You are on page 1of 39

Notas de la traduccin del nuevo mundo

LA Santa Biblia es una revelacin escrita que el


Seor Soberano Jehov ha provisto para toda la
gente de esta tierra. El inters en este libro
inspirado es universal, por las buenas noticias que
contiene respecto a un Reino Mesinico que es
obra de Dios y que establecer paz y justicia para
siempre en una tierra unida, en condiciones
paradisacas. Este libro muestra que Dios
amorosamente ha suministrado una provisin
legal para redimir de la muerte al mundo de la
humanidad cada: el sacrificio de rescate de su
Hijo Jesucristo. (Juan 3:16.)
Como es propio, a la Biblia completa se le ha
llamado la Biblioteca Divina (lat.: Bibliotheca
Divina), pues la componen 66 libros oficialmente
catalogados (cannicos) que se aceptan como la
gua inspirada que sirve para determinar la verdad.
Aunque muchos dividen las dos secciones
principales de la Biblia en El Antiguo Testamento
y El Nuevo Testamento, nosotros denominamos
las Escrituras Hebreas a los primeros 39 libros, y las
Escrituras Griegas Cristianas a los restantes 27,
basando nuestra decisin en las lenguas originales
ms bien que en una supuesta divisin en
Testamentos (Pactos). (Vase Toda Escritura es
inspirada de Dios y provechosa [si-S], pginas 298-
303, y Ap. [Apndice] 7E.)
Esta edicin revisada de 1987 de la Traduccin del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (traducida
de la edicin de 1984 en ingls) ampla
abundantemente el conocimiento exacto de la
Biblia mediante varias caractersticas que la
distinguen: las referencias (remisiones) marginales,
un extenso aparato de notas, una concordancia
(ndice de palabras bblicas) y un apndice. La
computadorizacin moderna ha contribuido en
gran manera a la preparacin de estas
caractersticas.
LENGUAS DE LA BIBLIOTECA DIVINA
La Biblia fue escrita originalmente en hebreo,
arameo (lengua afn al hebreo) y griego comn
(koin). Puesto que hoy da relativamente pocas
personas entienden esos idiomas, se ha hecho
necesario traducir la Santa Biblia a idiomas
modernos para presentar su mensaje dador de
vida a la gente de todas las naciones.
TEXTO HEBREO: El texto hebreo masortico que se
emple para preparar el texto en ingls de la
porcin de las Escrituras Hebreas de la Traduccin
del Nuevo Mundo fue el Cdice de Leningrado B
19A (de U.R.S.S.), segn se presenta en la Biblia
Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones sptima,
octava y novena (1951-1955). Se emple una
actualizacin de esta obra, conocida por el nombre
de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edicin de
1977, para preparar el aparato de notas de la
edicin de 1984 en ingls. Las palabras en cursiva
con la designacin heb. se han transliterado de
BHS.
Ciertas porciones de la Biblia Hebrea realmente
estn en lengua aramea, pero escritas en
caracteres hebreos. Las transliteraciones de estas
porciones estn precedidas por el smbolo aram.
Se han indicado otras versiones arameas por sus
respectivos smbolos.
TEXTO GRIEGO: El texto griego bsico que se
emple en la preparacin del texto en ingls de la
porcin de las Escrituras Griegas Cristianas de
la Traduccin del Nuevo Mundo fue The New
Testament in the Original Greek, de Westcott y
Hort (publicado originalmente en 1881). Tambin
se tomaron en cuenta los textos griegos de Bover,
Merk, UBS, Nestle-Aland y otros. Las
transliteraciones del griego que aparecen en la
porcin de las Escrituras Griegas Cristianas de la
Biblia, identificadas con la abreviatura gr., se
basan en el texto de Westcott y Hort, segn se ha
reproducido en The Kingdom Interlinear
Translation of the Greek Scriptures (1985). En las
Escrituras Hebreas gr. se refiere a
transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), de
A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart,
1935. Otras fuentes griegas estn indicadas por sus
respectivos smbolos.
