Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INTRODUCCIN.
Por ejemplo:
1 Sam 17, 23
tG:mi Amv. yTiv.liP.h; ty"l.G"
hl,A[ ~yIn:Beh; vyai hNEhiw> ~M'[i
rBEd:m. aWhw>
Mientras hablaba con ellos, el hombre de las tropas de choque, llamado Goliat, el filisteo de Gat,
m qO suba a las filas de los filisteos, repitiendo las mismas palabras. David le oy.
b
mlt Mss ut Q cf G-L (ex castris); GLS sg
mlt Muchos
Mss 1 o 2 Manuscritos hebreos
~yhil{a/ lk;y>w:
El sptimo da Dios dio por concluida la labor que haba hecho;
2, 2 a GS yViVih; (sexto)
Pentateuco
Samaritano
GS
yViVih LXX y versin
Siraca leen:
;
En este caso podemos decir que estas tres formas que contienen el
sexto da han buscado una precisin muy importante, pues tiene un
motivo teolgico pues Dios descanso el sptimo da, esto contradice al
texto masortico. Por tanto para ser ms justo, estos han cambiado por el
sexto da. Viendo dos variantes debemos preguntarnos cual de las dos
explica la presencia de la otra, metodolgicamente se procede as: se
parte de cada uno para que logre explicar la otra. En este caso concreto
pensamos que el texto original tena el sexto da y estara muy bien
segn el contexto de la narracin, pero no sera motivo para cambiar el
texto que es difcil de aceptar.
Is. 56,9
s `r[;Y")B; Aty>x;-lK' lkoa/l, Wyt'ae yd"_f'
Aty>x; lKo
Bestias todas del campo, venid a comer, bestias todas del bosque
Lev. 8,8
ych
qwspb 8
~f,Y"w: `AB* Al dPoa.Y<w: dpoaeh'( bv,xeB.
hrwth
Atao rGOx.Y:w: dpo+aeh'-ta, wyl'[' !TEYIw:
~f,Y"w: `~yMi(Tuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, !
v,xoh;-la, !TeYIw: !v,xo+h;-ta, wyl'['
#yci tae wyn"P' lWm-la, tp,n<c.Mih;-l[;
( ~f,Y"w: Av=aro-l[; tp,n<c.Mih;-ta,
Aqu se encuentra esta indicacin para sugerir que hay que cambiar los
versculos 34 y 36. Quedando de esta manera:
s `! hn<)x]M;h;(-!mi ~['s.n"B. ~m'_Ay ~h,yle[]
hw"hy> !n:[]w: 34
a-a
Tiq soph, lect orig ~h'r"b.a;w> hw")hy>
1.4. Cules son los orgenes y los valores del texto masortico.
Pentateuco
Jueces
Samuel
En la 1 cueva: Isaas
Ezequiel
Salmos
Daniel
Pentateuco
Reyes
Jeremas
Ams
Salmos
En las cuevas menores (2, 3, 5-10): Job
Rut
Cantar de los cantares
Lamentaciones
Daniel
Eclesiasts
Pentateuco
Josu
Jueces
Samuel
Reyes
Isaas
Jeremas
Ezequiel
En la cueva 4: Profetas menores
Salmos,
Job
Proverbios
Eclesiasts
Lamentaciones
Daniel
Esdras
Crnicas
Deuteronomio
Levtico
En la Cueva 11:
Ezequiel
Salmos
- El Pentateuco.
Se han encontrado unos 30 manuscritos del Pentateuco. Todos ellos
parecen estar cerca de unos de los tres tipos textuales conocidos ya antes
de los descubrimientos de Qumran:
1
Los estudiosos y expertos de Qumran han convenido y aceptado un cdigo para citar los manuscritos all encontrados.
Siguiendo dicho cdigo, los manuscritos de Qumran se abrevian de este modo: primero se indica el nmero de la cueva de
donde proviene el manuscrito; luego se indica de qu libro bblico se trata. Si se ha encontrado ms de un manuscrito en la
misma cueva, se indican mediante letras exponentes. As 1QIs b se refiere al segundo manuscrito de Isaas en la misma cueva
1.
2.3. De los estudios de los documentos del mar muerto, cuales son
las conclusiones para nuestro conocimiento de la historia del texto
del AT.
