Sie sind auf Seite 1von 19

T'oung pao. 1907.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss sauf dans le cadre de la copie prive sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source Gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue par un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.


LES LMENTS DE FORMATION

DU DIVYVADNA

PAR

SYLVAIN LEVI.

Le Divyvadua est une collection de lgendes difiantes, le plus

souvent destines illustrer un point de la doctrine bouddhique.

Burnouf, avec sa merveilleuse sagacit, en avait reconnu l'impor-

tance; dans son Introduction VHistoire du Buddhisme indien, il

n'a pas traduit moins de dix rcits emprunts ce recueil, et

l'ensemble de ces traductions rparties dans son ouvrage en constitue

presque le tiers. C'est seulement en 188G que le texte du Divyvadua

a t dit par Cowell etNeil; les trente-huit rcits qui le composent,


transcrits en caractres latins, forment une masse compacte de 655

pages in-8. Dans une courte introduction de cinq pages, les savants

diteurs signalent avec une brivet regrettable l'iuti't de l'ouvrage

au point de vue de la langue, du lexique, de la grammaire et du

style, et l'vidente varit d'origine des parties qui le composent,

mais ils esquivent le problme de la date. En dpit de son impor-

tance, le Divyvadua a continu souffrir de l'obscurit qui l'en-

veloppait; les historiens et les philologues ont nglig de parti-pris

un document trop nigmatique.

Burnouf, cependant, avait dj indiqu que plusieurs des rcits


106 SYLVAIN LEVI.

retrouvaient dans le Canon tibtain, deux (Prna et Sangharaksita)


se

dans le Dulva, un dans le Mdo. Mais cette constatation


(Kanakavarna)

dont la lui est reste strile aprs lui.


porte'e pouvait chapper,

Mme en M. Feer, publiant en version franaise (dans les


1881,

Annales du Muse Guirnet, Vol. II) l'Analyse du Kandjour et du

donne en 1836 Csoma de Krs (dans les Asiatic


Tandjour par

Vol. se contentait de reproduire en note les


Researches, XX),

dcouvertes par Burnouf, sans arrter son attention


correspondances

sur les autres correspondances qui semblaient s'offrir d'elles-mmes.

C'est seulement en 1904 que M. Ed. Huber posait enfin le problme

des origines du Divyavadna (Bulletin de l'Ecole Franaise d'Extrme-

Orient, t. IV, p. 709 726). Occup alors traduire en franais,

sur la version chinoise, le Sutralamkra d'Avaghosa dont l'original

sanscrit est perdu, M. Huber y avait retrouv trois contes insrs

dans le Divyavadna (Mra et Upagupta, 357363; Yaas, 382 384;

la Demi-mangue, 430432), tous les trois faisant au reste partie

du cycle d'Aoka. Si Avaghosa est vritablement l'auteur du Sitra-

lamkara, et si la tradition qui le rattache Kauiska est exacte,

nous aurions ici des fragments sanscrits qui se dateraient avec

assurance des premiers temps de l're chrtienne; en tout cas, ils

sont antrieurs au Ve sicle, puisque Kumrajiva traduit en chinois

le Sntralamkara ds 405, antrieurs mme la fin du IIIe sicle,

puisque deux au moins des trois contes sont incorpors dans VA-yu

loang tch'ouan, traduit entre 281 et 306 par An Fa-k'in. Une

recherche heureuse m'a permis de retrouver en grande partie dans

le Canon chinois les lments qui ont form le Divyavadna. J'en

dresserai d'abord le tableau, pour reprendre ensuite la question avec

plus de dtails.
LES ELEMENTS DE FORMATION DU DIVYAVADANA. 107

I. Kotikarna =
Mla-Sarvstivada-vinaya, XVII, 4, p. 104b

p. 108b *).
IL Prna = Mla 0, XVII, 4, p. 6b col. 14a col. 18.
5-p.
III. Maitreya = Mla, XVII, 4, p. 19b col. 21b col. 18.
16-p.
IV. Brhmanadrik = Mla, XVII, 4, p. 30a col. 31a
7-p.
col. 4.

V. Stutibrhmana = Mula 0, XVII, 4, 31b 9, in]


p. [chap.

p. 32a col. 9.

VI. Indrabrkniana = Mnla, XVII, 4, p. 32a-32b et p. 44b-45a.

VIL Ngarvalainbika = Mula 0, XVII, 4, p. 45a-47a.

VIII. Supriya (32 pages).


IX. Mendhaka. Manque au Mula 0, traduction chinoise; mais se

X.) retrouve dans le Vinaya tibtain correspondant. Cf. inf.

XL Aokavarna. (7 pages).
XII. Prtihryastra = Mua, XVII, 2, p. 24a[chap. 26, iu0]-

p. 28 [chap. 26, fin].


XIIL Svgata = Mnla, XVI, 9, p. 78a col. 15-p. 80b col. 15.

XIV. Sukrik = XIV, 7, 2; Nj. 806.

XV. Anyatamabliiksu (2 pages).


XVI. (2 pages).
ukapotakau
XVII. Mndhta. 1. L'introduction, de la page 200 209 aprs
la gatha = Mula 0 XVII, 2, p. 75b col. 4-p. 70b col. 9.

2. Le rcit, depuis bhtaprvam p. 210 jusqu' la fin =

VI, 6, p. 13 sqq., 6 chapitres.

XVIII. Dharmaruci (34 pages).


XIX. Jyotiska = Mula 0, XVII, 1, p. 4a-p. 10a.

XX. Kanakavarna = VI, 5, p. 47; Nj. 390.

XXL Sahasodgata = Mnla 0, XVI, 9, p. 39a [chap. 34 in0]-p. 42a

col. 11.

