Sie sind auf Seite 1von 16
DAS CHORWERK herausgegeben von Friedrich Blume Heft 43 KARNEVALSLIEDER DER RENAISSANCE zu 3-4 Stimmen herausgegeben von Kurt Weftphal unvertinderte Auflage MOSELER VERLAG WOLFENBUTTEL Vorwort Das vorliegende Heft vereinigt eine Reihe von Karnevalsliedern aus dem Italien der Renais» sance. Bs ist klar, da eine in allem Weltlichen erstarkende, sinnlich aufgeschlossene Zeit wie die Renaissance, die in Florenz und Venedig den Karneval als Fest tiberschdumendsten I ebens genusses zu feiern wubte, auch Karnevalslieder in Palle hervorbringen mute, In dem Mahe, in dem in der Renaissance der Bereich des Weltlichen die Kraft des Menschen immer starker von dem des Religids-Kirdilichen an sich zu reifien verstand, tritt auch das weltliche Lied immer breiter hervor. Und gerade Italien hat nach einer Schaffenspause von mehr als einem Halbjahrhundert kurz vor 1500 seinen Schaffenswillen an der zunachst unscheinbaren und kunstlosen, bald aber in die reiche Polyphonic des Madrigals hinaufgesteigerten Frottole entziincet. Gréfite Meister haben Karnevalslieder geschtieben. Leider sind uns Heinrich Isaacs fair das Florenz des ,,prachtigen” Mediceers Lorenzo komponierten Canti carnascialeschi nicht erhalten, Wenn sie dem hier mitgeteilten Quodlibet glichen, so gehérten sie zum Meisterhaftesten, was der in allen Satteln gerechte Kosmopolit unter den groflen Musikern geschaffen hat. Wie fast rationalistisch fein abgezirkelt sind die paarigen Imitationen in dem refrainartigen Schfuf, und wie elegant und febendig ist doch zugleich ihre Motivik, die hier scion von dem pragnanten und in der spateren Chanson geradezu verbindlichenRhythmus ¢j J J angetrieben wird. Wie geistvoll ist fernet dieser Refrain in den Unterstimmen am Anfang vorweggenommen, um gleichzeitig die , Donna di dentro” als auch die ,,Fortuna’»Melodie zu kontrapunktieren! Sparsamer und zugleich reicher kann ein Motivgut nicht verwertet werden. Aus ungefihr der gleichen Zeit stammen das an onyme ,,Orsu, orsu”, das ausdriidlich als ,,Canto carnascialesco” bezeichnet ist, ferner die fanf Frottolen. Unter ihnen neigt die Michaelsche ,,Dal lecto me levava” ebentalls zur Arbeit mit Stimmpaaren, die prazis gegeneinander abgesetzt sind, wahrend Zessos ,,E quando andarete”, das eine volkstiimfiche Tenor=Melodie in ein weich flieBendes Diskantusmelos einhiillt, und Scotus’ ,Fallace” die einfach homophone Pragung der Frottole haben. Jac. Fo.’s ,,Tua volsi” aber treibt schon vollig in den rhythmisch geschwatzigen, motivisch scharf pointierten Bahnen der Chanson der 30er und 40er Jahre des 16. Jahrhunderts dahin. Wie fein die Frottole das Reimschema ihres Textes in die Musik zu dbertragen versteht, dafiir sind gerade die beiden letztgenannten Frot tolen ein Beweis: Beide versehen die reimenden Binnenzeilen mit gleicher Melodiezeile. Wird Votkstimlichkeit in den Frottolen noch gleichsam natiirlich aufgenommen, so werden die Bigentimlichkeiten volkstiimlich-bauerlicher Satztechnik in den Canzoni villanesche des Don Joan Domenico del Giovane da Nola als asthetischer Reiz bewuft verwertet. Quintenparallen ‘ereiklangsfolgen) — wie wir ihnen, erneut angewandr, erst wieder vier Jahthunderte spater begeg- nen—fehlen in keiner Villanelle, ja sie gelten von jeher recht eigentlich als ihr charakteristisches Stilmerkmal, In ,,Cingari simo” werden