- El Pentateuco samaritano.
Es la Biblia de la comunidad samaritana antes y despus del cisma
con los judos (s. IV a.C.). los samaritanos conservaron el Pentateuco
como un cuerpo nico de la Escritura inspirada, mientras que los judos
aadieron los libros profticos y los hagiogrficos.
Dt. 5, 21
^[,rE tyBe hW<a;t.ti al{w> s ^[<+rE tv,ae
dmox.t; al{w>
y no desears a la mujer de tu prjimo, no codiciars su casa,
Dt. 11,29
hM'v'-ab' hT'a;-rv,a] #r<a'h'-la, ^yh,l{a/
hw"hy> ^a]ybi(y> yKi hy"h'w>
y cuando Ywhw tu Dios te haya introducido en la tierra a la que vas a entrar
encontramos una larga interpolacin sacada de Dt. 11,29 s; 27, 2-7, que
recoge las palabras del pueblo tras la entrega de los diez mandamientos.
La construccin de un altar en el monte Garizim se convierte en una
parte del declogo. A veces la forma del texto es distinta del TM y LXX
(por ejemplo: las cronologas de Gen 5 y 11 presenta tres formas: TM,
LXX y Pentateuco samaritano).
texto pre-masortico.
siendo una mina muy rica para comprender el texto del Antiguo
Testamento.
3.3. Cules son las relaciones entre el texto griego original y las
recensiones griegas.
Parece ser que el hecho de que los cristianos utilizasen los LXX
como Escritura suya provoco, en el siglo II d.C., otras traducciones
griegas por parte de los judos. Existen tres traducciones o al menos
reelaboraciones de traducciones ya existentes, que se remontan a este
perodo.
evn kefalaiw ektisen [o`] qeo.j sun to.n ouvrano.n (kai.) th.n gh/n
1 Sam 13,2
~yIP;l.a; lWav'-~[i Wyh.YIw: laer"f.YImi
~ypil'a] tv,l{v. lWav' Al-rx;b.YIw:
escogi a tres mil hombres de Israel; estaban con Sal dos mil
O = Hexaplar (Orgenes)
L = Lucianea
C = cadena (texto que se encuentra en las cadenas
de citas de los Padres de la Iglesia)
Autores no cristianos:
- Filn de Alejandra (en torno al siglo I) Katz demuestra que las
citas bblicas de Filn estn en parte de acuerdo con los LXX, pero que
tambin en parte son distintas y muestran cierta semejanza con el texto
hebreo. Ha sugerido que las variantes de los LXX proceden, al menos
algunas de ellas, de otra recensin de la Biblia griega, distinta a los LXX.
Exodo 32,34
%l' yTir>B;DI-rv,a] la, ~['h'-ta, hxen>
%lE hT'[;w>
Ahora ve y conduce al pueblo a donde te he dicho.
nuni. de. ba,dize kata,bhqi kai. o`dh,ghson to.n lao.n tou/ton eivj to.n
to,pon o]n ei=pa, soi ivdou. o` a;ggelo,j mou proporeu,etai pro.
prosw,pou sou h-| dV a'n h`me,ra| evpiske,ptwmai evpa,xw evpV auvtou.j
th.n a`marti,an auvtw/n
`~k,(c.r>a; l[;meW
y vuestra tierra.
LXX:
kai. mu/j crusou/j o`moi,wma tw/n muw/n u`mw/n tw/n diafqeiro,ntwn th.n
gh/n kai. dw,sete tw/| kuri,w| do,xan o[pwj koufi,sh| th.n cei/ra auvtou/
avfV u`mw/n kai. avpo. tw/n qew/n u`mw/n kai. avpo. th/j gh/j u`mw/n
Los LXX aaden porque pasaban ms all del umbral. Este texto,
ms largo, parece ser una explicacin aadida posteriormente y, por
tanto, el texto ms breve, en este caso el TM, es el original.