1) Mes rfrences s'appliquent l'dition de Tokyo. Les lettres Nj. renvoient aux
numros du Catalogue of the C/dnese Tripitaka de Bunyiu Nanjio.
108 SYLVAIN LEVI.

XXII. Candraprafoka = XIV, 8, p. 51a-p. 52b; Nj. 852 (rdaction

abrge).
0 93a-95b.
XXIII. Samgharaksita XVII, 4, p.
JMnla
XXIV. Et cf. une autre rdaction XIV,8,3la=
Nagakumra
XXV. Samgharalisita (fin)] Nj. 781.]

XXVI. = A-yu-wang Mng XXIV, 10. P. 348 iuf.


Pinuprailna
350 (....janahitam karisyati) = p.
(yada Bhagavii...)
0
46a [ch. 6, in 0] p. 46b (et cf. Mula XVII, 4, p. 35a

col. 12 p. 35b P. 350 (yada sthavirena


fin). ana-

kavasinn...) 304 = chap. 8 entier. (P. 357 med. | ato

parsad.... | 363, 1. 4 = Sutradanikara,


Marenopaguptasya
conte P. 364 (Bhagavan Rajagrhe viharati...)
54).

p. 382 = chap. 1 eutier.

= Ayu-wang tch'oan XXIV, 10. P. 348 (yada Bha-

350 (....janahitam karisyati) = fin du chap. 3,


gavti...)
12b-13a. P. 350-364 = chap. 5, p. 17a col. 16
p.
- = chap. 0
p. 19b col. 6. P. 364-382 1, in p. 4a

col. 15.

= Tsa A-han king XIII, 3. P. 348, iuf. (yada Bha-

gavin) p. 349 med. (etad agram me...) = chap. 25,


P. 364 iuf.
p. 44b col. 16-18. (Bhagavn Rjagrhe...)
p. 382 = chap. 23, iu} p. 31a p. 34b col. 2.

XXVII. Kunla. P. 382 384 (...prajnaih samutthpyate) = Sntra-

lamkara, cote 16.

de la page 384 (ity Aoko rj..) = A-yu-wang-Mng.

P. 384 p. 305 med. | ...pratisthpitam iti | = chap. 2,

p. 32b chap. 3, p. 38b col. 1. P. 405 (yasminn eva

divase...) p. 419 = chap. 4 entier, p. 40b 44a.

= A-yu-wang-tcli'oan. P. 384 p. 405 (ut sup.) -

4a col. 17 du -
p. [fin chap. 1] chap. 2, p. 7b col. 8.
P. 405 p. 419 = chap. 3 iu, p. 9a p. lla col. 11,
g. LES ELEMENTS DE FORMATION DU DIVYAVADANA. 109

= Tsa A-han-Hng. P. 385, 1. 2 p. 405 (ut sup.) =

p. 34b col. 2 p. 39a [fia du chap. 23].

XXVIII. Ytoka = A-yu-wang ktng, chap. 3, 2e partie, p. 38b

p. 40b.

= A-yu-wang tch'oan, chap. 2, p. 7" col. 10 p. 9a

col. 8.

XXIX. oka = A-yu-wang Jcing, chap. 5 cutier.

= A-yu-wang Ich'oan, chap. 3, p. lla col. 13 p. 12a

col. 11.

= Tsa A-han king, chap. 25, p. 46" col. 15 p. 48a

[fin du chap.].

(Et p. 430, antpuult. 1. | atha rjokah... | p.

432 inf. | ...praksipya samghe critarn | = Sntralamkara,

conte 27.

XXX. Sudhaua = Mla XVII, 4, p. 50a col. 3-p. 54a col. 20.

XXXI. Sudlianakimira = Mla 0 XVII, 4, p. 43b col. 14-p. 45a

col. 7.

XXXII. Rpvat. Rdaction abrge VI, 6, p. 9; Nj. 271.

XXXIII. = XIV, 6, p. 39; Nj. 646 (saute tous les


rdlakarna
chapitres noncs la suite du vykaranasthnanirdea,

p. 649 iuf. p. 650 inf., et reprend p. 650, dernire

ligne: api ca mahbrhmana... jusqu' la fin).


= XIV, 6, p. 30; Nj. 645 (saute les mmes chapitres

et courte la fin).
XXXIV. Dndliikra = XIV, 8, p. 3a (jusqu' col. 14); Nj. 810.

XXXV. Cdpaksa =-Mla, XVI, 9, p. 25b col. 5-p. 33a [fin du

chap. 32].

XXXVI. Mkandik = Mula, XVT, 9, 103a col. 13-p. 109b


p.

[fin du chap. 48].


XXXVII. Rudryaiia = Mnla, XVI, 9, p. 92a col. 16-p. 99b col. 5.

XXXVIII. Maitrakanyaka.
HO SYLVAIN LEVI.

Ainsi sur un total de 38 rcits, reprsentant 655 pages d'im-

il n'en reste actuellement que 6, formant exactement 100


pression,

d'impression, dont je n'ai pu retrouver le correspondant chi-


pages

nois, savoir VIII, XI, XV, XVI, XVIII, XXXVIII. Trois d'entre eux

sont d'une tendue insignifiante: l'Aokavarna (XI) a 7 pages;

(XV) en a 2; le ukapotakau (XVI) en a 2


l'Anyatamabhiksu

galement; mais le Supriya (VIII), le Dharmaruci (XVIII) et le

Maitrakanyaka (XXXVIII) sont des rcits dvelopps, comptant

respectivement 32, 34, et 23 pages.


