Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
"Guten Morgen!"
("Good Morning!")
"Guten Tag!"
("Hello!" (literally "Good day!"))
"Guten Abend!"
("Good evening!")
All of these greetings are used in formal situations when we might say "How do you
do" in English, or when meeting people we don't know particularly well. When you
expect or are hoping for service, it could be interpreted as impolite not to say "Guten
Tag!" as an opener.
"Hallo!" "Hallihallo!"
("Hello!") ("Hello!")
"Hi!" "Morgen!"
("Hi!") ("Morning!")
"Tag!" " 'n Abend!"
("Hello!") ("Evening!")
3. Your greeting will also depend on your geographical location. In South Germany
and Austria, you'll often hear "Gr Gott!" or "Servus!" in daylight hours, whilst in
Switzerland you'll hear "Grezi":
"Gr Gott!"
("Hello!" ("May God greet you!"))
"Gr dich!"
("Hello!" (informal: "I greet you!"))
"Servus!"
("Hello!")
"Grezi!"
("Greetings!")
Close acquaintances and friends however frequently greet each other in Southern
European style not with a handshake but with a kiss on the left cheek and a kiss on
the right.
"Auf Wiedersehen!"
("Goodbye!")
"Auf Wiederschauen!"
(= South Germany and Austria)
"Auf Wiederhren!"
("Goodbye!" (telephone))
"Gute Nacht!"
("Good night!")
The standard form for saying goodbye in German is "auf Wiedersehen!". It means
"Until we see each other again", as does the South German and Austrian variant "auf
Wiederschauen".
As you obviously can't "see" people on telephones however, you use the phrase "auf
Wiederhren" - "until we hear from each other again" - when you put down the
receiver.
When you are saying goodbye at night, you would say "gute Nacht!".
The word "tschs" (sometimes spelled "tschss") is the most common farewell phrase
amongst friends, having the sense of "See you!" or "Bye!". It originally comes, like the
Spanish "adis" and the French "adieu", from the Latin "ad deum", and means literally
"God be with you".
You might occasionally find "ciao" Germanized as "tschau".
One should really only use "bis spter" to meaning "See you later the same day".
The word "servus" can either mean "hello" or "goodbye" according to context. You will
hear it primarily in Southern Germany and Austria.
German nouns
As you will have noticed, all German nouns - such as "Morgen", "Tag", "Abend" and
"Nacht" - are always written with a capital letter. This has the advantage for the
learner of making them much easier to spot!
On the other hand, adjectives - such as "guten" in "guten Abend" - are not
capitalized unless they occur at the beginning of a sentence.
du
The familiar or informal form "du" is used
when talking to relatives, close friends and
children.
It does not start with a capital letter.
The plural of "du" is "ihr".
Sie
The formal form "Sie" is used when you need
to be more polite.
It is the usual form of address when talking to
an adult whom you don't know well or at all.
A child would always say "Sie" to an adult
outside his or her own family.
"Sie" always starts with a capital letter.
The plural form of "Sie" is also "Sie".
2. Whether to use "Sie" or "du" can be a terrible dilemma for native and non-native
speakers alike. It is quite possible for two neighbours to live next door to each other
for decades and still call each other "Herr X" or "Frau Y" and refer to each other
using "Sie"!
It is equally possible for two colleagues to work in the same office all their life and
still call each other "Sie" and not be on first name terms. As the "Sie" form carries
with it great respect, it thus remains the norm amongst employees, although there is
a growing trend towards work colleagues being on first name terms with each other
and as a consequence using the "du" form.
When meeting someone in a work environment, you should always use "Sie". The
inappropriate use of "du" to someone in a position of authority in a German-speaking
country can appear disrespectful and cause a great deal of offence. When getting to
know new friends and colleagues, it is advisable to wait for the German speaker to
ask you to address them with "du", which should then be interpreted as an offer of
friendship.
3. In other areas of social interaction however, you will be expected to use "du", and
may be seen as being cold and aloof if you do not.
University students invariably call each other "du" even when they're meeting for the
first time, as do members of certain other groups which place a high value on
solidarity (e.g. blue-collar workers, soldiers, sportsmen).
1. You will discover in subsequent chapters that "Ihnen", "dir" and "euch" are the
dative forms of "Sie", "du" and "ihr". "Wie geht es Ihnen / dir?" literally means:
"How goes it for you?"
2. In all three of the above contexts, you might also use "Wie geht's?" ("How are
things?"). This phrase neatly sidesteps the issue of whether you should refer to the
person to whom you are talking as "du" or "Sie", although it is a quite informal
greeting.
In our first conversation, Frau Mller meets her boss Doctor Schmidt as he comes in
for work in the morning. Even though they have worked together for some time,
they still use the formal "Sie" to address each other.
Conversation 1: Im Bro
Glossary
das Bro The office
im Bro In the office
Herr Mister
Frau "Frau" is the title used for both maried and single
women and approximates to the English Ms., Mrs.
or Miss.
Wie geht es "How are you?" As this is an office environment,
Ihnen? the formal version is used.
Sehr gut, "Very well, thank you". This is short for "Mir geht
danke. es sehr gut, danke" ("I'm very well, thank you"),
which you could also say at this point.
Und Ihnen? "And you?" This is short for: "Und wie geht es
Ihnen?", which you could also say in full if you
wished.
Leider nicht "Not so good." The word "leider" on its own means
sehr gut. "unfortunately".
Oh, das tut "Oh, I'm sorry." As in English, this can mean that
mir Leid. you are sorry to hear something or sorry because
of something that you have done.
1. In German, people greet each other by name more often than we do in English-
speaking countries. If someone is a doctor of any kind, this title immediately follows
"Herr" or "Frau" - e.g. "Herr Doktor Schmidt", or "Frau Professor Meyer". As a
general rule, you should avoid using first names in formal circumstances, unless you
are speaking to a child.
2. The formal use of Frulein to translate "Miss" is outdated and should be avoided,
not least because the literal translation of Frulein is "little woman"! You should
instead use Frau.
At the station
In our second conversation, schoolfriends Michael and Franz bump into each at the
station and briefly exchange greetings. They naturally use the informal "du" to
address each other.
Conversation 2: Am Bahnhof
Michael Tag, Franz.
Franz Hallo, Michael. Wie geht es dir?
Michael Gut, danke. Und dir?
Franz Prima, danke.
Michael Tschs.
Franz Tschs. Bis spter.
Glossary
der The station
Bahnhof
am At the station
Bahnhof
Wie geht "How are you?" As these are two young friends
es dir? who are meeting, they use the informal "du" form.
Gut, danke Well, thank you
Prima, "Great, thank you". The word "prima" should really
danke only be used in informal contexts. Again, you could
also say "Mir geht es prima, danke" at this point.
2. When you are introducing other people, you can indicate your relationship to them
either before their name or after it. In both cases you would start with the words
"Und das ist...":
You will notice that the German possessive "my" is spelled "mein" when it refers to a
male person, but "meine" when it refers to a female. This will be explained in
subsequent chapters.
There are thus two versions of the German possessive adjective "your", just as there
are two words for the pronoun "you":
Pronoun Possessive
1st Person ich "I" mein "my"
2nd Person du "you" dein "your"
Sie Ihr
3rd Person er "he" sein "his"
sie "she" ihr "her"
es "it" sein "its"
The German pronoun "ich" does not start with a capital letter, unlike its English
equivalent "I".
Note that the pronoun "sie" can either mean "she" or "they" depending on context.
And when it begins with a capital letter "Sie" is the formal form of "you"! Be very
careful how you use this pronoun.
The word "ihr" can also pose difficulties. When used as a pronoun, it is the informal
plural pronoun of "you". When used as a possessive adjective, it either means "her" or
"their". And when it begins with a capital letter "Ihr" is the formal form of "your"!
The third person pronouns "er", "sie" and "es" can refer to persons. However they also
substitute for all masculine, feminine and neuter nouns respectively, regardless of
whether they are persons or things. The gender of German nouns will be explained
fully in the next chapter.
Singular
ich heie I am called
du heit You are called
Sie heien (informal/formal)
er/sie/es heit He/she/it is called
Plural
wir heien We are called
ihr heit You are called
Sie heien (informal/formal)
sie heien They are called
The verb "heien" is an example of a "weak" or "regular" verb in that it takes the
regular personal endings for a verb in the present tense.
The only distinction is that the verb endings for the "du" person is usually "-st" and
not "-t" as here. The reason why it is "du heit" and not "du heist" is a logical one -
if that were the case, you would have three "s"'s in a row!
Singular
ich bin I am
du bist You are
Sie sind (informal/formal)
er/sie/es ist He/she/it is
Plural
wir sind We are
ihr seid You are
Sie sind (informal/formal)
sie sind They are
Glossary
Freut mich Pleased to meet you!
Darf ich mich "May I say goodbye?" Used in formal
verabschieden? contexts only.
Schnen Tag noch Have a nice day!
Ihnen auch "The same to you!" This is of course the
formal version of the pronoun
The student Sophie Gerland introduces herself to Professor Robert Jaspert on her
first day at the Freie Universitt Berlin (Free University of Berlin).
Glossary
die The university
Universitt
an der At the university
Universitt
Darf ich mich "May I introduce myself?" Used as a polite
vorstellen? phrase in a formal conversation.
(Gibt ihm die "She shakes hands with him." Literally: "She
Hand) gives him the hand". Not shaking hands in this
highly formal context would appear rude.
Bitte nehmen "Please sit down." Note that Professor Jaspert
Sie Platz uses the polite "Sie" form when speaking to
Sophie, even though she is only 18 years old.
He also calls her "Frau Gerland", and not
"Frulein" or "Sophie".
Glossary
"May I introduce?" When introducing
Darf ich
someone else, you omit the pronoun "mich"
vorstellen?
which you use when introducing yourself.
(Gibt ihm die Although the fellow students naturally use
Hand) "du" to each other, they still shake hands on
being introduced to each other.
mein Freund Here: "my boyfriend". It is also the word
which is used for a "any male friend".
Nett, dich "Nice to meet you". An informal response to
kennen zu being introduced. Note that "dich" is the
lernen. accusative form of the pronoun "du".
Danke, "Thank you, likewise". Or: "The same to
gleichfalls you".
Glossary
die Mutter Mother
Darf ich dir ... "May I introduce ... to you?" Marko uses "dir"
vorstellen? (the dative form of "du") because he is talking
to his mother. Were he to be speaking in more
formal circumstances he would say "Darf ich
Ihnen ... vorstellen?"
meine Here: "my girlfriend". It is also the word which
Freundin is used for a "any female friend".
Freut mich, Sie "Pleased to meet you." This is a more formal
kennen zu version of "Freut mich" which we met in the
lernen. first conversation. Note that Frau Tredup calls
Sophie "Sie", even though the latter is the
same age as her son Marko.
Angenehm "Pleased to meet you". It literally just means
"pleasant". It is interchangable with "Freut
mich" as a polite response when being
introduced to someone.
(Sie geben sich They shake hands. Once more, shaking hands
die Hand) is an essential part of social etiquette in this
context.
These are probably names which the outsider would recognise as "typically German".
Yet recent years have seen parents choosing quite different names for their children.
According to the German Language Society (GfdS), the ten names most commonly
given to babies in 2002 and 2003 were as follows:
Trends
It is true to say that fewer traditional or religious names are chosen now than at the
start of the century. In an ongoing survey carried out by the German magazine
Familie Online for example, 42% of parents stated that they chose the name of the
offspring "because they liked it", and 21% "because it was an unusual name". Names
are indeed becoming more individual. The nineties witnessed the birth of children
named Fritzi-Bo, Sammy-Joy, and Dana-Fee.
Whilst only 9% of parents surveyed chose the name of their baby because of biblical
connotations, it is clear from the above list that biblical names are by no means
dying out - in the mid-1990's they even experienced a renaissance, as evidenced by
Boris Becker calling his son Noah. German parents are also increasingly drawing on a
broader range of cultures and backgrounds when naming their children. Italian
names are becoming ever more popular, especially girls' names such as Chiara and
Gina.
ah beh tseh
deh eh eff
emm enn oh
ess teh uh
Anna Mller is uncertain how Natascha Schfer spells her Christian name, and
decides to ask her.
Conversation 7: N-a-t-a-s-c-h-a
Anna Mller Wie heit du?
Natascha Schfer Natascha.
Anna Mller Wie schreibt man das?
Natascha Schfer Groes n, a, t, a, s, c, h, a.
Glossary
Wie schreibt How do you write that?
man das?
Groes s "Capital s." Or literally "big s". If you wanted to
say "small s", you would say "kleines s".
Maria Strau goes to the bank to withdraw some money. She gives her details to
Herr Klein behind the counter.
Glossary
die Bank the bank
Wie buchstabiert How do you spell that?
man das?
Das buchstabiert It's spelt...
man...
scharfes s "scharfes s" (literally "sharp s") is the
name for the "" symbol. It sounds
exactly like the "ss" sound.
Bitte wiederholen Could you repeat that, slowly?
Sie das, langsam
The pronoun "man" equates to "on" in French, in that it is used when talking about
what people in general do - i.e. "one", "you", "they" etc. It takes the third person
singular ("er/sie/es") verb endings.
Vocabulary 1: Woher..?
Where are you from? I'm from...
Woher kommen Sie? ich komme aus...
Woher kommst du?
(Literally: "Where do you come from?")
Woher sind Sie? ich bin aus...
Woher bist du?
(Literally: "Where are you from?")
You might wish to ask somebody where they live. There is one main phrase for this, but
remember to distinguish between the "Sie" and "du" forms depending on the person to
whom you are talking!
Questions
1. You may have noticed that there are different words for "where" in German.
"Woher" means "from where", whereas "wo" is the word which is used when no
movement is involved. In subsequent chapters we shall also encounter "wohin"
which means "to where":
2. Note the word order in German when a question is being asked. The question
word comes first, followed by the verb and then the subject of the sentence. We
have now met several examples of this:
1. Note that the present tense of a German verb has two possible English
translations, e.g. "er wohnt" could either mean "he lives"or "he is living" depending
on context. Unlike English, German has no separate form to indicate continuing
action.
2. You may also have noted that the endings for the "wir", "sie" (plural) and "Sie"
forms are the same for all verbs. Helpfully, in regular verbs their verb form will be
exactly the same as the infinitive.
Singular
ich komme I come
du kommst You come
Sie kommen (informal/formal)
er/sie/es kommt He/she/it comes
Plural
wir kommen We come
ihr kommt You come
Sie kommen (informal/formal)
sie kommen They come
Note however that the verb "kommen" is only a regular verb in the present tense. In
the vast majority of other German tenses it is irregular and its various forms need to
be learned off by heart!
Countries
The vast majority of countries have their names written differently in German from
how we would spell them in English. Here is a selection of the most important ones:
Grammar 3: Prepositions
Simple enough? Unfortunately not. For all German nouns have a gender and so far
we have merely established the rules for neuter nouns...
Compound nouns
Many German nouns are a combination of two or more shorter words - we call them
compound nouns. The gender is always that of the last element in the compound
noun:
When you explain that you come from any of these countries, you also have to
include the definite article with the preposition - but this article changes from "die" to
"der". We shall see in a subsequent section that this is because it is now in the dative
case.
Plural Countries
A small number of countries are written in the plural in German. In this case the
definite article changes from "die" to "den":
Vocabulary 6: Plural Countries
Phrases
ich komme aus den USA
(Trans.: "I come from the USA")
Notes
1. Note that "die Niederlande" adds an "-n" when we write "in den Niederlanden" or
"aus den Niederlanden". This again is a result of the noun now being in the dative
case.
3. A few countries are masculine in German, particularly in the Middle East - "der
Libanon" (= Lebanon), "der Irak" (= Iraq) "der Iran" (= Iran), "der Jemen" (=
Yemen). They too are almost always used with the definite article, which changes
from "der" to "dem" when you are describing where you are from.
2.5 Nationalities
Nouns of nationality
The German construction for saying which nationality you are is different from in
English. Whereas English uses an adjective - i.e. "I am English" -, German uses a
noun without a different article - "Ich bin Englnder" (literally: "I am Englishman").
And just as there are different words for "friend" depending on the gender of the
person concerned, you would need to employ the feminine version of the noun if the
person being described is a woman - "Ich bin Englnderin" (literally: "I am
Englishwoman"):
Nationality table
Listed below are the nouns of nationality for the countries which we have
encountered so far. Note that:
The vast majority of feminine nouns end in "-in". The major exception is an important
one however - "die Deutsche" ("the German woman").
With a few exceptions (der Ungar, der Israeli, der Zypriot), the names of male
inhabitants listed below either end in "-e" or "-er". This is a little misleading however.
For as we shall see in Chapter 11, the masculine nouns that end in "-e" can in fact
take a number of endings depending on the case that they are in and whether they
are preceded by an article. For the moment we have given you the endings that you
will need to translate "He is a ..."
The word for a German man - "der Deutsche" - is an adjectival noun. This type of
noun will also be discussed in Chapter 11.
Conversation 1: Im Caf
Glossary
das Caf The caf
im Caf In the caf
der Auslnder A male "foreigner". A female foreigner
would be "die Auslnderin".
Sind Sie vielleicht "Are you a foreigner by any chance?"
Auslnder? Peter's German accent is not as authentic
as he thinks! Note that "Auslnder" is used
in exactly the same way as all other
nationalities - without a definite article. The
literal translation is "Are you perhaps
foreigner?"
vielleicht In almost all other contexts, "vielleicht"
would be translated as "perhaps".
also Be very careful of this word in German! It
doesn't mean English "also" but "therefore"
or "so".
Sie sind also kein "So you're not American?" The word "kein"
Amerikaner? literally means "not an".
Norddeutschland "North Germany". This is one word only in
German - a compound noun.
Bayern This means "Bavaria". Many German
regions with which we are familiar turn out
to have very different names in German.
Conversation 2: Im Sitzungssaal
Glossary
der Sitzungssaal The conference room
im Sitzungssaal In the conference room
Willkommen in "Welcome to Hanover". Note that German
Hannover uses a different preposition to English in
this context.
Sind Sie Schotte? Are you Scottish?
ja / nein "yes / no". But you knew that already,
didn't you?
in der Nhe von This somewhat lengthy construction
Glasgow simply means "near Glasgow".
Er ist ... geboren "He was born..." Note that the word
"geboren" is always placed right at the
end of the clause, after the place in which
the person was born.
aber but
hier here
Sind Sie hier auf Are you here on business?
Geschftsreise?
2.8 Professions
Der Beruf
The German construction for explaining what your job is involves the German word
for profession - "der Beruf". You have a choice of word order with this construction,
and can also choose whether to say "ich bin Manager von Beruf" or simply "ich bin
Manager".
Grammar 8: What do you do for a living?
You will have noticed that we use exactly the same construction for professions as
we do for nationalities. Whereas in English we would say "I'm a doctor", in German
you would say "Ich bin Arzt" (literally - "I am doctor"). Once more, the verb which
you will need throughout is the irregular verb "sein".
And just as there are two words for "a friend" or "a German" depending on the
gender of the speaker, there are also two forms of each profession which need to be
learned to employ the feminine version of the noun if the person being described is a
woman - "Ich bin rztin".
Table of professions
Listed below are the names of the most commonly used German professions with
their male and female variants.
Vocabulary 8: Professions
Profession Male Variant Female Variant
Actor Schauspieler Schauspielerin
Artist Knstler Knstlerin
Author Schriftsteller Schriftstellerin
Bank clerk Bankangestellter Bankangestellte
Business(wo)man Geschftsmann Geschftsfrau
Car mechanic Automechaniker Automechanikerin
Chemist Chemiker Chemikerin
Civil servant Beamter Beamtin
Doctor Arzt rztin
Engineer Ingenieur Ingenieurin
Farmer Landwirt Landwirtin
Hairdresser Friseur Friseuse
Journalist Journalist Journalistin
Lawyer Rechtsanwalt Rechtsanwltin
Lecturer Dozent Dozentin
Nurse Krankenpfleger Krankenschwester
Pensioner Rentner Rentnerin
Photographer Fotograf Fotografin
Politician Politiker Politikerin
Postman Brieftrger Brieftrgerin
Professor Professor Professorin
Salesperson Verkufer Verkuferin
Secretary Sekretr Sekretrin
Student Student Studentin
Taxi driver Taxifahrer Taxifahrerin
Teacher Lehrer Lehrerin
Waiter Kellner Kellnerin
Grammar
1) As you will have noted from the above list, the suffix "-in" is often added in the
feminine form - i.e. Kellner + "-in" = Kellnerin.
3) Occasionally the male form ends in "-in", and the female equivalent in "-e" - i.e.
Bankangestellter - "-r" = Bankangestellte.
4) There are sometimes different words altogether for male and female jobs - i.e.
Krankenpfleger (male) and Krankenschwester.
Singular
ich arbeite I work
du arbeitest You work
Sie arbeiten (informal/formal)
er/sie/es arbeitet He/she/it works
Plural
wir arbeiten We work
ihr arbeitet You work
Sie arbeiten (informal/formal)
sie arbeiten They work
Reunified Germany now is now the sixth largest country in Europe with an area of
137,826 square miles (356,970 sq. km.). Western Germany comprises just over two-
thirds of this - 96,095 square miles compared with 41,731 square miles in the former
Eastern Germany. Germany extends 876 kilometres from its northern border with
Denmark to the Alps in the south, and (at its widest) 650 kilometres from the
Belgian border in the west to the Polish frontier in the east. The total length of the
country's borders is 3,758 kilometres.
Population
There are 7,363,600 foreigners currently living in Germany, which is equal to 8.9%
of the population. Just over two million of these come from Turkey, with other
sizable immigrant communities coming from the former Yugoslavia, Italy, Greece,
Africa and Eastern Europe.
Climate
Geography
The whole of northern Germany, through which run the Weser, the Elbe, and smaller
rivers, is set in the North European Plain. The Rhine Basin encompasses some of the
most beautiful landscape and best wine-growing regions in Europe. Towards the
east, this consists of morainic hills containing fertile loess soil. More than a quarter of
the whole of Germany is covered with forest. Among the major ranges of the mid-
German highlands are the Teutoburger Wald, the Harz Mountains, the Sauerland,
Westerwald, and Taunusgebirge. In the west are the Ruhr coalfields, while in the
east there are large lignite deposits. Southward the ground gradually rises to the
Black Forest (der Schwarzwald), and the Swabian Jura, with dense pine forests and
moorland, and potash, salt, and other minerals. In Bavaria, further south, the land
becomes rugged. Here are patches of mountain pasture and lakes; to the east is the
deep Danube valley.
Economy
The kingdom, now made up of hundreds of states, was torn apart during the Thirty
Years War; when this ended with the Peace of Westphalia in 1648, the Elector of
Brandenburg-Prussia emerged as a force ready to challenge Austrian supremacy. By
the end of the Napoleonic Wars, the alliance of 400 separate German states that had
existed within the Holy Roman Empire (962-1806) had been reduced to thirty-eight.
At the Congress of Vienna these were formed into a loose grouping, the German
Confederation, under Austrian leadership.
The Confederation was dissolved as a result of the Austro-Prussian War (1866), and
in 1867 all northern Germany formed a new North German Confederation under
Prussian leadership. This was in turn dissolved in 1871, and the new German Second
empire proclaimed.
After Germany's defeat in World War I, the Weimar Republic was instituted, to be
replaced in 1933 by the Third Reich under Adolf Hitler.
In 1945 the victorious Allies divided defeated Germany into four zones of occupation:
American, British, French and Soviet. The original intention was to denazify and unite
Germany. But with the advent of the Cold War, ideological differences between the
Allied powers became apparent, and two German states were formed in 1949: the
western Federal Republic of Germany (FRG) and the eastern German Democratic
Republic (GDR). The FRG embedded itself in key Western economic and security
organizations, the EC and NATO, while the communist GDR was on the front line of
the Soviet-led Warsaw Pact.
Economic recovery was assisted after the war by the Marshall Plan. The challenge of
rebuilding shattered cities and of absorbing many millions of refugees from eastern
Europe was successfully met, as was that of re-creating systems of social welfare
and health provision. The Federal Republic joined NATO in 1955, when both army
and airforce were reconstituted; large numbers of US and British troops remained
stationed there. In 1957 it signed the Treaty of Rome, becoming a founder-member
of the European Economic Community in 1958. Although the pace of economic
growth slackened, the economy remained one of the strongest in the world, under a
stable democratic regime.
The decline of the USSR and the end of the Cold War allowed for German
reunification. Establishing the terms of political union proceeded quickly in the
months following the collapse of the GDR's communist order in late 1989, with
reunification itself following on October 3, 1990. This brought together one of the
most affluent capitalist countries with one of the most prosperous socialist countries
from the Eastern bloc.
Yet despite this background, economic and social reunification remains a work in
progress. During the forty years they existed side by side, the Federal Republic of
Germany and the German Democratic Republic developed very different political,
economic and social institutions. Forty years of state ownership and a command
economy have left eastern Germany's industry obsolete and unable to compete in
the German marketplace. Modernization of the infrastructure of the former GDR and
the privatization of its industries has placed a burden on taxpayers in East and West.
Economic disparities between east and west still remain. Eastern Germany is home
to roughly a fifth of the country's residents, for example, but accounts for only about
a tenth of its GDP. The unemployment rate in the east - 17 percent at the beginning
of September 2000 - is more than double the rate in the west.
In short, the euphoria sparked by the opening of the Berlin Wall has gradually given
way to a more sober realization of the full magnitude of the task of rebuilding the
east from the ground up. Relocating the seat of German government eastwards from
Bonn to new official capital Berlin in 1999 is a symbol however that closing social
gaps between east and west must remain the German government's highest priority.
German English
Bayern Bavaria
Hessen Hesse
Mecklenburg- Mecklenburg West-
Vorpommern Vorpomerania
Niedersachsen Lower Saxony
Nordrhein-Westfalen North Rhine-Westphalia
Rheinland-Pfalz Rhineland-Palatinate
Sachsen Saxony
Sachsen-Anhalt Saxony-Anhalt
Thringen Thuringia
In the next chapter, we will visit the only German Land which is made up of territory
from both East and West Germany - the new capital Berlin.
Glossary
das Interview interview
mit with
willkommen! welcome!
das Studio studio
willkommen im welcome to the studio!
Studio!
bitte please
Wie alt sind "How old are you?" This construction will be
Sie? explained in detail in the next section. Note
that Claudia is using the polite "Sie" form
when addressing Frau Mller.
ich bin fnfzig "I am 50 years old." See next section for
Jahre alt explanation.
Sind Sie aus "Are you from Berlin?" In many questions, the
Berlin? verb is the first element followed by the
subject of the sentence.
Wo ist Linz? "Where is Linz?" For questions which ask
"Who?", "Where?" or "Why?" for example, the
question word comes first, followed by the
verb and then the subject of the sentence.
Linz liegt in "Linz is in Austria." Literally: "Linz lies in
sterreich Austria." You could also say: "Linz ist in
sterreich."
die Sekretrin This means "secretary". Note the feminine "-
in" suffix to describe Anna Mller.
sind Sie "Are you married?" Again note the word order
verheiratet? for questions without a question word.
ja, ich bin Yes, I am married.
verheiratet
Kinder This is the word for "children". Whereas
English nouns (except for "children"!) tend to
end in "-s" in the plural, German has a whole
range of plurals which need to be learned
along with the gender.
haben Sie auch Do you also have children?
Kinder?
Ja, wir haben "Yes, we have two children." Although the verb
zwei Kinder "haben" ("to have") might look regular, it is in
fact irregular (see next section).
Wir haben we have a son...
einen Sohn...
... und eine ... and a daughter
Tochter
Ihr Sohn your son
unser Sohn Our son
Wie alt ist er? How old is he?
er ist zwanzig he is twenty years old
Jahre alt
Ihre Tochter your daughter
unsere Tochter our daughter
sie ist siebzehn she is seventeen years old
Jahre alt
3.2 How old are you?
Asking how old someone is in German required exactly the same construction as in
English. It is however reliant on the student knowing the different forms of the
irregular verb "sein" (= "to be") which you should have learned by now!
Singular
wie alt bin ich? (How old am I?)
wie alt bist du? (How old are you?)
wie alt sind Sie?
wie alt ist er/sie? (How old is he/she?)
Plural
wie alt sind wir? (How old are we?)
wie alt seid ihr? (How old are you?)
wie alt sind Sie?
wie alt sind sie? (How old are they?)
Singular
ich bin 20 Jahre alt (I am 20 years old)
du bist 20 Jahre alt (You are 20 years old)
Sie sind 20 Jahre
alt
er ist 20 Jahre alt (He is 20 years old)
sie ist 20 Jahre alt (She is 20 years old)
Plural
wir sind 20 Jahre (We are 20 years old)
alt
ihr seid 20 Jahre alt (You are 20 years old)
Sie sind 20 Jahre
alt
sie sind 20 Jahre alt (They are 20 years
old)
Different types of questions
In the previous chapter we looked at word order in questions where there are
specific question words. If you remember, the question word comes first, followed by
the verb and then the subject of the sentence:
We have seen from the previous conversation however that if there is no specific
question word in the clause, you should put the verb first, followed by the subject of
the sentence:
Singular
ich habe I have
du hast You have
Sie haben (informal/formal)
er/sie/es hat He/she/it has
Plural
wir haben We have
ihr habt You have
Sie wohnen (informal/formal)
sie haben They have
In the table below are the plurals of some of the nouns that we have encountered so
far:
Feminine nouns are the most predictable in their plural form. The majority of them
add "-en":
i.e. Frau + "-en" = Frauen.
Feminine nouns which end in "-in" (such as those describing professions and
nationalities) add "-nen" in the plural:
i.e. Freundin + "-nen" = Freundinnen.
Or: Englnderin + "-nen" = Englnderinnen.
Yet take care: some feminine nouns also forms their plurals in other ways, such as
Nchte and Tchter!
Masculine and neuter nouns form their plural in a number of ways. Some of them add
an "-e":
i.e. Tag + "-e" = Tage.
Others add an "-e" and also add an "umlaut" to the vowel:
i.e. Sohn + "umlaut" + "-e" = Shne.
Other (mainly) masculine and neuter nouns add "-er" in the plural:
i.e. Kind + "-er" = Kinder.
Others add "-er" and also add an "umlaut" to the vowel:
i.e. Mann + "umlaut" + "-er" = Mnner.
Some nouns add "-s" in the plural, although there are not as many of them as there
are in English, and they tend to be words imported from other languages:
i.e. Bro + "-s" = Bros.
To make matters more complicated, some nouns remain the same in the plural:
i.e. Mdchen (singular and plural).
The grammatical term for this is the indefinite article. The different forms of the
German indefinite article are listed below for each gender. Note that both the
masculine and neuter forms are identical when the noun is the subject of the
sentence.
Singular
der Mann die Frau das Kind
("the man") ("the woman") ("the child")
Plural
die Mnner die Frauen die Kinder
("the men") ("the women") ("the children")
Just as in English, the indefinite article disappears in the plural in German. So just as
the plural of "a son" in English is "sons", the plural of "ein Sohn" is "Shne".
However "kein" is also used to translate "not a". The literal translation "nicht ein"
should be avoided. Thus you could either translate "Ich habe keine Kinder" as "I
don't have any children" or "I haven't got any children".
As far as endings are concerned, "kein" behaves just like the indefinite article "ein":
But these are only the endings for "kein" when it is the subject of a sentence i.e. in
a sentence such as "No child was unhappy". But "kein" is used most often to describe
the objects of sentences and takes quite different endings. We will discover what
these are in the next section.
3.6 The accusative case
Subject and object
Compare the two following English sentences:
1) The dog likes the cat.
2) The cat likes the dog.
The dog is playing a different role in each of the two sentences. In the first sentence,
it is carrying out the action of the verb - liking the cat. In this instance, we speak of
the dog being the subject of the sentence. We also say that it is in the nominative
case.
In the second sentence, the dog is on the receiving end of the action - being liked by
the cat. In this instance, we speak of the dog being the object of the sentence. We
also say that it is in the accusative case.
In the English sentences which we have considered above, the nouns "the dog" and
"the cat" are written the same regardless of whether the noun is the subject or the
object of the sentence. This is not the case in German. The definite article can be
written differently depending on whether the noun to which it refers is in the
nominative or the accusative case.
Look closely at the definite articles in the German equivalents of the two sentences
concerning the dog and the cat:
As the table below indicates however, the definite article only has a different form in
the accusative case in this specific instance - namely when we are referring to a
singular masculine noun:
Nominative Accusative
Masculine der Mann den Mann
Feminine die Frau die Frau
Neuter das Kind das Kind
Plural die Eltern die Eltern
The accusative of the indefinite article
The same phenomenon came be observed when the indefinite article is used:
Nominative Accusative
Masculine ein Mann einen Mann
Feminine eine Frau eine Frau
Neuter ein Kind ein Kind
Nominative Accusative
Masculine kein Mann keinen Mann
Feminine keine Frau keine Frau
Neuter kein Kind kein Kind
Plural keine Eltern keine Eltern
Remember in particular that while "nicht" negates a verb (or an adjective or adverb),
"kein" negates a noun. So the opposite of "Ich habe ein Kind" is not "Ich habe nicht
ein Kind" but "Ich habe kein Kind".
Once again, we find that the endings on all possessive adjectives change when they
are in the accusative. We require a second table to explain these fully:
Grammatical points
1) Be very careful to distinguish between Ihr (= "your" (polite)) and ihr (= "their;
her"). The capital letter is crucial here!
2) The spelling of the various forms of euer, which means "your" when you are
addressing more than one person informally, can prove difficult. When an ending is
added to "euer", the second "-e-" of the stem disappears.
So whilst "your child" is "euer Kind", "your children" translates as "eure Kinder", and
"your cat" is "eure Katze".
eins elf
zwei zwlf
drei dreizehn
vier vierzehn
fnf fnfzehn
sechs sechzehn
sieben siebzehn
acht achtzehn
neun neunzehn
zehn zwanzig
Notes
1) "Eins" is used for counting and when you are reading out telephone numbers or a
list of lottery numbers. When it precedes a noun - e.g. "one house", then you should
use "ein(e)" as discussed in the previous sections on the indefinite article.
2) All numbers other than "eins" do not add endings - i.e. "vier Jahre", "acht
Mnner".
3) Sometimes "zwo" is used instead of "zwei" in spoken German to make sure that
the similar-sounding "zwei" and "drei" are not confused, especially over the phone.
4) Numbers "thirteen" to "nineteen" are formed by adding the suffix "-zehn" to the
appropriate number. Note however that "sechs" loses its final "-s" in "sechzehn", and
that "sieben" likewise loses its "-en" in "siebzehn".
The German number one consists not only of a straight vertical line, but also a
second line slanting down diagonally to the left.
The German number seven is always crossed with a horizontal bar. This is what
distinguishes it from the number one.
Other differences to note are that German married couples wear their wedding ring
(der Ehering) on their right hand. Both the bride and the groom wear simple gold
bands that are very different to the diamond-encrusted wedding rings that are often
found in Britain. The bride often carries salt and bread as an omen for good harvest,
whereas the groom carries grain for good luck and wealth. Rice is thrown in the air
as the happy couple leave the church and instead of the bride's bouquet, it is her veil
that is passed on to the female guest who is next in line for marriage.
German wedding celebrations (die Hochzeitsfeier) vary from region to region and
from town to region. In some rural areas, the bride is "kidnapped" before the
marriage by friends and family and the groom has to search strategic locations to
find her. As these locations invariably include local hostelries, the groom will buy
drinks for any acquaintances that he might meet on his journey. In parts of North
Germany the newlyweds return to their house to find that the doors have been
barricaded shut and that all the furniture has been placed on the roof! Their first task
as a a married couple is thus to rescue their furniture and get into their house
without any outside help. In other rural areas, the first task of the bride and groom
on leaving the church is to saw through a log using a 2-man log saw. Not very
practical if you're wearing a wedding dress or a tuxedo...
Given the strenuous and expensive nature of a traditional wedding, it seems hardly
surprising that an increasing number of Germans forsake the additional chuch
ceremony (die kirchliche Trauung) and make do with a simple civil ceremony (die
zivile Trauung) at a registry office (das Standesamt). This civil ceremony is required
by law. The money thus saved can then be spent on on the honeymoon (die
Flitterwochen).
Secondly, fewer Germans choose to get married in the first place. There were only
442,000 marriages in Germany in 1993 compared to 690,000 marriages in 1960.
The decline in the number of marriages is particularly pronounced in the former GDR,
where the number of marriages dropped by over 50 per cent between 1990 and
1993. This can be explained partially by the dramatic social changes in the former
East Germany brought about by reunification and partially by the fact that under
socialism many couples had chosen to marry primarily in order to secure better
accommodation and child-care benefits.
More and more couples are choosing instead to live as non-married partners (der
Partner; die Partnerin) in a so-called Lebenspartnerschaft (partnership for life), a
relationship that is now recognised and protected by civil law. Between 1972 and
1990, the number of such households increased sevenfold, to 963,000, or 2.7
percent of all households. And by 1999 there were 2.1 million unmarried
(unverheiratet) German couples living together which meant that one couple in ten
did not have a marriage certificate. In the new German states and in the eastern
part of Berlin, living together outside of marriage is very common: one couple in
eight have no marriage certificate. Many of these are young couples who are
choosing to live together before getting married. In 1992 the average age at first
marriage had risen to 29.0 for men and 26.5 for women in the old Lnder, compared
with 27.1 for men and 25.1 for women in the new Lnder.
The one area in which marriage is on the increase is in the gay and lesbian
communities. From August 2001 onwards, same-sex couples can marry in registry
offices and enjoy all the rights that heterosexual spouses have in areas such as
inheritance and health insurance. Foreign partners of German gays and lesbians are
also now allowed to join them in Germany.
We will start off with the family, followed by pets on the next page, such that you
can describe your own family and pets to your friends:
There are however several initiatives to help owners. Some parks or streets have a
special area designated as a "Hundeklo" (= "doggy loo"). In popular dog-walking
areas you will see vending machines (der Automat) for bags and scoops to get rid of
mess, and bins are also provided. In Vienna, for example, certain areas are clearly
designated as either "dog-free" (das Hundeverbot), "dog zones" (die Hundezone) or
"a suitable place to walk your dogs" (der Hundeauslaufplatz).
Dog ownership however is one area in which the Germans are inclined to turn a blind
eye to the regulations. John Hooper, Berlin correspondent for The Guardian recently
wrote: "There are more dogs in Berlin than in most of Germany's other big cities put
together. And an astonishing number can be found off their leads, not just rambling
in the parks, but ambling along pavements, lounging in cafes and bars, and even in
restaurants and clubs. Even members of the most popular breed, the pit bull terrier,
roam about unhindered, along with rottweilers, dobermans and other dogs that look
as if they eat a poodle or two for breakfast."
Until recently that is. The tragic death of a six-year-old Turkish boy in Hamburg at
the hands of a pit-bull terrier and a Staffordshire terrier in July 2000 finally provoked
the authorities into action after a growing number of children had been attacked by
fighting dogs (der Kampfhund) ("fighting dogs"). Since then a number of measures
have been introduced on a regional level to control how dangerous dogs are kept.
These include stricter implementation of "der Leinenzwang", the requirement that
certain dogs are kept on a leash in public, and the "der Maulkorbzwang", the
requirement that certain dogs are muzzled. Some commentators have gone as far as
to suggest that all dogs, regardless of breed, should be kept on a leash when out in
public. And in Berlin, anyone owning pitbulls, American Staffordshire terriers, bull
terriers or Tosa Inu must have them sterilised. These measure have proved
unpopular with dog owners, and they are digging their heels in for a long battle with
the authorities.
Pet Sounds
The noises made by animals are written in different ways in different languages.
While English dogs go "woof, woof", French dogs go "ouah, ouah", Albanian dogs go
"ham, ham", Greek dogs go "gav, gav", Korean dogs go "mung, mung", Italian dogs
go "bau, bau" - and German dogs go "wau, wau"!
The Scotsman Ken McNaught, whom we first met in Chapter 2, arrives in Berlin for the
first time by train. Getting off at Zoo Station, he walks for a while along the famous
Kurfrstendamm street in the city centre before stopping off at the Caf Einstein near the
Kaiser-Wilhelm-Gedchtniskirche (= Kaiser Wilhelm memorial church) for something to
eat and drink.
Glossary
das Caf The caf
im Caf in the caf
die Kellnerin waitress
bitte schn This is essentially an invitation to speak. We
might translate it by "What can I get you?"
"Bitte" normally means "please".
Was bekommen "What can I get you?" This is one of many
Sie? ways of asking in German what a customer
wants.
der Kaffee coffee
die Tasse cup
das Knnchen This is the word for a "pot" of coffee. In some
cafs you might be required to order a pot of
coffee rather than a cup.
die Milch milk
der Zucker sugar
ohne without
mit Milch aber "With milk but without sugar." As in English,
ohne Zucker the definite article is omitted in this context.
Mchten Sie "Would you like anything else?" The waitress
sonst noch naturally uses the polite form "Sie" to address
etwas? her customers.
das Stck a piece
die Sachertorte This is a variety of chocolate gateau, invented
in 1832 by Metternich's Viennese cook, Franz
Sacher. See the picture at the top of the page
or click here for a recipe.
bitte sehr This is a what the waitress says when she puts
your food in front of you. We might possibly
translate it by "There you go".
(Sie kommt (She comes back)
zurck)
vielen Dank This means "Many thanks". It expresses more
gratefulness than the word "danke".
gleich immediately
ich mchte I would like to pay immediately
gleich zahlen
das macht... "It comes to...". Literally: "This makes..."
neun Euro nine euros fifty (cents)
fnfzig
bitte schn Ken gives the waitress the money and thus
uses the same phrase as she had done when
she brought him the food.
stimmt so Literally: "(That's) correct like that". We would
translate it by saying "Keep the change!"
ich danke Literally: "I thank you." It is simply another
Ihnen variant of "Thanks!".
Glossary
der Imbiss This is one of several words for a "snack bar".
You might also see the words "der
Schnellimbiss", "die Imbissbude" or "die
Wrstchenbude" ("sausage stand").
was "What would you like?" Having started with
wnschen "Bitte schn", the conventional request for
Sie? information, Herr Aksoy chooses to ask more
specifically.
ich mchte "I would like...". "Ich mchte..." on its own could
gerne... be also be used here without "gerne". Note that
anything that you ask for will be in the
accusative case!
eine "A (fried) sausage". Usually served with a roll.
Bratwurst The German reputation for eating sausages is
certainly borne out by the choice offered at their
snack bars!
eine groe... a big (sausage)...
...oder eine "...or a small (sausage)?" If the noun has
kleine? already been mentioned immediately
beforehand, it does not need to be repeated
when you are describing it by means of an
adjective.
bitte please
der Unsurprisingly, this means "ketchup". Until the
Ketschup recent German spelling reform, it was spelled
the same way as the English word.
Pommes "Chips". From the French "Pommes frites". While
"Pommes frites" is the version listed in German
dictionaries, you are just as likely to hear
"Pommes".
mchten Sie "Would you like...?" See the conversation in the
auch...? first section.
das Brtchen "A bread roll". All nouns ending in "-chen" are
neuter - including "das Mdchen". The suffix "-
chen" means "little" or "small".
gerne Another word that is difficult to translate.
"Gerne" on its own means "happily" or
"willingly". The combination "Ja, gerne"
translates as a more enthusiastic version of "Yes
please!"
ein Euro "One euro eighty (cents)".
achtzig
eine "A curried sausage". Very few German words
Currywurst begin with "c", and many of those that do are -
as here - imported from other languages.
ein Euro "One euro seventy (cents)".
siebzig
danke sehr "many thanks" (literally: "thanks very")
zurck Literally "back", but here we would translate it
as "in return".
Guten "Enjoy your food!" or "bon appetit".
Appetit!
When you are asking somebody for something, you would use "bitte" to translate
"please" - i.e. "eine Currywurst, bitte" (= "a curried sausage please").
"Bitte" is used by a waiter or someone offering a service to attract the customer's
attention. We might translate it by "Can I help you?".
You would also say "bitte" when handing things over to somebody. In this context it
would mean "Here you are". You would expect the person to whom you were handing
over the object to respond by saying "danke".
Bitte" is also used as a response to "danke", which is the German equivalent of "thanks"
or "thank you". "Bitte" then means "You're welcome!" or "Don't mention it!". This
acknowledgement of thanks is not simply a matter of politeness - it can be impolite not to
follow a "danke" with a "bitte", since to a German speaker you may appear to be refusing
their thanks.
"Danke" is often followed by either "schn" or "sehr". If so, then the "bitte" response will
be similarly modified. The following table listens the pattern of responses:
At the stroke of midnight on 1 January 2002, amidst firework displays across the
European mainland, euro notes and coins were introduced into Germany, Austria and 10
other member states of the European Union. The old German currency, die Deutsche
Mark (DM) or die D-Mark (but NOT "Deutschmark"!) was still legal tender until 28
February 2002, after which point der Euro ( or EUR) became the only acceptable
currency in Germany. Should you still have any German marks or pfennigs (the smaller
denomination of the old currency), it is still possible to exchange them at German banks.
Postage stamps issued in D-Marks ceased to be legally valid in June 2002.
