Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ABTEILUNG
ZUM GEDICHT
AUF DEN TOD DES KAISERS KONSTANTIN VII.
PORPHYROGENNETOS IMSCYLITZES MATRITENSIS
A . K A M B Y L I S/H A M B U R G
1
Ihor Sevcenko, Poems of the Deaths of Leo VI and Constantine VII in the
Madrid Manuscript of Scylitzes, DOP 23/24, 1969/70, 185-228 (mit englischer ber-
setzung und Kommentar, im Anschlu daran dreizehn Photographien der entspre-
chenden Seiten der Madrider Hs.). - Ged. I-III sind anonym berliefert, Ged. IV
weist in der berschrift einen Symeon Patrikios und Magistros als den Dichter auf,
den Sevcenko (ebda. 215-220) mit Symeon Metaphrastes identifiziert.
2
Abgesehen von den Fnfzehnsilbern finden sich auch Kurzverse (a. 2, Hemisti-
chion des Fnfzehnsilbers, b. Anakreonteon), die als ,Refrain' zu meist zweizeiligen
Strophen fungieren.
3
In Sevcenkos Edition nr. V--XI, alle in byzantinischen Zwlfsilbern geschrieben
und anonym berliefert; Ged. V, X, XI werden in extenso, von Ged. VI-IX jeweils
nur Inc. und Des. mitgeteilt. (Ged. VI ist allerdings bereits mehrere Male publiziert
worden und wird im allgemeinen dem Johannes Geometres zugeschrieben; dazu
Sevcenko 189 mit Anm. 11. A. Hohlweg, behutsam vorgehend, setzt in seiner dem-
nchst erscheinenden kritischen und kommentierten Geometres-Edition den Namen
des Dichters in Klammern.)
4
ber den Codex selbst und seine Deszendenten vgl. Sevcenko 187 f. und 193,
jeweils mit Anmerkungen; ber die hier verzeichnete frhere Literatur hinaus vgl.
jetzt auch: loannis Scylitzae, Synopsis historiarum, rec. loannes Thurn, CFHB 5,
Berlin 1973, S. XXIV-XXVI.
5
So Herbert Hunger in einer mndlichen Mitteilung an Sevcenko (ebda. 187,
Anm. 2; hier weitere divergierende Meinungen ber die Datierung des Codex).
6
Ged. I-III auf fol. n6v, Ged. IV auf fl. 1381.
7
S. die Photographien am Ende der Edition Sevcenkos.
8
So Sevcenko 193, Anm. 21, wo auch die abweichenden Meinungen referiert
werden.
20 Byzant. Zeitschrift (72) 1979
I
Gedicht IV, 56/7 hei t es (Sevcenko 212):
,
() .
Aus der beigef gten englischen bersetzung geht hervor, da nach
Sevcenkos Meinung in V, 56 wohl Gott angeredet wird, der den Flu der
(dahin)eilenden Str me, ihre m chtigen Str mungen umleiten solle
(= V. 56), denn die Tr nen, welche die Menschen vergie en, sind (zu
allem) hinreichend (= V. 57).13 Die vorliegende Textkonstitution erlaubt
9
Ged. I-III werden von Sevcenko (wenn auch mit Fragezeichen) noch in die Zeit
vor dem Jahre 913, also kurz nach dem Todesjahr Leos, Ged. IV in das Jahr 959, d. h.
noch in das Todesjahr Konstantins, datiert.
10
Sevcenko 215-22 5 (mit Anmerkungen) hat bereits selbst daraufhingewiesen; vgl.
noch J. K der, Der F nfzehnsilber am kaiserlichen Hof um das Jahr 900, Byzantino-
slavica 33 (1972) 214-219, und P. Speck, Die Kaiserliche Universit t von Konstanti-
nopel [Byz. Archiv 14], M nchen 1974, S. 58 Anm. 13.
11
C. de Boor, ,,Weiteres zur Chronik des Skylitzes", BZ 14 (1905) 409-467 (hier
4 12ff.).