Des trente-deux autres rcits, les deux tiers sont emprunts au

Mla Sarvastivada Vinaya: I, II, III, IV, V, VI, VII, IX, X, XII,

XIII, XIX, XXI, XXIII, XXIV, XXV, XXX, XXXI, XXXV, XXXVI,

XXXVII, au total 21 rcits. Le Mla Sarvastivada Vinaya est un

norme recueil qui ne remplit pas moins de huit volumes dans

l'dition de Tokyo. La traduction chinoise est due Ti-tsing, ou

plutt un comit de moines et de fonctionnaires prsid par le

glorieux plerin. Un tableau annex au premier chapitre du Nidna

(XVII, 5, p. 4) indique la composition de ce comit pour l'an 710;


il comprenait ce moment cinquante-quatre personnes (et cf. XVII, 5,

p. 96a et p. 99b). La traduction de ce volumineux ensemble s'che-

lonne sur un espace d'environ sept ans: 703 710 J.-C. Le Vinaya

consiste dans une srie de traits qui ont t traduits chacun part;

1 MulaSarvstivadaVinaya^
TJS | #f ^ of W ^ ^
Ken-pen-chouo-yi-ts'ie-yeou-pou-p'i-nai-ya, en cinquante chapitres. XVI,
8 et 9; Nj. 1118.

2 Mla 0 bhiksun vinaya ^ en


j ||j ^ j pi-k'ou-n..^

vingt chapitres. XVI, 10; Nj. 1124.


6
3 Mla vinaya samyuktavastu (?) . ....tsa-che, en
J J $fe
quarante chapitres. XVII, 1 et 2; Nj. 1121.

4 Mla 0 vinaya sanghabhedaka vastu I E$ Y# j.


| p'o-

seng-che, en vingt chapitres. XVII, 3; Nj. 1123.


LES ELEMENTS DE FORMATION DU DIVYAVADANA. 111

0
5 Mla vinaya osadhi vastu (?) J | ||j| ^. ....yo-che, en dix-

huit chapitres. XVII, 4, p. 1 p. 79.

Cette section et les cinq suivantes n'ont t conserves que dans


l'dition corenne; elles manquent aux ditions chinoises, et par suite

au Catalogue de Nanjio, qui suit l'dition des Ming.


0
6 Mla vinaya pravrajya vastu (?) j | tt lC ^ ....tch'ou-

kia-che, en quatre chapitres. XVII, 4, p. 80 p. 97.

7 Mla vinaya varsvsa vastu (?) J j ^ ^ ^ ....ngan-

kiu-che, en un chapitre. XVII, 3, p. 98 p. 101.


0
8 Mla vinaya pravarana vastu (?) | J j^ ^ ^ ....souei-

yi-che, en un chapitre. XVII, 4, p. 101 p. 104.


0
9 Mla vinaya carma vastu (?) J | |. JEpLif* ...p'i-ko-che,
en deux chapitres. XVII, 4, p. 104 p. 111.

10 Mla vinaya kathina vastu (?) | | $ ([h %$ ~$l ....Ma-

tch'e-na-yi-che, en un chapitre. XVII, 4, p. 112 p. 113.


0
11 Mla nidna ^ |J$J $ft ...ni-t'o-na, en cinq chapitres.
|
XVII, 1 p. 20; Nj. 1133.
5, p.
0
12 Mla mtrk $W....mou-t-kia, en cinq chapitres.
J }=} ^
XVII, 5, p. 20 p. 38; Nj. 1134.

13 Mla 0 ekaatakarman '


kie-mo, en
J ^ j-f J^gS ...pei yi
dix chapitres. XVII, 5, p. 38 p. 77; Nj. 1131.

14 Mla prtimoksa stra J en un chapitre.


Jjj ^^...Me-king,
XVII, 5, p. 77 p. 84; Nj. 1110.
0
15 Mla bhiksun prtimoksa stra >jfr ^ ^ ...pi"
j ffc $

k'ou-ni-kie-king, en un chapitre. XVII, 5, p. 84 p. 93; Nj. 1149.

16 Mla 0 nidna mtrk gthsamgraha J ....ch-


J | ^ ^

soung, en un chapitre. XVII, 5, p. 93 p. 96; Nj. 1140.

17 Mla 0 vinayasamyukta vastu gthsamgraha | | | $|f


^

ch-soung, en un chapitre. XVII, 5, p. 97 p. 99; Nj. 1141.

Il faut encore mentionner, comme des annexes cette compilation,


deux autres traits traduits par Yi-tsing: le Mla Sarvsti-
galement
112 SYLVAIN LEVI.

viida Vinaya samgraha tf& ^ $ ^ & M $ Wi ^n~pen-sa-

de Jiuaruitra, en quatorze chapitres XVII, 6, p. 1


p'o-to-lu-rftn,
1127, et le Mla Sarvstivda nikya
p. 81; Nj. vinaya-gatbah

$1 * Il #J M P W ^ P &Ken-pen-chouo-yi-ts'ie-yeou-
de Vaikhya, en trois chapitres, XVII, 6, p. 82
pou-p'i-nai-ye-souvg,
p. 111; Nj. 1143. Ce dernier ouvrage, qui est un sommaire en

vers du Vinaya, avait t traduit par Yi-tsing pendant son sjour


dans l'Inde, au couvent de Nalanda, comme le traducteur lui-mme

l'indique dans le dernier vers.

