Sie sind auf Seite 1von 15

Die schne Mllerin (Op.

25, D 795)

Caspar David Friedrich Woman at the Window (1822)


[Property of Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin, Berlin, Germany]

Franz Schubert (1797-1828)

Texts by Wilhelm Mller (1794-1827)

Translation by Celia Sgroi

Contents

1. Das Wandern 11. Mein!


2. Wohin? 12. Pause
3. Halt! 13. Mit dem grnen Lautenbande
4. Danksagung an den Bach 14. Der Jger
5. Am Feierabend 15. Eifersucht und Stolz
6. Der Neugierige 16. Die liebe Farbe
7. Ungeduld 17. Die bse Farbe
8. Morgengru 18. Trockne Blumen
9. Des Mllers Blumen 19. Der Mller und der Bach
10. Trnenregen 20. Des Baches Wiegenlied
1. Das Wandern 1. Wandering

Das Wandern ist des Mllers Lust, Wandering is the millers joy,
Das Wandern! Wandering!
Das mu ein schlechter Mller sein, A man isnt much of a miller,
Dem niemals fiel das Wandern ein, If he doesnt think of wandering,
Das Wandern. Wandering!

Vom Wasser haben wir's gelernt, We learned it from the stream,


Vom Wasser! The stream!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, It doesnt rest by day or night,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, And only thinks of wandering,
Das Wasser. The stream!

Das sehn wir auch den Rdern ab, We also see it in the mill wheels,
Den Rdern! The mill wheels!
Die gar nicht gerne stille stehn, Theyd rather not stand still at all
Die sich mein Tag nicht mde drehn, and dont tire of turning all day,
Die Rder. the mill wheels!

Die Steine selbst, so schwer sie sind, Even the millstones, as heavy as they are,
Die Steine! The millstones!
Sie tanzen mit den muntern Reihn They take part in the merry dance
Und wollen gar noch schneller sein, And would go faster if they could,
Die Steine. The millstones!

O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh wandering, wandering, my passion,


O Wandern! Oh wandering!
Herr Meister und Frau Meisterin, Master and Mistress Miller,
Lat mich in Frieden weiterziehn Give me your leave to go in peace,
Und wandern. And wander!
2. Wohin? 2. Whither?

Ich hrt' ein Bchlein rauschen I heard a little brook rushing


Wohl aus dem Felsenquell, From its source in the rocky spring,
Hinab zum Tale rauschen Bubbling down to the valley
So frisch und wunderhell. So clean and wonderfully bright.

Ich wei nicht, wie mir wurde, I dont know what came over me,
Nicht, wer den Rat mir gab, Or who advised me to act,
Ich mute auch hinunter I just had to go down with it,
Mit meinem Wanderstab. Carrying my walking staff.

Hinunter und immer weiter Downward, still further and further,


Und immer dem Bache nach, Always following the brook,
Und immer frischer rauschte And the stream bubbled ever more briskly
Und immer heller der Bach. And became ever clearer and brighter.

Ist das denn meine Strae? Is this my path, then?


O Bchlein, sprich, wohin? Oh brook, tell me, whither?
Du hast mit deinem Rauschen You have completely captivated me
Mir ganz berauscht den Sinn. With your flowing.

Was sag ich denn vom Rauschen? What can I say about the rushing?
Das kann kein Rauschen sein: That cant be an ordinary sound.
Es singen wohl die Nixen It must be the nixies singing
Tief unten ihren Reihn. Deep under their stream.

La singen, Gesell, la rauschen Sing on, friend, keep rushing,


Und wandre frhlich nach! And travel gladly along.
Es gehn ja Mhlenrder There are mill wheels moving
In jedem klaren Bach. In every clear stream.

3. Halt! 3. Stop!

Eine Mhle seh ich blinken I see a mill glinting


Aus den Erlen heraus, From among the elder trees,
Durch Rauschen und Singen The rushing and singing
Bricht Rdergebraus. Are pierced by the roar of wheels.