auch Imitationen parodistisch angewandt, und in ,, Medici noi siamo” schleicht sich scherzhafterweise sogar die in dieser Zeit angst Uberlebte Landinoklausel, die von der Sept aber die Sext in die Oktave geht, in die Mittelstimme ein. Dieses Stiick ebenso wie das ahnliche ,,Tri ciechi” ist echteste Maskerade. Késtlich ist die parodistische Note in der SchluBwiederholung des ,,Non fo perdite” getroffen, die gar nicht feierig und komischepathetisch genug vorgetragen werden kann, késtlich die wehleidige Dringlichkeit, mit der die drei ,,Blinden” das Mitleid der schénen Donne erflehen. Zur Auffahrungspraxis. Bei allen Sticken besteht die Méglichkeit einer chorisch-vokalen Aufftibrung in allen Stimmen, auch bei den Frottolen von Compére und Jac. Fo., deren Original drucke den Text nur zum Diskantus gesetzt haben. Selbstverstandlich aber liegt es mehr Wesen dieser Liedmusik, sie mit solistisch besetzter instrumental begleiteter Ober- bzw. ¢bei Isaac und Zesso) Tenorstimme oder solistisch vokal in allen Stimmen zu geben. Das gilt vor allem fir die Nolaschen Villanellen ,,Tri ciechi” und ,,Noi tre madonna”, die schon durch ihren 3 Text solistische Besetzung fordern und nur in solcher ihren Reiz entfalten. Bei Jac. Fo.’s ,,Tua volsi” sind die letzten zwei Melodieglieder wohl nicht als Textwiedesholung, sondern als instru- mentales Nachspie! zu denken und deshalh in unserer Ausgabe durch Doppelstrich von der eigent= fichen Liedmelodie abgetrennt worden. Quelfen: Isaacs Doppellied ist dem 5, Bande der Musikgeschidite von Ambros entnommen, dessen Quellen eine Florentiner Handschrift ist, ebenso die Frottolen von Zesso (Petrucci, Frot+ tofen, Buch VII) und Scotus (Petrucci, Frottolen, Buch VID, Far die Aufnahme des Karne~ valsgesangs ,Orsu, orsu” hat Herr Professor Johannes Wolf aus seiner ,,Sing- und Spielmusik’” dem Herausgeber die freundliche Erlaubnis gegeben. Das I. und IV. Buch der Petrucci-Frottolen, denen die Stace von Miciael und Compére entnommen sind, hat Rudolf Schwartz im 8, Jahr= gang der Publikationen alterer Musik neu herausgegeben. Jac. Fo,’s ,,Tua volsi” steht im 1, Buch der 1515 gedruckten ,,Canzone, Sonetti, Strambotti et Frottole” des Neapolitaners Petrus Sam bonettus. Die Villanellen des Don Joan Domenico del Giovane da Nola finden sich in den zwei Buchern ,,Canzoni villanesche” der Drucker Hieronymus Scotus von 1541 und Gardane von 1545, das ,,Tri ciechi” nur in dem Gardaneschen Druckwerk. Berlin, im November 1936 Kurt Westphal Die Ubersetzung der Texte erwies sich in dem Fale der vorliegenden Lieder als teilweise recht schwierig, Die hier unterlegten deutschen Texte verfafite Dr. Anna Amalie Abert, wert vollen Beistand fieh Herr Professor Dr. Gmelin, Kiel. Beiden habe ich bestens zu danken. Nicht iberall konnte der Wortsinn restlos geklart werden, freie Erginzung mufite an einzelnen Stellen helfen Friedrich Blume Inhalt Seite “| 1, H, Isaac, Donna di dentro. 4 2. Anonymus, Orsu car’ Signori 6 3. M. Pesenti, Dal fecto me levava 7 4, L, Compére, Che fa la ramacina - 9 5. J. B. Zesso, Eh, quando andarete al monte . 10 6. P. Scotus, O fallace speranza...... 10 7. Jac. Fo. . ., Tua volsi esser sempre mai i 8. J. D. da Nola, Medici nui siamo . 12 9. G. da Nola, Cingari simo ... 13 10. G. da Nola, Tri ciechi siamo... 13 11, G, da Nola, Noi tre, Madonna, stamo af pendino. 