Sie sind auf Seite 1von 18

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

El verbo francs en la terminologa culinaria.


Anlisis lexicogrfico. Equivalencias con el espaol
Mara Josefa Marcos Garca
Universidad de Salamanca
mjosem@usal.es

Rsum: Abstract:
La terminologie culinaire ne constitue pas un The culinary terminology does not constitute a
langage rserv aux spcialistes. La cuisine est language reserved for the specialists. The coo-
une activit pratique dune faon quotidienne king is an activity practised in a daily way in
dans tous les foyers et ce type de vocabulai- all the homes and this type of vocabulary is a
re fait partie, souvent, de la langue commune. member, often, of the common language. It is
Cest pour cela que nous voulons vrifier quelle for it that we want to verify what is the presen-
est la prsence de ce type de termes dans les ce of this type of terms in the general dictiona-
dictionnaires gnraux. Nous avons labor un ries. We elaborated French- Spanish bilingual
corpus bilingue franais - espagnol pour ra- corpus to realize a contrastive analysis. In this
liser une analyse contrastive. Dans ce corpus corpus we selected the verbs .We have analyzed
nous avons slectionn les formes verbales. the presence or the absence of these verbs in
Nous avons analys la prsence ou labsence the analyzed dictionaries, the Thematic marks
de ces verbes dans les dictionnaires analyss, and some aspects of the definition. Finally, we
les marques thmatiques et certains aspects de established, a glossary with the French-Spanish
la dfinition. Nous avons tabli pour finir, un equivalences.
glossaire avec les quivalences franais-espag-
nol.
Mots-cls: Key-words:
terminologie culinaire, dictionnaires gnraux, Culinary terminology, General dictionaries,
marques thmatiques, dfinition, quivalences. Thematic marks, Definition, equivalences.

1. Introduccin

La cocina no es un arte reservado a los grandes profesionales ni a los grandes restau-


rantes. En cualquier hogar existe a diario la prctica de la actividad culinaria de una forma
ms o menos elaborada. En los ltimos tiempos, la cocina, y por tanto su lenguaje, se han

375
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

acercado an ms al gran pblico gracias a los medios de comunicacin (televisin, inter-


net...). As pues, el lenguaje culinario puede ser considerado una lengua de especialidad pero,
al mismo tiempo, tiene una gran presencia en el lenguaje comn utilizado por todos los
hablantes.
En nuestro estudio pretendemos acercarnos a la terminologa culinaria vista desde el
punto de vista de la lengua comn, no como un lenguaje hermtico y reservado nicamente
a los grandes especialistas. Para ello analizaremos la presencia de una serie de trminos
culinarios en los diccionarios no especializados y la informacin que en ellos encontramos.
Dentro de las categoras que podemos encontrar, nos centramos en las formas verba-
les que son las que reflejan las acciones que hay que llevar a cabo para obtener el producto
final: el plato cocinado1. El motivo de retener estas formas es que las consideramos trminos
culinarios muy marcados desde un punto de vista lxico-semntico.
Para recopilar el material que hemos de analizar, hemos recurrido a un corpus de
textos autnticos; se trata de un conjunto de recetas que hemos obtenido directamente de
internet. Nuestro corpus es bilinge puesto que llevamos a cabo un estudio contrastivo entre
el francs y el espaol. En todo caso, estas recetas nos sirven solamente como un punto de
referencia para reunir nuestro material de estudio, no pretendemos analizar los verbos en
su contexto. Nuestro anlisis lexicogrfico consiste, ms bien, como hemos sealado an-
teriormente, en un estudio de la informacin ofrecida en los artculos que aparecen en los
diccionarios generales. Nuestro corpus est dividido claramente en dos partes. Por un lado
contamos con 147 recetas en francs, a partir de las que de hemos obtenido un corpus de 272
verbos. Por otra parte, hemos seleccionado 189 recetas en espaol donde hemos retenido un
total de 200 verbos.
Este nmero de verbos corresponde a los diferentes verbos encontrados en las recetas
sin llevar a cabo ninguna discriminacin entre verbos propiamente especializados y verbos
que pertenecen a la lengua comn, y que se utilizan en este contexto con el mismo valor
lxico-semntico que en cualquier otro contexto.
Una vez elaborado este primer listado de verbos, en el momento de iniciar el anlisis
en los diccionarios hemos considerado conveniente retener solamente los que consideramos
propiamente como trminos culinarios. Hemos eliminado, por lo tanto, los verbos de la len-
gua comn a los que acabamos de hacer alusin.
Entre estos verbos se encuentran en el caso del francs: Amener, attendre, compter,
choisir, disposer, essuyer, faire, fermer, intercaler, laver, mettre, nettoyer, ouvrir, placer, po-
ser, poursuivre, recommencer, remettre, sortir, terminer, veiller
1 En el momento de la recopilacin no hemos retenido solamente los verbos que van enumerando las distin-
tas acciones que hay que llevar a cabo; tambin hemos seleccionado otras formas verbales, sobre todo en
forma de participio, con frecuencia acompaando a un sustantivo,(1) o en forma de gerundio.(2) El motivo
de retener estas formas impersonales es que nos aportan elementos validos para completar nuestro corpus.
(1) luf battu ( Asperges Frites); las verduras bien escurridas (Buey a la jardinera)
(2) en remuant pendant 3 4 minutes (Riz aux champignons); salpimentndola (Buey estofado)

