You are on page 1of 3

JĪVANMUKTĀNANDALAHARĪ

(The wave of Bliss of the Jīvan-mukta)

Pure paurān paśyannara yuvati nānākŗti mayān Kadācid vidvadbhir vividişubhi ratyanta nirataiĥ
suveśān svarņālañkaraņa kalithāmścitra sadŗśān kadācit kāvyālankŗti rasa rasālaiĥ kavivaraiĥ
Svayam sākşāddraşţetyapi ca kalayamstaiĥ saha raman Kadācit sattarkaiĥ anumitiparais tārkikavaraiĥ
munir na vyāmoham bhajati guru dīkşākşata tamāĥ(1) munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşākşata-tamāĥ (5)

Seeing, like pictures, the people of the city consisting of men and young women of Sometimes (conversing) with the learned and those keen on learning; Sometimes
different forms clad in attractive dress and decked with ornaments of gold, Realising with eminent poets versed in poetic figures and sentiments; while at times with
that he is actually seeing them and mixing merrily with them. The sage, with eminent logicians prone to right reasoning and inferences; The sage, with ignorance
ignorance dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not at all deluded. dispelled by guru's grace (dīkşā), is not al all deluded.

Vane vŗkşān-paśyan-dala phalabharānnamra suśikhān Kadā dhyānābhyāsaiĥ kvacidapi saparyām vikasitaiĥ


ghanacchāyācchannān bahula kala kūjad dvija gaņān sugnandhaiĥ sat puşpaiĥ kvacidapi dalaireva vimalaiĥ
Bhajañghasre rātrāvavanitalatal paika śayano Prakurvan devasya pramuditamanāhĥsannati paro
munir na vyāmoham bhajati gurudīkşākşatatamāĥ (2) munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşākşata-tamāĥ (6)

Seeing in the forest, trees which bend their lovely heads with the weight of foliage Sometimes engaged in the practices of Abstract meditation; sometimes in the
and fruits, which spread thick shade and have groups of birds singing sweet; worship of the Lord, in joy and humility; with fragrant flowers in bloom or with good
Resorting to them by day (for prayer) and by night lying on the ground serving as petals and leaves; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not
bed; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not at all at all deluded.
deluded.
Śivāyāĥ śambhorvā kvacidapi ca vişņorapi kadā
Kadācit prāsāde kvacidapi ca saudheşu dhaninām gaņādhyakşasyāpi prakaţa tapanasyāpi ca kadā
kadā kāle kvacidapi ca kūleşu saritām Paţhanvai nāmālim nayana racitānanda salilo
Kuţīre dāntānām munijanavarāņāmapi vasan munir na vyāmoham bhajati gurudīkşākşata tamāĥ (7)
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşākşata tamāĥ (3)
Chanting the many names with tears of joy welling in the eyes, Sometimes of the
Living sometimes in a palace, then somewhere in the mansions of the rich, At times consort of Śiva (Sakti), at times of Sambhu (Śiva), sometimes of Vişņu, And then of
on a mountain and then somewhere on the banks of rivers, and sometimes in the Gaņapati and sometimes of the visible Sun; The sage, with ignorance dispelled by
hut of ascetics rich in self-restraint; The sage, with ignorance dispelled by Guru's Guru's grace (dīksā), is not at all deluded.
grace (dīkşā), is not at all deluded.
Kadā gañgāmbhobhiĥ kvacidapi ca kūpotthita jalaiĥ
Kvacidbālaiĥ sārdham karatalaja tālaiĥ saha sitaiĥ kvacit kāsārotthaiĥ kvacidapi saduşņaiśca śiśiraiĥ
kvacittāruņtālañkŗta nara vadhūbhiĥ saha raman Bajan snānam bhūtyā kvacidapi ca karpūra nibhayā
Kvacid vŗddhaiścintākulita hŗdayaiścāpi vilapan minir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (8)
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşākşata-tamāĥ (4)
Bathing sometimes in the waters of the Ganges, sometimes with water drawn from
Sporting somewhere in the company of boys with clap of hands, And elsewhere in the well, At times with the waters of the pond and then with waters warm or cold,
the company of young women full of laughter, And sometimes lamenting with aged And then besmearing the body with ashes white as camphor; The sage, with
folk pensive with heavy hearts, The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace ignorance dispelled by Guru's grace (dīksā), is not at all deluded.
(dīkşā), is not at all deluded.
the open lotus-like mouths of the Śaktis (goddesses), And sometimes taking them
Kadācijjāgŗtyām vişayakaraņaih samvyasvaharan from out of their mouths, And thereby declaring the Unity where the distinction of
kadācit svapnasthānapi ca vişayāneva ca bhajan one's own self and another is gone; The sage, with ignorance dispelled by Guru's
Kadācit sauşuptam sukhamanubhavanneva satatam grace (dīkşā), is not at all deluded.
munir na vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (9)
Kvacicchaivaiĥ sārdham kvacidapi ca śālaiĥ saha raman
Sometimes in the waking state, operating well with the sense-organs amidst the Kadā vişņorbhaktaiĥ kvacidapi ca sauraih saha vasan
objects of sense, At times in the dreaming state, enjoying also the objects presented Kadā gāņāpatyairgatasakala bhedo'dvayatayā
therein, And then, in deep sleep, enjoying continuously the bliss of that state; The munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (14)
sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not all deluded.
Living at ease somewhere in the company of Śaivas and elsewhere with Śāktas,
Kadā pyāśāvāśĥ kvacidapi ca divyāmbaradharaĥ And still in another place with the devotees of Vişņu or the Sun, Sometimes with
kvacit paòcāsyotthām tvacamapi dadhānaĥ kaţitaţe Gaņapati's worshippers and thus with all difference gone with the feeling of one-
Manasvi nissañgaĥ sujanahŗdayānanadajanako ness; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not at all
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (10) deluded.

