Sie sind auf Seite 1von 8

WORD LEVEL EQUIVALENCE OF INDONESIANENGLISH TRANSLATION

ABBREVIATION IN THE JAKARTA POST

Kartika Fitri Utami, Sumani


The Department of English Teaching
The Faculty of Letters and Arts Education IKIP PGRI Madiun
sumani.ikipae@gmail.com

Abstract
The objective of the study is to identify the words level equivalence are used by the translator in
translating abbreviation found in The Jakarta Post based on the classification of word level
equivalence. The researcher applies descriptive qualitative method in carrying out the research. The
researcher uses documentation technique. In this study, the researcher uses data source and
methodological triangulation. The researcher uses data reduction, data display, and conclusion to
analyzing the data. It is in order to describe the fact in The Jakarta Post daily newspaper during
February 2012. Some abbreviations were studied. After analyzing the strategies of Indonesian
English translation of abbreviation found in The Jakarta Post, some points can be drawn as follows:
(1) translation by more general word (super ordinate) (because of the hierarchical structure of
semantic fields is not language specific), (2) translation by more neutral/less expressive word
(because the target language has no direct equivalent word), (3) translation using loan or loan word
plus explanation (culture specific items, modern concepts and buzz words), (4) translation by
paraphrase using related words (when the concept expressed by the source item is lexicalized in the
target language but in different form), (5) translation by omission (if the meaning conveyed by
certain item or expression is not vital enough), (6) translation by more specific word(subordinate) the
target language lacks a super ordinate), and (7) accurate translation (the closest equivalent).

Keywords: word level equivalence, translation, abbreviation, The Jakarta Post

I. Introduction This newspaper is consumed by


The problem of translation is very Indonesian readers mostly. Many articles are
complicated, from the level of finding the taken from the Indonesia issue, phenomena,
most equivalent in word level until the incident which is translated into English.
problem of culture. From the issue, it is Seeing The Jakarta post, there are several
interesting to give attention to the one of Indonesian terms translated into English. In
Indonesian daily newspaper, The Jakarta Post special case, it would be found some
which is the largest newspaper in Indonesia. Indonesian abbreviation such as POLRI Polisi
Republik Indonesia whereas in The Jakarta

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


Post it is translated into nation police. It the research. It is in order to describe the fact
misses the word Indonesia. Another example in The Jakarta Post daily newspaper during
is IDT that is translated into February 2012. Some abbreviations were
Underdevelopment Village. The Jakarta Post studied. The data source of this research is The
is not translating the word inpres into Jakarta Post daily newspaper. The data are
English. The acronym of IDT is translated into found in The Jakarta Post daily newspaper
underdevelopment village. during February 2012, there are some
The two cases are literally different but abbreviations as sample data under study. The
the translation has the same meaning with the object of this research is the abbreviation
source language. Here, the translator strives found in The Jakarta Post during February
for every effort to find the closest equivalent 2012. It takes some data sample. From the
of the target language. The translator also has documentation technique, the researcher gets
to know the suitable strategies how to translate some data of the word level equivalence of the
the language naturally, therefore the message abbreviation that translate from Indonesian to
can be understood correctly. English founded in The Jakarta Post
Departing on above, the researcher will newspaper. Technique of analyzing data will
analyze the translation of abbreviation found help the researcher in conveying all
in The Jakarta Post. The abbreviation comes description about the subject observed. Data
from Indonesian which is translated into analysis consists of three document flows of
English. The analysis will be focused on the activity: data reduction, data display, and
words level equivalence used by the translator. conclusion.
Therefore, the problem proposed in the III. Data Description and Findings
research is: How the words level equivalence 1. Data Description
in translating abbreviation found in The The researcher will analyze the word
Jakarta Post based on the classification of level equivalence of the abbreviation
word level equivalence? translated from Indonesian into English which
II. Method is used by the author in his statement. The
The researcher employs a qualitative result is gained from the headlines of The
method. By using this method, the researcher Jakarta Post news directly. The data consist of
takes some steps such as observing, collecting, words, phrases, and sentences which follow
documenting and analyzing the data, and the word level equivalence of the abbreviation
finally drawing a conclusion. In obtaining the translated from Indonesian into English. The
purpose above, the researcher applies researcher gets some abbreviations based on
descriptive qualitative method in carrying out the headlines of The Jakarta Post news. The

