. Les Charits grecques
ne sont certainement pas une simple modification des Haritas vdi-
ques, ni l'Eros grec de l'Arvat vdique. Il n'y avait, dans l'Eros ou
dans les Charits de la Grce, aucun souvenir de ce rle de coursiers
solaires que leur prte la posie vdique, pas plus que, si l'on ne
porte point ses regards au-del de l'horizon grec, on ne dcouvrira
aucune trace de nature canine dans E).ewj, qui reprsente pourtant
Saram, ou dans \ipu.im qui rpond Srameya. Arvat et Eros sont
des rayons qui partent d'une mme conception, d'un mme foyer
central, et l'angle du rayon vdique est moins obtus que celui du
rayon grec. C'est l tout ce que pouvaient signifier ces rapproche-
ments, et je crois que c'est bien dans ce sensque mes paroles avaient
t entendues par la majorit de mes lecteurs.
180 MYTHOLOGIE COMPARE
posie et de la mythologie aryennes, appartient ce-
pendant la Grce, o Platon nous a appris ce
qu'est Eros, et o Sophocle l'a chant dans cette ad-
mirable strophe de son Antigone :
pw Wxccre p.yxv,
Epto;, O V XTYpUXGt ITtKTlt,
v paaxaT apeia'
vrvi^s; Iwvyzlizi'
ipoiTaq irfp7rvTioj, t'v T
ypovpioi oe),a7.
xat <T
or QavdtTeov ^ipw o^tt',
o9 pxpioy/ tit v
6pM7TWv" O EVCOV
pic'pWe.

Hegel appelle la dcouverte de l'origine commune


du grec et du sanscrit la dcouverte d'un nouveau
monde ; la mme chose peut se dire aussi de l'origine
commune de la mythologie grecque et de la mytho-
logie sanscrite. La dcouverte est faite, et la science
de la mythologie compare s'lvera bientt la mme
importance que la philologie compare. Nous n'avons
expliqu ici que quelques mythes, mais ils appar-
tiennent tous un mme cycle, et beaucoup d'autres
noms auraient pu venir s'y joindre. Nous renvoyons
les lecteurs qui prennent intrt cette gologie du
langage au Journal de philologie compare, publi
par le savant docteur Kuhn, de Berlin, qui a trs-
justement admis, dans ce recueil priodique, la mytho-
logie compare comme une partie intgrante de la
philologie compare, et qui a lui-mme dcouvert
MYTHOLOGIE COMPARE 181
quelques paralllismes frappants entre les traditions
des Vdas et les noms mythologiques des autres na-
tions aryennes. Les Hippocentaures, les Chimres, les
Gorgones, Pgase et les autres cratures monstrueuses
qui effrayaient Socrate, ont t ainsi rendus leur
sens vritable. Je ne partage pas les vues du docteur
Kuhn sur tous les points, et particulirement en ce
qui touche le caractre lmentaire des dieux ; de
mme que Lauer, l'auteur regrette du Systme de la
Mythologie grecque, il les rattache trop exclusivement
aux phnomnes passagers des nuages, des orages et
du tonnerre; je crois que dans leur conception pri-
mitive ils furent presque toujours solaires. Il y a ce-
pendant infiniment apprendre chez ces deux savants,
mme quand nous ne pouvons accepter leurs conclu-
sions. Sans doute il reste beaucoup faire, et, mme
avec l'aide des Vdas, toute la mythologie grecque ne
sera jamais compltement dchiffre et traduite. Mais
ceci n'est point une objection. Il y a beaucoup de
mots grecs dont nous ne pouvons trouver aucune ty-
mologie satisfaisante, mme avec le secours du sans-
crit. Cela nous autorise-t-il conclure que la langue
grecque n'a aucune organisation tymologique? Si
nous trouvons un principe rationnel dans la formation
d'une petite partie des mots grecs, nous avons le droit
d'en infrer que le mme principe qui se manifeste
dans une partie rgla la formation de l'ensemble; et
quoique nous ne puissions pas expliquer l'origine
tymologique de tous les mots, nous ne dirons jamais
182 MYTHOLOGIE COMPARE
que le langage n'a pas d'origine tymologique, ou que
l'tymologie traite d'un pass qui n'eut jamais de
prsent. Que les Grecs postrieurs, tels qu'Homre
et Hsiode, ignoraient l'origine et le sens de leurs
mythes, c'est ce que j'admets pleinement; mais ils
ignoraient galement l'origine et le sens de leurs mots.
Ce qui s'applique l'tymologie s'applique avec la
mme vrit la mythologie. Il a t prouv par la
philologie compare qu'il n'y a rien d'irrgulier dans
le langage; il a t reconnu que ce que l'on prenait
autrefois pour une irrgularit clans la dclinaison et
dans la conjugaison tenait la formation la plus r-
gulire et la plus ancienne de la grammaire. Le mme
progrs s'accomplira, nous l'esprons, dans la science
de la mythologie : au lieu de la faire natre, comme
on disait jadis, ab ingrai humani imbecillitate et a
dictionis egeslate, on en donnera une thorie plus
vraie en l'expliquant ab ingenii humani sapientia et
dictionis abundantia. La mythologie n'est qu'un
dialecte, une antique forme du langage. La mytho-
logie a trait surtout la nature, et, tout particuli-
rement, dans ce domaine, ceux des phnomnes qui
semblent avoir le caractre do la loi et de l'ordre,
porter l'empreinte d'une puissance et d'une sagesse
suprieure ; mais elle tait applicable toute chose.
Rien n'est exclu de l'expression mythologique ; ni la
morale, ni la philosophie, ni l'histoire, ni la religion
n'ont chapp au charme de cette antique sibylle.
Mais la mythologie n'est ni la philosophie, ni l'his-
MYTHOLOGIE COMPARE 183
toire, ni la religion, ni l'thique. C'est, pour employer
une expression scolastique, un quale et non un quid,
une forme et non quelque chose de substantiel. Celte
forme, comme la posie, la sculpture et la peinture,
tait applicable presque tout ce que le monde an-
cien pouvait admirer ou adorer.

Avril 1856.
II.

MYTHOLOGIE GRECQUE(1).

Il n'arrive pas trs-souvent qu'ayant commenc un


livre allemand de plus de huit cents pages, imprim
trs-fin et hriss de notes et de citations, on ne puisse
se dcider le quitter avant de l'avoir compltement
termin. C'est cependant ce qui nous est arriv et ce
qui arrivera quiconque lira la Mythologie grecque
du professeur Welcker, pourvu qu'il soit homme
entrer avec un intrt rel dans la vie, les penses et
les sentiments des anciens grecs, et en particulier dans
l'esprit de leur religion, de leur culte et de leurs
traditions sacres. Pour ceux qui dsirent quelques
renseignementsprliminaires sur l'auteur, nous dirons
tout d'abord que M. Welcker est un homme trs-g,

(1) Griechische GoUerlehre von E.-G. Welcker, Erster Rand,


Gttingen, 1857.
MYTHOLOGIE GRECQUE 185

un homme appartenant presque un autre sicle, un


des rares survivants qui reprsentent encore l'ge
hroque de l'rudition allemande. La gnration pr-
sente, qui par elle-mme n'est certes pas ddaigner,
a pour lui le respect que les Grecs avaient pour Nestor.
Il a connu le vieux Voss, le traducteur d'Homre.
Jeune homme alors, Welcker luttait au nom de la
mythologie rationnelle contre l'cole symbolique de
Creuzer. Il a t l'ami de Zoga. Il parle de Buttmann,
de Lexilogus Buttmann, comme un colier qui a subi
l'influence de son enseignement. Il considre Ottfried
Mller, Mller-le-Dorien, comme ayant appartenu pri-
mitivement son cole, quoique ensuite le disciple ait
dvelopp les ides de son matre avec un esprit d'in-
dpendance qui l'a parfois entran trop loin. Il y a bien
des annes que Welcker traite de la mythologie dans
ses leons et clans ses crits. Or, ce n'est pas sans
satisfaction qu'il l'a remarqu, bien des ides que
le premier il avait mises en avant dans ses cours,
cours ouverts tous ceux qui voulaient les suivre,
sont devenues des ides courantes et pour ainsi dire
une proprit publique longtemps avant que son livre
ne fut publi. Il n'est pas homme revendiquer aucun
droit de priorit, et quand par hasard il insiste sur
ce sujet, c'est plutt pour prvenir un reproche el se
justifier. S'il met en avant certaines ides avec l'ar-
deur de quelqu'un qui a fait une dcouverte, s'il les
dfend vigoureusement contre toutes les objections
possibles, c'est il dsire le rappeler son lecteur
186 MYTHOLOGIE GRECQUE
que depuis bien des annes il a t habitu le
faire : il y avait ncessit pour lui agir ainsi au
temps o, pour la premire fois, il laborait son sys-
tme et l'expliquait dans ses cours. Il y avait bien
longtemps qu'on attendait la mythologie de Welcker.
Elle avait t discute avant mme qu'elle n'et paru.
C'est mon grand regret, et ce n'est certes pas de
ma faute, dit l'auteur, que de si grandes esprances
ont t veilles.
Pourtant, si les esprances ont t vives parmi les
professeurs de l'Allemagne, ils admettront qu'ils n'ont
pas t dsappoints, et que la promesse faite par le
jeune Welcker a t bien tenue par le vtran de l'ru-
dition.
La science des dieux grecs,tel est le titre du livre, -
entrane le lecteur, excite chaque page sa curiosit,
et lui ouvre chaque chapitre des horizons nouveaux ;
pourtant ce n'en est pas moins un livre qui a besoin
d'tre lu plus d'une fois. A l'exception de quelques cha-
pitres moins achevs, il peut tre lu avec plaisir, mais
il mrite d'tre tudi, mdit, examin, critiqu; et
c'est alors seulement qu'on en dcouvre toute la va-
leur relle. Il y a eu clans ces derniers temps beaucoup
dlivres publis sur la mythologie. Preller, Gerhard,
Schelling, Maury, se sont rapidement succd. La
mythologie grecque de Preller est un abrg utile et
soign. La mythologie grecque de Gerhard est un
trsor de science mythologique; on peut mme dire
parfois que c'est un labyrinthe o l'on s'gare. Quant
MYTHOLOGIE GRECQUE 187
la philosophie de la mythologie de Schelling, pu-
blie dans ses oeuvres posthumes, nous osons peine
exprimer une opinion au sujet de ce livre. Nous n'ou-
blions pas le respect que nous devons un si grand
nom, nous apprcions sincrement quelques rflexions
profondes que lui suggre la mythologie, nous recon-
naissons en particulier le mrite qu'il a eu d'indiquer
avec plus de force que personne autre le caractre
que ne pouvaient manquer de prendre la pense et
le langage mythologique (nous employons ces termes
dans le sens le plus large); mais, en tant que critique,
nous devons pourtant dire que les faits et les thories
qu'il avance bravent toutes les rgles d'une saine rudi-
tion, et que son style est si vague et si diffus, qu'il est
indigne du sicle o nous vivons. Quand on sait quelle
influence puissante et fconde l'esprit de Schelling a
exerce en Allemagne au commencement de ce sicle,
ce n'est pas sans peine qu'on se dcide parler ainsi.
Mais si nous ne pouvons lire ses oeuvres posthumes
sans prouver quelque tristesse et sans vivement sentir
le peu de dure de toute science humaine, nous ne
pouvons cependant pas citer ces ouvrages, quand ils
doivent l'tre, sans exprimer notre conviction que,
quoique intressants cause de leur auteur, ils trom-
pent nos esprances tous autres gards.
L'Histoire des religions de la Grce antique, de
M. Alfred Maury, comme tous les ouvrages de ce sa-
vant distingu, est agrable et claire. Il n'a pas la
prtention d'ajouter beaucoup de conclusions nouvelles
188 MYTHOLOGIE GRECQUE
et personnelles ce qui tait dj connu sur les dif-
frents sujets dont il traite. L'habile auteur s'assure
ainsi l'avantage d'chapper la critique, tout en m-
ritant la reconnaissance de tous ceux qui lisent ses
manuels rdigs avec tant de soin et d'exactitude.
Voici ce qui distingue Welcker de tous ses prd-
cesseurs : pour lui, la mythologie n'est pas simple-
ment une collection de fables qu'il s'agit de rapporter,
d'inventorier et de combiner, mais c'est un problme
rsoudre, et un problme aussi important qu'aucun
autre dans l'histoire du monde. Il a mis tout son coeur
dans son oeuvre. Il a besoin de savoir, besoin d'ex-
pliquer ce que signifie la mythologie, comment une
chose telle que la mythologie grecque a jamais pu
exister. C'est l'origine de chaque dieu qu'il essaie de
dcouvrir. Une fois la source ouverte et dgage, tout
le reste en dcoule naturellement.
Un second trait particulier sa manire de traiter
la mythologie, c'est que jamais pour lui les fables
grecques ne forment un systme. Il y a eu des mythes
avant qu'il n'y et une mythologie ; et ce n'est qu'en
remontant cette forme, forme primitive et trangre
tout esprit de systme, que nous pouvons esprer
dcouvrir le sens vrai et original de chaque mythe.
Un troisime trait du livre de Welcker, qui le dis-
tingue des autres, c'est la quantit de choses qu'il
laisse de ct. Autrefois, lorsqu'un mythe tait n,
potes, artistes, philosophes et, vieilles femmes le trans-
formaient leur gr. Admettons qu'il y ait eu jadis
MYTHOLOGIE GRECQUE 189

un Hercule qui parcourait la terre, tuant les monstres,


punissant les mchants et accomplissant des travaux
que personne autre n'et pu accomplir; ce qui devait
en rsulter tout naturellement, c'est que dans chaque
ville, dans chaque village, on attribua Hercule ce
que personne autre n'aurait pu faire. Les petites his-
toires qui avaient t inventes pour expliquer les hauts
faits de tous ces Hercules pouvaient tre fort int-
ressantes pour les gens du village, mais elles ont aussi
peu de droit trouver place dans la mythologie
grecque que les lgendes suisses du Pont-du-Diable
n'en ont figurer dans un ouvrage sur l'histoire ou
la thologie de la Suisse. Distinguer entre ce qui est
essentiel et ce qui ne l'est pas demande un talent
tout particulier, et ce talent, le professeur Welcker
le possde.
Notons, dans la manire dont Welcker traite la
mythologie grecque, un dernier trait caractristique :
je veux parler de l'adresse avec laquelle il dcompose
et dissque chaque mythe. Quand il tudie Apollon,
il ne l'tudi pas comme un personnage unique, par
la naissance duquel il commencerait, pour raconter
ensuite en dtail ses diffrents exploits, expliquer ses
nombreuses pithtes, et chercher faire disparatre
la contradiction qu'impliquent toutes les bonnes ou
mauvaises qualits qu'on lui prte. La naissance du
dieu, c'est l un mythe; son association avec une
soeur jumelle, un autre mythe; sa querelle avec Her-
ms, un troisime. Chacun de ces mythes, intelli-
190 MYTHOLOGIE GRECQUE
gible en lui-mme, devient embarrassant lorsqu'on
veut les runir tous dans une large; trame de tholo-
gie apollonique. Nulle part non plus, nous n'avons
vu trac d'une main aussi sre et aussi puissante
que dans la mythologie de Velcker le caractre pri-
mitif du culte de Jupiter, de Jupiter ador comme
le Dieu ou, pour prendre des termes dont on s'est
servi plus tard, comme le pre des dieux ou c le
dieu des dieux. Quand nous remontons avec lui
jusqu'aux sommets les plus lointains de l'histoire
grecque, nous y rencontrons (c'est un fait) l'ide de
Dieu conu comme l'tre suprme. A cte de cette
adoration d'un seul dieu, pre du ciel et des hom-
mes, nous trouvons en Grce le culte de la nature.
Les puissances de la nature qui, dans l'origine, taient
adores comme telles, furent transformes ensuite en
une famille de dieux, dont Jupiter devint le roi et le
pre. Cette troisime phase, c'est ce que l'on a gn-
ra'cment appel la mythologie grecque, mais elle a
t prcde dans le temps ou du moins rendue lo-
giquement possible par ces deux premires concep-
tions : la croyance en un tre suprme et le culte
des puissances de la nature. Les religions grecques,
dit Welcker, si on les analyse et si on les ramne
leur forme primitive, sont beaucoup plus simples
que nous ne le croyons. Il en est ainsi de toutes les
grandes choses : mesure que nous connaissons
mieux la varit et les complications de ce monde
mythologique, nous voyons avec plus de surprise corn-
MYTHOLOGIE GRECQUE 191
bien sont petites les semences premires, et simples
les ides fondamentales d'o tout cela est sorti. Le
caractre divin de Zeus, en tant que distinct de son
caractre mythologique, est trs-soigneusement mis
en lumire par Welcker. Il se sert de toutes les d-
couvertes de la philologie compare, pour arriver
montrer plus clairement comment une mme ide
qui avait trouv son expression dans les anciennes
religions des Brahmes, des Slaves et des Germains,
s'tait conserve sous ce mme nom simple, clair et
sublime parmi les tribus qui les premires s'tabli-
rent en Grce. Nous ne sommes pas ports tre
trop svres dans notre critique, quand nous voyons
un savant occup d'tudes classiques se servir des
travaux des indianistes. On doit dj lui savoir gr
d'avoir compris que les origines de la langue, de la
pense et de la tradition grecque se trouvent au-del
de l'horizon de ce qu'on appelle le monde classique.
Il est tonnant de voir, mme de notre temps, des
hommes profondment verss dans les tudes grec-
ques et latines, fermer avec intention leurs yeux
ce qu'ils savent tre la lumire d'un nouveau jour.
N'tant pas disposs tudier un nouveau sujet et
ne voulant pas confesser leur ignorance sur aucune
matire, ils essaient de se dbarrasser des ouvrages
d'un Ilumboldt, d'un Bopp ou d'un Bunsen, en si-
gnalant quelques erreurs, peut-tre un mauvais ac-
cent ou une faute de quantit, dont un colier se-
rait honteux. Us pourraient tout aussi bien se
192 MYTHOLOGIE GRECQUE
moquer du globe de Wyld, parce qu'il n'a pas la
prcision d'une carte d'tal-major. Si, par exemple,
dans un ouvrage comme celui de Welcker, nous
trouvons quelques petites erreurs comme celles-ci :
devas, traduit par ciel au lieu de dieu, ou dyavi,
donn comme datif sanscrit au lieu du datif div
ou du locatif dyavi, nous pouvons les relever en
marge de notre exemplaire, mais nous ne devons
pas chanter victoire comme des matres d'cole ou
plutt comme des coliers. Nous aimerions parfois
poser une question : par exemple, nous deman-
derions au professeur Welcker comment il peut prou-
ver que le mot allemand God, Dieu, a le mme
sens que le mot anglais, good, bon. Il cite, l'ap-
pui de celte assertion, Y Histoire de la langue alle-
mande, de Grimm, p. 571, mais nous avons en vain
cherch le passage o Grimm renonce son opi-
nion premire, que les deux mots god et good ont
un dveloppement parallle dans tous les dialectes
teutons, mais ne convergent jamais vers une origine
commune. Cependant, l'exemple de Welcker, nous
l'esprons, aura un heureux effet sur les savants
qui s'occupent des langues classiques. Tous ceux qui
s'intressent la philologie compare et qui, tudiant
le premier ge de l'humanit, veulent tendre le
champ de la recherche, pouvaient-ils esprer un plus
beau triomphe que de trouver dans un ouvrage sur
la mythologie grecque, crit par un des hommes qui
connaissent le mieux le monde classique, le chapitre
MYTHOLOGIE GRECQUE 193
fondamental, celui qui contient la cl de tout le sys-
tme, intitul les Vdas?
Cependant Welcker lui-mme a ses moments de
dfaillance, o il semble vouloir revenir sur ses pas.
Dans certains endroits de son ouvrage, et en particu-
lier dans son chapitre sur Zeus, il admet implicitement
la donne principale de la mythologie compare. Il
reconnat que les origines de Zeus, le dieu des dieux,
doivent tre tudies dans les anciens chants des Vdas
et dans les anciennes traditions des principaux mem-
bres de la famille aryenne. Mais ensuite il aimerait
faire ses rserves. Pendant toute sa vie il a t oc-
cup tudier les dieux grecs, et les noms et la na-
ture de beaucoup d'entre eux taient devenus pour
lui clairs et intelligibles, sans le secours du sanscrit
ou des Vdas. Pourquoi faudrait-il les faire passer par
le creuset aryen ? C'est l un sentiment tout naturel.
Il en est de mme pour l'tymologie grecque. Si les
ressources de la langue grecque nous suffisent pour
expliquer compltement un mot grec, pourquoi aller
au-del? Cependant on ne peut l'viter. Quelques
unes des tymologies grecques les plus plausibles
ont d tre abandonnes pour des explications tires
du sanscrit, explications qui paraissaient au premier
moment des plus invraisemblables, mais qui pourtant
taient conformes aux rgles les plus certaines de la
drivation.
Plus d'un hellniste peut tre tenl de dire : Pour-
quoi, si nous pouvons driver Qd; de Qhtv ou de -nt',
13
494 MYTHOLOGIE GRECQUE
sortirions-nous de notre voie et chercherions-nous
le tirer d'une autre racine? Quiconque n'ignore pas
les vrais principes de l'tymologie rpondra cette
question. Welcker lui-mme serait le premier ad-
mettre que, de quelque racine que l'on tire le moj
Ozi;, on ne saurait en tout cas le faire driver de 6/siv
ou de Tivai. rL-k, l'ancien nominatif, dont nous avons
l'accusatif Zr,v (Iliade, VIII, 206, dans les anciennes
ditions Z;-/), et Zrv, dont nous avons l'accusatif zjva,
auraient bien pu tre rattachs, par ceux qui s'occu-
paient autrefois de l'tymologie grecque, w, vivre.
Mais M. Welcker sait bien que, depuis que l'tymo-
logie a pris un caractre historique et scientifique,
une drivation qui ne pourrait s'appliquer aux mots
sanscrits apparents Zs; ne saurait tre admise
pour le mot grec, quand mme on ne voudrait pas
sortir de cette langue. Il y a sans doute des mots et
des noms mythologiques qui sont particuliers la
Grce, qui ont t crs en Grce aprs la sparation
des tribus aryennes. KOSVMV, par exemple, est un mot
grec qui reprsente une ide grecque ; le professeur
Welcker a eu raison de l'expliquer ainsi, en ne pui-
sant qu' des sources grecques. Toutes les fois, au
contraire, qu'un mme nom mythologique existe en
grec et en sanscrit, on ne saurait admettre une ly-
mologie qui ne saurait rendre raison du nom sanscrit.
11 n'y a point en sanscrit d'tre divin qui rponde

Kpvo. En Grce, Kpvo; n'a commenc d'exister que


longtemps aprs Zer. Les Grecs appelaient z; le fils
MYTHOLOGIE GRECQUE 195
du temps. C'est l une des manires de parler qui sont
le plus familires la langue mythologique, une de
ses formes les plus simples et les plus ordinaires. Cela
ne voulait pas dire primitivement que le temps ft
l'origine ou la source de Zeus; mais Kpwov ou Kpovc^
tait employ dans le sens de celui qui se rattache
au temps, qui reprsente le temps, qui existe de tout
temps. Les drivs en ov et en 10V prirent, une
poque postrieure, le sens spcial de noms patrony-
miques; mais ils avaient l'origine un sens qualifi-
catif plus gnral, analogue celui que nous trouvons
dans l'expression latine filius fortune, ou clans des
termes bibliques tels que : fils de lumire, fils de Blial.
KpaviMv est l'pithte qui accompagne le plus frquem-
ment, dans Homre, le nom de Zeus; souvent mme
elle est employe toute seule et remplace ZE;. C'tait
un nom qui s'appliquait admirablement au dieu su-
prme, au dieu du temps, au dieu de l'ternit. Cette
pithte ne fait-elle pas songer l'ancien des jours?
comme dit la Bible. Il vint un moment o ce terme
cessa d'tre compris, et cela d'autant plus vite que,
dans le mot employ par la langue courante pour d-
signer le temps, la gutturale avait perdu son aspira-
tion, xpvaj tait devenu -^i-^. On se posa alors cette
question: Pourquoi ZE; est-il appel KpovioV? Voici
quelle fut la rponse naturelle, celle qui ne pouvait
gure manquer de se prsenter l'esprit : C'est
qu'il est le fils, le rejeton d'un dieu plus ancien,
Kpvo. Ce peut tre l un mythe trs-ancien en
196 MYTHOLOGIE GRECQUE
Grce, mais ce n'est qu'en Grce qu'a pu avoir lieu
la mprise qui y a donn lieu. Nous ne pouvons donc
nous attendre trouver dans le Vda un dieu Kpvo.
Une fois lanc, ce mythe de Kronos devait faire son
chemin, et rien ne pouvait plus en arrter le dve-
loppement. Du moment que Zeus avait un pre appel
Kronos, il fallait que Kronos et une femme. Rappe-
lons-nous seulement comme un fait significatif que
dans Homre Zeus n'est pas appel le fils de Rha,
et que le nom de Koo-siSn n'appartient primitivement
qu' Zeus tout seul, et non ces dieux qui lui ont
t donns plus tard pour frres, Posidon et
Hads. Des mythes de cette espce peuvent tre ana-
lyss par des mythologues qui se renferment dans les
limites du monde hellnique, de mme que tous les
verbes en E'w, et ;M peuvent tre expliqus par des
tymologistes qui ne sont qu'hellnistes. Mais la plu-
part des autres noms de divinit, tels que Herms,
os, Eros, Erinnys, ont besoin d'tre soumis des
ractifs plus puissants, et M. Welcker, pour s'tre
content d'une tymologie purement grecque, a sou-
vent chou dans ses tentatives pour en dcouvrir le
caractre primitif. Il drive Erinys ou Erinnys, d'un
verbe piwstv, tre en colre, et il donne ce nom le
sens primitif de conscience. D'autres l'ont tir de la
mme racine que i?t;, lutte; d'autres encore de ipulvw,
demander. Mais Erinys est une trop vieille divinit
pour une conception si moderne. Erinys est la Sa-
rany vdique, l'aurore ; mme en grec, elle est ap-
MYTHOLOGIE GRECQUE 197
pele viffluyonri, qui plane dans l'ombre. Il n'y a point
de mot exprimant une qualit abstraite qui n'ait point
eu primitivement un sens matriel. Il n'y a point non
plus dans l'ancienne langue de la mythologie de divi-
nit abstraite qui ne tienne par ses racines au solde
la nature. M. Welcker n'est pas de ceux qui aient
besoin qu'on leur adresse cette remarque. Il connat
le proverbe allemand :

Kein Faden ist so fein gesponnen


Er kommt doch endlich an der Sonnen.

Pas de fil tiss si fin qu'il ne finisse par paratre


au soleil (c'est--dire pas d'intrigue si finement
trame qu'elle ne finisse par venir au grand jour).
Il sait aussi combien le soleil est souvent reprsent
comme le vengeur de sombres crimes. La mme ide
est traduite par le mythe d'Erinys. Au lieu de notre
expression abstraite et morte ; tout crime est dcou-
vert un jour ou l'autre, la vieille expression pro-
verbiale et potique tait : l'Aurore, l'Erinys le fera
paratre la lumire. Le crime lui-mme tait ap-
pel, dans le langage d'une mythologie postrieure,
la fille de la nuit; celui qui le punissait ne pouvait
donc tre que l'Aurore. N'a-t-on pas appel aussi
l'aurore le limier? Ne savait-elle pas retrouver la trace
des bestiaux drobs aux dieux? Elle avait, dans la
langue primitive, mille noms diffrents, parce que,
dans les coeurs de ces hommes d'autrefois, elle pro-
voquait et faisait natre mille sentiments diffrents.
198 MYTHOLOGIE GRECQUE
Un petit nombre seulement de ces noms devinrent des
termes courants employs pour dsigner l'aurore;
d'autres subsistrent sous forme de noms propres,
dont on ne saisissait plus le sens tymologique et la
valeur potique. Les Grecs ignoraient qu'Erinys si-
gnifiait primitivement l'aurore, tout comme Shakes-
peare ne se doutait pas de l'histoire de ces tres sur-
naturels qu'il appelle the vveird sis ter s (1).
Weird, toutefois, tait primitivement le nom de
l'une des trois Nornes, les Parques germaniques.
Elles taient appeles Wurdh, Verdhandi et
Skuld, le pass, le prsent et le futur, et la mme
ide est exprime d'une manire pittoresque par le
fil dj fil, par le fil qui est en train de passer sous
le doigt qui le cre, par celui dont la matire est en-
core sur la quenouille, ou par Lachesis qui chante
le pass (-r ytyo--ca), Klotho le prsent (r ovra) et
Atropos le futur (r pcHovra). L'expression la plus na-
turelle pour dsigner le lendemain, c'tait le matin;
pour dsigner l'avenir, l'aurore. C'est ainsi que le
terme Sarawy, comme l'un des noms de l'aurore,
devint le nom de l'avenir, envisag surtout comme
le vengeur qui s'avance, comme l'invitable lumire.
Homre parle des Erinys au pluriel, et ainsi font les
potes du Vda. Ni Homre, ni les potes vdiques
ne savent encore toutefois leurs noms et leur parent.
Hsiode les appelle les filles de la terre, nes des

(1) Macbeth, acte 1, scne m.


MYTHOLOGIE GRECQUE 199

gouttes de sang qui ont coul de la plaie d'Ouranos.


Sophocle prend les mmes liberts qu'Hsiode; il les
appelle les filles de Skotos ou de l'obscurit. C'est
ainsi qu'avec le temps un simple proverbe donnait
tout un chapitre de mythologie, et fournissait un
Eschyle ou un Platon la matire de la plus haute
posie ou des plus profondes penses.
Celui qui ne part que du sol de la Grce et de
l'Italie n'atteindra jamais ces profondeurs, n'arrivera
pas jusqu' ces terrains primitifs, jusqu' ces couches
les plus anciennes de la pense et du langage my-
thologique. Nous ne pouvons donc blmer Welcker
pour n'avoir point russi dgager les racines et les
fibres dernires de chaque nom mythologique. Il a
accompli son oeuvre, il a ouvert une mine, et aprs
avoir mis au jour les trsors qu'il cherchait, il a in-
diqu la direction clans laquelle les travaux pour-
raient tre continus sans danger et avec fruit. S'il
y a une nouvelle lumire projeter sur la priode
la plus ancienne et la plus intressante de l'histoire
de l'esprit humain, la priode o les noms ont t
donns aux choses et o les mythes ont t crs,
c'est des Vdas seuls que peut venir cette lumire.
Nous sommes donc convaincus que le livre de AVelc-
ker, par ses mrites comme par ses lacunes, contri-
buera faire pntrer dans l'esprit de tous les hu-
manistes cette vrit qu'Otlfricd Millier a reconnue
il y a dj bien des annes et qu'il a exprime en
ces termes. Les choses en sont venues ce point
200 MYTHOLOGIE GRECQUE
que la philologie classique doit ou renoncer une fois
pour toutes comprendre le dveloppement histo-
rique du langage, et s'abstenir de toute recherche
tymologique sur la nature des racines et l'organisme
des formes grammaticales, ou bien, sur ce terrain,
prendre pour guide unique la philologie compare
et rclamer avec confiance ses conseils.

Janvier 1858.
III.
LGENDES GRECQUESw.

Si les histoires des dieux et des hros grecs, telles


que les prsente M. Cox dans ses Contes tirs de la
mythologie grecque, Contes des dieux et des hros (2)
et Contes de Thbes et d'Argos, n'ont pas tout fait
aux yeux des enfants le charme naf des contes de
Grimm ou des Contes norrois de Dasent, il faut bien
nous souvenir que par le coeur nos enfants sont tous
Goths ou Normands, et ne sont ni Grecs ni Romains.
Quelque loigns que nous puissions tre des temps
qui donnrent naissance aux histoires de Dornrs-

(1) A manual ofmythology, in theform of question and ansiver,


by the Rvrend G.-W. Cox, London, Longmans and C, 1867.
(2) [Cet ouvrage a t traduit en franais par MM. F. Raudry et
E. Delrot, sous ce titre : Les dieux et les hros, contes tnytholo-
giqttes, traduits de l'anglais, avec une prface et des notes par F.
Baudry, et 29 gravures sur bois. Paris, Hachette, 1867, in-12. Tr.]
202 LGENDES GRECQUES
chen, Sneewiltchen et Rumpelstilzchen, il y a une
corde en dedans de nous qui vibre spontanment au
pathtique ou l'esprit de ces histoires, tandis que
notre sympathie pour Hercule est un effet de l'du-
cation et reste toujours plus ou moins artificielle. Si
on laissait le choix aux enfants d'entendre lire haut
une histoire des gnies du Nord ou une histoire de
la guerre de Troie, telle que la raconte M. Cox, nous
sommes convaincus qu'ils rclameraient tous grands
cris Dasent ou Grimm; c'est une exprience que
nous avons faite plus d'une fois. Mais si l'on fait
comprendre aux enfants qu'ils ne peuvent pas tou-
jours ne s'occuper que des gnies et des fes, et qu'il
faut qu'ils apprennent quelque chose des dieux et
des desses de la Grce, je sais aussi qu'ils coute-
ront beaucoup plus volontiers les contes que M. Cox
leur rapporte du pays des fes grecques que tout
autre livre dont on se sert dans les classes.
Le Manuel de myllwlogie que M. Cox vient de pu-
blier est destin, plus qu'aucune de ses prcdentes
publications, tre un livre d'tudes. Si nous ajou-
tons que la mythologie grecque et romaine tout en-
tire est contenue dans ces deux cents pages, sous cette
forme un peu incommode de questions et de rponses,
nous n'avons pas besoin d'ajouter que nous n'avons
l qu'un froid abrg de la mythologie classique, une
bauche, un squelette, quelque chose enfin quoi
nous ne pouvons appliquer qu'un nom assez dplai-
sant. Nous eussions dsir en vrit que M. Cox se
LGENDES GRECQUES 203
ft donn plus libre carrire ; cependant nous nous
sentons obligs de reconnatre qu'ayant entrepris de
dire de la mythologie classique ce que l'on peut en dire
en deux cents pages, il a choisi les parties les plus im-
portantes, les plus instructives et les plus attachantes
de son sujet. Quoiqu'il laisse ncessairement en blanc
une certaine partie de l'espace compris dans son cadre,
et que dans d'autres il ne trace que des contours
peine marqus, il a su pourtant donner ces esquisses
plus de vie et d'expression que l'on n'en peut trouver
clans beaucoup de ces articles volumineux que con-
tiennent les encyclopdies et autres ouvrages consults
par les savants.
Mais tandis que M. Cox s'est impos des limites
aussi troites dans la partie narrative de ses tudes
mythologiques, il a gard de la place pour ce qui est
dans son manuel un trait entirement nouveau ; je
veux dire les explications des mythes grecs et romains,
tels que les fournissent les recherches de ceux qui
s'occupent de mythologie compare. Depuis les pre-
miers philosophes de la Grce jusqu' Creuzer, Schel-
ling et Welcker, tout homme qui a pens ou crit
sur la mythologie a toujours admis que la mythologie
avait besoin d'une explication. Tous s'accordent dire
qu'un mythe ne signifie pas toujours ce qu'il semble
signifier; et cet accord est en tout cas trs-important,
en dpit des explications contradictoires qui ont t
proposes par les diffrents savants et philosophes qui
se sont occups de trouver un sens soit tel ou tel
204 LGENDES GRECQUES
mythe particulier, soit au systme entier de la mytho-
logie grecque. Il y a aussi un autre point sur lequel,
dans ces dernires annes, on est arriv s'entendre
parmi tous ceux qui s'occupent de mythologie, et ce
point est que toutes les explications mythologiques
doivent reposer sur une solide base tymologique.
La philologie compare, aprs avoir opr une rforme
complte dans la grammaire et l'tymologie des lan-
gues classiques, a jet des bases nouvelles pour une
tude vraiment scientifique de la mythologie classique ;
l'explication d'aucun mythe ne peut plus tre prise
en considration, si elle ne repose sur une analyse
exacte des noms des principaux acteurs. Si nous lisons
dans la mythologie grecque que Hlios tait le frre
d'os et de Sln, cela n'a besoin d'aucun commen-
taire. Hlios reprsente le soleil, Eos l'aurore, et S-
ln la lune; il n'est pas ncessaire de faire un grand
effort d'imagination pour comprendre comment on en
est venu appeler frre et soeurs ces trois apparitions
clestes. Mais si nous lisons qu'Apollon aima Daphn,
que Daphn s'enfuit devant lui et fut change en lau-
rier, nous avons l une lgende qui ne prsente aucun
sens jusqu' ce que nous connaissions la signification
primitive d'Apollon et de Daphn. Or, Apollon tait
une divinit solaire, et quoiqu'aucun des savants qui
s'occupent de philologie compare n'ait encore russi
trouver la vritable tymologie du nom d'Apollon,
aucun doute ne peut exister quant son caractre
primitif. Le nom de Daphn, toutefois, ne pouvait
LGENDES GRECQUES 205

pas tre expliqu sans l'aide de la philologie compa-


re ; c'est seulement quand nous savons que Daphn
tait primitivement un des noms de l'Aurore, que
nous commenons comprendre le sens de son his-
toire. Ce fut en s'attaquant clos mythes qui taient
encore demi-intelligibles, comme ceux d'Apollon et
de Daphn, de Sln et d'Endymion, d'os et de Ti-
thonos, que le premier pas fut fait vers une saine in-
terprtation des lgendes grecques et romaines. Si
nous lisons que Pan courtisait Pitys ; que Bore, jaloux
de Pan, prcipita Pitys du haut d'un rocher, et que
dans sa chute elle fut change en un pin, nous n'avons
qu' marcher les yeux ouverts le long des falaises de
Bornemouth pour comprendre le sens de la lgende.
Bore est le mot qui dsigne en grec le vent du Nord,
Pitys le pin. Mais qu'est-ce que Pan? videmment
une autre divinit reprsentant le vent avec un ca-
ractre moins malfaisant et moins destructeur. Ce
mme Pan est appel l'amant de la nymphe cho et
de Syrinx. Comment Pan, le vent, a pu tre appel
l'amant de la nymphe cho, c'est ce qui n'a pas be-
soin d'tre expliqu. Quant la nymphe Syrinx, nom
qui signifie en grec la flte du berger, la fable dit
encore qu'elle se jeta dans la rivire Ladon pour
chapper Pan, et qu'elle fut change en roseau. Ici
la mythologie a simplement retourn l'histoire. Si
l'on nous exposait l'histoire de l'invention des instru-
ments, on nous dirait probablement que le vent sif-
flant travers les roseaux amena l'invention de la flte
20(5 LGENDES GRECQUES
du berger; mais le pote, lui, nous dit que Pan, le
vent, joua avec Syrinx, et que Syrinx fut change en
roseau. Le nom de Pan se rattache au mot sanscrit
qui signifie le vent, savoir pavana. La racine de
laquelle il drive signifie en sanscrit purifier; et comme
de la racine dyn, briller, le grec a tir zn, znos,
correspondant un driv sanscrit hypothtique
dyav-an, le dieu brillant, de pu, purifier, provient
le grec pan, panos, le vent qui purifie ou qui ba-
laie, correspondant exactement une forme, pav-an,
qui pourrait exister en sanscrit. S'il y a eu quelque
part en Grce un rivage couvert de forts de pins,
comme la cte de Dorset, tout pote qui avait des
oreilles pour entendre le doux et plaintif dialogue du
vent et des pins frmissants, qui avait des yeux pour
voir les ravages faits par un violent ouragan du Nord-
Est, devait parler ses enfants des merveilles de la
fort et leur raconter l'histoire de la pauvre Pitys, le
pin courtis par Pan, la brise lgre et caressante, et
renvers par la jalousie de Bore, qui n'est autre que
le vent du Nord.
C'est ainsi que la mythologie commena, et c'est
ainsi qu'elle doit tre interprte, si elle veut tre
autre chose qu'un simple fatras d'histoires absurdes
et dpourvues de sens. C'est ce qu'a senti M. Cox.
Il tait convaincu que, particulirement pour ce qui
concerne l'ducation, la mythologie serait, inutile et
mme pis qu'inutile, moins qu'il ne ft possible
de lui donner une sorte de sens rationnel ; il a donc
LGENDES GRECQUES 207
essay d'accompagner d'une explication tymologique
et d'une interprtation rationnelle chaque nom im-
portant du panthon grec et romain. De cette ma-
nire, comme il le dit dans sa prface, on peut prou-
ver que la mythologie n'est qu'une simple collection
des expressions dont les hommes se servirent une
certaine poque, pour dcrire ce qu'ils voyaient et
entendaient dans les pays ou ils vivaient. Ces expres-
sions taient toutes parfaitement naturelles et mer-
veilleusement belles et vraies. Nous voyons l'aimable
crpuscule expirer peu peu devant la nuit qui s'a-
vance ; mais quand ces hommes d'autrefois assistaient
ce spectacle, ils disaient que la belle Eurydice avait
t pique par le serpent des tnbres et qu'Orphe
avait t la rechercher jusque dans l'empire des
morts. Nous voyons la lumire qui s'tait vanouie
l'Occident reparatre l'Orient; eux, ils disaient qu'
ce moment, Eurydice revenait vers la terre. Comme
cette tendre clart ne s'aperoit plus lorsque le so-
leil lui-mme s'est lev, ils disaient qu'Orphe s'tait
retourne trop vite pour regarder Eurydice, et qu'il
avait t ainsi spar de la femme qu'il aimait si
chrement. De cette manire, non seulement des l-
gendes qui semblaient n'avoir point de sens repren-
nent une beaut et une signification originales, mais
encore quelques-uns des traits les plus rvoltants de
la mythologie classique disparaissent, et leur vritable
porte se dcouvre. Voici les remarques que fait ce
sujet M. Cox.
208 LGENDES GRECQUES
est vrai de cette triste et belle histoire
Ce qui
d'Orphe et d'Eurydice ne l'est pas moins pour tou-
tes les autres histoires qui peuvent vous sembler ou
grossires, ou niaises, ou rvoltantes. Elles ne sont
telles que parce que le sens rel des mots a t ou
moiti oubli ou compltement perdu. OEdipe et
Perse, raconte-t-on, turent leurs parents, mais c'est
seulement parce qu'on disait autrefois que le soleil
tuait les tnbres, du sein desquelles il semble s'-
lancer. De mme, on disait aussi que le soleil s'unis-
sait le soir cette douce lumire du crpuscule, de
laquelle il naissait le malin ; mais dans l'histoire
telle qu'on la raconta plus tard, on disait qu'OEdipe
devint le mari de sa mre Jocaste, et sur celte base
on construisit tout un horrible roman. Aucune de
ces effrayantes histoires ne fut jamais compose
dessein. Jamais personne ne s'est appliqu dcrire
les dieux et les grands hros comme faisant des
choses auxquelles tout homme honnte rougissait de
songer. II ne peut gure y avoir de plus grande er-
reur que de supposer des nations entires saisies
tout coup d'une trange folie qui les pousse in-
venter toute espce de contes absurdes et mprisables,
et de se figurer chaque nation tt ou tard atteinte de
cette mme sorte de folie.
Que les recherches de mythologie compare, si bien
rsumes par M. Cox clans son manuel, sont en g-
nral diriges dans la bonne voie, c'est l, croyons-
nous, un fait qu'admettent tous ceux dont l'opinion
LGENDES GRECQUES 209

en pareille matire est de quelque poids. Il a t plei-


nement prouv que la mythologie est simplement
une phase, et une phase invitable dans le dvelop-
pement du langage, le langage tant pris dans son
vritable sens, non seulement comme symbole ex-
trieur de la pense, mais comme le seul moyen
possible de lui donner un corps. Tandis que le lan-
gage traverse cette phase particulire, toute autre
chose peut devenir de la mythologie. Non seule-
ment les ides des hommes sur l'origine du monde,
le gouvernement de l'univers et les phnomnes
de la nature, non seulement les aspirations et les
dceptions du coeur sont sujettes perdre leur ex-
pression naturelle et directe, et tre rptes sous
une forme plus ou moins altre; mais mme les v-
nements historiques, les exploits d'un homme puis-
sant, la destruction d'animaux froces, la conqute
d'un nouveau pays, la mort d'un chef aim, peuvent
tre rapportes et transmis la postrit sous une
forme franchement mythologique. Une fois que les
lois qui prsident au dveloppement et la dcadence
des mots ont t clairement tablies, loin d'tre plus
longtemps surpris de l'envahissement de la phraso-
logie mythologique, nous en sommes nous demander
avec lonnement comment aucun langage aurait pu
chapper ce qui pourrait tre vraiment appel une
de ces maladies de l'enfance, par lesquelles doivent
passer un jour ou l'autre les constitutions les plus
saines. L'origine de la phrasologie mythologique,
11
210 LGENDES GRECQUES
quelque forme extrieure qu'elle puisse prendre, est
toujours la mme.
C'est le langage qui cesse de se comprendre lui-
mme. Il n'y a rien d'trange clans cet oubli et cette
confusion, si nous nous rappelons quel nombre consi-
drable de noms les langues anciennes possdaient
pour une seule et mme chose, et combien il arrivait
souvent que le mme mot ft appliqu des sujets com-
pltement diffrents. Si nous prenons, par exemple, le
soleil, ou l'aurore, ou la lune, ou les toiles, nous
trouvons que, mme en grec, chacune de ces choses
est encore polyonyme, c'est--dire a plusieurs noms
diffrents, et est dsigne tantt par l'une, tantt par
l'autre de ses proprits. Ceci est encore bien plus
vrai du sanscrit, quoique le sanscrit soit une langue
qui, d'aprs les couches successives dont on y trouve
la trace, a d voir passer sur elle bien des ts et
des hivers avant de devenir ce tronc puissant qui nous
remplit d'admiration et de respect, mme clans les plus
antiques dbris de sa littrature. Or, au bout de
quelque temps, il arrive ncessairement que l'un des
nombreux termes qui servent dsigner le mme
sujet finit par prendre le dessus. Il passe l'tat de
terme courant, de nom gnralement adopt, tandis
que les autres noms sont de moins en moins employs,
et finissent ensuite par tomber en dsutude et par
devenir inintelligibles. Cependant, il arrive souvent
que certains de ces noms, tombs en dsutude, se
conservent soit dans des proverbes, soit dans certaines
LGENDES GRECQUES 211
phrases renfermant un idiotisme, soit clans des posies
populaires; dans ce cas, l'altration mythologique s'en
empare tout de suite. Il faut faire un certain effort pour
arriver comprendre cela clairement, parce que clans
nos langues modernes, o chaque chose a son mot
propre qui la dsigne, et o chaque nom est exacte-
ment dfini, un malentendu mythologique est presque
impossible.
Supposez pourtant que la signification exacte du
mot crpuscule ait t oublie, mais qu'un proverbe
comme celui-ci ait t conserv : le crpuscule en-
dort le soleil en chantant, le mot crpuscule n'au-
rait-il pa3 besoin d'tre expliqu, et les nourrices h-
siteraient-elles longtemps raconter leurs enfants
que le crpuscule est une bonne vieille femme qui
vient chaque soir mettre le soleil dans son lit, et qu'elle
serait trs en colre si elle trouvait en ce moment des
petits enfants encore veills? Les petits enfants par-
leraient bientt entre eux de la nourrice crpus-
cule, et, lorsqu'ils grandiraient leur tour, ils par-
leraient leurs enfants de cette mme vieille nourrice
et de sa lgende. C'est ainsi, et par des voies sem-
blables, que bien des histoires prirent naissance; plus
tard, rptes et rendues familires aux imaginations
par les chants d'un pote populaire, elles devinrent
une partie, un chapitre de ce que nous avons l'habi-
tude d'appeler la mythologie des anciens.
L'erreur o l'on tombe le plus souvent, c'est de
croire que la mythologie a ncessairement un carac-
212 LGENDES GRECQUES
tre religieux, et qu'elle forme un ensemble dogma-
tique, un systme qui se transmettait par l'enseigne-
ment, et auquel on croyait comme nous croyons
nos articles de foi, ou mme comme les catholiques
romains croient aux lgendes de leurs saints. Ce fut
sans cloute la religion qui souffrit le plus de la phra-
sologie mythologique; mais elle n'en souffrit pas
seule. Les histoires des Argonautes, de la guerre de
Troie et de la chasse au sanglier de Calydon, n'avaient
presque rien voir avec la religion, except que
quelques-uns des hros qui taient mls ces aven-
tures taient appels les fils ou les favoris de ceux
que la Grce nommait ses dieux. Sans doute nous les
appelons tous dieux, Vulcain et Vnus aussi bien que
Jupiter et Minerve. Mais mme les plus religieux des
Grecs auraient difficilement accord le nom de dieux
tous les habitants de l'Olympe, du moins pas dans
le sens ferme et plein qu'avait ce terme quand il
s'agissait des droits qu'avaient ce titre Zeus, Apol-
lon ou Athn. Si des enfants avaient demand ce
qu'tait la bonne nourrice crpuscule qui endormait
le soleil par ses chansons, il et t ais de leur r-
pondre. C'est, leur aurait-on dit, la fille du ciel et de
la mer, en grec, la fille de Zeus et de Nre ; mais
cette parent, quoiqu'elle pt donner lieu des com-
plications gnalogiques ultrieures, n'aurait en au-
cune faon lev la nourrice au rang d'une divinit.
Nous parlons de jours et d'annes comme d'objets qui
ont une existence relle et presque personnelle ; nous
LGENDES GRECQUES 213
n'hsitons pas dire qu'un homme a gaspill un
jour ou une anne, ou qu'il a tu le temps.
Pour les anciens, les jours et les nuits avaient un ca-
ractre plus mystrieux encore. C'taient des tran-
gers qui allaient et venaient; c'taient des frres, ou,
le jour et la nuit, c'taient un frre et une soeur. Ils
apportaient la lumire et l'obscurit, la joie et la
douleur ; on pouvait les appeler ou les parents de
toutes choses vivantes, ou dire qu'eux-mmes taient
les enfants du ciel et de la terre. Une image potique,
si on peut lui donner l'pithte de potique, qui se
retrouve trs-souvent dans l'ancienne langue de l'Inde,
ce sont les jours reprsents comme le troupeau du
soleil, de manire que l'arrive et la fuite de chaque
jour pouvaient tre compares la promenade d'une
vache qui, quittant au malin son tahle, traverse les
prairies clestes par le chemin qui lui est prescrit, et
s'en retourne le soir son tahle. Le nombre des
ttes de btail dont se composait ce troupeau cleste
devait varier suivant le nombre des jours attribus
chaque anne. En grec, cette simple mtaphore n'tait
plus prsente l'esprit d'Homre. Mais si nous trou-
vons clans Homre que Hlios avait sept Iroupeaux
de boeufs et cinquante boeufs par troupeau, nombre
qui ne s'accroissait et ne dcroissait jamais, il nous
est certes facile de retrouver clans ces trois cent cin-
quante boeufs les trois cent cinquante jours de l'an-
ne primitive. C'est ainsi que clans le Rig-vda (1,
CLXIV, PI) nous avons sept cent vingt jumeaux, c'est-
211 LGENDES GRECQUES
-dire trois cent soixante jours et autant de nuits. Si
nous lisons ensuite cpae les compagnons d'Ulysse, clans
leur folie, ne purent regagner leur patrie parce qu'ils
avaient tu les boeufs de Hlios, ne devons-nous pas
voir l un vieux proverbe, ou une expression mytho-
logique prise trop la lettre par Homre lui-mme,
et qui par suite s'tait change on mythologie? La
phrase primitive tait sans doute conue peu prs
en ces termes : Ulysse, par des efforts incessants,
russit regagner sa demeure, tandis que ses compa-
gnons gaspillrent leur temps et turent les jours,
c'est--dire les bestiaux de Hlios, crime dont ils por-
trent la peine. Or, n'est-il pas naturel qu'au bout de
quelque temps on ait, expliqu ce chtiment en.ad-
mettant qu'ils avaient rellement dvor les boeufs
dans l'le de Thrinakia? Ce fut justement ce qui ar-
riva pour saint Patrice. Parce qu'il convertit les Ir-
landais et chassa l'engeance venimeuse de l'hrsie
et du paganisme, on crut bientt qu'il avait dtruit
tous les serpents dans l'le. Il en fut de mme pour
sainlChristophe (1). On se figura qu'il avait rellement
port sur ses paules l'enfant Jsus. Tout ce qui dans
la mythologie a ce caractre, on doit en venir bout
par celte mme mthode d'analyse que M. Cox a ap-
plique au panthon grec et omain tout entier. Mais
il est encore un autre point qui nous semble mriter

(1) [Sur la manire dont s'est forme la lgende de saint Cristophe,


voir dans les Nouvelles leo)is sur la science du langage, traduites
par MM. Harris et Perrot, t. II, p. 311. Tr.|
LGENDES GRECQUES 215
plus d'attention et de considration que ne lui en ont
jusqu'ici accord ceux qui cultivent la mythologie
compare. Nous voyons, par exemple, dans le cas
mme de saint Patrice, que la phrasologie mytho-
logique a altr le caractre parfaitement historique
du missionnaire de l'Irlande. La mme chose peut
tre arrive, et en l'ail nous ne devons pas hsiter
dire que la mme chose est constamment arrive dans
les anciennes histoires de la Grce ou de Rome, aussi
bien que dans les lgendes du moyen ge. Ceux qui
analysent les mythes anciens devraient donc tre pr-
pars tenir compte de cet lment historique ou
irrationnel; ils ne devraient pas supposer que tout ce
qui a l'apparence d'un mythe a un caractre entire-
ment mythique ou purement idal. M. Cox a bien d-
fini en ces termes le caractre gnral des hros les
plus populaires de l'ancienne mythologie :
Dans un trs-grand nombre de lgendes, dit-il,
les parents, avertis qu'ils doivent tre tus par leurs
propres enfants, les abandonnent et les exposent. Ceux-
ci sont sauvs par quelque bte sauvage, et recueillis
par quelque berger. Ces enfants, ainsi miraculeuse-
ment retrouvs, deviennent toujours, en grandissant,
beaux, braves, forts et gnreux ; mais, sans le sa-
voir ou contre leur propre volont, ils accomplissent
les prophties faites avant leur naissance, et deviennent
les meurtriers de leurs parents. Pcrse, OEdipe, C\-
rus, Homulus et Paris sont tous exposs comme en-
fants, sont tous sauvs de la mort et reconnus leur
210 LGENDES GRECQUES
air fier, leur port majestueux et digne. Volontaire-
ment ou non, Perse tue Acrisios, OEdipe tue Laos,
Cyrus tue Astyage, Romulus tue Amulius, et Paris
amne la ruine de Priam et de la ville de Troie.
M. Cox suppose que tous ces noms sont des noms
solaires, et que l'histoire fabuleuse de chacun de ces
hros n'est qu'une illusion produite par le langage.
Dans l'origine, il a d exister dans les langues an-
ciennes un trs-grand nombre de noms pour dsi-
gner le soleil, le ciel, l'aurore et la terre. Le soleil du
printemps, reparaissant avec une nouvelle et vivifiante
chaleur aprs ce sommeil de l'hiver qui ressemble
la mort, avait un autre nom que le soleil de l't ou
celui de l'automne. Le soleil son dclin, avec son
clat plissant, tait dsign par un autre titre que
le jeune poux sortant de la chambre nuptiale,
ou que le gant joyeux de recommencer sa course.
Il se cra certains noms, certaines expressions, cer-
taines phrases, qui primitivement taient destins
dcrire les changements du jour et les saisons de
l'anne. Au bout de quelque temps, ces phrases de-
vinrent traditionnelles, idiomatiques, proverbiales.
Elles cessrent d'tre entendues dans le sens littral;
on se mprit sur leur signification, et, l'on y vit le
rcil d'un vnement miraculeux. Tout d'abord celle
phrase : Perse tuera Acrisios, signifiait simple-
ment que la lumire triompherait de l'obscurit, que
le soleil anantirait la nuit, que le matin s'approchait.
Si chaque jour tait dsign comme l'enfant de la
LGENDES GRECQUES 217
nuit, on pouvait dire avec vrit que le nouveau-n
tait destin tuer ses parents, qu'OEdipe devait tuer
Laios (I).
Si le crpuscule du soir, aux teintes violettes, Jo-
kaste, tait appel la femme du nocturne Laios, le
mme nom de Jokaste dsignant l'aurore, qui a aussi
des reflets violets, pourrait tre donn la femme
d'OEdipe. De l cet cheveau d'expressions mytholo-
giques si singulirement ml, que cherchrent

(1) Le professeur Comparetti, dans son essai intitul Edipo e la


Milologia coinparala (Pisa, 1807), a essay de combattre l'explication
<[ue M. Rral donne du mythe d'OEdipe. Ses arguments sont choisis
avec grand soin, et ])rsents avec une science et une pntration
que ne manqueront pas d'apprcier ceux mmes qui ne se dcla-
reront pas convaincus par son habile plaidoirie. Je n'ai point mission
de dfendre dans tous ses dtails la thorie qu'a prsente M, Rral
dans son Mythe d'OEdipe (Paris, 4863). Mais M. Comparetti a contest
la possibilit d'identifier le mot Laios au sanscrit dsa ou dsy;
il nie qu'un d aryen puisse tre remplac en grec par un 1 ; je puis
donc, pour dfendre l'identification que j'ai faite de d s ah a ut et
de hufvr/i (Journal de Kuhn, vol. V, p. 152), me permettre une
observation. Quand j'ai dit qu'en grec le d pouvait devenir un 1,
je n'ai rien avanc que je n'aie justifi l par des exemples em-
prunts Ahrens (de Dialccto dorica, p. 85) , tels que Xiyjvj:=
Oy/fjri, 0),-JscT'J;=:05u<7T'J, et i(ry.o;=3i7r.oz. Si dans un des dia-
lectes locaux de la Grce la dentale moyenne pouvait prendre le son
de 1, j'tais donc autoris admettre ce passage du d grec au 1 grec
pour expliquer le nom d'un ou deux des hros locaux de la Grce,
quoique, je le reconnaisse, ce procd ft sujet la critique, si on
l'employait pour l'explication de mots grecs ordinaires, tels que ),a
ou p.T&b>. Quand donc le professeur Curtius [Grundzige der Grie-
chischen Mythologie) dit que le passage du d au 1 est sans exemple
en grec, il n'a pu avoir en vue que le grec classique, et non les dia-
lectes grecs ; or, ces dialectes, il faut pourtant en tenir grand compte
pour l'interprtation des noms des dieux et des hros locaux, ainsi
que pour l'explication des lgendes locales.
218 LGENDES GRECQUES
dbrouiller comme ils purent potes et philosophes;
il fournit le fil avec lequel finit par se tisser cet
trange voile d'horreurs qui couvre le sanctuaire de
la religion grecque.
Mais si cela s'est pass ainsi, et quelque trange
que cela puisse paratre lout d'abord, les raisons
sur lesquelles s'appuie cette interprtation de la
mythologie ont tout le caractre de l'vidence ; il
semblerait en rsulter que ni Perse, ni Glipo, ni
Paris, ni Romulus, ne peuvent prtendre une ra-
lit historique. Bien des historiens seraient disposs
sacrifier Perse, fEdipo, Paris, peut-tre mme Ko-
nulus et Rinus; mais que faire de Cyrus?Cyrus, de
mme que les autres hros solaires, est dsign par
les oracles, avant sa naissance, comme un enfant qui
sera fatal aux siens. Il est expos, il est sauv et al-
lait, puis reconnu et rtabli dans sa dignit royale.
Par le meurtre d'Astyage, il accomplit la prophtie
solaire aussi compltement qu'aucun autre de ceux
qui appartiennent cette mme catgorie. Cependant,
malgr lout, Cyrus a rellement exist; c'est un per-
sonnage historique, un tre en chair et en os, dont
la personnalit rsistera tous les efforts de l'ana-
lyse, mme la plus perfectionne. Nous voyons donc,
par cet exemple, que la mythologie ne cre pas tou-
jours ses propres hros; mais elle s'empare de leur
histoire relle; elle l'treint et la serre de si prs,
qu'il devient aussi difficile et mme impossible de
l'en dgager que de sparer le lierre du chne ou
LGENDES GRECQUES 219
d'arracher le lichen du rocher auquel il s'attache. Il
y a l une leon que les mythologues no doivent pas
ngliger. Ils sont naturellement enclins vouloir ex-
pliquer lout ce qui peut tre expliqu;; mais ils de-
vraient ne pas oublier que dans tout problme de
mythologie, il peut y avoir des lments qui rsistent
l'analyse tymologique, par la raison bien simple
que l'origine n'en est pas tymologique, mais histo-
rique. On a suppos que le nom de Cyrus ou de Ko-
resh avait quelque affinit avec le nom persan du
soleil khvar ou khor. Si ce rapprochement ne pa-
rat pas fond, on ne peut gure douter que le nom
d'Astyage, le roi des Mdes, l'ennemi de Cyrus, celui
qu'une prophtie solaire a condamn, ne soit une
corruption du mot zend Azhi dahka, le serpent
destructeur, le descendant d'Ahriman, qui fut en-
chan par Thrataona et qui doit tre tu la fin du
monde par Keresspa. M. Cox revient plusieurs fois
sur cet Azhi dahka et sur son vainqueur Thra-
taona; il mentionne la brillante dcouverte d'Eu-
gne Burnouf, qui reconnut dans la lutte entre Thra-
taona et Azhi dahka la lutte plus fameuse entre
Eeridun et Zohak, qui a t clbre par Fidursi
dans le Shahnameh (I). Si le Ahi vedic, le serpent
des tnbres, qui fut dtruit par Tri la, Indra et au-
tres hros solaires, n'est donc qu'un nom mytholo-
gique, et si ce mme nom est appliqu Azhi da-

(I) Voir l'Essai sur la Zend-Avesla, dans les Essais sur l'histoire
des religions, p. liO-lil.
220 LGENDES GRECQUES
hka, vaincu par Thrataona, l'Echidna ou au
serpent Python tu par Phoebus, et Fafnir tu par
Sigurd, que dirons-nous d'Astyage tu par Cyrus?
Nous renverrons ceux que ces questions intressent
un ouvrage posthume d'un des dignitaires les plus
savants de l'glise catholique romaine, les Zoroas-
triche sludien, de F. Windischmann (tudes zoroas-
triennes). Le caractre historique de Cyrus peut dif-
ficilement tre mis en doute. Astyage ne lui fut-il
donn comme grand-pre que sous l'influence de
chants populaires qui auraient transform son his-
toire en lgende? Ou bien Astyage, lui aussi, a-t-il
t un personnage rel? Ce sont l des questions qui
ne peuvent tre tranches la lgre, et il importe
de savoir quelle solution on donnera ce problme,
surtout si, comme le prtend Windischmann, il ne
peut y avoir aucun doute sur l'identit du Darius le
Mde, qui figure dans le livre de Daniel, avec l'As-
tyage d'Hrodote. Ce qu'on appelle l'histoire des M-
des avant le rgne de Cyrus n'est trs-probablement
qu'un cho de l'ancienne mythologie rpt par les
ballades populaires. Mose de Khorne cite positive-
ment des chants populaires qui parlaient d'Ajdahak
le serpent (I). Pour ce qui concerne la diffrence des
formes que nous prsente ce nom, Modjimil dit que
les Persans donnrent Zohak le nom de Dehak,
c'est--dire les dix maux, parce qu'il introduisit

(I) Windisclimann, '/.oroaslrichc sludien, p. 138.