Sometimes clad in the quarters (i.e. nude), at times attired in costly robes, Nirākāram kvāpi kvacidapi ca sākāramamalam
Sometimes wearing the lion's (tiger's) skin around the waist, with restrained mind, in nijam śaivam rūpam vividhaguņabhedena bahudhā
complete detachment and gladdening the heart of the good; The sage, with Kadā ścaryam paśyan kimidamiti hŗşyannapi kadā
ignorance dispelled by Guru's grace, (dīkşā) is not at all deluded. munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (15)

Kādācit satvasthaĥ kvacidapi rajovŗtti sugatas- Visualising his own pure form of Śiva (the auspicious) sometimes as formless, And
tamovŗttiĥ kvāpi tritayarahitaĥ kvāpi ca punaĥ sometimes with form owing to association with gunas, sometimes looking on in
Kadācit samsārī śrutipathavihāri kvacidaho wonder at these, and at times delighted within; The sage, with ignorance dispelled
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (11) by Guru's grace (dīksā), is not at all deluded.

Sometimes firm in satva-guņa, and then motivated by rajoguņa, Then influenced by Kādā'dvaitam paśyannakhilamapi satyam śivamayam
tamas and latter free from these three, then a man of the world, and Lo, revelling mahākhyārthānāmavagati samabhyāsa vaśataĥ
anon in the realm of vedic lore; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace Gatadvaitābhāsaĥ śiva śiva śivetyeva vilapan
(dīkşā), is not at all deluded. munir ca vyāmoham bhajati guru dīkşā kşata tamāĥ (16)

Kadācinmaunasth tĥ kvacidapi vāgvādanirataĥ Seeing everything as One, as ever-existent and auspicious, and owing to the
kadācit svānande hasati rabhasā tyaktavacanaĥ realisation and practice of the import of the Mahāvākhyas, freed from the mistaken
Kadācillokānām vyavahŗtisamālokana paro notion of duality and always uttering the word Śiva; The sage, with ignorance
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (12) dispelled by Guru's grace (dīkşā), is not at all deluded.

Sometimes, observing silence, at times active in wordy discussions, Sometimes Imām muktāvasthām paramśivasamsthām guru kŗpā
speechless laughs all of a sudden in innate joy, And sometimes engrossed in sudhā pāògavyāpyām sahaja sukhavāpyāmanudinam
observing the activities by Guru's grace (dīkşā), is not at all deluded. Muhurmajjan majjan bhajati sukŗtaiścennara varaĥ
sadā yogi tyāgi kaviriti vadaniha kavayah (17)
Kadācicchalinām vikacamukha padmeşu kabalān
kşi pumstāsām bhajati svayamapi ca gŗhyan svamukhataĥ If the blessed human being immersing himself time and again in the lake of innate
Tadadvaitam rūpam nijapara vihīnam prakaţayan bliss, resorts to this state of Lliberation rooted in Supreme Śiva, and attainable by
munir ca vyāmoham bhajati gurudīkşā kşata tamāĥ (13) the nectarine and graceful glance of the Guru, Him the wise declare as a yogin,
tyāgin and Kavi.
Sometimes transferring from his own mouth, balls (of rice and other oblations) into