5 16 12. G, da Nola, Madonna, noi sapimo ben giocare. . ‘ 1 Original einen Ganzton hoher Heinrich Isaac = ———— = = x Don- —-[na ai ‘|den-trodel-[la fu-& Jea- -] sa Hori | rim, seie herr tod sind | bes devnem| Hau | se x = x — = = — For - 4 Mein —————— Dam-meneunl po- cho ai | quel =| - Ia [ma-zachrol-ea ,]ma- zachro-Et Schenk mr eh | = 6, van | Je = nem —| wi ggomn | he bon [sash te = on | sal — =< Saf = ee Dam-menoun po-chodi quil- - _-la-ma-gachro-ca, ‘ma za chro- Schenk miritch Bit te, won je> nem —— si fon "Re bon = safby ‘he ~ ben 4 oe —< x = age son [ro - se] gi - gli et [fio "Tai we [ko aon,| die Ux | tien wna Bla men eS = = tu - na ldungran tempo, granitem-pomi se [ 5 luck” mapas gar” | tangs” “Gor| lange bit — on = =F = me-neunlpockodi maga chro Son [ro - se [ai agti [et — mar on |jenem sc - [fio Be - “ben Bie |Ro- senldie it -[ ~ hon | = so =< Se et non me ne dar. ‘trop- po. For tu - na dungrantempocrantempomi so" deh "a mihnduch ja wich su" el! Mam Ghusraerstae Gar tangs ee eee — — 4 ee eae Se Eas = # = = TDam = [ - ~ mene un [po-chodi ma-| za [2 chrol-ca [Schenk —| mip ical oi | te, om |Jo-nom wi jten | fe “ben saz Woe = a == 3s: = | r9n oe Bem gaszglpe AR pie = = = = 0 chro | ca, et fronme [ne dar | trop - | po. Dammeneun| poch” di Tae bona, | dock Cee, ja eke ne a Seen marich | Buc, 20m ppl oe @ le pel. es —————— = = = - = ea et’ nom me no dar ‘trop - po. Dammeneun poet’ di quel-lama-za ‘he ben > sift , doch "je nicht, je mathe Su ted, Sthenkrmanich ua’, wen ge = Fo Dangtenturjport? di fave : — Sehenkoarseh tt, tom |e = ©: face : “‘Danenrindyek ci fqel = le ma ~ —— : gSchentinnich| Bet om | je” pemie = g ——— — a 4 ate. ie + 7 po? £- ©) quel-lama-an ‘Damineneun Sy = nom cso fe - ben aft, Sehonkmiieh = = oe Op = sae: hon ‘rtroppo, Dammeneun pooh’ di let su tel Schon mstich Out, 90m x 4 oe Pe se 7 a Bammeneunfyoch’ di [quel -lama-za]'— chro]-ca. Schoukinich| Bx von |e ~ nem | Bow Ro- bon aft. ae “ so s ne = ee ¥ ] Dammencun|poct di [quel - [lama - salewo - | ed. Schenk marsich |Ditt, vo |jo~ - lems — jin| Re ~ ben -| safe eis = - : Lo abe § por di quel Iuma-za [et non] = bit, vom |e = nem st och “Ya — a __| = Piper ea d= ——— a qel-lama~ za chro« non me ne dartrop-po. Ye nom Be dock ja moh su tl 6 Canto carnascialesco: Per scriptores Original einen Ganston Kiker = Or- su, or ou Ah ah the hore eve = Or-m,or-su_| ex si-gno- xi [on soo tol-to vol apenas - Be if ea theory, var-|nehméwas ser pen — dom: [Wer durch tin Wort die Ss Or- su, or- su vol spe-dir ] Aah rae err, ete andion dan, | DEE = a + Or-su, or-su car Si- - gno- ri Chi 60 bol - le vol spo - di - re AW, autribrlierem, ver nehant, wassaie Spon den: Wer durcharin Wore die Wale anid Olen den, —— aa Ven-ga ad | nui che siam seri ~ Komon a uns \bunst - rei-chen Skré be SSS —— ‘Yon - ga ad mui che siam| s wom ae unsiunst-rei- chen | 8 = z= sae fete ¥ Ven-ga ad mui | che siam imo su wns feast | Ss robe chen 2 fife 3 at = Ven- ga ad mui che siamsori-ptu’- = - ri, f SU Si gno-ti se. 0 > Kom-me x0 ne Iunst - = rateohen Shri - Ben tens — | Mh tor, Her rem, schckt ans 4 4 a — - i= = SS Se= Te tar spac] ~~ laf re. a re: rem ten = | > ta | oe, a a: Buck salt} wis = =| gen ee :| He, |B He | Mote | oe 2 LER at oe | em es = ee JS SFI Vo- site bol- lo far sjao- ca ~ ~ eY No-vel- le fa-rem sin fa >> re. Win die Wee vom Buch sol’ weit al Be He ae IR et teat