Sie sind auf Seite 1von 47

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Falstaff
Scena I Escena I
sta es la ltima gran obra bufa de Antonio Salieri (Legnano 1750 - Viena 1825). Fue
estrenada en Viena en 1799 y el libreto, en dos actos, es obra de Carlo Prospero De
(Notte molto avanzata. Sala in uso di (Noche muy avanzada. Una fiesta en
Franceschi, basada en la comedia "Las Alegres Comadres de Windsor" de Shakespeare, al
festino in casa casa de
igual que lo haran mas tarde Verdi y Nicolai.
di Slender. Nel fondo orchestra; dinanzi Slender. Al fondo una orquesta; ante
alla quale ella una
Personajes tavola, che si sta sparecchiando; da un mesa, que est rodeada de invitados;
lato credenza a un lado
guernita di confetture, rinfreschi, liquori, un aparador repleto de confituras,
SIR JOHN Noble arruinado y Bajo ecc. refrescos,
FALSTAFF muy obeso Falstaff, Master Slender, Mistress Slender, licores, etc. Falstaff, Slender, seora
Mistress Ford, convitati, suonatori e servi) Slender,
Soprano
seora Ford, invitados, msicos y
Sra. FORD Bella Burguesa TUTTI criados)
Tenor Viva il comune amico,
Sr. FORD Celoso Esposo de Colla gentil consorte! TODOS
Mai turbi astro nemico Viva el amigo comn,
la Sra. Ford Bartono La lor felicit! y su gentil consorte!
Sr. Que nunca turbe un astro enemigo
SLENDER Burgus, Amigo Mezzosoprano MRS FORD, su felicidad!
del Sr. Ford Rieda tal d sereno
Ben mille volte ancora! SRA. FORD
Sra. Bartono E ci ritrovi ognora Que este feliz da
SLENDER Bella Burguesa, In pace, ed amist! se repita mil veces ms!
Amiga de la Sra. Soprano Y que nos encuentre siempre
BARDOLFO Ford SLENDER, MRS SLENDER en paz y amistad!
Grati al propizio augurio
Noi ripetiamo ancora: SLENDER, SRA. SLENDER
BETTY Criado de Falstaff Tal di ci trovi ognora Os agradecemos a todos
In pace, ed amist! vuestros votos y felicitaciones.
Criada de la Sra. Que en este da nos reunamos
FALSTAFF siempre
Ford (a Slender) en paz y amistad!
Falstaff! - di pi non dico -
V'abbraccia come amico. FALSTAFF
(a Slender)
(a Mrs Slender) Falstaff, nada ms y nada menos,
La accin se desarrolla en Windsor, Gran Bretaa, durante el os abraza como amigo!
A voi di tutto core
siglo XVII. Si dice servitore. (a la Sra. Slender)

SLENDER, MRS SLENDER Y a vos, de todo corazn,


Grati vi siam, Signore. se declara vuestro servidor.