As you can imagine, changing the currency proved to be a huge logistical undertaking
which in itself is estimated to have cost 2.4 billion Marks. 28.5 billion coins and 2.6
billion notes from the D-Mark era needed to be taken out of circulation, whilst at the
same time 15.5 billion coins and 2.5 billion euro banknotes needed to be introduced to
shops, banks and cashpoints.
Yet the changeover has passed smoothly, not least because Germans had been well
prepared for it by a Government information campaign. Furthermore, although the euro
notes and coins were only introduced into circulation at the start of 2002, the new
currency could be used from 1 January 1999 onwards in the form of "written money" -
that is, by means of cheques, travellers' cheques, bank transfers and credit cards. Thus
many German employees could choose whether they wished to be paid in euros or marks.
And shops and supermarkets started to list prices in both marks and euros from 1999
onwards.
But although the advantages of a single European currency have been widely accepted,
many Germans nevertheless bade farewell to the mark with great reluctance. The mark
had been a symbol of fifty years of German post-War reliability and economic revival,
banishing the traumatic memories of hyper-inflation in the 1920's, when the currency was
worth that little that people needed to transport it in wheelbarrows if they needed to buy
something substantial. Since the mark became fully convertible in 1958, no other major
currency, including the Japanese yen or the Swiss franc, had been stronger. It had become
the second-largest currency component of global monetary reserves, second only to the
United States dollar - which itself lost about two-thirds of its value against the Deutsche
Mark since 1958.
German suspicions about the euro have been increased by popular fears that
manufacturers and shopkeepers took advantage of the introduction of the new currency to
raise prices on the sly. The price of everyday times staples such as bread and restaurant
meals have been particularly affected, with price rises of 100% being registered on some
consumer staples. Consumer groups and tabloid newspapers have rechristened the new
currency "der Teuro", which is a play on the German word for expensive "teuer".
As the alleged price increases were not reflected in the rate of inflation, the German
government was initially slow to react to popular discontent. Having been overcharged
for a sandwich in May 2002 however, Finance Minister Hans Eichel called for a
consumer boycott of businesses which had tried to cash in on the currency changeover.
Consumer affairs minister Renate Knast has also convened a meeting with retail and
trade groups to push for "a return to fair prices."
But the overall impression remains that the changeover to the new currency has been
much more successful than Euro-sceptics had predicted. Although an opinion poll
conducted in February 2002 showed that 48% of Germans regret the loss of the mark, a
roughly equal number said that they were satisfied with the new euro currency.
Since January 1 1999, the euro has had an irrevocably fixed conversion rate against
the national currencies participating in the Eurozone. From that date onwards, the
value of one euro has been fixed at 1.95583 German marks. This has proved useful
in helping German citizens to come to terms with the new currency, as one euro is
thus roughly equal to two German marks. One euro is also worth:
There are of course no fixed exchange rates for currencies of countries which are not
in the Eurozone. In June 2002, one euro was worth 0.643 British pounds (and one
British pound was thus worth 1.555 euros). One euro was also worth 0.945 United
States dollars.
The 5 euro note represents the classical architectural style, the 10 euro note has a
romanesque design, the 20 euro note has a gothic motif, the 50 euro note
represents the renaissance period, the 100 euro note depicts the baroque and rococo
periods, the 200 euro note displays iron and glass architecture and the 500 euro
note depicts modern 20th Century architecture.
Euro banknotes
5 Euro (5)
10 Euro (10)
20 Euro (20)
50 Euro (50)
The front of each coin features one of three designs common to all twelve euro area
countries showing different maps of Europe surrounded by the twelve stars of the
European Union. The reverse side of each coin shows individual designs relating to
the respective member state. (Euro coins can of course be used anywhere in the
euro area, regardless of their national sides.)
The one and two euro coins have the eagle, the traditional symbol of German
sovereignty on the back. The 10, 20 and 50 cent coins have the Brandenburg Gate in
Berlin. The 1, 2 and 5 cent coins have an oak twig on the reverse - a symbol of
continuity, as this motif was also to be found on the German pfennig coins which
have just been phased out.
2 Cent
5 Cent
10 Cent
20 Cent
50 Cent
1 Euro (1)
2 Euro (2)
Compound nouns are used in German to translate items such as a "five euro note" or a
"two cent piece". Such nouns begin with a capital letter and their gender is determined by
the final element of the compound noun.
The German word for a banknote is der Schein (-e) and the word for a coin is die Mnze
(-n). When describing specific denominations of coin however, das Stck (-e) is used in
German compound nouns instead of "die Mnze". It literally means "piece" in the same
way as the English "twenty pence piece".
Vocabulary 2: Scheine und Mnzen
Remember to use a comma and not a full stop to separate euros and cents!
Note therefore that while there are three different ways of expressing the former
German currency, none of them were the word "Deutschmark" - which only existed
in English!
Note that in written German, a comma is invariably used in prices where we would
put a decimal point in English. Thus 3,99 (or 3,99 ) means "three euros and
ninety-nine cents". In shops and supermarkets however, price tickets can either
display a comma or a decimal point, as the price tags below display.
When a price ends in a round number of euros, as in the list of drinks prices on the
board in the picture below, it is most commonly written as 5,- etc. The reverse is
also true. Whereas English uses a comma to split up large numbers, German uses a
decimal point. So " 2.635" means "two thousand six hundred and thirty-five euros"
- not "two point six three five euros"!
21 einundzwanzig 31 einunddreiig
22 zweiundzwanzig 32 zweiunddreiig
23 dreiundzwanzig 40 vierzig
24 vierundzwanzig 45 fnfundvierzig
25 fnfundzwanzig 50 fnfzig
26 sechsundzwanzig 54 vierundfnfzig
27 siebenundzwanzig 60 sechzig
28 achtundzwanzig 70 siebzig
29 neunundzwanzig 80 achtzig
30 dreiig 90 neunzig
Explanation
1. The biggest difficulty which English-speakers experience with German numbers is
that cardinal numbers above twenty appear to be formed "backwards". Whereas we
say "twenty-four", German says "vierundzwanzig" (= four and twenty) like the "four-
and-twenty blackbirds" in the nursery rhyme "Sing a Song of Sixpence". This takes a
lot of getting used to! Note in particular the difference between 45 and 54 in the list
above. English-speakers often get such similar pairs of numbers the wrong way
round.
2. Note too that German numbers greater than twelve are seldom written as words,
except on cheques. When they are written out, each number is one continuous word
- i.e. "achtundsiebzig" whereas we would write "seventy-eight".
3. The German equivalent of the suffix "-ty" (as in "forty", "fifty" etc.) is "-zig".
There is one exception to this however: the German for "thirty" is "dreiig".
4. Be very careful of endings when using numbers containing "ein(e)". For example:
- 1,20 is written as ein Euro zwanzig as "der Euro" is a masculine noun.
- DM 1,20 however is written as eine Mark zwanzig as "die Mark" is a feminine noun.
- 21,00 is written as einundzwanzig Euro. There are no endings on "ein" here as it
appears in the middle of another number.
- 21,21 is likewise written as einundzwanzig Euro einundzwanzig.
Glossary
das This is written as in English but it is
Restaurant pronounced quite differently.
im Restaurant in the restaurant
Ist hier noch "Is this seat taken?" Literally: "Is here still
frei? free?"
entschuldigen "Excuse me please". This is the most polite
Sie bitte way of gaining somebody's attention.
leider unfortunately
hier ist leider "Unfortunately, this seat is taken". The word
besetzt "besetzt" is also used to translate "engaged"
both for a phone-line and a toilet cubicle.
natrlich of course; naturally
nehmen Sie "Take a seat". This is a word-for-word
Platz translation of the English, with the indefinite
article being omitted. Both this phrase and
"Entschuldigen Sie, bitte" are requests /
instructions. In the "Sie" form, this means that
the subject and the verb are reversed such
that the verb is the first element in the
sentence.
der Kellner waiter
der Tee tea
der Kakao cocoa
die (Coca- No need to translate this one, but note that
)Cola this is feminine in German. It is "das Coke"
however!
die Limonade lemonade
der Wein "wine". Most alcoholic drinks turn out to be
masculine.
ein Knnchen "A pot of tea". As with the glass of wine, the
Tee word for "of" is omitted in German after a noun
of quantity.
die Milch milk
die Zitrone This means "lemon". Tea is usually drunk in
German-speaking countries with lemon - and
from a glass. If you want milk rather than
lemon you will need to ask for "Tee mit Milch".
gleich immediately
und ich and I'll have...
nehme....
das Glas glass
ein Glas Wein This means "a glass of wine". Here too there is
no word for "of" in German after the noun of
quantity.
das Bier The German for "beer" is one of the few words
for alcoholic beverages which is neuter, not
masculine.
ein groes "a large (beer) or a small (beer)". As in the
oder ein earlier section, the noun does not need to be
kleines? repeated. We will discuss adjective endings in
a later section.
Mchten Sie Would you also like...?
auch...?
die "The menu". Literally: "The food card". You
Speisekarte might also hear it reduced to "die Karte".
Glossary
schon already
Haben Sie schon Have you already chosen?
gewhlt?
Wir mchten "We would like to order." Note that - as in
bestellen English - the infinitive of the verb
"bestellen" comes at the end of the
clause.
das Hhnchen "Chicken". As this noun is another one
which ends in "-chen", we know that it
must be neuter.
die Kartoffel potato
der Salat salad; lettuce
gerne So far we have seen this word when a
customer is saying what he or she would
like. When spoken by a waiter, as here, it
means "Of course!" or "You're welcome!"
Und fr Sie? And for you?
das Schwein pig; pork
das Schnitzel cutlet, chop
das "Pork cutlet, escalope of pork". This is
Schweineschnitzel another example of those compound
nouns which are so common in German.
Remember that the gender of the
compound noun will always be determined
by the last element - here "das Schnitzel".
Und zu trinken? And to drink?
ein Glas Weiwein "A glass of white wine". "Weiwein" is
another compound noun, coming from
"wei", the adjective for "white" and "der
Wein" (= wine).
noch still; yet
noch ein Bier "Another beer". You would say "eine" for a
feminine noun. So "another cup of tea"
would be "Noch eine Tasse Tee".
bitte sehr Yet another nuance of "bitte"! Although
the waiter isn't actually bringing them
anything, he still says "bitte sehr" to
confirm the transaction.
Glossary
so This approximates to "well then". It
never means the English "so" as in "a
logical conclusion".
Hat es Ihnen "Did you enjoy your meal?". The literal
geschmeckt? meaning is: "Did it taste to you?"
ausgezeichnet "Excellent!" But then Margarete has had
two beers by now...
sehr gut very good
noch etwas "Something else". This always has the
sense of an additional something rather
than "something different".
der Nachtisch "dessert". It literally means "after-table".
darf ich...? "may I...?" Just like "Ich mchte...", it is
always followed by the infinitive of the
verb which it governs.
darf ich Ihnen einen "May I bring you a dessert?". And it is
Nachtisch bringen? "einen Nachtisch", because the masculine
noun "der Nachtisch" is the object of the
sentence.
heute today
die Erdbeere "strawberry". As we have seen, many
feminine nouns end in "-e", and form a
plural in "-en".
das Vanilleeis "vanilla ice-cream". This is another
German compound noun, coming from
"die Vanille" (= "vanilla") and "das Eis"
(= "ice cream"). As "das Eis" is the final
element of the compound noun, it
determines the gender.
die Sahne cream
fr mich nicht "Not for me". Note that the German word
for "not" - "nicht" - follows the noun to
which it refers.
die Rechnung, bitte (Could we have) the bill, please?
zusammen... together...
...oder getrennt? "...or separately?" The waiter is thus
asking them whether they wish to pay
together or separately.
kleinen Moment, "One moment, please". Literally: "A little
bitte moment please".
das macht... "It comes to....". Literally: "This
makes...".
siebenundzwanzig Twenty-seven euros sixty
Euro sechzig
dreiig Thirty
stimmt so? Is that right?
The choice of restaurants in Germany is broad and varied. This is particularly the
case in large cities where you can find the cuisine of most countries of the world
represented. Even smaller towns however will have their fair share of Italian, Greek,
Turkish and Chinese restaurants - although Indian cuisine has yet to catch on to the
extent that it has in Great Britain. What have become popular and very common are
take-aways on the American pattern, delivering pizzas, Chinese and Mexican food to
your home.
In the country you are more likely to come across "eine Gaststtte", "ein Gasthaus"
or "eine Gaststube", a combination of pub, restaurant and caf which invariably
offers local delicacies. Take a look at the menu boards which are hung outside all
German restaurants to see what they are offering!
What you will not find in either town or country is an equivalent for the British "caff"
or "greasy spoon". Cafs in German-speaking countries are in general more
upmarket, with tablecloths, carpets and upholstered chairs.
Restaurant etiquette
It used to be the case that you would address the waiter as Herr Ober and
waitresses as Frulein. These forms of address are out of date nowadays however
and should be avoided. If you want to order or pay you should make a sign with your
hand (but do not click your fingers!) and say something along the lines of Kann ich
bestellen, bitte? (= "May I order, please"?).
Paying for the meal is almost always done at your table with the waitress or waiter
who served you. It is not necessary to tip 15%, because a 15% gratuity is included
in the prices as a service fee (in addition to a 15% value added tax). It is
nevertheless usual to leave a tip in restaurants, cafs and other places where your
bill is brought to your table. This is done by rounding the bill up. If a bill is under 10
euros you round the sum up to the next full mark or next but one - i.e. 11,50
would be rounded up to 12. If the bill comes to more than 10 euros you should
allow 5% for a tip, rising to 10% in a more upmarket establishment.
Leaving the tip on the table after you have paid is unknown in Germany. Waiters and
waitresses are accustomed to receiving their tip as part of the bill, not by looking for
the tip on the table after you have left. If you let them give you your full change
(and then leave a tip on the table) they will think that you are unhappy with their
service. Only if you are really dissatisfied with the quality of service that you have
received should you not leave any tip at all - a token tip of a few cents will have the
same effect.
Snacks
One of the most striking aspects about a German city is the number of kiosks (der
Kiosk), sausage stalls (die Wrstchenbude) or snack bars (der Imbiss, der
Schnellimbiss) on each street corner. They are most well-known for offering
Bratwurst - a fried or grilled sausage - or curried sausage (Currywurst). In Austria,
you may come across "Steckerlfisch" - grilled fish on a stick. You can also get chips
there (Pommes, Pommes frites), but don't be alarmed if you are offered mayonnaise
along with tomato sauce to put on them!
Such kiosks and snack bars serve beer as well as soft drinks, and many will offer a
very good ground coffee. The preference for coffee over tea in mainland Europe
continues unabated. You may be offered tea in a caf or restaurant, but most
Germans drink it with lemon or just black. Iced tea is becoming increasingly popular
as a summertime beverage.
The traditional German kiosk and snack bar is however under attack from a variety
of overseas food outlets, American fast food (hamburgers, pancakes et al.) being the
most visible competitor. But you will also find Turkish kebabs, Italian pizzas and
French crpes doing a roaring trade on street corners.
Having arrived in Berlin for his conference, Ken McNaught now needs to find his way
around in the big city. He knows that his hotel - the "Hotel Ravenna" (marked by an "X"
in our diagram) - is in the road called Harbigstrasse which in the Charlottenburg region of
Berlin, but he is having trouble finding it.
Whilst in Position 1 on our diagram, standing on the corner of two roads called
Waldschulallee and Messedamm, he meets a passer-by (ein Passant) and asks for
directions.
Conversation 1: Wo ist das Hotel Ravenna?
Ken Entschuldigen Sie bitte.
McNaught
Passant Ja bitte?
Ken Wo finde ich das Hotel Ravenna?
McNaught
Passant Ach ja, ich wei... Da gehen Sie bitte
fnfhundert Meter geradeaus, und die
nchste Strae rechts, und dann finden Sie
das Hotel Ravenna auf der rechten Seite.
Ken Wie bitte?
McNaught
Passant Immer geradeaus, dann die nchste rechts -
die Harbigstrae.
Ken Danke schn!
McNaught
Passant Bitte schn. Viel Spa in Berlin!
Glossary
der Passant the passer-by
wo ist...? where is...?
das Hotel the hotel
entschuldigen Excuse me please?
Sie bitte
Ja, bitte Another nuance of "bitte"! This time it
approximates to "Yes, how may I help?"
wo finde ich...? "Where can I find...?" The word for "can" is
omitted in the German construction.
das Hotel The names of most German hotels follow the
Ravenna word for "hotel".
ach ja, ich wei oh yes, I know
da gehen Sie "You go...". Our old friend "bitte" is added for
bitte... an extra touch of politeness.
fnfhundert five hundred metres
Meter
geradeaus "Straight on." Later in the conversation the
passer-by will say "immer geradeaus", which
equates to "keep straight on" - (literally
"always straight on").
die Strae street; road
rechts on the right
die nchste the next road on the right
Strae rechts
dann finden "Then you will find..." There is no word here
Sie... for "will" - the present tense can be used in
German to translate the immediate future.
auf der rechten "on the right-hand side". In practice this is
Seite interchangeable with "rechts".
Wie bitte? This means "Pardon me?". Never be
embarrassed about asking somebody to
repeat directions, particularly when you are
new to a language!
die nchste The passer-by does not repeat "Strae" here.
rechts As we saw in the previous section, it is clear
that the adjective refers back to the feminine
noun "street".
viel Spa "Enjoy yourself!". The literal meaning is
"Much fun!"
Our passer-by is beginning to curse his luck! No sooner has he given instructions to Ken
McNaught and moved along the Messedamm to Position 2 on our diagram than he bumps
into Herr Loss, who is also looking for the Hotel Ravenna (which is again marked by an
"X" in our diagram).
Conversation 2: Wo ist das Hotel Ravenna?
On the previous two pages, we have practised how to get directions to specific places.
The vocabulary and skills are slightly different when we have to find the nearest shop,
station etc. In this conversation we find Herr McNaught asking a female passer-by (eine
Passantin) where the nearest telephone box and the nearest chemist's are.
Glossary
die Passantin passer-by (female)
Wo ist denn "Wo ist...?" is the basic phrase used to
hier...? translate "Where is...?". The additional words
"denn hier" merely add a sense of
conversational emphasis, and can be omitted.
die Telefonzelle telephone box
die nchste "The nearest telephone box." The endings of
Telefonzelle the adjective "nchst-" depend on the gender
of the noun, and the case - i.e. whether it is in
the nominative or the accusative case.
gleich hier just here; right here
um die Ecke around the corner
in der Nhe von "Near...". When the preposition "von" is
followed by the definite article, this becomes
"vom" for a masculine or neuter noun, and
"von der" for a feminine noun.
das "The Brandenburg Gate" is probably Berlin's
Brandenburger most famous landmark. We have included a
Tor picture of it in the top left-hand corner of each
page in this chapter.
Wo gibt es Another variant of "Where is...?" Note that in
hier...? this construction, the thing which you are
looking for is in the accusative case, whereas
it is in the nominative case for the "Wo ist..."
construction. This of course affects the
endings on each noun.
die Apotheke This is a "chemist's shop" which is staffed by
qualified pharmacists who can prescribe
medication for straightforward ailments
without a doctor's prescription.
die Drogerie We would also translate this as a "chemist's
shop", but it is one that merely sells
toothpaste, toilet articles and cough sweets.
die Ampel "Traffic lights". This is a singular noun in
German.
an der Ampel "Right at the traffic lights". The definite article
rechts "die" becomes "der" after the preposition "an"
which takes the dative case.
dann stehen "Then you stand...". The verb "stehen" is
Sie... regular in the present tense.
direkt directly
vor der "In front of the chemists shop". This is
Apotheke another preposition which takes the dative
case.
Ist das weit? Is it far?
nur only
fnf Minuten zu five minutes by foot
Fu
Ken McNaught is now positioned "Ecke Singerstrae Neue Blumenstrae", that is on the
corner of Singerstrae and Neue Blumenstrae in what used to be East Berlin. He asks a
passer-by where he can find the post-office and the underground station.
Both of these are shown on the map below - the post-office has the yellow logo of the
German post office Deutsche Post with its trademark horn, and the "U-Bahnhof" (=
"underground station") is indicated by the blue letter "U".
Glossary
hier in der Nhe near here
hier ganz in der very near here
Nhe
das Postamt "Post office". You will often hear the word
"die Post" used for this, which also means
the post office as an institution.
etwa approximately
zwei Minuten von two minutes from here
hier
Wo gibt es hier "Where is an underground station round
einen U- here?" As "es gibt" takes the accusative
Bahnhof? case, the masculine noun "ein U-Bahnhof"
becomes "einen U-Bahnhof".
circa approximately; about
sechshundert six hundred metres
Meter
ganz einfach quite simply
die Schillingstrae "Along the Schillingstrae". The preposition
entlang "entlang" follows the noun to which it
refers.
die Polizeiwache "Police station". It is indicated on German
maps by a green star on a white circular
background.
an der past the police station
Polizeiwache
vorbei
direkt davor directly in front of it
Welcher U- "Which underground station is that?" If the
Bahnhof ist das? noun following "which" was a feminine
noun, it would be "welche" and if it was a
neuter noun, it would be "welches".
5.5 Prepositions
Prepositions which take the accusative case
Prepositions are words such as "in", "on" and "over" which stand in front of a noun or
pronoun to relate it to the rest of the sentence. In German, when these prepositions
are used, the words for "the" (der/die/das) and "a" (ein) alter their endings
depending on the case in which they are used.
We are already familiar with the accusative case, and have explained how "der"
changes into "den" in the accusative case, and "ein" changes into "einen". This same
change from "der" to "den" also happens after certain prepositions - we say that
these prepositions "take" the accusative case. Some of the more commonly used
German prepositions are listed below:
Preposition Example
durch durch das Hotel
through the hotel
entlang die Strae entlang
along the street
fr fr den Mann
for the man
um um die Ecke
round the corner
As regards to the indefinite article, the dative case means that both the masculine
and the neuter "ein" change into "einem", whereas the feminine "eine" changes into
"einer".
Some of the most commonly used German prepositions that take the dative case
are:
Grammar 2: Dative prepositions
Prep. Example
an an der Ampel
(at the traffic lights)
in in einem Restaurant
(in a restaurant)
von 5 Minuten von der Apotheke
(five minutes from the chemist's)
vor vor dem Hotel
(in front of the hotel)
zu Wie komme ich zum Hotel?
(How do I get to the hotel?)
There is an additional difficulty however, in that some prepositions can either take
the accusative or the dative case, depending on context. The prepositions "an", "in"
and "vor" take the dative case when they are describing a fixed position, but the
accusative case when they are describing movement - "Er geht in das Hotel". We
will look at this in more detail in a subsequent chapter.
The prepositions "von" and "zu" on the other hand, always take the dative case.
Possessive adjectives
The endings for the possessive adjectives are as follows. We have given "mein" as an
example, but the others decline in the same way.
The only exception to this rule is the possessive adjective "euer" (= your). This
possessive loses the "-e-" of its stem when it adds endings.
5.7 Adjectives
When adjectives follow a noun
When an adjective - or "describing word" - follows the verb "to be" as in the phrase
"Ist es weit?" (= Is it far?) in one of the conversations in this chapter, or in the
question "Wie alt bist du?, adjectives in this position do not have endings in German.
When an adjective is given as a one word response to a question, there are also no
endings. For example, when the waiter asks the diners in Chapter 4 whether they
had enjoyed their meal - "Hat es Ihnen geschmeckt?" (= Did you enjoy your meal?),
Anna and Margarete reply with adjectives without endings - "Ausgezeichnet!" (=
Excellent!) and "Sehr gut!" (= Very good!).
The indefinite article "ein" - along with "kein" - has the following endings, depending
on the gender of the noun which follows it and the case that this noun is in.
Adjectives after possessive adjectives take exactly the same endings as those which
follow the indefinite article:
Thus for the sentence "Wo ist die nchste Apotheke?", we know that the ending on
the adjective is "-e" because:
And in the sentence "Wo gibt es hier den nchsten U-Bahnhof?", we know that the
adjective ending is "-en" because:
The important thing to remember is that such numbers are adjectives, and must
therefore take adjective endings when they precede a noun. They do so according to
the rules which we established in the previous section. Here are the ordinal numbers
from one to nineteen, with the adjective endings for a masculine noun after a
definite article.
der zehnte
When the ordinal number follows an indefinite article, the adjective endings must
therefore change. For the purposes of the table below, imagine again that we are
dealing with a masculine noun:
ein zehnter
Berlin was founded in the 13th Century and was originally a seat of the
Hohenzollerns royal family. It was initially the capital of Brandenburg and then
became capital of Prussia, which it remained until 1945. Berlin was also the capital of
Germany between 1871 and 1945. From the end of World War II until the
reunification of Germany in 1990 the city was divided into two parts: West Berlin (a
state of the Federal Republic of Germany, forming an enclave within the German
Democratic Republic) and East Berlin (the zone of the city that was Soviet-occupied
at the end of the war, and later became capital of the German Democratic Republic).
Despite being blockaded by the Communists, West Berlin was successfully supplied
by a large-scale Allied 'airlift' in 1949. A fortified wall separating the two sectors was
erected in 1961 by the Communist authorities to curb the flow of refugees to the
West, and many people were killed or wounded while attempting to cross.
The Berlin wall was opened in November 1989 after the collapse of the Communist
regime in East Germany, and subsequently dismantled. It once more became the
capital of Germany after the reunification of October 3, 1990 and the second half of
the 1990's witnessed key government bodies relocating from Bonn to Berlin.
The new Berlin is defining itself as a bridge between East and West. Berlin is situated
on the east-west axis from Paris to Warsaw/Moscow and on the north-south line
from Stockholm to Prague, Vienna and Budapest. It has been transformed from the
symbol of European division to the place where East and West Europe meet. The
growing economy in Central and Eastern Europe finds a bridge to the western
economy in Berlin. Companies with world-wide operations make use of the many
institutions located in Berlin and the expertise that is concentrated here. Berlins
scientific, research and cultural institutions represent one of the invaluable strengths
of the city.
Size and population
Berlin currently has a population of 3.45 million inhabitants. It is a multicultural city,
with more than 430,000 people from 184 different nations living there. Lower rents
for residential accommodation in the eastern boroughs and the greater supply of jobs
in the western boroughs led to a new mixture of the population soon after
unification. It is both a city and a federal state, fulfils both federal state functions
and municipal functions.
Berlin has an area of around 891 square kilometres - as large as Munich, Stuttgart
and Frankfurt am Main put together and unites a large number of urban districts,
centres and boroughs which are completely different in character. In the inner part
of the city, the buildings of the Kulturforum on the southern edge of the Tiergarten
and the modern office and shopping complex on Potsdamer Platz link the western
city around the Kurfrstendamm with the eastern city in the historical centre of
Berlin between the Brandenburg Gate and Alexanderplatz. To the north of the
Tiergarten, the government and parliament buildings are being built in the meander
of the River Spree.
Architecture
In addition to the architecture of the 19th and 20th century, the new cityscape is
dominated by buildings designed by top international architects. The outstanding
example is the Reichstag, which has been redesigned by Norman Foster and now has
a glass dome which is open to visitors. Architects such as Helmut Jahn, Renzo Piano,
Hans Kollhoff and Richard Rogers have designed offices, shops and apartments in the
restored Potsdamer Platz. Frank OGehry has designed a new building on Pariser
Platz for the DG Bank and Aldo Rossi's residential complex in the Schtzenstrae has
also attracted positive comment.
Between 1945-1989, Germany as a whole, and Berlin as a city, was divided by the
Cold War (der Kalte Krieg), a state of open confrontation between the Communist
bloc and the NATO alliance. The West had been already been forced to come to
Berlin's aid once before in 1948, carrying out an eleven-month airlift of food and
industrial supplies to the Western sectors after the Soviets had started a temporary
blockade of West Berlin's railroads, highways and waterways
In August 1961 the Soviets erected the Berlin Wall to stop the mass exodus of
people fleeing Soviet East Berlin for West Berlin and the non-Communist world, thus
sealing West Berlin behind a twelve foot wall for some twenty-eight years. Only two
years after this, on June 26th 1963, American President John F. Kennedy came to
West Berlin as part of a European goodwill tour and addressed the city's populace.
The last part of his speech has gone down in history as a ringing endorsement of
freedom. You can read a transcript of this below. Click here or on the sound icon at
the start of this paragraph to listen to a recording of Kennedy's speech.
Stirring stuff, no doubt, but Kennedy's actual German has been a source of
controversy ever since 1961. For as we have learned, to say that you come from a
certain place necessitates the construction: "Ich bin Englnder", "Ich bin
sterreicherin" etc. - i.e. a construction without the definite article.
So by saying "Ich bin ein Berliner" instead of "Ich bin Berliner", some people have
concluded that Kennedy had made an embarrassing mistake. For the word, "der
Berliner" has two meanings, not only "a citizen of Berlin" but also "a jelly doughnut",
and by using the definite article in his speech Kennedy has been interpreted as
outing himself as a tasty culinary delicacy! Similarly, if you said "Ich bin ein
Hamburger" instead of "Ich bin Hamburger", you might be seen to be implying not
that you came from Hamburg but that you are a quarterpounder with cheese...!
In fact, Kennedy inadvertently outing himself a jelly donut is an urban myth. For one
thing, he was told to say this sentence by his translator - who was a German. For
another, the crowd patently understood what Kennedy was saying, and cheered him
instead of laughing. Whilst not worrying too much about the distinction for the time
being, there are many regions of Germany where the definite article can be used to
describe your profession and where you live. This is particularly the case in Bavaria -
and in the north-east of Germany where Berlin is located. Furthermore, if you claim
that a "Berliner" can be a type of character as well as a place of birth, then the
grammatical rule as to whether you use the definite article or not in this context
becomes very blurred.
Whlertstrae
Glossary
der "The newspaper kiosk." This is a compound
Zeitungskiosk noun formed from "die Zeitung" (=
newspaper) and "der Kiosk" (= kiosk). As
with all compound nouns, it takes the gender
of the final element in the compound noun.
der kiosk owner
Kioskbetreiber
Tabakwaren tobacco goods
Berliner Zeitung "Die Zeitung" is the word for "a newspaper".
"Berliner" is both the adjective formed from
Berlin and the name of an inhabitant of
Berlin. Click here to visit the homepage of
this newspaper.
der Stadtplan A "map of the city". This is another
compound noun coming from "die Stadt" (=
the city) and "der Plan" (= map; plan).
gro ... klein "Big ... small". It is "einen" and not "ein"
because both words are implicitly still in the
accusative case.
Was kostet der "What does the big one cost?". Note the word
groe...? order - the question word comes first,
followed by the verb and then the subject of
the sentence.
den nehme ich "I'll take that one." Unlike in English, it is
quite possible for the object of the clause to
be the first word in a German clause. This is
because the endings of German pronouns
clearly tell us which is nominative and which
is accusative.
Wie komme ich This is an alternative to "Wie komme ich..."
am besten...? in the previous section. A rough translation
would be: "What is the best way to get to...?"
der Bahnhof station
der Zoo A "zoo", fairly obviously, but note that the
full form of this noun - "der zoologische
Garten" is also used in German.
eigentlich in fact
ich wollte... "I wanted to..." This is always followed by the
infinitive of the verb. It is an irregular verb
(see verb tables).
die Straenbahn A "tram" - or quite literally "street-car".
These are almost exclusively to be found in
East Berlin, and are marked by red squares
and numbers on our map.
mit (+ Dative) This preposition means "with" and always
takes the dative case. It never has
contracted forms with the definite article.
mit der This means "to travel by tram" or literally "to
Straenbahn travel with the tram". Note that the definite
fahren article is used in the German construction
while we do not use it in the English
construction. The verb "fahren" is also
irregular - see following sections.
die Haltestelle This means "a stop (bus, tram etc.)".
an der "At the bus-stop". As with "die Ampel"
Haltestelle (traffic-lights), the word for a "stop" takes
the preposition "an (+ Dative)" to translate
"at".
niemand This means "nobody". The full meaning of the
sentence is "But there is nobody standing at
the bus-stop".
das Taxi This means "taxi". The plural varies according
to where you are in the country. In most
parts of the country you will see "Taxis", but
in Berlin and the north of Germany the plural
is "Taxen".
die U-Bahn This means "the Underground". "Mit der U-
Bahn fahren" means "to travel by
underground".
Ken McNaught decides to follow the kiosk attendant's advice and go to to U-Bahnhof
Schwartzkopffstrae. But he still needs to buy a ticket - and work out his route to Zoo
Station on the underground. He first asks a commuter ("der Pendler") where he can buy a
ticket, but as he doesn't have the necessary change for one of the ticket machines he has
to go to the ticket counter.
Glossary
wo bekomme ich...? "Where can I get...?" Note that there is
no word for "can" in the German version.
der Fahrschein This means "the ticket". You might also
see two alternative words for "ticket" -
"die Fahrkarte" or "der Fahrausweis".
der Pendler This is a male "commuter". A female
commuter is "die Pendlerin".
der "Ticket machine". See the picture below.
Fahrkartenautomat All underground stations in Berlin have
automatic ticket machines. You simply
choose the type of ticket you require and
insert your money. Click here to see a
screenshot of the instructions on the
front of a German ticket machine.
dort hinten "Over there at the back". "Hinten" means
"at the back", whilst "vorne" means "at
the front".
ach so Oh, I see
das Kleingeld This means "change" - literally "little
money". Ken McNaught has no change
for the ticket machine, so has to ask at
the counter.
dann mssen Sie... "Then you'll have to...." The verb
"mssen" is an irregular verb (see
subsequent sections).
am Schalter This means "at the counter". "Der
Schalter" is a masculine noun.
zum...fahren He wants to travel to Zoo Station. The
verb "fahren" is used when you use a
means of transport; "gehen" is used for
going somewhere on foot.
die Linie the (train, bus) line
welche Linie geht "Which line goes there?". The "-e" ending
dahin? on "welche" is added because "die Linie"
is a feminine noun.
die Beamtin "The ticket clerk (female)". This word is
also used to translate a "civil servant".
am besten nehmen your best bet would be to take...
Sie...
Richtung Alt- This means "in the direction of Alt-
Mariendorf Mariendorf". "Die Richtung" is the
German word for "direction".
am U-Bahnhof "At the underground station". Note that
"an" is the preposition used here and that
"an + dem" are contracted to form the
single word "am".
steigen Sie ... um This means "to change (bus, train,
tram)". Here it is two words with the
separable prefix going to the end of the
clause, whereas the infinitive "umsteigen"
is written as only one word. An
explanation of German separable verbs is
given on Page 6 of this chapter.
drei Stationen "Three stations onwards". Both "der
weiter Bahnhof" and "die Station" can be used
to translate "underground station".
U6
is the conventional abbreviation for
"der Untergrund" (= the Underground).
S3
is the normal abbreviation for "die S-
Bahn (Schnellbahn)", which might best
be translated as "suburban railway" (see
the picture of two old-fashioned S-Bahn
trains at the bottom of this page).
da ist Endstation that's the last stop
die Jahreskarte "A yearly (travel) pass". This is the
cheapest way to travel round Berlin and
most major German cities.
ich bin hier auf We've had this before. It means "I'm
Geschftsreise here on business". Remember?
Wann fhrt der "When does the next train depart?"
nchste Zug? "Wann?" is the question word used when
you want to ask the precise physical time
of something.
um Viertel nach elf at a quarter past eleven
Meanwhile, at a bus stop (die Bushaltestelle) near the Grlitzer Bahnhof in Kreuzberg,
Frau Wendt is talking to the driver of a number 129 bus. She wants to go the airport but
his bus doesn't go there directly and he suggests an alternative route. Strange but true:
Berlin's main airport, Tegel, is only accessible by bus!
Glossary
die Bushaltestelle The bus-stop
an der At the bus-stop
Bushaltestelle
der Bus The bus
der Busfahrer The bus driver
der Flughafen "The airport". "At the airport" would be "am
Flughafen".
ich fahre nicht I don't go directly to the airport
direkt zum
Flughafen
die Endstation terminus
vor der Endstation "Before the terminus". Thus "vor" can
either mean "in front of" when you are
referring to a place or "before" when you
are referring to time or place.
aussteigen This means "to get off" a train or a bus or
"to get out" of a car. It is also a separable
verb like "umsteigen"
bis This means "until Mckernbrcke". The
Mckernbrcke preposition "bis" takes the accusative case.
Rathaus Spandau "Spandau Town Hall". This is one
"Endstation" of the U7 underground line.
Click here to find Rathaus Spandau on a
map of the Berlin transport system.(Hint:
Spandau is in the West of the city!)
der Platz The square
am Jakob-Kaiser- "In Jakob-Kaiser Square". Note that
Platz German uses the preposition "an" whereas
we would say "in the square" in English.
der Airport The name of the bus which connects Tegel
Express Airport to Berlin city centre. Many products
and public services in German-speaking
countries are given English names in order
to sound cool.
Um halb eins "At half-past twelve". When telling the
time, German prefers to think of it being
"half to the hour" rather than "half past" as
in English. How to tell the time in German
will be explained fully in Chapter 8.
Ken McNaught has successfully managed to get to the "Berlin Zoologischer Garten"
station. To see what the station looks like at any time of the day or night, click here for a
live webcam of the station.
Ken now needs go to the travel centre (das Reisezentrum) to book a ticket to Kassel, a
town in the middle of Germany.
Glossary
der Bahnhof The station
der Hauptbahnhof The central station
das Reisezentrum The travel centre
die Abfahrtstafel The departure board
einmal "One ticket". It literally means "once".
nach Kassel The preposition "nach" always takes the
dative case. You should use it when you
are travelling to a town or country -
provided that the country is neuter.
einfach... This means "single" as in a "single
ticket". As we have seen earlier, the
literal meaning of the word is "simple".
...oder hin und "...or return?" Literally: "there and back".
zurck?
die Klasse class
erster oder zweiter This means "first or second class". Note
Klasse the endings on the ordinal numbers.
die BahnCard A BahnCard from the German railway
company Deutsche Bahn entitles you to
substantial reductions on the entire
German rail network and on most
regional buses for the duration of one
year.
die Fahrkarte The ticket
ohne This preposition meaning "without"
always takes the accusative case.
halb zehn This means "half-past nine" and not
"half-past ten". See Chapter 8.
ungefhr approximately
fahren This means "to go", when you are not
travelling by foot. It is an irregular verb.
der Zug train
pnktlich punctually
Fhrt der Zug Is the train on time?
pnktlich?
selbstverstndlich of course
das Gleis This means "platform" when you are
asking from which platform a train
departs. In fact, "das Gleis" literally
means the railway track itself.
von welchem Gleis? from which platform?
der ICE-Zug An "ICE train". "ICE" stands for InterCity
Express.
der RegionalExpress A "regional express train". This is a
stopping train, but it is faster than you
might assume.
der Zuschlag A "supplement". You have to pay a
supplementary charge to travel on an
ICE train. But as Ken's train is not an
ICE, the official informs him that there is
no supplement to pay.
direkt direct; directly
der Zug fhrt direkt "This is a direct train". Literally: "This
train travels directly".
ankommen This means "to arrive". The verb
"ankommen" is a separable verb, a type
of verb which will be discussed in detail
on Page 6 of this chapter.
Wann kommt der When does the train arrive in Kassel?
Zug in Kassel an?
um elf Uhr dreizehn at 11:13
Singular
ich fahre I travel
du fhrst You travel
Sie fahren (informal/formal)
er/sie/es fhrt He/she/it travels
Plural
wir fahren We travel
ihr fahrt You travel
Sie fahren (informal/formal)
sie fahren They travel
Singular
ich muss I have to
du musst You have to
Sie mssen (informal/formal)
er/sie/es muss He/she/it has to
Plural
wir mssen We have to
ihr msst You have to
Sie mssen (informal/formal)
sie mssen They have to
Singular
ich will I want
du willst You want
Sie wollen (informal/formal)
er/sie/es will He/she/it wants
Plural
wir wollen We want
ihr wollt You want
Sie wollen (informal/formal)
sie wollen They want
This is because they can be separated into two parts - a prefix and a main verb. Most
prefixes are prepositions (as in all the cases listed above), but they are occasionally
adverbs, nouns, or adjectives.
Verb Clause
abfahren Wann fhrst du ab?
("When do you depart?")
ankommen Wann kommt der Zug an?
("When does the train arrive?")
aussteigen Er steigt in Mnchen aus.
("He gets out in Munich.")
einsteigen Bitte steigen Sie ein!
("Please get in!")
umsteigen Sie steigen hier um.
("You change here.")
But if the separable verb is the second verb in a sentence, it does not split up and
behaves just like any other verb. Note too that when a separable verb is the second
verb in the sentence, it will always remain in the infinitive form.
The separable verb will be the second verb in a sentence when it follows what is
known as a modal verb. These verbs will be explained in detail in Chapter 8, but for
now you should note that we have already met three of them: "mssen" ("to have
to"), "wollen" ("to want") and "mgen" ("to like") - although we have only
encountered the latter in the form "ich mchte" ("I would like").
The following prefixes are separable when they precede certain verbs and
inseparable when they precede others:
Don't worry if you can't remember all of these - this will take some time. For the
moment you should try to remember which verbs that we encounter during this
course are separable and how they should be used. We will always indicate which
verbs are separable in our vocabulary lists.
If a German location uses "an" to translate "at", then you should use "zu" to describe
movement towards such a place, and "von" to describe movement away from it.
Thus when describing a bus stop you would say:
The following table explains this pattern for some more of the nouns which we have
met so far.
Neuter countries
We can construct a similar pattern for countries, but only those which are neuter.
Here of course different prepositions are used and no definite articles. Note that all
three prepositions "in", "nach" and "aus" take the dative case:
Deutschland = Germany
in Deutschland = in Germany
nach Deutschland = to Germany
aus Deutschland = from Germany
Here is how you would describe travelling by the most common means of transport
in German:
If you wish to emphasise that you are walking as opposed to taking some means of
transport, you could also say "Ich gehe zu Fu" - "I'm going by foot".
Here are a few sample sentences showing the use of the interrogative adjective.
There are no conductors on the vast majority of German buses and trams. You buy a
ticket from the driver himself or from a ticket machine (der Fahrkartenautomat)
which will probably be cheaper as you then get the chance of getting some of the
reductions "die Ermigung" which are on offer. You can recognise a bus-stop or a
tram-stop by a green letter "H" on the sign.
Tickets
There are at least three commonly used German words for a ticket - der Fahrschein,
die Fahrkarte and der Fahrausweis. You can either buy a single ticket (der
Einzelfahrschein) and (die Einzelfahrkarte) or a ticket which is valid for several trips
(die Sammelkarte) or (die Mehrfahrkarte). These are always better value for money
than a single ticket, and become more of a bargain the more journeys that you need
to make.
Many cities offer tourists tickets which are valid for a whole day (die Tageskarte) or
an entire weekend (die Wochenendkarte). These are more often than not valid for
every means of public transport. Commuters can buy a yearly ticket (die
Jahreskarte) which offer even greater savings.
One of the most confusing factors about German tickets for overseas tourists is that
the price of a ticket is often determined by which zone of the city (die Tarifzone) you
are in. You will need to study a map of the local transport network to sort this out.
Another practice which leads to confusion is the necessity for each passenger (der
Fahrgast) to have their ticket "cancelled" (i.e. stamped) by a special machine called
der Entwerter (ticket validator; ticket canceller). Only then is your ticket valid, as
most machines print a date and time on your ticket. This cancelling machine will
either be on the train platform, at the bus-stop, or on the bus or tram itself. Whilst
there are not inspectors on every bus, tram or U-Bahn, you can expect to pay a
heavy fine if you are caught without a valid ticket - or without one which has been
cancelled!
In 1994, the two German state railroads that had tried to act as one since
reunification were merged into the Deutsche Bahn AG - and privatised. This was in
part an effort to get the government out from under billions of marks of mounting
debt.
The flagship of the new enterprise is the InterCity Express (ICE), which has been
operating on several high-speed lines between major German cities like Berlin,
Hamburg, Munich, Stuttgart, and Frankfurt. Click here for a glossy map of the
German ICE network. The sleek, white ICE trains travel at 250-280 kilometres per
hour, whisking passengers along in quiet, comfortable carriages equipped with video
screens (in first class), stereo headsets, fax machines, and telephones.
The InterCity Night trains are modern hotels on wheels which operate daily on the
routes Munich-Berlin, Frankfurt-Bonn-Berlin and Hamburg-Munich. You can choose
between three categories: Comfort Schlafwagen (= a sleeper compartment with
private facilities), Comfort (= couchettes) and Comfort Sitzwagen (= with reclining
seats and a footrest). Trains similar to the ICEs, with the same internationally
stipulated quality standards, connect Germany with the major cities of neighbouring
countries. They are called EuroCity (EC) trains.
Given the fact that flying between Germany cities is expensive and often subject to
delays, you are much better off travelling by rail. The ICE gets from Munich to
Frankfurt, for example, in just over three and one-half hours, and once a new high
speed track is completed the trip from Frankfurt to Cologne will be less than an hour.
The ICE trains are supplemented by InterCity (IC) and InterRegio (IR) express
trains. The latter usually run every two hours, have a maximum speed of 200
kilometres per hour, and link major cities to the medium-sized ones and to holiday
destinations in Germany and neighbouring countries. They often use double-decker
trains nowadays and are timetabled to connect with the railway's long-distance
network.