Ei willkommen, ei willkommen, Ah welcome, ah welcome,


Ser Mhlengesang! Sweet song of the mill!
Und das Haus, wie so traulich! And the house, how cozy!
Und die Fenster, wie blank! And the windows, how shiny!

Und die Sonne, wie helle And the sun, how brightly
Vom Himmel sie scheint! It glows in the sky!
Ei, Bchlein, liebes Bchlein, Oh brook, dear brook,
War es also gemeint? Was this destined for me?
4. Danksagung an den Bach 4. Gratitude to the Brook

War es also gemeint, Was this destined for me,


Mein rauschender Freund? My bubbling friend?
Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your ringing,
War es also gemeint? Was this destined for me?

Zur Mllerin hin! To the millers daughter,


So lautet der Sinn. Thats what you meant.
Gelt, hab' ich's verstanden? Right? Did I understand it?
Zur Mllerin hin! To the millers daughter!

Hat sie dich geschickt? Did she send you to me?


Oder hast mich berckt? Or have you enchanted me?
Das mcht ich noch wissen, Id like to know,
Ob sie dich geschickt. Did she send you to me?

Nun wie's auch mag sein, No matter what happens,


Ich gebe mich drein: I commit myself.
Was ich such, hab ich funden, What I sought I have found,
Wie's immer mag sein. Whatever happens.

Nach Arbeit ich frug, I sought after work,


Nun hab ich genug Now I have enough,
Fr die Hnde, frs Herze For my hands, for my heart,
Vollauf genug! I have more than enough!

5. Am Feierabend 5. After Work

Htt ich tausend If I had a thousand


Arme zu rhren! arms to move!
Knnt ich brausend I could drive
Die Rder fhren The wheels with a roar!
Knnt ich wehen I could blow
Durch alle Haine! Through all the copses!
Knnt ich drehen I could turn
Alle Steine! All the millstones!
Da die schne Mllerin Then the millers daughter
Merkte meinen treuen Sinn! Could sense my true purpose!

Ach, wie ist mein Arm so schwach! Oh, how weak my arms are!
Was ich hebe, was ich trage, What I lift, what I carry,
Was ich schneide, was ich schlage, What I cut, what I hammer,
Jeder Knappe tut mir's nach. Any fellow can do as well.
Und da sitz ich in der groen Runde, And there I sit among all the others
In der stillen khlen Feierstunde, In the quiet, cool time of rest,
Und der Meister spricht zu allen: And the master says to all of us:
Euer Werk hat mir gefallen; I am pleased with your work,
Und das liebe Mdchen sagt And the lovely maiden said
Allen eine gute Nacht. Goodnight to everyone.
6. Der Neugierige 6. The Questioner

Ich frage keine Blume, I dont ask any flower,


Ich frage keinen Stern, I dont ask any star,
Sie knnen mir alle nicht sagen, None of them can tell me
Was ich erfhr so gern. What Id like to know so much.

Ich bin ja auch kein Grtner, I am not a gardener,


Die Sterne stehn zu hoch; The stars are too far above;
Mein Bchlein will ich fragen, Ill ask my little brook,
Ob mich mein Herz belog. If my heart has deceived me.

O Bchlein meiner Liebe, Oh, little brook of my love,


Wie bist du heut so stumm? Why are you so silent today?
Will ja nur eines wissen, I only want to know one thing,
Ein Wrtchen um und um. One word, one way or the other.

Ja heit das eine Wrtchen, Yes, is the one word,


Das andre heiet Nein, The other is No.
Die beiden Wrtchen The two words together
Schlieen die ganze Welt mir ein. Make up my entire world.