LGENDES GRECQUES 221
dix maux dans le monde (1). En arabe, dit-on, son
nom aurait t Dechak, le rieur, et l'on expli-
que son autre nom, Azdehak, par une maladie qui
aurait attaqu ses deux paules, o se dvelopprent
deux serpents qui dtruisaient les hommes (2). Tout
cela est de la mythologie populaire, qui provient de
ce que l'on ne comprenait plus le vieux nom Azhi
dahka; nous n'aurions probablement pas tort non
plus de voir une altration de Dehak clans le nom
mme de Djocs, le fondateur de celte dynastie m-
dique qui se termine Astyage, le grand-pre sup-
pos de Cyrus. Nous ne pouvons ici que signaler ce
problme comme un avertissement l'adresse de ceux
qui s'occupent de mythologie compare. Voici ce que
nous leur rappellerons en prenant cong d'eux. Beau-
coup de vieilles lgendes germaniques ont t repor-
tes sur la tte des aptres du christianisme; des
prophties qui remontaient au paganisme ont t ap-
pliques l'empereur Barberousse; des prouesses
accomplies par les archers solaires des mythes aryens
primitifs ont t racontes nouveau d'un Guillaume
Tell, d'un Robin Hood et d'un frre Tuck. Bien plus,
il est telle ancienne lgende que l'on raconte au-
jourd'hui en Allemagne de Frdric le Grand. Il y
aurait donc imprudence affirmer que les hros d'au-
trefois, auxquels on prte ce que nous pouvons ap-
peler des exploits solaires, ne sont pour cela que des
(1) Journal asiatique, vol. XI, p. 156.
(2) Windischmann, l. c, p. 37.
222 LGENDES GRECQUES
crations du mythe. Nous devons tre prpars,
mme quand nous abordons les lgendes d'Hracls,
de Mlagre ou de Thse, y retrouver quelques
parcelles d'histoire locale, sur lesquelles se fausse-
raient ou se briseraient les instruments les plus ai-
gus mme et les plus rsistants que puisse employer
la mythologie compare.

Mars 1867.
IV.

LES NORTHMANS EN ISLANDE(1).

Aprs l'anglo-saxon, l'islandais est de toutes les


langues celle qui, par sa littrature et sa mythologie,
est la plus intressante tudier et la mieux faite
pour rpandre un nouveau jour sur l'histoire primi-
tive de la race qui habite maintenant les Iles Britan-
niques. Il est mme un ct par lequel l'islandais
l'emporte sur tous les autres dialectes de la grande
famille des races teutoniques, sans en excepter l'an-
glo-saxon, l'ancien haut-allemand et le gothique. Ce
n'est que dans l'islandais que nous trouvons des restes
complets du vritable paganisme teutonique. Le go-
thique, en tant que langue, est plus ancien que l'is-
landais ; mais le seul ouvrage littraire que nous pos-
sdions en gothique est une traduction de la Bible.

(1) The Norsemen in Iceland, par le docteur G.-W. Dasent, dans


les Oxford Esnays, 1858.
224 LES NORTHMANS EN ISLANDE
A l'exception de Bcowulf, la littrature anglo-saxonne
est toute chrtienne. Les vieux hros des Nibelungen,
tels que nous les reprsente le pome pique de la
Souabe, ont t transforms en chevaliers qui vont
l'glise, tandis que clans les ballades de l'ancien Edda,
Sigurd et Brynhild nous apparaissent dans toute leur
grandeur paenne, ne considrant comme chose sa-
cre que leur amour, et dfiant les lois humaines et
divines au nom de cette passion loute puissante. L'is-
landais contient la cl de bien des nigmes de la langue
anglaise, de bien des mystres du caractre anglais.
Quoique le vieux norrain ne soit qu'un dialecte de la
langue que les Angles et les Saxons introduisirent
dans la Grande-Bretagne, quoique le sang normand
soit le mme qui coule et bouillonne dans le coeur
de toul Germain, cependant il y a un accent de dfi
dans ce rude langage du Nord, une veine d'audacieuse
folie dans ce coeur palpitant du Nord, qui distingue
le Normand partout o il apparat, que ce soit en
Islande ou en Sicile, sur la Seine ou sur la Tamise.
Au commencement du IXe sicle, quand le grand d-
bordement des peuples du Nord commena, l'Europe,
ainsi que le fait remarquer M. Dasent, risquait de
prendre trop got ses aises. Les deux nations qui
taient destines se disputer le prix dans la grande
course de la civilisation, les Francs et les Anglo-
Saxons, tendaient devenir lourdes et paresseuses. Ni
les uns ni les autres ne pouvaient arriver la per-
fection de leur gnie sans avoir t chtis par les
LES NORTHMANS EN ISLANDE 225
Northmans, et forcs enfin d'admettre dans leurs
veines engourdies une infusion de sang du Nord. La
vigueur des diffrentes branches du tronc teutonique
peut se mesurer la quantit de sang normand que
chacune d'elles a reue, et le caractre national de
l'Angleterre doit plus aux descendants de Hrolf Ganger
qu'aux compagnons d'Hengist et d'Horsa.
Mais que sait-on de l'histoire primitive des North-
mans ? Leur vie tait celle d'insouciants pirates, et ils
n'avaient le temps ni de rver, ni de mditer sur le
pass qu'ils avaient laiss derrire eux en Norwge. L
o ils s'tablirent comme colons ou comme matres, ils
oublirent bientt leurs propres traditions, leur langage
mme. Nulle part sur la terre trangre leur langue
ne jeta de racines, pas mme l o, comme en Nor-
mandie, ils devinrent comtes de Rouen, comme dans
les Iles Britanniques, rois d'Angleterre. Il n'y eut
qu'une exception : l'Islande. L'Islande fut dcouverte,
peuple et civilise par les Northmans dans le IXe si-
cle, et, au XIXe, le langage qu'on y parle est encore
le dialecte de Harold le Blond ; les histoires que l'on
y raconte sont encore les histoires de FEdda ou de la
Vnrable aeule ('!). Le Dr Dasent nous trace une
esquisse rapide des premiers dbarquements des r-
fugis norwgiens dans les montagnes et les fiords de

(1) [Edda signifie proprement grand'mre. Voir, pour plus de


dtails sur les deux Eddas, sur leur origine et sur les auteurs auxquels
on les attribue, les Leons sur la science du langage, p. 23(5 238
de la traduction franaise. Tr.]
15
226 LES NORTHMANS EN ISLANDE
l'Islande. Il nous raconte comment l'amour de la li-
bert entrana loin de leur pays natal les sujets de
Harold le Blond ; comment les tribus teutoncs, quoi-
qu'elles fussent attaches leurs rois, fils d'Odin et
souverains par la grce de Dieu, dtestaient le des-
potisme de Harold. C'tait un puissant guerrier,
c'est ainsi que parle l'ancienne Saga; il soumit la
Norwge, fit disparatre quelques-uns de ceux qui
gouvernaient les districts, et en chassa d'autres du
pays. Beaucoup d'hommes, d'ailleurs, s'enfuirent loin
de la Norwge cause de la duret de Harold le
Blond, car ils ne voulaient pas rester pour tre ses
sujets. Ces premiers migrants taient paens ; ce
ne fut que vers la fin du Xe sicle que le christia-
nisme parvint jusqu' Yllltima Thulc de l'Europe. Les
missionnaires qui convertirent les hommes libres de
l'Islande taient eux-mmes des hommes libres. Ils
ne vinrent pas avec la pompe et les prtentions de
l'Eglise de Rome : ils prchrent le Christ plutt que
le Pape ; ils enseignaient la religion plutt que la tho-
logie. Les vieilles divinits paennes ne leur causaient
pas non plus d'ombrages ; ils ne s'emportaient pas
contre toute coutume qui n'tait pas d'origine chr-
tienne. Il est possible que celte tolrance ait t par-
fois pousse trop loin, car il est question de rois
qui, comme Hclgi, faisaient un mlange des deux re-
ligions : ils avaient bien confiance dans le Christ,
mais en mme temps ils invoquaient l'aide de Thor
chaque fois qu'ils partaient en mer ou qu'ils se trou-
LES NORTHMANS EN ISLANDE 227
vaient en prsence de quelque difficult. En gnral,
pourtant, l'indulgence dont le clerg islandais fit
preuve l'gard des traditions nationales, des cou-
tumes et des prjugs de ceux qu'il avait convertis,
n'a pu tre qu'avantageuse. Les fils et les filles ne
furent pas forcs de considrer comme des dmons
les dieux que leurs pres et leurs mres avaient ado-
rs, et il leur fut permis, lorsqu'ils priaient celui
qui est notre pre dans les cieux, de se servir du
nom d'Allfadir, qu'ils avaient eu l'habitude d'invoquer
dans les prires de leur enfance.
Les missionnaires islandais se trouvaient dans une
situation particulirement avantageuse par rapport
au systme religieux qu'ils venaient combattre. Nulle
part ailleurs peut-tre, dans l'histoire tout entire du
christianisme, les missionnaires ne se sont vus en face
d'une race de dieux que leurs propres adorateurs
croyaient tre vous la mort. Les missionnaires
n'avaient qu' annoncer que Balder tait mort, que
les puissants Odin el Thor taiflll morts. Le peuple
savait que ces dieux devaient mourir, et l'annonce
d'un dieu ternellement vivant devait toucher leurs
coeurs et rsonner leurs oreilles comme un chant
d'allgresse. Ainsi, tandis qu'en Allemagne, pendant
de longues annes, les prtres furent occups faire
disparatre toute trace de paganisme, faisant abattre
les arbres sacrs, abolissant les coutumes nationales
et proscrivant tous les vieux chants comme l'oeuvre
du dmon, les missionnaires de l'Islande purent se
228 LES NORTHMANS EN ISLANDE
montrer moins impitoyables envers le pass, et ils
devinrent les gardiens de ces pomes mmes, de ces
lois, de ces proverbes, de ces inscriptions runiques
que sur le continent on avait d dtruire avec une
cruaut si inquisitoriale. Les hommes auxquels on
attribue gnralement la collection des anciennes po-
sies paennes de l'Islande taient des hommes d'une
culture toute chrtienne; l'un d'eux tait le fonda-
teur d'une cole publique; l'autre est clbre comme
auteur d'une histoire du Nord, le Heimskrigla, ou
Cercle du monde, qui contient l'histoire des peuples
Scandinaves depuis les ges mythiques jusqu'au temps
du roi Magnus Erlingson, qui mourut en 1177. Si
nous savons quelque chose de l'ancienne religion, des
traditions, des maximes, des habitudes des North-
mans, c'est leurs travaux que nous le devons, et
c'est ces sources que M. Dasent a puis tous les
dtails dont il s'est servi pour composer la vive et
ferme esquisse qu'il nous a donne de la vie primi-
tive de ces peuples du Nord. Ce n'est qu'une esquisse,
mais une esquisse qui se prtera tre pousse plus
loin et devenir un tableau complet. M. Dasent s'tend
surtout sur le systme religieux de l'Islande, qui, au
moins dans ses traits gnraux, est le mme que celui
auquel croyaient tous les membres de la famille teu-
tonique. On peut donc vraiment y voir un des dialectes
particuliers, une des formes originales sous lesquelles
se prsente la langue religieuse et mythologique de la
race aryenne. Dans l'histoire tout entire de l'homme,
LES NORTHMANS EN ISLANDE 229
il n'y a rien de plus intressant que la religion. En
comparaison d'elle, la posie et l'art, la science et la
loi, jouent un rle tout fait secondaire. Le Dr Da-
sent, cependant, ne s'est pas born clans son essai
tudier la vie religieuse de l'Islande ; il nous a, de
plus, donn des descriptions dtailles de la vie do-
mestique, du costume, du rgime, des armes, des lois
et, des moeurs de la race : il parat tre comme chez
lui au foyer de l'Islandais d'autrefois. Il ne nous
manque l qu'une chose : c'est un aperu de la posie
pique de ce peuple. Nous croyons que sur bien des
points cette posie et pu fournir matire une pein-
ture plus colore et plus vraie de la vie primitive et
paenne des Northmans que les extraits de leurs his-
toires et de leurs codes, qui, s'ils ne sont pas inspi-
rs par le christianisme, ont tous cependant, plus ou
moins, dj subi l'influence d'une civilisation plus
avance. Les vieux pomes, avec leur mtre qui re-
pose sur l'allitration, taient l'abri de modifications
postrieures. Tout ce que nous en possdons, nous
le possdons probablement dans la forme primitive.
Tels ils furent composs en Norwge dans le VIe sicle
aprs Jsus-Christ, et tels ils furent ports en Islande
vers le IXe -sicle et mis par crit clans le XIe.
Les parties en prose de l'ancien Edda, et surtout
celles du second Edda, peuvent tre d'origine plus
rcente. En plusieurs endroits, elles trahissent la main
d'un crivain chrtien. La mme remarque s'applique
aux dernires Sagas et aux codes de lois. La critique
230 LES NORTHMANS EN ISLANDE
a donc encore beaucoup faire ici, et nous attendons
avec grand intrt des recherches plus approfondies
sur l'ge des diffrentes parties de la littrature is-
landaise, sur l'histoire des manuscrits, l'authenticit
de leurs titres, et autres questions analogues. De tels
sujets ne peuvent tre traits dans un livre destin
servir de lecture courante, et nous ne blmons pas
M. Dasent de ne point les avoir abords clans son es-
sai. Mais le traducteur du second Edda devrait nous
dire plus tard quelle est l'histoire de ce livre et du
recueil plus ancien des posies irlandaises. Comment
savons-nous, par exemple, que ce fut Saemund (1056-
1133) qui recueillit l'ancien Edda, et Snorri Sturlu-
son (1178-1241) le second Edda? Comment savons-
nous que les manuscrits que nous possdons maintenant
ont droit au titre d'Edda? Tout ceci ne repose, du moins
notre connaissance, que sur l'autorit de l'arche-
vque Brynjulf Svvendsen, qui dcouvrit en 1643 le
Codex regius, et crivit de sa propre main, sur la copie
qu'il en fit, le titre de : Edda Saemundar Hims-
froda. Aucun manuscrit du second Edda, ou Edda
en prose, ne porte ce titre d'une manire bien au-
thentique. Encore moins sait-on si Snorri en com-
posa une partie ou s'il composa le tout. Il faut que
l'on ait rpondu toutes ces questions, dans la me-
sure o il est possible d'y rpondre, avant que nous
puissions esprer voir la vie des anciens Northmans
fidlement reprsente dans tous ses dtails. La plus
grande partie de ces pomes, cependant, a un carac-
LES NORTHMANS EN ISLANDE 231
1re d'authenticit qui ne peut tre mis en doute; et
une comparaison de la mythologie de l'Edda avec
celle des tribus teutoniques, et mme d'une manire
plus gnrale avec celle des autres races indo-germa-
niques, est ce qu'il y a de mieux fait pour convaincre
les sceptiques que les noms et les lgendes des dieux
de l'Edda ne sont pas d'invention rcente. Dans l'Edda,
il y a tels passages qui rappellent les vers du Vda.
M. Dasent cite les lignes suivantes de l'ancien Edda :

C'tait le matin du temps,


Quand rien encore n'existait.
Il n'y avait l ni sable, ni mer,
Ni cours d'eau rafrachissants ;
La terre n'lail pas encore forme,
Ni le ciel au-dessus :
Un abme bant, voil ce qu'il y avait,
Et de gazon nulle part.

Un hymne du Vda commence d'une manire tout


fait analogue :
Ni quelque chose, ni rien n'existait ; le ciel resplendissant
N'tait pas, et la large tenle du firmament n'tait pas tendue
l-haut.
Qu'est-ce qui couvrait, qu'est-ce qui enveloppait, qu'est-ce qui
cachait tout?
Celait l'insondable abme des eaux, elc.

Il y a plusieurs expressions mythologiques qui sont


communes l'Edda et Homre, Dans l'Edda, il est
dit que l'homme fut tir d'un frne. Dans Hsiode,
Jupiter tire des frnes la troisime race des hommes,
232 LES NORTHMANS EN ISLANDE
et nous voyons, par le discours de Pnlope Ulysse,
que cette tradition n'tait pas inconnue Homre :
Dis-moi quelle est ta famille, et d'o tu es, car tu
n'es pas sorti de l'arbre antique, ni du rocher.
Il y a toutefois dans l'Edda, et surtout dans l'Edda
en prose, d'autres passages qui ont besoin d'tre soi-
gneusement tudis avant qu'on puisse les admettre
titre de renseignements authentiques sur le paga-
nisme primitif des Northmans. L'Edda en prose fut
crit par un homme qui mla des ides chrtiennes et
un savoir classique aux traditions du Nord. C'est ce
que l'on voit clairement dans la prface. Mais on peut,
dans d'autres passages, dcouvrir des traces de la
mme influence, par exemple clans le dialogue qu'on
appelle la fascination de Gylfi. Les ides qu'il contient
veulent tre paennes; mais sont-elles vraiment d'ori-
gine paenne?
Le Dr Dasent cite l'extrait suivant : Quel est le
premier et le plus ancien de tous les dieux? 11 est
appel, dans notre langue, Allfadir (le pre de tout,
le grand-pre). Il vit de toute antiquit; il rgne sur
son royaume et gouverne toutes choses, les grandes
et les petites. Il fit le firmament, et la terre et le ciel,
et tout ce qui y est contenu. Il fit l'homme et lui
donna une me qui vivra et ne prira jamais, mme
quand le corps pourrira dans la terre et sera rduit
en cendres; tous les hommes qui ont l'me droite
vivront et seront avec lui dans le lieu appel Vingolf ;
mais les mchants iront aux enfers, et de l dans le
LES NORTHMANS EN ISLANDE 233
Niflhell, c'est--dire tout en bas, dans le neuvime
inonde.
Nous le demandons M. Dasent. Est-ce l du pa-
ganisme pur, authentique, sans altration? Est-ce
un langage que Sigurd et Brynhild auraient compris?
Cet Allfadir n'est-il vraiment rien de plus qu'Odin,
qui doit lui-mme prir, que cet Odin qu'un loup, le
loup Fenris, doit avaler d'un trait au jour fix par le
destin? Nous ne pouvons ici que poser la question;
mais nous ne doutons pas que dans son prochain ou-
vrage sur les antiquits des races du Nord, M. Da-
sent ne nous donne une rponse complte et ne
satisfasse ainsi la curiosit qu'il a excite par le re-
marquable travail qu'il a fourni aux Essais d'Oxford.

Juillet 1858.
V.

CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES";

De mme que la science du langage a fourni une


nouvelle base la science de la mythologie, la science
de la mythologie est en passe son' tour de frayer la
voie une tude nouvelle et scientifique des tradi-
tions populaires que possdent les nations aryennes.
Non seulement il a t prouv que les lments radi-
caux et formels du langage sont les mmes dans
l'Inde, la Grce et l'Italie, parmi les nations celti-
ques, teutoniques et slaves; non seulement on a pu
faire remonter une source aryenne commune les
noms de beaucoup de leurs dieux, les crmonies de
leur culte et les courants principaux de leur senti-
ment religieux ; mais on a fait encore un pas de plus.
Un mythe c'tait chose admise passe l'tat de

(1) Curiositics of Jmlo-Eurojieun tradition and Eolk-lorc, by


YV.-K. Kelly, London, Ghapnian and Hall, 1863.
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 235
lgende, et de lgende il devient conte. Or, si les my-
thes taient primitivement identiques dans l'Inde, la
Grce, l'Italie et la Germanie, pourquoi les contes de
ces diffrents pays ne prsenteraient-ils pas quelque
similitude, mente clans les chansons de l'Ayah in-
dien ou de la nourrice anglaise? H y a du vrai dans
celte manire de raisonner; mais, s'engager dans
cette voie, il y a aussi bien des chances d'erreurs.
Admettons que les mots et les mythes aient t pri-
mitivement identiques chez tous les membres de la
famille aryenne; admettons aussi que tous ils aient
pass par les mmes vicissitudes : de mme qu'au-
cun rudit srieux ne songe comparer l'hindous-
tani et l'anglais ou l'ilalien et le russe, de mme
aussi n'est-il pas invitable qu'aucun essai tent pour
comparer les contes modernes de l'Europe avec les
contes modernes de l'Inde ne puisse jamais con-
duire des rsultats satisfaisants? Les contes (ce que
l'on appelle en allemand Mhrchen) sont le patois
moderne de la mythologie, et s'ils doivent devenir le
sujet d'une tude scientifique, le premier travail
entreprendre est de faire remonter chaque conte mo-
derne une lgende plus ancienne, et chaque lgende
un mythe primitif. 11 est trs-important de le faire
remarquer ici : quoique, l'origine, nos contes
populaires n'aient t que des reproductions de l-
gendes plus anciennes, cependant, au bout de quel-
que temps, un got gnral pour le merveilleux se
dveloppa, et de nouveaux contes furent invents en
230 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
grande quantit par les grand'mres elles nourrices,
toutes les fois que le besoin s'en faisait sentir. Mme
dans ces contes de pure imagination, on peut sans
aucun doute dcouvrir quelques analogies avec des
contes plus primitifs; c'est qu'ils ont t composs
d'aprs des modles originaux et qu'ils n'taient, dans
bien des cas, que l'air ancien dvelopp et vari.
Mais si nous essayions d'y appliquer les mmes pro-
cds d'analyse qu'aux contes vraiment primitifs, si
nous cherchions retrouver en eux les traits carac-
tristiques des anciennes lgendes, et dcouvrir
dans ces variations o se joue la fantaisie les vieux
thmes de la mythologie sacre, nous partagerions
certainement le sorl de ces vaillants chevaliers qui,
attirs par la voix des fes dans une fort enchante,
finissent par se trouver perdus au milieu de fondrires
d'o ils ne peuvent se dgager. Jacob Grimm, ainsi
que nous le dit M. Kelly dans son ouvrage intitul
Indo-European tradition and Eolk-lore, est le premier
rudit qui ait indiqu combien il tait important de
recueillir tout ce qui pouvait tre sauv des contes,
des coutumes, des dictons, des superstitions et des
croyances du peuple. Sa mythologie germanique, est
un vritable rpertoire de curiosits de cette espce,
et ceci, joint sa collection de Mhrchen ou contes,
montre combien il subsiste et surnage encore autour
de nous de dbris du plus ancien langage, des pen-
ses, de l'imagination et des croyances d'autrefois,
dbris qui pourraient et devraient tre recueillis dans
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 237
toutes les parties du inonde. Les Contes norrains, r-
cemment publis par le Dr Dasent, sont un autre
exemple qui prouve qu'il y a l de quoi rcompenser
de ses peines et de ses travaux un collectionneur
soigneux et un intelligent interprte. Des matriaux
suffisants ont t runis pour permettre aux savants
de se convaincre que ces contes et traductions ne
sont pas des inventions arbitraires ou des fictions
modernes, mais que, clans bien des cas, ils tiennent
par toutes leurs racines aux germes mmes de l'an-
cien langage et de l'ancienne pense. Parmi ceux qui,
en Allemagne, ont march sur les traces de Grimm
et ont essay de suivre les contes populaires mo-
dernes jusqu' leurs sources primitives, les noms de
Schwartz, Mannhardt el Wolf figurent au premier
rang, et le but que s'est propos M. Kelly, c'a t de
nous faire connatre par son livre les dcouvertes les
plus remarquables que les successeurs et les compa-
triotes de Jacob Grimm ont faites dans cette partie
du domaine de la science.
Il faut tenir grand compte M. Kelly de la peine
qu'il a prise pour se rendre matre d'un sujet si dif-
ficile; mais nous regrettons la forme sous laquelle il
a jug propos de communiquer au public anglais
le rsultat de ses travaux. 11 nous dit qu'un ouvrage
du D1' Kuhn, intitul : De la descente du feu et du
breuvage des dieux, a t sa principale autorit ; mais
il ajoute ces mots : Quoique le caractre trs-diff-
rent de mon ouvrage m'ait rarement permis de tra-
238 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
duire de suite deux ou trois phrases du remarquable
trait du Dr Kuhn, pourtant, sans son ouvrage, je
tiens ce qu'on le sache,
le mien n'aurait pas pu
tre crit. Je me sens d'autant plus engag bien
tablir ce fait une fois pour .toutes de la manire la
plus explicite, que l'tendue mme de ma dette m'a
empch d'indiquer aussi constamment que je l'ai fait
en bien d'autres cas, dans le texte et dans les notes,
tout ce que je dois au Dr Kuhn.
Nous ne pouvons nous empcher de considrer cette
combinaison comme assez peu satisfaisante. Si M. Kelly
avait donn une traduction de l'essai du Dr Kuhn, les
lecteurs anglais auraient su qui faire remonter la
responsabilit de ce qu'il affirme au sujet des conci-
dences que prsentent les contes et les traditions des
nations aryennes, concidences qui nous paraissent
parfois bien surprenantes. D'autre part, si M. Kelly
avait crit un livre qu'il et tir de son propre fonds,
nous aurions eu le mme avantage. Sans aucun doute
il se serait considr comme tenu de confirmer par
une citation prcise chacun des faits qu'il donne comme
emprunts l'Edda ou au Vda.
Tel qu'il est, ce livre pique certainement au plus
haut degr la curiosit du lecteur, mais il ne triomphe
pas de son incrdulit. M. Kelly ne nous dit pas tre
vers dans la connaissance du sanscrit ou de l'islan-
dais; nous en induisons, par consquent, que ses as-
sertions sur les dieux des panthons indiens et north-
mans sont empruntes au Dr Kuhn et d'autres
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 239
crivains allemands; mais s'il en est ainsi, il et t
bien prfrable de donner les paroles mmes de cet
rudit, car lorsqu'il s'agit de dcrire d'anciennes
lbrmes de croyances et de superstitions, la plus l-
gre modification dans les expressions peut suffire
pour changer toute la porte d'une phrase. Plusieurs
des opinions du D 1' Kuhn ont t attaques et discu-
tes par ses propres compatriotes : par Welcker,
Bunsen, Pott et autres. Pour quelques-unes, il a pu
donner avec succs de nouvelles preuves l'appui,
tandis que, pour quelques autres, on peut croire qu'il
a t amen y renoncer. Il ne pouvait en tre au-
trement lorsqu'on s'aventurait sur un terrain aussi
neuf que l'tude des traditions populaires, et que l'on
traitait un sujet o la conjecture jouait ncessairement
un aussi grand rle. Cela ne diminue en aucune ma-
nire la valeur des excellents essais dans lesquels le
Dr Kuhn et d'autres ont analys les diffrents mythes
des nations aryennes. Yoici seulement sur quoi nous
insistons : avant de pouvoir accepter aucune conclu-
sion sur le caractre vdique des dieux grecs, ou sur
le sens profond d'une coutume aussi trange que celle
de la divination par le crible et la tonte, il faut qu'on
nous renvoie, au chapitre et aux vers mmes du Vda,
et qu'on nous donne, des coutumes que l'on allgue,
des descriptions dont tous les dtails aient bien un
caractre authentique. On permet un crivain des
assertions faites en termes gnraux propos de la
Bible, d'Homre, de Virgile ou de Shakespeare, parce
2i0 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
que l on peut juger par soi-mme, et que si l'on
trouvait des affirmations par trop surprenantes, on
pourrait prendre la peine de les contrler par ses
propres yeux; mais que l'on vous demande de croire
que le Vda contient la vritable thogonie de la
Grce, qu'Orphe est Tiibhu ou leYent, que les Cha-
rits sont les Hurilas vdiques ou des chevaux, que
les Erinnys reprsentent Sarawy ou l'clair, vous
exigerez des preuves qui vous mettent en mesure de
juger par vous-mme avant de donner votre assen-
timent, ft-ce aux thories les plus plausibles. Sur
quelle autorit peut-on se fonder pour parler (page 14)
comme suit :
La langue sanscrite, qui a servi crire les V-
das, est la langue sacre de l'Inde, c'est--dire la
langue la plus ancienne, celle que parlaient, comme
le croient les Hindous, les dieux eux-mmes alors
que les dieux et les hommes taient en rapports con-
tinuels les uns avec les autres, depuis le temps o
Yama descendit du ciel pour devenir le premier des
mortels.
Les Hindous, autant que nous pouvons le savoir,
n'ont jamais dit que les dieux parlaient le sanscrit v-
dique plutt que le sanscrit ordinaire. Ils n'ont ja-
mais soutenu que, durant la priode vdique, les
dieux aient vcu dans des rapports plus intimes avec
les hommes ; nulle part ils ne parlent de Yama comme
descendant du ciel pour devenir le premier des mor-
tels. Il y a l, renferms dans une phrase, trois er-
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 241

reurs, ou plutt trois ides entirement trangres


l'Inde. Plus loin encore, quand on nous dit (page 19)
que, dans les Vdas, Yama est le premier mortel n de
l'clair, nous nous imaginons que c'est une simple
affirmation tire des Vdas, tandis qu'il n'y a l qu'une
pure hypothse et, croyons-nous, une vue errone
sur la nature de Yama, provenant d'une interprta-
tion qu'on a donne des noms de quelques divinits
vdiques. Si ceci nous tait offert comme une con-
jecture avec ses pour et ses contre, cela pourrait avoir
sa valeur ; mais prsente ici comme un fait, cette as-
sertion ne peut que tromper le lecteur.
Page 18, l'auteur nous dit :
En rsum, il est
vident que toutes ces races
divines, les Maruls, Zibhus, Bhrigus et Angiras, sont
des tres identiques par leur nature, et qui ne se dis-
tinguent les uns des autres que par l'lment qui est
assign chacun d'eux. Ils ne diffrent pas essen-
tiellement des Pilris ou pres. Ceux-ci sont simple-
ment les mes des morts vertueux.
Or, ces assertions, quoique avances d'un ton dog-
matique et sans preuve aucune, n'en sont pas moins
surprenantes et hardies. Les Pitris sont bien, sans
doute, les pres, et on pourrait les appeler les mes
des morts vertueux; mais, s'il en est ainsi, ils ne sont
point ns des lments comme les dieux des temptes,
des jours et des saisons, et ils ne peuvent exercer au-
cun empire sur les lments. Dire que les Pitris ou
mnes brillaient comme des toiles aux yeux des
10
242 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
mortels (page 20), c'est une autre assertion qui
demande tre entoure de bien des rserves, et qui
risque de donner une ide fausse de la foi primitive
des Rishis vdiques. Il en est de mme quand nous
lisons (page 21) que les pas (les eaux) sont les
vierges des nuages, les fiances des dieux ou les voya-
geuses qui naviguent sur la mer cleste (nvya/t),
et que les Apsaras sont des jeunes filles destines
charmer les mes des hros, en un mot les houris
du paradis vdique. On peut peut-tre dcouvrir
dans les hymnes du Vda le germe de quelques-unes
de ces ides; mais parler avec cette assurance d'un
paradis vdique, de houris et de vierges des nuages,
c'est s'exposer, autant que nous pouvons en juger par
les textes et les traductions publis jusqu'ici, donner
une ide compltement fausse de la religion si simple
des potes vdiques.
Un autre exemple suffira. A la fin du sixime cha-
pitre, afin d'expliquer pourquoi, dans les contes po-
pulaires de la Germanie, on a attribu une vertu cu-
rative au gui et au frne, M. Kelly produit l'assertion
suivante : Cette vertu curative, que le gui partage
avec le frne, est une tradition qui remonte fort loin,
car le kush//ta, la personnification du Soma, plante
trs-renomme parmi les Aryens du Sud, tait une
plante qui croissait sous l'svattha cleste. Nous avons
cherch en vain comprendre la valeur exacte du mot
car dans cette phrase. Dans la mythologie du Nord,
on attache une grande importance ce fait, que le
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 243
gui pousse sur un arbre et ne sort pas de terre comme
toutes les autres plantes. Mais quant au kushl/ia,
nulle part on ne dit qu'il pousse sur l'asvallha c-
leste, terme que M. Kelly traduit par figuier sacr;
mais on dit qu'il pousse sous l'asvatlha. La vrit est
que c'est l'asvattha ou pippal que les Brahmanes con-
sidrent comme particulirement appropri jouer
un rle dans les sacrifices, s'ils le trouvent croissant
sur un autre arbre, le sami (acacia suma). Le car,
par consquent, doit se rapporter quelque chose
qui forme le terme de comparaison entre le gui et le
kushl/ia. Est-ce leur vertu curative qui les rapproche?
Il est difficile de le croire; car pour ce qui est du
gui, celte vertu curative est une superstition popu-
laire, et quant au kuslit/ia, qui n'est autre que la
plante connue des botanistes sous le nom de costus
speciosus, c'est, croyons-nous, une proprit re-
connue par la mdecine. Nous supposons donc que,
dans la pense de M. Kelly, la ressemblance entre les
plantes de la lgende indienne et celles de la lgende
germaine consiste en ceci : que le kushi/ia tait rel-
lement une personnification du Sonia, car dans un
autre passage il ajoute :
En outre du Soma terrestre, les Hindous recon-
naissent un Soma cleste ou Amrita (ambrosia),
qui tombe goutte goutte de l'imprissable Asvatlha
ou du Pipul (ficus religiosa) avec le bois duquel
les immortels faonnrent le ciel et la terre. Au des-
sous de cet arbre puissant, qui de ses branches ten-
214 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
dues couvre le troisime ciel, Yama et les Pi tri s ont
leur demeure, et ils boivent avec les dieux le breu-
vage de l'immortalit. A leurs pieds poussent toutes
les plantes qui gurissent les hommes; en elles s'est
incorpor le Soma.
M. Kelly continue alors en faisant remarquer que
le paralllisme est frappant entre le frne Yggdrasil
d'une part, et, de l'autre, Y arbre du monde, tel que
se le reprsentent l'Inde et l'Iran. Nous laisserons de
ct l'arbre du monde des traditions iraniennes, la
vrit tant que le Zend-Avesta n'admet pas un arbre
unique, mais qu'il parle toujours de deux arbres.
Mais si nous fixons notre attention sur la comparai-
son institue par M. Kelly, entre le frne Yggdrasil
et ce qu'il appelle Y arbre du monde dans l'Inde, voici
quels termes on pourrait la rduire : les Hindous
croient l'existence d'un arbre Pippal (Ficus reli-
giosa), d'o dcoule le Soma (asclepias acida)
et au pied duquel croit le Kushl/ia (costus specio-
sus), plante mdicinale dans laquelle s'incorpore le
Soma qui dcoule du Pippal.'Comme il y a une res-
semblance entre le frne Yggdrasil et le Pippal, qui
tous deux reprsentaient primitivement, affirme-t-on,
les nuages du ciel, il s'en suivit que les Aryens qui
vinrent s'tablir en Europe attriburent au frne et
au gui ne vertu curative. Nous ne nions pas que
si les faits, tels qu'ils sont prsents ici, taient tout
faits exacts, on ne pt considrer comme deux con-
ceptions jusqu' un certain point analogues l'Ygg-
HONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 245
drasil germanique et le Pippal indien. Mais les Brah-
manes crurent-ils jamais l'existence d'un Pippal
d'o dcoule le Soma, et un Soma s'incorporant
dans un Costus? Ici M. Kelly, une fois par hasard,
indique un renvoi au Rig-Vda, II, 164(1). Dans cet
hymne, le motkush//ia ne se trouve nulle part. A la
vrit, il y est fait mention d'un arbre, mais cet ar-
bre n'est pas appel Asvattha; il n'est pas dit qu'il
distille le Soma, et l'on ne trouve aucune allusion au
fait que le ciel et la terre auraient t tirs du bois
de cet arbre. Tout ce que l'on peut dgager du lan-
gage extrmement obscur de cet hymne, c'est que le
fruit de l'arbre qui y est dcrit est appel Pippala ;
que des oiseaux s'y posent pour manger ce fruit ;
qu'ils chantent des louanges en l'honneur de l'im-
mortalit laquelle ils ont part, et que ces oiseaux
sont appels mangeurs de douces choses. 11 est par-
faitement vrai que le mot employ pour reprsenter
l'ide d'immortalit peut signifier aussi Soma, et que
le mot qui signifie doux peut dsigner ce mme breu-
vage. Mais, quand mme on adopterait cette inter-
prtation conjecturale, le sens gnral des vers n'en
resterait pas moins trop obscur pour nous permettre
d'en faire la base d'aucune comparaison mytholo-
gique. Pour ce qui est du Kush//a (costus specio-
sus) qui, nous dit-on, serait reprsent dans le

(1) Cette mention doit correspondre un passage de l'ouvrage du


docteur Kulin o il l'envoie au Iiiri-Vctla, II, '101, 19-22.
2-MiCONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
Rig-Vda comme le Soma ayant pris un corps, nous
douions que l'on puisse trouver nulle part dans le
Rig-Vda une pareille expression. Le kuslilha est
mentionn dans les formules mystiques de l'Atharva-
Vda ; mais l encore il est appel, il est vrai, l'me
du Sonia (Alh.-Vda, V, 4, 7), mais non le corps
qu'aurait revtu le Soma, et il n'est point dit non
plus dans ce texte que sous l'arbre Asvattha qui y
est mentionn, les dieux boivent le Soma; mais il est
dit simplement que Yama boit son ombre avec les
dieux.
Il est impossible de se montrer trop scrupuleux
en pareille matire ; autrement toutes choses s'y con-
fondent. Quoique M. Kelly considre comme un fait
admis par tous que les potes des Vdas eurent con-
naissance d'un arbre semblable l'arbre Yggdrasil,
arbre monde, arbre nuage, ou de quelque nom que
l'on veuille l'appeler, pas un seul des passages cits
par M. Kelly et par le Dr Kuhn lui-mme l'appui
de cotte assertion ne rsisterait a une critique svre.
Quand le pote s'crie : Quel tait le bois, quel
tait l'arbre dont ils firent le ciel et la terre? tout
ce que signifie ceci dans l'ancien langage de la po-
sie religieuse, c'est : De quelle matire furent forms
le ciel et la terre? Quant l'arbre Ilpa ou, plus
correctement, Ilya tout ce que l'on en sait, c'est
son nom, qui se rencontre dans un des ouvrages les
plus rcents de la littrature vdique, les Upanishads,
et dans les remarques d'un commentateur aussi mo-
CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES 247
derne que Sankara. Il n'existe aucune preuve que
quelque chose de semblable la conception de l*Ygg-
drasil soit jamais entr dans les penses des potes
vdiques. Et quant attribuer la vertu curative du
frne ou du gui quelque rminiscence d'une plante,
le kush/Aa, qui aurait pouss sous un figuier vdi-
que, sous l'arbre de Soma ou l'Yggdrasil, c'est essayer
de saisir l'ombre d'un rve.
Il n'y a qu'une route suivre pour que l'tude
compare des traditions populaires des nations aryen-
nes puisse donner des rsultats satisfaisants. Il faut,
pour chaque conte, remonter de proche en proche
jusqu' sa forme la plus primitive, examiner et ana-
lyser cette forme en observant rigoureusement les
rgles de la philologie compare, et aprs qu'on a
dcouvert le noyau, c'est--dire la conception simple
et originelle du mythe, il faut voir comment la mme
conception et le mme mythe se sont graduellement
dvelopps, et comment ils ont revtu des formes dif-
frentes sous le ciel brillant de l'Inde et dans les fo-
rts de la Germanie. Avant de comparer l'Yggdrasil
du Nord un arbre du monde que l'on attribue par
conjecture l'imagination indienne, il est absolu-
ment ncessaire d'arriver se faire une ide claire
et exacte de la nature du mythe d'Yggdrasil. Ce my-
the semble avoir un caractre philosophique et cos-
mogonique des plus marqus. Cet arbre parat repr-
senter l'univers. Il est dit qu'il a trois racines, une
dans Niflhcim, auprs du puits nomm llvergel-
2i8 CONTES ET TRADITIONS POPULAIRES
niir; une seconde dans Jtunheim, prs du puits
du sage Mimir, et une troisime dans le ciel, prs du
puits de Vurdh. Ses branches enbrassent le monde
entier. Dans le ciel, les dieux tiennent leurs assem-
bles l'ombre de cet arbre, prs du puits de
Vurdh. L'endroit est gard par les trois Nornas
(Vurdh, Verdhandi et Skuld, le pass, le
prsent et l'avenir), qui arrosent les racines de l'ar-
bre avec l'eau de Vurdh. Au sommet de l'arbre
perche un aigle, et dans le puits d'il ver gelmir de-
meure le serpent Nidhggr qui ronge les racines
de l'arbre. Dans aucune de ces conceptions, il n'y a
de traces aisment reconnaissables de nuages, ni
d'orages ; mais s'il y en avait, ce serait l une raison
mme pour que l'Yggdrasil ne pt pas tre compar
l'Asvaltha indien, o l'on ne parviendra jamais
dcouvrir, de quelque manire que l'on s'ingnie, ni
un groupe de nuages, ni un orage.

Dcembre 1863.
VI.

CONTES ZOULOUS(1).

Nous aurions dj port la connaissance de nos


lecteurs la collection des contes d'enfants, tradi-
tions et histoires des Zoulous que nous devons au
Dr Callaway, si nous n'avions pas attendu la suite de
son intressant ouvrage. Le Dr Callaway appelle ce
qu'il a public la premire partie de son premier vo-
lume, et comme cette premire partie ne contient
qu'environ trois ou quatre feuilles, nous esprions
que l'ouvrage serait probablement continu. Le fait
est que l'on ne peut juger en connaissance de cause
des contes d'enfants et des contes populaires que
si l'on en a sous les yeux un assez grand nombre.
Chaque conte pris en lui-mme peut paratre insigni-
fiantou absurde; mais si certains traits caractristiques
s'y rencontrent ptusieurs reprises, ils deviennent

(1)Izinganekwane nensumansumanc nezindaba zabantu. Nur-


sery taies, traditions and historis of the Zulus, by the rvrend
Henry Callaway, M. D., vol. I, part, i, Natal, 1806.
250 CONTES ZOULOUS
importants en dpit de leur purilit, et nous mettent
mme de dcouvrir quelque mthode travers leur
absurdit. Si nous ne connaissions que trois ou quatre
histoires de Jupiter et d'Hercule, nous n'y ferions
peut-tre qu'une mdiocre attention; mais nous trou-
vant possder une immense quantit de fables rela-
tives aux dieux et aux desses de la Grce, ses hros
et ses hrones, nous sommes naturellement ame-
ns les considrer, malgr tout ce qu'elles ont
d'trange et d'extravagant, comme un des problmes
qui se posent devant l'historien de la race grecque, et
nous essayons de dcouvrir dans ces fables certains
traits caractristiques qui jettent quelque lumire sur
l'origine de ces crations anormales de l'esprit hu-
main. Il en est de mme pour les contes d'enfants
allemands. On connaissait parfaitement bien leur exis-
tence dans tous les pays o les races germaniques
s'taient tablies; mais ils ne devinrent le sujet d'une
tude historique et psychologique que lorsque les
frres Grimm eurent publi leur grande collection et
mis ainsi les savants mme de raisonner sur ces
fictions populaires. Dans ces derniers temps, l'tude
des contes populaires a pris rang parmi les tudes qui
nous font connatre le pass du genre humain. On
sait que ces contes ne furent pas la cration de tel
ou tel individu, de tel ou tel crivain, mais qu'en Al-
lemagne aussi bien que partout ailleurs, ils sont les
derniers restes, le dtritus, si nous pouvons parler
ainsi, d'une ancienne mythologie; on sait que quel-
CONTES ZOULOUS 251

ques-uns de leurs principaux hros portent des sobri-


quets emprunts aux vieilles divinits paennes, et que,
malgr la puissante dilution qu'a opre le mlange
des ides chrtiennes, le vieux levain du paganisme
se laisse encore reconnatre dans beaucoup des his-
toires que racontent innocemment aujourd'hui les
nourrices allemandes propos des saints, des aptres
et de la vierge Marie.
A ce point de vue, le fait seul que les Zoulous pos-
sdent des contes d'enfants est curieux ; car les
contes d'enfants, du moins ceux qui parlent de g-
nies, de fes et de gants, nous reportent gnrale-
ment une civilisation loigne, ou indiquent tout au
moins un dveloppement national qui s'est continu
pendant de longs sicles. Comme les anomalies d'une
langue, ils tmoignent par leur tranget mme qu'as-
sez de temps a d s'couler pour que les formations
purement traditionnelles se soient consolides, et qu'il
a d y avoir une poque o ce qui parat maintenant
insignifiant ou irrgulier a t cr avec intention et
suivant certaines rgles. Mais avant qu'il soit possible
d'analyser ces contes zoulous, deux choses sont n-
cessaires: d'abord, il faut que nous en ayons une col-
lection plus riche que celle que nous possdons au-
jourd'hui; et de plus, il faut que l'on rassemble les
matriaux de recueils analogues parmi les tribus de
la grande race laquelle appartiennent les Zoulous.
Les Zoulous sont une race cafre, et des recherches
rcentes ont permis d'tablir d'une manire certaine
252 CONTES ZOULOUS
que les races cafres occupent toute la cte orientale
de l'Afrique, depuis le sud jusqu' plusieurs degrs
au-del de l'quateur. Ils ont migr du nord au sud,
et, au sud, le pays qu'ils habitent est born par le
territoire des llottentots, lesquels appartiennent une
race diffrente. Quant aux Hottentols, on suppose
qu'ils sont venus, eux aussi, du nord de l'Afrique, et
leur langue passe pour tre apparente aux dialectes
qui se parlent dans les pays situs au sud de l'Egypte.
Si les grands traits de la distribution des races sur
le continent africain sont un jour enfin nettement d-
termins, l'tude des traditions profanes et sacres
des diffrentes tribus africaines acquerra un nouvel
intrt, et nous devons savoir grand gr au Dr Cal-
laway, au Dr Brcck, et d'autres encore, d'avoir les
premiers fray la voie dans ce champ d'tude qui,
premire vue, ne semblait pas tre fort attrayant ni
promettre beaucoup. Bien des gens, sans doute, re-
garderont ces contes avec mpris, et dclareront qu'ils
ne valent pas le papier sur lequel ils sont imprims.
On en a dit autant des contes de Grimm ; c'est mme
ainsi que s'est exprim sir William Jones propos
du Zend-Avesta, et que des savants moins distingus
se sont permis de traiter le Vda. Biais, dans cin-
quante ans d'ici, le recueil de ces contes peut avoir au-
tant de valeur que les quelques ossements que l'on a
retrouvs du dronlc, cet oiseau dont l'espce est teinte
aujourd'hui. Les conles disparaissent comme le dronte
et le mgatherium ; ils meurent et s'oublient si ra-
CONTES ZOULOUS 253
pidement, qu'en Allemagne, par exemple, il serait
impossible de retrouver maintenant trace de plusieurs
des contes que les frres Grimm et leurs amis re-
cueillirent, il y a un demi-sicle, de la bouche de
quelque vieille grand'mre ou fie quelque savant
de village. Ce n'est pas non plus chose facile que de
saisir au vol ces contes populaires. Les gens qui les
savent, veulent bien les raconter leurs enfants ;
mais ils n'aiment pas les rpter devant les grandes
personnes, et surtout devant les trangers, qu'ils sup-
posent vouloir se moquer d'eux. A ce sujet, le Dr Cal-
laway s'exprime ainsi :
Comme beaucoup d'autres peuples, les Zoulous
ont leurs contes d'enfants. Ces contes, autant que je
puis le savoir, n'ont pas t jusqu'ici recueillis. Il est
probable, d'ailleurs, que l'existence n'en est mme
souponne que par bien peu de personnes; car les
femmes en sont les dpositaires, et il est rare de ren-
contrer un homme qui les connaisse bien et qui soit
dispos en parler autrement que comme d'une chose
qu'il se rappelle vaguement avoir entendu raconter
sa grand'mre. Ce n'a pas t chose facile que d'ar-
racher pice pice ces Jcontes ceux qui les sa-
vaient. Il est vident que beaucoup d'entre eux ne
sont que des fragments de quelque rcit plus dve-
lopp.
Nous attendrons donc une nouvelle publication de
contes zoulous avant de nous hasarder nous pro-
noncer sur la valeur qu'ils peuvent avoir au point de
254 CONTES ZOULOUS
vue des tudes ethnologiques; mais nous signalerons
ds maintenant quelques-uns de leurs traits les plus
curieux, traits qui pourront servir de leon et d'aver-
tissement ceux qui tudient les traditions populaires
des nations europennes et indo-europennes. Si nous
admettons pour le moment, en l'absence de toute
preuve contraire, que les Zoulous ne subissaient pas
l'influence de missionnaires allemands ou de colons
hollandais lors de la cration de leurs contes popu-
laires, il est certainement surprenant de trouver plu-
sieurs points de ressemblance entre les hros de leurs
kraals et ceux des contes qui font les dlices de nos
enfants. L'ide de mettre en scne des animaux qui
parlent et qui agissent comme des tres humains
fut longtemps considre comme une invention ori-
ginale des tribus grecques et teutones, comme une
pense qui leur appartient en propre. Nous trouvons
maintenant chez les Zoulous des fables dont la donne
est tout fait la mme, de > fables o figurent aussi des
animaux, et le Dr BIcek a rcemment dcouvert chez
les Hottentots des traces de contes du Renard (I).

(1)Reynard the Fox in South Africa, by W.-H.-I. Rleek, London,


186i. Si ces fables sont bien les filles du dsert, et si l'on peut les
considrer comme une littrature vraiment indigne, ou si elles ont
t empruntes la race suprieure, la race blanche ; si tout au
moins c'est le contact de celle-ci qui a veill l'esprit des natifs et
l'a provoqu produire ces contes, de la mme manire qu'il l'a
pouss l'invention des alphabets Tsiroki et Vei, voil des questions
sur lesquelles la discussion pourra se prolonger, et qui exigeront peut-
tre autant de recherches qu'il en a fallu pour rsoudre le problme
que posaient devant la critique les pomes ossianiques. (P. xm.)
CONTES ZOULOUS 255
L'ide que parmi les animaux la ruse a plus de succs
que la force brutale, ide dont est inspire, outre
beaucoup d'autres fables, toute cette suite de rcits
dont Reinecke Fuchs est le hros principal, domine
galement dans les fables des Zoulous. Dans la l-
gende basouto du petit livre, le livre a conclu une
alliance avec le lion ; mais ayant eu se plaindre de
ce dernier, il se rsout se venger. Mon pre,
dit-il au lion, nous sommes exposs la pluie et la
grle ; construisons-nous une hutte. Le lion, trop
paresseux pour travailler, laissa faire le livre, et le
rus coureur prit la queue du lion et l'entrelaa si
habilement dans les pieux et les roseaux de la hutte,
que le lion resta l retenu pour toujours, et que le
livre eut le plaisir de voir son rival mourir de faim
et de soif. La ruse n'est pas tout fait aussi adroite
que celle de Reinecke quand il persuade l'ours
d'aller pcher sur la glace ; mais ici le livre vient
bout de faire prir le lion, tandis que Reinecke ne
russit qu' priver l'ours de la queue, qui faisait son
plus bel ornement.
De mme que dans les contes allemands, le carac-
tre de Reinecke Fuchs se retrouve, ramen la
forme humaine, dans la personne de Till Eulenspie-
gel; de mme chez les Zoulous, un des types favoris
est celui du jeune drle UMakanyana, que d'abord
on mprise, dont on se moque, et qui finit toujours
par russir mettre les rieurs de son ct. Cet
UMakanyana, par exemple, joue un cannibale ce
256 CONTES ZOULOUS
mme tour dont le livre s'tait servi avec tant de
succs pour attraper le lion. L'antropophage et L'/ila-
kanyana se sont lis d'amiti, et, avant de s'installer
pour manger deux vaches, ils entreprennent de re-
couvrir de chaume leur maison. U/tlakanyana vou-
drait bien avoir la vache grasse; mais il craint que
le cannibale ne lui donne pour sa part la vache mai-
gre. Alors il lui dit : Recouvrons d'abord de
chaume notre maison, et ensuite nous mangerons
notre viande ; vois le ciel : il va pleuvoir. Le canni-
bale rpond : Tu as raison, enfant de ma soeur.
UMakanyana dit : Alors mets-toi ce travail. Je
vais entrer dans la maison et je pousserai pour toi
l'aiguille chaume. Le cannibale monta sur le toit.
Sa chevelure tait longue, trs-longue. U/dakanyana
rentra dans la maison et poussa l'aiguille pour lui. Il
entremla la chevelure du cannibale avec le chaume,
en ayant soin de la lier trs-serre; il la noua cons-
tamment avec le chaume, la prenant par boucles s-
pares et l'attachant trs-solidement. Quand il vit que
les cheveux tenaient bien et que le cannibale ne pou-
vait pas descendre, U/ilakanyana sortit de la cabane
et alla prs du feu, o le pis de la vache tait en train
de bouillir; il le tira de la marmite et en remplit sa
bouche. Le cannibale lui dit : Que fais-tu, enfant
de ma soeur? Terminons d'abord notre maison, et en-
suite nous songerons manger, nous mangerons en-
semble. U/tlakanyana rpondit : Descends alors.
Le cannibale y consentit; quand il voulut quitter le
CONTES ZOULOUS 257
toit, il lui fut impossible d'en bouger. Il cria : En-
fant de ma soeur, comment as-tu arrang ton
chaume? UAlakanyana dit : Vois-y toi-mme; le
chaume, je l'ai trs-bien arrang, car ainsi je n'au-
rai plus de disputes. Maintenant je vais manger en
paix ; je ne me dispute plus avec personne, car je
suis seul avec ma vache. Il plut et il grla. Le can-
nibale cria sur le toit de la maison. Les grlons le
frappaient, et il mourut l sur le toit. Le temps s'clair-
cit; U/ilakanyana sortit et dit : Mon oncle, descends
maintenant; le temps est devenu clair, il ne pleut
plus, il ne grle plus, il n'y a plus d'clairs. Pour-
quoi es-tu silencieux.? C'est ainsi qu'U/ilakanyana
mangea tout seul sa vache, puis il continua sa roule.
Le Dr Callaway compare l'histoire des voyages et
des aventures d'UMakanyana celle des aventures de
Tom-Pouce et de Jack la lueur de gants, et il est
vraiment curieux de voir comment beaucoup des
ruses que nous avons admires comme enfants dans
les livres de contes anglais et allemands se retrou-
vent ici avec de trs-lgres modifications. Le haut
fait accompli par U/Uakanyana, qui parle avant d'tre
n, dpasse mme les exploits des hros les plus pr-
coces des contes allemands. Ainsi que le Dr Calla-
way l'indique, cette prouesse ne peut tre gale que
par celle de saint Benoist qui, suivant Mabillon,
chanta des hymnes en l'honneur de l'Eucharistie,
dans l'tat mme o se trouvait LVilakanyana lors-
qu'il demandait qu'on lui donnt de la viande. Quant
17
258 CONTES ZOULOUS
au stratagme grce auquel ce Roots Zoulou, aprs
avoir t livr la mre du cannibale pour tre cuit
dans l'eau bouillante, s'arrange pour faire bouillir la
vieille femme elle-mme, on en trouve facilement le
pendant dans Peggy ou Grethel, qui fait cuire la sor-
cire cannibale dans son propre four, dans le Ma-
lin gars cossais ou dans Maol a Chlisbain, qui fourra
la mre du gant dans le sac o elle-mme avait t
enferme. U/dakanyana avait t pris par les canni-
bales, et leur mre devait le faire bouillir; mais tan-
dis que les cannibales sont partis, U/ilakanyana per-
suade la vieille mre de jouer avec lui se faire
bouillir l'un l'autre. Le jeu doit commencer par lui,
ce qui fait que la vieille dame accepte volontiers la
proposition; mais il a eu soin d'empcher l'eau de
bouillir, et aprs tre rest quelque ti^mps dans la
marmite, il insiste pour que la vieille dame s'y mette
son lour, comme il a t convenu. 11 la fait donc
entrer dans le chaudron et pose le couvercle par des-
sus. Elle crie : Otez-moi; je suis ebaude en
mourir. Il dit : Non, en vrit, vous ne l'tes
pas; si vous tiez chaude en mourir, vous ne
pourriez pas le dire. De celte manire elle fut cuite,
et elle ne dit plus rien.
Il y a une histoire de cuisinier que nous nous rap-
pelons avoir lue, il n'y a pas longtemps, dans un re-
cueil d'anecdotes allemandes. Son matre lui donne
une paire de perdrix rtir ; mais le cuisinier a
grand faim, et il mange l'une des deux. Quand son
CONTES ZOULOUS 259
matre revient, il mange une perdrix, puis il demande
l'autre. Mais celle-ci lait l'autre, rpond le cui-
sinier, et rien ne peut lui persuader que ce n'tait
pas l'autre. La mme plaisanterie (nous la donnons
pour ce qu'elle vaut) reparat dans l'histoire d'U/da-
kanyana, quand il apprend la panthre allaiter
ses petits. La panthre voudrait avoir ses deux petits
ensemble; mais U/tlakanyana lui soutient que l'on ne
doit en allaiter qu'un la fois; la vrit est qu'il a
mang un des petits. 11 donne alors la mre le seul
qui soit encore vivant, et aprs que celui-ci eu tl,
il le lui rapporte comme le second petit.
Ceux de nos lecteurs qui se rappellent encore l'im-
pression terrible que leur a cause le fee fo fum,
I smell the blood of an cnglishman, retrouveront
d'autres situations aussi palpitantes dans les contes
des Zoulous et dans ceux d'autres races que ne rvolte
point comme nous l'ide de voir manger un Anglais.
Usikulmui, un jeune hros zoulou, s'en va faire la
cour deux filles d'Llzcmbini, une ogresse qui avait
dvor tous les hommes du pays qu'elle habite. Les
deux filles creusent un trou dans la maison pour ca-
cher leur amoureux; mais, vers le coucher du so-
leil, Uzembini, la mre, revient. Elle avait un gros
orteil. L'orleil entra d'abord'; elle entra aprs lui, et
aussitt qu'elle fut arrive, elle se mit rire et se
roula par terre en disant : Eh! eh! aujourd'hui il
y a dans ma maison une dlicieuse odeur; mes en-
fants, qu'est-ce qu'il y a dans la maison ? Les filles
260 CONTES ZOULOUS
rpondirent : Allez-vous-en ; ne venez pas nous en-
nuyer. Nous ne savons pas o nous pourrions trou-
ver quelque chose. Nous ne nous relverons pas.
Usikulumi chappe ainsi, et, aprs plusieurs autres
aventures et luttes avec sa belle-mre, il enlve les
deux filles.
Il est naturellement impossible de dterminer l'ge
de ces contes, de manire prouver qu'il ne peut tre
question ici d'influences trangres. Cependant, les
contes d'enfants sont gnralement les dernires choses
qu'une nation emprunte une autre, et, d'un autre
ct, quelque restreint que soit le nombre de contes
que nous possdons, nous aurions probablement pu y
dcouvrir des traces plus marques d'influences tran-
gres, si ces influences avaient rellement exist. Il y
a mme dans ces contes un trait qui jusqu' un cer-
tain point en atteste l'antiquit. Plusieurs des cou-
tumes auxquelles ils font allusion n'existent plus chez
les Zoulous. Ce n'est plus, par exemple, l'usage parmi
les naturels du sud de l'Afrique de se servir, pour
faire cuire la viande, de pierres chauffes, mode de
cuisson dont se servent encore les Polynsiens. Ce-
pendant, quand Usikulmui ordonne qu'on rtisse un
veau, il commande aux garons de son kraal de ras-
sembler de grosses pierres et de les faire chauffer. Il
y a plusieurs autres habitudes particulires que les
Zoulous paraissent avoir en commun avec les Poly-
nsiens. L'exclusion de certains mots qui font partie
du nom de rois du de chefs dcds est un trait dis-
CONTES ZOULOUS 201

tinctif des langues des Zoulous et des Polynsiens ;


c'est ce qu'on appelle Ukuhlonipu chez les premiers,
et Tepi chez les autres. Si une personne qui a disparu
depuis quelque temps, et qu'on suppose tre morte,
reparait l'improvisto au milieu des siens, chez les
Zoulous comme chez les Polynsiens, c'est l'habitude
de l'accueillir tout d'abord par des lamentations fu-
nbres. Il existe d'autres concidences dans l'histoire
des deux races, qui rendent plus que probable qu'
une poque loigne elles vivaient ou ensemble, ou
trs-prs l'une de l'autre ; et si nous voyons que quel-
ques-unes des coutumes que les contes zoulous nous
reprsentent comme tant alors en vigueur ont depuis
longtemps disparu du continent africain, tandis
qu'elles continuent tre observes chez les insu-
laires polynsiens, nous pouvons vraiment nous ha-
sarder en conclure, quoique ce ne soit la vrit
qu'une conjecture, que l'origine des contes zoulous
doit remonter une poque qui prcde la sparation
complte de ces deux races. Tandis que les contes
d'enfants nous reprsentent comme existant encore
parmi les Zoulous plusieurs coutumes qui sont au-
jourd'hui tombes en dsutude, comme, par exemple,
l'usage de l'uhlakula ou instrument de sarclage en
bois, qui est gnralement remplac aujourd'hui par
un boyau de fer, on n'y trouve aucune allusion des
choses telles que l'usage des mdicaments dont on
parle tant maintenant parmi les indignes, et qu'ils
s'imaginent pouvoir donner de si merveilleux rsul-
2132 CONTES ZOULOUS
lats. Tout ceci, premire vue, prouverait la sinc-
rit et l'antiquit de ces contes zoulous, et semblerait
exclure toute ide d'influences europennes. La seule
allusion aux trangers se trouve dans un conte o
l'un des hros, afin d'tre pris pour un tranger,
commet un certain nombre de fautes grammaticales,
en omettant les prfixes, qui forment un trait si es-
sentiel de tous les dialectes cafres. Mais ceci n'indi-
querait pas ncessairement des Europens ; car d'au-
tres trangers aussi, les Holtcntots par exemple,
ngligeraient naturellement ces finesses grammati-
cales.
Nous esprons que le Dr Callaway pourra bientt
continuer son intressante publication. Sans parler
de ce qu'il a d'intressant d'autres gards, son livre,
contenant le texte zoulou avec la traduction anglaise
en regard, sera d'une grande utilit pour celui qui
tudiera cette langue. Le systme adopt par le
Dr Callaway pour transcrire en lettres romaines les
mots zoulous semble la fois rationnel et pratique.
Comme beaucoup d'autres, il a essay de se servir de
l'alphabet modle du D 1' Lepsius, mais il l'a trouv
dfectueux. Les difficults pratiques que l'on ren-
contre, crit-il, lorsqu'il s'agit d'employer l'alphabet
de Lepsius, sont insurmontables, alors mme que l'on
serait dispos admettre la solidit des principes sur
lesquels il est fond.