12
Das war wohl auch der Grund, weswegen I. Thurn in seiner Skylitzes-Edition
(s. o. Anm. 4) darauf verzichtete, diese Gedichte des Matritensis erneut mitzuteilen.
13
Vgl. Sevcenkos englische bersetzung S. 214.
in der Tat auch kein anderes Verst ndnis der Stelle. Dennoch: abgesehen
von einigen weiteren Schwierigkeiten, die bei dieser Textform vorhanden
sind,14 befriedigt vor allem das in den Versen 56/7, wie sie vorliegen, ver-
mittelte Bild nicht: die (nat rlichen) Fl sse der Erde sollen ihren Lauf
ndern, weil die Tr nen der Menschen hinreichend sind. Das scheint mir
nicht logisch zu sein.15
Doch stammt dieses Bild nicht vom Dichter; es ist das Ergebnis einer
Textkonstitution, die die Konjekturalkritik zu Hilfe rief, weil die hand-
schriftliche berlieferung nicht richtig gedeutet wurde:
stellt die Konjektur des Herausgebers dar, der in der Hs.
las und deswegen mit Recht ein finites Verbum vermi te.16
In der Hs. steht jedoch 17 , womit zun chst das feh-
lende und gesuchte Verb () gesichert ist. Subjekt des Verbs ist
, was auch schon die von Sevcenko in seinem Kommentar herange-
zogene 'Parallele'18 , 19 (die
zu seinem Text wohl m. E. weder eine syntaktische noch eine inhaltliche
Parallele darstellt,20 die aber eindeutig zum Text der Hs. eine ist) nahe-
legte:
Der berlieferte Text kann, wie mir scheint, in vollem Umfang beibe-
halten werden. Der Sinn des Verses mag in einer vorl ufigen bersetzung
verdeutlicht werden: Ihr (dahin)eilenden Fl sse, haltet ein mit dem
(ewig) unver ndert bleibenden Lauf 21 (denn es gen gen die Tr nen,
14
Unter anderem: die pl tzliche, unvorbereitete direkte Anrede Gottes ohne An-
wendung eines Anredewortes, die mediopassive Form des Verbs, neben dem Gebrauch
der Synonyma (?) und , vor allem der ungew hnliche Gebrauch des zwei-
ten Substantivs im Plural (sonst immer im Singular in hnlichen Zusammenh ngen).
15
N heres dar ber u. S. 302.
16
Vgl. die Angaben im app, crit. zur Stelle.
17
Dieses Wort bietet in der Hs, (z. T. infolge einer Korrektur) ein Schriftbild, das
leicht zu einer Verlesung f hren konnte, wie sie auch tats chlich bei Sevcenko einge-
treten ist. Urspr nglich stand die Form da: . Die Konsonantenkombination
ist zu Beginn durch die bekannte ,Ligatur* <, in der Mitte des Wortes durch die ein-
zelnen Schriftzeichen wiedergegeben, von denen aber das erste (Signia) wieder aus-
radiert worden ist, in der Absicht aus die Form wiederherzustellen. Die-
ses ausradierte Sigma ist allerdings selbst in den Photographien zu sehen, wahrschein-
lich deutlicher noch in der Hs. Der Herausgeber bersah offensichtlich diese ,Korrek-
tur', zumal da sonst von der ersten Silbe weit entfernt ist, las also am Ende - und
deutet noch dazu die Anfangsligatur f r als , wodurch das Schriftbild ent-
stand, das nat rlich seinerseits (jetzt richtig) als getrennt werden m te. Diese
Verlesung steht nun, wie wir sahen, am Anfang von weiteren Korrekturen des Heraus-
gebers, die zu einer nicht befriedigenden Textgestaltung f hrten.
18
Sevcenko 221 (zu V. 56): ,,. . . a conceptual and syntactical parallel."
19
(Symeon Metaphrastes?), Epitaphios III auf Christophoros, Sohn des Romanos
Lekapenos, ed. Sternbach, Christophorea", Eos 5 (1899) 18, 9.
20
Vgl. o. Anm. 18.