376
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

En el corpus espaol tenemos verbos como: Abrir, atar, cerrar, colocar, desatar, distri-
buir, envolver, esperar, formar, guardar, introducir, lavar, meter, quitamos, sacar, salir, tardar,
terminar.
Una vez reducido nuestro corpus, hemos obtenido 144 verbos en francs y 105 verbos
en espaol.
El objetivo de nuestro trabajo consiste en analizar la presencia de los elementos de
nuestro corpus en algunos diccionarios generales. Para ello hemos consultado seis dicciona-
rios; tres diccionarios en francs: Trsor de la langue franaise (TLF ), Dictionnaire Larous-
se (DL) y Le Petit Robert (2010) (LPR ) y tres diccionarios en espaol: Diccionario de la
lengua espaola de la Real Academia (DRAE), El diccionario Espasa Calpe (2005) (EC) y el
diccionario CLAVE (CLV). Todos ellos han sido consultados en lnea.

2. Presencia del lema en los diccionarios

En el nivel de la macroestructura, nos hemos detenido en la presencia de los trminos


del corpus en los diccionarios seleccionados. Hemos podido comprobar que, de una u otra
forma, el porcentaje de presencia de los verbos es bastante elevado. En el caso del francs,
solamente hemos encontrado un verbo que no aparece en ninguno de los diccionarios. Se
trata de muscader: Additionner demuscade. En otros casos, el lema se recoge solamente en
uno o en dos de los tres diccionarios. Tambin se trata de un nmero reducido.
Tabla 1. Lemas en francs que no se incluyen en los tres diccionarios

Verbos TLF DL LPR Definicin


muscader - - - Additionner demuscade
Citronner - + - Additionner de jus decitron
Dsarter - + - Enlever larteprincipale dun poisson.
grainer - + + Dtacher les grains
Emulsionner - + + Additionner (une boisson) dune mulsion
Toaster + - + Faire lgrement griller
Zester + + - Prlever le zeste dun agrume.

Como observamos en la tabla 1, tan slo aparecen dos verbos (Citronner, Dsarter)
que han sido recogidos en el diccionario Larousse nicamente. Otros cuatro verbos estn
presentes slo en dos diccionarios y no han sido incluidos en el tercero.
Algunas de estas formas (Citronner, Dsarter, Toaster, Zester ) son tratadas slo
como tecnicismos, lo que queremos decir con esta afirmacin es que no hay otras acepciones.

377
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

Los verbos grainer y Emulsionner, en cambio, presentan otras acepciones.


grainer:
Faire passer entre ses doigts et successivement chacun des grains dun chape-
let, chacune des boules dun objet.
Dbiter la file (des paroles): grener un chapelet dinjures.
Faire entendre des sons un un et de faon dtache: Pendule qui grne les
heures.
Procder lgrenage du bois, des matires textiles, du pltre, etc. (DL)
Emulsionner:
tendre lmulsionsensible sur le support photographique. (DL)

En cuanto a los diccionarios, dejando aparte el verbo muscader, observamos, en esta


pequea lista de verbos, que el que presenta menos ausencias es el Larousse, donde la nica
ausencia es el verbo toaster. En el que ms ausencias se producen es en el Trsor. En cuanto
al Petit Robert, de un conjunto de seis verbos, tres se han incluido y tres no.
Veamos a continuacin cual es la situacin del espaol. Reflejamos la situacin en la
tabla 2.
Tabla 2. Lemas en espaol que no se incluyen en los tres diccionarios

Verbos DRAE EC CLV Definicin


Desespinar - - - Retirar las espinas de unpescado
Colocar los alimentos ya terminados y listos para
Emplatar - - -
servir en unafuenteo plato
Enmantequillar - - - Cubrir con manteca o mantequilla un alimento
Precalentar - - - Calentar el horno antes de introducir los alimentos
Aadir un liquido ms o menos espeso a una pre-
Salsear* - - -
paracin
Referido a un ave, atar las patas al cuerpo para co-
Bridar - - +
cinarla

Cubrir una preparacin culinaria con una salsa o


Napar** + - -
crema.