Mars 1867.
VII.

CONTES POPULAIRES
TIRS DU NORRAIN(i).

Nous avions cru que les contes populaires, les


Kinder und Hausmrclien (2), que les frres Grimm
ont recueillis de la bouche de vieilles femmes dans les
chaumires des villages allemands, au bruit du rouet
qui tourne, ne pourraient jamais tre gals (3).
Mais voici que nous avons entre les mains une collec-
tion de contes norrains qui ressemblent ces contes
allemands comme Dapplegrim ressemblait Dapple-

(1) Popular taies from the Narsc, by George Webbe Dasent D.


C. L. wilh an introductoryessay on the origin and diffusion of popular
taies Edinburgh, Edmonston and Douglas, '1859.
(2) Coules des enfants el du foyer.
Ci) |On pourra prendre au moins une ide de l'intrt de ce grand
recueil dans l'extrait qu'en a donn M. Frdric Baudry, sous ce titre :
Contes choisis des frres Grimm, Paris, Hachette, in-12. On lira
avec intrt un remarquable travail que ce mme savant a public
dans la Revue germanique, le 1" fvrier ISOi, aprs la mort, de
lucob Cirimin. 11 est intitul : Les frres Grimm, leur vie et, leurs
travaux. Tr.]
261 CONTES POPULAIRES
grim ; il n'y avait pas un cheveu de l'un qui ne
se retrouvt sur la tte de l'autre. Ces Folkeeventyr
Scandinaves furent recueillis durant ces quinze der-
nires annes par MM. Asbjrnsen et Moe, et ils
viennent d'tre traduits en [anglais par le Dr Dasent,
le traducteur de l'Edda islandais et l'auteur d'un ex-
cellent crit sur les Northmans en Islande, qui a paru
dans le dernier volume des Essais d'Oxford. A chaque
ligne de la traduction, on voit que c'a t une oeuvre
d'amour, et que l'auteur n'a cess d'y trouver un vif
et sincre plaisir; nous ne doutons pas que, mme
transplantes sur un sol tranger, ces fleurs odorantes
ne prennent racine, ne vivent et ne fassent pour bien
des gnrations venir les dlices des enfants, jeunes
et vieux. Qui peut dire ca qui donne ces contes
enfantins leur irrsistible charme? Il n'y a l nulle
intrigue pour exciter notre curiosit. Aucune magni-
fique description de paysage la Kingsley n'blouit
nos yeux; aucune tude anatomique du coeur humain
la Thackeray ne captive notre attention. Non, il
n'est question que de rois et de reines, de princes et
de princesses, de mendiants affams et de bonnes fes,
de garons courageux et de gnies disgracieux, de
vieilles sorcires qui crient et hurlent, et de jeunes
filles blanches comme la neige et rouges comme le
sang. Le diable est aussi dans ce thtre primitif un
des personnages qui jouent les premiers rles. Les
histoires sont courtes et originales, pleines de fran-
ches absurdits et de mauvaises plaisanteries. Ds le
TIRS DU NORRAIN 265
commencement, nous devinons la fin : le pauvre Boots
pousera la princesse et obtiendra la moiti du
royaume ; la belle-mre sera mise en pices, et Cen-
drillon sera une grande reine. Le gnie clatera aus-
sitt que le soleil le touchera de ses rayons. Et ce-
pendant, prenons ce livre, et mettons-nous le lire;
nous serons parfois bien prs de pleurer ; certaine-
ment nous rirons, et nous serons tout tristes quand :

Snip, snap, snout,


This tale's told out,

c'est--dire quand l'histoire est termine.


II y a encore de la sorcellerie dans ces vieilles et
simples histoires; mais il semble inutile de chercher
la dfinir. Quelquefois nous voyons un paysage qui
n'a rien en lui de remarquable. Ce n'est qu'une ri-
vire et un pont, une maison en briques rouges avec
quelques arbres au feuillage sombre; et cependant
nous regardons, nous regardons jusqu' ce que notre
vue se trouble. Pourquoi nous sommes charms,
nous ne pouvons le dire. Peut-tre y a-t-il dans ce
site tout simple quelque chose qui nous rappelle la
maison paternelle, ou un endroit que nous avons vu
jadis dans un rve heureux ! D'autres fois, par une
sombre journe, nous fixons nos yeux sur le ciel gris
et sur les nuages pais. Il n'y a point l d'effet qui
frapperait l'oeil d'un peintre. Nous avons vu cela des
centaines de fois auparavant; et cependant nous re-
gardons, nous regardons jusqu' ce que les nuages
266 CONTES POPULAIRES
avec leurs contours fantastiques viennent se grouper
autour du soleil et disparaissent l'horizon. Il n'y
avait l que des nuages par une morne aprs-midi,
et cependant ils ont laiss sur notre me une ombre
qui ne disparatra jamais. En est-il peut-tre de mme
pour ces simples histoires. Est-ce qu'elles nous rap-
pellent un foyer lointain, une heureuse enfance? Nous
parlent-elles de rves fantastiques depuis longtemps
disparus de notre horizon? d'esprances qui ont t
deues et qui ne reviendront jamais? Reste-t-il en
nous quelque chose de l'enfance que font revivre ces
contes d'enfant? S'il en est ainsi, et ce doit tre
l le cas de la plupart d'entre nous, nous n'avons
qu' ouvrir le livre, et nous nous envolerons dans le
pays des rves, comme la jeune fille qui chevaucha
sur le dos du vent du nord jusqu'au chteau qui
s'lve l'est du soleil et l'ouest de la lune. Ce
n'est, d'ailleurs, pas tout fait le pays des rves. Il
y a dans ces contes une espce de vie relle: c'est la
vie telle que les enfants se la reprsentent ; une vie
o les bons sont toujours rcompenss, o les m-
chants sont toujours punis, o, sans en excepter le
diable, chacun est trait suivant ses mrites, o nous
pouvons esprer obtenir tout ce dont nous avons
vraiment besoin, et o il n'est chose si merveilleuse
qui ne puisse arriver demain. Nous pouvons sourire
ces rves o l'imagination n'atteint pas les limites
du possible; mais, dans un sens, ce monde de l'en-
fant est aussi un monde rel, et les personnages de
TIRS DU NORRAIN 267
ces contes ne sont pas de simples marionnettes. Qu'y
a-t-il de plus vrai que cette heureuse description
donne par M. Dascnt du caractre de Boots, tel qu'il
ressort du recueil entier de ces contes?
Il est l qui reste assis sans rien faire, tandis
que tous travaillent; il est l couch, avec le sourire
ironique et profond de la force qui a conscience d'elle-
mme, qui sait qu'un jour son temps viendra et qui
jusque-l se rsigne attendre. Quand arrive ce
temps, il ceint ses reins pour agir, au milieu des
railleries et des ddains de ceux qui sont de sa chair
et de son sang; mais, mme alors, aprs qu'il a ac-
compli quelque grand exploit, il le cache, il retourne
ses cendres, et le voici de nouveau paresseusement
assis auprs de la chemine de la cuisine, crott, fai-
nant et mpris jusqu'au moment o sonne l'heure
de la reconnaissance finale. Alors la boue dont il est
souill et ses haillons tombent terre; il apparat
dans tout l'clat de son costume royal, et il est sa-
lu pour toujours du titre de roi.
Nous voyons ensuite c< l'orgueilleuse et hautaine
princesse, soumise et dompte par l'affection, deve-
nir une femme fidle et aimante. Nous commenons
par nous irriter de son orgueil; nous sommes heu-
reux du chtiment qui l'atteint; mais peu peu
nous sommes attendris par les souffrances et les pri-
vations qu'elle endure lorsqu'elle abandonne tout
pour suivie le mendiant. Nous sommes mus lors-
qu'elle s'crie : Oh ! le mendiant, et le baby et la
268 CONTES POPULAIRES
cabane ! et nous nous rjouissons avec elle quand le
prince dit : Voici le mendiant, et voil le baby; ainsi,
que l'on brle la cabane.
Il y a une gaiet de bon aloi dans l'histoire de
la vieille femme, qui ne sait pas si elle est elle-
mme. On l'a plonge dans un tonneau de goudron,
et ensuite on l'a roule sur un monceau de plumes,
et quand elle se revoit cmplumc de la tte aux
pieds, elle est proccupe de savoir si c'est ou ce
n'est plus elle. Et comme elle raisonne bien!
Oh ! je sais, dit-elle, comment
je pourrai sa-
voir si je suis encore moi ; si les veaux viennent et
me lchent, et si notre chien Tray n'aboie pas aprs
moi lorsque je rentrerai, alors c'est que je suis bien
moi-mme et personne d'autre. 11 est du reste tout
fait inutile de faire l'loge de ces contes. Ils feront
leur chemin dans le monde et gagneront tous les
coeurs, aussi vrai que Boots a fait dire la prin-
cesse : Ah voil ce qui s'appelle une histoire.
!

Mais nous n'en avons pas encore fini avec le livre


du Dr Dasent. Il y en a une partie l'introduction
qui raconte la plus merveilleuse de toutes les his-

toires merveilleuses, le voyage qu'ont fait ces contes


pour passer de l'Asie dans le nord de l'Europe. Il
pourrait paratre trange, en vrit, qu'un savant
aussi minent que Grimm et consacr tant d'heures
d'un temps si prcieux recueillir ces contes, si ces
contes n'avaient t destins qu' divertir les enfants.
Quand nous voyons un Lyell ou un Owen ramasser
TIRS DU NORRAIN 269
de jolies pierres et de jolies coquilles, nous pouvons
tre srs que, malgr toute l'admiration que les pe-
tites filles ont pour ces jolies choses, ce n'est pas
pour leur faire plaisir que ces savants recueillent ces
objets. Comme les sables bleus, verts et roses, avec
lesquels les enfants jouent dans l'le de Wight, ces
contes populaires que Grimm a t le premier d-
couvrir et recueillir sont le dtritus de plusieurs
anciennes couches de penses et de langage enseve-
lies profondment dans le pass. Ils ont un intrt
scientifique. Aujourd'hui, les rsultats gnraux de
la science du langage sont connus de tout homme qui
a reu de l'ducation, et les petits garons appren-
nent l'cole (ce qui et t trait d'absurde il y a
cinquante ans) que l'anglais, ainsi que tous les dia-
lectes germaniques du continent, appartient la
grande famille de langues qui comprend, outre les
idiomes germaniques, latins, grecs, slaves et cel-
tiques, les langues orientales, celles de la Perse et
de l'Inde. Avant que ces langues ne se sparassent,
il y avait certainement une langue commune que par-
laient ceux que l'on peut regarder comme les an-
ctres communs de notre propre race, des Grecs, des
Romains, des Hindous et des Persans; celte langue,
qui n'lait ni le grec, ni le latin, ni le persan, ni le
sanscrit, tait tous ces idiomes ce que le latin est
au franais, l'italien et l'espagnol, ce que le sans-
crit est au bengali, l'hindoustani et au marathi. Il
a t aussi prouv que les diffrentes tribus qui par-
270 CONTES POPULAIRES
tirent de ce centre, qui quittrent cette patrie pre-
mire pour dcouvrir, vers le nord, l'Europe, et vers
le sud, l'Inde, emportrent avec elles non seulement
une langue commune, mais une foi commune et une
mythologie commune. Ce sont l des faits qui peuvent
tre ignors, mais qui ne peuvent tre contests, et
les deux sciences de la grammaire compare et de la
mythologie compare, quoique d'origine rcente, re-
posent sur des fondations aussi solides et aussi sres
qu'aucune autre des sciences inductives.
L'affinit qui existe, dit M. Dasent, au point de
vue mythologique et philologique, entre les langues
aryennes ou indo-europennes, est maintenant le pre-
mier article du Credo littraire, et celui qui le re-
pousse se place en dehors du terrain de la discussion
scientifique, autant que celui qui, dans une discus-
sion religieuse, commencerait par dclarer un v-
nrable ecclsiastique de l'glise anglicane qu'il re-
pousse absolument le premier des articles de la
confession de foi, et qui proclamerait hautement que,
dans sa conviction, il n'y a pas de Dieu.
Et plus loin :
Grecs, Latins, Celtes, Germains et Slaves, nous
vnmes tous de l'Orient par groupes de parents et
d'amis, en laissant derrire nous d'autres amis, d'au-
tres parents, et aprs des milliers d'annes, les lan-
gues et les traditions de ceux qui allrent l'Est et
de ceux qui allrent l'Ouest prsentent encore de
telles ressemblances que l'on a pu tablir, comme un
TIRS DU NORRAIN 271
fait qui n'est plus discuter, que les uns et les au-
tres descendent d'un tronc commun. Mais nous al-
lons maintenant plus loin : non-seulement nous trou-
vons les mmes mots et les mmes terminaisons en
sanscrit et en gothique ; non-seulement nous trou-
vons dans le sanscrit, le latin et l'allemand, les
mmes noms donns Zeus et beaucoup d'autres
divinits ; non-seulement le terme abstrait qui repr-
sente l'ide de Dieu est le mme dans l'Inde, la
Grce et l'Italie ; mais ces contes mmes, ces M'hr-
chen, que les nourrices racontent encore presque
dans les mmes termes, sous les chnes de la fort
de Thuringe et sous le toit des paysans norwgiens,
et que des bandes d'enfants coutent l'ombre des
grands figuiers de l'Inde, eux aussi, ces contes fai-
saient partie de l'hritage commun de la race indo-
europenne, et l'origine nous en fait remonter jus-
qu' ce mme ge lointain o aucun Grec n'avait
encore mis le pied sur la terre d'Europe, o aucun
Hindou ne s'tait baign dans les eaux sacres du
Gange. Ceci semble trange, sans aucun doute, et a
besoin d'tre entour de quelques rserves. Nous ne
voulons pas dire que la vieille nourrice qui bera
sur ses puissants genoux les deux anclres des races
indiennes et germaines leur raconta tous les deux
l'histoire de Blanche comme la neige et Rouge comme
Ut rose, sous la forme mme o nous la trouvons
dans les contes tirs du Norrain, que ces pres des
deux races la racontrent ensuite leurs enfants, et
272 CONTES POPULAIRES
que c'est ainsi qu'elle fut transmise jusqu' nos jours.
Il est pourtant vrai, et c'est ce que prouve de la ma-
nire la plus claire une comparaison entre nos contes
norwgiens et les contes recueillis en Allemagne par
les frres Grimm, que la mmoire d'une nation reste
attache avec une merveilleuse tnacit ces contes
populaires. 11 y a plus de mille ans que les habitants
Scandinaves de la Norwge sont spars de leurs
frres du continent par une diffrence de langue, et
cependant les uns et les autres ont non-seulement le
mme fonds de contes populaires, mais dans bien des
cas, ils se servent presque des mmes mots pour les
raconter. 11 y a une hypothse qui paratrait bien plus
trange disons mieux, il y a un fait qui semble
bien plus surprenant : les enfants de la race aryenne,
ces anclres des Hindous, des Romains, des Grecs et
des Germains, ont conserv les mots primitifs qui d-
signent les nombres de un dix, et ces termes abs-
traits, qui ne disent rien l'imagination, ont t
transmis, dans plusieurs cas, jusqu'aux enfants de
nos coles, sans qu'une lettre y soit change. Ainsi,
deux en anglais est toujours two, on hindustani do,
en persan du, en franais deux. Trois est toujours
three en anglais et trys en lithuanien. Neuf est
toujours nine en anglais et nuh en persan. Certes,
il n'tait pas moins difficile de se rappeler ces mots,
ainsi que des milliers d'autres, que de se rappeler les
jolies histoires de Blanche comme la neige et Rouge
comme la rose. Pour le moment cependant, tout ce
TIRS DU NORRAIN 273

que nous tenons prouver, c'est que les germes d'o


sont sortis ces contes de fes appartiennent la p-
riode qui prcda la dispersion de la race aryenne ;
que ces mmes peuples qui, en migrant vers le nord
ou le sud, portrent avec eux les noms du soleil et
de l'aurore, ainsi que leur croyance aux brillantes di-
vinits du ciel, possdaient dj, dans leur langue
mme, dans leur phrasologie mythologique et pro-
verbiale, les semences plus ou moins dveloppes
qui devaient ncessairement donner naissance aux
mmes plantes ou des plantes trs-semblables dans
n'importe quel sol et sous n'importe quel ciel.
C'est l un sujet qui exige la main la plus dlicate,
l'analyse la plus soigneuse. Avant d'essayer de com-
parer les contes populaires tels que nous les trouvons
aujourd'hui dans l'Inde et dans l'Europe, et de les
faire remonter jusqu' une source commune, il nous
faut rpondre une question trs-importante. N'existe-
t-il pas un autre canal par lequel quelques-uns de ces
contetf auraient pu, une poque postrieure, passer
de l'Inde en Europe ou de l'Europe dans l'Inde? Nous
avons prendre la mme prcaution pour ce qui est
des mots, quand nous nous occupons de philologie
compare. A ct des termes que le grec et le latin
ont en commun, parce que ces idiomes drivent tous
deux d'une source commune, il y a une classe de
mots que le latin emprunta tout faits au grec. C'est
ce que l'on appelle les mots trangers, et, dans les
langues modernes surtout, ils jouent un rle consid-
18
274 CONTES POPULAIRES
rablc. La question est de savoir si l'on ne peut pas en
dire autant de quelques-unes de ces histoires qui se
rencontrent chez tous les membres de la famille indo-
europenne. Comment se fait-il que quelques-unes
des fables de La Fontaine soient absolument sembla-
bles celles que nous trouvons dans deux collections
de fables sanscrites, le Pan&atantra et l'IIitopadesa ?
C'est l une question qui, il y a dj bien des annes,
a t traite fond dans l'un des plus savants et des
plus brillants essais de Silvestre de Sacy. Il y prouve
que 570 ans environ aprs Jsus-Christ, un ouvrage
sanscrit qui contenait ces fables mmes fut apport
la cour du roi de Perse Khosru Nushirvan, et tra-
duit en ancien persan ou pehlvi. Les rois de Perse
conservrent ce livre comme un trsor, jusqu'au jour
o leur royaume fut conquis par les Arabes. Une cen-
taine d'annes aprs, le livre fut dcouvert et traduit
en arabe par Almokaffa, 770 ans environ aprs Jsus-
Christ. Il passa alors entre les mains de plusieurs
potes arabes, et fut ensuite retraduit en persan,
d'abord en vers par Rudaki dans le Xe sicle, puis
en prose par Nasrallah dans le XIIe sicle. La tra-
duction la plus fameuse, cependant, parut vers la fin
du XV0 sicle, sous le titre de Anvari Suhaili, par
Husain Vaiz. Or, ds le XIe sicle, l'ouvrage arabe
d'Almokaffa, appel Kalila Dimna, fut traduit en
grec par Simon. Le texte grec, ainsi qu'une version
latine, ont t publis Berlin en 1697, sous le titre
de : Sapientia indorum velerum, par Starkius. Cet ou-
TIRS DU NORRAIN 275

vrage passa dans l'italien. Le texte arabe fut aussi


traduit en hbreu par Rabbi Jol, et cette traduction
hbraque devint la principale des sources o l'Europe
puisa ses fables. Avant la fin du XVe sicle, Jean de
Capoue avait publi sa fameuse traduction latine, com-
pose entre 1263 et 1278, le Directorium humanoe vitoe,
alias, paraboles antiquorum sapientium. Dans sa pr-
face, il tablit que ce livre tait appel Belile et Dimne,
que le texte primitif tait crit en langue indienne,
qu'ensuite il fut traduit en persan, puis en arabe, en
hbreu, et en dernier lieu, par lui-mme, en latin. Cet
ouvrage, en juger par ses nombreuses traductions
allemande, italienne, espagnole et franaise, a d tre
extrmement populaire dans toute l'Europe au XVIe si-
cle. Dans le XVIIe sicle, un nouveau flot de fables
orientales fut port la connaissance des lettrs de l'Eu-
rope par une traduction franaise de YAnvari Suhaili
(le Kalila Dimna des Persans), traduction que l'on
dut David Sahid, d'Ispahan ; ce livre tait intitul :
Le livre des lumires, ou la conduite des rois, com-
pos par le sage Bilpay l'Indien; il fut connu ensuite
sous le nom de Fables de Pilpay. Ce fut le livre au-
quel La Fontaine emprunta le sujet de ses dernires
fables. Une excellente traduction anglaise, nous pou-
vons le constater ici, de YAnvari Suhaili, a t der-
nirement publie par le professeur Eastwick.
Ce voyage des fables, leur passage de l'Inde l'Eu-
rope, c'est l une question qui est du domaine de
l'histoire, et qui doit tre prise en considration |avant
276 CONTES POPULAIRES
que nous rattachions les analogies qui existent entre
les contes populaires de l'Inde et ceux de la Norvge
cette poque beaucoup plus primitive dont nous
avons parl auparavant, o les anctres des races
indo-europennes vivaient en commun. M. Dasent est
un si grand admirateur de Grimm, qu'il rend peine
justice aux recherches de Silvestre de Sacy. Voici ce
qu'il dit :
L'observateur, dont l'oeil essaie d'embrasser le
vaste ensemble des traditions populaires de la race
aryenne, voit briller et chatoyer sous son regard mille
nuances varies d'affinit et de ressemblance, comme
l'aurore borale clate et se joue en rayons sans
nombre dans le ciel des rgions polaires. Croire
qu'il n'y a l que des emprunts volontaires et rfl-
chis, faits par telle ou telle tribu telle autre dont
elle aurait copi les traditions, ce serait l une sup-
position aussi absurde que celle de ces bonnes gens
de la campagne qui, lorsqu'ils voient une aurore bo-
rale, s'imaginent que ce doit tre quelque grand in-
cendie allum par la torche d'un criminel, et envoient
chercher pour l'teindre les pompes de la paroisse. Est-
il vrai que nous trouvions dans une histoire, comme
celle du Matre Voleur, des traits qui se retrouvent en
sanscrit dans l'Hitopodesa, qui se retrouvent encore
chez Hrodote dans l'histoire de Rampsinit, qui se
rencontrent aussi dans des contes populaires alle-
mands, italiens et flamands, mais partout reproduits
avec de telles diffrences de caractre et de dtail,
TIRS DU NORRAIN 277
partout si bien adapts au lieu et au temps, que l'on
y prend sur le fait le travail original et sincre d'un
gnie national qui met en oeuvre des lments tra-
ditionnels communs toute la race, mais ne for-
mant la proprit particulire d'aucune des tribus de
cette race? S'il en est ainsi, et si ce cas se prsente,
non pour une seule histoire, mais pour vingt, nous
sommes forcs d'abandonner la thorie qui explique
ces rapports par tout une srie d'emprunts et de
copies; autrement, nous tomberions dans de plus
grandes difficults que celles dont nous nous effor-
ons de rendre compte.
L'exemple que M. Dasent a choisi pour appuyer
sa thorie nous parat peu concluant. L'histoire du
matre voleur est raconte dans l'Hitopadesa (4). Un
Brahmane, qui avait fait le voeu d'offrir un sacrifice,
alla au march pour acheter un bouc. Trois voleurs
le virent, et grande envie les prit de s'emparer du
bouc. Ils allrent se poster sur la grande route,
une certaine distance les uns des autres. Quand le
Brahmane, qui portait le bouc sur ses paules, passa
prs du premier voleur, celui-ci lui dit : Brahmane,
pourquoi portez-vous un chien sur votre dos ? Le
Brahmane rpondit : Ce n'est pas un chien; c'est
un bouc. Un peu plus loin, il fut accost parle se-
cond, voleur qui lui dit : Brahmane, pourquoifpor-

(!)Voir Cox, Aryan mylhology, t. 1, p. ni. L'histoire dont il


parle en cet endroit n'est point la mme que celle laquelle nous
renvoyons ici.
278 CONTES POPULAIRES
tez-vous un chien sur votre dos? Le Brahmane un
peu inquiet posa le bouc terre, l'examina et conti-
nua sa route. Bientt aprs, il fut arrt par le troi-
sime voleur, qui lui dit : Brahmane, pourquoi
portez-vous un chien sur votre dos? Alors le Brah-
mane tout effray jeta le bouc terre et courut chez
lui faire ses ablutions, pour se purifier d'avoir tou-
ch un animal impur. Les voleurs prirent le bouc et
le mangrent.
L'ide saillante de ce conte, c'est qu'il n'est gure
de choses qu'un homme ne finisse par croire, si elle
lui est affirme par trois personnes diffrentes. Le
conte indien se retrouve avec de lgres variantes
dans la traduction arabe connue sous le nom de Ka-
lila et Dimna. Il fut connu Constantinople par la
traduction grecque au moins vers le temps des croi-
sades, et l'ouvrage latin qui porte le titre de Direc-
torium humanoe viloe rpandit ce rcit dans toute
l'Europe. Le conte norvgien du Matre voleur n'est
pas une traduction comme nous en trouvons une dans
la Filosofia morale, ni un arrangement, comme une
histoire analogue dans Les factieuses nuits de Slra-
parole, mais l'ide premire est nanmoins la mme.
Cette ide premire a pu tre saisie au passage par
quelque marin normand, par quelque voyageur ou
quelque tudiant originaire des pays du Nord. Au
moyen ge, on vint beaucoup de ces pays pour visiter
les principaux centres littraires de l'Europe. Une fois
le thme donn, rien n'tait plus facile que d'improvi-
TIRS DU NORRAIN 279
ser les trois variantes que nous trouvons dans le conte
norrain du Matre voleur. Si, comme le dit M. Da-
sent, la mme histoire se rencontrait dans Hrodote,
le cas serait diffrent. Au temps d'Hrodote, les tra-
ductions de l'Hitopadesa n'taient pas encore parve-
nues en Europe, et nous serions obligs de regarder
le conte du Matre voleur comme faisant partie du
fonds primitif de la tradition aryenne. Mais il n'y a
rien dans l'histoire des deux fils de l'architecte volant
le trsor de Rampsinit qui rappelle les ruses du
Matre voleur. Il y avait, en Egypte aussi bien que
dans l'Inde, des voleurs plus ou moins adroits, et il est
possible que quelques-uns de leurs stratagmes aient
t les mmes de tous temps. Mais, dans l'histoire du
Brahmane et de sa dfrence pour l'opinion publique,
il y a une profonde connaissance de la nature hu-
maine, un vif sentiment de la ralit. Rien de pareil
dans l'anecdote rapporte par Hrodote; aucune trace
de ce mme talent d'observation. Cette anecdote ne
porte que sur des faits imaginaires ou historiques.
Le conte de Rampsinit pntra dans la littrature
populaire de l'Europe, mais par un canal diffrent.
Nous le trouvons dans le Gesta Romanorum, o
Octavianus a pris la place de Rampsinit, et nous
ne pouvons gure douter qu'il ne figure l comme
un emprunt dont la source premire est dans
le rcit d'Hrodote. Dans le Gesta Romanorum,
nous trouvons d'autres histoires qui sont empruntes
directement l'Hitopadesa et ses traductions. Nous
280 CONTES POPULAIRES
n'avons besoin que de citer celle du prince Llewellyn
et de son chien Gellert, que M. Dasent voudrait ga-
lement rapporter la priode qui prcda la disper-
sion de la race aryenne, mais qui parvint en Europe
par une route beaucoup plus courte, ainsi qu'on peut
le prouver.
Mais si, dans deux ou trois cas particuliers, nous
nous sparons de M. Dasent, nous sommes tout fait
d'accord avec lui sur les principes et les vues d'en-
semble. Il y a des contes communs aux diffrentes
branches du tronc aryen qui ne peuvent pas avoir
pass de l'Inde en Europe une poque aussi tar-
dive que celle du rgne de Nushirvan. Ce sont d'an-
ciens contes ariens plus vieux que le PanAatanlra, plus
vieux que l'Odysse, antrieurs la dispersion de
la race aryenne. Nous n'en citerons qu'un ou deux
exemples.
Dans le PaMatantra, il y a l'histoire d'un roi qui
recommande son singe favori de veiller sur lui pen-
dant son sommeil. Une abeille vient se poser sur la
tte du roi; le singe ne peut pas la faire partir;
alors il prend son sabre, tue l'abeille, et en la tuant il
tue le roi. Une parabole presque semblable est mise
dans la bouche de Bouddha. Un charpentier chauve tait
attaqu par un moustique. Il appela son fils pour le
chasser; le fils prit la hache, porta un coup l'insecte,
mais en mme temps il coupa en deux la tte de son
pre et le tua. Cetle fable arriva jusqu' La Fontaine par
YAnvari Suhaili; elle apparat en franais sous la forme
TIRS DU NORRAIN 281
de l'ours et le jardinier ; mais la mme fable avait t
dj porte jusqu'en Europe une poque beaucoup
plus recule. Quoique la morale en ait t change, on
ne peut gure douter que la fable de Phdre o il est
question de l'homme chauve qui, en voulant tuer un
cousin, se donne un violent coup dans la figure, ne
tire, elle aussi, son origine de l'Orient. Il a pu y avoir l
quelque communication directe. Esope anciennement
peut avoir fait quelque chose de trs-analogue ce
que fit beaucoup plus tard Khosru Nushirvan; mais
il est beaucoup plus probable qu'il existait quelque
vieux proverbe aryen, quelque dicton rustique, tels
que : Gardez-vous de vos amis ou Souvenez-vous du roi
et de l'abeille. De telles phrases demandaient une ex-
plication, et l'on ne devait pas manquer d'histoires
conter pour les expliquer. Il y dans nos contes
norvgiens un passage qui prsente un sens peu
prs semblable :
Un homme vit une commre travaillant avec ar-
deur taper sur la tte de son mari avec un maillet ;
elle lui avait pos sur la tte une chemise o il n'y
avait pas de fente pour le cou.
Eh ! commre, demanda-t-il, pourquoi battez-
vous le tuer votre mari? Non, dit-elle, il
faut seulement que je fasse un trou dans cette che-
mise pour que son cou puisse passer.
L'histoire de l'ne revtu de la peau du lion tait
connue de Platon sous forme de proverbe. Elle existe
comme fable dans l'Ilitopadesa, avec ce titre : Le lion
282 CONTES POPULAIRES
revtu de la peau du tigre. Plusieurs des traits les
plus frappants de la vie des animaux que Phdre nous
a rendus familiers sont utiliss de la mme manire
dans l'Hitopadesa. La souris qui dlivre ses amis en
rongeant le filet, la tortue qui prit pour avoir voulu
voler, le lion ou le renard dguiss en pieux hermi-
tes, le serpent jouant le rle de roi ou d'ami des
grenouilles; tout cela, ce sont des lments communs
aux plus anciens fabulistes de la Grce et de l'Inde.
L'un des plus anciens apologues romains, la dispute
des membres et de Vestomac, se racontait dans l'Inde
longtemps avant d'tre racont Rome par Mnnius
Agrippa. Plusieurs collections de fables viennent
d'tre dcouvertes dans la littrature chinoise par
M. Stanislas Julien, et elles seront bientt publies
avec une traduction franaise.
Quant ce qui concerne les anciennes fables
aryennes qui sont communes tous les membres de la
famille aryenne, on a dit que dans la plupart il y
avait quelque chose de si naturel, qu'elles pourraient
bien avoir t inventes plus d'une fois. C'est se dis-
penser d'aborder la question de front; il y a pourtant
l une hypothse laquelle il faut faire sa part. Quoi
qu'il en soit, cette fin de non-recevoir ne peut ce-
pendant pas s'appliquer nos contes de fes. Ceux-ci
ne peuvent certes pas tre qualifis de naturels. Ils
sont pleins des conceptions les plus contre nature, de
monstres comme aucun oeil humain n'en a jamais vu.
Nous savons d'une manire certaine que beaucoup
TIRS DU NORRAIN 283
de ces contes n'ont pas t invents tel ou tel jour,
mais que ce sont les restes, le dtritus d'une ancienne
mythologie moiti oublie, mal comprise, et que
l'on s'est efforc de reconstruire. M. Dasent a suivi
l'altration graduelle par laquelle le mythe se trans-
forme en conte, par exemple dans le cas du chasseur
sauvage (der wilde Iaeger), qui primitivement tait
Odin, le dieu germain. Il aurait pu remonter, en
cherchant les origines 'Odin le chasseur, jusqu' In-
dra, le dieu des temptes dans le Vda, et, au dessous
mme du grand veneur de Fontainebleau, il aurait
pu retrouver rilellequin de France jusque dans l'Arle-
quin de nos pantomimes de Nol. Guillaume Tell,
l'habile archer, dont M. Dasent a mis au-dessus de
toute discussion le caractre mythologique, est le
dernier reflet du dieu du soleil, que celui-ci s'appelle
Indra, Apollon ou Ulysse. Leurs traits tous sont
infaillibles. Ils touchent la pomme ou tout autre ob-
jet qu'ils visent, et tuent leur ennemi avec la flche
mme qui leur a servi atteindre le but. Ces innom-
brables histoires de princesses ou de jeunes filles
merveilleusement belles qui, aprs avoir t enfermes
dans de sombres cachots, sont invariablement dli-
vres par un jeune et brillant hros, peuvent toutes
tre ramenes des traditions mythologiques rela-
tives au printemps affranchi des chanes de l'hiver ;
au soleil qu'un pouvoir librateur dgage des om-
bres de la nuit; l'aurore qui, dgage des tnbres,
revient de l'Occident lointain ; aux eaux mises en li-
284 CONTES POPULAIRES
bert et s'chappant de la prison des nuages. Dans les
chants du Vda, o les puissances de la nature ne
font que commencer prendre un caractre person-
nel qui ait quelque chose d'arrt, nous voyons qu'il
est question plusieurs reprises des trsors que le
dieu de la lumire reconquiert sur les sombres nua-
ges. Ces trsors sont les eaux reprises aprs un vio-
lent orage. Quelquefois ces eaux sont appeles les va-
ches que les voleurs ont caches dans des cavernes,
d'autres fois les pouses des dieux (Devapatn), qui
taient devenues les pouses du dmon (Dsapafn ou
Deianeira=dsa-nar). Leur emprisonnement est ap-
pel une maldiction, et quand elles sont dlivres,
Indra est remerci pour avoir dtruit les sept ch-
teaux de l'automne. Dans le Vda, le voleur ou le
dmon est appel le serpent aux sept ttes.
On peut retrouver dans les contes germaniques
la trace de chacune de ces expressions. Les luttes
des puissances de la nature, aprs avoir t per-
sonnifies d'abord dans des dieux, puis dans des
hros qui s'aiment et se hassent, le furent ensuite,
par les contes populaires, dans des fes ou de malins
petits gnies qui se courtisent ou se taquinent les
uns les autres. Le christianisme avait dtruit les an-
ciens dieux des tribus teutoniques, et les saints et
les martyrs de l'Eglise avaient fourni de nouveaux
hros. Les dieux taient morts, et les hros, ces fils
des dieux, taient oublis. Mais les histoires qu'on
racontait d'eux ne voulaient pas mourir, et malgr les
TIRS DU NORRAIN 285
excommunications des prtres, elles taient les bien-
venues lorsqu'elles apparaissaient sous leur trange
dguisement. Les vieilles grand'mres au coeur ten-
dre racontaient les jolis contes du vieux temps, ne
ft-ce que pour faire tenir tout le petit monde tran-
quille. Elles ne lui parlaient pas des dieux, car ces
dieux taient morts ou, pis que cela, avaient t
changs en dmons. Parfois c'taient des saints et des
martyrs qu'elles lui parlaient, et les aptres eux-m-
mes se sont vus affubls de la dfroque d'Odin et
d'autres dieux paens. La plus singulire figure de
toutes est celle du diable, sous son costume demi-
chrtien, demi-paen. Les nations aryennes n'avaient
pas de diable. Pluton, quoique sa figure ait quelque
chose de sombre, n'en est pas moins un personnage
trs-respectable, et Loki, quoique dispos jouer de
mauvais tours, n'est pas un dmon. La desse ger-
manique Hell, de mme que Proserpine, avait connu
autrefois de meilleurs jours. Aussi, quand la prdica-
tion chrtienne introduisit chez les Germains l'ide
d'un vrai diable, le Satan smitique, ce fut avecverve
et avec un joyeux entrain qu'ils traitrent ce type. Ils
lui prtrent tous les malins tours de leurs dieux les
plus malins. Mais tandis que les vieux conteurs du
Nord se rjouissaient du succs de la ruse, la gn-
ration nouvelle se fit un devoir de conscience de re-
prsenter le diable comme finissant toujours par tre
vaincu. Dans tous ces tours, qui jadis lui russissaient
si bien, il ne joua plus dsormais que le rle de dupe,
286 CONTES POPULAIRES
et c'est ainsi que fut cr ce caractre tout nouveau
d'un diable malheureux et stupide, qui parat assez
souvent dans les contes allemands et norvgiens.
Le Dr Dasent a racont tout ceci d'une manire
trs-lgante et trs-pittoresque dans son introduc-
tion, et nous recommandons aux lecteurs de ses con-
tes de ne pas traiter cette introduction comme on
traite en gnral toutes les introductions. Nous re-
commanderons en particulier l'attention de ceux qui
auraient des loisirs consacrer de tels sujets ce que
le Dr Dasent dit la fin de son essai :
Nous en avons dit assez pour prouver au moins
que mme les contes d'enfants ont leur science et
leur signification, pour montrer que la vieille Nor-
riir et les divines fileuses peuvent se venger si l'on
attaque et si l'on ddaigne leurs contes de vieilles
femmes. La recherche elle-mme pourrait tre pro-
longe presque indfiniment, car c'est l un voyage
o chaque dtour du chemin amne un nouveau point
de vue et o, plus nous nous attardons sur la route,
plus nous faisons de dcouvertes et nous avons de
surprises. La mythologie populaire est une mine
vierge, un minerai qui, loin d'tre puis et d'avoir
t tout entier mis en oeuvre, n'a t jusqu'ici, du
moins en Angleterre, qu' peine exploit. On peut
la vrit se demander avec crainte si le temps de re-
chercher ces vieilles traditions anglaises n'est pas
pass sans retour, si la machine vapeur et la presse
typographique n'ont pas trop russi rpandre par-
TIRS DU NORRAIN 387
tout la lumire, et si ces contes populaires, que notre
pays, sans aucun doute, a jadis possds en grand nom-
bre, n'ont pas disparu devant ces grandes inventions,
comme la race des gants s'vanouissait devant la
puissance d'Odin et des Ases. Nous avons cependant
l'exemple de la Norvge mme : une certaine po-
que, ses propres fils croyaient qu'elle ne renfermait
que bien peu de contes qui lui appartinssent, et
dans ces derniers temps, au contraire, elle vient de d-
couvrir qu'elle en avait la plus riche et la plus fra-
che moisson, (l'est l une leon qui nous avertit que
l'on ne doit pas abandonner une enqute qui, on
peut le dire avec vrit, est peine commence. Ne
peut-on pas aussi se demander si l'insuccs qui a
suivi telle ou telle tentative ne doit pas tre imput
plutt ceux qui avaient entrepris cette recherche
qu' l'absence mme des traditions? De fait, c'est
en tous pays une entreprise des plus difficiles que de
recueillir dos contes de cette espce, et ceux-l m-
mes qui y ont le mieux russi sont les premiers l'a-
vouer. On a grand peine convaincre les vieilles
femmes tte branlante, qui sont d'habitude les d-
positaires de ces trsors nationaux, que celui qui les
questionne peut prendre un sincre intrt la chose.
Elles craignent que l'on ne veuille seulement se mo-
quer d'elles. L'esprit populaire ressemble la sensi-
tive ; comme elle, au premier contact un peu rude, il
se replie sur lui-mme et ferme ses feuilles ; une fois
ces vieilles lvres closes, il est malais de les dcider
288 CONTES POPULAIRES
rvler les secrets de la mmoire. Cependant ces
contes restent l ; ils font partie d'un courant inf-
rieur de traditions, courant dont les hautes classes
sont sujettes oublier jusqu' l'existence. Ce sont
des choses qui chappent la vue, et par suite l'es-
prit. De temps autre, il arrive par hasard que le
flot, de ses profondeurs mystrieuses, les fait remon-
ter la surface. Alors les inspecteurs de nos coles
primaires sont surpris et rvolts de voir des fant-
mes aussi tranges hanter encore les imaginations
d'un si grand nombre de nos compatriotes. On ne peut
pas dire que les Anglais ne soient pas un peuple su-
perstitieux. Nous n'avons pas cess, depuis plus de
cent ans, de proclamer que la croyance aux sorcires,
aux enchanteurs, aux esprits avait disparu de ce pays.
Cette croyance, les ministres de tous les cultes ont
cherch la dtruire par la prdication, et les philoso-
phes ont convaincu le monde de l'absurdit de si
vaines superstitions. Cependant, il y a un an ou deux,
dans une session des assises du comt de Stafford,
nous avons vu dfiler devant le jury toute une pro-
cession de tmoins qui croyaient fermement la sor-
cellerie, et qui attestaient par serment leur croyance
aux loups-garous et aux sorciers, comme pour mon-
trer que, du moins dans les comts du centre, de
telles traditions sont bien loin d'tre teintes. S'il y
a l un mal que la vapeur, les progrs de la rai-
son et l'enseignement de l'glise ont t impuissants
faire disparatre, esprons que quelque bien peut
TIRS DU NORRAIN 289
s'tre conserv ml tout ce mal, et qu'il peut
natre encore un Grimm anglais qui excuterait ce
que M. Chambers a si bien commenc pour l'Ecosse,
qui dcouvrirait dans la bouche d'une Gammer-Gre-
thel anglo-saxonne quelques-uns au moins de ces con-
tes populaires que l'Angleterre possdait jadis en
commun avec toute la race aryenne.

Janvier 1859.

19
VIII

MOEURS ET COUTUMES(1>.

L'tude de l'humanit fait de nos jours de rapides


progrs. L'histoire primitive de la race humaine dans
les sicles passs avait t crite surtout par les potes et
par les philosophes ; mais, de notre temps, elle a t
aborde et reprise nouveau avec une srieuse ar-
deur par des hommes qui veulent des faits et qui ne
tiennent qu'aux faits. S'ils ne peuvent pas nous r-
vler les commencements mmes de la vie et de la
pense humaine, ils ont du moins russi nous ou-
vrir de larges chappes de vue sur un pass lointain
qui, jusqu'ici, tait rest impntrable; ils ont rap-
proch et runi des dbris du langage, de la religion,
de la mythologie, des lgendes, des lois et des cou-

(I) Researches inlo Ihe early history of mankind, and the deve-
lopmenl of civilisation, by Edward Burnet Tylor, aulhor of Mexico
and the Mexicans, London, John Jluiray, 1865.
MOEURS ET COUTUMES 201
tmes d'autrefois, qui nous donnent une ide relle
et vivante des premiers anctres de notre race.
C'est la science du langage qui adonn la premire
impulsion ces recherches. Par une simple classifi-
cation des langues, par une analyse soigneuse des
mots, cette science a rpandu une lumire blouissante
sur les poques les plus obscures de l'histoire de
l'homme. L o tout auparavant tait conjecture, nous
avons maintenant une gnalogie bien tablie des
langues et des races, gnalogie qui peut rsister
la critique du scepticisme le plus obstin. Qui donc,
au sicle dernier, aurait pu songer tablir des rap-
ports de parent entre les langues des Grecs et des
Romains, et celles des anciens Hindous ou des Perses
de Zoroastre et de Darius? Qui donc se serait hasard
soutenir que les nations teutoniques, celtiques et
slaves taient, en ralit, de la mme chair et du
mme sang que les Grecs et les Romains, qui les
traitaient ddaigneusement de barbares ? Le change-
ment qui nous a fait passer du systme de Ptolme
celui qui place le soleil au centre de notre monde
plantaire n'est gure plus surprenant que la dcou-
verte de cette famille de langues que l'on a appele
indo-europenne ou aryenne, dcouverte qui runit
par un lien commun des nations aussi loignes que
les habitants du Ceylan et de l'Islande. Et comme ce
lien est troit! Ne citons qu'un exemple. Je sais, en
allemand moderne, se dit : ich weiss ; nous savons,
au pluriel: wir wissen. Pourquoi ce changement de
292 MOEURS ET COUTUMES
voyelle quand on passe du singulier au pluriel? La
rponse cette question, nous la demanderions en
vain l'allemand moderne, l'ancien allemand, et
mme au plus ancien allemand, celui du IVe sicle,
le gothique d'Ulphilas. L aussi nous trouvons, au
singulier, vait, je sais, avec la diphtongue; mais
au pluriel, vitum, nous savons, avec la voyelle
simple. Un changement semblable s'offre nous dans
l'ancienne langue de l'Angleterre, et le roi Alfred au-
rait dit: wat, je sais, mais witon, nous savons. Si
ensuite nous nous tournons vers le grec, nous re-
marquons ici aussi le mme passage irrgulier de
(v) oida, je sais, (v) ismen, nous savons; mais
nous cherchons en vain une explication intelligible
d'un changement aussi capricieux. Enfin, nous nous
adressons au sanscrit, et l, non seulement nous re-
trouvons le changement de veda, je sais, en vidma,
nous savons, mais encore nous avons la cl de l'-
nigme. En sanscrit, l'accent du parfait tombe toujours
au singulier sur la premire syllabe, au pluriel sur
la dernire. Ce fut ce changement de l'accent qui
produisit un changement correspondant dans la lon-
gueur de la voyelle radicale. Si minime et si insi-
gnifiant que soit en apparence un fait comme celui-
ci, le changement de l'i en (ai), toutes les fois que
l'accent porte sur cette voyelle, nous en apprend plus
que toutes les traditions conserves par les habitants
de l'Inde, de la Grce et de la Germanie, sur leurs
plus antiques migrations et sur ces empires dont ils
MOEURS ET COUTUMES 293
attribuent la fondation leurs dieux ou aux fils de
leurs dieux et de leurs hrones. A lui seul, ce fait
prouve que, bien avant que les Hindous eussent mi-
gr dans la Pninsule mridionale de l'Asie, et avant
que les Grecs et les Germains eussent foul le sol de
l'Europe, les anctres communs de ces trois races
parlaient une seule et mme langue, langue dj si
fixe et si bien rgle, que nous pouvons dcouvrir
les mmes traits arrts dans la grammaire des an-
ciens chants du Vda, des pomes d'Homre et de la
Bible gothique d'Ulphilas. Gomment expliquer ensuite
que dans chacune le ces trois langues je sais soit
exprim par un parfait signifiant j'ai aperu?
Cela veut dire que cette mode, celte manire dpar-
ier, avait prvalu avant que les Grecs ne se fussent
spars des Hindous, avant que les Hindous ne fussent
devenus trangers aux Germains. Et que signifie ce
phnomne de l'abrviation de la voyelle au pluriel,
ou plutt de son renforcement au singulier ? Cela si-
gnifie que, pendant le cours d'une priode recule
du dveloppement de la plus ancienne langue aryenne,
on avait cess de sentir, dans les terminaisons des pre-
mires, deuximes et troisimes personnes du singu-
lier, la prsence de pronoms personnels indpendants;
que, par suite, ces terminaisons avaient perdu l'ac-
cent qui tait retomb sur la voyelle du radical, tandis
qu'au pluriel, comme on avait continu sentir dans
les terminaisons des suffixes pronominaux qui modi-
fiaient le sens, elles avaient gard l'accent et laiss
294 MOEURS ET COUTUMES
intacte la voyelle du radical. Cette rgle continua
tre observe en sanscrit longtemps aprs qu'on eut
cess d'en saisir la raison. Le changement de l'accent
et le changement de la voyelle restrent en harmonie.
En grec, au contraire, avec le temps, l'accentuation
changea ; l'accent du parfait demeura au pluriel sur
la mme voyelle qu'au singulier. Cependant, quoique
alors la cause efficiente du changement de voyelle et
disparu, nous voyons les Grecs continuer renforcer
la voyelle dans le singulier (v) oida, et l'abrger
dans le pluriel (v) ismen, qui est pour (v) idmen,
juste comme leurs anctres l'avaient fait avant que leur
langue commune ne se ft spare en un si grand
nombre de dialectes nationaux : le grec, le sanscrit et
l'allemand. Les faits du langage, mme les moins
importants, sont des faits historiques, et exigent une
explication historique ; et, du fait que nous venons
de citer, fait pris entre mille, la seule explication
que l'on ait pu encore donner, c'est d'admettre que
longtemps avant les plus anciens documents littraires
du sanscrit, qui remontent jusqu' 1500 avant notre
re, longtemps avant Homre, longtemps avant la
premire apparition des langues latines, celtiques,
germaniques et slaves, il a d exister une premire
langue, langue plus primitive, qui a t la source de
toutes celles que nous venons de nommer, exactement
comme le latin a t la source de l'italien, du fran-
ais et de l'espagnol. Combien de temps fallut-il pour
ce changement graduel et pour cette sparation?
MOEURS ET COUTUMES 295
Combien de sicles s'coulrent-ils avant que les Hin-
dous et les Grecs, partis d'un mme centre, en vins-
sent parler des langues qui diffrent autant l'une
de l'autre que le sanscrit du Vda et le grec d'Ho-
mre? C'est l une question laquelle aucun savant
consciencieux ne hasardera jamais de rpondre par
des donnes chronologiques prcises. Cela a pu tre
l'affaire de quelques gnrations; cela peut avoir de-
mand des centaines et des milliers d'annes. Nous
n'avons aucune mesure exacte pour de pareils chan-
gements, et les analogies tires du temps que nces-
sitent les changements modernes sont aussi trom-
peuses en fait de langage qu'en fait de gologie. Les
faits, tablis une l'ois pour toutes par la science du
langage, gardent de toute manire leur importance,
alors mme que les anciennes priodes du dvelop-
pement de la pense humaine qui se sont ainsi r-
vles inopinment nos regards rsisteraient toute
tentative d'valuation chronologique. Il y a une pers-
pective d'un ordre suprieur qui, pour ceux qui con-
naissent bien les faits, est plus instructive que la-
simple chronologie; celui qui, aprs avoir examin
les grammaires grecques et sanscrites, se borne se
demander avec lonnement quelle longue suite d'an-
nes il a d falloir pour que ces deux branches d'une
mme langue, autrefois unies, aient pu si fort s'car-
ter, a un sentiment plus rel et plus utile de la lente
transformation qui a conduit de pareils rsultats
que celui qui affirmerait qu'un millier d'annes est
2'J6 MOEURS ET COUTUMES
le minimum de temps ncessaire pour de tels chan-
gements.
Ce qu'il est plus important de savoir, ce qui est
plus important qu'aucune date, c'est cette vrit que,
si nous cherchons des monuments de l'histoire pri-
mitive de notre race, nous n'avons qu' jeter les
yeux autour de nous : si monumentum quoeris, cir-
cumspice. Notre langue, les dialectes parls l'heure
prsente dans chaque ville et dans chaque village de
ces les, sans en exclure les idiomes celtiques du pays
de Galles, de l'Irlande et de l'Ecosse, les langues aussi
de l'Allemagne, de la Sude, du Danemark, de l'Ita-
lie, de la France, de l'Espagne, de la Russie et de
ses dpendances, de la Perse et de l'Inde; ce sont l
les plus anciens monuments, ce sont l les collines
formes de dbris antiques travers lesquelles nous
devons pousser nos tranches si nous voulons dcou-
vrir sous la surface du sol les palais mmes qui furent
les demeures de nos anctres, les temples mmes dans
lesquels ils prirent et se recueillirent. Les langues,
il est vrai, changent constamment; mais jamais, dans
l'histoire de l'homme, il n'y a eu une langue qui
mritt vraiment le nom de nouvelle. Que voulons-
nous dire par l? Tout simplement qu'en parlant
comme nous le faisons, nous nous servons encore
des mmes matriaux qui furent manis par celui
qui a parl le premier, c'est--dire par le premier
anctre rel de notre race ; seulement, ces matriaux
ont t briss, mielts et employs nouveau. Ap-
MOEURS ET COUTUMES 297
pelez cet anctre Adam, et le monde parle encore la
langue d'Adam ; appelez ces anctres Sem, Cham et
Japhet, et les races humaines parlent encore les lan-
gues de Sem, de Cham et de Japhet. Ou, si nous em-
pruntons la terminologie de la science du langage,
nous disons que toutes les nations aryennes parlent
encore la langue des fondateurs et des pres de la
famille aryenne, au sens o nous disons que Danle
parle la langue de Virgile, et Guizot la langue de Ci-
cron. Nous affirmons que les langues parles par
les nations smitiques ne sont que des varits de la
langue primitive de leurs premiers anctres, et que
les langues des tribus touraniennes ou allophyliques
sont autant de rivires et de ruisseaux partant, en
divers sens, de centres loigns, mais que, tout en se
modifiant si rapidement qu'elles perdent presque leur
propre identit, par leurs origines, elles sont aussi
anciennes qu'aucune des branches de la famille
aryenne ou smitique. Les mots mmes que nous
employons ici remontent, par leurs origines, des
priodes dont l'histoire n'a gard aucun souvenir. Nous
entendons parler de l'invention de nouveaux outils,
de nouvelles armes ; nous n'entendons jamais parler
de l'invention de nouvelles langues ou mme de nou-
veaux mots. Les nouveaux mots sont de vieux mots,
des mots qui sont vieux parleurs lments matriels,
quoique nouveaux cl constamment renouvels dans la
forme. Si nous analysons un mot quelconque, ses der-
niers lments radicaux, ses lments qui rsistent
208 MOEURS ET COUTUMES
aux suprmes efforts de l'analyse, sont prhistoriques,
primordiaux, plus anciens qu'aucune chose humaine,
soit dans le domaine de la nature, soit dans celui de
la pense. Dans ces mots, s'ils sont analyss avec
soin, on peut retrouver et lire toute l'histoire de l'es-
prit humain, le passage gradue! des modes simples
de la pense ses modes composs, des conceptions
matrielles aux conceptions abstraites, des mtaphores
transparentes celles qui se sont obscurcies. Prenons
un exemple : voulons-nous savoir quelle tait l'ide
qui dominait dans l'esprit de ceux par qui a t form
le terme qui dsigne la punition, le mot latin poena
ou punio, punir? La racine sanscrite pu, qui si-
signe nettoyer, purifier, nous indique que le driv
latin fut form l'origine non pour exprimer seule-
ment l'ide de frapper, de lorlurer, mais bien celle
de nettoyer, do corriger, de dlivrer de la tache du
pch. En sanscrit, on demande souvent aux dieux
d'effacer (pun ihi) les pchs des hommes, et le subs-
tantif pavana, quoiqu'il n'en soit jamais venu si-
gnifier punition (cette ide est rendue en sanscrit par
le terme qui y convient le mieux : da^a, bton),
prit plus tard le sens de purification et de pnitence.
Or, il est clair que l'enchanement d'ides qui conduit
de la purification la pnitence, ou de la purifica-
tion la punition, rvle un sentiment moral et mme
religieux dans la conception de la peine (poena) et
dans le nom qui lui est donn. Ceci nous montre
que, dans l'enfance mme de la justice criminelle, la
MOEURS ET COUTUMES 299
punition tait considre non pas seulement comme
une juste rtribution et une vengeance, mais comme
un avertissement destin corriger le coupable et
effacer la souillure de sa faute. Nous n'avons pas
conscience de ces penses antiques quand nous par-
lons de punition corporelle ou de chtiment. Cepen-
dant, le mot chtiment, lui aussi, tait primitive-
ment castigamentum, qui vient de castus, pur,
et incestum tait l'impuret ou le pch, que, sui-
vant la loi romaine, les prtres avaient faire expier
ou punir par un supplicium, une supplication,
un acte d'adoration adress aux dieux. Le pouvoir de
punir appartenait primitivement au pre ; c'tait une
partie de sa patria potestas. Peu peu, il fut
transport au roi ; et si nous voulons savoir quelle
fut la conception premire de la royaul parmi les
nations aryennes, nous n'avons encore qu' analyser
tymologiquement quelques-uns des mois qu'elles
emploient pour dsigner le roi. Ces termes ne nous
parlent ni d'une prrogative confre par la divinit,
ni de la possession d'une force, d'un courage et d'une
sagesse suprieure. G'anaka, un des mots qui, en
sanscrit, signifient roi, veut dire primitivement pa-
rent, pre, puis roi, montrant ainsi la transition na-
turelle du pre au roi, de la puissance paternelle
la puissance royale. Ce fut une remarque importante
faite par un de nos lymologisles les plus pntrants,
Jacob Grimm, que le mot du vieux norrain, qui si-
gnifie roi, konungr ou kngr, ne peut pas tre
300 MOEURS ET COUTUMES
driv, comme on le croit gnralement, du vieux
norrain kyn (race), ni l'anglo-saxon cyning de cyn
(le kin de l'anglais moderne), famille. King est un
vieux mot commun aux trois branches de la race teu-
tonique, un mot qui n'a pas t frapp nouveau en
Sude, en Angleterre et en Allemagne; nous dirons
plus, qui n'a mme pas t frapp dans un mtal pu-
rement germanique. Il ne signifia pas l'origine un
homme de bonne famille, un homme de noble nais-
sance ; mais c'est, comme nous l'avons dit, en
ralit le mme mot, la fois comme forme et comme
sens, que le sanscrit ^anaka, qui a t cr avant
que le sanscrit ne se ft spar de la branche ger-
manique, et qui signifiait primitivement pre, puis
roi.
Ici, nous apercevons la diffrence qui existe entre
l'tymologie et la dfinition, diffrence qui a t si
souvent nglige. L'tymologie d'un mot ne peut ja-
mais nous en donner la dfinition ; elle peut seulement
nous fournir la preuve historique qu'au moment o
un mot a t form, son pouvoir attributif reprsen-
tait un des nombreux traits caractristiques de l'objet
auquel ce terme tait appliqu. Nous ne sommes pas
autoriss dire que parce que punire signifiait pri-
mitivement purifier, les Romains n'attachaient au mot
de punition d'autre ide que celle de purification ;
tout ce que nous pouvons dire, c'est que l'un des as-
pects de la punition qui frappa les plus anciens cra-
teurs du langage de l'Italie fut celui de l'expiation.
MOEURS ET COUTUMES 301
On ne perdit d'ailleurs point de vue les autres aspects
sous lesquels on peut envisager la punition; mais ces
nuances de l'ide trouvrent dans des mois synonymes
leur expression varie. C'est ainsi que le passage du
sens de pre celui de roi prouve que, dans chaque
famille, le plus g des hommes parmi les parents
tait investi de l'autorit suprme, et, quand les fa-
milles se multiplirent et devinrent des clans, des
tribus et des nations, une suprmatie semblable sur
ces grandes communauts fut accorde l'un des
pres ou des anciens. Ceci nous rvle une des phases
que l'on peut noter dans les origines de la royaut
patriarcale, phase qui a t si bien mise en lumire
par M. Maine, dans son ouvrage intitul : Ancienl
law (l'ancienne loi); mais ceci ne prouve ni que le
gouvernement royal parmi les nations aryennes fut
toujours un gouvernement paternel, ni qu'il n'y eut
pas d'autres routes conduisant la suprme puis-
sance. Les mots comme rcx, de regere, gouver-
ner, comme dux, de ducere, conduire, ou comme
imperator, gnral, nous avertissent qu'il y eut
pour les fondateurs des anciennes dynasties plus d'une
manire d'arriver au pouvoir.
C'est en comparant et en analysant les mots, et, en
particulier, les mots communs la plupart ou l'en-
semble des nations aryennes, qu'il a l possible de
retrouver quelques-unes des penses qui remplissaient
les coeurs et les esprits de nos anctres les plus loin-
ains, de celte race d'hommes qui vivaient nous ne
302 MOEURS ET COUTUMES
savons ni o, ni quand, mais aux travaux desquels
nous devons non seulement le mtal prcieux, mais
beaucoup mme de la monnaie courante qui sert en-
core la circulation intellectuelle du monde aryen.
Nos dictionnaires ne sont que de nouvelles ditions
de leurs dictionnaires ; nos grammaires que des r-
sums de leurs grammaires. Si nous sommes ce que
nous sommes, non seulement par la chair et le sang,
mais par la pense et la langue, c'est parmi les na-
tions de la Grce et de l'Italie, de l'Inde et de la Perse
que nous devons trouver nos vrais parents, nos vrais
proches; nos vritables anctres reposent ensevelis
dans cette patrie centrale de la race aryenne, d'o
migrrent, une poque bien antrieure au XVe sicle
avant Jsus-Christ, ceux qui apportrent l'Inde la
langue des Vdas, et aux rivages de la mer Ege la
langue des pomes homriques.
Cependant la science du langage ne s'en tient pas
l. Non contente d'avoir prouv l'identit primitive de
la structure grammaticale du sanscrit, du perse, du
grec, du latin et des dialectes teutoniques, slaves et
celtiques, et d'avoir ainsi mis en lumire la signifi-
cation primitive de leurs mots, elle a travaille ta-
blir un autre fait d'importance gale, et ouvrir un
nouveau champ d'tudes plus fcond encore et plus
intressant. Elle montre que les grands traits des an-
ciennes religions de ces races taient aussi les mmes;
que, primitivement, ces races adoraient toutes les
mmes dieux, et que leurs plus anciens groupes ne
MOEURS ET COUTUMES 303

se sparrent pas avant que l'on et trouv des termes


pour rendre des conceptions aussi susceptibles de d-
veloppement ultrieur que les ides de dieu, de
mauvais esprits, de ciel, des choses sacres,
de l'adoration et de la croyance. La comparaison
des diffrentes formes de la religion et de la mytho-
logie aryenne dans l'Inde, la Perse, la Grce, l'Italie
et la Germanie, a suivi de prs la naissance de la
philologie compare, et ses rsultats ne peuvent man-
quer de modifier sensiblement les vues gnralement
acceptes sur l'origine des religions du genre humain.
Ce ne fut pas tout. On s'aperut bientt que chez
toutes ces nations il y avait une tendance changer la
conception primitive des puissances divines, perdre
de vue le vrai sens de la plupart des noms donns
ces puissances, et mal interprter les louanges qui
leur taient adresses. De cette manire, quelques-
uns des noms divins furent appliqus des hros
moiti humains, moiti divins ; et, la fin, les mythes
qui taient vrais et intelligibles, tels qu'ils se racon-
taient d'abord du soleil, de l'aurore ou des temptes,
furent transforms en lgendes et en fables trop mer-
veilleuses pour que de simples mortels pussent en
tre les acteurs, et cependant trop profanes pour qu'on
pt y faire figurer des dieux comme ceux qu'adoraient
les contemporains de Thaes et d'Heraclite. On peut
observer cette marche dans l'Inde, dans la Grce cl
dans la Germanie. La mme histoire ou presque la
mme se raconte de dieux, puis de hros, puis
304 MOEURS ET COUTUMES
d'hommes. Le mythe divin devient une lgende h-
roque, et la lgende hroque plit et se change en
conte d'enfant. On a dit avec une piquante justesse de
nos contes d'enfant qu'ils taient le patois moderne
de l'ancienne mythologie sacre de la race aryenne.
De mme qu'il y a des ressemblances entre l'indous-
tani et le franais (ressemblances comme on peut s'at-
tendre en trouver entre parents loigns), de mme
aussi nous pouvons bien comprendre comment il se
fait que, dans plus d'un conte norrain ou dans les
Marchen de Grimm, ce qu'on peut appeler le thme
du rcit soit le mme que dans les contes de fes
orientaux ou dans les fables grecques. Ici encore, le
plan d'une nouvelle science a t esquiss, et des
fragments pars des anciennes traditions populaires
de la famille aryenne ont t recueillis dans les chau-
mires de l'Ecosse, dans les chambres de villages o
filent les vieilles femmes allemandes, dans les bazars
de Hrat et les monastres de Ceylan.
Nous avons termin l notre revue; nous avons
rsum l'enqute qui a t poursuivie par les adeptes
de la science du langage, afin de refaire le tableau
de la vie primitive de l'humanit, de ce qu'on peut
appeler ses oeuvres et ses jours ; nous sommes enfin
arrivs au terme o nous pouvons apprcier, du vrai
point de vue, le but et le caractre du livre de
M. Tylor, intitul : Recherches sur Vhistoire primitive
de l'espce humaine et le dveloppement de la civili-
sation. Il est une question qui a t souvent pose :
MOEURS ET COUTUMES 305
si, dans la langue, tout ce qui semble moderne est
en ralit si ancien, si une chane ininterrompue relie
nos penses aux premiers bgaiements de nos anctres
aryens, si le Robin hood de nos contes d'enfant
n'est vraiment qu'un travestissement du dieu du Nord
Wodan ou Odin, et si notre Arlequin n'est qu'un
reprsentant affaibli de l'Hellequin des Francs,
pourquoi la mme observation ne s'appliquerait-ellc
pas h un grand nombre de nos coutumes et de nos
moeurs? Il est vrai que nous ne sommes plus ni ber-
gers, ni chasseurs, comme nos premiers pres. Nous
nous lavons, nous nous peignons, nous nous habil-
lons, nous nous rasons, tandis qu'ils n'avaient pas
mme de noms pour des objets comme le savon, le
rasoir, le peigne ou le jupon. C'taient des paens
trangers toute civilisation, et nous sommes des
chrtiens civiliss. Cependant, malgr toutes ces dif-
frences, on se disait que ce serait une question des
plus intressantes que de chercher si l'on ne pouvait
pas faire remonter quelques-unes de nos coutumes mo-
dernes jusqu' des sources antiques, et prouver qu'elles
avaient exist, non pas seulement sur le sol leutonique,
mais chez la plupart ou chez l'ensemble des races dont
la runion forint; la famille aryenne. Jacob Grimm a
crit un essai des plus intressants sur les diffrents
modes de spulture, et il en arrive cette conclusion
que brler et enterrer laient deux formes de spulture
usites chez les nations aryennes depuis les temps
les plus reculs, mais que, dans l'origine, les tribus