1 Crnicas 17,6
2 Samuel 7,7
LXX
evn pa/sin oi-j dih/lqon evn panti. Israhl eiv lalw/n evla,lhsa pro.j mi,an
fulh.n tou/ Israhl w-| evneteila,mhn poimai,nein to.n lao,n mou Israhl
le,gwn ti, o[ti ouvk wv|kodomh,kate, moi oi=kon ke,drinon
1 Crnicas 17,6
LXX
evn pa/sin oi-j dih/lqon evn panti. Israhl eiv lalw/n evla,lhsa pro.j mi,an
fulh.n Israhl tou/ poimai,nein to.n lao,n mou le,gwn o[ti ouvk wv|
kodomh,kate, moi oi=kon ke,drinon
2 Samuel 9,11
!KE ADb.[;-ta, %l,M,h; ynIdoa] hW<c;y>
rv,a] lkoK. %l,M,h;-la, ab'yci rm,aYOw:
Respondi Siba al rey: Tu siervo har todo lo que mi seor el rey ha mandado a su siervo
ti,j evme,trhsen th/| ceiri. to. u[dwr kai. to.n ouvrano.n spiqamh/| kai.
LXX
pa/san th.n gh/n draki, ti,j e;sthsen ta. o;rh staqmw/| kai. ta.j na,paj zugw/|
1 Reyes 19,4
la;v.YIw: tx'a, ~t,ro tx;T; bv,YEw: aboY"w:
~Ay %r<D< rB'd>MiB; %l:h'-aWh)w>
Anduvo por el desierto una jornada de camino, hasta llegar y sentarse bajo una retama. Implor
2 Samuel 15,20
l[; %leAh ynIa]w: tk,l,l' WnM'[i ^[]Ana]
~AYh;w> ^a,AB lAmT.
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 29
La vista del escriba habra pasado del primer _mk al segundo. En este
caso, los LXX conservaron la leccin original.
Una versin hebrea de los LXX dara la siguiente frase, con dos
apariciones de la palabra wybw.
La omisin por error del escriba explicara el texto ms breve del TM:
Prov. 17,10
En vez de la expresin wtkl dwd hmlk, Qumran tiene wtkl rwh hmlk.
Con el verbo en femenino, se puede pensar en una confusin de letras en
las palabras rwh, d en vez de r, y luego en otra confusin, o en una
compensacin, d (2) por h, cambiando la palabra rwh por dwd.
Isaas 3,26
kai. Tapeinwqh,sontai kai. Penqh,sousin ai` qh/kai tou/ ko,smou u`mw/n
kai. Kataleifqh,sh| mo,nh kai. Eivj th.n gh/n evdafisqh,sh|
Algunos manuscritos de los LXX (A, 106, 544, ms los del texto
lucianeo) y el copto, el armenio y la Vetus Latina, atestiguan un tou
agaphtou mou. Semejante leccin representara, bien sea un cambio
basado en el texto hebreo no vocalizado, bien un cambio segn el sentido.
oi` ui`oi. Israhl kai. Iouda kai. oi` katoikou/ntej evn tai/j po,lesin Iouda kai.
auvtoi. h;negkan
los hijos de Israel y de Jud que habitaban en las ciudades de Jud trajeron tambin el diezmo del ganado
evpide,kata mo,scwn kai. proba,twn kai. evpide,kata aivgw/n kai.
h`gi,asan tw/| kuri,w| qew/| auvtw/n
mayor y menor y el diezmo de las cosas sagradas consagradas a Yahv, su Dios,
kai. eivsh,negkan kai. e;qhkan swrou.j swrou,j
y lo distribuyeron por montones
aqui un solo manuscrito, London Brit, Mus., Royal 1 D. II, del siglo XIII
(93 [Rahlfs], o sea e [LXX de Cambridge]) tiene agiwn. Aqu se trata de
una mettesis que ha pasado a toda la tradicin del texto de los LXX
(excepto un manuscrito) y de la Vetus Latina, que lean aigwn en vez de
agiwn.
- Para corregirlo:
Jeremas 10,25
^m.viB. rv<a] tAxP'v.mi l[;w> ^W[d"y>-al{)
rv<a] ~yIAGh;-l[; ^t.m'x] %pov.
p `WMv;(he WhwEn"-ta,w> WhLuk;y>w:
Whluk'a]w: bqo[]y:-ta,( Wlk.a'-yKi( War"_q'
al{
ALGUNOS EJERCICIOS.