tm hy _ 4 ~ a = Gos thst, ~Fe [aoot & coma Ee O-cto el |gior - no 4 uns ver-| trangen,| =| fat te | ten, Kun - ter -|bunt den 3 fo [Sido & |por- nde eee Sores —— pa-cto fa uns ver = tra pen, Bu - far bo- - ten SS —Tar bo- nao - pra Leu-ton spender, Ong inut cinan Ganston tigfor Quan-to Wie de Michel le Pesenti horquandoa-ri- Inadtrauf Lei sen glee asl|saee Ki-|norquandoa-ti-| Ya - va La ala p28 waht aay teixsen| Soh — lon La = ——— = [va Per ser-vir oI 2 | ger Laon Dienst des Eig Af ae ee = - : Dal Tec - to va Per ser-vir el sig-nor, Tech sprang von mei-nem La - ger Zum dDnenst des Herren mein, a = ‘o Grua suo cer- vi =] Grua der Diener ov #egd so =: Grua suo ser- vi - gu gra] _gm gra en- wr gra, Bin oe — eru aru gro aru bos aS SSE ov + ~ til am-ba- scia| Che disso |non le. ve tor|- nea dor. Der sprach:Stch \nochiehi auf, Selaf—soe er e a =z I i Che dis- se |non le - ve tor-ne a dor-| Dor sprach Sieh jnoch nicht eu, | sohlaf et- dor # 2 a fe) “enti am-] ba- scia-dor | Cho dis- s® Jnon lo - ve. tor-ne a dor-| | —— Bin Bo - te |Atibsch und fein, Der sprack:Steh |noch nicht auf | chlaf wie-der | ein ‘| (a : — pp eae == : +e ti am-ba-seia - dor Che dis - go Torsne a dor~ mir ‘ho- te" hidsch und Jain, «Der eprach: Sieh noch nich! auf———vachlaf wte-der eon CSS ae = 7 = J hea dor) '- mir tor |: ~ ne, tor-nea Tar oh ele a sehlaf wieder mir tor-ne a do tem, achlaf wh tor-ne a dor--| tor = ne, seta - fe! g sehlaf voe-der | em, tor - sehlar dor - ‘ter f Dal_lec- to Ueh sprang vom leo - to mole - sprang von mer=nern (SS — Al-hor quan| Da wane aur Grua suo Ta Gru, der # sor-vir el sig- rent ton Her. ‘Al-hor quan] Da rahe auf ger-vir el sig - oi meinem Eo 1 fer dum Diontdes Herre met 2S Se =f i amuse : [em gu z a ] gs fm gmgru|grugru gra |grugru gru gra O- gun fre Su kre [Gru Sre Siw [rw Sew Fre (orn ate over = gri—]engra gra peel ew ere fru gru gre z: = = E 73S aS grugragrugra | grugrugra] tor = | - = nea dor] mir. wrugrugregre | grugrupre,| _ sehlaf— wie - der | ein. ue 2 di-ca gu derschreirse — Pa Ygmun di-ca gra era we devachresveru| gre — fie ca_gra gra —-gragrugra—_grugrugru for = nea dor - mir. whreigre pra grugrugru — gmegrugrne sehlaf wieder "tin. Original eine Quarte tiefer Loyset Compére a3 na? Do [che fa che “Che fa Ta ta-ma-cl sprode Schi Che a] mor. der| Lie > be Chela ra- DiesSchine | tebe hock epaplap or Che la ra] DieSchime fma-ci-na—] te-be hock | Tmor che fa ta-[ma-ti-na [beheSehine | tebe hock che fa che la_non vien — earummrkomemt sia mieht Chola ra- ma-é)-na— te-be hoch, } =i fren? - os ee . ae 2 _vi-va_a-]mor, [Do che] fache — Ian] vi Loin vedi Ach, warvionsaar kovamt sie | noht————f— > Se eg ge ee | ht ¥P = ee ee ee ~~ Do che fa che la nonvien? Che fa e} Achy wwar-um rr kommtsis nicht? Wear-win nurkommtsie nicht? oa nl quando an-da ~ quando an-da -|re-te al mon - | i, wann trevbt|ihr ae Berg, | = ceogni sten- to | Wa-mo-ro Dor Tse bes ceo -gni sten-to | Ha-mo-ro - ‘sd Bon Sehmersen | Der Lie- bes ~ : eg! depp == + jeeo- gni ston- to | Ra-mo-ro - Ben Schmersen | Der tse- des pe Trugades Le-b = = = ts sai dol ~ mo-ro ceo- gnisten-to ion Schmorsen Der [se bes —_ spes - Soin - Dock hoffesver anf spes - so in- gan - cre- = de. ee = Ben. aL 2, Che ponen in te fede 2, Mich dir gans su engeben To corsi git si forte Bite ich einst volt Vertrauen, Chiio son’ vicino a morte ‘etst mag den Tod ich schawen, pur nol pensa quella che po' aitarmi. ‘Denn die es kann, sie will mich nicht erheden 3, Ne trovo per me altrarmi 4 Teh kiinde meine Schmersen Se non lagrime e pianto Durch lente Klagetine, In sin cha lei alquanto Bis ich sie einst versahne Si plachi o i mora ed escia dogni affanne. Und storbend lésche dieses Lebons Kersen. 