O Bchlein meiner Liebe, Oh, little brook of my love,


Was bist du wunderlich! How strange you are!
Will's ja nicht weitersagen, If you wont say anything further,
Sag, Bchlein, liebt sie mich? Tell me, little brook, does she love me?
7. Ungeduld 7. Impatience

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Id like to carve it in the bark of every tree,
Ich grb es gern in jeden Kieselstein, Id etch it into every pebble,
Ich mcht es s'n auf jedes frische Beet Id sow it in every new-tilled field,
Mit Kressensamen, der es schnell verrt, With cress seeds that would show it quickly,
Auf jeden weien Zettel mcht ich's schreiben: Id gladly write it on every blank sheet of paper:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Ich mcht mir ziehen einen jungen Star, Id like to raise a young starling,
Bis da er sprch die Worte rein und klar, To speak the words clearly and distinctly,
Bis er sie sprch mit meines Mundes Klang, So that he would speak with the sound of my voice,
Mit meines Herzens vollem, heiem Drang; With all my hearts intense longing;
Dann sng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then hed sing it through her windows:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Den Morgenwinden mcht ich's hauchen ein, Id like to breathe it into the morning breezes,
Ich mcht es suseln durch den regen Hain; Id like to blow it through the stirring grove;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Oh, if it could only glow from every starry blossom!
Trg es der Duft zu ihr von nah und fern! If the scent could carry it to her from near and far!
Ihr Wogen, knnt ihr nichts als Rder treiben? You waves, can you only push wheels?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.

Ich meint, es mt in meinen Augen stehn, Id swear it must show in my eyes,


Auf meinen Wangen mt man's brennen sehn, Anyone could see it burning on my cheeks,
Zu lesen wr's auf meinem stummen Mund, Anyone could read it on my silent lips,
Ein jeder Atemzug gb's laut ihr kund, Every breath proclaims it aloud,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: And she doesnt even notice my anxious yearning:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and will ever remain so.
8. Morgengruss 8. Morning Greeting

Guten Morgen, schne Mllerin! Good morning, lovely millers daughter!


Wo steckst du gleich das Kpfchen hin, Why do you quickly hide your head,
Als wr dir was geschehen? As if something had upset you?
Verdriet dich denn mein Gru so schwer? Does my greeting displease you so much?
Verstrt dich denn mein Blick so sehr? Does my glance upset you so much?
So mu ich wieder gehen. Then Ill have to go.

O la mich nur von ferne stehn, But just let me stand at a distance
Nach deinem lieben Fenster sehn, And look toward your dear window
Von ferne, ganz von ferne! From a distance, quite from a distance!
Du blondes Kpfchen, komm hervor! Just come out, little blonde girl!
Hervor aus eurem runden Tor, Out of your round-arched door,
Ihr blauen Morgensterne! You blue morning-stars!

Ihr schlummertrunknen ugelein, Your sweet sleep-drugged eyes,


Ihr taubetrbten Blmelein, You sweet blossoms dimmed by dew,
Was scheuet ihr die Sonne? Why do you hide from the sun?
Hat es die Nacht so gut gemeint, Did night please you so much,
Da ihr euch schliet und bckt und weint That you close and nod and weep
Nach ihrer stillen Wonne? From its silent ecstacy?

Nun schttelt ab der Trume Flor Now shake off the veil of dreams
Und hebt euch frisch und frei empor And lift yourselves fresh and free
In Gottes hellen Morgen! In Gods bright morning!
Die Lerche wirbelt in der Luft, The lark circles in the sky
Und aus dem tiefen Herzen ruft And sings from the depths of its heart
Die Liebe Leid und Sorgen. The sorrows and cares of love.
9. Des Mllers Blumen 9. The Millers Flowers

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Many tiny blossoms stand on the edge of the brook,
Aus hellen blauen Augen sehn; Looking out of clear blue eyes;
Der Bach, der ist des Mllers Freund, The brook is the millers friend,
Und hellblau Liebchens Auge scheint, And my darlings eyes shine bright blue,
Drum sind es meine Blumen. So they are my flowers.

Dicht unter ihrem Fensterlein, Right under her dear window


Da will ich pflanzen die Blumen ein, I want to plant the flowers,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Then you call to her, when everything is quiet,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, When she lays her head down to sleep,
Ihr wit ja, was ich meine. Of course, you know what I mean.

Und wenn sie tt die uglein zu And when she closes her eyes
Und schlft in ser, ser Ruh, And sleeps in sweet, sweet repose,
Dann lispelt als ein Traumgesicht Then whisper to her as if in a dream:
Ihr zu: Vergi, vergi mein nicht! Dont forget, dont forget me!
Das ist es, was ich meine. That is what I mean.