21
Bei dieser bersetzung sieht man klar, da der Vers ,
zu dem hier wiederhergestellten Text unseres Dichters eine
genaue Parallele darstellt. Ich verstehe n mlich den Vers des Epitaphioi1 III so, da
der Nil aufgefordert wird, sein Flie en g nzlich einzustellen, nicht etwa, da er die
Richtung ndern, also nicht zum Meer hin (nicht ) flie en sollte.
welche die Menschen vergie en = V. 57). "Das ist ein verst ndliches und
sinnvolles Bild: da es genug der Tr nen(fl sse) der Menschen gibt, sollen
die nat rlichen Str me aufh ren zu flie en.22 Der Gegensatz ist bei dieser
urspr nglichen Formulierung plausibel; (es gen gen, es sind hin-
reichend), von den Menschentr nen gesagt, erfordert (damit es seinen
Sinn beh lt) logischerweise nicht die nderung des Laufes (so in der
Textgestaltung Sevcenkos) der wirklichen Fl sse, sondern deren v lliges
,,Versiegen"; sie sind nicht mehr n tig.23
Der berlieferte Text bedarf allerdings noch einer eingehenderen Er-
kl rung in bezug auf: l. die Konstruktion 24 und 2. das Adjek-
tiv (Form und Gebrauch) .
i. Intransitives bzw. in der Bedeutung stehenblei-
ben, aufhalten, aufh ren, ist bereits alt; 25 mit Genitiv konstruiert
tritt es in derselben Bedeutung etwas sp ter auf. Das lteste Beispiel
daf r scheint eine Stelle aus Johannes Chrysostomos zu sein, die sich
(leider ohne Stellenangabe) im Thesaurus Graecae Linguae s. v. ver-
zeichnet findet:26
&. Die beigegebene lateinische bersetzung der in Frage ste-
henden Partie lautet: ,,desistunt ab hac cupiditate, finem imponunt huic
cupiditati".27
Die n chsten Beispiele, die mir bekannt geworden sind, stammen
erst aus dem 14. Jh.: a) Theodoros Meliteniotes,
V. 2234: , wobei das
zweite Hemistichion inhaltlich das erste wiederaufnimmt und verdeut-
licht.28 b) Michael Gabras, ep. 162,13 (ed. Fatouros, p. 274):
. . . .29
Hierher geh ren auch zwei weitere Beispiele, beide aus Autoren des
12. Jhdts, in denen aber nicht das intransitive, sondern das transitive
22
D. h. nicht blo ihren Lauf umleiten, ihre Richtung ndern; vgl. auch die vorige
Anmerkung.
2
Dies wird das eine Mal durch , das andere durch ausgedr ckt, -
Nur u erlich ist die Konstruktion, die Kallimachos und Chrysorrhoe 1673-1676 vor-
liegt, mit jener in V. 56/7 unseres Gedichts verwandt.
24
D. h. , - mit Genitiv.
25
Vgl. W. Bauer, W rterbuch zum Neuen Testament, Nachdruck der 5. Auflage
Berlin 1971, s.v. (Ha); besonders interessant f r unser Problem sind F lle wie:
Philostrat, ep. 36, 2 . Luc. 8, 44 .
26
Das Beispiel steht charakteristischerweise unter der Rubrik": Sedfrequentius
est cum gen." Vor ihm wird ein anderes angef hrt (-9- - ), al-
lerdings ohne jegliche weitere Angabe; hier fehlt auch der Name eines Autors. (Ob es
ein konstruiertes Beispiel darstellt?)
27
Die Dinge liegen hier so klar, da man nicht auf den Irrtum verfallen kann, Ab-
h ngigkeit des Genitivs von anzunehmen.
28
Subjekt ist hier (. 2232).
29
In vorl ufiger bersetzung: Es ist recht, da er berall herumgeht und nirgendwo
mit dem Herumirren inneh lt. Vgl. auch Michael Gabras, ep. 184, 2-3 (ed. Fatouros,
p. 308) ' (- ed.) ,
.
30
Unter Zugrundelegung der intransitiven Bedeutung des Verbs umformuliert
w rden die entscheidenden Partien dieser Stellen so aussehen: ...
und .