4, 0 causa del mio danno 4 0 Ursack’ meiner Leiden, Perché desti. vigore Warum gabst du dem Zagen Al timido mio core rst Mu wid Kraft, su wagen Di seguitar costei che hora mi fugge. ‘Tho mich su nak’, die stets mur mich wild meiden 5. Ma piit questo mi strugge 5. Dock tiefer schmerst die Kunde, Ohio grido © so che me ode Daf sie wis um mein Sehnien, E pur del mio mal gode Dap sie lacht meiner Tréinen E non cerca di trarmi di tal stento. Und niemats sucht, au heilen meine Wionde 6. Cosi disconsolato 6. Mirist hein Prost Beschieden, Io fo come fa il cigno Bo geh ich denn von hinnen, Chel canto suo benigno “Mein Leben sold entrinnen, Quando se apresa il fin alhor si sente. Dem Schwane gleich, der singend stirbtin Frieden. 7 Original eine Quinte tiefer Jac. Po... == =e a el a poe ae iJiebtial}tro vo-| le-te ‘Jf. Tuavol-sies-ser Jsem-pre|ma-i | Solpen]sandoa| Dir tur jwalete ied-te lich vor'| ad-ten ZL. Dir nur hoolt sch |mich or -| Be 3 : = PEE = == oe 2s —- 4, Tuavorsies-ser janes HY] seipen]sanaoy hep bialft0 vo] ere 4 Dinar pootlsah mish or | ge bem] Dir ur [olde Feb te liek woe | af Zen, = | = a —— gies 2 = — orf jos 1 Tuavolsies-cer [sempre | ma-1 | Solpenfeandoalte piu] ce-re | Ne mailhebUialltro vo -|'le -re =e = ———— ie a = rt —e— Pee Sat o | == = 1, Tuavol-sies-ser sem-pre ma-i Sol pen-san-doa te pla-ce-re ‘Ne mai hebbial-tro vo - le-te Z. Dirt welch mia - gordon, Dir ur weete sch wen fetlen, Dinar dade teh vor allem [Instrumente] la in] vanoin] te spe -[ra-i Dooh ver|.ge-bens}woarmein [Stren ae Ma in vanoinl te spe -[ra- Dockver| ge-bens hear mein |Sreben, 1] vanoin] te—spe-]ra- i. Dochwer|ge-bens| soar metn|Sireben, in-vanoin te spe - ra-i. Dochver~ ge-bens war miein Streben. 2, Tua volsi esser sempre mai 2, Dir nur wollt ich mich ergeben, E di mi ti duoli a torto Wher mich kannst du nicht Ragen, Non ti vo' per homo morto Miemals wolite ich dich plagen, Ma tu ben lassato mbhai, Doch vor dir mui ich erbeben. 3. Tua volsi esser sempre mai 3. Dir nur wollt ich mich ergeben, Ne mai tho di me scacciato iemals had ich dich verérieben. Ma nel cor sempre serrato ‘Du verleidest mir das Lishen, Fammi mal quanto tu sai Du verbstterst mir das Leben. Az 4, Tua volei esser sempre mai Mai ti roppi triegua 0 pace Fugei pur quanto ti piace Perché mio sempre sarai. Tua volsi esser sempre mai B se veni in doglio ¢ pianto Non ne dare a me gia'l vanto Gh'io faro quel che vorrai. ‘Tua volsi escer sempre mai Nel tuo amor costante e forte Saro sempre infino a morte Tua saro se tu vorrai Dir nur wollt ich mich ergeden, Niemale raubl'ich dir den Frieden. Mast du mich auch flick hienteden, Dennoch bist du mein fiers Leben Dir mur woltt! ich mich erzeben, Treffen Kummer dich wd Sehmerzen, Won’ dich aus an meinem Herzen, Dir su heifer ist mein Streben. Die nvr wold’ ich mich ergeben, Bis sum Tod in Lieb! und Treue Hare’ ich deiner stets aufs Neue, Bnalich wirst du mich erheben. Joan Domenico del Giovane da Nola — top i z oS a ey == Gal] sats momen] aoa eal oa Conresdhehose] au