Eufin, pour achever le bilan de la littrature du Vinaya des

Milasarvastivdius dans le canon chinois, je citerai encore trois

dissertations originales de Yi-tsing: le Chouo-tsoei-yao-hing-fa ^

IPlcfr S xvn' 6> P- 113 P- 114; Ni- 1506; le Cheou-

young-san-chouei-yao-hing-fa ^ jf|j ^Zl ^fv ^- ^T 2^ ^- P- H^ ^

p. 113; Nj. 1507; et le Hou-ming-fang-cheng-koei-yi-fa


|| tyj jfjfr

^tJ/l'HIft, ib. p. 112; Nj. 1508. Enfin le clbre Pa-sse-pa


a compil en 1271 deux traits relatifs au mme Vinaya: le

Ken-pen-chouo-yi-ts'ie-yeou-pou Irh'ou-ka cheou-kin-yuen-kie-mo-yi-fan

I I | tB^g|HSI*m6XVII,6>p.ll4p.l21;
Nj. 1137 et le Ken-pen . . . . pl-k'ou-ni-si-hio-leao-fa I I I ga ^
% j^, ib. p. 121 p. 124; Nj. ib.

Le Vinaya des Mala Sarvstivndins est aussi celui les


que
Tibtains ont admis dans leur canon; il constitue lui seul la
section 'Dul-va du Kandjour. Csoma de Kros en a donn une

analyse fort ingalement dveloppe dans le volume XX des Asiatic

Researches; on la retrouvera, traduite en M. Feer, dans


franais par
le volume II des Annales du Muse Guimet, p. 146 198. Le Vinaya

occupe treize volumes du Kandjour; Csoma en deux classi-


indique
fications, l'une en sept divisions: Vinaya-vastu, Prtinioksa stra,
Vinaya vibhga, Bhiksun prtimoksa stra, Bhiksun vinaya vibhga,
Vinaya ksudraka vastu, Vinaya Uttaragrantha; en
l'autre, quatre
LES ELEMENTS DE *01iMA.TI0N DU DIVYAVADANA. 113

divisions seulement. L'ordre des matires n'est pas, dans la compilation

tibtaine, le mme que dans la compilation chinoise. Le Dul-va com-

mence par le Pravrajy" vastu (= XVII, 4, p. 80), continue par le Prav-


rana (= XVII, 4, p. 101), le Varsvsa (= XVII, 4, p. 98), le Carma

(=XVII, 4, p. 104); puis vient (vol. II, p. 10) l'Osadhivastu (= XVII, 4,

p. 1). Le Sanghabhedaka vastu (XVII, p. 3) ne commence que vers la fin


du volume III. Il est suivi par le Prtimoksa (= XVI, p. 8 et p. 9). Le
Bhiksun vinaya vibhga (vol. IX) correspond au Bhiksun vinaya chinois

(= XVI, p. 10). Le Ksudraka vastu, contenu dans les volumes X et XI,

correspond au Sarnyukta vastu chinois (= XVII, p. 1) ').

1) Le compilateur da Divyvadna ne parat pas s'tre proccup de classer ses extraits


dans un ordre mthodique. La srie IIVII forme bien, il est vrai, un groupe coordonn,
emprunt tout entier la section des mdicaments (Osadhi vastu), et qui se poursuit dans
l'ordre mme de l'original (11= [XVII, 4] p. 14p. 18; III = p. 19p. 21 ; IV = p. 30p. 31 ;
V=p. 31p. 32; VI = p. 32; VII = p. 4547). Il faut encore ajouter ce groupe le IX
et le X, qui sont l'avadaa de Mendhaka, quoique le chinois ne fournisse pas le rcit
correspondant; mais le tmoignage de Csoma prouve que la version tihe'taine a bien incor-
por cette histoire, la suite des prcdentes, la fin de l'Osadhivastu. Analysant le vo-
lume III du Dulva qui contient dans ses 78 premires pages la fin de l'Osadhivastu, Csoma
rsume ainsi les feuilles 42 45. Histoire de Lug et de Bzang-byed; leur bonheur; leur
famille; leurs grandes qualits; kya se met en marche pour leur rendre visite; malice
de la secte Mu-stegs-can (Trthika), eunemie de kya, qui cherche l'empcher d'entrer;
par quel moyen il s'introduit chez ceux qu'il veut voir. Le sommaire s'applique exactement
l'avadna de Mendhaka. Lug, en tibtain, signifi blier ; c'est le sens du nom Mendhaka
en sanscrit (Les traducteurs du Mahvagga pli disent: Mendaka (the Goat), Mahvagga
VI, 34,1). Bzang-byed est la traduction tibtaine de Bhadramkara (bzang= bhadra; byed kara),
nom de la ville ol rside Mendhaka; dans la prcipitation de son travail, Csoma a pris
ce nom pour un nom d'homme. En fait l'histoire de Mendhaka est insre dans l'Osadhi-
vastu du Sarvastivda vinaya (chap. 26 ; jap. XV, 4, p. 67a) comme elle l'est dan3 le
Vinaya pli. La version chinoise du Mula Sarvastivada Vinaya a omis ou perdu la fia de
l'Osadhivastu; elle s'arrte avec le rcit qui correspond la feuille 20 du volume III du
Dulva.
L'histoire de Kotikarna qui ouvre le recueil est emprunte au Carmavastu, qui suit
l'Osadhi0 dans la collection chinoise, mais qui le prcde dans la recension tibtaine. Sa
place pourrait donc se justifier ainsi; mais nous retrouvons vers la fia de la collection deux
avadnas, le XXX et le XXXI, qui sont tire's de l'Osadhi 0 et se trouvent spars sans rai-
son apparente du reste du groupe. Les avadnas XXUlXXV sont tirs du Pravrajy vastu,
qui ouvre le Vinaya dans la recension tibtaine, mais qui fait, dans le chinois, suite
l'Osadhi0 et prcde immdiatement le Carma 0. Le Vinaya proprement dit a fourni le XIII,
8
114 SYLVAIN LEVI.