TEXTO SIRACO: Sir. indica palabras transliteradas
de la Peshitta siraca (Sy), S. Lee, edicin de 1826,
reimpresa por United Bible Societies, 1979. Otras
versiones siracas se indican por sus respectivos
smbolos.
TEXTO LATINO: La edicin de la Vulgata latina (Vg)
que se ha usado es la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam
Versionem, Wrttembergische Bibelanstalt,
Stuttgart, 1975. Con lat. se sealan las palabras
procedentes de ese texto. Se indican otras
versiones latinas por sus respectivos smbolos.
LA TRADUCCIN AL ESPAOL
MTODO: Puesto que la Biblia expone la sagrada
voluntad del Seor Soberano del universo, sera
una gran ofensa en realidad, una afrenta a su
majestad y autoridad eliminar o esconder su
singular nombre divino, que aparece claramente
en el texto hebreo casi 7.000 veces como
(YHWH). Por lo tanto, la caracterstica principal de
esta traduccin es que restituye el nombre divino
al lugar que legtimamente le corresponde en el
texto en espaol. Esto se ha realizado empleando
6.973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces
en las Escrituras Griegas Cristianas la forma
Jehov, de aceptacin general en espaol. Para
un estudio detallado de este asunto, vanse
Ap. 1A1D.
En la Traduccin del Nuevo Mundo se ha hecho un
esfuerzo por captar la autoridad, el poder, el
dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas
y Griegas originales y comunicar estas
caractersticas en espaol moderno.
No se han hecho parfrasis de las Escrituras. Ms
bien, se ha procurado que la traduccin sea lo ms
literal posible en los pasajes donde el espaol
moderno lo permite y donde la traduccin literal
no oscurece la idea por su pesadez. As se satisface
el deseo de quienes se interesan en obtener una
expresin casi palabra por palabra del texto
original. Se reconoce que hasta algo
aparentemente insignificante como el uso o la
omisin de una coma o de un artculo, definido o
indefinido, puede alterar a veces el sentido
correcto del pasaje original.
No se han permitido libertades con los textos solo
por brevedad, ni sustituir con alguna expresin
paralela moderna lo que traducido literalmente del
original tiene de por s sentido. Se ha mantenido
uniformidad en la traduccin al asignar un
significado a cada palabra principal y atenerse a
ese significado siempre que el contexto lo ha
permitido. A veces esto ha limitado la seleccin de
palabras, pero ayuda a buscar referencias y a
comparar textos relacionados.
Se ejerci cuidado especial en la traduccin de los
verbos hebreos y griegos para captar la sencillez, el
calor, el carcter y el vigor de las expresiones
originales. Se procur conservar el sabor de las
pocas hebrea y griega antiguas, as como el modo
de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos
entre s, etc. Con esto se impidi traducir segn le
pareciera al traductor que el hablante o escritor
original debi haberse expresado. En
consecuencia, se ha ejercido cuidado para no
modernizar la traduccin de expresiones verbales
hasta el grado de alterar su trasfondo histrico,
hacindolo irreconocible. Esto significa que el
lector encontrar muchos modismos hebreos y
griegos. En muchos casos las notas muestran el
carcter literal de ciertas expresiones.
El hebreo original es conciso, ya que su estructura
lingstica permite brevedad de expresin. Sin
embargo, al traducir el significado y sentido de la
accin y el estado de los verbos hebreos al espaol
no siempre es posible mantener la brevedad,
debido a la falta del matiz correspondiente en las
formas verbales del espaol. Por eso, a veces hay
que emplear trminos auxiliares, que alargan la
expresin, a fin de poner de manifiesto la viveza,
las imgenes mentales y la accin dramtica de los
verbos, as como el punto de vista y el concepto de
tiempo expresados por los escritores de la Biblia.
Por lo general sucede lo mismo en el caso de los
verbos griegos. As, los verbos en imperfecto se
han conservado en el estado imperfecto, que
indica accin progresiva. Vase Ap. 3C, donde se
considera la traduccin de los verbos hebreos.
Ntese que algunas palabras de las lenguas
originales se han trasladado al espaol, por
ejemplo: Seol, Hades, Gehena, Amn,
man y Mesas.