20
306 MOEURS ET COUTUMES
nomades prfraient brler leurs morts, et les tribus
agricoles les enterrer. Il montra galement que
l'usage de brler les veuves n'tait en aucune ma-
nire une coutume particulire l'Inde toute seule,
mais qu'elle existait, une poque recule, chez les
Thraces, les Gtcs et les Scythes, et que le sacrifice
de Brynbild, s'immolanf sur le bcher de Sigurd,
n'est point, dans la mythologie de la race leutonique,
un acte isol, un exemple sans prcdent. On a re-
marqu aussi de curieuses concidences dans les c-
rmonies du mariage chez les Hindous, les Grecs, les
Romains et les Germains, et un assez grand nombre
de lois et de coutumes des tribus teutoniques ont t
rapproches par Grimm, avec plus ou moins de suc-
cs, de lois et de coutumes analogues qu'il a trou-
ves dans l'Inde, dans la Grce et dans l'Italie.
Dans des recherches de celte nature, il est sans
nul doute dsirable de se renfermer tout d'abord dans
les limites poses par la science du langage, et de ne
chercher comparer que les coutumes des nations
dont les langues sont connues pour avoir la mme
origine. L'tude comparative soit des coutumes aryen-
nes, soit des coutumes smitiques, soit des coutumes
touraniennes, donnerait des rsultats plus satisfai-
sants (pi'une comparaison faite indistinctement de
toutes les coutumes du genre humain. Dans un livre
rcemment publi par M. Mac Lennan sur le mariage
primitif, livre dans lequel l'auteur prouve que chez
un grand nombre de peuples les femmes taient pri-
MOEURS ET COUTUMES 307
mitivemcnt enleves comme des captives, et que, plus
tard, le simulacre de la capture fut conserv comme
symbole dans les crmonies du mariage, ce dfaut
de mthode se fait vivement sentir. Tandis que, pour
justifier sa thorie, l'auteur nous prsente des argu-
ments recueillis dans toutes les parties du monde,
nous ne trouvons pas chez lui ce qui nous touche de
plus prs et ce qui mriterait mieux ce titre d'at-
tirer l'attention. Par exemple, on n'y rencontre point
le mot du vieux norrain qum-fang (la prise de la
femme) et le mot germanique brl-loufti (la course
aprs la fiance), tous deux employs dans le sens de
mariage.
En mme temps, une tude plus tendue des coutu-
mes en gnral peut servir contrler et corriger
les rsultats auxquels on arrive par des recherches
trop spciales. Si nous trouvons la mme coutume
dans l'Inde et dans la Grce, nous sommes enclins
supposer qu'elle doit avoir jailli d'une source com-
mune, et nous sommes ports en attribuer l'origine
aux temps qui ont prcd la sparation aryenne.
Mais si nous trouvons une coutume absolument sem-
blable dans l'Amrique et l'Australie, nous sommes
par l mme mis en garde contre des conclusions
trop htives. A cet gard, le livre de M. Mac Lennan
est trs-utile. Nous apprenons par exemple qu'il n'est
point vrai que la course aprs la fiance, rduite
mme une forme purement symbolique, ne se
trouve que chez la race aryenne. Parmi les tribus
308 MOEURS ET COUTUMES
sauvages de la pninsule malaise, le fianc et la
fiance sont amens par un des vieillards de la tribu
auprs d'un cercle. La jeune fille en fait le tour la
premire, et le jeune homme la suit une petite dis-
tance en arrire. S'il russit l'attraper et la rete-
nir, elle devient sa femme; sinon, il perd tous ses
droits sur elle. De mme que, dans une tude com-
pare des lois, nous devons apprendre distinguer
les statuts lgislatifs, rsultat d'une convention, des
ides morales qui forment, au-dessous de cette sur-
l'ace, la large et profonde base sur laquelle ils s'ap-
puient, de mme, dans une tude comparative des
coutumes, il est ncessaire de sparer ce qui est
conventionnel, individuel, local et national de ce qui
est naturel, gnral, universel et simplement humain.
Par exemple, si nous ne trouvions la posie mtrique
et rhythmique qu'en Grce, Rome et dans l'Inde,
nous pourrions la considrer comme une invention
particulire la race aryenne. Mais si nous la trou-
vons aussi chez les races touraniennes et smitiques,
nous voyons tout de suite que le mtre et le rhythme
sont des formes que revt naturellement le langage
hnmain et qui, sous l'influence de circonstances plus
ou moins favorables, peuvent tre ports un degr
plus ou moins lev de perfection. Tirer la langue en
signe de mpris est certainement une ancienne cou-
tume aryenne, carie verbe lai se trouve en sanscrit
avec le mme sens qu'en anglais ; cependant ce geste
se rencontre ailleurs que chez les nations aryennes.
MOEURS ET COUTUMES 309
Se frotter le nez par manire de salutation pourrait
sembler un usage particulier aux Nouveaux-Zlandais ;
mais cet usage existe en Chine, et Linne a trouve la
mme habitude dans les Alpes de Laponie. Nous
apercevons ici la principale difficult que prsentent
les recherches que l'on peut appeler thologiques
pour les distinguer des recherches ethnologiques,
et nous voyons pourquoi il est ncessaire que, dans
une tude compare des coutumes, les tudes spcia-
les soient toujours contrles par des observations
gnrales.
Dans le volume que nous avons devant nous et qui,
nous l'esprons, n'est que le premier d'une longue
srie, M. Tylor a runi les preuves les plus videntes
de cette vrit, qu'il existe des coutumes similaires
non seulement chez des races apparentes par la
langue, mais aussi ehez des races dont les langues sont
tout--fait diffrentes. Il a recueilli des faits avec
une patience et une exactitude rares, et quand
l'on songe combien, dans cette branche d'tudes,
il a eu peu de prdcesseurs, on ne peut s'emp-
cher de rendre hommage au zle avec lequel il a
rassembl ses preuves ci la manire judicieuse
dont il les a groupes. Il reconnat lui-mme ce qu'il
doit au D 1' Gustave Klemm, de Dresde, et au Dr Bas-
tian, dont les travaux sur l'histoire de la civilisation
sont frquemment cits dans son livre. Mais M. Tylor
a suppl ce qui manquait ces ouvrages en don-
nant de la vie et de l'intrt aux faits, et en dgageant
310 MOEURS ET COUTUMES
les leons qu'ils contiennent, au lieu de se laisser ac-
cabler par eux. Il cite aussi quelques articles du pro-
fesseur Lazarus, comme tirs d'une revue allemande
spcialement consacre ce que l'on appelle Vl-
kerpsychologie ou psychologie ethnique; mais ces
articles sont plutt l'oeuvre d'un philosophe que celle
d'un homme qui cherche et qui runit des faits. Ils
sont pleins de profondes spculations mtaphysiques,
et nous ne nous tonnons pas de la remarque de
M. Tylor qui, en citant un passage particulirement
clair et loquent sur le rapport de la parole avec la
pense, fait cette observation : Toute transcendantale
que soit cette page, elle est crite en termes si luci-
des, que nous pouvons presque nous figurer que nous
la comprenons.
M. Tylor est particulirement libre de tout parti
pris. Il a mme t blm (Je n'avoir pas tent de
donner ses recherches un but mieux dfini et de
n'avoir pas tir de conclusions gnrales des faits
qu'il a si bien groups ensemble. Nous sommes cer-
tains que son livre aurait t lu avec un intrt plus
vif s'il avait t crit l'appui de quelque thorie
populaire ou impopulaire, ou si certaines conclusions
auxquelles ses recherches semblent conduire avaient
t poses comme des faits indubitables. Mais ce qui
diminue l'intrt phmre augmentera la valeur du-
rable de l'ouvrage.
L'elhnologisle, dit M. Tylor (page
273), doit
avoir tir de l'observation de beaucoup de cas une
MOEURS ET COUTUMES 311
notion gnrale do ce que l'homme fait et ne fait pas,
avant de pouvoir dire de telle ou telle coutume, par
lui rencontre sur deux thtres fort loigns, ou
bien qu'il est probable qu'un tat de choses analogue
a pu donner naissance plus d'une fois un mme
usage, ou bien qu'il est invraisemblable et mme
si invraisemblable que cela touche aux limites de
l'impossible qu'un tel usage ait pu se produire
d'une manire indpendante dans les deux, les trois
ou les vingt endroits o on le signale. Dans le pre-
mier cas, celte ressemblance n'a pour lui que peu ou
point de valeur ; elle n'claire gure l'histoire primi-
tive de l'humanit. Mais dans le dernier cas, elle tend
prouver, d'une manire plus ou moins concluante,
que les peuples qui possdent en commun cette cou-
tume sont allis parle sang, ou qu'ils se sont trouvs
en contact, ou qu'ils ont t influencs indirectement
l'un par l'autre, ou qu'ils ont puis quelque source
commune, ou bien enfin que quelque combinaison de
ce genre a d se produire, en un mot, qu'il y a eu un
rapport historique entre eux. C'est ainsi que M. Tylor
affirme trs-justement qu'une croyance l'immorta-
lit, qui se rencontre dans beaucoup de parties du
monde, ne prouve en aucune manire un contact his-
torique entre les nations qui la professent. Les anciens
croyaient l'immortalit et l'immortalit person-
nelle, et les Vdas nous les montrent priant leurs dieux
qu'ils leur fassent revoir leurs pres et leurs mres
dans les splendeurs du monde venir. Nous nous re-
312 .MOEURS ET COUTUMES
prsentons difficilement une prire semblable sur les
lvres d'un Grec ou d'un Romain; mais elle ne nous
surprendrait pas dans les bois sacrs de l'ancienne
Germanie. Rien que sur ce sujet, les diffrentes for-
mes que la croyance en l'immortalit a prises chez
les races diffrentes de l'humanit, quel ouvrage d'un
saisissant intrt on pourrait crire ! Nous citerons
ici seulement quelques-unes des formes infrieures
de celte croyance.
Les Groenlandais croient que quand un homme
meurt, son me s'en va Torngarsuk, le pays o r-
gne un t perptuel, o brille toujours le soleil et
o il n'y a point de nuit; o il y a des eaux dlicieu-
ses, des oiseaux, des poissons, des phoques et des
rennes en abondance, que l'on peut attraper sans
nulle peine et que l'on trouve cuisant tout vivants
dans une norme marmite; mais le voyage pour par-
venir ce pays est difficile. Les mes ont glisser
pendant cinq jours et plus sur les pentes abruptes
d'un prcipice tout tach du sang de ceux qui ont
fait auparavant la mme descente. Le voyage est sur-
tout pnible pour la pauvre me quand le voyage doit
tre fait en hiver ou par la tempte, car il peut alors
arriver malheur l'me : ou elle peut souffrir Vautre
mort, c'est ainsi que l'on s'exprime, ou elle prit
tout entire.
Il y a une conception analogue dans le pont Es-
Sirat qui s'tend au dessus de l'enfer musulman, et
qui est plus fin qu'un cheveu et plus effil que le
MOEURS ET COUTUMES 313
tranchant d'un sabre. De leur ct, les Juifs, lorsqu'ils
en vinrent croire l'immortalit, imaginrent un
pont de l'enfer sur lequel devaient passer au moins
les mes de ceux qui n'avaient pas la foi. M. Tylor
retrouve cette ide d'un pont Java, dans l'Amrique
du Nord et dans celle du Sud, et il montre comment
en Polynsie le pont est remplac par des canots qui
doivent servir aux mes pour traverser le grand
abme.
Les tribus indignes qui habitent l'extrmit inf-
rieure de l'Amrique du Sud croient deux grandes
puissances reprsentant le bien et le mal ; mais en
mme temps elles admettent un grand nombre de
dieux infrieurs. Ceux-ci sont supposs avoir t les
crateurs et les anctres des diffrentes familles, et par
suite, quand un Indien meurt, son me va vivre, pense-
l-on, auprs de la divinit qui prside aux destines
de sa famille. Ces divinits ont chacune leurs habita-
tions spares dans de vastes cavernes sous la terre, et
c'est l que le dfunt se rend pour jouir du bonheur
d'tre plong dans une ternelle ivresse.
MM. Lewis et Clarke exposent de la manire sui-
vante la croyance en une vie future telle qu'elle
existe chez une autre tribu amricaine, les Mandans:
Leur croyance en une vie future se rattache
cette tradition relative leur origine. La nation en-
tire habitait, disent-ils, dans un grand village situ
au-dessous de la surface du sol, prs d'un lac sou-
terrain. Un pied de vigne avait pouss ses racines jus-
311 MOEURS ET COUTUMES
qu' leur habitation, et laissait venir eux un rayon
de lumire. Quelques-uns des hommes, d'humeur
aventureuse, grimprent le long de la vigne, et furent
ravis la vue de la terre couverte de buffles et riche
de toute espce de fruits. Ils revinrent avec les grappes
de raisin qu'ils avaient cueillies, et leurs compatriotes
en trouvrent le got si agrable, que la nation tout
entire se rsolut quitter son triste sjour pour
aller jouir des charmes de la rgion suprieure.
Hommes, femmes et enfants montrent au moyen de
la vigne; mais quand la moiti environ de la nation
avait dj atteint la surface de la terre, une grosse
femme, qui tait en train de gravir le long de la tige,
la rompit par son poids, et ferma sur elle-mme et
sur le reste de la nation le passage par o pntrait
la lumire du soleil. Quand les Mandans meurent, ils
esprent retourner la demeure primitive de leurs
anctres, les bons atteignant l'ancien village par le
moyen du lac, que les mchants ne peuvent russir
traverser, alourdis qu'ils sont par le poids de leurs
pchs.
M. Tylor compare avec justesse la fable de la vigne
et de la femme grasse au conte de Jack et de la lige de
haricot, et il fait connatre d'autres contes malais et
polynsiens qui traduisent la mme ide. Parmi les
diffrents moyens grce auxquels on croit possible
de monter de la terre au ciel, M. Tylor ci le une forte
lige de chiendent, une corde ou courroie, une toile
d'araigne, une chelle de fer ou d'or, une colonne
MCEURS ET COUTUMES 315
de fume ou l'arc-en-ciel. Dans les contes mongols de
Gesser-Chan, le hros descend du ciel et y remonte
l'aide d'une chane.
Les Polynsiens croient que le ciel descend jus-
qu'aux limites de l'horizon, et qu'il enferme la terre.
C'est pourquoi ils appellent les trangers papalangi
ou creveurs de ciel; ils supposent qu'ils ont d
le crever pour venir d'un autre monde situ en dehors
de lui.
Suivant leurs ides, nous vivons au rez-de-chaus-
se d'une grande maison dont les tages suprieurs
se succdent au-dessus de nos ttes, tandis que
sous nos pieds sont creuses des caves. Il y a des
trous dans le plafond pour laisser passer les pluies.
Les hommes, supposc-t-on, visitent ceux qui de-
meurent au-dessus, tandis que ceux qui demeurent
tout en bas peuvent, croit-on, monter jusqu' la sur-
face du sol, et recevoir aussi en retour les visites des
hommes.
Le rcit de Catlin sur la croyance des Ghactas en
une vie future est galement curieux. Ils pensent que
l'esprit vit aprs la mort, et qu'il a faire un grand
voyage dans la direction de l'Ouest. Il doit traverser
un torrent effrayant, rapide et profond, au-dessus
duquel, d'une colline l'autre, est jet tout un pin,
un tronc long et glissant dont l'corce a t enleve.
C'est sur ce pont que le mort doit passer avant d'at-
teindre le beau pays de chasse qui lui est promis.
Les bons marchent en sret, quoique de l'autre ct
316 MOEURS ET COUTUMES
de la rive six personnes leur jettent des pierres;
mais les mchants, en voulant essayer d'viter les
pierres, glissent sur la pente, et tombent d'un mil-
lier de pieds dans l'eau qui se brise contre les ro-
chers.
Suivant M. Oldfied, les habitants de la Nouvelle-
Hollande croient que tous ceux qui ont t bons et
qui ont t convenablement enterrs vont au ciel
aprs leur mort. Le ciel, qui est la demeure de deux
bonnes divinits, est reprsent comme un sjour
dlicieux, o il y a abondance de gibier et de nour-
riture, o il n'y a jamais ni excs de froid, ni excs
de chaud, ni pluie, ni scheresse, point d'esprit ma-
lin, point de maladie ni de mort, mais des orgies,
des chants et des danses qui durent pendant l'ter-
nit. Ils croient aussi en un esprit du mal qui habite
dans les rgions souterraines ; et, chose trange
dire, ils le reprsentent avec des cornes et une
queue, quoiqu'on et pu croire qu'avant l'introduc-
tion du btail dans la Nouvelle-Hollande, les indi-
gnes ne se doutaient mme pas de l'existence de
btes cornes.
Pour ce qui est de toutes ces formes de croyance
en une vie future, M. Tylor soutiendrait volontiers
qu'elles ont surgi d'une manire tout fait indpen-
dante les unes des autres chez ces diffrentes races,
et qu'elles ne fournissent aucun argument en faveur
d'un rapport historique qui aurait exist entre ces
races. Mais prenons maintenant un autre < xernple.
MOEURS ET COUTUMES 317
Quand nous trouvons eu Afrique toutes ces fables qui
mettent en scne les animaux, ces fables qui nous
sont familires depuis le Roman du Renard, la con-
cidence est alors telle que, suivant M. Tylor, elle ne
peut tre attribue des causes naturelles.
Le Dr Dasent, crit-il, a montr dans son intro-
duction aux contes norrains que les histoires popu-
laires trouves dans l'ouest et le sud de l'Afrique ont
d avoir la mme origine que d'anciens mythes qui
sont rpandus dans les contres loignes de l'Eu-
rope. Plus tard, le Dr Bleck a publi Une collection
de fables hollentotcs (Reynard the fox in the south of
africa) ; on y trouve la preuve que d'autres pisodes
mythiques, qui depuis longtemps ont cours chez des
nations qui vivent bien loin de l'Afrique, ont pass
l'tat de contes populaires chez ces tribus grossires.
Dans le cas qui nous occupe, nous possdons d'autre
part assez de renseignements pour nous expliquer
l'apparition dans le sud de l'Afrique de contes du
Renard, en les rapportant des influences euro-
pennes, et plus particulirement hollandaises. Mais,
n'eussions-nous pas mme d'autres donnes, ces contes
par eux-mmes prouvent un rapport historique plus ou
moins troit entre l'Europe et le cap de Ronne-Es-
pranco.
L o des concidences de moeurs et de traditions
se retrouvent entre des peuples qui, autant que nous
pouvons en juger par ce que nous savons de leur
histoire, n'ont jamais eu aucune relation ensemble,
318 MOEURS ET COUTUMES
M. Tylor enregistre simplement le fait, sans en tirer
de conclusions ultrieures. Il a cependant essay une
fois de s'appuyer sur une certaine ressemblance de
lgendes pour tablir un rapport historique entre la
mythologie de l'Amrique d'une part, et de l'autre
celle de l'Asie et du reste du monde (1). Ces rappro-
chements sont curieux et frappants ; mais nous ne sa-
vons pourtant pas s'il y a l de quoi fournir une base
solide cette sorte de pont jet d'un monde l'autre.
Il y a dans les traditions populaires de l'Amrique
centrale l'histoire de deux frres qui, au moment de
partir pour un dangereux voyage au pays de Xibalba,
o leur pre avait pri, plantent chacun un roseau
au milieu de la maison de leur grand'mre, afin qu'elle
puisse savoir, en voyant les roseaux fleurir ou se des-
scher, si ses petits-fils sont vivants ou morts. La
mme conception exactement se retrouve dans les
contes de Grimm. Quand les deux enfants d'or veulent
aller voir le inonde et quitter leur pre, celui-ci, tout
triste, leur demande comment il pourra avoir de leurs
nouvelles, et ils lui rpondent : Nous vous laissons
les deux lis d'or. Grce eux, vous pourrez voir
comment nous nous portons. S'ils sont frais, c'est
que nous sommes bien portants ; s'ils se fanent, c'est
que nous sommes malades; s'ils tombent terre, c'est
que nous sommes morts. Grimm signale la mme
ide dans les contes indiens. Or, cette ide est assez

(1) Cf. Wilson, Kssays en sanscrit littrature, t. I, p. 217.


MOEURS ET COUTUMES 319
trange; et ce qui est encore plus trange, c'est de la
retrouver la fois dans l'Inde, la Germanie et l'Am-
rique centrale. Si elle se rencontrait seulement dans
les contes indiens et germaniques, nous pourrions la
considrer comme une ancienne proprit aryenne ;
mais quand nous la trouvons aussi dans l'Amrique
centrale, il ne nous reste que deux manires de sortir
d'embarras : ou il nous faut admettre qu'il y a eu,
une poque rcente, change d'ides entre les colons
europens et les conteurs indignes de l'Amrique,
supposition qui, malgr les difficults qu'elle prsente,
n'est cependant pas inadmissible; ou bien nous devons
nous demander s'il n'y a pas quelque lment intel-
ligible et vraiment humain dans cette sympathie sup-
pose entre la vie des fleurs et celle des hommes.
M. Tylor lui-mme a runi quelques exemples ana-
logues dans son chapitre sur les images et les noms.
Ainsi, quand une bande de Maoris est prte partir
pour la guerre, les prtres fichent en terre des btons
qui reprsentent les guerriers ; celui dont le bton
est renvers par le vent est suppos devoir tomber
sur le champ de bataille. Dans la Guyane anglaise,
quand deux jeunes enfants se fiancent, chacune des
familles plante un arbre comme tmoin du contrat,
et si l'un des arbres vient se desscher, l'enfant
qu'il reprsente est, croit-on, destin une mort cer-
taine. Il y a l un sentiment que beaucoup d'entre
nous peuvent jusqu' un certain point partager, mme
dans ce sicle de lumire. Peut-tre si un arbre plant
320 MOEURS ET COUTUMES
par un enfant absent venait se desscher tout coup,
si le portrait d'un ami absent venait se dtacher
du mur, ou si un anneau de mariage venait tomber
du doigt, dirions-nous seulement : C'est mauvais
signe. Mais le fait seul de considrer ces vnements
comme un mauvais signe prouve qu'il doit y avoir
quelque chose d'humain dans le sentiment qui a ins-
pir l'histoire des enfants d'or et des frres qui al-
laient Xibalba, et qu'il n'est pas ncessaire d'ad-
mettre un rapport historique entre les Aborignes
de Guatemala et les Aryens de l'Inde et de la Ger-
manie.
Il est une autre concidence galement curieuse.
Les Mexicains disaient, en parlant d'une clipse de
lune, que la lune tait dvore par un dragon, et chez
les Hindous on retrouve juste la mme ide. Les
deux nations ont mme continu se servir de
cette expression longtemps aprs qu'elles eurent d-
couvert la vritable cause de l'clips. Ici encore ce-
pendant, la conception primitive est naturelle et in-
telligible, et le fait qu'elle se rencontre la fois dans
l'Inde et au Mexique n'est pas ncessairement le rsul-
tat de relations historiques. Nous savons qu'Alexan-
dre de Ilumboldt souponnait une relation de ce
genre, et nous sommes loin de la considrer comme
impossible; mais pour ce qui concerne les tmoigna-
ges produits du ct de l'Amrique, il faut y regar-
der de plus prs qu'on ne l'a fait jusqu'ici, et nous
devons rappeler M. Tylor que ce manuscrit mme
MOEURS ET COUTUMES 321

du Popul Vuh auquel il renvoie pour les anciennes


traditions amricaines, on ne l'a jamais fait remonter
au del du XVIIe sicle, et qu'et-il mme t crit
vers la fin du XVIe, il aurait encore pu subir des in-
fluences europennes.
Qu'il y ait eu, une poque trs-recule, une mi-
gration dirige du nord-est de l'Asie vers le nord-
ouest de l'Amrique, ce n'est encore jusqu'ici qu'une
pure hypothse. Il y a, dans les langues et les tra-
ditions aussi bien que dans la faune et la flore des
deux continents opposs, des indices pars qui sem-
bleraient conduire admettre qu'il y avait jadis
comme un pont d'lots travers le dtroit de Behring.
Mais les faits n'ont jamais t examins d'assez prs;
on n'en a point encore fait le relev complet, et tant
que cette tche n'aura pas t remplie, on ne pourra
prononcer un jugement dfinitif. Il est un rensei-
gnement dont l'importance ne frappe pas tout d'abord,
mais qui pourtant est loin d'tre insignifiant pour la
solution de ce grave problme ; ce sera la seule que
nous citerons des observations faites ce sujet par
M. Tylor. Joannes de Piano Carpini, dcrivant en 1246
les moeurs et les coutumes des Tartares, dit qu'une
de leurs superstitions, c'est qu'il ne faut pas enfon-
cer un couteau dans le feu, ni d'aucune autre manire
toucher le feu avec un couteau, ni meule tirer de la
viande hors d'une marmite avec un couteau, ni rien
couper prs du feu avec une hache; ils croient que
de cette manire on couperait la tte du feu. A l'extr-
21
322 MOEURS ET COUTUMES
mit nord-est de l'Asie, on retrouve la mme ide dans
le remarquable catalogue des pchs que les habi-
tants du Kamschatcka sont exposs commettre dans
les crmonies religieuses. C'est chez eux un pch de
prendre un charbon ardent avec la pointe d'un cou-
teau et d'allumer ainsi la pipe; il faut s'en saisir
avec les mains nues. Comment ne pas rapprocher de
ce qui prcde le renseignement suivant, tir d'une
liste que l'on a dresse des superstitions qui sont
propres aux Indiens Sioux de l'Amrique du Nord?
Ils ne doivent pas enfoncer une alne ou une ai-
guille dans un tison qui brle sur le feu. Per-
sonne ne doit enfoncer dans ce tison une hache ou
un couteau, ni y piquer une alne. Il n'est pas non
plus permis d'enlever un charbon de feu avec un
couteau ou quelque autre instrument tranchant.
Ce sont l sans aucun doute des concidences frap-
pantes ; mais ne perdent-elles pas tout coup beau-
coup de leur force par suite du fait que mentionne
M. Tylor lui-mme que parmi les anciennes maximes
pythagoriciennes on trouve celle-ci : np p*xa'i?? f">
aXtOeiv, ne pas remuer le feu avec un couteau ?
M. Tylor semble presque dsesprer de dcou-
vrir quelque part une coutume dont on ne puisse pas
trouver la pareille dans quelque autre lieu du monde :
Quiconque dsigne, dit-il p. 75, tel ou
tel
endroit comme le lieu d'origine du procd mme le
plus simple, par le fait seul qu'il en a constat l'exis-
tence sur ce point, doit reconnatre qu'il est expos
MOURS ET COUTUMES 323
se faire illusion et prendre pour du savoir ce qui
n'est que sa propre ignorance. 11 est un ingnieux pe-
tit instrument destin percer des trous, instrument
que d'autres observateurs et moi avions not comme
particulier aux insulaires de la mer du Sud, ceux
qui font partie du groupe des les Samoa ou qui en
sont voisins; or, un jour je le retrouvai l'talage
d'un magasin d'outils de Londres.
Il est impossible de se montrer trop circonspect
dans une tude comparative des coutumes, lors-
qu'il s'agit d'admettre un rapport historique sur
la foi de concidences thologiques, toutes surpre-
nantes qu'elles soient. Que ceux qui sont dispo-
ss blmer M. Tylor de ne s'tre pas prononc
plus catgoriquement sur ces problmes considrent
un cas seulement, celui dclacouvade, si bien dcrit
dans son livre. Qui croirait jamais qu'il y eut une
seule tribu, mme des moins dveloppes sous tous
les rapports, qui pousserait la sottise jusqu' vouloir
qu' la naissance d'un enfant le pre se mit au lit,
tandis que la mre vaquerait tous les soins du
mnage? Et cependant il est peu de coutumes plus
rpandues que celle-l et dont l'existence pendant
prs de deux mille ans soit mieux atteste par des t-
moignages historiques. Cette coutume, on l'a long-
temps prte aux Chinois, dont les usages sont d'ail-
leurs assez singuliers; mais il semble que ce soit sans
des raisons suffisantes. Marco Polo, voyageant en
Chine au XIIIe sicle, observa cette coutume dans la
324 MOEURS ET COUTUMES
province chinoise du Yunnan occidental, et la rponse
de la veuve Sir lludibras doit probablement son
origine aux voyages de Marco Polo :
Quoique les Chinois se mettent au litet qu'ils
accouchent la place de leurs femmes....
Cependant le peuple chez lequel le voyageur vni-
tien remarqua cette coutume ne faisait point partie,
proprement parler, de la nation chinoise ; mais il ap-
partenait aux tribus aborignes du pays. Chez ces tri-
bus, dsignes ordinairement sous le nom de Miau-tze,
c'est--dire enfants du sol, la coutume observe par
Marco Polo au XIIIe sicle existe encore de nos jours.
Le pre d'un nouveau-n, aussitt que la mre est
assez forte pour pouvoir quitter sa couche, se met
lui-mme au lit, et il reoit l les flicitations de ses
connaissances.
Mais cette coutume remonte plus loin que le XIIIe si-
cle. Vers le commencement de l're chrtienne, un
des gographes les plus dignes de foi qu'il y ait ja-
mais eus, Strabon, dit que chez les Ibriensdu Nord
de l'Espagne, les femmes, aprs la naissance d'un en-
fant, soignent leurs maris, les faisant mettre au litaulieu
de s'y mettre elles-mmes (1). Dans le mme pays et
chez les Basques modernes, qui sont les descendants
des Ibricns, M. F. Michel retrouva la mme coutume

(1) Strabon, III, 4, 17. Koivi Si xotTar npoc, ta. K.s).Ttx l'v/i
za r &p.y.ia. stat Zx'jOtx, y.ot-Jx Se xat Ta irpo; i/fystav T/,V TE TWV
oatZpwj xat r/)v TWV yuyatxtv. Ttapyoaiv cc'jrcct, TEzocai TE SiKXOvovvt
Toi; vSotv, m'vou v6' avTwv tm.tmi'Miaau.
MOEURS ET COUTUMES 325

en vigueur, il n'y a que peu d'annes encore. En


Biscaye, dit-il, les femmes se lvent immdiatement
aprs la naissance de l'enfant et s'occupent des soins
du mnage, tandis que le mari se met au lit, prend
l'enfant avec lui et reoit ainsi les compliments de
ses voisins. Du pays basque, dans les Pyrnes es-
pagnoles, cette absurde coutume semble s'tre pro-
page jusqu'en France, o elle a reu le nom de
faire la couvade.
On l'a trouve en Navarre, dit M. Tylor, et sur
le versant franais des Pyrnes. Legrand d'Aussy dit
que, dans un vieux fabliau franais, le roi de Tore-
lore est au lit et en couches quand Aucassin arrive,
le menace du bton et lui l'ait promettre d'abolir la
coutume dans son royaume. Le mme auteur ajoute
que cette habitude existe encore, dit-on, dans quelques
cantons du Barn. Ce n'est pas tout. Nous avons en-
core le tmoignage trs-digne d'attention de Diodore
de Sicile. Il affirme que chez les indignes de la
Corse, on ne s'inquitait pas de la femme, mais que
le mari tait mis au lit et trait comme le vrai ma-
lade (I). Si nous pouvons en croire Apollonius de
Rhodes, cette mme coutume, presque incroyable,
aurait exist au sud de la mer Noire, chez un peuple
nomm Tibareni. L, dit-il, quand un enfant venait
de natre, le pre se couchait et gmissait dans son
lit, la tte bien enveloppe, tandis que la mre lui

(1) L. v, eh. 14, 2.


320. MOEURS ET COUTUMES
prparait sa nourriture et ses bains (J). Ainsi cet
usage, qui devrait tre particulier Bcdlam, on a pu
le suivre pendant plus de dix-huit cents ans, et le
retrouver dans les parties du monde les plus loi-
gnes les unes des autres, dans la Chine occidentale,
sur les bords de la mer Noire, en Corse, en Espagne,
chez les tribus qui, autant que nous pouvons en ju-
ger, n'ont eu entre elles aucun rapport historique, et
dont la langue certainement ne prsente aucune
tract! de parent. Esl-ce donc alors une coutume na-
turelle? Y a-t-il l quelque chose de rationnel ou d'in-
telligible, quelque chose qui rponde un sentiment
que tout coeur humain contient en germe? Cet l-
ment gnral, M. Tylor pense l'avoir dcouvert. La
couvade, dit-il, est une ngation implicite de cotte
sparation physique des individus, que tout homme
civilis poserait probablement comme un principe
fondamental. Elle nous montre un certain nombre de
tribus diffrentes et loignes les unes des autres,

(1) Apollonius, Argonaulica, II, 1009-1014:


Toj Si fAV O.'JTV. 'mit'/. rev/iTaiov Atb uv.pvj
yjia-^iavTi, UWOVTO nv.p\ TiypYivix yutm.
EV' /TS V7r' Kl/Spicft T'zVSC y'JVOttZE,
3 Y.l TXWVTl
ccjzoi ULV tTTvy.%ojtTr.v evt ").zyzzf7*Ti TTCTOVTS,

V.p'J.VXV.
SvjauSVOl' Tt 8'e X0j7.0UJtV iSwS'
vipa, rjS loztp ).ejj<t Totrt irvtwrai.
Voyez aussi Valerius Flaccus, Argon., Y, 148:
Inde Genetoei rupem Jovis, hinc Tibnrcnin
Dant virides post terga lacus, ubi deside mitra
Fta ligat, partuque viruin fovet ipsa soluto.
MOEURS ET COUTUMES 327
qui professent formellement celte opinion, que le
rapport qui existe entre le pre et l'enfant n'est pas
seulement, comme nous le croyons, un simple rap-
port de parent, d'affection et de devoir, mais que
leurs corps mmes sont joints par un lien physique,
de sorte que ce qui est fait l'un agit directement sur
l'autre. M. Tylor voit, dans ce qu'il appelle une
confusion des relations objectives et subjectives
fitite par l'esprit, le point de dpart de cette cou-
tume, ainsi que d'autres superstitions; et, tout en ad-
mettant qu'il nous est difficile de nous placer par la
pense au mme point de vue, il retrouve les effets
d'une confusion semblable dans un grand nombre de
coutumes et de crmonies des temps primitifs.
Sans nier l'existence de cette confusion mentale, et
mme en admettant volontiers qu'elle ait pu avoir
quelque influence sur les transformations les plus r-
centes de la couvade, nous sommes disposs expli-
quer autrement l'origine de cctlc coutume extraordi-
dinaire. Les coutumes, quelque tranges qu'elles
deviennent parfois la longue, ont gnralement des
commencements trs-simples. Or, sans rien dire d'exa-
gr propos de la manire dont est trait parmi
nous un mari au moment des couches de sa femme,
non seulement par ses belles-mres, par ses belles-
soeurs et toutes les autres parentes, mais mme par
les gardes et par les autres servantes qui ont une
certaine situation dans la maison, on ne pourra
nier que pendant que sa femme est en train de souf-
328 MOEURS ET COUTUMES
frir, on ne lui fasse sentir de toute manire le pri-
vilge qu'il a d'tre l'abri de la souffrance. Si
quelque chose va mal et qu'il soit possible de l'en
rendre responsable, il ne manque pas d'en porter
la peine. Si ses bottes craquent, si son chien aboie
ou si la paille n'a pas t bien tendue, ne s'en
prendra-t-on pas lui? Et ne vaudrait-il pas mieux
pour lui se mettre au lit. tout d'abord, et ne se rele-
ver que quand tout serait bien fini V Si quoique
chose de cette espce existe mme dans notre sicle
d'une civilisation raffine, essayons de nous imaginer
ce qu'il a d en tre chez les races nomades, ou
plutt consultons les tmoignages que nous possdons.
Chez les Dayaks, qui habitent la terre ferme de Borno,
le mari, avant la naissance de son enfant, ne doit pas
travailler avec un instrument tranchant, si ce n'est
quand les soins de la culture l'exigent absolument. Il
ne doit pas tirer de coups de fusil, ni happer d'ani-
maux, ni faire aucun ouvrage violent, de peur que
l'enfant n'en ressente quelque mauvais effet. Aprs la
naissance, le pre est relenu prisonnier dans la mai-
son pendant quelques jours ; il est mis la dite;
on ne lui donne que du riz et du sel, afin de pr-
server de l'enflure non pas son estomac, mais celui
de son enfant. Au Kamtchatka, le mari, au moment
o l'on attend la naissance de l'enfant, ne doit pas
faire un travail comme celui de plier sur son genou
des douves de traneau. Dans le Groenland, durant
les quelques semaines qui prcdent les couches de
MOEURS ET COUTUMES 329

sa femme, il ne doit faire d'autre ouvrage que celui


qui est ncessaire pour procurer la nourriture sa
famille, et cela, croit-on, afin que l'enfant ne meure
pas. Chez les Arawaks de Surinam, pendant quelque
temps aprs que l'enfant est venu au monde, le pre
ne doit point abattre d'arbres, ni tirer de coups de
fusil, ni chasser de gros gibier. Il ne doit pas s'loi-
gner de la maison ; mais il lui est permis de tuer de
petits oiseaux avec un arc et des flches, et de pcher
la ligne du petit poisson. Mais comme le temps lui
parait long, ce qu'il a de mieux faire, c'est de flner
et de dormir dans son hamac.
Toutes ces prescriptions laissent entrevoir l'ide
primitive qui les a suggres. Le mari devait se tenir
tranquille avant et aprs la naissance de son enfant,
et les grand'mrcs de la famille lui rptaient sur
tous les tons que s'il s'en allait chasser, ou s'il re-
venait ivre la maison, cela ferait du mal l'enfant.
Si l'enfant venait mourir, il ne cesserait jamais de
s'entendre reprocher son insouciance et son manque
d'gards. Or, si une fois on entrait dans cet ordre
d'ides, le reste devait suivre. Qu'un mari timide et
au coeur tendre ait t une fois conduit par la crainte
se persuader que si l'enfant tait mort, c'tait parce
que lui, le pre, avait trop mang ou qu'il tait rentr
ivre du cercle, rien d'tonnant alors si, la fois sui-
vante, il essaie de se mieux comporter, et mme prend
le parti de jener pour faire du bien son enfant,
c'est--dire, en ralit, pour pargner ses dmes-
330 MOEURS ET COUTUMES
tiques la peine d'avoir lui prparer son dner.
D'autres maris s'entendront alors raconter avec des
regards significatifs quel mari modle a t le voisin,
et comment ses enfants lui ne meurent jamais. De
cette manire, la croyance se rpandra bientt que
si un enfant meurt, c'est le mari qui le tue par sa
ngligence ou par quelque autre faute de ce genre.
Jener avant ou aprs la naissance d'un enfant de-
viendra ainsi oeuvre mritoire, et le jene sera bien-
tt suivi des mortifications les plus varies, que la
rancune naturelle de toutes les femmes ligues contre
l'infortun mari fendra multiplier et augmenter
l'infini. Examinons maintenant si, dans les crmo-
nies particulires de la couvade, nous pouvons encore
dcouvrir des motifs de cette espce. Du Tertre fait
le tableau suivant de la couvade carabe dans les Indes
occidentales :
Quand un enfant est n, la mre retourne de suite
son ouvrage, mais le pre commence se plaindre
et s'tend dans son hamac. L il est soign comme
s'il tait malade, et soumis une dite qui gurirait
de la goutte le Franais le plus obse. Comment ils
peuvent jener autant et ne pas en mourir, continue
le narrateur, c'est ce qui me confond. Quand les qua-
rante jours sont couls, ils invitent leurs parents,
qui, peine arrivs, avant de se mettre manger,
font do larges entailles dans la peau du malheureux
avec des dents d'agouti, et lui tirent du sang de toutes
les parties du corps, de telle sorte que l'infortun,
MOEURS ET COUTUMES 331
qui n'tait jusque-l qu'un malade imaginaire, le de-
vient souvent, grce eux, de la manire la plus s-
rieuse. Ceci n'est cependant, vrai dire, que le pois-
son; mais voici maintenant la sauce laquelle ils le
servent. Ils prennent soixante ou quatre-vingts gros
grains de piment ou de poivre indien, le plus fort
qu'ils puissent trouver, et, aprs les avoir bien fait
tremper dans l'eau, ils lavent avec cette infusion poi-
vre les blessures et les corchurcs du pauvre mal-
heureux, qui, j'imagine, ne souffre gure moins que
s'il tait brl vif. Cependant il ne doit pas pousser
un seul gmissement, sous peine de passer pour un
lche digne de tous les mpris (1). La crmonie
termine, ils le remettent dans son lit, o il reste
quelques jours encore, et foute la famille va faire
bombance dans la maison ses dpens. Ce n'est pas
encore tout. Pendant six mois entiers, il ne mange ni
poisson, ni oiseau, dans la conviction o il est que
cela ferait du mal l'estomac de son enfant, et que
celui-ci hriterait des dfauts de nature des animaux
dont son pre se serait nourri. Par exemple, si le

(1) Chez les Koriaks, qui habitent la moiti septentrionale de la


presqu'le du Kamtchatka, le jeune poux, au moment o il se pr-
sente pour recevoir celle qui lui a t promise, est accueilli grands
coups de bton par ses futurs parents et voisins. S'il subit ce traite-
ment sans pousser de plaintes et avec courage, on le juge capable de.
savoir supporte]' les maux de la vie, et il est conduit sans plus
de crmonie l'appartement de la fiance. Voyez A. S. Beikmore,
Les Ainos ou les hommes chevelus, American journal of
science, may 1808, p. 12.
332 MOEURS ET COUTUMES
pre mangeait de la tortue, l'enfant serait sourd, et,
comme cet animal, n'aurait pas de cervelle.
Voici ce que le missionnaire jsuite Dobrizhofer
nous rapporte des Abipones de l'Amrique du Sud :
Aussitt que vous apprenez que la femme est
accouche d'un enfant, vous voyez le mari abipone
se mettre dans son lit avec des nattes et des peaux
jetes ple-mle sur lui, de peur que quelque souffle
d'air trop vif ne l'atteigne, jenant, se tenant ren-
ferm, et pendant un certain nombre de jours s'abs-
tenant religieusement de certaines viandes. Vous ju-
reriez que c'est lui qui a eu l'enfant ; et, en vrit,
ils observent cette coutume que leur ont lgue leurs
anctres, d'autant plus volontiers et avec d'autant plus
de scrupules, qu'ils sont vraiment convaincus que la
sobrit et la tranquillit du pre sont favorables et
mme ncessaires la sant et la croissance du
nouveau-n. Ils pensent que si le pre ne se soigne
pas, le nouveau-n en subit l'influence cause du
lien naturel, de la sympathie qui les unit tous deux.
Il en rsulte que si l'enfant vient mourir prmatu-
rment, sa mort est attribue par les femmes l'in-
temprance du pre, reproche que l'on motive tantt
d'une manire, tantt d'une autre. 11 ne s'est pas
abstenu d'hydromel; il s'est surcharg l'estomac de
chair de porc; il a travers la rivire la nage quand
l'air tait froid ; il a nglig de raser ses longs sour-
cils ; il a dterr les rayons d'abeilles sauvages, d-
vor le miel et cras les abeilles sous ses pieds; il
MOEURS ET COUTUMES 333

a mont cheval jusqu' se mettre en nage et s'pui-


ser. C'est en draisonnant ainsi que la foule des
femmes accuse impunment le pre d'avoir caus la
mort de son enfant, et qu'elle a coutume de charger
de maldictions le pauvre poux, qui n'en peut mais.
Ces faits, rapports tels qu'ils sont par des obser-
vateurs impartiaux, nous paraissent fournir de fortes
prsomptions l'appui de l'explication naturelle que
nous avons propose pour la couvade. Il est clair que
le pauvre mari fut d'abord victime des femmes de la
famille qui le tyrannisrent, et qu'ensuite, par la
frayeur, on le jeta dans la superstition. Alors il com-
mena faire de lui-mme un martyr jusqu' de-
venir rellement malade, ou chercher dans le lit
un dernier refuge. Quelque trange, quelque absurde
que nous paraisse au premier abord la couvade, il y
a en elle, croyons-nous, quelque chose qui est de na-
ture inspirer une certaine sympathie la plupart
des belles-mres. Il a t prouv que cette coutume
a exist en Espagne, en Corse, dans le Pont, en
Afrique, dans l'Archipel oriental, dans les Indes occi-
dentales et dans les deux Amriques ; en y songeant,
nous nous sentons disposs admettre qu'elle pro-
vient de quelque source secrte, d'un sentiment hu-
main dont la civilisation a pu modifier les effets,
sans pourtant l'effacer et le faire disparatre compl-
tement.
Un des principaux charmes que nous trouvons dans
l'tude des coutumes, c'est le plaisir que nous pre-
334 MOEURS ET COUTUMES
nons en suivre le dveloppement, nous rendre
compte de leur tnacit extraordinaire. Il est vrai
que nous ne sommes plus aujourd'hui des sauvages.
Nous ne nous passons plus des anneaux, des os et
des plumes dans le cartilage du nez; nous n'tirons
pas nos oreilles l'aide de poids, pour les faire tom-
ber jusque sur nos paules; encore moins nous pas-
sons-nous dans la lvre suprieure des chevilles de
bois aussi larges que des cuillres soupe, ou nous
enfonons-nous dans la joue des dents d'animaux qui
en rassortent la pointe en dehors. Cependant, en
Europe mme, les oreilles de nos petites filles sont
encore mutiles, et les femmes les plus lgantes ne
sont pas honteuses d'y suspendre des bijoux.
Quel est le sens de l'anneau de mariage que la
femme doit porter? Il n'y a rien ni dans l'Ancien, ni
dans le Nouveau Testament, qui en prescrive l'usage.
C'est tout simplement une coutume paenne ; si elle
est d'origine romaine ou tcutonique, c'est une ques-
tion que nous n'essaierons pas de trancher; mais,
primitivement, elle reprsentait la chane par laquelle
la femme tait lie son mari. En Angleterre, c'est
la femme seule qui porte la chane dore, tandis que
dans toute l'Allemagne le lien est mutuel : le mari et
la femme portent tous deux le symbole qui leur rap-
pelle la perte de leur libert. Nous croyons vraiment
avoir dcouvert parmi les tribus sauvages de l'int-
rieur de la pninsule malaise un exemple isol de
l'usage des bagues de mariage. Mais quoique tout ves-
MOEURS ET COUTUMES 335
tige de christianisme paraisse avoir disparu chez les
Mantras, on ne peut mettre en doute, d'aprs la des-
cription donne par le Pre Bourien {Travaux de la
Socit ethnologique, vol. III, p. 82), que les mis-
sionnaires chrtiens n'aient pntr jusque chez ces
peuples, quoique peut-tre ils ne les aient visits qu'
une poque antrieure, avant le temps o ils s'taient
fixs dans leur rsidence actuelle.
Nous ne nous hasarderons pas traiter de restes
de barbarie et de sauvagerie nos petits-levers et nos
baise-mains de cour ; cependant il faut videmment
les faire remonter au moyen ge, l'poque o chaque
sujet rendait hommage en plaant ses mains jointes
entre les mains de son roi. Ceci encore n'tait primi-
tivement qu'un simple symbole, une imitation de
l'acte par lequel un ennemi vaincu se rendait son
vainqueur. Nous savons, par les sculptures de Ninive
et par d'autres sources, que c'tait l'usage du con-
qurant de poser le pied sur le cou de son ennemi.
Cette crmonie a t aussi simplifie. En Europe,
les gentilshommes maintenant ne font que baiser la
main du roi; tandis que dans les les Tonga, quand
un sujet s'approche pour rendre hommage, le chef
doit lever son pied en arrire, exactement comme
fait un cheval, et le sujet en touche la plante avec
ses doigts ; il fait mine ainsi de se placer sous la
plante du pied de son seigneur. Chacun semble avoir
le droit de venir faire ainsi sa cour toutes les fois
que bon lui semble, et les chefs se fatiguent si bien
336 MOEURS ET COUTUMES
de tenir le pied en l'air et de l'offrir aux hommages,
qu'ils finissent par prendre la fuite ds qu'ils aper-
oivent un fal sujet se dirigeant de leur ct.
Qui ne s'est tonn parfois des gauches efforts que
font les hommes pour ter leur gant avant de donner
une poigne de main une femme, seule fin,
semble-t-il, de substituer la chaleur de la main la
froideur du gant? Il y avait pourtant cela, du temps
de la chevalerie, une bonne raison : le gant du che-
valier tait un gantelet d'acier, et la pression n'aurait
rien eu que de fort dsagrable.
Un autre trait extraordinaire dans l'histoire des
coutumes, c'est l'impuissance absolue o se trouve
un peuple de juger les coutumes des autres peuples
ou des poques antrieures, avec quelque chose qui
ressemble de l'quit ou du sens commun. Une
dame anglaise, voyageant en Orient, dtourne la tte
avec dgot quand elle'voit passer des femmes orien-
tales pieds nus et jambes nues, tandis que les femmes
orientales sont rvoltes l'ide de voir des Euro-
pennes sortir visage dcouvert. Les admirateurs
de Goethe peuvent prendre leur parti de savoir que
ce grand pote se servait certainement d'un couteau
pour manger le poisson ; mais quand on nous raconte
que Batrix ne se servait jamais de fourchette, et que
Dante restait des semaines sans changer de linge,
quelques-unes de nos illusions sont rudement bran-
les. Nous portons le deuil en noir, et nous croyons
que rien ne peut tre plus naturel; les indignes de
MOEURS ET COUTUMES 337
l'Australie portent le deuil en blanc; et leur costume
tant rduit sa plus simple expression, ils se blan-
chissent avec de la craie le front, le bout du nez et
le dessous de l'oeil. Aussi longtemps que les peuples
de l'Europe ont reprsent le diable sous une forme
humaine, ils l'ont reprsent en noir. En Afrique, les
naturels de la cte de Guine ne trouvent pas pour
le peindre de couleurs assez blanches. Pour les peuples
septentrionaux, l'enfer est un endroit froid, une r-
gion affreuse au milieu des neiges et des glaces. Pour
les Orientaux et pour ceux qui tirent leurs ides de
l'Orient, le lieu du tourment tait une fournaise de
feu et de flamme. Lesquels ont raison ? Qui saura le
dire ?
Aprs avoir cit ces quelques exemples anciens et
modernes de coutumes barbares et raffines, nous
craignons de n'avoir donn qu'une ide bien incom-
plte de tous les renseignements relatifs l'histoire
primitive de l'humanit que nous avons trouvs dans
le livre de M. Tylor. Nous avons essay d'indiquer
l'importance du sujet qu'il a trait; mais nous avons
peine rendu justice ce qu'il a mis dans l'excu-
tion de son dessein d'agrment et de soin tout la
fois. Il y a au commencement quatre chapitres sui-
tes manires diffrentes dont l'homme peut exprimer
ses penses : par les gestes, par les mots, par la
peinture et par l'criture; il ne nous a pas t pos-
sible d'en rien dire, quoiqu'ils continssent beaucoup
de choses nouvelles et qu'ils soient le rsultat de re-
22
3:18 M (EUR S ET COUTT.MliS
marques oii l'on sent un grand effort de pense.
Vient ensuite un chapitre sur les images et sur les
noms; l'auteur y tente d'expliquer une grande partie
des croyances et pratiques comprises sous le nom g-
nral de magie, par une loi mentale trs-simple, l'er-
reur qui consiste prendre le nom pour la chose,
l'idole pour la divinit, la poupe pour l'enfant vivant.
Puis vient un essai excellent sur les silex taills et les
haches de pierre, dans lequel l'auteur montre que le
passage des instruments de pierre aux instruments
de mtal eut lieu dans presque toutes les parties du
monde. Il y suit, dans diffrentes contres, les progrs
par lesquels on s'leva, pour obtenir du feu et faire
bouillir la nourriture, de procds grossiers des
procds plus voisins de la perfection. Dans cette par-
tie de son livre, M. Tylor tmoigne de tout ce qu'il
doit M. Henry Christie. Celui-ci possde une vaste
collection o sont runis tous les produits du travail
des races infrieures, collection qui a peu de rivales
en Europe. Il a, de plus, rcemment publi un
essai trs-clair sur les diffrentes priodes de l'ge
de pierre, essai qui n'est, nous l'esprons bien, que la
premire esquisse d'un ouvrage plus important. En
dernier lieu, M. Tylor nous donne plusieurs chapi-
tres dans lesquels il a group un certain nombre de
contes, en les prsentant sous le titre de mythes d'ob-
servation, c'est--dire comme des contes invents
pour expliquer d'une manire ou d'autre des faits ac-
tuels dont l'origine relle tait inconnue. Chacun de
M (ELUS ET COUTUMES 339
ces sujets mriterait bien d'tre examin sparment;
mais ayant dj dpass les limites ordinaires d'un
article littraire, nous n'anticiperons pas davantage
sur le plaisir de ceux qui veulent avoir un livre ins-
tructif lire durant leurs heures de loisir.

Avril 1805.
IX

LA CASTE(1).

Qu'est-ce que la caste? Le mot est employ par-


tout et par tout le monde. Nous l'avons entendu r-
cemment prononcer au parlement, dans des runions
publiques, dans les glises et dans les chapelles. Il
s'est fait une place dans l'anglais et dans la plu-
part des langues modernes de l'Europe. Nous enten-
dons parler de la caste, non seulement propos de
l'Inde, de l'ancienne Egypte et de la Perse ; mais en-
core il y a quelque chose que les moralistes et les
romanciers appellent la caste en Angleterre, Lon-
dres, dans les salons mmes de Belgrave-Square.