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


frequencies of each translation of the are translation by using loan or loan word plus
abbreviations that are found by the researcher explanation and translation by omission with
over all samples are presented in the following each of them are 5 item (7. 1%). Translation
table:Table 1. The Classification of by paraphrase using related words is the less
Abbreviations
No. Types of Translation Freq. % frequent with 4 item (5. 7%).
1. Translation by More The distribution of the data above in
General Translation
Word 7 10%
(Superordinate) the Jakarta Post newspaper can be seen in the
2. Translation by More figure 1 below:
Neutral/Less Expressive 13 18. 6%
Word Categories of The Translation of The
3. Translation by Using Abbreviation
Loan or Loan Word Plus 5 7. 1% 24.3% 27.1%

Explanation
4. Translation by
Paraphrase Using 4 5. 7% 10%
18.6%
Related Words 7.1%
5.7% 7.1%

5. Translation by Omission 5 7. 1% Translation by More Specific Word (Subordinate)


Translation by More Neutral/Less Expressive Word

6. The Closest Equivalence 17 24. 3% Translation by Using Loan or Loan Word Plus Explanation
Translation by Paraphrase Using Related Words
Translation by Omission
7. Translation by More Translation by More General Word (Superordinate)
Specific Word 19 27. 1% The Closest Equivalence

(Subordinate)
Total 70 100% Figure 1. Categories of the Translation of the
Source: Baker (in Meryem, 2010: 9-10)
Abbreviation
2. Findings
From the Table 1. given above, it can
After collecting data, the researcher
be seen that in analyzing the 70 samples as
got 70 data. Then, all the data were analyzed
data, the most frequent the word level
related to the strategies used by the translator
equivalence of the abbreviation translated
in translating abbreviation found in The
from Indonesian into English found in The
Jakarta Post based on the classification of
Jakarta Post newspaper is translation by more
word level equivalence.
specific word (subordinate) with 19 item (27.
In this research, the researcher focuses
1%). It is followed by the closest equivalence
on the strategies of translating abbreviation
with 17 item (24. 3%), translation by more
from Indonesian into English on word level
neutral/less expressive word with 13 item (18.
equivalence. The strategies are translation by
6%), translation by more general word
more general word (super ordinate),
(superordinate) with 7 item (10%). The next

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


translation by more specific word, translation Translating the first consideration is
by more neutral/less expressive word, the equivalence at word level because the
translation by cultural substitution, translation translator starts analyzing and exploring the
using loan word or loan word plus meaning of the word as single units in the
explanation, translation by paraphrase using source language. One word may contain
related word, translation by omission, and several elements of meaning in it. For example
translation by illustration. a word such as retell. There are two distinct
After analyzing the strategies of elements of meaning re and tell, i.e. to tell
IndonesianEnglish translation of abbreviation again. There is no one-to-one correspondence
found in The Jakarta Post, some points can be between orthographic word and element of
drawn as follows: meaning within or across languages. For
a. Translation by more general word (Super instance, bawang putih in Indonesia is written
ordinate) (because of the hierarchical in one word onion in English; and semangka
structure of semantic fields is not specific in Indonesia is written in two words water
language). melon in English.
b. Translation by more neutral/less To differentiate the elements of
expressive word (because the target meaning in words, the term morpheme then to
language has no direct equivalent word). be introduced to describe the minimal formal
c. Translation using loan or loan word plus element of meaning in language. A word such
explanation (culture specific items, as unbelievable consists of three morphemes:
modern concepts, and buzz words). un meaning not believe meaning able to
d. Translation by paraphrase using related be . Then it can be paraphrased as cannot be
words (when the concept expressed by the believed.
source item is lexicalized in the target Word also has a lexical meaning, baker
language but in different form). said that the lexical meaning of a word or
e. Translation by omission (if the meaning lexical unit may be thought of as the specific
conveyed by certain item or expression is value it has in a particular linguistic system
not vital enough). and the personality it acquires through usage
f. Translation by more specific word within that system. In her quotation from
(subordinate) (the target language lacks a cruse, she distinguishes four main types of
super ordinate). meaning in words and utterances: proportional
g. Accurate translation (the closest meaning, expressive meaning, presupposed
equivalent). meaning, and evoked meaning.