CARACTERSTICAS TCNICAS: Por lo general la
numeracin de captulos y versculos sigue la de
la Versin Reina-Valera, con el propsito de
facilitar cualquier comparacin, pero en lugar de
haber hecho de cada versculo un prrafo separado
los versculos se han agrupado en prrafos para
dar adecuado desarrollo a la idea en todos sus
aspectos. Adems, las secciones poticas de las
Escrituras, como los Salmos, se presentan al estilo
de poemas. Tambin se han indicado las secciones
alfabticas o acrsticas. (Vase el Salmo 119.)
Se ha empleado un sistema uniforme de
puntuacin moderna en todo el libro. Teniendo
presentes los antecedentes hebreos de las
Escrituras Griegas Cristianas, nos hemos atenido
principalmente a la ortografa hebrea de los
nombres propios personales y geogrficos ms
bien que a la del texto griego, que imita a
la Versin Septuaginta griega (LXX) de las Escrituras
Hebreas. Se han acentuado muchos nombres
propios de modo que la pronunciacin espaola se
aproxime a la de las lenguas originales.
TITULILLOS: Aparecen en la parte superior de la
mayora de las pginas del texto de esta
traduccin. Suplen informacin til para la rpida
localizacin de los relatos bblicos.
CORCHETES: Los corchetes simples [ ] encierran
palabras que se han insertado para completar el
sentido del texto en espaol. Los corchetes dobles
[[ ]] dan a entender interpolaciones (inserciones de
informacin ajena) en el texto original.
(Vase Lucas 23:19, 34.)
CARACTERSTICAS DE ESTA NUEVA EDICIN
CONCORDANCIAS: Hacia el final de este libro hay
una concordancia titulada: ndice de palabras
bblicas. Es una lista de palabras escogidas que
indica el lugar donde aparecen en el texto y
generalmente ofrece una pequea parte de su
contexto. Tambin hay una til seccin titulada:
ndice de palabras de las notas, que tiene como
objeto facilitar el uso de las notas.
APNDICE: Los artculos del Apndice estn
ordenados en categoras dispuestas de modo que
sirvan de ayuda para explicar doctrinas bsicas de
la Biblia y asuntos relacionados. A estos artculos
se les ha puesto un nmero y una letra versalita
(por ejemplo: 1A, 1B, 2A, 2B, 2C). Las categoras
estn numeradas del 1 al 9, y las letras A, B, C, etc.,
indican subtemas dentro de esas categoras. Hacia
el final del Apndice hay tablas sobre dinero, pesos
y medidas, los meses del calendario bblico, as
como informacin geogrfica y mapas de lugares
mencionados en la Biblia. Se espera que esta
detallada informacin adicional ayude a muchos a
ser estudiantes ms concienzudos de las Sagradas
Escrituras y a capacitarse mejor para defender la
verdad bblica. (1 Pedro 3:15.)
REFERENCIAS MARGINALES: Hay ms de 125.000
referencias (remisiones) marginales en esta
edicin. Estas demuestran que hay por lo menos
un segundo testimonio para casi todo asunto
bblico. Una comparacin cuidadosa de las
referencias marginales y un examen de las notas
acompaantes revelarn la armona interna que
entrelaza a los 66 libros de la Biblia, lo cual
demuestra que componen un solo libro, inspirado
por Dios.
La columna central contiene las referencias
(remisiones) marginales a los libros de la Biblia,
representados por abreviaturas. Las letras voladas
que se hallan en el texto dirigen al lector a las
referencias respectivas. Cuando en la columna de
referencias no caben todas las citas, las restantes
se acomodan al pie de la columna derecha de la
pgina. En la lista de referencias se indica el
cambio de captulo.
Cuando una referencia va seguida del smbolo
LXX, eso indica que se trata de una cita de
la Septuaginta (LXX), y se puede hallar ms
informacin en la nota sobre el versculo citado.
Por ejemplo, Romanos 9:17 remite a xodo 9:16,
LXX.