Referido a un alimento, frerlo o cocerlo ligera-


Pochar - - +
mente a fuego lento y en su propio jugo

Filetear*** + - + Referido a un alimento, cortarlo en filetes o lonchas

378
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

* El verbo salsear tiene una entrada en el diccionario DRAE; pero no lo hemos tenido en cuenta porque la acepcin que presenta no tiene nada que ver con la terminolo-

ga culinaria: Entremeterse, meterse en todo.

** Se trata de un artculo nuevo. Avance de la vigsima tercera edicin

*** 2. tr. Ven. sobrehilar. (DRAE). Ven.: Venezuela. 2 En zonas del espaol meridional, sobrehilar (CLV)

Al comparar la tabla 1 y la tabla 2 deducimos que la situacin de los diccionarios es-


paoles es diferente a la de los franceses. En espaol aumenta el nmero de verbos que estn
ausentes en todos los diccionarios, aunque sin llegar a ser un nmero elevado; de un verbo
que encontramos en francs pasa a cuatro verbos en espaol. De forma inversa, disminuye a
uno el nmero de verbos que aparecen slo en dos de los tres diccionarios, frente a los cua-
tro verbos del francs. La diferencia es mnima entre los verbos que slo hemos encontrado
en uno de los diccionarios. Son dos verbos en francs que slo se recogen en el diccionario
Larousse frente a los tres del espaol. Dos de ellos presentes en el diccionario CLAVE y el
tercero en el DRAE.
Todos estos verbos, excepto Filetear, son tratados como trminos culinarios, es decir,
los diccionarios no aportan otras acepciones. En el caso de Filetear, se aade un significado
que tiene valor de variante diatpica.
En cuanto a los diccionarios, ninguno de estos verbos es recogido en el diccionario
Espasa. El DRAE dos verbos (filetear, napar). y el CLAVE recoge tres (bridar, filetear, po-
char).
De los datos reflejados en ambas tablas podramos sacar una primera conclusin: que
la presencia de tecnicismos del lenguaje culinario es frecuente en los diccionarios generales;
sin embargo, como veremos ms adelante, esta presencia no es tan rica como parece en un
primer momento. El anlisis de las definiciones nos mostrar que tras los lemas de nuestro
corpus, no siempre se encuentra un tecnicismo culinario

3. Las marcas temticas

En el nivel de la microestructura, empezaremos valorando el tipo de marcas temticas


que los diccionarios utilizan. En este aspecto, observamos una situacin bastante irregular en
la que vemos que dichas marcas no aparecen nunca en espaol. En el caso del francs, son
variadas y aparecen con cierta frecuencia en el Trsor de la Langue Franaise. En el otro ex-
tremo se encuentra el diccionario Larousse donde las marcas temticas apenas son utilizadas.

379
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

Tabla 3. Marcas temticas en los diccionarios generales

Diccionarios Marcas temricas Otras Indicaciones temticas


1)ART CULIN. (25)
2) GASTR. (2)
3)CON.DOMESTIQUE (1)
5) Spc., PTISS. (1)
6) CUIS. (9)
7)Spc., dans le Emplois techn.
TLF domaine culin (1) En partic.TECHNOLOGIE
8) ALIMENTATION (2) Spc.
9) Dans le domaine de la cuis.
10) [Dans le cadre dune prparation
culin.] (1)
11) ALIM. (1)
12) LAIT. (1)
DL Cuisine (5)
Techn.
LPR Cuis. (19)
Spcialt
DRAE Ninguna
EC Ninguna
CLV Ninguna

La tabla 3 nos muestra que el diccionario Trsor est a la cabeza, con mucha diferen-
cia, de todos los diccionarios en el uso de las marcas temticas. Es elevado tanto el nmero
de ejemplos2 que llevan dichas marcas como la variedad de las formas.