Despite their names, der Schnellzug (D) (literally: "the fast train") and der Eilzug (E)
(= a fast stopping train) are much slower than the ICE trains, whereas der
Nahverkehrszug (= literally: "local transport train") will stop at all the local stations
before reaching its final destination.
Buying a ticket
When booking a train ticket in Germany, it certainly pays to ask if there are any
special reductions (Ermigungen). There are also of course reduced fares and
special deals for senior citizens (Senioren) and children and teenagers (Junioren), as
well as special holiday tickets (das Ferienticket) (see left). Travellers might also
consider the Schnes Wochenende Ticket (= literally: "Nice Weekend Ticket"). This
provides weekend travel on local trains only for up to five persons travelling
together.
But the perhaps the biggest price-slasher for the regular visitor is die BahnCard, a
railpass valid for a whole year, giving you a 25% reduction on all fares. It costs 50
euros for second class travel and 100 euros for first class travel. Other versions of
the BahnCard give you 50% and 100% reduction on train travel, but you need to pay
more for them.
Glossary
die Einkaufsliste (- shopping list
n)
einkaufen to do the shopping
einkaufen gehen "To go shopping". In this construction,
both "einkaufen" and "gehen" are
infinitives. Only the second verb "gehen"
declines (i.e. changes its endings),
whereas "einkaufen" remains the same.
jetzt now
Gehst du bitte jetzt Will you please go and do the shopping
einkaufen? now?
jawohl! "Yes, of course". This is often used
ironically in response to somebody who is
trying to boss you around!
sagen In this context it means "to tell", but it can
also mean "to say".
ich sage dir alles "I'll tell you everything". Note that the
person to whom you are speaking ("dir") is
in the dative case, whereas what you tell
them ("alles") is in the accusative case.
erst This means "first", as in the first thing in a
list of things which need to be done.
holen This means "to fetch". The word "hol" is
the imperative form i.e. the form used to
give commands. We have here the
informal form used when talking to
someone whom you would call "du". The
polite form is "holen Sie".
der Bcker (-) The baker
das Weibrot "A loaf of white bread". In another context
this could also mean "white bread" in
general. Likewise "das Brot" could either
mean "a loaf of bread" or just "bread".
frisch "fresh". The endings on adjectives
following numbers will be explained later in
this chapter.
das Brtchen "A bread roll". All German nouns which
end in "-chen" are neuter. The suffix "-
chen" means "little" or "small".
billiger "cheaper". The adjective "billig" means
"cheap", adding "-er" is how you form the
comparative.
der Supermarkt The supermarket
der Nachmittag (- afternoon
e)
heute Nachmittag "This afternoon" - literally "today
afternoon".
dorthin "to there". This is used when movement is
implied.
na gut! All right then!
kaufen This means "to buy". The form "kauf" is
the informal "du" form of the imperative
which we saw earlier with "hol".
der Metzger (-) The butcher
bei (+ Dative) at
beim Metzger "At the butcher's". "Bei dem" is shortened
to "beim" in the same way as the definite
article is reduced with many other
prepositions.
das Pfund (-e) pound
ein halbes Pfund half a pound
das Hackfleisch mincemeat
gekocht This means "boiled". The reason for the
adjective endings will be explained in this
chapter.
der Schinken "ham". The form "kauf" is the imperative
form which we saw earlier on in this
section with "hol".
das Fleisch meat
lieber "preferably". It is often used with a verb to
translate "prefer to". Thus "Ich kaufe
lieber" means "I prefer to..."
die Altstadt old (part of) town
das Geschft (-e) This means "shop, store". It is also the
general term for "business".
das This is another word for a "greengrocer's
Gemsegeschft shop".
brauchen to need
der Kopfsalat (-e) "lettuce". Literally: "head salad" (!)
anderthalb "one and a half". You will also see the
word "eineinhalb" used to translate this.
fest firm
schn "nice". It can also mean "beautiful" in
other contexts.
die Gurke (-n) cucumber
die Bohne (-n) bean
grne Bohnen green/French beans
die Sache (-n) thing, item
der Salat (-e) salad
ander... "other". It is never used in the root form
"ander", but only in its declined form in
front of a noun.
das Gemse "vegetables". Note that this is a singular
noun in German.
(sie) eilen nicht (they) are not urgent
morgen "tomorrow". Be careful not to write this
with a capital letter, for then it would
mean "morning"!
doch after all
der Markt market
morgen ist doch tomorrow is market-day after all
Markt
unbedingt definitely; absolutely
das Ei (-er) egg
Lidl The name of a German supermarket chain.
You can visit their homepage by clicking
here.
brauchst du nicht This means "you don't need them". The
pronoun "them" is omitted is this clause.
viele many, a lot
kriegen "to get". This is quite a conversational
word which should not be used in formal
German.
du brauchst nicht "You don't need to go shopping". In other
einkaufen gehen words, "brauchen" can either be used with
a direct object or another infinitive, here
"einkaufen gehen".
Having despaired of getting her son to go shopping for her, Anna Mller decides that she
will go herself. She stops first at Mslm Can's greengrocer's in Kreuzberg.
Conversation 2: Im Gemsegeschft
Glossary
das The greengrocer's
Gemsegeschft
(-e)
im in the greengrocer's
Gemsegeschft
der Apfel apple
(pl. - pfel)
das Kilo "A kilogram(me)". The shortened form is
more common when a product (such as
apples) is specified afterwards.
da here, there
verschiedene "various". We might translate this sentence
by saying "We have many different types of
apple".
englisch "English". Note that adjectives of nationality
are written with small letters in German.
franzsisch French
spanisch Spanish
dann noch... Then I'd like...
die Birne (-n) This is the word for a "pear". Because of the
shape, this is also the word for a light-bulb.
s sweet
sauer This means "sour". Note in particular that
when adjectives which end in "-er" take
adjective endings, the "-e" disappears. Thus
it is here "saure pfel".
...schmecken mir This means "I don't like sour pears". The
nicht verb "schmecken" means "to taste", so this
literally means "They don't taste (very
good) to me". The thing that you do or do
not like the taste of is always the subject of
the sentence, whilst the person who doesn't
like the taste is always in the dative case.
Mchten Sie sonst "Would you like anything else?". We have
noch etwas? already met "sonst noch etwas" on its own.
ich htte gern "I would like". We have already met "Ich
mchte gern", which is another variant of
this expression.
die Karotte (-n) This means "carrot". You might also see
"carrot" translated by "die Mhre (-n)".
polnisch Polish
eineinhalb "One and a half". We have already met
"anderthalb", which means the same thing.
die Zwiebel (-n) onion
da htten wir... "We have...". A politer way of saying "da
haben wir".
rot red
wei white
normal This means "normal", surprisingly enough,
but is pronounced slightly differently.
die Traube (-n) This means "grape". You might also see "die
Weintraube (-n)".
die Sorte (-n) sort, type
schwarz black
die grnen "the green (ones)". There is no need in
German to repeat a noun or a pronoun.
lecker tasty, delicious
sie schmecken they taste delicious
lecker
die Banane (-n) banana
Ein Euro vierzig "One euro forty per pound". The definite
das Pfund article is used in German where we would
use the preposition "per".
die Apfelsine (-n) No, not a variety of apple, but an "orange".
You might also translate this by "die Orange
(-n)".
neunzig Cent das Ninety cents "each". We have already seen
Stck that "das Stck" usually means "a piece".
viel zu teuer far too expensive
ich gehe lieber... I prefer to go...
auf den Markt This means "to the markt". You would
translate "at the market" by "auf dem
Markt".
das wr's that's all
was macht...? what does that come to?
Next, Anna Mller goes to her local Lidl supermarket. Unfortunately, they have just had
a refurbishment and moved everything around, such that she has to ask an assistant (die
Verkuferin) where things are.
Conversation 3: Im Supermarkt
Glossary
der Supermarkt The supermarket
im Supermarkt in the supermarket
die Verkuferin sales assistant (female)
(-innen)
ja, bitte "Yes" (implying willingness to help)
helfen (+ This means "to help". The person whom you
Dative) are helping is in the dative case in German.
knnen Sie mir can you help me?
helfen?
suchen to look for
wo gibt es "Where is..?" This is one of many
hier...? constructions for this phrase which you will
find in this section. The object which you are
looking for is always in the accusative case in
this construction.
die Milch milk
die dairy produce
Milchprodukte
bei den Although "bei" maintains its general meaning
Milchprodukten of "at" here, we would probably translate this
as "amongst the dairy produce" or "in the
dairy produce section". Note too that the
plural "Milchprodukte" adds an "-n" when in
the dative case. The reason for this will be
explained later.
vorne at the front
vorne links at the front on the left
die Marmelade No, not marmalade but "jam". The nearest
equivalent to British marmalade is "die
Orangenmarmelade". Note the slightly
different spelling in German too!
hinten at the back
ganz hinten right at the back
der/die letzte... the last...
der Gang In a supermarkt, we would translate this by
(pl. - Gnge) "aisle". It is the general word for a passage,
hallway or corridor in a building.
das Regal (-e) "shelf". Note that while we say "on the third
shelf", German uses the equivalent of "in the
third shelf".
der Keks (-e) This means "biscuit, cookie"
glauben to believe, think
der Saft (fruit) juice
der Apfelsaft apple juice
das Getrnk (- drink
e)
oben at the top
unten at the bottom
die Mitte middle; centre
in der Mitte in the middle
wo findet Note that Anna uses the impersonal "man"
man...? form here - it isn't solely used by men!
Often, as here, it has the sense of the
passive i.e. "Where can this be found?"
das Waschmittel washing powder
hier unten down here
die household goods
Haushaltswaren
der Fisch (-e) fish
der/die the last but one...
vorletzte...
die Tiefkhlkost frozen food
die Pralinen chocolates
tut mir Leid This is short for "das/es tut mir Leid", which
we met in Chapter 1 and means "I'm sorry".
das wei ich I don't know that either
auch nicht
fragen to ask
die Kasse (-n) "The checkout". In other contexts you might
wish to translate this word by "counter" or
"desk".
an der Kasse at the checkout
nichts zu "don't mention it, you're welcome". Literally:
danken "Nothing to thank for".
Glossary
die Dose (-n) "tin" or "can"
die Tomate (-n) tomato
die Pizza (-s) pizza
die Tiefkhl-Pizza (- frozen pizza
s)
die Packung (-en) packet, pack
die Nudeln (pl.) pasta; noodles
die Schachtel (-n) Here a "box" of chocolates. It can also be
used to translate a "pack" of cigarettes.
die Butter butter
das Paket (-e) A "packet". Note the hyphens in 3-Kilo-
Paket.
die Flasche (-n) bottle
der Orangensaft orange juice
die Tafel (-n) "bar" of chocolate
die Schokolade "chocolate". The general term for
"chocolate", whereas Pralinen is what
you would find in a box of chocolates.
das Glas Here it means a "jar" of jam, whereas in
(pl. - Glser) other contexts it simply means "glass".
die Erdbeere (-n) strawberry
die strawberry jam
Erdbeermarmelade (-
n)
das Taschentuch hanky; handkerchief
die Tube (-n) "tube". Note the different pronunciation
in German!
die Zahnpasta toothpaste
der Becher (-) tub
die Margarine margarine
der Kse "cheese". Although this ends in an "-e",
this noun is masculine.
Emmentaler Kse Emmentaler cheese
die Tte (-n) bag
das Bonbon (-s) A "sweet". You might also see "der
Bonbon" used for this.
unten at the bottom
das Waschmittel washing powder
das Wasser water
das Mineralwasser mineral water
die Himbeere (-n) raspberry
der Joghurt "Yoghurt". You might occasionally see it
written as "das Joghurt" or "der/das
Jogurt".
der Himbeerjoghurt raspberry yoghurt
(-s)
macht zusammen... (This) comes to...
Finally, Anna Mller goes the delicatessen to buy some meat, bread and tea.
Glossary
die "delicatessen". You might also see "der
Feinkosthandlung Feinkostladen" used to translate this.
Sie wnschen? "What would you like?". It is just another
way of saying "Was wnschen Sie?"
die Salami salami
der Pfeffer pepper
die Pfeffersalami "pepper salami". As we have seen earlier,
the gender of a German compound noun is
determined by its second element (= die
Salami).
dieser this
200 Gramm von "200 grammes of this...". "Von" can either
dieser... mean "from" or "of" depending on context.
You need to use it here as Anna is
specifying which salami she wants.
ein bisschen a little
mehr more
darf's ein bisschen Do you mind it being a little over?
mehr sein?
ein bisschen viel a little too much
der Wunsch (pl. - wish
Wnsche)
haben Sie noch Do you want anything else?
einen Wunsch?
geben Sie mir "please give me...". Note that "geben" is
bitte... another verb which takes the dative case.
ist das recht? "Is that OK?". Just like its English
equivalent "right", the word "recht" can
have a number of meanings.
das reicht that's enough
(das ist) in (that's) OK, all right!
Ordnung
auerdem "besides; in addition". The phrase as a
whole is another variant on "Sonst noch
einen Wunsch?" Note that "einen Wunsch"
is in the accusative case.
Frankfurter An adjective meaning "from Frankfurt".
Just like "Emmentaler" earlier on in this
chapter, the word "Frankfurter" does not
add adjective endings because the
adjective is formed from the name of a
place.
das Wrstchen (-) "small sausage". The combination
"Frankfurter Wrstchen" would be
translated as a "frankfurter".
wie teuer sind sie? "How expensive are they?" This is simply
another variant for asking how much
something costs.
der Preis (-e) "price". Also the word for a "prize".
darauf on it
hier steht kein Preis there is no price on it
darauf
kommt noch etwas Yet another way of asking the customer if
dazu? she wants anything else!
die Scheibe (-n) slice
der Schwarzwald "Black Forest". The adjective
"Schwarzwlder" means "from the Black
Forest".
alles klar "all right, OK". The word "klar" literally
means "clear".
wre das alles? Would that be all?
das wre alles that will be all
Moment mal just a moment
das Vollkornbrot a loaf of coarse wholemeal bread
noch nicht "not yet". Thus the whole clause would be
translated as "I don't know yet".
welcher which
... von welchem I don't know which cake I want a piece
of...
empfehlen "to recommend". This verb is irregular in
the present tense.
was knnen Sie mir "What can you recommend (to me)?". The
empfehlen? verb "empfehlen" is another one whereby
the person being recommended something
is in the dative case.
die Zitrone (-n) lemon
die Torte (-n) flan; cake
die Zitronentorte (- lemon flan
n)
der Apfelstrudel apple strudel
die Spezialitt (- "speciality". The apfelstrudel is "one of our
en) specialities".
die Auswahl selection
so eine groe
What a large selection!
Auswahl!
der Marmorkuchen "marble cake". "Der Marmor" is the word
(-) for "marble".
insgesamt "in total". It all comes to ("macht")
28,54 in total.
kleiner smaller
kleiner habe ich "I'm sorry I don't have anything smaller".
leider nicht We assume that she has offered him a
fifty euro note or even a higher
denomination. German shop-keepers can
be quite reluctant to give change for
banknotes of high denomination.
(das) macht nichts it doesn't matter
ich danke auch This is a practical response if a shopkeeper
uses a "danke" construction at the end of
a conversation instead of "bitte".
7.6 Quantities
Some grammatical points
When asking for a quantity "of" something in German, the word for "of" is omitted.
Note too that even following numerals greater than one, masculine and neuter nouns
of weight, measurement or value must remain in the singular:
English German
three pieces of cake drei Stck Kuchen
two glasses of beer zwei Glas Bier
five sacks of potatoes fnf Sack Kartoffeln
six pairs of shoes sechs Paar Schuhe
ten English pounds zehn englische Pfund
for a few dollars um ein paar Dollar
more mehr
English German
seven portions of sieben Portionen
chips Pommes
eleven bottles of elf Flaschen Wein
wine
sixteen cups of tea sechzehn Tassen Tee
Feminine nouns for currencies remain singular however. Thus the former German
currency "die Mark" never took a plural ending - i.e. "zwanzig Mark", "drei Mark 50".
The pound - das Pfund - is also used in German-speaking countries, but note that a
German pound is slightly heavier than an English pound. One Pfund is equal to 500
Gramm, whereas one English pound equates to 454 grams.
German-speaking countries use the litre - das Liter - to measure liquids. One litre is
equivalent to 1.7 pints. One Liter is made up of 1000 Milliliter.
Explanation
1. German numbers above 100 are combined in the same way as numbers above
20. All you do is add the word for 100, 200 etc in front of the two-figure number
which we learned to construct in Chapter 4:
7 + 60 = siebenundsechzig; 400 + 7 + 60 = vierhundertsiebenundsechzig.
2. Note that Germans normally say hundertzwei where we would say "one hundred
and two", and tausend where we would say "one thousand". "Ein" is however
normally inserted in complex numbers such as tausendeinhundert (=1100).
3. It is possible (but wholly optional), to insert "und" between "hundert" and "eins"
in the German for 101, and also between "tausend" and tens or units, e.g.
tausend(und)eins, siebentausend(und)elf.
1000 tausend
1001 tausend(und)eins
1009 tausend(und)neun
1010 tausendzehn
1052 tausendzweiundfnfzig
1100 tausendeinhundert
2000 zweitausend
2003 zweitausenddrei
2010 zweitausendzehn
5000 fnftausend
10000 zehntausend
10001 zehntausendeins
50000 fnfzigtausend
100000 hunderttausend
500000 fnfhunderttausend
Larger numbers
Long numbers (i.e. those with more than one element) are rarely written out in full.
In practice, complex numbers are rarely written fully except on cheques, and figures
are used in written German more often than is usual in English.
Numbers higher than a thousand are written with spaces every three digits - not with
commas as in English, i.e. Germans would write 123 678 and not 123,678 as in
English.
Explanation
1) The numbers eine Million and eine Milliarde are treated as separate nouns. They
thus have a plural ending where necessary - i.e. drei Millionen fnfhunderttausend.
2) The plural form is also used when one million is followed by a decimal: 1,4
Millionen Euro. This is spoken as einskommavier Millionen Euro.
When you wish to express "German beer" or "English food", as we have started to do
in this chapter, you need the appropriate adjective to express your nationality. These
are listed in the table below:
Grammatical Points
1. Unlike English, adjectives referring to countries take a small letter in German.
Thus "my German uncle" would be translated as "mein deutscher Onkel".
2. Adjectives of nationality take adjective endings in exactly the same way as other
adjectives.
3. There are two different adjectives to translate "Swiss". The first of these -
"schweizerisch" behaves like any other adjective of nationality. The second however
"Schweizer" always starts with a capital letter and never takes adjective endings.
Thus "Swiss eggs" could either be translated as "schweizerische Eier" (= with
endings) or "Schweizer Eier" (= without endings).
Colours
In the course of the conversations in the first few sections of this chapter, we have
encountered some more German adjectives for colours to add to the ones which
have already featured in earlier chapters. Here is a list of the most important ones:
Vocabulary 5: Colours
All of these adjectives take the normal adjectival endings - i.e. "rote pfel", "grne
Trauben". There are however four common colours which do not take adjectival
endings and thus behave like Schweizer above. These colours are:
Such adjectives do however often take on suffixes such as "-farben" and "-farbig",
both meaning "-coloured". When they do so normal adjectival endings are added -
i.e. "ein lila Kleid" or "ein lilafarbenes Kleid" (a purple dress).
7.9 Adjectives following numbers
In Chapter 5 we looked at adjective endings after definite and indefinite articles. In
this section we have met the third type of adjective endings. These are used in the
following circumstances:
The endings for an adjective which follows such endings, which we call the strong
declension, are given below. First the singular endings:
Plural
Nominative zwei grne Bohnen
Accusative zwei grne Bohnen
Dative zwei grnen Bohnen
Weak declension
We can now complete the endings tables for the other declensions by adding their
plural forms. Firstly for adjectives following the definite article - also known as the
weak declension. Note too the way that the definite articles decline in the plural:
Plural
Nom. die grnen Bohnen
Acc. die grnen Bohnen
Dat. den grnes Bohnen
Mixed declension
Finally, here is the "mixed" declension - namely the form of the adjective when it
follows the indefinite article or a personal possessive. Note again the plural adjective
endings, and the way in which "mein" ("dein", "sein" etc.) declines in the plural:
Plural
Nom. meine grnen Bohnen
Acc. meine grnen Bohnen
Dat. meinen grnen Bohnen
The so-called "personal" pronouns are used to refer to the speaker ("I", also called
the first person), the person addressed ("you", also called the second person), and
other persons or things which just happen to be mentioned ("he", "she", "it", also
called the "third person").
These personal pronouns have distinct forms to indicate number, case and in the
third person, gender. We have already met the nominative form of these personal
pronouns in our verb tables; we can now add the accusative and the dative forms:
Singular Plural
ich I wir we
du you (informal) ihr you (informal)
Sie you (formal) Sie you (formal)
er he sie they
sie she
es it
Comments
English speakers need to take particular care when translating the English pronoun
it. As all German nouns have one of three genders, so too do pronouns - a masculine
noun must therefore have a masculine pronoun regardless of whether it is a living
thing or an inanimate object. For example:
Singular Plural
mich me uns us
dich you euch you
(informal) (informal)
Sie you (formal) Sie you (formal)
ihn him sie they
sie her
es it
Examples
We have already met several examples of the accusative of the personal pronoun in
set phrases in earlier chapters:
Once again you should to be careful of German genders when you translate the
English pronoun "it":
Examples
Examples of how to use the dative of the personal pronoun will be given in the next
section, when we look at verbs which take the dative case. Once again however, the
problem of translating English "it" in the dative should be noted:
Der Hund spielt mit der Katze. Der Hund spielt mit ihr.
(The dog plays with the cat. The dog plays with it.)
Die Katze spielt mit dem Hund. Die Katze spielt mit ihm.
(The cat plays with the dog. The cat plays with it.)
Ich spiele mit dem Pferd. Ich spiele mit ihm.
(I am playing with the horse. I'm playing with it.)
We have met several examples of verbs taking the dative case in this chapter, and
they can be split into four types. Firstly verbs which simply take a dative object:
Verbs that take both the dative and the accusative case
Secondly, a number of verbs take both a direct and an indirect object. As a general
rule, the person to whom to you are giving something (or from whom you are taking
something) will be in the dative case, whereas the thing that you are giving to them
(or taking from them) will be in the accusative case:
Thus in the above examples the personal pronouns "dir" and "mir" are in the dative
case. What is being told / given / recommended to them is in the accusative case. In
the first two examples this would be "alles" and "ein Stck Gouda Kse". In the third
example it would be the interrogative pronoun "was".
In both of these cases the noun or pronoun which is in the dative case in the German
sentence - "mir" and "ihr" would be the subject in the English construction. Likewise,
the subject of the German verb (i.e. the noun that is in the nominative case) would
either be the object of the English verb - "saure Birnen" or "das Kleid".
It logically follows that the subject of the German sentence will determine the
endings on the verb. If (as here) this is an inanimate object, the verb will be in the
third person. The verb will have singular endings if the subject is singular ("das
Kleid"), plural endings if the subject is a plural one ("saure Birnen").
Impersonal verbs
Another type of construction in which what would be the subject of an English
sentence is in the dative case in a German sentence are the so-called impersonal
verbs. These are verbs in which the grammatical subject of the sentence is "es", a
non-specific "it". We have met two of the most common impersonal verbs already:
Singular
ich empfehle I recommend
du empfiehlst You recommend
Sie empfehlen (informal/formal)
er/sie/es empfiehlt He/she/it recommends
Plural
wir empfehlen We recommend
ihr empfehlt You recommend
Sie empfehlen (informal/formal)
sie empfehlen They recommend
Singular
ich gefalle I please
du gefllst You please
Sie gefallen (informal/formal)
er/sie/es gefllt He/she/it pleases
Plural
wir gefallen We please
ihr gefallt You please
Sie gefallen (informal/formal)
sie gefallen They please
Singular
ich helfe I help
du hilfst You help
Sie helfen (informal/formal)
er/sie/es hilft He/she/it finds
Plural
wir helfen We help
ihr helft You help
Sie helfen (informal/formal)
sie helfen They help
The verb endings for the imperative depend on the person to whom you are talking.
In both of the above cases the "du" form is used, as Anna Mller is talking to a
member of her own family. The other pronouns for "you" in German have their own
form of the imperative:
Grammar 15: Forms of the imperative
holen kaufen
du hol(e)! kauf(e)!
ihr holt! kauft!
Sie holen Sie! kaufen Sie!
Formation
1. The "du" form of the imperative is formed by dropping the final "-en" of the
infinitive and adding "-e" to the end of the word. This "-e" ending is usually dropped
in spoken German and quite often in written German as well. The "-e" is always kept
however with verbs whose stem end in "-d", "-t", "-ig" and "-m" or "-n" after another
consonant.
2. The "ihr" form of the imperative is exactly the same as the "ihr" form of the
regular present tense.
3. The "Sie" form of the imperative is exactly the same as the "Sie" form of the
regular present tense BUT the word order is reversed - the verb always precedes the
pronoun.
4. Note in particular that the "Sie" form of the imperative is the only one in which
the pronoun is used in the command; you must omit the pronoun in the "du" and
"ihr" forms.
Irregular verbs
Most irregular verbs with "-e-" in the stem change this to "-i-" or "-ie-" in the "du"
form, just as they do in the regular present tense. Such verbs never add the ending
"-e" in the "du" form. The "ihr" and "Sie" forms remain unaffected. This works out as
follows for the three irregular verbs of this kind that we have already encountered:
geben nehmen
du gib! nimm!
ihr gebt! nehmt!
Sie geben Sie! nehmen Sie!
empfehlen sein
du empfiehl! sei!
ihr empfehlt! seid!
Sie empfehlen Sie! seien Sie!
Note from the above table that the verb "sein" is also irregular in the imperative. It
too never adds the final "-e" in the "du" form of the imperative.
The verbs "knnen" and "wollen" do not have an imperative.
From now on, we shall indicate the plurals of each of these nouns by the use of
brackets. The plural of (for instance) die Tte is die Tten. We would show this plural
formation by writing die Tte (-n). Similarly, the plural of der Becher is die Becher.
To show that this noun does not change in the plural - although the article always
does! - we would write der Becher (-). When the stem of a noun changes, and not
just the ending, we will aim to write the new plural out in full.
Vocabulary 7: Containers
bag die Tte (-n)
bar die Tafel (-n)
bottle die Flasche (-n)
box die Schachtel (-n)
can die Dose (-n)
jar; glass das Glas (pl. - Glser)
pack; packet die Packung (-en)
packet das Paket (-e)
sack der Sack (pl. - Scke)
slice die Scheibe (-n)
tub der Becher (-)
tube die Tube (-n)
Shops
Vocabulary 8: Types of shop
baker die Bckerei (-en)
butcher's die Metzgerei (-en)
chemist's die Apotheke (-n)
corner store der Tante-Emma-Laden
(pl. - Tante-Emma-Lden)
department store das Kaufhaus
(pl. - Kaufhuser)
drugstore die Drogerie (-n)
food store das Lebensmittelgeschft (-
e)
health food shop der Bioladen
(pl. - Biolden)
das Reformhaus
(pl. - Reformhuser)
market der Markt (pl. - Mrkte)
- Christmas - der Weihnachtsmarkt
market (pl. - Weihnachtsmrkte)
shop das Geschft (-e)
der Laden (pl. - Lden)
supermarket der Supermarkt
(pl. - Supermrkte)
Vocabulary 9: Food
apple der Apfel (pl. - pfel)
- apple juice - der Apfelsaft
- apple strudel - der Apfelstrudel
banana die Banane (-n)
bean die Bohne (-n)
- green bean - die grne Bohne
biscuit der Keks (-e)
bread das Brot
- coarse wholemeal - das Vollkornbrot
bread
- white bread - das Weibrot
bread roll das Brtchen (-)
butter die Butter
carrot die Karotte (-n)
die Mhre (-n)
cheese der Kse
chocolate die Schokolade
chocolates die Pralinen (pl.)
cornflakes die Cornflakes (pl.)
cucumber die Gurke (-n)
dairy produce die Milchprodukte (pl.)
drink das Getrnk (-e)
egg das Ei (-er)
fish der Fisch (-e)
flan; cake die Torte (-n)
frozen food die Tiefkhlkost
fruit juice der Saft
grape die Traube (-n)
ham der Schinken
honey der Honig
jam die Marmelade
lemon die Zitrone (-n)
- lemon flan - die Zitronentorte (-n)
lettuce der Kopfsalat
marble cake der Marmorkuchen
margarine die Margarine
meat das Fleisch
milk die Milch
mincemeat das Hackfleisch
mineral water das Mineralwasser
onion die Zwiebel (-n)
orange die Orange (-n)
die Apfelsine (-n)
- orange juice - der Orangensaft
pasta die Nudeln (pl.)
pear die Birne (-n)
pepper der Pfeffer
- pepper salami - die Pfeffersalami
pizza die Pizza (-s)
raspberry die Himbeere (-n)
salad der Salat
salami die Salami
sausage die Wurst (pl. -
Wrste)
- small sausage - das Wrstchen (-)
strawberry die Erdbeere (-n)
- strawberry jam - die
Erdbeermarmelade
sweet das Bonbon (-s)
tomato die Tomate (-n)
vegetables das Gemse
water das Wasser
yoghurt der Joghurt (-s)
By contrast with many other countries it is usual to weigh your fruit and vegetables
yourself in German supermarkets. You simply put them on the scales, press the
button with a picture of the product and stick the price tag on the plastic bag.
Germans are very ecologically-minded and hence many shops charge 10-15 cents for
a plastic carrier bag when you get to the checkout desk. Furthermore, the use of re-
usable glass or plastic bottles (Mehrwegflaschen) is encouraged and you have to pay
a deposit (der Pfand) on most bottles which will be refunded to you when you return
the bottles.
A drugstore (die Drogerie) on the other hand sells mainly toiletries, cosmetics and
films etc, although it will sell some medicines if they are not on prescription. More
upmarket and thus more expensive than a Drogerie is "die Parfmerie", where you
can get mainly perfumes and cosmetics.
Markets
Almost all towns, big or small, have one or two markets days a week, often on
Wednesday or Saturday mornings. This can vary however - some towns have a
permanent market open throughout the week. Quite a few of the stalls are run by
local vegetable growers, and are of very high standard. Particularly attractive for
visitors are the Christmas markets ("Weihnachtsmrkte"), at which you can buy
sweets, pastries and hand-carved Christmas decorations.
Re-cycling
To a much greater extent than in other countries Germany practises the re-cycling of
waste products. A "throw-away mentality" (die Wegwerfmentalitt) is frowned upon
and people are encouraged to purchase environmentally friendly products
(umweltfreundliche Produkte) which are recognisable by the symbol of the "blue
angel" (der blaue Engel) - see below - and which can be recycled at places indicated
by the green dot symbol (der grne Punkt).
Citizens are also informed by brochures produced by the municiple authorities how to
sort their rubbish (die Mlltrennung), i.e. put different kinds of material into different
dustbins. Consequently there are dustbins and containers for used paper, glass
(which is sorted according to colour), packaging material, organic waste, and
residual waste. Yellow sacks are used for recyclable material, green for
biodegradable material and black for the rest. The yellow and green bags are taken
away free of charge, but you have to pay to have the rest collected. In the street,
rubbish is put into the appropriate bin for recycling. Glass bottles should not be
thrown into containers on Sundays or at night because of the noise.
Mail order
Home shopping has affected German buying habits severely - according to the
German Mail Order Association, Germany ranks second in the world among home-
shopping giants behind the USA. The Association reported that in 1996, 49% of
Europe's mail-order trade came from German citizens. They also reported that there
are at least 20 main mail order companies, 12 of which are based in Germany and of
these twelve, two are the largest houses in the world. This means that around 350
million catalogues are printed each year, which works out to be about four
catalogues per person or at least 10 catalogues per household in Germany.
Catalogue houses advertise heavily and you are almost guaranteed to receive
something unsolicited from them in the mail. Sometimes it's the catalogue itself or a
postcard inviting you to order the catalogue. Larger houses, such as Otto, Heine or
Quelle send regular post card invitations asking 'occupants' to fill-in the card and
return it to receive a free gift.
Chapter 8: Telephone Calls
In the following conversation, Anna Mller tries to make an appointment with the doctor
by phone. Pay particular attention to how they express the words for times.
Glossary
der Termin (- appointment
e)
die rztin (- This is the word to describe the profession of
innen) "doctor". The masculine is "der Arzt" (pl. -
rzte). When you are using "doctor" in
connection with a name, you would use the
word "der Doktor" regardless of gender - i.e.
Frau Doktor Weber.
Hat (sie) einen "Does she have a vacant appointment?". The
Termin frei? word "frei" literally means "free".
natrlich of course
um 10.20 Uhr "At 10.20". Note that this is said "um zehn Uhr
zwanzig", although "Uhr" actually follows
"zwanzig" when it is written.
spter later
um halb elf "At half-past ten". Literally: "half (to) eleven".
ist das in Is that OK?
Ordnung?
schaffen to do; manage
das schaffe ich I can't make that
nicht
ein spterer "A later appointment". The comparative of the
Termin adjective also takes adjective endings. This will
be discussed in more detail later.
der nchste "The next one", as in the next appointment. As
"der Termin" is a masculine noun, the gender
of the definite pronoun will also be masculine.
um 11.00 Uhr Spoken = "um elf Uhr" - "at 11 o'clock".
ist Ihnen das Is that all right for you?
Recht?
da kann ich "I can manage that". The verb for "manage"
can be omitted after the modal verb "knnen"
auf goodbye (on phone)
Wiederhren
Glossary
heute today
die Sprechstunde surgery; consultation hour
(-n)
dienstags Tuesdays
bis until; (here) to
donnerstags Thursdays
Moment mal one moment!
leider nicht unfortunately not
passen (+ This means "to suit". It is another verb that
Dative) takes a dative object.
wenn das Ihnen if that doesn't suit you; if that isn't suitable
nicht passt
bis morgen until tomorrow
warten to wait
h... erm...
nachschauen This is a separable verb meaning "to have a
look". We assume that Marko Tredup is
consulting his diary or appointments book.
12.40 Uhr ist mir "12.40 is fine by me". This is the answer to
Recht the phrase: "Ist das Ihnen Recht?"
We move to an office environment for the next three conversations in which a caller
attempts to speak to a business partner, only to be unable to do so. Pay close attention to
how the callers say that they will ring back, or ask to leave a message.
Glossary
Co. This is the abbreviation for the German word
for "company".
die Firma (pl. - company
Firmen)
AG An abbreviation for "Aktiengesellschaft". This
means a "(public) limited company".
Herrn Doktor When the word for Mr. - "der Herr" - is in the
Schmidt accusative and dative case, it adds an extra "-
n", becoming "den Herrn".
sprechen This means "to speak to". It is an irregular
verb.
die meeting
Besprechung
anrufen This means "to ring up". It is a separable
verb.
spter later
noch mal again
Wiederhren Short for "Auf Wiederhren", which means
"Goodbye" on the telephone.
In this telephone conversation, Herr Dblin wishes to speak to Frau Hartmann but is
unable to do so. How does Barbara Zacharias ask him whether he would like to call back
later? What other option does she give him?
Glossary
Zacharias am "Zacharias speaking". As "der Apparat"
Apparat means (in some contexts) "the telephone",
this literally means "on the phone".
verbinden to connect
sich melden to answer (telephone)
da meldet sich "Nobody is answering". We could also say:
niemand "There's no response".
im Moment at the moment
der Arbeitsplatz Here: "work station; place of work". It's also
the word for a "job".
am Arbeitsplatz at her(/his etc.) work station
gerade at the moment; just
die Leitung (-en) (telephone) line
auf einer on another line
anderen Leitung
zurckrufen This means "to ring back". It is a separable
verb.
soll er Sie "Would you like him to ring you back?" Note
zurckrufen? the usage of the modal verb "sollen".
ich rufe zurck I'll call back
In this telephone conversation, Frau Wolf wishes to speak to Professor Roth but she is not
in. How does Marko Tredup ask her whether she would like to leave a message? What
other information does he ask her for?
Glossary
Bro Roth We would translate this as "Professor Roth's
office" - the word "Professor" (and likewise
"Ms.", "Mr." etc.) are not given in the
German construction.
die Zeit time
zur Zeit at the moment
das Haus (pl. - house
Huser)
nicht im Hause not in the building; not on the premises
wer ist am "Who's speaking"? You could also say: "Wer
Apparat? spricht?"
die Nachricht (- This means "a message". It is also the word
en) for "a piece of news".
hinterlassen to leave (behind). This is an irregular verb. It
is also inseparable.
es geht um... "It's about..." The noun following "um" must
be in the accusative case.
der Termin (-e) appointment
die Woche (-n) week
nchste Woche next week
sobald wie as soon as
mglich possible
das geht in that's OK; that's fine
Ordnung
die telephone number
Telefonnummer
(-n)
neu new
die Nummer (-n) number
lauten This means "to be" when you are giving
information such as a number.
die Vorwahl dialling code
die Faxnummer fax number
(-n)
die Nummer (-n) number
Someone is trying to contact the tourist information office in Velten (which is just north
of Berlin). But as they have rung outside opening hours, the caller only gets a recorded
answerphone message. According to the answerphone, what are the opening hours of the
office? And what should a caller do to leave a message?
Glossary
automatisch automatic
der Anrufbeantworter answering machine
das The "tourist information office". The
Fremdenverkehrsbro words "des Fremdenverkehrsbros" is
the genitive of this noun i.e. it
translates as "of the tourist information
office".
Telefon- und "Telephone number and fax number". If
Faxnummer the second element of two compound
nouns joined by "and" is the same, you
replace this element in the first of the
two nouns by a hyphen.
im Moment at the moment
geschlossen closed
die ffnungszeiten opening hours
(pl.)
montags on Mondays
freitags "On Fridays". The same construction for
the other days of the week would be
dienstags, mittwochs, donnerstags,
samstags and sonntags.
am Samstag "On Saturday". This can either mean
"on one particular Saturday" or (as
here) "on Saturdays" - i.e. "samstags".
geffnet open
der Signalton tone; pip (of answerphone)
der Anruf (-e) call
Both of the above phrases equate to the English "What time is it?" or "What's the time?".
You can add the word for "please" if you wish to be more polite - "Wie spt ist es bitte?".
The answer to the question will be: "Es ist ... Uhr" (= It is ... o'clock). Although "die
Uhr" is a feminine noun, you would translate "It is one o'clock" as "Es ist ein Uhr". If
you said "Es ist eine Uhr", this would mean "This is a clock/watch"!
Grammar 2: It is ... o'clock
Expressing "half past" is thus much more tricky. The half hour is counted in German
in relation to the following full hour, not the preceding hour as in English. Thus
"halb elf" is half past ten and not - as you might expect from the English - half past
eleven. Just think of it as being "half to eleven".
Es ist zehn vor Es ist fnf vor eins Es ist ein Uhr
eins Es ist eins
As in English, you will also hear a fuller version using "die Minute (-n)", the German
word for a minute. It is more common to use it when you are giving a number of
minutes which is not a multiple of five:
Es ist vierundzwanzig Minuten vor neun
(It is twenty-four minutes to nine)
Es ist siebzehn Minuten nach fnf
(It is seventeen minutes past five)
Using prepositions
Make a note of the prepositions used in the following key German time phrases:
um halb acht
(at half past seven)
gegen halb acht
(at about half past seven)
von zehn (Uhr) bis zwlf (Uhr)
(from ten (o'clock) to twelve (o'clock))
zwischen drei (Uhr) und fnf (Uhr)
(between three (o'clock) and five
(o'clock))
8.9 The 24-hour clock
The 24-hour clock is used much more commonly in German-speaking countries than
it is in Britain - not least because abbreviations such as A.M. and P.M. are not
commonly used. But the 24-hour system is also standard practice for all official time-
telling including in the media, on train timetables and announcements of events etc.
Subtract twelve to get the P.M. time expressed in English.
Although midnight can be expressed in the German 24-hour clock either as null Uhr
or vierundzwanzig Uhr, you can only use null Uhr when you need to express that it is
a number of minutes past midnight. You cannot however say "halb null", just as you
cannot say "halb dreizehn", "Viertel nach/vor dreizehn" etc.
Thus the times shown on the previous page would be expressed as follows using the
24-hour system:
And a German speaking clock always uses the twenty-four system, giving the
number of seconds (= die Sekunde (-n)) along with the time in hours and minutes:
Es ist zehn Uhr dreiundvierzig Minuten dreiig Sekunden
(It is ten thirty-four and thirty seconds)
Be punctual!
Punctuality (die Pnktlichkeit) is taken very seriously in Germany. It goes without
saying that strict punctuality is expected for business appointments. Note however
that if somebody invites you for dinner at 7 o'clock, then that is the time that you
are expected to turn up. Arriving "fashionably late" by ten or fifteen minutes - as is
common in Britain - is viewed as a social faux pas. So if you find yourself running
late, make sure to ring up in advance and inform your hosts!
There is slightly more leeway given in academic circles. When university students
have an appointment with their tutors or professors, they should of course be
punctual (pnktlich). Yet German universities have a tradition of beginning their
classes fifteen minutes after the hour. This quarter-hour is known as the
akademisches Viertel. Classes which begin fifteen minutes after the hour are
designated "c.t." (= cum tempore) and would be listed as beginning at 9.00 c.t.,
10.00 c.t., etc. Courses which begin precisely on the hour are designated "s.t." (=
sine tempore) and would be listed as beginning at 9.00 s.t., 10.00 s.t., etc.
Sonntag Donnerstag
(Sunday) (Thursday)
Montag Freitag
(Monday) (Friday)
Dienstag Samstag /
(Tuesday) Sonnabend
Mittwoch (Saturday)
(Wednesday)
On Monday(s)
To translate "on Monday" etc., you should precede the day of the week by "am" - i.e.
am Montag, am Dienstag, am Mittwoch etc.
This is because all days of the week are masculine. Most of them are compound
nouns whose final element is der Tag, the German word for "day", but the other two
- Mittwoch and Sonnabend - are also masculine.
There are specific adverbs to translate "on Mondays" etc., when this implies "every
Monday". Note that the fact that these words do not start with a capital letter:
sonntags donnerstags
(on Sundays) (on Thursdays)
montags freitags
(on Mondays) (on Fridays)
dienstags samstags /
(on Tuesdays) sonnabends
mittwochs (on Saturdays)
(on Wednesdays)
Ostersonntag Aschermittwoch
(Easter Sunday) (Ash Wednesday)
Pfingstmontag Grndonnerstag
(Whit Monday) (Maundy
Thursday)
Rosenmontag Karfreitag
(Monday before Ash (Good Friday)
Wednesday)
Faschingsdienstag
(Shrove Tuesday)
drfen mssen
(may) (must)
(= permission)
knnen sollen
(can) (is to)
mgen wollen
(may) (want)
(= possibility)
The German modal verbs are a group of six verbs which affect the mood of a
sentence, approximating to words like "can", "must" and "will" in English. Great care
needs to be taken with their usage as each verb has a number of different meanings
in different uses of their various tenses.
Word order
All of these modal verbs need to be used with a second verb in the infinitive form.
This second verb is always placed at the end of the sentence. Here are some
examples which we have already met in this course:
If the infinitive following a modal verb comes from a separable verb, then it does not
split up and behaves like any other verb:
The same construction also appears with gehen (= to go) and brauchen (= to need):
Unlike in English, German modal verbs can sometimes be used without a following
infinitive, provided that the meaning of the omitted infinitive is clear from the
context. This occurs most often in conversation, and predominantly with verbs of
motion:
Singular
ich kann I can
du kannst You can
Sie knnen (informal/formal)
er/sie/es kann He/she/it can
Plural
wir knnen We can
ihr knnt You can
Sie knnen (informal/formal)
sie knnen They can
When asking questions, you would use the present tense of "knnen" if you are
merely asking for a simple statement of fact, and the conditional if you are trying to
be more polite.
As you can tell from the third and fourth example in this list, the distinction between
the "moods" implied by the two forms of the verb can often be very small. The
person asking for Doctor Schmidt would not be deemed to be impolite for having
used the present tense of "knnen".
When you are not asking a question, but merely stating your ability to do something,
the conditional of the verb indicates that you would be able to do something
depending on circumstances.
Ich mchte...
The verb mgen ("to like") is unique amongst modal verbs in that it is the conditional
form, and not the present tense, which is used with a following infinitive. We will
deal with the present tense of the verb mgen and how it is used in the next
chapter.
Singular
ich mchte I'd like to
du mchtest You'd like to
Sie mchten (informal/formal)
er/sie/es mchte He/she/it would like to
Plural
wir mchten We'd like to
ihr mchtet You'd like to
Sie mchten (informal/formal)
mchten They'd like to
It translates as a more polite (and more restrained) way of saying "I want to" than
"ich will". Thus in the final example below, it would appear rude to say: "Wollen Sie
spter noch mal anrufen?".