Se dan las referencias con el propsito de indicar
ideas, acontecimientos y relatos paralelos;
informacin biogrfica; informacin geogrfica;
citas sobre profecas bblicas cuyo cumplimiento ha
quedado registrado en la Biblia misma; citas
directas de frases, expresiones y versculos enteros
de otras partes de la Biblia, y la relacin que existe
entre modelos del pacto de la Ley y su
cumplimiento segn se relata en las Escrituras
Griegas Cristianas. Todo esto confiere un caudal de
conocimiento bblico.
NOTAS: Otra caracterstica sobresaliente de esta
publicacin es la amplitud de informacin que
ofrece en sus ms de 11.000 notas. Se ha
procurado aportar informacin textual importante
de una manera sencilla. Las notas ayudan a ver
que las tres lenguas originales de la Biblia
hebreo, arameo y griego armonizan en sus
expresiones.
Adems, cuando el texto en espaol vara de los
textos en las lenguas originales las notas muestran
la base para la traduccin que se ha hecho en
espaol, indicando los manuscritos y las versiones
que apoyan tales variaciones. Tambin hemos
ofrecido otras maneras de traducir al espaol
porciones de los textos hebreo y griego, junto con
las variantes que presentan otros manuscritos y
versiones.
Aunque el texto mismo es generalmente literal,
muchas notas contienen otras traducciones
literales valiosas.
Estas pueden presentar: 1) el significado lingstico
bsico de ciertos trminos, 2) la etimologa de
algunas palabras o 3) definiciones lexicolgicas
aceptadas de la palabra o frase original. En el caso
de las Escrituras Griegas Cristianas se pueden
comparar las traducciones literales adicionales con
la traduccin interlineal que se halla en The
Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures.
De esta manera, hemos dotado la traduccin de un
aparato crtico ms bien que de un comentario
sobre las Escrituras. Sin embargo, tambin se
presenta informacin til que no es de naturaleza
tcnica.
Se arroja luz sobre asuntos bsicos de la Biblia
tales como: alma, Seol, rescate,
resurreccin, expiacin, Dios, Cristo,
Reino y Milenio. Se presentan variaciones
entre las lecturas hebrea, griega y latina, entre
ellas diferencias en la numeracin de los
versculos, variaciones lingsticas, palabras
tomadas de idiomas ajenos al hebreo y notas
textuales significativas que se han tomado de los
mrgenes de los manuscritos.
En las notas tambin se incluyen otras lecturas
valiosas, informacin sobre el significado literal y
razones por las cuales se han preferido variantes al
texto bsico hebreo o griego. Se provee
informacin respecto al significado de los nombres
de los libros de la Biblia y de personas y lugares
mencionados en ella, as como datos geogrficos.
El dinero, los pesos, las medidas y las fechas del
calendario se dan en su equivalente moderno.
(Vanse Ap. 8A, 8B.)
Con el aparato de notas se respalda plenamente la
restitucin del nombre divino a los lugares
correspondientes. Los ttulos y trminos
descriptivos que aplican a Jehov Dios reciben
debida atencin. En las notas se aportan datos que
apoyan la exactitud cientfica de la Biblia, y puntos
que aclaran supuestas contradicciones. Se puede
hallar informacin til sobre importantes datos de
la cronologa bblica. Otros datos ayudan a aclarar
trminos bblicos relacionados con la conducta
moral, el servicio sagrado, la predicacin y la
organizacin. Las notas tambin contribuyen a
mantener clara la diferencia entre el Seor Jehov
y el Seor Jess.
En las notas se ofrece informacin breve sobre
estilo de composicin, figuras retricas, juego de
palabras, modismos, metforas y eufemismos con
el fin de transmitir el sabor de las lenguas
originales de la Biblia. Los datos gramaticales
respecto a gnero, nmero, casos y formas
verbales se dan con referencia a las lenguas
originales y no a la traduccin en espaol.
Por lo general los parntesis de las notas encierran
palabras o expresiones que se ofrecen como
alternativa de la palabra o frase precedente.
Generalmente las palabras o frases entre corchetes
tienen que ver con informacin suplementaria o
explicativa.
Cada nota est indicada por uno de una serie de
smbolos colocado despus de la palabra o frase
anotada. La nota, que se halla a pie de columna de
texto bblico, va antecedida del nmero del
versculo en letra negrita y el mismo smbolo.