FALSTAFF SLENDER, SRA. SLENDER


(a Mrs Ford) Agradecidos os estamos, seor. he de encontrarme aqu.
E voi, Mistress, sapete MRS SLENDER
Che non mi dispiacete? FALSTAFF (fra s) SRA. FORD
(a la Sra. Ford) Senza invito egli ci ha favorito! (para s)
(a tutt'e due) Y vos, seora, Quin ha invitado a este descarado?
sabis que no me desagradis? MRS FORD
Ma spero con pi comodo Tutta notte il galante mi fe. SRA. SLENDER
Potervi favellar. (a las dos mujeres) (para s)
MRS SLENDER El muy descarado se ha
MRS FORD Ms adelante espero poderos hablar E lo stesso egli fece anche a me. autoinvitado!
Le sono obbligatissima. con ms tranquilidad.
FALSTAFF SRA. FORD
(fra s) SRA. FORD (fra s) Toda la noche lleva dicindome
Os estoy obligadsima. Per Falstaff dura impresa non v'. galanteras!
Che pazzo da legar!
(para s) (in alta voce) SRA. SLENDER
SLENDER, MRS SLENDER Lo mismo que ha m!
(fra s) Est loco de atar! Sia pur l'ultimo bicchiere
Costui si vuol distinguere, Questo, ch'or da me si bee, FALSTAFF
O il vin lo fa parlar. SLENDER, SRA. SLENDER Se non siete voi le Dee, (para s)
(para s) Ch'io vorrei sempre incensar! Para Falstaff no hay empresa
SLENDER O ste se quiere hacer notar imposible.
Ma lasciamo di far complimenti! o el vino le hace hablar. (fra s)
Gi son noti i reciprochi affetti. (en voz alta)
Su, rinfreschi, liquori, e confetti: SLENDER Vo' buscar le lor ghinee:
Poi si torni di nuovo a ballar. Dejmonos de cumplidos! Poi le mando a far squartar. Alzo mi copa
Y ahora que ya nos hemos saludado, para brindar
(Ai servi, che eseguiscono; e si ritira fra gli tomemos unos refrescos, licores y MRS SLENDER en honor de
altri confituras; (fra s) estas dos diosas!
convitati, occupandosi fra loro, y despus a bailar! Che vi par di queste idee?
mangiando e bevendo) (para s)
(Se retira con los invitados, MRS FORD
FALSTAFF ocupndose de (fra s) Slo me interesan sus guineas...
Bravo invero! confetti, e liquori, ellos, comiendo y bebiendo) Lo dobbiamo canzonar. Luego, como si las quieren
S, beviam, poi si torni a ballar. descuartizar!
FALSTAFF (a Falstaff con caricatura)
(Mangia e beve ingordamente. Da s, Bravo en verdad! Confituras y SRA. SLENDER
guardando licores... All'elogio lusinghiero (para s)
Mrs Slender, e Mrs Ford) S, bebamos y luego a bailar! D'un s vago cavaliero, Que se habr credo?
l'amica s confusa,
Se non erro, con me la Fortuna (Come y bebe atropelladamente. Che non sa che cosa dir. SRA. FORD
Stanca alfine di far la ritrosa: Para s, Ed io pur, vi chiedo scusa, (para s)
E un'impresa galante, e lucrosa mirando a las Sras. Slender y Ford) Non so come proseguir. Habr que dejarlo en ridculo...
Di rimbalzo mi f qui trovar.
Si no yerro, la Fortuna est de mi MRS SLENDER (A Falstaff, con humor)
MRS FORD parte. (fra s)
(fra s) Una empresa galante, Io, comare, avrei taciuto. Ante el elogio lisonjero
Chi ha invitato codesto sguaiato? y adems lucrativa, de tan gentil caballero,
MRS FORD mi amiga est tan confusa, A quest'ora dai suo viaggio...
(fra s) que no sabe qu decir. SRA. FORD
Ci vogliamo divertir. Y por eso yo, os pido excusa, MRS FORD El alba ya se acerca,
pues no s cmo seguir. Sol domani ei dee venir. es tiempo de partir.
FALSTAFF Pur tempo di partir.
So, che v'ha un linguaggio muto, SRA. SLENDER CORO
E Falstaff lo sa capir. (para s) MRS SLENDER, SLENDER S, el alba ya se acerca,
Mejor, comadre, callarse. Trattenervi non vogliamo, es tiempo de partir!
(Intanto s'intuona un minuetto: uno Se volete di partir.
de'convitati SRA. FORD SRA. SLENDER
invita Mrs Slender a ballare. Falstaff a (para s) SLENDER Pero vuestro celoso esposo
Mrs Ford Nos burlaremos de l! Vengo dunque a compagnarvi. est de viaje...
invitandola)
FALSTAFF MRS FORD SRA. FORD
permesso... un minuetto? S muy bien que existe un lenguaje Se volete incomodarvi. l debe llegar maana.
mudo, Pero de todos modos es tarde...
MRS FORD y Falstaff lo sabe entender. FALSTAFF
un onor ch'io pronta accetto. C' Falstaff... SRA. SLENDER, SLENDER
(suena un minueto; un invitado Si se os hace tarde,
MRS SLENDER propone MRS FORD no os entretendremos.
(fra s) bailar a la Sra. Slender. Falstaff invita Oh! mio signore,
Quanto mai, quanto carino! a la Sra. Ford) lo non merto un tale favore. SLENDER
E si picca di ferir! Os acompaar.
Con permiso... un minueto? SLENDER
CORO La comar degg'io servir. SRA. FORD
(durante il minuetto) SRA. FORD No quisiera incomodaros.
Questo dunque Sir Falstaff! Es un honor para m... MRS FORD, MRS SLENDER
Che ambulante barilotto! SLENDER, CORO FALSTAFF
Ha mangiato almen per otto! SRA. SLENDER No, non v'ha, piacer maggiore Aqu est Falstaff!...
E che dose tracann! (para s) Che passar scherzando l'ore
Oh che grazia come balla! Ese patn es un pulpo pegajoso! Degli amici in compagnia, SRA. FORD
Che fioretti! vedi! vedi! nicamente piensa en coquetear! In concordia, ed allegria Oh, seor mo,
Come regger possa in piedi, No, piacer maggior non v'ha! no merezco tal favor!
Io per me capir non so. CORO Viva, viva l'amist!
(mientras suena el minueto) SLENDER
(Falstaff, finito il minuetto con Mrs Ford, As que ste es Falstaff! FALSTAFF Tan slo quiero ayudaros...
invita Mrs poi una comparsa, che ricusa) Es un barril andante! Parto; addio! ma questo core
Debe de comer por ocho! Fatto vittima d'amore SRA. FORD, SRA. SLENDER,
MRS FORD Y beber como doce! Gi perde la libert. SLENDER, CORO
Ma gi l'alba s'avvicina: Oh, qu gracia, mirad cmo baila! No, no hay placer mayor
Per me tempo di parti. Qu florituras! Mirad! Mirad! (fra s) que pasar bromeando las horas
Cmo consigue mantenerse en pie? en compaa de los amigos,
CORO No lo entiendo. Oh! bellissima avventura! en concordia y alegra.
S, gi l'alba s'avvicina: Questa volta mi riscatto. No, placer mayor no hay!
gi tempo di partir. (Falstaff, finalizado el minueto con la In due giorni il colpo fatto; Viva, viva la amistad!
Sra. Ford, L'una e l'altra cotta gi!
MRS SLENDER invita a la Sra. Slender, pero ella lo FALSTAFF
Ma il geloso vostro sposo rechaza) (Tutti partono. Mr Slender prende a Me marcho; adis! Pero este
braccetto Mrs corazn d'alzarsi, Ah, menudo porvenir!...
Ford, e Mrs Slender li accompagna fuori convertido en vctima del amor, ma sopraffatto sempre dal sonno ricade
della sala.) ha perdido su libertad. sopra (se sienta)
la sedia, e finalmente es' addormenta, In
Scena II (Para s) sogno) Pero si me siento, me dormir,
y con golpes de bastn me
(Stanza di Falstaff nella locanda. Bardolf Oh, bellsima aventura! Or ci siamo, padron mio!... despertar...
solo) Esta vez triunfar. Quante volte ve'l diss'io!... Alcmonos... en un momento
En dos das el golpe est dado. Cos aveva a terminar... debe volver Falstaff...
BARDOLF Ambas estn deslumbradas! Mangiar da principe... Alcmonos...s... ser lo mejor
Vedete che capriccio! Corteggiar femmine... antes de que venga el amo...
Che fiera indiscrezione! (Todos salen. El Sr. Slender toma del Far stocchi e... debiti... O en el paredn... o en la prisin!
Ei se la passa brazo a la Ne mai pagar...
Le notti intere in crapule, e in bagordi, Sra. Ford y la Sra. Slender los sigue L'ospedale, o la prigione... (Durante los ltimos versos,
E vuol che intanto io vegli! fuera) Ve l'ho detto... mio padrone... bostezando de vez en
Sia maledetto il punto, Cos aveva a terminar!... cuando, hace varias veces el gesto de
In cui venni a servir questo spiantato! Escena II levantarse,
Mi sono propriamente rovinato, (Circa la met dell'Arietta viene Falstaff, pero vencido siempre por el sueo
Con lui mi tocca a fare (Habitacin de Falstaff en la posada) che star recae sobre la
Da maestro di casa, ad ascolatare sorpreso, o facendo lazzi di silla y finalmente se adormece)
Da camerier, da servitor, da tutto... BARDOLFO collera;
Non ho un'ora di quiete, Qu capricho! poi a tempo sveglia Bardolf con uno Estamos solos, amo mo!...
Sempre grida e strapazzi, e le mesate Qu absurda pretensin! schiaffo.) Cunto lo hemos deseado!...
Sul dorso col baston mi son pagate. l se pasa la noche entera en As debo terminar...
Il peggio , che ridotto comilonas y fiestas, Scena III Comer como prncipe...
A viver di raggiri e gherminelle, y quiere que mientras yo vele. Cortejar mujeres...
Mi ci mescola sempre; Maldito sea el momento (Falstaff e Bardolf) Dar sablazos y... las deudas...
Ed il padrone en que vine a servir a este nunca pagarlas!...
Perder fa al servo la riputazione... desalmado! FALSTAFF El paredn o la prisin...
Non reggo pi dal sonno... ah! Come poi Estoy verdaderamente agotado: Ah, pezzo di birbante! cos parli? Ya te lo he dicho... amo mo...
Finir la faccenda?... Ah! me la sento: con l me toca hacer As debo terminar!...
Per un destin fatale, de mayordomo, BARDOLF
Finiremo in prigione, o all'ospedale! de camarero, de lacayo, de todo... Chi ha parlato? Cos'? Signor Padrone! (Hacia la mitad del recitativo aparece
Ah! Bella prospettiva! No tengo una hora de paz, Se ho detto qualche cosa, stato in Falstaff,
siempre gritando y maltratndome, sogno, que escucha sorprendido; y haciendo
(Si sar seduto) y la paga la recibo Sapete che ne ho il vizio, gestos de
a bastonazos en la espalda! E non si sogna clera despierta a Bardolfo de un
Ma se resto seduto, dormir, Y lo peor es que, Sempre con giudizio. tortazo)
E a colpi di baston mi sveglier... como vive de embrollos y artimaas,
Alziamoci.. a momenti siempre me veo yo mezclado; FALSTAFF Escena III
Deve tornar Falstaff... As es como el siervo Eh! Furbo! Manigoldo!
Alzimoci... Si... meglio pierde la reputacin por culpa del Se lo dici sognando, (Falstaff y Bardolfo)
Pria che venga il padrone... amo!... Convien che tu lo pensi anche vegliando.
O all'ospedale... o dentro una prigione! Ah, me caigo de sueo! FALSTAFF
Cmo acabar todo esto? BARDOLF Ah, pedazo de bribn! As hablas?
(Egli, durante gli ultimi versi, sbadigliando Ah, no s por qu, pero presiento Non mica impossibile.
di que terminaremos en prisin o en el BARDOLFO
tratto in tratto, fa pi volte il moto paredn! FALSTAFF Quin ha hablado? Qu pasa?
Basta! Amo! FALSTAFF que sabe distinguir la elegancia...
Hai ragion ch'io son di buon umore, Si he dicho alguna cosa, habr sido So che una bestia sei, comprendes?
Per altro il collo ti vorrei fiaccare. soando. Ne lo pretendo. As mismo estoy informado
Sueo muy a menudo, Ora ti spiegher quello che intendo. de que tiene la llave del arca:
BARDOLF y los sueos y eso es lo que ms me interesa!
(fra s) no son siempre juiciosos. Con molta degnazione Supongo que tambin debes conocer
Eccoci al suo famoso intercalare! Queste Madame presero a la mujer de ese zngano
FALSTAFF In considerazione de Maese Slender.
FALSTAFF Eh! Zorro! Pcaro! Quest'ampio, rispettabile
Dimmi: conosci in Windsor Si lo dices soando, Mio nobile individuo; BARDOLFO
Un certo Master Ford? seguro que lo piensas tambin Dell'Anglia l'ornamento, sa tambin es bella...
despierto. Del mondo lo stupor.
BARDOLF FALSTAFF
Il cameriere BARDOLFO BARDOLF Da igual bella o fea.
Della locanda, ch' mio grande amico, No, es imposible! (fra s) El punto est en que ella maneja
Col bicchiere alla mano in tre sessioni Degli osti lo spavento, la casa del marido... que es muy
Di tutte le famiglie FALSTAFF Martel dei creditor. rico!
Di Windsor m'inform. Basta!
Tengo razones para estar de buen FALSTAFF BARDOLFO
FALSTAFF humor, Con sguardi, con smorfiette, No entiendo vuestra intencin.
Dunque saprai, de otra forma te hubiera roto el Sorrisi, parolette,
Che quel gaglioffo ricco, ricco assai. cuello. Comprender poi mi fecero, FALSTAFF
Che la viril presenza, Ya s que eres un bestia.
BARDOLF BARDOLFO La gran circonferenza, No tienes arreglo.
Ricco, ed ha bella moglie. (para s) E l'aria, a le maniera Ahora te explicar lo que pienso.
Esta es su frase ms famosa... D'un uomo di gran sfera
FALSTAFF Appien riscossa aveano Con mucha dignidad
Oh! ne c' male. FALSTAFF La loro ammirazione estas seoras tomaron
Ma donna di buon gusto: Dime: conoces en Windsor Capisci, bacellone? en consideracin
Sa distinguer il merito - capisci? a un cierto Maese Ford? O non capisci ancor? mi amplia, respetable
E poi sono informato, y noble imagen.
Che tien le chiavi dello scrigno: e questo BARDOLFO BARDOLF Ornamento de Inglaterra
quello che mi preme pi del resto. El camarero de la posada, Capisco, s, Signor. y estupor del mundo!
Dunque, per quanto dici, anche la moglie que es un buen amigo mo,
Di quel buon bighellon di Master Stender al tercer vaso de vino (fra s) BARDOLFO
Conoscer tu dovresti. me puso al corriente (para s)
de todas las familias de Windsor. Che bel conquistator! De los posaderos el terror
BARDOLF y de los acreedores el martillo...
Anch'essa bella... FALSTAFF FALSTAFF
Entonces sabrs que ese bellaco Or queste due madame FALSTAFF
FALSTAFF es rico, muy rico. Saranno il mio Per. Con miraditas, con bromitas,
O bella, o brutta, il punto Stupisci, se capisci, sonrisitas y palabritas,
Sta che anch'essa maneggia BARDOLFO Ammira, turlul! me hicieron comprender
La cassa del marito, ch' un riccone. Rico, y con una esposa muy bella. que mi viril presencia,
BARDOLF mi gran circunferencia,
BARDOLF FALSTAFF Stupisco, s, capisco... y mi aire y modales
Non capisco la vostra intenzione. Oh, no est mal! de hombre de mundo
Pero es mujer de buen gusto (fra s) las haba deslumbrado,
seducido... FALSTAFF
Che il turlul sei tu. Comprendes, tontorrn? BARDOLF Escribir primero a la seora Ford.
Lo comprendes al fin? Ch' stato?... "No me pidis un motivo razonable
FALSTAFF Scusate: m'era quasi addormentato. por el que os ame, seora...
Da scrivere! BARDOLFO La razn es una cosa tan engorrosa
Comprendo, s seor. (Torna a partire: quindi riviene col lume, que
BARDOLF e colla lacca.) no puede haber alianza entre ella y
Ecco tutto. (para s) un amante...
FALSTAFF Vos sois muy vistosa:
(Gli porta l'occorrente. Falstaff si mette Vaya un conquistador! (scrive) acaso no lo soy yo tambin?
al tavolino per scrivere.) "Voi siete allegra: io son di buon umore, se es un motivo para nuestra mutua
FALSTAFF Ecco la simpatia si fa maggiore! atraccin."
FALSTAFF Ahora estas dos seoras Il vin non vi dispiace: e s'io so bere
Lume... lacca... sern mi Per. Tutto il mondo l'attesta; (Regresa Bardolfo, siempre
Asmbrate, si lo entiendes. Si pu dar simpatia maggior di questa? somnoliento, con
(a Bardolf, che si mostra pigro, e Turur! Per la qual cosa io t'amo. Ama tu ancora una vela encendida. Junto a la mesilla
sonnolento) Un fido cavaliero, tropieza
BARDOLFO Che di spiegarti il suo gran foco anela, con el brazo en Falstaff; la vela cae y
Su, muoviti, animale. Estoy asombrado, s, entiendo!... Di giorno chiaro, o a lume di candela: se rompe.
Falstaff." Cos andr ben. Ora a Falstaff le da un empujn y lo mira
BARDOLF (para s) quell'altra... con gesto
(Borbottando) Si pu scriver lo stesso. Or ben amenazante; despus vuelve a
O dentro una prigione, o all'ospedale! El turur lo sers t! "Madama... escribir)
una cosa seccante... simpatia...
(Parte) FALSTAFF Ecco... il vin... io so ber... tu ancora... Bestia! Pero qu haces?
Dame la escribana! anela...
FALSTAFF Di giorno chiaro, o a lume di candela BARDOLFO
Dunque si scriva, e prima a Mistress Ford. BARDOLFO Falstaff." Qu ha pasado?...
"Non mi chiegga un motivo ragionevole, Aqu est todo. Escusadme, estaba medio dormido.
Per cui L'ami, Madame - la ragione (Suggella le lettere, poi dandolo a Bardolf)
una cosa seccante, (Le trae lo necesario. Falstaff se (Vuelve a salir y despus regresa con
E lega non pu far con un amante sienta BARDOLF velas y
Voi siete assai vistosa: en la mesilla y se dispone a escribir) (Fra s) con el lacre)
Chi pu dir che vistoso anch'io non sia? Qual trama ordisce questo tomo?
Ecco un punto per noi di simpatia." FALSTAFF Saran delle sue solite. FALSTAFF
Velas... lacre... (escribiendo)
(Ritorno Bardolf col lume acceso, e lo FALSTAFF "Vos sois alegre, yo tengo buen
porta (a Bardolfo, que se muestra Ehi! senti: porta questi due biglietti, humor,
vacillando fra il sonno e la veglia verso perezoso) L'uno a Madama Slender, luego aqu la atraccin se hace
Falstaff. L'altro a Madama Ford - ma bada bene: mayor!
Giunto al tavolino urta col braccio in Vamos, muvete, animal! Fa tutto con giudizio, e discrezione, El vino no os disgusta y yo s beber,
Falstaff: il Se no, Bardolf, ricordati il bastone! todo el mundo lo atestigua;
lume gli cade e si spegne. Falstaff gli d. BARDOLFO Ora gi tardi per andare a letto: puede haber mayor coincidencia?
una spinta, (Para s, bostezando) Maturer in giardino il mio progetto. Y por todo eso yo te amo.
e lo guarda in atto minaccioso: poi torna O en prisin, o al paredn! Ama t tambin a un caballero fiel,
a scrivere.) Scena IV que deslumbrarte con su luz anhela,
(Sale) tanto en el da claro como
Bestia! che fai? (Bardolf solo) a la luz de una candela. Falstaff."
As queda bien... Ahora, a la otra!... La moglie un brutto imbroglio! Si el diablo no viene
BARDOLF Le escribir lo mismo. "Seora... a estropearlo todo,
Li porto? o non li porto? Se li porto, ...es una cosa engorrosa... atraccin... Scena VI el asunto, al menos para ti, acabar
E la cosa va mal (com' probabile,) ...luego... el vino... yo s beber... luz bien.
C' rischio anche per me. anhela... (Sala in casa di Slender. Mrs Slender, indi
Se non li porto, ... o a la luz de una candela. Falstaff." Mrs Ford colla lettera di Falstaff in mano) Escena V
E il padrone Io sa (ch' pur probabile)
Una bastonatura inevitabile. (Sella las cartas y las entrega a MRS SLENDER (Calle de Windsor. Ford que regresa
Mi terr su due staffe: Bardolfo) Oh tinozza ambulante! del viaje)
Porto questi alle belle, Temerario, arrogante!
Per servire il padrone; BARDOLFO Senza esser invitato ei viene in casa, FORD
Poi per servir me stesso (para s) Mi si dichiara amante, Cercano a volver a ver
La faccenda ai mariti scoprir, Qu estar tramando este bribn? E mi scrive sfacciato a questo segno! a la dulce, amada esposa,
E un regaletto almen ne buscher. Seguro que una de las suyas. E quando il mio contegno, de alegra, de placer
Cos, Bardolf ed in che pote dargli un tal coraggio? comienzo a palpitar.
se a rovesciarmi il piano FALSTAFF Due volte a caso ci siam visti, e mai, Pero oh, Dios! quin sabe si en su
Il diavolo non viene, Ehi, escucha! Lleva estas dos cartas: Salvo per civilt, non gli parlai: pecho
La cosa, almen per te, finir bene. una a la seora Slender Eppur quel temerario, me tiene igual afecto?
y la otra a la seora Ford; Insolente, ubriacone, Quin sabe si desea, o teme,
Scena V te cuidado y acta con juicio y Osa di farmi tal proposizione? verme regresar?
discrecin, Ah, duda funesta!
(Strada in Windsor. Ford solo da viaggio) de lo contrario, Bardolfo,... recuerda Vendetta, s, vendetta! No vengas a molestar
el bastn! Che ingiuria cos fiera, y a empaar la alegra
FORD Pero ya es tarde para ir a la cama, S orribile, s nera, a la que el corazn aspira!
Vicino a rivedere madurar en el jardn mi proyecto. Non s'ha da tollerar.
La dolce, amata sposa, Para dudar de ella no tengo motivo;
Di gioia, e di piacere Escena IV (leggendo) pero es mujer, y con eso basta.
Comincio a palpitar. Dice bien quien a la mujer llama
Ma, oh Dio! chi sa se in petto (Bardolfo solo) "Il vino non vi spiace"! el smbolo de la inconstancia!
Mi serba eguale affetto! Che mentitor! che audace! Ya hace seis das que falto, y en seis
Chi sa se brama, o teme BARDOLFO "Spiegarti il suo gran foco"! das...
Vedermi ritornar! Las llevo?... o... No las llevo? E pu cotanto osar? se le pueden hacer a un hombre
Ah! no, dubbio funesto, Si las llevo, y la cosa va mal, como es Comprender chi sono, grandes humillaciones.
Ah! non venir molesto probable, Quel temerario, indegno: Antes de ir a casa al compadre
A disturbar il giubilo, corro un gran riesgo. D'un tale ardir, m'impegno, Slender ver.
Che il cor vorria provar. Si no las llevo, y el patrn se entera, Il fio dovr pagar! Por l tendr informacin veraz.
lo que es muy probable, Quin sabe?...
Di dubitar di lei non ho motivo; una bastonada es inevitable. (In atto di partire, ed incontra Mrs Ford, La mujer es un feo embrollo.
Ma donna, e tanto basta. Jugar a dos bandas: che vien frettolosa ridendo.)
Disse ben chi la donna se las llevar a las bellas, Escena VI
Il simbolo chiam dell'incostanza! para servir al patrn, Comare, in questo punto
Son sei giorni ch'io manco; ed in sei y despus, para cubrirme las Da voi veniva appunto. (Sala en casa de Slender. La Sra.
giorni... espaldas, Slender, luego
Si pon fare ad un uom dei brutti scorni. todo el enredo descubrir a los MRS FORD la Sra. Ford con la carta de Falstaff en
Prima d'andare a casa maridos. Ma che avete, la mano)
Compare Stender vo' veder: da lui As, al menos, me caer algn Che sembrate agitata?
D'ogni cosa informarmi in prima io voglio regalito. SRA. SLENDER
Chi pu saper?... Bardolfo! MRS SLENDER Oh, tinaja ambulante!
Oh! ne ho ragione! Temerario, arrogante! (Entrega la carta a la Sra. Ford, que la
Sentite... no... leggete, Sin ser invitado, MRS SLENDER lee)
Amica, questo foglio, e lo vedrete... viene a mi casa y se declara mi Ci dobbiam vendicar.
amante. Eh? Qu os parece?
(D la lettera a Mrs Fard, che la legge.) Qu carta tan descarada me ha MRS FORD Res?... A decir verdad, comadre,
escrito! Per me ci sto. vuestra risa no me complace.
Eh? Che vi par? Acaso yo le he dado
Ridete? - A dirvi il vero, alguna mnima esperanza? MRS SLENDER SRA. FORD
Comare, il vostro rider non mi piace. Dos veces si acaso nos hemos visto, y Un processo d'ingiurie... No puedo resistirlo...
nunca,
MRS FORD salvo por educacin, le he hablado. MRS FORD (Termina de leer)
Resistere non so... Y ahora ese temerario, Ohib, ohib!
insolente y borrachuzo, Senz'entrare in processi, Tranquilizaos.
(Finisce di leggere.) osa hacerme proposiciones! Senza metterci in man de tribunali, De esta carta vuestra
L'aggiusterem da noi - Fargli dobbiamo aqu est la hermana, mejor... la
Datevi pace. Venganza, s, venganza! Una burla, ma grossa! - ma sonora! gemela!
Di questa vostra lettera Qu injuria tan feroz, Ci baster per ora Miradla y decidme despus
Eccovi la sorella, anzi gemella. tan horrible, tan negra! Tenerlo a bada... entriamo in gabinetto si no es para rer.
Guardate, e dite No se puede tolerar. Fino che resta assente mio marito,
Poi se non bella. Che nessun sappia niente, (Entregando su carta a la Sra.
(leyendo) Ho un progetto bellissimo, eccellente. Slender)
(Dando anche la sua lettera a Mrs
Slender.) "El vino no os desagrada" (Entrano per una porta laterale.) SRA. SLENDER
Qu mentiroso! Qu audaz! (tras leerla)
MRS SLENDER "Desplegaros su gran fuego" Scena VII Es la misma!... La mismsima!
(dopo letto) Puede atreverse a tanto? Hasta en las comas!
La stessa, la stessissima Se enterar de quin soy, (Ford, Slender e Bardolf da un'altra Ford, Slo varan los nombres...
Infino ad una virgola! este temerario indigno! porta laterale) En lugar de enfadarme,
I nomi soli variano Tanto atrevimiento me dan ganas de rer.
Malgrado la mia collera, me lo habr de pagar! SLENDER Curioso de verdad!
Mi vien quasi da ridere (a Bardolf)
Bizzarra in verit! (Hace gesto de salir y se encuentra Ho capito: ma spero, SRA. FORD, SRA. SLENDER
con la Che non sar poi vero. Es la misma!... La mismsima!
MRS FORD, MRS SLENDER Sra. Ford, que viene Hasta en las comas!
La stessa, la stessissima apresuradamente riendo) BARDOLF Slo varan los nombres...
Infino ad una virgola! Sir John, vi torno a dire, Deberamos encolerizarnos,
I nomi soli variano Comadre, en este momento Sir John Falstaff pero es mejor rerse.
Dovremmo andare in collera; con vos quera yo hablar. Es un autntico patn!
Ma pur meglio ridere; (Fra s)
Ch' bella in verit! SRA. FORD SRA. SLENDER
Pero qu tenis conoscerlo dovreste. Pero hablando en serio:
MRS SLENDER que estis tan agitada? No merece un escarmiento
Ma parlando sul serio (A Slender e Ford) la estupidez de Sir Falstaff?
Non trovate voi questa una solenne SRA. SLENDER
Temerit di Sir Falstaff? Oh, tengo razones! Sir John ha delle mire SRA. FORD
Escuchad... No!... Sulle vostre signore. S, desde luego.
MRS FORD Leed, amiga, esta hoja, y lo veris!...
S, certo. SLENDER SRA. SLENDER
Io non lo credo: Nos debemos vengar. Io no 'l conosco,
Se non per fama. SLENDER
(Ford sta sempre badando con SRA. FORD No lo creo.
grand'agitazione) Por m, adelante. SLENDER
(Fra s) (Ford est en todo momento muy
La mia non di quelle... SRA. SLENDER Guai, se gli dicessi agitado)
Un proceso por injurias... Che fu al festin di questa notte!
BARDOLF La ma no es de sas...
Falstaff tenta con tutte. SRA. FORD FORD
No, eso, no! E dove alloggia? BARDOLFO
SLENDER Con discrecin, Falstaff lo intenta con todas.
Eh, via! son buffonate! sin ponernos en manos de los SLENDER
tribunales, Al Capricorno. SLENDER
FORD lo ajustaremos entre nosotras... Vamos!... Eso son bufonadas!
Buffonate poi no, signor compare. Debemos hacerle una burla... pero FORD
Son cose serie assai. bien grande! Oh che razza d'insegna! FORD
Di tale avviso Que escarmiente para siempre. Vo' andar da lui... Bufonadas no son, seor compadre,
loti son grato: prendi. Bastar por ahora tenerlo vigilado. son cosas muy serias.
Entremos en la habitacin... SLENDER Te estoy muy agradecido
(a Bardoif, dandogli del danaro) Mi esposo est ausente... Nadie debe Compare, voi farete... por esta confidencia: toma.
saber nada.
BARDOLF Tengo un proyecto excelente... FORD (le da unas monedas)
Obbligatissimo. Vo' veder la figura: non temete.
(Salen) BARDOLFO
(Fra s) (Vedono venir le donne, e si ritirano Obligadsimo!
Escena VII per osservare.)
Bravo! l'ho indovinata. (para s)
Evviva! Ecco danaro... ora vo' farla (Entran Ford, Slender y Bardolfo por Scena VIII
Anch'io come il padron: voglio ubriacarmi, una Bravo!... Lo saba! Viva!
Poi dare una dormita per rifarmi. puerta lateral) (Mrs Ford, Mrs Slender dalla porta, per cui Ahora que tengo dinero, har como
saranno el patrn:
(Parte) SLENDER entrate, e detti. Le donne escono parlando Me voy a emborrachar, y despus,
(a Bardolfo) fra loro dormir una siesta para rehacerme.
FORD Entiendo. senza accorgersi subito della presenza dei
E che vi pare? Imagino que todo eso ser verdad? loro mariti, che le stanno osservando in (Sale)
disparte)
SLENDER BARDOLFO FORD
Io non ci credo un cavolo. Sir John, os lo vuelvo a decir, MRS FORD Qu os parece?
Sir John Falstaff. Non vedo proprio l'ora
FORD Di goder la scenetta. SLENDER
Eh! le femmine son peggio del diavolo! (para s) No me creo nada.
Da quando in qu Falstaff MRS SLENDER
si trova in Windsor? Si lo conocierais... E volete tentar questa burletta? FORD
D'aver non vi scordate Eh, las mujeres son peor que el
SLENDER (A Slender y Ford) Un marito geloso, che se mai diablo!
qui dacche partiste. Lo venisse a saper, sarebbon guai. Desde cundo Falstaff
Sir John a puesto sus ojos est en Windsor?
FORD sobre vuestras esposas. MRS FORD
Mio marito non c', ne lo sapr. SLENDER Ah! qual destin nemico No recordis tener
Ma quando anche il sapesse, Est aqu desde que t te fuiste. Mi f partir di qu! un marido celoso que si se enterara...
