Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
NDICE
1. INTRODUCCIN
1.1 HISTORIA
1.2 LA TRADUCCIN PERIODSTICA
4. TCNICAS DE TRADUCCIN
4.1 AMPLIFICACIN
4.2 COMPRESIN
4.3 ELISIN
6. CONCLUSIONES
7. BIBLIOGRAFA
1. INTRODUCCIN
1
El autntico nacimiento del periodismo se produce en el siglo XVIII y su prctica puede
considerarse como uno de los frutos ms significativos de la Ilustracin. En aquella poca, no
slo haba un afn de conocimiento y de su difusin, sino tambin un gran inters en los pases
extranjeros que llev a la traduccin de muchos artculos en toda Europa.
Sin embargo, a pesar de que el periodismo haya estado desde su nacimiento vinculado a la
traduccin, hay pocas muestras de inters al respecto tanto en la investigacin periodstica
como en la lingstica. De hecho, los estudios realizados hasta hoy, en lugar de tratar el anlisis
de la traduccin periodstica como prctica profesional, estn ms bien enfocados en un uso
didctico de los textos traducidos. Dado que consideramos la traduccin periodstica como una
prctica profesional concreta, ligada a unos gneros textuales bien definidos [] con rasgos y
procedimientos propios (Tcnicas especficas de la traduccin periodstica, M.J. Hernndez
Guerrero), vamos a proponer un anlisis de las tcnicas que se utilizan a la hora de traducir un
texto periodstico en su contexto profesional.
Antes de empezar a hablar de dichas tcnicas, cabe establecer una clasificacin de los varios
tipos de gneros textuales periodsticos y tambin mencionar las transformaciones que al
traducir hay que llevar a cabo segn las caractersticas del marco cultural al que pertenece el
texto meta.
Por ejemplo, para un artculo de opinin, el articulista goza de mucha libertad en cuanto al
tono, perspectiva, seriedad y podr expresar sin barreras su postura y opinin con respecto al
tema tratado. Debemos tambin sealar que este espacio est reservado a escritores y
profesionales de prestigio. En este caso, el traductor tiene muy poca libertad de traduccin,
puesto que deber expresar exactamente la postura y perspectiva del profesional reconocido,
siendo lo ms literal posible a las ideas expresadas, y en ningn caso deber reducir o implicitar
informacin.
En el caso del marco comunicativo espaol, las normas vienen establecidas en cada caso, por
los libros de estilo. En pocas palabras, proporcionan informacin sobre cmo han de producirse
los textos para un peridico. Cada peridico, en el mbito espaol, cuenta con su propio libro
de estilo. stos intentan sobretodo, orientar a los redactores y unificar criterios. En principio,
estos libros son normativos. Aunque en su conjunto estos libros coinciden en muchos
apartados, tambin tienen sus diferencias, como pueda ser en el caso de algunas frmulas
tipogrficas, cmo tratar los prstamos, etc.
En el Reino Unido, los titulares de los peridicos intentan captar la atencin del lector
utilizando la menor cantidad de palabras posibles. A consecuencia de esto, el uso del lenguaje
en los titulares de los peridicos es poco usual y se ve reflejado de muchas maneras:
- En primer lugar, no se suelen utilizar palabras gramaticales como son los artculos o verbos
auxiliares. Ejemplo:
- En segundo lugar, se utilizan sobretodo las formas simples de los verbos. Ejemplo:
Los titulares de los peridicos utilizan un vocabulario muy peculiar. Utilizan generalmente
palabras ms cortas y que suenen ms dramticas que las palabras inglesas de uso corriente.
Tambin utilizan a menudo las abreviaciones, como por ejemplo, PM para decir Prime Minister
o MP para decir Member of Parliament.
Por otro lado, algunos peridicos realizan juegos de palabras en los titulares. Por ejemplo, el
titular en un peridico sobre un concierto al aire libre en el que llovi mucho y que realiz en
Londres el cantante de pera Luciano Pavarotti dice:
Algunas diferencias del marco comunicativo francs en comparacin con el estilo espaol, por
ejemplo, puede ser la manera de construir los titulares y el uso de las notas a pie de pgina.