4. La definicin

Al acercarnos a la definicin de cada trmino lo que buscbamos era en qu medida


estn presentes los verbos de la terminologa culinaria en los diccionarios generales. Nuestro
primer paso ha sido aislar las acepciones que hacan referencia a significados relacionados
con la cocina. Este es el material que retenemos para llevar a cabo nuestro estudio.
Hemos intentado establecer una clasificacin de los verbos en funcin del tipo de in-
formacin que encontrbamos en cada acepcin. Todos los verbos a los que nos referimos a
partir de ahora tienen entrada en todos los diccionarios. Es decir, descartamos los verbos a los

2 Marcados entre parntesis

380
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

que hicimos alusin ms arriba y que aparecan slo en uno o dos diccionarios3. Pretendemos
realizar, de esta forma, un anlisis contrastivo entre los diferentes diccionarios.
En todo caso, el hecho de que la mayora de los verbos del corpus tengan entrada en
los tres diccionarios analizados no implica que dichos verbos sean siempre tratados como
terminologa. En ocasiones son definidos como elementos terminolgicos del lenguaje culi-
nario, pero con frecuencia encontramos otro tipo de acepciones para estos mismos trminos.
Tambin existe un grupo de verbos que se incluyen en los diccionarios pero que no
presentan ninguna acepcin relacionada con el lenguaje culinario.
Estos verbos son:
Para el francs: Badigeonner, Briser, Canneler, Faonner, Fendre, Mler, Refroidir,
Rserver.
Para el espaol: Ablandar, Acanalar, Agitar, Decorar, Engrasar. Hidratar, Mezclar,
Mojar, Pasar, Raspar, Reducir, Regar, Reservar, Tornear, Trabajar.
El resto de los verbos presentan al menos una acepcin en la que se incluye informa-
cin relacionada con el mbito de la cocina.
Algunos verbos presentan, slo en uno de los diccionarios, una acepcin en la que
se incluye un significado relacionado con aspectos culinarios. En los otros dos diccionarios
ninguna de las acepciones hace referencia al arte culinario o a la cocina.
Tabla 4. Acepcin en francs de tipo culinario en un diccionario

Verbos TLF DL LPR

Aplatir +
Chauffer +
Coller +
Colorer +
craser +
Enduire +
Filtrer +
Gratter +
Ramollir +
Rectifier +
Tailler +
Tapisser +
Trancher +

3 Ver tablas 1 y 2

381
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

Tabla 5. Acepcin en espaol de tipo culinario en un diccionario

Verbos DRAE EC CLV


Emulsionar +
Espolvorear +
Flamear +
Fundir +
Moler +
Refrescar +
Remover +
Repartir +
Reposar +
Rociar +

Finalmente, sealamos otro grupo de verbos ms numeroso, sobre todo en el caso del
francs, que los anteriores y que presentan una acepcin con informacin culinaria en dos de
los diccionarios.
Para el francs estos verbos son: Accompagner Additionner: Allger Attacher Blondir
Casser Chemiser: Couvrir Dcouvrir Dgraisser Effeuiller ponger Essorer Svaporer vi-
der Ficeler Foncer Frmir: Graisser Huiler Mlanger Monder: Mousser: Remuer Retourner
Revenir Rouler: Saisir: Suer: Tamiser: Travailler.
En el corpus espaol encontramos: Aplastar Batir Calentar Descongelar Disolver Em-
papar Escurrir: Evaporarse: Guarnecer: Refinar Rellenar: Remojar
Cuando en un artculo encontramos una significacin relacionada con los trminos
culinarios, sta no siempre se presenta del mismo modo. En funcin de la forma como se
presenta esta significacin hemos establecido una clasificacin.

4.1. Trminos culinarios

Algunas acepciones presentan al lema como un tecnicismo en el mbito de la cocina.


Slo en ocasiones va introducida por una marca temtica y, a menudo, est acompaada de
un ejemplo. Cuando no existe otro tipo de acepcin en el artculo consideramos que el lema
est tratado en el diccionario como un verdadero tecnicismo. En estos casos hemos adoptado
la denominacin de trmino culinario. Veamos algunos ejemplos de estas definiciones.

382
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

CARAMELISER
Trsor
A. Emploi trans.
1. [Le compl. dobj. dsigne le sucre que lon chauffe] Rduire en caramel.
2. Enduire de caramel. Caramliser un moule. Recouvrir de caramel. Caramliser
des choux la crme.
B. Emploi intrans. ou pronom.
1. [En parlant du sucre] Se transformer en caramel :
Punch la franaise. Mettez dans le mme bol une bouteille de vieux rhum de la
Jamaque, avec deux livres de sucre royal et concass, faites-y prendre le feu et
agitez le sucre avec une spatule afin quil se caramliseen brlant avec le rhum.
Les Gdes heures de la cuis. fr., A. Dumas, 1872, p. 176.
2. P. ext. Prendre la couleur, la consistance du caramel.Cest losmazne qui fait le
mrite des bons potages; cest lui qui, en se caramlisant, forme le roux des
viandes (Brillat-Savarin, Physiol. du got, 1825, p. 67).
Larousse
Transformer du sucre encaramel.
Enduire intrieurement un moule de caramel.
Parfumer quelque chose avec du caramel.
Petit Robert
1. Rduire en caramel, en parlant du sucre.
Pronom. Le sucre se caramlise.
2. Mler de caramel. P. p. adj. Eau-de-vie caramlise.
3. Enduire (un moule) de caramel.
4. Recouvrir de caramel. P. p. adj. Gteau de riz caramlis.