Strepiter, ma alfin non sar niente. Ay, Dios mo!
Si deve castigar quell'insolente. FORD SLENDER
No lo conozco nada ms que (Sottovoce, a Ford) SRA. FORD
MRS FORD por lo que la gente cuenta. La gelosia v'abbaglia, Mi marido est fuera, no lo sabr.
Oh quanto vogliam ridere lo non ci credo un fico: Pero aunque lo supiese,
Che spasso che sar! SLENDER Dissimulate, amico, alborotara un poco, pero al fin
(para s) Tutto si schiarir. reconocera.
MRS SLENDER Ay, si supiera que acudi que se debe castigar a ese insolente.
Maggior castigo merita al festn de anoche! MRS SLENDER
La sua temerit. (A Mrs. Ford, sottovoce) SRA. FORD
FORD Comare mia carissima, Oh, cunto nos reiremos!
FORD Y dnde se aloja? Or che torn l'amico, Qu diversin!
Le volpi si consigliano: Il nostro bell'intrico
Un guaio nascer! SLENDER A monte andar dovr. SRA. SLENDER
En el "Cuerno de Cabra" Mayor castigo merece
SLENDER MRS FORD su temeridad.
S critico, s serio FORD (A Mrs. Ford, sottovoce)
L'affar poi non sar. Oh, vaya antro! Pu essere, e non essere: FORD
Quiero ir a verlo... Non quel grande ostacolo... Las zorras se aconsejan:
(Mrs Ford scorge il marito, Anzi, se pi mi stuzzica... algo terrible tramarn!
e corre festosa verso di lui.) SLENDER Basta, vedrem, chi sa?
Compadre, no iris a... SLENDER
MRS FORD (A Ford) El asunto no puede ser
Bramato, sospirato, FORD ms serio.
O caro, sei tornato! Quiero verlo en persona, no temis! Il viaggio fu allegro,
Su, vien tra le mie braccia, Mio caro marito? (La Sra. Ford ve a su marido y corre
O dolce mia met! (Viendo venir a sus esposas, se Ti sei divertito? festiva
retiran Hai fatto all'amor? hacia l)
FORD para vigilarlas) Ah! forse la grazia
Bramato, o non bramato, D'un vago visetto, SRA. FORD
Signora, io son tornato: Escena VIII Furbetto! Furbetto! Deseado, suspirado,
Le piaccia, o non le piaccia, Rubommi il tuo cor! oh, querido! ya has regresado.
Vicino a s m'avr. (La Sra. Ford y la Sra. Slender Vamos, ven a mis brazos,
aparecen en la FORD mi dulce media naranja!
MRS SLENDER puerta. Las mujeres entran hablando Tai scherzi, Madama,
(Fra s) entre ellas Mi fanno dispetto, FORD
Ehi! qual linguaggio questo? sin darse cuenta de la presencia de Cospetto! cospetto! Deseado, o no deseado,
sus maridos, Deridermi ancor! seora, ya he regresado.
MRS FORD que las vigilan) Che dite, compare, Le guste, o no le guste,
(Fra s) Di tanta baldanza? cercano a s me tendr.
Saran delle sue solite. SRA. FORD
No veo venir la hora MRS FORD SRA. SLENDER
FORD de disfrutar de la escenita. Che dite, comare, (para s)
(Fra s) Di tal stravaganza? Ehi! Qu lenguaje es ste?
Sorprese son, si turbano: SRA. SLENDER
Gatta ci cova, amico! Y queris intentar esa burlita? SLENDER SRA. FORD
(A Ford, sottovoce) (para s) Fai pure, o gelosia, Os burlis?
Pi flemma e prudenza, Ser una de las suyas. Dell'uom tristo governo! Qu decs, compadre,
Mio caro compar. Lofai sudar d'inverno, de tanta osada?
FORD D'agosto il fai geler.
FORD (para s) SRA. FORD
(a Slender, sottovoce) Estn sorprendidas y turbadas. SLENDER Qu decs, comadre,
La vostra, indolenza La gata est cercada! (sottovoce) de tanta extravagancia?
Non posso approvar. Ah, qu destino adverso Oh che cervello! Evvia!
me hace padecer aqu! Compare! che, impazzite? SLENDER
MRS SLENDER Le donne, lo sentite, (A Ford, en voz baja)
(a Mrs Ford, sottovoce) SLENDER Vi stanno a corbellar. Ms flema y prudencia,
Sarebbe imprudenza (A Ford, en voz baja) mi querido compadre.
La burla tentar. Los celos nos corroen, (Le donne partono)
pero no me creo ni una palabra de FORD
MRS FORD todo esto. Scena IX (a Slender, en voz baja)
(Sottovoce) Con disimulo y paciencia, Vuestra indolencia
Mi fa la pazienza todo se aclarar. FORD no puedo aprobar.
Or ora scappar. Eh! mia moglie, compare, un umorino...
SRA. SLENDER La conosco... potria... SRA. SLENDER
(In alta voce) (A la Sra. Ford, en voz baja) Cos per bizzarria... (a la Sra. Ford, en voz baja)
Comadre queridsima, Al Capricorno avete detto? Sera imprudente
Mio caro, vo a casa: Non vieni? ahora que volvi el amigo, la burla intentar.
nuestra bella intriga SLENDER
FORD deberemos olvidar. Certo. SRA. FORD
Lei vada. (en voz baja)
SRA. FORD FORD Hace que pierda
MRS FORD (A la Sra. Slender, en voz baja) Ho capito, la paciencia.
Vien meco. Quizs tengas razn pero...
ese gordinfln debe ser castigado; (fra s) (en voz alta)
FORD no hay cosa que desee ms que eso.
La strada Ya veremos como se desarrolla el Mi vado a travestire Querido, me voy a casa: vienes?
Pu sola trovar. asunto... Da mio cugino; e poi senza tardare
Vo a visitar Falstaff. FORD
MRS FORD (A Ford) No, vete sola.
(a Mrs Slender, sottovoce) (a Slender)
Or son risolta, amica, El viaje fue alegre, SRA. FORD
Ne punto mi confondo: mi querido marido? Addio, compare. Ven conmigo.
E se cadesse il mondo, Te has divertido?
La burla io voglio far! Has hecho muchas conquistas? SLENDER FORD
Ah! Tal vez Io me la rido. - S'egli T sola
FORD alguna que otra miradita A mia moglie s'accosta, puedes encontrar la calle.
(fra s) pilln! pilln! So gi, ch'altra risposta
Oh perfida incostanza! me rob tu corazn? Non otterr da lei, che d'improperi SRA. FORD
Mostro peggior d'Averno! Una serie solenne, e se di questi (a la Sra. Slender, en voz baja)
O donne! oh nostro inferno! FORD Non fosse ancor contento, Ahora estoy resuelta, amiga,
E vi dobbiamo amar! Tales bromas, seora, Quattro schiaffi sonori in supplemento. nada me detendr:
no me gustan. as se cayese el mundo,
MRS SLENDER, MRS FORD Cuidado! Cuidado! Venga pure il cavaliere, la burla pienso consumar!
Tutti aguzzi - i suoi ferruzzi: Signor, di voi domanda SLENDER
Colle pive entro del sacco, FORD Un ente femminino imbacuccato... Qu gracia!
Per suo smacco - ei torner. (para s) Si l a mi mujer se acerca,
Gi mi sembra di vederlo, Oh, prfida inconstancia! FALSTAFF ya s la respuesta que obtendr:
Come in aria di Zerbino Monstruo del Averno! (A Bardolf, che parte.) una serie solemne e infinita
Si presenta, e fa un inchino Oh, mujeres! Sois nuestro infierno! Che venga pur. de improperios e insultos;
Alla fida mia met. No podemos dejaros de amar! Ah, ah! qui diventato y si con eso no queda an satisfecho,
L'idolo io son, del sesso femminino! le dar cuatro bofetadas como
(Imitando ora la moglie, ed ora Falstaff SRA. SLENDER, SRA. FORD Sentiremo anche questa. Fosse mai complemento.
con caricatura) Hacis en verdad, oh celos, Qualche galante ambasciatrice? o qualche
del hombre triste gobierno! Novella ammiratrice Vaya pues el caballero,
"Bella Dea!" - "Che mi comanda?" Le hacis sudar en invierno, Del merto mio? basta: o per s, o per con sus galas bien dispuesto
"Ah! per voi questo mio core..." y en agosto helar. altri, y con aire de gaitero
"La sbagliate, mio Signore. -" Se a farmi vien qualche proposizione, que abochornado l tornar.
"Ardo, brucio a quel bel ciglio..." SLENDER La prenderemo in considerazione. Ya me parece verlo,
"Non mi secci, la consiglio. -" (en voz baja) con aire de petimetre
"Idol mio, piet! piet!" Oh, qu situacin! Vamos! Scena XI haciendo una reverencia
"Che parlar! Mi maraviglio Compadre! Ya impaciente? a mi fiel media naranja.
Della tua temerit!" Las mujeres, escuchadme, (Falstaff e Mrs Ford travestita alla
E se ci non gli bastasse, de vos se estn burlando. tedesca) (Imitando ora a la mujer, ora a
S'ei tentasse andar pi avanti: Falstaff
Quanti titoli obbliganti (Las mujeres salen) MRS FORD con humor)
Da mia moglie buscher! (nell'entrare, fra s)
"Furfante! Birbante! Escena IX No, non mi pu conoscere! "Bella Diosa!"... "Qu deseis?"
Vigliacco! Marrano! "Ah, por vos mi corazn..."
Ribaldo! Villano! FORD (poi a Falstaff, con un inchino) "Os confunds, seor mo."
Ti graffio, ti straccio, Eh, mi mujer, compadre, tiene un "Ardo, me quemo en esos bellos
Ti rompo il mostaccio; humor!... Guten Morgen, mein Herr! ojos..."
Se tosto non parti, La conozco... podra... "No me hagis enojar, os lo
Non fuggi di qu!" Si por casualidad... FALSTAFF aconsejo."
E s'egli persiste En el Cuerno de Cabra has dicho? (fra s) "dolo mo!... Por piedad!...
Conosco mia moglie Una Tedesca! Piedad!"
Per Bacco, lo fa. SLENDER "Qu palabras!"
Cierto. (a Mrs Ford) "Me maravillo de su temeridad!"
Scena X Y si esto no le bastase,
FORD Guten Morgen, mein Frau! y si l intentase seguir ms adelante,
(Giardino nella locanda, Falstaff, indi Entendido. cuntos sonoros apelativos
Bardolf MRS FORD de mi mujer escuchar!
frettoloso) (para s) Bitt' um Vergebung! "Feln! Bribn!
Ich noch nicht Frau: ich Jungfer. Bellaco! Marrano!
FALSTAFF Me disfrazar de mi primo, Atrevido! Villano!
A un uom della mia sorte y despus, sin tardanza, FALSTAFF Te arao, te desgarro,
Non mancan mai risorse! la Fortuna ir a visitar a Falstaff. Oh, gratulieren! te rompo el mostacho;
Me l'accocca talor: ma i pregi miei Etwas wollen von mich, schne si rpido no partes,
La tengon s in rispetto, (en voz alta) Jungfretta? no huyes de aqu!"
Che alfin mi favorisce a suo dispetto. Y si l persiste,
Adis, compadre! MRS FORD conociendo a mi mujer,
BARDOLF Sie sind ein loser Mann! por Baco que se arrepentir!
Sie haben, kleiner Schelm, zugleich zwei MRS FORD Una alemana!
Herzen Escena X Io dir, Signor, che lei - bitt' um
So - mir nichts dir nichts - weggefischt. Vergebung! (en voz alta)
(Jardn de la posada, Falstaff, Ma star ben grosso Spitzbub.
FALSTAFF despus Bardolfo Buenos das, mi seorrra!
Mein Jungfer, presuroso) FALSTAFF
Ich sag in confidenz: (fra s) SRA. FORD
Von deutsch nit haben viel intelligenz: FALSTAFF Io non le sor dar torto! Porrr favorrr mi perrrdonarrr,
Vor das ich dir preghieren, A un hombre como yo yo no soy seorrra, soy doncella.
Nostra lingua du will mit mich parlieren. no le faltan nunca recursos! (a Mrs Ford)
La Fortuna me corteja, FALSTAFF
MRS FORD por eso ella atiende a mis ruegos Ma perch, mia Jungfretta? Oh, tanto mejorrr!
Mein Herr! io poco posso y siempre me favorece. Y qu deseis bella doncellita?
Vostra lingua parlar. MRS FORD
BARDOLFO Perch lei, mio Signore, SRA. FORD
FALSTAFF Seor, por vos pregunta A due Madame aver geschnipft il core. Es usted un hombrrrre de suerrrte!
Du nur probieren. un ente femenino embozado!... Tiene dos corrrazones a la vez
Ich bissel deutsch, tu bissel nostra lingua, FALSTAFF completamente locos porrr usted.
A bissel pantomime, FALSTAFF Ah, ah, ah! Was will machen?
A bissel discretion... assicurieren, (A Bardolfo, que sale) FALSTAFF
So trs bien mitanander explichieren. Que entre! (fra s) Querrrida doncellita.
Ah, ah, no puedo evitar Sincerrramente,
MRS FORD ser el dolo del sexo femenino! Capisco. no domino vuestrrro idioma
Ma io far molti bcke... Escucharemos tambin a sta. podrrramos hablarrr
Ser tal vez alguna galante (a Mrs Ford) en mi lengua?
FALSTAFF embajadora?
Was ist das? O alguna nueva admiradora de mis E chi star queste? SRA. FORD
mritos? Seorrr mo! Yo poco puedo
MRS FORD Basta! Si para ella, o para otras, MRS FORD vuestrrra lengua hablarrr.
Voler dir... molti falli. viene a hacerme cualquier Quelle che lei biglietto aver mandato.
proposicin, FALSTAFF
FALSTAFF la tomaremos en consideracin. FALSTAFF No haberrr prrroblema.
Ebben: che preme? Ma Jungfer come saper questo: Con unas cuantas palabrrras
Anch'io far bcke: ne faremo insieme. Escena XI y unos cuantos gestos
MRS FORD crrreo que llegarrremos
MRS FORD (Entra la Sra. Ford disfrazada de Io stare a entenderrrnos bastante bien.
(fra s) alemana) Amica dalle zwei - mi aver pregata
Non mi conosce, lo sapeva. Risposta a lei portar. SRA. FORD
SRA. FORD Pero yo dir muchas cabronadas...
FALSTAFF (para s, entrando) FALSTAFF
(fra s) No, es imposible que me reconozca! Was? forse l'una FALSTAFF
Certo cotta di me costei! saper von andre, che mandar biglietto? Cmo?
Chi diamin sar mai? (A Falstaff, con una reverencia)
MRS FORD SRA. FORD
(a Mrs Ford) Buenos das, mo seorrr! Beleibe nicht, mein Herr - Quiero decir... muchas tonteras.
Das wr ein Streich!
Or dunque proponieren. FALSTAFF FALSTAFF
(para s) FALSTAFF Y bien: qu importa?
Jetzt sagen mir risposta. Yo tambin har cabronadas; las carta.
haremos juntos. MRS FORD
MRS FORD (Fra s) FALSTAFF
Mistress Ford SRA. FORD Che birbone! Pero doncellita y cmo sabe todo
Lasciar lei dir: um elf Uhr... voler dir (para s) eso?
Quando batter campana undici botte No me reconoce, lo saba. FALSTAFF
Master Ford nicht zu Haus E wahrhaftig! pi ch'io dir contemplieren, SRA. FORD
Allora Sie, mein Herr, FALSTAFF Pi amabile trovar... Yo soy amiga de ellas dos...
La Madama poter venir veder. (para s) Ja, meiner Seele! Y me han pedido
Est claro que se derrite por m! que os traiga la respuesta.
FALSTAFF Quin diablos ser? MRS FORD
Quando batter campana undici botte? Sie, Bossheit! Sie! FALSTAFF
Master Ford, buona notte! (en voz alta) Cmo! Acaso la una puede saber
Schon recht: a lei tu dir, FALSTAFF la respuesta de la otra?
Ch'io gewiss nit manchier, Ahora pues, decidme lo que os trrrae Wir wollen miteinander
La Madama a veder gewiss venir. aqu. A bissel conversieren. SRA. FORD
E l'andre um wie vie! uhre mi vorrebbe? Clarrro que no, mo seorr...
SRA. FORD MRS FORD Eso fue una estrratagema.
MRS FORD Yo decir, seor, que vos... me Sie, schlimmer Herr! Sie wollen mich
Mistress Slender, mein Herr, perrrdonarrr, vexieren! FALSTAFF
Fr jetzt non poter dir wie oder wann; pero... vos estar muy gorrrdo. Ahora decirrr respuesta.
Perch fast immer star zu Haus ihr Mann. O! die Mnner kenn' ich schon!
Ma pur per lei, mein Herr, FALSTAFF Wenn sie nur ein Mdchen seh'n SRA. FORD
Aver gross infezione, (para s) Du bist reizend, du bist schn: La seorrra Forrrd
E warten occasione No lo puedo negar! Du bist rein und ohne Mngel, le manda cecirrr que cuando oiga
Di potere con lei venir insieme. Ach! du bist ein wahrer Engel tocarrr las campanas once veces
Io non aver veduta un'andre Frau (en voz alta) Ja so pflegen sie zu sagen maese Forrrd no estarrr en casa...
In signor so verliebt, Ach! ach! lindre meinen Schmerz! Entonces vos, mo seorrr,
Come diese signora Pero por qu doncellita ma? Sieh'! ich kann ihn nicht ertragen! la seorrra podis venirrr y verrr.
Wahrhaftig, Sie, mein Herr, Sieh', er bricht mir schon des Herz!
Aver certe bellezze... SRA. FORD Doch dieses alles sind nur Lgen, FALSTAFF
Certe bellezze extra... Porque vos, mo seor, Um die Mdchen zu betrgen: Cuando las campanas suenen once
Ja wahrhaftig! a dos seoras habis rrrobado el Denn, es darf nur Einem glcken, veces?
corazn. Uns're herzchen zu bercken Maese Ford, buenas noches!
FALSTAFF Husch, so lauft er Euch devon. Muy bien: a ella t decirrr,
Eh, eh! la mia figura FALSTAFF O! die Mnner kenn' ich schon! que yo segurrro no faltarrr,
Piacer forse anche a Jungfer? Ah, ah, ah! Qu le voy a hacerrr? Voler dir, che lei, Signore, la seorrra a ver segurrro irrr.
Mi burlare, poverella! Y la otrrra a qu horrra me solicita?
MRS FORD (para s) Gi saper, che non star bella,
Oh! mein Herr!... E che amor non meritar. SRA. FORD
Entiendo. La seorrra Slenderrr, mo seorrr,
FALSTAFF (fra s) porrr ahorrra no puede ms que
Io star gutherzig - Du nichts dubitieren: (en voz alta) soarrr con vos;
Ich dich auch consolieren. Oh che amabile galante! porrrque cerca siempre estarrr
Y quines son ellas? Che figura interessante! de su casa su hombrrre.
(fra s) Partiam presto: - se qui resto, Mas porrr vos, mo seorrr,
SRA. FORD Dovr ridere, o schiattar. tenerrr grrrande infeccin,
Risparmio almen la mancia. Las que usted les ha enviado una y esperrra ocasin de con vos venirrr
(a Falstaff) junto. FORD excitante y bella;
Yo no haberrr visto otrrras mujerrres Signor, vi riverisco. limpia y sin defectos,
Ach! Sie loser, loser Mann! de un seorrr tan enamorrradas, ay! como un verrrrdadero ngel
Blicken Sie mich so nicht an! como estas seorrras... FALSTAFF s! no tarrrdan en decirrrle:
En verrrdad, vos, mo seorrr, A voi m'inchino. Ay, ay, aplaca mi torrrmento!
(Esce) tenerrr cierrrta belleza... Mirrra! Ya no lo puedo soporrrtarrr!
Cierrrta belleza extrrra... (Un cameriere della locanda porta due Mirrra como se me rrrompe el
Scena XII S, en verrrdad! bottiglie.) corrrazn!
Perrro eso no son ms que palabrrras
FALSTAFF FALSTAFF FORD destinadas a conquistarrr a las
E che ti par, Falstaff? - Je, je! Mi figura Se ardisco disturbarvi, jovencitas;
Va a maraviglia! tambin le agrada pues a mi Compatite. en cuanto uno de ellos nos vence
Il tuo caro individuo doncellita? y se hace dueo de nuestrrro
Comincia, ora che invecchia, FALSTAFF corrrazn
A diventare articolo di moda! SRA. FORD In che devo servirvi? toma, se larrrga con viento frrresco!
Ne saprem trar profitto. Oh, mo seorrr!... Oh, los hombrrres conocer yo bien!
Finor ti cost tanto! - Oh! savia pure FORD Querer decirrr que vos, seorrr,
La bella festa inver, se or ne potessi FALSTAFF Favorite. me burrrlis... Pobrrrecilla!
Ritrarre il capital cogli interessi! Yo estarrr de buen corrrazn... T no Yo saberrr que no estarrr bella
trrriste. (Accennando che beva; siedono e bevono y que amorrr no merecerrr.
BARDOLF Yo a ti tambin consolarrrr. di quando in quando)
(Entra) (para s)
Un certo Signor Broch (para s) Io son un uom, che ha speso gran denari:
Vi vorrebbe parlare, Broch il mio nome. Oh, qu patn tan gentil!
E aver l'onor di fare Ahorremos al menos la propina. Qu descomunal figura!
Colazione con voi. FALSTAFF Partamos rpido pues si sigo aqu,
SRA. FORD Voi gi mi piacete; deber rer, o explotar.
FALSTAFF (para s) E di meglio conoscervi
Brock? no 'I conosco. Qu bribn! Non vi celo il desio. (A Falstaff)
E far vorrebbe meco
Colazione?... Cio? Come s'intende? FALSTAFF FORD Ay, aforrrtunado, aforrrtunado
Y en verrrdad! Cuanto mas te mirrro, Lo stesso ambisco anch'io: hombrrre!
BARDOLF mas agrrraciada me parrreces. da lungo tempo sabis mirrrarrr como nadie!
Due bottiglie d'Oporto S, ma alma! Con voi cerco d'entrare in relazione;
Ha ordinate all'ostiere... Non per incomodarvi; - giacch alfine (Sale)
SRA. FORD Mi trovo in abbondanza oro ed argento.
FALSTAFF Vos, sois malo!... Vos! Escena XII
Che venga pure: FALSTAFF
Anzi, mi fa piacere. FALSTAFF Questo d'ogni amicizia il fondamento. FALSTAFF
Nosotrrros deberrremos juntos Qu te parece, Falstaff?...
(Bardolf parte) un poco converrrrsar. FORD Todo va de maravilla!
Anzi ho qui un sacco pieno, e se a Tu querido cuerpo comienza,
Ah, ah, ah! Mistress Ford, SRA. FORD portarlo, ahora que envejece,
Ci siete, eh? - Non vi lascio, Vos, malo seorrr! Me tenis a mi a convertirse en artculo de moda.
Se prima non ho fatto un buon bottino... embrrrujada! (Cava un sacchetto di denaro, e lo pone Sabremos sacarle provecho!
sul tavolino.) Hasta ahora te cost tanto!
(Entra Ford.) Oh, los hombrrres conocer yo bien! Oh, sera estupendo si ahora te
Cuando ellos una muchacha ven Aiutarmi volete, pudiesen
Quanto vi pare, o tutto ancor, prendete. retornar el capital con los intereses! Che sebben costei,
Avversa ai voti miei, virtute ostenti, FORD
FALSTAFF BARDOLFO Tale con tutti poi non si sostenti. Por favor.
Oh bella! Favorite (entrando)
Di spiegarvi un po' meglio. Un tal seor Broch FALSTAFF (Hace gestos para que beba; se
desea hablaros Avran forse ragione!... sientan y beben
FORD y tener el honor de de vez en cuando.)
Degnate d'ascoltarmi - ogni riguardo almorzar con vos. FORD
Con voi, Signore, a superar m'induce Or voi, che tutti Soy un hombre, que ha ganado
Un imperioso affetto... FALSTAFF Chiaman vero prototipo, e modello mucho dinero:
Brock? No lo conozco. Del buon, del bello, del gentil, che onora Broch es mi nombre.
FALSTAFF Y dices que quiere conmigo Un cavaliere...
Un affetto imperioso?... che intendete? almorzar?... FALSTAFF
Spiegatevi. Quin ser? FALSTAFF Vos ya me gustis;
Avran ragione ancora! y de mejor conoceros
FORD BARDOLFO no os oculto el deseo.
L'amore! Dos botellas de Oporto FORD
ha pedido al posadero... (fra s) FORD
FALSTAFF Che arrogante! Lo mismo deseo tambin yo:
L'amore? vale a dir? FALSTAFF desde hace mucho tiempo
Que venga pues! (a Falstaff) con vos busco relacionarme.
FORD Creo que me gustar. No para molestaros;
Conoscerete A voi certo puesto que poseo abundancia de oro
Certa Madama Ford (Bardolfo sale) Resister non potr la mia tiranna. y plata.
Se non basta quel sacco, altri ne avrete,
FALSTAFF Ja, ja, ja! Vi dar tutto il mio - ma contro lei, FALSTAFF
Se la conosco? Seora Ford y seora Slender, estis Vo' che formiate un amoroso attacco!... Eso de cualquier amistad es la base.
Ottimamente. preparadas?
No os dejar, hasta que obtenga un FALSTAFF FORD
FORD buen botn... (Fingendo adirarsi, prende il sacco, Tengo aqu una pesada bolsa y si ha
Da qualque anno io l'amo, e lo scosta da se alquanto, mettendolo llevarla
L'adoro!... ella crudel... tutto sinora (Entra Ford disfrazado) con affettato disprezzo vicino a Ford)
Per muoverla a piet, tutto tentai, Cospetto! ai pari miei per tali imprese (saca un saquito de dinero, y lo pone
Ma sempre invano, FORD Non occorron mai spese, sobre la mesa)
E ne dispero omai. Seor, os saludo. E... basta, penso...
V' sempre delle mance, e regaletti queris ayudarme...
FALSTAFF FALSTAFF Alla porta, alla sala... O incluso os la regalo... tomad!
E a me venite a dirlo? Ante vos me inclino.
(Ripiglia il sacco, e lo ravvicina) FALSTAFF
FORD (Un camarero de la posada trae dos Oh, maravilla! Pero haced el favor
Ah! da voi solo spero soccorso! botellas.) FORD de explicaros un poco mejor.
(Pone il sacco vicinissimo a Falstaff)
FALSTAFF FORD Bene, vi servir per far la scala. FORD
Come? Per chi m'avete preso? Si acaso os molesto, Dignaos escucharme -
perdonadme. FALSTAFF Deseara tomar de vos consejo pues
FORD Ma dite un poco: e come mai pu darsi, un imperioso afecto...
In grazia, udite. FALSTAFF Che volontieri in mano altrui vediate
V' chi pretende, En qu puedo serviros? Quella, che tanto amate? FALSTAFF
Un afecto imperioso?... De qu Questa Piazza? - io me ne rido Por eso vos, a quien todos
FORD hablis? Mi s' resa a discrezione: consideran
A me non resta Explicaos. Tanto al sesso il vanto impone prototipo y modelo de lo bueno,
Mezzo miglior. Mi spiego: in fin che a tutti D'un eroe conquistator! de lo bello y de lo gentil,
Onor, virtude oppone, io la rispetto, FORD Io pro forma vo a occuparla; que debe honrar a un caballero...
invincibil per me; - ma se in lei scopro El amor! Ma (sia detto qui fra noi)
Una sol debolezza, una scappata, Non mi preme il conservarla. FALSTAFF
Eccola disarmata - FALSTAFF Penso sol di vendemmiare Tienen razn tambin!
E senza tal difesa El amor? Qu decs? Nella cassa militare.
Facile allor ne spererei la resa. Fatto ci, vi cedo poi FORD
Che ve ne par? FORD I miei dritti - e fate voi: (para s)
Creo que conocis Ma badate a farmi onor. Qu arrogante!
FALSTAFF a cierta seora Ford. Ma quel viso perch fate?
Dir - No 'I credete? dubitate? (en voz alta)
Signor Brock, mio carissimo, FALSTAFF Caro Brock, voi m'offendete,
In primis et ante omnia questo sacco Si la conozco? Che mi piovon (non sapete?) A vos ciertamente
A pigliar condiscendo... e poi, parola ptimamente. I biglietti e le ambasciate? no se podr resistir esa tirana.
Di darmene al bisogno... e finalmente E che fin le messaggere, Si no os basta esa bolsa, otras
Toccate questa mano FORD Di me restano incantate, tendris,
Per Mistress Ford non penerete invano. Desde hace unos aos yo la amo... Per esempio la tedesca, os dar todo lo mo! mas contra ella
La adoro!... Pero ella es cruel. Che portomni il noto invito, quiero que preparis un ataque
FORD Todo hasta ahora por moverla a la Ah se aveste un po' sentito! amoroso...
(fra s) piedad, Sospirava, e questo un fatto,
Tremo! todo he intentado, pero siempre en E diceva ad ogni tratto: FALSTAFF
vano. "Ach! sie loser, loser Mann! (Fingiendo enfadarse, toma la bolsa y
(A Falstaff) Estoy desesperado!... Blicken Sie mich so nicht an." la palpa,
Dunque amico, su, gioite, ponindola luego con afectado
Oh bont! FALSTAFF State in festa, e in allegria: desprecio cerca
Y a acuds a m? Che a spianarvi io vo la via de Ford)
FALSTAFF Di beare il vostro cor. Caramba! A mis iguales, para tales
Sappiate in confidenza, FORD empresas,
Che la vostra crudel m'aspetta appunto Ah, slo de vos espero ayuda! (Falstaff esce) no necesitan gastar dinero.
A undici ore. Una certa tedescotta Y... pienso... pero...
Appunto or or recommi il dolce invito. FALSTAFF Scena XIII En tales empresas siempre hay que
Eh! m'avete capito?... dopo pranzo Cmo? Por quin me habis dar propinas
Vi dar buone nove. tomado? FORD y hacer pequeos sobornos...
Ah, vile! ah, seduttore!...
FORD FORD Dunque pur vero? (Vuelve a mirar la bolsa)
Oh caro! Oh amico! Por favor, escuchad. Ah! mi si spezza il core!
Quanto mi consolate! Los hay que opinan, Or chi dir, che a torto io sia geloso? FORD
que si bien ella L'indegna! ai drudo il tradimento infame (Pone la bolsa junto a Falstaff)
FALSTAFF es virtuosa conmigo... Proporre osa ella stessa! Tomad, os servir para abrir puertas.
Fidatevi a Falstaff, No se comporta as con otros. Gi conchiuso il contratto, e l'ora
Non dubitate. espressa! FALSTAFF
Nell' impero di Cupido FALSTAFF No, di giungere a tal giammai creduta Pero antes decidme,
Sono un Cesare, un Achille; Puede que tengan razn!... Capace io non l'avrei - Donna infedele! cmo es que ponis
E son noti a mille mille Sorte troppo crudele! voluntariamente
I trofei del mio valor. FORD Si lacera il mio onor, tradito io sono, en mano de otro a la que tanto
Si saccheggia il mio scrigno: e mentre i amis?
torti, (I servi partono) FALSTAFF
E i vituperi miei FORD Fiaos de Falstaff,
Colui, che n' l'autor, mi vanta in faccia, No me queda ms remedio. Tu, Betty, andrai con loro no lo dudis.
Convien ch'io l'oda millantarsi, e taccia! Me explico: si ella utiliza la virtud Informati di tutto, osserva bene, En el imperio de Cupido
para proteger su honor del acoso de Poi fedelmente a noi riporterai. soy un Csar, un Aquiles!
Or gli affannosi palpiti todos, y son conocidos en mil millas
Dei d trascorsi intendo: yo respetar su decisin; BETTY los trofeos a mi valor.
Il fulmine tremendo pero si en ella descubro Ho inteso, ho inteso. Yo me ro de esa fortaleza!
Gi presagiva il cor. una sola debilidad, un solo traspis, Oh! rideremo assai! Ella capitular sin condiciones.
questa dunque, o perfida, estar desarmada y sin defensa. El sexo opuesto ser domeado
Questa la f giurata? Entonces tendr esperanza de lograr (Si bussa.) por un hroe conquistador!
Cos compensi, ingrata, la rendicin. Yo, por compromiso, voy a ocuparla
Il pi costante ardor? Me comprendis? MRS FORD pero,
Ah! che an un tratto mi stracciano il petto (a Betty, che eseguisce) sea dicho entre nosotros,
La vergogna, Io sdegno, e l'amor! FALSTAFF Vedi chi ! Mio marito, no me interesa conservarla.
A sorprender l'indegna m'affretto. Os lo dir... Appena giunta a casa, Pienso slo disfrutar del xito militar.
Trema, infida, al mio giusto furor! Queridsimo seor Brock. Mi fe dir che un affare d'importanza Hecho lo cual, os ceder mis
