Sie sind auf Seite 1von 9

I.

ABTEILUNG

ZUM GEDICHT
AUF DEN TOD DES KAISERS KONSTANTIN VII.
PORPHYROGENNETOS IMSCYLITZES MATRITENSIS
A . K A M B Y L I S/H A M B U R G

Vorbemerkung'. Vor einigen Jahren prsentierte Ihor Sevcenko in einer


kritischen Erstedition den Text einer Gruppe von vier Gedichten (I-IV),
die sich auf den Tod des Kaisers Leo VII. ( Ged. I-III) bzw. Konstan-
tins VII. Porphyrogennetos (= Ged. IV) beziehen1 und die hauptsch-
lich in Fnfzehnsilbern geschrieben sind.2 Sie sind (zusammen mit sieben
weiteren Gedichten3) durch den ob seiner Illuminationen berhmt gewor-
denen Prachtcodex der Madrider Biblioteca Nacional, Vitr. 26-2 (,,Scy-
litzes Matritensis"),4 aus der Zeit um 13OO,5 zum grten Teil anonym
berliefert; hier finden sie sich am Rande, 6 jeweils neben der entsprechen-
den Textpartie des Skylitzes und der dazu gehrenden Miniatur. 7 Sie sind
im brigen von derselben Hand geschrieben, die auch den Haupttext der
Hs. schrieb,8 und stammen aus der Zeit unmittelbar nach dem Tode Leos

1
Ihor Sevcenko, Poems of the Deaths of Leo VI and Constantine VII in the
Madrid Manuscript of Scylitzes, DOP 23/24, 1969/70, 185-228 (mit englischer ber-
setzung und Kommentar, im Anschlu daran dreizehn Photographien der entspre-
chenden Seiten der Madrider Hs.). - Ged. I-III sind anonym berliefert, Ged. IV
weist in der berschrift einen Symeon Patrikios und Magistros als den Dichter auf,
den Sevcenko (ebda. 215-220) mit Symeon Metaphrastes identifiziert.
2
Abgesehen von den Fnfzehnsilbern finden sich auch Kurzverse (a. 2, Hemisti-
chion des Fnfzehnsilbers, b. Anakreonteon), die als ,Refrain' zu meist zweizeiligen
Strophen fungieren.
3
In Sevcenkos Edition nr. V--XI, alle in byzantinischen Zwlfsilbern geschrieben
und anonym berliefert; Ged. V, X, XI werden in extenso, von Ged. VI-IX jeweils
nur Inc. und Des. mitgeteilt. (Ged. VI ist allerdings bereits mehrere Male publiziert
worden und wird im allgemeinen dem Johannes Geometres zugeschrieben; dazu
Sevcenko 189 mit Anm. 11. A. Hohlweg, behutsam vorgehend, setzt in seiner dem-
nchst erscheinenden kritischen und kommentierten Geometres-Edition den Namen
des Dichters in Klammern.)
4
ber den Codex selbst und seine Deszendenten vgl. Sevcenko 187 f. und 193,
jeweils mit Anmerkungen; ber die hier verzeichnete frhere Literatur hinaus vgl.
jetzt auch: loannis Scylitzae, Synopsis historiarum, rec. loannes Thurn, CFHB 5,
Berlin 1973, S. XXIV-XXVI.
5
So Herbert Hunger in einer mndlichen Mitteilung an Sevcenko (ebda. 187,
Anm. 2; hier weitere divergierende Meinungen ber die Datierung des Codex).
6
Ged. I-III auf fol. n6v, Ged. IV auf fl. 1381.
7
S. die Photographien am Ende der Edition Sevcenkos.
8
So Sevcenko 193, Anm. 21, wo auch die abweichenden Meinungen referiert
werden.
20 Byzant. Zeitschrift (72) 1979