ENHARINAR
DRAE
1. tr. Cubrir o espolvorear con harina la superficie de algo, manchar de harina.
Espasa Calpe
1. tr. y prnl. Manchar de harina o cubrir con ella: enharin el molde para evitar que
se pegara el pastel.

CLAVE
v. Manchar o cubrir de harina: Antes de frer el pescado, tienes que enharinarlo y
baarlo en huevo.

383
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

4.2. Acepciones culinarias

En algunos artculos encontramos entre varias acepciones, una definicin de tecnicis-


mo culinario. A veces dentro de una acepcin podemos encontrar un apartado que se refiere a
la cocina. A veces est separada del resto del texto por una marca como por ejemplo: Spcialt.

RPER
Trsor
A. User la surface dun corps que lon frotte avec une rpe. Rper un morceau
divoire (Littr).
P. anal. User, frotter comme avec une rpe. Tous les matins, je pus lui donner
[ une chatte] ma tte quelle treignait des quatre pattes et dont elle rpait,
dune langue bien arme, les cheveux coups (Colette, Mais. Cl., 1922, p. 228).
Les barbes de six jours rpaient les cols, hrissaient les mimiques, cardaient la
fume des cigarettes(H. Bazin, Tte contre murs, 1949, p. 318).
B. Rduire en poudre, en pulpe ou en petits morceaux laide dune rpe main
ou mcanique. Rper du gruyre, des carottes. Un gaillard qui a (...) vu (...)
les actrices de Bobino se faire du rouge en rpant des briques(Goncourt, Ch.
Demailly, 1860, p. 152). Il faisait des soupes de melon, il rpait du chocolat
dans la bouillie de morue(Giono,Colline, 1929, p. 63).
C. P. anal.
1. Irriter la peau par frottement avec une matire rugueuse. Javais rp mes pau-
mes la corde des treuils qui hissaient les sommiers (Arnoux, Juif Errant,
1931, p. 241):
... Richard essaya dattacher les serviettes de toilette autour des bras, des paules
de sa femme en guise de peignoir de nuit (...) ctait trop rude (...). Elle riait
avec de petits cris: a me rpe... a me rpe... A. Daudet, Pte paroisse,
1895, p. 45.
Empl. pronom. Lon sest rp le dos sur le peigne carder dinvraisemblables
lits (Huysmans, Cathdr., 1898, p. 12). [La chatte] choisit longuement dans le
jardin une branche taille en biseau, lague de lan dernier (...). Elle sy rpe,
elle sy corche, en donnant tous les signes de la satisfaction (Colette, Mais.
Cl., 1922, p. 246).
2. [Le suj. dsigne une boisson] Irriter la gorge, le palais, la langue. Mon got ca-
naille, cest le petit ginglet de terroir, quel quil soit, pourvu quil rpe la
langue (L. Daudet, A. Daudet, 1898, p. 195). Ce gros verre (...) de vin bourru
(...) qui vous rpe le gosier retardement (Arnoux, Solde, 1958, p. 167).
Larousse

384
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

(latin populaire *raspare, du germanique *raspn, rafler)


Rduire quelque chose en poudre ou en menus lments (miettes, fins copeaux,
etc.), laide dune rpe ou dun instrument similaire :Rper des carottes.
User, faonner laide dune rpe une pice de bois ou dune matire plus ou
moins tendre: Plombier qui rpe lembouchure dun tuyau.
Produire sur le corps une sensation de grattement: Un tissu qui rpe la peau.
Petit Robert
1. Rduire en poudre grossire, en petits morceaux au moyen dune rpe (II, 2).
Rper du fromage, du cleri.
Carottes rpes.
2. Travailler la rpe (II, 1). Rper un morceau de bois avant de le polir.
3. Produire une sensation de frottement sur (une partie du corps). Tissu qui rpe la
peau. Vin grossier qui rpe la gorge.
4. Rare User jusqu la corde (un vtement, une toffe).
Plus cour. au p. p. Pelotonn comme un vieux cloporte dans sa pelisse rpe(Loti).
lim.Veste rpe aux manches.