Und schliet sie frh die Laden auf, And when she opens the shutters early,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Then look up at her lovingly:
Der Tau in euren ugelein, The dew in your eyes,
Das sollen meine Trnen sein, That will be my tears,
Die will ich auf euch weinen. That I will weep on you.
10. Trnenregen 10. Rain of Tears

Wir saen so traulich beisammen We sat together so cozily


Im khlen Erlendach, In the cool shelter of the alders
Wir schauten so traulich zusammen And we looked down together so amicably
Hinab in den rieselnden Bach. Into the rippling brook.

Der Mond war auch gekommen, The moon came out, too,
Die Sternlein hinterdrein, And the stars thereafter,
Und schauten so traulich zusammen And looked down together so comfortably
In den silbernen Spiegel hinein. Into the silver mirror.

Ich sah nach keinem Monde, I didnt look at the moon


Nach keinem Sternenschein, Or at the starlight,
Ich schaute nach ihrem Bilde, I looked at her image
Nach ihren Augen allein. At her eyes alone.

Und sahe sie nicken und blicken And saw them nod and gaze
Herauf aus dem seligen Bach, Up from the blissful brook,
Die Blmlein am Ufer, die blauen, The flowers on the bank, the blue ones,
Sie nickten und blickten ihr nach. Nodded and gazed as well.

Und in den Bach versunken And engulfed in the brook


Der ganze Himmel schien Was all the sky, it seemed,
Und wollte mich mit hinunter And wanted to draw me under
In seine Tiefe ziehn. Into its depths.

Und ber den Wolken und Sternen, And above the clouds and stars
Da rieselte munter der Bach The brook rippled cheerfully
Und rief mit Singen und Klingen: And called with singing and ringing
Geselle, Geselle, mir nach! Friend, friend, come to me!

Da gingen die Augen mir ber, And then my eyes overflowed,


Da ward es im Spiegel so kraus; And the reflection became blurred,
Sie sprach: Es kommt ein Regen, She said: the rain is coming,
Ade, ich geh nach Haus. Farewell, Im going home.

11. Mein! 11. Mein!

Bchlein, la dein Rauschen sein! Brook, stop your murmuring!


Rder, stellt euer Brausen ein! Wheels, stop your thundering!
All ihr muntern Waldvgelein, All you merry woodland birds,
Gro und klein, Large and small,
Endet eure Melodein! Stop your singing!
Durch den Hain Through the grove,
Aus und ein In and out,
Schalle heut ein Reim allein: Only one phrase resounds:
Die geliebte Mllerin ist mein! The beloved millers daughter is mine!
Mein! Mine!
Frhling, sind das alle deine Blmelein? Spring, are these all your flowers?
Sonne, hast du keinen hellern Schein? Sun, cant you shine any brighter?
Ach, so mu ich ganz allein Alas, then I must stand all alone,
Mit dem seligen Worte mein With the blissful word mine,
Unverstanden in der weiten Schpfung sein! Misunderstood in this vast universe.
12. Pause 12. Interlude

Meine Laute hab ich gehngt an die Wand, I have hung my lute on the wall,
Hab sie umschlungen mit einem grnen Band - And wreathed it in a green ribbon
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, I cant sing anymore, my heart is too full,
Wei nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. I dont know how I could force it into verse.
Meiner Sehnsucht allerheiesten Schmerz The most burning pain of my yearning
Durft ich aushauchen in Liederscherz, I could infuse into cheerful song,
Und wie ich klagte so s und fein, And as I lamented, so sweet and fine,
Glaubt ich doch, mein Leiden wr nicht klein. I really believed that my pain was not small.
Ei, wie gro ist wohl meines Glckes Last, But how heavy is the burden of my happiness,
Da kein Klang auf Erden es in sich fat? That no sound on earth can encompass it?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Now, dear lute, rest here on the nail!
Und weht ein Lftchen ber die Saiten dir, And if a little breeze blows over your strings,
Und streift eine Biene mit ihren Flgeln dich, And if a bee brushes you with its wings,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. Then I get so worried, and anxiety fills me.
Warum lie ich das Band auch hngen so lang? Why have I left the ribbon hanging so long?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. It drifts over the strings with a sighing sound.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Is that the echo of my loves pain?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Or is it the prelude to new songs?