(1) Originalsanscrit Tcxts on the Origin and proyress of the


Religion and Institutions of India, collected, translaled Into En-
glish, and illustrated by notes, chiclly for the use of students and
othcrs in India. By J. Muir. Esq. D. C. L. latc of the Bengal civil
service. Part first. Themylhical and legcndary uccounls of caste.
London, 1858, William andNorgate.
LA CASTE 341
Parmi les causes assignes la rvolte des cipayes,
la caste a t signale comme la principale. Tel parti
dit que l'on a eu trop d'gards pour la caste, tel au-
tre que l'on n'en a pas eu assez. Un colonel indien
nous affirme qu'il tait impossible de maintenir la
discipline militaire dans une arme o l'on pouvait
voir les simples soldats, si un de leurs officiers venait
passer tandis qu'ils prparaient leur dner, jeter au
feu leurs aliments, comme souills parle regard d'un
Europen. Un membre du service civil de l'Inde nous
affirme avec la mme assurance que ce sont les car-
touches graisses qui ont fait perdre la tte aux ci-
payes, parce qu'ils s'imaginaient qu'on leur deman-
dait de toucher quelque chose d'impur tout exprs
afin de leur faire perdre leur caste. Plutt que de
perdre leur caste, ils taient prts tout risquer. Les
missionnaires ont t occups prchai contre la
caste, qui tait leurs yeux l'obstacle principal la
conversion. Les philantropes ont vu dans les attaques
continuelles des missionnaires contre la caste l'obs-
tacle principal aux progrs du christianisme parmi
les Hindous. Parmi les Hindous eux-mmes, quelques
patriotes ont reprsent la caste comme la cause de
l'humiliation et de la faiblesse de l'Inde, tandis que
leurs prtres soutiennent que cette domination des
barbares sous laquelle l'Inde a gmi pendant tant de
sicles lui a t inflige comme une vengeance divine
destine la punir d'avoir nglig l'antique et sacre
distinction des castes. L o des effets si diffrents
3i2 LA CASTE
sont attribus la mme cause, il est vident que
l'on assigne au mme mot des sens trs-diffrents.
Cela n'est d'ailleurs pas extraordinaire. Dans l'Inde,
la caste, sous une forme ou sous une autre, a exist
depuis les temps les plus reculs. Les mots peuvent
rester les mmes ; mais leur sens change constam-
ment, et ce qu'on entendait par caste dans l'Inde il y
a un millier d'annes avant Jsus-Christ, dans un tat
de socit simple et patriarcal, est ncessairement
quelque chose qui diffre tout fait de ce qui, de
nos jours, est appel caste. M. Guizot, dans son
Histoire'de la civilisation, a signal les changements
graduels et peine visibles que le sens de mots
tels que libert, honneur, droit, a subi dans les
diffrentes priodes de l'histoire de l'Europe. Mais
l'histoire de l'Inde est une histoire bien plus longue
que celle de l'Europe; des croyances, des lois, des
mots et des traditions avaient grandi, avaient chang,
taient tombs en dcadence sur les bords de la Sara-
vasti et du Gange avant l'poque o les Saxons attei-
gnirent les bords de l'Elbe, et avant celle o leurs des-
cendants s'tablirent sur la cte du Kent. Il peut y avoir
eu moins de changements dans l'Inde que dans l'Eu-
rope; mais dans l'Inde aussi, il y en a eu de considra-
bles. Les Brahmanes d'aujourd'hui ne sont plus les
Brahmanes des Vdas, et la caste des cipayes est trs-
diffrente de la caste des vieux guerriers Ksliatriya.
Cependant, pour dsigner tous ces groupes, c'est tou-
jours le mot caste que nous employons, mot qui ne
LA. CASTE 343
doit pas mme son origine l'Inde, mais qui fui,
emprunt au portugais, et les Brahmanes eux-mmes
en font peu prs autant. Us se servent, la vrit,
de diffrents mots pour dsigner ce que nous appe-
lons indistinctement la caste. Ils l'appellent varna et
gli, et ils emploieraient les mois kula et gotra,
pravara et karuna. dans plusieurs des cas o nous
employons indistinctement le mot caste. Mais, tout
prendre, ils traitent aussi la questionde la caste comme
si la caste avait t la mme chose de tout temps.
Lorsque cela leur convient, ils admettent, la vrit,
que quelques-unes des anciennes lois qui ont rapport
la caste sont tombes en dsutude et ne sont plus
applicables un sicle corrompu. Mais au mme mo-
ment ils en appelleront au Vda comme leur auto-
rit la plus ancienne et la plus sacre pour tablir leur
droit un privilge dont leurs anctres auraient joui,
selon eux, il y a quelques milliers d'annes. C'est
absolument comme si l'archevque de Canterbury s'a-
visait de dclarer que le neuvime commandement :
Tu ne porteras pas de faux tmoignages contre le
prochain, est aboli parce que depuis le temps de
Mose, il n'a jamais t promulgu de nouveau, et
s'il voulait en mme temps rclamer le droit d'ex-
communier la reine ou de fustiger les nobles parce
que, selon les plus anciens tmoignages de Csar et
de Tacite, les druides et les prtres de la Germanie
jouissaient de ce mme privilge.
La question de la caste a cependant pris dans
34i LA CASTE
l'Inde un caractre trop srieux pour qu'on puisse
continuer la traiter plus longtemps d'une manire
aussi vague. De nouvelles mesures devront tre bien-
tt adoptes ce sujet, et il faut qu'elles soient de
nature tre approuves par les plus clairs des in-
dignes. Quelle que puisse tre la vrit au sujet des
atrocits infernales qu'on a dit avoir t commises
sur des femmes et des enfants, on a fait un tort
grave au peuple de l'Inde en le rendant responsable
de crimes qui ont t commis ou qu'on prtend avoir
t commis par un petit nombre de forats chapps
ou de fanatiques en dlire. Malgr les efforts que
l'on fait maintenant pour combattre la haine qu'ins-
pirent aux Anglais sans distinction, Hindous et
,
Mahomtans, il faudra bien du temps pour que
l'impression une fois produite puisse s'effacer et
pour que les habitants de l'Inde soient de nouveau
considrs et traits comme des hommes et non
comme des monstres. C'est une chose dont on se
rend compte maintenant que l'on n'arrivera jamais
maintenir la domination anglaise dans l'Inde en pre-
nant son principal point d'appui dans la force mili-
taire, et que les discours loquents, mais irritants, des
rformateurs de l'Inde coteront cher aux contribua-
bles anglais. L'Inde ne peut pas tre garde ou gou-
verne avec quelque profit pour nous sans le bon
vouloir des indignes, et pour toutes les mesures qui
doivent cire adoptes, il sera ncessaire d'couler ce
qu'ils ont dire et de raisonner avec eux comme
LA CASTE 345

nous raisonnerions avec des hommes tout fait capa-


bles d'apprcier la force d'une bonne raison. On ne
doit pas songer convertir les Indiens par la force,
ni faire violence leurs sentiments religieux. On
leur a promis, et cette promesse, nous le savons, ne
sera jamais viole, que leur religion serait respecte,
l'exception des cas o elle viole les lois de l'huma-
nit. La religion des Hindous est une religion dcr-
pite et qui n'a plus beaucoup d'annes vivre ; mais
notre impatience de la voir disparatre ne peut pas
servir d'excuse pour employer des moyens violents
et dloyaux afin d'en hter la chute. Si donc la caste
fait partie de la religion indouc, elle doit tre, ce ti-
tre, respecte par le gouvernement. Si cela n'est pas,
on peut la traiter de la mme manire qu'on traite
dans son pays les prjugs sociaux.
Que maintenant nous demandions aux Hindous si
les lois de la caste font partie de leur religion; les
uns nous diront oui, les autres non. Dans ces cir-
constances, il faut donc que nous dcidions nettement
la question par nous-mmes. Grce aux travaux de
Sir William Jones, Colebrooke, Wilson et autres, nous
possdons en Angleterre une collection presque com-
plte des ouvrages religieux et juridiques des Brah-
manes. Nous sommes en mesure de consulter les au-
torits mmes auxquelles les Hindous s'en rfrent, et
nous pouvons nous former une opinion avec une im-
partialit plus grande que les Brahmanes eux-mmes.
Le Vda est l'autorit suprme de la religion des
31 LA CASTE
Brahmanes. Tous les ouvrages, les lois de Manon, les
six systmes orthodoxes de philosophie, les Purnas,
ou histoires lgendaires de l'Inde, tous tirent leur au-
torit de l'accord qu'ils prsentent avec le Vda. Le
Vda seul est appel Suti ou rvlation ; tout le
reste, quoique ayant un caractre sacr, n'a droit
qu'au titre de Smriti ou traditions. Les arguments
les plus subtils ont t invents par les Brahmanes
pour tablir l'origine divine du Vda et son autorit
absolue. Ils soutiennent que le Vda a exist avant le
commencement mme du temps, qu'il a t rvl par
Brahman et confi des sages divins, qui taient
eux-mmes exempts des souillures de l'humanit. Sur
quelle autorit pourrions-nous nous fonder, disent les
Brahmanes, si nous rclamions le titre de rvlation
pour ce qui et t rvl par Brahman des mortels
sujets l'erreur? Ce qui aurait t la vrit parfaite
dans la pense de Brahman, en passant par l'esprit
des hommes, aurait t altr par les erreurs de leur
vision. C'est pourquoi la rvlation, afin d'tre au-
dessus de tout soupon, doit tre transmise par l'in-
termdiaire de /ishis inspirs, jusqu' ce qu'enfin
elle parvienne, sous la forme parfaite, la connais-
sance du gros des fidles, et soit accepte par eux
comme la vrit absolue. C'est l une argumentation
curieuse et qui n'est pas sans quelque intrt gn-
ral. C'est un des nombreux essais qui ont t tents
pour attnuer la part de responsabilit que le croyant
doit prendre dans sa propre croyance, pour subsli-
LA CASTE 347
tuer la foi en un homme la foi en Dieu, pour
arriver prendre un point d'appui extrieur, au
lieu de s'efforcer de s'attacher au seul fondement
qui doit durer, la foi personnelle de l'homme en
son dieu. C'est encore le conte de la tortue, de
l'lphant et de la terre, seulement sous une forme
diffrente, et les Brahmanes, afin de prvenir toutes
les objections possibles, ont imagin toute une srie
de sages, les premiers tout fait divins, les seconds
aux trois quarts divins, et humains pour un quart,
les troisimes moiti divins et moiti humains, les
quatrimes ayant un quart de divinit contre trois
quarts d'humanit, les derniers compltement hu-
mains. Donc le Vda, ayant t transmis par tous les
degrs de cette merveilleuse srie, est l'autorit su-
prme de tous les Brahmanes orthodoxes. Mettre en
doute l'origine divine et l'autorit absolue du Vda
est une hrsie. Bouddha, en repoussant l'autorit
du Vda, devint hrtique. Kapila, un philosophe
athe de la plus belle eau, a t tolr par les Brah-
manes parce que, tout en s'cartant fort de leur tho-
logie, il tait prt signer l'article le plus important
de leur foi, l'origine divine et l'infaillibilit des cri-
tures vdiques.
Aujourd'hui, il n'y a que peu de Brahmanes qui
puissent lire et comprendre le Vda. Ils en appren-
nent des portions par coeur. Ces portions consistent
en hymnes et en prires qui doivent tre marmottes
pendant les sacrifices, et que tous les prtres doivent
348 LA CASTE
savoir. Mais la langue et la grammaire du Vda dif-
frant certains gards du sanscrit ordinaire, les
jeunes prtres ont autant de difficult comprendre
correctement ces hymnes que nous en avons tra-
duire du vieil anglais; aussi les arguments n'ont-ils
pas manqu pour prouver que ces hymnes sont rel-
lement plus efficaces lorsqu'ils ne sont pas compris, et
tout ce que le jeune tudiant est tenu d'apprendre, c'est
la prononciation, les noms des mtres dans lesquels est
crit le pome, ainsi que ceux de la divinit qui
l'hymne est adress et du pote qui l'a compos. Afin de
montrer que ceci n'est pas une exagration, nous ci-
terons ce passage d'un article de la Revue de Calcutta,
crit par un indigne vraiment vers dans la con-
naissance du sanscrit : Le Pandit le plus instruit du
Bengale, dit-il, ne doit parler qu'avec rserve de
ce qu'il peut considrer comme l'enseignement du
Vda sur certains points, surtout lorsqu'il s'agit de
propositions ngatives. Il est douteux que l'on puisse
se procurer, n'importe o dans l'Hindoustan, une
copie complte des Vdas ; il est plus que probable
qu'aucune copie de ce genre n'existe dans le Bengale.
Dans de telles conditions, ce serait manquer de mo-
destie et beaucoup s'aventurer, que d'affirmer que telles
ou telles doctrines ne sont pas contenues dans les V-
das. Dans le sud del'Inde, le Vda est peut-tre un peu
plus tudi que dans le Bengale ; cependant, l encore,
les Brahmanes se laissent compltement guider dans
leurs interprtations par leurs commentaires scholas-
LA CASTE 319
tiques; et quand le Dr Graul, le directeur des mis-
sions luthriennes dans l'Inde, annona aux Pandits
prs de Madras que la Compagnie des Indes orien-
tales avait charg un de ses compatriotes de la publi-
cation du Vda, ils dclarrent tous que c'tait une
tche impossible.
En place du Vda, les Brahmanes d'aujourd'hui
lisent les lois de Manou, les six systmes de philoso-
phie, les Purnas et les Tantras. Mais quelque igno-
rants qu'ils soient du Vda, ils y croient aussi aveu-
glment que le moine catholique romain croyait
la Bible, quoiqu'il ne l'et jamais ouverte. L'auteur
de ce qu'on appelle les lois de Manou n'est qu'un
homme, et il est tenu de produire ses lettres de crance
avant que la loi qu'il enseigne soit accepte comme
autorit. Or, quelles sont ses lettres de crance?
quelle est l'autorit sur laquelle s'appuie Manou? Il
nous le dit lui-mme : La racine de la loi, dit-il,
c'est le Vda tout entier, ainsi que la tradition et les
pratiques de ceux qui connaissaient le Vda. Ce
sont exactement les mmes mots, mais non encore
rduits une forme mtrique, qui se retrouvent dans
les vieux Stras ou livres de loi qui ont t paraphra-
ss par l'auteur des lois de Manou. Vers la fin de ce
livre de droit, l'auteur parle du Vda en termes en-
core plus expressifs :
Pour les morts, pour les dieux et pour les hom-
mes, le Arda est un oeil imprissable. Le Vda est
au-dessus du pouvoir et au-dessus de la raison de
35U LA (.A S'IL
l'homme, cela est certain. Les codes traditionnels de
loi qui ne sont pas fonds sur le Vda et toutes les
thories htrodoxes de l'homme ne produisent au-
cun bon fruit aprs la mort. Tout cela, on peut l'af-
firmer, ne repose que sur les tnbres. Quelles que
soient ces thories, elle ne feront que natre et prir.
Par le fait mme de leur date moderne, elles sont
vaines et fausses. Les quatre classes d'hommes, les
trois mondes, les quatre ges de la vie tout ce
,
qui a t, est et sera, est connu par le Vda. L'im-
prissable Vda est le soutien de toutes les cratures ;
c'est par consquent, je crois, le plus puissant moyen
de salut que possde cette crature qu'on appelle
l'homme. Commandement des armes, autorit royale,
droit de punir, souveraine domination sur tous les.
peuples, celui-l seul qui comprend parfaitement le
Vda mritera tous ces biens. De mme que le feu,
en redoublant de force, arrive consumer mme le
bois humide, de mme celui qui connat bien le Vda
parvient effacer de son me la tache du pch que
les oeuvres mauvaises y ont imprime. Celui qui sai-
sit compltement le sens du Vda, tandis qu'il est
dans l'un des quatre ges de la vie, se rapproche de
la nature divine, alors mme qu'il sjourne dans ce
bas monde.
Quel que soit encore le systme de philosophie que
nous ouvrions, nous y trouvons invariablement, ds le
commencement mrrie, que pour la bonne conduite
(dbarma), comme pour la vraie science, le Vda
LA CASTE :OI
doit tre considr comme l'autorit suprme. Dans
la philosophie Vednta, il est dit que le commence-
ment de la sagesse, c'est le dsir de connatre Dieu
qui est la cause de l'univers, et que c'est dans l'cri-
ture que l'on apprend qu'il est la cause de l'univers.
La philosophie Nyya reconnat quatre sources de sa-
voir, et la quatrime, qui vient aprs la perception,
l'induction et l'analogie, c'est la Parole ou le Vda.
La philosophie Vaiseshika, systme atomistique que
les Brahmanes orthodoxes ne voient pas d'un trs-bon
oeil, proclame avec plus d'emphase encore l'autorit
absolue du Vda. Et mme la philosophie Snkhya,
philosophie allie qui affirme que l'on ne peut pas
prouver l'existence d'un dieu personnel, s'accorde
avec les autres pour admettre la doctrine du Vda,
dans son sens traditionnel, comme une source d'vi-
dence qui s'ajoute celles que fournissent la percep-
tion et l'induction. A l'poque o ces systmes furent
primitivement composs, le Vda tait encore tudi
et compris ; mais plus tard le Vda fut remplac par
des ouvrages plus modernes, spcialement par les
Punmas, et, mesure que l'on en connut moins le
contenu rel, les Brahmanes purent plus facilement
en invoquer l'autorit l'appui de tout ce qu'ils vou-
laient tablir comme d'ordonnance divine. Dans leurs
controverses avec les Mahomtans, et plus rcemment
avec les missionnaires, les Brahmanes, chaque fois
qu'ils taient serrs de prs, se rabattaient invaria-
blement sur le Vda. Les lois de Manou et autres li-
352 LA CASTE
vres de droit furent imprims et traduits. Quelques-
uns des PurJias avaient aussi t transports dans
l'anglais et dans le franais. En ce qui concerne donc
ceux-ci, les missionnaires pouvaient demander qu'on
leur citt le chapitre et le verset. Mais des rlcux cts
le Vda'tait galement inconnu, et, d'aprs le principe
Omne ignotumpro magnifia), les Brahnianessoutenaient
et les missionnaires devaient croire que tout ce que
l'on ne trouvait pas ailleurs se trouvait dans le Vda.
Suivant les Brahmanes, il n'y avait pas de commande-
ment dans l'ancien Testament dont on ne pt trouver
l'analogue dans le Vda. Le christianisme n'avait point
de doctrine que n'et devance le Vda. Si les mis-
sionnaires se montraient incrdules et rclamaient
les manuscrits, on leur rpondait qu'un livre aussi
sacr ne pouvait pas tre expos aux regards profa-
nesdes infidles, et ceci dispensait d'autres arguments.
Dans de telles conditions, on comprit que rien ne
pourrait tre d'un plus grand secours pour les
missionnaires de l'Inde qu'une dition du Vda. Des
prix furent offerts au savant sanscrit qui voudrait en-
treprendre la publication de l'ouvrage ; mais, depuis
l'apparition du premier livre, publi en 1838 par feu
le Dr Piosen, l'oeuvre n'avana pas. Les directeurs de
la Compagnie des Indes orientales, toujours prts
aider les missionnaires par tous les moyens lgitimes,
engagrent les Pandits, par l'entremise de la Socit
asititique de Calcutta, entreprendre l'ouvrage et
publier une dition complte et authentique de leurs
LA CASTE 353
propres critures saintes. Les rponses que l'on
reut ne servirent qu' prouver, une fois de plus, ce
que l'on savait dj, que, dans fout le Bengale, il n'y
avait pas un seul Brahmane en tat d'diter le Vda.
Cependant, en dpit de tous ces obstacles, la publica-
tion des Vdas se poursuit maintenant en Angleterre
sous le patronage de la Compagnie des Indes. Cette
dition du Vda et ses commentaires ont dj t d'un
grand secours pour les missionnaires, et des deman-
des sont constamment faites par les diffrentes soci-
ts des missions pour obtenir des exemplaires de l'o-
riginal et de la traduction anglaise. Les Brahmanes,
quoique dsapprouvant la publication do leurs cri-
tures saintes par un MleA'Ma, ont t assez hon-
ntes pour reconnatre que l'dition est complte et
authentique. Un des plus savants reprsentants de
cette classe dit, en parlant de cette dition : Elle
fournira une collection complte des Sanhits sacres
aux Pandits qui s'occupent du Vda. Jusqu'ici, un pe-
tit nombre d'entre eux seulement en possdaitquelques
portions dtaches. Et plus loin : Vraiment, cela
fait faire un trs-curieux retour sur les vicissitudes
humaines, de songer que les descendants des divins
/tishis, sur les bords du Bhgrath, du Yamun et
du Sindhu, tudieraient leurs critures saintes dans
l'dition publie sur les bords de la Tamise par quel-
qu'un qu'ils considrent comme un Mckkha. habitant
un pays lointain.
Maintenant que nous avons devant nous tous les
23
3?)i LA CASTE
documents, nous pouvons poser cette question : Lu
caste, telle que nous la trouvons dans Manou et telle
qu'elle existe de nos jours, fait-elle partie de l'ensei-
gnement religieux le plus ancien des Vdas? Nous
pouvons rpondre hardiment : Non. Il n'y a rien
dans les hymnes du Vda qui autorise le systme
compliqu des castes, rien qui autorise les privil-
ges choquants que rclament les Brahmanes, rien
qui autorise la position dgrade que l'on a faite
aux S'dras. Il n'y a point de lois qui dfendent aux
diffrentes classes du peuple de vivre ensemble, de
manger et de boire ^ensemble ; point de lois qui d-
fendent ie mariage entre gens appartenant des
castes diffrentes; point de lois qui fltrissent d'un
stigmate indlbile ceux qui sont issus de ces maria-
ges. Tout ce que l'on trouve dans les Vdas, du
moins dans la partie la plus ancienne, c'est--dire
les hymnes, c'est un vers dans lequel il est dit que
le prtre, le guerrier, le mari et le serf faisaient tous
galement partie de Brahman. Rv., X, xc, 0, 7 :
Quand ils partagrent l'homme, combien en firent-
ils? Que fut sa bouche ? Que furent ses bras ? Qu'ap-
pelle-t-on ses cuisses et ses pieds? Le Brhmana
fut sa bouche ; le RAgranya fut fait ses bras ; le
Vaisya devint ses cuisses, et le Sudra naquit de ses
pieds. Les critiques europens peuvent prouver que
ce vers mme est d'origine plus rcente que la plus
grande partie des hymnes, et qu'il contient des mots
modernes, tels que SYidra et Rf/anya, qui ne se re-
LA CASTK :>:>

trouvent pas dans les autres hymnes du Rig-redit.


Cependant il appartient l'ancienne collection des
hymnes vdiques, et s'il contenait quelque chose
l'appui de la caste telle qu'elle est comprise aujour-
d'hui, les Brahmanes auraient le droit de dire que la
caste faisait partie de leur religion et tait sanction-
ne par leurs critures saintes. Mais dans l'tat ac-
tuel des choses, il n'est pas difficile de prouver aux
indignes de l'Inde que, quelle que puisse tre leur
caste, la caste telle qu'on la comprend maintenant
n'est pas une institution vdique, et qu'en cessant de
respecter les lois de la caste, ils ne violent aucun des
commandements contenus dans le Vda authentique.
La caste dans l'Inde est une loi humaine, loi qui a
t tablie par ceux-l mmes qui en tiraient le plus
d'avantages. Ce peut tre une coutume vnrable ;
mais il n'y a rien dans les hymnes des rishis qui en
consacre l'autorit. Les missionnaires, s'ils veulent
gagner la confiance des indignes et s'en faire cou-
ler, auront faire ce que firent les rformateurs
pour le peuple des laques chrtiens. Au XVIe sicle,
le peuple croyait videmment que l'adoration de la
Vierge et des saints, la confession auriculaire, les in-
dulgences, le clibat des prtres, tout cela reposait
sur l'autorit de la Bible. Ne pouvant pas lire la
Bible dans l'original, ils taient obligs de croire ce
que les prtres leur enseignaient. De mme que nos
rformateurs commencrent par faire remarquer que
tontes ces institutions taient d'origine plus rcente.
350 LA CASTE
qu'elles taient devenues funestes, et que ceux qui
cesseraient de les respecter ne violeraient aucune loi
divine, de mme il faudrait montrer aux indignes
de l'Inde que la religion, telle qu'elle est enseigne
par les Brahmanes, n'est plus la religion du Vda,
quoique le Vda soit reconnu par les Brahmanes
comme le seul fondement vraiment divin sur lequel
puisse s'appuyer la foi. Un Hindou qui ne croirait
qu'au Vda serait bien plus prs du christianisme que
ceux qui suivent les doctrines des Purnas et des Tan-
tras. Si l'on se place au point de vue europen, on
trouve sans doute dans le Vda lui-mme bien des
passages qui nous paraissent absurdes et purils,
et, au point de vue chrtien, on n'y rencontre que
peu de chose que l'on puisse compltement approu-
ver. Mais il n'y a point trace dans le Vda des atro-
cits de Si\. et de Kali, ni de cette licence
qu'autorise Krishna, ni de la plupart des aven-
tures miraculeuses de Vishnou. Nous n'y trouvons
point de loi qui sanctionne les prtentions blas-
phmatoires d'un clerg des honneurs divins, ni
qui permette de rduire aucun tre humain jusqu'
un tat qui est au-dessous de celui de la brute. Il n'y
a aucun texte que l'on puisse invoquer l'appui des
lois qui permettent le mariage des enfants et dfen-
dent aux veuves encore presque dans l'enfance de se
remarier; ce rite impie qui ordonne de brler la
veuve en mme temps que le cadavre de son mari
est la fois contre la lettre et l'esprit du Vda. Le
LA CASTE 357
plus grand nombre de ces anciens hymnes ne sont
que de simples prires pour demander des aliments,
la sant ou la richesse, et il est vraiment trange que
des paroles qui auraient pu sortir de la bouche de
tout enfant aient jamais paru exiger l'intervention
d'un auteur divin. Cependant il y a et l, dans ces
hymnes, des passages qui, sans parler de l'intrt
qu'ils prsentent comme restes de la priode la plus
recule o nous puissions remonter dans l'histoire
de l'esprit humain, ont de la valeur, comme l'expres-
sion d'une foi simple en Dieu et d'une croyance au
gouvernement moral du monde. Nous chercherions
en vain dans les ouvrages sanscrits postrieurs des
hymnes semblables celui-ci :
I. Sages et puissantes sont les oeuvres de celui
qui spara l'un de l'autre les larges firmaments (le
ciel et la terre). Il leva le ciel brillant et glorieux;
il tendit sparment le ciel toile et la terre.
H. Est-ce moi-mme que je dis cela? Comment
puis-je arriver jusqu' Varuna? Acceptera-t-il mon
offrande sans dplaisir? Quand donc, l'esprit en re-
pos, le verrai-je devenir propice mes voeux?
III. Je questionne, Vanma, car je voudrais con-
natre mon pch. Je vais demander aux sages. Les
sages me disent tous la mme chose : C'est Varuna
qui est en colre contre loi.
IV. Etait-ce donc un vieux pch, Varuna, que tu
dsires ainsi dtruire ton ami, celui qui te loue tou-
jours? Dis-le-moi, invincible souverain, cl, dlivr du
358 LA CASTE
pch, je me tournerai tout de suite vers loi, en
l'apportant des louanges.
V. Absous-nous des pchs de nos pres et de
ceux que nous avons commis avec nos propres corps.
Relche Vasish/ha, roi, comme un voleur qui s'est
repu de boeufs drobs; relche-le comme on dta-
che le veau que retenait une corde.
VI. Cette action n'a pas t de notre fait, Varuna,
mais l'oeuvre de la ncessit (ou de la tentation),
d'une boisson enivrante, de la passion, des ds, de
l'insouciance. Le vieux est l pour garer le jeune ;
le sommeil lui-mme amne l'iniquit.
VII. Que je puisse, sans pch, donner satisfaction
au dieu irrit, comme un esclave au matre gnreux.
Le seigneur dieu a clair l'insens ; lui qui est le
plus sage, il conduit la richesse son adorateur.
VIII. 0 seigneur Varuna, puisse ce chant aller droit
ton coeur ! Puissions-nous prosprer en conservant
et en acqurant ! Protgez-nous toujours, dieux, de
vos bndictions!
On se tromperait en supposant que les classes ins-
truites de l'Inde sont incapables d'apprcier la valeur
d'une argumentation qui se borne invoquer le livre
que, depuis leur enfance mme, elles sont habitues
considrer comme la plus haute autorit en matire
de religion. Elles ont vu le mme ordre d'arguments
sans cesse employ par leurs prtres, 'foules les l'ois
qu'il y avait discussion sur le bien et le mal, sur la
vraie et la fausse doctrine, chaque adversaire en np-
LA CASTE 3r>9

pelait au Vda. Des hrtiques obstins, tels que les


Bouddhistes, contestaient seuls ce genre d'argument.
Ainsi, quand on discuta la question de savoir si la
coutume de brler les veuves tait une partie essen-
tielle de la religion hindoue, on demanda aux Brah-
manes de montrer dans le Vda un passage qui ta-
blit ce rite. Ils le firent en altrant un vers ; cl comme
le Vda n'tait pas encore publi, il fut impossible
ce moment de les convaincre de falsification. Ils es-
sayrent de faire de mme pour dfendre la loi qui
interdit le mariage aux veuves. Mais ils trouvrent
sur leur chemin un autre groupe de Brahmanes plus
clairs qui, avec l'aide de l'excellent prsident du
collge sanscrit de Calcutta, Eshvar Chandra Vidya-
sagar, et de plusieurs membres distingus du gouver-
nement, gagnrent la bataille.
La correspondance suivante, qui a t change
entre un Brahmane orthodoxe et l'diteur d'un des
journaux indignes de Madras les plus influents, peut
fournir un spcimen du langage qu'emploient les
thologiens indignes dans des discussions de cette
espce.
Le pieux correspondant dbute par une prire
Vishnou :
O toi, sanglier cleste, Vishnou, qui demeure
Seitriptfi (dans le voisinage de Madras), rsidence
qui, se dressant dans les airs comme une montagne,
resplendit dans sa plnitude, accorde aux habitants
de la terre que la mer environne la science qui con-
360 * LA CASTE
duit seule la vertu ! Il s'adresse ensuite l'di-
teur du journal :
Parmi les fidles des six religions par lesquelles
ont t p*artages les quatre castes, il n'y en a qu'un
bien petit nombre auxquels aient t accords le sa-
voir, solide et la bonne conduite. Tout le reste des
hommes a t priv de ces bndictions par la desse
du mal. Ils ne trouveront de salut ni dans cette vie, ni
dans l'autre. C'est afin de venir en aide ces tres
misrables que parat chaque dimanche matin votre
excellent journal. Il porte en tte les trois formes de
Siva, et il se lve comme le soleil qui dissipe l'obscu-
rit. Daignez accorder ces lignes une petite place
dans ce journal. C'est avec cette esprance que je taille
ma plume et que je commence.
Depuis quelque temps, j'ai nourri en moi de
grands doutes, et quoique j'aie toujours eu l'intention
de les placer sous les yeux du public dans votre
journal, l'occasion n'avait pas sembl jusqu'ici s'en of-
frir. Mais dans l'un de vos derniers numros, vous
avez vous-mme exprim une opinion propos de
l'infanticide, et vous remarquez que ce crime rvle
une dpravation plus dprave que mme la passion
de la luxure. Ceci semble une parole de peu d'im-
portance; mais elle est si pleine de profondeur, que
je la comparerais volontiers une goutte de rose
suspendue l'extrmit d'un brin d'herbe, et o se
reflte tout entier un grand arbre. Il est vrai qu'il
n'existe pas sur la terre de plus grande bndiction
" J-
LA CASTE ' 361

que l'amour. C'est'ce ./que prouvent les paroles du


pote : Dis-moi, la demeure, du dieu l'oeil de lotus,
est-elle plus douce qu'un rv sur l'paule de sabien-
aime? Aucun enivrement n'est aussi puissant que
l'enivrement de l'amour. C'est ce que prou.ve un au-
tre vers du mme pote : Non, ce n'est pas'.le vin *
du palmier, c'est l'amour qui court dans les veines
et qui transporto mme par la vue. Bien plus, l'a-
mour est un feu au-dessus de tous les autres feux.
Et ceci est prouv par un vers du pote : Si je
m'enfuis, je suis comme dans le feu ; si je suis prs
d'elle, j'prouve une fracheur dlicieuse. D'o a-t-elle
tir ce feu trange ?
Et l'amour ne laisse sans les tenter, ni
l'humble,
ni le puissant. Siva lui-mme, Siva aux cheveux bou-
cls, ne peut pas rsister la puissance de l'amour,
comme vous pouvez le lire dans l'histoire de Pandya
et de son tendard-poisson, et dans bien d'autres l-
gendes. Les femmes ne sont pas moins agites par
les passions que les hommes. Et de l vient cet
amour secret et criminel, et, par crainte de la honte,
le plus effroyable de tous les crimes, l'infanticide.
L'enfant est tu; la mre meurt souvent; il s'en suit
de mauvais propos, et les parents ont marcher la
tte baisse. Et de telles choses se passent au milieu
de nous, n'est-il pas vrai? On dit, la vrit, que c'est
la faute de la gnration prsente, et que de bonnes
femmes ne commettraient jamais de pareilles atroci-
ts. Mais mme dans l'ge patriarcal, que l'on a ap-
3ti2 LA CASTE
pel l'ge de la vertu, il y avait beaucoup de vices, et
c'est cela que le temps prsent doit d'tre ce qu'il
est. Tel roi, tels sujets. O peut-on trouver la chas-
tet parmi nous? C'est l'exception et non la rgle. Et
quelle est la principaleCause de toutes ces misres?
.
C'est parce que les gens sont maris dans leur
plus tendre enfance. Si le mari meurt avant que
l'enfant ne soit devenue une femme, combien de
souffrances, combien de tentations n'est-elle pas
expose! Le pote dit : Une femme sert-elle fidle-
ment son mari, alors mme qu'elle ne sert pas les
dieux? si elle dit dans sa prire : Envoyez-nous de
la pluie, il pleuvra. Les femmes qui comprennent
cette vrit marcheront sans aucun doute dans le
soutien de la vertu. Cependant il est triste d'y
songer. Il y a beaucoup de beau, de vrai et de
bon dans notre pote ; on le lit, mais on n'y con-
forme pas ses actions. La plupart des hommes suivent
un autre vers du pote : Je nage sur la mer agite
de l'amour ; je n'aperois aucun rivage ; la nuit, je
suis ballot de ct et d'autre.
Hlas! mon cher diteur, ce pch infernal est
la faute du pre et de la mre qui ne l'empchent
pas. Si, conformment aux Vdas et con-
formment aux codes sacrs qui s'appuient
sur leur autorit, il tait permis aux femmes de
se remarier, beaucoup de tentations et de hontes se-
raient vites. Mais alors le monde s'crie : Non,
non, le mariage d'une veuve est contre toutes les r-
LA CASTE 3li3
gles ; il est bas et vulgaire. Or, dites-moi, les qua-
tre Vdas sacrs, qui sont mans du dieu n du lo-
tus, sont-ils des livres de mensonge et de blasphme?
Si nous en sommes croire cela, nos saintes lois, qui
sont toutes des prescriptions tires du Vda, sont fl-
trir comme des mensonges. Si nous continuons dans
cette voie, ce sera comme une averse de miel tombant
d'un toit de sucre dans la bouche des paens qui trou-
vent tant de plaisir nous critiquer. Lisons-nous dans
les Vdas que l'homme est le seul pouvoir se marier
deux, trois ou quatre fois? Ne lisons-nous pas dans le
mme livre qu'une femme peut se marier au moins
deux fois? Que nos sages matres y rflchissent bien.
Nous sommes vraiment humilis par les castes inf-
rieures. C'est elles qui suivent cet gard les Vdas
sacrs, et c'est nous qui n'en tenons point compte. 0
merveille des merveilles ! Ce pays est dj plein de
gens qui ne se font point scrupule de tuer la vache
sacre. Faut-il voir dornavant s'ajouter ce crime
le meurtre des enfants, comme si le meurtre des va-
ches n'tait pas encore assez? Mon cher diteur, com-
bien de temps est-il probable que notre dieu supporte
de pareils sacrilges?
Cela continue ainsi longtemps ; mais nous en avons
sans doute dj donn assez pour le got d'un public
europen. A la fin, le correspondant recommande
l'diteur de ne pas suivre l'exemple des autres di-
teurs, qui craignent de se brleries doigts et gardent
le silence alors qu'ils devraient parler.
36t LA CASTE
Au bout de quelques semaines, l'diteur publia
sa rponse. Il approuve tout fait l'argumentation
de son correspondant ; mais il dit que l'crivain ne
lui parat pas apprcier suffisamment l'importance
d'une coutume universelle. Une coutume universelle,
ajoute-t-il, est plus puissante que les livres mme
sacrs, car on lit les livres, mais on suit les coutu-
mes. Il cite alors l'exemple d'un savant Hrahmane,
profondment vers dans le sanscrit. Sa fille tait de-
venue veuve, tant encore dans l'enfance. Il se mit
chercher dans les critures saintes, afin de voir s'il
tait rellement dfendu la veuve d'un Brahmane de
se remarier. Il trouva juste le contraire, et se rsolut
donner une seconde fois sa fille en mariage ; mais
tous ses parents accoururent chez lui pour le sup-
plier de ne pas faire une chose si contraire l'ti-
quette, et le pauvre pre fut oblig de cder.
A la fin, cependant, l'diteur donne son corres-
pondant un avis sens. Provoquez une grande ru-
nion de gens sages, dit-il ; placez la chose sous leurs
yeux, et montrez-leur les effroyables rsultats du sys-
tme prsent. Si quelques-uns pouvaient en tre
mus, peut-tre prendraient-ils courage. Quelques-
uns donneraient l'exemple de permettre leurs filles
un second mariage; d'autres les imiteraient, et la
nouvelle coutume deviendrait bientt l'usage gn-
ral.
Le fait est que, mme maintenant, la loi brahma-
nique est loin d'avoir gagn un ascendant complet ;
LA CASTE 3G5

et dans le Malabar, o il a t dress une liste des


soixante-quatre pchs tolrs ou mme sanctionns
au Kerala, le cinquante-quatrime pch est dcrit de
la manire suivante : Les Vdas disent que la veuve
d'un Brahmane peut se remarier. Ce n'est pas la loi
dans le Kerala, ni ailleurs.
Nous devons nous attendre, sans aucun doute,
voir les Brahmanes dfendre leur loi traditionnelle
comme tant aussi sacre que le Vda. Ils allgueront
contre leur propre Vda ce que l'Eglise de Rome al-
lguait contre la Bible afin de dfendre son systme
hirarchique et dogmatique; elle prtendait qu'il
fallait y voir un dveloppement ncessaire de l'esprit
de la Bible, quoiqu'on ne trouvt rien dans le livre
qui le sanctionnt. Les Brahmanes soutiennent tout
d'abord qu'il y a quatre Vdas, chacun d'eux consis-
tant en deux parties : les hymnes ou Mantras, et les
traits thologiques ou Brhmanas. Or, quant ce
qui concerne les hymnes, on peut facilement prouver
qu'il n'y a qu'une collection authentique, celle que
l'on appelle le Rig-Vda ou le Vda de la louange.
Le Sma-Ycda n'est qu'un court extrait du Rig-Vda,
contenant les hymnes que l'on avait chanter pen-
dant le sacrifice. Le Ya//ur-Vda est un manuel ana-
logue, destin une autre classe de prtres, qui
devaient marmotter certains hymnes du Vda en mme
temps que des invocations et d'autres formules usites
dans les sacrifices. Quant au quatrime ou Atharva-
Vcda, on avoue qu'il est d'origine plus rcente ; il
:m LA CA.STK
contient, ct d'un grand nombre d'hymnes du Rig-
Vda, quelques spcimens intressants d'incantations,
de posies populaires et d'odes mystiques. Il ne reste
donc que le Rig-Vda qui ait droit tre appel le
Vda.
Quant aux traits thologiques joints chaque Vda,
les Brahmanes soutiennent nergiqucment que les ar-
guments par lesquels ils ont prouv l'origine divine
des hymnes s'appliquent avec une force gale ces
traits. C'est dans ces Brhmanas qu'ils trouvent la
plupart des textes sur lesquels ils fondent leurs pr-
tentions sacerdotales ; et il n'y a rien l que de na-
turel, ces Brlinnutas ayant t composs bien plus
tard que les hymnes, une poque o les Brahmanes
jouissaient dj de ces privilges mmes qu'ils d-
sirent justifier par une rvlation primitive. Mais,
quand mme nous admettrions par hypothse que les
Brhmanas sont aussi anciens que les hymnes, les
Brahmanes seraient encore mal fonds s'appuyer
sur ces traits pour prouver la lgitimit du systme
moderne de la caste. L mme, tout ce que nous trou-
vons, c'est la division de la socit indienne en quatre
classes : les prtres, les guerriers, les cultivateurs et
les serfs. Il y a sans doute une grande diffrence entre
les trois castes suprieures, les ryas, et la quatrime
caste, les Sdras. Les mariages entre les Aryas et les
Sdras sont dsapprouvs, mais nous pouvons diffi-
cilement dire qu'ils soient interdits (Vj.-Sunhit, 23,
30), et les quelques allusions des castes mles qui
LA CA S'il-: 307
ont t releves ne se rapportent qu' des profes-
sions spciales. La quatrime classe, les S'dras, est
dsigne comme une race dgrade dont le contact
souille le fidle aryen tandis qu'il accomplit ses
sacrifices, et on en parle quelquefois comme de mau-
vais esprits ; mais, jusque dans les productions litt-
raires les plus rcentes de l'ge vdique, nous cher-
cherions en vain quelque chose des rgles compliques
de Manou.
Voici l'argument auquel, dans de telles conditions,
un Brahmane aurait recours en dsespoir de cause :
Quoique aujourd'hui nous ne trouvions rien dans
le Vda qui consacre nos lois traditionnelles sur la
caste, nous sommes tenus d'admettre que cette con-
scration existait dans des parties du Vda qui ont t
perdues, car Manou et les autres lgislateurs sont
connus pour des hommes dignes de foi, et ils n'au-
raient pas donn leur sanction de telles lois s'ils
n'avaient pas eu connaissance de quelque autorit di-
vine sur laquelle elles pussent s'appuyer. En cons-
quence, moins qu'il ne puisse tre prouv que leurs
lois sont contraires au Vda, nous sommes tenus de
croire qu'elles sont fondes sur les parties du Vda
qui ont t perdues. Cependant, il y a peu de per-
sonnes, mme dans l'Inde, qui ne sentent pas toute
la faiblesse de cet argument, qu'on nomme par ironie
l'appel au
tmoin mort.
Les Brahmanes eux-mmes ont admis que lorsque
le Vda, les codes et les Puritas diffrent, c'est le
308 LA CASTE
Vda- qui doit tre considr comme l'autorit su-
.


prme'; et que l o les Purwas diffrent des codes,
ce sont les Purwas qui sont sacrifis. D'aprs cette
dcision de Vysa, il est admis que les codes et les
Parafas peuvent contenir des erreurs. On peut les
respecter comme l'oeuvre d'hommes sages et bons ;
mais les rgles tablies par les hommes peuvent tre
remplaces par des rgles ayant la mme origine.
Manou lui-mme, aprs avoir numr les diffrentes
sources de la loi (!e Vda, les traditions et coutumes
de ceux qui connaissaient le Vda cl la pratique des
gens de bien), ajoute en dernier lieu le jugement in-
dividuel (tmanas tushtfis) ou l'approbation del
conscience.
Dans de telles conditions, le gouvernement aurait
parfaitement le droit de dclarer qu'il ne consid-
rera pas plus longtemps la caste comme faisant partie
du systme religieux des Hindous. La caste, dans le
sens moderne du mot, n'est point une institution re-
ligieuse. Il n'y a point d'autorit qui la sanctionne
dans les critures saintes des Brahmanes, et, dans
quelques ternies que le gouvernement se soit engag
respecLer la relig'on des indignes, cette promesse ne
sera pas viole, alors mme que des pnalits seraient
infliges pour l'observation des rgles de la caste.
Quant savoir si un tel procd serait judicieux
ou prudent, c'est l une question toute diffrente.
Quoique, en effet, la caste ne puisse pas tre appele
une institution religieuse, c'est une institution sociale
LA CAS TIC IWJ
qui est fonde sur la loi du pays. Elle n'a point c.ess
de se dvelopper pendant des sicles, et toute la so-

cit hindoue a t coule dans ce moule. A ce titre,


la question de la caste aura tre traite avec beau-
coup de circonspection. Seulement, il est juste que
la question puisse tre pose sur le vrai terrain, et
que l'on n'introduise pas frauduleusement des argu-
ments religieux l o ils ne serviraient qu' em-
brouiller la question et augmenter la confusion.
Si la caste est tolre dans l'Inde, il- faut que, de part
et d'autre, il soit bien entendu qu'elle n'est pas to-
lre pour des motifs religieux. S'il y a lieu de sup-
primer la caste, il faut que cette suppression soit une
mesure politique, une prcaution d'ordre et de police.
Comment la caste est devenue une institution sociale,
quels changements elle a subis et quels sont ceux
qu'elle subira probablement encore, ce sont l des
questions qui doivent tre tudies avec soin avant
qu'on ne prenne aucune dcision qui atteindrait le
systme prsent de la caste.
M. Muir nous semble donc avoir entrepris une
oeuvre qui rpond l'un des besoins du moment,
quand il a form et publi un recueil contenant un
certain nombre d'extraits tirs d'ouvrages sanscrits
et traitant de l'origine et de l'histoire de la caste.
Dans sa premire partie, il s'occupe des rcits my-
thiques et lgendaires qui se rapportent la caste, et
il s'efforce d'y dcouvrir quelques/faibles traces de
l'histoire relle de cette institution extraordinaire.
2i
370 LA C A STIC
Aussi loin que nous puissions suivre, en remon-
tant dans le pass, le systme compliqu de la caste
tel qu'il existe aujourd'hui dans l'Inde, nous trouvons
qu'il provient au moins de trois sources diffrentes,
et que par consquent il nous faut distinguer entre
la caste ethnologique, la caste politique et
la caste professionnelle. La caste ethnologique
prend naissance partout o des races diffrentes se
trouvent en contact. Il existe et il a toujours exist
une antipathie mutuelle entre l'homme blanc et
l'homme noir, et toutes les fois que ces deux types
ont t mis en prsence, soit par la conqute, soit par
des migrations, l'homme blanc n'a jamais manqu
d'tablir certaines barrires sociales entre lui et son
frre la peau plus sombre. Les Aryas et les Sdras
semblent avoir ressenti cette antipathie mutuelle.
Dans les temps anciens, l'loignement caus par la
diffrence de sang et de couleur tait accru par la
diffrence de religion et de langue; mais, dans les
temps modernes aussi, et dans des pays o le ngre
a appris parler la mme langue et adorer le mme
Dieu que son matre, le blanc ne peut jamais domp-
ter compltement ce vieux sentiment qui semble en-
core faire partie de sa chair et de son sang, et qui
lui fait viter avec rpugnance les embrassemenls de
son noir voisin. L mme o il n'existe pas de diff-
rence de couleur, un sentiment analogue, le senti-
ment de la race, fait sentir son inlluence comme s'il
tait inhrent la nature humaine. Entre le Juif et
LA CASTJC 371
le (jcntil, le Grec et le Barbare, le Saxon et le Celle,
l'Anglais et l'tranger, il y a quelque chose appe-
lons-le haine, antipathie, mfiance ou simple froideur
qui, dans un tat primitif de socit, conduirait
ncessairement au systme des castes, et qui, mme
dans des pays plus civiliss, ne sera jamais complte-
ment dracin.
La caste politique nat des luttes des diffrents partis
qui se disputent dans un mme Etat la suprmatie
politique. Le sentiment qui existait Rome entre le
patricien et le plbien tait un sentiment de caste,
et, pendant longtemps, le mariage du fils d'un pl-
bien avec la fille d'un patricien tait aussi mal vu
Rome que l'et t dans l'Inde le mariage d'unSdra
avec la fille d'un Brahmane. A ces deux classes de la
socit, les gouvernants et les gouverns, la noblesse
et le peuple, vient s'ajouter une troisime classe dont
l'existence se manifeste une poque trs-recule et
dans presque tous les pays : les prtres. Si nous li-
sons l'histoire du monde ancien, cl. particulirement
celle des nations de l'Orient, nous voyons que cette
histoire est surtout remplie par les luttes entre la
noblesse et le sacerdoce, qui aspirent chacun de leur
cte la suprmatie politique. Ainsi donc, tandis que
la caste ethnologique ne conduit gnralement qu'
une seule grande division entre la race blanche et la
race noire, entre le vainqueur et le vaincu, entre
l'homme libre et l'esclave, la caste politique vient
ajouter une triple division de la race suprieure ; du
37'2 LA CASTE
grand corps des citoyens, elle spare une noblesse
militaire et une hirarchie sacerdotale.
La caste professionnelle n'est en ralit qu'une con-
tinuation de ce dveloppement social qui conduit
l'tablissement de la caste politique. Aprs que les
deux classes suprieures ont t spares du gros du
peuple, la socit s'achemine peu peu vers une or-
ganisation plus parfaite, au moyen surtout de nou-
velles subdivisions parmi les classes moyennes. Il
s'tablit diffrentes professions, diffrents mtiers, et
une fois que des privilges leur ont t accords, les
associations et les corporations les dfendent avec la
mme jalousie que la noblesse et le clerg leurs pri-
vilges. Certains mtiers, certaines professions de-
viennent plus honoi'ables et plus influentes que les
autres, et, afin de maintenir cette honorabilit, les
membres de ces corps de mtiers s'astreignent des
rglements qui sont plus svrement appliqus et qui
font plus durement sentir leur joug que les lois qui
psent sur l'ensemble de la nation. C'est l une phase
de la vie sociale que chaque nation doit traverser
son tour, et qui, pour l'Europe, est reprsente sur-
tout par le moyen ge. Quoique, par la suite, grce
aux progrs de la civilisation et de la vraie religion
en Europe, toutes les barrires qui sparaient les
castes se soient de plus en plus abaisses, la loi tant
la mme pour toutes les classes de la socit, et le
service de l'glise et de l'Etat tant ouvert l'aristo-
cratie intellectuelle de la nation tout entire, toute-
LA CASTE 373
fois, dans des sphres plus restreintes, nous voyons
se prolonger et subsister encore le sentiment tradi-
tionnel de la caste avec son triple caractre. L'anti-
pathie entre le Saxon et le Celte, la distinction entre
la noblesse et la bourgeoisie, la distance qui spare
l'homme qui fait le commerce de l'or et de l'argent
de celui qui fait le commerce des bottes et des sou-
liers, tout cela existe encore, et semblerait presque
indispensable au dveloppement normal de toute so-
cit.
Le premier vestige de la caste que nous trouvons
dans l'Inde est purement ethnologique. L'Inde fut re-
couverte d'une couche d'habitants touraniens avant
que les ryas, c'est--dire le peuple qui parlait sans-
crit, eussent pris possession du pays. On peut encore
trouver dans l'Inde des traces de ces habitants abo-
rignes. La grande masse de ces premiers colons fut
cependant refoule vers le sud, et aujourd'hui toutes
les langues parles dans le sud de l'Inde, le Tamil,
le Telugu, le Canarse, etc., sont compltement dif-
frentes du sanscrit et des dialectes sanscrits modernes,
tels que l'IIindoustani, le Bengali et le Mahratti. A
l'poque de la grande immigration aryenne, il devait
exister de trs-grandes diffrences dans l'aspect phy-
sique de la race conquise et de la race conqurante,
et mme aujourd'hui un observateur attentif peut fa-
cilement distinguer les descendants des deux races.
On ne peut sjourner dans l'Inde, )> remarque le
Dr Stevenson, et examiner avec quelque attention
37i LA CAST1C
la physionomie des indignes, sans tre frapp de la
remarquable diffrence qui existe pour la forme de
la tte, la charpente du corps et la couleur de la
peau, entre les hautes et les basses classes, entre les
diffrentes castes qui se partagent la population de
l'Inde. Le front lev, la forte charpente et la couleur
lgrement cuivre des Brahmanes et, des autres castes
qui leur sont allies forment un contraste marqu
avec les ttes basses et larges, la stature plus grle et
le teint fortement bronz des castes infrieures. Le
temps, cependant, a amen bien des changements, et
il y a maintenant des Brahmanes, surtout dans le sud
de l'Inde, qui sont aussi noirs que les Parias
Les hymnes du Vda, quoique ne faisant jamais
mention du mot iSdra, except dans le passage cit
plus haut, contiennent de frquentes allusions ces
races hostiles, et les appellent Dasyus ou ennemies.
C'est ainsi qu'un pote dit (Rv., III, xxxiv, 9) :
Indra donna les chevaux, Indra donna le soleil,
il donna la terre avec la nourriture pour beaucoup
d'tres, il donna l'or, il donna la richesse. En dtrui-
sant les Dasyus, Indra protgea la couleur aryenne.
Le mot vama, qui est traduit ici par couleur,
est le vrai terme sanscrit pour la caste. Il ne peut
pas tre mis en doute qu'il y eut alors une diffrence
de couleur entre les ryas et les Dasyus, et que le
mot varna, dont la signification primitive tait cou-
leur, ait ensuite t employ dans le sens plus g-
nral de caste. M. Muir a cit un passage du Mali-
LA CASTE 375
bhrata, o il est dit que la couleur des Brahmanes
tait le blanc, celle des Kshatriyas le rouge, celle des
Vaisyas le jaune, et celle des Sdras le noir. Mais
ceci parat tre une allgorie des plus rcentes, et
les couleurs semblent avoir t choisies pour rappeler
le caractre respectif de chacune des quatre castes.
A l'poque o ce terme de vania fut employ pour
la premire fois dans le sens de caste, il n'y avait que
deux castes, les ryas et les non ryas, la race blanche
et la race sombre. Cette race sombre est quelquefois
appele par les potes du Vda la peau noire
(Rig-Vda, I, cxxx, 8) :
Indra a protg dans le combat son adorateur
aryen. Il a soumis pour Manou ceux qui ne connaissent
pas la loi, il a vaincu la peau noire.
Leursvainqueurs aryens les dsignent encore comme
les hommes au nez de chvre, ou les hommes
sans nez, tandis que le nez est une des beauts que
les potes aryens vantent chez leurs dieux. Que ces
hommes taient considrs comme des paens et des
barbares par les potes vdiques, c'est ce que nous
pouvons infrer d'autres passages o ils sont repr-
sents comme n'entretenant pas de feux sacrs et
comme adorant des dieux insenss. Qui plus est, on
leur reproche da manger de la viande crue et de se
nourrir de chair humaine. C'est ainsi qu'aujourd'hui
encore, dans le Dekhan, quelques-unes des castes in-
frieures sont appeles Puliyars ou Poliars, c'est--
dire mangeurs de chair. Comment ils taient
37(3 LA CASTE
traits par les Brahmanes, c'est ce dont nous pou-
vons juger par le passage suivant :
Indra et Soma, brlez les diables, dtruisez-les,
renversez-les, vous, les deux taureaux ; renversez le
peuple qui grandit dans l'obscurit, abattez les fous,
touffez-les, tuez-les, lancez-les au loin, et massacrez
les'voraces.
<r
Indra et Soma, courez sus ensemble ce dmon,
qui toujours maudit. Puisse-t-il brler, et sa chair siffler
comme dans le feu la graisse du sacrifice ! Faites sentir
le poids de votre haine ternelle au misrable qui hait
le Brahmane, qui mange de la chair, et dont le regard
est abominable.
Indra et Soma, prcipitez le malfaisant dans
l'abme, dans les insondables tnbres. Puisse votre
force tre assez tendue par la colre pour ne point se
relcher, afin qu'aucun d'entre eux ne puisse revoir
la lumire!
Celte ancienne division en races aryennes et
races non aryennes, fonde primitivement sur une
diffrence de sang, fut conserve dans la suite des
temps comme la principale distinction entre les trois
castes deux fois nes et les Sidras. Le mot rya
(noble) est driv de rya, qui signifie propritaire,
matre de maison, et il fut primitivement employ
comme le nom particulier de la troisime caste ou
des Vaisyas. Ces Aryas ou Vaisyas formaient le gros
de la socit brahmanique, et il n'y a point lieu de
s'tonner que leur nom, sous une forme dri\c, ait
LA CASTE 377
t employ comme ferme gnral pour dsigner l'en-
semble de ces trois classes entre lesquelles se parta-
grent ensuite les Aryas. Comment ces trois castes
suprieures se dvelopprent, c'est ce que nous pou-
vons voir trs-clairement dans les hymnes, dans les
Brhmanas et dans les histoires lgendaires que con-
tiennent les pomes piques. Les trois occupations
des Aryas dans l'Inde taient la guerre, la culture du
sol et l'adoration des dieux. Ceux qui combattaient
pour le peuple devaient naturellement acqurir de l'in-
fluence et un rang lev. Leurs chefs apparaissent
dans le Vda comme Rajahs ou rois. Ceux qui ne
prenaient pas part aux combats devaient occuper une
position plus humble : on les appelait Vis, Vaisyas
ou matres de maison, et ils avaient sans doute
contribuer l'entretien des armes. Yispati, ou sei-
gneur des Vis, devint le nom usuel du roi, et on trouve
le mme mot dans le vieux perse, Vispaiti, et dans
le lithuanien moderne, Wiszpatis, roi. Mais il
tait une troisime occupation, l'adoration des dieux,
que la nation tout entire considrait comme aussi
importante et aussi essentielle au bonheur du pays
que les deux autres : combattre l'ennemi ou cultiver
la terre. Quelque imparfaite et quelque absurde que
puisse nous sembler l'ide que les premiers Hindous
se formaient de la divinit, nous devons reconnatre
qu'il n'y eut jamais nation plus proccupe du devoir
d'honorer ses dieux. Ce sont les dieux qui triomphent
de l'ennemi, ce sont les dieux qui accordent une riche
378 LA CASTE
moisson. Sant, richesse, enfants, amis, troupeaux,
autant de prsents des dieux, et, dans la bouche de
ces potes primitifs, ce ne sont pas l des phrases
insignifiantes. Non, le pote le croit; non seulement
il le croit, mais il le sait ; il sait que touLes les bonnes
choses viennent d'en haut. Sans toi, Yarima, dit
le pote, je ne suis pas le matre mme d'un cligne-
ment d'oeil. Ne nous livre pas la mort, quoique nous
ayons pch contre tes commandements jour par jour.
Accepte notre sacrifice, pardonne-nous nos offenses,
et recommenons nous entretenir comme de vieux
amis. C'est l le secret du charme de ces hymnes
antiques. Ils ne parlent point encore d'une rvlation
laquelle il faut croire parce qu'elle aurait t trans-
mise aux hommes par des sages ayant trois-quarts de
divinit et un quart d'humanit ; ils croient une
seule grande rvlation, et ils n'ont point besoin que
personne leur en garantisse la vrit. Cette rvlation,
c'est que Dieu est sage, tout-puissant, qu'il est le sei-
gneur du ciel et de la terre, qu'il coule les prires
des hommes et pardonne leurs offenses. Voici un court
verset qui contient tous ces premiers articles de foi
primitifs (Rig-Vda, I, XXY, 19) :
Entends mon appel, Varuna, et bnis-moi
maintenant. Je t'appelle, dsirant ton secours.
C'esL toi, Dieu sage, qui es le roi de tout, du
ciel et de la terre; coute-moi sur ton chemin.
Chez une nation dont le gnie tait tourn de ce
ct, il tait certain que les prtres acquerraient de
LA CASTE 371)

trs-bonne heure une trs-grande influence ; il tait


certain aussi que, comme la plupart des prtres, ils
s'en serviraient en vue de leur propre avantage et de
manire ruiner tout vrai sentiment religieux. La
source vive de toute religion, c'est le sentiment que
l'homme prouve de la prsence immdiate de Dieu,
sentiment qui le pousse se serrer contre son Dieu
comme un enfant contre son pre. Mais les prtres
prtendirent que personne ne devait s'approcherdes
dieux sans leur intercession, et qu'aucun sacrifice ne
devait tre offert sans leur avis. La plupart des na-
tions indo-europennes ont rsist ces prtentions ;
mais, clans l'Inde, les prtres en vinrent leurs fins.
Dj, dans le Vda, quoique seulement dans quelques-
uns des hymnes les moins anciens, la position du
prtre ou du Purohita est solidement tablie. Ainsi
nous lisons (Rv., IV, L, 8) :
Ce roi devant lequel marche le prtre, seul il
demeure solidement tabli dans sa propre maison;
lui la terre obit en tout temps; devant lui le peuple
s'incline de lui-mme.
Le roi qui donne la richesse au prtre qui im-
plore sa protection, ce roi-l conquerra sans rsistance
les trsors, soit de ses ennemis, soit de ses amis, car
lui, les dieux le protgeront.
Ce systme de la Purohit ou gouvernement sacer-
dotal avait pris pied dans l'Inde avant qu'on et achev
de former le premier recueil des hymnes vdiques.
Ces hymnes mmes taient la principale force sur la-
380 LA CASTE
quelle les prtres s'appuyaient, et ils taient transmis
de pre en fils, comme le plus prcieux hritage. Un
hymne par lequel on avait invoqu les dieux au com-
mencement d'une bataille et qui avait assur au roi
la victoire sur ses ennemis tait considr comme un
talisman infaillible, et il devenait le chant de guerre
sacr d'une tribu tout entire. C'est ainsi que nous
lisons (Rv., VII, xxxm, 3) : Indra ne prserva-t-il
pas Suds dans la bataille des dix rois par votre
prire, Vasish/ias? Rv., III, LUI, 12 : Cette
prire de Vtsvmitra, de celui qui a glorifi le ciel, la
terre et Indra prserve le peuple des Bhratas (1).
Seuls les prtres taient autoriss chanter ces
hymnes, seuls ils taient capables d'enseigner les
rpter, et ils inculqurent au peuple la croyance
que la plus lgre mprise dans les mots ou dans la
prononciation des mots exciterait la colre des dieux.
C'est ainsi qu'ils devinrent les matres de toutes les
crmonies religieuses, les ducateurs du peuple, les
ministres des rois ; leur faveur fut recherche, leur
colre fut redoute par une race pieuse, mais cr-
dule.
L'hymne suivant montrera qu' une poque re-
cule, les prtres de l'Inde avaient appris, non seu-
lement bnir, mais aussi maudire (Rv., VI, LU):
'1. Non, par le ciel! non, par la terre! je n'ap-
prouve pas ceci ; non, par le sacrifice ! non, par ces

(1) .1. Mnir, On Ihc rnlalions of Ihc priests, p. i.