questa dunque, ecc. Primero y ante todo accedo a tomar Lo richiamava in fretta alla citt; derechos;
esta bolsa Anzi il messo soggiunse, che in calesse ya haris vos lo que creis oportuno.
(Via smanioso) y os doy mi palabra de que pondr Montar l'avea veduto... Pero cuidado, no estropeis vos lo
todo mi empeo en este negocio. que yo
Scena XIV Estrechadme vuestra mano MRS SLENDER tan fcilmente os he conseguido...
y no penaris en vano por la seora Ma se fosse una finta?... Mas por qu ponis esa cara?
(Stanza di Mrs Ford, con alcova Ford. Acaso no me creis? Lo dudis?
praticabile. MRS FORD Querido Brock, vos me ofendis,
Mrs Ford, Mrs Slender, Betty e servi, che FORD finta anche la nostra; que caiga fulminado si no lo consigo.
portano (para s) E poi, comunque sia, Y las cartitas y embajadas?
una gran cesta, e la depongono in un Tiemblo! Tutto schiarir si deve in conclusione Hasta las mensajeras
canto) Per nostro onor, e loro correzione. quedan encantadas de m.
(en voz alta) Por ejemplo
MRS FORD (torna Betty) la alemana que me trajo la
(ai servi) Oh, cunta bondad! invitacin...
Restate l vicini, e quando io chiami, MRS SLENDER Ah, si la hubiereis escuchado!
Tosto accorrete, e preso sulle spalle FALSTAFF Godremo dunque questa commedietta. Suspiraba, y esto es un hecho,
Questo canestro, dalla lavandaia Sabed, en confidencia, que vuestra y deca en todo momento:
Nella picciola fossa tirana BETTY "Ay, vos sois afortunado, un
Portatolo laggi presso il Tamigi, me espera a las once en punto. Falstaff le fa saper, che sta attendendo afortunado hombre!
E nell'acqua vuotatelo di botto, Por medio de una alemanota Alla porta di dietro Me miris como nadie lo ha hecho
Senz'altro esaminar, senza far motto. me ha hecho llegar la dulce Il permesso d'entrare. nunca!"
invitacin. As que, amigo vamos, alegraos!
MRS SLENDER Eh! Me habis entendido?... MRS FORD estad de fiesta y alegra
(a servi, che acconnano di si.) Tras la comida, os dar buenas S, s, che venga. que yo ir a prepararos el camino
Avete ben capito? noticias. para extasiar vuestro corazn.
(a Betty che parte)
MRS FORD FORD (Falstaff sale)
Or dunque andate, Oh, querido! Oh, amigo! Ehi! bada a non mancare!
Tenetevi in parata, e non mancate. Cunto me consolis! Escena XIII
MRS SLENDER Ch'esser di proprio un portento
(a Mrs Ford) FORD E di grazia, e di belt. SRA. FORD
Io mi ritiro. Ah, vil! Ah, seductor!... (a los criados)
As que todo es verdad! MRS FORD Quedaos por aqu cerca
MRS FORD Ah, se me rompe el corazn! Questa tutta sua bont. y cuando yo os llame,
Al concertato segno No tena yo razn para estar celoso? acudid rpido
Siate all'erta, comare! La indigna! Ella misma le ha FALSTAFF para coger ese cesto de ropa sucia
propuesto (fra s) y llevarlo a la fosa del Tmesis.
MRS SLENDER a ese libertino la traicin infamante! Se la beve, se la crede, All tiraris al ro su contenido
Oh! non temete. Firmado est el contrato y la hora Sempliciotta! e non s'avvede, sin examinarlo y sin decir nada.
fijada! Ch' il bisogno la ragione,
(Si ritira per una porta laterale.) No poda imaginar que fueran tan Che cos parlar mi fa. SRA. SLENDER
lejos. (a los siervos, que indican que s)
MRS FORD Mujer infiel! MRS FORD Habis entendido bien?
Ora dunque fingiamo, Suerte demasiado cruel! (fra s)
Facciam la spasimante Mi honor destrozado, Se la beve, se la crede, SRA. FORD
Per burlar l'adorabile galante. mi arca saqueada; Scimunito! e non prevede, Ahora salid!
La scena esser dovrebbe assai ridicola; y el culpable de mis ofensas y Che alla fin, come un minchione, Estad preparados y no os demoris.
E in sostanza il mio onor non ci pericola. vituperios Corbellato rester.
se jacta en mi propia cara. (Los criados salen.)
Scena XV Le oigo alardear de ello y debo (A Falstaff)
callarme! T, Betty, irs con ellos.
FALSTAFF Come figlio del mio affetto, Infrmate de todo y observa bien.
(correndo verso Mrs Ford tutto smorfioso) Ahora los afanosos plpitos Non vi celo un mio sospetto: Despus fielmente nos lo contars.
Bricconcella! alfin t'ho colta de este aciago da entiendo. Ieri al ballo - se non fallo
Eh? n pi mi scapperai!... Mi corazn ya presagiaba Osservai certe smorfiette, BETTY
Or, se in lei m'intabaccai, el rayo aniquilador. Certi vezzi, parolette, Entiendo, entiendo.
Ti perdono, o dio d'Amor! Y sta es pues oh, prfida! Certi cenni, certe occhiate Oh, bien que nos vamos a rer!
sta es la fe jurada? Colla Slender... perdonate...
MRS FORD As recompensas, ingrata, Ma per dirla - non vorrei (Llaman a la puerta.)
Malandrino! me l'hai fatta, al ms constante amor? con colei fare a met.
S: tu m'hai piagato il core; Ah, que de un golpe me rompan el SRA. FORD
Ma se nutri un fido ardore, pecho FALSTAFF (a Betty, que obedece)
Egli avr qualche ristor. la vergenza, el desdn y el amor! Oh calunnia! Oh tirannia! Mira quin es!
A sorprender a la indigna corro. Or che adoro i tuoi bei rai?... Mi marido no puede ser
FALSTAFF Tiembla, infiel, mi justo furor! Con colei?...che di' tu mai? pues nada ms llegar a casa,
Fido a te sar, qual tortore Y sta es pues, etc. Il pensarlo crudelt! me dijo que un asunto de
All'amata tortorella. importancia
(Sale enfadadsimo.) MRS FORD lo reclamaba con prisa en la ciudad.
MRS FORD Tanto meglio! or son contenta! Hace un rato que sali en la calesa.
Temo sol del mio demerito: Escena XIV
Non ho grazia, non son bella, FALSTAFF SRA. SLENDER
Non ho brio, n leggiadria... (Habitacin de la Sra. Ford, con Sei tu sola il mio tesoro! Y si fuera una trampa?...
alcoba
FALSTAFF practicable. La Sra. Ford, Sra. Slender, MRS FORD SRA. FORD
Oh calunnia! Oh tirannia! Betty y Caro, anch'io te solo adoro! Tambin lo es la nuestra.
Piaci a me - N si pu dare criados, que depositan una cesta en As que, si son comunes,
Pi infallibile argomento, un rincn) FALSTAFF todo se debe aclarar al concluirlas
E se un'Elena venisse... por nuestro honor y por su Anch'io l'approvo: Ahora, si por ella pierdo la cabeza,
correccin. Dietro l'alcovo te perdono, dios del amor!
MRS FORD Presto celatevi.
Se un Adon mi si esibisse... (Regresa Betty) SRA. FORD
FALSTAFF Malandrn! Me has herido.
FALSTAFF SRA. SLENDER Non perdo tempo. S: me has herido el corazn;
Gli direi... Disfrutemos pues de esta comedia. pero si lo nutre un fiel amor,
MRS FORD, FALSTAFF ser un dulce consuelo.
MRS FORD BETTY Qual contrattempo
Risponderei... Falstaff os hace saber Vienci a sturbar! FALSTAFF
que est esperando Fiel te ser,
FALSTAFF el permiso para entrar. (Falstaff si ritira nell'alcova como el trtolo a su amada tortolita.
Vada in pace!
SRA. FORD MRS SLENDER SRA. FORD
MRS FORD S, s, que entre. (entrando agitata) Slo temo mis demritos;
Non mi piace! Ohim! Comare, no tengo gracia, no soy bella,
(a Betty que sale) Siete infamata, y no tengo bro ni elegancia...
FALSTAFF, MRS FORD Precipitata!
Oh che bella fedelt! Ey, cuidado con lo que dices! Che mai faceste? FALSTAFF
Oh, calumnia! Oh, tirana!
(fra s) SRA. SLENDER MRS FORD Me gustas, no se puede dar
(a la Sra. Ford) Che? non v'intendo... ms infalible argumento.
Vuoi star fresco / fresca in verit! Yo me retiro. Eres un portento
MRS SLENDER de gracia y belleza.
MRS FORD SRA. FORD Non m'intendete?
Zitti! Al concertado gesto SRA. FORD
estad alerta, comadre! MRS FORD Eso es galantera vuestra.
BETTY Meglio spiegatevi.
Signora, SRA. SLENDER FALSTAFF
C' Mrs Slender Oh, no temis! MRS SLENDER (para s)
Nell'anticamera, Eh! non fingete! Se lo traga, se lo cree...
Che sbuffa e smania, (Se retira por una puerta lateral) Simplona! No se da cuenta
Che vuol entrar. MRS FORD que es la necesidad
Dice d'avervi SRA. FORD (fra s) lo que me hace hablar as.
Cran cose a dire. Ahora pues finjamos, Brava!
Volete aprire? hagmonos la ansiosa SRA. FORD
Oh ha da tornar? para burlar al adorable galante. MRS SLENDER (para s)
La escena debe parecer bastante (fra s) El muy bobalicn
MRS FORD ridcula; Bravissima! se lo traga y se lo cree todo.
(a Falstaff) en el fondo, mi honor no peligra. No prev que al final,
Aprirle meglio, MRS FORD como un necio burlado quedar.
Acci non creda... Escena XV Dite, che fu?
(en voz alta)
FALSTAFF FALSTAFF MRS SLENDER
Che venga pure, (corriendo hacia la Sra. Ford todo Inferocito Como hija de mi afecto,
Ma non mi veda. afectuoso) Vien colle guardie no os oculto una sospecha:
Briboncilla! al fin te tengo... Vostro marito. ayer en el baile, si no recuerdo mal,
MRS FORD Eh? Ya no te escapars!... Dice sapere, observ ciertas bromitas,
Che in questo istante ciertas gracias, palabritas, Deh! consigliatemi Calla!
Un vostro amante ciertos gestos, ciertas miradas per carit!
Con voi ritrovasi con la Slender; BETTY
A tu per tu. perdonad si os lo digo pero... MRS SLENDER Seora,
Vuole scoprirvi, no quisiera compartiros con ella. Qualche rimedio la Sra. Slender
Prostituirvi, Si trover... est en la antecmara,
Vuole ammazzarlo, FALSTAFF Qui v' una cesta... resoplando
Vuol trucidarlo, Oh, calumnia! Oh, tirana! Fate una cosa: y como enloquecida.
Vuol far di pi. Yo, que adoro tus bellos ojos... Si celi in questa. Dice que desea entrar,
Con ella?... Pero qu dices?... Quindi copritelo que tiene grandes cosas
MRS FORD Slo el pensarlo es crueldad! Di panni sudici; que anunciaros.
Oh me meschina! E sotto titolo Queris que la haga pasar?
Son rovinata! SRA. FORD Di biancheria,
Tanto mejor! Ahora me quedo Fate sollecita SRA. FORD
MRS SLENDER tranquila! Portarlo via... (a Falstaff)
dunque vero? Ci avete forse Lo mejor ser dejarla pasar,
FALSTAFF Difficolt? no sea que crea...
MRS FORD T sola eres mi tesoro!
Non lo nego. MRS FORD FALSTAFF
C' un cavaliero, SRA. FORD troppo grosso, Que entre pues,
Un uom degnissimo, Querido, yo tambin te adoro! Non v'entrer. pero que no me vea.
Che amo moltissimo
Per me non temo; FALSTAFF MRS SLENDER SRA. FORD
Per lui sol tremo! Y si una Helena llegara... Ch', un elefante S, ser lo ms prudente.
Ah! di quel misero Il vostro amante? Rpido, ocultaos
Che mai sar? SRA. FORD dentro de la alcoba!
Si un Adonis me cortejara... MRS FORD
MRS SLENDER Ah, pel mio bello FALSTAFF
Per or superflui FALSTAFF Ch' panciutello, No pierdo tiempo.
Son tai lamenti: Le dira... Quello un cestello...
Vostro marito Nol capir. SRA. FORD, FALSTAFF
verr a momenti: SRA. FORD Vaya contratiempo
Le respondera... MRS SLENDER pues nos viene a molestar!
MRS FORD Lo capir.
Egli in ogni angolo FALSTAFF (Falstaff se retira a la alcoba.)
Lo cercher. Vete en paz! FALSTAFF
Di qui nasconderlo (uscendo dall'alcova tutto affannato, e SRA. SLENDER
Mezzo non v'ha. SRA. FORD tremante) (entrando agitada)
Ah! di quel misero No me agradas! Si prover. Ay de m, comadre!
Che mai sar? Provar lasciatemi, Estis infamada,
FALSTAFF, SRA. FORD Per carit! condenada!
MRS SLENDER Oh, qu bella fidelidad! Qu habis hecho?
Di farlo uscire MRS SLENDER
Convien cercare. (para s) (fingendo sorpresa e risentimento) SRA. FORD
Come! Che vedo? Qu cosa?... No os entiendo.
MRS FORD Que te crees t eso! Lei qui, Signore?
Ma come fare, Quest' l'amore, SRA. SLENDER
Che non l'incontrino? SRA. FORD Che mi giur? No me entendis?
Beffatevi di me! Qu va a suceder?
FALSTAFF SRA. FORD
Io t'amo... sappi... Explicaos mejor. MRS FORD SRA. SLENDER
Ma fa, ch'io scappi (a Mrs Slender, sotto voce) Ya es tarde para
Questa tempesta SRA. SLENDER Dunque diceste il vero? lamentarse;
Funesta, infesta! Eh, no finjis! vuestro marido vendr
Su, presto, presto, MRS SLENDER de un momento a otro.
Lesto nel cesto SRA. FORD (Sotto voce)
Mi celer. (para s) Senza sapere un zero. SRA. FORD
Muy bien! Por todos los rincones
MRS FORD, MRS SLENDER SLENDER lo buscar.
Presto adagiatevi, SRA. SLENDER Alfin non sar nulla. Aqu no hay medio
Vi coprir. (para s) de esconderlo.
Estupendo! FORD Ah!
FALSTAFF (ai servi) Qu le suceder al pobre?
Presto copritemi; SRA. FORD Ehi! dove, e che portate?
Che gi ci sto. Decid, qu pasa? SRA. SLENDER
BETTY Debemos pensar
(Falstaff si nasconde nella cesta: SRA. SLENDER Dal lavandaio... la forma de sacarlo de aqu.
le donne lo coprono con dei cenci) Enfurecido
viene con los guardias MRS FORD SRA. FORD
MRS FORD vuestro marido! (ai servi) Pero cmo hacer
(chiamando i servi che accorrono con Dice saber, Andate! para que no lo encuentre?
Betty) que en este instante Ay, aconsejadme
Roberto! Stefano! vuestro amante (a Ford) por caridad!
Tosto accorrete, con vos se encuentra.
Questo canestro De t a t! Ci non si spetta a te. SRA. SLENDER
Su, su, prendete! Quiere descubriros, Algn remedio
Dal lavandaio prostituiros, (I servi partono colla cesta; Betty li segue.) se encontrar...
Lo porterete. quiere matarlo, Ah veo una cesta...
Cite di trotto, quiere trocearlo... FORD Hagamos una cosa:
Senza far motto: Y ms quiere hacer! Un sogno io feci - Ahi! sogno Que se oculte en ella,
Io cos vo! Troppo funesto e rio! despus lo cubriremos
SRA. FORD Da quel momento, oh Dio! con ropa sucia
(I servi eseguiscono e quando stanno per Pobre de m! La pace il cor perd! y como si fuese
partire, Estoy perdida! la colada
compariscono sulla porta Ford, Slender, SLENDER, CORO le diremos a los criados
ed altri, i SRA. SLENDER Ai sogni, amico mio, que la saquen fuera...
quali accidentalmente impediscono Es cierto lo que l dice? Badare non si d. Creis que
l'uscita ai servi.) funcionar?
SRA. FORD MRS SLENDER
Scena Ultima No lo niego. (da sola con sorpresa, fra s) SRA. FORD
Es un caballero, Per burla io diss'io: Est demasiado gordo,
FORD un hombre dignsimo, E vero poi si te. no entrar.
(a Slender, ed agli altri, ancor sulla porta) al que amo muchsimo...
Se son geloso a torto, Por m no temo, MRS FORD SRA. SLENDER
Se vano il mio sospetto, slo por l tiemblo! (da sola, fra s) Es acaso un elefante
Ditemi un uomo inetto, Ah! Qu ser del pobre? Or qui lo sposo mio vuestro amante?
Burlato resta aff! MRS FORD, MRS SLENDER Rpido, acudid!
SRA. FORD Alcun pregiudizio Llevaros este cestn!
(intanto Ford avr guardato per la stanza, Ah, para mi amor, A noi non far. Vamos, vamos, cogedlo!
e nell'alcova) que est un poco barrigudo, Al lavadero
eso es slo un cestillo!... MRS FORD lo llevaris.
FORD No entrar. Per altro io suppongo, Id al trote!
Ecco le chiavi, andiamo, Che al nostro buzzone Sin decir nada,
Cerchiamo, visitiamo: SRA. SLENDER Sol questa lezione como os lo advert.
Il vago troverete, S entrar. Bastar non potr.
Il sogno intenderete: (Cuando van a salir los criados,
E la mia sposa amabile FALSTAFF MRS SLENDER aparecen
Il resto vi dir. (saliendo de la alcoba todo Avete ragione: en la puerta Ford, Slender, y otros, los
tembloroso) Per questo bestione cuales accidentalmente les impiden la
SLENDER, CORO Se probar. Un altra lezione salida)
Quel che volete, facciasi: Dejadme intentarlo, S, s, ci vorr.
Ma nulla poi sar. por caridad! Escena ltima
MRS FORD, MRS SLENDER
MRS SLENDER, MRS FORD SRA. SLENDER Torniamo a invitarlo, FORD
(fra s) (fingiendo sorpresa y resentimiento) Torniamo a burlarlo: (a Slender y a los otros, todava en la
Ah, ah! mi vien da ridere! Cmo! Qu veo? Verr, ci scommetto: puerta)
Burlato ei rester. Vos aqu, seor? E un altro spassetto Si soy un celoso equivocado,
Es ste el amor Da noi si godr. si vana es mi sospecha,
(Ford, Slender e gli altri partono.) que me jur? llamadme hombre inepto.
(Ritorna Ford con gli altri, e cerca Burlaos de m!
MRS FORD FALSTAFF smanioso
Non so se pi goda Yo te amo... sabes... perla stanza) SRA. FORD
Che resti burlato Pero haz que me libre (a la Sra. Slender)
L'amante sguaiato, de esta funesta SLENDER, CORO As es que decais la verdad?
O il pazzo mio sposo tormenta. E forzieri e armadi e casse
Che sempre geloso Vamos, rpido, rpido, Visitammo attentamente: SRA. SLENDER
Tormento mi d. presto en el cesto Ma d'un'anima vivente (a la Sra. Ford)
me encerrar! Neppur l'ombra si trov. Pura casualidad...
MRS SLENDER
Per mi stupisco, SRA. FORD, SRA. SLENDER FORD SLENDER
Che Ford sia venuto: Rpido, (fra s) No somos nadie!
Pur dir v'avea fatto recostaos que os cubriremos! Nol ritrovo! Ah! quell'indegno.
Che andava in citt. Potria forse aver mentito... FORD
FALSTAFF Son confuso ed avvilito: (a los criados)
MRS FORD Rpido cubridme!... Che pensar, che dir, non so! Eh! A dnde llevis eso?
Anch'io non capisco... Ya estoy a salvo!
TUTTI GLI ALTRI BETTY
MRS SLENDER (Falstaff se esconde en la cesta: (fra s) Al lavadero...
Che forse abbia avuto las mujeres lo cubren con ropas.) confuso ed avvilito;
Un lume, un indizio? Che il galante invan cerc. SRA. FORD
SRA. FORD (a los criados)
MRS FORD (llamando a los criados que acuden MRS FORD Marchad!
Che importa? che fa? con Betty) (a Ford mostrando risentimento)
Roberto! Esteban! Bell'onor che voi mi fate! (a Ford)
Ora in grazia del marito FORD SRA. FORD
Io sar mostrata a dito: No te lo digo a ti. (fra s) No s si disfruto ms
Per fraschetta io passer. Dican pur: ma di sua fede viendo burlado
(Los criados salen con la cesta, Betty La certezza al cor non riede, al amante descarado,
SLENDER los sigue) Che dubbioso e incerto sta. o al loco de mi esposo,
Ma che diavolo, compare! Scorger parmi il ciel sereno, que siempre celoso
Che vuol dir? Siete impazzito? FORD L'aure liete e l'onde chete. tormento me da.
Io vi vedo a mal partito; Tuve un sueo... Ay, y qu sueo! Par che torni questo seno
Il giudizio se n'and. Funesto y culpable! A goder tranquillit: SRA. SLENDER
Desde aquel momento, oh, Dios! Ma poi scorgo nubi infeste, Pero estoy estupefacta
MRS SLENDER la paz mi corazn perdi. Furibonde l'aure e l'onde; de que Ford haya venido
Con codeste stravaganze E procelle e rie tempeste despus de haberos dicho
Si fa torto anche il marito, SLENDER, CORO Gelosia destando va. que se iba a la ciudad.
Et fa nascere il prurito A los sueos, amigo mo,
Di far quel che dir non vo'. hacer caso no se debe. CORO SRA. FORD
(sotto voce) Yo tampoco lo entiendo...
FORD SRA. SLENDER Persuaso poco sembrami
Dica pure ognun la sua, (para s, con sorpresa) D'una tale verit. SRA. SLENDER
Sol tacere a me conviene. Por burla yo lo dije: Acaso ser verdad
Strepitate? fate bene: y en verdad se convirti! lo del sueo?
Tutto in pace ascolter.
SRA. FORD SRA. FORD
SLENDER (para s) Qu importa! Qu ms da!
Ora il sogno ci direste? Ahora y aqu, mi esposo
burlado queda en verdad. SRA. FORD, SRA. SLENDER
MRS SLENDER Ningn perjuicio
S, quel sogno che faceste! (Mientras tanto Ford habr mirado a nosotras nos har.
por la estancia y por la alcoba.)
MRS FORD SRA. FORD
Quel siffatto sogno - ahi! sogno! FORD Por lo dems,
Aqu estn las llaves! supongo que a nuestro panzudo
GLI ALTRI Vamos, busquemos, visitemos, nicamente con esta leccin
Raccontate, dite un po'... que algo encontraremos! bastarle no podr.
El sueo confirmaremos
MRS FORD, MRS SLENDER, y mi esposa amablemente SRA. SLENDER
SLENDER, CORO el resto nos dir. Tenis razn;
Cos va: chi ai sogni crede, para ese bestiajo
Vede quello che non vede, SLENDER, CORO otra leccin
E non vede quel che v'ha. Haremos lo que queris, s, s, se dar.
Quando a dolce calma in seno pero nada al final encontraremos.
L'aura liete e l'onde chete SRA. FORD, SRA. SLENDER
E ridente il ciel sereno SRA. SLENDER, SRA. FORD Volvamos a invitarlo,
Spiran sol tranquillit: (para s) volvamos a burlarlo.
Fieri nembi, nubi infeste, Ja, ja! Me dan ganas de rer! Vendr, apuesto por ello,
Furibonde l'aura e l'onde, Burlado se quedar y otra juerguecita
E procelle e rie tempeste con nosotras tendr.
Desto ancor sognando ei va. (Ford, Slender y los otros salen)
(Regresa Ford con los otros y busca
agitado Y ahora el sueo que dijisteis!
por la estancia)
SRA. SLENDER
SLENDER, CORO S, ese sueo que tuvisteis!
Los cofres, armarios y cajas
hemos registrado minuciosamente, SRA. FORD
pero ni un nima viviente, Todo por un sueo... Ay, un sueo!
ni una sombra se encontr.
LOS OTROS
FORD Contadlo, decidnos un poco...
(para s)
No lo encuentro! Ah! SRA. FORD, SRA. SLENDER
Ese indigno dnde se podr haber SLENDER, CORO
metido?... Lo cierto es que quien en sueos
Estoy confuso y abatido, cree,
qu pensar, qu decir? no lo s! ve lo que no ve,
y no ve lo que hay.
TODOS Cuando el espritu est lcido,
(para s) el aire parece calmado, las aguas
Est confuso y abatido; tranquilas
al galante en vano busc. el cielo resplandeciente,
todo transmite tranquilidad;
SRA. FORD sin embargo, el que suea, slo ve
(a Ford mostrando resentimiento) fieros nimbos, nubes infestas,
Bonito honor que me hacis! furibundos aires,
Ahora, gracias a mi marido, tormentas y tempestades.
yo ser sealada con el dedo
y por coqueta me tomarn. FORD
(para s)
SLENDER Digan lo que quieran, pero mi
Pero, qu diablos, compadre! corazn
Qu ms queris? Estis loco? no est seguro de su fidelidad,
Os veo con mal fin. sino ms bien dudoso e incierto est.
El juicio se os escap. Vislumbrar quisiera el cielo sereno,
el aire alegre y las aguas tranquilas,
SRA. SLENDER para que as volviera mi espritu
Con estas extravagancias el marido a gozar de tranquilidad;
se perjudica tambin as mismo pero slo vislumbro nubes funestas,
y hace nacer el prurito furibundos aires y aguas,
de hacer aquello que no quiere decir. tormentas y tempestades...
Los celos despertando van!
FORD
Diga cada uno lo que quiera, CORO
slo callar a m me conviene. (para s)
Alborotis? Hacis bien: Poco persuadido me parece
todo en paz escuchar. de tan gran verdad.
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
SLENDER
BETTY Un verdadero portento!
Scena I Escena I Sortito dall'acqua, Oh! Oh! Oh!
Qual topo bagnato,
(Stanza di Mrs Ford. Mrs Ford, Mrs (Habitacin de la Sra. Ford) Confuso, scornato BETTY
Slender, e Betty) A casa torn. Saliendo del agua,
BETTY como un topo baado,
BETTY Escuchad pues. MRS SLENDER, MRS FORD confuso y humillado
Sentite pure: i servi Los criados apenas podan caminar Se l' meritato. a su casa volvi.
Non si potean dar pace del peso enorme de cesto, Oh! oh! oh! oh! oh!
Del peso enorme del canestro: appena como si se les fueran a romper las SRA. SLENDER, SRA. FORD
Lo reggean sulle spalle. Finalmente espaldas. MRS SLENDER, MRS FORD, BETTY l se lo ha buscado!
Giunsero alla corrente Finalmente, llegaron junto a la Galanti sguaiati, Oh! Oh! Oh!
E planf! che scoppio! parve proprio come corriente y... Plaf! Prendete lezione;
Se caduto vi fosse un monticello. Qu jaleo! Pareca tal y como Nel nostro buzzone SRA. SLENDER, SRA. FORD, BETTY
Contenti i servi e scarichi si se hubiera derrumbado una Specchiatevi un po'! Galantes descarados,
Se ne tornano a casa: montaa. aprended la leccin;
Io dalla lavandaia Contentos y descargados, MRS FORD Mirad cmo ha quedado
Dietro una porta ad osservar mi metto: los criados se volvieron a casa; Questa a buon conto andata a nuestro barrigudo!
Come andasse a finire il bel giochetto. pero yo, oculta en la lavandera, maraviglia;
Nell'acqua il buzzone detrs de una puerta, Comare, alla seconda, SRA. FORD
Si scuote e dimena: observ cmo terminaba el E poi forse alla terza! Este final ha quedado de maravilla.
Nel mar la balena jueguecito. Comadres, a por la segunda,
Pi chiasso non fa. En el agua, MRS SLENDER y si hace falta a por la tercera!
el panzn se sacude y menea; Alla terza?
MRS SLENDER, MRS FORD en el mar, SRA. SLENDER
Che spasso! che scena! una ballena tanto ruido no hace. MRS FORD A por la tercera?
Ah! ah! ah! ah! ah! Alla terza. M' venuto
SRA. SLENDER, SRA. FORD Un pensiero bizzarro, e gi si fanno SRA. FORD
BETTY Qu diversin! Qu escena! Gli apparecchi opportuni A por la tercera. Me ha venido
Dal bagno fatale Ja, ja, ja! Per ordin mio. Vedrem. Tutto saprete. una idea bizarra, y ya se preparan
Si prova a cavarsi, Intanto alla seconda...! los mecanismos oportunos por orden
N pu liberarsi, BETTY ma.
N regger si sa. Del bao fatal BETTY Todo sabris a su debido momento.
intenta salirse; Ma se il padron venisse... Por ahora a por la segunda!...
MRS SLENDER, MRS FORD pero una y otra vez
Ben pu figurarsi, vuelve a sumergirse. MRS SLENDER BETTY
Ah! ah! ah! ah! ah! Oh! questa volta Pero si el patrn viniese...
SRA. SLENDER, SRA. FORD Pericolo non v'. Con mio marito
BETTY Bien me lo puedo imaginar!... E con molti altri amici all'uccelliera SRA. SLENDER
Prov cento volte, Ja, ja, ja! Nel nostro poderetto Oh, esta vez peligro no hay!
E cadde duecento; Poc'anzi se ne and. Pagar gli tocca Con marido y otros amigos
Ma pure a gran stento BETTY Il pranzo a tutti quanti. a la pajarera
Alfin si rizz. Prob cien veces, de nuestra finca
y cay doscientas; BETTY hace poco se han ido.
MRS SLENDER, MRS FORD pero tras de grandes fatigas Come? perch? Pagar le toca la comida de todos.
Un vero portento! al fin se levant.
Oh! oh! oh! oh! oh! MRS FORD BETTY
SRA. SLENDER, SRA. FORD Ah! ah! l'avea promesso, Cmo? Por qu?
Se falso si trovava il suo sospetto. Come portan le trippe i macellai! Escena III
Ma entriam nel gabinetto: SRA. FORD Ah! se arrivano mai
L ho gi pronta la lettera Ja, ja! Lo haba prometido en caso A farmi la seconda, FALSTAFF
Per abbonire ed invitar Falstaff. de Mi fo trarre il cervello, Cuerpo de Satans!
resultar falsa su sospecha. Friggerlo nel butirro e darlo ai cani! A una persona de mi alcurnia
(A Betty) Pero entremos en el gabinete, Quei birbanti marrani le tienen que suceder estas cosas?
all tengo preparada Mi gettaron nell'acqua Ser llevado al ro dentro de un cesto,
Tu gliela porterai - ti dir poi una carta de invitacin para Falstaff. Con quella indifferenza como llevan las tripas los carniceros!
Come hai da contenerti. Con cui ci suol gettare Ah, si vuelvo a caer alguna vez
Pi non tardiam: ch attender posso (a Betty) I cani o i gatti, chi sen vuol disfare! en otra situacin igual,
appena Buon che l'acqua era bassa!... me hago sacar el cerebro,
Il piacer di goder quest'altra scena. T se la llevars; frerlo en manteca y darlo a los
ya te dir despus lo que has de Scena IV perros!
(entrano nel gabinetto) hacer. Esos bribones, marranos,
No tardemos ms pues apenas puedo (Bardolfo entra) me lanzaron al agua
Scena II esperar con la misma indiferencia
el placer de disfrutar de esta nueva FALSTAFF con que se suelen lanzar
(Stanza di Falstaff nell'osteria. Si vedono escena. preparato? los perros o los gatos que no
distesi gli deseamos!
abiti di Falstaff per asciugarsi. Falstaff in (Entran en el gabinete.) BARDOLF Menos mal que el canal no era
veste da V' fuori una ragazza profundo!...
camera lacera, indi Bardolf) Escena II Che vi vorria parlare.
Escena IV
FALSTAFF (Habitacin de Falstaff en la posada. FALSTAFF
Ehi, Bardolf! a chi dico? Se ven Portami l'acquavite, e falla entrare. (Bardolfo entra)
desparramadas ropas secndose.
BARDOLF Falstaff con (Bardolf via.) FALSTAFF
Eccomi. ropas de cama harapientas, despus Ya est preparado?
Bardolfo) Versero del liquore
FALSTAFF Sull'acqua del Tamigi che ho inghiottita. BARDOLFO
Fammi FALSTAFF Bru! la pancia ho di gel. Ah fuera hay una muchacha
Preparare un buon fiasco Ey, Bardolfo!... No me oyes? que os quiere hablar.
D'acquavite di Francia BARDOLF
Con entrovi del pane abbrustolito. BARDOLFO (introducendo Betty) FALSTAFF
Animo, presto, sbrigati! Aqu estoy. Resti servita. Treme el aguardiente y hazla pasar.