31
M glicherweise hat die Konstruktion mit Genitiv ihren Anfang bei den F llen
genommen, in denen das Verb von einem Finalinfinitiv mit davor begleitet wird,
7. R, (, (danach h rte sie auf zu geb ren) Gen. 29, 30; Synonyma wie
etwa haben au erdem auch ihren Einflu ausge bt.
32
Vgl. dazu die SpezialUntersuchung von B. Phoris, ,
in: 3 (1971) 341365 (mit neuen Etymologieversuchen einiger konkreter
Beispiele); zwar bezieht sich die Untersuchung auf die Privativa im Mittelgriechischen
schlechthin, doch bespricht Phoris hier auch die besondere Kategorie von Privativa
ohne eigentliches privativum, sowie die zur Erkl rung ihrer Entstehung vorgebrach-
ten Theorien (mit weiterer Literatur). F r unsere Frage gen gt zu wissen, da es die
Privativa dieser Art im Mittelgriechischen gegeben hat.
33
Vgl. , Bd. l, S. l f. und s. v. ,
, u. a.
34
Die Entstehung eines solchen Privativums setzt nicht unbedingt die Existenz des
entsprechenden Positivums voraus, doch vgl. - .
35
Zu den ltesten Beispielen geh rten bisher etwa (Dig. Akr. Z 2233
Trapp = A 2272 Kalonaros), (Armurislied 69.70 ed. Kalonaros); vgl.
M. Kriaras, s. v. .
(Ein Lemma fehlt, unter finden sich die beiden Stellen aus dem
Armurislied nicht!)
Gedicht des Konstantinos kannte, aus dem e-r, es leicht variierend, das
Bild von V. 56/7 bernahm. 42
II
III
hnlich gelagert zu sein scheint mir ein weiterer Fall im selben Gedicht,
den ich zur Diskussion stellen m chte; V. 49/50 hei t es:
, '^ *
Hinter setzt der Herausgeber , er trennt also diesen
Vers zumindest in ,syntaktischer' Hinsicht von den folgenden; hinter
steht andererseits in der Edition ein Komma, der Herausgeber ver-
bindet V. 50 mit 51 und l t den ,neuen' (?) Sinnzusammenhang mit
enden, das Ganze ist als Fragesatz aufgefa t. Es folgt danach V. 52
42
Eine weitere Variante des ,Tr nenmotivs' bietet im 12. Jh. der Dichter Hephai-
stos, Erzbischof von Bulgarien ( Theophylaktos von Bulgarien, vgl. dazu P. Gautier,
REB 21 (1963) 159-178, bes. 1656.: Hephaistos ist das Patronymikon) in seinem Ge-
dicht auf den Tod seines Bruders Demetrios: '
,
V. 3/*4 (ediert von Fr. Hanssen, Philologus Supplementband 5, 1889, 221-225,
unter Heranziehung des codex unicus Paris, gr. 1277, wiederholt von P. Gautier ebda.
171-174 mit franz sischer bersetzung 175-177):
.
Der Grundgedanke ist auch hier derselbe: die Fl sse sollen aufh ren, mit ihren (eige-
nen) Fluten dahinzueilen; das Neue ist: die Flu betten sollen die Tr nen des Dichters
aufnehmen.
IV
Im folgenden lege ich nun, wie bereits oben angek ndigt, das Ergebnis
meiner Nachkollation der Hs. vor; wiederum beschr nke ich mich dabei
auf Ged. IV, bei dem nunmehr vier weitere Stellen im Sinne der Hs.
,korrigiert' werden m ssen:
ed.: 44 cod.
25 - ed.: 45 cod.
43
Zur Bedeutung von mit finitem Verb vgl. Blass/Debrunner/Rehkorf,
Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 14. Aufl. 1976, 425, i und 450, 3.
44
Vgl. . . . Simon. 520, 4 Page = 9, 4 D.
45
Es ist nat rlich zu erw gen, ob hier nicht eher zu schreiben sein m te;
doch sollte man angesichts der Bedeutung dieser fr hen Texte f r die Geschichte des
F nfzehnsilbers davon Abstand nehmen.