Singular
ich verbinde I connect
du verbindest You connect
Sie verbinden (informal/formal)
er/sie/es verbindet He/she/it connects
Plural
wir verbinden We connect
ihr verbindet You connect
Sie verbinden (informal/formal)
sie verbinden They connect
The present tenses of the other aforementioned "-t-" verbs would give us the
following examples:
Singular
ich spreche I speak
du sprichst You speak
Sie sprechen (informal/formal)
er/sie/es spricht He/she/it speaks
Plural
wir sprechen We speak
ihr sprecht You speak
Sie sprechen (informal/formal)
sie sprechen They wait
The German telephone service always used to be a state monopoly operated by the
German postal service (die Bundespost). A few years ago however this monopoly was
split up and privatised. Deutsche Post AG now looks after letters and parcels, DeTeMobil
became responsible for mobile communications whilst the phone service was separated
from the postal service and renamed Deutsche Telekom, a private company in which the
German government holds a controlling 72% stake. Deutsche Telekom had a monopoly
on the German telephone industry until as late as January 1, 1998, when the
telecommunications branch was opened up to competition.
To install a phone in your own home, you first need to register with Telekom, who
control phone lines into individual houses and flats. This can be done quite conveniently
by filling out a form either at the post office or at one of the T-Punkt customer
information centres to be found in most German towns and cities. As it costs over a
hundred marks to have a phone installed, and you can wait quite some time for this to
occur, it is advisable to take over the telephone from the previous tenant when you move
in somewhere if possible.
Once you have your connection and a telephone, you can then choose your provider. And
good luck to you! For although competition amongst providers has lowered the cost of
making a phone call considerably since deregulation, trying to differentiate between the
features and rate structures offered by companies is as difficult as it is in Great Britain.
As a result, web sites such as Billiger Telefonieren (= telephone more cheaply) have
sprung up on the internet offering up-to-the-minute information on the cheapest phone
rates.
Mobile phones
During the year 2000 there was an unprecedented boom in the European mobile
communications market, both with respect to absolute growth in the number of users and
the associated handset sales, not least in Germany where the number of mobile phones in
use more than doubled. By the end of the year 2000, Germany had the greatest number of
mobile phone users in any European country, clearly ahead of Italy and the UK. Deutsche
Telekom more than doubled its number of mobile phone subscribers from 9 million to 19
million.
A mobile phone is known as das Handy in Germany. This is the result of German
marketing executives giving the new phone a trendy American sounding name in an
attempt to help it sell in the Federal Republic. Despite the fact that no other nation -
English-speaking or otherwise - refers to a mobile phone in this way, das Handy remains
the German word for a mobile phone. The Gesellschaft fr Deutsche Sprache (German
Language Society) based in Wiesbaden even launched a competition in 1996 to come up
with a more "solid" i.e. German-sounding variant. 1195 (!) alternative names were
suggested by the German public, including Handgurke, BUMM, Anrufli, Calli, Foni,
Mini, Mobi, Nervi, Rufli, Sacki, Schnelli, Speaki, Telli, Tragi, Digifon, Handfon,
Kultfon, Lightfon, Minifon, Pocketfon, Praktifon, Schnulofon, Superfon, Funktel,
Handtel, Kablotel, Manutel, Portel, Tragetel, Taschtel or Mobitel. But all of these more
Germanic-sounding names for a mobile phone failed to grab the public's imagination.
The fact that many of the names proposed for this competition - such as der
Yuppielutscher (= yuppie lollipop) or das Protzofon (= show-off phone) - were less than
complimentary is indicative of the hostility with which the mobile phone has been
greeted in some quarters of German society. Already you can see a `no handy' sign
modelled on the no-smoking symbol - a drawing of a mobile in a red circle with a
diagonal red bar across it - in hotel lobbies and restaurants. In his book "Hand in Handy",
a witty analysis of the mobile phone phenomenon, journalist Hellmuth Karasek depicts
das Handy as a status symbol for German children as well as an executive toy which
itself looks doomed to be replaced by the satellite phone.
In most public telephone boxes it is possible to be rung back; there should be a sign
with the number. A local call from a public call box during the day costs a set
amount, whereas tariffs for calls abroad vary according to distance and time of day.
As a general rule it is much cheaper to phone at the weekends and in the evenings.
If there is an odd number of digits in a German phone number, the first digit is
usually isolated and the followed digits are then spoken in pairs, for example 2 34 47
95.
When numbers are said over the telephone or as part of a public announcement, you
will also often hear "zwo" instead of "zwei". This is to avoid any confusion as "zwei"
could be confused with "drei" if the line is bad. This also applies to compound
numbers such as 82 which might be said as "zwoundachtzig" over the phone.
Glossary
schnen guten a very good day to you
Tag
kurz briefly
der Augenblick (- This is another word for a "moment". We
e) would translate it here as "One moment".
ich verbinde Sie I'll connect you; I'll put you through
hallo! The informal greeting is used because the
two colleagues are on "du" terms with each
other.
die Sophie Using the definite article is common in
colloquial spoken German when asking or
giving your name. It simply means "It's
Sophie here".
geht's dir gut? Are you well?; how are things?
es geht so things are OK
folgende(r) "the following". Unlike English, the definite
article is usually omitted. It takes "strong"
adjective endings when not preceded by a
definite article.
der Vorschlag (pl. suggestion
- Vorschlge)
am Sonnabend As Sophie comes from Berlin, she uses the
North German word for Saturday.
Oktober October
am Sonnabend, "On Saturday, the eleventh of October". The
dem elften reason why "the eleventh of October" is in
Oktober the dative case will be explained in the
following sections.
das Konzert (-e) concert
das A concert featuring the works of Georg
Hndelkonzert (- Friedrich Hndel. Note the umlaut in his
e) surname - it is invariably omitted in English!
das Schloss A "castle", "palace" or "stately home". It is
also the word for a "lock".
Schloss The pleasure mansion or "palace" of Queen
Charlottenburg Sophie-Charlotte, built in Berlin in 1695.
Click here for an introduction to the mansion
and its gardens.
hren to hear, listen to
Hndel hre ich "I like listening to Hndel". Unlike in English,
gern the object of a German sentence can be
placed at the start of a clause or sentence.
bestimmt certainly; definitely
sehenswert worth seeing
ins Konzert to go to the concert
gehen
allein alone; on one's own
mitkommen This is a separable verb meaning "to come
with someone". Unlike in English you do not
need to supply a noun or pronoun in
German to indicate the person being
accompanied. Thus "Ich komme mit" means
"I'm coming with you (her/him etc.)".
na klar "Of course!" You would only use this in
conversation amongst friends. A word such
as "natrlich" should be used in more formal
circumstances.
ich komme gerne I'd be happy to come.
mit
toll great; excellent
die Idee (-n) idea
die Karte (-n) ticket
besorgen This means "to get". The thing which you
are getting (here: "die Karte") is in the
accusative case; the person for whom you
are getting it (here: "dir") is in the dative
case.
liegen Literally: "to lie". You would use it in this
context to say where buildings "are
situated".
der Damm Normally the word for a "dam" or a "dyke",
(pl. - Dmme) you will also find it (as here) in names of
roads - such as Berlin's most famous street
the "Kurfrstendamm". "Spandauer Damm"
equates to "Spandau Road". Click here to
locate Spandauer Damm on a map of Berlin.
hinter This is the preposition meaning "behind". It
takes the dative case when you are referring
to position, and the accusative case when
movement in involved.
das Museum (pl. - This means "museum". Note the unusual
Museen) plural.
gyptisch Egyptian
das gyptische The Egyptian Museum in Berlin contains one
Museum of the most important collections of
Egyptian culture, inlcuding works of art from
the time of King Echnaton of Tell el-Amarna.
Click here to visit a web-site devoted to the
museum. In German only.
gegenber This is a preposition meaning "opposite". It
always takes the dative case.
die Sammlung (- collection
en)
Sammlung The Berggruen Collection is a private art
Berggruen collection in Berlin containing works of art
from the classical modernist period. You can
see works by Picasso, Braque, Klee, Laurens
and Giacometti here. Click here for more
information.
oder? isn't it?; right?
kann sein "Could be". Note the use of the modal verb.
sich treffen "to meet". This is a reflexive verb (see
Chapter 10).
wo wollen wir uns "Where shall we meet?". This is a set phrase
treffen? where the modal verb wollen has the sense
of implying a future action.
vor This is the preposition meaning "in front of".
It takes the dative case when you are
referring to position, and the accusative
case when movement is involved.
Sophie-Charlotte- "Sophie-Charlotte Square". Charlottenburg
Platz Palace was Queen Sophie-Charlotte's
pleasure mansion. Click here to locate the
underground station at Sophie-Charlotte-
Platz on a map of Berlin.
der Eingang entrance
(pl. - Eingnge)
am This means "at the entrance to the Palace".
Schlosseingang German makes a single compound noun out
of this concept.
sagen wir... Shall we say...?
abgemacht! "Agreed!; done!" The verb "abmachen" is a
separable verb meaning "to agree".
die Disko (-s) "disco". You might also see "die Disco" or
"die Diskothek".
wollen wir... in Shall we go to the disco?
die Disko gehen?
ach nein Oh, no!; no, no!
dazu habe ich I don't feel like doing that; I don't want to
keine Lust do that.
tanzen This means "to dance". "To go dancing" is
thus "tanzen gehen".
Glossary
machen This very common verb can either mean
"to make" or (as here) "to do".
unternehmen Literally: "to undertake", this inseparable
verb can also be translated as "to do".
vorschlagen (sep.) A separable verb meaning "to suggest"
das Kino (-s) cinema
ich wrde sehr I would really like to go to the cinema
gerne ins Kino
gehen
was fr...? "What sort of...". The noun which follows it
will be in the accusative case.
der Film (-e) film
sehen This irregular verb means "to see" or
occasionally "to watch".
der Krimi (-s) This is a "crime film" or "thriller". You tend
to hear it more often than the longer
version "der Kriminalfilm".
spannend exciting
der Abenteuerfilm adventure film
(-e)
so was A more conversational form of "so etwas".
Both mean "things like that".
mag The third person singular from the modal
verb "mgen" (see explanation on Page 10
of this chapter).
so was mag ich "I also like things like that". Note again
auch gerne that the object of the sentence can come
at the start of a phrase in German.
laufen An irregular verb meaning "to run".
im Kino This means "at the cinema". Note the
different preposition in German.
was luft heute im What's on at the cinema today?
Kino?
der Wievielte ist What's the date today?
heute?
Dienstag Tuesday
der vierzehnte "The fourteenth of March". There is no
Mrz word for "of" in the German phrase.
im Odeon "In the Odeon (cinema)". The word for
"cinema" (das Kino) is not repeated at this
point in the conversation, but it is
understood as being there, so the gender
of Odeon must be the same as das Kino,
namely neuter.
Hennen Rennen This is the literal German translation of the
cartoon film Chicken Run and was used as
the German title of the film because of the
fortuitous rhyme! Click here for more
information about the German version of
this film.
anfangen This is a separable verb meaning "to
begin". It is irregular.
erst um elf not until eleven o'clock
die Vorstellung (- showing (of a film); performance
en)
die Sptvorstellung late showing
(-en)
was fr ein Film ist What sort of film is that?
das?
der cartoon (film)
Zeichentrickfilm (-
e)
zu kindisch This means "too childish". Note this usage
of "zu" before an adjective.
was luft sonst What's on apart from that?
noch?
Mittwoch Wednesday
stimmt's? is that right?
im Cosima "At the Cosima (cinema)". This is also
neuter for the reasons outlined above.
Romeo und Julia Romeo and Juliet
von William by William Shakespeare
Shakespeare
der Regisseur (-e) director
die love story
Liebesgeschichte (-
n)
langweilig boring
interessieren to interest
berhaupt nicht not in the slightest; not at all
das interessiert That doesn't interest me at all
mich berhaupt
nicht
wie wr's mit...? what about...?
bermorgen the day after tomorrow
da kann ich nicht I can't manage that
das Wochenende (- weekend
)
am Wochenende at the weekend
zu Hause at home
bleiben remain
packen to pack
Glossary
sag mal! "Tell me!" "Sag" is the imperative of the
verb "sagen" (= to say).
httest du Lust... "Would you like to..." This construction is
always followed by a comma, and then a
clause ending with the word "zu" and the
infinitive of a second verb.
morgen frh tomorrow morning
der shopping spree
Einkaufsbummel (-
)
einen to go on a shopping spree
Einkaufsbummel
machen
warum nicht? why not?
die Bckerei (-en) bakery
zu frh too early
das Problem (-e) problem
kein Problem! no problem
die This means an "early riser". The masculine
Frhaufsteherin (- version would be der Frhaufsteher.
innen)
neben This is a preposition meaning "next to". It
takes the dative case when position is
being described, and the accusative case
when movement is being described.
die Blume (-n) flower
das flower shop
Blumengeschft (-
e)
unter This is a preposition meaning "beneath" or
"under". It takes the dative case when
position is being described, and the
accusative case when movement is being
described.
das Fitness-Center fitness centre
(-)
die Wohnung (- flat, apartment
en)
ber This is a preposition meaning "above". It
also takes the dative case when position is
being described, and the accusative case
when movement is being described.
gegenber This is a preposition meaning "opposite". It
always takes the dative case.
die Bibliothek (- library
en)
der S-Bahnhof S-Bahn station
(pl. -Bahnhfe)
hinter This is a preposition meaning "behind". It
also takes the dative case when position is
being described, and the accusative case
when movement is being described.
die Post post-office
zwischen This is a preposition meaning "between". It
also takes the dative case when position is
being described, and the accusative case
when movement is being described.
das Reisebro (-s) travel agency
die Sparkasse (-n) savings bank
alles klar? everything OK?
bis morgen until tomorrow
Glossary
die Puppe (-n) doll
die Abteilung (-en) department
Spielwaren (pl.) "toys". The singular word for a toy is
"das Spielzeug".
die "The toy department". As we have seen
Spielwarenabteilung before, German tends to make a
(-en) compound noun where English uses two
or more separate words
der Stock "floor (of shop); storey". It's also the
word for a "stick".
im ersten Stock "On the first floor". Note the preposition
used in German here.
Sie mssen also in "So you'll have to go to the first floor".
den ersten Stock The preposition "in" is used with the
accusative case when it denotes motion,
and in the dative case ("im ersten
Stock") when it denotes position. As the
preposition makes it clear that there is
motion involved, the verb for "to go" is
omitted here.
die Jacke jacket
da mssen Sie... for this you'll have to go...
die Dame lady
die Damenjacke (-n) A "lady's jacket". A man's jacket would
be "die Herrenjacke"
die "Ladies' wear". You would translate
Damenbekleidung "menswear" by "die Mnnerbekleidung".
bei in the ladies' wear department
Damenbekleidung
Pralinen (pl.) chocolates
die Lebensmittel (pl.) This means "groceries; food". Thus "bei
Lebensmitteln" means "in the food
department".
das Untergeschoss basement
im Untergeschoss in the basement
oder? "right"? Normally "oder" is the
conjunction meaning "or".
besondere particular; special
Swaren (pl.) confectionery
die Bettdecke (-n) blanket; duvet
welcher Stock ist which floor is that?
das?
die Bettwsche (-n) bedding
ganz oben right at the top
hinauf "up". The full sentence could be
translated as "You'll have to go up
there".
das Portmonee (-s) This is the new spelling of the German
word for "purse". The old spelling of the
word was "das Portemonnaie".
die Tasche (-n) "bag". Somewhat confusingly, it is also
the word for "pocket".
Sie mssen also ins "So you'll have to go to the basement".
Untergeschoss The word "ins" is a contraction of "in
das". The accusative case again denotes
motion.
der Kugelschreiber "ballpoint pen; biro"
Schreibwaren (pl.) stationery
das Erdgeschoss ground floor
im Erdgeschoss on the ground floor
ins Erdgeschoss to the ground floor
der Topf (pl. - pot
Tpfe)
die Pflanze (-n) plant
die Topfpflanze (-n) potted plant
der Garten (pl. - garden
Grten)
der Gartenbedarf garden equipment
gern geschehen you're welcome; it's my pleasure
Glossary
zeigen This means "to show". The thing which
you are showing is in the accusative
case. The person to whom you are
showing it ("Ihnen") is in the dative case.
was darf ich Ihnen What may I show you?
zeigen?
das T-Shirt (-s) T-Shirt
suchen to look for
die Baumwolle cotton
aus Baumwolle made of cotton
selbst This means "self" i.e. the full question
reads: "Would you like it for yourself?"
verschenken to give sth as a present
der Geburtstag (-e) birthday
wann hat sie when is her birthday?
Geburtstag?
Januar January
am on the thirty-first of January
einunddreiigsten
Januar
die Farbe (-n) colour
welche Farben...? which colours...?
hellblau light blue
dunkelblau dark blue
die Gre (-n) size
welche Gre muss which size do you need?
es denn sein?
klein small
etwas kleiner als ich a little smaller than me
(Gre) S small (size)
ich glaube so Gre I think she's a small size.
S
(Gre) M medium (size)
reichen to be sufficient
S reicht "Small" will do
Sehen Sie mal Look!; Here you are! (= polite
imperative)
rund round
der Ausschnitt (-e) neck (of shirt)
mit rundem This means "with a round neck". Note the
Ausschnitt strong adjective endings on "rund" as
there is no article preceding the
adjective.
schauen This is another verb meaning "to look" or
"to see".
preiswert good value
ein preiswertes T- a T-Shirt which is good value (for
Shirt money)
Glossary
das Geschenk (-e) present
das birthday present
Geburtstagsgeschenk
(-e)
der Sommer summer
im Sommer in summer
genau exact; precise
Juli July
die CD (-s) This means (unsurprisingly!) "compact
disc". The full German version is only
one word - "die Compactdisc".
wie wr's mit einer how about a CD?
CD?
die Etage (-n) This is another word meaning "the floor
(of a building)". It and "der Stock" are
interchangeable.
in der zweiten Etage on the second floor
die Elektroabteilung (- electrical department
en)
die Musik music
was fr Musik...? what sort of music...
die Popmusik pop music
ich hre lieber... I prefer to listen to...
klassisch classical
die klassische Musik classical music
der Rock This means both "rock music" and "a
skirt".
der Techno techno (music)
Juni June
was darf es sein? "How may I help?"
das Armband (pl. - This means "bracelet". It can also mean
Armbnder) a "watchstrap".
die Brosche (-n) brooch
gefallen This irregular verb literally means "to
please". It is however a very common
way of saying that you like something.
Thus "das gefllt mir" (literally: "That is
pleasing to me") means "I like that".
hiervon of these things here
gefllt Ihnen hiervon do you like any of the things here?
etwas?
diese It means "this one". The word for "one"
is not given in German, as the endings
on the word for "this" indicate the
gender of the noun, and thus tell the
reader which previously mentioned
noun is being referred to.
besser better
ein bisschen zu teuer a little too expensive
gucken Another word for "to look"! Unlike
"sehen" and "schauen", this verb is
strictly conversational and should not
be used in written German.
guck mal! "Look!" This is the "du" form of the
imperative.
das Sonderangebot (- special offer
e)
billiger This means "cheaper". To form the
comparative of most adjectives, you
add "-er" to the end.
die gefallen mir gut "I like them". The verb is in the third
person plural because there is more
than one brooch.
silbern silver
das silberne It means "the silver one". It is neuter
as it refers back to "das Armband".
als Geschenk This means "as a present". The
indefinite article is omitted in German.
verpacken to wrap (up)
das wre sehr nett that would be very nice of you
die Kasse (-n) till; checkout
folgen This means "to follow". The person
whom you are following is always in the
dative case.
zur Kasse folgen to follow to the till
bezahlen to pay
Januar Juli
(January) (Juli)
Februar August
(February) (August)
Mrz September
(March) (September)
April Oktober
(April) (October)
Mai November
(May) (November)
Juni Dezember
(June) (December
There are two phrases that you can use to ask the date in German. Both of them employ a
"how many" construction.
To answer the question you would use any of the following responses, depending on
context. The masculine form of the definite article is used because all days of the week
are masculine. As in English the ordinal number is used to specify the date.
The first question requires you to use the nominative case when giving the date; the
second question requires you to give the case in the accusative case. As the adjective
follows the definite article, you need to use the weak declension.
At the head of letters, the date is given in the order day, month, year preceded by the
definite article in the accusative case. Thus "May 4, 2001" would appear in a letter
heading as den 4.5.2001. You can also precede the date by stating your location - i.e.
Exeter, den 4.5.2001.
Dates in German
Unlike English which has several variations (May 2, May 2nd, 2nd May etc.), dates in
German are always written the same way - der 2. Mai.
At the head of letters, the accusative form is used, preceded by the name of the place -
Exeter, den 2. Mai 2001. Dates written all in numbers are also found in German,
particularly in business letters - e.g. Exeter, den 2.5.2001.
Prepositions in dates
"On" with days and dates is translated by "an" (+ Dative) with the definite article,
conflated to "am", whether there is a definite article in English or not:
On Friday am Freitag
On May 2nd am 2. Mai
On Friday May 2nd am Freitag, den or dem 2. Mai
On the first of next month am nchsten Ersten
"In" with months is translated by "in" (+ Dative) with the definite article, conflated to
"im", whether there is a definite article in English or not:
in June im Juni
last June voriges Jahr im Juni
next June im Juni nchsten Jahres
BUT:
When giving the year when something happened in German, the year is usually given on
its own without any preposition, although "im Jahre" can be added in more formal
language:
She died in 1963 Sie starb 1963 Sie starb im Jahre 1963
Date of birth
Current usage of "geboren" is as follows:
"Ich bin geboren" is used when no other circumstances or only the place of birth are
mentioned:
"Ich wurde geboren" is used if further circumstances, such as the date, are given:
Other phrases
Years
The German word for a year is "das Jahr (-e)" You have two options when translating
"in 2001", neither of which is identical with the English version. The German
equivalents are either "im Jahre 2001" or simply "2001" without a preposition.
When years are spoken, they are done so in two blocks up to 1999 much as in
English. Thus 1999 would be neunzehnhundertneunundneunzig (literally: "nineteen
hundred ninety-nine"). Note that the word "hundert" is always included in German
whereas it can be omitted in English.
April 2006
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
A German calendar (der Kalender) showing the current month and day. Note the
German abbreviations that are used for the days of the week.
On which day?
To say "on which day" something is happening, you need to use "am" followed by
the date in the dative case:
In the third response, you can either use the dative or the accusative of the definite
article when you are giving the day of the week followed by the date. It is more
formal to use the dative of the article.
Note in particular the word order when you say on what day your birthday falls. The
word "Geburtstag" will always be the final element in the clause:
Major festivals
Below are a few important events on the German calendar along with the preposition
that you would use when stating what you are doing on that day.
Weihnachten zu Weihnachten
(Christmas) (at Christmas)
Ostern zu Ostern
(Easter) (at Easter)
Pfingsten zu Pfingsten
(Whitsun) (at Whitsun)
(In south German, "an" is often used rather than "zu" with these festivals.)
This morning/afternoon/evening
The table below gives the phrases needed to say at what part of the day you wish to
do something:
Why is "heute Morgen" used to translate "this morning" whereas "morgen frh" is
used for "tomorrow morning"? Because "morgen Morgen" would sound absurd!
Always make sure that you are using small and capital letters correctly with this
word - "Morgen" = morning; "morgen" = tomorrow.
In the example sentences in the table below, notice how the verb determines
movement or location. Verbs such as sein, liegen and stehen show location and thus
require the dative case; verbs such as gehen and fahren show movement and thus
require the accusative case.
an
Kevin geht ans Fenster. (Acc.)
("Kevin is going towards the window.")
Kevin steht am Fenster. (Dat.)
("Kevin is standing at the window.")
auf
Ich gehe auf die Post. (Acc.)
("I'm going to the post office.")
Das Buch liegt auf dem Tisch. (Dat.)
("The book is on the table.")
hinter
Franziska luft hinter die Post. (Acc.)
("Franziska runs behind the post office.")
Der S-Bahnhof ist hinter der Post. (Dat.)
("The S-Bahn station is behind the post office.")
in
Sie mssen in den ersten Stock gehen! (Acc.)
("You'll have to go to the first floor.")
Damenjacken finden Sie im dritten Stock. (Dat.)
("You'll find ladies jackets on the third floor.")
neben
Ulla legt die Zeitung neben das Buch. (Acc.)
("Ulla puts the newspaper next to the book.")
Das Schloss liegt neben dem Blumengeschft
(Dat.)
("The castle is next to the florist's.")
ber
Wir fahren ber die Brcke. (Acc.)
("We're driving over the bridge")
Es gibt Wohnungen ber dem Blumengeschft.
(Dat.)
("There are flats above the florist's.")
unter
Das Kind luft unter das Bett. (Acc.)
("The child runs under the bed.")
Die Katze liegt unter dem Bett. (Dat.)
("The cat is lying under the bed.")
vor
Der Bus fhrt vor das Hotel. (Acc.)
("The bus drives up in front of the hotel.")
Der Bus ist vor dem Hotel. (Dat.)
("The bus is in front of the hotel.")
zwischen
Ich laufe zwischen das Reisebro und die
Sparkasse. (Acc.)
("I'm running between the travel agency and the
savings bank.")
Die Post ist zwischen dem Reisebro und der
Sparkasse. (Dat.)
("The post office is between the travel agency
and the savings bank.")
This does not mean however that all prepositions of motion take the accusative case.
We have already seen that "aus", "nach", "von" and "zu" always take the dative
case, even when they indicate motion. It is much better to remember the three
different groupings which we have encountered so far:
Accusative
(bis, durch, fr, gegen, ohne, um)
Dative
(aus, bei, gegenber, mit, nach, seit (=
since), von, zu)
"Two-way" prepositions
(an, auf, hinter, in, neben, ber, unter, vor,
zwischen)
Prep. Example
an + das = ans Du gehst ans Telefon.
(You're going to the phone.)
in + das = ins Gehen wir ins Kino!
(Let's go to the cinema!)
Whilst you might hear some other contractions in spoken German (i.e. "aufs",
"durchs", "frs", "bers", "ums", "unters", they are quite colloquial and you should
use the uncontracted forms in formal writing.
Singular
ich mag I like
du magst You like
Sie mgen (informal/formal)
er/sie/es mag He/she/it likes
Plural
wir mgen We like
ihr mgt You like
Sie mgen (informal/formal)
sie mgen They like
The irregular verb "mgen" is the only one of the modal verbs which does not have
to be followed by an infinitive. When it takes a direct object, it simply means to like
something. The usage of "gern" is optional:
Singular
ich gefalle I please
du gefllst You please
Sie gefallen (informal/formal)
er/sie/es gefllt He/she/it pleases
Plural
wir gefallen We please
ihr gefallt You please
Sie gefallen (informal/formal)
sie gefallen They please
The verb takes the dative case, such that "das gefllt mir" means "that pleases me".
But it is equally used to translate "I like it", whereby the English speaker must
remember that it in the German construction, it is the thing which is being liked
which is the subject of the sentence. The person doing the liking is in the dative
case. The addition of "gut" for emphasis is an optional extra. For example:
Gerne
You would use "mgen" and "gefallen" to describe whether you like objects or not.
To explain what you like doing, simply add the adverb "gern(e)" after the verb
denoting the action in question. If you don't like doing an action, add nicht gern(e):
German forms the comparative in one way only, by adding "-er" to the end of an
adjective or adverb. There is no equivalent to the English use of "more" with longer
adjectives:
Adjective Comparative
klein kleiner
(small) (smaller)
schn schner
(nice) (nicer)
neu neuer
(new) (newer)
Unfortunately some of the most commonly used German adjectives and adverbs
have comparatives which are exceptions to this rule: either the vowel "modifies" -
i.e. adds an umlaut - or a different word is used entirely:
Adjective Comparative
gro grer
(big) (bigger)
alt lter
(old) (older)
gut besser
(good) (better)
gern lieber
(gladly) (more gladly)
By extension, as you use "gern(e)" to describe what you like doing, you will also use
"lieber" to describe what you prefer doing:
The present-time conditional subjunctive of the verbs "haben" and "sein" can be
translated into English as "would have" and "would be":
Singular
ich htte I would have
du httest You would have
Sie htten (informal/formal)
er/sie/es htte He/she/it would have
Plural
wir htten We would have
ihr httet You would have
Sie htten (informal/formal)
sie htten They would have
We have already seen several usages of the conditional form of "haben". It also
tends to have the sense of a polite request:
Occasionally the distinction between the normal present tense and the conditional is
a very small one. The following two sentences mean much the same thing - the first
is more direct, the second slightly more tentative:
Singular
ich wre I would be
du wr(e)st You would be
Sie wren (informal/formal)
er/sie/es wre He/she/it would be
Plural
wir wren We would be
ihr wrt You would be
Sie wren (informal/formal)
sie wren They would be
In this chapter we have met some conditional usages of the verb "sein". Sentences
containing such forms tend to be hypothetical in meaning:
Singular
ich fange an I begin
du fngst an You begin
Sie fangen an (informal/formal)
er/sie/es fngt an He/she/it begins
Plural
wir fangen an We begin
ihr fangt an You begin
Sie fangen an (informal/formal)
sie fangen an They begin
Singular
ich laufe I run
du lufst You run
Sie laufen (informal/formal)
er/sie/es luft He/she/it runs
Plural
wir laufen We run
ihr lauft You run
Sie laufen (informal/formal)
sie laufen They run
Singular
ich sehe I see
du siehst You see
Sie sehen (informal/formal)
er/sie/es sieht He/she/it sees
Plural
wir sehen We see
ihr seht You see
Sie sehen (informal/formal)
sie sehen They see
Singular
ich schlage vor I suggest
du schlgst vor You suggest
Sie schlagen vor (informal/formal)
er/sie/es schlgt vor He/she/it starts
Plural
wir schlagen vor We suggest
ihr schlagt vor You suggest
Sie schlagen vor (informal/formal)
sie schlagen vor They suggest
Plural
Nominative diese Frauen
Accusative diese Frauen
Dative diesen Frauen
"Dieser" can also be used as a pronoun meaning "this one". It then of course takes
the same endings as in the table above:
You will have noticed that "dieser" takes the same endings as the definite article. It
also takes the same adjective endings - the weak declension which we met in
Chapter 5:
Plural
Nom. diese guten Frauen
Acc. diese guten Frauen
Dat. diesen guten Frauen
"Jener" adds the same endings as "dieser" and the definite article and adjectives
following "jener" will be in the weak declension:
Plural
Nominative jene Frauen
Accusative jene Frauen
Dative jenen Frauen
Ever since the 1950's, shop opening hours in Germany, Austria and Switzerland have
been among the most restricted in Europe. Germany's draconian law on opening
hours (das Ladenschlussgesetz) ensured that stores remained closed after 1800 on
weekdays and 1400 on Saturdays. Shops were allowed to remain open two longer on
one Saturday every month, on a day called "the long Saturday" (der lange Samstag).
In June 1996, the German Parliament finally gave in to pressure from both business
and consumers and relaxed (das Ladenschlussgesetz). Starting from November 1
that year, shops were allowed to remain open until eight o'clock in the evening on
weekdays and until four o'clock on Saturdays. They are only allowed to open later
than that on Thursdays when some city centre shops choose to remain open until
20.30. In the weeks leading up to Christmas however, shops can open until 18:00 on
Saturdays.
Whilst there is intense pressure from customers to extend opening hours still further,
Germany's trade unions are unwilling to give way. And while it makes sense for
businesses in major cities like Berlin to extend opening hours (ffnungszeiten),
many shops in towns and villages have found that longer opening hours does not
necessarily mean more turnover, and have gone back to the old opening hours for
Thursdays and Saturdays.
All of which still means that if you run out of fresh milk on Sundays, then you are out
of luck. You will have to go to the station or airport where fresh goods can be sold on
Sundays. At kiosks and petrol station shops (der Tankstellenshop), you will find
durable items such as long-life milk, cold drinks, sweets etc. Flower shops usually
open for a couple of hours around lunchtime on Sundays and cake shops (die
Konditorei) are allowed to ensure that everyone can have a piece of fresh gateau at
the Sunday afternoon coffee and cake (Kaffee und Kuchen) sessions. Occasionally
department stores, particularly furniture stores, open on a Sunday for people to go
and look and get advice - but they are not allowed to buy things. These Sundays are
referred to as open days (der Tag der offenen Tr).
Under Austrian law, stores may stay open from 0600 until 1930 on work days. In
tourist areas they are allowed to conduct business until 2000, even on Sundays. In
Germany, Austria and Switzerland however, pub opening hours are much more
relaxed than in Britain - in general they open at around 11 a.m. and stay open till
midnight or beyond.
Sales
You can get particularly good bargains in the summer sales (der
Sommerschlussverkauf (SSV)) and winter sales (der Winterschlussverkauf (WSV)).
Strictly speaking the sales only begin on the last Monday in July and the last Monday
in January, selling goods left over from the previous season at considerably reduced
rates. Just look for the German word for "reduced" - reduziert. However, most shops
start offering reduced-price articles and special offers long before the official date so
that all that is left on the shelves when the real sales begin are often sub-standard
goods specially manufactured for the sales.
Glossary
das Leben (-) life
der Alltag everyday life
wie ist Ihr Alltag? what's your everyday life like?
aufstehen (sep.) This separable verb means "to get up".
(Literally: "to stand up")
Sie haben es "You're lucky!" (Literally "You have it
gut! good".) The "es" is invariable.
frhstcken This means "to have breakfast". It is an
inseparable verb.
gegen sieben "At about seven o'clock". The word "Uhr" is
often omitted in the German construction.
aus dem Haus to leave the house
gehen
die Grundschule primary school
(-n)
auf einer This means "in a primary school". Although
Grundschule the preposition "auf" usually means "on", it
can also be used with certain nouns to mean
"to" (with the accusative case) or "in" (with
the dative case).
der Vorort (-e) suburb
die Schule (-n) school
ich fahre zur "I travel to school". Mareike doesn't say in
Schule die Schule, because the bus isn't actually
entering the school.
etwa 10 minuten about 10 minutes; approximately 10
minutes.
ziemlich fairly
ich hab's ziemlich I'm pretty lucky
gut
denn for; because
die Stunde (-n) This also means "a school class" as well as
"an hour".
frei haben to have off
das heit this means...
erst um Viertel not until a quarter to nine
vor neun
jeden Tag This means "every day". It is one of many
German time phrases which is in the
accusative case no matter where it comes in
the sentence.
fertig It means "finished" in this context. It can
also mean "ready" of a meal.
verlassen (insep.) to leave
die Stadt ist mir I find the city too big
zu gro
Schularbeiten to do school work
machen
dabei A very useful word which means "while
I'm/you're (etc.) doing it".
das mache ich I don't really like doing that
nicht so gerne
abholen (sep.) This separable verb means "to fetch". What
you are fetching is in the accusative case.
der Freund (-e) This means "boyfriend" here - you have to
work it out from the context.
das Abendbrot evening meal; tea
normalerweise normally
das Wohnzimmer living room
(-)
fernsehen (sep.) This is a separable verb meaning "to watch
television". The prefix "fern" is invariable
but the "sehen" element of the verb declines
in exactly the way which we have already
encountered.
zweimal twice
zweimal in der twice a week
Woche
die Aerobicstunde aerobics class
(-n)
Aerobic machen to do aerobics
der Spa fun
es macht Spa it's fun
fit fit (!)
Sport treiben to do sport
jeden Mittwoch every Wednesday
das Sportzentrum sports centre
(pl. -zentren)
spielen to play
der Federball badminton
der Handball Handball is a much more popular sport in
German-speaking countries than it is in
Britain.
unternehmen to undertake; to do
(insep.)
zum Beispiel for example
(z.B.)
jeden "Every Friday evening". Another time phrase
Freitagabend which is always in the accusative case. Note
too that "Friday evening" is one word in
German.
kegeln to go bowling; to play skittles
wir treffen uns "We meet to go bowling." The grammatical
zum Kegeln construction with the second verb will be
explained in a later section.
trinken to drink
wir gehen ein Bier we go and have a beer
trinken
die Kneipe (-n) bar; pub
es ist viel los there's a lot going on
meistens mostly
vor zwei Uhr before two o'clock
nie never
zu Hause at home
das Bett (-en) bed
ins Bett gehen to go to bed
Glossary
aussehen (sep.) to look (like)
typisch typisch
das Badezimmer bathroom
(-)
duschen to shower
danach afterwards
ganz schn wach This means "really quite awake". When
"ganz schn" precedes an adjective it has an
emphatic sense.
die Kche (-n) kitchen
zum Frhstck for breakfast
essen This means "to eat". It is an irregular verb.
die Grapefruit (- grapefruit
s)
der Frchtetee (- fruit tea
s)
die Dit (-en) diet
eine Dit machen to go on a diet
abnehmen (sep.) This means "to lose weight". To gain weight
is "zunehmen". Both verbs are separable.
wie lange...? how long...?
seit fnf Wochen Although seit literally means "since", this
translates as "for five weeks".
sich bemhen to make an effort
viel Gemse a lot of vegetables
das Obst fruit
wenig Fleisch "Not much meat". Note that neither "viel"
nor "wenig" have endings when used this
way.
die Kalorie (-n) calorie
der Alkohol alcohol
alle zusammen all together
gesund healthy
wir essen gesund we eat healthily
bestehen aus (+ This means "to consist of". The verb
Dat.) "bestehen" is inseparable.
die Suppe (-n) soup
die This means "favourite soup". You can add
Lieblingssuppe (- "Lieblings-" to the front of any noun to
n) create this effect.
die Gulaschsuppe goulash soup
(-n)
der Quark soft curd cheese
rumen to clear
abwaschen to do the washing up. As "waschen" is an
irregular verb, so too is "abwaschen".
die Freizeit free time; spare time
nichts nothing much; nothing in particular
Besonderes
faulenzen to laze about
ein paar a few
die TV programme
Fernsehsendung
(-en)
sich etwas This means "to watch something". The
ansehen programme that is being watched is in the
accusative case whilst the reflexive pronoun
referring back to the person doing the action
is in the dative case. The verb "ansehen" is
both separable and reflexive.
das Fernsehen This means "television" as in "the medium of
television", as opposed to a "TV set", which
is translated by "der Fernseher".
die Seifenoper (- soap opera
n)
die Talkshow (-s) talk show
die Quizsendung quiz programme
(-en)
die Nachrichten This means "the news". The singular of this
(plural) noun - die Nachricht (-en) - means "a piece
of news".
das Hobby (-s) hobby
sich interessieren This reflexive verb means "to be interested
fr (+ Acc.) in". The reflexive pronoun referring back to
the person doing the action is in the
accusative case.
reisen to travel
ich interessiere "I'm interested in travelling". If the thing in
mich fr Reisen which you are interested is a verb, you use
the infinitive form of the verb starting with a
capital letter.
der Sommer summer
im Sommer in summer
sich langweilen to be bored
ich langweile I'm bored to death
mich zu Tode
der Winter winter
im Winter in winter
der Berg (-e) mountains
der Schnee snow
Ski laufen to ski
der Frhling spring
im Frhling in spring
der Herbst autumn
im Herbst in autumn
herrlich wonderful
segeln to sail
spazieren gehen to go for a walk
wandern to ramble; to hike
der Wald (pl. - wood, forest
Wlder)
fotografieren to take photos
ich ... "I'm mad about..." The word
leidenschaftlich "leidenschaftlich" on its own means
gern "passionately".
der Fotoapparat camera
(-e)
dabei with me/you etc.
Glossary
normal normal
sich waschen This reflexive verb means "to have a
wash". It is also an irregular verb.
sich rasieren to have a shave
das Wochenende (- weekend
n)
am Wochenende at the weekend
immer always
nicht immer not always
sich anziehen This is a separable verb meaning "to get
dressed".
lesen This is an irregular verb meaning "to
read"
Der Tagesspiegel This is a Berlin daily newspaper which
literally translates as "Daily Mirror" but
is actually a broadsheet. Click here to
read the latest edition of the newspaper
on the Internet!
die Zeitung (-en) newspaper
das Mesli muesli
am liebsten most
am allerliebsten most of all
das kommt darauf that depends
an
zur Arbeit kommen to get to work
nur wenn only when
es regnet it's raining
das Zimmer (-) room
die three-room flat
Dreizimmerwohnung
(-en)
das Stadtzentrum (pl. city centre
-zentren)
entfernt distant
nicht weit ... entfernt "Not far away from". The thing from
which you are not far away - here "the
office" - is in the dative case and is
preceded by "von" i.e. "nicht weit von
meinem Bro entfernt".
ankommen This means "to arrive". Note that the
place where you are arriving is in the
dative case even though motion is
involved.
die Mittagspause (- lunch-hour; lunch-break
n)
zu Mittag essen to have lunch
Spagetti (pl.) spaghetti
hnlich similar
etwas hnliches something similar
auswrts essen to eat out
das Gericht (-e) dish; meal
verlassen This irregular verb means "to leave".
die Sonne (-n) sun
scheinen This means "to shine". In other contexts
it can also mean "to appear".
der Park (-s) park
nach Hause gehen to go home
wieder again
das Abendessen (-) This is another word for "evening meal"
or "tea".
oft often
wirklich really
mde tired
sich ausruhen This separable and reflexive verb means
"to have a rest".
der Donnerstagabend Thursday evening
(-e)
sich etwas ausleihen This means "to borrow or rent". The
object that you are renting is in the
accusative case. The reflexive pronoun
referring back to the person doing in the
borrowing is in the dative case.
das Video (-s) video
der Horrorfilm (-e) horror film
die Komdie (-n) comedy
tja well...
die Literatur literature
regelmig regularly
das Theater (-) theatre
ins Theater gehen to go to the theatre
der Roman (-e) novel
die Kurzgeschichte (- short story
n)
der Sport sport
Sport treiben to do sport
der Fuball football
das Spiel (-e) game
das Fuballspiel (-e) football game
die Mannschaft (-en) team
die football team
Fuballmannschaft (-
en)
Hertha Berlin Currently the biggest football team in
Berlin. Cynics would say that this has a
lot to do with the favouritism of the
Berlin media and local football
associations. Click here to visit the club's
homepage.
Bayern Mnchen This is the club that we call "Bayern
Munich", the biggest team in German
football. If you like them, click here. If
you don't like them, click here.
weder ... noch neither ... nor
der Fan (-s) (football) fan
die favourite team
Lieblingsmannschaft
(-en)
Tennis Borussia Despite their name, Tennis Borussia
Berlin Berlin - or TeBe - are a football club
based in the Charlottenburg area of
Berlin. Click here to visit their
homepage. This is also the team
supported by the author of this German
course!
Glossary
aufwachen This is a separable verb meaning "to wake
(sep.) up".
die Hand (pl. - hand
Hnde)
das Gesicht (- face
er)
putzen to clean
der Zahn (pl. - tooth
Zhne)
das Hemd (-en) shirt
die Hose (-n) This means "(a pair of) trousers". It is a
singular noun in German.
der Schuh (-e) shoe
tragen This is an irregular verb meaning "to wear"
or "to carry".
die Socke (-n) sock
doch This means "yes" and it is used like the
French "si" after someone has asked a
question in the negative.
Mutti Mummy
manchmal sometimes
hassen to hate
die This means "homework". It is a plural noun
Hausaufgaben in German.
(pl.)
am Abend in the evening
lernen to learn; to study
die Mathe This means "maths". It is short for die
Mathematik.
Klasse! great!; cool!
das Schwimmen This means "swimming". To form a verbal
noun in German, you simply put a capital
letter in front of the infinitive of a verb. All
verbal nouns are neuter in gender.
der Wasserball water polo
das This means "skateboarding". It is another
Skateboarden verbal noun.
drauen (insep.) outside
der Inlineskater Unsurprisingly, this means "inline skater". It
(-) is another example of just how many English
words are entering the German language.
(sie) fhrt gern She likes riding her bike.