Les diverses du Dulva ont, d'aprs les indications de


parties
t toutes traduites du sanscrit en tibtain au cours du
Csoma,
IXe sicle. La traduction chinoise de Yi-tsing est du VIIIe sicle.

Il donc cette poque tardive, le Vinaya des Mula


apparat qu'
Sarvastivadius d'une autorit spciale, au moins dans les
jouissait
de l'Inde. Pourtant nous n'avons gure sur
rgions septentrionales
celte cole d'informations eu dehors de Yi-tsing; l'norme travail

de traduction a poursuivi avec opinitret pour faire passer


qu'il
en chinois les livres de l'cole suffirait prouver le cas qu'il en

faisait; mais il s'en rclame expressment dans son Mmoire envoy

des Mers du sud (Nan-hai-ki-koei-nei-fa-tclioan, traduit par M. Taka-

kusu: A Record of ihe Biuhlhist religion.... Oxford, 1896) ouvrage

consacr tout entier l'tude de certains points de discipline.

Tout ce qui est nonc dans cet ouvrage, dclare-t-il en termes

(p. 20), est d'accord avec l'cole Mula Sarvastivda et ne


exprs
doit pas tre confondu avec l'enseignement des autres coles.

Son Mmoire lui-mme est peu prs exclusivement un manuel

pratique des leons de l'cole. Les traits distinctifs des Mula Sar-

vstivadius, tels que les indique Yi-tsing, se rduisent des minuties

presque insignifiantes (v. Takakusu, p. XXIII); sur le fond de la

doctrine, nous ne savons encore rien de prcis. Mais il importe de

bien distinguer les Mula Sarvstivadins des Sarvastivadins simples,


dont le Vinaya avait t traduit en chinois ds l'an 404 par

Kumrajva et Punyatara sous le titre de CIti-sorig-liu -p jfj| |||,

quivalant Dadhyaya vinaya, par opposition au Dharmagupta-

Vinaya, dsign couramment comme le Vinaya en quatre sections,

Sse-fen-liu |Mj fy <0:, et au Vinaya des Mahlsakas dsign comme

le XXI, le XXXV, le XXXVI, le XXXVII distribus ainsi sans respect de leur disposition
primitive (XIII = p. 78-p. 80. XXI = p. 39p 42. XXXV = p. 2533. XXXVI = p. 103109.
XXXVlI = p. 92p. 99). Le Samyukta (ou Ksudraka) vastu a fourni le XIX (= vol. I,
p. 4p. 10) et le XII (= vol II, p. 24p. 28).
LES ELEMENTS DE FORMATION DU DIVYAVADANA. 115

le Vinaya eu cinq sections, Ou-fen-liu 3L ^ C'est avec le


|ft-

Vinaya des Sarvstivdius que le Mla Sarvstivda vinaya prsente


le plus de ressemblances jusque dans la rdaction; je me propose
de reprendre ultrieuremeut en dtail, ce point de vue, plusieurs
des rcits incorpors dans le Divyvadna. Yi-tsing considre le

Mla Sarvstivda nikya comme une des quatre coles fondamentales

du bouddhisme^ de pair avec les Sthaviras, les Mahsamghikas et

les Smmitiyas; l'cole elle-mme se subdivise en quatre branches:

les Sarvstivdius, les Dharuiaguptas, les Mahisakas et les Kya-

plyas. Le fait ft-il exact, il ne conviendrait pas d'en conclure

comme une ncessit que le Vinaya des Mla Sarvstivdius soit

antrieur en date aux Viuayas des quatre subdivisions. La date

tardive de la traduction chinoise (et subsquemment de la traduction

tibtaine) ne doit pas non plus nous entrauer trop vite tenir

l'ouvrage pour rcent. Quelques indices recueillis rapidement parais-


sent contenir la solution du problme: le Vinaya prdit le rgne
de Kaniska et la construction du fameux caitya lev par Kaniska;

je publierai prochainement cette prophtie avec d'autres documents

qui intressent les Indo-Scythes. Il mentionne, concurremment avec

le Gandhra et Ceylan, les royaumes de Clna et de Yavana (XVII,

2, 16a col. 4). Il nomme, propos de riputra, la grammaire


Aindra (pravrajy vastu, chap. 1) dans un passage correspondant

l'Avadnaataka, nc 99. Le Npal est mme nomm dans un rcit

du Carmavastu (XVII, 4, 111 ); mais ce rcit, qui termine le

Carmavastu, a l'air d'une addition intresse en faveur des moines


du Npal. La mthode de comput employe consammeut dans le

rcit aussi bien que dans l'expos thorique fournit de plus un autre

lment de solution qui s'applique encore d'autres Viuayas, peut


tre mme tous les Vinayas; le temps y est rgulirement compt
en semaines, saptaka; c'est l un procd pour ainsi dire tranger
aux usages hindous; le Dictionnaire de Bohtlingk et Roth, fond
110 SYLVAIN LEVI.