Cuando hay varias notas sobre el mismo versculo,
estas se diferencian entre s mediante los
siguientes smbolos: *, #, *, *, *, *.
TRANSLITERACIONES: Las notas ofrecen tambin
una abundante coleccin de esclarecedoras
transliteraciones de palabras hebreas, arameas,
griegas y siracas. Las transliteraciones son
palabras de otro idioma presentadas en espaol,
con sus caracteres individuales sustituidos por
letras romanas. Resultan en una pronunciacin
que se aproxima a la real y por lo general estn
divididas en slabas y acentuadas. Puesto que las
palabras latinas no necesitan transliteracin,
simplemente estn divididas en slabas. Adems,
puesto que en los manuscritos de las lenguas
originales no se diferenciaba entre letras
maysculas y minsculas, el empleo de maysculas
en las transliteraciones obedece a lo que se
considera ms til para el lector.
Muchas palabras hebreas tienen incorporados en
s prefijos y sufijos, y la combinacin ocasional de
estas partculas con una palabra bsica resulta, al
traducirse, en toda una frase. En estos casos, para
que la palabra bsica resalte, la parte principal de
la palabra hebrea transliterada se presenta en letra
negrita cursiva y corresponde a la porcin en
negrita de la frase espaola en la nota. En algunos
casos no es necesario traducir la parte de la
transliteracin que est en letra redonda cursiva.
Este sistema de letras redondas y letras negritas
tambin se emplea en frases de palabras griegas,
siracas y latinas. No obstante, puesto que este
contraste aplica principalmente a la lengua hebrea,
a veces en los otros idiomas se muestra solamente
la palabra o las palabras que son objeto de
estudio. Ejemplos:
Gnesis 23:8: Lit.: con su alma, en sentido
colectivo. Heb.: eth-nafschekjm; gr.: psykji.
Marcos 10:30: O lase: orden de cosas.
Gr.: aini; J17,22(heb.): uvaohlm, y en el orden
de cosas.
Las transliteraciones sin contraste corresponden a
la palabra o frase que se considera en la nota.
Adems, las transliteraciones indican las palabras
citadas, pero no las que se omiten por elipsis. Para
ms informacin sobre prefijos y sufijos, vase
Ap. 3B.
SMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS: En nuestras
notas, al suministrar informacin de otras fuentes,
hemos tenido que referirnos a muchos
manuscritos y papiros antiguos, cdices, ediciones
impresas y publicaciones recientes de autoridad. A
continuacin se da una tabla de los smbolos que
principalmente se emplean en las referencias de
las notas de esta publicacin.
( lef) Cdice Sinatico, gr., siglo IV E.C., Museo
Britnico, E.H., E.G.
A Cdice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo
Britnico, E.H., E.G.
ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible
and Tract Society, Brooklyn, 1971.
Al Cdice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
Aq Traduccin gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
Arm Versin Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del
Vaticano, Roma, E.H., E.G.
B 19A Vase Leningrado.
Bauer A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature, de
W. Bauer, segunda ed. en ingls, por F. W. Gingrich
y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
BDB Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford,
reimpresin de 1978.
BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y
Eissfeldt, Privilegierte Wrttembergische
Bibelanstalt, Stuttgart, ed. sptima a novena,
1951-1955, E.H.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y
Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart,
1977, E.H.
C Cdice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., Pars,
E.H., E.G.
Ca Cdice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo,
Egipto, E.H.
D Cdices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C.,
Cambridge, Inglaterra, E.G.
Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew
Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical
Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg,
Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresin de
1966.
Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav
Publishing House, Nueva York, reimpresin de
1975.
GK Gesenius Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y
A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
Int The Kingdom Interlinear Translation of the
Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract
Society, Brooklyn, 1985, una traduccin palabra
por palabra del griego al ingls.
It Antiguas versiones latinas, tala, siglos II al IV
E.C.; E.H., E.G.
J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una
traduccin lat. por J. Mercier, Pars, 1555.
J2 Mateo, heb., incorporado como captulo
separado en ven bchan [Piedra Probada], de
Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los
siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary,
Nueva York.