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
298 /. Abteilung

VI. bzw. Konstantins VII. Porpbyrogennetos,9 was f r die Geschichte des


F nfzehnsilbers von eminenter Bedeutung ist.10 Auf die Existenz dieser
Gedichte im Scylitzes Matritensis wies wohl als erster C. de Boor bereits
im Jahre 1905 hin, der sich aber darauf beschr nkte, jeweils berschrift
und Incipit mitzuteilen;11 an eine Ausgabe scheint er nie gedacht zu
haben. So hat es volle f nfundsechzig Jahre gedauert, bis diese Texte
endlich kritisch herausgegeben wurden; Sevcenkos Textedition, die von
einer englischen bersetzung und einem wertvollen Kommentar begleitet
wird, entsch digt mit ihrer Qualit t f r die lange Wartezeit und ist sicher
im ganzen als gelungen und endg ltig anzusehen.12
Wenn ich dennoch in den folgenden Ausf hrungen auf diese Texte zu-
r ckkomme, so doch vor allem, um Stellung zu nehmen zu der Textgestal-
tung einer wichtigen Stelle aus Gedicht IV (V. 56/7), die in der dargebote-
nen Form (und zwar trotz der Erkl rungen des dazu geh renden Kom-
mentars) nicht zu halten ist, da sie sprachliche und interpretatorische Pro-
bleme aufweist; denn unter Heranziehung und Neubewertung der hand-
schriftlichen berlieferung l t sich der Text m. E. befriedigend konsti-
tutieren. Es folgt sodann die Besprechung von zwei weiteren Stellen
(V. 7/8 und V. 50), die ebenfalls Schwierigkeiten unterschiedlicher Natur
bieten; sie k nnen durch einen nur leichten Eingriff mit Hilfe der Kon-
jekturalkritik beseitigt werden. Zum Schlu wird das Ergebnis meiner
Nachkollation der Hs. (mit Hilfe der der Edition beigef gten Photogra-
phien) mitgeteilt; vier weitere Stellen des Gedichts erhalten dadurch eine
neue Form.

I
Gedicht IV, 56/7 hei t es (Sevcenko 212):
,
() .
Aus der beigef gten englischen bersetzung geht hervor, da nach
Sevcenkos Meinung in V, 56 wohl Gott angeredet wird, der den Flu der
(dahin)eilenden Str me, ihre m chtigen Str mungen umleiten solle
(= V. 56), denn die Tr nen, welche die Menschen vergie en, sind (zu
allem) hinreichend (= V. 57).13 Die vorliegende Textkonstitution erlaubt
9
Ged. I-III werden von Sevcenko (wenn auch mit Fragezeichen) noch in die Zeit
vor dem Jahre 913, also kurz nach dem Todesjahr Leos, Ged. IV in das Jahr 959, d. h.
noch in das Todesjahr Konstantins, datiert.
10
Sevcenko 215-22 5 (mit Anmerkungen) hat bereits selbst daraufhingewiesen; vgl.
noch J. K der, Der F nfzehnsilber am kaiserlichen Hof um das Jahr 900, Byzantino-
slavica 33 (1972) 214-219, und P. Speck, Die Kaiserliche Universit t von Konstanti-
nopel [Byz. Archiv 14], M nchen 1974, S. 58 Anm. 13.
11
C. de Boor, ,,Weiteres zur Chronik des Skylitzes", BZ 14 (1905) 409-467 (hier
4 12ff.).
12
Das war wohl auch der Grund, weswegen I. Thurn in seiner Skylitzes-Edition
(s. o. Anm. 4) darauf verzichtete, diese Gedichte des Matritensis erneut mitzuteilen.
13
Vgl. Sevcenkos englische bersetzung S. 214.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
A. Kambylis, Zum Gedicht auf den Tod des iKaisers Konstantin VII. 299