Ejercicio 1:
2 Samuel 11,1
a
~ykial.M;h; tace t[el. hn"V'h; tb;Wvt.li
yhiy>w:
PONTIFICIO COLLEGIO MESSICANO
CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO 35
Traduccin:
Al ritorno dell anno al tempo del uscire il messaggeri,
Davide invi a Joab e suoi servitore (ufficiale) con lui e tutto Israele
(esercito),
e distrussero (verbo hifil, vuol dire causativa: invi Davide a distruggere)
la terra dAmmon (ai figli dAmmon) e assediarono (la citt) Rabba, e
Davide restava a Gerusalemme.
APARATO CRITICO:
~ykial.M;h; Presenta un problema Qer (ledo) y Ketb
(escrito).
3.- a las consonantes del texto (ketb, lo escrito) les aadieron sin
embargo las vocales correspondientes al qer. Algunas no llevan
circulillo ni nota marginal; quedan inidicadas exclusivamente por las
vocales del texto. En tales casos se habla de qer perpetuum: awhi,
i
por ej., ordena leer ayh , h ella (en vez de aWh h l). Cfr.
Farfn, E. Gramatica elemental del Hebreo Bblico, 1997,14 ]
Ejercicio 2:
2 Samuel 11,24
hm'Axh; l[;me ^d<b'[]-la, ~yrIAMh;
War>YOw:
^D>b.[; ~g:w> %l,M,_h; ydEb.[;me
WtWmY"w:
s `tme( yTixih; hY"rIWa
12
xomo !m dh uno de (una letra con un punto
arriba es un nmero mo =40 y xo=8) 48 casos
(enseguida esta el nmero 12 que enva otro elenco -la
masora magna-) a tOk donde esta escrita la a mas
no se debe leer. Ya que no suena y muchas veces es
introducida.
Ejercicio 3:
2 Samuel 12,1
Ejercicio 4:
2 Samuel 12,22.
hK,_b.a,w") yTim.c; yx; dl,Y<h; dA[B.
rm,aYOw:
`dl,Y")h; yx;w> hw"hy> ynIN:x'y> [:dEAy ymi
yTir>m;a' yKi
Rispose Davide: quando il bambino era ancora vivo ho digiunato e ho pianto perch pensavo: chi sa? fors- il
Signore avr misericordia piet- di me e vivo sar il bambino
Aparato Crtico:
La vocalizacin que aparece en el texto masortico actual es
aquel del qereb ynIN:x;w> del verbo !nx entonces es
un weqatal (se traduce en futuro o imperfecto) con sufiso 1
sing lui a misericordia di me, es un anlisis de la forma
Ejercicio 5.
Salmo 2, 8
`#r<a'(-ysep.a; ^t.Z"xua]w: ^t<+l'x]n: ~yIAg
hn"T.a,w> yNIM,mi la;v. 8
8
Pdeme, te dar en posesin las naciones y en dominio los confines de la tierra
Aparato Critico
Ms + -d[;
un manuscrito sugiere introducir
en la traduccin: hasta
#r<a'(-ysep.a;-d[;
fino al confine della terra
Ejercicio 6.
Salmo 2, 9.
`~ce(P.n:T. rcEAy ylik.Ki lz<+r>B; jb,veB.
~[eroT. 9
9
T los destruirs con un cetro de hierro, como un vaso de arcilla los demolers.
a
~[eroT. HIFIL imperfecto 2 masc. sing. + suf. 3 masc. pl. Verbo
h[;r" significa romper, destrozar.
Aparato Critico
a
~[eroT.
a
G (S) poimaneij = ~[er>Ti
del verbo [[;r"
apacentar
VULGATA
reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
suntri,yeij auvtou,j
1Cron. 11,2
hT'a; %l,m, lWav' tAyh.Bi ~G: ~Avl.vi-
~G: lAmT.-~G:
^l. ^yh,l{a/ hw"hy> rm,aYOw: lae_r"f.yI-ta,
aybiMeh;w> ayciAMh;
`lae(r"f.yI yMi[; l[; dygIn" hy<h.Ti hT'a;w>
laer"f.yI-ta, yMi[;-ta, h[,r>ti hT'a;
Ya de antes, cuando Sal era nuestro rey, eras tu el que dirigas las entradas y salidas de Israel;
Yahv, tu Dios, te ha dicho: T apacentars a mi pueblo Israel
Sal 78,71
`At*l'x]n: laer"f.yIb.W AM+[; bqo[]y:B. tA[r>li
Aaybih/ tAl[' rx:a;me
lo llev de detr de las ovejas a pastorear a su pueblo Jacob, a su heredad Israel
En sentido negativo:
Miq. 7,14
r[;y: dd"b'l. ynIk.vo ^t,l'x]n:) !aco
^j,b.vib. ^M.[; h[er>
`~l'(A[ ymeyKi d['l.gIw> !v"b' W[r>yI
lm,_r>K; %AtB.