REBOZAR
DRAE
1. tr. Cubrir casi todo el rostro con la capa o manto. U. t. c. prnl.
2. tr. Disimular o esconder un propsito, una idea, un sentimiento, etc.
3. tr. Baar un alimento en huevo batido, harina, miel, etc.
4. tr. Manchar o cubrir a alguien o algo de cualquier sustancia.
Espasa Calpe
tr. Baar un alimento en huevo y harina o pan rallado,para frerlo despus:
rebozar calamares.
Manchar mucho a alguien. Tambin prnl.: se reboz en el barro.
Cubrir casi todo el rostro con la capa o manto. Tambin prnl.: se reboz para no
ser descubierto.
Disimular un propsito,idea,etc.: reboz sus planes con un aire de ingenuidad.

CLAVE
1. Referido a un alimento, baarlo en huevo batido y harina o en otros ingredientes
para frerlo despus: El pescado frito est ms sabroso si antes lo rebozas.
2. Manchar o cubrir totalmente con una sustancia:Un coche me salpic y me rebo-
z de barro. Se cay en el fango y se reboz de pies a cabeza.

385
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

4.3. Usos culinarios

Por ltimo, la significacin relacionada con la cocina puede aparecer simplemente


a travs de los ejemplos. La definicin, con frecuencia, es ms general y puede aplicarse a
otros temas, sin embargo, el hecho de mencionar un ejemplo relacionado con la cocina o los
alimentos convierte al lema en un trmino culinario, al menos en ciertos contextos del uso
de la lengua.

CONCASSER
Trsor
A. Briser grossirement et rduire en granulats irrguliers des matires dures ou
sches laide dun marteau, dun pilon ou dun concasseur. Concasser des
pierres, du minerai, des graines, des fruits secs; sucre, poivre concass.(Quasi-)
synon. broyer, craser, marteler, piler. Des boulettes de mas concass (Pesqui-
doux, Chez nous, 1923, p. 101); du sel concass dans des broyeurs marteaux (J.
Stocker, Le Sel, 1949, p. 74). En concassant le caf, vous le pulvrisez en mol-
cules de formes bizarres qui retiennent le tannin et dgagent seulement larome
(Balzac, uvres diverses, t. 3, 1850, p. 186) :
1. Maman concassait des pralines dans un mortier, elle mlangeait une crme jaune
la poudre grenue; le rose des bonbons se dgradait en nuances exquises : je
plongeais ma cuiller dans un coucher de soleil. S. de Beauvoir, Mmoires dune
jeune fille range, 1958, p. 11.
Emploi pronom. Tout [les champs de glace] se concassait, se rompait, smiettait,
se disloquait, et, pris de frnsie, se mettait hystriquement en branle (Cendrars,
Les Confessions de Dan Yack, 1929, p. 105).
PHARM., vieilli. ,,Rduire en petits fragments des racines ou des bois, pour sparer
plus facilement les principes quils contiennent`` (Littr).Baies de genivre ou
de laurier concasses et mises en poudre (Geoffroy, Manuel de md. pratique,
1800, p. 249).
P. mtaph.:
2. Le tombeau des Invalides est peu de chose, ct des blocs de pierre pesante, sous
lesquels le plus assidu des acadmiciens a cras, concass, tritur la mmoire
du grand hrdo dvastateur du dbut du xixe sicle. L. Daudet, Le Monde des
images, 1919, p. 179.
B. Au fig. Briser, rduire en miettes, anantir. Ne se sentant rien entre les pattes
pressurer, il voulait concasser les Parisiens au profit de Charles, et se montrer
excellent frre bon march (Balzac, Eugnie Grandet, 1834, p. 126).Le chien
concasse sa voix de sabot (Renard, 1894, p. 235).

386
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

P. plaisant. Il se sentait vid, dtrit, fourbu, rduit ltat de filaments, ltat


de pulpe. Le corps concass par les cauchemars de la nuit (...), demandait
sasseoir, ne pas bouger (Huysmans, En route, t. 2, 1895, p. 72). Dailleurs
il[Jean] tait encore vaguement concass de sa chute (Colette, Gigi, 1944, p. 99).
Larousse
(latin conquassare, secouer fortement)
Rduire en menus fragments des matires dures ou sches.
Hacher grossirement une substance alimentaire.
Petit Robert
Rduire (une matire solide) en petits fragments. briser, broyer, craser, 1. piler. Con-
casser des fves, du cacao. Concasser de la pierre.
P. p. adj. Poivre concass (utilis pour le steak au poivre). mignonnette.
Subst Une concasse de tomates.