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


Proportional meaning of a word arises concepts are often referred to as culture
from the relation between it and what it refers specific.
to or describes in a real or imaginary world, as Second, the source language concept is
conceived by the speakers of the particular not lexicalized in the target language. The
language to which the word belongs. source-language word may express a concept
Expressive meaning relates the speakers which is known in the target culture but
feeling or attitude rather than to what words simply not lexicalized, that is not allocated a
refers to. Presupposed meaning arises from co- target language word to express it.
occurrence restrictions, i.e. restrictions on Third, the source language word is
what other words or expressions expected to semantically complex. The source language
see before or after a particular lexical unit. word may be semantically complex. This is a
These restrictions are of two types: selection fairly common problem in translation. Words
restrictions (function of the proportional do not have to be morphologically complex to
meaning of a word and collocation restrictions be semantically complex.
(semantically arbitrary restrictions which do Fourth, the source and target languages
not follow logically from the proportional make different distinctions in meaning. The
meaning of a word). Evoked meaning arises target language may make more or fewer
from dialect and register variation. Based on distinctions in meaning than the source
those types of lexical meaning above, there are language, what one language regards as an
some of the more common types of non- important distinction in meaning another
equivalence which often pose difficulties for language may not perceive as relevant.
the translator. Non-equivalence at word level Fifth, the target language lacks a super
means that the target language has no direct ordinate. The target language may have
equivalent for a word which occurs in the specific words (hyponyms) but no general
source text. word (super ordinate) to head the semantic
The following are some common types field.
of non-equivalence at word level: First, culture Sixth, the target language lacks a
specific concepts. The source-language word specific term (hyponym). More commonly,
may express a concept which is totally languages tend to have general words (super
unknown in the target language culture. The ordinates) but lack specific ones (hyponyms),
concept in question may be abstract or since each language makes only those
concrete; it may relate to a religious belief, a distinctions in meaning which seem relevant
social custom, or even a type of food. Such to its particular environment.

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


Seventh, there is difference in physical text poses a special problem in translation. It is
or interpersonal perspective. Physical quite apart from their respective proportional
perspective may be of more importance in one meaning. This is often lost in translation
language than it is in another. Physical because it is not always possible to find a loan
perspective has to do with where things or word with the same meaning in the target
people are in relation to one another or place. language.
Eight, differences in expressive Some strategies to overcome the
meaning. There may be target a target problems arising in the process of translation
language word which has the same related to various types of non-equivalence.
proportional meaning as the source-language As this study is focused on two levels
word, but it may have a different expressive equivalences; word, above word, the strategies
meaning. The difference may be considerable which be discussed are limited on those three
or it may be subtle but important enough to levels of equivalences.
pose a translation problem in a given context. IV. Conclusion
In other words, if the target language The researcher found and analyzed the
equivalent is neutral compared to the source- 70 samples as data. The most frequent the
language item, the translator can sometimes word level equivalence of the abbreviation
add the evaluative element by means of a translated from Indonesian into English that
modifier or adverb if necessary. find in The Jakarta Post newspaper is
Ninth, there are differences in form. translation by more specific word
There is often no equivalent in the target (subordinate) with 19 item (27. 1%). It is
language for a particular form in the source followed by the closest equivalence with 17
text. Certain suffixes and prefixes which item (24. 3%), translation by more neutral/less
convey proportional and other types of expressive word with 13 item (18. 6%), the
meaning in English often have no direct next are translation by using loan or loan word
equivalents in other languages. plus explanation and translation by omission
Tenth, there are differences in with each of them are 5 item (7. 1%).
frequency and purpose of specific forms. Even Translation by paraphrase using related words
when a particular form does have a ready is the less frequent with 4 item (5. 7%).
equivalent in the target language, there may be From some aspects above, the
a difference in the frequency with which it is researcher concludes that in doing the
used or the purpose for which it is used. translation, it is very important to evaluate the
Eleventh, the use of loan words in the result of translation. A translation work can be
source text, the use of loan words in the source said good translations if the translations works