BARDOLF FALSTAFF BETTY (Bardolfo sale)


Ho capito. Preprame Con permesso - mi scusi -
un buen vaso Umilmente m'inchino Verteremos el licor
(Bardolfo esce) de aguardiente de Francia A Vostra Signoria. sobre el agua del Tmesis que hemos
con algo de pan tostado. tragado.
Scena III Venga, vamos, apresrate! FALSTAFF Bruu! Tengo la panza ms fra que
Servo, che c'? el hielo!
FALSTAFF BARDOLFO
Corpo di Satanasso! Como gustis. BETTY BARDOLFO
Ad un par mio Illustrissimo, a lei (introduciendo a Betty)
Ne hanno a accader di queste? (Bardolfo sale) Mi manda Mistress Ford. Quedad servida.
Esser portato al fiume entro d'un cesto,
(Bardolf riparte.) BETTY Vediamo un po'... de Inglaterra
Con permiso... engordando
FALSTAFF Humildemente me inclino (fra s) a los peces del Tmesis.
S? Mistress Ford? ante vuestra seora.
Quella Signora me l'ha fatta bella! Scusarsi forse vorr. (Viene Bardolfo con una escudilla)
FALSTAFF
BETTY Qu deseas? (A Bardolf) BETTY
Ah! no: colpa non ne ha la meschinella! Dignaos al menos leer este papel,
La colpa sol dei servi sciagurati; BETTY Gli occhiali, Bardolf! despus, si no tenis corazn,
Oh! come li ha sgridati! Ilustrsimo, si no sois humano,
L'hanno fatta da bestie. a vos me enva la seora Ford. BARDOLF dejad languidecer a la pobrecilla en
Vossignoria gli aveva in tasca. vano.
FALSTAFF (Bardolfo vuelve a salir.)
Da bestia anch'io l'ho fatta, col fidarmi (Cerca gli occhiali nelle saccocce (dndole una carta)
Delle promesse d'una pazzarella! FALSTAFF dell'abito
S? La seora Ford? disteso, e li d a Falstaff.) FALSTAFF
BETTY Esa seora me la ha jugado gorda! (Coge el papel con indiferencia)
No, che fa torto a quella meschinella! FALSTAFF Veamos...
BETTY Legger... ma!...
Ah! Signore! se sapesse Ah no, la culpa no es de la (para s)
Quanto afflitta, poverina! pobrecilla! BETTY
perduta la meschina! La culpa es slo de los criados (fra s) Seguro que quiere excusarse.
inconsolabile, malandrines. Scommetto che ci casca!
Piange, sospira, Oh, cmo les ha gritado! (a Bardolfo)
Smania, delira. Les ha llamado burros. (Falstaff or beve or legge.)
Fa proprio compassione a chi la mira! Los lentes, Bardolfo!
FALSTAFF FALSTAFF
FALSTAFF Burro! S, el que yo he hecho "Se mi vedeste il core..." BARDOLFO
Va benissimo: ma intanto, findome Il cor!... che buon liquore! Los tenais en el bolsillo.
Se il canale era pi fondo, de las promesas de una enloquecida.
M'affogava, e addio bel mondo! BETTY (Busca los lentes entre la ropa
E l'uom dell'Anglia BETTY Piet di lei, Signore! extendida,
Pi singolare No, os equivocis con la pobrecilla! despus los entrega a Falstaff.)
Dovea restare FALSTAFF
I pesci del Tamigi ad ingrassare. Ah seor, si supierais Ben, bene - si vedr. FALSTAFF
cun afligida est la pobrecilla! Leer... pero....!
(Viene Bardolf con una scodella.) Est perdida, la pobre! BARDOLF
Est inconsolable; (fra s) BETTY
BETTY llora, suspira, Ci gioco che il padrone, (para s)
Si degni almen di legger questo foglio: desfallece y delira. Da vero bighellone, Apuesto a que vuelve a caer!
Poi se le basta il cor, Hace compadecerse a quien la mira! Per la seconda volta
S' un disumano, Burlare si far! (Falstaff bebe y lee)
Lasci languire la poverella invano. FALSTAFF
Eso est muy bien pero, mientras FALSTAFF FALSTAFF
(porgendogli un biglietto) tanto, "Se non venite, io moro"... "Si me vierais el corazn..."
si el canal es ms profundo, lo moro!... che ristoro! El corazn!... Qu buen licor!
FALSTAFF me ahogo y adis bello mundo!
(Piglia il foglio con indifferenza.) El hombre ms elegante BETTY BETTY
Vedete, poverina! Piedad de ella, seor! BETTY Depende!
degna di piet! Esulter di giubilo
FALSTAFF Quando io sentir. BETTY, BARDOLFO
FALSTAFF Bien, bien, ya veremos. (para s)
(fra s) FALSTAFF Cunta dificultad!
cotta madamina! BARDOLFO Ma dille ancor che ponderi
(para s) Che cosa sono gli uomini, FALSTAFF
(a Betty) A puesto a que este mentecato, Che i pregi miei consideri, (para s)
en verdad bobalicn, Che calcoli i miei meriti, Creo que me puedo fiar...
Eh!... basta: non si sa. por segunda vez E pensi quanto fragile
se dejar burlar! La nostra umanit. (A Betty)
BARDOLF
(fra s) FALSTAFF BETTY Basta, tan cruel y brbaro
Un'altra bagnatina "Si no vens, yo me muero"... A riportarle affrettomi no es el corazn de Falstaff!
Nuocergli non potr. Yo me muero!... Cmo resucita! S bella novit. Dile que a la hora indicada
a su lado estar.
FALSTAFF BETTY BARDOLF
"Alle tre e mezza": Pobrecilla! (fra s) BETTY
Es digna de piedad! Il sorcio nella trappola Saltar de jbilo
BETTY Torn, ma ben gli sta. cuando lo sepa.
Appunto. FALSTAFF
Verr? (para s) (parte Betty con Bardolf, il quale porta FALSTAFF
Est chiflada esa seora! via la scodella) Pero dile tambin que pondere
FALSTAFF qu cosa somos los hombres,
Ma! "Mio marito (a Betty) Scena V que mis ruegos considere,
All'uccelliera gito.." que calcule mis mritos,
Eh!... Basta, no lo s! FALSTAFF y piense cun frgil
BETTY E il nostro Signor Brock es nuestra humanidad.
Saran sicuri. BARDOLFO Vedere non si fa? Mi fece dire
(para s) Che lo attendessi in casa - a parlar BETTY
FALSTAFF Otro baito chiaro, A llevarle me apresuro
Ma! perjudicarle no podr. M'accomoda assai bene il suo danaro. tan bella novedad.