in der Tat auch kein anderes Verst ndnis der Stelle. Dennoch: abgesehen
von einigen weiteren Schwierigkeiten, die bei dieser Textform vorhanden
sind,14 befriedigt vor allem das in den Versen 56/7, wie sie vorliegen, ver-
mittelte Bild nicht: die (nat rlichen) Fl sse der Erde sollen ihren Lauf
ndern, weil die Tr nen der Menschen hinreichend sind. Das scheint mir
nicht logisch zu sein.15
Doch stammt dieses Bild nicht vom Dichter; es ist das Ergebnis einer
Textkonstitution, die die Konjekturalkritik zu Hilfe rief, weil die hand-
schriftliche berlieferung nicht richtig gedeutet wurde:
stellt die Konjektur des Herausgebers dar, der in der Hs.
las und deswegen mit Recht ein finites Verbum vermi te.16
In der Hs. steht jedoch 17 , womit zun chst das feh-
lende und gesuchte Verb () gesichert ist. Subjekt des Verbs ist
, was auch schon die von Sevcenko in seinem Kommentar herange-
zogene 'Parallele'18 , 19 (die
zu seinem Text wohl m. E. weder eine syntaktische noch eine inhaltliche
Parallele darstellt,20 die aber eindeutig zum Text der Hs. eine ist) nahe-
legte:

Der berlieferte Text kann, wie mir scheint, in vollem Umfang beibe-
halten werden. Der Sinn des Verses mag in einer vorl ufigen bersetzung
verdeutlicht werden: Ihr (dahin)eilenden Fl sse, haltet ein mit dem
(ewig) unver ndert bleibenden Lauf 21 (denn es gen gen die Tr nen,
14
Unter anderem: die pl tzliche, unvorbereitete direkte Anrede Gottes ohne An-
wendung eines Anredewortes, die mediopassive Form des Verbs, neben dem Gebrauch
der Synonyma (?) und , vor allem der ungew hnliche Gebrauch des zwei-
ten Substantivs im Plural (sonst immer im Singular in hnlichen Zusammenh ngen).
15
N heres dar ber u. S. 302.
16
Vgl. die Angaben im app, crit. zur Stelle.
17
Dieses Wort bietet in der Hs, (z. T. infolge einer Korrektur) ein Schriftbild, das
leicht zu einer Verlesung f hren konnte, wie sie auch tats chlich bei Sevcenko einge-
treten ist. Urspr nglich stand die Form da: . Die Konsonantenkombination
ist zu Beginn durch die bekannte ,Ligatur* <, in der Mitte des Wortes durch die ein-
zelnen Schriftzeichen wiedergegeben, von denen aber das erste (Signia) wieder aus-
radiert worden ist, in der Absicht aus die Form wiederherzustellen. Die-
ses ausradierte Sigma ist allerdings selbst in den Photographien zu sehen, wahrschein-
lich deutlicher noch in der Hs. Der Herausgeber bersah offensichtlich diese ,Korrek-
tur', zumal da sonst von der ersten Silbe weit entfernt ist, las also am Ende - und
deutet noch dazu die Anfangsligatur f r als , wodurch das Schriftbild ent-
stand, das nat rlich seinerseits (jetzt richtig) als getrennt werden m te. Diese
Verlesung steht nun, wie wir sahen, am Anfang von weiteren Korrekturen des Heraus-
gebers, die zu einer nicht befriedigenden Textgestaltung f hrten.
18
Sevcenko 221 (zu V. 56): ,,. . . a conceptual and syntactical parallel."
19
(Symeon Metaphrastes?), Epitaphios III auf Christophoros, Sohn des Romanos
Lekapenos, ed. Sternbach, Christophorea", Eos 5 (1899) 18, 9.
20
Vgl. o. Anm. 18.
21
Bei dieser bersetzung sieht man klar, da der Vers ,
zu dem hier wiederhergestellten Text unseres Dichters eine
genaue Parallele darstellt. Ich verstehe n mlich den Vers des Epitaphioi1 III so, da
der Nil aufgefordert wird, sein Flie en g nzlich einzustellen, nicht etwa, da er die
Richtung ndern, also nicht zum Meer hin (nicht ) flie en sollte.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
3<oo /. Abteilung