sur le de la littrature classique, ne connat pas


dpouillement
mme le mot dans ce sens, et l'abrg de Bhtlingk, qui
sapfaka
avec cette valeur, renvoie seulement au Divyvadna et
l'euregistre
un de Caraka, 6, 1. Le nom de Caraka nous ramne au
passage
de Kaniska, Caraka passe, au moins dans les contes,
cycle puisque
le mdecin de ce prince. Et la semaine, qui ne s'est jamais
pour
naturalise dans l'Inde, semble aussi nous reporter aux temps les

bas de l'influence hellnique, contamine sans doute par le


plus

judasme alexandrin. Je rappellerai ici un article de Wassilieff sur

le Bouddhisme d'aprs les Vinayas, publi en 1896 dans les Notes

Orientales de la Facult des Lettres de Ptersbourg, et dont j'ai

imprim une traduction franaise dans la Revue de l'Histoire des

Religions, 1896; le clbre sinologue russe concluait en ces termes:

Par une certaine superstition, il nous plat que le bouddhisme ait

commenc le plus tt possible, que son dveloppement se trouve

achev bien avant le commencement de notre re, et l'on dirait que


le monde savant doit tre mcontent si nous exprimons, mme sous

forme d'hypothse, l'opinion que le bouddhisme rel, tel que nous le

ses ne les et encore


couuaissous par livres, possde pas tous

pas plus tt que le IIIe ou le IVe sicle de notre re. Vraiment

y a-t-il l rieu d'attentatoire?. A mou tour, je me pose la mme

question: quel que soit l'ge des matriaux qui ont concouru

former nos Vinayas, leur rdaction d'ensemble doit-elle s'carter

considrablement du temps o Buddhaghosa passe pour avoir crit

ses commentaires? Comment peut-on s'expliquer que Fa-hien, au

dbut du Ve sicle, ait encore tant de mal se procurer un exem-

plaire du Vinaya et ne russisse s'en procurer une copie qu'

Pataliputra? et qu'un peu aprs lui, Tche-mong vers 420 signale


encore comme une raret prcieuse le mme manuscrit (avec celui

du Nirvana stra, copi aussi par Fa-hien) dans la maison du mme

brahmane de Pataliputra? Et comment s'expliquer que les traducteurs


LES LMENTS DE FORMATION DU DIVYAVADANA. 117

chinois, originaires du monde hindou, aient tard si longtemps

traduire ces recueils qui apparaissent l'Eglise une fois constitue

comme la condition ncessaire et indispensable de son existence, si

ces recueils existaient dj? et que d'autre part les traductions des

Viuayas se multiplient au Ve sicle: le Sarvstivda vinaya est tra-

duit en 404 par Kumrajlva et Punyatara; le Dharmagupta vinaya


en 405, par Buddhayaas, le Mahasiighika vinaya en 416 par
Buddhabhadra et Fa-hien, le Mahsaka vinaya en 424 par Buddha-

jva, le Vinaya des Sthaviras est traduit par Mahyna (Mo-ho-chang)


entre 483 et 493 (traduction perdue) et une partie de la Smauta-

pasdik" de Buddhaghosa est traduite en 489 par Sanghabhadra ').

Quoi qu'il en soit, c'est encore vers la mme priode que nous

reportent, au moins par leurs versions, les autres lments anciens

du Divyvadua: le cycle d'Aoka et l'avadana de karna.


rdla

]) On pourrait tre tent de croire que, si les Vinayas n'ont pas t traduits plus tt,
c'est que le besoin ne s'en faisait pas sentir, faute de communauts rgulires ou mme or-
ganises. Mais la vie du Bouddhisme suppose comme une condition indispensable une or-
ganisation monastique. Ds l'an G7 J.-C. l'empereur Ming-ti fait construire pour la premire
mission hindoue le couvent dn Cheval Blanc, et le mouvement se continue ensuite avec des
alternatives de succs et d'chec, suivant les dispositions variables des souverains. Le moine
Ngan Ohi-kao, venu de la Perse (Ngan-si) traduit entre autres deux traits touchant le
Vinaya entre 148 et 170; le Fan kiai tsal k'ing tchoung king 'Ay, 4fv |E tgi| ffi *w[

Nj. 1112; jap. XVII, 10 p. 27a, et le Ta pi k'iu san ts'ien wei yi ~TT Jx Jx, \
"~f" M 'fl NJ' 1126' Jap' XVII> J0> P- 28" P- 38a> qui forme un vritable catchisme
en abrg de la vie sainte. Vers la mme poque se place la traduction anonyme du
ramaneri pratimoksa &Utra(Cha mi ni Mai king) Vy $jj jfo -Jjfc Nj. 1151, jap.
XVII, 10 p. 47a p. 48a. En 222 le moine Dharraa kla, originaire de l'Inde Centrale,
vient en Chine, et observe que les moines du pays ignorent compltement les rgles du
Vinaya; il traduit leur us>ge, en 250, le PrStiinoksa des Mahsrighikas; cette version
s'est perdue. Mais aussitt aprs, en 252 K'ang Seng-k'ai traduit la KarmavSc du Dharma-
gupta Vinaya(Tan ou-to-liu-pou-tsa kie-mo)/gf fflE fEl ^g pK ^^ jj |p Nj. 1163,
jap. XV, 7, p. 20a p. 31a, et en 254 Tan-ti donne une autre version de ce texte sous
le titre de Kie-mo 3^E f Nj. 1146, jap. XV, 7, p. 31a p. 45a. D'autre part il n'a
pas manqu, avant Kumrajlva, de traducteurs capables de mettre en chinois le Vinaya;
il suffit de jeter les yeux sur la liste de Nanjio pour voir o pouvaient atteindre le zle
et la science d'un Ngan Chi-kao, d'uQ Tche-k'ien, d'un Fa-hou etc.
118 SYLVAIN LEVI.