LA CASTE 381
rites ! Puissent les puissantes montagnes t'craser !
Puisse le prtre de Atiy//a prir (1)!
2. Quiconque, Maruts, se met au-dessus de nous,
ou se moque de la prire (brhma) que nous
avons faite, puissent les flaux brlants fondre sur lui,
puisse le ciel consumer cet homme qui hait les Brah-
manes (brahma-dvish) !
3. Ne t'ont-ils pas appel, Soma, le gardien du
Brahmane? N'ont-ils pas dit que lu nous protgeais
contre les maldictions ? Pourquoi restes-tu indiff-
rent lorsque nous sommes raills? Darde contre l'en-
nemi du Brahmane ta lance flamboyante.
4. Puissent les aurores futures me protger,
puissent les rivires grossissantes me protger!
Puissent les fortes montagnes me protger ! Puissent
les pres me protger sur l'invocation des dieux !
5. Puissions-nous tre toujours heureux ? Puissions-
nous voir le soleil levant! Puisse le seigneur des Va-
sus en ordonner ainsi, lui qui amne les dieux et qui
est le plus prompt accorder son secours.
6. Indra, toi dont les secours vont le mieux leur
adresse ; Sarasvat, toi qui te gonfles avec les eaux
des rivires ; Pargianya, qui nous fais don des plantes,
et toi, glorieux Agni, qui, comme un pre, es prt
nous entendre quand nous t'appelons.
7. Vous tous, dieux, venez ici. Ecoutez cette
mienne prire ; asseyez-vous sur cet autel !
(1) Voyez J. Muir, On Ihc relations of Ihc priesls, p. 33, et Wil-
son, Translation of lha Riy-veda, vol. III, p. 490.
382 LA CASTE
8. Vers celui, dieux, qui vous honore par une
olfrande bien grasse de beurre, vers celui-l venez
lous.
9. Puissent ceux qui sont les fils de l'immortel
couler nos prires. Puissent-ils nous tre favo-
rables !
10. Puissent tous les dieux justes qui coutent nos
prires recevoir en toute saison ce lait agrable !
11. Puisse Indra, avec l'arme des Maruts, accepter
notre louange; puisse Mitra avec Tvashtar, puisse
Aryaman recevoir ces sacrifices que nous leur of-
frons !
12. O Agni, porte sagement ce sacrifice que nous
t'offrons; songe la troupe divine.
13. Vous lous, dieux, entendez ici mon appel, vous
qui tes dans l'air cl dans le ciel, vous qui avez des
langues de feu (1) et qui devez tre adors. Asseyez-
vous sur cet autel, et rjouissez-vous !
li. Puissent tous les dieux saints entendre, puisse
le ciel et la terre et l'enfant des eaux (le soleil) en-
tendre ma prire ! Puiss-je ne pas prononcer des mots
que vous ne pouvez approuver. Puissions-nous nous
rjouir dans vos faveurs, comme vos amis les plus
proches !
15. Puissent les grands dieux, qui sont aussi forts
que l'ennemi qui est n de la terre, du ciel et de
l'afllucnce des eaux, nous accorder des dons con-

(I) Ceci dsigne les dieux qui reoivent des sacrifices offerts sur
le feu de l'autel.
LA CASTE 383
formes nos dsirs, pendant toute notre vie, jour et
nuit !
10. Agni et Paiv/anya, acceptez ma prire et nos
loges dans cette invocation, vous qui tes bien invo-
qus; l'un a fait la terre, l'autre la semence; donnez-
nous ici richesse et progniture.
17. Quand l'herbe est tendue sur le sol, quand le
feu est allum, je vous adore avec un profond respect
en chantant un hymne. Rjouissez-vous aujourd'hui,
vous, adorables Visve Devas, dans cette oblation que
nous vous offrons en ce moment !
Les prtres n'aspirrent jamais au pouvoir royal.
Un Brahmine, disent-ils, n'est pas fait pour la
royaut (Satapatha-Brhmana, V, I, 1,12). Ils lais-
srent, la caste militaire les insignes de la royaut ;
mais malheur au guerrier qui ne les acceptait pas
comme guides spirituels, ou qui osait accomplir son sa-
crifice sans attendre son Samuel ! Il y eut de terribles
et sanglantes luttes entre les prtres et la noblesse,
avant que le roi consentit s'incliner devant le Brah-
mine. Dans le Vda nous trouvons encore des rois qui
composent eux-mmes leurs hymnes aux dieux, des
bardes royaux, Rr/arshis, qui runissaient en leur
personne tout la fois les pouvoirs du roi et ceux du
prtre. La famille de Visvmitra a fourni au Rig-Vda
sa propre collection d'hymnes; mais Visvmitra lui-
mme tait de descendance royale, et si plus tard il
est reprsent comme admis dans la famille brahma-
nique des Bbrigus, famille fameuse par sa saintet
38i LA CASTE
aussi bien que par sa valeur, ce n'est l qu'une excuse
invente par les Brahmanes afin d'expliquer un fait
qui autrement aurait renvers tout leur systme. Le
roi 6'anaka de Videha est reprsent dans quelques-
uns des brahmaifas comme plus instruit qu'aucun
des Brahmanes de sa cour. Cependant quand Ygna-
valkya lui apprend la nature relle de l'me et son
identit avec Brahma ou l'esprit divin, il s'crie : Je
te donnerai, Vnrable, le royaume des Videhas et
ma propre personne, pour devenir Ion esclave.
A mesure que l'influence des Brahmanes s'tendit,
ils devinrent de plus en plus jaloux de leurs privi-
lges, et, tout en travaillant les fixer, ils s'occu-
prent en mme temps dterminer les devoirs des
guerriers et des propritaires. Ceux des ryas qui
ne voulurent pas se soumettre aux lois spciales de
ces trois tats furent traits comme des bannis, et
ils sont principalement connus sous le nom de Vr-
tyas ou tribus. Ils parlaient la mme langue que les
trois castes aryennes; mais ils ne se soumettaient
pas la discipline brahmanique, et ils avaient ac-
complircertaines pnitences s'ils voulaient tre rad-
mis dans la socit aryenne. D'un autre ct, les
habitants aborignes qui se conformrent la loi
brahmanique reurent certains privilges, et ils
furent constitus en quatrime caste, sous le nom de
Sdras, tandis que tous ceux qui n'entrrent pas
dans ce cadre furent appels Dasyus, quel que pt
tre leur idiome (Manou, X, 4-5). Cette constitution
LA CASTE - ' 385
..
brahmanique ne fut cependant pas tablie en un
jour, et nous trouvons partout dans les hymnes,
dans les Brahuiawas et dans les pomes piques, les
traces d'une guerre de longue dure entre les ryas
et les habitants Aborignes, et de luttes violentes
entre les deux classes suprieures des ryas, chacune
d'elles s'cfloiant de saisir la suprmatie politique.
Pendant longtemps, les trois classes suprieures con-
tinurent se considrer comme faisant partie d'une
mme race, toutes rclamant le titre d'rya, pour se
distinguer de la quatrime caste ou des Sdras. Dans
les Brhmanas, il est dit d'une manire positive:
Sont seuls
ryas les Brahmanes, les Kshatriyas et
les Vaisyas, car ils sont admis aux sacrifices. Ils ne
parleront pas tout le monde, car les dieux ne par-
laient pas tout le monde, mais seulement au Brah-
mane, au Kshatrya et au Vaisya. S'ils se trouvent
engags dans une conversation avec un Sdra, qu'ils
disent un autre homme : Dis ceci ce Sudra.
Dans plusieurs passages des Purnas o se trouve un
rcit de la cration, il n'est question que d'une seule
caste primitive qui, par suite de la diversit des
travaux, se partagea ensuite en trois. Le professeur
Wilson dit :
L'existence d'une caste unique dans l'ge de la
puret, quoique incompatible avec la lgende qui
attribue Brahai l'origine des quatre castes, est
admise partout. La sparation est attribue diff-
rents individus. Ces attributions ont-elles quelque
25
381) LA CASTE
chose de fond? On peut en douter; mais la ma-
nire dont les faits sont prsents indique que la dis-
tinction avait un caractre social ou politique.
Dans certains textes, la triple division de la caste
est reprsente comme ayant eu lieu dans l'ge Tret,
et M. Muir cite un passage du Bhgavatapurna o il
est dit :
Il n'y avait primitivement qu'un seul Vda, un
seul dieu, un seul feu et une seule caste. De Pur-
ravas vint le triple Vda au commencement de l'ge
Tret.
Une ide semblable se retrouve dans le rcit de la.
cration, tel qu'il est prsent dans le Brihad-ra-
yaka-upanishad. 11 est dit l que, dans le commen-
cement, il n'y avait qu'un tre unique, qui tait
Brahman ; que Brahman cra les dieux guerriers tels
qu'Indra, Varuna, Soma, Rudra, Paiv/anya, Varna,
Mrityu et Isna; qu'aprs cela il cra les corporations
de dieux, les Vasus, les Rudras, les dityas, les Visve-
Devas et les Maruts, et qu' la fin il cra la terre
qui supporte toute chose. Cette cration des dieux
est partout envisage comme un prlude la cra-
tion de l'homme. Et de mme que Brahman fut le
premier dieu, le Brahmane est le premier homme.
De mme que les dieux guerriers vinrent ensuite,
aprs le Brahman vient le Kshalriya. De mme que
les corporations des dieux vinrent en troisime lieu,
ce sont les corporations des hommes, les Vaisyas,
qui occupent la troisime place, tandis que le qua-
LA CASTE 387
trime ordre, la couleur .S'dra, est reprsent
comme la terre ou Pshan, du nom d'un des an-
ciens dieux, qui est appel Pshan parce qu'il nour-
rit tous les tres. Des conclusions pratiques sont en
mme temps tires de ce passage. Brahman, est-
il dit, est le lieu de naissance du Kshatriya; aussi,
quoique le roi possde la plus haute dignit, il se
rfugie la fin en Brahman, comme en son lieu de
naissance!. Quiconque le mprise dtruit son propre
lieu de naissance. C'est un trs-grand pcheur,
comme l'homme qui injurie son suprieur.
Les Brahmanes s'arrogent mme le nom de dieux
ds la priode des Brhmanas. Dans le S'atapatha-
brhmana (II, ir, 2, G), nous lisons : Il y a deux
espces de dieux. D'abord les dieux, puis ceux qui
sont Brahmanes, qui ont appris le Vda et le rptent.
Ce sont les dieux humains (manushya-dcvA.), et
le sacrifice est double : il y a des oblations pour les
dieux, et des prsents pour les dieux humains, les
Brahmanes qui ont appris le Vda et le rptent. Avec
des oblations, l'homme apaise les dieux, et avec des
prsents les dieux humains, les Brahmanes qui ont
appris le Vda et le rptent. Les uns et les autres dieux,
lorsqu'ils sont satisfaits, lui donnent la batitude.
Nanmoins, le Brahmane savait tre humble lorsque
cela tait ncessaire : Personne n'est plus grand,
dit-il, que le guerrier; c'est pourquoi le Brahmane
offre son adoration sous la protection du guerrier dans
le sacrifice royal.
388 LA CASTE
Aprs des luttes longues et violentes entre les
Brahmanes et les Kshalriyas, les Brahmanes rempor-
trent la victoire, et, autant que nous pouvons l'in-
frer des lgendes relatives ces combats, qu'ils nous
ont eux-mmes conserves, la lutte se termina par la
destruction totale de la plupart des vieillesfamilles ksha-
triya, et par l'admission d'un petit nombre d'entre elles
aux privilges de la premire caste. Parasurma est
le grand hros des Brahmanes.
Il purgea la terre trois fois sept fois de la caste
des Kshatriyas, et il remplit de leur sang les cinq
grands lacs de Samanta, o il puisa ensuite pour of-
frir des libations la race de Bhrigu. Offrant un sa-
crifice solennel au roi des dieux, Parasurma prsenta
la terre aux prtres de service. Ayant donn la terre
Kasyapa, ce hros l'incomparable vaillance se re-
tira sur la montagne Mahendra, o il demeure encore.
De cette manire, il y eut inimiti entre lui et la race
des Kshatriyas, et c'est ainsi que toute la terre fut
conquise par Parasurma.
La destruction des Kshatriyas par Parasurma avait
t provoque par la cruaut des Kshatriyas. On nous
raconte qu'il y avait eu un roi nomm Kritavrya, dont
la libralit avait grandement enrichi d'argent et de
bl les Bhrigus, qui officiaient comme ses prtres.
Aprs qu'il fut all au ciel, ses descendants se trou-
vrent manquer d'argent cl vinrent demander un se-
cours aux Bhrigus, dont ils connaissaient la richesse.
Quelques-uns de ceux-ci enfouirent leur argent sous
LA CASTE 38!)
terre; d'autres le confirent aux Brahmanes, ayant peur
des Kshatriyas, tandis que d'autres, enfin, donnren*
ces derniers ce dont ils avaient besoin. Il arriva
cependant qu'un Kshatriya, en creusant la terre, d-
couvrit l'argent cach dans la maison d'un Bhrigu.
Les Kshatriyas s'assemblrent alors et virent ce tr-
sor; en consquence, ils gorgrent tous les Bhrigus,
jusqu'aux enfants dans le ventre de leurs mres. Une
mre russit cacher sa grossesse. Les Kshatriyas, in-
forms de l'existence de ce rejeton de la race ennemie,
cherchrent le faire prir ; mais il vint au monde
avec un clat qui aveugla les perscuteurs. Ils sup-
plirent alors humblement la mre de l'enfant de leur
rendre la vue. Mais elle les renvoya son enfant mer-
veilleux, Aurva, en qui le Vda tout entier tait entr,
comme la personne qui les avait privs de la vue et
qui seule pouvait la leur rendre. Aurva leur rendit la
vue, et, sous l'inspiration des esprits de ses anctres,
il s'abstint de tirer vengeance des Kshatriyas. Mais la
vengeance des Bhrigus devait pourtant atteindre les
Kshatriyas. Pasasurma, celui qui devait chtier les
Kshatriyas, tait, par son pre Gamadagni, et son
grand-pre /i/cika, un descendant des Bhrigus, quoi-
que, par sa grand'mre, la fille de Gdhi, le roi de
Kanykubjfa, il appartint la race royale des Ku-
sikas.
Cette race royale des Kusikas, d'o sortit le ven-
geur des Brahmanes, le destructeur de tous les Ksha-
triyas, Parasurma, compte parmi ses membres un
3! III LA CASTE
autre personnage galement remarquable, Vivvmilra.
Il tait fils de ce mme Gdhi, dont la tille, Salyvali,
devint la mre de Gamadagni et la grand'mre de Pa-
rasurma. Quoique d'extraction royale, Visvmilia
conquit pour lui et pour sa famille les privilges d'un
Brahmane. Il devint Brahmane et enfreignit ainsi
toutes les lois de la caste. Les Brahmanes ne peuvent
pas nier le fait, parce qu'il forme un des sujets prin-
cipaux de leurs pomes lgendaires. Mais ils n'ont
rien pargn pour reprsenter les efforts de Visv-
mitra, dans la lutte qu'il soutint pour devenir Brah-
mane, comme tellement surhumains, que personne ne
serait tent de suivre son exemple. Dans le Vda, il
n'est pas fait mention de ces monstrueuses pnitences.
La lutte entre Visvmitra, le chef des Kusikas ou Bha-
ratas, et le Brahmane Vasih/<a, le chef des Tritsus
aux vtements blancs, est reprsente comme la lutte
de deux rivaux qui se disputent la place de Purohita
ou prtre en chef et ministre la cour du roi Sdas,
le fils de Pnjavana. Dans les pomes piques, il est
souvent fait allusion cette histoire, et nous donnons
les extraits suivants, tirs du livre de M. Muir, comme
propres jeter quelque lumire sur l'histoire de la
caste dans l'Inde :
Saudsa tait roi de la race d'Ikshvku. Visv-
mitra dsirait tre employ par lui comme le prtre
qui officierait en son nom ; mais le roi prfrait Va-
sish//;a. Il arriva cependant que le roi tant sorti pour
chasser, rencontra sur sa route .S'aklri, l'an des cent
LA CASTE m
fils de YasishMa, et lui ordonna de s'ter de son che-
min. Le prtre rpondit poliment : Ce sentier est
moi, roi ! C'est la loi immmoriale. Dans toutes
les observances, le roi doit cder la place au Brah-
mane. A une poque postrieure, il aurait cit une
sentence moins polie du Brahma-vaivarta : Celui
qui ne s'incline pas immdiatement quand il voit son
tuteur, ou un llrahmane, ou l'image d'un dieu, de-
vient un porc sur la terre. Le roi frappa le prtre
avec un fouet. Le prtre maudit le roi, et le condamna
devenir cannibale. Visvmitra, qui se trouvait prs
de l, profita de ce fracas, empcha le roi d'implorer
le pardon du prtre, et le prtre lui-mme, le fils de
Vasisy/ta, devint la premire victime du canniba-
lisme de Saudsa. Tous les autres fils de VasishMa
partagrent ce mme sort. Vasish//*a, en apprenant
comment Visvmitra avait t cause de la mort de ses
fils, supporta son affliction comme la grande montagne
soutient la terre. Il mdita sur les moyens de se donner
la mort, et ne songea jamais exterminer les Kausi-
kas. En dpit de ses efforts rpts, Vasishifta ne russit
cependant pas s'ter la vie, et quand il revint son
hermifage, il dcouvrit que la femme de son fils tait
grosse, et qu'il pouvait esprer que sa race ne s'tein-
drait pas. Un fils naquit, et il fut appel Parsara.
Le roi Saudsa. tait sur le point de l'avaler aussi,
quand VasishiAa intervint, exorcisa le roi et le dlivra
de la maldiction qui pesait sur lui depuis douze ans.
VasishMa reprit ses fonctions de prtre, et le roi resta
3<I2 LA CASTE
un patron des Brahmanes ; mais il est toujours cit
comme exemple d'un Ksbatriya svrement puni pour
un acte d'hostilit commis envers les Brahmanes.
Le point le plus important, aux yeux des Brahmanes
d'une poque postrieure, ce fut d'expliquer comment
Visvmitra, tant n Ksbatriya, avait pu devenir un
Brahmane, et c'est pour rsoudre ces difficults qu'ils
ont invent les fables les plus absurdes. On raconte
que l'objet de son ambition avait t la vache de Va-
sishl/'a, un animal des plus merveilleux; et quoiqu'il
ne soit pas arriv obtenir cette vache, il obtint ce-
pendant, par des pnitences qui durrent des milliers
d'annes, d'avoir part aux bnfices du sacerdoce.
M. Muir a soigneusement rassembl tous les passages
des Purnas et des pomes piques qui relatent la
lutte soutenue pour la vache laitire du prtre, et
l'on peut lire les principaux passages du Rmyawa
dans l'excellente traduction italienne qui a t faite
de ce pome pique par M. Gorrezio.
Les Brahmanes modernes n'ont pas t moins em-
barrasss en ce qui concerne leur plus fameux lgis-
lateur, Manou. Lui aussi tait, de naissance, R/anya
ou Ksbatriya, et son pre Vivasvat est appel la se-
mence de tous les Kshatriyas. (Madhusdana, Bha-
gavadgt, IV, i.) Pour un Ksbatriya, enseigner la loi
tait un crime (svadharmtikrama), et ce n'est
que par des arguments des plus subtils que les phi-
losophes dogmatiques de l'cole Mim;s ont essay
de lever cette difficult. Les Brahmanes semblent avoir
LA CASTE 393
oubli que, d'aprs leurs propres Upanishads, A(/ta"
salru, le roi de Ks, possdait plus de savoir que
Grgya, le fils de Balka, qui tait renomm comme
lecteur du Vda (1), et que Grgya dsirait devenir
son lve, quoiqu'il ne convint pas, comme le roi le
remarquait lui-mme, qu'un Ksbatriya servt d'initia-
teur un Brahmane. Il faut qu'ils aient oubli que
Pravhana Gaivali, roi des Panklas, rduisit au si-
lence Svctaketu Aruncya et son pre, puis leur -com-
muniqua des doctrines que seuls les Kshatriyas,
l'exclusion des Brahmanes, avaient connues jus-
qu'alors (2). Que le roi (7anaka de Videha tait sup-
rieur tous par son savoir, c'est l un fait reconnu
par un des Brahmanes les plus savants, par Y</na-
valkya lui-mme, et dans le .S'atapatha-brhmana,
qu'on croit tre l'oeuvre de Ygnavalkya, il est dit que
le roi Ganaka devint un Brahmane (3).
Quoi que nous puissions penser de la valeur his-
torique de telles traditions, une chose est complte-
ment vidente, savoir que les prtres russirent
s'assurer, au bout d'un certain temps, une suprmatie
lucrative, et qu'tre admis dans leur caste tait un
avantage qui valait bien qu'on le conquit par la lutte.
Quand la suprmatie des Brahmanes fut une fois

(i) Kausbitaki-brlimaua-upanishad, ch. -i, d. Cowelle, p. 1G7.


Dans le ,S'atapatha-brhmai?a, XIV, v, 1, on trouve peu prs la
mme histoire conte de DiiptabalUi Grgya.
(l2) A'/indoyya-upanishad, V, m, 7, traduction du Dr Kor, p. 85.
Dans le .S'alapatli.i-brliina)ia, XIV, IX, 1, lisez.: Gaivali.
(3) .S'atapatha-brhrnana, XI, vi, 2, 5.
3!)i LA CASTE
solidement tablie, les lois de la caste devinrent plus
svres que jamais, et la prohibition du mariage,
non-seulement entre ryas et Sdras, mais mme
entre les diffrentes castes des ryas, devint indis-
pensable la conservation de ces privilges au sujet
desquels les Brahmanes et les Kshatriyas avaient
livr leurs sanglantes batailles. Ce n'est, la vrit, que
dans les ouvrages qui appartiennent la toute der-
nire priode de la littrature vdique que nous
rencontrons les premires traces de cet intolrant
esprit de caste qui domine dans les lois de Manou.
Mais que le peuple ait gmi une poque bien
antrieure sous le systme oppressif et l'arrogante
tyrannie des Brahmanes, c'est ce que nous pouvons
deviner par la raction qui fit natre le systme tout
oppos de Bouddha et qui conduisit l'adoption du
Bouddhisme comme religion d'tat dans l'Inde, au
IIIe sicle avant Jsus-Christ. Bouddha tait lui-
mme un Ksbatriya, un prince royal comme Ganaka,
comme Visvmitra, et ce qui explique son succs,
c'est le ddain qu'il tmoignait pour les privilges de
la classe sacerdotale. Il s'adressait toutes les classes ;
il s'adressait mme plutt ceux qui taient pauvres
et mpriss qu'aux riches et aux grands. Il ne cher-
chait pas abolir la caste en tant qu'institution
sociale, et, dans aucun de ses sermons, il n'y a trace
d'efforts pour amener un nivellement social ou un
communisme dmocratique. Toutes ses attaques taient
diriges contre les privilges exclusifs que rclamaient
LA CASTE 3J5

les Brahmanes et contre le cruel traitement qu'ils in-


fligeaient aux castes infrieures. Les Brahmanes lui
opposaient les arguments qu'ils avaient dj opposs
des rformateurs antrieurs. Comment un Ksbatriya
peut-il s'arroger les fonctions de prtre? Il viole la loi
la plus sacre en osant intervenir dans les choses de la
religion. Bouddha, toutefois, n'ayant aucune pense
d'ambition personnelle comme Visvmitra, et s'abs-
tenant de toute guerre offensive, se contenta de con-
tinuer prcher et enseigner que tout ce qui est
n doit mourir, que la vertu est meilleure que le
vice, que les passions doivent tre domptes jusqu'
ce que l'homme soit prt faire l'abandon de toute
chose et mme de sa propre personne. Ces doc-
trines auraient eu difficilement un aussi grand charme
aux yeux du peuple, si elles n'avaient pas t pr-
ches par un homme de sang royal, qui avait re-
nonc sa situation leve pour se mler aux hom-
mes des plus basses classes comme des amis et
des gaux.
De mme que les quatre rivires qui tombent
dans le Gange perdent leurs noms aussitt qu'elles
mlent leurs eaux la rivire sainte, ainsi lous ceux
qui croient en Bouddha cessent d'tre Brahmanes,
Kshatriyas, Vaisyas et Sdras.
Tel tait l'enseignement de Bouddha, ou encore :
Entre un Brahmane et un homme d'une autre
caste, il n'y a pas la mme diffrence qu'entre l'or et
une pierre, ou entre la lumire et l'obscurit. Le
390 LA CASTE
Brahmane est n d'une femme ; il en est de mme
du Aandla. Lorsque le Brahmane est mort, il est
abandonn comme une chose impure, ainsi que l'on
fait pour les autres castes. O est la diffrence ?

Si les Brahmanes taient au-dessus de la loi, si les
pchs commis par eux n'entranaient aucune funeste
consquence, alors, en vrit, ils pourraient tre fiers
de leur caste. Ma loi est une loi de grce pour
tous. Ma doctrine est comme le ciel. Il y a
place pour tous sans exception, hommes et femmes,
garons et filles, pauvres et riches.
Une telle doctrine, prche dans un pays asservi
aux lois de la caste, tait sre de triompher. A la
voix de Bouddha, le mauvais esprit de la caste semble
s'tre vanoui. Voleurs et brigands, mendiants et es-
tropis, esclaves et prostitues, banqueroutiers et
balayeurs des rues, se rassemblent autour de lui.
Mais les rois vinrent aussi confesser leurs pchs et
en faire pnitence publique, et les plus instruits
d'entre les Brahmanes confessrent leur ignorance
devant Bouddha. La socit indoue tait transforme.
Les dynasties qui rgnaient dans les principales villes
de l'Inde appartenaient la race des Sdras. La
langue employe dans leurs crits n'est plus le sans-
crit; ce sont les dialectes vulgaires. Les sacrifices
brahmaniques furent abolis, et sur toute la surface de
l'Inde s'levrent des constructions qui devaient leur
caractre sacr aux reliques de Bouddha qu'elles con-
tenaient; elles taient entoures de monastres ou-
LA CASTE 3'J7
verts toutes les classes de la socit, aux Brahmanes
comme aux Sudras, aux hommes comme aux femmes.
Combien dura cet tat de choses, il est difficile de le
dire. Vers la fin du IVe sicle de notre re, quand
Fahian, le plerin chinois, voyagea dans l'Inde, une
raction brahmanique s'tait dj fait sentir dans
quelques parties du pays. Au temps de Iliouenthsang,
au milieu du VII" sicle, le Bouddhisme perdait du
terrain avec rapidit, et quelques-uns de ses sanc-
tuaires les plus respects tombaient en ruines. Les
Brahmanes avaient dj regagn une grande partie de
leur influence passe, et ils devinrent bientt assez
forts pour extirper jamais l'hrsie de Bouddha du
sol de l'Inde et rtablir l'orthodoxie sous la direction de
Sankara Arya. Il ne reste plus prsent de Boud-
dhistes dans l'Inde. Ils ont migr Ceylan vers le sud,
et vers le nord dans le Npaul, au Thibet et en Chine.
Aprs la reprise du pouvoir par les Brahmanes, les
vieilles lois de la caste furent remises en vigueur plus
nergiquement que jamais, et les Brahmanes redevin-
rent ce qu'ils avaient t avant la naissance du Boud-
dhisme, les dieux terrestres de l'Inde. Un changement
cependant s'tait opr dans le systme de la caste.
Quoique les lois de Manou parlassent encore de quatre
castes, les Brahmanes, les Kshatriyas, les Va/syas et les
Sdras, la confusion sociale produite par le long rgne
du bouddhisme n'avait laiss subsister qu'une seule
grande distinction : d'un ct, la caste pure des Brah-
manes, de l'autre les castes mles et impures du
31)8 LA CAS TIC
peuple. Dans beaucoup d'endroits, les castes pures
des Kshatriyas et des Vaisyas s'taient teintes, et ceux
qui ne pouvaient pas prouver leur descendance brah-
manique taient tous classs ple-mle comme S-
dras. Nous chercherions aujourd'hui en vain dans
l'Inde de purs Kshatriyas et de purs Vaisyas, et les
familles qui rclament encore ce titre auraient de la
peine produire leur gnalogie. Bien plus, il en est
peu qui pourraient mme prtendre tre des Sdras
pur sang. A quelque rang infrieur que ft relgu
le .S'dra dans le systme de Manou, il tait pourtant
encore au-dessus de la plupart des castes mles, les
VarMasakaras. Le fils d'un .S'dra et d'une femme
.S'dra tait de sang plus pur que le fils d'un -Sdra
cl d'une femme de la classe la plus leve (Manou,
X, 30). Manou appelle le /fandla un des tres les
plus abjects, parce qu'il est le fils d'un pre .S'dra et
d'une mre Brahmane. Il considrait videmment la
msalliance de la femme comme plus dgradante que
celle de l'homme, car le fils d'un pre Brahmane et
d'une mre .S'dra peut, la septime gnration, le-
ver sa famille la caste suprieure (Manou, X, 64),
tandis que le fils d'un pre .S'dra et d'une mre
Brahmane appartient jamais aux /tandlas. La
demeure des andlas doit tre hors de la ville, et
aucun homme respectable ne doit avoir de relations
avec eux. Le jour, ils doivent sortir avec un signe
qui les distingue. La nuit, ils sont chasss de la
ville.
LA CAS TIC 3!IU

Manou reprsente, il est vrai, toutes les castes de


la socit hindoue, et le nombre en est considrable,
comme le rsultat de mariages mixtes entre les quatre
castes primitives. Selon lui, les quatre castes primi-
tives, en s'alliant entre elles de toutes les manires
possibles, donnrent naissance seize castes mles,
lesquelles, en continuant s'entre-marier, produi-
sirent la longue srie des castes mles. Il est extr-
mement douteux que Manou ait voulu dire que, de
tout temps, l'enfant n d'un mariage mixte tait
condamn entrer dans une caste infrieure. 11 ne
pouvait gure soutenir que le fils d'un pre Brah-
mane et d'une mre Vaisya aurait toujours tre un
mdecin ou un Vaidya, ce nom tant celui que Ma-
nou donnait l'enfant n de parents appartenant
ces deux castes. Aujourd'hui, le rejeton d'un pre
.S'dra et d'une mre Brahmane ne pourrait se faire
admettre dans aucune caste respectable. Le mariage
de ses parents ne serait pas considr comme un
vrai mariage. La seule explication rationnelle des
paroles de Manou semble tre celle-ci, qu' l'ori-
gine, la caste des Vaidyas ou mdecins naquit de
l'union d'un pre Brahmane et d'une mre Vaisya,
quoique ce ne soit l, on le comprend du reste,
qu'une explication de fantaisie. Si nous y regardons
de plus prs, nous voyons que la plupart de ces castes
mles ne sont en ralit que les professions, les
mtiers et les corporations d'une socit demi-ci-
vilise. Pour venir au monde, elles n'attendirent pas
-400 LA CASTE
les mariages mixtes. L'industrie, le commerce, le
travail manuel s'taient dvelopps, sans avoir au-
cun rapport avec la caste dans le sens ethnologique
ou politique du mot. Quelques-uns des noms donns
ces groupes taient tirs des villes et des pays o
certaines professions taient tenues en estime parti-
culire. Les femmes de chambre qui servaient les
dames taient appeles Vaidebas, parce qu'elles ve-
naient de Videha, l'Athnes de l'Inde, tout comme le
Franais appelle le porteur d'eau un Savoyard.
Soutenir que chacun des membres de la caste des
Vaidebas, c'est--dire toute femme de chambre, de-
vait tre ne du mariage d'un pre Vaisya et d'une
femme Brahmane est tout simplement absurde. Dans
d'autres cas, les noms des castes de Manou taient
tirs de leurs occupations. La caste des musiciens, par
exemple, fut appele Venas, de vn, la lyre. Evi-
demment, Manou se proposait de rattacher ces cor-
porations professionnelles au vieux systme des castes
en leur attribuant, selon la position plus ou moins
leve qu'elles occupaient, un sang plus ou moins
pur, en les faisant descendre, diffrents degrs,
des castes primitives. Les Vaidyas, par exemple, ou
mdecins, qui formaient videmment une corpora-
tion respectable, furent reprsents comme la post-
rit d'un pre Brahmane et d'une mre Vaisya, tandis
que l'association des pcheurs ou Nishdas tait re-
jete dans une situation infrieure, comme descen-
dant d'un pre Brahmane et d'une mre Sdra. Ma-
LA CASTE 401

non n'a gure pu vouloir dire que tous les fils ns


d'un pre Vaisya et d'une mre Ksbatriya taient
obligs de devenir voyageurs de commerce ou d'en-
trer dans la caste des Magadhas. Comment cette
caste aurait elle t recrute, alors que dans beau-
coup d'endroits les castes des Kshatriyas et des Vaisyas
taient teintes? Mais Manou ayant assigner aux
Magadhas une certaine position sociale, les reconnut
comme descendants de la deuxime et de la troisime
caste, de la mme manire que le herald-officc fixe-
rait aujourd'hui le nombre de quartiers d'un comte
ou d'un baron.
Ainsi, aprs que la caste politique se fut peu
prs teinte dans l'Inde, ne laissant subsister der-
rire elle qu'une distinction sommaire entre les Brah-
manes et les castes mles, il se produisit un nouveau
systme de castes dont le caractre tait purement
professionnel, quoique artificiellement greff sur le
tronc pourri des anciennes castes politiques. C'est le
systme qui est encore en vigueur dans l'Inde et
qui a exerc son influence, en bien et en mal, sur
l'tat de la socit indienne. Aux poques de l'his-
toire o l'opinion publique est faible et o l'adminis-
tration de la justice est prcaire, il doit ncessairement
surgir des institutions analogues cellesde ces castes
indiennes. Des hommes ayant les mmes intrts, les
mmes occupations, les mmes principes, s'unissent
pour se dfendre mutuellement, et, aprs avoir acquis
l'influence cl le pouvoir, ils ne se contentent pas de
'26
Wl LA CASTE
dfendre leurs droits; ils rclament d'importants pri-
vilges. Us imposent naturellement ceux qui font
partie de leur groupe certaines rgles qui sont con-
sidres comme indispensables aux intrts de leur
caste ou association. Ces rgles, quoiqu'elles aient
parfois en apparence le caractre le plus insignifiant,
sont observes par les individus plus scrupuleuse-
ment que les lois mmes de la religion, car un man-
quement aux dernires peut tre pardonn, tandis
que mettre en oubli les premires entranerait l'ex-
clusion ou la perte de la caste. Plus d'un portefaix
hindou serait dispos admettre qu'il n'y aurait rien
de mal ce qu'il allt chercher de l'eau pour son
matre; mais il appartient une caste de portefaix
qui se sont engags ne pas aller chercher l'eau, et
ce serait agir d'une manire dshonorante que d'en
arriver, pour des raisons de convenance personnelle,
violer cette rgle. De plus, ce serait empiter sui-
tes privilges d'une autre caste, celle des porteurs
d'eau. C'est chose convenue, dans la plus grande
partie de l'Inde, que certains mtiers sont affects
certaines castes, et l'on a, sans aucun doute, pour
punir les fraudeurs, des moyens analogues ceux
qu'employaient les Guildes pendant le moyen ge.
Plus le mtier tait lucratif, plus les abords en taient
jalousement gards, et videmment il n'y avait pas
dans l'Inde de profession aussi lucrative que celle
des prtres. Les prtres taient, par consquent, les
partisans les plus zls du systme des castes. Ils
LA CASTE 403
commencrent par le revtir d'un caractre sacr
aux yeux du peuple, puis ils le dvelopprent; ils en
firent, si l'on peut ainsi parler, une immense toile
d'araigne qui sparait les classes, les familles, les
individus, qui rendait impossible tout accord en vue
d'une action commune, et permettait aux prtres de
se prcipiter, pour les anantir, sur tous ceux qui
osaient dranger les mailles du filet qu'ils avaient
jet sur la socit. Mais quoiqu'il soit rsult de
grands inconvnients de cette influence excessive que
l'on avait laiss prendre aux prtres, le systme de
la caste eut d'heureux effets sur la moralit publique.
Un homme savait qu'il pouvait perdre sa caste pour
des fautes qui ne tombaient pas sous le coup de la
loi. L'immoralit et l'ivrognerie pouvaient tre punies
de la dgradation ou de la perte de la caste. En fait,
si la caste pouvait tre dpouille de ce caractre
religieux que les prtres, dans leur propre intrt,
ont russi lui imprimer, donnant ainsi un carac-
tre religieux et une permanence contre nature ce
qui devait tre, comme toutes les institutions sociales,
susceptible de. changement et de dveloppement, on
dcouvrirait probablement que le systme de la caste
tait bien adapt l'tat de socit et la forme de
gouvernement qui ont jusqu'ici exist dans l'Inde, et
que, s'il tait brusquement renvers, un tel change-
ment produirait plus de mal que de bien. Les grandes
objections souleves par le systme des castes, tel
qu'il existe prsent, sont qu'il empche les gens
401 LA CASTE
de dner avec qui bon leur semble, d'pouser qui
leur plat et de suivre la profession pour laquelle ils
auraient du got. En elle-mme, l'interdiction de
dner ensemble ne prsente pas d'inconvnients trs-
srieux, surtout dans les pays orientaux, et les gens
qui appartiennent des castes diffrentes et s'abs-
tiennent de s'offrir une hospitalit mutuelle peuvent
entretenir, malgr cela, les relations les plus ami-
cales. Diner ensemble chez les Orientaux a un tout
autre sens que chez nous. C'est quelque chose de
plus que ces repas o nous nous runissons pour
jouir des agrments de la socit ; c'est diner en fa-
mille. Personne n'invite, et personne ne dsire tre
invit. En tout cas, il y a dans la caste un sentiment
de rciprocit. N'allez pas croire que le riche peut
visiter le pauvre et qu'il est interdit au pauvre de
visiter le riche, ni que le Brahmane peut inviter le
Sdra dner cl ne peut pas tre invit son tour :
personne dans l'Inde n'est humili de sa caste, et le
plus infime Pariah est aussi fier de la sienne et aussi
dsireux de la conserver que le Brahmane du plus
haut rang. Les Turas, une classe des Sdras, consi-
drent leurs maisons comme souilles et jettent leurs
ustensiles de cuisine si un Brahmane entre chez eux.
Il est une autre classe des 6'dras dont les membres
jettent aussi leurs ustensiles de cuisine si un Brah-
mane met le pied sur leur bateau. Invitez une fte
o se trouverait un Europen du plus haut rang un
homme appartenant l'une des classes les plus
LA CASTE 405
humbles des Sudras ; il se dtournera et s'enfuira
avec dgot.
Ajoutons que, chez les Orientaux, l'interdiction de
certains mariages choque moins que chez nous, et
ce n'est pas seulement sur la caste que se fondent ces
prohibitions. Tels groupes appartiennent une mme
caste, et cependant, pour des raisons tires de leur
gnalogie, ils ne peuvent se marier entre eux. Les
Kulins, les Srotriyas et les Vamsa^vas, quoique tant
tous Brahmanes, dneront librement ensemble; mais
ils hsiteront permettre leurs enfants de s'pou-
ser. La caste des Tatis, ou Tisserands, est partage
en six groupes ; entre ces diffrents groupes, ni re-
lations de visite, ni mariages. Il y a des prjugs so-
ciaux qui existent dans tous les pays moiti civiliss,
et qui, mme en Europe, n'ont pas tout fait disparu.
On peut mme douter que l'interdiction absolue de
certains mariages soit plus cruelle que l'interdiction
partielle. C'est certainement un fait curieux, inexpli-
qu jusqu'ici par les psychologues, que les gens de-
viennent trs-rarement amoureux lorsque le mariage
est absolument impossible. Or, il n'y a jamais eu et
il n'y aura jamais aucun tat de socit o n'existent
point des distinctions de naissance, de position, d'du-
cation et de richesse; et, afin de maintenir ces dis-
tinctions, les mariages entre les gens des hautes et
basses classes, entre les pauvres et les riches, les gens
instruits et les gens sans ducation, doivent, dans une
certaine mesure, tre dsapprouvs et dfendus. En
406 LA CASTE
Angleterre, o les femmes occupent une position si
diffrente de celle qu'elles ont dans l'Orient, o elles
ont conscience de leur propre valeur et de leur propre
responsabilit, des exceptions se produiront sans au-
cun doute. Un jeune lord peut se dire que telle pauvre
institutrice est plus belle, plus charmante, plus grande
dame, plus faite pour le rendre vraiment heureux
qu'aucune des riches hritires qui figurent sur le
march des dots. La fille d'un comte peut se dire que
le jeune ministre du village est plus viril, plus ins-
truit, plus comme il faut qu'aucun des jeunes reje-
tons de la noblesse. Telle est cependant la puissance
des traditions sociales, telle est l'influence cache de
la caste, que ces mariages sont violemment combattus
par les pres et les mres, par les oncles et les tantes.
Dans les pays o de semblables unions sont absolu-
ment impossibles, on s'pargne bien des larmes r-
pandues, bien des coeurs briss. La privation, si c'en
est une, n'est-ellc pas la mme pour l'homme du
peuple qui, en Angleterre, se rsigne ne jamais de-
venir amoureux de la plus ravissante des princesses
de la famille royale?
En ce qui touche le choix d'une profession, les res-
trictions qu'y apportent la caste peuvent sembler une
gne cruelle. Nous lisions rcemment dans un article
trs-remarquable de la Revue, de Calcutta sur la
caste :
On ne pourra jamais assez rprouver les systmes
qui font dpendre l'ducation et la profession d'une
LA CASTE 407

personne du hasard de la naissance. L'esprit humain


est libre ; il n'acceptera pas d'entraves; il ne se sou-
mettra pas aux rglements de lgislateurs fantasques.
Le Brahmane ou le Kshatriya peuvent avoir un fils
dont l'intelligence soit mal approprie la profession
hrditaire de sa famille. Le fils d'un Vaisya peut
avoir une antipathie naturelle pour le commerce, et le
Sudra peut avoir des capacits suprieures sa nais-
sance. Qu'on les parque dans leur profession hrdi-
taire ; leur intelligence s'atrophiera.
Ces observations s'appliqueraient assez bien l'An-
gleterre du XIX0 sicle ; elles sont peine vraies de
l'Inde. L o il existe un systme bien organis d'du-
cation publique, un jeune homme peut choisir la
profession qui lui plat. Mais dans les pays o ce
n'est pas le cas, le pre sera vraisembablement le
meilleur professeur de son fils. En Angleterre mme,
le service public n'a t que trs-rcemment ouvert
toutes les classes, et nous entendions affirmer, par
un homme des plus minents, que le service civil de
l'Inde ne conviendrait plus dsormais des fils de fa-
mille. Pourquoi? Parce qu'un des candidats choisis
tait le fils d'un missionnaire. Le systme de la caste
a sans doute ses inconvnients; mais la plupart d'entre
eux sont inhrents la socit humaine, et se font
sentir en Angleterre aussi bien que dans l'Inde.
On peut croire au premier abord qu'il y a une
distinction essentielle entre la caste dans l'Inde et la
caste en Europe ; dans l'Inde, elle est revtue d'un
408 LA CASTE
caractre sacr et que l'on suppose immuable ; en
Europe, elle est fonde seulement sur des prjugs
traditionnels, et elle peut cder la pression de l'opi-
nion publique. Mais ce caractre sacr de la caste
n'est qu'une invention des prtres, et pourrait dispa-
ratre sans que disparussent en mme temps ces dis-
tinctions sociales ncessaires qui, dans l'Inde, ont t
consacres par le systme de la caste. Dans un pays
gouvern, sinon politiquement, du moins intellectuel-
lement, par les prtres, l'appel frquent au droit
divin, la grce divine, aux institutions divines, perd
beaucoup de sa signification relle. Les Brahmanes
auront beau en appeler aux lois de Manou, ces lois
de Manou, comme le droit canon de l'Eglise de Rome,
ne sont pas immuables. Les Brahmanes eux-mmes
les violent journellement. Us acceptent des prsents
des Sdras, quoique Manou dclare qu'un Brahmane
ne doit pas accepter de prsents d'un S'dra. Us s'in-
clineront devant un riche banquier, quelque infime
que soit sa caste, et ils s'assiront sur le mme tapis
qu'un S'dra et au-dessous de lui, quoique Manou dise
(VIII, 281) : Un homme de la plus basse classe qui
aspire se placer sur le mme sige qu'un homme de
la plus haute classe doit tre banni, aprs que le
fer chaud l'aura marqu l'paule. En fait, quelque
immuables que puissent paratre aux Brahmanes les
lois de la caste, ils n'ont qu' ouvrir les yeux, qu'
relire leurs anciennes critures et qu' regarder la
socit qui les entoure pour se convaincre que la caste
LA CASTE 409
n'est pas l'abri des atteintes du temps. Le prsident
de la Dharmasabha de Calcutta est un Sdra, tandis
que le secrtaire se trouve tre un Brahmane. Dans le
Bengale, les trois-quarts des Brahmanes sont les ser-
viteurs des autres. Un grand nombre d'entre eux font
le commerce des spiritueux; d'autres fournissent la
viande de boeuf aux bouchers et portent des souliers
faits en peau de vache. Parmi les Brahmanes, on en
trouve mme quelques-uns d'assez honntes pour ad-
mettre que les lois de Manou taient destines un
ge diffrent, le Satyayuga mythique, tandis que les
lois du Kaliyuga ont t crites par Parsara. Dans
des villes comme Calcutta et Bombay, le contact de
la socit anglaise use, comme par un frottement per-
ptuel, le systme des castes, et, par une action lente
et silencieuse, produit des effets que l'on attendrait
en vain des plus violentes dclamations contre l'ini-
quit de la caste. Aussitt que la population fminine
de l'Inde pourra tre tire de son tat actuel de d-
gradation; aussitt qu'une meilleure ducation et
qu'une religion plus pure auront fait comprendre aux
femmes de l'Inde le sentiment de la responsabilit
morale et du respect de soi-mme ; aussitt qu'elles
auront appris (ce que le christianisme seul peut en-
seigner) qu'il y a chez la femme, dans le vritable
amour, quelque chose qui est au-dessus des lois do
la caste cl des maldictions des prtres, ce sera leur
influence qui aura le plus de force, d'une part pour
faire clater les barrires artificielles de la caste, et
410 LA CASTE
de l'autre pour maintenir dans l'Inde comme ailleurs
la vraie caste du rang, des manires, de l'intelligence
et du caractre.
Chez beaucoup des missionnaires actuels, l'abolition
de la caste est devenue une ide fixe. Quelques-uns des
missionnairescatholiques romainsd'autrefois sont, sans
aucun doute, alls trop loin dans leur tolrance en\ers
la caste ; mais parmi les missionnaires protestants qui
ont obtenu les rsultats les plus srieux, il en est, des
hommes de l'cole de Schwartz, qui n'ont jamais con-
damn la caste d'une manire absolue et qui ont permis
leurs catchumnes chrtiens de conserver sous le
nom de caste ces distinctions sociales qui, dans les
pays europens, sont maintenues par l'opinion pu-
blique, par les bons sentiments des classes infrieures,
et mme au besoin par l'autorit de la loi. En ce qui
concerne la vie prive des indignes, les rgles de
leurs unions, la manire dont ils entendent l'hospita-
lit et l'tiquette, leurs lois de prsance, toute brusque
intervention serait aussi peu judicieuse de la part des
missonnaires que de la part du gouvernement. Que
dirait-on en Angleterre, si le Parlement, aprs avoir
admis des isralites dans son sein, exigeait de
M. Newdegate qu'il allt serrer la main au baron de
Rostchild, ou qu'il invitt ses dners ceux de ses
collgues qui sont isralites? Que penseraient les l-
gantes qui talent dans nos glises, aux places rser-
ves, leurs fraches robes de mousseline, si les vques
les obligeaient s'asseoir cte h cte avec des hommes
LA CASTE 411

vtus d'habits de futaine graisseuse? Comment nos


banquiers et nos quakers recevraient-ils celui qui pr-
tendrait les empcher de chercher, autant que pos-
sible, dans leur propre famille, comme ils ont l'ha-
bitude de le faire, les maris de leurs filles?
Il y a toutefois certains cas o le gouvernement
aura intervenir en ce qui touche la caste, et o il
pourra le faire sans violer aucune convention, sans pro-
voquer mme aucune opposition srieuse. Si quelques-
uns de ses sujets indiens sont traits outrageusement
cause de leur caste, la loi aura les protger. Autre-
fois, un Pariah tait oblig de porter une clochette
(c'est mme de cet usage que drive le nom de Pa-
riah), afin d'avertir les Brahmanes de ne point s'ex-
poser tre souills par l'ombre d'un tre abject.
Dans le Malabar, un Nayadi souille un Brahmane la
distance de soixante-quatorze pas, et un Nayer, quoique
tant lui-mme un Sdra, tirerait sur tout homme
appartenant ces races dgrades qui s'approcherait
trop prs de lui. L, le devoir du gouvernement est
tout trac.
En second lieu, on ne doit tenir aucun compte de
la caste dans tous les engagements que le gouverne-
ment contracte avec les indignes. L o il y a lieu
d'employer des indignes, soit dans le service civil, soit
dans le service militaire, point de concession au for-
malisme de la caste. Les soldats ne doivent pas seu-
lement combattre ensemble, mais il faut encore qu'ils
vivent et mangent ensemble. Ceux qui prouvent
412 LA CASTE
des scrupules de conscience n'ont qu' rester chez
eux.
En troisime lieu, la caste doit tre ignore dans
tous les tablissements publics, tels qu'coles, hpi-
taux et prisons. Les compagnies de chemins de 1er
ne peuvent pas fournir des wagons spars chacune
des cinquante castes qui il peut prendre fantaisie
de voyager part. Le gouvernement ne peut pas four-
nir des classes, des salles ou des cellules spares aux
Brahmanes et aux S'dras. Tout ce qu'il faut, c'est de
la fermet de la part du gouvernement. A Madras
quelques jeunes Pariahs furent admis l'cole sup-
rieure. Les autres garons se rvoltrent, et quarante
d'entre eux quittrent l'cole. Au bout de quelque
temps, cependant, une vingtaine y rentrrent, et le
charme fut rompu.
Les missionnaires ne sont pas obligs d'agir avec
la mme rigueur. Leurs rapports avec les indignes,
et en particulier avec leurs catchumnes, ont un ca-
ractre priv, et leur succs dpendra en grande partie
des mnagements qu'ils auront pour les prjugs des
indignes. Un Hindou qui embrasse le christianisme
perd sa caste, et tous ses amis lui tournent le dos.
Mais s'il a reu l'ducation d'un homme comme il faut,
il n'est pas juste qu'en qualit de chrtien il soit forc
de frquenter d'autres convertis, ses infrieurs par la
naissance, l'ducation et les manires. Les mission-
naires se sont fait beaucoup de tort en refusant de re-
garder comme sincre la conversion de quiconque ne
LA CASTE 413
consent pas boire et manger avec tous les autres
convertis. Comme dit l'Ecriture, le royaume de Dieu
n'est pas le boire et le manger. La position sociale des
convertis dans l'Inde sera longtemps une pierre d'a-
choppement. Les indignes convertis ne sont pas admis
dans la caste anglaise, et ce qui est l'obstacle le plus
puissant aux conversions, c'est la crainte de cet isole-
ment. Les mahomtans admettent dans leur propre so-
cit les Hindous convertis, et traitent tout musulman
sur un pied d'galit. La socit chrtienne de l'Inde
n'est gure dispose agir de mme, et on se demande
si la religion, mme la plus pure, aura la force de
vaincre ce sentiment de la caste si profondment enra-
cin clans les mes, qui spara jadis l'Arya du Dasyu,
et qui maintenant encore spare l'Europen la peau
blanche de l'Asiatique au teint bronz. Des mesures
doivent tre adoptes a(in de donner aux Hindous qui
acceptent le christianisme quelque chose qui remplace
la caste qu'ils perdent. Dans un certain sens, aucun
homme ne doit tre sans caste, sans des amis qui
prennent soin de lui, sans des compagnons qui lui
portent intrt, sans des associs dont l'estime lui
soit prcieuse, sans des compagnons avec lesquels il
puisse travailler une cause commune. La vie nor-
male d'un corps politique ne peut tre entretenue
qu'au moyen d'associations, de cercles, de ligues, de
guildes, de clans, de clubs ou de runions ; et dans
un pays o la caste tient la place de tout cela, l'abo-
lition de la caste quivaudrait une complte dsor-
414 LA CASTE
ganisation sociale. Ceux qui sont le moins presss de
voir la caste supprime, ce sont les personnes qui con-
naissent le mieux les Hindous. Voici la remarque que
fait ce sujet le colonel Sleeman :
S'il est une chose qui empche le christianisme
de se rpandre dans l'Inde, ce sonl surtout les craintes
qu'prouvent les convertis, ou plutt ceux qui songe-
raient le devenir. Ils redoutent de perdre leur
caste et lous ses privilges. Il leur est absolument in-
terdit d'esprer se voir jamais accueillis dans la bonne
socit chrtienne ou dans aucun des cercles qui s'y
rattachent. Formez pour eux des cercles o ils trouvent
les satisfactions dsires. Faites que les membres de
ces cercles se distinguent par l'exercice d'une indus-
trie honnte et indpendante; que ceux qui s'y l-
veront aux premiers rangs sentent que, dans le sys-
tme social, ils occupent une place aussi considre
et aussi importante que les serviteurs du gouverne-
ment, et les convertis accourront en foule autour de
vous de toutes les parties de l'Inde et de toutes les
classes de la socit hindoue. Depuis que je suis dans
l'Inde, j'ai vu une vingtaine au moins de faucheurs
hindous se faire musulmans, simplement parce que
les autres palfreniers et les autres faucheurs attachs
ma maison se trouvaient appartenir cette religion,
et que mes Hindous ne pouvaient jusqu'alors ni man-
ger, ni boire, ni fumer avec les autres domestiques.
Dans toutes les parties de l'Inde, des milliers d'Hin-
dous se font chaque anne musulmans pour le mme
LA CASTE 415
motif, et si nous n'obtenons pas le mme nombre de
conversions au christianisme, c'est uniquement parce
que nous ne leur offrons pas les mmes avantages.
Essayez de fonder une douzaine d'tablissements sem-
blables ceux de M. Thomas Ashton d'Hyde, tels
qu'ils sont dcrits par un mdecin de Manchester et
qu'ils sont mentionns dans l'admirable ouvrage de
M. Daine sur les manufactures de coton de la Grande-
Bretagne (page 447) ; vous obtiendrez de meilleurs
rsultats au point de vue de la conversion des Hin-
dous que ne l'ont jamais fait jusqu'ici tous les ta-
blissements religieux, ou qu'ils ne le feront jamais
sans des secours de ce genre.
La caste, qui a t jusqu'ici un obstacle la con-
version des Hindous, peut devenir dans la suite un
instrument de conversion des plus puissants, et agir
dans ce sens non seulement sur des individus, mais
sur des classes entires de la socit indienne. La
caste ne peut pas tre abolie dans l'Inde, et le tenter
serait risquer une des oprations les plus hasardeuses
que l'on ait jamais essayes sur un corps politique
vivant. Comme institution religieuse, la caste prira;
comme institution sociale, elle vivra et s'amliorera.
Que les Sudras, ou, comme on les appelle en Tamil,
les Petta Pittei, les enfants de la maison, deviennent
des travailleurs libres, les Vaisyas de riches marchands,
les Kshatriyas de puissants barons, et que les Brah-
manes aspirent la situation d'une aristocratie de
l'intelligence, la seule vritable aristocratie dans fous
410 LA CASTE
les pays vraiment civiliss ; alors les quatre castes du
Vda n'auront rien de surann dans le XIX0 sicle,
ni de dplac dans un pays chrtien. Mais tout ceci
doit tre l'oeuvre du temps. Les dents, comme le dit
un crivain iidignc, tombent d'elles-mmes dans la
vieillesse ; mais dans la jeunesse, on ne les arrache
point sans douleur.

Avril 1858.
X

SUR LA MIGRATION DES FABLES


LEON FAITE A L'INSTITUTION ROYALE,

LE VENDREDI 3 JUIN 1870 (1).

Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient


clos (2), c'est l un proverbe trs-connu en An-
glais, et la plupart de nos compatriotes, si on leur en
demandait l'origine, la chercheraient probablement
dans la dlicieuse fable de La Fontaine : La laitire
et le pot au lait (3). Cette fable, nous la connaissons
tous, et nous ne nous lassons pas de la relire
.

Perrette, sur sa tte ayant un pot au lait


Bien pos sur uu coussinet,
Prtendait arriver sans encombre la ville. 1
Lgre et court vtue, elle allait grand pas, I

(1) Public dans le numro de juillet 1870 de la Contemporary


Review.
(2) Count not jour chickens before they be hatched.
(3) La Fontaine, Fables, liv. VII, fable x.
27
418 SUR. LA MIGRATION DES FABLES
Ayant mis ce jour-l, pour tre plus agile,
Cotillon simple et souliers plats.
Notre laitire ainsi trousse
Comptait dj dans sa pense
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couve :
La chose allait bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile
D'lever des poulets autour de ma maison ;
Le renard sera bien habile
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc s'engraisser cotera peu de son.
Il tait, quand je l'eus, de grosseur raisonnable :
J'aurai, le revendant, de l'argent bel et bon.
Et qui m'empchera de mettre en notre lable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
Perrelte, l dessus, saute aussi transporte :
Le lait tombe. Adieu veau, vache, cochon, couve.
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi rpandue,
Va s'excuser son mari,
En grand danger d'tre battue.
Le rcit en farce en fut fait :
On l'appela le pot au lait.