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


are evaluated. In order to get the translation as Number 1 (2011).
http://www.sil.org./siljot/2011/1/92847454
accurate, clear, and natural, in doing his work,
3-391/siljot2011-1-01-pdf. accessed in
the translator should work together with the May, 2012.
people involved in evaluating the translation; Leonardi, Vanessa. 2000. Translation Theory:
Equivalence in Translation: Between Myth
they are the consultant, tester, and reviewer. and Reality. Translation Journal. Volume
4, No. 4 October 2000. pp:1-6.
References M. Lyle Spencer. 2008. Understanding What
The Media Want. National Association of
Anonym. 2012. www.jdhr.org/piblications/- Social Workers: Media Toolkit.
media-and-development/Journalism- http://www.-
Variouskinds.pdf naswdc.org/pressroom/mediaToolkit/toolki
Anwar S. Dil. 1991. Language Structure and t/Understand-ingMedia.pdf. accessed in
Translation. California: Standford May, 2012.
University Press. Meryem, Mezmaz. 2010. Problem of Idioms
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A in Translation. Case Study: First Year
Coursebook on Translation. London: Master. A dissertation submitted in partial
Routledge. fulfillment for the requirements of a
Master degree in English (Applied
. 2010. Beyond the Literary and the
Languages Studies).
Literal:
http://www.fac.ksu.edu.sa/selamin/comme
A move towards Stylistic Equivalence.
nt/reply/14342/739. accessed in May,
http://www.anukriti.net/tt1/article-
2012.
e/a2.html. accessed in May, 2012.
Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian
Bell, Roger T. 1991. Translation and
Kualitatif. Bandung: PT. Remaja
Translating: Theory and Practice.
Rosdakarya.
London: Longman Group Ltd.
Nababan, Rudolf M. 2008. Teori Menerjemah
Daiva Staskeviciute. 2005. Vertimas ir
Bahasa Inggris, Yogyakarta: Penerbit
Kultura. Master Thesis. Siauliai: Siauliai
Pustaka Belajar.
University.
http://www.vddb.library.it/fedora/get/LT/e Naud, J.A.. 2002. An Overview of Recent
LABa/0001.pdf. diakses Mei 2012. Developments in Translation Studies With
Special Reference to The Implications for
Celia M. Elliot. 2008. Acronyms, Initialisms,
Bible Translation. Acta Theologica
and Abbreviations in Science Writing.
www.physics.illinois.edu. accessed in Supplementum 2. pp.44-69.
May, 2012. http://www.ajol.-
info/index.php.actat/article/viewFile/5454
Effendy, Onong Uchjana. 2004. Dinamika 29592.pdf. accessed in May, 2012.
Komunikasi. Bandung: Remaja
Rosdakarya. Nunan, David. 1988. The Learner-Centered
Curriculum: A Study in Second Language
Johnson, Debbie. 2002. Acronyms, Initialisms, Teaching. Melbourne: Cambridge
and Abbreviations. California: Sandia University Press.
National Laboratories Albuquerque.
Retnomurti, Ayu Bandu. 2010. The
Kerr, Glenn J. 2010. Dynamic Equivalence Equivalence and Shift in The English
and Its Daughters: Placing Bible Translation of Indonesian Noun Phrase.
Translation Theories in Their Historical Journal of English Department, Faculty of
Context. Journal of Translation, Volume 7, Letters, Gunadarma University. Vol.

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23


I/2009. pp. 1-15. letter/article/viewFile/122-116.pdf.
http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/ accesed in May 2012.
letter/article/viewFile/15885-15106.pdf. Suryawinata, Zuchiridin and Hariyanto,
accesed in May 2012. Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori
Sergio Bolaos. 2010. Equivalence Revisited: dan Penuntun Praktis Menerjemahkan.
A Key Concept in Modern Translation Yogyakarta: Kanisius.
Theory. Universidad Nacional de Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian
Colombia. Kualitatif: Dasar-dasar Teori dan
http://www.idiomtransfer.com/pdf/artikel. Terapannya dalam Penelitian. Surakarta:
pdf. accessed in May, 2012. Sebelas Maret University Press.
Suharsimi Arikunto. 2010. P rosedur
Wahyuningsih, Iin and Said, Mashadi. 2009.
Penelitian, Suatu Pendekatan Praktek. Annotated Translation of English Business
Edisi Revisi. Jakarta: Penerbit Rineka Management Glossary. Journal of English
Cipta. Department, Faculty of Letters,
Suling, Laurina. 2010. An Annotated Gunadarma University. Vol. I/2009. pp. 1-
Translation of The Presidents Mistress. 21.
Journal of English Department, Faculty of http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/
Letters, Gunadarma University. Vol. letter/article/viewFile/122-116.pdf.
I/2009. pp. 1-21. accesed in May 2012.
http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/

English Teaching Journal, Vol. 2 No. 2, December, 2014 Page 16-23

Das könnte Ihnen auch gefallen