Le Pamupradana (XXVI), le Kunla (XXVII), le Vitoka (XXVIII),

l'Aoka (XXIX) se retrouvent peu prs intgralement dans un

ouvrage qui n'existe plus en original, mais dont nous possdons


deux versions chinoises: YA-yu wang tch'oan, traduit par Ngan Fa-

k'iii entre 281 et 306 - et YA-yu


(Nj. 1459; jap. XXIV, 10)

wang king traduit par Sarghapla en 512 (Nj. 1343; jap. XXIV, 10).
Les quatre avadfinas s'y retrouvent dans un ordre lgrement diff-

rent; le Vtoka, en effet, y est insr entre les deux parties du

Kunla (P. 405 du texte sanscrit, med. entre ...pratisthpitarn iti

et yasminn eva divase. De plus, le compilateur du Divyvadna


a plac en tte de ce groupe, comme un rcit d'introduction, deux

morceaux distincts que l'original sanscrit avait placs, l'un immdiate-

ment la suite du quatrime avadna, et l'autre plus loin encore.

Eu outre, trois de ces avadanas se trouvent incorpors dans la

vaste collection du Tsa A-han king, le Samyuktgama (Nj. 544;

jap. XIII, 24), qui rpond en gros au Samyutta nikaya pli; ils

ne forment pas, dans l'intrieur de cette collection, une suite con-

tinue; le Pamupradaua et le Kunla, groups dans le chapitre 23,


sont spars, par une section compltement trangre au sujet, de

l'Aoka qui termine le chapitre 25. La version correspond avec une

remarquable exactitude notre original sanscrit; le traducteur

Cunabhadra, originaire de l'Inde Centrale, l'a excute entre 435


et 443.

Les deux traductions du remontent au IIIe sicle;


rdulakarna
la premire en date, le Matang s Titra (Mo-tang-kia king ^ ^ jf$
$f|, Nj. 645; jap. XIV, 6) est l'oeuvre du moine hindou Tchou

Liu-yeu qui arriva en Chine en 224 et traduisit ce sitra en 230;


la seconde, le Ckii-t'ou-kien king ^ gp| =p| $, Nj. 646; jap. XIV, 6,
plus littrale et fidle dans l'ensemble, est due au traducteur
grand
Dharmaraksa, en chinois Fa-hou, qui avait peut-tre rapport l'original
des pays occidentaux avait visits en compagnie de son matre
qu'il
LES ELEMENTS DE FORMATION DU D1VYAVADANA. 119

et o il avait tudi. Dans sa longue carrire de traducteur, qui


s'tend de 266 313 (ou 317) il ne traduisit pas moins de 175

ouvrages.
Pour me conformer l'ordre chronologique, je dois signaler ici

une version du Saiigharaksita (XXIII, XXIV, XXV), apparente de

trs prs la rdaction du Mla Sarvstivda Vinaya, mais sans

lui tre toutefois identique, le Yin-yuen Seng-hou king Q ^ f^"

Nj." 781; jap. XIV, 8. La traduction est anonyme, mais


fH^,
elle remonte la dynastie des Tsin orientaux, entre 317 et 420.

Le ^rin-se-niu king ^g- g^ ~f% ^ (Nj. 271; jap. VI, 6) traduit

par le moine hindou Buddhanta en 539, reprsente une recension

abrge du Rpvati (XXXII), mais les deux textes sont troitement

voisins. La traduction du Kanaka varna (XX), le Kin-se-ioavg king 1)

^ ^ (Nj. 390; jap. VI, 5) due un brahmane de Bnars,


^j ^
Gautama Prajruci, date du mme temps: 542. Ici le chinois et le

sanscrit se correspondent parfaitement.


Les autres avadnas du recueil out t traduits en chinois

une poque tardive, dans le courant du Xe sicle, peut-tre aprs


la constitution du Divyvadna. En effet le Jyotiska (XIX), qui fait

partie du Mla Sarvstivada Vinaya et qui avait t dj traduit

dans l'ensemble de cet norme ouvrage, et traduit sous la respon-


sabilit d'un savant aussi minent que Yi-tsing, est alors traduit

nouveau par le moine hindou Che-hou, entre 980 et 1000, comme

un texte part sous le titre de Kouang-mwg-t'oung-tzeu yin-yucn

kin9 3fe 59 Jt ? H /# IL NJ- 93Q; PP- xiy> 6- Le mrae

Che-hou traduit encore un autre rcit du Divyvadna, le Mandhta

1) Il faut se garder de confondre ce sutra avec un texte de titre analogue, le Kin-se-


t'oung-tzeu-yin-yuen king -^g- ffi "fflp ~fA Bg Wfc ffife, ouvrage conserv seulement
dans l'dition corenne, et qui par suite manque Nanjio (jap. XIV, 7, 4065). La
traduction est due au Chinois Wei-tsing et date des environs de 1010. L'original en est le
Suvarnavarnvadna (Raj. Mitra, Sanscrit Npal. Lit. p. 275280^1 qui fait partie de la
VrafavadnamSl.
120 SYLVAIN LVI.

sous le titre de Tin g cheng wang yin-yuen kivg IJj ^fr ^F


(XVII)

1011 VI' 6)' Toutefoi 8 le ckiQois reprsente


H $S M (NJ- JaP-

une receosion diffrente, gnralement dlaye la


lgrement

manire l'introduction, qui constitue un rcit particulier


Vaipulya;

dans le sanscrit, est rduite en chinois trois colonnes, sans rap-

port avec ce rcit.