J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian
Mnster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, Pars, 1551.
J5 Evangelios litrgicos, heb., por F. Petri,
Wittemberg, 1573.
J6 Evangelios litrgicos, en alemn, lat., gr. y heb.,
por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre
ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William
Robertson, Londres, 1661.
J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona,
Roma, 1668.
J10 The New Testament [...] in Hebrew and
English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo
a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas
Fry y otros, Londres, 1817.
J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William
Greenfield, Londres, 1831.
J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por
A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y
S. Hoga, Londres, 1838.
J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C.
Reichardt, Londres, 1846.
J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por
J. H. R. Biesenthal, Berln, 1855, 1867, 1853 y 1858
respectivamente.
J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C.
Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz
Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac
Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver,
Colorado, 1957.
J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F.
Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo,
1963.
J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-ingls),
por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864,
reimpresin por Watch Tower Bible and Tract
Society, Brooklyn, 1942.
J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United
Bible Societies, Jerusaln, 1979.
J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por
J. Bauchet, Roma, 1975.
J24 A Literal Translation of the New
Testament [...] From the Text of the Vatican
Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
J25 St. Pauls Epistle to the Romans, por W. G.
Rutherford, Londres, 1900.
J26 Salmos y Mateo 1:13:6, heb., por Anton
Margaritha, Leipzig, 1533.
J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por
Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga,
1796.
J28 The New Covenant Commonly Called The New
TestamentPeshitta Aramaic Text With a Hebrew
Translation, publicado por The Bible Society,
Jerusaln, 1986.
JTS Journal of Theological Studies, Clarendon,
Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por
L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Pases Bajos,
1953.
KB3 Hebrisches und Aramisches Lexikon zum
Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed.,
Leiden, Pases Bajos, 1967 .
Leningrado Cdice de Leningrado B 19A, heb., 1008
E.C., E.H., Biblioteca Pblica Estatal Saltykov-
Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott,
revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
LXX Septuaginta (Versin de los Setenta), gr.,
originalmente producida en los siglos III y II a.E.C.,
E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart, 1935).
LXX Vase .
LXXA Vase A.
LXXB Vase B.
LXXBagster Septuaginta (con una traduccin en ingls
de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons,
Londres, 1851).
LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Gttingen,
Alemania, 1883).
LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson,
ed. Pells, Londres, 1904.
M Texto masortico hebreo encontrado en el
Cdice de Leningrado B 19A, conforme se presenta
en BHK y BHS.
Nestle-Aland Novum Testamentum
Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
NM Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society,
Brooklyn, revisin de 1987.
P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dubln,
E.G.
P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dubln,
Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dubln,
E.G.
P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra,
E.G.
P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra,
E.G.
1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaas, Jerusaln,
encontrado en 1947 en la Cueva Nm. 1 de
Qumrn.
Sam Pentateuco samaritano, originalmente
producido alrededor del siglo IV a.E.C.
(Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton,
Londres, tomo I, 1657; Der hebrische Pentateuch
der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918
[reimpreso en Berln, 1963]).
si-S Toda Escritura es inspirada de Dios y
provechosa, Watch Tower Bible and Tract Society,
Brooklyn, 1968.
Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel,
1970.
Sy, Syp Peshitta siraca, aram. cristiana,
originalmente producida en el siglo V E.C. (editada
por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United
Bible Societies, 1979).
Syc Siraca Curetoniana, originalmente producida
en el siglo V (Edicin: The Curetonian Version of
the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I,
Cambridge, Inglaterra, 1904).
Syh Versin siraca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y
VII E.C.; E.G.
Syhi Versin de Jerusaln (Jerosolimitana), siraco
antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
Sys Cdice Sinatico siraco, siglos IV y V E.C.,
Evangelios.
Sym Traduccin griega de las E.H., de Smaco,
c. 200 E.C.
T Targumes, parfrasis aram. de partes de las E.H.
TJ Targum de Jonatn, Targum de Jerusaln I
(Pseudo-Jonatn) y Targum de Jerusaln II (Targum
Fragmentario).
