Sie sind auf Seite 1von 5

Vamos l:

Al tiro = como dizer "al toque", pra j, agora, rapidinho, em um pulo.


Bacn = Legal, cool, bacana, show, massa. A expresso tambm
pode ser usada como "ok". Por exemplo, se voc trocar mensagem de
texto com um chileno combinando alguma coisa, provvel que ele
responda s com um "bkn", abreviao para bacn.
Brgido = "El temblor de ayer fue brgido", ou seja, o tremor foi forte,
pesado, difcil. E no Chile tem tremor brgido mesmo.
Cabro = Criana, moleque, pessoa de pouca idade.
Cachai? = Sacou? Entendeu? Sabe? Essa voc vai ouvir nas
primeiras horas depois de desembarcar. Os chilenos, quando
escrevem e falam de forma coloquial, no colocam a consoante no
final do verbo. Por isso que o "cachar" vira "cachai?".
Carretear = Festear. Sair a fazer festa. Festa tambm pode ser
chamada de carrete por l.
Chela = A nossa ceva, cerveja. Os chilenos podem te convidar
a chelear, que significa "tomar umas". E quando voc for a algum
evento como jogo de futebol ou a um show, provavelmente ir ouvir os
vendedores ambulantes gritando "a luca la chela, a luca la chela!".
Procure por "luca" logo abaixo.
Choro = Essa palavra pode ter dimenses positivas e negativas. Em
alguns contextos, pode significar algum inteligente, esperto, audaz.
Em outras situaes, pode se referir a um indivduo perigoso, ladro.
Chuta ou Chucha = Essa pra no dizer palavro. Pra no dizer
p*ta, os chilenos dizem Chucha la wea, por exemplo, quando alguma
coisa d errado ou querem reclamar por algo ruim que aconteceu.
Cutico = Algo complexo, surpreendente. Um filme pode ser cutico,
no sentido de ser surpreendente. E uma prova pode ser cutica, no
sentido de ser difcil, complexa.
Filete = Quando uma coisa est muito boa, "est filete".
Fome = um adjetivo para definir algo chato, entediante. normal
voc ouvir um chileno dizendo "uuuh qu fome!". No v responder
"eu tambm".
Gamba = Uma moedinha de 100 pesos.
Guagua = Se pronuncia "uaua" e um jeito carinhoso de se referir a
um beb.
Guata = Uma palavra bastante coloquial pra dizer estmago, barriga.
a nossa popular "pana" e tambm uma expresso usada em
outros pases da Amrica do Sul, como Peru e Bolvia.
Harto = Expresso que significa fartura, abundncia de qualquer
coisa. Voc vai ouvir os chilenos falando que em algum lugar havia
"harta gente" ou que em uma festa havia "harta comida", por exemplo.
Tambm bastante falado em outras partes do nosso continente.
La once = Um ch ou lanche do final do dia, como se fosse o ch das
cinco dos chilenos. Conta a lenda que, nos dias frios no campo, as
senhoras se juntavam para tomar "la once", que significaria a
"aguardiente" (palavra que tem onze letras).
La raja = Quando uma coisa "de la raja" muito espetacular, o
mximo, a melhor. Muito mais que bacn.
Los pacos = Gria para falar sobre os policiais, os tiras. L, os nossos
guardas civis ou policiais militares so oficialmente chamados
de Carabineros. Los pacos a forma coloquial e popular de cham-
los.
Luca = Gria para dizer 1.000 (mil) pesos. Quando uma coisa custar
mil pesos, custa uma luca. Quando custar 250mil pesos, custa
250 luca (sem o "s" no final mesmo). Se voc j viajou para a
Argentina, provavelmente j ouviu essa expresso tambm. das
poucas coisas que os chilenos e os argentinos compartilham, j que
eles no se bicam muito.
Pasarla chancho = Chancho uma das formas de dizer porco. Ento,
quando algum passou "chancho" porque passou muito bem, comeu
bastante, ficou mais que satisfeito, ficou "cheio".
Pato = Quando um chileno est sem dinheiro, ele diz que "est pato".
Pega = o equivalente ao nosso "trampo" e pode ser um bico ou um