BETTY, BARDOLF FALSTAFF Scena VI BARDOLFO


(fra s) "A las tres y media" (para s)
Quante difficolt! (Bardolf entra) El ratn a la trampa volvi,
BETTY se lo tiene merecido.
FALSTAFF En punto. BARDOLF
(fra s) Vendris? Il Signor Brock v'attende... (Sale Betty con Bardolfo, el cual se
Or ceder si potr. lleva fuera
FALSTAFF FALSTAFF la escudilla.)
(a Betty) Segn! Buono! e dove?
"Mi marido a la pajarera se ha ido"... Escena V
Basta! si fiero e barbaro BARDOLF
Falstaff il cor non ha. BETTY Volea salir da voi; ma gli hanno detto FALSTAFF
Dille che all'ora topica Estaris seguros. Che c'era qualcheduno: Y nuestro seor Brock no se hace
Al fianco suo sar. Per questo and in giardino, e l ver?
FALSTAFF v'aspetta. Me dijo que lo esperara en mi casa...
Hablando claro, Bramoso di saper come sia andato Si una comilona no os basta,
FALSTAFF me viene muy bien su dinero. L'affar con Mistress Ford? queridos amigos,
(in atto di partire) dos, tres, diez, cincuenta, cien, mil
Non vo' far aspettar quel galantuomo. Escena VI FORD os pagar!
S, certamente... pero con esta fiera serpiente en el
BARDOLF (Bardolfo entra) seno
E ci andate cosi? FALSTAFF alejarme oh, Dios!
BARDOLFO andato male assai, pessimamente! cmo podra?...
(accennandogli ch' in veste da camera) El seor Brock os espera...
FORD (Viene Falstaff)
FALSTAFF FALSTAFF Come? forse madama
Bestia! e non sai, Bien! Y dnde? Avea cangiata idea? FALSTAFF
Che in gala o in nglig Oh, bravo! Ya estis aqu!
Falstaff sempre quel? - bada che presto BARDOLFO FALSTAFF
S'asciughi quel vestito! Iba a entrar a veros, Anzi, sempre pi cotta. FORD
Sai ch' il mio prediletto. pero al ver que estabais Me inclino ante vos.
acompaado, FORD
BARDOLF ha preferido esperaros en el jardn. (fra s) FALSTAFF
Bel dire! ma chi poi Anima rea! Estaris, me figuro,
Bramasse di saper la verit, FALSTAFF deseoso de saber cmo se ha dado
La chieda a quel baule, e la sapr. (con intencin de salir) FALSTAFF el asunto con la seora Ford.
No quiero hacer esperar a ese Sentite dunque: all'ora destinata
(prende il vestito, e va via) gentilhombre. Men vo da Madamina; essa m'accoglie FORD
Tutta gioiosa... S, ciertamente...
Scena VII BARDOLFO
Y saldris as? FORD FALSTAFF
(Giardino della locanda. Ford travestito, (fra s) Muy mal, psimamente mal!
indi Falstaff) (indicndole que lleva ropa de cama) Perfida!
FORD
FORD FALSTAFF FALSTAFF Cmo!
Se un pranzo non vi basta, amici cari, Bestia! Es que no sabes Comincia Tal vez la dama cambi de idea?
Due, tre, dieci, cinquanta, cento, mille que de gala o en calzoncillos Una scena amorosa,
Ven pagher: ma in questo d, con Falstaff siempre es el mismo? Cio parole tenere, FALSTAFF
questa Cuida que pronto se seque ese traje! Vezzi, proteste, giuramenti, eccetera... Qu va!... Est perdidamente
Fiera serpe nel seno Sabes que es mi predilecto. enamorada.
Allontanarmi, oh Dio! FORD
Come potrei?... BARDOLFO (fra s) FORD
Qu fcil es decir eso! Resisti, o cor! (Para s)
(viene Falstaff) Pero una cosa es predicar Alma culpable!
y otra muy distinta dar trigo. FALSTAFF
FALSTAFF Ma Che? Improvvisamente FALSTAFF
Oh bravo! siete qui? (Toma el traje y se va.) Arriva quella bestia del marito Escuchad pues:
Smanioso, furibondo, inferocito! a la hora convenida voy a casa de la
FORD Escena VII seora;
M'inchino a lei. Duetto ella me recibe toda alegre...
(Jardn de la posada. Ford disfrazado)
FALSTAFF FORD FORD
Sarete, mi figuro, FORD Che sento? E quando ei venne, (Para s)
Voi c'eravate ancora? Prfida! Della stanza in un cantone FALSTAFF
Si trovava un canestrone No s si afortunado
FALSTAFF FALSTAFF Per riporvi i panni sudici me debera considerar...
C'erra purtroppo ancora. Comienza Quando portansi a lavar... No s si afortunado
una escena amorosa; me debera considerar...
FORD es decir, palabras tiernas, FORD Ahora bien, esa bestia de marido
E forse v'ha cercato? requiebros, protestas, juramentos, (fra s) que vive en un continuo
etc... Ah! che sento! - il tradimento torbellino de sospechas y celos,
FALSTAFF Or comincio a penetrar! apareci en compaa
S'intende, m'ha cercato. FORD de muchos otros gallos como l.
(Para s) FALSTAFF Para desenmascarar a su consorte
FORD Resiste, corazn mo! Che fra i denti borbottate? l deca que deba encontrar al
N vi pot trovar? amante.
FALSTAFF FORD
FALSTAFF Y qu? Son sorpreso - seguitate! FORD
Non mi pot trovar. De improviso llega la bestia del Y vos?
marido; FALSTAFF
FORD enfadado, furibundo, enfurecido! Per fuggir la ria tempesta FALSTAFF
Ben foste fortunato! Di celarmi mi propone Por buena suerte,
Do Nella cesta... cierta seora Slender acudi
(fra s) a traernos el aviso
FORD FORD de que maese Ford vena con su
Mi sento lacerar! Qu escucho? Nella cesta? comitiva.
Y cuando l lleg, a dnde os Figuraos, querido, qu enredo!
FALSTAFF fuisteis vos? FALSTAFF La misma amiga encontr al fin una
Non so se fortunato Nella cesta. salida.
lo m'abbia da chiamar. FALSTAFF
Non so se fortunato No me dio tiempo a escapar! FORD De la estancia en un rincn
lo m'abbia da chiamar. E voi c'entraste? se encontraba un cestn
Or dunque, quella bestia del marito FORD Nella cesta vi celaste? para recoger los paos sucios
Che vive in un continuo Os busc? cuando se llevan a lavar...
Turbine di sospetti e gelosia, FALSTAFF
Sen viene in compagnia FALSTAFF S, v'entrai, e mi celai. FORD
Di molti altri gaglioffi pari suoi, Se entiende, me busc. Caro Brock, che v'era a far? (Para s)
Per sorprender l'amante ch'ei diceva L'accidente strano assai: Ah, qu escucho!
Che trovarsi dovea colla consorte... FORD Chi potealo immaginar? La traicin ahora empiezo a
Y no os pudo encontrar? vislumbrar!
FORD FORD
E voi? FALSTAFF (fra s) FALSTAFF
No me pudo encontrar. Ah! chi mai potea, chi mai, Qu murmuris?
FALSTAFF Tale inganno sospettar?
Per buona sorte, FORD FORD
Certa madama Slender era corsa Fuisteis afortunado! FALSTAFF Estoy sorprendido... Continuad!
A portarci l'avviso Or quando fui nel cesto,
Che master Ford venia col suo codazzo (Para s) Mi prendono due servi sulle spalle FALSTAFF
Figuratevi or, caro, che imbarazzo! Per trasportarmi via: Para huir de la mala tormenta
La stessa amica alfin trova uno scampo. Me siento roto! Ma nell'uscire incontrano ocultarme proponen
Il lor padron: quell'asino en la cesta...
Domanda lor che portino Eh? y noble coloso,
lo tremava qual foglia, FORD del canasto fatal
Che gli venisse in testa En la cesta? FORD pas a un foso.
Di visitar la cesta: ma la sorte Buono! bravo!
Che ha gi determinato il suo destino, FALSTAFF Ma, v'avverto, le tre son gi vicine. FORD
Legate avea le mani al babbuino. En la cesta. Seor, estoy inundado del ms vivo
FALSTAFF dolor,
Io sotto titolo FORD Dunque non tardo pi: corro a vestirmi: que hayis tenido tanto que sufrir
Di roba sudicia Y os metisteis all? por m.
Via son portato; En la cesta os ocultasteis? (fra s) Tras un suceso tan desafortunado,
Da quel ridicolo yo me figuro,
Rabbioso bufalo FALSTAFF L'abito sar asciutto que estaris resuelto
Mi son salvato; S, entr y me ocult. a abandonar la empresa.
Ma la catastrofe Querido Brock, qu otra cosa poda (a Ford)
Della commedia hacer? FALSTAFF
Fu un bagno freddo El asunto se complic: innanzi sera Caramba! Por esa tontera no me
e un salto ribaltato: quin lo poda imaginar? Tornate, e vi consolo. asusto;
Che questo egregio, A rivederci, amico; es ms, como en el agua fui hace
Nobil colosso FORD All'opra io volo. poco baado,
Dal canestro fatal (Para s) ahora debera ser en el fuego
pass in un fosso. Ah! Cmo poda, cmo, (Falstaff esce) tostado.
tal engao sospechar? Le quiero adornar la cabeza a ese
FORD Scena VIII bobalicn.
Signor, son penetrato FALSTAFF Sabed que la seora
Dal pi vivo dolor, che abbiate avuto Y cuando estuve en el cesto, FORD me ha vuelto a invitar...
Tanto a soffrir per me. Dopo un successosobre la espalda de dos criados Stelle! - sogno, o son desto? El mochuelo se ha ido a la pajarera
Sfortunato a tal segno, io mi figuro, me sacaron fuera; veritade o unvan prestigio questo? y no vuelve antes de la cada de la
Che sarete risolto pero al salir, encontraron a su patrn Ah! vano il dubitarne! troppo certo tarde.
D'abbandonar l'impresa. y el muy asno pregunta: l'iniquo tradimento. A las tres y media,
qu transportan? Infida! Indegno! hora justa de la cita,
FALSTAFF Yo temblaba como una hoja Sorprendervi sapr, sapr punirvi! con ella estar.
Ohib! per questo que le pasara por la cabeza registrar Invan, spergiura, invano,
Punto non mi sgomento; anzi, se ancora, la cesta, Invan, rio seduttore, FORD
Come nell'acqua fui test bagnato, pero la suerte, Cercherete sottrarvi al mio furore! (para s)
Dovessi esser nel fuoco abbrustolito, que ya ha determinado su destino, Qu escucho!
Vuo' farla in barba a quello scimunito. le haba atado las manos al babuino. Furie, che m'agitate,
Sappiate che madama Sarete or or placate: FALSTAFF
Torn a farmi invitar: il barbagianni Yo todo cubierto Tosto l'iniqua coppia Eh?
andato all'uccelliera, de ropa sucia Punita rester.
N torna avanti sera: alle tre e mezzo, fuera soy llevado; Ai giusti sdegni miei FORD
Giusta l'appuntamento, de aquel ridculo Vo' sciorre ogni ritegno: Bueno... Bravo!
Da lei men vo. y rabioso bfalo La perfida, l'indegno Me debo de ir... ya casi son las tres.
estoy salvado; Non meritan piet!
FORD pero la catstrofe FALSTAFF
(fra s) de la comedia Scena IX e X No debo llegar tarde... Corro a
Che sento! fue que sin desearlo vestirme!
tom un bao fro; (Stanza di Mrs Ford con alcova: da un
FALSTAFF y este egregio lato (para s)
la cesta come nell'atto primo. Mrs Ford, All'uccelliera ando. amigo!
Betty, El vestido ya debe de estar seco... Alguna cosa a propsito,
e Falstaff i ch'entra furtivo) FALSTAFF para mejor embaucarlo, quiero
(a Ford) (con enfasi ridicola rivolto da un altro cantar.
MRS FORD lato) Cuando llegue, haz que espere
Presto, Betty: che torna gi l'amico. Esta noche, Su, su, di botto escuchando!
Qualche cosa a proposito, volved y os contar. Pigliatelo, pigliatelo il merlotto!
Per meglio infinocchiarlo, io vo' cantare: Hasta luego, amigo! E quando torna? (Betty sale, y la Sra. Ford se pone a
Quando vien, fa ch'ei resti ad ascoltare! Manos a la obra! bordar,
MRS FORD y canta)
(Betty parte, e Mrs Ford si mette a (Falstaff sale) A sera.
ricamare, Vamos, corazn mo, preprate para
e canta.) Escena VIII FALSTAFF gozar!
Oh bravo! Io dunque. Ya llega el feliz momento.
Su, mio core, a gioir ti prepara! FORD Mentre l'allocco bada agli altri uccelli, Oh, contento!
Gi s'appressa il felice momento. Estrellas! Duermo o estoy Potr tranquillo starmi Mi querido, mi bien, volver.
Oh contento! despierto? Colla mia tenerella, Pero tiemblas, corazn? Qu
Il mio caro, il mio ben torner. Es verdad o es juego de mago todo Amorosa, gemente tortorella. temes?
Ma tu tremi, cor mio! Perch temi? esto? Qu te inspira una esperanza falaz?
Che t'alletti una speme fallace? Ah! Vano es dudarlo! MRS FORD Tranquilzate!
Datti pace! Es bien cierta la inicua traicin! Quanto siete furbetto! Tu apuesto amante vendr.
Il tuo caro, il tuo bello verr. Infiel! Indigna!
Sorprenderos sabr!... Sabr FALSTAFF (Entra Falstaff)
(Entra Falstaff) castigaros! Oh quanto sei carina!
En vano, perjura, en vano; FALSTAFF
FALSTAFF en vano, reo seductor, MRS FORD Bajo las alas de Cupido, querida ma,
Di Cupido sull'ali, mia cara, buscaris ocultaros a mi furor! Siete pericoloso! para ver esa carita adorada,
Per veder quel visetto adorato, he volado.
Son volato: Furias, que me agitis, FALSTAFF Tu amante es fiel a la cita.
Il tuo bello mancarti non sa. seris aplacadas? S eh? tante l'han detto, Pero qu llama el rostro te inflama?
Ma qual fiamma gi il viso t'infiamma? Pronto la inicua pareja Che non oso negarlo, e mi rimetto. De placer no es quizs de arrebato?
Di piacer non questo un trasporto? castigada quedar. Te soy fiel.
Non hai torto: A mis justa venganza MRS FORD Goza, pues tu amado ya est aqu.
Godi pure, il tuo caro gi qu. quiero borrar cualquier recato. Io, che ad innamorarmi
La prfida y el indigno, S facile non sono, SRA. FORD
MRS FORD no merecen piedad! Appena v'ho mirato, Mi amado, mi galn, ya est aqu...
Il mio caro, il mio bello, e gi qu... Mi son sentita al core... Oh, contento!
oh, contento! Escena IX y X A dirlo mi vergogno...
FALSTAFF
FALSTAFF (Habitacin de la Sra. Ford con FALSTAFF Tu amado, tu galn, ya est aqu...
Il tuo caro, il tuo bello e gi qu... godi alcoba; a un lado Un pizzicore? Goza!
pur! la cesta como en el acto primero. La
Sra. Ford, MRS FORD FALSTAFF
FALSTAFF Betty y Falstaff que entra Non mi fate arrossir! Pero estamos seguros?
Ma siam sicuri? furtivamente)
FALSTAFF SRA. FORD
MRS FORD SRA. FORD Non sei la prima! Oh por supuesto!
Oh! certo: il mio geloso Rpido Betty, que ya vuelve el Mi celoso a la pajarera se ha ido!
MRS FORD SRA. FORD
Oh! mi figuro gi, che un cavaliere FALSTAFF MRS SLENDER Oh! Ya me figuro que un caballero
Di tanti pregi adorno (con nfasis ridculo girndose a un Siete sola? de tantas prendas adornado
Di molte donne il core avr ferito. lado) a mil mujeres el corazn habr
Vamos, vamos, MRS FORD herido.
FALSTAFF pillemos, pillemos al mirlito! Soletta.
Non fo per dir, Y cundo vuelve? FALSTAFF
ma fui mostrato a dito. MRS SLENDER No es por presumir,
SRA. FORD Oh! ne ho piacere! pero me sealan con el dedo.
MRS FORD Por la noche.
Ed io potrei sperar?... MRS FORD SRA. FORD
FALSTAFF Come? Y yo podra esperar?...
FALSTAFF Oh, bravo! Yo entonces,
Tutto, mia cara, mientras el mochuelo se va con los MRS SLENDER FALSTAFF
Tutto sperar tu puoi: la tenerezza, otros pjaros, A vostro marito un altro accesso Todo, querida ma,
Lo sviscerato amor che per me nutri, podr tranquilo permanecer Venne di gelosia: todo puedes esperar.
M'hanno impegnato a segno, o mia con mi tierna, Tutte le donne maledice, schernisce La ternura, el profundo amor que en
diletta... amorosa y gimiente tortolita. Tutti quelli, che han moglie: sbuffa, m nace,
strepita, me ha hecho perder la cabeza,
Scena XI SRA. FORD Smania, strilla: - Oh! comare, ho pur querida ma...
Qu pilln que sois! piacere,
MRS SLENDER Che non ci sia quel grosso cavaliere! Escena XI
(battendo forte, e con tuono, che indica FALSTAFF
gran premura) Oh, cun hermosa sois! MRS FORD SRA. SLENDER
Ehi, comare, Come? che dite mai? (llamando fuerte y con ruido,
SRA. FORD Parla forse di lui? indicando
FALSTAFF Sois peligroso! gran premura)
Di nuovo! Oh maledetta! MRS SLENDER Ey, comadre, ey!
FALSTAFF S'intende! e giura
MRS FORD S? Tantas lo han dicho, Che stamane era qui; che dentro un FALSTAFF
Per carit, celatevi! que no oso negarlo y me reafirmo. cesto Otra vez!...Maldita!
Colei, dh, non sorprendaci! Lo faceste sortir; che in questo punto
SRA. FORD Qui si ritrova: mio marito, e gli altri SRA. FORD
FALSTAFF Yo, que de enamorarme Distolse dalla gita all'uccelliera, Por caridad, ocultaos!
Corro, mi celo subito. tan fcil no soy, Per venirlo a cercar... Que ella no nos sorprenda!
Possa venirle un canchero! apenas os he visto, Ma se non c',
he sentido en el corazn... Vuol restar corbellato, per mia f! FALSTAFF
MRS FORD Me da vergenza decirlo... Corro a ocultarme!
Celatevi, celatevi, MRS FORD A sa ya le podra dar un sncope!
Presto, per carit! FALSTAFF Che sento!
Un picorcillo? SRA. FORD
FALSTAFF MRS SLENDER Ocultaos, ocultaos!
Sempre lo stesso ostacolo! SRA. FORD S'intende: in tre minuti Rpido, por caridad!
Quest' fatalit. No me hagis enrojecer! Dev'esser qui.
FALSTAFF
(Si nasconde nell'alcova: Mrs Ford apre, FALSTAFF MRS FORD Siempre el mismo obstculo!
ed entra No sois la primera! Meschina me! Esto es una fatalidad!
Mrs Slender.)
MRS SLENDER (Se esconde en la alcoba. La Sra. Ford Non s'esponga il poverino!
Che fu? C' forse? abre, SRA. FORD
y entra la Sra. Slender) FALSTAFF Pobre de m!
MRS FORD Di celarmi nel camino
Ah! SRA. SLENDER Savia meglio... SRA. SLENDER
Estis sola? Qu temis? Qu pasa?
MRS SLENDER MRS FORD
Il cavalier? SRA. FORD Ohib! Ohib! SRA. FORD
Solita. Quando tornan di campagna, Ah!
MRS FORD Gli archibugi pel camino
Ah! SRA. SLENDER Sono soliti a sparar. SRA. SLENDER
Oh, pues me alegro! El caballero?
MRS SLENDER MRS SLENDER
C'? SRA. FORD Non potrebbe entro la stufa?... SRA. FORD
Y por qu? Ah!
MRS FORD FALSTAFF
C'. SRA. SLENDER Dov' il buco? SRA. SLENDER
A vuestro marido le ha dado Est?
MRS SLENDER otro ataque de celos. MRS FORD
C'! Oh, poveretti voi! A todas las mujeres maldice; Non va bene. SRA. FORD
Se lo trova, finita; escarnece a todos los que tienen Non v' buco, quando viene, Est.
Voi perdete l'onore, ed ei la vita! mujer; Ch'ei non vada a visitar.
Il maggior male almeno resopla, alborota, desvara y grita. SRA. SLENDER
Cercate di schivar: in qualche modo Me alegro de que no est aqu ese MRS FORD, MRS SLENDER, FALSTAFF Est!...Oh, pobre de vos!
Fatelo uscir! gordinfln! (l'uno all'altro sottovoce) Si lo encuentra, todo se habr
Consigliate, suggerite, terminado:
MRS FORD SRA. FORD Dite voi, che c' da far? vos perdis el honor, y l la vida!
Ma come? Oh Dio! ma come?... Cmo? Qu decs? El mayor mal al menos buscad
Si potria forse ancora Sabe acaso lo de l? MRS FORD, MRS SLENDER esquivar,
Entro il cesto celare. Oh! che invan penso e ripenso, de alguna forma
SRA. SLENDER N un compenso io so trovar! hacedlo salir!
(Falstaff sorte frettoloso dall'alcova) Pues claro!
Y jura que esta maana estaba aqu; FALSTAFF SRA. FORD
FALSTAFF que dentro de un cesto lo hicisteis (fra s) Pero cmo?... Oh, Dios!... pero
No, no: nel cesto non ci vo' pi entrare! salir; Se ci torno un'altra volta, cmo?
que en este momento aqu se Che mi facciano squartar! Si pudiera otra vez
Prima ancor che master venga, encuentra. Ma dunque, care amiche... dentro del cesto ocultarse.
Lesto, lesto me n'andr. Mi marido y los otros dejaron su cita
Che ne dite? en la pajarera para venirlo a buscar... MRS SLENDER (Falstaff sale temeroso de la alcoba.)
Pero si no est, S'esce nel proprio aspetto,
MRS SLENDER va a quedar bien burlado, por mi fe! morto, poveretto! FALSTAFF
Non si pu. No, no, en el cesto no quiero entrar
Son le porte gi occupate SRA. FORD FALSTAFF otra vez!
Tutt'e due da genti armate. Qu oigo! Y viene ya? Chi mi d un altro grugno?
Pu tentarlo...? Antes de que maese venga,
SRA. SLENDER MRS FORD rpido, rpido, desaparecer!
MRS FORD Pues claro! Travestito Qu decs?
Oh, questo no! En tres minutos deber estar aqu. Forse seria sicuro.
Ma come travestirlo? SRA. SLENDER MRS FORD Si sale con su propio aspecto,
No se puede. Ah! ah! sarebbe bella, est muerto, pobrecito!
MRS SLENDER Estn las puertas ocupadas Se cos travestito
Gonnella con gente armada. L'incontrasse per sorte mio marito! FALSTAFF
Per lui larga abbastanza Lo intentaris?... Non pu soffrir la vecchia di Brainford: Quin me cambia el hocico?
Non vi sar: per altro si potrebbe Dice ch'ella una strega, e le ha giurato,
Mettergli un fazzoletto intorno al collo, SRA. FORD Se mai pi in casa nostra torner. SRA. FORD
Uno alle guancie, un cappellino in testa: Oh, eso s que no! Che a forza di baston la scaccer. Disfrazado
E farlo uscir cos. Que no se exponga el pobrecito! tal vez estara seguro.
MRS SLENDER Pero cmo disfrazarlo?... Ay de m!
FALSTAFF FALSTAFF Ma il compare, sapete,
Deh! Immaginate, Ocultarme en el balcn viene davver. SRA. SLENDER
Inventate, trovate sera mejor... La serva corsa ad avvisarmen. Falda
Qualche pronto riparo, anime belle! E gli aspetta para l no habr.
Si faccia tutto per salvar la pelle! SRA. FORD Gli amici in casa nostra, Por otra parte, se le podra poner
Tampoco! Per venire con lor: parla, sapete un pauelo en torno al cuello,
MRS FORD Cuando entren por el patio Del cesto di stamane. otro por las mejillas, un sombrerillo
La zia della mia cuoca, con los arcabuces, Come l'abbia saputo...? en la cabeza
Quella vecchia s grossa da Brainford, podran dispararos. y hacerlo salir as.
Ha sopra una sottana larga e lunga, MRS FORD
E un berretton col pelo, e un fazzoletto. SRA. SLENDER Non importa; anzi voglio che del cesto FALSTAFF
Y dentro de la estufa?... Si ripeta la scena. Ay!
FALSTAFF Ei vorr visitarlo, Imaginad, inventad, encontrad
Brava! FALSTAFF Io m'opporr per meglio corbellarlo. cualquier medio pronto, almas
Dnde est el hueco? Vedrete... empite intanto voi la cesta, bellas!
MRS SLENDER Ad avvisare i servi io vado in fretta: Har cualquier cosa por salvar la
V'andranno ben; press' a poco SRA. FORD Ci rivedrem del vago alla toletta. piel!
Della vostra grossezza. No sirve.
Salite presto, presto: Cuando aparezcan, (via frettolosa) SRA. FORD
Non v' tempo da perdere: mettetevi no dejaran ningn hueco sin La ta de mi cocinera,
Frattanto la gonnella:... registrar. MRS SLENDER esa vieja tan gruesa de Brandford,
Nasca quel che sa nascere di peggio tiene aqu una sotana larga y grande,
MRS FORD SRA. FORD, SRA. SLENDER, FALSTAFF Per quello scapestrato; un gorro y un pauelo.
Noi cercheremo intanto qualche cencio (el uno al otro) Gliel'auguro di cor!
Da porvi intorno al capo, e poi verremo Aconsejad, sugerid, L'ha meritato! FALSTAFF
A finir di vestirvi. decid vos, qu se puede hacer? Cos tutte le donne facesser come noi, Bravo!
Per punir certi tomi pari suoi!
MRS SLENDER SRA. FORD, SRA. SLENDER SRA. SLENDER
Presto, presto! Oh, en vano pienso y pienso, (Mettendo dei panni nella cesta fin ch' Vamos bien; ella es ms o menos
y ninguna idea puedo encontrar! ripiena: de vuestro tamao.
FALSTAFF vengono due servi per portarla via; Salid rpido, rpido,
Vado, s, s. Che brutto imbroglio FALSTAFF e Mrs Slender parte) no hay tiempo que perder!
questo! (para s) Poneos mientras tanto la falda...
Si aqu vuelvo otra vez, Scena XIII
(Falstaff esce) que me hagan descuartizar! SRA. FORD
Pero entonces, queridas amigas... (Sala in casa di Mr Ford. Mr Ford, Mr Nosotras buscaremos algn trapo
Scena XII Slender, para colocaros en la cabeza
SRA. SLENDER con seguito d'amici, dalla porta dimezzo: y despus veremos cmo acabar de
i servi da una vestiros. e Mrs Ford lo vuoi trattenere.) Ojal y le ocurra lo peor
porta laterale col canestro: indi Mrs a este libertino!
Ford, e finalmente SRA. SLENDER FORD Se lo deseo de todo corazn!
Mrs Slender conducendo Falstaff vestito Rpido, rpido! Perfida, s, morrai: Se lo tiene bien merecido!
da vecchia) Ma estinto pria vedrai As deberan de hacer todas las
FALSTAFF L'iniquo traditor! mujeres
FORD Ya voy, s, s! Qu mal lo es ste! con los mentecatos como l!
(al seguito, vedendo venire i servi) MRS FORD
Ecco, amici! Ah, ribaldi! ol! fermate, (Falstaff sale) Piet di quel meschino! (Mete paos en la cesta hasta que
Posate quel canestro, o giuro al cielo!... Sol io colpevol sono, est repleta.
Escena XII Ei merita perdono: Vienen dos criados para sacarla
(ai servi che eseguiscono) Tutto fu mio l'error. fuera;
SRA. FORD la Sra. Slender sale.)
Oh congiura! oh perfidia! Ja, ja! Sera divertido que, FORD
Oh tradimento! as disfrazado, Lasciami: e preci e lagrime Escena XIII
lo encontrase por suerte mi marido. Al mio tremendo sdegno
SLENDER No puede soportar a la vieja de Invan tu cerchi i oppor! (Sala en casa de Ford. El Sr. Ford, el
Ehi! Compare! Compare! Brandford; E che pi tardo? Vendichi Sr. Slender
Volete che vi facciano legare? dice que es una bruja y ha jurado que La morte dell'indegno y sus amigos. Los criados entran con
si alguna vez vuelve por esta casa, Il mio schernito amor! el cesto.
FORD la echar a la calle a bastonazos. Despus la Sra. Ford y, finalmente, la
Dov' l'innocentina? MRS FORD Sra. Slender
Dov' la modestina? SRA. SLENDER Misera! Sventurata! junto con Falstaff vestido de vieja)
Venga, e il nero delitto Pero sabis que el compadre Or veggo il fallo mio.
Or neghi ancor, se ha core: viene de verdad. Dove mi trasse, oh Dio, FORD
Venga l'indegna, La criada vino corriendo a avisarme. Un sciagurato ardor! (a los amigos, viendo venir a los
E muoia di rossore! l est reuniendo a sus amigos criados)
para venir con ellos a esta casa. FORD Aqu, amigos!... Ah, bellacos! Alto!
(Viene Mrs Ford e guardando il canestro Al parecer, sabe todo lo relacionado Estatica lei resta? Depositad aqu ese cesto o juro al
si mostre sommamente spaventata) con el cesto de ropa sucia. Ah! ah! che cosa questa? cielo que...!
Cmo se habr enterado?... E che pi tardo? Vendichi
MRS FORD La morte dell'indegno (los criados que obedecen)
Che vedo? Oh me infelice! SRA. FORD Il mio tradito amor!
Per pochi istanti almeno No importa! Oh, conjura! Oh, perfidia!
Pon freno, oh Dio! Tanto mejor si se repite la escena del (intanto Ford vuota il canestro, Oh, traicin!
All'aspro tuo rigor! cesto. levandone in furia i panni)
l querr registrarlo; SLENDER
FORD y yo me opondr para enfadarlo SLENDER, CORO Ey! Compadre! Compadre!
Ah! dunque vero? - udite? ms... Ah! ah! quest' da ridere, Queris que los atemos?
Fremete, inorridite! Mientras yo corro a avisar a los Scenetta cos comica
criados, mai pi non si vedr! FORD
MRS FORD id vos preparando la cesta... Dnde est la inocentita?
Ascoltami, t'arresta!... Luego, terminaremos de vestir al MRS FORD Dnde est la modestita?
Eccomi ai piedi tuoi... seorito... Ridete, ch' da ridere, Que venga, y que el negro delito
Deh! mi perdona, e poi No, scena cos comica niegue otra vez, si se atreve!
Trafiggi questo cor! (Sale rpidamente) mai pi non si vedr! Que venga la indigna
y que se muera de vergenza!
(Mr Ford vuoi visitare il canestro, SRA. SLENDER FORD
(fra s) (Llega la Sra. Ford y mirando al cesto Qudate quieta!
Ridano pur gli stolidi; se muestra sumamente asustada.) MRS SLENDER Djame!
Trionfi pur la perfida; (di dentro) A qu espero?
Ma vinto ancor SRA. FORD Venite meco, buona vecchierella! Vengue la muerte del indigno
non ha. Qu veo?... Infeliz de m! mi ofendido amor!
Por un momento al menos frena FORD
FORD oh, Dios! S, s, vien pur. (Ford vuelca el cesto, esparciendo
Or ben: colui, ch'io cerco, frena tu spero rigor. Sei qui, brutta vecchiaccia? con furia
Nella cesta non . la ropa.)
FORD (a Falstaff che viene con Mrs Slender)
SLENDER Ah! As que es verdad?... Os? SLENDER, CORO
N nella cesta; Tiembla, horrorzate! Ah, triestaccia, stregaccia! Ja, ja! Es para rerse,
N altrove, fuor ch nella vostra testa. E in casa mia di ritornare hai faccia? escena tan cmica
SRA. FORD Piglia queste per ora: nunca ms se ver!
FORD Escchame, detente!... Ti fiacco il collo, se ci torni ancora!
So quel che dico: in casa Aqu estoy a tus pies... SRA. FORD
Dev'essersi per certo. Su, venite! Ay! Perdname, y despus, (scaccia Falstaff a furia di bastonate) Red, que es para rer,
Lo troverem. traspasa mi corazn! no, escena tan cmica
Or venite: vi giuro, nunca ms se ver!
(in atto di avviarsi verso la porta laterale) (El Sr. Ford quiere registrar el cesto, Non cercheremo invano.
y la Sra. Ford intenta entretenerlo.) FORD
MRS FORD SLENDER (para s)
(verso la stessa porta) FORD Secondiamo, su, via, Que se ran esos estpidos;
Comare, Prfida! S, morirs, Per questa volta ancor la sua pazzia. que ra la prfida;
Scendete colla vecchia, pero antes vers muerto pero todava
Ch mio marito vuol salir. al inicuo traidor! MRS FORD, MRS SLENDER no estoy vencido.
Benedetto quel bastone,
FORD SRA. FORD Che all'amabile buzzone FORD
Quai vecchia? Piedad para ese mezquino! S sensibile lezione Est bien: el que yo busco
Slo yo soy culpable, Di ben vivere applic! en la cesta no est.
MRS FORD l merece perdn!
Via! la zia della cuoca. Toda la culpa es ma! MRS FORD SLENDER
Ora ai nostri mariti Ni en la cesta ni en ningn sitio...
FORD FORD Tutto paleseremo, Slo en vuestra cabeza!
Quella strega? Djame! Los ruegos y las lgrimas Poi la terza burletta eseguiremo.
Quella ribalda? Ed osa, a mi tremendo enfado FORD
Malgrado il mio divieto, en vano intentas oponer. MRS SLENDER S lo que me digo
Tornar in casa mia? Y a qu espero? Credete ch'essi Seguro que debe de estar en esta
Qualche empia trama Vengue la muerte del indigno ne saran contenti? casa.
Certo venne a ordinar! mi ofendido amor! Vamos, venid! Lo encontraremos.
Strologa, fattucchiera, spiega sogni, MRS FORD
Fa incantesmi, venture: io l'aborrisco, SRA. FORD Oh! senza dubbico. Avranno anzi piacere, (Haciendo gesto de irse hacia la
L'odio pi della peste! Miserable! Desventurada! Che il caro zerbinotto puerta lateral.)
Ah! giuro al ciel, l'acconcio per le feste! Ahora veo mi error. Con pi pubblicit
A dnde me ha conducido, oh Dios, Paghi il fio della sua temerit. SRA. FORD
MRS FORD tan desgraciado ardor! (hacia la misma puerta)
Ah, no! dolce sposino, MRS SLENDER Comadre,
Non batter quella vecchia meschinella! FORD pronto l'occorrente? salid con la vieja,
que mi marido quiere entrar! E alla fin poi bastonato!
MRS FORD Sorte pettegola! ecc. SLENDER
Tutto: basta FORD Quella povera madama Vamos!
Solo invitar l'amico: Qu vieja? Che mi porta tanto affetto, Secundemos una vez ms su locura!
E questa fia mia cura. Nel veder cos trattato
SRA. FORD Il suo dolce amato oggetto! SRA. FORD, SRA. SLENDER
MRS SLENDER La ta de la cocinera. Mi figuro il suo dolore! Bendito sea ese bastn,
Ma verr? Se resiste, se non muore, que al enorme panzn
FORD Un miracolo sar! tan sensible leccin
MRS FORD Esa bruja?... Esa arpa? E quel diavol, quel buffone, bien viva aplic!
Ve 'l prometto. Y se atreve, a pesar de mi Quel furioso bernardone
advertencia, Ha mo'appunto a capitare SRA. FORD
MRS SLENDER a entrar a esta casa? In sul meglio dell'affare?... Ahora, a nuestros maridos
Veramente Cualquier malvada trama Sorte pettegola! ecc. todo les revelaremos;
La sua bestialit seguro que viene a organizar! y despus, la tercera burla
Credere me lo fa. Es bruja, astrloga y hechicera; Vorrei che tutto il mondo ejecutaremos.
explica sueos, hace encantamientos Rimanesse burlato,
MRS FORD y da la buenaventura... Giacch'io restai burlato e bastonato. SRA. SLENDER
Scommetterei, La aborrezco, la odio ms que a la Se in Londra si sapessero Creis que ellos
Ch'ei stesso ansioso aspetta un altro peste! Le mie corbellature, estarn de acuerdo?
invito. Ah, juro al cielo que la moler a Le bagnature e le bastonature,
palos! A forza di beffarmi, SRA. FORD
MRS SLENDER Di motteggiarmi e ridere a mie spese, Oh, sin duda!
Dunque non perdiam tempo: SRA. FORD Mi farian dimagrare in men d'un mese. Tendremos el placer de ver
Si chiariscan gli amici, Ah ,no, dulce esposo, cmo ese petimetre
E si calmi il compare. no pegues a la pobre vieja! (Viene Ford.) paga pblicamente su temeridad.