Rad
nagelneu This means "brand new". It literally
translates as "as new as a nail"!
das Mountainbike mountain bike
(-s)
die Briefmarke (- (postage) stamp
n)
sammeln This means "to collect". Verbs ending in "-
eln" tend to drop the "-e-" of the infinitive in
the first person singular - i.e. "ich sammle".
sich ausziehen This means "to get undressed". It is both
irregular and separable.
das Bad (pl. - bath
Bder)
ein Bad nehmen to have a bath
der Schlafanzug This means "pyjamas". It is a singular noun
(pl. -anzge) in German.
eigen own
das bedroom
Schlafzimmer (-
)
Glossary
das Wetter (-) weather
wie ist das Wetter? what's the weather like?
hei hot
trocken dry
der Winter winter
im Winter in winter
neblig foggy; misty
in der Nacht in the night
ab und zu now and then
das Glatteis (black) ice
sich etwas We have already met the verb "vorstellen"
vorstellen when it takes a direct object and means
"to introduce somebody". When it takes a
reflexive pronoun in the dative case
however it means "to imagine something".
der Frhling spring
im Frhling in spring
warm warm
strmisch stormy
der Herbst autumn
im Herbst in autumn
khl cool; cold
wolkig cloudy
fast almost
die ganze Zeit the whole time
der Regen rain
schlecht bad
mild mild
sonnig sunny
windig windy
die Wolke (-n) cloud
der Grad (-e) degree
wie viel Grad sind "What is the temperature?" Literally: "How
es? many degrees is it?"
wei ich nicht don't know
wohl probably
etwa approximately
hoffentlich hopefully
sich etwas anhren This means "to listen to something". The
thing that you are listening to is in the
accusative case, whereas the reflexive
pronoun referring back to the person
doing the listening is in the dative case.
die weather forecast
Wettervorhersage
(-n)
das Radio radio
im Radio on the radio
anmachen (sep.) This means "to switch on". It is a
separable verb.
bis morgen abend until tomorrow evening
der Norden the north
im Norden in the north
der Regenschauer rain shower
(-)
stark This normally means "strong", but when
used in weather phrases it can also mean
"heavy".
bewlkt cloudy
stark bewlkt with heavy clouds
das Gewitter (-) (thunder-)storm
der Wind (-e) wind
der Nordosten the north-east
aus Nordost This means "from the north-east". Note
that the shorter form of the part of the
compass without "-en" is used in this
construction.
die Mitte (-n) middle; centre
in der Mitte in the middle (i.e. between North and
South Germany)
bedeckt overcast
wiederholt repeatedly
der Tropfen (-) drop
schwach weak
der Osten the east
der Sdosten the south-east
aus Ost bis Sdost from the east to the south-east
Sddeutschland This means "South Germany". The shorter
form of the part of the compass is used in
the compound noun.
heiter fine; clear
trocken dry
der Niederschlag This means "precipitation". It is used very
(pl. -schlge) commonly in weather forecasts but not in
conversational German.
die Temperatur (- temperature
en)
die This means "highest temperature". It is
Hchsttemperatur often used in the plural in weather
(-en) forecasts.
das Sendegebiet (- broadcast area (i.e. the area to which the
e) radio station is broadcasting)
die This means "lowest temperature". It is
Tiefsttemperatur (- often used in the plural in weather
en) forecasts.
in der Nacht zum This literally means "in the night to
Montag Monday", but equates to "Sunday night
and early Monday morning".
der Gefrierpunkt This means "freezing point". You might
also hear "null Grad" used to translate
this.
um den around the freezing point
Gefrierpunkt
Norddeutschland North Germany
leicht light
der Frost frost
minus drei Grad minus three degrees
vereinzelt isolated; occasional
der thundery shower
Gewitterschauer (-
)
es regnet es schneit
("It's raining") ("It's snowing")
es donnert es blitzt
("There's thunder") ("There's lightning")
es hagelt die Sonne scheint
("It's hailing") ("The sun is shining")
Other weather phrases resemble their English equivalents in that they use "Es ist..."
(= It is...) followed by the appropriate adjective. The adjectives themselves can also
be quite similiar to the English version.
Notes on nouns
1. To specify which type of shower you are experiencing, form a compound noun
using "der Schauer":
Similar compounds can also be made with "der Sturm". As with all compound nouns,
such nouns have the gender of the final element of the compound noun, and form
the plural in the same way as this final element:
2. Whereas English speaks of "temperature" in the singular, German uses the word
almost exclusively in the plural - "die Temperaturen". This is also true of the other
compounds of the noun which we have met in this chapter: "die
Hchsttemperaturen" (highest temperature) and "die Tiefsttemperaturen" (lowest
temperature).
3. We have also encountered some other words in this section's conversations where
the usage of singular and plural is different from in English:
Note that German uses the definite article when translating "in spring etc.". In
practice, this means that you precede each of the seasons by "im" - "im Frhling /
Frhjahr", "im Sommer", "im Herbst", "im Winter".
When used as the first element in compound nouns however, the points of the
compass drop the final "-en". Any compound noun thus formed will always take the
gender of the final element of the compound.
2. If you wish to describe what the temperature is in the middle of a country, you
should say "in der Mitte". The element "Mittel-" in a compound geographical noun is
used to indicate centrality:
Sometimes however a verb's subject and object are the same person or thing. Such verbs
are called reflexive. In English, reflexive verbs end in "-self" or "-selves" - e.g. "I hurt
myself", "she flatters herself", "they're giving themselves a break".
Not all German reflexive verbs however can be translated by "-self". In fact, whilst most
English reflexive verbs are also reflexive in German, there are a number of German
reflexive verbs that are not reflexive in English. Some of them have English equivalents
which use "get" (i.e. to get dressed, to get washed, to get shaved), whereas some of them
describe physical actions for which we do not use a reflexive verb. Many other German
reflexive verbs however do not fall into either of these two categories (i.e. to be
interested, to relax).
Here is the infinitive form of the reflexive verbs taking an accusative pronoun which
we have encountered in this and earlier chapters:
Notes
1. The verb treffen (= to meet) is only used reflexively in the plural. In this context,
the reflexive pronoun denotes reciprocity and is the equivalent of each other:
Wir treffen uns morgen. (We will meet each other tomorrow.)
Wo treffen sie sich? (Where are they meeting each other?)
2. When using sich interessieren, you should employ the preposition fr followed by
a noun in the accusative case to say what it is that you are interested in. If your
interest is an activity, you should express this by using the infinitive of the German
verb, spelling it with a capital letter. This is called a verbal noun.
Paula interessiert sich fr Fuball. (Paula is interested in football.)
Interessieren Sie sich fr Lesen? (Are you interested in reading?)
Notes
1. In dictionaries, verbs which take a direct object are listed as in the table above,
namely preceded by jemanden or its abbreviated form jdn.. The word jemand is the
German word for somebody. In the accusative case (as here), it adds "-en". To use
the verb, simply replace jemanden with the accusative of the noun to which you are
referring.
The only difference between reflexive pronouns and the personal pronouns which we
have encountered in previous chapters is that the reflexive pronoun is sich in the
formal "Sie" form as well as in the third person singular and plural.
Here is the present tense of a reflexive verb which takes a reflexive pronoun in the
accusative case:
Singular
ich rasiere mich I shave myself
du rasierst dich You shave yourself
Sie rasieren sich (informal/formal)
er rasiert sich He shaves himself
Plural
wir rasieren uns We shave ourselves
ihr rasiert euch You shave yourselves
Sie rasieren sich (informal/formal)
sie rasieren sich They shave themselves
If the reflexive verb is also separable, then the separable prefix of the verb will
follow the pronoun (and any other elements of the clause). Of the verbs which we
have encountered so far, this is true for sich anziehen, sich ausruhen, sich ausziehen
and sich vorstellen:
Singular
ich muss mich waschen I must have a wash
du musst dich waschen You must have a wash
Sie mssen sich waschen (informal/formal)
er muss sich waschen He must have a wash
Plural
wir mssen uns waschen We must have a wash
ihr msst euch waschen You must have a wash
Sie mssen sich waschen (informal/formal)
sie mssen sich waschen They must have a wash
Here is the present tense of sich vorstellen, a separable verb which takes a reflexive
pronoun in the dative case when it means "to imagine":
Singular
ich stelle mir vor I imagine
du stellst dir vor You imagine
Sie stellen sich vor (informal/formal)
er/sie stellt sich vor He/she imagines
Plural
wir stellen uns vor We imagine
ihr stellt euch vor You imagine
Sie stellen sich vor (informal/formal)
sie stellen sich vor They imagine
Great care must be taken with using this particular verb. As we have seen, when sich
vorstellen takes a reflexive pronoun in the accusative case, it means "to introduce
oneself". And when it takes a non-reflexive object in the accusative case it means "to
introduce somebody else":
The same construction is found with certain reflexive verbs. The reflexive pronoun,
which is an integral part of the verb, is in the dative case, but the verb also has an
accusative object. Here is a list of such verbs which we have encountered in this
chapter.
Notes
1. All of these four verbs happen to be separable. This by no means always true of
verbs taking a reflexive pronoun in the dative case!
2. To use these verbs, replace etwas (= something) with an appropriate noun in the
accusative case. For example:
Ich hre mir die Wettervorhersage an. (I'm listening to the weather forecast.)
Wir sehen uns die Quizshow an. (We're watching the quiz show)
Du leihst dir das Video aus. (You borrow the video.)
Das kann ich mir vorstellen. (I can imagine that.)
The complete present tense of "sich ansehen" with an accusative noun is thus as
follows:
The dative reflexive pronoun must be used when you specify which part of your body
you are washing or which article of clothing you are putting on or taking off.
Furthermore, the definite article is used to refer to the specific part of the body,
whereas in English the possessive (my, your, his etc.) is used. It is therefore the
task of the dative reflexive pronoun to indicate possession.
Great care must therefore be taken to distinguish between the following pairs of
verbs:
Ich wasche mich. (I'm having a wash.)
Ich wasche mir die Hnde. (I'm washing my hands.)
The same construction is also used in German to translate "to clean one's teeth". The
full present tense of this construction is given below.
Singular
ich putze mir die Zhne I clean my teeth
du putzt dir die Zhne You clean your teeth
Sie putzen sich die Zhne (informal/formal)
er/sie putzt sich die He/she cleans her
Zhne teeth
Plural
wir putzen uns die Zhne We clean our teeth
ihr putzt euch die Zhne You clean your teeth
Sie putzen sich die Zhne (informal/formal)
sie putzen sich die Zhne They clean their teeth
As the stem of the verb putzen ends in "-z-", note that the "du" form of the verb
adds "-t", and not "-st" - du putzt.
Here is the present tense of two such verbs which we have encountered in this
chapter: sammeln (= to collect) and wandern (= to ramble; to hike).
Singular
ich sammle I collect
du sammelst You collect
Sie sammeln (informal/formal)
er/sie/es sammelt He/she/it collects
Plural
wir sammeln We collect
ihr sammelt You collect
Sie sammeln (informal/formal)
sie sammeln They collect
Singular
ich wand(e)re I ramble
du wanderst You ramble
Sie wandern (informal/formal)
er/sie/es wandert He/she/it rambles
Plural
wir wandern We ramble
ihr wandert You ramble
Sie wandern (informal/formal)
sie wandern They ramble
Singular
ich esse I eat
du isst You eat
Sie essen (informal/formal)
er/sie/es isst He/she/it eats
Plural
wir essen We eat
ihr esst You eat
Sie essen (informal/formal)
sie essen They eat
Singular
ich lese I read
du liest You read
Sie lesen (informal/formal)
er/sie/es liest He/she/it reads
Plural
wir lesen We read
ihr lest You read
Sie lesen (informal/formal)
sie lesen They read
Singular
ich trage I wear
du trgst You wear
Sie tragen (informal/formal)
er/sie/es trgt He/she/it wears
Plural
wir tragen We wear
ihr tragt You wear
Sie tragen (informal/formal)
sie tragen They wear
Singular
ich verlasse I leave
du verlsst You leave
Sie verlassen (informal/formal)
er/sie/es verlsst He/she/it leaves
Plural
wir verlassen We leave
ihr verlasst You leave
Sie verlassen (informal/formal)
sie verlassen They leave
Singular
ich wasche I wash
du wschst You wash
Sie waschen (informal/formal)
er/sie/es wscht He/she/it washes
Plural
wir waschen We wash
ihr wascht You wash
Sie waschen (informal/formal)
sie waschen They wash
Singular
ich wei I know
du weit You know
Sie wissen (informal/formal)
er/sie/es wei He/she/it knows
Plural
wir wissen We know
ihr wisst You know
Sie wissen (informal/formal)
sie wissen They know
Just as the gender and plural of compound nouns are determined by the final
element of the noun, the declension of a compound verb is determined by the final
element. Thus although all the compounds of "sehen" are irregular, they are not
listed separately in verb tables as it suffices to learn the endings of "sehen" to be
able to decline them all!
Ich sehe keine schwarzen Wolken (I can't see any black clouds)
Du siehst oft fern (You often watch television)
Anna sieht sich die Talkshow an (Anna watches the talk show)
And although we may only have come across the compounds of verbs such as
fangen, lassen and wachen, we know how they will decline if we learn the endings of
verbs such as anfangen, verlassen and aufwachen.
Notes
Although these compound verbs are written as two words, they behave in the same
way as verbs with a separable prefix. This means that it is only the second element
which declines - even if the first element is another verb as with einkaufen gehen
and spazieren gehen. It also means that, like a separable prefix, the first element is
positioned at the end of a German clause. For example:
Usage of "drfen"
The verb "drfen" corresponds to English "be allowed to" or "can" (in the sense of
having the permission to do something).
Great care must be taken when translating the English word "can" into German. You
need to distinguish between two different possible meanings of "can": "to be able to
do something" (= "knnen") and "to have permission to do something" (= "drfen").
For example:
Usage of "mssen"
The verb "mssen" corresponds to English "must" or "to have to". For example:
The words "nicht mssen" are instead used to translate "don't have to". For
example:
This is not the case in German, where most adjectives can be used as adverbs
without adding a suffix. In fact, when such adjectives are used as adverbs they have
no endings at all:
Note too that German adverbial phrases are not separated from the rest of the
clause by a comma when they occur at the start of the sentence.
Thus the following pairs of sentences have the same basic meaning, even though the
subject of the clause is in first position only in the first sentence in each pair. Note
how the case endings change depending on who is doing what to whom!
Certain nouns, pronouns, definite and indefinite articles have identical endings in the
nominative and accusative cases. In most instances, common sense will tell you who
is performing the action. For example, in the clause "Bier darf Thomas nicht trinken",
it should hopefully be clear that it is Thomas who not allowed to drink beer and not
vice versa.
Yet the phrase "sie sieht sie" could have six different meanings:
1) "she sees her"; 2) "she sees them"; 3) "she sees it (= feminine noun)"; 4) "it
sees her"; 5) "it sees them"; 6) "it sees it"!
They have been divided up into three groups which describe when, how and where
things happen - we call them adverbs of time, manner and place. Listed below are
the most common German adverbs of time - note that both "morgens" and
"vormittags" mean "in the morning".
abends nachher
(in the evening) (afterwards)
bald nachts
(soon) (in the night)
danach nun
(afterwards) (now)
dann oft
(then) (often)
frh rechtzeitig
(early) (in good time)
gleich schon
(at once) (already)
gleichzeitig selten
(at the same time) (rarely)
heute sofort
(today) (immediately)
immer spt
(always) (late)
jetzt tglich
(now) (every day)
lange vormittags
(for a long time) (in the morning)
manchmal zuerst
(sometimes) (at first)
morgen zuletzt
(tomorrow) (at last)
morgens
(in the morning)
Adverbial phrases
We have also encountered a number of adverbial phrases with which you can
express the time in German. These are listed below:
Notes
Both "der Morgen" and "der Vormittag" can be used to translate the English word
"morning".
Many adverbial time phrases in German are in the accusative case. This is the case
for "jeden Tag", "jede Nacht" etc. and also for the phrase "die ganze Zeit".
auerdem natrlich
(besides) (of course)
dazu normalerweise
(in addition) (normally)
eben pltzlich
(even, just) (suddenly)
eigentlich selbstverstndlich
(actually) (of course)
gern sonst
(gladly) (otherwise)
gleichfalls vielleicht
(likewise) (possibly)
hoffentlich wahrscheinlich
(hopefully) (probably)
leider wirklich
(unfortunately) (really)
mglicherweise
(possibly)
Adverbs of place
auswrts irgendwo
(out; outwards) (somewhere)
da links
(there) (on the left)
dabei nirgendwo
(with me/you etc.) (nowhere)
dort oben
(there) (at the top)
dorthin rechts
(there (= motion)) (on the right)
drauen berall
(outside) (everywhere)
geradeaus unten
(straight on) (at the bottom)
hier vorne
(here) (at the front)
hinten
(at the back)
Adverbs of degree
There is a further group of adverbs which precede other adjectives or adverbs to
emphasise or tone down the word which they are qualifying. These are known as
adverbs of degree.
uerst kaum
(extremely) (scarcely)
besonders meistens
(especially) (mostly)
etwas sehr
(somewhat) (very)
fast vllig
(almost) (completely)
ganz ziemlich
(quite) (fairly)
genug zu
(enough) (too)
hchst
(extremely, highly)
Notes
Adverbs of degree qualify other adjectives or adverbs but do not themselves add
endings. Like all adverbs they are invariable. For example:
The only exception to this pattern is the adverb "genug" (= enough), which as in
English follows the adjective or adverb which it qualifies:
When using the verb "mgen" to express a preference, you form the superlative by
using "am liebsten" (which is the superlative of the adverb of manner "gern"):
To add even more emphasis to your preferences, you could also use "am
allerliebsten" to describe something which you like "more than anything else". For
example:
Once again you could use "am allerliebsten" to add even more emphasis:
Notes
German also uses the preposition "in" (+ Accusative) where we would not
necessarily do so in English:
When using the separable verb ankommen (= "to arrive"), the place where you
arrive is in the dative case:
Note too that the same prepositions are used for travelling to and from towns and
cities as are used for travelling to (neuter) countries.
Notes
As a school is a building which you can be "inside", the preposition used for going
into a school is "in" (+ Accusative). It cannot be used in the third example however
as Mareike is driving to school. To use the German preposition "in" here would imply
that she drove her car into the school building itself!
As the example suggests, you should instead use the preposition "zu" (+ Dative),
which indicates motion up to, but not inside a place or building.
The preposition used for being physically inside a school is "in" (+ Dative). The
prepositions "auf" (+ Dative) or "an" (+ Dative) are used with academic institutions
at which a person is employed.
In older German, some masculine and neuter nouns, particularly those of one
syllable, added "-e" in the dative singular. This is now extremely uncommon in
modern German. The practice persists however with certain set phrases involving
"das Haus" - the phrases "nach Hause" kommen and "zu Hause sein" always add
the additional "-e".
It is rare however to find the "-e" in the expression "aus dem Haus gehen". You must
of course never add it in the expression "ich verlasse das Haus", as the noun is here
in the accusative case.
The German word for "lunch" is "das Mittagessen", but the phrase for "to have lunch"
is "zu Mittag essen". You would use the construction "zum Mittagessen" when you
are describing what there is for lunch - i.e. "Zum Mittagessen gibt es eine Pizza"
("There is pizza for lunch").
Germany has two public broadcasting corporations. The first of these, ARD, was founded
in 1954 and comprises eleven regional public television and radio stations. Each of these
regional stations contributes programmes to ARD's national television channel "Das
Erste" (= "the first"), and also broadcasts its own regional channel known as "das dritte
Programm" (= "the third programme"), which concentrates on the culture and politics of
their area.
As its name suggests, ZDF (= "Zweites Deutsches Fernsehen") is the second national TV
channel. It was launched in 1961, and, unlike ARD, it is structured as a single national
corporation.
The Austrian public broadcaster ORF offers two TV channels: ORF 1 and ORF 2. The
Swiss national broadcasting company DRS also offers two German-speaking channels -
SF1 and SF2 - alongside their French and Italian output.
Licence fees
Both ARD and ZDF are funded by public licence fees (Rundfunkgebhren). If a
household has a television, or a television and a radio, a licence fee of 16 Euros and 15
cents (DM 31,58) per month must be paid to the central fees office (GEZ) of the public
broadcasting corporations. Payment can be made quarterly, every six months or annually
and is normally carried out by direct debit or standing order. Individuals with a low
income can apply for exemption.
Unlike in Britain, a licence fee of 5,32 (DM 10,40) per month must also be paid if you
only have a radio in the house! This includes radio alarm clocks and even car radios,
although a car driver who is already paying licence fees for a radio at his home address
does not need a separate licence for a car registered in his/her name.
Another major distinction to Britain is that licences in Germany are not merely
determined "per household" but on the principle of who has access to the television and
radio in a given accommodation. Thus a child who lives with their parents but who has a
personal income above a certain level has to pay "Rundfunkgebhren" for any TV sets
and radios in his/her own room, as do pensioners living with their sons and daughters.
Non-married couples are also treated differently in Germany. Whichever of the two
partners has the TV and radio licence registered under their name can have as many
radios and TV sets as they like, but the other partner must pay a licence fee for any
additional sets that he/she has in their room. And students are only exempted from paying
licence fees in their university accommodation if their total income (including grants) is
below a certain amount! You must apply to the municipal authorities to be exempted
from paying licence fees.
Similar licensing agreements exist in the other German-speaking countries, although the
licensing situation in Switzerland is comparatively liberal. Unlike in Germany, you only
need to register and pay the licence fee once if you share accommodation with your
partner and you also do not need to have a separate licence for a holiday home which is
not rented out commercially. Click here for more details.
In 1981 the Federal Constitutional court recognised the right of the individual German
Lnder to grant broadcasting licences to private companies, and the broadcasting law of
1987 allowed the creation of private broadcasting companies to compete with public
stations. The entertainment channel Sat 1 became Germany's first private television
station in 1985, quickly followed by a number of other national and local private
broadcasters which can be received via cable and satellite.
Many of these (such as RTL, Pro7, Vox and Kabel 1 and Neun Live) are light
entertainment channels, broadcasting a mixture of films, talkshows, soaps and series.
Others are purely specialist broadcasters: N24 and N-TV (owned by CNN and Time
Warner) are rolling news channels, Bloomberg TV concentrates on business news, the
encrypted channel Premiere is a film channel, DSF is a German sports broadcaster, and
both MTV Deutschland and Viva are music broadcasters.
The impact on the German media scene of the finanical collapse of the Kirch media
group, which owns Sat 1, Pro Sieben, Kabel 1, N24, DSF and Neun Live, in April 2002
has yet to fully evaluated. As the pay TV wing of Kirch has broadcasting rights to
German Bundesliga football, as well as to the football World Cup and Formula 1 motor
racing, jobs may well be at risk in the sproting world as well as in television.
Public broadcasters have also taken the opportunities offered by cable and satellite
broadcasting to create a number of new channels. 3Sat offers the best cultural and
documentary programmes from the German, Swiss and Austrian public channels, Arte is
a Franco-German cultural co-production, Phoenix is a German current affairs
programme, whereas Ki.Ka is a channel for children.
A large number of German radio stations also broadcast via the ASTRA satellite,
although many of them are digital channels only and you will need a special digital
receiver in order to listen to them. As in Britain, this may be an option worth considering,
as the number of digital TV channels - such as those offered by ARD Digital - are on the
rise.
A number of German TV stations allow you to view their programmes via the Internet.
Some of them - such as N-TV, Phoenix and Deutsche Welle TV (the German equivalent
of BBC World Service) broadcast their TV programme as a livestream. Other
broadcasters allow you to watch the current edition of certain programmes as a "video on
demand" option.
In 2001, German households spent an average of 333 minutes per week compared
with 275 minutes in 1992. There was a pronounced regional difference: families in
the former GDR spend an average of 375 minutes per week watching the box,
whereas "West" Germans spent only 323 minutes doing so.
The same study showed that RTL had leapfrogged Das Erste (ARD) in 2001 to
become the most popular TV channel, with the families surveyed watching it for 28
minutes per day, closely followed by Das Erste (26 mins), ZDF and the regional
"third programmes" (25 mins). They are followed by channels which are broadcast
only on satellite and cabel - Sat 1 (19 mins), ProSieben (15 mins) and Kabel 1 (10
mins). A regional difference is again apparent, with citizens of the former GDR
spending much more time - 33 minutes per day - watching both RTL and the regional
third programmes.
In 2001, the number of Germans who were members of the country's 87,000 sports
clubs was estimated at 26.8 million - or one in three German citizens and an
increase of three million people on the 1990 figure. The actual figure may be closer
to 18 million German club members however, as some sportsmen and sportswomen
belong to more than one club whereas others are merely passive or social members.
This figure is even more impressive if you consider the fact that only 29% of German
sportsmen and sportswomen play their sports "primarily in a club" (der Sportverein).
58% of people regularly participating in sport do not belong to any organisation, -
i.e. they cycle or jog -, and another 12% use a commercial facility such as a fitness
centre (das Fitness-Center) or a dance studio (das Tanzstudio). In fact, the number
of fitness centres has more than doubled since 1985, rising from 2,800 to 6,500.
The German government is becoming increaingly concerned about the health of the
37% of Germans who do not take part in any sporting activity. Not least for financial
reasons - medical research has shown lack of exercise and physical work to be one
of the reasons for the increase in cardiovascular diseases, and about 30 per cent of
medical costs incurred in Germany result from heart, circulatory or metabolic
disorders.
Keeping Germany fit is the aim of the Deutscher Sportbund (= German Sports
Federation), the umbrella organisation for Germany's 16 state sports federations and
numerous other specialised sports associations. In terms of numbers, it is the largest
organisation in Germany. Under the motto "Sport fr alle" (= "Sport for all") the DSB
has launched several campaigns to increase mass participation, starting in the
seventies with the construction of "Trimm-dich-Pfade", keep-fit trails in parks and
woods. Their current campaigns include Sport Pro Gesundheit (= "Sport For Health")
and Richtig Fit (= "Properly Fit"), both of which offer courses and information on how
best to use sport to stay fit and healthy.
The success of the German national team has also contributed to the mass appeal of
"Knig Fuball" (= King Football). Germany has won the World Cup three times
(1954, 1974, 1990) and has been runners-up on a further four occasions (1966,
1982, 1986, 2002). And footballing heroes such as Uwe Seeler, Franz Beckenbauer,
Lothar Matthus and Jrgen Klinsmann have proved excellent sporting ambassadors
for the nation abroad.
Finishing runners-up at the 2002 World Cup in Japan and Korea was a sensational
achievement for the team managed by popular ex-international Rudi Vller. For
despite having won the European Championships in 1996, the German national
squad had been widely perceived to be in decline. With not enough gifted players
coming through the ranks, the Deutscher Fuball-Bund (DFB) launched programmes
campaigns aimed at spotting and developing young German talent. Former
international striker Jrgen Klinsmann urged German children to start playing street
football again in their spare time as he had done as a boy.
Expectations in Germany were thus quite low when the 2002 World Cup got started.
Germany had required a playoff against Ukraine to qualify at all after an
unconvincing qualifying campaign which had included a 5-1 home defeat against
England in the Olympic Stadium in Munich.
Yet Germany grew in confidence as the tournament progressed. An 8-0 victory over
Saudi Arabia, in which Miroslav Klose scored a hat-trick, laid the foundation for
Germany to top a tricky frist-round group which also included Cameroon and Ireland.
It was then the turn of defenders such as Sebastian Kehl to shine, as successive 1-0
victories over Paraguay, USA and hosts South Korea took the Nationalelf through to
a clash in the finals with Brazil. Although an unfortunate error by goalkeeper Oliver
Kahn ultimately handed Brazil a 2-0 victory, he was subsequently voted the player of
the tournament by international journalists. And Kahn was cheered louder than
anyone when the German team received a heroes welcome on their return to
Frankfurt on July 1, 2002
And the pay TV channel Premiere, which has been showing all of the Bundesliga
matches live for the last two seasons has only managed to attract 2.4 million paying
customers. Most damagingly of all, the financial crisis affecting the Kirch media
group leaves German football in as uncertain a position as British football after the
collapse of ITV Digital. Many big clubs such as Eintracht Frankfurt and 1.FC
Kaiserslautern are already in extreme financial difficulties.
Other Sports
The German sporting landscape is quite different from that in Britain. Cricket and
rugby have very little support in Germany, although rugby union is gradually
establishing a presence in some towns and cities. Darts and snooker also enjoy a
very limited media presence in Germany.
Winter sports on the other hand enjoy a much greater popularity in the Federal
Republic than in the UK. The opportunities for alpine and cross-country skiing,
snowboarding and tobogganing make Germany's mountainous regions a favourite
destination for tourists. Both speed skating and in particular ice hockey are big
spectator in Germany, with an average of 4,765 fans attending matches in the
German ice-hockey league DEL. Germany in fact topped the medal table at the 2002
Winter Olympics in Salt Lake City, winning twelve gold, sixteen silver and seven
bronze medals. The speed skaters Claudia Pechstein and Anni Friesinger were in
record-breaking form. Switzerland finished tenth in the medals table, and Austria
finished twelfth.
Germany's cycling boom has developed steadily throughout the 1990s, triggered by
the reunification of the country which brought the GDR's highly successful amateur
cyclists into the professional fold. Deutsche Telekom, Europe's largest
telecommunications and internet service provider, sponsors a cycling team which
won the Tour de France two years running, in the shape of the Dane Bjarne Riis in
1996 and then homegrown star Jan Ullrich in 1997, who has also finished runner-up
in the race four times in the last six years. Another German cyclist, Erik Zabel,
managed won the Tour de France points jersey for Team Telekom six years in a row
(1996-2001). It is testimony to the popularity of cycling in Germany that both Ullrich
and Zabel regularly triumph in annual national sporting polls.
Other German sports have similarly benefited from the success of individual athletes.
Single-minded Ferrari driver Michael Schumacher has won the Formula 1
championship four times, and is joined on the start grid by his brother Ralf as well as
compatriots Heinz-Harald Frentzen and Nick Heidfeld. The tennis boom initiated by
the Wimbledon victories of Boris Becker, Steffi Graf and Michael Stich lasted for
much of the 1990s, although in recent times the pool of German tennis talent seems
to have dried up somewhat.
Bernhard Langers victories in the US Masters in 1985 and 1993 can be seen to have
triggered interest in golf - the number of golf clubs in the Federal Republic increased
by 70% in the 1990s to its current figure of over 500. Yet these are primarily private
clubs with high membership fees, targetted at the business community, the well-off
and overseas tourists. The absence of public municipal golf courses will possibly
prove as detrimental to the sport's growth as the lack of public courts has to tennis.
Glossary
das Ambiente ambience
der Empfang reception (desk)
am Empfang at the reception desk
die Empfangsdame receptionist
(-n)
heute Abend this evening
das Einzelzimmer (- single room
)
das Doppelzimmer (- double room
)
die Dusche (-n) shower
das Bad (pl. - bath
Bder)
nachschauen (sep.) to have a look
der WC (-s) toilet; WC
vom ... bis zum from ... to
am 16., 17. und 18. "On the sixteenth, seventeenth and
Juli eighteenth of July". Note the abbreviated
form in German.
ja, genau yes, exactly
abfahren (sep.) to leave, depart
die Halbpension half-board
die bernachtung (- overnight stay
en)
bernachtung mit bed and breakfast
Frhstck
pro Nacht per night
inklusive This preposition means "inclusive of;
including". It takes the genitive case,
which we shall discuss in Chapter 12.
die Bedienung service
die Mehrwertsteuer value added tax, VAT
ziemlich viel quite a lot
fr einen Studenten This means "for a student". "Der
Student" is a weak masculine noun and
"Studenten" is the accusative singular of
this (see explanation on Page 9 of this
chapter).
um wie viel Uhr? at what time?
servieren to serve
wird ... serviert This means "is served". It is an example
of the passive mood in German.
ab sieben Uhr This means "from seven o'clock
onwards". The preposition "ab" takes the
dative case.
hier geradeaus straight ahead (of you)
der Parkplatz (pl. - Here it means "car park". It can also
pltze) mean "parking space".
die Tiefgarage (-n) underground car park
der Stellplatz (pl. - (parking) space
pltze)
die leisure facility
Freizeiteinrichtung (-
en)
das Solarium (pl. - solarium
ien)
der Fitnessraum (pl. fitness room
-rume)
die Sauna (-s) sauna
das Schwimmbecken swimming pool
(-)
das freut mich I'm pleased to hear that
die Kreditkarte (-n) credit card
akzeptieren to accept
werden Kreditkarten are credit cards accepted?
akzeptiert?
sich eintragen This is a separable and reflexive verb
(sep.) meaning "to sign the register".
wrden Sie...? This means "would you like to...?" Using
the conditional form "wrden Sie" is a
polite way of asking someone to do
something.
wollen Sie...? This also means "would you like to...?"
Using the modal verb "wollen" is another
polite way of asking someone to do
something.
folgen (+ Dative) to follow
der Schlssel (-) key
zeigen This means "to show". The object that
you are showing is in the accusative case
and the person to whom you are showing
the object is in the dative case.
oberst top
im obersten Stock on the top floor
die Zimmernummer room number
(-n)
der Portier (-s) porter
tragen This means "to carry" in this context. It
can also mean "to wear".
das Gepck luggage
nach oben upstairs
Glossary
reservieren to reserve, book
der/die Erwachsene adult
wohl This means "no doubt". You could
translate this by starting the sentence
"I assume that...".
erst This means "only" and is used with
time phrases.
siebeneinhalb seven and a half
neuneinhalb nine and a half
kostenlos free of charge
bernachten This means "to stay the night". It is an
inseparable verb.
das Dreibettzimmer (- room with three beds
)
das Vierbettzimmer (- room with four beds
)
bleiben to stay
zustzlich This means "additionally". The full
meaning is "an additional 20 euros".
der Wunsch (pl. - wish; desire
Wnsche)
behindert disabled
die Ausstattung (-en) facilities; equipment
der Rollstuhl (pl. - wheelchair
sthle)
der Rollstuhlfahrer (-) wheelchair user
das Handicapzimmer (- handicap room
)
der/die Behinderte This means "a disabled person". It is
an adjectival noun.
das Erdgeschoss ground floor
im Erdgeschoss on the ground floor
rollstuhlgerecht suitable for wheelchairs
einrichten furnish
eingerichtet furnished
etwas grer als a little bigger than
brig other
der Lift (-e or -s) lift; elevator
das Stockwerk (-e) This is another word for a "floor" or
"storey". It tends to be used when you
need to refer to "floors" in the plural.
unbedingt absolutely
wir mssen we absolutely have to...
unbedingt...
ruhig quiet
wenn mglich if possible
die Nichtraucheretage non-smoking floor
(-n)
kein Problem no problem
das non-smoking room
Nichtraucherzimmer (-
)
das satellite TV (i.e. as a medium)
Satellitenfernsehen
der Kabelfernseher (-) cable television set
das Kabel-TV cable TV (i.e. as a medium)
das Hausvideo in-house video
die Fernbedienung remote control
familienfreundlich family-friendly
der Kinderspielplatz children's playground
(pl. -pltze)
der Gast (pl. - Gste) guest
das Haustier (-e) pet
erlaubt allowed
ausfllen (sep.) to fill out
das Anmeldeformular registration form
(-e)
angenehm pleasant
der Aufenthalt (-e) stay
angenehmen This means "enjoy your stay!". Note
Aufenthalt! that the phrase is in the accusative
case in German.
11.3 Am Empfang (3)
Detlef Grn rings up the Hotel Ambiente on behalf of his company to try and book
accommodation and meeting rooms for a forthcoming conference. His call is
answered by Ursula Wagner.
Glossary
die Firma (pl. - Firmen) company; firm
Chemnitz This city in Saxony was called Karl-
Marx-Stadt during the GDR period.
der Kollege (-n) colleague
die Person (-en) person
das wren also... that would make...
die Vollpension full board
das Datum (pl. - Daten) date
insgesamt in total
das Seminar (-e) seminar
der Seminarraum (pl. - seminar room
rume)
klimatisiert air-conditioned
die Konferenz (-en) conference
der Konferenzraum (pl. conference room
-rume)
modern modern
die Tagung (-en) conference
die conference equipment
Tagungseinrichtungen
(pl.)
zur Verfgung stehen This means "to be available". It
literally translates as "to stand at
someone's disposal". The person to
whom the objects are available (here
"unseren Gsten") is in the dative
case.
die Pauschale flat rate
die Tagungspauschale This is often translated as "conference
(-n) package" and means the flat rate
charged for attending a conference.
die Minibar (-s) mini-bar
stilvoll stylish
das Businesszimmer (-) business room
separat separate
der Bereich (-e) area
der Schlafbereich (-e) sleeping area
der Wohnbereich (-e) living area
der Arbeitsbereich (-e) working area
Schlaf-, Wohn- und This means "sleeping, living and
Arbeitsbereich working area". When two or more
compound nouns are listed which
share a common final element, this
final element can be omitted for the
first noun(s) in the list and is replaced
by a hyphen.
smtliche (pl.) all
das Direktwahltelefon (- direct-dial telephone
e)
der Anschluss (pl. - connection
schlsse)
der PC (-s) PC; personal computer
der PC-Anschluss (pl. - computer connection
schlsse)
das Telefax fax
der Telefaxanschluss fax connection
(pl. -schlsse)
PC- und PC and fax connection
Telefaxanschluss
der Radiowecker (-e) radio alarm clock
der Farbfernseher (-) colour television set
der Schreibtisch (-e) desk
die Hausbar (-s) house bar
offen open
der Kamin (-e) chimney
der offene Kamin open fire
die Gruppe (-n) group
die Ermigung (-en) reduction
die Gruppenermigung group reduction
(-en)
der Vegetarier (-) vegetarian
geeignet This means "suitable". Note that the
person for whom the object is suitable
normally precedes the adjective
itself.
das Men (-s) menu
das Vegetariermen (- vegetarian menu
s)
international international
regional regional
die Spezialitt (-en) speciality
mit Sicherheit certainly
sie kommen zu ihrem they will be well-treated
Recht
das Stadtzentrum (-en) city centre
sich befinden This is a reflexive verb meaning "to be
situated".
die Lage (-n) This can either mean "situation" or (as
here) "location".
in ruhiger Lage in a quiet location
nahe (+ Dative) This is a preposition meaning "near
to" or "close to". It takes the dative
case.
die Elbe River Elbe
der Stadtteil (-e) district; part of town
Laubegast This is a district in the south-east of
Dresden.
der Kilometer (-) kilometre
nicht weit ... entfernt not far away
direkt directly
die tram stop
Straenbahnhaltestelle
(-n)
die transport connections
Verkehrsanbindungen
(pl.)
wichtig important
die Autobahn (-en) motorway
optimal excellent; optimal
was fr...? what kind of...?
die leisure opportunities
Freizeitmglichkeiten
(pl.)
in der Nhe von (+ near
Dat.)
recht viele quite a lot
schicken This means "to send". Note that the
object that you are sending is in the
accusative case whereas the person to
whom you are sending the object is in
the dative case.
am besten schicke "The best thing would be if I sent
ich... you". Note that German uses the
present tense for this construction.
der Prospekt (-e) brochure
geben Sie mir... (pl.) This is the imperative of the verb "to
give". Note that the object that you
are giving is in the accusative case
whereas the person to whom you are
giving the object is in the dative
case.
die Adresse (-n) address
GmbH This means "limited company" or
"Ltd.". As it is short for "Gesellschaft
mit beschrnkter Haftung", you can
see why the abbreviation is used!
auf welchen Namen...? This translates as "in whose
(+ Acc.) name...?". In this instance, the two-
way preposition "auf" takes the
accusative case. Note that the weak
masculine noun "der Name" adds an
"-n" in the accusative case (see
explanation on Page 9 of this
chapter).
6 57 68 41 German telephone numbers are
normally said in pairs. If (as in this
case) there is an odd number of digits
in the phone number, the first digit is
given separately and the following
digits are then spoken in pairs.
die Faxnummer (-n) fax number
alles klar OK; fine
die Reservierung (-en) reservation
schriftlich in writing
besttigen to confirm
The man
der Mann Singular
die Mnner Plural
den Mnnern Dative plural
The guest
der Gast Singular
die Gste Plural
den Gsten Dative plural
The hotel room
das Hotelzimmer Singular
die Hotelzimmer Plural
den Hotelzimmern Dative plural
The hotel
das Hotel Singular
die Hotels Plural
den Hotels Dative plural
The woman
die Frau Singular
die Frauen Plural
den Frauen Dative plural
The speciality
die Spezialitt Singular
die Spezialitten Plural
den Spezialitten Dative plural
Examples from this chapter
You will already have seen the following instances in this chapter where an "-n" has
been added to nouns in the dative plural:
In the following examples however, the nouns in the dative plural do not add an
extra "-n":
All other determiners (i.e. articles, possessives and all other items that "determine"
adjective endings) also end in "-n" in the dative plural - i.e. diesen, meinen, deinen,
seinen, ihren, unseren, euren, Ihren, allen, smtlichen, welchen etc.
All adjective endings in the dative plural also end in "-en" - regardless of whether
they are in the weak, mixed or strong declension:
Mixed declension
nach meinen ersten Nchten
("after my first nights")
vor euren letzten Abenden
("before your final evenings")
mit keinen besonderen Wnschen
("with no particular wishes")
Strong declension
mit modernen Tagungseinrichtungen
("with modern conference facilities")
mit gepflegten Getrnken und kulinarischen
Genssen
("with excellent drinks and culinary delights")
in zwei guten Studios
("in two good studios")
Notes
Both words meaning "all" - "alle" and "smtliche" - take weak adjectival endings.
Here are a list of the adjectival nouns that we have already encountered in this and
other chapters, as well as other commonly used adjectival nouns:
Notes
1. Although formed from adjectives, adjectival nouns are written with a capital letter.
2. "Die Beamtin", a female civil servant, is not an adjectival noun. It declines just
like a normal feminine noun ending in "-in" and has the plural "die Beamtinnen".
masculine
singular
in the nominative case
in the weak declension (i.e. it follows the definite article "der")
Likewise the feminine equivalent "the German woman" is "die Deutsche", because
this adjectival noun is feminine, singular, nominative and in the weak declension.
(It may help you at first to imagine the adjectival noun followed by "Mann" or "Frau".
"Der Deutsche" has the same endings as "der deutsche Mann" and "die Deutsche"
has the same endings as "die deutsche Frau".)
The full table of endings for adjectival nouns in the weak declension is as follows:
Grammar 4: Adjectival nouns in the weak declension
Plural
Nominative die Deutschen
Accusative die Deutschen
Dative den Deutschen
Notes
1. Adjectival nouns have the same endings as above after other determiners which
require the weak declension such as "dieser", "jener", "welcher", "alle" and
"smtliche":
2. Note in the following examples how the endings of the determiner and the
adjectival noun serve to distinguish between different genders and numbers of
people:
Plural
Nominative keine Deutschen
Accusative keine Deutschen
Dative keinen Deutschen
Notes
1. The following examples show how adjectival nouns are used with the possessives:
2. Note once again how the ending of both the determiner and the adjectival noun
indicates the gender and the number of the noun:
Strong declension
This is how adjectival nouns decline in the strong declension i.e. after "viele" (many),
numbers and when they are not preceded by a determiner.
Plural
Nominative zwei Deutsche
Accusative zwei Deutsche
Dative zwei Deutschen
Notes
1. In practice the singular of the strong declension is rarely used.
2. The following examples shos how the strong declension of adjectival nouns is used
in different contexts:
The table below gives the endings for "der Student" (= (male) student) and "der
Name" (= name):
Singular Plural
Nominative der Student die Studenten
Accusative den Studenten die Studenten
Dative dem Studenten den Studenten
Examples
2. You would only use "der Experte", "der Jude", "der Kollege", "der Kunde", "der
Lwe", "der Sklave", and "der Zeuge" if you are speaking of male experts, Jews,
colleagues etc. The female equivalents have their own separate German noun, all of
which end in "-in" - "die Expertin (-innen)", "die Jdin (-innen)", "die Kollegin (-
innen)", "die Kundin (-innen)", "die Lwin (-innen)", "die Sklavin (-innen)" and "die
Zeugin (-innen)".
Masculine nouns coming from the Greek and other foreign languages
This is particularly the case with masculine nouns ending in "-and", "-ant", "-ent", "-
ist", "-krat" and "-log(e)". These primarily (but not exclusively) refer to human
beings:
Note the irregular declension of "der Herr". This weak masculine noun adds "-en"
throughout the plural, but "-n" in the singular for all cases other than the
nominative.
Welcher?
Auf welchen Namen gehen die Zimmer?
("In which name should I book the rooms?")
Fr welches Datum?
("For which date?")
Von welchem Gleis fhrt der Zug?
("From which platform does the train leave?")
Mit welchem Bus fhrst du?
("Which bus are you travelling on?")
Invariable interrogatives
Um wie viel Uhr wird das Frhstck serviert?
("At what time is breakfast served?")
Von wann bis wann?
("From when to when?")
Was fr...?
Although the question phrase "was fr...?" (= what kind of...?) is comprised of a
pronoun and a preposition, it should be considered as a single concept which
behaves according to the rules outlined above. This means that the case of the noun
that follows "was fr...?" depends on the role of the phrase in the clause and not on
"fr" - i.e. it does not mean that any noun following "was fr...?" is automatically in
the accusative case. Equally, "was fr...?" can be preceded by a preposition which
then determines the case of any subsequent noun.
Look at the following examples using the weak masculine noun "der Mensch" (see
previous page):
Nominative
Was fr ein Mensch ist er?
("What kind of a person is he?")
Accusative
Was fr einen Menschen siehst du?
("What sort of a person can you see?")</EM<
td>
Was fr Freizeitmglichkeiten gibt es im
Hotel?
("What sort of leisure facilities are there in the
hotel?")
Dative
Mit was fr einem Menschen ist deine
Schwester verlobt?
("With what sort of man is your sister
engaged?")
In was fr einer Pension bernachten wir?
("What sort of guest-house are we spending
the night in?")
Questions involving "wie...?"
Note the following different question constructions involving "wie...?" that we have
encountered in this chapter:
Notes
1. Note the type of constructions required for responding to the question "Wie weit
ist es zum Stadtzentrum?":
Both "per" and "pro" take the accusative case, but are almost always used without a
following determiner.
Pro
Was ist der Preis pro Tag?
("What is the price per day?")
Ein Einzelzimmer kostet 85 Euro pro Tag.
("A single room costs 85 euros per day.")
Die Tagungspauschale ist 25 Euro pro Person.
("The conference charge is 25 euros per
person.")
Die pfel kosten 50 Cent pro Stck.
("The apples cost 50 cents each.")
Per
Wie Sie uns per Bahn finden:
("How you can find us by rail:")
So erreichen Sie unser Hotel per Straenbahn:
("This is how you can reach our hotel by
tram:")
per Post
("by post")
The preposition "bis"
In practice, "bis" is used on its own only with names, adverbs and a few time
phrases. Otherwise it is followed by another preposition which determines the case of
the following noun.