welche die Menschen vergie en = V. 57). "Das ist ein verst ndliches und
sinnvolles Bild: da es genug der Tr nen(fl sse) der Menschen gibt, sollen
die nat rlichen Str me aufh ren zu flie en.22 Der Gegensatz ist bei dieser
urspr nglichen Formulierung plausibel; (es gen gen, es sind hin-
reichend), von den Menschentr nen gesagt, erfordert (damit es seinen
Sinn beh lt) logischerweise nicht die nderung des Laufes (so in der
Textgestaltung Sevcenkos) der wirklichen Fl sse, sondern deren v lliges
,,Versiegen"; sie sind nicht mehr n tig.23
Der berlieferte Text bedarf allerdings noch einer eingehenderen Er-
kl rung in bezug auf: l. die Konstruktion 24 und 2. das Adjek-
tiv (Form und Gebrauch) .
i. Intransitives bzw. in der Bedeutung stehenblei-
ben, aufhalten, aufh ren, ist bereits alt; 25 mit Genitiv konstruiert
tritt es in derselben Bedeutung etwas sp ter auf. Das lteste Beispiel
daf r scheint eine Stelle aus Johannes Chrysostomos zu sein, die sich
(leider ohne Stellenangabe) im Thesaurus Graecae Linguae s. v. ver-
zeichnet findet:26
&. Die beigegebene lateinische bersetzung der in Frage ste-
henden Partie lautet: ,,desistunt ab hac cupiditate, finem imponunt huic
cupiditati".27
Die n chsten Beispiele, die mir bekannt geworden sind, stammen
erst aus dem 14. Jh.: a) Theodoros Meliteniotes,
V. 2234: , wobei das
zweite Hemistichion inhaltlich das erste wiederaufnimmt und verdeut-
licht.28 b) Michael Gabras, ep. 162,13 (ed. Fatouros, p. 274):
. . . .29
Hierher geh ren auch zwei weitere Beispiele, beide aus Autoren des
12. Jhdts, in denen aber nicht das intransitive, sondern das transitive

22
D. h. nicht blo ihren Lauf umleiten, ihre Richtung ndern; vgl. auch die vorige
Anmerkung.
2
Dies wird das eine Mal durch , das andere durch ausgedr ckt, -
Nur u erlich ist die Konstruktion, die Kallimachos und Chrysorrhoe 1673-1676 vor-
liegt, mit jener in V. 56/7 unseres Gedichts verwandt.
24
D. h. , - mit Genitiv.
25
Vgl. W. Bauer, W rterbuch zum Neuen Testament, Nachdruck der 5. Auflage
Berlin 1971, s.v. (Ha); besonders interessant f r unser Problem sind F lle wie:
Philostrat, ep. 36, 2 . Luc. 8, 44 .
26
Das Beispiel steht charakteristischerweise unter der Rubrik": Sedfrequentius
est cum gen." Vor ihm wird ein anderes angef hrt (-9- - ), al-
lerdings ohne jegliche weitere Angabe; hier fehlt auch der Name eines Autors. (Ob es
ein konstruiertes Beispiel darstellt?)
27
Die Dinge liegen hier so klar, da man nicht auf den Irrtum verfallen kann, Ab-
h ngigkeit des Genitivs von anzunehmen.
28
Subjekt ist hier (. 2232).
29
In vorl ufiger bersetzung: Es ist recht, da er berall herumgeht und nirgendwo
mit dem Herumirren inneh lt. Vgl. auch Michael Gabras, ep. 184, 2-3 (ed. Fatouros,
p. 308) ' (- ed.) ,
.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
A. Kambylis, Zum Gedicht auf den Tod des Kaisers Konstantin VII. 301