La Fontaine a-t-il invent cette fable ou a-t-il suivi


seulement l'exemple de Socrate, qui, comme nous le
savons par le Phdon, s'occupait en prison, dans les
derniers jours de sa vie, mettre en vers quelques-
unes des fables ou, comme il les appelle, des mythes
d'Esope (I)? La Fontaine publia les six premiers
livres de ses fables en 1668, et il est bien connu que

(1) Phdon, 61, 5: p.zr SI rb-<t Osov, iworiva OTI TV noairvjv Sioi,
EITEO y.C.oL -or/i-zr,; eheu, TZOLEU IJ.-'JOQ'J;, '' O-J l-joxi, v.ai T&
o-jy. VJ jrjQcO.oytzi, 3ti TCOJTK
S?, oi;
r.fiCj/jiptj'j yjri xcti >;7ri{rp)v
ftOou; TO'i; AiVw7rov, TOOTWV inoiriua. otj nf/wrois svjyjtv.
SUR LA MIGRATION DES FABLES i19
la plupart de ces premires fables furent empruntes
sope, Phdre, Horace et autres fabulistes classi-
ques, si nous pouvons nous servir de ce mot fabuliste
que La Fontaine, le premier, introduisit en franais.
En 1678, une seconde dition de ces six livres fut
publie, enrichie de cinq livres de nouvelles fables,
et en 1694 parut une nouvelle dition ; elle compre-
nait un livre additionnel qui compltait ainsi le re-
cueil de ces charmants pomes.
La fable de Perrelle se trouve dans le septime
livre et fut publie par consquent pour la premire
fois dans l'dition de 1678. Dans la prface de cette
dition, La Fontaine s'exprime ainsi : Je ne crois
pas qu'il soit bien ncessaire de dire... o j'ai puis
ces derniers sujets. Seulement je dirai, par reconnais-
sance, que j'en dois la plus grande partie Pilpay,
sage indien. Son livre a t traduit en toutes les
langues. Les gens du pays le croient fort ancien et
original l'gard d'Esope, si ce n'est Esope lui-
mme sous le nom du sage Lokman. Si donc La
Fontaine nous dit lui-mme qu'il a emprunt les su-
jets de la plupart de ses fables Pilpay, le sage in-
dien, nous avons videmment le droit de tourner nos
regards vers l'Inde et de chercher si, dans l'ancienne
littrature de ce pays, nous ne trouverons pas quel-
ques traces de Perrelte et de son pot au lait.
La littrature sanscrite est trs-riche en fables et
en contes; aucune autre littrature ne peut lutter
avec elle sous ce rapport. Il est mme extrme-
420 SUR LA MIGRATION DES FABLES
ment probable que les fables, et en particulier celles
o figurent les animaux, ont leur source principale
dans l'Inde. Dans la littrature sacre des Bouddhistes,
les fables occupent une place des plus importantes.
Les prdicateurs bouddhistes s'adrcssant surtout au
peuple, aux ignorants, aux abandonns, aux perscu-
ts, leur parlaient, comme nous parlons encore aux
enfants, par proverbes, par fables, par paraboles. Un
grand nombre de ces fables et de ces paraboles
doivent avoir exist avant la naissance de la religion
bouddhiste. D'autres, sans aucun doute, furent im-
provises sous l'inspiration du moment, tout comme
Socrate inventait un mythe ou une fable, toutes les
fois que cette forme d'argument lui semblait plus apte
faire impression sur ses auditeurs et les con-
vaincre. Mais le Bouddhisme vint favoriser le dvelop-
pement de cette branche tout entire de la mythologie
morale, et, dans le canon sacr, tel qu'il fut constitu
dans le IIIe sicle avant Jsus-Christ, on admit plus
d'une fable qui y 'garde de nos jours encore la place
qui lui fut assigne autrefois. Aprs la chute du
Bouddhisme dans l'Inde, et mme pendant sa dca-
dence, les Brahmes rclamrent l'hritage de leurs
ennemis, et se servirent de leurs fables populaires
comme moyen d'ducation. La plus connue des col-
lections de ces fables en sanscrit est le Pan/catan-
tra, littralement le Pcntateuque ou le Penlamerone.
En combinant, les rcits de ce recueil avec ceux que
fournissaient d'autres sources, on obtint une nou-
SUR LA MIC. RATION" DES FABLES 421
velle collection bien connue de lous les indianistes
sous le nom de l'Hitopadesa ou ['avis salutaire. Ces
deux livres ont t publis en Angleterre et en Alle-
magne, et il en existe des traductions en anglais, en
allemand et en franais (1).
La premire question laquelle nous ayons r-
pondre se rapporte la date de ces collections, et dans
l'histoire de la littrature sanscrite, les dates sont
toujours des points difficiles fixer. Heureusement,
comme nous allons le voir, nous pouvons dans ce cas
dterminer du moins la date du Pan/iatantra, au
moyen d'une traduction en ancien persan qui fut
faite environ 550 ans aprs Jsus-Christ. Tout ce
que, du moins, nous pouvons prouver, c'est qu'il
devait exister vers ce temps un recueil qui res-
semblait fort au Panftatantra ; mais nous ne pou-
vons faire remonter le livre, sous la forme mme
o nous l'avons aujourd'hui, jusqu' cette poque
recule. Si maintenant nous cherchons la fable
de La Fontaine dans les contes sanscrits du Pan/a-
tantra, nous ne trouvons pas, il est vrai, la laitire
comptant ses poulets avant qu'ils ne soient clos,
mais nous trouvons l'histoire suivante :

(11 Panfschatantrum sive Quiiiquepartitum, edidit I. G. L. Kose-


garlen. Bon me, 18-8. Pantschutantia, l'uni' Bcher indischer Fa-
bcln, a us dem sanskrit bcrsetzl. Von Th. Benfey. Leipzig, 1859.
Ilitopudcsa, witli interlinear translation, grammatical anulysis, and
English translation, in Max Mller's llandbooks for the study of
Sanscrit. London, 1851. llitopadcsa, eine alto indische Fabel-
saminlung aus dem Sanscrit zum ersten mal in das Deutsche bersetzt.
Von Max MiUler. Leipzig, 1844.
422 SUR LA MIGRATION DES FABLES
Il y avait quelque part un Brahmane dont le nom
tait Svabhvakriparca, ce qui veut dire un avare de nais-
sance. Il avait en mendiant amass une grande quantit
de riz (ceci nous fait songer aux mendiants bouddhistes) ;
aprs en avoir pris ce qu'il fallait pour son repas, de ce
qui restait, il remplit un pot. Il accrocha ce pot une che-
ville enfonce dans le mur, plaa son lit en dessous, et, les
yeux fixs toute la nuit sur ce vase, il songeait : Ah ! ce
pot est en vrit plein de riz jusqu'au bord. S'il y avait
maintenant une famine, j'en tirerais certainement une cen-
taine de roupies ! Avec cela, j'achterai une paire de
chvres. Elle feront des petits au bout de six mois, et j'au-
rai ainsi un troupeau de chvres. Alors, avec les chvres,
j'achterai des vaches. Aussitt qu'elles auront vl, je ven-
drai les veaux ; ensuite, avec les vaches, j'achterai des
buffles; avec les buffles, des juments. Quand les juments
auront mis bas, j'aurai une grande quantit de chevaux,
et quand je les vendrai, une grande quantit d'or. Avec
cet or, j'achterai une maison quatre corps de logis, et
alors, un Brahmane viendra chez moi et me donnera en
mariage sa fdle, une beaut, qui aura une grosse dot. Elle
mettra au monde un fils, et je l'appellerai Somasarman.
Quand il sera assez grand pour que je le fasse sauter sur
mes genoux, je m'assirai avec un livre derrire l'curie,
et tandis que je serai occup lire, l'enfant me verra,
s'lancera du giron de sa mre, et courra vers moi pour
que je le fasse sauter sur mes genoux ; il viendra trop prs
des pieds des chevaux, et plein de colre, j'appellerai ma
femme : Prenez l'enfant, prenez-le. Mais elle, absorbe
par quelque soin domestique, ne m'entend pas. Alors je
me lve et lui donne un coup de pied comme celui-ci.
En rvant ainsi, il donne un coup de pied et brise le pot.
Tout le riz tombe sur lui et l'enfarin. C'est pourquoi je
dis : Celui qui fait des projets insenss pour l'avenir sera
SUR LA MIGRATION DES FABLES 423
tout barbouill de blanc comme le pre de Somasar-
man(l).
Je vous lirai tout de suite le mme conte, lgre-
ment modifi, tel qu'on le trouve dans l'Ilitopadesa (2).
L'Hitopadcsa se donne comme tir du PanA'atantra
et de quelques autres livres ; dans ce cas pourtant,
il semble que quelque autre autorit ait t suivie.
Vous verrez de toute manire quelle libert on pre-
nait avec l'histoire de l'homme qui btit, comme
nous le dirions, des chteaux en Espagne.
Dans la ville de Devikotta vivait un Brahmane du nom
do Devasarman. A la fle du grand quinoxe, il reut une
assiette pleine de riz. Il la prit, alla dans la boutique d'un
potier qui tait pleine de faence, et, accabl par la chaleur,
il se coucha dans un coin pour faire la sieste. Afin de pr-
server son plat de riz, il tenait un bton clans sa main, et il
commena songer ainsi : Maintenant si je vends cette
assiette de riz, je recevrai dix couries (kapardaka). J'ach-
teraialors ici des pois et des assiettes, etaprsavoir encore
augment mon capital, j'achterai et je vendrai des noix
d'arec et des vtements, jusqu' ce que je devienne extr-
mement riche. J'pouserai alors quatre femmes, et je ferai
ma favorite de la plus jeune et de la plus belle des quatre.
Alors les autres femmes en seront trs-irrites et commen-
ceront se disputer ; mais j'entrerai dans une grande co-
lre, je prendrai un bton, et je les rosserai d'impor-
tance. Tout en parlant ainsi, il lana devant lui sen b-
ton ; le plut de riz fut bris en mille morceaux, et plusieurs

(1) Pan/.atanlra, v, 10.


(2) Ilitopadesa, cd. Max Mijller, p. 120. Traduction allemande,
p. 159.
424 SUR LA MIGRATION DES FABLES
des pots qui se trouvaient dans la boutique furent casss.
Le potier, en entendant ce bruit,accourut danslaboutique,
et quant il vit ses pots briss, il adressa au Brahmane une
verte semonce et le chassa de la boutique. C'est pourquoi
je dis : Celui qui 'fait des plans pour l'avenir et s'en r-
jouit d'avance verra sa joie se changer en tristesse comme
le Brahmane qui brisa les pots.
Malgr la transformation du Brahmane en laitire,
personne, je le suppose, ne mettra en doute que nous
n'ayons l dans les contes du PaMatantra et de l'Hi-
topadesa les premiers germes de la fable de La Fon-
taine. Mais comment cette fable fit-elle le voyage de
l'Inde en France ? Comment se dpouilla-t-elle du
vtement sanscrit pour revtir le costume lger du
franais moderne? Comment le stupide Brahmane
ressuscita-t-il sous la forme de l'alerte Laitire au co-
tillon simple et souliers plats? Il y a l quelque chose
qui nous surprend, un trange cas de longvit :
tandis que les langues ont chang, tandis que les
oeuvres d'art ont pri, tandis que des empires se sont
levs et se sont crouls, ce simple conte d'enfant a
survcu et a conserv sa place d'honneur et son em-
pire incontest dans toutes les coles de l'Orient, dans
toutes les nurseries de l'Occident. Et cependant c'est
un cas de longvit si bien tabli, que les plus scep-
tiques mmes se hasardaient difficilement le mettre
en doute. Nous avons les passeports de ces contes
viss dans tous les endroits par lesquels ils ont pass,
et, autant que je puis en juger, parfaitement en rgle.
L'histoire de la migration de ces fables indiennes de
SUR LA MIGRATION DES FABLES 425
l'Orient l'Occident est vraiment merveilleuse, plus
merveilleuse et plus instructive que beaucoup de ces
fables elles-mmes. N'est-il pas surprenant que pour
donner nos enfants les premires et les plus impor-
tantes leons de sagesse terrestre, d'une sagesse qui
parfois mme a un caractre plus lev, nous les tirions
dlivres empruntsaux Bouddhistes et aux Brahmanes,
des hrtiques, des idoltres ? N'est-ce pas l un
phnomne instructif et curieux? Voil des paroles
prononces il y a mille ou deux mille ans dans quelque
village cart de l'Inde; aujourd'hui encore, comme
une semence prcieuse qui a t rpandue mains
ouvertes sur le monde, elles portent des fruits qui
vont se multipliant par centaines et par milliers dans
ce sol qui, aux yeux de Dieu et des hommes, est le
plus prcieux de tous : je veux parler de l'me d'un
enfant. Aucun lgislateur ni aucun philosophe n'a eu
une influence aussi grande, aussi profonde et aussi
durable que l'auteur de ces fables faites pour les en-
fants. Mais qui tait-il? Nous ne le savons pas. Son
nom, comme celui de plus d'un bienfaiteur de l'hu-
manit, est oubli. Nous savons seulement que c'tait
un Indien, un ngre, comme quelques personnes
l'appelleraient, et qu'il vivait il y a au moins deux mille
ans. Sans aucun doute, quand nous entendons parler
pour la premire fois de l'origine indienne de ces
fables et de leur passage de l'Inde en Europe, nous
nous demandons avec surprise s'il en est vraiment
ainsi ; mais la vrit est que l'histoire de cette mi-
420 SUR LA MIGRATION IIP.S FABLES
gration indo-europenne n'est pas une hypothse, mais
un l'ait historique qui n'a jamais t tout fait perdu
de vue ni dans l'Orient, ni dans l'Occident. Chaque
traducteur, au moment o il prsentait au public son
trsor, semble avoir tenu faire connatre de quelle
manire il en tait devenu matre. Huet, le savant
voque d'Avranchcs, n'eut qu' examiner les prfaces
des principales traductions des fables indiennes pour
les suivre dans leurs courses d'tape en tape. C'est
ce qu'il fit dans son fameux Trait de l'origine des
romans, publi Paris en 1670, deux ans aprs qu'avait
paru la premire collection des fables de La Fontaine.
Depuis ce temps, les preuves se sont encore multi-
plies, et le sujet tout entier a t trait avec plus de
dveloppement et plus fond par Sylvestre de Sacy (1),
par Loiseleur-Deslonchamps (2) et par le professeur
Bcnfey (3). Mais, quoique nous ayons une connaissance
plus prcise des diffrentes stations o s'arrtrent
les fables orientales avant d'arriver au terme de leur,
voyage vers l'Occident, l'vque Huet savait aussi bien
que nous qu'elles vinrent d'abord de l'Inde travers
la Perse, par la route de Bagdad et de Constantinople.
Pour prendre une situation d'o nos regards puis-
sent dominer les diffrents pays que ces fables ont

(1) Calilah et Dimna, ou fables de Bidput en arabe, prcdes d'un


mmoire sur l'origine de ce livre, parSilvestie de Sacy. Paris, 1816.
(2)Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en
Europe, Paris, 1838.
(3) Pantschulantra, fi'tnf Bcher indischer Fabeln, Murchen
und Erzuhlungen, mit Einleilumj, von Th. Benfey. Leipzig, 1859.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 427
traverss, plaons-nous lagdad au milieu du
VIIIe sicle, et, de ce point central, suivons les mou-
vements de notre caravane littraire mesure que
de l'extrme Orient, elle se dirige vers les extrmits
de l'Occident. Dans le milieu du VIIIe sicle, sous le
rgne du grand calife Almanzor, Abdallah ibn Almo-
kaffa composa son fameux recueil de fables, le Kalila
et Dimna, que nous possdons encore aujourd'hui.
Le texte arabe de ces fables a t publi par Sylvestre
de Sacy, et il en existe une traduction anglaise par
M. Knatchbull, autrefois professeur d'arabe Oxford.
Abdallah ibn Almokaffa tait Persan de naissance;
mais, aprs la chute des Omniades, il se convertit
au mahomtisme, et s'leva aux plus hautes dignits
la cour des califes. Ayant connaissance d'importants
secrets d'tat, il devint dangereux aux yeux du calife
Almanzor, et fut lchement assassin (1). Dans sa
prface, Abdallah ibn Almokaffa nous dit qu'il tra-
duisit ces fables du pehlvi, l'ancienne langue de la
Perse, et qu'elles avaient t traduites en pehlvi (en-
viron deux cents ans avant lui) par Barzuyeh, le m-
decin de Chosros Nushirvan, le roi de Perse con-
temporain de l'empereur Justinien. Le roi de Perse
avait entendu dire qu'il existait dans l'Inde un livre
rempli de sagesse, et il avait ordonn son vizir Bu-
zurjmihr de trouver un homme galement vers dans
les langues de la Perse et de l'Inde. Barzuyeh fut

(1) Voyez Weil, Gcschichte der Chatifen, vol. II, p. 84.


428 SUR LA MIGRATION DES FABLES
l'homme que l'on choisit. Il voyagea dans l'Inde, se
rendit matre du livre, le traduisit en persan, et le
rapporta la cour de Chosros. Befusant toute autre
rcompense qu'un vtement d'honneur, il stipula seu-
lement qu'un expos de sa vie et de ses opinions se-
rait ajout au livre. Ce rcit, probablement crit par
lui-mme, est extrmement curieux. C'est une religio
mediciu VIe sicle (1). Nous y voyons une me que
ne satisfont plus les traditions et les formulaires, une
me qui aspire avec effort la vrit ; elle ne trouve
le repos que l seulement o, avant et aprs elle, l'ont
pu trouver beaucoup de ceux qui ont le plus ardem-
ment cherch la vrit, dans une vie consacre sou-
lager les souffrances de l'humanit.
Il existe un autre rcit du voyage de ce mdecin
persan dans l'Inde. Il a pour lui l'autorit de Firdusi
dans le grand pome pique, le Shah Nameh, et il
est considr par quelques savants comme plus au-
thentique que le premier que nous venons de citer (2).
D'aprs cette seconde version, le mdecin persan lut
dans un livre qu'il existait dans l'Inde des arbres et
des herbes fournissant un remde si puissant, que
par sa vertu les morts pouvaient tre rappels la
vie. Sur l'ordre du roi, il partit pour l'Inde la re-
cherche de ces arbres et de ces herbes; mais, aprs
avoir pass une anne en recherches inutiles, il con-

(1) [L'auteur fait ici allusion au livre, trs-connu en Angleterre,


du mdecin Thomas Browne, mort en 1(582, Norwieh. Tr.]
(2) Benfey, p. 60.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 429
sulta ce propos quelques sages du pays. Ceux-ci lui
dirent que ce qu'il avait lu au sujet d'un remde ca-
pable de rappeler les hommes la vie devait tre pris
dans un sens plus lev et plus spirituel; ce que l'on
dsignait ainsi, c'taient d'anciens livres de morale et
de sagesse conservs dans l'Inde, qui rendaient la vie
et la sant de l'me ceux dont le coeur tait mort
dans la folie et dans le pch (i). L-dessus le m-
decin traduisit ces livres, et d'un d'eux fut la collec-
tion de fables, le Kalila et Dimnah.
11 est possible que ces deux histoires soient d'in-

vention postrieure ; mais le fait certain, c'est qu'Ab-


dallah ibn Almokaffa, l'auteur de la plus ancienne
collection arabe de nos fables, les traduisit du pehlvi,
la langue de la Perse au temps de Chosros Nushir-
van, et que le texte pehlvi qu'il traduisit tait consi-
dr comme une traduction d'un livre apport de l'Inde
au milieu du VIe sicle.
Dans celle traduction arabe, le conte du Brahmane
et du pot de riz est racont de la manire suivante :

Un religieux avait l'habitude de recevoir chaque jour


dans la maison d'un marchand une certaine quantit da
beurre (c'est--dire d'huile) et de miel.^ Lorsqu'il en avait
mang ce dont il avait besoin, il mettait le reste dans une
cruche qu'il pendait un clou dans un coin de la chambre,
esprant qu'avec le temps la cruche finirait par se remplir.
Or, un jour qu'il tait tendu sur son lit avec un bton
la main, et la cruche suspen lue au-dessus de sa tte, il se

(1) Cf. Barlaam et Joasaph, d. Boissonnade, p. 37.


430 SUR LA MIGRATION DES FABLES
mit songer au prix lev du beurre et du miel, et se dit
lui-mme : Je vendrai ce qui est dans la cruche, et avec
l'argent que j'en aurai j'achterai dix chvres ; elles me
donneront un jeune tous les cinq mois, et en y ajoutant les
produits des chevreaux aussitt qu'ils commenceront
porter, il ne se passera pas beaucoup de temps que je n'aie
un grand troupeau. Il continua faire ses calculs, et
trouva que de ce train-l, dans l'espace de deux ans, il
aurait plus de quatre cents chvres. A l'expiration de ce
terme, j'achterai, dit-il, une centaine de btes cornes,
dans la proportion d'un taureau ou d'une vache par quatre
chvres. Je ferai alors l'acquisition de terres, et je louerai
des ouvriers pour les labourer avec les btes et les mettre
en culture. De cette manire, avant cinq ans rvolus,
j'aurai sans aucun doute ralis une grande fortune par la
vente du lait que les vaches donneront et parle produit de
ma terre. Je m'occuperai ensuite de faire btir une maison
magnifique et d'engager un grand nombre de serviteurs
mles et femelles. Quand mon tablissement sera termin,
j'pouserai la plus belle femme que je puisse trouver. Dans
le temps voulu, tant devenue mre, celle-ci me fera prsent
d'un hritier de mes biens. L'enfant, en grandissant, rece-
vra les meilleurs matres que je puisse lui procurer, et, si les
progrs qu'il fait dans ses tudes sont ce que je puis raison-
nablement esprer, je serai amplement pay des peines et des
dpenses que j'aurai faites pour lui ; mais si, au contraire, il
trompe mes esprances, le bton que j'ai l sera l'instrument
dont je me servirai pour lui faire sentir le mcontentement
d'un pre justement irrit. A ces mots, il leva brusquement
vers la cruche le bton qu'il tenait la main ; il la brisa, et
tout le contenu s'en rpandit sur sa tte et sur son visage (1 ).

(I) Kalila and Dimna, or Ihc fables of liidpai, translated from


the Arabie, by the Rev. "VVyndhain Knutchbull, A. M. Oxford, 1819.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 431
Vous aurez remarqu la concidence qui existe entre
les versions arabes et sanscrites, mais, en mme temps,
une divergence qui est particulirement sensible dans le
dnoment de l'histoire. Le Brahmane et le saint homme
construisent tous deux des chteaux en Espagne ;
mais, tandis que le premier donne un coup de pied
sa femme, le dernier chtie seulement son fils. Com-
ment ce changement se produisit-il? C'est ce que
nous ne pouvons pas dire. On pourrait supposer qu'
l'poque o le livre fut traduit du sanscrit en pehlvi,
ou du pehlvi en arabe, le conte sanscrit tait absolu-
ment le mme que le conte arabe, et qu'il ne fut
chang que par la suite. Mais une autre explication
est galement admissible : c'est que le traducteur
pehlvi ou arabe voulut viter ce qu'il y a de choquant
dans la conduite du mari qui donne un coup de pied
sa femme, et lui substitua cet effet le fils que le
pre de famille tait mieux en droit de chtier.
Nous avons ainsi suivi les traces de notre conte du
sanscrit au pehlvi et du pehlvi l'arabe; nous l'avons
vu passer de l'hermitage des sages indiens la cour
des rois de Perse, et de l dans le palais des puis-
sants califes de Bagdad. N'oublions pas que le calife
Almanzor, sur l'ordre duquel fut faite la traduction
arabe, Lait le contemporain d'Abder-iiiaman, qui r.
gnait en Espagne, et que tous deux ne sont ant-
rieurs que de peu d'annes Haroun al Raschid et
Charlemagne. A celle poque, par consquent, la
route tait grande ouverte devant ces fables orien-
432 SUR LA MIGRATION DES FABLES
taies. Aprs qu'elles avaient une fois atteint Bagdad,
rien ne les empchait de pntrer jusqu'aux foyers
de la science occidentale, et de se rpandre dans toutes
les parties du nouvel empire de Charlemagne. C'est
ce qu'elles ont pu faire, autant que nous pouvons en
juger; mais prs de trois cents ans s'coulent avant
que nous rencontrions ces fables dans la littrature
de l'Europe. L'empire carlovingien tait tomb en
ruines, l'Espagne avait t dlivre des mahomtans,
Guillaume-le-Conqurantavait dbarqu en Angleterre,
et les croisades avaient commenc tourner vers
l'Orient les regards de l'Europe, quand, vers l'an-
ne 1080, nous entendons parler d'un juif du nom
de Simon, fils de Seth, qui traduisit ces fables de
l'arabe en grec. Il dit dans sa prface que le livre est
originaire de l'Inde, qu'il fut apport au roi de Perse
Chosros, et traduit alors en arabe. Sa propre tra-
duction en grec a t conserve et a t publie,
quoique trs-imparfaitement, sous le titre de Stepha-
nites et Ichnelates (1). Notre fable se trouve l racon-
te de la manire suivante (page 337) :
On raconte qu'un mendiant conservait un peu de miel

et de beurre dans une cruche prs de laquelle il dormait.
Une nuit, il songea ainsi en lui-mme : Je vendrai ce miel
et ce beurre pour une petite somme. Avec cet argent,

(1) Spcimen sapienlioe Indorum velerum, id est Liber Elhico-


polilicus pvrvcluslus, cliclus Arabice Kallah ve Dimnali, Greve
Slrp/iaiiiles et Ichnelates, nuncprimuin Grace ex ms, cod. Holstei-
niano nrodit cuin versionc latina, opra S. G. Starkii. Berolini, 1797.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 433
j'achterai dix chvres, et celles-ci en cinq mois m'en don-
neront encore autant. En cinq ans, elles seront devenues
quatre cents. Elles me serviront acheter une centaine de
vaches, avec lesquelles je cultiverai la terre. Grce ce
que me vaudront les veaux et les moissons, je deviendrai
riche en cinq ans. Je btirai une maison quatre corps de
logis (1), o tous les ornements seront dors. J'achterai
toute espce de serviteurs, et j'pouserai une femme. Elle
me donnera un fils que j'appellerai Beaut. Ce sera un
garon, et je l'lverai de mon mieux; mais si je le vois pa-
resseux, je lui donnerai, comme ceci, une correction avec
ce bton. Tout en disant ces mots, il prit le bton qui se
trouvait prs de lui, frappa sur la cruche et la brisa, de
manire que le miel et le lait coulrent sur sa barbe.
Cette traduction grecque aurait pu, sans aucun
doute, arriver la connaissance de La Fontaine;
mais comme le pote franais n'tait pas un grand
rudit, et encore moins un lecteur de manuscrits
grecs, et comme les fables de Simon Seth ne furent
publies qu'en 1097, il nous faut chercher par quels
autres canaux la vieille fable fut porte de l'Orient
l'Occident. Il y a tout d'abord une traduction italienne
du Stephanites et ichnelates qui fut publie Fer-
rare en 1583. Le titre en est : Del governo de regni.
Solto morali essempi Ai animait ragionanli tra loro.

(1) Cette expression, une maison quatre corps de logis (mot


mot quatre ailes) se trouve aussi dans le Pafi;atan(ra. Comme
elle ne se rencontre pas dans le texte arabe publi par de Sacy, il
est clair que Simon doit avoir suivi un autre texte arabe o cet
adjectif, qui appartenait au texte sanscrit et sans doute aussi au texte
pehlvi, avait t conserv.
28
434 SUR LA MIGRATION DES FABLES
Tratti prima di lingua Indiana in Agarena du Lelo
Demno Saraceno. Et por dall' Agarena nella Greca
da Simeone Setti, philosopho Antiocheno. Et hora
tradotti di Greco in Ilaliano (1 ). Celte traduction fut
probablement l'ouvrage de Giulo Nuti. Il y eut,
d'autre part, une traduction latine ou plutt un ar-
rangement libre de la traduction grecque par le sa-
vant jsuite Pctrus Possinus, qui fut publi Rome
en 1666 (2). Ceci peut avoir t, et, selon quelques

(1) Pertsch, Orient und Occident, vol. II, p. 2(51. Voici comment
est ici conte l'histoire : Perche si conta che un certo pouer huomo
hauea uicino a doue dormiua un mulino et del buturo, et una note
tra se pensando disse, io uender questo mulino, et questo butturo
tanto per il meno, che io comprer diece cpre. Le quali mi figliaranno
in cinque mesi altre tante, et in cinque anni multiplicheranno fino a
quattro cento; le quali barattero in cento buoi, et con essi seminar
una ciipagna, et insieme da figliuoli loro, et dal frutto dlia terra in
altri cinque anni, saro oltre modo ricco, et far un palagio quadro,
adorato, et comprer schiaui una infinit, et prender moglie, la
quale mi far un figliuolo, et lo nominer Pancalo, et lo far ammaes-
trare come bisogna. Et se vedro che non si curi, con questa bacchetta
cosi il percoter. Con che prendendo la baecheUa che gli era uicina,
et battendo di essa il vaso doue era il buturo, e lo ruppe, et fuse il
butturo. Dop gli partori la moglie un figliuolo, e la moglie un di gli
disse, habbi un poco cura di questo fanciullo o marito, fino che io
uo e torno da un seruigio. La quale essendo andata fu anco il marito
chiamato dal signore dlia terra, et tra tanto auuenne che una serpe
sali sopra il fanciullo. Et una donzella uicina, corsa l, 1' uccise.
Tornato il marito uide insanguito T uscio, et pensando che coslei 1'
hauesse ucciso, auanti che il uedesse, le diede sul capo, di un bas-
tone, e V uccise. Entralo poi, et sano trouando il figliuolo, et la serpe
morta, si fu grandemenle pentito, et pise amarainente. Cosi adun-
que i frcttolosi in moite cose errano. (P. 510.)
(2) Georgii Pachymeris Michael Paloeologus, sivo Historia rerum
a M- P. gestarum, d. Potr. Possinus. Romoc, 166(5.
Appendix ad observationes Pachymerianas. Spcimen Sapientioe
SUR LA MIGRATION DES FABLES 435
autorits scientifiques, a rellement t une des
sources o La Fontaine puisa ses inspirations. Biais
quoique La Fontaine ait pu consulter ce livre pour
d'autres fables, je ne pense pas qu'il lui ait emprunt
la fable de Perrette et le pot au lait.
Le fait est que ces fables trouvrent d'autres voies
par lesquelles, ds le XIIIe sicle, elles entrrent dans
le patrimoine littraire de l'Europe et devinrent de
vrais contes du foyer, au moins dans la haute classe

Indorum velerum liber olim ex lingua Indica in Persicam a Perzoe


Modico ; ex Persica in Arabicam ab Anonimo : ex Arabica in Groe-
cam a Simeone Scth, a Petro Possino Societ. Iesu, novissime e
Graoca in latinam translatas.
Huic tulia serio nuganti haurl paulo cordatior mulier. Mihi vide-
ris, sponse, inquit, nostri cujusdam famuli egentissimi hominis,
similis ista inani provisione nirais remotarum et incerto eventu pen-
dentium rcrum. Is diurnis mercedibus mellis ac butyri non magna
copia collecta duobus ista vasis e terra coc.lili condiderat. Mox secum
ita ratiocinans nocte quadam dicebat : Met ego istud ac liutyrum
quindccim minimum vcndam denariis. Ex his decem capras eoiara,
lias mihi quinto mcnse quotidem alias parient. Quinque annis gre-
gem caprarum facile quadringentarum confecero. lias commulare
tune placet cura bobus centum, quibus exarabo vim terne magnam
et numeram tritici maximum congeram. Ex fructibus hisce quin-
quennio multiplicatis, pecuniae scilicet tantus existet modus, ut
facile in locupletissimis numerer; acceditdos uxoris quam istis opi-
bus ditissimam nansciscar. Nascetur mihi filins quem jam nunc de-
cerno nominare Pancalum. Hune educabo liberalissime, utnobilium
nulli concdt. Qui si, ubi adoleverit, ut juventus solet, contumacem
se mihi proebeat, haud feret impune. Baculo enim hoc illum hot:
modo feriam. Arrcplum inter hase dicendum lecto vicinum baculum
per tenebras jactavit, casuque incurrens in dolia meilis et bulyij
juxta posita, confregit utrumque, ita ut in ejus etiam os barbamque
stillas liquoris prosilirent; cotera effusa et mixta pulveri prorsus
corrumperentur; ac fundamentum spei tantas, inopeiu et multum
gementem momento destitueret. (P. G02.)
436 SUR LA MIGRATION DES FABLES
et parmi les gens instruits. Nous indiquerons la di-
rection de quelques-unes de ces routes. En premier
lieu, un juif lettr, dont le nom semble avoir t
Jol, traduisit nos fables de l'arabe en hbreu (1250).
Son ouvrage a t conserv dans un manuscrit de
Paris ; mais il n'a pas t encore publi, l'excep-
tion du dixime livre, qui fut communiqu par le
Dr Neubauer un journal allemand, Orient et Occi-
dent (vol. I, p. 658). Cette traduction hbraque fut
mise en latin par un autre juif, Jean de Capoue. Sa
traduction fut finie entre 1263 et 1278, et sous le titre
de Direclorium humanoe, vita;, elle devint bientt un
livre populaire auprs de l'lite du public lettr, dans
le cours du XIIIe sicle (1). Elle fut mise en allemand

(1) Direclorium humanoe vitoe alias Paraboloe Antiquorum


Sapientuvi, fol. s. 1. e. a. k. 4: Dicitque olim quidam fuit here-
mita apud quendam regem. Cui rex providerat quolibet die pro sua
vita. Scilicet provisionem de sua coquina et vasculum de melle. Illc
vero comedebat decocta, et reservabat mel in quodam vase suspenso
super suum caput donec esset plnum. Erat autem mel percarurn in
illis diebus. Quadam Yero die, dum jaceret in suo lecto elevalo ca-
pite, respexit vas mollis quod super caput ci pendebat. Et recordatus
quoniam mel do die in diem vendebatur pluris solito seu carius, et
dixit in corde suo. Quum fuorit hoc vas plnum, vendam ipsum uno
talento auri: de quo mihi cmam deeem oves, et successu temporis
hc oves facienl fllios et filias, et erunt vig'mti. Postea vero ipsis multi-
plicatis cum filiis etfiliabus in quatuor annis erunt quatuor centum.
Tune de quibuslibct quatuorovibus emam vaccam et bovem et terrain.
Et vacca; multiplicabuntur in filiis, quorum masculos accipiam mihi
in culturam terrse, pi spter id quod percipiam de cis de lact et lana,
donec non consummatis aliis quinque annis multiplicabuntur in tan-
tum quod habebomihi magnas substanlias etdivitias, et eroa cunclis
reputatus dives et honestus. Et edificabo mihi tune grandia et excel-
lentia edificia pro omnibus meis vicinis et consanguinibus, itaqne
SUR LA MIGRATION DES FABLES 437

par l'ordre d'Eberhard, grand-duc de Wurtemberg, et


parmi les livres aujourd'hui si rares qui ont t im-
prims entre 4400 et la fin du XVe sicle, onrencontre,
dans de nombreuses ditions qui se suivirent de prs,
tout la fois le texte latin et la traduction alle-
mande (1). Une traduction espagnole, faite l'aide
des deux textes latin et allemand, parut Burgos en
1493 (2), et de ces diffrentes sources sortirent au
XVIe sicle les versions italiennes de Firenzuola
(1548) (3) et de Doni (1552) (4). Comme ces traduc-
tions italiennes passrent en franais (5) et en

omnes de meis divitiis loquantur, nonne erit mihi illud jocundum,


cum omnes hommes mihi reverentiam in omnibus locis exhibeant.
Accipiam postea uxorem de nobilibus terre. Cumque cam cognovero,
concipiet et paiiet mihi iilium nobilem et delectabilem cum bona
fortuna et dei beneplacito qui crescet in scientia et virttite, et relin-
quam mihi per ipsum bonam memoriam post mei obitum, et casti-
gabo ipsum dietim : si meoe recalcitraverit doctrine ; ac mihi in om-
nibus erit obediens, et si non : percutiam eum isto baclo et erecto
baculo ad percutienduni percussit vas mellis et fregit ipsum et de-
iluxit mel super caput ejus.
(1) Benfey, Orient und Occident, vol. I, p. 138.
(2) Benfey, Orient und Occident, vol. I, p. 501. Le titre en est :
Exemplario contra los enyanos y peligros del mundo, vol. I,
p. 167-108.
(3) Discorsi deyli animali, di Messer Agnola Firenzuola, in Prose
di M A. F. (Fiorenza, 1518.)
(4) La Moral filosofia dal Doni, tratta da gli antichi scritllori,
Vinegia, 1552. Trattatli divers'/, di Sendebar Indiano, filosofo
morale, Vinegia, 1552.
(5) Le plaisant et factieux discours des animaux, nouvellement
traduicl de tuscan en franois, Lyon, 1556, par Gabriel Cottier.
Deux livres de filosofic fabuleuse, le premier pris des discours de
M. Ange Firenzuola, le second extrait des Traictez de Sandebar in.
dion, par Pierre de la Rivey, Lyon, 1579. Le second livre est une tra-
duction de la seconde partie de La /ilosofia morale, de Doni.
438 SUR LA MIGRATION DES FABLES
anglais, elles pourraient sans aucun doute avoir
fourni La Fontaine les sujets de ses fables. Mais,
autant que nous pouvons en juger, ce fut rellement
par une troisime voie que les fables indiennes ar-
rivrent jusque sous les yeux du pote franais. Un
pote persan du nom de Nars Allah traduisit l'ou-
vrage d'Abdallah ibn Almokaffa en persan vers 1150.
Cette traduction persane reut au XVe sicle des ad-
ditions d'un autre pote persan, Hussein Ben Ali, ap-
pel El Vaz, et fut publie par lui sous le litre 'An-
vari Suhali (1). Ce nom sera familier beaucoup
des membres du service civil indien comme celui
d'un des vieux livres de classe d'IIaileybury, qu'-
taient tenus d'expliquer tous ceux qui voulaient arri-
ver gagner les prix de persan. David Sahid d'Ispahan
traduisit en franais cet ouvrage, ou du moins les pre-
miers livres de l'ouvrage. Il les publia Paris en
1644, sous le titre de Livre des lumires ou la con-
duite des rois, compos par le sage Pilpay, VIndien.
Cette traduction, nous le savons, tomba entre les
mains de La Fontaine, et un certain nombre de ses
fables les plus charmantes lui furent certainement
empruntes.
Mais Perrette avec son pot au lait n'est pas
encore arrive la fin de son voyage, car si nous

(1) The Anvar-i suhaili, or Ihc lighls of Canopus, being the


Persian version of the fables of Pilpay, or the book, Kalilah and
Damnah, rendered into Persian by Husain V'iz Vl-Kashifi,
litteraly translated by E. B. Eastwick, Hertford, 1854.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 439
cherchons dans le Livre des lumires, tel qu'il fut
publi Paris, nous n'y trouvons ni la laitire, ni
son prototype, le Brahmane qui donne un coup de
pied sa femme ou le religieux qui fouette son fils.
Cette histoire se trouve dans les derniers chapitres
que laissa de ct la traduction franaise, et La Fon-
taine, par consquent, doit avoir trouv son modle
ailleurs. Bappelons-nous que dans toutes nos prgri-
nations, nous n'avons pas encore trouv la laitire,
mais seulement le Brahmane ou le religieux. Ce
qu'il nous faut savoir, c'est quel fut le premier au-
teur de cette mtamorphose.
La Fontaine, sans nul doute, tait bien homme
prendre le joyau contenu dans les fables orientales,
le dgager de sa lourde monture trangre et
placer ensuite la figure principale dans le cadre l-
gant o la plupart d'entre nous l'ont vue pour la pre-
mire fois.% Mais, dans ce cas, la baguette magique
de l'enchanteur n'appartient pas La Fontaine, mais
quelque homme de talent inconnu dont ilsera diffi-
cile de fixer le nom mme avec certitude.
Nous avons jusqu'ici suivi trois courants seule-
ment, qui partent tous del traduction arabe d'Abd-
allah ibn Almokaffa, l'un au XI, l'autre au XIIe, et
le troisime au XIIIe sicle, qui parviennent tous jus-
qu' l'Europe, et dont quelques-uns atteignent les
marches mmes du trne de Louis XIV ; mais aucun
d'eux pourtant n'apportait la feuille qui contenait le
conte de Perrette ou du Brahmane jusqu'au seuil de
440 SUR LA MIGRATION DES FABLES
la demeure de La Fontaine. Il nous faut donc re-
prendre nouveau cette recherche.
Aprs la conqute de l'Espagne par les Mahom-
tans, la littrature arabe avait trouv une nouvelle
patrie dans l'Europe occidentale, et, parmi les nom-
breux ouvrages traduits de l'arabe en latin ou en es-
pagnol, nous trouvons au milieu du XIIIe sicle une
traduction espagnole de nos fables appele Calila
Dymna (1). Elle fut mise en latin par Raimond de
Bzicrs, en 1313.
En dernier lieu, nous trouvons dans le mme sicle

(1) Cette traduction a t publie rcemment par Don Pascual de


Gayangos dans la Bibliotheca de Autores Espaholes, Madrid, 1860,
vol. II, p. 57.
Voici comment l'histoire y est raconte :
Del religioso que verti la miel et la manteca sobre su cabeza.
Dijo la mujer : Dicen que un religioso habia cada dia limosna
de casa de un mercader rico, pan manteca miel e otras cosas, et
comia el pan lo l condesaba, et ponia la miel la manteca, en un
jarra, fasta que la finch, et tnia la jarra colgada la cabecera
de su cama. Et vino tiempo que encareci la miel la manteca,
et el religioso fabl un dia consigo mismo, estando asentado en su
cama, et dijo asi : Vender cuanto esta en esta jarra por tantos
maravedis, comprar con ellos diez cabras, et cmprenarse-han,
parirn cabo de cinco meses ; et fizo cuenta de esta guisa, et fall
que en cinco anos montarian bien cuatrocientas cabras. Desi dijo :
Venderlas-he todas, et con el precio dlias comprar cien vacas, por
cada cuatro cabezas una vaca, habr simienle c semhrar con
los bueyes, et aproveeharme-he de los becerros et de las fembras
de la lche manteca, de las mieses habr grant haber, et la-
brar muy nobles casas, comprar siervos siervas, et eslo
fecho casarme-he con una mujer muy rica, fermosa, de grant
logar, empreiiarla-he de fijo varon, nacer complido de sus
miembros, et criarlo-he como iijo de rey, castigarlo-he con
esta vara, si non quisiere ser bueno obediente. E l deciendo
SUR LA MIGRATION DES FABLES 441

une autre traduction, en vers latins, faite directement


sur l'arabe par Baldo. On la connut bientt sous le
nom de Msopus aller (1).
Par ces traductions frquentes et ces traduc-
tions de traductions, aux XIe, XII0 et XIIIe sicles,
nous voyons trs-clairement que ces fables in-
diennes devinrent extrmement populaires, et qu'en
fait elles furent plus lues en Europe que la Bible
ou tout autre livre. Elles ne furent pas seulement

esto, alz la vara que tnia en la mano, et ferio en la olla que es-
taba colgada encima dl quebrola, cayle la miel la manteca
sobre eu cabeza, etc.
(1) Voyez posies indites du moyen ge, par M. delstand du
Mril. Paris, 1854. XVI. De viro et vase olci (p. 239) :

i tlxor ab antiquo fuit infecunda marito,


Mcslicinm (l. moesticiam) cujus copions lenire vix (I. vir) hujus,
ilis blaiuliiueiitis solatur tristi|ti)a mentis:
Cur sic tristaris? Dolor est luus omnis induis :
Pulchrao prolis oris satis amodo munere felix.
Pro nihilo ducens conjunx haec verbula pruclens,
Ilis verbis plane quod ait vir monslrat inane :
Rehus inops quidam. . . (bond vir, tihi dicam)
Vas oloo plnum, longumquod rtro por aevum
Legerat orando, loca per diversa vagando,
Funo ligans ar(c)to tocto[que] suspendit ab alto.
Sic praestolatur tompus quo pluris ematur[etur|
Qua locuplotari se sperat et art.3 bcari.
Talia dum captt, hacc stultus mania jactat :
Ecco potens fautus, fucro cum talia nuctus ;
Vinciar uxori quantum queo nobilioii;
Tune subolem gignara, se meque per omnia dignam,
Cujus opus morum genus omne praoibit avorum.
Cui nisi lot vitao fucrint insignia rite,
Fustis hic iihsqno inora foriet caput cjus et [lijorn.
Quod dum nnrrarot, dcxtrnmquo minaiulo lovaret.
lit percussisset puerum quasi presto fuissot,
Vas in praedictuin manus ejus dirigit ietum
ServatumquB sibi vas il[l]ico fregit olivi. >
442 SUR LA S1GRATI0N DES FABLES
lues dans ces traductions; mais on les introduisit
dans les sermons, les homlies et les ouvrages de
morale. On les dveloppa, on les acclimata, on les
localisa, on les moralisa "si bien, qu'enfin il devient
presque impossible de reconnatre leur physionomie
orientale sous leurs dguisements rustiques.
Je ne vous en citerai qu'un exemple. Rabelais,
dans son Gargantua, expose longuement la manire
dont il faudrait s'y prendre pour conqurir le monde
entier. A la fin de ce dialogue, vraie satire l'adresse
de Charles-Quint, nous lisons ceci :
L prsent tait ung vieux gentilhomme, es-
prouv en divers hasars et vray routier de guerre,
nomm Echephron, lequel, suivant ces propous, dist :
J'ay grand paour que toute cette entreprinse sera
semblable la farce du pot au laict; duquel un cor-
douanier se faisayt riche par resvcrie, puys, le pot
cass, n'eut de quoy disner (1).
Voil videmment notre conte ; seulement le Brah-
mane n'a encore t jusqu'ici chang qu'en cordon-
nier, et le pot de riz ou la cruche de beurre et de
miel qu'en un pot au lait. Or, il est vrai que si un
crivain du XVe sicle transforma le Brahmane en
cordonnier, La Fontaine aurait pu, en vertu du mme
droit, remplacer le Brahmane par sa laitire. Sachant
que l'histoire avait cours au XVe sicle et qu'elle
tait alors dans le domaine public, nous pourrions,

(1) Gargantua, I, 33.


SUR LA MIGRATION DES FABLES 413
la vrit, nous contenter d'avoir amen jusqu' la
porte de La Fontaine la donne mme de Perrctte.
Mais nous pouvons heureusement faire un pas de
plus, un pas do prs de deux sicles. Ce pas de
gant que nous ferons en arrire nous ramne au
XIII0 sicle, et l nous retrouvons notre vieil ami
l'Indien, mais cette fois chang rellement en lai-
tire.
Le livre dont je parle est crit en latin et intitul :
Dialogus creahirarum optime moralizatus ; en anglais
le Dialogue of cratures moralized. C'tait un livre
qui avait pour but d'enseigner les principes de la
morale chrtienne au moyen d'exemples tirs des
anciennes fables. Le livre eut videmment un grand
succs et fut traduit en plusieurs langues modernes.
Il en existe une vieille traduction en anglais, impri-
me pour la premire fois par Rastell et rimprime
ensuite en 1816 (1). Je vous en lirai la fable dans
laquelle, autant que je puis le savoir, la laitire pa-
rat en scne pour la premire fois au milieu d'un
dcor qui a dj quelques-uns des traits que La Fon-
taine employa quatre cents ans plus tard, pour
mettre au tableau la dernire main (Dialogue C,
p. ccxxin) :

(1) Petit in-4", vers 1517. On atlribue ordinairement cet ouvrage


l'imprimerie do Rastell; mais peut-tre l'opinion de M. Has-
levvood, dans la prface de la rimpression, est-elle plus juste : ii
croit que ce livre sort d'une imprimerie du continent. Voyez Qua-
ritch, Catalogue de juin 1870.
444 SUR LA MIGRATION DF.S FABLI-S
Car, comme ce n'est que folie de se livrer trop

la scurit, ce n'est aussi que folie de trop esprer
des vanits, car vaines sont toutes les choses terres-
tres appartenant l'homme, ainsi que le dit David,
psaume 94. C'est ce que dit aussi la fable, qui ra-
conte qu'une dame, une fois, remit sa servante une
mesure de lait pour aller le vendre la ville. Sur le
chemin, la servante, s'tant assise pour se reposer
sur' le bord d'un foss, commena songer qu'avec
l'argent du lait elle achterait une poule, qui donne-
rait des poussins. Quand ils seraient devenus poulets,
elles les vendrait pour avoir des cochons, qu'elle
changerait contre des moulons, et ceux-ci contre
des boeufs; ainsi, quand elle serait arrive l'opu-
lence, elle se marierait honorablement quelque
prudliomme : elle se rjouissait cette pense.
tant ainsi merveilleusement charme et ravie par
cette rverie intrieure, et songeant quelle grande
joie elle aurait se voir conduite l'glise par son
mari cheval, elle s'cria : Allons, allons ! * En ce
disant, elle frappa la terre de son pied, croyant pe-
ronner le cheval; mais son pied glissa; elle tomba
dans le foss, et tout son lait se rpandit. C'est ainsi
qu'elle fut loin de compte, et qu'elle n'eut jamais ce
qu'elle esprait avoir (1).

(1) Nous citerons ici dans l'original, cause du caractre ar-


chaque de la langue et de son aimable navet, le texte anglais tel
que le donne M. Max Millier (Tr.) :
For as it is but madnesse to truste to moche
in surete, so it is
SUR LA MIGRATION DES FABLES 445
Nous arrivons ici la fin de nos prgrinations.
Nous avons fait un long voyage travers quinze ou
vingt sicles, et en suivant Perrette do pays en pays
et d'un idiome dans un autre, je crains d'avoir fatigu
quelques-uns de mes auditeurs. Je n'essaierai donc
pas de remplir la lacune qui spare la fable du
XIIIe sicle de l'poque o vcut La Fontaine. Il suf-
fit de dire que la laitire ayant une fois pris la place
du Brahmane, la dfendit contre tout venant. Nous la
retrouvons sous la forme de Dona ruchana dans le

but foly to hope to moche of vanyteys, for vayne be ail erthly thin-
ges longyngc to men, as sayth Davyd, Psal. xcnii : Wher of it is
tolde in fablys that a lady uppon a tyme delyvered to lier mayden a
galon of mylhe to sell at a cite, and by the way, as she sate and
restid her by a dyche side, she began to thinke that with the money
of the mylkc she wold bye an henn, the whieh shulde bringe
forth chekyns, and when they were growyn to hennys she volde
sell them and by piggis, and eschaunge them in to shepe, and the
shepe in to oxcn, and so whan she was corne to richesse she sholde
be maried right warshipfully unto some worthy man, and thus she
reioycid. And whan she was thus mervelously comfortid and ra-
visshed invvardly in her secrclo solace, thinkinge with howe greate
ioye she shuld be leddo towarde the chirche with her husbond on
horsebacke, she sayde to her self : Goo we, goo we. Sodaynlye
>>

she smote the grounde with lier fote, myndynge to spurre the
hoi-se, but her fote slypped, and she fcll in the dyche, and there
lay ail her mylke, and so she was farre from lier purpose, and
never had that she hopid to hve.
Le texte latin est plus simple : s Undc cum quoedam domina
dedisset ancillna suoe lac ut venderet et lac portaret ad urbem juxta
fossutum cogitare cepit quod de pretio lactis emerit gallinam qua3
faceret pullos quos auctos in gallinas venderet et porccllos emeret
eos que maturet in oves et ipsas in boves. Sic que ditata conlra-
heret cum aliquo nobili et sic gloriabatur. Et cum sic gloriaretur
et cogitarct cum quanta gloria duceretur ad illum virum super
equum dicendo gio gio cepit pede percutere terram quasi pungeret
446 SUR LA MIGRATION DES FABLES
fameux Conde Lucanor, l'ouvrage de l'infant Don
Juan Manuel, le petit-fils de saint Ferdinand, le neveu
d'Alphonse-le-Sage, qui mourut en 1347 sans avoir
rgn, mais aprs avoir t plus puissant qu'un roi.
Il fut clbre la fois par sa plume et par son pe,
et peut-tre savait-il l'arabe, la langue de ses en-
nemis (1).
Nous la retrouvons encore dans les Contes et nouvelles
de Bonaventure des Periers, publis au XVIe sicle, livre
avec lequel, nous le savons, La Fontaine tait trs-

equum calcaribus. Sed tune lubricalus est pes cjus et cessidit in


fossatum effundondo lac. Sic enim non habuit quod se adepturam
sperabat. Dialogus creaturarum optime tnoralizalus (attribu
Nicolaus Pergaminus, qui est suppos avoir vcu dans le XIIIe sicle).
R cite Elynandus, in Gcslis Romanorum. Premire dition, per
Gerardum leeu in oppido Goudensi inceptum, munere Dei fmitus
est, anno Domini 1480.
(1) Voici comment l'histoire y est raconte : Il y avait une
femme appele Dona Triihana (Gertrude), plutt pauvre que riche.
Elle alla un jour au march en portant sur sa tte un pot de miel.
En route, elle commena penser qu'elle vendrait le pot de miel
et que, du prix, elle achterait une quantit d'oeuls, que de ces oeufs
elle aurait des poulets, qu'elle les vendrait et achterait des brebis;
ces brebis lui donneraient des agneaux, et ainsi, en calculant tous
ses gains, elle commena se croire beaucoup plus riche que ses
voisines. Elle se mit alors songer comment, avec les richesses
qu'elle s'imaginait possder, elle marierait ses fils et ses filles, com-
ment elle marcherait ensuite dans la rue entoure de ses fils et de
ses belles-filles, comment on envierait le bonheur qu'elle aurait eu
d'amasser une si grosse fortune, aprs avoir commenc par tre si
pauvre. En pensant tout cela, la voici qui se met rire de joie
et frapper avec sa main sa tte et son front. Le pot de miel
tomba, se brisa, et elle pleura chaudes larmes parce qu'elle avait
perdu tout ce qu'elle aurait possd si le pot de miel ne s'tait pas
cass.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 417
familier (1). Aprs La Fontaine, nous le retrouvons
dans toutes les langues de l'Europe (2).
Vous voyez maintenant devant vos yeux le pont sur
lequel passrent nos fables pour venir de l'Orient
l'Occident. Ce mme pont qui nous amena Perrette
nous a amen des centaines d'autres fables; toutes
taient originaires de l'Inde. Beaucoup d'entre elles
avaient t recueillies soigneusement par les prtres
bouddhistes et conserves dans leurs canons sacrs.
Aprs avoir t transmises aux crivains brahmaniques
d'une poque postrieure, elles furent apportes de
l'Inde la cour de Perse par Barzuyeh, et de l elles

(1) Bonavenlure des Periers, Les Contes ou les Nouvelles. Ams-


terdam, 1735 : Nouvelle X.IV. (vol. I, p. 141). (Premire dition,
Lyon, 1558.) Et ne les (les alquemistes)sauroil-on mieux comparer
qu' une bonne femme qui portoit une pote de laict au march,
faisant son compte ainsi : qu'elle la vendrait deux liards : de ces
deux liards elle en achepteroit une douzaine d'oeufs, losquelz elle
mcttroit couver, et en aurait une douzaine do poussins : ces pous-
sins deviendraientgrands, et les feroit chaponiier; ces chapons vau-
draient cinq solz la pice, ce seroit un escu el plus, dont elle
achepteroit deux cochons, masle et femelle, qui deviendroicnt
grands et en feraient une douzaine d'aulres, qu'elle vendrait vingt
solz la pice, aprs les avoir nourris quelque temps'; ce seraient
douze francs, dont elle achterait une jument, qui porterait un beau
poulain, lequel croistroit et deviendrait tant gentil : il sauterait et
ferait Iiii\. Et en disant Ilin, la bonne femme, de l'aise qu'elle
avoit en son compte, se print l'aire la ruade que feroit son pou-
lain, et en ce faisant sa pote de lait va tomber, et se respandit toute.
Et voil ses oeufs, ses poussins, ses chappons, ses cochons, sa jument
et son poulain, tous par terre.
(2) Le tableau ci-contre rsume toutes nos recherches et donne
comme le trac des routes qu'ont suivies les fables orientales pour
pntrer en Europe et s'y rpandre dans tous les sens.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 449
passrent la cour des califes de Bagdad et de Cordoue,
et celle des empereurs de Constantinople. Quelques-
unes d'entre elles, sans doute, se perdirent dans le tra-
jet; d'autres furent mles ensemble; d'autres furent
tellement changes, que nous avons grand'peine
les reconnatre. Mais du moment que vous connaissez
le voyage si accident de Perrettc, vous connaissez
le voyage de toutes les autres fables qui appartiennent
ce cycle indien. Il en est peu d'autres qui aient eu
traverser autant de phases diverses, peu d'autres
qui aient trouv autant d'amis, soit la cour des rois,
soit dans les huttes des mendiants; il en est peu qui
aient pntr dans des lieux o n'ait point t aussi
Perrette. C'est pourquoi j'ai choisi cette fable et son
passage travers le monde comme la meilleure ma-
nire de jeter quelque jour sur un sujet qui deman-
derait, pour tre trait fond, un grand nombre de
confrences.
Mais quoique notre fable reprsente une grande
classe, un groupe important de fables, elle ne les re-
prsente pas toutes. Il y eut plusieurs collections, en
outre du Pan/catantra, qui se frayrent une route de
l'Inde en Europe. La plus importante d'entre elles
est le Livre des sept matres sages ou le Livre de Sind-
bad, dont l'histoire a t crite dernirement par
M. Comparetti avec beaucoup de science et de pn-
tration (1).

(1) Ricerche inlorno al libro di Sindibad, Milano, 1869.


29
450 SUR LA MIGRATION DES FABLES
Ces grandes collections de fables et de contes si-
gnalent ce qu'on peut appeler les grandes routes par
lesquelles les productions littraires de l'Orient furent
apportes l'Occident. Mais ct de ces grandes
routes, il y a de plus petits sentiers moins frquen-
ts, par lesquels nous sont venus de l'Inde, de Per-
spolis, de Damas et de Bagdad, des fables isoles,
parfois de simples proverbes, des comparaisons ou
des mtaphores. J'ai dj fait allusion la puissante
influence que la littrature arabe exera, par l'inter-
mdiaire de l'Espagne, sur l'Europe occidentale. Un
change d'ides plus actif entre l'Orient et l'Occident
eut lieu une poque postrieure durant le cours des
croisades. Les incursions mmes des tribus mongoles
dans la Bussie et l'est de l'Europe maintinrent un
commerce littraire entre les nations de l'Orient et
de l'Occident.
Cependant, peu de personnes auraient souponn
un Pre de l'glise de s'tre charg d'importer en
Europe des fables orientales. 11 en est pourtant ainsi.
A la cour de ce mme calife Almanzor, pour qui
Abdallah ibn Almokaffa traduisit les fables de Calila
ou Dimna du persan en arabe, vivait un chrtien du
nom de Sergius, qui, pendant un grand nombre d'an-
nes, remplit le poste lev de trsorier du calife. Il
avait un fils auquel il donna la meilleure ducation
qui pt tre donne de ce temps-l, son principal
matre se trouvant tre un Cosmas, moine italien qui
avait t fait prisonnier par les Sarrazins et vendu
SUR LA MIGRATION DES FABLES 451

comme esclave Bagdad. Aprs la morl de Sergius,


son fils lui succda pendant quelque temps comme
conseiller principal (maToiin^).^) du calife Almanzor.
Telle avait t cependant l'influence du moine italien
sur l'esprit de son pupille, cpio celui-ci rsolut tout
coup de se retirer du monde cl de consacrer sa vie
l'tude, la mditation et aux oeuvres pies. C'est
du monastre de Saint-Saba, prs de Jrusalem, que
cet ancien ministre du calife publia ses savants ouvrages
de thologie, parmi lesquels on remarque surtout son
exposition de la foi orthodoxe. Il devint bientt la
premire autorit de l'Eglise d'Orient dans les ma-
tires do dogme, et il conserve encore aujourd'hui sa
pince parmi les saints, tout la fois dans l'Eglise
d'Orienl et dans celle d'Occident. Son nom tait Joan-
ncs, et comme il tait n Damas, la premire ca-
pitale des califes, il est surtout connu dans l'histoire
sous le nom de Joanncs Damascenus, ou saint Jean
de Damas. Il doit avoir su l'arabe et probablement le
persan. Mais sa connaissance parfaite du grec lui va-
lut, dans la dernire partie de sa vie, lo nom de
Chrysorrhoas ou Fleuve d'or. Il devint clbre comme
le dfenseur des images sacres et l'adversaire rsolu
de l'empereur Lon l'Isauricn, en 720. Il est difficile
de distinguer dans sa vie la lgende de l'histoire ;
mais ce qui ne peut pas tre facilement mis en doute,
c'est qu'il occupa de hautes dignits la cour du ca-
life Almanzor, qu'il s'opposa hardiment au zle ico-
noclaslique de l'empereur Lon, et qu'il crivit les
452 SUR LA MIGRATION DES FABLES
ouvrages thologiques les plus remarquables de son
temps.
Parmi les ouvrages qui lui sont attribus, se
trouve un conte intitul : Darhtam et Joasaph. Il y a
eu une ardente controverse sur la question de savoir
s'il en tait ou non l'auteur. Quoiqu'il importe assez
peu, pour la recherche que nous poursuivons aujour-
d'hui, que le livre ait t crit par Jean de Damas ou
par quelque autre ecclsiastique moins connu, je dois
reconnatre que les arguments que l'on a fournis jus-
qu'ici pour lui enlever la paternit me paraissent de
peu de valeur (1).
Les Jsuites n'aimaient pas le livre, parce que c'tait
un roman religieux. Ils signalrent comme incompa-
tible avec la croyance d'un membre de l'glise d'Orient

(1) Le texte grec en a t publi, pour la premire fois, en


1832, par Boissonnade, dans ses Anecdola Groeca, vol IV. Le titre,
tel qu'il est donn dans quelques manuscrits, est: IoroptK }j-jyto<fj,s
ix T?I hSorpct T<3V AJJvmav yiipv., rri; IvSov liyopiv/j, npo TVJV
yav TTO).I-J [/.ereviyQaK Six Iwvvou p.ovx%Q [d'autres mss. lisent
ovyypa'fiTK nu.p. ToG yiov Trctrpb; fip/a loiywou TO Ay.K7zviv'>0J,
vpb rifu'w 'firm ZajW vi r, h P'I'J; \V/.).u.y.'t.
v.vX 6V/5STOU fy.o-j/i; TOU

Y.UX \awtwB T<5V otoVu.wv zi u.c/.apwrj. Joannes Mon.iclius se ren-


contre, comme le nom de l'auteur, en tte d'autres ouvrages de
Joannes Damascenus. Voyez Lo Allatius, Prolegomena, p. L, in
Damasceni Opra Omnia, d. Lequien, 1718, Venice.
A la fin, l'auteur dit : Ewj wS T Ttipv.; ~'/J T:O')-JTO; ), 'yov, v v.ar
Syccuiv f.)v ysyp&tp/i7.et, -/9w; y.rr/.ox c/.av. rijv -^uSii; TtV-pcZzZoi-
XOTMV fioi Ttf.MV VS/DW-J. Tivoizo Sivit/.x;, TO-J; vaytvTXOvr Te jta
zwovra Tv fyv%ti>rpi).Yi SiYiftrj t'j-j-r,-), rr,; fizpiUo; JiMWjvat TJV
sK^sSTifl-yr&iv TW /.jptM i\iyj/Xz x ,;pl<'ziv.i% M'/.p\'/..u. -/.ai IcoKdffl
TV [MarMpioni, nepi wv -h Stvi-vvjtrt?. Voyez aussi Wiener .liihrbichei-,
vol. LX1II, p. 44-83; LXXII, p. 274-288; LXXIH, p. 176-202.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 453
un passage dans lequel le Saint-Esprit est reprsent
comme procdant du Pre et du Fils. Ce passage mme i
toutefois, a t reconnu maintenant apocryphe ; on
devrait, de plus, ne pas oublier que c'est un sicle
environ aprs le temps o vivait Jean de Damas que
l'on a commenc discuter pour savoir si le Saint-
Esprit procdait du Pre et du Fils, ou du Pre tra-
vers le Fils. Le fait que l'auteur du livre ne fait pas
mention du mahomtisme (1) ne prouve rien non plus
contre l'attribution du livre Jean de Damas ; comme
l'auteur place Barlaam et Joasaph dans les premiers
sicles du christianisme, il se serait contredit lui-mme
en faisant allusion la religion de Mahomet, qui ne
datait alors que d'une centaine d'annes. D'ailleurs,
il a crit un autre ouvrage dans lequel sont discuts
les mrites divers du christianisme et du mahom-
tisme. L'importance donne la question de l'adora-
tion des images prouve que l'histoire ne peut pas
avoir t crite bien longtemps avant l'poque o v-
cut Jean de Damas, et il n'y a rien dans le style de
l'auteur du roman qui puisse tre signal comme in-
compatible avec le style du grand thologien. Tout
au contraire, l'auteur de Barlaam et Joasaph cite jus-
tement les auteurs auxquels Jean de Damas emprunte
le plus frquemment ses citations, par exemple saint
Basile et saint Grgoire de Nazianze. Aucun autre
enfin que Jean de Damas n'aurait pu emprunter de

(1) Littr, Journal des Savants, 1865, p. 337.