Les trois autres avadnas reprsents en chiuois ont t tra-

duits le moine hiudou Fa-t'ien, venu du monastre de Nlanda,


par

et un norme travail de traduction entre 973 et 1001.


qui prsida

Le Tsie-wa-navg-fa-tHn-tzeu-cheou-san-koei-yi-kouo-mien-ngo-tao-kmg

m m & % -y- s H m * m % s n. s m- m
m

XIV, 7) est la traduction du Sukarika (XIV). Le Yue-kouang-


jap.

p'ou-sa-king J=$ 3fe ^ fH |S (NJ- 852 JaP- XIV> 8) est une recen-

sion abrge du Candraprabha (XXII). Enfin le Dandhikra (XXXIV)

forme la premire partie (treize colonnes) du Pou-lche-king ^ J/^ ^

(Nj. 810; jap. XIV, 8).

Les rsultats de ces constatations me paraissent intresser titre

gal l'histoire religieuse et l'histoire littraire de l'Inde.

1 A une poque o les efforts de la recherche savante tendent

aualyser, dans l'unit nominale du bouddhisme, les courants d'ides,

de doctrines, d'coles, le Divyvadana nous rend des fragments

considrables d'un texte fondamental, d'un Vinaya, appartenant

une cole parfaitement dtermine; nous pouvons dsormais, sur un

certain nombre de points, comparer le Vinaya pli des Sthaviras,

trop longtemps accept comme le Vinaya par excellence, avec le

texte sanscrit des Mula Sarvastivadins.

2 Nous nous trouvons en prsence de textes qui n'ont point

encore de date absolue, mais qui peuvent, les uns avec vraisemblance,
LES ELEMENTS DE FORMATION DU D1VYAVADANA. 121

les autres avec une entire certitude, tre ramens soit au IIIe IVe

sicle, soit au IIe IIIe sicle de l're chrtienue. On contestera la

date que j'assigne la rdaction des Vinayas, spcialement du

Mla Sarvstivda Vinaya; mais il est acquis dsormais que le teste

de l'Aokvadna ne peut pas tre plus rcent que le milieu du

IIIe sicle, et que le texte du rdlakarna date au moins du dbut

mme du IIIe sicle. De ces deux textes, l'Aokvadna *) se signale

la fois par ses mrites littraires et par son intrt historique;

le rdiakarna, des titres diffrents, n'a pas moins d'importance,

car il donne comme un raccourci de la science brahmanique sur-

prenant de richesse et de varit. L'histoire positive du sanscrit

littraire s'ouvrait jusqu'ici avec l'inscription de Rudradman Girnar,

et se continuait seulement avec la praasti de Samudragupta, oeuvre

de la fin du IVe sicle. Nous avons maintenant a notre disposition

des oeuvres littraires contemporaines, ou peu s'en faut, de Rudradman

1) Je ne crois pas inutile de signaler ici que dans la gnalogie d'Aoka (p. 369)
YA-yu wang tch'oan seul donne une ligne correspondante au sanscrit : Bimbasra, Ajta-
atru, Udnabhadra, Manda, Kkakarna, Saphala, Tulakuci, Sahani'mrlala, PraseDajit, Nanda,
Bindusra (p. 2a, col. 11 13). 1/A-i/u wang king (p. 30a, col. 12 13) et aussi le
Samyukigama (p. 31b, col. 13) donnent Candragupta (TcJian-na-lo-Jc'ie-to) "w3- ^|) &4
y" 2> traduit par Yue-hou ET protg par la lune, dans l'A-yu wang king;
Yue-housans transcription, dans l'Agama) et Bindusra.
L'examen de l'Aokvadna semble dmontrer jusqu' l'vidence que l'ouvrage est en
ralit une espce de Mhtmya du couvent du Natabhata vihra Mathur, sanctifi par
la prsence et les miracles d'Upagupta. Les derniers chapitres (5 et 6 du tch'oan\ 6, 7,
8, 9, 10 du king sont consacrs tout entier au souvenir et aux actes miraculeux de ce
Bouddha sans les marques.
Le ..tch'oan contient (chap. 6, p. 25a, col. 1) une prophtie du Bouddha relative a.
trois mchants rois de l'avenir: le aka (/pp Jm\ , Chi-keou) le Yavana ( [H] 9 ^|) ,
Yen-ou-na),le Pahlava (fgff ES; ifM , Po-lo-yeou). Le Sarayuktgama rpte cette pro-
phtie (XIII, 3, 45a); il assigne le Sud au aka ( ;pp jljD , Chi-kia), le Nord au Yavana

(fj 2f $[$, Ye-p'an-na), l'Ouest au Pahlava (^ H ^> Po-lo-p'o), eti 1 ajoute


un quatrime personnage, l'Est le Tukhra ( W
^ jf^ Teou-cha-lo).
122 SYLVAIN LBVI.

et qui attestent le haut degr de culture et de raffinement qu'avait

atteint ds cette poque la littrature sanscrite. De ce point de vue,

la langue du Mla Sarvstivda Vinaya prend, par ses trangets mme,

une importance exceptionnelle; elle montre le sanscrit de Pnini

entran par la circulation de la vie relle, en voie d'altration nor-

male, sur les confins des pracrits et tout prt s'y verser, si la

vigilance des grammairiens n'avait par un effort nergique et par

l'laboration de systmes nouveaux (Ktantra d'abord, Cndra plus tard)

ramen la langue savante son niveau consacr.

Das könnte Ihnen auch gefallen