DERRETIR
DRAE
1. tr. Liquidar, disolver por medio del calor algo slido, congelado o pastoso.U. t. c.
prnl.
2. tr. Consumir, gastar, disipar la hacienda, el dinero, los muebles.
3. tr. coloq. En el juego, generalmente cuando se obliga a un jugador a que cambie
para pagar, trocar la moneda.
4. prnl. Enardecerse en el amor divino o profano.
5. prnl. coloq. Enamorarse con prontitud y facilidad.
6. prnl. coloq. Deshacerse, estar lleno de impaciencia o de inquietud.
Espasa Calpe
tr. y prnl. Licuar un slido por efecto del calor: tienes que derretir la mantequilla
para mezclarla con las galletas.
prnl. Enamorarse o comportarse con excesivo cario con alguien: se derrite por tu
amiga.
Esperar lleno de impaciencia: me derrito por esos pasteles.

CLAVE
1 Referido a algo slido o pastoso, fundirlo o hacerlo lquido por medio del calor:
Derrite un poco de mantequilla en la sartn. Se derriti el helado por sacarlo
de la nevera.
2 Referido a los bienes materiales, esp. al dinero, gastarlos o derrocharlos: Derriti
una gran fortuna en pocos aos. prnl.
3 col. Sentirse muy enamorado: Me derrito cada vez que me mira a los ojos.

387
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

5. Equivalencias francs / espaol

Para terminar nuestro trabajo queremos elaborar un pequeo glosario en el que vamos
a reflejar las equivalencias encontradas en el corpus entre el francs y el espaol. Partimos
de los trminos franceses para establecer el equivalente en espaol. Hemos descartado los
trminos que aparecen en el corpus nicamente en una de las dos lenguas. Consideramos que
este documento puede ser til tanto para la traduccin como para el aprendizaje de la lengua

FRANCS Ejemplo ESPAOL Ejemplo


Aplatissez un peu les
Aplatir Aplastar escurrirlas y aplastarlas
pommes
Arrosez-les avec le regar con la leche calien-
Arroser, Mouiller Regar, Rociar
jus de citron te
Assaisonnez de sel et Aliar, Aderezar,
Assaisonner se alia con pimienta,
de poivre Sazonar
batir las yemas con el
Battre, Fouetter Battez les oeufs Batir
azcar
Beurrez une plaque enmantequillar una fuen-
Beurrer Enmantequillar
allant au four te
Faites ensuite suer et
Blondir*, Dorer, Ris- dorar las cebollas en el
blondir 4 5 minutes Dorar
soler aceite
les oignons
Faites bouillir une
Bouillir Hervir Hervir los garbanzos
marmite deau
Cannelez les cour- sin pelarlos los acanala-
Canneler Acanalar
gettes mos
laissez le sucre cara-
Caramliser Caramelizar se carameliza un molde
mliser
Chauffer Le lait doit chauffer Calentar calentar la nata
Concasser, Concassez les
Moler, Machacar moler el cafe
craser noisettes
Coupez les pommes cortar la carne en lonchas
Couper, trancher Cortar
de terre au deux tiers. finas
Couvrez le plat avec
Couvrir des tranches de Tapar tapar y cocer 15 minutos
tomates

388
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

faites cuire a feu


Cuire Cocer cocer a fuego lento
doux
Dcorez dune feui- decora con unas hojas de
Dcorer Decorar
lle de menthe menta
dcouvrez le temps
destapar y seguir cocien-
Dcouvrir que la vapeur Destapar
do
schappe
Dlayez la farine Diluir Disolver, De- diluir dos cucharadas de
Dlayer, Diluer
dans un peu de lait rretir mostaza en el coac
Dsartez les trutes desespinarlas , dejando-
Dsarter Desespinar
par le dos las abiertas
cossez les petits
cosser Desgranar desgranar los guisantes
pois
cumez le bouillon desespumar, envasar en
cumer Desespumar
de temps en temps frascos de vidrio
goutter, ponger, escurrirlos sobre papel
gouttez le chou Escurrir
Essorer absorbente
Emulsionnez lhuile
de noix, [] et le emulsionar la pasta con el
Emulsionner Emulsionar
vinaigre de Xrs medio vaso de aceite
avec sel et poivre.
Enduire, taler, Tar- Enduisez-le de untar con el aceite de
Untar
tiner beurre oliva
enfournez 10 mi-
Enfourner Hornear Hornear a fuego suave
nutes
enrobez bien le gigot baar el pollo en esta
Enrober Baar, Rebozar
de ce mlange salsa