mo Ip fos iid -[ eed ge | ind” | vrs monk auf, thr | Pre (he ons Kanngeeder |feat ay Hebe — = = = - = ed eS = di-ci mui|sia -/mo o |don - | ne bel} le Con ra - di-che sa-| funediige | sind airs merc auf, | thr Pra omy (et wns Renee i ee — net Se Se % 1. Me- di-ci mui sia - mo o don-ne bel - Ie Con ra- di-che si [fet Bovcdt get Sind” lin mevkt anf tar Frau > en, Bet une kann geeder fest—— ef Hen So = su cu su hor] su mu su i- tol te el tem -po Git Buchman tor, | aft ercachent tn das Vers peu-det mht be {ae - “ “| - é 3 Sa su su su hor] eu mu cu ci - tel Seha-vi-terel tem- po fie Buchan: ter, | auf, cscheine im” Mas Vers peusdet mcht We =p ae ay = SS SS Se ee su su su hor- su sm su ci-tel - lo Sehw-vi-teel tem- po Ble Buchmun-tor, auf er-soheint tm Mas 2 son, Foreyensded maeht die ‘mo non at, ae lo per-| di sein Buch | fan soha-vi-te el tem- po vere peu-det nicht die mo Zeit, lo per ~ di ~ tar Buch las SSS SSS seha-vi-teel tem- po | mo non ver=gew=det mache die | Zeit, die lo > per e di- to non las > sen, per Buch aie mo seha - vi-teel tem- po 3 fs Beit, ver goundee nicht die mo non per - Zeit, die me oir Buck 2, Per Ie ferite larghe © strectolello Radiche grosse et piccole haverrite Su su su su ete, 3. Lo consiglio epare di vecchiarélle Se lo ascoltate ve ne pentirete Su st su su etc, 4, Provate Donne senza risistentia Non e questa lx prima experientia Su su au su eto, Jo per= di weir Buck las Durch dicke Wirsein heilen groge Wunden, Bur kleine haben diinne wir gefunden. Auf. wilt Buch, etc. Last thr von alten Weibern Wandien heilen, So wird Buch Straf und Rewe bald eveiten. Auf, eile Buch, et0. Drum, schine Frauen, komont ohn! Widerstreben: Quackvatbers Rat ultein kann Heilung geben. Auf, eilt Buch, ete 413 9 Giovane da Nola SSS = Cin ga-ri si - |mo cin-ga-ri si-mo |ve-nit a gio-ca - re |[Don a la do-ri- eee ae |o oliomth a me [male glass SMe, Pome ka we hove [eee ee = SS SE ‘ ——On-gacti_sl-|mo cin-gacl i-mo |w-nl? a glo - G@-re [Dow a ia co-1- ices it-ter sind | soon, Chiekesrd-ter sind sir, [allt her-cin- Mae ain [ate sped de pot —» fe == =t ——— Gin-ga-ri_si - mo cin-ga-ri si-mo ve- t. a gloca Donn” a la ¢o-H- hicks wit tor sind esr, Ohickarit-tor sind win, welll Rer-ein -spacmie if, left im Spiel das — == == aad 2 # = 2 a donn’ | a la_co- ri- 0 1a de bon Te Quel-le den-tro quel-le fo -re Quand'e dentroha | ‘itch uns, ‘auf, | daft im Spd das Gluck najrb pro ron. Tarhigy igenen, [Ihr dort aussi, Las set et - te | op = jpie gists SS SSS J o- la don [a la co-ti- o-la de bon|— co pes troquel-le fo -re Quand e den- ti me fsa isso dev chun pro | bien her ion iit om d= et a= oF - es a aie ho (=====s — ==. SS o-la don a la co-ri-o-la de bon co - re jal-le den-troquel-le fo- re Quand’ (ick uns, “anf, lat sm Spt das Ghuck unsjett pro bie ~ rem. a ee 3 Sj == = =: 2 pli sa-po - re Quel-le |den.tto quel-le fo - reQuand'e Sor-yeon draw fen, Thr higy | inenen, hr dort ase fon, Las set =— ; pot Pere q troha piu sa-po-re Quel-le |den-tro quel-le fo - re Quand’e Jdentroha pit sa po - =| re. a Shr pon dou fos ae nee fe nen, Wir dart aie fom elena [aie te Borgen Grau - | fom ery i bee a ee \"denirohapiu sa -po- re ~Quel-te den-troquel-le fo- re Quande dentrohapia sa- po - re. at «le Bor-gen draw-fen, “Thr hiow sn--nen. Uhr dort au-fion, "Las-set al ~ le Kor. gon draw fen. 2. Caleate insit per ve sollazzare 