trabalho fixo. Quando os chilenos dizem "harta pega" porque o
trabalho est bombando.
Peludo = Ou simplesmente "peluo". assim que os chilenos se
queixam quando algo est difcil, complicado.
Piola = Tranquilo, de boa. Voc tambm j deve ter ouvido essa
expresso na Argentina, mas l o significado tem mais a ver com
"legal".
Poh = Para afirmar ou negar, os chilenos no dizem s "s" ou "no".
Sempre tem um poh no final dessas palavrinhas. como se fosse
uma sigla adicional que est presente em uma a cada duas palavras
de uma frase. Chileno sem "poh" como gacho sem "bah", avio
sem asa e fogueira sem brasa. No tem significado nenhum a no ser
para enfatizar o que est sendo dito. Voc vai ouvir muito "s, po"
e "ya, po", para afirmar algo.
Pololos = Namorados, pombinhos. Quando algum "est de pololo"
por que est namorando, formando um novo casalzinho. Tambm se
diz "pololear", para dizer namorar.
Trucho = Algo pirata, falso, uma imitao. Voc tambm vai ouvir essa
palavra em outros pases da Amrica do Sul.
We = Provavelmente, a palavra que voc mais vai ouvir depois
de ya e poh. We vem de "huevada" e, como os chilenos adoram
engolir algumas consoantes, falando rpido vira "we". Troo, coisa.
Qualquer coisa, srio. Qual-quer coi-sa. Aquilo que a gente no sabe
o nome uma we. Aquilo que a gente quer xingar, uma we.
Aquele acontecimento que a gente tem preguia de falar numa
conversa, pode ser uma we. Quero ver voc se livrar da we quando
voltar pra casa. Eu solto uns "wes" at hoje.
Wen/Weona = Um chileno poderia dizer amigo, cara, brother,
compadre, hermano, tio, idiota, estpido, filho da p*uta. Mas, no lugar
disso diz s "wen". Na sua origem, wen significa algo negativo, um
xingamento tipo imbecil. Mas to usado pelos chilenos para se
referir aos amigos e a qualquer pessoa do crculo de relacionamentos,
que pode ser considerado como "cara". Quando um chileno quer
xingar algum wen que fez besteira, a expresso tambm serve. Tem
algumas variaes, tipo "aweonado". Uma vez perguntamos a um
amigo chileno por que algum tinha cometido uma barbaridade
qualquer, e ele respondeu: porque es un aweonado, de weon.
Vamos falar sobre pronncia? Um oferecimento: meus erros!
Quando chegamos no Chile, estvamos saindo de um perodo de
quatro meses na Argentina. Ou seja, eu vinha h muito tempo me
esforando para falar com sotaque portenho. De repente, cruzei a
fronteira e tive que deixar de lado os meus "xo" (yo), "xubia" (lluvia),
"caxe" (calle) e por a vai. Argentinos e chilenos no so melhores
amigos e eu no queria passar o meu tempo no Chile falando com o
sotaque do povo que eles menos amam de paixo. Logo tive que me
acostumar a falar "yo" (y quase com som de dj), proyecto (ao invs de
"proxecto"), YouTube ("djutube" ao invs de "xutube".
Parece uma dica boba, mas eu considero um sinal de respeito quando
voc se dedica a tentar pronunciar as palavras da forma como elas
so ditas na regio. Sem contar que ns brasileiros estamos to
acostumados com o sotaque dos vizinhos argentinos e "uruguaxos",
que acabamos reproduzindo o jeito deles de falar quando vamos para
outro pas hispano-hablante aqui da Amrica do Sul.
Nem precisa chegar no Chile falando cantado, arrastando as vogais e
engolindo as consoantes assim como os chilenos fazem. Tambm no
precisa sair chamando todo mundo de wen. O importante
demonstrar que voc se preocupou em entender a forma como o
idioma falado localmente e est disposto a dar um upgrade no
seu portunhol.
Quer trocar uma ideia com a gente? Mande seu e-mail
para contato@mundoavolta.com. Inscreva-se no nosso canal
do YouTube; siga-nos no Facebook e acompanhe nosso Instagram.

Das könnte Ihnen auch gefallen