Sie sind auf Seite 1von 2

curriculum vitae

Personal information
Nickname chevirmen
E-mail(s) ori.chevirmen@gmail.com
URL http://www.proz.com/profile/124735
Nationality(-ies) Turkish

Occupational field Freelance Translator

Work experience
Dates 2002 - 2007
Occupation Freelance Translator

Education and training


Dates Air Force Academy, 1998
Title of qualification awarded Industrial Engineer
Principal subjects/Occupational skills Industrial Engineering, Power Plant Maintenance and Repair
covered
Level in national or international Bsc, Industrial Engineering
classification
Personal skills and
competences

Mother tongue(s) Turkish

Other language(s)
Understanding Speaking Writing
Listening Reading Spoken interaction Spoken production

English Perfect Perfect Perfect Perfect Perfect

French Intermediate Intermediate Intermediate Intermediate Intermediate

Organisational skills and Proven organizational skills during military service as an officer. Graduated from relevant
competences management courses.

Technical skills and competences Considerable knowledge in Power Generation business, particularly Turbines (rotors and
auxiliaries), piping, welding and material properties, Commercial Contracts, Export - Import
procedures, Aviation and Military Technologies, Voracious Reader on these subjects, DTP

Computer skills and competences TRADOS SDL, Office 2003, Adobe Photoshop, Fine Reader, AutoCAD 2005

Other skills and competences Basic Russian, Management duties in two companies, Certified Translator 10th Notary Public, ANK

Additional information ∞ Over 4 millions of translated words since 2003


∞ Specialized in Technical issues on Power Generation and relevant fields (Oil,
Petrochemical, various Plants, Factories including auxiliaries)
∞ Specialized in Administrative / Legal issues including tender processes in Turkey
(on various areas Military, Energy, Construction, Electrical, IT - in collaboration,
Telecommunications, Commercial – Franchises, Factoring, Arbitration-
∞ Solid contract / agreement specialization
∞ Military Standard Professional Service

chevirmen
solid touch to translation since 2003
References Available upon request

Completed Works Project Works (more than 10.000 words)


2006 • Salt Lake Underground Storage and Brine Discharge Lines (108.000 words)
Project involves terminology related to electrical works, piping, welding, thermodynamics
and construction as well as the electronic devices.
2006 • Baku Tbilisi Ceyhan Project (19.440 words)
The Pipeline project details involve terminology related to all mechanical works, piping,
welding, material supply, organization.
2006 • Master Franchise Agreement (41.000 words)
A prominent Coffee chain store brand’s franchising agreement. A total legal paper with
addenda.
2006 • Istanbul Metro Feasibility Report (15.000 words)
On-going construction of metro in Istanbul.
2007 • Renault Nissan Procurement Program (108.000 words)
The software program for the infrastructure of a supply process involves both IT
terminology, auto parts, company human resources terminology.
2007 • HIGHLEIT Catalogue (55.000 words)
A server and its supplementary parts. Completely IT terminology.
2008 • BS 7346-7:2006
The standard related to components for heat and smoke control
2008 • OSTIM website (11.000 words)
General terminology
2008 • Credit Cards Agreement (15.000 words)
Credit Card agreement of one of the top banks in Turkiye
2008 • RTUK (Radio Television Supreme Council) Viewing Tendencies (22.000 words)
The viewing tendencies for sports in Turkey
2008 • EIA Report (27.000 words)
A detailed preliminary assessment as a pre-requisite for dam construction
2009 • ILF Samsun Waste Water Treatment Project (88.780 words)
Municipal Waste Water treatment preliminary analysis, feasibility study
2009 • Ministry of Energy, Power Generation Sector Current Status, Energy Estimation study
A tender documents including the details for the study to be contracted
2009 • A pharmaceutical company corporation guidelines (65.000 words)
A giant pharmaceutical company undergoing a restructuring process
2009 • Reinstatement Project of BTC Pipeline (22.000 words)
The works related to the reinstatement of the BTC Pipeline route
2009 • Samsung Semiconductor Website Localization (+8000 words)
2009 • TSR High Speed Train Project ( approx. 600.000 words)
The project includes all issues such as starting from scratch the laying of tracks,
signalization, acceptance procedures of trains, credit agreements, maintenance and user
booklet & guides (it was an ongoing project since 2005, finalized as of March 2009)

The works mentioned here serve for the purpose to clarify the expertise and working fields. Further information upon request.

chevirmen
solid touch to translation since 2003

Das könnte Ihnen auch gefallen