13. Mit dem grnen Lautenbande 13. With the Green Lute-Ribbon

Schad um das schne grne Band, What a shame about the green ribbon,
Da es verbleicht hier an der Wand, that it should be fading there on the wall,
Ich hab das Grn so gern! I like green so much!
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Thus you spoke to me today, my darling,
Gleich knpf ich's ab und send es dir: And right away Ill untie it and give it to you,
Nun hab das Grne gern! So now enjoy the green!

Ist auch dein ganzer Liebster wei, And even if your beloved is completely white,
Soll Grn doch haben seinen Preis, Yet green should have its honor place,
Und ich auch hab es gern. And I like it, too.
Weil unsre Lieb ist immergrn, Because our love is evergreen,
Weil grn der Hoffnung Fernen blhn, Because in the distance hope blooms green,
Drum haben wir es gern. And so we like it.

Nun schlinge in die Locken dein So now wind into your curls
Das grne Band gefllig ein, The green ribbon, if you please,
Du hast ja's Grn so gern. Since you like green so much.
Dann wei ich, wo die Hoffnung wohnt, Then Ill know where hope resides,
Dann wei ich, wo die Liebe thront, Then Ill know where love presides,
Dann hab ich's Grn erst gern. Then I really will like green.
14. Der Jger 14. The Hunter

Was sucht denn der Jger am Mhlbach hier? What is the hunter doing at the mill stream?
Bleib, trotziger Jger, in deinem Revier! Bold hunter, stay in your forest preserve!
Hier gibt es kein Wild zu jagen fr dich, Theres no game here for you to hunt,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, fr mich, Theres only a doe here, a tame one, for me,
Und willst du das zrtliche Rehlein sehn, And if you want to see the dainty doe,
So la deine Bchsen im Walde stehn, Leave your rifle behind in the woods,
Und la deine klaffenden Hunde zu Haus, And leave your barking dogs at home,
Und la auf dem Horne den Saus und Braus, And stop trumpeting and blasting on your horn,
Und schere vom Kinne das struppige Haar, And shave the tangled hair from your chin,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein frwahr. Or the doe will surely take fright in her garden.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu Better still, just stay in the woods
Und lieest die Mhlen und Mller in Ruh. And leave the mills and miller in peace.
Was taugen die Fischlein im grnen Gezweig? What would a fish be doing in the green branches?
Was will den das Eichhorn im blulichen Teich? What would a squirrel be doing in the blue pond?
Drum bleibe, du trotziger Jger, im Hain, So stay in the wood, you bold hunter,
Und la mich mit meinen drei Rdern allein; And leave me alone with my three wheels;
Und willst meinem Schtzchen dich machen beliebt, And if you want to endear yourself to my beloved,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrbt: Then Ill tell you, my friend, what troubles her heart:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain The boars that come out of the forest at night
Und brechen in ihren Kohlgarten ein And break into her cabbage patch
Und treten und whlen herum in dem Feld: And trample and root around in the soil,
Die Eber, die schie, du Jgerheld! Shoot the boars, you gallant hunter!

15. Eifersucht und Stolz 15. Jealousy and Pride

Wohin so schnell, so kraus und wild, Where are you headed, so raging and wild,
mein lieber Bach? my dear brook?
Eilst du voll Zorn dem frechen Are you rushing angrily after impudent
Bruder Jger nach? Brother Hunter?
Kehr um, kehr um, und schilt erst Turn back, turn back, and scold your millers
deine Mllerin daughter first,
Fr ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. For her light-hearted, frivolous, fickle little ways.

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, Didnt you see her last evening standing at her door
Mit langem Halse nach der groen Strae sehn? And craning her neck toward the highway?
Wenn vom den Fang der Jger lustig zieht nach Haus, When the hunter returns home merrily from the hunt
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum No decent child sticks her nose out the window.
Fenster 'naus.