MRS FORD SRA. SLENDER FORD SRA. SLENDER


S, andiamo, e concertiam (desde dentro) (da s) Est todo preparado?
con lor l'affare. Venid conmigo, buena viejecita! Or di tutto informato
Oh quanto pi tranquillo SRA. FORD
Scena XIV FORD Questa stanza riveggo! Todo.
S, s, ven aqu! Tan slo falta invitar al amigo;
(Stanza di Falstaff nell'osteria. Falstaff Ven, malvada viejota? (a Falstaff) y eso es asunto mo.
vestito da vecchia, indi Ford travestito)
(a Falstaff que viene con la Sra. Eccomi. SRA. SLENDER
FALSTAFF Slender) Y vendr?
Sorte pettegola! FALSTAFF
Meco la vuoi? Ah, granujota, brujota! Amico mio, non mi chiedete SRA. FORD
Ma vedrem poi Y te atreves a volver por esta casa? Come oggi andato sia l'appuntamento. Te lo prometo.
Chi vincer! Toma esto para empezar! Ve 'l dico in breve: andato mal, ma
Ad un uom come son io! Te romper el cuello si vuelves otra molto SRA. SLENDER
A Falstaff! ad un par mio! vez! Peggio ancor di stamane: Verdaderamente
Dentro un cesto rinserrato! C' stata in forma amplissima ser un burro
Entro un fosso rovesciato! (saca a Falstaff a golpes de bastn) Una bastonatura solennissima. si as lo hace.

(spogliandosi) Y ahora venid, FALSTAFF SRA. FORD


os juro que no buscaremos en vano. Sorte pettegola! ecc. Apostad a que l mismo
espera otra invitacin. affetto. Si en Londres se conocieran
FORD mis tropiezos,
Che dite mai! SRA. SLENDER Ah, ch'a idea cos gradita los chapuzones y los palos,
Pues no perdamos tiempo. Esultare il cor mi sento, a fuerza de burlarse,
(fra s) Aclaremos todo a los amigos E di gioia e di contento de mofarse y de rer a mi costa,
y calmemos al compadre. Sento l'alma giubilar. me haran adelgazar en menos de un
Le risa Puro in seno il primo ardore mes.
Trattengo appena. SRA. FORD Serba ancor la sposa amante,
S, partamos y concertemos E la fede sua costante (Llega Ford.)
FALSTAFF con ellos el asunto. Mai non giunse a vacillar.
Anche oggi a disturbarci Ah, ch'a idea cos gradita, ecc. FORD
Venne quell'animale di marito. Escena XIV (para s)
Ma questo nuovo contrattempo, amico, (Falstaff entra) Ahora que lo s todo,
Non fa che pi piccarmi. Ad ogni costo (Habitacin de Falstaff en la posada. qu tranquilo y sereno
Vo' amoreggiar madama Falstaff FALSTAFF vengo a esta estancia.
E far crepar di rabbia quel somaro. vestido de vieja, despus Ford Consolatevi, amico.
disfrazado) Stanotte avr occasione (a Falstaff)
Sorte pettegola!... ecc. Di parlare per voi.
FALSTAFF Aqu estoy!
(viene un servo, e parla sottovoce a Suerte ingrata! FORD
Falstaff). Conmigo la has tomado? Come? FALSTAFF
Pues ya veremos Amigo mo, no me preguntis
FALSTAFF quin vencer! FALSTAFF como sali hoy la cita.
Che dici? La Tedesca A un hombre como yo! Saprete Os lo digo yo: mal, pero mucho peor
fuori, e vuol parlarmi? A Falstaff!... A alguien como yo! Che nel bosco vicino, il volgo crede que esta maana!
Appunto. Oh brava!... Dentro de un cesto encerrado! Che presso una gran quercia Resumiendo:
Amico, un sol momento... En un foso arrojado! Giri la notte un'ombra ha resultado ser un solemnsimo
Gi veggo in aria un altro appuntamento. Colla testa di cervo... apaleamiento.
(desvistindose)
(Falstaff esce) FORD FALSTAFF
Y para colmo: Acabar apaleado! Ah, voi parlate Suerte ingrata! etc.
Scena XV Suerte ingrata! etc. Dell'ombra d'Herne cacciator.
Esa pobre seora FORD
FORD que me tiene tanto afecto, FALSTAFF Pero qu decs!
S ben: ma tu non sai che questo terzo tener que ver tan maltratado Or bene:
T'ha da costar pi caro del primo e del a su dulce y amado objeto! Ivi fra un'ora e mezza (para s)
secondo. Me imagino su dolor! tenetevi nascosto,
Ah, ah! mia moglie Si lo resiste, si no muere, E di madama allato La risa
Non avr molta pena un milagro ser! Voi mi vedrete in Herne trasformato. no puedo contener.
A infinocchiar quest'insensato. Or vedi Y ese diablo, ese bufn,
Che presunzion!... Per altro ese furioso jamelgo FORD FALSTAFF
Madama avria potuto es que siempre me lo encontrar Comprendo, e ne gioisco. Tambin hoy, a interrumpirnos,
Fargli qui l'ambasciata, in mia presenza... en el momento ms inoportuno? lleg ese animal de marido.
Di chiamarlo in disparte Suerte ingrata! etc. FALSTAFF Pero este nuevo contratiempo,
Necessario non era:... ah no! svanisca Or sol conviene amigo mo,
Ogni dubbio affannoso: Quisiera que todo el mundo Procurarmi di cervo no ha hacho ms que
Felice io son: fida la sposa quedara burlado y apaleado, Una testa cornuta. envalentonarme.
E in petto arde solo per me di casto al igual que yo. A toda costa quiero galantear a esa
FORD seora nunca lleg a vacilar.
Da un amico la trover. y hacer reventar de rabia a ese asno. Se moglie saggia il ciel ti diede, Ah, qu idea tan agradecida, etc.
Che di virt conosca il pregio,
FALSTAFF Suerte ingrata!... etc Col dubitar della sua fede (Falstaff regresa)
Benissimo! Ne compri l'odio ed il dispregio:
Tosto a cercarla andiam, sollecitiamo. (Entra un criado y habla por lo bajo E nasce in lei certo prurito FALSTAFF
Amico, questa volta quella bestia, con Falstaff) Di vendicarsi del marito, Consolaos, amigo.
Gi c'intendiam, non ci dar molestia. Che non si spegne poi mai pi. Esta noche tendr ocasin
FALSTAFF de hablar por vos.
Scena XVI Qu dices! ECO
La alemana est afuera y quiere ... mai pi. FORD
(Notte oscura. Luogo selvoso nelle hablarme? Cmo?
vicinanze del Una nueva ocasin. Oh, bravo!... SLENDER
castello di Windsor. Nel mezzo gran Amigo, ser slo un momento... Se poi la moglie pazzarella, FALSTAFF
quercia. Slender, Ya veo en el aire otra cita. Sabris que en el bosque cercano
Betty e seguito di donne vestite da fate (fra s) la gente cree
ed uomini vestiti (Falstaff sale) que bajo una gran encina
stranamente, con lanterne e fiaccole N questo un caso tanto raro pasea por las noches una sombra
spente in mano) Escena XV con cabeza de ciervo...
(ai detti)
SLENDER FORD FORD
(ai detti) S, s, pero t no sabes que esta La gelosia che ti martella Ah, vos hablis
Dietro quella collina tercera te va a D al mal fomento e non riparo. de la sombra de Herne el cazador!
Appiattatevi quella collina costar ms caro que la primera y la C'entra la picca, e fanno allora,
Appiattatevi intanto, e state cheti segunda. Fan per dispetto peggio ancora, FALSTAFF
Son pur curiose queste scene! Ah! ah! Ja, ja! Mi mujer N si correggono mai pi. Ahora bien,
E il compar ci credeva! Oh che pazzia! no tendr compasin durante una hora y media
Eppur la gelosia, pure un brutto male! para embaucar a este mentecato. ECO quedaos escondido.
avea ragione il poeta che f quella Qu presuncin!... ... mai pi. Y junto a la seora
canzone: Por otra parte la seora habra vos me veris en Herne
podido SLENDER transformado.
(Coll'eco) hacerle aqu la embajada, en mi Zitto! vien qualchedun; probabilmente
presencia... Saran gli amici: diamo loro i segni! FORD
Reca in amor la gelosia Llamarlo a parte no era necesario... Comprendo y me gusta.
Crudeli affanni, acerbe doglie; Ah, no! Desaparezca (Batte li mani.)
E guai se vien tal malattia cualquier duda afanosa! FALSTAFF
A tormentar marito e moglie! Yo soy feliz; fiel es mi esposa Scena XVII Ahora slo hace falta
Fuggir veggiam l'infausto tetto, y en su pecho slo arde por m el procurarme una cabeza cornuda
L'alma concordia, e il dolce affetto; afecto. MRS SLENDER de ciervo.
N vi ritornano mai pi Siete gi qui?
Ah, qu idea tan agradecida FORD
ECO exultar en el pecho siento! GLI ALTRI De un amigo la obtendr.
... mai pi.... De jbilo y de contento S, si, siam qui.
siento mi alma alegrarse. Gli altri? FALSTAFF
SLENDER Puro en su seno el primer ardor Estupendo!
L'Eco stesso il conferma: parece guardar todava la amante SLENDER Vayamos pronto a pedirla, solcitos.
E sopra un punto tale esposa, Son l. Amigo, esta vez esa mala bestia,
Eco pu farmi ognun che abbia del sale. y su fe constante no nos causar molestias.
TUTTI Scaccia ornai per sempre, scaccia, la necesidad de vengarse del marido,
Va ben cos. Escena XVI Ogni idea di gelosia! que no se extinguir jams.