Los titulares de noticias espaoles son mucho ms explcitos, mientras que en francs son
3
mucho ms breves. Para solventar el uso de notas al pie en los textos franceses, el traductor
debe muchas veces ampliar el texto original para no perder informacin relevante.
4. TCNICAS DE TRADUCCIN
Las tcnicas de traduccin que se emplean en la traduccin periodstica son muy variadas. El
cambio de sistema sociocultural exige la intervencin del traductor para que la comunicacin
fluya con normalidad. El traductor, acuciado por el espacio, opta por aclaraciones breves que
permitan la comprensin al nuevo lector, como en los siguientes ejemplos (las intervenciones
del traductor figuran entre parntesis): la RATP (transportes de Pars), la SNCF (la Renfe
francesa). En este estudio, nos vamos a centrar en la descripcin de otras tcnicas especficas
que se emplean en la traduccin periodstica y lo hacemos sirvindonos de textos periodsticos
traducidos del diario francs Libration. Es el caso de la amplificacin, la compresin lingstica
y la elisin.
4.1 Amplificacin
Consecuencia directa del proceso de paz indo-paquistan iniciado en los ltimos meses
y ratificado por los lderes de ambos pases esta semana en Nueva York, el valle de
Cachemira est asistiendo al retorno masivo del turismo, que haba desaparecido
durante los ltimos 15 aos por culpa de la insurreccin armada ( El Mundo, 26-9-04).
Pour la premire fois de sa longue carrire, la star sngalaise, 44 ans, affirme dans
Egypte, sorti en France cette semaine, sa foi et son appartenance la confrrie
musulmane des mourides (Libration, 11-6-04).
4
Y es que, por primera vez, la estrella senegalesa de 44 aos declara abiertamente su fe
y su pertenencia a la fraternidad musulmana muridista en su nuevo disco, Egypt, que
se publica maana en Espaa (El Mundo, 13-6-04).
4.2 Compresin
4.3 Elisin
5
(publicacin bimensual bilinge - espaol/ingls - que se edita en Washington), tanto del
primer como del segundo grupo de anglicismos. El caso ms representativo de la diferencia
entre estos dos tipos de anglicismos morfosintctico nos lo proporciona el empleo de la voz
pasiva. El uso de las construcciones pasivas en el lenguaje periodstico es bastante generalizado
para lograr impersonalidad y formalismo que parecen contribuir a la objetividad de la
informacin. Adems, su empleo parece muy conveniente cuando, por ejemplo, se desconoce
el agente. Por todas estas razones, frases como la siguiente son aceptadas, por los libros de
estilo:
It was constructed not only to make war impossible but also for commercial reasons.
Fue construida no slo para impedir la guerra sino tambin por motivos comerciales (El Pas, 15
de marzo de 1994, 12)
En cambio, en otras ocasiones, en los textos periodsticos traducidos cabe observar la presencia
de construcciones pasivas no aceptables:
Dos rebeldes fueron disparados por la polica (Amricas, enero-febrero 1994, 54)
Por ltimo, dentro de las estructuras no aceptables, cabe destacar el uso bastante generalizado
de la construccin pasiva progresiva estar+siendo+participio en los textos periodsticos
traducidos. Aunque se trata de una perfrasis que hoy en da es muy comn, muchos lingistas
recomiendan evitarla, ya que en los artculos escritos en espaol (lengua origen) no se suele
utilizar, es decir, no representa la opcin ms natural.
Ha sido acusado de corrupcin y est siendo investigado (El Pas, 17 de enero 1994, 12)
Estoy siendo atrado por esta extraordinaria cultura patriarcal (Amricas, enero-febrero 1994,
16)
6. CONCLUSIONES
7. BIBLIOGRAFA
- Tcnicas especficas de la traduccin periodstica, M.J. Hernndez Guerrero, pg. 126, 131-
136.
- English Vocabulary in Use, Michael McCarthy, Cambridge University Press, Ed. Odell Felicity
(2001).