Geh, Bchlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Go on, brook, and tell her that; but dont say anything,
Hrst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Hear me? Not a word about my sad face.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' Tell her: Hes sitting by me and carving a pipe
aus Rohr from a reed
Und blst den Kindern schne Tnz' und Lieder vor. And playing pretty songs and dances for the children.
16. Die liebe Farbe 16. The Favorite Color

In Grn will ich mich kleiden, I want to clothe myself in green,


In grne Trnenweiden: In green weeping willows,
Mein Schatz hat's Grn so gern. My dear likes green so much.
Will suchen einen Zypressenhain, Ill search for a grove of cypresses,
Eine Heide von grnen Rosmarein: For a field of green rosemary:
Mein Schatz hat's Grn so gern. My dear likes green so much.

Wohlauf zum frhlichen Jagen! Good luck with the jolly hunt,
Wohlauf durch Heid' und Hagen! Good luck through field and thicket,
Mein Schatz hat's Jagen so gern. My dear likes hunting so much.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; The quarry Im hunting is called death
Die Heide, die hei ich die Liebesnot: The heath is called loves misery.
Mein Schatz hat's Jagen so gern. My dear likes hunting so much.

Grabt mir ein Grab im Wasen, Dig me a grave in the meadow,


Deckt mich mit grnem Rasen: Cover me with green turf,
Mein Schatz hat's Grn so gern. My dear likes green so much.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blmlein bunt, No black cross, no colorful flowers,
Grn, alles grn so rings und rund! Green, everything green all around!
Mein Schatz hat's Grn so gern. My dear likes green so much.

17. Die bse Farbe 17. The Hateful Color

Ich mchte ziehn in die Welt hinaus, Id like to journey into the world,
Hinaus in die weite Welt; Out into the wide world,
Wenn's nur so grn, so grn nicht wr, If only it werent so green, so green,
Da drauen in Wald und Feld! Out there in the fields and woods!

Ich mchte die grnen Bltter all Id like to pluck all the green leaves
Pflcken von jedem Zweig, From every branch,
Ich mchte die grnen Grser all Id like to weep on all the green grass
Weinen ganz totenbleich. Until its as pale as death.

Ach Grn, du bse Farbe du, Oh green, you hateful color, you,
Was siehst mich immer an Why do you keep staring,
So stolz, so keck, so schadenfroh, So mocking, so proud, so pleased by my pain,
Mich armen weien Mann? At me, a poor pale man?

Ich mchte liegen vor ihrer Tr Id like to lie outside her door,
In Sturm und Regen und Schnee. In storm and rain and snow,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht And sing so quietly by night and day
Das eine Wrtchen: Ade! Just the one word: goodbye.

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Listen, when in the forest a hunting horn calls,
Da klingt ihr Fensterlein! Then her window resounds!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, And if she doesnt look out at me,
Darf ich doch schauen hinein. Yet I can look in at her.

O binde von der Stirn dir ab Oh, loose from around your brow
Das grne, grne Band; The green, green ribbon!
Ade, ade! Und reiche mir Goodbye, goodbye and give to me
Zum Abschied deine Hand! Your hand in farewell!
18. Trockne Blumen 18. Withered Flowers

Ihr Blmlein alle, All you flowers


Die sie mir gab, That she gave to me,
Euch soll man legen They should put you
Mit mir ins Grab. With me in my grave.

Wie seht ihr alle Why do you all look at me


Mich an so weh, So sorrowfully,
Als ob ihr wtet, As if you knew,
Wie mir gescheh? What was happening to me?

Ihr Blmlein alle, All you flowers,


Wie welk, wie bla? Why so limp, why so pale?
Ihr Blmlein alle, All you flowers,
Wovon so na? What has drenched you so?

Ach, Trnen machen Ah, but tears dont bring


Nicht maiengrn, The green of May,
Machen tote Liebe Dont cause dead love
Nicht wieder blhn. To bloom again.