MRS FORD (Noche oscura. Lugar selvtico en las FORD ECO


Sir John fra poco vecindades Ah! si scacci ornai per sempre, ...jams.
Capiter. del castillo de Windsor. En el centro Ogni idea di gelosia!
E il nostro gioco una gran SLENDER
S'eseguir. encina. Slender, Betty, hombres y MRS FORD Si adems la mujer es locuela,
mujeres Te sol amo, anima mia,
TUTTI vestidos extraamente con linternas E te sol sempre amer. (para s)
Alfin quel sciocco encendidas) Te sol amo, anima mia,
Disingannato, E te sol sempre amer. lo que no es raro,
Capacitato SLENDER
Ne rimarr. (a los presentes) FORD (a los dems)
E l'idea stramba Detrs de la colina! So che m'ami, anima mia,
Di conquistare, Ocultaros tras la colina! E di pi bramar non so. los celos que te martirizan
D'amoreggiare Esconderos y estad callados! darn al mal tormento y no poco.
Gli passer. Menuda la que se va a armar, ja, ja! (ritornano i suddetti frettolosamente) Les entra el picor y lo que hacen
Quanto m'alletta Y el compadre se lo crea! Oh, qu ahora,
Questa burletta! locura! SLENDER, MRS SLENDER por despecho, lo hacen mucho peor
Ma lezion seria Los celos son un terrible mal! Celiamoci, su, presto: y ya no se corregirn jams.
Per lui sar. Tena razn el poeta cuando escribi Un calpestio si sente.
la cancin: L'amico immantinente ECO
(s'avviano per partire. Slender e Mrs Qu deve capitar. ...jams.
Slender partono, (Con eco)
Mrs Ford s'arresta, e dice a Ford) TUTTI SLENDER
Causan en el amor los celos Su, presto, nella fossa Chito! Viene alguien;
MRS FORD crueles afanes y acerbos dolores. Andiamoci a celar. probablemente
Nel lasciarmi coll'amico Cuidado si viene esa enfermedad sern los amigos: hagmosles la
All'oscuro in questo loco a atormentar al marido y a la mujer! Scena XVIII seal!
Non ti senti, o caro, un poco Veremos escapar del infausto techo,
Di ribrezzo, e di timor? la concordia del alma y el dulce (Falstaff con testa di cervo, indi Mrs (Hace palmas)
afecto; Ford,
FORD y ya no volvern jams! e Mrs Slender) Escena XVII
Dal mio seno, amata sposa,
Ho bandito ogni sospetto: ECO FALSTAFF SLENDER
Pur, no 'I niego, a mio dispetto, ...jams. Presto presto, che gi dal castello Ya estis aqu?
Qualche affanno io provo al cor. Mezzanotte ho sentite suonar;
SLENDER E le belle a venire dal ballo LOS OTROS
MRS FORD El mismo eco lo confirma. Molto al certo non ponno tardar S, s, estamos todos!
Poverin! ti compatisco. Sobre un asunto tan importante, O voi Numi che l'anima aveste Y los otros?
el eco no se puede equivocar. Spesso accesa dal foco d'amor,
FORD Un che fa ci che voi gi faceste: SLENDER
Deh! perdona a chi t'adora! Si mujer sabia el cielo te dio, Secondate col vostro favor! Estn ah!
que de la virtud conozca el precio, Giove, tu, che per donne terrene
MRS FORD al dudar de su fidelidad Festi al mondo bellissime scene, TODOS
Il tuo cor del tutto ancora compras el odio y el desprecio. Che ora in oro, ora in cigno, ora in toro Estamos todos!
Del suo mal non risan. Nacer entonces en ella Ti cangiasti per varie belt:
Or che vedi che amore m'ha fatto SRA. FORD Ma come? qual chiaror? cualquier idea celosa.
Trasformar in cornuto cerbiatto, Sir John aparecer Chi diavol son color?
Se un tantin di coscienza pur hai, en un momento Che vengono qui a far? FORD
Sentirai del mio stato piet... ecc. y nuestro juego Restiamo ad osservar. Ah, abandonar ahora y para
Ma chi vien? La mia cara cervetta? comenzar. siempre
Scena XIX cualquier idea celosa!
MRS FORD TODOS
S, m'affretto al mio caro cervetto. Al fin ese bobo (Mrs Ford da Regina delle Fate, Betty da SRA. FORD
desengaado fata, altre Slo te amo a ti, alma ma,
FALSTAFF y convencido fate e figure strane con fiaccole accese y slo a ti siempre amar.
Cerva mia dalla coda brunetta! se quedar. ed il suddetto) Slo te amo a ti, alma ma,
Y la idea estrambtica y slo a ti siempre amar.
MRS FORD de conquistar, MRS FORD
O mio dolce gentil capriol! de enamorar Fate verdi, turchine e bianche e nere! FORD
se le pasar. Lemuri, spirti, S que me amas, alma ma,
(Subito si sente un grande rumore) Cunto me incita Larve, ombre leggere! no puedo desear nada ms.
esta burla! Ognun di voi rammenti il suo dovere!
(A questo punto Salieri nel manoscritto Ser una buena (Regresan los anteriores
autografo leccin para l. CORO rpidamente.)
ha soppresso una scena del libretto Di noi, Regina,
originario, (Se preparan para salir. Slender y la Fidarti puoi: SLENDER, SRA. SLENDER
dimenticandosi per di eliminare dal Sra. Slender Nessun di noi Ocultmonos, vamos, rpido!
seguito il salen. La Sra. Ford se detiene y dice a Giammai manc. Se oyen pasos...
personaggio di Mrs Slender che era stata Ford:) El mentecato debe de estar
introdotta proprio nella scena soppressa) FALSTAFF a punto de llegar.
SRA. FORD Queste son fate! - dicono,
MRS. FORD, MRS SLENDER Al dejarme con ese mamarracho Che muor chiunque ardisce TODOS
(affettando grande spavento) en la obscuridad en este lugar Spiar le lor funzioni: Vamos, rpido!
Oh ciel! che sento! no sientes, querido, Mi metter bocconi, Ocultmonos en el foso!
Qual chiasso questo? un poco de temor? E gli occhi chiuder.
Fuggiamo presto: Escena XVIII
Che mai sar! FORD MRS FORD
De mi seno, amada esposa, Ma pria che ognun si rechi ove lo chiama (Falstaff con cabeza de ciervo,
(Fuggono via. Falstaff resta sbalordito he desechado cualquier sospecha; L'uffizio suo, la danza consueta despus
qualche pero no lo niego, sin quererlo Intorno alla gran quercia si ripeta. la Sra. Ford y la Sra. Slender)
momento, poi esclama:) algn afn siento en el corazn. Disponetevi in giro, ed a vicenda
Porgetevi le mani... Ah,... sospendete! FALSTAFF
FALSTAFF SRA. FORD Io del mondo intermedio Rpido, rpido,
E sempre dunque cos ander! Pobrecito, te compadezco. Fiuto un abitator... que ya es medianoche y las damas,
Ah! certo qui c' sotto regresando del baile del castillo,
Berlicche, o Farfarello, FORD (Tutti guardano. Scoprono Falstaff) no pueden tardar mucho!
Che sempre sul pi bello Ay! Perdona a quien te adora. Oh dioses, que tenis el alma
Mi viene a disturbar. Ecco... encendida con el fuego del amor,
Signore: dove siete? SRA. FORD a uno que hace lo que vosotros ya
Tornate: non temete. Tu corazn FALSTAFF hicisteis
Eh! - Eh! - non fanno motto, no san del todo. (fra s) ayudadle con vuestro favor!
Fuggirono di trotto. Abandona ahora y para siempre, Sto fresco! Jpiter! T, que por mujeres
Ah! certo qui c' sotto, ecc. abandona, terrenas
MRS FORD hiciste al mundo bellsimas escenas; Pi nefanda e ria passione, Ah! Seguro que son
Ol! fate con lui l'usata prova: que si en oro, que si en cisne o en Di questa no, non v'! duendes o diablos
Toccategli le dita toro que siempre en lo mejor
Colle fiaccole accese: te convertiste por aquellas bellezas. FALSTAFF me vienen a estorbar.
Se ha puro il cor, la fiamma Mira ahora cmo el amor me ha Ahi! ahi! ahi! ohim! ohim! Seoras dnde estis?
Discender, n gli dar dolore; transformado en cornudo ciervo! Volved, no temis!
Ma se avvien ch'ei sen dolga, certo Si sientes alguna compasin, (Si sente suono di corni, Mrs Ford, Betty Eh! Eh!
indizio, mira en qu estado me encuentro!... col seguito No se oye nada... huyeron al trote.
Che dell'impurit lo macchia il vizio. Pero alguien viene!...Mi querida fuggono rapidamente, Falstaff s'alza, Ah! Seguro que son, etc.
cervatilla? getta la testa Pero cmo? Qu claridad es
(Eseguiscono) di cervo, e vuoi anche egli fuggire, aquella?
SRA. FORD trattenuto da i Quin demonios son esos?
FALSTAFF S, me acerco a mi querido seguenti.) Qu vienen a hacer aqu?
(fra s) cervatillo! Me quedar para verlo!
Ora s che son guai! Scena Ultima
FALSTAFF Escena XIX
(grida dal dolore) Cierva de cola castaa! (Falstaff, Slender, Ford, Mrs Slender, Mrs
Ford, Betty, (La Sra. Ford como Reina de las
Ahi, ahi! SRA. FORD e seguito in parte smascherati, e Hadas; Betty y
Oh, mi dulce y gentil corzo! successivamente) las dems de hadas con antorchas
MRS FORD encendidas)
impuro. (De pronto se escucha un tremendo SLENDER
ruido.) Per or non si parte; SRA. FORD
FALSTAFF Ritorni, ritorni! Hadas verdes, turquesas, blancas y
Ahi, ahi! (En este momento, Salieri, en el Ma dica, i suoi corni negras!
manuscrito Perch pi non ha? Lmures, espritus,
MRS FORD autgrafo, ha suprimido una escena larvas y sombras ligeras!
impuro assai! del libreto (Cerca la testa di cervo e gliela mette) Que cada uno cumpla con su deber!
Or si circondi; e intorno a lui girando, original, olvidndose sin embargo de
Cantando dileggiatelo, eliminar MRS SLENDER CORO
E tutte, ad una ad una, pizzicatelo! de la escena al personaje de la Sra. Le donne di Windsor De nosotros, Reina,
Slender que Non fanno al suo caso, te puedes fiar.
CORO haba sido introducida en la escena E alfin persuaso, Ninguno de nosotros
O fra i mali mal pi grave! suprimida) Speriam, ne sar. nunca te fall.
Sensi impuri, voglie prave!
Non ti lascian mai riposo, SRA. FORD, SRA. SLENDER FORD FALSTAFF
Diventar ti fan schifoso: (fingiendo un gran terror) Da voi Master Broch Son hadas!
Vizio pi vituperoso, Oh, cielos! Qu escucho! Sapere vorria, Dicen cae fulminado aqul
Fi! di questo no, non v'! Qu ruido es este? Se alfin quella via que se atreve a espiar sus ritos.
Huyamos rpido! Spianata sia gi. Me pondr boca abajo
FALSTAFF Qu pasar? y los ojos cerrar.
Ahi! ahi! ahi! ohim! ohim! MRS FORD
(Huyen fuera. Falstaff queda La sorte, il vedete, SRA. FORD
CORO atontado un Non vuol secondarci, Antes de que cada uno se dedique a
Essi rondon l'uomo inetto, momento, despus exclama:) Dobbiamo adattarci, lo suyo,
Gli confondon l'intelletto, Rimedio no v'ha. segn su oficio,
Gli fan perder la ragione, FALSTAFF bailemos la danza ritual en torno a la
Fanlo agir come un bestione: Que siempre tenga que pasar algo! BETTY encina!
Al vago Narciso Disponeos en crculo y cogeos las Oh, entre los malos el ms malo!
La Fata turchina manos... MRS FORD Sentimientos impuros y deseos
Si prostra, s'inchina Ah!.. Deteneos! Was sagen Sie dazu? malvados
Con tutta umilt. Presiento la esencia de un ser no te dejan nunca reposo,
del mundo intermedio... FALSTAFF te vuelven asqueroso,
CORO Was! come?... wie?... lei? du?... vicioso y vituperoso.
Signor, se le piacque (Todos buscan y descubren a Falstaff) Uy! Peor que l no, no hay!
Il nostro bel gioco, MRS FORD
La prova del foco Aqu est!... Wann consolier mich will? FALSTAFF
Rifar si potr. Ay! Ay! Ay! Ay de m!
FALSTAFF FALSTAFF
FALSTAFF (para s) Oh! das, das ist zu viel! CORO
Ma sogno, oppur son desto? Estoy perdido! Per quanto io vo vedendo, Ellos contaminan al hombre inepto,
Ma qual enigma questo? L'ho fatta tonda assai! confundindole el intelecto.
Stordito affatto io resto: SRA. FORD S bestia e come ho mai Le hacen perder la razn,
Non so cosa pensar. Atencin, hacedle la prueba de Potuto diventar? hacindole actuar como una bestia
Dunque chi siete voi?... costumbre! llena de la ms nefasta y culpable
Frotadle los dedos TUTTI FUORI DI FALSTAFF pasin.
CORO con las antorchas encendidas; Or tre volte corbellato Uy! Peor que l no, no hay!
Spiriti come voi. si su corazn es puro, Persuaso alfin sarete:
la llama no le causar dolor; E mai pi non cercherete FALSTAFF
FALSTAFF pero si se queja, ser seal Le altrui donne di tentar. Ay! Ay! Ay! Ay de m!
(a Slender) inequvoca
Voi dunque sapevate?... de que el vicio lo corrompe. FALSTAFF (Se escucha el sonar de cuernos. La
V'assicuro, velo giuro: Sra. Ford,
SLENDER (Obedecen.) Riconosco gi il mio errore: Betty y la compaa huyen
Le vostre baggianate. Che mi venga l'anticore, rpidamente.
FALSTAFF Se pi penso a conquistar! Falstaff se alza, arroja la cabeza de
FALSTAFF (para s) ciervo,
(a Ford) Ahora si que no tengo salida! MRS SLENDER y l tambin intenta huir)
Che vale a dir, voi siete?... Quando ancor tutti una donna
(grita de dolor) Obliasse i dover suoi, Escena ltima
FORD Un scimmione come voi
Broch, Ford: come volete. Ay, ay! La farebbe stomacar. (Llegan Slender, Ford y sus amigos;
todos ellos disfrazados)
FALSTAFF SRA. FORD FALSTAFF
Ed elleno, Signore? Es impuro! Che mi venga l'anticore, ecc. SLENDER
No irs a ninguna parte!
MRS FORD FALSTAFF SLENDER Regresa, regresa!
Noi vi mandiam di core. Ay, ay! Se a tentarvi mai tornasse Dime, tus cuernos,
Forse un d la rea passione, por qu no los llevas?
FALSTAFF SRA. FORD L'acqua, il foco ed il bastone
Ed io?... Totalmente impuro! Vi consiglio rammentar. (Busca la cabeza de ciervo y se la
Danzad en torno a l, pone.)
GLI ALTRI cantando y escarnecindolo! FALSTAFF
Voi siete un matto, Pellizcadlo! Che me venga l'anticore, ecc. SRA. SLENDER
Che in un sol d s' fatto Las mujeres de Windsor
Tre volte corbellar. CORO FORD no te hacen caso,
Pria di vendere la pelle, y esperamos que al fin, FORD
Per domani o posdomani, te convenzas de ello. Broch o Ford, como gustis!
Che sia l'orso in vostre mani,
Vi consiglio d'aspettar. FORD FALSTAFF
De vos, Maese Broch, Y vosotras, seoras?
FALSTAFF saber querra
Che me venga l'anticore, ecc. si al fin el camino SRA. SLENDER, SRA. FORD
ya est preparado. Somos vuestras de corazn.
MRS FORD
Quando il diavolo vi tenta, SRA. FORD FALSTAFF
Presentatevi allo specchio: La suerte, ya veis, Y yo?...
Brutto, goffo, sporco, vecchio; no quiere secundaros,
Che potete mai sperar? debemos adaptaros, LOS OTROS
remedio no hay. Vos sois un loco
FALSTAFF que en un solo da
V'assicuro - ecc. BETTY se ha dejado tres veces burlar.
Ante el lindo Narciso
TUTTI GLI ALTRI el Hada Turquesa SRA. FORD
Or tre volte - ecc. se postra y se inclina Qu decs vos a eso?
con toda humildad.
FALSTAFF
CORO Qu! Cmo?... Dnde?... Vos?...
Seor, si le place T!...
nuestro bello juego,
la prueba del fuego SRA. FORD
repetir se podr. Si querrrreis consolarrrme...

FALSTAFF FALSTAFF
Pero duermo o estoy despierto? Oh, es demasiado!
Pero qu enigma es ste? Por cuanto voy viendo
Aturdido en verdad me quedo. la he hecho bien gorda.
No s qu pensar. Cmo he podido ser
Entonces quines sois vosotros?... tan bestia?

CORO TODOS EXCEPTO FALSTAFF


Espritus como vos! Ahora que habis sido tres veces
burlado
FALSTAFF persuadido al fin quedaris.
(a Slender) Ya nunca ms buscaris rondar
Vos... entonces sabais?... a las mujeres de los otros.

SLENDER FALSTAFF
Vuestras gamberradas. Os lo aseguro, os lo juro!...
Reconozco mi error.
FALSTAFF Que me parta un rayo
(a Ford) si pienso en otras conquistas!
Qu puedo decir!... Vos sois?...
SRA. SLENDER
Aun cuando una mujer
olvidase su deber,
un borrico como vos
le hara enfermar.

FALSTAFF
Que me parta un rayo, etc.

SLENDER
Si ha tentaros volviese un da
la fatal pasin,
el agua, el fuego y el bastn
os aconsejo recordar.

FALSTAFF
Que me parta un rayo, etc.

FORD
Antes de vender la piel,
ya sea maana o pasado,
os aconsejo esperar
a que el oso est en vuestras manos.

FALSTAFF
Que me parta un rayo, etc.

SRA. FORD
Cuando el diablo os tiente,
miraos en el espejo:
feo, fofo, sucio y viejo.
Qu podis esperar?

FALSTAFF
Os aseguro, etc.

TODOS LOS OTROS


Ahora tres veces, etc.

Das könnte Ihnen auch gefallen