Faites lgrement espesar la salsa con pan


paissir Espesar
paissir rallado

laissez lalcool
han de evaporarse en la
Svaporer svaporer quelques Evaporarse
coccin
minutes.
farcissez les aubergi- rellenarlo con el guiso de
Farcir Rellenar
nes de ce mlange frutos secos
Fariner farinez le moule Enharinar enharinamos ligeramente

389
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

Filtrez le jus de filtrar el aceite de la ma-


Filtrer Filtrar
cuisson rinara
Frire Faites frire feu vif Freir freir las alcachofas
Garnissez des coupe-
servimos la carne guarne-
Garnir lles avec les oignons Guarnecer
cida con las setas
hachs
Servez chaud ou
Glacer Glasear glasear el pastel
glac
Graissez le fond dun engrasarlas y colocarlas
Graisser, Huiler Engrasar
plat tarte en una placa
faites gratiner pen- gratinamos en el horno
Gratiner Gratinar
dant 5 min environ 5 minutos
dglacer en grattant
Gratter le fond de la cocotte Raspar raspar las zanahorias
avec une spatule
Faites griller les
Griller Asar, Tostar asarlo en la plancha
saucisses
picar las ramitas de pe-
Hacher Hachez le jambon Picar
rejil
dejarlas macerar
Macrer laissez macrer. Macerar
20 minutos
malaxez le beurre au
Malaxer Amasar, Trabajar amasar la mantequilla
fouet
laissez-le mariner marinar en el aceite la
Mariner Marinar
pendant 2 heures. carne
Mlangez le cola et mezcla los guisantes con
Melanger, Mler Mezclar
le ketchup las almejas
trituramos las patatas co-
Mixer mixez-les en pure Triturar
cidas
pelar y picar muy fina-
Peler Pelez les asperges Pelar
mente las cebollas
Ptrissez encore une
Ptrir Amasar se amasa la mantequilla
fois la pte
Piler pilez la gousse dail Machacar machacar el diente de ajo

390
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
M JOSEFA MARCOS GARCA

Piquez le fond avec pica muy finos dos dien-


Piquer Picar
une fourchette tes de ajo
Pressez le jus du la exprimimos encima
Presser Exprimir
citron. para que forme caldo
rafrachissez sous
Rafrachir Refrescar refrescarlos con agua fria
leau froide
Faites ramollir le
Ramollir Ablandar cocer hasta ablandar
beurre
rpez finement le
Rper Rallar rallar el chocolate
zeste du citron
Faites rduire la sau-
Rduire Reducir se deja reducir
ce dans la pole
laissez-le refroidir au
Refroidir Enfriar dejar enfriar la carne
frigo
sans cesser de
seguir removiendo hasta
Remuer remuer la cuillre Remover
que este espeso
en bois.

Salez et poivrez les salar y cocer durante


Saler Salar
morceaux de poulet. 1 hora

saucez-les lgre-
Saucer ment de sauce Salsear salseamos sobre el cerdo,
Chteaubriant

saupoudrez le tout
se espolvorea un poco de
Saupoudrer d1 c. soupe de Espolvorear
oregano
farine
se tamizan la harina y la
Tamiser Tamisez la farine Tamizar
sal en un bol
* Faire blondir

391
Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010
EL VERBO FRANCS EN LA TERMINOLOGA CULINARIA. ANALISIS LEXICOGRFICO...

Referencias bibliogrficas

Bttamer, M Paz. 1996. Terminologa y diccionarios in M Teresa Cabr (eds.), Jornada


Panllatina de Terminologa . Barcelona, IULA , 95-114.
Bjoint, Henri & Philippe Thoiron. 2000. Le sens en terminologie. Lyon, Presses Universi-
taires de Lyon.
Cabr, M. Teresa. 1994. Terminologie et dictionnaires, Meta 39, 4, 589-597.
LHomme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et techniques. Montral, Presses
Universitaires de Montral.
Nomdedeu Rull, Antoni. 2003. La terminologa deportiva de la prensa escrita en los dic-
cionarios generales de espaol: anlisis y propuesta lexicogrfica in Carme Bach &
Jaume Mart (eds.), I Jornada internacional sobre la investigacin terminolgica y
conocimiento especializado. Barcelona, IULA, 56-64.
Rey, Alain. 1979. La terminologie: noms et notions. Paris, PUF.
Vila Rubio, M. Neus & Montse Casanovas Catal. 1999. Lengua especializada y lexico-
grafa: Calas en el lxico de la medicina In M. Neus Vila, M ngeles Calero, Rosa
M Mateu, Montse Casanovas & Jos Luis Ordua (eds.), As son los diccionarios.
Lleida, Ediciones de la Universidad de Lleida, 121-145.

392

Das könnte Ihnen auch gefallen