Und Lenz wird kommen, And spring will come,


Und Winter wird gehn, And winter will go,
Und Blmlein werden And flowers will
Im Grase stehn. Grow in the grass again.

Und Blmlein liegen And flowers are lying


In meinem Grab, In my grave,
Die Blmlein alle, All the flowers
Die sie mir gab. That she gave to me.

Und wenn sie wandelt And when she strolls


Am Hgel vorbei Past my burial place
Und denkt im Herzen: And thinks to herself:
Der meint' es treu! He was true to me!

Dann, Blmlein alle, Then all you flowers


Heraus, heraus! Come out, come out!
Der Mai ist kommen, May has come,
Der Winter ist aus. And winter is gone.
19. Der Mller und der Bach 19. The Miller and the Brook

Der Mller: The Miller:


Wo ein treues Herze When a loyal heart
In Liebe vergeht, Perishes from love,
Da welken die Lilien The lilies wither
Auf jedem Beet; in every field;
Da mu in die Wolken The full moon must hide
Der Vollmond gehn, itself in the clouds,
Damit seine Trnen So people wont see
Die Menschen nicht sehn; its tears;
Da halten die Englein And the angels close
Die Augen sich zu Their eyes
Und schluchzen und singen And sob and sing
Die Seele zur Ruh. His soul to peace.

Der Bach: Der Bach:


Und wenn sich die Liebe And when love frees
Dem Schmerz entringt, Itself from pain,
Ein Sternlein, ein neues, A little star, a new one,
Am Himmel erblinkt; Twinkles in the sky;
Da springen drei Rosen, And three roses spring,
Halb rot und halb wei, Half red and half white,
Die welken nicht wieder, That never wither,
Aus Dornenreis. From the thorny stem.
Und die Engelein schneiden And the angels cut off
Die Flgel sich ab Their wings
Und gehn alle Morgen And every morning
Zur Erde herab. Go down to earth.

Der Mller: The Miller:


Ach Bchlein, liebes Bchlein, Oh brook, dear brook,
Du meinst es so gut: You mean so well:
Ach Bchlein, aber weit du, Oh brook, but do you know
Wie Liebe tut? What love does to you?
Ach unten, da unten Ah, below, down there,
Die khle Ruh! The cool repose!
Ach Bchlein, liebes Bchlein, Oh brook, dear brook,
So singe nur zu. Just sing to me.
20. Des Baches Wiegenlied 20. The Brooks Lullaby

Gute Ruh, gute Ruh! Rest well, rest well!


Tu die Augen zu! Close your eyes.
Wandrer, du mder, du bist zu Haus. Wanderer, you weary one, you are at home.
Die Treu' ist hier, Fidelity is here,
Sollst liegen bei mir, Youll lie with me
Bis das Meer will trinken die Bchlein aus. Until the sea drains the brook dry.

Will betten dich khl Ill make you a cool bed


Auf weichem Pfhl On a soft cushion
In dem blauen kristallenen Kmmerlein. In your blue crystalline chamber.
Heran, heran, Come closer, come here,
Was wiegen kann, Whatever can soothe,
Woget und wieget den Knaben mir ein! Lull and rock my boy to sleep.

Wenn ein Jagdhorn schallt If a hunting horn sounds


Aus dem grnen Wald, From the green forest,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Ill rumble and thunder all around you.
Blickt nicht herein, Dont look in here
Blaue Blmelein! You blue flowers!
Ihr macht meinem Schlfer die Trume so schwer. You trouble my sleepers dreams.

Hinweg, hinweg Go away, depart


Von dem Mhlensteg, From the mill bridge,
Bses Mgdelein, da ihn dein Schatten nicht weckt! Wicked girl, so your shadow wont wake him!
Wirf mir herein Throw in to me
Dein Tchlein fein, Your fine scarf,
Da ich die Augen ihm halte bedeckt! So I can cover his eyes.

Gute Nacht, gute Nacht! Good night, good night,


Bis alles wacht, Until everything wakes.
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Sleep away your joy, sleep away your pain.
Der Vollmond steigt, The full moon rises,
Der Nebel weicht, The mist departs,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! And the sky above, how vast it is!