Apacienta a tu pueblo con tu cayado, el rebao de tu heredad, que vive solitario en el bosque, en medio del
Carmelo. Que pasten en Basn y en Galaad con en los tiempos antiguos
Proverbios 1,1
` lae(r"f.yI %l,m, dwI+D"-!b, hmol{v. ylev.mi
a a
Ejercicio 8.
Proverbios 1,3
`~yrI)v'ymeW jP'v.miW qd<c, lKe_f.h; rs:Wm a
tx;q;l' a
Ejercicio 9.
Proverbios 1,4
`hM'(zIm.W t[;D: r[;n:l. hm'_r>[' ~yIat'p.li
a
ttel'
Para dar al ingenuo astucia, a los jvenes conocimiento y sagacidad
Ejercicio 10.
Gen. 24,7
Aparato Crtico:
|| b-b
cod Sev ycir>a;meW ytyBemi||
El aparato critico segn el Cdigo o probables inserciones. Son
considerados tanto el v. 6 como el v. 7 un conjunto, por tanto, sugiere que
se escriba traduciendo: de mi casa y de mi tierra.
Ejercicio 11.
Ex. 1,3
`!mI)yn>b.W lUWbz> rkXFyI
Traduccin:
Isacar, Zabuln y Benjamn
Aparato Crtico:
3a S yw> || b
S zW || c sic L, mtl Mss Edd biW
En la masora magna con estas tres palabras se llega a una cantidad total
de 750.
Ejercicio 12.
Det. 30,16
Aparato Crtico:
c
G (Goc ob) en pasaij taij odoij sou = $ykrd lkb cf 10,12 11,22, sed
etiam 19,9
Deut. 11,22
hW<c;m. ykinOa' rv<a] taZOh; hw"c.Mih;-
lK'-ta, !Wrm.v.Ti rmov'-~ai
`Ab*-hq'b.d"l.W wyk'r"D>-lk'B. tk,l,l'
~k,yhel{a/ hw"hy>-ta, hb'h]a;l. Ht'_fo[]l;
~k,t.a,
en todos sus caminos
Ejercicio 13.
Amos 1,11
Apd>r"-l[; WNb,_yvia] al{ h['B'r>a;-l[;w>
~Ada/ y[ev.Pi hv'l{v.-l[; hw"hy> rm:a' hKo
` xc;n<) hr"m'v. Atr"b.[,w> APa; d[;l'
b b
Aparato Crtico:
b-b
G (s QSD) efulaxen eij nikoj, | xc;n<)l' hr"m'v.
El aparato crtico remite a la versin griega de los LXX y a Septuaginta;
asi mismo a las traducciones o versiones de Smmaco, Teodocin, la
versin Siraca en acuerdo constituido con el Cdice Ambrosiano y a la
versin Siriaca segn la Poliglota de Londres y la Vulgata; que han
llegado a traducir: guardo definitivamente.
Ejercicio 14.
Ageo. 2,6
~yIm:V'h;-ta, vy[ir>m; ynIa]w: ayhi_ j[;m. a
Aparato Crtico:
a-a
G eti apax, S twb hd zbn, 1M.
Ejercicio 15.
Sal. 5,9
` ^K<)r>D: yn:p'l. rv:y>h; rv;Ah yr"_r>Av !
c b a
Traduccin:
Guame, Yahv, con tu justicia, responde as a mis adversarios, allana tu
camino a mi paso
Aparato Crtico:
a
C mlt Mss ut Q, L Ah|| b
2 Mss G BAL
D ^y , || c
D suff 1 sg ||