We shall look at "bis" in more detail in subsequent chapters, but for the moment
note the construction required to express the date until which you plan to stay
somewhere and how to travel "as far as" a place:
Notes
1. If you need reminding about how to express dates in German, click here to return
to the appropriate page in Chapter 9.
2. Note another construction that you can use to describe the duration of your stay:
The German irregular verb "werden" has a number of uses. Its basic meaning is "to
become" and it can be combined with both adjectives and nouns:
Es wird kalt.
(It's getting cold.)
Ich werde langsam verrckt!
(I think I'm going mad!)
Britta will Lehrerin werden.
(Britta wants to become a teacher.)
Es wird Winter.
(Winter is coming.)
In addition to this "werden" is used as an auxiliary verb to form the future tense
(which we shall look at in the next chapter) and the passive voice which we shall
examine here.
How is the passive voice formed? As the examples above indicate, the passive in
English is formed with parts of the verb "to be" and the past participle. This is only
one of two possibilities in German, both of which however include the past participle.
As we shall not learn how to construct the past participle until a later chapter, it will
suffice for the moment to be able to identify it in German passages:
For the vast number of verbs, the past participle will start with "ge-" and end with
either "-t" or "-en" - e.g. "gemacht" (= done), "geschlossen" (= closed).
Verbs that end in "-ieren" or that have inseparable prefixes also end in "-t" or "-en"
but do not start with "ge-". These include two of the past participles that we have
encountered in this chapter - "akzeptiert" (= accepted) and "serviert" (= served).
What is the distinction between the two forms of the German passive? If a state is
being described as opposed to an action, the present tense of the German passive -
like its English equivalent - consists of the present tense of "sein" and the past
participle.
But if an action is being described as opposed to a state, the present tense of the
German passive consists of the present tense of "werden" and the past participle.
Note the word order in all of the above clauses. The verbs "sein" and "werden" occur
in the same position as a main verb would in a clause, whereas the past participle
comes at the end of the sentence. There will be an extensive explanation of the
passive, the past participle and the distinction between a state and an action in a
subsequent chapter.
One of the changes introduced recently in the German spelling reforms has made it
possible to have three (!) of the same letters in a row in a German compound noun.
This occurs when the first element of a compound noun ends with a double letter and
the second element of the compound noun starts with the same letter. Before the
spelling reforms, only two of the three letters would have been written. It is still an
accepted variant however to split up such compound nouns with a hyphen, and this
version is more common when you have three vowels in a row.
3 Consonants 3 Vowels
die Balletttnzerin die Teeei
("die Ballett-Tnzerin") ("die Tee-Ei")
(ballet dancer) (tea infuser)
der Rollladen der Kaffeeersatz
("der Roll-Laden") ("der Kaffee-Ersatz")
(shutter) (coffee substitute)
die Brennnessel die Hawaiiinseln
("die Brenn-Nessel") ("die Hawaii-Inseln")
(stinging nettle) (Hawaii islands)
der Schlussstrich die Armeeeinheit
("der Schluss-Strich") ("die Armee-Einheit")
(final stroke) (army unit)
On a similar theme, you may have noticed how certain parts of speech form the first
element in many compound nouns and colour the element which follows in a
particular way. For example:
German street numbers occur after the name of the street and not before -
e.g. Hauptstrae 43, Wolburgsweg 36c, Webergasse 7-9.
Postcodes in German-speaking countries precede the name of the town or city
- e.g. 10825 Berlin, 09117 Chemnitz, 01069 Dresden.
Street names (der Straenname)
German street names are usually one or two words long, depending on the nature of
the first element of the name. Whereas streets named after people tend to written as
one word - e.g. Schillerstrae, Brahmsweg -, cities and regions that appear in street
names are for example usually written as a separate word - e.g. Berliner Strae,
Frankfurter Allee, Leipziger Platz.
The signpost below bears this out. Lothringer Weg is written as two words as it is
named after the German word for the region of Lorraine (= Lothringen). Goetheallee
on the other hand is written as one word as it celebrates Germany's most famous
writer Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).
Other road names do not contain a type of thoroughfare, but instead describe a
landmark in the vicinity of the road - i.e. Am Park, Am Hauptbahnhof, An der Brcke
(= bridge).
The current postcode system was introduced on 1 July 1993 to take account of post-
reunification Germany. All addresses now have a five-digit code, with the first two
numbers indicating the region and the last three narrowing it down to a specific area
of a town or a village. Hence the reason why German addresses are so much shorter
than British ones - the postcode supplies all the requisite information. Below is a
map showing the regions of Germany to which the first number of the post code
corresponds.
Unlike British postcodes, German postcodes precede the name of the place in
addresses.
A similar principle applies when writing from overseas to addresses in the other
German-speaking countries. Austria has the international country code "A",
Switzerland has "CH" and Liechtenstein "FL". As postcodes in these countries have
four digits, this produces such postcodes as A-9010 Klagenfurt, CH-4012 Basel or FL-
9490 Vaduz.
These international country codes are now however increasingly seen as archaic. The
correct convention for addressing international letters is not to prefix the postcode
with a country code, but to ensure that the country name is written in capital letters
in the language of the origin country on a line of its own at the end of the address -
e.g. "10825 Berlin, Deutschland", "9010 Klagenfurt, sterreich", "4012 Basel,
Schweiz", "9490 Vaduz, Liechtenstein".
Line 1: the person's basic title (Mr = Herrn, Mrs or Ms = Frau, Miss = Frulein)
followed by any other title or rank (Professor, Major etc.).
This is except for Dr. and Dipl.-Ing (Diplomingenieur) which precede the name on Line
2.
Line 4: the place, preceded by the postcode (die Postleitzahl). The postcode may be
preceded by "D" for Germany, "A" for Austria or "CH" for Switzerland on letters from
outside the country itself. A district of a large town will often be added after the name of
the town and joined with a hyphen (e.g. Berlin-Tegel).
When writing to someone staying with a family or friend, use "bei" plus the surname, e.g.
bei Schmidt. This is then placed on Line 3, after the addressee and before the street name.
Writing to a firm
If the name of the company is a person's name, the word Firma can
be placed on Line 1. The name of the department and person you
want follows the firm's name, and if you writing to a person, precede
it with "z.H." = zu Hnden (for the attention of).
N.B. In typed or printed business mail there is often a blank line before
the place on an envelope, but not when the name of the firm is typed
on the heading of the letter itself.
Thus on an envelope you might see:
If you are writing to a firm or an institution and do not know the name of the person to
whom you are writing, use "Sehr geehrte Damen und Herren," (= Dear Sir or Madam).
You should only use "Sehr geehrte Herren," or "Sehr geehrte Damen," if you are sure that
the people to whom you are writing are all male or all female.
In all cases you should close the letter - "Mit freundlichen Gren".
If you are writing a business letter as a representative of a company, you could also use -
"Mit besten Empfehlungen".
If you are a writing to one individual woman whose name you do not know, open with
"Sehr geehrte gndige Frau" and close with "Mit vorzglicher Hochachtung".
2) If you know the person's job title, but not their name
If you are writing (say) to the head of personnel of a company (= "der
Personaldirektor"), start with "Sehr geehrter Herr Personaldirektor,". End as usual with
"mit freundlichen Gren".
An important point to remember is that Herr / Frau is retained when writing to someone
who has a title:
If you are writing to somebody with a title, you should not write their Christian name.
Thus the opening formula to write to Dr. Marie Huana is Sehr geehrte Frau Dr. Huana.
N.B. The usage of feminine endings with German titles varies. The
feminine endings are no longer used with "Frau Doktor" and "Frau
Professor", but they are used with Frau Studienrtin (= "secondary
school teacher").
In a formal letter: Sehr geehrter Herr Kollege; Sehr geehrte Frau Kollegin,
In an informal letter: Lieber Kollege; Liebe Kollegin,
In both cases conclude with: Mit freundlichen kollegialen Gren,
5) When writing to a person in a very important position
In this case it is usual practice to omit the name:
Letter-writing vocabulary
Ich beziehe mich auf Ihre Stellenanzeige in der heutigen Ausgabe der "Berliner
Zeitung" und mchte Sie bitten, mir nhere Angaben ber die Stelle zuzusenden.
Oder: Ich nehme Bezug auf Ihre Anzeige in der heutigen Ausgabe der "Berliner
Zeitung" und wre Ihnen dankbar, wenn Sie mir nhere Angaben ber die Stelle
zusenden wrden..
(In reply to your advertisement in today's "Berliner Zeitung", I should be grateful if you
could send me further details of this post.)
Ich mchte mich um die Stelle eines Marketingmanagers bewerben, die Sie im
"Spiegel-Online" vom August ausgeschrieben haben.
Oder: Hiermit bewerbe ich mich auf Ihre Anzeige im "Spiegel-Online" vom August
fr die ausgeschriebene Stelle eines Marketingmanagers.
(I wish to apply for the post of marketing manager which you advertised in the August
edition of "Spiegel-Online".)
Mit Bezug auf Ihre Anzeige in der "Tageszeitung" bewerbe ich mich fr die oben
erwhnte Position.
(With reference to your advertisement in the "Tageszeitung", I would like to apply for the
aforementioned position.)
Ich beziehe mich auf Ihre Stellenanzeige in der heutigen Ausgabe der "Berliner
Zeitung" und mchte Sie bitten, mir nhere Angaben ber die Stelle zuzusenden.
Oder: Ich nehme Bezug auf Ihre Anzeige in der heutigen Ausgabe der "Berliner
Zeitung" und wre Ihnen dankbar, wenn Sie mir nhere Angaben ber die Stelle
zusenden wrden.
(In reply to your advertisement in today's "Berliner Zeitung", I should be grateful if you
could send me further details of this post.)
Auf mein Schreiben vom 27. Oktober habe ich noch keine Antwort erhalten.
I have received no reply to my letter of 27 October.
Wir freuen uns, hiermit die Stelle eines / einer ..... anbieten zu knnen.
(We are happy to offer you the post of ...)
Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom Montag den 12. Januar kann ich Ihnen nun die
Position des Systemanalytikers in unserer Firma anbieten.
(Further to your letter of Monday the 12th of January, I would like to offer you the post
of systems analyst in our firm.)
Dieses Angebot gilt bei verbindlicher Bestellung vor dem 24. Mrz des nchsten
Jahres.
(This offer is subject to your firm acceptance by 24th March next.)
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit die ntigen Vorbereitungen
getroffen werden knnen.
(Please contact us in order to make the necessary arrangements.)
Wir mssen Ihnen leider mitteilen, dass der Posten schon besetzt wurde.
(We regret to inform that the post has already been filled.)
Wir mssen Ihnen leider mitteilen, dass Sie nicht in die engere Wahl gekommen sind.
(We regret to inform you that your name has not been put on our short list.)
Nach eingehenden berlegungen kamen wir zu dem Entschluss, dass wir Ihnen im
Moment keine Anstellung in unseren Bros anbieten knnen.
(After lengthy considerations we decided that we do not have any work for you in our
offices at the moment.)
Wir werden Ihren Lebenslauf und Ihre Bewerbung zu unseren Akten legen.
(We will keep your CV and application form on file.)
Bei knftigen Stellenangeboten knnen Sie sich gerne um einen hnlichen Posten
bewerben.
(Please do not hesitate to reply to future advertisements for a similar post.)
Ich hoffe, dass diese Entscheidung keine zu groe Enttuschung fr sie bedeutet.
(I hope that you do not feel too disappointed by this decision.)
Curriculum vitae
General phrases
der Lebenslauf
(curriculum vitae)
Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen knnen, habe ich schon in Deutschland
gearbeitet.
(As you will see from my C.V., I have worked in Germany before.)
Aus meinem beiliegenden Lebenslauf erfahren Sie Nheres ber meine akademische
Laufbahn.
(You will learn more about my academic career from the C.V. enclosed within.)
Skills
Ich bin sicher, dass ich alle mir anvertrauten Aufgaben als Sekretrin zu Ihrer vollsten
Zufriedenheit ausben wrde.
(I am confident that I could fulfil all the tasks which you would require of a secretary.)
Sie hat die ihr bertragenen Aufgaben stets zur vollsten Zufriedenheit erledigt.
(She carried out her work to our complete satisfaction.)
Language skills
Work experience
Seit vier Jahren bin ich als Sekretrin in einer aufstrebenden kleinen Firma ttig.
(I have been a secretary in a small but ambitious company for 4 years.)
Die letzten sechs Jahre war ich in der Exportabteilung von EMI ttig.
(I was working in the export dept. of EMI for the last 6 years.)
Ich habe zwar keine Erfahrung auf diesem speziellen Fachgebiet, habe aber ...
(Although I have no experience of this type of work, I have ....)
Durch die dadurch gewonnenen Erfahrungen bin ich mit den Aufgaben einer
Sekretrin bestens vertraut.
(Thanks to this experience I am thoroughly familiar with the job of secretary.)
Qualifications - general
Ich graduierte von der Universitt Exeter in dem Fach moderne Sprachen (Deutsch &
Franzsisch).
(I graduated from Exeter University with a degree in Modern Languages (German &
French).)
The contract
Bitte schicken Sie sobald wie mglich zwei unterschriebene Vertrge an meine
Sekretrin zurck.
(Please sign two copies of this contract and return it to my secretary as soon as possible.)
Sollten Sie noch Fragen zu den Vertragsbedingungen haben, wenden Sie sich bitte an
mich.
(Should you have any further questions about the contract terms, please contact me.)
bei ICI unter Vertrag stehen
(to be under contract to ICI)
Work permits
Requests
Types of Letter
Sending a fax
Ending a letter
Ich hoffe, dass Sie meine Bewerbung wohlwollend in Betracht ziehen werden.
(I hope that you will look favourably upon my application.)
Sollten Sie irgendwelche Fragen haben, werde ich sie Ihnen gerne beantworten.
(Should you have any queries, I shall be pleased to discuss them with you.)
Wenn ich sonst noch etwas fr Sie tun kann, setzen Sie sich bitte wieder mit mir in
Verbindung.
(If there is anything further that I can do for you, please do not hesitate to contact me.)
Ich schreibe Ihnen in der Hoffnung, dass Sie mir eine Stelle im Bereich ... anbieten
knnen.
(I am writing to you in the hope that you will be able to offer me employment in the field
of ...)
Ich mchte mich hiermit erkundigen, ob es mglich wre, in Ihrer Firma ein
sechsmonatiges / zwlfmonatiges Praktikum zu absolvieren.
(I am writing to enquire about the possibility of joining your company for 6 / 12 months
on work placement.)
Ich mchte sehr gern in der Werbebranche arbeiten und wrde mich freuen, wenn Sie
eine entsprechende Arbeit fr mich htten.
(I would very much like to work in advertising and wonder whether you are able to offer
me work in any capacity.)
Das Auslandsjahr ist obligatorischer Teil meines Studiums an der Universitt Exeter.
(As part of my university course I am required to spend a year abroad.)
Nachdem ich auf diesem Niveau nun seit einigen Jahren gearbeitet habe, strebe ich
eine verantwortungsvollere Ttigkeit an.
(Having worked at this level for some years, I am looking for a more responsible
position.)
Arranging a meeting
Ich habe in der Woche vom 20. Mrz Zeit fr eine Besprechung mit Ihnen.
(I shall be free to meet you some time during the week commencing 20 March.)
Der vorgeschlagene Termin kommt mir sehr gelegen / passt mir ausgezeichnet.
(The suggested date suits me perfectly.)
Tut mir leid, aber an diesem Tag / zu dieser Zeit geht es nicht.
(I'm afraid I can't manage the date / time you suggest.)
Ich komme gerne zu dem von Ihnen angegebenen Zeitpunkt zu Ihrem Bro.
(I will be happy to meet you at your office at the time you suggest.)
Ich bin am 2. Februar in Bonn und knnte Sie zwischen 14 und 17 Uhr treffen.
(I will be in Bonn on 2 February, and would be free to meet you from 2pm to 5pm.)
Sollten Sie den Termin fr unsere Besprechung ndern mssen, dann setzen Sie sich
bitte so bald wie mglich mit mir in Verbindung.
(Should you need to change the time / date of our meeting, please contact me as soon as
possible.)
Das Datum / die Zeit fr die Besprechung wurde auf .... vorverlegt.
(The date / time of the meeting has been brought forward to ...)
Das Datum / die Zeit fr die Besprechung wurde verschoben auf ...
(The date / time of the meeting has been put back to ...)
Wenn mglich, wrde ich die Besprechung gern vorverlegen / verschieben / absagen.
(I'd like to bring forward / postpone / cancel the meeting if possible.)
Es freut mich sehr, Ihnen mitteilen zu knnen, dass ich Ihr Angebot fr die Stelle als
... mit Arbeitsbeginn am 28. Dezember gerne annehme.
(I am very pleased to say that I would like to accept your offer of the post of ...,
commencing on 28 December.)
Ich wrde die Stelle, die Sie mir angeboten haben, sehr gerne annehmen. Wre es
jedoch mglich, das Anfangsdatum auf den 1. April zu verschieben?
(I would very much like to accept the post which you have offered me. Would it be
possible however to postpone my starting date until the 1st of April?)
Ich wrde Ihr Angebot sehr gerne annehmen, wenn Sie bereit wren, das Gehalt auf
.... zu erhhen.
(I would be very glad to accept your offer if you agreed to increase the salary to ...)
Confidentiality
"vertraulich"
("confidential")
Ich wre Ihnen zu Dank verpflichtet, wenn Sie in dieser Sache uerste Diskretion
walten lassen knnten.
(I would be grateful if you could show the utmost discretion in this matter.)
Curriculum vitae:
things to include
abroad: im Ausland:
- year abroad - das Auslandsjahr
- term abroad - das Auslandssemester
activities: Ttigkeiten (pl.):
- activities outside work - nebenberufliche Ttigkeiten
- cultural activities - kulturelle Ttigkeiten
- sporting activities - sportliche Ttigkeiten
address die Anschrift
birth: die Geburt:
- date of birth - das Geburtsdatum
- place of birth - der Geburtsort
dissertation die Diplomarbeit
- dissertation topic - das Diplomarbeitsthema
education: die Ausbildung:
- school education - die Schulbildung
- university education - das Studium
"enclosed" "Anlage"
grant (university) das Stipendium
job experience berufliche Ttigkeiten (pl.)
marital status: der Familienstand:
- single - unverheiratet; ledig
- married - verheiratet
mark: die Note:
- overall mark - die Gesamtnote
membership die Mitgliedschaft
name: der Name:
- full name - der vollstndige Name
photograph das Lichtbild
postgraduate studies postgraduatierte Studien (pl.)
skills: Kenntnisse (pl.):
- computer skills - PC-Kenntnisse (pl.)
- language skills - Fremdsprachenkenntnisse (pl.)
- multimedia skills - Multimedia-Kenntnisse (pl.)
- other skills - sonstige Kenntnisse (pl.)
society, club: der Verein:
- a University society - ein universitrer Verein
- a non-University society - ein aueruniversitrer Verein
subject studied das Studienfach
telephone number die Telefonnummer
work experience das Praktikum
Personal qualities
competent kompetent
conscientious gewissenhaft
hard-working fleiig
punctual pnktlich
reliable zuverlssig
trustworthy vertrauenswrdig
Ich bin kontaktfreudig.
(I am an outgoing person.)
University vocabulary
Types of work
to work arbeiten
- to work in advertising - in der Werbebranche arbeiten
- to work in banking - im Bankwesen ttig sein
- to work in the hotel
- in der Hotelbranche arbeiten
industry
- to work in publishing - im Verlagswesen arbeiten
holiday job der Ferienjob (-s)
- I have had many holiday
- Ich habe mehrere Ferienjobs ausgebt
jobs
work placement das Praktikum
- to go on a work placement - ein Praktikum absolvieren
full-time job die Ganztagsstelle; die ganztgige Arbeit
- full-time occupation - die Ganztagsbeschftigung
- to work full-time - ganztgig arbeiten
der Teilzeitjob (-s); die Teilzeitarbeit;
part-time job
die Teilzeitbeschftigiung (-en)
- part-time worker - der/die Teilzeitbeschftigte
- I'm only working part-time - Ich arbeite nur Teilzeit
- employed part-time - teilzeitbeschftigt
- Can I do the job part-time? - Kann ich auf Teilzeit arbeiten?
- She only teaches part-time - Sie unterrichtet nur stundenweise
self-employed freiberuflich; selbstndig
- a self-employed person - der Freiberufler; die Freiberuflerin
- to be self-employed - freiberuflich fr eine Firma arbeiten
freelance work for a
freie Mitarbeit bei einem Verlag
publisher
short-time work die Kurzarbeit
employee / white-collar
der/die Angestellte
worker
skilled worker der Facharbeiter
- semi-skilled worker - die angelernte Arbeitskraft
- der ungelernte Arbeiter; die ungelernte
- unskilled worker
Arbeiterin
employer der Arbeitgeber
- equal opportunities - ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit
employer praktiziert
English qualifications
Ich wrde Ihr Angebot sehr gerne annehmen, wenn Sie bereit wren, das Gehalt auf
.... zu erhhen.
I would be very glad to accept your offer if you agreed to increase the salary to ...
Sending a letter
I'd like to send this letter... Ich mchte diesen Brief ... schicken.
- by airmail - per Luftpost
- by registered post - per Einschreiben
- express delivery - per Express / per Eilboten
- as cheaply as possible - auf die billigste Art
postage and packing Porto und Verpackung
postage rate Porto
surface mail die Post auf dem Landweg / Seeweg
express delivery die Eilzustellung
recorded delivery die eingeschriebene Sendung
Datapost Datapost
Freepost Freepost
courier service der Kurierdienst
poste restante postlagernd
by return of post postwendend
postpaid portofrei
prepaid envelope der Freiumschlag
window envelope der Fensterumschlag
international reply coupon = der internationale Rckantowrtschein
reply paid postcard die Rckantwortkarte
address die Anschrift
- business address - die Geschftsadresse
- at the above address - unter obenstehender Adresse
- sender's address: - Absender:
postcode die Postleitzahl (PLZ)
P.O. Box 226 Postfach 226
postmark der Poststempel
"date as postmark" das Datum des Poststempels
printed matter Drucksache (f.)
for the attention of Mr. Joyce z. Hd. Herrn Joyce
care of, c/o per Adresse
"private" "vertraulich"
"private and confidential" "streng vertraulich"
please forward bitte nachsenden
Wie kann ich diesen Brief auf die schnellste Art schicken?
(What's the quickest way of sending this letter?)
Booking accomodation
Ich wrde gerne ein Doppelzimmer fr meine Frau und mich sowie ein
Zweibettzimmer fr unsere beiden Shne (beide unter 12 Jahren) reservieren.
(I wish to book one double room for my wife and myself, and one twin-bedded room for
our sons, who are both under 12 years of age.)
Ich mchte fr Herrn Namdar ein Einzelzimmer mit Bad fr die Woche nach dem 23.
Februar selbst. Herr Namdar bezahlt seine Rechnung selbst.
(I wish to reserve a single room with bath for one week from the 23rd February, in the
name of Herr Namdar. Herr Namdar will settle the bill himself.)
Bitte betrachten Sie diese Reservierung als bindend, und halten Sie mir das Zimmer
frei, auch wenn ich sehr spt am Abend ankommen sollte.
(Please consider this a firm booking, and hold the room till I arrive, however late in the
evening.)
Ich htte gerne ein Zimmer mit Blick auf .... , wenn mglich.
(If possible, I would like a room with a view of ...)
Knnen Sie mir bitte ein Prospekt von Ihrem Hotel schicken?
(Please send me a brochure about your hotel.)
Knnen Sie mir vielleicht ein anderes Hotel empfehlen, das eventuell noch Zimmer frei
hat?
(Can you suggest another hotel that might have a vacancy?)
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass ich aufgrund unvorhersehbarer Umstnde meine
Zimmerreservierung fr die Woche ab dem 5. September stornieren muss.
(Owing to unforeseen circumstances, I am afraid that I must cancel the booking made
with you for the week beginning September 5th.)
Leider muss ich Sie bitten, meine Reservierung vom 24. August auf den 3. September
umzubuchen.
(I am afraid I must ask you to alter my booking from 24th August to 3rd September.)
Vielen Dank, dass Sie sich die Mhe gemacht haben, mir zu schreiben.
(Thank you for taking the trouble to write to me.)
Application forms
Ich fge ein Bewerbungsformular bei. Bitte senden Sie es ausgefllt bis zum 10.
Oktober an uns zurck.
(I enclose an application form. Please fill it and return it by 10th October.)
Availability for work
das Beurteilungsgesprch
(appraisal interview)
Ich hoffe sehr, dass Sie mir die Gelegenheit zu einem persnlichen
Vorstellungsgesprch gewhren werden.
(I hope that you will allow me a personal interview.)
Lassen Sie mich bitte wissen, ob dieser Termin Ihnen ungelegen ist.
(Please let me know if this time is inconvenient.)
Falls Ihnen dieser Termin nicht passt, setzen Sie sich bitte sofort mit uns in
Verbindung.
(Please contact us immediately if this is not convenient.)
Sollte dieser Termin Ihnen ungelegen sein, wenden Sie sich bitte an meine Sekretrin
zur Vereinbarung eines beiderseits akzeptablen Termins.
(If this time is not convenient for you, I would appreciate it if you could let my secretary
know, and I will arrange the interview for a date that it suitable for us both.)
Replying to a letter
Mit Bezug auf Ihr Angebot mchten wir Sie bitten, ...
(With reference to your offer we would like to ask you ...)
Ich beziehe mich auf Ihre Anfrage vom 14. Februar und sende Ihnen in der Anlage ...
(In response to your enquiry of the 14th February, I enclose ...)
Ich mchte Ihnen mitteilen, dass ich mich nach reiflicher berlegung leider
gezwungen sehe, Ihr Angebot abzulehnen.
(Having given your offer due consideration, I regret to say that I am forced to decline
your offer.)
Es tut mir wirklich leid, aber ich kann Ihr Angebot nicht annehmen.
(I'm very sorry but I can't accept your offer.)
Ich danke Ihnen herzlich fr die Einladung, muss aber leider ablehnen.
(I'm afraid I cannot accept your kind invitation.)
References
Auf Verlangen kann ich Ihnen jederzeit Zeugnisse meiner frheren Arbeitgeber
vorlegen.
Oder: Wenn Sie wnschen, kann ich Ihnen Referenzen von frheren Arbeitgebern
vorlegen.
(I can supply references from my previous employers, if you would like them.)
Bitte setzen Sie sich nicht mit meinem derzeitigen Arbeitgeber in Verbindung.
(Please do not contact my present employers.)
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir gestatten wrden, Ihren Namen als
Referenz nennen zu drfen.
(I would very much appreciate it if I could include your name in my list of references.)
Ich habe mich fr den Sommer um eine Stelle als Kellnerin beworben und wurde jetzt
gebeten, ein Zeugnis vorzulegen. Wren Sie so freundlich, mir eines auszustellen? Ich
wre Ihnen sehr dankbar dafr.
(I have applied for a job of waitress for the summer and they have asked me to supply a
reference. I wonder if you would be kind enough to write one for me? I would be very
grateful.)
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir so bald wie mglich ein Zeugnis ber
meine Ttigkeit hier zuschicken knnten.
(I would be very grateful if you would send me a reference relating to my time here as
soon as possible.)
Ich wre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir ein Empfehlungsschreiben ausstellen
knnten.
(I would be very grateful if you could write a letter of recommendation on my behalf.)
Da Sie mit meiner Arbeit vertraut sind, wre ich Ihnen dankbar, wenn Sie eine
unparteiische Einschtzung meiner Fhigkeiten geben knnten.
(As you are familiar with my work I would be grateful if you could give a fair evaluation
of my capabilities.)
Wir wren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen knnten, ob sie Ihrer Meinung
nach fr diesen Posten geeignet ist.
(We would be grateful if you could let us know whether she is suitable for the post.)
Knnten Sie uns bitte mitteilen, ob Sie ihn fr diese Ttigkeit empfehlen knnen?
(Would you be kind enough to tell us whether you can recommend him for this post?)
Ich bin gerne bereit, Ihnen nhere Auskunft ber Ellen Bogen zu geben.
(I am happy to provide information about Ellen Bogen.)
Ich bin berzeugt, dass Harry Bo fr den Posten in Ihrer Firma sehr geeignet ist.
(I am convinced that Harry Bo is suitable for the post in your firm)
Documents
You should never send the original Sie sollten nie Originaldokumente verschicken,
documents, but instead approved copies immer nur beglaubigte Kopien.
Enclosing documents
Aus meinem beiliegenden Lebenslauf erfahren Sie Nheres ber meine berufliche
Laufbahn.
(You will learn more about my career from the CV enclosed within.)
Training
Responsibilities
Ich kmmere mich um alle Angelegenheiten, die mit ... zu tun haben.
(I deal with all matters regarding ...)
German qualifications
Postcodes
Germany
Germany pioneered the idea of post codes (= Postleitzahlen) back in the
early sixties, and the rest of the world imitated the concept. Under the
current system established after reunification all addresses have a five-digit
code, and letters are directed not just to cities, but to certain parts of cities.
Hence the reason why German addresses are so much shorter than British
ones - the postcode supplies all the requisite information.
Dates in German
Unlike English which has several variations (May 2, May 2nd, 2nd May etc.), dates in
German are always written the same way - der 2. Mai.
At the head of letters, the accusative form is used, preceded by the name of the place -
Exeter, den 2. Mai 2001. Dates written all in numbers are also found in German,
particularly in business letters - e.g. Exeter, den 2.5.2001.
Prepositions in dates
"On" with days and dates is translated by "an" (+ Dative) with the definite article,
conflated to "am", whether there is a definite article in English or not:
On Friday am Freitag
On May 2nd am 2. Mai
On Friday May 2nd am Freitag, den or dem 2. Mai
On the first of next month am nchsten Ersten
"In" with months is translated by "in" (+ Dative) with the definite article, conflated to
"im", whether there is a definite article in English or not:
in June im Juni
last June voriges Jahr im Juni
next June im Juni nchsten Jahres
BUT:
When giving the year when something happened in German, the year is usually given on
its own without any preposition, although "im Jahre" can be added in more formal
language:
She died in 1963 Sie starb 1963 Sie starb im Jahre 1963
Date of birth
Current usage of "geboren" is as follows:
"Ich bin geboren" is used when no other circumstances or only the place of birth are
mentioned:
"Ich wurde geboren" is used if further circumstances, such as the date, are given:
Other phrases
Writing to friends
When writing to two people you can also close by saying: "Viele Gre
an euch / Sie beide".
Please note that as of August 1998, the second person singular and
plural ("du" and "ihr") and their various forms ("dich", "dir" and
"euch") are no longer written with an initial capital letter in letters.
The polite form "Sie" is however still written with a capital letter.
Envelope layout
1) Basic rules
There are some basic rules to be adhered to when writing the name and address on
an envelope. These are:
1) Make sure that the address is written flush left - i.e. that the first letters of each
line are written directly beneath each other.
2) The street name (= "b" in our graphic) should be placed on the last line but two
when writing to a foreign country, and on the last line but one when writing to an
addressee in the same country as you.
3) The postcode and city/region (= "c" and "d" in our graphic) should be placed on
the last line but one when writing to a foreign country, and on the very last line
when writing to an addressee in the same country as you.
Separate the postcode and the city/region by a single space. When writing to a
German-speaking country from Britain you should always include the international
abbreviation.
4) The country to which you are writing should go on the very last line of a letter
abroad.
6) The Austrian post office's guide to addressing an envelope states that no blank
lines should be included on an envelope. In typed or printed business mail however
there is often a blank line before the place on an envelope.
2) "Absender"
When sending a letter, you should always put your own name and address on the
envelope. Many companies print this on the top left corner of the front of the envelope,
but if you do this, make sure that this is printed in small lettering so as not to distract
from the address of the person to whom you are sending the letter!
On handwritten envelopes, most Germans write their own address on the back, preceded
by the word "Absender:".
International Postcodes
International abbreviations
As well as the four/five digit postcodes which determine cities and regions, you should
also preface the postcode on a letter heading overseas with the appropriate international
abbreviation (= internationales Kennzeichen) for the country where the addressee lives.
The following countries would prefer you to include their international abbreviation in
letters posted from overseas:
A Austria L Luxembourg
B Belgium LT Lithuania
BG Bulgaria LV Latvia
CH Switzerland MC Monaco
CY Cyprus MD Moldova
CZ Czech Republic MK Macedonia
D Germany N Norway
DK Denmark P Portugal
E Spain PL Poland
EE Estonia RD Dominican Republic
F France RO Romania
FIN Finland RSM San Marino
FL Liechtenstein S Sweden
FO Faroe Islands SI Slovenia
GR Greece SK Slovakia
H Hungary TN Tunisia
HR Croatia TR Turkey
HT Haiti V Vatican City
I Italy YU Yugoslavia
IS Iceland
When sending a letter from one place in Germany to another, there is no need to add the
international abbreviation.
How to write a CV
Introduction
As with the letter of application, a German CV should be brief - one side, at most two.
Unless otherwise stipulated, the CV should be typewritten and set out as a table (= "der
tabellarische Lebenslauf"). Thus the requisite headings should appear on the left of the
page followed on the right by a brief keyword description of your personal details. The
advantages for an employer are clear: the information is clearly set out, and comparisons
between candidates are much easier.
2) School Education
List all the schools which you attended and the years that you were
there. After the name of each school, it would make sense to indicate
in German which type of establishment this was - e.g. "Grundschule",
"Gymnasium".
You should also list all qualifications gained, again followed by the
appopriate German equivalent in brackets - e.g. "Abitur", "Mittlere
Reife". See the specific vocabulary section for help in this.
It is better still to mention specific certificates which you have attained, particularly if
they are business-related such as the "Cambridge Certificate for International Business
and Trade". If you have attended a "Business German" course at the Foreign Language
Centre, here would be the ideal place to mention it!
Be sensible here - the aim is to show that you are a well-balanced individual with cultural
and sporting inclinations and NOT somebody with so many extracurricular activities that
work responsibilties would merely get in the way of your social life.
Try to reduce the number of hobbies that you list to ones where you held positions of
responsibility or achieved something tangible - e.g. Mitgliedschaft in universitren und
aueruniversitren Vereinen (= membership of university societies and non-university
groupings).
8) Signature ("Unterschrift")
Finally sign your CV in your own handwriting and on the left-hand side of the page.
Beneath that you should then print your name.
9) Photograph ("Lichtbild")
If there is not a specific place on an application form for a photograph of yourself then
you should attach one on the first page of the CV, if possible in the top right hand corner.
German employers tend to be quite picky about the quality of picture required - the
quality of picture is deemed to correspond to the seriousness of your application.
A passport picture will NOT suffice, and it should be slightly larger than that in size (4 x
5cm). Whether you choose a colour or a black and white picture is a matter of taste.
The photograph
On the letter of application itself, you should list the picture as one of the items enclosed,
even if it is attached to the CV.
Das Lichtbild stellt den ersten optischen Eindruck Ihrer Person dar.
(The photograph gives the first visual impression of your character.)
General phrases
der Lebenslauf
(curriculum vitae)
Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen knnen, habe ich schon in Deutschland
gearbeitet.
(As you will see from my C.V., I have worked in Germany before.)
Aus meinem beiliegenden Lebenslauf erfahren Sie Nheres ber meine akademische
Laufbahn.
(You will learn more about my academic career from the C.V. enclosed within.)
Documents
Qualifications - general
Ich graduierte von der Universitt Exeter in dem Fach moderne Sprachen (Deutsch &
Franzsisch).
(I graduated from Exeter University with a degree in Modern Languages (German &
French).)
University vocabulary
Work experience
Seit vier Jahren bin ich als Sekretrin in einer aufstrebenden kleinen Firma ttig.
(I have been a secretary in a small but ambitious company for 4 years.)
Die letzten sechs Jahre war ich in der Exportabteilung von EMI ttig.
(I was working in the export dept. of EMI for the last 6 years.)
Ich habe zwar keine Erfahrung auf diesem speziellen Fachgebiet, habe aber ...
(Although I have no experience of this type of work, I have ....)
Durch die dadurch gewonnenen Erfahrungen bin ich mit den Aufgaben einer
Sekretrin bestens vertraut.
(Thanks to this experience I am thoroughly familiar with the job of secretary.)
Curriculum vitae:
things to include
abroad: im Ausland:
- year abroad - das Auslandsjahr
- term abroad - das Auslandssemester
activities: Ttigkeiten (pl.):
- activities outside work - nebenberufliche Ttigkeiten
- cultural activities - kulturelle Ttigkeiten
- sporting activities - sportliche Ttigkeiten
address die Anschrift
birth: die Geburt:
- date of birth - das Geburtsdatum
- place of birth - der Geburtsort
dissertation die Diplomarbeit
- dissertation topic - das Diplomarbeitsthema
education: die Ausbildung:
- school education - die Schulbildung
- university education - das Studium
"enclosed" "Anlage"
grant (university) das Stipendium
job experience berufliche Ttigkeiten (pl.)
marital status: der Familienstand:
- single - unverheiratet; ledig
- married - verheiratet
mark: die Note:
- overall mark - die Gesamtnote
membership die Mitgliedschaft
name: der Name:
- full name - der vollstndige Name
photograph das Lichtbild
postgraduate studies postgraduatierte Studien (pl.)
skills: Kenntnisse (pl.):
- computer skills - PC-Kenntnisse (pl.)
- language skills - Fremdsprachenkenntnisse (pl.)
- multimedia skills - Multimedia-Kenntnisse (pl.)
- other skills - sonstige Kenntnisse (pl.)
society, club: der Verein:
- a University society - ein universitrer Verein
- a non-University society - ein aueruniversitrer Verein
subject studied das Studienfach
telephone number die Telefonnummer
work experience das Praktikum
Enclosing documents
Aus meinem beiliegenden Lebenslauf erfahren Sie Nheres ber meine berufliche
Laufbahn.
(You will learn more about my career from the CV enclosed within.)
English qualifications
Language skills
Types of work
to work arbeiten
- to work in advertising - in der Werbebranche arbeiten
- to work in banking - im Bankwesen ttig sein
- to work in the hotel
- in der Hotelbranche arbeiten
industry
- to work in publishing - im Verlagswesen arbeiten
holiday job der Ferienjob (-s)
- I have had many holiday
- Ich habe mehrere Ferienjobs ausgebt
jobs
work placement das Praktikum
- to go on a work placement - ein Praktikum absolvieren
full-time job die Ganztagsstelle; die ganztgige Arbeit
- full-time occupation - die Ganztagsbeschftigung
- to work full-time - ganztgig arbeiten
der Teilzeitjob (-s); die Teilzeitarbeit;
part-time job
die Teilzeitbeschftigiung (-en)
- part-time worker - der/die Teilzeitbeschftigte
- I'm only working part-time - Ich arbeite nur Teilzeit
- employed part-time - teilzeitbeschftigt
- Can I do the job part-time? - Kann ich auf Teilzeit arbeiten?
- She only teaches part-time - Sie unterrichtet nur stundenweise
self-employed freiberuflich; selbstndig
- a self-employed person - der Freiberufler; die Freiberuflerin
- to be self-employed - freiberuflich fr eine Firma arbeiten
freelance work for a
freie Mitarbeit bei einem Verlag
publisher
short-time work die Kurzarbeit
employee / white-collar
der/die Angestellte
worker
skilled worker der Facharbeiter
- semi-skilled worker - die angelernte Arbeitskraft
- der ungelernte Arbeiter; die ungelernte
- unskilled worker
Arbeiterin
employer der Arbeitgeber
- equal opportunities - ein Arbeitgeber, der Chancengleichheit
employer praktiziert
Skills
Ich bin sicher, dass ich alle mir anvertrauten Aufgaben als Sekretrin zu Ihrer vollsten
Zufriedenheit ausben wrde.
(I am confident that I could fulfil all the tasks which you would require of a secretary.)
Sie hat die ihr bertragenen Aufgaben stets zur vollsten Zufriedenheit erledigt.
(She carried out her work to our complete satisfaction.)
Personal qualities
competent kompetent
conscientious gewissenhaft
hard-working fleiig
punctual pnktlich
reliable zuverlssig
trustworthy vertrauenswrdig
German qualifications
Diplom (Dipl.) = diploma after 5-6 years at university
Dipl.-Ing = academically qualified engineer
Dipl.-Kfm = business school graduate
Fachabitur = A Levels in a specific subject
FH = qualification from a Fachhochschule
Gesellenprfung = craftman's certificate
Lehre = apprenticeship
Meisterprfung = master craftman's certificate
Staatsexamen = first degree required before teacher training
Training
Responsibilities
Ich kmmere mich um alle Angelegenheiten, die mit ... zu tun haben.
(I deal with all matters regarding ...)
Model CV (1)
Lebenslauf
Anschrift: Im Spektefeld 23
D-13307 Berlin
Telefonnummer: 0123/45678
Geburtsort: Halle
Berufswunsch: Industriekauffrau
(handschriftlich unterschreiben)
Model CV (2)
Lebenslauf
Harry Kearie
Alexandrinenstrae 43a
D-10969 Berlin
Abitur 1980
Universitt Gieen
1983-1989
franzsische Sprachkenntnisse
Anfangskenntnisse Japanisch
Fhrerschein Klasse 3
(handschriftlich unterschrieben)
Model CV (3)
LEBENSLAUF
England
E-Mail: D.Disorderly@exeter.ac.uk
GEBURTSDATUM: 19.06.1975
(Gymnasium)
Mathematik, Physik)
(Diplom in Maschinenbau)
Universitt Exeter
(Magister in Betriebswirtschaftslehre)
Universitt Exeter
BERUFLICHE
TTIGKEITEN:
Deutsch (flieend)
WEITERE
PC-Kenntnisse
INFORMATIONEN:
Fhrerschein
Model CV (4)
Lebenslauf
Persnliche Daten
Adresse: Musterstr. 5
12345 Musterstadt
Geburtsdatum: 5.10.1981
Geburtsort: Musterstadt
Staatsangehrigkeit: deutsch
Familienstand: ledig
Schulische Daten
Fremdsprachenkenntnisse
Nina Muster
Musterstadt, 22.12.1998
Model Letter 1
Peter Maier
Rosenstrae 3
Musterstadt
Telefon 1 23 / 6 78
Firma XY
Geschftsfhrung
Herrn Jrg Klein
Detmolder Strae 3
40213 Dsseldorf
Als Volljurist und gelernter "Sachmann" mit fundierten und zugleich vielseitigen
Erfahrungen in der Branche, im Innen- und Auendienst, interessiere ich mich fr eine
neue Aufgabe bei einem namhaften xxxx. Zehn Jahre bei der xxxx und etwa zweieinhalb
Jahre bei einem xxxx Unternehmen sind meine Ausgangsposition.
Fr den Einstieg stelle ich mir vor, eine Funktion im Auendienst zu bernehmen und
denke dabei an den Vertrieb fr den privaten oder industriell, gewerblichen Bereich. So
knnte ich wieder an meine bei der xxxx ausgebten Ttigkeit anknpfen.
Aber auch ein anderer Weg, mit der Chance, Neues dazuzulernen, wrde mich sehr
reizen. Vielleicht ergibt sich vor dem Hintergrund der aktuellen Entwicklung auf dem
Gebiet des xxxx eine solche Mglichkeit im Bereich xxxx. Einschlgige
Berufserfahrungen auf diesem Gebiet sind bei mir vorhanden.
Gerne sende ich Ihnen, wie telefonisch vereinbart, mit diesem Schreiben meine
Bewerbungsunterlagen. Ich wrde mich sehr freuen, wenn Sie die Einsatzmglichkeiten
fr mich in Ihrem Hause prfen knnten.
xxxx
In unsolicited applications, the letter-writer must seek the shortest possible path to the
decision-maker in the department in which he seeks to work. Writing directly to a Head
of Department often yields more positive results in Germany than simple writing to
personnel departments.
The reason for writing (Betreffzeile) is not punchy enough. The name of the firm can be
taken for granted - why does the applicant not simply write "Bewerbung Vertriebsleiter"
(Application for the post of Sales Manager), thus immediately telling the recipient which
post he is interested in?
As there as already been telephone contact between applicant and addressee, the
"Betreffzeile" should be completed by the line "Unser Telefonat vom ..." (Re: Our
telephone call of ...) so as to remind the recipient that he knows this man. This letter-
writer only mentions the phone call in the final paragraph - by which time the company
representative may well have thrown his letter in the bin!
And if we assume that the function of the telephone call was to see if the firm needed a
sales manager, the opening paragraph is very vague and does not suggest that the
applicant knows that an opportunity might be available. A much better opening paragraph
would therefore be: "Sie teilten mir mit, dass Sie im Bereich der gewerblich /
industriellen Kunden expandieren wollen. Hierbei knnte ich Sie durch meine
langjhrige Erfahrung auf diesem Gebiet untersttzen. Daher bewerbe ich mich."
Another error on behalf of the letter-writer is to talk in too much detail about the benefits
of a new job for him. He should instead concentrate upon delineating what expertise he
can offer the company. In unsolicited applications at least three positions of responsibility
which the applicant has held should be mentioned - but only if they are relevant to the
post itself
Perhaps the most serious mistake is in the fourth paragraph, where the applicant undoes
all his good work by suggesting another area in the company in which he would be
prepared to work. In trying to display his flexibility, he instead inadvertently signals both
career uncertainty and a degree of desperation to the reader! For clarity's sake, stick to
applying for one particular post.