2. Nur immor niher, ustiges Betrishe, La gioearimo un po! per vostro amore Wi spicton, shine Frauen, Buch sulirbe Quelle dentro ete. The hier snmen, ote 3. Bt ve mettimo per ve contentare 4. Buch a1 exfrewen, shewin wir krine Miheon, Questo bastone in mano a tutte Phore ‘Aus diesen Karten soll Buch Ghick erblicken. Quelle dentro ete. The hier innen, ato 4,Se noi perdimo pagamo un carlino 4. Wr sahti sei Taler, wenn wir untertiegen, Bt se perdite voi pagate il vino Ihe spendet eine Runde, wenn sir virgen. Quelle dentro et The hier innen, ete. 10 Giovane da Nola id eo re : Tri die fai [i mo tri cie-ehi |sla-mho pov in-[a ind weir, det Blin-de |sind wir, blind von |det & os a oe Tri cie-chi | sia-mo tri. cie- chi] sia-mo povr in -] Dros Hinde | wind sss, dot Blin de | sind wsr, Blind on |e = = = ee 7 & = pola feo e Tri cie-chi sia-mo tri cle-chi sia-mo povr' in-a-mo-ra - ti Drei Blin de sind wir, dre Blin = de sind win, blind won het fen Zah - ren, 4 = f Tuc’ e senza al-|éun — z= quel eru- So | let -den wir ver-schmih, == dA mor] I = ‘01 to Co-] si quel eru-d’A - mor_] e sen-zaaleun} con Lithis der hangon voit ter Her | 20m, sco | Her-won, So | lei en stir vor schondh| ano bee : >—t—o— = pete SSE = lune’ Lichie der die gen Re as Inc’ @ senzaal-jcun confor -| to e senzaal-cun con- for - to wie der Her ~ sen, ‘e sen-zaalcun_eon-for - to dor Augen wieder Her ~ sen So Co- si quel cra-d’A- mor (et te ] ve; gu-vi pie-ta [ do Odon-ne [bel - Ie vo- ga[¥ pie- ta. de Oro ne Bow 7 amy | Ant mite bar [i mem, Oacine | Pa = ty Aube Safe Heber me =e SSS = a e 0 don-ne bel ] ve-ga-vi pie-ta | de bel - Ie vi pie- ta - de Aebt sata "rcbar | nem, schon [Pte ine Ut bar “men, é Se : aa = == ] 0 donne bel ve. gavj pie-la . de Odonne bel - le vegas vi plesta-de 0 schtne Pres abi mats Bp bar * nn, Dsehtna Bras ~ tm habl mts barn, =4 = =4 - ——— te eS SSS far a-gli or] Bi qual-che ca - ri-ta u-naeé-li-mo- sina ai Goon ns ou Abed ar emforrtcd Wart |e recheti the dt = movton Oe = T de’ far, a-glior-| bi qual-che ca - ri t-nae-l-mo- s-naai Ginnt uns aus” Mit «| lead maar ein frounidtich [vot che at cma sen | - " : ome df =I SS far a-glior- bi qual-che ca-ri-ta - de. u-nae -li-mo-sinaai tint aes Att eit rein euniich WOrt Cy recht che dt mortem ee a eI a f : t-na eli -mo- ahaa al po-ve- rior-| bi tior -] bi revoke che Al -mo-sen | gebt une "Ar | men. |p dr | men. ee te S —4 u-nae-li-mo-sinaai | po-ve- rior -| bi. rior -| bi, reich-le che Al -mo-sen | gebe wns dp = | men. fe | men f=#- rs 6. a ae fat ep ee po-ve u-nae-li-mo-sinaai po-ve - rior- bi. rior - bi. eve sins Ae gen, reich-ti che Al “mo-ten eb uns de omen. dr» ma. it ‘ Giovane da Nola = 3 —t SSS —— SSS ee Noi tre Ma-don-na [sta - moal pen-di- ~hoal pen- di - ~ nO Wieden mein shies Lath. he, Bind Glo -han «ie ~ [for tnd Blok hon ane fet I m : So = SS a - == Sa + = == —— Noi tre Ma-don-na_| sta.moal pen -di- |e Wir drei, mein schi -nes |. Lieh chen, sind cae =" gie -| for, wind Glok -ken _—__ a 7 a ee hf SS SSS ? Noi tre Ma-don-na sta - moal pen-di - = noal pen-di - no Wir drei, mein schines Lib ~ chem, sind Glok-ken - gic > fer, sind Gok -hem gia ~ fer, - 5 “ —— pepe (i z SS ee Che fi-vo-ra-mo eam - [pa-,che Ia-vo- ra-mo leam-pa - we = ta - [gli E-dant an-che bat Wir machen gro-fie Glok ~ fken, weir machen gro-fe \Gtok kon, ket Sehet = Mon. Win go-ben honor | = => i