Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Este contedo oferece ao leitor uma Anlise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem ingls em um ambiente de negcios. O contedo procura explorar a interferncia da
lngua-me (o portugus) na construo de frases, escolha e pronncia de palavras na lngua-meta (o
ingls). Com o estudo da interlngua (produo dos alunos durante o processo de aprendizagem),
possvel mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicao.
Anlise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razo pela
qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocnio que levou o
indivduo a construir a frase de maneira equivocada.
raise the cost of a project estimate the cost of a project
Quando falamos de oramentos, em portugus comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto.
Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que no pode ser traduzida diretamente para o ingls. Raise
cost sugere que os custos sero aumentados. O correto neste caso dizer: estimate the cost.
Em portugus podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em ingls, possvel usar essa construo,
mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, mais apropriado dizer develop a project.
Muitas vezes, queremos dizer que algum est tirando concluses precipitadas e pensamos nos verbos make,
take e get. No entanto, nenhum deles o correto para esta situao. Neste caso, temos que usar a expresso
jump to conclusions.
I have a doubt about the project. I have a question about the project.
Eu tenho uma dvida uma construo muito comum em portugus. Em ingls, a construo I have a doubt
about no est incorreta, mas pouco usual. mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro
lado, se a pessoa est em um estado de confuso, a expresso a ser usada : I am in doubt about/regarding...
Em portugus, o termo informao contvel, ou seja, podemos dizer uma informao, duas informaes
etc. Em ingls, a palavra information no contvel. Por isso, no possvel us-la com o artigo indefinido an.
Esse artigo indica quantidade (um), o que no possvel em ingls para o termo information. O correto usar
um quantificador geral como em some information. Tambm possvel usar a construo: a piece of
information, que a maneira correta de contar informaes em ingls.
NOTA
SUBSTANTIVOS CONTVEIS E INCONTVEIS
A explicao acima se aplica a outros termos muito comuns em negcios, tais como advice
(conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Voc pode dizer some advice, some money e
some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a
expresses como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute
(durao especifica).
We didnt accomplish the deadline. We didnt meet the deadline.
Quando falamos de cumprir ou no uma deadline (meta para o trmino de um projeto/prazo), a expresso
usada em ingls meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode
ser usado em outras expresses, como accomplish a goal/objective.
rich / reach (pronunciados da mesma maneira) rich (short vowel) / reach (long vowel)
Em ingls, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa caracterstica.
Um par que tem relao direta com ingls para negcios rich (rico) e reach (alcanar). No temos em
portugus o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para
estender a vogal. Assim, reach tem som de i, enquanto rich tem som de e. Outros pares bem comuns so:
beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.
The company does affordable cars. The company makes affordable cars.
Em portugus, o verbo fazer tem muitos significados. Em ingls, temos os verbos do e make dividindo esses
significados. muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construo de
frases na rea de negcios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se
falamos de tarefas ou de aes em geral, que no geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the
dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de aes que geram produtos, que envolvem criar,
fabricar, mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicao apenas um guia. Temos
expresses que no respeitam essas regraselas so minoria, mas no podem deixar de ser analisadas:
make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make
make plans and arrangments > no se produz um produto, mas usamos o verbo make
make a phone call > novamente, no se produz um produto, mas usamos o verbo make
Did he make the selection process exam? Did he take the selection process exam?
Neste caso, no uma questo de dvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades so incorretas em
ingls. O correto na lngua inglesa dizer take an exam. Se algum est entrando em uma empresa e vai fazer
um exame admissional ou de habilidade especfica, a construo correta take an exam/test.
A colocao certa usada em ingls quando chegamos a uma concluso draw / reach a conclusion. As
construes no tm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa chegar a uma concluso,
frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de
simplesmente concluir. Se utilizamos a construo make a conclusion, passamos a impresso de que estamos
escrevendo ou produzindo uma concluso. As outras possibilidade seriam incorretas na lngua inglesa.
candidate for the job / position apply for the job / position
Em ingls, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate
mais usado no mbito politico. Por isso, outros termos so muito comuns, como fill in a job application, que
quer dizer completar uma ficha de emprego.
Our manager designed me for the task. Our manager assigned the task to me.
Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionrio para um trabalho ou tarefa, o
correto usar o verbo assign. O verbo design est estritamente relacionado habilidade de desenhar algo,
como um projeto, por exemplo.
Will you be free for the meeting Will you be available for the
tomorrow morning? meeting tomorrow morning?
A palavra free em ingls est diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou ideia de estar livre de algo
(smoke-free area). Se quisermos saber se algum est disponvel para uma reunio ou encontro, devemos usar
a palavra available.
I am anxious to hear from you soon. I look forward to hearing from you soon.
Para dizer que estamos ansiosos para que algo acontea, no devemos usar a palavra anxious, que denota
nervosismo. O correto dizer look forward to. Alm disso, importante dizer que, frequentemente, depois da
preposio to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construes I like to dance e Im going to travel. No
entanto, no caso desta expresso, devemos usar o verbo no gerndio. uma exceo regra que muitas vezes
leva os alunos brasileiros ao erro.
Could you check my agenda Could you check my schedule
tomorrow, please? tomorrow, please?
O termo agenda em portugus pode ter dois sentidos. Um mais comum, que o de um objeto fsico no qual
anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que o de uma lista de assuntos a serem
debatidos. Em ingls, somente a segunda opo possvel. Quando queremos falar de horrios de reunies,
viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve
ser usado para uma pauta da reunio, como na frase The next topic in our agenda is...
Could you send the receipt to my email? Could you send the invoice to my email?
Se precisamos de um documento que descreva os produtos/servios com seus custos, o termo que devemos
usar invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto
dizer receipt.
Se vamos fazer uma transferncia bancria de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto
dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expresso money transfer no est errada, mas comumente usada
quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais atravs de um servio de envio.
Este erro no bastante comum porque em portugus h vrios pagamentos que devemos fazer: contas,
impostos, multas e taxas. Em ingls, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por
outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto dizer government fees. Para completar esta
explicao, o termo bill frequentemente usado para pagamento de servios, como telephone bill, restautant
bill e hotel bill.
ESCOLA DE INGLS OFICIAL DA COPA DO MUNDO DA FIFA 2014