TO Targum de Onkelos (Targum Babilnico),
Pentateuco.
TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma,
Pentateuco.
TDOT Theological Dictionary of the Old
Testament (ed. en ingls), Eerdmans Publishing
Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 .
TDNT Theological Dictionary of the New
Testament (ed. en ingls), Eerdmans Publishing
Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
Th Traduccin griega de las E.H., de Teodocin,
siglo II E.C.
TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por
R. Stephanus, 1550.
UBS The Greek New Testament, por United Bible
Societies, 3.a ed., 1975.
Vg Vulgata latina, de Jernimo, originalmente
producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam
Versionem, Wrttembergische Bibelanstalt,
Stuttgart, 1975).
Vgc Vulgata latina, recensin clementina (S. Bagster
& Sons, Londres, 1977).
Vgs Vulgata latina, recensin sixtina, 1590.
Vgww Novum Testamentum Latine secundum
editionem Sancti Hieronymi ad
Codicum Manuscriptorum Fidem, por
J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Pases
Bajos.
W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington,
D.C.
WH The New Testament in the Original Greek, por
Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera
ed., por F. Zorell, Pars, 1961.
ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris
Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.
* Lectura segn la mano original (primera) de un
manuscrito griego.
c
Lectura segn algn corrector de un manuscrito
griego.
ABREVIATURAS: Aparte de las correspondientes a
los nombres de los libros de la Biblia, tambin se
emplean las siguientes abreviaturas.
a.E.C. - antes de la era comn
Ap. - Apndice
aram. - arameo, a y pl.
c. - circa, alrededor de
cap. - captulo
col. - columna
E.C. - era comn
ed. - edicin o ediciones
E.G. - Escrituras Griegas
E.H. - Escrituras Hebreas
Enc - encabezamiento
etc. - etctera
E.U.A. - Estados Unidos de Amrica
fem. - femenino, a y pl.
gr. - griego, a y pl.
heb. - hebreo, a y pl.
lat. - latn, latino, a y pl.
lit. - literalmente
masc. - masculino, a y pl.
ms; mss - manuscrito(s) (tambin mss)
n; nn - nota(s)
nm. - nmero
p.; pp. - pgina(s)
prr. - prrafo
p. ej. - por ejemplo
pl. - plural(es)
s; ss - y siguiente(s)
sec. - seccin
sing. - singular
sir. - siraco, a y pl.
U.R.S.S. - Unin de Repblicas Socialistas Soviticas
v.; vv. - versculo(s)
vol. - volumen (de publicacin peridica)
(Usadas para singular y plural)
cm - centmetro
g - gramo
gal. - galn (E.U.A.)
kg - kilogramo
km - kilmetro
L - litro
lb. a. - libra avoirdupois
m - metro
mi. - milla
oz. a. - onza avoirdupois
oz. t. - onza troy
pt. - pinta (E.U.A.)
pt. . - pinta para ridos (E.U.A.)
pul. - pulgada
qt. - cuarto de galn (E.U.A.)
qt. . - cuarto para ridos (E.U.A.)
CONCLUSIN
La profusin de referencias marginales e
informacin tcnica en esta edicin revisada de
1987 de la Traduccin del Nuevo Mundo ayuda a
comprender cmo los 66 libros de la Biblia
constituyen un conjunto inspirado bien entretejido
que proporciona la estructura del lenguaje puro
de la verdad. (Sofonas 3:9.) Gracias a este estudio
profundo, se les pueden abrir nuevos horizontes
de entendimiento bblico a los que realmente
tiemblan ante la Santa Palabra de Jehov. (Isaas
66:2, 5.) Nuestro deseo es que el uso exhaustivo
de las diversas caractersticas de esta edicin de las
Santas Escrituras ayude al lector a obtener un
conocimiento exacto de la verdad y a ver con
mayor claridad que la palabra de Dios es viva, y
ejerce poder. (Hebreos 4:12.) En verdad, felices
son los que continuamente banquetean en la
abundante mesa espiritual de Jehov por medio de
su Palabra viva, la Biblia. (Mateo 5:3.)
Copyright 2017 Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania

Condiciones de uso