ees aE Fog dd foe Pe Che Ta-vo-ra-mocam - |pa-,che la-vo-ra-mo am so - na-|gli __B-dam’ an-chebat-| Wir machen growpe Gok en,’ wir machen gros [Ga ken, kt re Sch lon. Wir" gubon thonen = pot Pa re = mG = SSS. ’ Che la-yo-ra-mo cam-pa-, ehe la-vo - ra-mocam-pa-nb so-na - gli E-dam an= Wir machen growe Glak-hen,” ir machen groupie Glok-len,Het-ne Schel on. Wir ge Ben + ——— - gas ta. gli gross’ e | pic-ci- ni Ad | o-gni pro-¥a per fa-re bon Hee pet ‘Biot, aim, | Ira at 2 | tition at le Ta ges Hine Ring Ee ie ta - gli gross’ e pic-ci - ni-ni Ad o-gni | pro-va per fa -re bon Rp pet "inte ain, | Is tu ton ut he ae Hing tine th nen Klip» pel dick, dion, Bure é = = che bat-ta- gligross’ e pic-cl - ni ‘Ad o-gni pro-va Zu tau -ton “al Ye +—— ———+ SS tin per far [bon tin tn tin tin’ ti - | ni. Hing, alle | Ta ge: Bing Hing Hing king | Hang, —S, SSS bon tin tin tin tint ti - | ni. | te er Mine Mie hing King” | Hane — mel fa +t per fa- re bon tin tin tin ti- ni per fare bon tin tin ti- ni ti - ni. Tar- ae Bing Hie Hla, a2 ~ te ge Bling, at TO pe bling Hing King Hinge” Mang 2, Noi Donne lavoramo tanto fino Che 'nche facimo tanti belli intaglt E dam’ anche ete. 3, Po’ suono sentirai tanto divino Ch’ in paradiso par che te ne sagli E dam’ anche etc. 4. Se vol Madonna mia non Jo crediti Lassati ‘nehe sonar che lo vediti E dam’ anche ete, - Seht uns an, sckine Brauen, Jo utr sind Kiinsder, Ait schinen Ornamenten sir sie sieven. Wir geben thnen ete 3. Der Glockenklang, ich schiir' es, er hlingt s0 himanliseh, Daft Tir im Paradiese meint su stehen. Wir geben itmen eto. 4. Ich seh os, schine Frauen, Ihr wollt nicht elauben, So lapt sie Buch nur lsuton, und Ihe hort es Wir geben ihnen eto 12 Giovane da Nola _ eee — ? == 2p Sa Ma-don-na nui sa-pi -|mo bon gio-ca - re A sear-re-ca var-ril 6 Thr Sché-men, kommt, wir wrt | ton bust” ge Spe bey Wir wersfon woot dn Ball rit i py + — 4 - - SS SS SS Ma-don-na nul sa-pi -|mo bon A sear-re-ca var-ril @ The Sehi-nen, homens, eur 10in = | sen hat Wie vwersfon voit don Baul mat H = —_ SSS ee — Ma-don-na nui sa-pi - mo bon gio-ca - re ‘A sear-re-ca var-ril © Der Schi-nen, Rom tir weit ton att = ge Spink, Wir ersfers weit den Ball mst BSS = Jsear-re-ca var-ril e soa-| ri - glia seir | worsfon wat ton Ball mit einem (Schla - e. : _ 1 Se T sea. ri-glia a scarre-ca var-ril & a sca |- ri-glia B as-se-cu- mame tienen | Sellen, unr [aorfon sod don Bald omit otro —Schlange So leon wir oh-ne ore — ft 2 FSS = soa = f = isea-fi- glia a scar-re-cavarnl © a sta-ri- glia B as-se-oura me Ji omom sonia’ Nees scar wersjom weit don Bait mid eh -nam Shia ge, 80 leben wir oh - ne ca Poe a! = cura me iu - sto Pe-te- pian | pi - lia pa-ra-pigtia para. pt | glia, wir hone Sor _ em wee fesse, | al ote alite farge, el te Ta | Be as SSS pa-ra-piglia | pi - glia é —— ge) IR RI oe deep 4 Saas See Seu ee pa- a piglia pi - glia pa-ra-piglia pa - ra - pie glia pi - glia. a a ee 2. La clare sapino toner 2: win hatte en, Che nha imparate di Rienzo la figlia Kein Spicimann kann es besser ohne Frage. Peat me oe ae 4. Su su Monn me el! smparans 2: hme nf Be ne at rn Che tart sot roa Watt ii iif a ac Patina me a tama 4. Ad prego insng ancora a8 earlier 4. Rr fn win ith tn, ‘ult rae ha note wera on eo ae Pe E assecura me ete. So leben wir ete. ack Moveler Wolfen Printed Germany

Das könnte Ihnen auch gefallen