454 SUR LA MIGRATION DES FABLES
longs passages ses propres ouvrages, sans dire d'o
il les tirait (1).
L'histoire de Barlaam et Joasaph, ou Josaphat,
comme on l'appelle le plus communment, peut se
raconter en quelques mots. Un roi de l'Inde, ennemi
et perscuteur des chrtiens, a un fils unique. Les
astrologues lui ont prdit que ce fils embrasserait la
nouvelle doctrine, h'on pre s'efforce donc, par tous
les moyens qui sont en son pouvoir, de le laisser dans
l'ignorance des misres du monde, et de lui donner
le got du plaisir et des jouissances. Un ermite
chrtien, cependant, arrive pntrer jusqu'au prince,
et lui enseigne les doctrines de la religion chrtienne.
Le jeune prince non seulement est baptis; mais il se
rsout abandonner toutes ses richesses terrestres,
et aprs avoir converti son propre pre et la plupart
de ses sujets, il suit son matre dans le dsert.
Le but rel du livre est de tracer un expos som-
maire des principales doctrines de la religion chr-
tienne. Il contient aussi un premier essai de thologie
compare, car, dans le cours de l'histoire, il y a une
discussion sur les mrites des principales religions

(-1) Le Martyrologe romain, quoi que l'on puisse penser de son


autorit, dit au moins, en termes exprs, que l'histoire de Barlaam
et de Josiqihat a t compose par saint Jean de Damas : o Apud In-
dos Persis fmitimos sanctorum Barlaam et Josaphat, quorum aclus
mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit. Voyez Leo-
nis Allatii, prolegamena in Joannis Damasceni opra, d. Leqiiien,
vol. I, p. xxvi. 11 y cite ce texte: Et Gennadius patiiarcha per con-
cil. Florent, c. 5 : o\i'/_ Yirrov Se Y.C h Ioivvvj; wiys T&0 &otp.z<Txo>
^9),lu. sv T< 6tw haplxpL Y.ax IbHTuyr T<v IvSwv p.xpTvpe),y&>ii.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 455
du monde, les religions chaldenne, gyptienne,
grecque, juive et chrtienne. Mais un des principaux
agrments de ce manuel de thologie chrtienne,
c'tait le grand nombre de fables et de paraboles qui
en relevaient l'intrt (1). On a prouv que la plupart
d'entre elles taient d'origine indienne. Je n'en citerai
qu'une, qui se retrouve dans presque toutes les litt-
ratures du monde :

Un homme tait poursuivi par une licorne, et tandis


qu'il essayait de se soustraire par la fuite son attaque, il
tomba dans une fosse. En tombant, il tendit les deux bras
et s'accrocha un petit arbre qui croissait sur un des cts
du foss. Aprs avoir pris un solide point d'appui avec les
pieds et avoir bien empoign l'arbre, il s'imaginait tre
sauv, quand il aperut deux souris, une blanche et une
noire, occupes ronger les nicines de l'arbre auquel il
tait suspendu. En regardant au-dessous de lui dans la
fosse, il aperut un dragon horrible, la gueule grande
ouverte, tout prt le dvorer; et quand il examina l'en-
droit sur lequel reposaient ses pieds, il aperut les ttes de
quatre serpents qui avaient les yeux fixs sur lui. I\ releva
alors la lleet remarqua que des gouttes de miel tombaient
de l'arbre auquel il tait suspendu. En un instant, licorne,
dragon, souris et serpents, tout fut oubli, et son esprit ne
fut plus occup qu' saisir au passage avec ses lvres les
gouttes de miel qui dcoulaient de l'arbre.

Une explication est peine ncessaire. La licorne,

(I) L'histoire des trois casseltes, bien connue par un drame de


Shakespeare, le Marchand de Venise, se trouve dans Barlaam et
Josaphat, mais elle y est employe de toute autre manire.
456 SUR LA MIGRATION DES FABLES
c'est la mort qui poursuit toujours l'homme ; la fosse,
c'est le monde; le petit arbre, c'est la vie de l'homme
constamment ronge par les souris noires et blanches,
c'est--dire par le jour et la nuit. Les quatre serpents
sont les quatre lments qui composentle corpshumain.
Le dragon au-dessous reprsente la gueule de l'enfer.
Entour de toutes ces horreurs, l'homme est cepen-
dant capable de les oublier toutes, pour ne penser
qu'aux plaisirs, rares gouttes de miel que laissent
tomber jusqu' lui les branches de l'arbre de la
vie (1).
Mais ce qui est encore plus curieux, c'est que l'au-
teur de Barlaam et Josaphat a videmment emprunt
son hros lui-mme, le prince indien Josaphat, une
source indienne. Dans le Lalila Vislara, la biogra-
phie, quoique sans doute la biographie lgendaire, de
Bouddha, le pre de Bouddha est un roi. Quand son
fils est n, le Brahmane Asita lui prdit que ce fils
s'lvera une grande gloire et qu'il deviendra un
monarque puissant, ou bien qu'il renoncera au trne,
se fera ermite et deviendra un Bouddha (2). L'ide
fixe du pre est d'empcher que la seconde partie de
la prdiction ne se ralise. Il tient donc le jeune
prince, quand il grandit, renferm dans son jardin
et dans ses palais; il l'entoure de tous les plaisirs
(1) Cf. Benfey, Pantschatantra, vol I, p. 80, vol. II, p. 528; Les
Avadanas, contes et apologues indiens, par Stanislas Julien, 1,132,
191; Gesla romanorum, c. 168; Homyun Nameh, c. IV; Grimm,
Deutsche mythologie, p. 758-759.
(2) Lalita Vislara, d. Calcutta, p. 126.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 457
qui pourraient lui enlever le got de la mditation et
lui donner celui de la jouissance. Il ne doit surtout
rien savoir de la maladie, de la vieillesse et de la
mort, car ses yeux pourraient s'ouvrir aux misres et
aux dceptions de cette vie. Au bout de quelque temps,
cependant, le prince obtient la permission de sortir,
et l se placent les trois rencontres si fameuses
dans l'histoire bouddhique (1). Des tours furent le-
ves en commmoration de ces rencontres aux endroits
o elles avaient eu lieu. Elles taient encore debout
lors du voyage de Fa-hian dans l'Inde, au commen-
cement du V sicle aprs Jsus-Christ, et mme du
temps d'Hiouen-thsang, au VII0 sicle. Je vous lirai
un rcit abrg des trois rencontres (2) :

Un jour que le prince, avec une suite nombreuse, sor-


tait par la porte orientale de fa ville pour se rendre l'un
de ses parcs, il rencontra sur la route un vieillard cass et
dcrpit. On pouvait compter les veines et les muscles sur
tout son corps; ses dents claquaient ; il tait chauve, cou-
vert de baillons et peine capable de profrer quelques
sons indistincts et dsagrables. J\ tait courb sur son
bton, et tous ses membres et ses jointures tremblaient.
Quel est. cet homme? dit le prince son cocher. Il
est chtifet faible, sa chair et son sang sont desschs; ses
muscles sont colls sa peau, sa tte est blanche, ses dents
claquent, son corps est puis. Appuy sur son bton, il

(1) I.alita Vislara, d. Calcutta, p. 225.


(2) Voyez Max Mller, article sur le Boudhismo, dans le tome Ior
des Chips, traduit par M. Harris sous le titre 'Essais sur l'his-
toire des religions (Didier et CiE). [Tr.j
458 SUR LA .MIGRATION DES FABLES
est peine en tat de marcher et trbuche chaque pas. Y
a-t-il quelque chose de particulier dans sa famille, ou est-
ce l le lot rserv loules les cratures humaines?
Seigneur, rpondit le cocher, cet homme succombe sons le
poids de la vieillesse; ses faculls se sont affaiblies; la souf-
france a dtruit sa force, et il est mpris par ses parents.
Il est sans appui et inutile au monde ; aussi Fa-t-on aban-
donn comme un arbre mort dans une fort. Mais il n'y a
rien l de particulier sa famille. Chez chaque crature,
la jeunesse est vaincue par la vieillesse. Votre pre, votre
mre, tous vos parents, tous vos amis arriveront un jour
cet tat. C'est le sort rserv tous les tres humains.
Hlas ! reprit le prince, les cratures sont-elles assez igno-
rantes, assez faibles et assez folles pour s'enorgueillir de la
jeunesse qui les enivre, sans voir la vieillesse qui les
attend ? Quant moi, je m'en vais. Cocher, fais tourner
promptement mon char. Qu'ai-je faire avec le plaisir,
moi la proie future de la vieillesse? Et le jeune prince
retourna la ville sans aller au parc.
Une autre fois, le prince sortit en voiture par la porte
du sud pour se rendre son jardin de plaisance, lorsque
sur la route il aperut un homme en proie la maladie,
un homme dont la peau lait dessche par la fivre, le
corps puis, couvert de boue, sans ami, sans foyer, pou-
vant peine respirer, effray de son propre aspect et de
l'approche de la mort. Aprs avoir questionn son cocher
et en avoir reu la rponse qu'il attendait, le jeune prince
dit : Hlas ! la sant n'est que le jeu d'un rve, et la
crainte de la souffrance doit prendre cette forme effroyable.
O est le sage qui, aprs avoir vu ce qu'il en est, peut en-
core songer la joie et au plaisir? Le prince fit retourner
son char el rentra la ville.
a Une troisime fois il se rendit en voiture son jardin
de plaisance par la porte de l'ouest, lorsqu'il vit sur la
SUR LA MIGRATION DES FABLES 459
route, un mort couch dans sa bire el recouvert d'un drap.
Ses amis se louaient tout autour, pleurant, .sanglotant,
s'arracliant les cheveux, se couvrant la lte de poussire,
se frappant la poitrine, et faisant, retentir l'air de cris sau-
vages. Le jeune prince, aprs avoir pris son cocher t-
moin de celte lugubre scne, s'cria : Oh ! malheur la
jeunesse qui doit tre dtruite par la vieillesse! Malheur
la sant qui doit lre dtruile par tant de maladies ! Mal-
heur cette vie o l'homme ne reste que quelques instants
si courts' S'il pouvait n'y avoir ni vieillesse, ni maladie, ni
mort I Si ces flaux pouvaient tre enchans pour tou-
jours! Alors, trahissant pour la premire fois ses inten-
tions, le jeune prince ajouta : Retournons; il faut que je
songe aux moyens d'accomplir la dlivrance.
Une dernire rencontre mit fin ses hsitations. Il se
rendait en voilure son jardin de plaisance, en passant par
la porle du nord, quand il vit un mendiant l'extrieur
calme, imposant, mditatif, qui porlait avec dignit son
vlement religieux, et tenait en main la tasse aux aumnes.
Quel est cet homme? demanda le prince. . Seigneur,
rpondit le cocher, cet homme est un de ceux qu'on
nomme bhikshus ou mendiants. Il a renonc tous les
plaisirs et tous les dsirs; il mne une vie d'austrit. Il
essaie de se vaincre lui-mme. Il est devenu un dvot sans
passion, sans envie; il va de porle en porle demandant
l'aumne. Ceci est bon et bien dit, rpliqua le prince.
L vie d'un dvot a toujours t glorifie par le sage. Ce
sera mon refuge et le refuge des autres mortels. C'est, ce
qui nous conduira la vritable vie, au bonheur et l'im-
mortalit. En disant ces mots, le jeune prince ft tourner
T>

le char et rentra la ville.

Si nous revenons maintenant l'histoire de Jean


de Damas, nous trouvons que les dbuts de la vie de
460 SUR LA MIGRATION DES FABLES
Josaphat sont absolument les mmes que ceux de la
vie de Bouddha. Il a pour pre un roi, auquel, aprs
la naissance de son fils, un astrologue prdit que
celui-ci parviendra la gloire, non pas toutefois dans
son propre royaume, mais dans un autre meilleur et
d'un ordre plus lev ; en deux mots, qu'il embras-
sera la religion nouvelle et perscute des chrtiens.
On n'pargne rien pour empcher la ralisation de la
prdiction. Le jeune homme est tenu renferm dans
un palais magnifique, o il n'est entour que de ce
qui peut donner des sensations agrables, et l'on a
grand soin de lui laisser ignorer l'existence de la ma-
ladie, de la vieillesse et de la mort. Au bout de quel-
que temps, cependant, son pre lui accorde la per-
mission de sortir en voiture. Dans une de ses courses,
il rencontre deux hommes, l'un estropi, l'autre
aveugle. Il demande pourquoi ils sont ainsi, et on lui
rpond que c'est l'effet de la maladie. Il s'informe
alors si tous les hommes sont sujets la maladie, et
si l'on sait d'avance quels sont ceux qui en seront
atteints et ceux qui y chapperont. Quand il apprend
la vrit, il devient triste et retourne chez lui. Dans
une autre promenade, il rencontre un vieillard dont
la face est ride, dont les jambes flchissent, qui est
courb en deux, qui a des cheveux blancs, dont les
dents sont tombes et dont la voix est casse. Il de-
mande ce que cela signifie, et on_lui dit que c'est ce
qui arrive tous les hommes, que nul ne peut chap-
per la vieillesse, et qu' la lin tous les hommes doi-
SUR LA MIGRATION DES FABLES 461
vent mourir. Il rentre alors chez lui pour mditer sur
la mort, jusqu'au moment o apparat enfin un er-
mite qui lui fait voir la vie sous un point de vue plus
lev, telle qu'elle est contenue dans l'vangile du
Christ. Personne, je crois, ne peut lire ces deux his-
toires sans tre convaincu que l'une a t emprunte
l'autre, et comme Fa-hian, trois cents ans avant
Jean de Damas, vit encore debout au milieu des ruines
de la ville royale de Kapilavastu les tours qui furent
leves en souvenir des trois rencontres de Bouddha,
il s'en suit que ce fut le Pre grec qui emprunta son
sujet aux critures bouddhiques. Si cela tait nces-
saire, il serait facile de signaler encore dans les points
de dtail d'autres concidences entre la vie de Josa-
phat et celle de Bouddha, le fondateur de la religion
bouddhique. Tous les deux finissent par convertir
leurs pres; tous les deux rsistent victorieusement
aux tentations de la chair et du dmon ; tous les deux
sont regards comme des saints avant leur mort. Il
est possible mme qu'un nom propre ait t tir du
canon des bouddhistes pour venir figurer dans le livre
de l'crivain grec. Le cocher qui conduit Bouddha
lorsqu'il s'enfuit pendant la nuit de son palais, o il
laisse sa femme, son fils unique et tous ses trsors,
afin de se consacrer une vie de contemplation, s'ap-
pelle Chandaka. L'ami et le compagnon de Barlaam
est appel Zardan (1).
(1) D'aprs certains indices, on pourrait presque croire que Jean de
Damas n'entendit pas seulement l'histoire du Boudha, comme il le
462 SUR LA MIGRATION DES FABLES
Il est encore un fait qui prouve mieux que toute
autre chose combien les concidences entre les deux
histoires sont frappantes. C'est qu'elles ont t signa-
les, sans qu'il y ait eu d'entente pralable, par des
savants de France, d'Allemagne cl d'Angleterre. Je
place la France en premier, parce que, dans l'ordre
des dates, M. Laboulaye est le premier qui ait appel
l'attention sur ce point dans un de ses charmants ar-
ticles des Dbats (1). Le D 1' Licbrccht (2) a tabli

dit, de la bouche de gens qui la lui avaient apporte de l'Inde, mais


qu'il eut devant lui le texte mme du Lalila Vislara. Pour ce qui est
du rcit de? trois renconlres, le Bouddha, il est vrai, est reprsent
dans le livre du canon houdhique comme ayant vu, dans trois prome-
nades successives, d'abord un vieillard, puis un malade, enfin un
mourant; Jean l'ait au contraire reneonlriT rar Joasaph, dans sa
premire promenade, deux hommes, l'un estropi, l'aulrc aveugle,
et dans sa seconde promenade un vieillard qui est tout prs de
mourir. Il y a, cet gard, une dilfrencc qui s'expliquerait surtout
en admettant la manire dont Jean do Damas prsente la chose,
quand il dit que l'histoire a t apporte de l'Inde, et qu'elle lui a
t raconte par des hommes de bien, dignes de toute confiance.
Mais, s'il en est ainsi, nous avons ici une nouvelle preuve de la
tnacit avec laquelle la tradition orale sait conserver jusqu'aux plus
petits dtails de l'histoire. Kn sanscrit et en grec, tout la l'ois, le
vieillard est dcrit par une longue srie d'adjectifs, dont beaucoup
prsentent d'tranges ressemblances. Le grec yiparj, viaux, corres-
pond au sanscrit giriia; z-y'/.'/.io'/.ho;, g, est le sanscrit vi-id-
dba; i6oixwu.hri; ~h TT.GOTM-OV, qui a la Tare ride, est balini/ii-
tnkya, qui a le corps couvert de rides; v.pzi.'j.h'jz -zy.; y.vhu.'/.,
qui a les ginoux faibles, est pravedhaya rnnaA sarvuga-
pral yang.ii/i , tremblant de lous ses membres; tT'jyy.zxrjv;, cour-
b, est kubya; rzs-ouorj.vj'j;, gris, est pal i ta l< e.s-a ; ia-ipY.u.hr,-
TO-J 3OVTC, sans dents, est k hai/f/adari ta ; iyy.sy.o-ju.hy. 'JM.OZ-J,
qui balbutie, osl k b ma k h u r va sa k ta k a;; lha
.
il] Dbats, 1*59, 1>1 el '25 juillet.
(2) Die (Juellcn des Barlaam und Josuplwl, in Jahrbuch fur ro-
man, und cngl. Liltcralur, vol. II, p. 311, -18G0.
SUR LA MIGRATION DES FABLES 403
entre les deux rcits un parallle plus dtaill, et
dernirement M. Beal, dans sa traduction des Voyages
de Fa-hian, a appel l'attention sur le mme fait (3);
il a encore dmontr que l'histoire de Josaphat tait
emprunte la vie de Bouddha. Je pourrais citer les
noms de deux ou trois autres rudits auxquels il est
arriv de lire les deux livres et qui n'ont pas pu
s'empcher de voir, ce qui d'ailleurs tait clair comme
le jour, que Jean de Damas a emprunt le personnage
principal de son roman religieux au Lalita Vistara,
un des livres sacrs des Bouddhistes.
Le fait est, sans aucun doute, extrmement curieux
dans l'histoire de la littrature ; mais il y a un autre
fait qui s'y rattache et qui est plus que curieux. Je
m'tonne qu'il n'ait pas t signal jusqu'ici. Il est
bien connu que l'histoire do Barlaam el Josaphat de-
vint un livre extrmementpopulaire pendant le moyen
ge. Dans l'Orient, il fut traduit en syriaque, en
arabe, en thiopien, en armnien et en hbreu ; dans
l'Occident, il exist en latin, en franais, en italien,
en allemand, en anglais, en espagnol, en tchque et
en polonais. Ds l'anne 1204, un roi de Norwgc le
traduisit on irlandais, et plus tard il fut traduit par
un missionnaire jsuite en lagal, la langue classique
des peuples qui habitent les les Philippines. Mais
ce n'est pas tout : Barlaam et Josaphat ont t rello-

(3)Travcls of Fah-hian and Sitiul-Yiiit, Sudhisl pihjrims, from


China to India (100 A. [). and 518 A. D.). Translated from the Chi-
nese by Samuel Beal. London, Trbner and Co. 1809.
4C4 SUR LA MIGRATION DES FABLES
ment mis au rang des saints, la fois dans l'glise
d'Orient et dans l'glise d'Occident. C'est le 26 aot
qui est le jour de la fte de saint Barlaam et saint Jo-
saphat dans l'glise orientale ; dans le martyrologe
romain, c'est le 27 novembre qui leur est assign
tous deux.
Des doutes se sont levs de temps en temps sur
le caractre historique de ces deux saints. Lo Alla-
tius, dans ses Prolegomcna, se hasarda poser la
question et demander si l'histoire de Barlaam et
Josaphat avait plus de ralit que la Cyropdie de
Xnophon ou Y Utopie de Thomas More ; mais, en bon
catholique, il rpondit que, comme Barlaam et Josa-
phat taient mentionns non seulementdans le Menoea
de l'glise grecque, mais aussi dans le Martyrologe
de l'glise romaine, il ne pouvait pas arriver croire
que leur histoire ft imaginaire. Billius pensait que
mettre en doute les paroles de l'auteur qui dit qu'il
apprit l'histoire de Barlaam et de Josaphat de la
bouche d'hommes incapables de mensonge serait
mettre ses propres soupons au-dessus de la charit
chrtienne qui ordonne de croire toute chose. Bellar-
min pensait pouvoir prouver la vracit de l'histoire
par ce fait qu' la fin du livre l'auteur lui-mme in-
voque les deux saints Barlaam et Josaphat. Lo Alla-
tius admettait la vrit que quelques-uns des dis-
cours et des dialogues qui figurent dans l'histoire
pouvaient tre l'oeuvre de Jean de Damas, parce que
Josaphat, qui venait seulement d'tre converti, n'au-
SUR LA MIGRATION DES FABLES 465
rait pu citer un aussi grand nombre de passages de
la Bible. Mais il admet que ceci mme s'expliquerait
parce que le Saint-Esprit aurait pu enseigner saint
Josaphat ce qu'il avait dire. A tout hasard, Lo n'a
aucune misricorde pour ceux quibus omnia sub
sanctorum nomine prodita maie oient, quemadmodum
de sanctis Georgio, Christophoro, Hippolyto, Catarina
aliisque, nusquam eos in rerum natura extitisse im-
pudeniissime nugantur. L'vque d'Avranches a ga-
lement ses doutes ; mais il les calme en disant : Non
pas que je veuille soutenir que tout en soit suppos :
il y aurait de la tmrit dsavouer qu'il y ait ja-
mais eu de Barlaam ni de Josaphat. Le tmoignage
du martyrologe qui les met au nombre des saints, et
leur intercession que saint Jean Damascne rclame
la fin de cette histoire ne permettent pas d'en dou-
ter (1).
Pour nous, en ce qui concerne le caractre histo-
rique ou purement imaginaire de Josaphat, la ques-
tion a pris un aspect nouveau et compltement dif-
frent. Nous acceptons volontiers l'assertion de Jean
de Damas, nous disant que l'histoire de Barlaam et
de Josaphat lui a t raconte par des hommes qui
revenaient de l'Inde. Nous savons que dans l'Inde
tait rpandue l'histoire d'un prince qui vivait au
YIC sicle avant Jsus-Christ, un prince propos du-
quel il avait t prdit qu'il renoncerait au trne et

(1) Littr, Journal des Savants, 1865, p. 337.


30
466 SUR LA MIGRATION DES FABLES
consacrerait sa vie la mditation, afin de s'lever au
rang d'un Bouddha. L'histoire nous dit que son pre
fit tout ce qu'il put pour l'en empcher, qu'il le tint
enferm dans un palais loign du monde, entour de
tout ce qui rend la vie agrable, et qu'il s'effora de
le maintenir dans l'ignorance de la maladie, de la
vieillesse et de la mort. Nous savons par le mme
rcit qu' la fin le jeune prince obtint la permission.
d'aller en voiture la campagne ; que la rencontre
d'un vieillard, d'un malade et d'un cadavre lui ou-
vrit les yeux sur ce qu'il y avait d'illusions dans la
vie et de vanit dans ses plaisirs ; qu'il s'enfuit alors
de son palais et qu'aprs avoir triomph des attaques
de ses adversaires, il devint le fondateur d'une reli-
gion nouvelle. Ceci est l'histoire (peut-tre l'histoire
lgendaire), mais en lout cas l'histoire accrdite de
Gautama Sakyamuni, mieux connu de nous sous le
nom de Bouddha.
Si donc Jean de Damas nous raconte cette mme
histoire en mettant seulement le nom de Joasaph ou
Josaphat la place de celui de Bouddha ; si tout ce
qu'il y a d'humain et de personnel dans la vie de saint
Josaphat est emprunt au Lalila Vistara, que s'en
suit-il? Il s'en suit que dans le mme sens o l'on
peut dire que la Perrette de La Fontaine est le Brah-
mane du Pan/catantra, saint Josaphat est le Bouddha
du canon bouddhique. Il s'ensuit que Bouddha est
devenu un saint de l'glise romaine; il s'ensuit que,
quoique sous un nom diffrent, le sage de Kapila-
SUR LA MIGRATION DES FABLES 407
vastu, le fondateur d'une religion qui, quoi que nous
puissions penser de ses dogmes, est, par la puret de
sa morale, plus prs du christianisme qu'aucune
autre religion, et qui compte aujourd'hui encore,
aprs une existence de 2400 ans, 455,000,000 de
fidles, ce sage a reu les plus grands honneurs que
puisse accorder l'Eglise chrtienne. Quelle que soit
notre opinion sur la saintet des saints, que ceux qui
mettent en doute le droit de Bouddha occuper une
place parmi eux lisent l'histoire de sa vie telle
qu'elle est raconte dans le canon bouddhique. S'il a
vcu la vie dont le tableau y est trac, il est peu de
saints qui aient plus de droits ce titre que Bouddha,
et personne, ni dans l'glise grecque, ni dans l'glise
romaine, ne doit rougir d'avoir rendu sa mmoire
les honneurs qui taient destins saint Josaphat, le
prince, l'ermite et le saint.
L'histoire ici, comme dans bien d'autres cas, est
plus trange que la fiction, et une bonne fe la-
quelle les hommes ont donn le nom de hasard a,
ici comme dans d'autres circonstances, remdi l'in-
gratitude et l'injustice du monde.

Juillet 1870.
APPENDICE
A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES (J).

Il est heureusement encore temps de mentionner,


cette place, la belle dcouverte que le professeur
Benfey a faite propos de la traduction syriaque de
notre recueil de fables. L'existence de celle traduc-
tion, qui avait t mentionne pour la premire fois
dans un catalogue d'crivains syriaques donn par
Ebedjesu et publi par Abraham Ecchellensis, puis
plus tard par Assemani (Biblioth. orient., t. III,
part, i, p. 219), avait t, on lsait, mise en doute
par Sylvestre de Sacy, tandis qu'au contraire M. Re-
nan avait montr que le titre de cette traduction, tel
qu'il nous avait t transmis, Kalilag et Damnag,
offrait dj une garantie de son authenticit his-
torique. En effet, comme un k terminal en pehlvi

(1) Nous empruntons cet appendice, d'aprs le dsir de M. Max


Mller, la traduction allemande, par M. Flix Liebrecht, dont le
troisime volume a paru chez Engehnann, Leipzig, en 1872, [Tr.]
APPENDICE A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 469
devient dans le persan moderne un /, un titre
tel que Kalilag et Damnag, rpondant au pehlvi
Kalilak et Damnak, au sanscrit Kara/aka et
Damanaka, ne pouvait gure tre emprunt qu'au
persan antrieur l'islamisme. Aujourd'hui que les
recherches mmorables de M. Benfey sur ce terrain
ont t rcompenses par l'heureuse dcouverte d'une
traduction syriaque, il ne reste qu'un point clair-
cir, savoir si c'est bien la traduction faite par ce Bud
periodeuts dont nous avait parl l'crivain Nestorien,
et si cette mme traduction a t faite, comme l'af-
firme Ebedjesu, sur le texte hindou, ou, comme le
suppose M. Renan, sur la version pehlvie. J'insre
ici le rsum que M. Benfey a donn lui-mme de sa
dcouverte, dans le supplment de YAllgemeine
Zeitung, 12 juillet 1871.

LE PLUS VIEUX MANUSCRIT DU PANTSCHATANTRA

Gttingen, 0 juillet.

Ce que vient raconter au public celui qui crit ces


lignes rappelle le roman de notre clbre compa-
triote Freytag (Die vcrlorcne Handschrift, ou le
manuscrit perdu ), pourtant avec cette diffrence
essentielle qu'il ne s'agit point ici d'une cration de
l'imagination, mais d'un fait qui est tout ce qu'il y a
470 APPENDICE
de plus rel; point du manuscrit d'un ouvrage dont
existeraient beaucoup d'autres copies, mais d'un
exemplaire vraiment unique ; du manuscrit enfin d'un
livre que l'on croyait avoir t compos il y a envi-
ron treize sicles, sur la foi d'une seule mention,
mention qui paraissait beaucoup d'rudits srieux
si dpourvue de valeur, qu'ils n'y voyaient que le
rsultat d'une simple confusion. Mais voici la plus
importante diffrence : cette chasse, quia dur trois
ans, a t suivie d'un heureux rsultat; elle a fait
trouver un manuscrit qui, mme dans notre sicle si
riche en importantes dcouvertes, mrite d'tre signal
comme une dcouverte de la premire importance.
Nous y gagnons ainsi la plus ancienne preuve qui
ait t tire dans une langue trangre de l'original
sanscrit, la plus ancienne traduction d'un ouvrage
qui, en passant dans les idiomes les plus diffrents,
a eu, sur le dveloppement de la civilisation, une in-
fluence qui n'a gure t accorde aucun autre
livre, si ce n'est la Bible.
Arrivons pourtant au fait :
Par les recherches que j'ai publies dans mon
dition du Pantschatantra (i), il est tabli qu'environ
vers le VIe sicle de notre re il existait dans l'Inde

(1) Pantschatantra: fnf Bcher indischer Fabeln, Mrchen und


Erzhlungen. Aus dem Sanskrit bersetzt mit Einleitung und An-
merkungen. 2 Thlc Leipzig, 1859, et particulirement dans la pre-
mire partie l'introduction intitule : Ueber das Indische Grund-
werk und dessen Austlsse, so wie uber die Quellen und die
Verbreitung des Inhalts der selben.
A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 471
un ouvrage qui, sous la forme de fables dont les ac-
teurs taient des animaux, traitait des questions de
haute politique. Il tait coup en un certain nombre
de livres ou chapitres; ces subdivisions n'taient pas,
comme on avait d l'admettre jusqu'ici, au nombre
de onze treize; mais il y en avait certainement,
comme le prouve le manuscrit qui vient d'tre re-
trouv, au moins douze, peut-tre treize ou mme
quatorze. Cet ouvrage subit plus tard sur le sol in-
dien un profond changement; cinq de ses chapitres
furent spars des six ou neuf autres, qui furent lais-
ss compltement de ct, tandis que les cinq con-
servs s'agrandissaient et s'enrichissaient. Dans ce
remaniement, l'ouvrage primitif, tout en paraissant
soumis une rduction qui aurait pu en abrger l'-
tendue, se dveloppa plutt intrieurement par des
additions qui prirent place dans ce cadre restreint, et
l'on eut ainsi le recueil sanscrit connu sous le nom
de Pantschatantra, les cinq livres. Celui-ci prit
la place et la vogue de l'oeuvre primitive et en amena
peu peu, sur le sol de l'Inde, l'irrparable perte.
Avant que ne se ft pourtant accomplie sur le sol
natal cette modification de l'oeuvre primitive, celle-ci
arriva, dans la premire moiti environ du VIe sicle,
jusqu'en Perse, et sous le roi Chosros Nushirvan
(531-579), elle fut traduite en pehlvi. D'aprs les re-
cherches que j'ai exposes dans le livre dj cit, re-
cherches dont le rsultat est pleinement confirm sous
ce rapport par le manuscrit nouvellement dcouvert,
472 APPENDICE
il n'y a point douter que, si cette traduction s'tait
conserve, nous n'y eussions trouv une copie repro-
duisant tous les traits essentiels de l'original indien
d'o est sorti, par une srie de modifications succes-
sives, le Pantschatantra ; malheureusement, comme
l'original indien, cette traduction pehlvie est aussi
perdue sans retour.
On sait que dans le VIIIe sicle elle a pass en
arabe par les soins d'un indigne de la Perse, qui
s'tait converti l'islamisme, Abdallah ben Mokaffa
(il mourut en 762). Grce cette version arabe, puis
celles qui en furent faites dans d'autres langues,
sans parler de l'influence des recensions indiennes et
de leurs imitations sur l'Asie septentrionale, orientale
et mridionale, ces fables acquirent la notorit
qui leur donna une si grande importance pour l'his-
toire de la civilisation dans l'Asie occidentale et dans
toute l'Europe.
En outre de cette traduction en pehlvi, il y en eut,
d'aprs un renseignement isol qui nous tait par-
venu, une autre en syriaque, qui datait aussi du
VI 0 sicle. Ce renseignement, nous le devons un
auteur nestorien, qui vivait au XIIIe sicle. Celui-ci,
dans son catalogue d'crivains syriaques (1), men-
tionne un periodeute (visiteur) Bud qui, vraisembla-
blement vers 570, eut visiter les communauts
syriaques de la Perse et de l'Inde. Il nous rapporte
(1) Comparez Assemani, Biblioth. orient., III, 1. 220, et Renan,
dans le Journal asiatique, cinquime srie, t. VII, 1856, p. 251.
A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 473

ce propos que ce personnage, entre autres ouvrages


qu'il cite, avait traduit de la langue indienne en
syriaque le livre Galilag et Damnag.
De cette vieille traduction syriaque, on ne retrou-
vait point, jusqu' ces derniers temps, la moindre
trace. Aussi le clbre orientaliste Silvestre de Sacy,
dans le Mmoire historique (p. 36) qu'il mit en tte
de son dition de la version arabe Calila et Dimna
(Paris, 4816), se crut-il fond voir dans cette
donne une confusion qu'aurait faite l'crivain Nes-
torien : il aurait pris pour un moine chtien l'auteur
del traduction pehlvie, Barzuyeh.
Ce fut en mai 1868 que l'on commena h entrevoir
la premire trace de cette version syriaque. Le 6 mai,
un savant profondment vers dans la philologie sy-
riaque, le professeur Bickcll, de Munster, me fit con-
natre par lettre ce qu'il avait appris d'un archi-
diacre syriaque, Jochannn bar Bbisch, qui tait venu
dj une premire fois Munster, vers le commen-
cement de l'anne, pour y faire une collecte, et qui
y tait retourn dans les premiers jours de mai. Celui-
ci avait dit que, quelque temps auparavant, plusieurs
prtres chaldens, qui avaient sjourn dans l'Inde
chez les chrtiens de Saint-Thomas, en avaient rap-
port des exemplaires de cette traduction et les avaient
offerts au patriarche catholique d'Elkoch (prs de Mos-
soul). Il en avait aussi, disait-il, reu de ce dignitaire
une copie.
La nouvelle paraissait bien peu croyable, et toute
474 APPENDICE
la manire d'tre du prtre syriaque semblait bien
peu faite pour inspirer confiance. Cependant cette
communication me parut assez importante pour que
je demandasse des renseignements aux amis que j'avais
dans l'Inde, o devaient, d'aprs les renseignements
obtenus, se trouver plusieurs exemplaires de cette
traduction. Mme un rsultat ngatif, s'il et t bien
tabli, n'aurait pas t sans valeur pour la science.
Ces recherches n'aboutirent point ; on n'apprit rien
qui confirmt les assertions de l'archidiacre, mais rien
non plus qui les dmentit d'une manire formelle.
Des recherches entreprises auprs du clerg syriaque
auraient peut-tre paru plus justifies; mais faute de
relations de ce ct, et pour d'autres raisons qui ras-
sortiront mieux des explications qui vont suivre, on
ne pouvait gure esprer puiser cette source des
renseignements de quelque valeur, ou du moins on
ne pouvait compter obtenir ainsi soit le manuscrit, s'il
existait rellement, soit une copie de ce manuscrit.
La piste paraissait donc se perdre dans le sable, et
il semblait impossible de la suivre plus loin, quand, au
bout de prs de deux ans, le professeur Bickell m'avertit
par lettre que le patriarche chaldcn loussouf Audo,
entre les mains de qui, d'aprs Jochannn bar B-
bisch, devait se trouver celte traduction, sjournait
alors, comme membre du concile convoqu par le pape,
Rome mme.
Par l'intermdiaire du Dr Schoell, de Weimar, qui
se trouvait alors Rome, et d'un savant italien,
AL'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 475
M. Ignazio Guidi, j'entrai en relation avec le pa-
triarche et avec un autre ecclsiastique chalden,
l'vcque Quajjt. J'obtins ainsi des renseignements,
en dernier lieu, par une lettre date du 11 juin 1870,
qui dmontraient qu'il ne fallait faire aucun fond sur
les dtails donns par Jochannn bar Bbisch, mais
qui rendaient en mme temps tout fait vraisemblable
l'existence d'un manuscrit de la traduction syriaque,
et cela Mardin.
Je n'attendis pas les dernires lettres, qui auraient
peut-tre vit celui qui devait faire la dcouverte
beaucoup de peine inutile, mais qui auraient peut-
tre aussi tout fait manquer. Ds que j'eus t ren-
seign sur le lieu o devait se trouver le manuscrit,
je m'adressai, par une lettre date du 6 mai 1870,
c'est--dire juste deux ans aprs que j'avais t pour la
premire fois mis sur la trace de la version syriaque,
mon ancien lve et ami, le Dr Albert Socin, de
Ble, qui accomplissait prcisment alors un voyage
scientifique en Orient, et je lui demandai de ne rien
pargner pour rechercher Mardin ce manuscrit, et
tout particulirement, s'il arrivait se le faire mon-
trer, de vrifier s'il drivait de la version arabe, ou
si la version syriaque tait indpendante de l'arabe.
Laissons maintenant la parole celui qui a eu l'hon-
neur de dcouvrir le manuscrit, notre ami le
Dr Socin ; laissons-le nous raconter les peines qu'il a
prises et le succs qu'elles ont eu. Voici ce que je lis
dans la lettre qu'il m'a adresse ce sujet :
476 APPENDICE
Votre lettre du 6 mai 1870 m'est arrive au-dessus
de Bagdad et de Mossoul, Zacho, sur le Chaboras,
il y a quelques jours. D'aprs ce que vous m'y disiez,
vous aviez appris que le livre se trouvait dans la bi-
bliothque de Merdin. Je doutai fort, je vous l'avoue,
de l'exactitude du renseignement, car les chrtiens
orientaux affirment toujours qu'ils possdent toute
sorte de livres, tandis qu'ils n'ont en ralit que bien
peu de chose dans ce genre. C'est l un fait dont j'eus
l'occasion de me convaincre dans mon voyage tra-
vers la Montagne des chrtiens, le Fur el Abedin, o
je parcourais une contre et je visitais des monastres
qui n'avaient reu jusqu'ici que bien peu de voyageurs.
Je ne vis gure sur ma route que des bibles en carac-
tre estranghelo qui eussent quelque valeur, nulle part
de livres profanes ; mais les gens sont si fanatiques et
veillent avec tant d'anxit sur leurs livres, que ce n'est
point sans les plus grandes difficults que l'on arrive
voir quelque chose; il faut encore bien prendre les
gens. Rien acheter dans une bibliothque de couvent,
il ne peut en tre question, moins que ce ne soit
peut-tre aprs un long sjour et au moyen de la cor-
ruption.
Arriv Merdin, je me mis la recherche du
manuscrit. Je ne songeai naturellement pas une bi-
bliothque musulmane ; des livres syriaques, il n'y
en a nulle part que chez les chrtiens. La bibliothque
en question ne pouvait tre, ce que je pensai d'abord,
que celle du couvent des Jacobites, Derez Zfern, le
A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 477
cercle de runion le plus important des chrtiens de
Merdn. J'obtins donc du patriarche, qui rside
Diarbkir, les recommandations les plus pressantes,
et je partis pour Der ez Zfern, qui est situ dans la
montagne, cinq heures et demie de Merdn. Les re-
commandations m'ouvrirent le chemin de la biblioth-
que; j'y visitai quatre cents volumes sans rien y trou-
ver; il n'y avait pas l d'ailleurs grand'chose de rare.
De retour Merdn, je fis des questions droite et
gauche ; personne ne savait rien de ce que je cher-
chais. Un jour, enfin, je pris mon courage deux
mains, et je me prsentai au couvent des Chaldens.
Les diffrentes sectes, Merdin, vivent dans un ta^
d'hostilit permanent, et comme, pour mon malheur,
j'habitais dans une maison appartenant aux missions
amricaines, je ne pouvais gure aller trouver, sans
faon, ces catholiques que je ne connaissais point.
Heureusement mon domestique tait catholique, et
pouvait attester que je ne faisais en aucune manire
de la propagande religieuse. Aprs quelque dlai,
je m'informai s'ils avaient des livres; on me mit
sous les yeux des livres de prires et des vangiles.
Je leur demandai s'ils n'avaient pas de livres de
fables. Oui, me rpondirent-ils, il y en a un.
Aprs do longues recherches, on le trouva dans la
poussire o il gisait, et on me l'apporta. Je l'ou-
vris, et du premier coup-d'oeil je lus ces mots en
lettres rouges : Quallag v Damnag, avec la vieille
terminaison g, qui me prouvait que cet exemplaire de
478 APPENDICE
l'ouvrage n'tait pas une traduction du Calila ve
Dimnah arabe. Vous devez bien penser que je ne
laissai percer aucune motion ; je reposai tranquille-
ment le livre. J'avais, avant de m'enqurir d'un
livre de fables, demand au moine, avec quelque
insistance, s'ils avaient Kalila et Dimna. Mon inter-
locuteur ne se doula pourtant pas que ce ft l un
objet que je cherchais avec un si vif dsir de le trou-
ver. Au bout d'une quinzaine de jours, pour ne pas
veiller les soupons, j'envoyai un homme de confiance
emprunter le livre; mais les moines lui demandrent
aussitt si c'tait pour le frenghi prot (protes-
tant) ; mon complice eut l'esprit de rpondre : Non,
c'est pour moi-mme. On le lui remit. Je pus alors
examiner le livre plus loisir. Comme je l'avais entre
les mains, un peu de scandale ne m'effrayait plus.
Je fis donc d'abord demander, tout fait sous main,
si on voulait le vendre. Non, jamais, fut la r-
ponse laquelle je m'attendais d'ailleurs, et le soupon
que le livre avait t emprunt pour mon compte se
rveilla avec une nouvelle force. Je me mis donc
faire copier le livre. Malheureusement je dus quitter
Merdn, et mme la ville toute voisine de Diarbkir,
avant que la copie ne ft termine. A Merdn mme,
on rclamait nergiquement le livre mesure que le
bruit se rpandait que je le faisais copier. Je ressentis
une vive joie lorsque enfin, par l'intermdiaire d'obli-
geantes relations, post toi discrimina rerum, je reus
ma copie dans la ville d'Alep.
A L'ESSAI SUR LA MIGRATION DES FABLES 479
Voil ce que me dit mon ami, l'heureux auteur
de la dcouverte, qui dj, dans une lettre en date du
49 aot 1870, m'avait fait connatre en quelques mots
l'heureuse dcouverte du manuscrit tant dsir. Le
20 avril 1871, il eut la bont de m'envoyer de Ble
la prcieuse copie.
Ce n'est point ici le lieu d'insister longuement sur
la haute importance de cette dcouverte. Nous n'ajou-
terons qu'un mot : il n'y a point douter que le ma-
nuscrit de Merdn nous ait conserv la vieille traduction
syriaque dont parle Ebed-Jeschu ; l'incertitude ne
porte plus que sur un point : savoir si cette traduc-
tion a t faite sur l'ouvrage indien lui-mme ou sur
la version pchlvic. En tout cas, c'est la plus ancienne
imitalion qui nous soit parvenue de l'oeuvre originale
irrvocablement perdue dans l'Inde ; elle possde dj,
ce titre, une valeur inapprciable.
Nous trouverons l'occasion d'claircir cette question
et d'autres encore, qui se rattachent cette dcou-
verte, quand nous publierons le texte de la version
syriaque avec une traduction et une introduction, en-
treprise pour laquelle se sont associs le professeur
Bickell, le docteur Hoffmann et le signataire de ces
lignes.

TIIEODOR BENFEY.
TABLE ANALYTIQUE.

\ Baldo, Jlsopus aller, 441.


Barzuyeh.sa Traduction pelilvie
Abdallah ibn Alrnokaffa, son re- des fables de Vhule, 427, 428.
cueil de fable?, 427, 472. Beal, voyages de Fa-hian, 463.
Ar/ra, yp, ager, etc., 5(5. Benley, 42(3, 403-479.
Ama-ad, ptofxyot, 58. Bonaventuro des Priers, 440.
Animaux domestiques ; leurs Bouddha ne lient aucun compte
noms, les mmes dans les dif- do la caste, 391,398; de-
frents idiomes aryens, 55. vient un saint de l'glise chr-
Noms divers des animaux sau- tienne, 455-406.
vages, 55. Bhrtar (Sens originel de), 32.
Anneau (L') du mariage, 331. Brahmnas (Les), 365.
AR (La racine), ses drivs, 50. Brahmanes (Les), 319, 354, 361,
Argentum, xp^vpo, 59. 365, 379, 380, 383-101, 405,
Aryenne (La langue et la p- 408-109.
riode), 26-63. Burnet Tylor (Edward), Resear-
Asi, ensis, 60. ches into the earlij /listory of
mankind, 290.
Astyage (Mythe el tymologie
d'), 219-222.
Aurore (Mythes de 1'), 121-138. C
Aurum, 00.
Auxiliaires (Verbes), leur sens Callaway, sus contes zoulous,
primitif, 79, 83. 218-262. '
Avunculus, 42. Carlyle, sa dfinition de la
Ayas, nhes, 59. mythologie, 163.
Charits (Le protolypedes) grec-
ques, 168-169,177, n. 3.
U Chtiment (tymologie de), 299.
Compnrctti, ses recherches sur
Baise-main (Origine du), 335. les fables, 419.
Balder, 139. Consobrinus, cousin, 42.

31
482 TABLE ANALYTIQUE.
Contes (Les) du renard dans di- Eschyle, son invocation Zeus,
vers pays, 251-255, 317. Contes 20-21.
antrieurs la dispersion de tymologie
_ (L'), selon les an-
la race aryenne, 280-283. ciens grammairiens, 97, n. 1.
Couvade (La), 323-333. Eurydice (Mythe d'), 128, 164,
Cox, son Manuel de mvtholoqie, 207-208.
201-222. J J '
Cyrne (Le mythe de), 89.
Cyrus (Le mythe de), 218-222. F
Fils (Diffrents noms du) dans
I les langues aryennes,39,
Firenzuola, Discorso degli ani-
kctp, devar, 68. mait, 437.
Dama, domus, Sd/Mf, et autres
drivs, 52. Ci
Daphn (Mythe de), 116-120.
Dsa ou dasyu et ses drivs
Gmatar, yapiSpo, gner, 40.
(Dsa-pati, SSCT-TTOT)/;), 50 ; les
GAN (La racine) et ses drivs,
Dasyus opposes aux Aryas, 30, 50.
374-375.
Dasent, The norsemen in Ine- Ganaka (Roi) et ses drivs,
299-300.
land, 222-233. Popular taies
from the Norse, 263-289. Go (o) et ses drivs, 31-37.
Djanire (tymologie de), 281. Gorresio, sa traduction du R-
Diable (Le), 285. myaa, 392.
Dialectes (La priode des), 12. Grote, sa thorie des mythes,
16-17.
Dialogus creaturarum optime Gulth, or, 59.
moralizatus, 443.
Doni, La moral fdosofia, 437.
DUH (La racine) et ses drivs,
32. H
Dvar, Ovpx, fores, 52.
Haims, xwpj, home, 53.
Hlios, ses 350 boeufs, 213-211.
E Hracls (Mythe d'), 114-116,
144-145.
Hers (Sens tymologique de),
Edda (L'), 225,230-232; ses rap- 112-113.
ports avec le Vda et Homre, Hitopadesa (L'), 421, 423-424.
231.
Endymion (Le mythe d'), 102- Hortus, ypro, etc., 52.
108. Huet (L'vque), 426, 465.
Erinnys (tymologiede son nom), Hurdle, son tymologie, 36.
196-198. Hussein Ben Ali cl Vafiz, VAn-
Eros (tymologie d'), 163-180. vari Suhaili, 438.
TABLE ANALYTIQUE. 483
.1

Jean de Capoue, le Direclorium Laboulaye a le premier rappro-


humante vitw, 436. ch Joasaph de Bouddha, 462.
Jean de Damas, Barlaam et La Fontaine, sa fable de La lai-
Joasapli, 451-'i66. tire et le pot au lait, 417-419.
Juan (Don) Manuel, 416. Lalita Vislara (Le), 456-459.
Lo Allatius, 461.
Liebrecht, ses travaux sur Bar-
I laam et Josaphat, 462.
Loiseleur-Deslonchamps,426.
Luna, contraction de Lucina, 98.
Immortalit de l'me ; formes
diffrentes de cette croyance,
311-316.
Insula, 62. M

MA (La racine) et ses drivs, 29.


K Maitre voleur (L'histoire du),
276-279.
Manou un Kshatriya, 392 ; com-
Kalidsa, sa pice d'Urvasi, 146- ment il reprsente les castes,
163. 399-101.
Kalila et Dimna, 426-427, 429, Mare, mer, 63.
440, 411. La traduction syria- Mariage (Le) primitif, ouvrage
que, 468-479. de M. Mac Lennan, 306-308.
Kapila, sa philosophie, 347. Mariage (Le) interdit aux veu-
Kandlas (Les), 398. ves des Brahmanesdans l'Inde,
Kaunos (Le mythe de), 89-90. 359-365.
Kelly, son livre intitul Curiosi- Marpessa (Mythe de), 90.
ties of Indo-European tra- Maury (Alfred), son Histoire des
dition and Folk-lore, 231- reliqions de la Grce antique,
i '
218. 187.
Kephalos (Le mythe de) et Pro- Mer (Les noms de la) d'une for-
cris, 109-114. mation diffrente dans les dif-
Kravya-ad, -/.psoxpyo., 58. frentes langues aryennes, 61.
Kronos, Kronion, 195-196. Missionnaires (Les) islandais,
226-228.
Kshatriyas (Les), 385, 386, 388-
389, 394. Mola, fivhi, mill, etc., 57.
Kuhn (Dr), son journal do phi- Muir, Original sanscrit texts,
lologie compare, 180-181. Son 341.
livre De la descente du feu et . Mller (Oltfried), sa dfinition
du breuvage des dieux, 237- de la priode mythique, 22 ;
239. son explication du mythe de
KushMa (Le), 242-247. Cyrne, 88-89 ; la place qu'il
fait la mythologie compare,
Krnu, granum, 57. 199-200.
4SI TABLE ANAL\TI(,Hii:.
Mythique(La priode), 13. Pati, rr'JcTi, 7roTvz, 49.
Mythologique.Traduction du lan- Peculiar, peculium, pecus, pe-
gage mythologique en langage cunia, 31.
logique* 83-85. Origine du lan- Possinus (Petrus), 431.
gage mythologique, 208-218. Pilpay, 419. Le livre des lumires
ou la conduite des rois, 438.
Pindare, son exgse, 19.
Platon, son exgse, 19-20.
Polyonymie, 93-95.
NAH (Racine) et ses drives, 58.
PoiltUS, 7TOVTO, 61.
jSpt, nepos, -ti-hio, 41.
Prokris (Sens tymologique de),
Natura, 73. 111-113.
Naus, vj, navis, 63. Punio, peena (Sens primitif des
Nornes (Les trois), 198. mots), 298.
Northmans (Les) en Islande, Puri, irli, 53.
223-233. Pyrrha (Mythe de), 90.
Numration dcimale (Systme
de ), commun aux nations
aryennes, 61-67. It
Rabelais cite la farce du pot au
O lait, 442.
Rag, rex et autres drivs, 51.
OEdipe (Mythe d'), 217. Ra/r, poairw, p~/yri, 59.
Orphe (Origine de son nom), Rhmatique (La priode), 11.
104.
Ouranos, Varuna, 85-86.

P Sacy (Silvestre de), 426, 472.


Sara, sal, )., 62.
PA (La racine) et ses drivs, Schelling; sa philosophie de la
29-30. mythologie, 187.
Pada, 7riSov, etc., 50. Shall, explication propose par
Pan (Mythes de), 205-206. Grimm du sens pris par ce
PaiAatantra (Le), 420-423, 470- verbe, 81-83.
471. Sirnon fils de Seth, traducteur
PAU (La racine) et ses drivs, de Kalila et Dimna, 432.
30. Sigurd, 140-144.
Parasu, nilr/.v, 60. Sindbad {Le livre de), 437, 149.
Parent conventionnelle; noms Siv, suo, etc., 58.
qui la dsignent dans les lan- Socin (Albert); sa dcouverte
gues aryennes, 38-40. Mardin, 475-179.
Path, pathi, wcros, pons, etc., Socrate, ce qu'il pensait des
53. mythes, 1-5.
TABLE ANALYTiyiJE. 485
Solaires (Les hros), 138-116, ou passages traduits des V-
211-222, 283-284. das, 29, 36, 44. 47, 110, 115,
Slephanites et Ichnelutcs, tra- 118, 121, 125, 128, 131, 135,
duction de Kalila et Dimna, 168, 170-175, 231, 357-358,
433. 374, 375, 378, 379, 380-382.
.S'dras (Les), 384, 3S6, 404. Verbe (Le) tre dans les langues
Svasar(Sens originel de), 32. romanes, 23; dans les langues
aryennes, 2 t.
Syla, syli, .toi, 42. Veuves (Le sacrifice des) ; son
Sveta, (TTO, 57. origine rcente dans l'Inde,
43-18.

r
Vidhav, vidua, 43, 69.
Viduus, 69-70. |
Vis, peuple, et ses drivs, 50.
TAK (La racine) et ses drivs, Vvmitra, 383, 390-392.
30.
Takshan, TXTMV, 52.
Qvlxaaa, 62. W

Welcker, sa mythologie grec-


que, 181-200.
Wordsworth (Citations de), 74-
Urvasi et Purravas, 127-163. 77,

Vaisyas (Les), 376-377, 386. Yava, s, 57.


VA, racine, 86.
Yggdrasil (L'arbre), 246-218.
Varuna (Hymne ), 357-358.
VasishtAa, 390-392. 'I,
Vastra, vestis, aOri, 58.
Vstu, aTTy, 52.
Vdas(Les mythes des),99; com- ZJj, 95; caractre primitif de
ment les Brahmanes en ta- son culte, 190-191. Anciennes
blissent l'autorit, 316-353. Les formes de son nom, 191.
quatre Vdas, 305-366. Hymnes Zoulous (Les contes), 249-202.
ADDITIONS ET CORRECTIONS.

Page 39, retrancher la dernire ligne et les sept premires de la


page 40, qui sont en contradiction avec la note 1 de la page 38,
note ajoute dans la seconde dition.
Page 55, dans la dernire colonne du premier tableau, M. Millier,
par le mot Gaulish, dsigne l'idiome celtique de la Gaule an-
tique, tel que nous le trouvons dans les inscriptions et les noms
propres anciens.
Page 219, ait lieu de vedic, lisez vdique.
Page 276, un lieu de Hitopodesa, lisez Hitopadesa.
Page 442, au lieu de XVe sicle, lisez XVI8 sicle.
TABLE DES MATIRES.

Pages.
Avertissement du traducteur I
I. Mythologie compare, 1856 1

II. Mythologie grecque, 1858 184


III. Lgendes grecques, 1867 201
IV. Les Norlhmaiis en Islande, 1858 223
V. Contes et traditions populaires, 1863 234
VI. Contes zoulous, 1867 248
Vil. Contes populaires tirs du norrain, 1859 263
VIII. Moeurs et coutumes, 1865 290
IX. La caste, 1858 340
X. Sur la migration des fables, 1870 417
Appendice l'essai sur la migration des fables, 1871. 468

Orlans, imp. G. JACOB, cloilre Saint-tienne, 4.


Publications de la Librairie acadmique DIDIER et G"\

MAX MULLER
Essais sur l'histoire des Religions, traduit par George HMIS. ) vol. in- 8.... 7 50
LITTR i
La Science au point de vue philosophique, 1 vol. in-8 . 7 bO
Mdecine et Mdecins. 1 vol. in-8 7 j0
Histoire de la Langue franaise. tudes sur les origines, l'tymolo^ie, la
grammaire, etc., 4e dit. 2 vol. in-8 14
tude sur les barbares et le moyen ge. 2e edit. 1 vol. in-12 d 50
MAURY (ALF.)
Les Acadmies d'autrefois. 2 parties :
L'ancienne Acadmie des Sciences. 1 vol. in-8 6
Vancienne Acadmie des Inscription* et Belles-Lettres. 1 YOI. iu-8
. . 6
Croyances et lgendes de l'antiquit. 1 vol, in-8 7 s *.
FRANCK (AD.)
Moralistes et Philosophes, i vol. in-8 7 50
Philosophie et Religion. 1 vol. in-8 7 50
V. COUSIN
Histoire gnrale de la philosophie depuis les temps les plus anciens jusqu'au
xixe sicle. 7e dition. 1 vol. in-8 . , 7'. 5:0;
Fragments pour servir l'histoire de la philosophie. 5 vol. iu-8 30
NOURRISSON
Tableau des progrs de la pense humaine. Les .philosopheset les philosophics
depuis Thaes jusqu' Hegel, 3e dition, revue et corrige. 1 fort vol. in-8.... 7 50'
BUNSEN (C.-C.-J. DE)
Dieu dans l'Histoire, traduction de M. DIEIZ, avec une tude biographique pai
M. Henri MARTIK. i fort vol. in-8 .'...... 7 50:
HENRI MARTIN
tudes d'Archologie celtique. Notes de voyages dans les pays celtiques et
Scandinaves, i vol. in-8 7 50
MATTER
Le Mysticisme en France au temps de Fnelon, i vol. in-8.;; 6 '
Swedenborg. Sa vie, ses crits, sa doctrine. 1 vol. in-8 .,......' 0
Saint-Martin. Le Philosophe inconnu, sa vie, ses crits; son matre Martinez
et leurs groupes. 1 vol. in-8
MARY (Dr)***
,..,,. 6 >

Le Christianisme et le Libre Examen.. Discussion des arguments apelogtiquesi


2 vol. ia-8 )2 i
RMUSAT (OH. DE)
Bacon. Sa vie, son temps et sa philosophie, i vol. in-8 ... 7 >
Saint Anselme de Cantorbry, 2e dition. vol. in-i21 3 b0
MARTIN (TH. HENRY)
Les Sciences et la Philosophie. Essais de critique philosophiqueet religieuse.
1 fort vol. in-t 2
,
4 >
Galile. Les droits de la science et la mthode'.des sciences physiques; 1 vol. in-12. 350
La Foudre, l'leotrlcit, le Magntisme chez les anciens. 1 vol. in-12. 3 50
FLAMMARION
Dieu dans la Nature. Philosophie des sciences et rfutation du matrialisme
10e dition. 1 vol. in-12 orn d'un portrait ; 4 s
La Pluralit des -Mondes habits. tude o l'on expose les conditions d'habt- \
tabilit des terres clestes, etc. Nouvelle dition, i fort vol. in-8 avec figures . ^ 7
Les Mondes imaginaires et les Mondes rels, voyage astronomique pittoresque, *

et revue critique des thories sur les habitants des astres. I0edit. { voLin-12,fig. 3 10
SIB HUMPHRY DAVY. Les Derniers jours d'un Philosophe, trad. et annote. *

4 dition, i vol. in-12 S 50


.
MOREAU DE JONNS <]
x
L'Ocan des Ancien et les peuples prhistoriques. 1 vol. in-12. 3 50
- ,
Vv
,

Paris. Imprimerie ViviLtn. et CArroMOKT, 6, rue des Poitevins ^


t

Das könnte Ihnen auch gefallen