The idea of listing the enclosed items next to each other, instead of beneath each other as
is usual, is perfectly acceptable in longish letters where the dangers of going on to a new
sheet of paper is present.
Model Letter 2
The form of letter heading is very compact and provides more room for the main body of
the text - a detail depiction of the person applying for the post. It is by no means the most
conventional of letter headings, but as formal requirements are met, it is acceptable.
BUT there is no "Betreffzeile" - the brief key-word explanation of the purpose of the
letter which should come before the body of the text. A minus point! Nor has the
applicant remembered to list the documents which she has enclosed - another black mark.
To the content: A plus point is the way in which the text is split up into clear and concise
sections, which makes it easy to read. Note too how the writer of the letter relates the
various elements of her career so as to give a clear sense of purpose and direction. The
application for this job thus seems like a logical conclusion, and not a whim.
Equally strong is the reference in the first line to a concrete episode, a conversation which
the applicant had with the person to whom she is writing (and the fact what she has
remembered her name is another advantage!).
The conclusion of the letter is not exactly creative - but then there are no prizes for
creativity in letters of application. The traditional formulae of greetings and good wishes
are a safe option - particularly for non-native German speakers!
Dear Ms Haupt,
We have already exchanged initial details at your company's "Milk Round" presentation
at the University of Cologne on the 6th May 1997. I was especially pleased to discover
how much emphasis you placed on personality as opposed to the by now standard
intellectual excellence. For in all my activities I have concentrated precisely upon
personality development. Thus I was able to complete my psychology degree with a very
high level of success and graduated from business school in eight terms.
In order to not only possess theoretical knowledge, I looked for practical challenges,
avoiding the circuitous route. In my function as assistant to the commercial manager of
the Bau GmbH, I was required to display not only my knowledge of the field but above
all social competence in completing the tasks allocated to me and a good deal of common
sense. How good it is therefore that the motto of the "Kaufbank" is thinking on your feet.
In my capacity as assistant, I fulfilled tasks on projects such as the introduction of a new
accounting system for building-sites, but also carried out the myriad chores of everyday
working life. In accordance with my special subjects, my dissertation topic centred on the
area of financing and investment accounting. the dissertation title "The private financing
of municipal properties" and my specialised subjects of investment / financing and
banking complement each other to form the perfect basis for starting out with the
"Kaufbank".
If you also see it this way, I would be grateful for the opportunity of an interview.
Yours faithfully,
Anna Morgner
Model Letter 3
Guildo Horn
Dieffenbachstrae 28
D-10967 Berlin
Frau
Christiane Schindler
Fremdspracheninstitut
Bettinastrae 9-11
D-14193 Berlin
Bewerbung
von meinem Kollegen Ben Dover, der bis vor kurzem bei Ihnen beschftigt war, wei
ich, dass Sie im kommenden Mrz neue Mitarbeiter einstellen wollen.
Ich bin derzeit als Lehrer fr Deutsch als Fremdsprache bei einem Fremdspracheninstitut
in Potsdam beschftigt. Da mein Vertrag jedoch auf Ende Dezember dieses Jahres
befristet ist, suche ich nach einem neuen Bettigungsfeld.
Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen knnen, bringe ich die notwendigen
Qualifikationen sowie einschlgige Berufserfahrung mit.
Zu einem Vorstellungsgesprch stehe ich ab dem 18. Dezember jederzeit zur Verfgung.
Sie knnen mich ab diesem Datum unter der folgenden Adresse erreichen:
c/o Strittmatter
Herzbergstrae 79
D-10365 Berlin
Tel: (030) 5 47 20
Guildo Horn
Anlage
Model Letter 4
Claudia Schiffer
Niederwallstrae 10
70715 Stuttgart
Softwarehaus
Fiducia AG
Dieselstrae 1
76227 Karlsruhe
Bewerbung
ich wende mich an Sie in der Hoffnung, dass Sie mir eventuell eine Stelle anbieten
knnen. Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen knnen, verfge ich ber betrchtliche
Berufserfahrung. Ich bin derzeit auf der Basis eines demnchst auslaufenden Zeitvertrags
bei der Firma Evocom Informationssysteme GmbH in Stuttgart ttig und habe nun den
Wunsch, in einem kleinen Team hier im Karlsruher Raum zu arbeiten.
Ich hoffe, von Ihnen zu hren, und wrde Ihnen gerne auch Arbeitsproben vorlegen.
Mit freundlichen Gren
(handschriftlich unterschrieben)
Claudia Schiffer
Anlage
As such, the referees whom you choose should be credible witnesses whose title and
position within society would boost your application. Remember to ask for their
permission first!
ich mchte mich als Auendienstmitarbeiter bei Newag Papier GmbH in Salzburg
bewerben. Ich wre Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie mir gestatten wrden, Ihren
Namen als Referenz nennen zu drfen.
Da Sie mit meiner Arbeit bei Consilium Agentur GmbH in Heidelberg vertraut sind, wre
ich Ihnen dankbar, wenn Sie eine unparteiische Einschtzung meiner Fhigkeiten geben
knnten.
Anbei sende ich Ihnen einen frankierten und adressierten Briefumschlag fr Ihre
Rckantwort.
Walter Wall-Carpeting
Asking someone to send a reference to an employer
ich bewerbe mich um den Posten der zweisprachigen Fremdsprachensekretrin bei Haut
Como Cosmetic GmbH in Saarbrcken.
Da Sie mich zur Fortfhrung meines Studiums der deutschen Sprache in jeglicher Weise
anspornten und mir bei der Vorbereitung der Abschlussprfung beim Goethe-Institut
behilflich waren, wre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir ein
Empfehlungsschreiben ausstellen knnten.
Anbei sende ich Ihnen einen frankierten Briefumschlag, adressiert an Herrn Jansen, dem
Personalleiter bei Haut Como Cosmetic GmbH.
Mit freundlichen Gr
Stella R. Trois
Vocabulary
Auf Verlangen kann ich Ihnen jederzeit Zeugnisse meiner frheren Arbeitgeber
vorlegen.
Oder: Wenn Sie wnschen, kann ich Ihnen Referenzen von frheren Arbeitgebern
vorlegen.
(I can supply references from my previous employers, if you would like them.)
Bitte setzen Sie sich nicht mit meinem derzeitigen Arbeitgeber in Verbindung.
(Please do not contact my present employers.)
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir gestatten wrden, Ihren Namen als
Referenz nennen zu drfen.
(I would very much appreciate it if I could include your name in my list of references.)
Ich habe mich fr den Sommer um eine Stelle als Kellnerin beworben und wurde jetzt
gebeten, ein Zeugnis vorzulegen. Wren Sie so freundlich, mir eines auszustellen? Ich
wre Ihnen sehr dankbar dafr.
(I have applied for a job of waitress for the summer and they have asked me to supply a
reference. I wonder if you would be kind enough to write one for me? I would be very
grateful.)
Ich wre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir so bald wie mglich ein Zeugnis ber
meine Ttigkeit hier zuschicken knnten.
(I would be very grateful if you would send me a reference relating to my time here as
soon as possible.)
Ich wre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir ein Empfehlungsschreiben ausstellen
knnten.
(I would be very grateful if you could write a letter of recommendation on my behalf.)
Da Sie mit meiner Arbeit vertraut sind, wre ich Ihnen dankbar, wenn Sie eine
unparteiische Einschtzung meiner Fhigkeiten geben knnten.
(As you are familiar with my work I would be grateful if you could give a fair evaluation
of my capabilities.)
Wir wren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen knnten, ob sie Ihrer Meinung
nach fr diesen Posten geeignet ist.
(We would be grateful if you could let us know whether she is suitable for the post.)
Knnten Sie uns bitte mitteilen, ob Sie ihn fr diese Ttigkeit empfehlen knnen?
(Would you be kind enough to tell us whether you can recommend him for this post?)
Ich bin gerne bereit, Ihnen nhere Auskunft ber Ellen Bogen zu geben.
(I am happy to provide information about Ellen Bogen.)
Ich bin berzeugt, dass Harry Bo fr den Posten in Ihrer Firma sehr geeignet ist.
(I am convinced that Harry Bo is suitable for the post in your firm)
Letters of application
Font size should be between 10-12 cpi. A laser printed version on high quality A4 paper
is also essential. The following elements are essential for a letter of application:
Be logical here: it is no use asking a German firm to contact you at an Exeter E-Mail
address if you are not going to be here to answer it!
If you have already been in telephone contact with the person to whom you are writing,
you should mention it here, as this gives you an advantage over other applicants. This
should also be written in the form of key words. For example: "Unser Telefonat vom
01.05.1999, Einstiegsmglichkeit Controlling" is a concise way of expressing "Re: Our
telephone conversation of the 1st June 1999 about the possibility of my starting work in
the controlling department"!
You will gain plus points if you ring up or E-mail beforehand to ask the name of the
person to whom you should address your application. This is especially true if you are
making a speculative enquiry to see whether work is available ("eine
Initiativbewerbung"). If your letter reaches the wrong person, they may well throw it
away!
You should firstly describe in a clear and precise form the post for which you are
applying and your reasons for doing so. If you are applying for a post on the basis of a
telephone call or other personal contact, you should mention this - e.g. "Sie teilten mir
mit, dass Sie im Bereich der industriellen Kunden expandieren wollen. Hierbei knnte ich
Sie durch meine langjhrige Erfahrung auf diesem Gebiet untersttzen. Daher bewerbe
ich mich."
("You told me that you were looking to expand your industrial customer-base. With my
many years of experience in this area, I can help you in this goal. This is the reason for
my application.)
Then start a new paragraph, in which you describe the most important aspects of your
academic career and work experience, so long as they are relevant to the post for which
you are applying. The other stages of your career can be taken from your curriculum
vitae. Bring out your strengths without exaggerating - the probationary period in your
new job will clearly show if you have been lying!
Make sure to emphasise any positions of responsibility and give concrete instances of
when you used the skills which you have learned - e.g. "Organisatorische Fhigkeiten
stellte ich bei ... unter Beweis".
(I showed my organisational skills when ...)
N.B. For people who are just starting out on their career, it is not normal to
suggest the salary which you would like to earn!
9) "Enclosed" ("Anlagenvermerk")
If you enclose documents with your letter of application it is essential to list them here.
Leave 2/3 lines after you have typed your name, and then type the word "Anlagen". Then
list beneath the various documents which you have enlcosed - e.g. Lebenslauf
("curriculum vitae"), Lichtbild ("photograph") etc.
These enclosed documents should be listed one beneath the other, but be sensible - if you
are running out of space on the page and have enclosed a number of documents, it makes
more sense to list them all on the same line as opposed to starting a new page for one
item.
If you have not yet finished your degree, you should provide a copy of your Vordiplom
(= first diploma) if you have one, or if not a summary of the marks which you have
already gained. As university authorities do not issue these, you should type your own,
pointing out that the university may be contacted for confirmation of these marks.
People starting work for the first time should also include documentation confirming
periods of practical training, student jobs etc., particularly if the comments of your
employers are likely to be positive!
Vocabulary
Die Noten knnen beim Prfungsamt der Universitt Exeter besttigt werden.
(The marks can be confirmed by the examinations office of Exeter University.)
Martina Mustermann
Bahnhofstrae 15
12345 Musterstadt
Tel. 0123/56789
Musterfirma GmbH
Frau Inge Schmidt
Industriestrae 98-102
34567 Irgendwo
Musterstadt, 1. Oktober 1998
durch Ihre Anzeige im Musterstdter Tagblatt habe ich erfahren, dass Sie mehrere
Auszubildende suchen. Daher bewerbe ich mich um einen Ausbildungsplatz als
Industriekauffrau.
Ich besuche zur Zeit noch die Hermann-Hesse-Realschule in Musterstadt, die ich im Juli
nchsten Jahres mit der Mittleren Reife abschlieen werde.
Meine guten Leistungen in Mathematik und meine in der Schule erworbenen Computer-
und Schreibmaschinenkenntnisse kann ich sicher gut in die Arbeit einbringen. Auch auf
die Beratung von Kunden freue ich mich, da ich sehr kontaktfreudig bin und in meiner
Freizeit eine Jugendgruppe leite.
ber eine Einladung zu einem Vorstellungsgesprch wrde ich mich sehr freuen.
(handschriftlich unterschreiben)
Martina Mustermann
PS: Meine Bewerbung habe ich bereits nach den neuen Rechtschreibregeln verfasst
Anlagen:
Lebenslauf
Versetzungszeugnis Klasse 9
Zeugnis Betriebspraktikum bei der Wieauchimmer GmbH
An Frau
Dr. Anna Konder
Leiterin der Personabteilung
Musterfirma GmbH
Johnathan-Aitken-Strae 35
D-12623 Berlin
Germany
hiermit mchte ich mich um die ausgeschriebene Stelle als Leiter der Exportabteilung in
Ihrem Verlag bewerben.
Neben Spezialkenntnissen auf dem Fachgebiet der Psychiatrie verfge ich ber
Berufserfahrung in der Exportbranche. Auerdem habe ich gute deutsche
Sprachkenntnisse und bin mit der internationalen Marktsituation vertraut. Ich bin
kontaktfreudig und habe Freude am selbstndigen Arbeiten.
(handschriftlich unterschrieben)
Anna Baptiste
Anlagen: Lebenslauf
Zeugnisse
Lichtbild
Translation of Anna Baptiste's application
I wish to apply for the above-mentioned post of Export Manager in your publishing
house.
Yours faithfully
(Signature)
Anna Baptiste
Rhoda Hawes
34 Ambrosia Avenue
Exeter
Devon EX1 1LL
Firma XYZ
z. Hd. Frau Anke Ranke
Personalreferentin
Lipschitzallee 7b
D-12351 Berlin
Germany
mit Bezug auf Ihre Anzeige in der "Sddeutschen Zeitung" bewerbe ich mich fr die
oben erwhnte Position. Meine Qualifikationen und Berufserfahrungen sind folgende:
Ich graduierte von der Universitt in Exeter in dem Fach moderne Sprachen (Deutsch und
Franzsisch). Mein Handelsdeutsch erwarb ich am Goethe-Institut in London.
Nach meiner Graduierung 1999 arbeitete ich als Korrekturleserin bei einer Werbeagentur
fr deren Monatsmagazin, das sich mit dem deutschen Grohandel befasste. Whrend
dieser Zeit besuchte ich Abendkurse in Betriebswirtschaft und Datenverarbeitung.
Ich bin sicher, dass ich alle mir anvertrauten Aufgaben als Touristik-Informations-
Assistentin zu Ihrer vollsten Zufriedenheit ausben wrde.
Ich spreche flieend Deutsch und hoffe, dass sie meine Bewerbung wohlwollend in
Betracht ziehen werden.
(handschriftlich unterschrieben)
Rhoda Hawes
Anlagen: Lebenslauf
Lichtbild
Zeugnisabschriften
Laura Norder
45 Yokel Terrace
Exeter
Devon EX6 5EX
England
An Herrn
Niclas Weiland
Leiter der Personalabteilung
Feurigstrae 16
D-10827 Berlin
Germany
da ich seit drei Jahren als einzige Sekretrin in einer aufstrebenden kleinen Firma ttig
bin, mchte ich mich nun auf Grund Ihrer Anzeige in der "Berliner Zeitung" vom
28.10.1999 um den Posten der Privatsekretrin bewerben.
Als Privatsekretrin des Inhabers James Young plc in Exeter war ich nicht nur fr den
tglichen Broablauf verantwortlich, sondern auch fr die gesamte
Auslandskorrespondenz, vorwiegend in Deutsch, da wir viele unserer Produkte nach
Deutschland und Osteuropa exportieren.
Anbei sende ich Ihnen meinen Lebenslauf und stehe Ihnen jederzeit zu einem
persnlichen Vorstellungsgesprch zur Verfgung.
Ich bin jederzeit ber meinen Anrufbeantworter unter der Nummer 01392 - 987654 zu
erreichen.
(handschriftlich unterschrieben)
Laura Norder
Anlagen:
Lichtbild
Lebenslauf
Zeugniskopie
Gordon Bennett
65 Quality Street
Small Heath
Birmingham BH2 8TE
Tel. (0044) 21 666 6666
Fa.
Werner-Werbung
Markstrae 20
D-13409 Berlin
als Teil meines Studiums an der Universitt Exeter muss ich mein Auslandsjahr
(September 1999 Juli 2000) in einem deutschsprachigen Land verbringen. Ich mchte
unbedingt in Berlin arbeiten, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern und Erfahrungen
in der Werbebranche zu sammeln.
Da ich Ihre Firma durch Frau Silke Jones, die im vorigen Jahr fr neun Monate bei Ihnen
war, kenne, erlaube ich mir, bei Ihnen anzufragen, ob Sie mir eine geeignete
Praktikantenstelle anbieten knnten..
In der Hoffnung auf eine positive Antwort verbleibe ich mit freundlichen Gren
(handschriftlich unterschrieben)
Gordon Bennett
Anlagen
Leaving a job
Heinz Tetzner
Merowingerstrae 33
50677 Kln
Telefon (02 21) 9 31 24 40
Robotron GmbH
Personalleitung
Herrn Dr. Matthus
Heumarkt 45
50667 Kln
hiermit kndige ich form- und fristgem mein Arbeitsverhltnis zum 31. Januar 1999.
Ich bitte um ein qualifiziertes Zeugnis und Aushndigung der Arbeitspapiere zum
Dienstzeitende.
Bernd Sommer
Sabine Hecht
Steintorweg 17
20099 Hamburg
Telefon (040) 24 63 14
wie mit Ihnen bereits persnlich besprochen, tritt mein Mann am 1. April 1999 eine neue
Stelle als Buchhalter bei einer englischen Firma an. Dadurch bedingt werden wir in die
Nhe von London ziehen und unsere Wohnung in Hamburg zum 1. Mai 1999 aufgeben.
Aus den genannten Grnden kndige ich mein Arbeitsverhltnis zum 30. Mrz 1999 und
bitte daher um ein qualifiziertes Zeugnis sowie um bergabe meiner Arbeitspapiere zum
Zeitpunkt des Ausscheidens.
Sabine Hecht
Booking accommodation
ich wrde gerne ein Doppelzimmer fr meine Frau und mich sowie ein Zweibettzimmer
fr unsere beiden Tchter (beide unter 12 Jahren) fr den 7., 8. und 9. September
reservieren.
Bitte betrachten Sie diese Reservierung als bindend, und halten Sie uns die Zimmer frei,
auch wenn wir sehr spt am Abend ankommen sollten.
Ich wre Ihnen fr eine Zimmerreservierung auf der Rckseite Ihres Hotels sehr dankbar.
Frank N. Sense
ich mchte fr unseren Export-Verkaufsleiter ein Einzelzimmer mit Bad und Vollpension
fr die Woche nach dem 24. September buchen. Fr seine Sekretrin wird ein
Einzelzimmer auf der gleichen Etage bentigt.
Wir wren Ihnen sehr dankbar fr die umgehende Besttigung der Reservierung vom 24.
- 30. September einschlielich. Bitte lassen sie uns auch Informationen ber Ihre Preise
zukommen und senden Sie die Rechnung an die obige Adresse.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass ich aufgrund unvorhersehbarer Umstnde meine
Zimmerreservierung fr die Woche ab dem 12. Januar stornieren muss.
Leider muss ich Sie auch bitten, meine Reservierung vom 3. Februar auf den 17. Februar
umzubuchen
Translation
Owing to unforeseen circumstances, I am afraid that I must cancel the booking made with
you for the week beginning January 12th.
I am afraid that I must also ask you to alter my booking from February 3rd to February
17th.
Yours faithfully,
Julia Reich
Mhnstrae 9
55130 Mainz
Telefon (0 61 31) 4 00 49
mit Bezug auf Ihre Annonce in der Zeitschrift "Schne Ferien" mchte ich Sie bitten, mir
Prospektmaterial ber Ihr Haus - inklusive Preise - zuzusenden.
Vielleicht knnen Sie mir auch Ausknfte ber die Umgebung, die
Ausflugsmglichkeiten und die Sehenswrdigkeiten geben.
Julia Reich
Accommodation vocabulary
Ich wrde gerne ein Doppelzimmer fr meine Frau und mich sowie ein
Zweibettzimmer fr unsere beiden Shne (beide unter 12 Jahren) reservieren.
(I wish to book one double room for my wife and myself, and one twin-bedded room for
our sons, who are both under 12 years of age.)
Ich mchte fr Herrn Namdar ein Einzelzimmer mit Bad fr die Woche nach dem 23.
Februar selbst. Herr Namdar bezahlt seine Rechnung selbst.
(I wish to reserve a single room with bath for one week from the 23rd February, in the
name of Herr Namdar. Herr Namdar will settle the bill himself.)
Bitte betrachten Sie diese Reservierung als bindend, und halten Sie mir das Zimmer
frei, auch wenn ich sehr spt am Abend ankommen sollte.
(Please consider this a firm booking, and hold the room till I arrive, however late in the
evening.)
Ich htte gerne ein Zimmer mit Blick auf .... , wenn mglich.
(If possible, I would like a room with a view of ...)
Knnen Sie mir bitte ein Prospekt von Ihrem Hotel schicken?
(Please send me a brochure about your hotel.)
Knnen Sie mir vielleicht ein anderes Hotel empfehlen, das eventuell noch Zimmer frei
hat?
(Can you suggest another hotel that might have a vacancy?)
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass ich aufgrund unvorhersehbarer Umstnde meine
Zimmerreservierung fr die Woche ab dem 5. September stornieren muss.
(Owing to unforeseen circumstances, I am afraid that I must cancel the booking made
with you for the week beginning September 5th.)
Leider muss ich Sie bitten, meine Reservierung vom 24. August auf den 3. September
umzubuchen.
(I am afraid I must ask you to alter my booking from 24th August to 3rd September.)
Writing to a bank
Marco Walker
Eisenacher Strae 16
10781 Berlin
Berliner Bank AG
Niederlassung Schneberg
Bayerischer Platz 1
10779 Berlin
wegen der geplanten Neuanschaffung eines Computers bitte ich Sie, mir Ihre
Konditionen fr einen Kredit in Hhe von 5.500,00 DM zu nennen. Die Laufzeit
sollte 2 Jahre betragen. Ich rechne mit einer monatlichen Ratenzahlung von ca.
250,00 DM.
Marco Walker
Anlage:
Verdienstbescheinigung (Kopie)
Marco Walker
Eisenacher Strae 16
10781 Berlin
Berliner Bank AG
Niederlassung Schneberg
Bayerischer Platz 1
10779 Berlin
Girokonto 1462859
Antrag auf Gewhrung eines Dispositionskredits
seit dem 1. Oktober 1992 bin ich Kunde Ihrer Bank. Zahlungen von dem oben
genannten Girokonto wurden bisher ausnahmslos ber das Guthabensaldo
ausgefhrt. Aufgrund kurzfristiger Liquidittsengpsse - meine Baufirma hat noch
DM 2.000 Auenstnde - bitte ich um Einrichtung eines berziehungskredits in
Hhe von 1.500,00 DM.
Marco Walker
Ansgar Brinkmann
Am Stadtpark 99
90499 Nrnberg
Berliner Bank AG
Niederlassung Nrnberg
Frankenhauser Strae 2
90456 Nrnberg
am 1. September 1999 werde ich nach Pansdorf umziehen. Mein Girokonto soll
von der dortigen Filiale gefhrt werden. Meine neue Anschrift lautet:
Koloniestrae 36
51879 Pansdorf
Bisher habe ich die Kontoauszge selbst bei der Bank abgeholt. Zuknftig sollen
die Auszge per Post an meine neue Anschrift verschickt werden.
Ansgar Brinkmann
Ansgar Brinkmann
Am Stadtpark 99
90499 Nrnberg
Berliner Bank AG
Niederlassung Nrnberg-West
Frankenhauser Strae 2
90456 Nrnberg
Girokonto 1457862342
Sperrung meiner Euroschecks und meiner Euro-Scheckkarte nach
Diebstahl
gestern wurde mir in Frth meine Aktentasche gestohlen. In ihr befanden sich
unter anderem meine Euro-Scheckkarte sowie mein Scheckbuch.
Selbstverstndlich habe ich den Diebstahl bei der Polizei sofort angezeigt. Dort
riet man mir dringend, die Schecks und die Scheckkarte sofort sperren zu lassen.
Ich beantrage hiermit die Sperrung der Schecks und der Euro-Scheckkarte. Die
Schecks tragen fortlaufend die Nummer 1123258 bis 1123265.
Ansgar Brinkmann
Marco Walker
Eisenacher Strae 16
10781 Berlin
Berliner Bank
Niederlassung Schneberg
Bayerischer Platz 1
10779 Berlin
hiermit kndige ich das oben genannte Girokonto bei Ihrer Bank zum 1. Mrz
1999. Aus familiren Grnden werde ich Berlin verlassen und mich in
Liechtenstein als Arzt niederlassen. Daher bentige ich das Konto bei Ihrer Bank
nicht lnger.
Marco Walker
Marco Walker
Eisenacher Strae 16
10781 Berlin
ich bitte Sie, das beigefgte Sparbuch aufzulsen und den Betrag meinem
Girokonto 112333358, Bankleitzahl 322 855 45 bei der Berliner Bank, Filiale
Berlin-Lbars gutzuschreiben.
Marco Walker
Anlage:
Sparbuch 147741
Letters of condolence
Martin Bergmann
Schumannstrae 21
01069 Dresden
Telefon 03 51 / 4 95 10 81
Ricarda Krenz
Anton-Graff-Strae 20
01309 Dresden
zum Heimgang Ihres lieben Vaters, den ich so sehr schtzte und verehrte,
spreche ich Ihnen mein herzliches Beileid aus. Sie drfen berzeugt sein, da
die Selbstlosigkeit und das politische Engagement, die Ihren Vater
auszeichneten, all jenen, die ihn kannten, unvergessen bleiben werden.
In aufrichtiger Anteilnahme
Martin Bergmann
Urs Bauer
Schellingstrae 7
70177 Stuttgart
Telefon 0711 / 6574500
Stadt Stuttgart
Einwohnermeldeamt
Fritz-Reuter-Strae 23
70255 Stuttgart
am 6. Mai 1999 bin ich von 24159 Kiel, Eichhofstrae 31a nach Stuttgart
umgezogen. Ich wohne nun in der Schellingstrae 7 in 70177 Stuttgart.
Bitte senden Sie mir ein entsprechendes Anmeldeformular zu. Teilen Sie mir
auch bitte mit, welche weiteren Dokumente fr die Anmeldung erforderlich sind.
Urs Bauer
Invitations
Herrn
Lothar Staiger
Rudolf-Marek-Strae 18
09112 Chemnitz
Hallo Lothar,
fr die nette Einladung zum Abendessen am nchsten Freitag danken wir recht herzlich.
Wir kommen sehr gerne.
Wir freuen uns, Sie und Ihre Frau wiederzusehen und verbleiben bis dahin mit herzlichen
Gren
Iris Naumann
Saargemnder Strae 182
66129 Saarbrcken
Frau
Elke Schneider
Kreuzstrae 15
66132 Saarbrcken
Liebe Elke,
Ich hoffe, da wir vielleicht nach der Party deinen Geburtstag feiern knnen. Wie wre es
mit Sonntag?
Deine Iris
Eheleute
Nicole und Andreas Scholz
Avenwedder Strae 35
33335 Gtersloh
ber Eure Einladung zur Silvesterparty habe ich mich riesig gefreut. Natrlich komme
ich gerne an diesem Abend gegen 19.30 Uhr zu Euch nach Hause.
Wir alle werden bestimmt eine Menge Spa miteinander haben. Falls ich noch etwas
mitbringen kann, ruft mich doch einfach an.
Eure
Edith
Eheleute
Birgit und Robert Weber
Hochbaumstrae 27a
14167 Berlin
Herrn
Werner Gtz
Stechlinstrae 8
10318 Berlin
Wir hoffen auf Ihr Verstndnis und verbleiben mit den besten Wnschen auch an Ihre
Frau Gemahlin
Eheleute
Helene und Markus Sprl
Friedrichstrae 25
47798 Krefeld
Haben Sie Lust zu kommen? Sie wrden uns eine groe Freude machen.
Ihre
Ute Malewski
Von-Coels-Strae 232
52080 Aachen
Kai Assmann
Theaterstrae 63
52062 Aachen
Aachen, 5. August 1999
Lieber Kai,
kaum zu glauben, aber wahr: Am 16. August werde ich ganze 21. Jahr !
Ich mchte Dich aus diesem Anla ganz herzlich zu meiner Geburtstagsfeier um 20.00
Uhr im Pfarrzentrum Peter und Paula einladen.
Bitte gib mir bis 14. August 1999 Bescheid, ob Du kommen kannst. Ich wrde mich sehr
freuen.
Ute
Invitation to a picnic
Karin Prger
Sandhofer Strae 31
68307 Mannheim
Telefon 06 21 / 4 70 30
Herrn
Uwe Frontzeck
Kfertaler Strae 24
68167 Mannheim
Hallo Uwe,
das anhaltend strahlende Wetter und mein neuer Wagen haben mich auf die Idee
gebracht, am kommenden Samstag, den 6. Juni 1999 irgendwo im Grnen ein Picknick
zu veranstalten, zu dem ich Dich herzlich einladen mchte.
Ich wei nicht, wo es sein wird, sondern nur, wann ich Dich abhole - nmlich genau um
11.00 Uhr vormittags.
Wenn Du mich telefonisch nicht erreichst, so hinterlasse mir doch bitte eine Nachricht
auf meinem Anrufbeantworter, damit ich wei, ob Du Lust hast, meine Einladung
anzunehmen.
Viele Gre
Karin
Letters of apology
Neil Downe
Bodenmaiser Weg 4
10318 Berlin
Telefon 0 30 / 21 56 96
Kleist-Gymnasium
Herrn Oberstudienrat Eduard Knoblauch
Lassaner Strae 11
12621 Berlin
Entschuldigung
am Dienstag, dem 14. November 1999, konnte ich wegen einer starken Erkltung nicht
am Unterricht teilnehmen. Ich bitte, mein Fernbleiben zu entschuldigen.
Neil Downe
Neil Downe
Bodenmaiser Weg 4
10318 Berlin
Telefon 0 30 / 21 56 96
Kleist-Gymnasium
Schulleitung
Herrn Oberstudiendirektor Dr. Wilhelm Schadow
Lassaner Strae 11
12621 Berlin
Entschuldigung
Sehr geehrter Herr Dr. Fleischer,
in der Zeit von 4. Juni 1999 bis 10. Juni 1999 konnte ich wegen eines grippalen Infekts
nicht am Unterricht teilnehmen. Ein erstes rztliches Attest liegt Ihnen bereits vor. Die
neue Bescheinigung von Herrn Dr. Staiger ist diesem Schreiben beigefgt.
Ich besuche die Jahrgangsstufe 12. Mein Beratungslehrer ist Herr Wunderlich.
Neil Downe
Anlage:
rztliche Bescheinigung
Letters of complaint
Friederike Wagner
Spreeallee 4
24111 Kiel
Telefon 0431 / 8 15 33
Deutsche Bahn AG
Hauptbahnhof Kiel
Gepckausgabe
Bahnhofsplatz 5-9
24312 Kiel
Bei dem vermiten Gepckstck handelt es sich um einen grauen Koffer aus
Kunstleder. Das Gepckstck war mit meinem Namen und meiner Privatanschrift
in Kiel versehen.
Ich bitte Sie, Nachforschungen ber den Verbleib des Gepcks anzustellen, das
einen Wert von ca. 1.500,-- DM darstellt.
Friederike Wagner
Ansgar Brinkmann
Am Stadtpark 99
90409 Nrnberg
Telefon 0911/ 356377
Deutsche Bahn AG
Hauptbahnhof Hannover
Fundbro
Bahnhofsplatz 5-9
30451 Hannover
am 9. April reiste ich mit dem ICE 1389 von Mnchen nach Hannover. Ich hatte
einen Platz im Wagen 7, Sitz 11 gebucht. Der Zug fuhr um 10.25 Uhr in Mnchen
ab und erreichte Dsseldorf-Hauptbahnhof um 14.08 Uhr.
Da ich den D-Zug nach Wolfsburg unbedingt erreichen mute, lie ich in der Eile
einen Koffer im Gepcknetz liegen.
Falls der Koffer bei Ihnen abgegeben wurde oder noch gebracht wird, bitte ich
um schnellstmgliche Nachricht, wann und wo ich ihn in Empfang nehmen kann.
Ansgar Brinkmann
Postal delay
Michael Kocak
Mnchener Strae 42
45145 Essen
Telefon 02 01/23 21 61
Postamt Essen-West
Vogelheimer Strasse 14
45326 Essen
hiermit mchte ich mich ber die Zustellung meiner Post beschweren.
Zur Zeit bewerbe ich mich bei einigen Unternehmen und versende die
Bewerbungsunterlagen per Post. Da ich als Berufseinsteiger selbstverstndlich
mit mehreren Rcklufern rechne, bat ich den Zusteller, Herrn Franz
Beckenbauer, die zurckkommenden Umschlge nach Mglichkeit nicht zu
knicken, da ich die verhltnismig teuren Bewerbungsmappen
wiederverwenden mchte.
Herr Beckenbauer versprach darauf zu achten und bei der Zustellung brauner
DIN A4-Umschlge zu klingeln.
Leider sind meine Wnsche nicht bercksichtigt worden. Erst vorgestern fand ich
in meinem Briefkasten zwei vllig ramponierte Umschlge mit meinen kaum
wiederverwendbaren Bewerbungsmappen.
Ich bitte Sie darauf einzuwirken, da die Zustellung meiner DIN A4-Umschlge
knftig sorgfltiger erfolgt.
Michael Kocak
Faulty goods
Katja Ostwald
Frankfurter Strae 181
35392 Gieen
Telefon 06 41/ 2 00 30
vor drei Wochen kaufte ich in Ihrem Geschft eine Hi-Fi-Anlage "Tower of Power
TP 5000" zum Preis von 1.200,-- DM. Eine Kopie der Quittung ist diesem Brief
beigefgt.
Leider mu ich Ihnen mitteilen, da ich mit dem Gert nicht zufrieden bin. Das
Kassettendeck und die Lautsprecher sind defekt. Bitte schicken Sie einen Ihrer
Kundendienst-Mitarbeiter, um die Stereoanlage zu prfen oder es gegen ein
anderes Modell auszutauschen.
Fr eine schnelle Erledigung der Angelegenheit danke ich Ihnen im voraus und
verbleibe mit freundlichen Gren
Katja Ostwald
Anlage:
Quittung ber den Kauf der Hi-Fi-Anlage "Tower of Power TP 5000"
Letters of congratulation
Michael Schmidt
Nachtigallenweg 10
04356 Leipzig
Telefon 03 41 / 5 26 91 42
Familie
Horst Gerber
Buchbinderstrae 19
18055 Rostock
Leipzig, 13.06.1999
Liebe Frau Gerber, lieber Herr Gerber,
ich wnsche Ihnen und dem neuen Familienzuwachs alles Gute. Vor allem Ihnen,
liebe Frau Gerber, wnsche ich baldige Erholung.
Ich bin ganz sicher, dass er seiner groen Schwester Anja viel Freude bereiten wird.
Herzlichst Ihr
Michael Schmidt
On somebody's engagement
Herrn
Michael Clement
Amalienstrae 47
90763 Frth
Braunschweig, 17.08.1998
Ihnen und Ihrer Frau Michaela mchten wir zu Ihrer Vermhlung die herzlichsten
Glckwnsche aussprechen.
Jrg Osthoff
Varenholzstrae 26
44797 Bochum
Deutsche Telekom AG
Bezirksstelle Bochum
Postfach 10 20 30
44801 Bochum
Bochum, 04.10.1999
Fernsprechanschlu
Jrg Osthoff
Simon Jentzsch
Borchener Strae 23
33098 Paderborn
Telefon (0 52 51) 6 94 25
Deutsche Telekom
Niederlassung Paderborn
An der Talle 46
33102 Paderborn
Wilhelm Meister
Borchener Strae 23
33098 Paderborn
Mit freundlichen Gren
Simon Jentzsch
Firma E. Rsler KG
Bozener Strae 11-15
10825 Berlin
Tel: 0 30 / 21 56 96
Fax: 0 30 / 21 56 98
Yours faithfully,
Thomas Berger
Marketing Department
Glossary
der Brief (-e) letter
ein Brief an (+ a letter to
Acc.)
KG (-s) This means "limited partnership". It is short
for "die Kommanditgesellschaft"
der Engel (-) This means "angel". The full title of the hotel
translates as "Blue Angel", which was a
famous Marlene Dietrich film!
die Allee (-n) This means not an "alley" but an "avenue".
geehrt honoured, esteemed
die Dame (-n) lady
der Herr (weak gentleman
masc.)
Sehr geehrte This equates to the English "Dear Sir or
Damen und Madam". It is the standard opening in a
Herren business letter where you do not know the
name or gender of the recipient.
fr unseren This means "for our chairman". Note the
Vorsitzenden accusative endings on this adjectival noun.
Herrn Rsler Note too that the weak masculine noun "Herr"
adds an "-n" here as it is also in the
accusative case.
die Suite (-n) suite
die Loggia (pl. - balcony
Loggien)
buchen to book
die Sekretrin (- secretary
innen)
bentigen to require
der/die gleiche the same
auf der gleichen on the same floor
Etage
betrachten als to regard as
die Reservierung reservation
(-en)
bindend binding; definite
freihalten This is a separable verb ("frei-halten")
(sep.) meaning "to keep or save" a hotel room for
someone
auch wenn even if
unser Once again note the mixed declension
Vorsitzender endings on the adjectival noun.
spt late
spt am Abend late in the evening
sollte This means "should arrive" and is a form of
ankommen the conditional tense which shall be discussed
in forthcoming chapters.
besttigen to confirm
besttigen Sie please confirm for us...
uns...
schriftlich in writing
der Preis (-e) price
zustzlich additionally
zuschicken This is a separable verb meaning "to send".
(sep.) The object that you are sending is in the
accusative case, and the person to whom you
are sending it is in the dative case.
der hotel brochure
Hotelprospekt (-
e)
der Gru (pl. - greeting
Gre)
mit freundlichen This literally means "with friendly greetings" -
Gren note the dative plural endings on the noun! It
equates to the English "Yours..." at the end of
a business letter.
das Marketing marketing
die Marketing- marketing department
Abteilung (-en)
Note that whilst telephone numbers are said in pairs, they are written in a business
letter as only two numbers, the regional dialling code followed by the actual number.
If you are writing from overseas, remember to add the international dialling code.
Both addresses should be positioned flush left on your page and should not contain
commas at the end of each line.
If you know the name of the person to whom you are addressing the letter, then this
should be included in their address. In such cases the first line of the address should
either be "Herrn" or "Frau", depending on the gender of the addressee.
Grammar 23: Addresses with titles
Herrn Frau
Jan Walle Irmgard Krznaric
Lehrter Pfad 34 Halker Zeile 4c
10825 Berlin 9490 Vaduz
Herrn Doktor Frau Professor
Armin Prill Andrea Widy
Bleicherweg 7 Krtnerring 6/3a
8002 Zrich 1010 Wien
Notes
1. Why is it "Herrn" and not "Herr"? Because you are writing to the man in question,
and he is thus in the accusative case. As we have seen in this chapter, "Herr" is a
weak masculine noun and thus adds an extra "-n" in all cases other than the
nominative singular.
2. If the person to whom you are writing has a title such as "doctor" or "professor",
this title is preceded on the first line of the address by either "Herrn" or "Frau"
depending on the gender of the addressee.
3. In many cases, the masculine form of the title is used regardless of the gender of
the person possessing this title - e.g. "Frau Doktor", "Frau Professor". With some
other titles however, the feminine form is used for a female addressee - e.g. "Frau
Studienrtin" (= secondary school teacher).
At the head of letters, the accusative form is used, preceded by the name of the
place from where you are writing - e.g. Exeter, den 25. Dezember 2002.
Dates written all in numbers are also found in German, particularly in business
letters - e.g. Exeter, den 25.12.2002.
If you are writing to a firm or an institution and do not know the name of the person
to whom you are writing, use "Sehr geehrte Damen und Herren," which literally
translates as "Very esteemed ladies and gentlemen" but equates to the English "Dear
Sir or Madam". (You should only use "Sehr geehrte Herren," or "Sehr geehrte
Damen," if you are sure that the people to whom you are writing are all male or all
female.)
The table below shows how you should start a letter when writing to someone whose
name you know:
Grammar 24: Addressing the addressee
With titles
Sehr geehrter Herr Doktor Prill,
("Dear Doctor Prill,")
Sehr geehrte Frau Professor Widy,
("Dear Professor Widy,")
Notes
1. In this case the person to whom you are writing is in the nominative case. You
can tell this by the adjective endings and the fact that "Herr" does not have an "-n"
on the end.
2. Note again that "Herr" and "Frau" are retained when writing to someone who has
a title.
3. If you are writing to somebody with a title, you should not write their Christian
name. Thus the opening formula to write to Professor Andrea Widy is "Sehr geehrte
Frau Professor Widy".
Note too that - unlike in English - the first word of the body of a letter does not start
with a capital letter (unless it is a noun). Why? This is because this first word is only
the start of a new clause, not a new sentence. Viewed from a grammatical
perspective, it continues the sentence started on the previous line by "Sehr geehrte
Damen und Herren,".
5. Ending a letter
Whereas in English we must choose between "Yours faithfully" and "Yours sincerely"
when concluding a business letter, the standard ending for a German letter is "Mit
freundlichen Gren," (= with friendly wishes).
As in English letters you then sign the letter and print your name beneath it.
Some of Germany's most luxurious hotels are the Accor, ArabellaSheraton, Hilton,
Inter-Continental, Kempinski, Marriott, Radisson, Romantik and Steigenberger
When you arrive in a German town or city, the local tourist office (das
Fremdenverkehrsbro) - will usually be able to help you find a hotel that meets your
requirements. If the tourist office is not open, there may well be a list of rooms on
display outside the office with prices and other details. At airports and railway
stations, you will often find a counter with a sign saying Zimmernachweis (=
accommodation service) where you can book a room.
It is becoming easier and easier however to book hotel rooms via the Internet. See
the web links at the bottom of this page for a number of hotel reservation services
and hotel search engines which can enable you you to book your ideal
accommodation from the comfort of your own desk!
Look out for country inns (der Gasthof) that offer rooms. Many of them have their
own butcher's and offer a wide variety of local specialities.
Holiday flats (die Ferienwohnung), holiday homes (das Ferienhaus) and holiday
villages (das Feriendorf) are gaining in popularity as a low-price vacation option.
Youth hostels
Germany's 608 youth hostels are used not only by students, youth groups and
school parties but also by hikers and tourists of all ages who seek an informal
environment where you can meet people from a wide range of backgrounds. Most
youth hostels are also suitable for families, offer sports facilities on their grounds and
are wheelchair-accessible.
The only requirement is that one must be a member of the German Youth Hostel
Association (DJH). You may purchase a membership card directly from the German
Youth Hostel Association or in the youth hostels themselves.
Tourist boards
Your first port of call when trying to find out more about accommodation and/or
holidays in Germany should be the English homepage of the German National Tourist
Board (GNTB). In addition to their excellent service for tourists, the sixteen German
Lnder have their own tourist boards.
In 1806 French troops occupied Dresden, and the city was the scene of Napoleon's
last great military victory in August 1813 when 23,000 enemy soldiers died as
French troops defeated Austrian forces under the command of General
Schwarzenberg. Dresden grew quickly in size during the 19th Century and had a
population of 632,710 by 1930 - by which time of course Saxony had become part of
a unified Germany.
Despite this however, it was believed that air attacks on Dresden would sap the
morale of the German populace and also provide retaliation for German attacks on
London and other British cities. On the night of 13-14 February 1945, heavy and
sustained air-raids were launched on Dresden by Britain's Bomber Command. 805
bombers dropped a total of 2690 tonnes of bombs on the city, followed by three
more in daylight by the US 8th Air Force.
A firestorm engulfing eight square miles flattened over 30,000 buildings, including
many of great cultural importance such as the Frauenkirche (Church of Our Lady).
The numbers of those who died in the bombing and the ensuing firestorm are still in
dispute, with estimates varying from 55,000 to 250,000. Whatever the figure, it was
probably greater than the 51,509 British civilians killed by the Luftwaffe during the
whole of the Second World War and the 70,000 immediate deaths at Hiroshima after
the dropping of the first atom bomb on 6th August 1945.
In August 2002 large areas of Dresden were flooded, first by the Weieritz river and
then by the River Elbe. The Elbe, which has a normal summer level of around two
metres on its way through Dresden, reached a height of over nine metres, thus
beating the all-time high of 1845. 35,000 people had to be evacuated and 100,000
people were without electricity. The basement of the 19th-century Semper Opera
House (pictured below) was filled with water to a depth of almost three metres,
although most of the cultural artefacts in the building were thankfully brought to
safety. The biggest clear-up operation in Dresden since 1945 looks set to cost the
city millions of euros.