mit Genitiv vorkommt: a) Niketas Choniates, or. 15 (ed. van


Dieten, p. 155, 11-14): ( &) . . . ,
^ . . , . Theo-
doros Prodromos, carm. XXX, 202 (ed. H randner, p. 355):
' ]^0
Ein weiteres Beispiel aus der Zeit zu finden, in der unser Gedicht ge-
schrieben wurde, oder aus der Zeit davor, ist mir nicht gelungen. Doch
meine ich, da dies eher mit dem Mangel an brauchbaren Indices zu den
einzelnen Autoren sowie berhaupt mit dem Zustand unserer Lexika zu-
sammenh ngt. Aber auch die oben angef hrten Beispiele aus sp terer
Zeit zusammen mit der Chrysostomos-Stelle w rden vollkommen gen -
gen, um zu zeigen, da die Konstruktion im 10. Jh. m glich
war. 3l
2. Das Adjektiv (belegt, soweit ich sehe, nur an unserer Stelle)
geh rt zu der Kategorie der griechischen Privativa, bei denen das An-
fangs-Alpha des Wortstammes die Funktion des Alpha privativum ber-
nimmt, und die bereits im Mittelgriechischen in gr erer Anzahl vorhan-
den sind32 und im Neugriechischen noch weiter zugenommen haben;33
so gesehen steht (zu ?34) f r das bereits f r das Altgrie-
chische belegte da. Verh lt es sich damit tats chlich so, dann
w re berhaupt das erste Beispiel von Privativa dieser Art im
Mittelgriechischen.35
Was die in unserer Stelle geforderte Bedeutung des Adjektivs
anbelangt, so ist zun chst darauf hinzuweisen, da das ,normale*
altgriechische Privativum (s. o.) auch unver nderlich", also gleich,
unver ndert bleibend" bedeutet; vielleicht schwingt aber bei der Neupr -

30
Unter Zugrundelegung der intransitiven Bedeutung des Verbs umformuliert
w rden die entscheidenden Partien dieser Stellen so aussehen: ...
und .
31
M glicherweise hat die Konstruktion mit Genitiv ihren Anfang bei den F llen
genommen, in denen das Verb von einem Finalinfinitiv mit davor begleitet wird,
7. R, (, (danach h rte sie auf zu geb ren) Gen. 29, 30; Synonyma wie
etwa haben au erdem auch ihren Einflu ausge bt.
32
Vgl. dazu die SpezialUntersuchung von B. Phoris, ,
in: 3 (1971) 341365 (mit neuen Etymologieversuchen einiger konkreter
Beispiele); zwar bezieht sich die Untersuchung auf die Privativa im Mittelgriechischen
schlechthin, doch bespricht Phoris hier auch die besondere Kategorie von Privativa
ohne eigentliches privativum, sowie die zur Erkl rung ihrer Entstehung vorgebrach-
ten Theorien (mit weiterer Literatur). F r unsere Frage gen gt zu wissen, da es die
Privativa dieser Art im Mittelgriechischen gegeben hat.
33
Vgl. , Bd. l, S. l f. und s. v. ,
, u. a.
34
Die Entstehung eines solchen Privativums setzt nicht unbedingt die Existenz des
entsprechenden Positivums voraus, doch vgl. - .
35
Zu den ltesten Beispielen geh rten bisher etwa (Dig. Akr. Z 2233
Trapp = A 2272 Kalonaros), (Armurislied 69.70 ed. Kalonaros); vgl.
M. Kriaras, s. v. .
(Ein Lemma fehlt, unter finden sich die beiden Stellen aus dem
Armurislied nicht!)

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
302 /.

gung bereits die Bedeutung des neugriechischen Verbs 36


mit.37
Ich kehre zum Schlu noch einmal zum Distichon V. 56/7 zur ck, wie
es berliefert wurde und wie es beibehalten werden kann:

() .
Eine echte Parallele dazu bilden zwei Verse (Zw lfsilber) des Dichters
Konstantinos Philosophos Sikelos, ...
V. 9/: 38
,
.
Auch hier liegt zugrunde die Vorstellung, da die Str me der Erde auf-
h ren sollen zu flie en, wenn die Menschen beginnen, Tr nen zu vergie-
en. 39 Konstantinos Sikelos, dem Gelehrtenkreis um Leo VI. den Weisen
angeh rend,40ist um etwas lter als der Dichter unseres Gedichtes, Symeon
Patrikios etc., der seinerseits, wie seine Verse verraten, ein pers nliches
Verh ltnis zum Kaiser Konstantinos VII. Porphyrogennetos, dem Sohn
Leos, hatte.41 Was liegt da n her als anzunehmen, da Symeon nun das
36
Vgl. Dimitrakos, , s. v. Die Bedeutung des
Adjektivs ,unver ndert bleibend" scheint mir gesichert zu sein. W re sie nicht m g-
lich gewesen, so m te man schon aus diesem Grunde in den Text eingreifen und
ihn korrigieren. Ich habe dieses theoretische Gedankenspiel zu Ende gef hrt, und mir
fiel dabei das Adjektiv , agr. auch - (bei Dichtern), ein, das sonst in den
Zusammenhang gut passen w rde: unaufh rlich, ist jedoch, wenn man so
will, die lectio difficilior.
37
Da sich nun als echte berlieferung erwiesen hat, womit auch das grie-
chische Lexikon um ein weiteres Wort bereichert wird, entfallen die weiteren, vor-
sichtig vorgetragenen Erw gungen Sevcenkos (S. 221) hinsichtlich des lateinischen
Milieus, in dem der Kopist zu suchen sei. Zumindest kann (von Sevcenko
wohl als ,,Hyperkorrektismus" zu gedeutet, wie etwa auch commictimus ein
hyperkorrekter" Fehler f r committimus usw. aus derselben Zeit) nicht daf r herhal-
ten. Ob (Ged. II, 14) allein andererseits ausreicht, mag dahingestellt bleiben.
38
-
, zum ersten Mal ediert von P. Ma-
tranga, Anecdota Graeca II, 1850, S. 689ff. (ohne Versz hlung); neue Edition bei Th.
Bergk, Poetae Lyrici Graeci4, 1882, S. 348ff.
39
In diesem Zusammenhang ist noch darauf hinzuweisen, da Konstantinos Sikelos
im selben Gedicht noch zwei weitere Male auf das Tr nenmotiv" (im weitesten Sinne
verstanden) Bezug nimmt, wenn auch beide Male in unterschiedlicher Weise: V. 5/6
wird der Tr nenstrom blo mit einem wirklichen, dahineilenden Flu verglichen:
/ . - V. 37/3^ fordert er andererseits die
Berge auf, mit ihm zusammen zu trauern, ihre Tr nen mit den Tr nen seiner Augen zu
vereinigen:
,
' .
Das steht in gewisser Weise im Gegensatz zu dem in V. 9/10 vorhandenen Bild; die
Stelle kann m. E. im brigen als der fr heste Beleg in der byzantinischen Literatur
gelten, in dem die Natur aufgefordert wird mitzuf hlen. Vgl. unser Gedicht V. 5
, und 22. 33- 6?
40
Vgl. K. Krumbacher, GBL 2 II, 723.
41
Zur Identifikation des Dichters mit Symeon Metaphrastes s. Sevcenko 215-220
(vgl. auch o. Anm. i).

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
A. Kambylis, Zum Gedicht auf den Tod de$ Baisers Konstantin VIL 303

Gedicht des Konstantinos kannte, aus dem e-r, es leicht variierend, das
Bild von V. 56/7 bernahm. 42

II

V. 7/8 desselben Gedichtes lauten in der vorliegenden Textkonstitution:


,
, ;
Mit Recht nimmt Sevcenko im Kommentar z. St. (S. 220) an, da hier
kaum mit dem Ausfall eines Verses zu rechnen sei; er denkt eher an die
M glichkeit eines Anakoluths, weswegen auch der Strich hinter in
der Edition. Ich konnte mich auch mit dieser Erkl rung nicht zufrieden-
geben, sondern suchte weiterhin nach dem fehlenden 'Verb' in der ersten
Zeile, ich fand es schlie lich in der zweiten Zeile: das Adverb (so
bereits in der Hs.) ist die Folge eines jotazistischen und eines isochronisti-
schen Fehlers, der Dichter hat zweifelsohne geschrieben, zu dem die
bisher freischwebenden Akkusative von V. 7 - als Objekte,
getrennt von dem Verb durch das Frageadverb (= Hyperbaton), ge-
h ren: . . . / (nachdem du Frau und
Kind verlassen hast, in welch fernes Land bist zu gegangen?). Das ist ein-
wandfreies Griechisch.

III

hnlich gelagert zu sein scheint mir ein weiterer Fall im selben Gedicht,
den ich zur Diskussion stellen m chte; V. 49/50 hei t es:
, '^ *

Hinter setzt der Herausgeber , er trennt also diesen
Vers zumindest in ,syntaktischer' Hinsicht von den folgenden; hinter
steht andererseits in der Edition ein Komma, der Herausgeber ver-
bindet V. 50 mit 51 und l t den ,neuen' (?) Sinnzusammenhang mit
enden, das Ganze ist als Fragesatz aufgefa t. Es folgt danach V. 52

42
Eine weitere Variante des ,Tr nenmotivs' bietet im 12. Jh. der Dichter Hephai-
stos, Erzbischof von Bulgarien ( Theophylaktos von Bulgarien, vgl. dazu P. Gautier,
REB 21 (1963) 159-178, bes. 1656.: Hephaistos ist das Patronymikon) in seinem Ge-
dicht auf den Tod seines Bruders Demetrios: '
,
V. 3/*4 (ediert von Fr. Hanssen, Philologus Supplementband 5, 1889, 221-225,
unter Heranziehung des codex unicus Paris, gr. 1277, wiederholt von P. Gautier ebda.
171-174 mit franz sischer bersetzung 175-177):

.
Der Grundgedanke ist auch hier derselbe: die Fl sse sollen aufh ren, mit ihren (eige-
nen) Fluten dahinzueilen; das Neue ist: die Flu betten sollen die Tr nen des Dichters
aufnehmen.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
304 / Abteilung
etwas nachklappernd f r sich allein. Eine weitere Beobachtung mu hier
angeschlossen werden: nirgendwo sonst in unserem Gedicht ist Enjambe-
ment zwischen zwei Strophen festzustellen; die Distichen bilden stets eine
strenge metrische und inhaltliche Einheit. Dieser unbefriedigende Zu-
stand der vorgelegten Textkonstitution, zu dem im brigen auch Ver-
st ndnisschwierigkeiten hinzutreten, kann beseitigt werden durch eine
Korrektur in V. 50, die auch eine nderung der Interpunktion in den
zwei Distichen 49/50 und 51/52 zur Folge haben wird. Zu Beginn von
V. 50 steht , das berhaupt den Fragesatz provoziert hat. Obwohl die
entsprechende Partie auf drei der beigegebenen Photographien (7. 9. 10.)
steht, ist nicht klar zu sehen, was eigentlich in der Hs. berliefert wird;
ich neige mit Sevcenko dazu anzunehmen. Doch meine ich, da die-
ses Wortbild das Produkt wiederum eines jotazistischen Fehlers sowie fal-
scher Trennung ist; ich nehme an, da der Dichter (= obgleich,
obschon) geschrieben hat.43 Die Entstehung des Fehlers in der Hs. wurde
dadurch beg nstigt, da einige Zeilen davor (V. 43) in richtiger An-
wendung vorkommt. Auch der jambische Rhythmus des F nfzehnsilbers
k nnte den Schreiber dazu verleitet haben, keti" statt keti" zu schrei-
ben. Nur durch die Wiedereinsetzung der Partikel wird der ganz
offenkundig beabsichtigte Gegensatz zu V. 49 (eng-weit) vollst ndig und
sichtbar; das Distichon bewahrt seine Einheit: Das Grab ist mir eine
enge Wohnung, dennoch habe ich hineingepa t,/obgleich ich die weite
Oikumene mit dem Auge erfa te/* Gleichzeitig wird dadurch die Einheit
des Distichons 51/52 wiederhergestellt: Ich plante ,Feldz ge' gegen die
Feinde und wu te nicht, wie bald ich in das K nigreich des Hades hin-
bergehen w rde''.
Die Interpunktion mu folgenderma en ge ndert werden: V. 49 mu
statt ein Komma hinter stehen, V. 50 ist hinter stark
zu interpungieren, V. 51 ist das Fragezeichen hinter zu streichen
(ein Komma ist nicht notwendig).

IV
Im folgenden lege ich nun, wie bereits oben angek ndigt, das Ergebnis
meiner Nachkollation der Hs. vor; wiederum beschr nke ich mich dabei
auf Ged. IV, bei dem nunmehr vier weitere Stellen im Sinne der Hs.
,korrigiert' werden m ssen:
ed.: 44 cod.
25 - ed.: 45 cod.

43
Zur Bedeutung von mit finitem Verb vgl. Blass/Debrunner/Rehkorf,
Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 14. Aufl. 1976, 425, i und 450, 3.
44
Vgl. . . . Simon. 520, 4 Page = 9, 4 D.
45
Es ist nat rlich zu erw gen, ob hier nicht eher zu schreiben sein m te;
doch sollte man angesichts der Bedeutung dieser fr hen Texte f r die Geschichte des
F nfzehnsilbers davon Abstand nehmen.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM
A. Kambylis, Zum Gedicht auf den Tod de$ Kaisers Konstantin VII. 305

37 & ed.: 46 cod.


51 ' ed.: */^ 47 cod.
Nachbemerkung'. Zumindest summarisch m chte ich zum Schlu noch
auf einige Kleinigkeiten hinweisen: Interpunktion'. Das Komma mu ge-
strichen werden: V. l hinter &, V. 23 [= 20] hinter , 24 [= 21]
hinter , 35 hinter , 38 hinter . V. 16 geh rt zwischen
Kommata (gemeint ist , nicht , vgl. 19
). V. 2O [= 23] ist hinter Komma (statt
) zu setzen. Statt V. 30 hinter h tte ich die Anf h-
rungszeichen eher V. 28 hinter gesetzt; V. 29/30 spricht offenbar
wieder der Dichter. Zum Text'. V. 16 ist (cum ellipsi nominis
substantivi) schwer zu verstehen; die einzige Stelle in der gesamten Gr zi-
t t, in der dieses Adjektiv ohne das Substantiv vorkommt, Sophocles
fragm. 411, i, ist wegen des dort vorangehenden anders zu beurtei-
len. Ich finde die Emendation Hungers berzeugend:48 statt (zum fol-
genden ) w re (zu ) zu schreiben. Durch den folgenden
Gen. fern, zus tzlich zu der hnlichkeit von und l t sich der
Schreiberfehler hinreichend erkl ren. V. 59: der vorgeschlagenen Erg n-
zung () w rde ich () (== im Jenseits) vorziehen. V. 62: mit
der Elision 5 usw. kann ich mich nicht befreunden: ob zu schreiben
ist , .? V. 67: ich w rde dem im app. crit. mit-
geteilten Vorschlag zur Erg nzung durch {) den Vorzug geben,
vgl. auch V. 45. - Zu V. 12 k nnte man jetzt brigens auf Nikolaos
Mystikos ep. 26, 20
(= CFHB 6, ed. Jenkins-Westerink, p. 182) hinweisen. Der
Brief stammt aus dem Jahre 922/923 (vgl. ebda. 538).
46
Aus demselben Grunde wie V. 25 (vgl. vorige Anm.) sollte man auch hier die
Akzentuierung der Hs. beibehalten: anap stischer Beginn des 2. Hemistichions des
F nfzehnsilbers. - Im brigen w rde ich in diesem Vers aus syntaktischen, metrischen
und inhaltlichen Gr nden das Komma hinter streichen und es hinter -
setzen; vgl. auch Ged. II, 40 und I I I , 70; ferner IV, 62.
4<
Die Ligatur &/ f r hnelt der Form des Alpha so sehr, da diese Verlesung
eine der blichen ist (auch bei den Schreibern selbst). Zieht man brigens Kedren II,
337, 16-17 (vgl. jetzt Scylitzes 247, 68 ff. ed. Thurn) heran, worauf schon Sevcenko im
Kommentar z. St. (S. 221) hinweist, so stellt man fest, da auch das zur Si-
tuation besser passende AVort ist.
48
Im kritischen Apparat zur Stelle.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/1/15 8:08 AM

Das könnte Ihnen auch gefallen