The reconstruction of Dresden's elegant landmarks after the air-raids of August 1945
was largely neglected by the GDR authorities. Inner-city areas that had only been
lightly damaged by the bombing were largely left as they were. Instead a series of
Soviet-style concrete buildings and housing blocks were added in areas such as
Johannstadt, Gorbitz and Prohlis. Until 1989 the architecture of the city constituted a
harsh contrast between decaying baroque splendour and concrete functionalism.
It was only after reunification in 1990 that large scale reconstruction of the city got
underway. Work was started in 1994 to rebuild the Frauenkirche (see picture left),
the 18th Century baroque church at the heart of Dresden which had been in ruins
since the bombing raids of 1945. Restoration work should be completed by the 800th
anniversary of the city in 2006 and the new Frauenkirche will not only complete
Dresden's city landscape but also provide Europe with a symbol of reconciliation
between nations.
12.1 Am Studentenwerk
Having found a hotel room for a few days, Marko Tredup must now use his time in
Dresden to find some student accommodation for when he starts at the Dresden
University of Technology in October. He goes to seek advice from das Studentenwerk
- the student administration of the university. Unfortunately it is Friday, the one day
of the week on which the office is closed. Instead Marko meets fellow student Leon
Arndt who gives him some information about the accommodation situation for
students in Germany.
Conversation 1: Am Studentenwerk
Marko Ach, Entschuldigung, wo finde ich das
Tredup Studentenwerk?
Leon Das Studentenwerk befindet sich gleich um die
Arndt Ecke im Hauptgebude.
Marko Und wann hat das Studentenwerk geffnet?
Tredup
Leon Tja, Pech gehabt! Die Sprechzeiten whrend der
Arndt Semesterferien sind montags und mittwochs von
09.00 Uhr bis 12.00 Uhr und dienstags und
donnerstags von 09.00 Uhr bis 15.00 Uhr.
Freitags bleibt das Studentenwerk leider
geschlossen.
Marko So ein Pech! Was mache ich denn jetzt? Kannst
Tredup du mir eine Frage beantworten?
Leon Ja, klar.
Arndt
Marko Ab dem kommenden Semester werde ich hier an
Tredup der Universitt Jura studieren. Bekommen alle
Studenten einen Platz in einem
Studentenwohnheim?
Leon Nein, nicht alle. Die Wohnungssituation in
Arndt Dresden ist uerst schwierig - besonders fr
Studierende. Wegen der langen Wartezeiten
bekommen Studienanfnger in der Regel kein
Zimmer in einem Wohnheim. Du musst
zumindest fr das Wintersemester eine
Unterkunft auf dem privaten Wohnungsmarkt
oder bei Freunden finden.
Marko Aber ich habe keine Freunde oder Bekannte in
Tredup Dresden!
Leon Das schwarze Brett befindet sich ganz in der
Arndt Nhe der Mensa. Vielleicht wirst du da etwas
finden.
Marko Das schwarze Brett? Was ist denn das?
Tredup
Leon Das ist eine riesige Tafel mit bunten Anzeigen.
Arndt Sie ist ber und ber mit Mietangeboten und
Mietgesuchen beklebt.
Marko Danke fr den Tipp! Ich kenne mich hier nicht
Tredup aus! Welches Fach studierst du an der Uni?
Leon Ich studiere Germanistik. brigens: Ich suche
Arndt auch eine Unterkunft. Whrend meines
Sommerkurses habe ich ein Zimmer in einem
Studentenwohnheim, aber fr die Zeit danach
suche ich eine mblierte Wohnung.
Conversation 1: At the student administration
Marko Oh, excuse me, where can I find the student
Tredup administration?
Leon The student administration is just round the
Arndt corner in the main building.
Marko And when is the student administration open?
Tredup
Leon Ah, you're unlucky there! The consulting hours
Arndt during the university vacation are from 09:00 to
12:00 on Mondays and Wednesdays and
between 09:00 and 15:00 on Tuesdays and
Thursdays. On Fridays the student
administration is unfortunately closed.
Marko That's just my luck! What am I going to do now?
Tredup Can you answer a question for me?
Leon Yes, of course.
Arndt
Marko From the coming term onwards I'm going to be
Tredup studying law here at the university. Do all
students get a place in halls of residence?
Leon No, not all of them. The accommodation
Arndt situation in Dresden is extremely difficult -
particularly for students. Due to the long waiting
periods first year students don't normally get a
room in halls of residence. For the winter term
at least you have to find a place to stay on the
private accommodation market or with friends.
Marko But I don't have any friends or acquaintances in
Tredup Dresden!
Leon The notice board is very near the refectory.
Arndt Perhaps you'll be able to find something there.
Marko The notice board? What's that then?
Tredup
Leon It's a massive board with colourful adverts. It's
Arndt completely covered in offers of accommodation
and requests for accommodation.
Marko Thanks for the tip! I don't know my way around
Tredup here! What subject are you studying at the
university?
Leon I'm studying German. I'm also looking for a
Arndt place to stay, by the way. I've got a room in
halls of residence during my summer course but
I'm looking for a furnished flat for the period
after that.
Glossary
ach, Entschuldigung Oh, excuse me!
das Studentenwerk (- student administration
e)
gleich just
um die Ecke (a)round the corner
das Hauptgebude (- main building
)
hat ... geffnet This means "is open" and is an
alternative to "ist offen". The word
"geffnet" is the past participle of
"ffnen", the verb meaning "to open".
das Pech bad luck
Pech gehabt! you're unlucky there!
die Sprechzeit (-en) consulting time
whrend This preposition means "during" and
takes the genitive case.
das Semester (-) semester; term
die Semesterferien university vacation
(pl.)
montags on Mondays
mittwochs on Wednesdays
dienstags on Tuesdays
donnerstags on Thursdays
freitags on Fridays
geschlossen This means "closed" and is the past
participle of "schlieen", the verb
meaning "to close".
so ein Pech! that's just my luck!
jetzt now
kannst du... Marko uses the "du" form as he is
speaking to a fellow student.
beantworten This means "to answer". The thing that
you are answering (here "die Frage") is
in the accusative case. The person
whose question etc. you are answering
(here: "mir") is in the dative case.
ab (+ Dat.) from... onwards
kommend coming; forthcoming
die Universitt (-en) university
an der Universitt at university
Jura This means "law" when you are referring
to it as a university subject
studieren to study
ich werde studieren This means "I will study" and is the
future tense of the verb.
bekommen (insep.) to get; to receive
der Platz (pl. - This means "a place" in this context.
Pltze)
das (student) halls of residence
Studentenwohnheim
(-e)
die Situation (-en) situation
die accommodation situation
Wohnungssituation
schwierig difficult
besonders particularly
der/die Studierende This is an adjectival noun and is another
word for "a student". Thus a male
student would be "der Studierende" and
a female student would be "die
Studierende". For the endings on
adjectival nouns, see the previous
chapter.
wegen This is another preposition that takes
the genitive case. It means "because
of".
die Wartezeit (-en) wait; waiting period
der Studienanfnger first year student; fresher
(-)
in der Regel usually; as a rule
das Wohnheim (-e) halls of residence
zumindest at least
das Wintersemester winter term
(-)
die Unterkunft (pl. - place to stay
knfte)
privat private
der Wohnungsmarkt housing market
(pl. -mrkte)
bei (+ Dat.) In this context, "bei" means lodging
"with" someone when they are the
owners of the accommodation (such as
your parents). If you are sharing
accommodation with someone as equal
partners, you should use "mit".
das schwarze Brett (- This means "notice board" and despite
er) the literal translation, most of them
aren't black!
in der Nhe (+ Gen.) This means "near" and is another phrase
that takes the genitive case.
ganz in der Nhe very near
die Mensa (pl. - refectory; canteen
Mensen)
du wirst finden you will find
riesig This means "huge" or "massive" ans is
used more in conversational German
than written German.
die Tafel (-n) This means "board" in this context. As
we have seen, it can also mean a "bar"
of chocolate!
bunt colourful
die Anzeige (-n) advertisement
ber und ber completely
das Mietangebot (-e) accommodation offer
das Mietgesuch (-e) request for accommodation
beklebt This means "covered over" and comes
from the verb "bekleben" meaning "to
stick something on something".
der Tipp (-s) tip
sich auskennen This is a separable and reflexive verb
meaning "to know one's way around".
das Fach (pl. - subject
Fcher)
die Uni (-s) This is the shortened form of the
German word for "university" and is
used mainly in spoken German.
an der Uni at the university
die Germanistik This means "German" as a university
subject. In schools and colleges, the
subject is called "Deutsch".
brigens moreover
der Kurs (-e) course
der Sommerkurs (-e) summer course
danach afterwards
mbliert furnished
die Wohnung (-en) flat; apartment
12.2 Das schwarze Brett (1)
When Marko Tredup finds the university notice board by the refectory, the only thing
that he can see at first are advertisements left by other students looking for
accommodation!
Nachmieter gesucht?
Suche gnstige 2-Zimmer-Wohnung in Dresden. Am
besten sofort! Komme am Sonntagabend nach Dresden
und wrde mir gerne Montag, Dienstag und Mittwoch ein
paar nette ruhige Neubauwohnungen ansehen.
Ich denke mal, ich bin recht gesellig und kein allzu
schwieriger Charakter. Ich kann monatlich maximal 200
Euro (kalt) ausgeben.
Glossary
First advert
der Nachmieter (-) This can be translated approximately as
"next tenant". More accurately, it means
the person who takes over a flat or room
from someone else.
Nachmieter This would translate as "Looking for a new
gesucht? tenant?" or more literally "Is a follow-on
tenant being looked for?" as it is the
passive that is implied here - i.e.
"Nachmieter wird gesucht". The word
"gesucht" is the past participle of the verb
"suchen".
suche... "I'm looking for..." The pronoun "ich" is
omitted here for the sake of brevity.
gnstig reasonably priced
die 2-Zimmer- This means a "two-room flat". It could
Wohnung (-en) also be written in full as "die
Zweizimmerwohnung".
am besten ideally; if possible
sofort immediately
komme... "I'm coming...". See "suche...".
am Sonntagabend on Sunday evening
sich etwas ansehen In this context it means "to look at
something". We have already used it to
describe "watching TV programmes". In
both cases the thing that you are looking
at is in the accusative case and the dative
pronoun refers back to the person doing
the "looking".
ich wrde mir gerne This means "I would like to look at". Note
... ansehen that the infinitive comes at the end of the
sentence.
nett nice
ruhig quiet
die Neubauwohnung newly-built flat
(-en)
wenn mglich if possible
der Ofen (pl. - oven; heater
fen)
die Ofenheizung This means "stove heating". This is the
(unpopular!) way in which a number of
flats in old buildings are still heated.
die Kaution (-en) This means the "deposit" that you put
down on a flat. It does NOT mean
"caution"!
300 warm In this context, this means "300
including heating". You would use "kalt"
when heating costs are not included in the
rent.
die Lage (-n) location
Lage egal I don't care about the location
jedoch however
optimal optimal; perfect
sich freuen auf (+ This means "to look forward to". The
Acc.) reflexive pronoun is always in the
accusative case. Note that if you use "sich
freuen" with a different preposition it
means something different.
die Nachricht (-en) message; piece of news
also so
bis dahin until then
das Interesse (-n) interest
bei Interesse if you are interested
anrufen (sep.) This means "to ring somebody up". The
person whom you are calling is in the
accusative case.
ruft mich an! "Ring me up!" This is the second person
plural "ihr" form of the imperative. The
polite "Sie" form is not used here as the
advertiser is aiming his appeal at people
of his own age group.
Second advert
preiswert reasonable; good value
die Anglistik This means "English" as a university
subject.
die English student (female)
Anglistikstudentin
suche... "I'm looking for..." The pronoun "ich" is
omitted here for the sake of brevity.
dringend urgently
hell bright
die Untermiete subtenancy
ein Zimmer zur a room where I could be a tenant
Untermiete
die WG (-s) This means a shared flat. It is short for
"die Wohngemeinschaft".
das Appartement (- apartment
s)
das one-person apartment
Einzelappartement
(-s)
die Zentralheizung central heating
die Etagenheizung heating system that covers one floor of a
building
EG This is short for "das Erdgeschoss",
meaning ground floor.
die Warmmiete (-n) rent including heating
erprobt experienced
WG-erprobt experienced in living in shared flats
umgnglich friendly; sociable
der Platz In this context it means "space" or
"room".
die Laune (-n) mood
sich freuen ber (+ If you use "sich freuen" with the
Acc.) preposition "ber (+ Acc.)", this means
"to be happy about".
die E-Mail (-s) e-mail
der Anruf (-e) telephone call
die Kontaktperson (person to) contact
(-en)
die E-Mail-Adresse e-mail address
(-n)
Third advert
gemtlich comfortable; friendly
die This means "shared flat". It usually gets
Wohngemeinschaft abbreviated to "die WG".
(-en)
auf Grund (+ Gen.) This preposition means "because of" and
takes the genitive case. It can also be
written as one word - "aufgrund".
der Umzug (pl. - This means "a move" as in "moving
Umzge) house".
die Hochschule (-n) This is another word for "university", and
can also mean "college".
der Wechsel (-) change
der change of university
Hochschulwechsel (-
)
zum 01.03.2003 for March 1, 2003
mindestens at least
das Quadratmeter This means "square metre". German
(-) accommodation adverts tend to deal in
room sizes more than the number of
rooms. In spoken German
"Quadratmeter" may be masculine.
der Altbau (pl. - old building
Altbauten)
die Mglichkeit (- possibility
en)
nach Mglichkeit if possible
zentral central
mglichst zentral as central as possible
die transport connection
Verkehrsanbindung
(-en)
ein halbes Jahr half a year
studiere ... seit I have been studying for half a year.
einem halben Jahr
die Medizin medicine
vermissen (insep.) to miss
total This adverb means "totally" and should be
used in conversational German only
das WG-Leben (-) life in a shared flat
nicht mehr no longer; no more
ich mchte nicht I don't want to ... any more
mehr...
alleine This adverb means "alone" and can be
written with or without an "-e" at the end
of the word.
ich mchte raus... "I want to get out". The verb of motion
itself can be omitted in this construction.
eigen own
die student flat
Studentenwohnung
(-en)
denken to think
ich denke mal I think
recht quite; fairly
gesellig sociable
allzu too; all too
schwierig difficult
der Charakter (-) character
monatlich per month
maximal 200 Euro a maximum of 200 euros
kalt In this context this means "without
heating"
ausgeben (sep.) This is a separable verb meaning "to
spend". The money that you spend is in
the accusative case.
hoffen auf (+ Acc.) This means "to hope for". Once again the
pronoun "ich" has been omitted here.
baldig quick; early
die Antwort (-en) answer
mfg This is an informal abbreviation of "mit
freundlichen Gren" (with best wishes).
Don't use it in business letters!
sich melden This is a reflexive verb meaning "to get in
touch". The reflexive pronoun is always in
the accusative case.
meldet euch unter.. "Contact me on the number..." The
imperative is once again being used in the
familiar "ihr" form of the second person
plural, as Bettina's advert is aimed at her
fellow students.
Altbauwohnung zu vermieten!
Wer mchte fr die Zeit meiner Abwesenheit (20.10. bis
30.12.2002) in meiner sonnigen Dreizimmerwohnung im
Hochparterre wohnen? Zentrale Wohnanlage (Dresdner
Neustadt), an der Elbe gelegen, 68 qm.
Eigentumswohnung zu vermieten!
Ab Anfang Oktober zu beziehen: Neubauwohnung in
Dresden-Cotta.
Viewing by arrangement.
Queries:
Andreas Fricke: 0351/431824
E-Mail: Fricke3@yahoo.com
Glossary
First advert
eine/n Nachmieter/in Note the different endings to show
that the offer is open to both male
and female applicants!
ausziehen This means "to move out". We have
encountered this verb before in the
reflexive form.
die Maisonettewohnung maisonette flat
(-en)
Dresdner This is the adjective that comes from
"Dresden". It is invariable, i.e. it
never changes its endings no matter
which case it is in or what kind of
determiner it follows.
der Vorort (-e) suburb
der Neubau (pl. - new building
Neubauten)
81m The total size of the flat in square
metres.
die Kochecke (-n) kitchen / cooking area
die Diele (-n) hall
das Wohnzimmer (-) living room
das Badezimmer (-) bathroom
das Bidet (-s) bidet
das Parkett (-e) parquet flooring
der Tiefgaragenstellplatz space in an underground car park
(pl. -pltze)
inklusive included
die night storage heating
Nachtspeicherheizung
komplett completely
renovieren to renovate
renoviert renovated
die Aussicht (-en) view
hoch This means "high". When "hoch" adds
adjective endings, the "-c-" is
omitted. Hence "die hohe Decke".
die Decke (-n) ceiling
WG-geeignet suitable for a shared flat
die Kaltmiete (-n) rent excluding heating costs
betragen (insep.) This means "to come to" or "to
amount to". It declines in the same
way as the irregular verb "tragen"
(see verb tables).
die Heizkosten (pl.) heating costs
die Nebenkosten (-) additional costs
insgesamt in total
die Besichtigung (-en) viewing
beziehen (insep.) to occupy
ab ... zu beziehen can be occupied from...
weitere Informationen further information
(pl.)
das Festnetz landline
das Handy (-s) mobile phone
Second advert
die Altbauwohnung (- flat in an old building
en)
vermieten (insep.) to rent out
Wohnung zu vermieten flat to let; flat for rent
wer mchte ... "Who would like to live...?"
wohnen?
fr die Zeit (+ Gen.) This means "for the time of" and is a
construction that takes the genitive
case.
sonnig sunny
die Dreizimmerwohnung three-room flat
(-en)
das Hochparterre (-s) upper ground floor
im Hochparterre on the upper ground floor
die Wohnanlage (-n) location
die Neustadt (pl. - new (part of) town
stdte)
an der Elbe gelegen situated by the River Elbe
68 qm Short for "68 Quadratmeter" (= 68
square metres)
die Wohnkche (-n) combined kitchen and living room
das Bad This can sometimes mean "bath" as
well as "bathroom".
die Duschkabine (-n) shower cubicle
der Fuboden (pl. - floor
bden)
die Fubodenheizung underfloor heating
modern modern
hochwertig high-quality
die Ausstattung In this context, this means
"furnishings".
der Holzboden (pl. - wooden floor
bden)
der Aufzug (pl. -zge) This is another word for a "lift"
das Haus (pl. - Huser) Although this normally means
"house", it can also be a generally
word for a "building" in which
individual flats are located.
der Anrufbeantworter (- answer phone
)
Third advert
die Eigentumswohnung owner-occupied flat
(-en)
der Anfang (pl. - start; beginning
Anfnge)
Anfang Oktober This means "at the beginning of
October". Note the absence of articles
and prepositions in the German
phrase!
ca. This is short for "circa", meaning
"approximately".
die Wohnflche (-n) living space
84m Wohnflche This means "84 square metres of
living space". In practice this
comprises the space taken up by lving
room, dining room and bedroom.
bestehend aus This means "consisting of". It is the
present participle of the verb
"bestehen".
das Schlafzimmer (-) bedroom
die Kochnische (-n) kitchenette
das Arbeitszimmer (-) study
der Abstellraum (pl. - storeroom
rume)
die Loggia (pl. - balcony
Loggien)
die Terrasse (-n) terrace
der Keller (-) cellar
das Vorzimmer (-) anteroom; hall
eingerichtet furnished
der Kleiderschrank (pl. - wardrobe
schrnke)
vorhanden present; there
renovieren to renovate
wird renoviert This means "is being renovated". It is
an example of the passive which we
met in the previous chapter.
die Heizung heating
das Warmwasser warm water
die Fernwrme district heating
gering (adj.) low
der Grnstreifen (-) grass verge
verkehrsgnstig convenient for transport
die shopping facilities
Einkaufsmglichkeiten
(pl.)
bei 2 Personen if there are two people
die Vereinbarung (-en) arrangement; agreement
nach Vereinbarung by arrangement
die Rckfrage (-n) query; question
He also finds an advertisement for a one room flat which would also suit his needs.
Glossary
First advert
die Studenten-WG shared student flat
(-s)
der Mitbewohner (- housemate (male)
)
die Mitbewohnerin (- This means "a female housemate". Note
innen) again how difficult it can be in German to
show that an offer applies to both
genders!
dringend gesucht This translates as "desperately looking for
a housemate" or literally "housemate is
desperately looked for". This is another
passive construction where the word
"wird" is omitted for reasons of space - it
should be "Mitbewohner/in wird dringend
gesucht".
das Einzelzimmer (- single room
)
die Dreier-WG (-s) three-person shared flat
im 2. OG. This is an abbreviation of "im zweiten
Obergeschoss" meaning "on the second
floor".
das Obergeschoss upper floor; top floor
Uni-Nhe near the university
die Bushaltestelle (- bus stop
n)
die Wohnungsgre size of flat
(-n)
das Doppelbett (- double bed
en)
der Schrank (pl. - cupboard
Schrnke)
der Sessel (-) armchair
die Sdseite south side
der Stuck This means "stucco" and must not be
confused with "das Stck", which is the
German word for "piece".
benutzen (insep.) to use
gemeinschaftlich communally
der Backofen (- oven
fen)
der Herd (-e) cooker
der Wasserboiler (- hot-water tank
)
die Waschmaschine washing machine
(-n)
der Khlschrank (pl. fridge; refrigerator
-schrnke)
ausziehen This means "to move out". We assume
that the housemate who is leaving is
taking the fridge with them.
weiterhin furthermore
die Badewanne (-n) bathtub
gratis This adverb means "free of charge". It
cannot add adjectival endings.
der Garten (pl. - garden
Grten)
der Strom electricity
das Gas (-e) gas
beziehbar ready to move to
meldet euch bei mir get in touch with me
Second advert
das Angebot (-e) offer
die Vermietung (- renting out; letting out
en)
auf Zeit for a fixed period
bieten to offer
Biete... I'm offering...
unmbliert unfurnished
die 3-Raum- This is another word for a "three-room
Wohnung (-en) flat".
der Wohnblock (-s) block of flats
das Rathaus (pl. - town hall
huser)
frhestens at the earliest
mindestens at least
bestens excellently; very well
der Sdbalkon (-s or south-facing balcony
-e)
die Elektroheizung electric heating
neu gefliest recently tiled
das Kellerabteil (-e) cellar compartment
das Internet internet
der internet connection
Internetanschluss
(pl. -schlsse)
der Grillplatz (pl. - barbecue area
pltze)
der Hof (pl. Hfe) courtyard
wegen (+ Gen.) because of
der Aufenthalt (-e) stay
der stay abroad
Auslandsaufenthalt
(-e)
an eine Frau zu The room "is to be let to a woman".
vermieten
auslndisch overseas; foreign
die Anfrage (-n) inquiry; question
per E-Mail by e-mail
telefonisch by telephone
erreichen to reach
ich bin ... zu I can be reached ...
erreichen
Third advert
die one-room flat
Einzimmerwohnung
(-en)
Wormser Str. "Wormser" is the adjective for the
German city of Worms in Rheinland-Pfalz.
"Str." is short for "die Strae".
35qm This is an abbreviation for "35
Quadratmeter", meaning "35 square
metres".
zum 01.10.02 for October 1, 2002
gefliest tiled
das Wannenbad (pl. bath
-bder)
das Kinderzimmer (- children's bedroom
)
eingebaut built-in
der Schrank (pl. - cupboard; wardrobe
Schrnke)
die Einbaukche (- fitted kitchen
n)
die Mansarde (-n) attic room
WBS This is short for "der
Wohnberechtigungsschein" which is a
"permit for subsidised housing".
erforderlich necessary; required
einmalig one-off
die Zahlung (-en) payment
Glossary
vergeben This means "taken" or "let" when it
refers to accommodation.
was fr ein Haus...? what sort of house...?
das Einfamilienhaus detached house
(pl. -huser)
das Reihenhaus (pl. - terraced house
huser)
der Irrtum (pl. - error
Irrtmer)
vorliegen (sep.) This separable verb means "to exist" or
"to be present". The meaning of this
sentence thus equates to "There must
be some kind of mistake".
saniert (adj.) This adjective means "renovated". It is
the past participle of the verb "sanieren"
(= to renovate).
wie liegt die how is the flat situated?
Wohnung?
der Seitenflgel (-) side wing
der Nachbar (-n) This means "neighbour". It is another
weak masculine noun (see previous
chapter).
leise (adj.) quiet
die Mietwohnung (- rented flat
en)
die owner-occupied flat
Eigentumswohnung (-
en)
sdlich (+ Gen.) This preposition means "south of". All
such prepositions of direction take the
genitive case.
nordstlich (+ Gen.) north-east of
das Fenster (-) window
von unserem Fenster from our window
aus
die Leute (pl.) This noun means "people" and is only
used in the plural form.
mein Freund In this context this means "my
boyfriend".
die Mitbewohnerin (- flatmate (female)
innen)
einziehen (sep.) to move in
Mitte Oktober This means "in the middle of October".
Note the absence of articles and
prepositions in the German version.
ausziehen (sep.) This means "to move out". Remember
that when this verb is reflexive (sich
ausziehen), it means "to get
undressed".
heiraten This means "to get married".
der Verlobte (adj. This means "fianc". It is an adjectival
noun) noun (see previous chapter).
das Zweifamilienhaus This means "semi-detached house".
(pl. -huser) Another word for this is "das
Doppelhaus".
umziehen (sep.) This separable verb means "to move
house". Remember that when this verb
is reflexive (sich umziehen), it means
"to get changed".
hoch This means "high". We have already
seen in this chapter that this adjective
loses its "-c-" when it adds adjective
endings - e.g. "die hohe Decke" (= the
high ceiling).
die Monatsmiete (-n) monthly rent
bedeuten This means "to mean"! Like all German
verbs beginning with the prefix "be-", it
is inseparable.
im Monat per month
die Kosten (pl.) costs
die Elektrizitt electricity
dazurechnen (sep.) This is a separable verb meaning "to add
on".
morgen In this context this means "tomorrow".
bermorgen the day after tomorrow
Glossary
klingeln to ring the doorbell
aufmachen (sep.) This is a separable verb meaning "to
open".
die Tr (-en) door
hereinkommen This is a separable verb meaning "to
(sep.) come in". "Komm herein!" is the
imperative form when speaking to a "du"
(see earlier chapter).
komm herein! Although Marko and Silke used "Sie"
when speaking to each other on the
telephone, they use "du" when they meet
and recognise that they are both of
student age.
zuerst first of all
der Flur (-e) hall; corridor
ablegen (sep.) This is a separable verb meaning "to take
off an item of item clothing". "Leg ab" is
the imperative form when speaking to a
"du" (see earlier chapter).
die Garderobe (-n) coat-rack
rechts vom Flur on the right-hand side of the hall
die Duschkabine (- shower cabinet
n)
das Waschbecken (- wash-basin
)
rund (adj.) round
der Spiegel (-) mirror
gengend sufficient
dank (+ Dat.) This is a preposition meaning "thanks to".
It always takes the dative case.
der Wasserboiler (- hot-water tank
)
das Ende (-n) end
am Ende (+ Gen.) at the end of
siehst du? do you see?
kombiniert combined
das Esszimmer (-) dining room
der Esstisch (-e) dining table
lang long
gut ausgestattet well-equipped
der Elektroherd (- electric cooker
e)
der Mikrowellenherd microwave oven
(-e)
der Khlschrank (pl. fridge
-schrnke)
der Gefrierschrank freezer
(pl. -schrnke)
der Geschirrspler dishwasher
(-)
die Kaffeemaschine coffee machine
(-n)
der Toaster (-) toaster
das stimmt (nicht) that's (not) true
mitnehmen (sep.) This is a separable verb meaning "to take
something with you". There is no need to
express "with you (etc.)" in the German
construction.
praktisch practical
das Doppelbett (- double bed
en)
teilen to share
momentan at the moment
die Stereoanlage (- stereo system
n)
die Wohnungstr (- front door of the flat
en)
das Sofa (-s) sofa
die Schrankwand wall unit
(pl. -wnde)
der Couchtisch (-e) coffee table
altmodisch old-fashioned
elegant elegant
der Videorecorder (- video recorder; VCR
)
gemeinschaftlich communally
hbsch pretty
nebenan next to it
links nebenan next to it on the left
das Gstezimmer (- guest room
)
unordentlich untidy
das macht nichts that doesn't matter
das Mbel (-) piece of furniture
weich soft
das Einzelbett (-en) single bed
gerumig spacious
der Kleiderschrank wardrobe
(pl. -schrnke)
kompakt compact
das Bcherregal (- bookshelf
e)
die Stehlampe (-n) standard lamp
bequem comfortable
der Sessel (-) armchair
der Winkel (-) corner
der Nachttisch (-e) This means "bedside table". Be careful
not to misspell this as "der Nachtisch"
which means "dessert"!
gepolstert upholstered
der Stuhl (pl. - chair
Sthle)
viereckig This adjective can either mean "square"
or "rectangular". It literally means
"having four corners".
der Schreibtisch (- desk
e)
die Lampe (-n) lamp
darauf on it
der Wecker (-) alarm clock
der Computer (-) computer
trotz (+ Gen.) This preposition means "despite" and
takes the genitive case.
die Wand (pl. - wall
Wnde)
aufziehen (sep.) to open (curtains)
der Vorhang (pl. - carpet
hnge)
sich setzen (ref.) This is a reflexive verb meaning "to sit
down". "Setz dich" is the imperative form
when speaking to a "du" (see earlier
chapter).
Singular
ich werde kaufen I will buy
du wirst kaufen You will buy
Sie werden kaufen (informal/formal)
er/sie/es wird kaufen He/she/it will buy
Plural
wir werden kaufen We will buy
ihr werdet kaufen You will buy
Sie werden kaufen (informal/formal)
sie werden kaufen They will buy
3. It is not necessary to repeat the auxiliary verb "werden" when the same noun is
the subject of two or more future verbs in the same sentence.
The future tense is mainly used to refer to the future if the present tense could be
misunderstood.
In first person plural questions "wollen" has the sense of English "Shall we...?":
Note too that when "werden" is used with an adjective it means "to become":
Singular Plural
Masculine des Mannes der Mnner
(of the man) (of the men)
Feminine der Frau der Frauen
(of the woman) (of the women)
Neuter des Mdchens der Mdchen
(of the girl) (of the girls)
2. Masculine and neuter nouns in the singular add either "-s" or "-es". The definite
article in both of these cases is "des".
Nominative Genitive
"-s" das Haus des Hauses
(the house) (of the house)
"-ss/-" das Erdgeschoss des Erdgeschosses
(the ground floor) (of the ground floor)
das Ma des Maes
(the measure) (of the measure)
"-x" der Reflex des Reflexes
(the reflex) (of the reflex)
"-z" der Platz des Platzes
(the square) (of the square)
"-nis" das Ereignis des Ereignisses
(the event) (of the event)
N.B. Foreign nouns ending in "-s" or "-x" usually have no ending in the genitive -
e.g. "des Organismus" (= of the organism), "des Rhythmus" (= of the rhythm), "des
Index" (= of the index).
However some key foreign words such as "der Bus" and "der Kongress" are now
deemed to have been assimilated into the German language and thus add "-es" in
the genitive - "des Busses" (= of the bus), "des Kongresses" (= of the congress).
Nominative Genitive
Vowel der Schnee des Schnees
(the snow) (of the snow)
Vowel + -h der Schuh des Schuhs
(the shoe) (of the shoe)
Names Goethe Goethes
(Goethe) (of Goethe)
Klinsmann Klinsmanns
(Klinsmann) (of Klinsmann)
Foreign das Hotel des Hotels
nouns (the hotel) (of the hotels)
der Klub des Klubs
(the club) (of the club)
Unstressed der Abend des Abends
polysyllabic (the evening) (of the evening)
nouns
Other nouns
There are no clearcut rules for the large number of nouns that do not fall into the
groupings listed above. The choice between "-s" and "-es" is governed by such
unclassifiable factors as style, rhythm and ease of pronunciation. It is thus highly
likely that you will find both endings used for certain masculine and neuter nouns
when they are in the genitive case.
The genitive can also be used in German to link nouns or noun phrases where
English would normally use "of":
The only exception to this is that proper names and personal names in the
genitive case usually come first. Unlike in English, there is no apostrophe before the
genitive "-s" on personal names. Names ending in "-s", "-x" and "-z" usually add an
apostrophe after the final letter of the name in the genitive case:
No apostrophes
das ist Marlenes Toaster
("that's Marlene's toaster")
links nebenan ist Marlenes Zimmer
("Marlene's room is next to it on the left")
Goethes Bcher
("Goethe's books")
Deutschlands Grenzen
("Germany's borders")
das ist Andreas Stereoanlage
("this is Andrea's stereo system")
BUT:
das ist Andreas' Stereoanlage
("this is Andreas's stereo system")
das ist Fritz' Schwester
("this is Fritz's sister")
Preposition Example
(an-)statt statt der Diele
(instead of) (instead of the hall)
auf Grund auf Grund des Regens
(as a result of) (as a result of the rain)
inklusive inklusive der Kosten
(including) (including the costs)
trotz trotz der Wnde
(despite) (despite the walls)
whrend whrend der Ferien
(during) (during the holidays)
wegen wegen des Zimmers
(because of) (because of the room)
Notes
1. The preposition meaning "instead of" can either be written as "statt" or "anstatt".
2. You may also find the preposition "auf Grund" written as one word "aufgrund".
3. All of the above prepositions take the genitive in formal written German, but in
conversational German you will often hear them used with the dative case. In
Switzerland and Austria, "trotz" takes the dative case in formal written German as
well as in conversational German.
4. The genitive of the personal pronoun is now deemed to be archaic, and the dative
form of these pronouns is used after genitive prepositions in both spoken and written
German - e.g. "trotz ihnen" (= despite them), "wegen ihm" (= because of him),
"statt ihr" (= instead of her).
Prepositions of direction
The following prepositions indicating compass direction can also be followed by the
genitive case:
nrdlich nordstlich
(north of) (north-east of)
stlich sdstlich
(east of) (south-east of)
sdlich sdwestlich
(south of) (south-west of)
westlich nordwestlich
(west of) (north-west of)
Examples
Die Wohnung befindet sich sdlich der Elbe und nordstlich des Rathauses.
(The flat is south of the River Elbe and north-east of the town hall.)
Das Hotel liegt stlich der Stadt.
(The hotel is situated to the east of the city.)
Wir wohnen westlich des Stadtzentrums.
(We live to the west of the city centre.)
The genitive is also used after "in der Nhe" (= near) and "am Ende" (= at the end
of):
Genitive or "von"?
The use of the genitive to link nouns is more common in written and formal German.
In everyday speech however, a phrase with "von" followed by the dative is often
used rather than a genitive. The use of "von" should nevertheless be avoided where
possible in formal and written German.
Notes
1. A construction with "von" is not possible after the genitive prepositions auf Grund,
inklusive, statt, trotz, whrend and wegen.
2. The genitive cannot be used however to translate "of" followed by the personal
pronoun - i.e. "of him", "of her" etc. For these instances "von" followed by the dative
case must be used:
Examples
Note the endings on the indefinite articles in the following sentences:
Examples
Note the endings on the possessives in the following sentences:
The "-er" of "unser" (= our) and "euer" (= your) is part of the stem and not an
ending. The endings are attached to this stem as in the table below:
When "euer", the informal version of the second person plural "you", has endings,
the "-e-" of the stem is usually dropped in both spoken and written German.
Examples
Note the endings on the possessives in the following sentences:
Other determiners that form endings in a similar way are jener (= that), welcher (=
which?), jeder (= each) and the plural determiners alle (= all) and viele (= many):
Wegen dieser langen Wartezeiten werde ich langsam verrckt.
(I'm gradually going mad due to these long waiting times.)
Trotz dieses Wetters fahren wir in den Urlaub.
(We're going on holiday despite this weather.)
Trotz aller Probleme freuen sie sich auf die Zukunft.
(Despite all their problems they are looking forward to the future.)
Wegen vieler Schwierigkeiten ist das nicht mehr mglich.
(Due to a number of difficulties that is no longer possible.)
Notes
1. The pronoun is included in the polite "Sie" and "wir" forms of the imperative, but
not in the informal "du" and "ihr" forms.
2. As the stem of the verb "melden" ends in "-d-" it retains the "-e" ending in the
"du" form of the imperative. This "-e" ending is optional with the "du" imperative of
the verb "setzen".
Person Imperative
du stell(e) dir vor!
(imagine!)
ihr stellt euch vor!
(imagine!)
Sie stellen Sie sich vor!
(polite) (imagine!)
wir stellen wir uns vor!
(let's imagine!)
As the table above indicates, the prefix of an separable verb goes to the end of a
clause in the imperative. This is true for non-reflexive verbs as well as reflexive
verbs:
(Note that in the above examples "der Mantel" remains singular even when the
imperative refers to more than one person. This is because in German each person is
deemed to only have one coat each.)
Person Imperative
du hr(e) dir die CD an!
(listen to the CD!)
ihr hrt euch die CD an!
(listen to the CD!)
Sie hren Sie sich die CD an!
(polite) (listen to the CD!)
wir hren wir uns die CD an!
(let's listen to the CD!)
12.13 Unusual German adjectives
Adjectives formed from towns and cities
Adjectives expressing the names of German towns and cities are formed by adding "-
er" to the name of the place. In some instances such as Dresden and Mnchen, the
final vowel in the name of the city disappears in the adjectival form. Other city
adjectives such as those derived from the Eastern German cities of Halle and Jena
need to be learned separately.
BUT:
Dresden Dresdner Bremen Bremer
Mnchen Mnch(e)ner Halle Hallenser
Zrich Zrcher Jena Jenenser
Notes
1. All adjectives formed from towns and cities start with a capital letter.
2. Only one country also forms an adjective in this way: the adjective "Schweizer" (=
Swiss) comes from adding "-er" to "die Schweiz". A second Swiss adjective
"schweizerisch" also exists - this word does not start with a capital letter (see
below). The full list of adjectives of nationality can be found in Chapter 7.8.
Care must therefore be taken when translating the adjective "Swiss" into German.
Whilst the adjective "Schweizer" does not "decline" i.e. take adjective endings, the
normal adjective "schweizerisch" does.
Essen Sie gerne Schweizer Kse?
Essen Sie gerne schweizerischen Kse?
(Do you like eating Swiss cheese?)
Die Schweizer Fuballmannschaft spielt heute.
Die schweizerische Fuballmannschaft spielt heute.
(The Swiss football team is playing today.)
Was trgt ein Schweizer Arbeiter zur Arbeit?
Was trgt ein schweizerischer Arbeiter zur Arbeit?
(What does a Swiss worker wear to work?)
Similarly the adjective "hoch" drops its "-c-" when it has adjectival endings:
Examples
"auf" + Accusative
Meine Kinder freuen sich schon auf das
Wochenende.
("My children are already looking forward to
the weekend.")
Ich freue mich auf eine schnelle Nachricht von
euch.
("I look forward to a prompt response from
you.")
"ber" + Accusative
Ich freue mich ber eine E-Mail oder einen
Anruf!
("I'll be pleased to receive any e-mails or
phone-calls.")
Jutta freut sich ber das Geschenk.
("Jutta is pleased about the present.")
Note that "hoffen" the German verb meaning "to hope for something" also takes
"auf" and the accusative case as this verb too implies "looking forward to
something":
In the following time-phrases however, note how German omits both the
prepositions and the articles that are present in the English version.
Anfang Januar
("At the beginning of January")
Mitte September
("In the middle of September")
Ende Februar
("At the end of February")
The British fixation with wall-to-wall carpeting is not replicated in Germany. Instead
parquet flooring (das Parkett; der Parkettboden) is much more common, as are
wooden floors. In keeping with the Germans' pronounced environmental awareness,
energy-saving measures are widely-used. Thus a number of residences employ
under-floor heating and have a high standard of insulation. You may well see
buildings (and even bus-stops!) with solar panels on their roof in an attempt to
harness solar energy (die Solarenergie).
And a major difference that you cannot "see" but definitely need to be aware of is
the difference in voltage between Britain and Germany. All electrical power points in
Germany are designed for 220 volts, 50 Hz. AC and two-point plugs. Any adapters
you may need can be bought in electrical shops either in Britain or in Germany.
To rent or to own?
It is still largely the case that an Englishman's home is his castle: 60% of British
people live in their own house or flat, which is only a slightly lower percentage than
in the United States (64%). In Germany however, the majority of people live in
rented accommodation, with only 39% living in their own house or flat. There are a
number of reasons for this. With house prices remaining high, renting is often a
cheaper option and one that offers greater flexibility. It can also be quite complicated
to obtain a mortgage (die Hypothek) in Germany.
Furnished flats are as a rule not as common as they are in Britain, and remember
that unfurnished in Germany really does mean unfurnished. You'll invariably have to
supply your own lights, lighting fixtures, tables, chairs, cooker etc. And furnished
flats are much more expensive than unfurnished accommodation.
The German housing market is also different in that a much higher percentage of
Germans live in flats (die Wohnung) and appartments (das Appartement) than their
British counterparts. These can either be flats that they own (die
Eigentumswohnung) or more commonly rented flats (die Mietwohnung).
The housing market is changing quite quickly however. Both in the countryside and
in towns and cities, Germans are buying plots of land (das Grundstck) and have
their own house built on it. This explains why a single German street may have
detached houses (das Einfamilienhaus) with a wide diversity of designs. Semi-
detached houses (das Doppelhaus; das Zweifamilienhaus) are less common in
German-speaking countries than in Britain but there has recently been an increase in
the number of terraced houses (das Reihenhaus).
Shared accommodation
Many young people choose to live in shared flats or houses - "die WG" which is short
for "eine Wohngemeinschaft" (literally: "a living community"). This means that two
or more flatmates share an apartment including a communal kitchen and bathroom.
It is standard practice for the existing flatmates to choose the new inhabitant
themselves, so a lot of vacancies are filled by word of mouth. "WGs" (note the
plural!) are particularly popular with students as they provide a relatively cheap
option to halls of residence where space is in any case strictly limited.
The problem is particularly difficult for students with children, as student residences
offer only a restricted number of places for families. On the whole they offer single
and double rooms with several students sharing a kitchen and possibly bathroom
facilities, too. Other universities also offer short-term accommodation in university
guest-houses, but this is hardly a long-term solution to the problem.
In the past few years universities such as Dresden have even had to resort to placing
mattresses in gyms and setting up "cities of tents" (die Zeltstadt) to accommodate
students in the first few weeks of a new term (normally in September and February).
In Munich, authorities were forced to set up Big Brother-style living containers (der
Wohncontainer) and even so-called living cubes (der Wohnwrfel) to house students,
with women sleeping on top and men at the bottom!
At first glance the situation may appear less drastic in the former GDR. Students in
Erfurt and Leipzig have a better chance of getting a room in a hall of residence than
many students in Western Germany. Yet in other cities university accommodation is
strictly limited, with halls of residence is urgent need of renovation (die Sanierung).
Private rooms in old buildings (der Altbau) are relatively cheap but there are not
many private landlords in Eastern Germany. In Berlin, Potsdam, Leipzig, Dresden,
and Magdeburg blocks of apartments have now been built but they are not subject to
rent control and are severely over-priced.
Finding solutions
In 2001, the Deutsches Studentenwerk (DSW), the organisation for German student
affairs, demanded the creation of an additional 21,000 rooms in student halls of
residence across the country - but to little effect. Protest measures including setting
up student living containers in front of key public buildings may have highlighted the
students' plight, but concrete improvements are thin on the ground.
Quite a few private accommodation agencies (die Mitwohnzentrale) have also sprung
up in recent years. For a commission which can be quite high, they will put you in
contact with individuals or companies offering accommodation. These private
agencies may prove your last resort in areas where houses, flats and rooms are
particularly scarce.
There are a number of organisations that can assist overeas students in the search
for "eine Bleibe" (= somewhere to stay). Most universities will have a Foreign
Student Office that can inform overseas students about vacancies in student
accommodation and advise on application procedures. Some Foreign Student Offices
are able to put you in contact with private landlords if students have passed on the
name and address at the end of their research period.
In addition the Deutsches Studentenwerk (DSW) has put together a service package
for overseas students to ensure that students from abroad are able to manage the
essential items of their cost of living during their stay at economical prices. It also
aims to help them come to terms and find their way around their host country.
A good time is at the end of the semester (i.e. in February and July) when those who
have completed their studies leave town. This might mean that you might have to
pay rent a couple of months in advance, but you run the risk otherwise that the
accommodation market will become ever more saturated the closer it gets to the
start of the following term.
Adverts may also refer to the total number of rooms in a residence - excluding the
bathroom, hall and kitchen. So if you want a flat with a living room, a dining room
and two bedrooms, then look for adverts with (4 Zimmer), or as the abbreviation in
advertisements would have it (4Zi).
Note too the distinction between between "kalt" and "warm" when referring to rent.
This has nothing to do with how warm or cold the building is, but instead whether
the rent includes heating bills (warm) or excludes them (kalt). Make sure that you
are aware of how much rent you are patying and what your rights and
responsibilities are before you sign the lease (der Mietvertrag).
Advertisement abbreviations
The abbreviations used in accommodation advertisements are often as confusing to
Germans as they are to non-native speakers. Below is a table of the most common
abbreviations: