Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prvoient ce qui suit :
NOTE NOTE
This consolidation is current to July 3, 2017. The last Cette codification est jour au 3 juillet 2017. Les
amendments came into force on June 22, 2017. Any dernires modifications sont entres en vigueur
amendments that were not in force as of July 3, 2017 are le 22 juin 2017. Toutes modifications qui n'taient pas en
set out at the end of this document under the heading vigueur au 3 juillet 2017 sont nonces la fin de ce doc
Amendments Not in Force. ument sous le titre Modifications non en vigueur .
An Act respecting immigration to Canada and the Loi concernant limmigration au Canada et lasile
granting of refugee protection to persons who are confr aux personnes dplaces, perscutes ou en
displaced, persecuted or in danger danger
PART 1 PARTIE 1
Immigration to Canada Immigration au Canada
DIVISION 0.1 SECTION 0.1
Invitation to Make an Application Invitation prsenter une demande
10.1 Application for permanent residence invitation to 10.1 Demande de rsidence permanente invitation
apply prsenter une demande
10.2 Expression of interest processing 10.2 Traitement de la dclaration dintrt
10.3 Instructions 10.3 Instructions
10.4 Disclosure of information 10.4 Communication de renseignements
DIVISION 1 SECTION 1
Requirements and Selection Formalits et slection
Requirements Formalits
11 Application before entering Canada 11 Visa et documents
11.1 Biometric information 11.1 Renseignements biomtriques
11.2 Visa or other document not to be issued 11.2 Visa ou autre document ne pouvant tre dlivr
Undertakings Engagements
13.1 Undertaking binding 13.1 Caractre obligatoire
13.2 Undertaking required 13.2 Engagement exig
Regulations Rglements
14 Regulations 14 Application gnrale
DIVISION 2 SECTION 2
Examination Contrle
15 Examination by officer 15 Pouvoir de lagent
16 Obligation answer truthfully 16 Obligation du demandeur
17 Regulations 17 Rglements
DIVISION 3 SECTION 3
Entering and Remaining in Canada Entre et sjour au Canada
Entering and Remaining Entre et sjour
18 Examination by officer 18 Contrle
19 Right of entry of citizens and Indians 19 Droit dentrer : citoyen canadien et Indien
20 Obligation on entry 20 Obligation lentre au Canada
20.1 Designation human smuggling or other irregular 20.1 Dsignation arrive irrgulire ou impliquant
arrival lorganisation de lentre illgale de personnes
20.2 Application for permanent residence restriction 20.2 Demande de rsidence permanente rserve
25.1 Humanitarian and compassionate considerations 25.1 Sjour pour motif dordre humanitaire linitiative du
Ministers own initiative ministre
25.2 Public policy considerations 25.2 Sjour dans lintrt public
26 Regulations 26 Rglements
Regulations Rglements
32 Regulations 32 Rglements
DIVISION 4 SECTION 4
Inadmissibility Interdictions de territoire
33 Rules of interpretation 33 Interprtation
34 Security 34 Scurit
35 Human or international rights violations 35 Atteinte aux droits humains ou internationaux
36 Serious criminality 36 Grande criminalit
37 Organized criminality 37 Activits de criminalit organise
38 Health grounds 38 Motifs sanitaires
39 Financial reasons 39 Motifs financiers
40 Misrepresentation 40 Fausses dclarations
40.1 Cessation of refugee protection foreign national 40.1 Perte de lasile tranger
41 Non-compliance with Act 41 Manquement la loi
42 Inadmissible family member 42 Inadmissibilit familiale
42.1 Exception application to Minister 42.1 Exception demande au ministre
43 Regulations 43 Rglements
DIVISION 5 SECTION 5
Loss of Status and Removal Perte de statut et renvoi
Report on Inadmissibility Constat de linterdiction de territoire
44 Preparation of report 44 Rapport dinterdiction de territoire
Regulations Rglements
53 Regulations 53 Rglements
DIVISION 6 SECTION 6
Detention and Release Dtention et mise en libert
54 Immigration Division 54 Juridiction comptente
55 Arrest and detention with warrant 55 Arrestation sur mandat et dtention
56 Release officer 56 Mise en libert
57 Review of detention 57 Contrle de la dtention
57.1 Initial review designated foreign national 57.1 Contrle initial tranger dsign
58 Release Immigration Division 58 Mise en libert par la Section de limmigration
58.1 Release on request 58.1 Mise en libert demande faite au ministre
59 Incarcerated foreign nationals 59 Remise lagent
60 Minor children 60 Mineurs
61 Regulations 61 Rglements
DIVISION 7 SECTION 7
Right of Appeal Droit dappel
62 Competent jurisdiction 62 Juridiction comptente
63 Right to appeal visa refusal of family class 63 Droit dappel : visa
64 No appeal for inadmissibility 64 Restriction du droit dappel
65 Humanitarian and compassionate considerations 65 Motifs dordre humanitaires
66 Disposition 66 Dcision
67 Appeal allowed 67 Fondement de lappel
68 Removal order stayed 68 Sursis
69 Dismissal 69 Rejet de lappel
70 Decision binding 70 Effet de la dcision
71 Reopening appeal 71 Rouverture de lappel
DIVISION 8 SECTION 8
Judicial Review Contrle judiciaire
72 Application for judicial review 72 Demande dautorisation
DIVISION 9 SECTION 9
Certificates and Protection of Information Certificats et protection de renseignements
Interpretation Dfinitions
76 Definitions 76 Dfinitions
Certificate Certificat
77 Referral of certificate 77 Dpt du certificat
78 Determination 78 Dcision
79 Appeal 79 Appel
79.1 Appeal by Minister 79.1 Appel du ministre
80 Effect of certificate 80 Effet du certificat
Regulations Rglements
87.2 Regulations 87.2 Rglements
DIVISION 10 SECTION 10
General Provisions Dispositions gnrales
Instructions on Processing Applications and Instructions sur le traitement des demandes
Requests
87.3 Application 87.3 Application
Federal Investor and Entrepreneur Classes Catgories fdrales des investisseurs et des
entrepreneurs
87.5 Pending applications 87.5 Demandes pendantes
Loans Prts
88 Loans 88 Prts
Fees Frais
89 Regulations 89 Rglement
89.1 Fees for rights and privileges 89.1 Facturation des droits et avantages
89.11 Service Fees Act 89.11 Loi sur les frais de service
89.2 Fees compliance regime 89.2 Frais : rgime de conformit
PART 2 PARTIE 2
Refugee Protection Protection des rfugis
DIVISION 1 SECTION 1
Refugee Protection, Convention Refugees Notions dasile, de rfugi et de personne
and Persons in Need of Protection protger
95 Conferral of refugee protection 95 Asile
96 Convention refugee 96 Dfinition de rfugi
97 Person in need of protection 97 Personne protger
98 Exclusion Refugee Convention 98 Exclusion par application de la Convention sur les
rfugis
DIVISION 2 SECTION 2
Convention Refugees and Persons in Need Rfugis et personnes protger
of Protection
Claim for Refugee Protection Demande dasile
99 Claim 99 Demande
Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des rfugis
110 Appeal 110 Appel
111 Decision 111 Dcision
Regulations Rglements
111.1 Regulations 111.1 Rglements
DIVISION 3 SECTION 3
Pre-removal Risk Assessment Examen des risques avant renvoi
Protection Protection
112 Application for protection 112 Demande de protection
113 Consideration of application 113 Examen de la demande
PART 3 PARTIE 3
Enforcement Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au Canada
117 Organizing entry into Canada 117 Entre illgale
118 Offence trafficking in persons 118 Trafic de personnes
119 Disembarking persons at sea 119 Dbarquement de personnes en mer
120 Penalties 120 Peines
121 Aggravating factors 121 Circonstances aggravantes
121.1 Definition of criminal organization 121.1 Dfinition de organisation criminelle
Forfeiture Confiscation
137 Forfeiture 137 Confiscation
PART 4 PARTIE 4
Immigration and Refugee Board Commission de limmigration et du
statut de rfugi
Composition of Board Composition de la Commission
151 Immigration and Refugee Board 151 Commission de limmigration et du statut de rfugi
152 Composition 152 Composition
152.1 Oath or affirmation of office 152.1 Serment ou dclaration
153 Chairperson and other members 153 Prsident et commissaires
154 Disposition after member ceases to hold office 154 Dmissionnaires
155 Disposition if member unable to take part 155 Empchement
156 Immunity and no summons 156 Immunit et incontraignabilit
PART 5 PARTIE 5
Transitional Provisions, Dispositions transitoires,
Consequential and Related modifications corrlatives,
Amendments, Coordinating
SCHEDULE ANNEXE
Her Majesty, by and with the advice and consent of Sa Majest, sur lavis et avec le consentement du S-
the Senate and House of Commons of Canada, en- nat et de la Chambre des communes du Canada,
acts as follows: dicte :
foreign national means a person who is not a Canadian Convention sur les rfugis La Convention des Nations
citizen or a permanent resident, and includes a stateless Unies relative au statut des rfugis, signe Genve le
person. (tranger) 28 juillet 1951, dont les sections E et F de larticle premier
sont reproduites en annexe et le protocole affrent sign
permanent resident means a person who has acquired New York le 31 janvier 1967. (Refugee Convention)
permanent resident status and has not subsequently lost
that status under section 46. (rsident permanent) tranger Personne autre quun citoyen canadien ou un
rsident permanent; la prsente dfinition vise gale-
Refugee Convention means the United Nations Con- ment les apatrides. (foreign national)
vention Relating to the Status of Refugees, signed at
Geneva on July 28, 1951, and the Protocol to that Con- tranger dsign Sentend au sens du paragraphe
vention, signed at New York on January 31, 1967. Sec- 20.1(2). (designated foreign national)
tions E and F of Article 1 of the Refugee Convention are
set out in the schedule. (Convention sur les rfugis) rsident permanent Personne qui a le statut de rsident
permanent et na pas perdu ce statut au titre de larticle
46. (permanent resident)
(a) to permit Canada to pursue the maximum social, a) de permettre au Canada de retirer de limmigration
cultural and economic benefits of immigration; le maximum davantages sociaux, culturels et cono-
miques;
(b) to enrich and strengthen the social and cultural
fabric of Canadian society, while respecting the feder- b) denrichir et de renforcer le tissu social et culturel
al, bilingual and multicultural character of Canada; du Canada dans le respect de son caractre fdral, bi-
lingue et multiculturel;
(b.1) to support and assist the development of minor-
ity official languages communities in Canada; b.1) de favoriser le dveloppement des collectivits de
langues officielles minoritaires au Canada;
(c) to support the development of a strong and pros-
perous Canadian economy, in which the benefits of c) de favoriser le dveloppement conomique et la
immigration are shared across all regions of Canada; prosprit du Canada et de faire en sorte que toutes
les rgions puissent bnficier des avantages cono-
(d) to see that families are reunited in Canada; miques dcoulant de limmigration;
(e) to promote the successful integration of perma- d) de veiller la runification des familles au Canada;
nent residents into Canada, while recognizing that in-
tegration involves mutual obligations for new immi- e) de promouvoir lintgration des rsidents perma-
grants and Canadian society; nents au Canada, compte tenu du fait que cette int-
gration suppose des obligations pour les nouveaux ar-
(f) to support, by means of consistent standards and rivants et pour la socit canadienne;
prompt processing, the attainment of immigration
goals established by the Government of Canada in f) datteindre, par la prise de normes uniformes et
consultation with the provinces; lapplication dun traitement efficace, les objectifs fixs
(g) to facilitate the entry of visitors, students and tem- pour limmigration par le gouvernement fdral aprs
porary workers for purposes such as trade, commerce, consultation des provinces;
tourism, international understanding and cultural, ed-
ucational and scientific activities; g) de faciliter lentre des visiteurs, tudiants et tra-
vailleurs temporaires qui viennent au Canada dans le
(h) to protect public health and safety and to maintain cadre dactivits commerciales, touristiques, cultu-
the security of Canadian society; relles, ducatives, scientifiques ou autres, ou pour fa-
voriser la bonne entente lchelle internationale;
(i) to promote international justice and security by
fostering respect for human rights and by denying ac- h) de protger la sant et la scurit publiques et de
cess to Canadian territory to persons who are crimi- garantir la scurit de la socit canadienne;
nals or security risks; and
i) de promouvoir, lchelle internationale, la justice
(j) to work in cooperation with the provinces to secure et la scurit par le respect des droits de la personne et
better recognition of the foreign credentials of perma- linterdiction de territoire aux personnes qui sont des
nent residents and their more rapid integration into criminels ou constituent un danger pour la scurit;
society.
j) de veiller, de concert avec les provinces, aider les
rsidents permanents mieux faire reconnatre leurs
titres de comptence et sintgrer plus rapidement
la socit.
(a) to recognize that the refugee program is in the first a) de reconnatre que le programme pour les rfugis
instance about saving lives and offering protection to vise avant tout sauver des vies et protger les per-
the displaced and persecuted; sonnes de la perscution;
(b) to fulfil Canadas international legal obligations b) de remplir les obligations en droit international du
with respect to refugees and affirm Canadas commit- Canada relatives aux rfugis et aux personnes dpla-
ment to international efforts to provide assistance to ces et daffirmer la volont du Canada de participer
those in need of resettlement; aux efforts de la communaut internationale pour ve-
nir en aide aux personnes qui doivent se rinstaller;
(c) to grant, as a fundamental expression of Canadas
humanitarian ideals, fair consideration to those who c) de faire bnficier ceux qui fuient la perscution
come to Canada claiming persecution; dune procdure quitable refltant les idaux huma-
nitaires du Canada;
(d) to offer safe haven to persons with a well-founded
fear of persecution based on race, religion, nationality, d) doffrir lasile ceux qui craignent avec raison
political opinion or membership in a particular social dtre perscuts du fait de leur race, leur religion, leur
group, as well as those at risk of torture or cruel and nationalit, leurs opinions politiques, leur apparte-
unusual treatment or punishment; nance un groupe social en particulier, ainsi qu ceux
qui risquent la torture ou des traitements ou peines
(e) to establish fair and efficient procedures that will cruels et inusits;
maintain the integrity of the Canadian refugee protec-
tion system, while upholding Canadas respect for the e) de mettre en place une procdure quitable et effi-
human rights and fundamental freedoms of all human cace qui soit respectueuse, dune part, de lintgrit du
beings; processus canadien dasile et, dautre part, des droits
et des liberts fondamentales reconnus tout tre hu-
(f) to support the self-sufficiency and the social and main;
economic well-being of refugees by facilitating reunifi-
cation with their family members in Canada; f) dencourager lautonomie et le bien-tre socioco-
nomique des rfugis en facilitant la runification de
(g) to protect the health and safety of Canadians and leurs familles au Canada;
to maintain the security of Canadian society; and
(h) to promote international justice and security by g) de protger la sant des Canadiens et de garantir
denying access to Canadian territory to persons, in- leur scurit;
cluding refugee claimants, who are security risks or se-
rious criminals. h) de promouvoir, lchelle internationale, la scuri-
t et la justice par linterdiction du territoire aux per-
sonnes et demandeurs dasile qui sont de grands cri-
minels ou constituent un danger pour la scurit.
(a) furthers the domestic and international interests a) de promouvoir les intrts du Canada sur les plans
of Canada; intrieur et international;
(c) facilitates cooperation between the Government of c) de faciliter la coopration entre le gouvernement
Canada, provincial governments, foreign states, inter- fdral, les gouvernements provinciaux, les tats
national organizations and non-governmental organi- trangers, les organisations internationales et les or-
zations; ganismes non gouvernementaux;
(d) ensures that decisions taken under this Act are d) dassurer que les dcisions prises en vertu de la
consistent with the Canadian Charter of Rights and prsente loi sont conformes la Charte canadienne
Freedoms, including its principles of equality and des droits et liberts, notamment en ce qui touche les
freedom from discrimination and of the equality of principes, dune part, dgalit et de protection contre
English and French as the official languages of Cana- la discrimination et, dautre part, dgalit du franais
da; et de langlais titre de langues officielles du Canada;
(a) examinations at ports of entry; a) au contrle des personnes aux points dentre;
(b) the enforcement of this Act, including arrest, de- b) aux mesures dexcution de la prsente loi, notam-
tention and removal; ment en matire darrestation, de dtention et de ren-
voi;
(c) the establishment of policies respecting the en-
forcement of this Act and inadmissibility on grounds c) ltablissement des orientations en matire dex-
of security, organized criminality or violating human cution de la prsente loi et dinterdiction de territoire
or international rights; or pour raison de scurit ou pour atteinte aux droits hu-
mains ou internationaux ou pour activits de crimina-
(d) declarations referred to in section 42.1. lit organise;
(a) specify which Minister referred to in any of sub- a) prciser lequel des ministres mentionns ces pa-
sections (1) to (2) is the Minister for the purposes of ragraphes est vis par telle des dispositions de la pr-
any provision of this Act; and sente loi;
(b) specify that more than one Minister may be the b) prciser que plusieurs de ces ministres sont viss
Minister for the purposes of any provision of this Act par telle de ces dispositions, chacun dans les circons-
and specify the circumstances under which each Min- tances quil prvoit.
ister is the Minister.
Publication Publication
(4) Any order made under subsection (3) must be pub- (4) Tout dcret pris pour lapplication du paragraphe (3)
lished in Part II of the Canada Gazette. est publi dans la partie II de la Gazette du Canada.
2001, c. 27, s. 4; 2005, c. 38, s. 118; 2008, c. 3, s. 1; 2012, c. 19, s. 701; 2013, c. 16, s. 2, c. 2001, ch. 27, art. 4; 2005, ch. 38, art. 118; 2008, ch. 3, art. 1; 2012, ch. 19, art. 701; 2013,
40, s. 238; 2014, c. 20, s. 299. ch. 16, art. 2, ch. 40, art. 238; 2014, ch. 20, art. 299.
Regulations Rglements
5 (1) Except as otherwise provided, the Governor in 5 (1) Le gouverneur en conseil peut, sous rserve des
Council may make any regulation that is referred to in autres dispositions de la prsente loi, prendre les rgle-
this Act or that prescribes any matter whose prescription ments dapplication de la prsente loi et toute autre me-
is referred to in this Act. sure dordre rglementaire quelle prvoit.
Application Application
(1.1) Regulations made under this Act that apply in re- (1.1) Les rglements pris en vertu de la prsente loi qui
spect of sponsorship applications or applications for sont applicables lgard des demandes de parrainage,
permanent or temporary resident visas, permanent or de visa de rsident permanent ou temporaire, de statut
temporary resident status or work or study permits may, de rsident permanent ou temporaire ou de permis de
if they so provide, apply in respect of any such applica- travail ou dtudes peuvent, lorsquils le prvoient, sap-
tions that are pending on the day on which the regula- pliquer lgard des demandes qui sont pendantes la
tions are made, other than date o ces rglements ont t pris, sauf sil sagit de lune
ou lautre des demandes suivantes :
(a) applications to become a permanent resident
made in Canada by protected persons; and a) la demande de rsidence permanente faite au
Canada par une personne protge;
(b) applications for permanent resident visas made by
persons referred to in subsection 99(2) and sponsor- b) la demande de visa de rsident permanent faite par
ship applications made in respect of those applica- la personne vise au paragraphe 99(2) ou la demande
tions. de parrainage qui y est affrente.
Tabling and referral of proposed regulations Dpt et renvoi des projets de rglement
(2) The Minister shall cause a copy of each proposed reg- (2) Le ministre fait dposer tout projet de rglement pris
ulation made under sections 17, 32, 53, 61, 87.2, 102, 116, au titre des articles 17, 32, 53, 61, 87.2, 102, 116, 150 et
150 and 150.1 to be laid before each House of Parliament, 150.1 devant chaque chambre du Parlement; celle-ci ren-
and each House shall refer the proposed regulation to the voie le projet son comit comptent.
appropriate Committee of that House.
Exception Restriction
(3) Despite subsection (2), the Minister may not delegate (3) Ne peuvent toutefois tre dlgues les attributions
the power conferred by subsection 20.1(1), section 22.1 or confres par le paragraphe 20.1(1), larticle 22.1 et les
subsection 42.1(1) or (2) or 77(1). paragraphes 42.1(1) et (2) et 77(1).
2001, c. 27, s. 6; 2012, c. 17, s. 3; 2013, c. 16, ss. 3, 36. 2001, ch. 27, art. 6; 2012, ch. 17, art. 3; 2013, ch. 16, art. 3 et 36.
Agreements Concertation
intergouvernementale
International agreements Accords internationaux
7 The Minister, with the approval of the Governor in 7 Pour lapplication de la prsente loi, le ministre peut,
Council, may enter into an agreement with the govern- avec lagrment du gouverneur en conseil, conclure un
ment of a foreign state or with an international organiza- accord avec le gouvernement dun tat tranger ou toute
tion for the purposes of this Act. organisation internationale.
(b) regulations governing those matters, including b) les rglements rgissant ces matires, et notam-
regulations respecting the examination in Canada of ment tout rglement concernant lexamen au Canada
applications to become a permanent resident, or re- de certaines demandes pour devenir rsident perma-
specting the foreign nationals who may be selected on nent ou concernant des trangers dont la slection est
the basis of an investment in Canada. faite sur la base de placements au Canada.
(c) the foreign national shall not be granted perma- de la province rgissant le nombre quil sagisse
nent resident status contrary to the provisions of the destimations ou de plafonds des trangers qui
law of the province governing the number of foreign peuvent sy tablir comme rsidents permanents, ainsi
nationals who may settle in the province as permanent que leur rpartition par catgorie;
residents, whether that number is an estimate or a
maximum, or governing the distribution of that num- d) les conditions imposes ltranger, avant ou
ber among classes of foreign nationals; and loctroi du statut de rsident permanent, en vertu de la
lgislation de la province ont le mme effet que celles
(d) conditions imposed in accordance with the law of prvues sous le rgime de la prsente loi.
the province have the same force and effect as if they
were made under this Act, if they are imposed on a
foreign national on or before the grant of permanent
resident status.
PART 1 PARTIE 1
Limitation Restriction
(2) An instruction may be given under paragraph (2) Linstruction donne en vertu de lalina 10.3(1)a) ne
10.3(1)(a) only in respect of a class that is part of the eco- peut viser quune catgorie tablie au sein de la catgorie
nomic class referred to in subsection 12(2). immigration conomique mentionne au paragraphe
12(2).
(a) is to determine whether the foreign national is eli- a) dcide, en appliquant les critres prvus par les
gible to be invited to make an application by applying instructions donnes en vertu de lalina 10.3(1)e), si
the criteria set out in instructions given under para- ltranger peut tre invit prsenter une demande et
graph 10.3(1)(e) and is to advise the foreign national of linforme de cette dcision conformment aux instruc-
the determination in accordance with instructions giv- tions donnes en vertu de lalina 10.3(1)l);
en under paragraph 10.3(1)(l); and
b) sous rserve du paragraphe (2), dcide si, confor-
(b) subject to subsection (2), is to determine whether, mment aux instructions donnes en vertu de lalina
in accordance with instructions given under para- 10.3(1)i), ltranger occupe le rang ncessaire pour tre
graph 10.3(1)(i), the foreign national occupies the rank invit prsenter une demande et, le cas chant, lui
required to be invited to make an application and, if formule linvitation conformment aux instructions
so, is to issue the invitation in accordance with in- donnes en vertu de lalina 10.3(1)l).
structions given under paragraph 10.3(1)(l).
Limitation Restriction
(2) A determination under paragraph (1)(b) may be (2) La dcision prvue lalina (1)b) ne peut tre prise
made only if the number of invitations that have been is- que lorsque le nombre dinvitations formules est inf-
sued is less than the number provided for in an instruc- rieur au nombre prvu par une instruction donne en
tion given under paragraph 10.3(1)(j). vertu de lalina 10.3(1)j).
Instructions Instructions
10.3 (1) The Minister may give instructions governing 10.3 (1) Le ministre peut donner des instructions rgis-
any matter relating to the application of this Division, in- sant lapplication de la prsente section, notamment des
cluding instructions respecting instructions portant sur :
(a) the classes in respect of which subsection 10.1(1) a) les catgories auxquelles ce paragraphe sapplique;
applies;
b) le systme lectronique vis aux paragraphes
(b) the electronic system referred to in subsections 10.1(3) et 10.2(3);
10.1(3) and 10.2(3);
c) la soumission et le traitement dune dclaration
(c) the submission and processing of an expression of dintrt, notamment au moyen de ce systme;
interest, including by means of the electronic system;
d) les cas o la dclaration dintrt peut tre soumise
(d) the circumstances in which an expression of inter- par un moyen autre que le systme lectronique, ainsi
est may be submitted by means other than the elec- que le moyen en question;
tronic system and respecting those other means;
e) les critres que ltranger est tenu de remplir pour
(e) the criteria that a foreign national must meet to be pouvoir tre invit prsenter une demande;
eligible to be invited to make an application;
f) la priode au cours de laquelle ltranger peut tre
(f) the period during which a foreign national remains invit prsenter une demande;
eligible to be invited to make an application;
g) les renseignements personnels que le ministre peut
(g) the personal information that the Minister may communiquer en vertu de larticle 10.4 et les entits
disclose under section 10.4 and the entities to which auxquelles il peut les communiquer;
that information may be disclosed;
h) la base sur laquelle peuvent tre classs les uns par
(h) the basis on which an eligible foreign national may rapport aux autres les trangers qui peuvent tre invi-
be ranked relative to other eligible foreign nationals; ts prsenter une demande;
(i) the rank an eligible foreign national must occupy to i) le rang quun tranger doit occuper pour tre invit
be invited to make an application in respect of a class prsenter une demande au titre dune catgorie vise
referred to in an instruction given under paragraph par une instruction donne en vertu de lalina a);
(a);
j) le nombre dinvitations pouvant tre formules au
(j) the number of invitations that may be issued with- cours dune priode prcise, notamment lgard
in a specified period, including in respect of a class re- dune catgorie prvue par une instruction donne en
ferred to in an instruction given under paragraph (a); vertu de lalina a);
(k) the period within which an application must be k) la priode au cours de laquelle la demande doit tre
made once an invitation has been issued; prsente aprs la formulation dune invitation le
faire;
(l) the means by which a foreign national is to be ad-
vised of any matter relating to their expression of in- l) le moyen par lequel ltranger est inform de toute
terest, including an invitation to make an application; question relative sa dclaration dintrt, notam-
and ment dune invitation prsenter une demande;
(m) any matter for which a recommendation to the m) les affaires sur lesquelles les personnes ou orga-
Minister or a decision may or must be made by a des- nismes dsigns devront ou pourront prendre des d-
ignated person, institution or organization with re- cisions ou faire des recommandations au ministre sur
spect to a foreign national. les trangers.
Clarification Prcision
(2) For greater certainty, an instruction given under (2) Il est entendu que les instructions donnes en vertu
paragraph (1)(j) may provide that the number of invita- de lalina (1)j) peuvent prciser que le nombre dinvita-
tions that may be issued in any specified period in re- tions pouvant tre formules au cours dune priode pr-
spect of a class be zero. cise lgard dune catgorie est de zro.
Publication Publication
(4) Instructions given under subsection (1) must be pub- (4) Les instructions donnes en vertu du paragraphe (1)
lished on the Department of Citizenship and Immigra- sont publies sur le site Internet du ministre de la Ci-
tions Internet site. Instructions given under any of para- toyennet et de lImmigration et celles donnes en vertu
graphs (1)(a), (d) to (g), (k) and (l) must also be de lun des alinas (1)a), d) g), k) et l) le sont galement
published in the Canada Gazette. dans la Gazette du Canada.
Criteria provided for under other Divisions Critres prvus sous le rgime dautres sections
(5) For greater certainty, an instruction given under sub- (5) Il est entendu que les instructions donnes en vertu
section (1) may provide for criteria that are more strin- du paragraphe (1) peuvent prvoir des critres plus s-
gent than the criteria or requirements provided for in or vres que les critres ou exigences prvus sous le rgime
under any other Division of this Act regarding applica- de toute autre section de la prsente loi relativement aux
tions for permanent residence. demandes de rsidence permanente.
2013, c. 40, s. 290; 2014, c. 20, s. 306; 2017, c. 20, s. 301. 2013, ch. 40, art. 290; 2014, ch. 20, art. 306; 2017, ch. 20, art. 301.
(a) provided to the Minister by the foreign national a) fournis au ministre par cet tranger au titre de lar-
under section 10.1 or by a third party for the purposes ticle 10.1 ou par un tiers pour lapplication des articles
of section 10.1 or 10.2; or 10.1 ou 10.2;
(b) created by the Minister, on the basis of the infor- b) crs par le ministre pour lapplication des articles
mation referred to in paragraph (a), for the purposes 10.1 10.3, sur la base des renseignements viss
of sections 10.1 to 10.3. lalina a).
2013, c. 40, s. 290; 2017, c. 20, s. 302. 2013, ch. 40, art. 290; 2017, ch. 20, art. 302.
DIVISION 1 SECTION 1
Restriction Rserve
(1.1) A designated foreign national may not make an ap- (1.1) Ltranger dsign ne peut prsenter une demande
plication for permanent residence under subsection (1) de rsidence permanente au titre du paragraphe (1) que
si cinq annes se sont coules depuis lun ou lautre des
(a) if they have made a claim for refugee protection jours suivants :
but have not made an application for protection, until
five years after the day on which a final determination a) sil a fait une demande dasile sans avoir fait de de-
in respect of the claim is made; mande de protection, le jour o il a t statu en der-
nier ressort sur sa demande dasile;
(b) if they have made an application for protection,
until five years after the day on which a final determi- b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
nation in respect of the application is made; or t statu en dernier ressort sur cette demande;
(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which they become a designated foreign national. dsign.
(a) if the foreign national has made a claim for refugee annes se soient coules depuis lun ou lautre des jours
protection but has not made an application for protec- suivants :
tion, until five years after the day on which a final de-
termination in respect of the claim is made; a) si ltranger a fait une demande dasile sans avoir
fait de demande de protection, le jour o il a t statu
(b) if the foreign national has made an application for en dernier ressort sur la demande dasile;
protection, until five years after the day on which a fi-
nal determination in respect of the application is b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
made; or t statu en dernier ressort sur cette demande;
(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which the foreign national becomes a designated for- dsign.
eign national.
Visa or other document not to be issued Visa ou autre document ne pouvant tre dlivr
11.2 (1) An officer may not issue a visa or other docu- 11.2 (1) Ne peut tre dlivr ltranger qui une invi-
ment in respect of an application for permanent resi- tation prsenter une demande de rsidence perma-
dence to a foreign national who was issued an invitation nente a t formule en vertu de la section 0.1 un visa ou
under Division 0.1 to make that application if at the autre document lgard de la demande si, lorsque linvi-
time the invitation was issued or at the time the officer tation a t formule ou que la demande a t reue par
received their application the foreign national did not lagent, il ne rpondait pas aux critres prvus dans une
meet the criteria set out in an instruction given under instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)e) ou il na-
paragraph 10.3(1)(e) or did not have the qualifications on vait pas les attributs sur la base desquels il a t class au
the basis of which they were ranked under an instruction titre dune instruction donne en vertu de lalina
given under paragraph 10.3(1)(h) and were issued the in- 10.3(1)h) et sur la base desquels cette invitation a t for-
vitation. mule.
Exceptions Exceptions
(2) Despite subsection (1), an officer may issue the visa (2) Malgr le paragraphe (1), le visa ou autre document
or other document if, at the time the officer received their peut tre dlivr ltranger si, lorsque sa demande a t
application, reue par lagent, selon le cas :
(a) the foreign national did not meet the criteria set a) il ne rpondait pas aux critres prvus dans une
out in an instruction given under paragraph 10.3(1)(e) instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)e) ou il
or did not have the qualifications on the basis of navait pas les attributs sur la base desquels il a t
which they were ranked under an instruction given class au titre dune instruction donne en vertu de
under paragraph 10.3(1)(h) because the applicants lalina 10.3(1)h), en raison du fait que lanniversaire
birthday occurred after the invitation was issued; or de ltranger a eu lieu aprs la formulation de linvita-
tion;
(b) the foreign national did not have the qualifications
they had at the time the invitation was issued and on b) il navait pas les attributs quil avait au moment
the basis of which they were ranked under an instruc- o linvitation a t formule sur la base desquels il
tion given under paragraph 10.3(1)(h), but a t class au titre dune instruction donne en vertu
de lalina 10.3(1)h), mais :
(i) they met the criteria set out in an instruction
given under paragraph 10.3(1)(e), and (i) il rpondait aux critres prvus dans une ins-
truction donne en vertu de lalina 10.3(1)e),
(ii) they occupied a rank that is not lower than the
rank that a foreign national was required to have (ii) il occupait un rang qui nest pas infrieur au
occupied to be invited to make an application. rang quun tranger devait occuper pour tre invit
2014, c. 20, s. 300; 2017, c. 20, s. 303. prsenter une demande.
2014, ch. 20, art. 300; 2017, ch. 20, art. 303.
Refugees Rfugis
(3) A foreign national, inside or outside Canada, may be (3) La slection de ltranger, quil soit au Canada ou
selected as a person who under this Act is a Convention non, seffectue, conformment la tradition humanitaire
refugee or as a person in similar circumstances, taking du Canada lgard des personnes dplaces ou perscu-
into account Canadas humanitarian tradition with re- tes, selon quil a la qualit, au titre de la prsente loi, de
spect to the displaced and the persecuted. rfugi ou de personne en situation semblable.
province or an unincorporated organization or associa- fdral ou provincial ou tout groupe de telles de ces
tion under federal or provincial law or any combina- personnes ou associations peut, sous rserve des rgle-
tion of them may sponsor a foreign national, subject to ments, parrainer un tranger.
the regulations.
(2) and (3) [Repealed, 2012, c. 17, s. 7] (2) et (3) [Abrogs, 2012, ch. 17, art. 7]
Undertakings Engagements
Undertaking binding Caractre obligatoire
13.1 An undertaking given under this Act in respect of a 13.1 Tout engagement pris sous le rgime de la prsente
foreign national including a sponsorship undertaking loi lgard dun tranger, notamment lengagement de
is binding on the person who gives it. parrainage, lie le rpondant.
2012, c. 17, s. 8. 2012, ch. 17, art. 8.
Regulations Rglements
Regulations Application gnrale
14 (1) The regulations may provide for any matter relat- 14 (1) Les rglements rgissent lapplication de la pr-
ing to the application of this Division, and may define, sente section et dfinissent, pour lapplication de la pr-
for the purposes of this Act, the terms used in this Divi- sente loi, les termes qui y sont employs.
sion.
(b) applications for visas and other documents and b) la demande, la dlivrance et le refus de dlivrance
their issuance or refusal, with respect to foreign na- de visas et autres documents pour les trangers et les
tionals and their family members; membres de leur famille;
(c) the number of applications that may be processed c) le nombre de demandes traiter et dont il peut tre
or approved in a year, the number of visas and other dispos et celui de visas ou autres documents accor-
documents that may be issued in a year, and the mea- der par an, ainsi que les mesures prendre en cas de
sures to be taken when that number is exceeded; dpassement;
(d) conditions that may or must be imposed, varied or d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
cancelled, individually or by class, on permanent resi- aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
dents and foreign nationals; modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
rie;
(e) sponsorships;
e) le parrainage;
(e.1) undertakings, and penalties for failure to comply
with undertakings; e.1) les engagements ainsi que la sanction dcoulant
de leur inobservation;
(f) deposits or guarantees of the performance of obli-
gations under this Act that are to be given by any per- f) les garanties remettre au ministre pour le respect
son to the Minister; des obligations dcoulant de la prsente loi;
(f.1) the power to inspect, including the power to re- f.1) les pouvoirs dinspection, notamment celui dexi-
quire documents to be provided for inspection, for the ger la fourniture de tout document pour inspection,
purpose of verifying compliance with undertakings; des fins de vrification du respect des engagements;
and
g) les affaires sur lesquelles les personnes ou orga-
(g) any matter for which a recommendation to the nismes dsigns devront ou pourront statuer ou faire
Minister or a decision may or must be made by a des- des recommandations au ministre sur les trangers ou
ignated person, institution or organization with re- les rpondants.
spect to a foreign national or sponsor.
(a) the circumstances in which a foreign national is a) les cas o ltranger est exempt de lobligation de
exempt from the requirement to follow the procedures suivre la procdure prvue au titre de cet article;
prescribed under that section;
b) les cas o ltranger na pas fournir certains ren-
(b) the circumstances in which a foreign national is seignements biomtriques;
not required to provide certain biometric information;
and c) le traitement des renseignements biomtriques re-
cueillis, notamment la cration dun modle biom-
(c) the processing of the collected biometric informa- trique et la conversion des renseignements en format
tion, including creating biometric templates or con- numrique biomtrique.
verting the information into digital biometric formats.
Limitation Limite
(2) Despite any instruction given by the Minister under (2) Malgr toute instruction donne par le ministre en
paragraph 87.3(3)(c), no more than 2,750 applications in vertu de lalina 87.3(3)c), le nombre de demandes trai-
a class established under subsection (1) may be pro- ter ne peut, pour chaque catgorie tablie au titre du pa-
cessed in any year. ragraphe (1), excder deux mille sept cent cinquante par
an.
Exception Exception
(4) The Minister may specify in an instruction that regu- (4) Le ministre peut prciser, dans les instructions, que
lations made under subsection 14(2), paragraph 26(a), les rglements pris en vertu du paragraphe 14(2), des ali-
(b), (d) or (e) or 32(d) or subsection 89(1) do not apply to nas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou du paragraphe 89(1) ne
a class established under subsection (1). sappliquent pas une catgorie tablie au titre du para-
graphe (1).
However, an instruction given under that subsection may paragraphe (1). Les instructions peuvent toutefois pr-
specify otherwise. voir le contraire.
Publication Publication
(12) Instructions must be published in the Canada (12) Les instructions sont publies dans la Gazette du
Gazette. Canada.
2012, c. 19, ss. 703, 710; 2017, c. 20, s. 454. 2012, ch. 19, art. 703 et 710; 2017, ch. 20, art. 454.
DIVISION 2 SECTION 2
Examination Contrle
Examination by officer Pouvoir de lagent
15 (1) An officer is authorized to proceed with an exam- 15 (1) Lagent peut procder un contrle dans le cadre
ination if a person makes an application to the officer in de toute demande qui lui est faite au titre de la prsente
accordance with this Act or if an application is made un- loi ou qui est faite au titre du paragraphe 11(1.01).
der subsection 11(1.01).
Inspection Fouille
(3) An officer may board and inspect any means of trans- (3) Lagent peut fouiller tout moyen de transport ame-
portation bringing persons to Canada, examine any per- nant des personnes au Canada, interroger les personnes
son carried by that means of transportation and any qui sy trouvent, inspecter les documents et pices relatifs
record or document respecting that person, seize and re- celles-ci et les saisir pour reproduction totale ou par-
move the record or document to obtain copies or extracts tielle et retenir le moyen de transport jusqu la fin du
and hold the means of transportation until the inspection contrle.
and examination are completed.
Instructions Instructions
(4) The officer shall conduct the examination in accor- (4) Lagent est tenu de se conformer aux instructions du
dance with any instructions that the Minister may give. ministre sur lexcution du contrle.
2001, c. 27, s. 15; 2012, c. 31, s. 310. 2001, ch. 27, art. 15; 2012, ch. 31, art. 310.
Regulations Rglements
17 The regulations may provide for any matter relating 17 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur lexcution du
visions respecting the conduct of examinations. contrle.
DIVISION 3 SECTION 3
Transit Transit
(2) Subsection (1) also applies to persons who, without (2) Le prsent article sapplique galement aux per-
leaving Canada, seek to leave an area at an airport that is sonnes qui, sans quitter le Canada, cherchent quitter
reserved for passengers who are in transit or who are une zone aroportuaire rserve aux passagers en transit
waiting to depart Canada. ou en partance.
Right of entry of citizens and Indians Droit dentrer : citoyen canadien et Indien
19 (1) Every Canadian citizen within the meaning of the 19 (1) Tout citoyen canadien, au sens de la Loi sur la ci-
Citizenship Act and every person registered as an Indian toyennet, et toute personne inscrite comme Indien, en
under the Indian Act has the right to enter and remain in vertu de la Loi sur les Indiens, a le droit dentrer au
Canada in accordance with this Act, and an officer shall Canada et dy sjourner conformment la prsente loi;
allow the person to enter Canada if satisfied following an lagent le laisse entrer sur preuve, la suite dun contrle
examination on their entry that the person is a citizen or fait son arrive, de sa qualit.
registered Indian.
Declaration Dclaration
(1.1) A foreign national who is the subject of a declara- (1.1) Ltranger qui fait lobjet dune dclaration vise au
tion made under subsection 22.1(1) must not seek to en- paragraphe 22.1(1) ne peut chercher entrer au Canada
ter or remain in Canada as a temporary resident. ou y sjourner titre de rsident temporaire.
(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which they become a designated foreign national.
(b) if the foreign national has made an application for b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
protection, until five years after the day on which a fi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nal determination in respect of the application is
made; or c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
dsign.
(c) in any other case, until five years after the day on
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.
(a) the designated foreign national fails, without rea- a) dune part, celui-ci a omis de se conformer, sans
sonable excuse, to comply with any condition imposed excuse valable, toute condition qui lui a t impose
on them under subsection 58(4) or section 58.1 or any en vertu du paragraphe 58(4) ou de larticle 58.1 ou
requirement imposed on them under section 98.1; and toute obligation qui lui a t impose en vertu de lar-
ticle 98.1;
(b) less than 12 months have passed since the end of
the applicable period referred to in subsection (1) or b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
(2). puis la fin de la priode applicable vise aux para-
2012, c. 17, s. 10. graphes (1) ou (2).
2012, ch. 17, art. 10.
Declaration Dclaration
22.1 (1) The Minister may, on the Ministers own initia- 22.1 (1) Le ministre peut, de sa propre initiative et sil
tive, declare that a foreign national, other than a foreign estime que lintrt public le justifie, dclarer que ltran-
national referred to in section 19, may not become a tem- ger non vis larticle 19 ne peut devenir rsident tempo-
porary resident if the Minister is of the opinion that it is raire.
justified by public policy considerations.
Revocation Rvocation
(3) The Minister may, at any time, revoke a declaration (3) Le ministre peut, tout moment, rvoquer la dclara-
or shorten its effective period. tion ou en raccourcir la priode de validit.
Restriction Rserve
(4) A foreign national whose claim for refugee protection (4) Ltranger dont la Section de la protection des rfu-
has been rejected or determined to be withdrawn or gis ou la Section dappel des rfugis a rejet la de-
abandoned by the Refugee Protection Division or the mande dasile ou dont elle a prononc le dsistement ou
Refugee Appeal Division may not request a temporary le retrait de la demande ne peut demander de permis de
resident permit if less than 12 months have passed since sjour temporaire que si douze mois se sont couls de-
their claim was last rejected or determined to be with- puis le dernier rejet de la demande dasile ou le dernier
drawn or abandoned. prononc du dsistement ou du retrait de celle-ci.
(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.
(b) if the foreign national has made an application for b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
protection, until five years after the day on which a fi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nal determination in respect of the application is
made; or c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
dsign.
(c) in any other case, until five years after the day on
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.
(b) less than 12 months have passed since the end of toute obligation qui lui a t impose en vertu de
the applicable period referred to in subsection (5) or larticle 98.1;
(6).
2001, c. 27, s. 24; 2010, c. 8, s. 3; 2012, c. 17, s. 12. b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
puis la fin de la priode applicable vise aux para-
graphes (5) ou (6).
2001, ch. 27, art. 24; 2010, ch. 8, art. 3; 2012, ch. 17, art. 12.
Humanitarian and compassionate considerations Sjour pour motif dordre humanitaire la demande
request of foreign national de ltranger
25 (1) Subject to subsection (1.2), the Minister must, on 25 (1) Sous rserve du paragraphe (1.2), le ministre
request of a foreign national in Canada who applies for doit, sur demande dun tranger se trouvant au Canada
permanent resident status and who is inadmissible qui demande le statut de rsident permanent et qui soit
other than under section 34, 35 or 37 or who does not est interdit de territoire sauf si cest en raison dun cas
meet the requirements of this Act, and may, on request of vis aux articles 34, 35 ou 37 , soit ne se conforme pas
a foreign national outside Canada other than a foreign la prsente loi, et peut, sur demande dun tranger se
national who is inadmissible under section 34, 35 or 37 trouvant hors du Canada sauf sil est interdit de terri-
who applies for a permanent resident visa, examine the toire au titre des articles 34, 35 ou 37 qui demande un
circumstances concerning the foreign national and may visa de rsident permanent, tudier le cas de cet tran-
grant the foreign national permanent resident status or ger; il peut lui octroyer le statut de rsident permanent
an exemption from any applicable criteria or obligations ou lever tout ou partie des critres et obligations appli-
of this Act if the Minister is of the opinion that it is justi- cables, sil estime que des considrations dordre huma-
fied by humanitarian and compassionate considerations nitaire relatives ltranger le justifient, compte tenu de
relating to the foreign national, taking into account the lintrt suprieur de lenfant directement touch.
best interests of a child directly affected.
(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which they become a designated foreign national.
(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which they become a designated foreign national. dsign.
Exceptions Exceptions
(1.2) The Minister may not examine the request if (1.2) Le ministre ne peut tudier la demande de ltran-
ger faite au titre du paragraphe (1) dans les cas suivants :
(a) the foreign national has already made such a re-
quest and the request is pending; a) ltranger a dj prsent une telle demande et
celle-ci est toujours pendante;
(a.1) the request is for an exemption from any of the
criteria or obligations of Division 0.1; a.1) celle-ci vise faire lever tout ou partie des cri-
tres et obligations viss par la section 0.1;
(b) the foreign national has made a claim for refugee
protection that is pending before the Refugee Protec- b) il a prsent une demande dasile qui est pendante
tion Division or the Refugee Appeal Division; or devant la Section de la protection des rfugis ou de la
Section dappel des rfugis;
(c) subject to subsection (1.21), less than 12 months
have passed since the foreign nationals claim for c) sous rserve du paragraphe (1.21), moins de douze
refugee protection was last rejected, determined to be mois se sont couls depuis le dernier rejet de la de-
withdrawn after substantive evidence was heard or de- mande dasile, le dernier prononc de son retrait aprs
termined to be abandoned by the Refugee Protection que des lments de preuve testimoniale de fond aient
Division or the Refugee Appeal Division. t entendus ou le dernier prononc de son dsiste-
ment par la Section de la protection des rfugis ou la
Section dappel des rfugis.
(a) who, in the case of removal, would be subjected to a) pour chaque pays dont ltranger a la nationalit
a risk to their life, caused by the inability of each of ou, sil na pas de nationalit, pour le pays dans lequel
their countries of nationality or, if they do not have a il avait sa rsidence habituelle , il y serait, en cas de
country of nationality, their country of former habitual renvoi, expos des menaces sa vie rsultant de lin-
residence, to provide adequate health or medical care; capacit du pays en cause de fournir des soins mdi-
or caux ou de sant adquats;
(b) whose removal would have an adverse effect on b) le renvoi de ltranger porterait atteinte lintrt
the best interests of a child directly affected. suprieur dun enfant directement touch.
Humanitarian and compassionate considerations Sjour pour motif dordre humanitaire linitiative du
Ministers own initiative ministre
25.1 (1) The Minister may, on the Ministers own initia- 25.1 (1) Le ministre peut, de sa propre initiative, tu-
tive, examine the circumstances concerning a foreign na- dier le cas de ltranger qui est interdit de territoire
tional who is inadmissible other than under section 34, sauf si cest en raison dun cas vis aux articles 34, 35 ou
35 or 37 or who does not meet the requirements of this 37 ou qui ne se conforme pas la prsente loi; il peut
Act and may grant the foreign national permanent resi- lui octroyer le statut de rsident permanent ou lever tout
dent status or an exemption from any applicable criteria ou partie des critres et obligations applicables, sil es-
or obligations of this Act if the Minister is of the opinion time que des considrations dordre humanitaire rela-
that it is justified by humanitarian and compassionate tives ltranger le justifient, compte tenu de lintrt su-
considerations relating to the foreign national, taking in- prieur de lenfant directement touch.
to account the best interests of a child directly affected.
Exemption Dispense
(2) The Minister may exempt the foreign national from (2) Il peut dispenser ltranger du paiement des frais af-
the payment of any applicable fees in respect of the ex- frents ltude de son cas au titre du paragraphe (1).
amination of their circumstances under subsection (1).
Exemption Dispense
(2) The Minister may exempt the foreign national from (2) Il peut dispenser ltranger du paiement des frais af-
the payment of any applicable fees in respect of the ex- frents ltude de son cas au titre du paragraphe (1).
amination of their circumstances under subsection (1).
Conditions Conditions
(4) The conditions referred to in subsection (1) may in- (4) Les conditions mentionnes au paragraphe (1)
clude a requirement for the foreign national to obtain an peuvent notamment inclure lobligation pour ltranger
undertaking or to obtain a determination of their eligibil- en cause dobtenir dune tierce partie une dtermination
ity from a third party that meets any criteria specified by de recevabilit qui rpond aux critres prciss par le mi-
the Minister. nistre ou dobtenir un engagement.
2010, c. 8, s. 5; 2012, c. 17, s. 14. 2010, ch. 8, art. 5; 2012, ch. 17, art. 14.
Regulations Rglements
26 (1) The regulations may provide for any matter relat- 26 (1) Les rglements rgissent lapplication des articles
ing to the application of sections 18 to 25.2, and may in- 18 25.2 et portent notamment sur :
clude provisions respecting
a) lentre, la facult de rentrer et le sjour;
(a) entering, remaining in and re-entering Canada;
b) le statut de rsident permanent ou temporaire, et
(b) permanent resident status or temporary resident notamment lacquisition du statut;
status, including acquisition of that status;
b.1) la dclaration vise au paragraphe 22.1(1);
(b.1) declarations referred to in subsection 22.1(1);
c) les cas dans lesquels il peut tre tenu compte de
(c) the circumstances in which all or part of the con- tout ou partie des circonstances vises larticle 24;
siderations referred to in section 24 may be taken into
account; d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
(d) conditions that may or must be imposed, varied or modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
cancelled, individually or by class, on permanent resi- rie;
dents and foreign nationals;
d.1) les engagements qui peuvent ou doivent tre ob-
(d.1) undertakings that may or must be given in re- tenus lgard des demandes faites au titre du para-
spect of requests made under subsection 25(1) or un- graphe 25(1) ou ceux mentionns au paragraphe
dertakings referred to in subsection 25.2(4), and 25.2(4), ainsi que la sanction dcoulant de leur inob-
penalties for failure to comply with undertakings; servation;
(e) deposits or guarantees of the performance of obli- e) les garanties fournir au ministre pour lexcution
gations under this Act that are to be given to the Min- de la prsente loi.
ister.
Exemptions Exemptions
(2) The regulations may exempt persons or categories of (2) Les rglements peuvent exempter de lapplication de
persons from the application of section 18 and prescribe larticle 18 des personnes ou catgories de personnes et
the conditions under which the exemption applies. prvoir les conditions relatives cette exemption.
2001, c. 27, s. 26; 2010, c. 8, s. 6; 2012, c. 17, s. 15; 2013, c. 16, s. 11; 2017, c. 11, s. 6. 2001, ch. 27, art. 26; 2010, ch. 8, art. 6; 2012, ch. 17, art. 15; 2013, ch. 16, art. 11; 2017,
ch. 11, art. 6.
Conditions Conditions
(2) A permanent resident must comply with any condi- (2) Le rsident permanent est assujetti aux conditions
tions imposed under the regulations or under instruc- imposes par rglement ou par instructions donnes en
tions given under subsection 14.1(1). vertu du paragraphe 14.1(1).
2001, c. 27, s. 27; 2012, c. 19, s. 704. 2001, ch. 27, art. 27; 2012, ch. 19, art. 704.
Application Application
(2) The following provisions govern the residency obliga- (2) Les dispositions suivantes rgissent lobligation de
tion under subsection (1): rsidence :
(a) a permanent resident complies with the residency a) le rsident permanent se conforme lobligation
obligation with respect to a five-year period if, on each ds lors que, pour au moins 730 jours pendant une p-
of a total of at least 730 days in that five-year period, riode quinquennale, selon le cas :
they are
(i) il est effectivement prsent au Canada,
(i) physically present in Canada,
(ii) il accompagne, hors du Canada, un citoyen ca-
(ii) outside Canada accompanying a Canadian citi- nadien qui est son poux ou conjoint de fait ou,
zen who is their spouse or common-law partner or, dans le cas dun enfant, lun de ses parents,
in the case of a child, their parent,
(iii) il travaille, hors du Canada, temps plein pour
(iii) outside Canada employed on a full-time basis une entreprise canadienne ou pour ladministration
by a Canadian business or in the federal public ad- publique fdrale ou provinciale,
ministration or the public service of a province,
(iv) il accompagne, hors du Canada, un rsident
(iv) outside Canada accompanying a permanent permanent qui est son poux ou conjoint de fait ou,
resident who is their spouse or common-law part- dans le cas dun enfant, lun de ses parents, et qui
ner or, in the case of a child, their parent and who is travaille temps plein pour une entreprise cana-
employed on a full-time basis by a Canadian busi- dienne ou pour ladministration publique fdrale
ness or in the federal public administration or the ou provinciale,
public service of a province, or
(v) il se conforme au mode dexcution prvu par
(v) referred to in regulations providing for other rglement;
means of compliance;
(b) it is sufficient for a permanent resident to demon- b) il suffit au rsident permanent de prouver, lors du
strate at examination contrle, quil se conformera lobligation pour la p-
riode quinquennale suivant lacquisition de son statut,
(i) if they have been a permanent resident for less sil est rsident permanent depuis moins de cinq ans,
than five years, that they will be able to meet the et, dans le cas contraire, quil sy est conform pour la
residency obligation in respect of the five-year peri- priode quinquennale prcdant le contrle;
od immediately after they became a permanent res-
ident; c) le constat par lagent que des circonstances dordre
humanitaire relatives au rsident permanent
(ii) if they have been a permanent resident for five compte tenu de lintrt suprieur de lenfant directe-
years or more, that they have met the residency ment touch justifient le maintien du statut rend in-
obligation in respect of the five-year period imme- opposable linobservation de lobligation prcdant le
diately before the examination; and contrle.
2001, ch. 27, art. 28; 2003, ch. 22, art. 172(A).
(c) a determination by an officer that humanitarian
and compassionate considerations relating to a per-
manent resident, taking into account the best interests
of a child directly affected by the determination, justi-
fy the retention of permanent resident status over-
comes any breach of the residency obligation prior to
the determination.
2001, c. 27, s. 28; 2003, c. 22, s. 172(E).
Authorization Autorisation
(1.1) An officer may, on application, authorize a foreign (1.1) Lagent peut, sur demande, autoriser ltranger qui
national to work or study in Canada if the foreign nation- satisfait aux conditions rglementaires exercer un em-
al meets the conditions set out in the regulations. ploi au Canada ou y tudier.
Instructions Instructions
(1.2) Despite subsection (1.1), the officer shall refuse to (1.2) Toutefois, sil estime que lintrt public, tel que ce-
authorize the foreign national to work in Canada if, in the lui-ci est tabli dans les instructions du ministre, le justi-
officers opinion, public policy considerations that are fie, lagent refuse dautoriser ltranger exercer un em-
specified in the instructions given by the Minister justify ploi au Canada.
such a refusal.
Publication Publication
(1.5) Instructions given under this section shall be pub- (1.5) Les instructions donnes au titre du prsent article
lished in the Canada Gazette. sont publies dans la Gazette du Canada.
made before that day and for which a final decision has et lgard de laquelle une dcision dfinitive na pas en-
not been made. core t rendue.
Effect Effet
(2) For the purposes of this Act, unless an officer deter- (2) Pour lapplication de la prsente loi et sauf dcision
mines otherwise contraire de lagent, celui qui est muni dune attestation
est prsum avoir le statut qui y est mentionn; sil ne
(a) a person in possession of a status document re- peut prsenter une attestation de statut de rsident per-
ferred to in subsection (1) is presumed to have the sta- manent, celui qui est lextrieur du Canada est prsum
tus indicated; and ne pas avoir ce statut.
(a) they comply with the residency obligation under a) il remplit lobligation de rsidence;
section 28;
b) il est constat que lalina 28(2)c) lui est applicable;
(b) an officer has made the determination referred to
in paragraph 28(2)(c); or c) il a t effectivement prsent au Canada au moins
une fois au cours des 365 jours prcdant le contrle
(c) they were physically present in Canada at least et, soit il a interjet appel au titre du paragraphe 63(4)
once within the 365 days before the examination and et celui-ci na pas t tranch en dernier ressort, soit le
they have made an appeal under subsection 63(4) that dlai dappel nest pas expir.
has not been finally determined or the period for mak-
ing such an appeal has not yet expired.
Regulations Rglements
Regulations Rglements
32 The regulations may provide for any matter relating 32 Les rglements rgissent lapplication des articles 27
to the application of sections 27 to 31, may define, for the 31, dfinissent, pour lapplication de la prsente loi, les
purposes of this Act, the terms used in those sections, termes qui y sont employs et portent notamment sur :
and may include provisions respecting
a) les catgories de rsidents temporaires, notamment
(a) classes of temporary residents, such as students les tudiants et les travailleurs;
and workers;
b) les critres de slection applicables aux diverses ca-
(b) selection criteria for each class of foreign national tgories dtrangers, et aux membres de leur famille,
and for their family members, and the procedures for ainsi que les mthodes dapprciation de tout ou par-
evaluating all or some of those criteria; tie de ces critres;
(c) anything referred to in paragraph (b) for which a c) les lments viss lalina b) sur lesquels les per-
decision or recommendation may or must be made by sonnes ou organismes dsigns devront ou pourront
a designated person, institution or organization; prendre des dcisions ou faire des recommandations;
(d) the conditions that must or may be imposed, var- d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
ied or cancelled, individually or by class, on perma- aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
nent residents and foreign nationals, including condi- modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
tions respecting work or study; rie, notamment quant lexercice dune activit pro-
fessionnelle et dtudes;
(d.1) the conditions that must or may be imposed, in-
dividually or by class, on individuals and entities in- d.1) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
cluding employers and educational institutions in toute personne ou entit, notamment des em-
respect of permanent residents and foreign nationals, ployeurs et des tablissements denseignement, impo-
or that must or may be varied or cancelled; ses, modifies ou leves, individuellement ou par ca-
tgorie, relativement aux rsidents permanents et aux
(d.2) the power to inspect including the power to trangers;
require documents to be provided by individuals and
entities, including employers and educational institu- d.2) les pouvoirs dinspection, dont celui dexiger la
tions, for inspection for the purpose of verifying fourniture par toute personne ou entit, notamment
compliance with the conditions imposed under para- des employeurs et des tablissements denseignement,
graphs (d) and (d.1); de tout document pour inspection, des fins de vrifi-
cation du respect des conditions imposes en vertu des
(d.3) the consequences of a failure to comply with the alinas d) et d.1);
conditions referred to in paragraphs (d) and (d.1);
d.3) les consquences du non-respect des conditions
(d.4) a system of administrative monetary penalties vises aux alinas d) et d.1);
applicable to the contravention by an employer of any
conditions referred to in paragraph (d.1) and the d.4) le rgime de sanctions administratives pcu-
amounts of those penalties; niaires applicable aux cas de non-respect par un
(d.5) the requirement for an employer to provide a employeur de toute condition vise lalina d.1) et le
prescribed person with prescribed information in rela- montant des pnalits imposes au titre de ce rgime;
tion to a foreign nationals authorization to work in
Canada for the employer, the electronic system by d.5) lexigence pour un employeur de fournir, la
which that information must be provided, the circum- personne vise par rglement, les renseignements r-
stances in which that information may be provided by glementaires relatifs lautorisation pour un tranger
other means and those other means; dexercer un emploi au Canada pour cet employeur,
ainsi que sur le systme lectronique au moyen duquel
(e) the residency obligation under section 28, includ- ces renseignements doivent tre fournis, les cas o ils
ing rules for calculating applicable days and periods; peuvent tre fournis par tout autre moyen et le moyen
and en question;
(f) the circumstances in which a document indicating e) lobligation de rsidence, et les rgles de calcul des
status or a travel document may or must be issued, re- jours et priodes applicables;
newed or revoked.
2001, c. 27, s. 32; 2012, c. 19, s. 705; 2013, c. 16, s. 37; 2014, c. 20, s. 302, c. 39, s. 309. f) les cas de dlivrance, de renouvellement et de rvo-
cation de lattestation de statut et du titre de voyage.
2001, ch. 27, art. 32; 2012, ch. 19, art. 705; 2013, ch. 16, art. 37; 2014, ch. 20, art. 302, ch.
39, art. 309.
DIVISION 4 SECTION 4
Security Scurit
34 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 34 (1) Emportent interdiction de territoire pour raison
admissible on security grounds for de scurit les faits suivants :
(a) engaging in an act of espionage that is against a) tre lauteur de tout acte despionnage dirig contre
Canada or that is contrary to Canadas interests; le Canada ou contraire aux intrts du Canada;
(b) engaging in or instigating the subversion by force b) tre linstigateur ou lauteur dactes visant au ren-
of any government; versement dun gouvernement par la force;
(b.1) engaging in an act of subversion against a demo- b.1) se livrer la subversion contre toute institution
cratic government, institution or process as they are dmocratique, au sens o cette expression sentend au
understood in Canada; Canada;
(d) being a danger to the security of Canada; d) constituer un danger pour la scurit du Canada;
(e) engaging in acts of violence that would or might e) tre lauteur de tout acte de violence susceptible de
endanger the lives or safety of persons in Canada; or mettre en danger la vie ou la scurit dautrui au
Canada;
(f) being a member of an organization that there are
reasonable grounds to believe engages, has engaged or f) tre membre dune organisation dont il y a des mo-
will engage in acts referred to in paragraph (a), (b), tifs raisonnables de croire quelle est, a t ou sera
(b.1) or (c). lauteur dun acte vis aux alinas a), b), b.1) ou c).
(2) [Repealed, 2013, c. 16, s. 13] (2) [Abrog, 2013, ch. 16, art. 13]
2001, c. 27, s. 34; 2013, c. 16, s. 13. 2001, ch. 27, art. 34; 2013, ch. 16, art. 13.
(c) being a person, other than a permanent resident, c) tre, sauf sagissant du rsident permanent, une
whose entry into or stay in Canada is restricted pur- personne dont lentre ou le sjour au Canada est limi-
suant to a decision, resolution or measure of an inter- t au titre dune dcision, dune rsolution ou dune
national organization of states or association of states, mesure dune organisation internationale dtats ou
of which Canada is a member, that imposes sanctions une association dtats dont le Canada est membre et
on a country against which Canada has imposed or has qui impose des sanctions lgard dun pays contre le-
agreed to impose sanctions in concert with that orga- quel le Canada a impos ou sest engag imposer
nization or association. des sanctions de concert avec cette organisation ou
association.
(2) [Repealed, 2013, c. 16, s. 14] (2) [Abrog, 2013, ch. 16, art. 14]
2001, c. 27, s. 35; 2013, c. 16, s. 14. 2001, ch. 27, art. 35; 2013, ch. 16, art. 14.
(a) having been convicted in Canada of an offence un- a) tre dclar coupable au Canada dune infraction
der an Act of Parliament punishable by a maximum une loi fdrale punissable dun emprisonnement
term of imprisonment of at least 10 years, or of an of- maximal dau moins dix ans ou dune infraction une
fence under an Act of Parliament for which a term of loi fdrale pour laquelle un emprisonnement de plus
imprisonment of more than six months has been im- de six mois est inflig;
posed;
b) tre dclar coupable, lextrieur du Canada,
(b) having been convicted of an offence outside Cana- dune infraction qui, commise au Canada, constitue-
da that, if committed in Canada, would constitute an rait une infraction une loi fdrale punissable dun
offence under an Act of Parliament punishable by a emprisonnement maximal dau moins dix ans;
maximum term of imprisonment of at least 10 years;
or c) commettre, lextrieur du Canada, une infraction
qui, commise au Canada, constituerait une infraction
(c) committing an act outside Canada that is an of- une loi fdrale punissable dun emprisonnement
fence in the place where it was committed and that, if maximal dau moins dix ans.
committed in Canada, would constitute an offence un-
der an Act of Parliament punishable by a maximum
term of imprisonment of at least 10 years.
Criminality Criminalit
(2) A foreign national is inadmissible on grounds of (2) Emportent, sauf pour le rsident permanent, inter-
criminality for diction de territoire pour criminalit les faits suivants :
(a) having been convicted in Canada of an offence un- a) tre dclar coupable au Canada dune infraction
der an Act of Parliament punishable by way of indict- une loi fdrale punissable par mise en accusation ou
ment, or of two offences under any Act of Parliament de deux infractions toute loi fdrale qui ne d-
not arising out of a single occurrence; coulent pas des mmes faits;
(b) having been convicted outside Canada of an of- b) tre dclar coupable, lextrieur du Canada,
fence that, if committed in Canada, would constitute dune infraction qui, commise au Canada, constitue-
an indictable offence under an Act of Parliament, or of rait une infraction une loi fdrale punissable par
two offences not arising out of a single occurrence mise en accusation ou de deux infractions qui ne d-
that, if committed in Canada, would constitute of- coulent pas des mmes faits et qui, commises au
fences under an Act of Parliament; Canada, constitueraient des infractions des lois fd-
rales;
(c) committing an act outside Canada that is an of-
fence in the place where it was committed and that, if c) commettre, lextrieur du Canada, une infraction
committed in Canada, would constitute an indictable qui, commise au Canada, constituerait une infraction
offence under an Act of Parliament; or une loi fdrale punissable par mise en accusation;
(d) committing, on entering Canada, an offence under d) commettre, son entre au Canada, une infraction
an Act of Parliament prescribed by regulations. qui constitue une infraction une loi fdrale prcise
par rglement.
Application Application
(3) The following provisions govern subsections (1) and (3) Les dispositions suivantes rgissent lapplication des
(2): paragraphes (1) et (2) :
(a) an offence that may be prosecuted either summar- a) linfraction punissable par mise en accusation ou
ily or by way of indictment is deemed to be an in- par procdure sommaire est assimile linfraction
dictable offence, even if it has been prosecuted sum- punissable par mise en accusation, indpendamment
marily; du mode de poursuite effectivement retenu;
(b) inadmissibility under subsections (1) and (2) may b) la dclaration de culpabilit nemporte pas inter-
not be based on a conviction in respect of which a diction de territoire en cas de verdict dacquittement
record suspension has been ordered and has not been rendu en dernier ressort ou en cas de suspension du
revoked or ceased to have effect under the Criminal casier sauf cas de rvocation ou de nullit au titre
Records Act, or in respect of which there has been a fi- de la Loi sur le casier judiciaire;
nal determination of an acquittal;
c) les faits viss aux alinas (1)b) ou c) et (2)b) ou c)
(c) the matters referred to in paragraphs (1)(b) and nemportent pas interdiction de territoire pour le r-
(c) and (2)(b) and (c) do not constitute inadmissibility sident permanent ou ltranger qui, lexpiration du
in respect of a permanent resident or foreign national dlai rglementaire, convainc le ministre de sa radap-
who, after the prescribed period, satisfies the Minister tation ou qui appartient une catgorie rglementaire
that they have been rehabilitated or who is a member de personnes prsumes radaptes;
of a prescribed class that is deemed to have been reha-
bilitated; d) la preuve du fait vis lalina (1)c) est, sagissant
du rsident permanent, fonde sur la prpondrance
(d) a determination of whether a permanent resident des probabilits;
has committed an act described in paragraph (1)(c)
must be based on a balance of probabilities; and e) linterdiction de territoire ne peut tre fonde sur
les infractions suivantes :
(e) inadmissibility under subsections (1) and (2) may
not be based on an offence (i) celles qui sont qualifies de contraventions en
vertu de la Loi sur les contraventions,
(i) designated as a contravention under the Contra- (ii) celles dont le rsident permanent ou ltranger
ventions Act, est dclar coupable sous le rgime de la Loi sur les
jeunes contrevenants, chapitre Y-1 des Lois rvi-
(ii) for which the permanent resident or foreign na- ses du Canada (1985),
tional is found guilty under the Young Offenders
Act, chapter Y-1 of the Revised Statutes of Canada, (iii) celles pour lesquelles le rsident permanent ou
1985, or ltranger a reu une peine spcifique en vertu de la
Loi sur le systme de justice pnale pour les ado-
(iii) for which the permanent resident or foreign lescents.
national received a youth sentence under the Youth 2001, ch. 27, art. 36; 2008, ch. 3, art. 3; 2010, ch. 8, art. 7; 2012, ch. 1, art. 149.
Criminal Justice Act.
2001, c. 27, s. 36; 2008, c. 3, s. 3; 2010, c. 8, s. 7; 2012, c. 1, s. 149.
(a) being a member of an organization that is believed a) tre membre dune organisation dont il y a des mo-
on reasonable grounds to be or to have been engaged tifs raisonnables de croire quelle se livre ou sest livre
in activity that is part of a pattern of criminal activity des activits faisant partie dun plan dactivits cri-
planned and organized by a number of persons acting minelles organises par plusieurs personnes agissant
in concert in furtherance of the commission of an of- de concert en vue de la perptration dune infraction
fence punishable under an Act of Parliament by way of une loi fdrale punissable par mise en accusation ou
indictment, or in furtherance of the commission of an de la perptration, hors du Canada, dune infraction
offence outside Canada that, if committed in Canada, qui, commise au Canada, constituerait une telle infrac-
would constitute such an offence, or engaging in activ- tion, ou se livrer des activits faisant partie dun tel
ity that is part of such a pattern; or plan;
(b) engaging, in the context of transnational crime, in b) se livrer, dans le cadre de la criminalit transnatio-
activities such as people smuggling, trafficking in per- nale, des activits telles le passage de clandestins, le
sons or laundering of money or other proceeds of trafic de personnes ou le recyclage des produits de la
crime. criminalit.
Application Application
(2) Paragraph (1)(a) does not lead to a determination of (2) Les faits viss lalina (1)a) nemportent pas inter-
inadmissibility by reason only of the fact that the perma- diction de territoire pour la seule raison que le rsident
nent resident or foreign national entered Canada with the permanent ou ltranger est entr au Canada en ayant re-
assistance of a person who is involved in organized crimi- cours une personne qui se livre aux activits qui y sont
nal activity. vises.
2001, c. 27, s. 37; 2013, c. 16, s. 15; 2015, c. 3, s. 109(E). 2001, ch. 27, art. 37; 2013, ch. 16, art. 15; 2015, ch. 3, art. 109(A).
Exception Exception
(2) Paragraph (1)(c) does not apply in the case of a for- (2) Ltat de sant qui risquerait dentraner un fardeau
eign national who excessif pour les services sociaux ou de sant nemporte
toutefois pas interdiction de territoire pour ltranger :
(a) has been determined to be a member of the family
class and to be the spouse, common-law partner or a) dont il a t statu quil fait partie de la catgorie
child of a sponsor within the meaning of the regula- regroupement familial en tant qupoux, conjoint
tions; de fait ou enfant dun rpondant dont il a t statu
quil a la qualit rglementaire;
(b) has applied for a permanent resident visa as a
Convention refugee or a person in similar circum- b) qui a demand un visa de rsident permanent
stances; comme rfugi ou personne en situation semblable;
(d) is, where prescribed by the regulations, the d) qui est lpoux, le conjoint de fait, lenfant ou un
spouse, common-law partner, child or other family autre membre de la famille vis par rglement de
member of a foreign national referred to in any of ltranger vis aux alinas a) c).
paragraphs (a) to (c).
(a) for directly or indirectly misrepresenting or with- a) directement ou indirectement, faire une prsenta-
holding material facts relating to a relevant matter tion errone sur un fait important quant un objet
that induces or could induce an error in the adminis- pertinent, ou une rticence sur ce fait, ce qui entrane
tration of this Act; ou risque dentraner une erreur dans lapplication de
la prsente loi;
(b) for being or having been sponsored by a person
who is determined to be inadmissible for misrepresen- b) tre ou avoir t parrain par un rpondant dont il
tation; a t statu quil est interdit de territoire pour fausses
dclarations;
(c) on a final determination to vacate a decision to al-
low their claim for refugee protection or application c) lannulation en dernier ressort de la dcision ayant
for protection; or accueilli la demande dasile ou de protection;
(i) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it (i) soit au titre de lalina 10(1)a) de la Loi sur la ci-
read immediately before the coming into force of toyennet, dans sa version antrieure lentre en
section 8 of the Strengthening Canadian Citizen- vigueur de larticle 8 de la Loi renforant la ci-
ship Act, in the circumstances set out in subsection toyennet canadienne, dans le cas vis au para-
10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately graphe 10(2) de la Loi sur la citoyennet, dans sa
before that coming into force, version antrieure cette entre en vigueur,
(ii) subsection 10(1) of the Citizenship Act, in the (ii) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la
circumstances set out in section 10.2 of that Act, or citoyennet, dans le cas vis larticle 10.2 de cette
loi,
(iii) subsection 10.1(3) of the Citizenship Act, in the
circumstances set out in section 10.2 of that Act. (iii) soit au titre du paragraphe 10.1(3) de la Loi sur
la citoyennet, dans le cas vis larticle 10.2 de
cette loi.
Application Application
(2) The following provisions govern subsection (1): (2) Les dispositions suivantes sappliquent au para-
graphe (1) :
(a) the permanent resident or the foreign national
continues to be inadmissible for misrepresentation for a) linterdiction de territoire court pour les cinq ans
a period of five years following, in the case of a deter- suivant la dcision la constatant en dernier ressort, si
mination outside Canada, a final determination of in- le rsident permanent ou ltranger nest pas au pays,
admissibility under subsection (1) or, in the case of a ou suivant lexcution de la mesure de renvoi;
determination in Canada, the date the removal order
is enforced; and b) lalina (1)b) ne sapplique que si le ministre est
convaincu que les faits en cause justifient linterdic-
(b) paragraph (1)(b) does not apply unless the Minis- tion.
ter is satisfied that the facts of the case justify the in-
admissibility.
(a) their accompanying family member or, in pre- a) linterdiction de territoire frappant tout membre de
scribed circumstances, their non-accompanying family sa famille qui laccompagne ou qui, dans les cas rgle-
member is inadmissible; or mentaires, ne laccompagne pas;
(b) they are an accompanying family member of an b) accompagner, pour un membre de sa famille, un
inadmissible person. interdit de territoire.
Exception Exception
(2) In the case of a foreign national referred to in subsec- (2) Dans le cas o ltranger vis au paragraphe (1) est
tion (1) who is a temporary resident or who has made an rsident temporaire ou dans le cas o il a prsent une
application for temporary resident status or an applica- demande pour obtenir le statut de rsident temporaire ou
tion to remain in Canada as a temporary resident, une demande de sjour au Canada titre de rsident
temporaire :
(a) the matters referred to in paragraph (1)(a) consti-
tute inadmissibility only if the family member is inad- a) les faits viss lalina (1)a) emportent interdiction
missible under section 34, 35 or 37; and de territoire seulement si le membre de sa famille est
interdit de territoire en raison dun cas vis aux ar-
(b) the matters referred to in paragraph (1)(b) consti- ticles 34, 35 ou 37;
tute inadmissibility only if the foreign national is an
accompanying family member of a person who is inad- b) les faits viss lalina (1)b) emportent interdiction
missible under section 34, 35 or 37. de territoire seulement si le membre de sa famille quil
2001, c. 27, s. 42; 2013, c. 16, s. 17. accompagne est interdit de territoire en raison dun
cas vis aux articles 34, 35 ou 37.
2001, ch. 27, art. 42; 2013, ch. 16, art. 17.
Considerations Considrations
(3) In determining whether to make a declaration, the (3) Pour dcider sil fait la dclaration, le ministre ne
Minister may only take into account national security tient compte que de considrations relatives la scurit
and public safety considerations, but, in his or her analy- nationale et la scurit publique sans toutefois limiter
sis, is not limited to considering the danger that the for- son analyse au fait que ltranger constitue ou non un
eign national presents to the public or the security of danger pour le public ou la scurit du Canada.
Canada. 2013, ch. 16, art. 18.
2013, c. 16, s. 18.
Regulations Rglements
43 The regulations may provide for any matter relating 43 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, may define, for the section, dfinissent, pour lapplication de la prsente loi,
purposes of this Act, any of the terms used in this Divi- les termes qui y sont employs et portent notamment sur
sion, and may include provisions respecting the circum- les cas o une catgorie de rsidents permanents ou d-
stances in which a class of permanent residents or for- trangers est soustraite tout ou partie de son application.
eign nationals is exempted from any of the provisions of
this Division.
DIVISION 5 SECTION 5
Conditions Conditions
(3) An officer or the Immigration Division may impose (3) Lagent ou la Section de limmigration peut imposer
any conditions, including the payment of a deposit or the les conditions quil estime ncessaires, notamment la re-
posting of a guarantee for compliance with the condi- mise dune garantie dexcution, au rsident permanent
tions, that the officer or the Division considers necessary ou ltranger qui fait lobjet dun rapport ou dune en-
on a permanent resident or a foreign national who is the qute ou, tant au Canada, dune mesure de renvoi.
subject of a report, an admissibility hearing or, being in
Canada, a removal order.
person registered as an Indian under the Indian Act or a) reconnatre le droit dentrer au Canada au citoyen
a permanent resident; canadien au sens de la Loi sur la citoyennet, la per-
sonne inscrite comme Indien au sens de la Loi sur les
(b) grant permanent resident status or temporary res- Indiens et au rsident permanent;
ident status to a foreign national if it is satisfied that
the foreign national meets the requirements of this b) octroyer ltranger le statut de rsident perma-
Act; nent ou temporaire sur preuve quil se conforme la
prsente loi;
(c) authorize a permanent resident or a foreign na-
tional, with or without conditions, to enter Canada for c) autoriser le rsident permanent ou ltranger en-
further examination; or trer, avec ou sans conditions, au Canada pour contrle
complmentaire;
(d) make the applicable removal order against a for-
eign national who has not been authorized to enter d) prendre la mesure de renvoi applicable contre l-
Canada, if it is not satisfied that the foreign national is tranger non autoris entrer au Canada et dont il
not inadmissible, or against a foreign national who has nest pas prouv quil nest pas interdit de territoire,
been authorized to enter Canada or a permanent resi- ou contre ltranger autoris y entrer ou le rsident
dent, if it is satisfied that the foreign national or the permanent sur preuve quil est interdit de territoire.
permanent resident is inadmissible.
(c.1) on a final determination under subsection 108(2) c.1) la dcision prise, en dernier ressort, au titre du
that their refugee protection has ceased for any of the paragraphe 108(2) entranant, sur constat des faits
reasons described in paragraphs 108(1)(a) to (d); mentionns lun des alinas 108(1)a) d), la perte de
lasile;
(d) on a final determination under section 109 to va-
cate a decision to allow their claim for refugee protec- d) lannulation en dernier ressort de la dcision ayant
tion or a final determination to vacate a decision to al- accueilli la demande dasile ou celle daccorder la de-
low their application for protection; or mande de protection;
(e) on approval by an officer of their application to re- e) lacceptation par un agent de la demande de renon-
nounce their permanent resident status. ciation au statut de rsident permanent.
(a) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it a) soit au titre de lalina 10(1)a) de la Loi sur la ci-
read immediately before the coming into force of sec- toyennet, dans sa version antrieure lentre en vi-
tion 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, gueur de larticle 8 de la Loi renforant la citoyennet
other than in the circumstances set out in subsection canadienne, sauf sil est vis au paragraphe 10(2) de la
10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately be- Loi sur la citoyennet, dans sa version antrieure
fore that coming into force; cette entre en vigueur;
(b) subsection 10(1) of the Citizenship Act, other than b) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la ci-
in the circumstances set out in section 10.2 of that Act; toyennet, sauf sil est vis larticle 10.2 de cette loi;
or
c) soit au titre du paragraphe 10.1(3) de la Loi sur la
(c) subsection 10.1(3) of the Citizenship Act, other citoyennet, sauf sil est vis larticle 10.2 de cette loi.
than in the circumstances set out in section 10.2 of 2001, ch. 27, art. 46; 2012, ch. 17, art. 19; 2013, ch. 16, art. 20; 2014, ch. 22, art. 43; 2017,
ch. 14, art. 26.
that Act.
2001, c. 27, s. 46; 2012, c. 17, s. 19; 2013, c. 16, s. 20; 2014, c. 22, s. 43; 2017, c. 14, s. 26.
(c) on cancellation of their temporary resident permit. c) la rvocation du permis de sjour temporaire.
Effect Consquence
(2) If a removal order is enforceable, the foreign national (2) Ltranger vis par la mesure de renvoi excutoire
against whom it was made must leave Canada immedi- doit immdiatement quitter le territoire du Canada, la
ately and the order must be enforced as soon as possible. mesure devant tre excute ds que possible.
2001, c. 27, s. 48; 2012, c. 17, s. 20. 2001, ch. 27, art. 48; 2012, ch. 17, art. 20.
Stay Sursis
50 A removal order is stayed 50 Il y a sursis de la mesure de renvoi dans les cas sui-
vants :
(a) if a decision that was made in a judicial proceeding
at which the Minister shall be given the opportunity a) une dcision judiciaire a pour effet direct den em-
to make submissions would be directly contravened pcher lexcution, le ministre ayant toutefois le droit
by the enforcement of the removal order; de prsenter ses observations linstance;
(b) in the case of a foreign national sentenced to a b) tant que nest pas purge la peine demprisonne-
term of imprisonment in Canada, until the sentence is ment inflige au Canada ltranger;
completed;
c) pour la dure prvue par la Section dappel de lim-
(c) for the duration of a stay imposed by the Immigra- migration ou toute autre juridiction comptente;
tion Appeal Division or any other court of competent
jurisdiction; d) pour la dure du sursis dcoulant du paragraphe
114(1);
(d) for the duration of a stay under paragraph
114(1)(b); and e) pour la dure prvue par le ministre.
Regulations Rglements
Regulations Rglements
53 The regulations may provide for any matter relating 53 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur :
visions respecting
a) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
(a) conditions that may or must be imposed, varied, aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
or cancelled, individually or by class, on permanent modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
residents and foreign nationals; rie;
(a.1) the form and manner in which an application to a.1) les modalits de prsentation dune demande de
renounce permanent resident status must be made renonciation au statut de rsident permanent et les
and the conditions that must be met before such an conditions respecter pour quune telle demande soit
application may be approved; accepte;
(b) the circumstances in which a removal order shall b) les cas de prise ou de maintien des mesures de ren-
be made or confirmed against a permanent resident or voi;
a foreign national;
c) les cas de rtablissement du statut;
(c) the circumstances in which status may be re-
stored; d) les cas de sursis notamment par le ministre ou
non prvus par la prsente loi des mesures de ren-
(d) the circumstances in which a removal order may voi;
be stayed, including a stay imposed by the Minister
and a stay that is not expressly provided for by this e) les effets et lexcution des mesures de renvoi, y
Act; compris la prise en compte de facteurs pour tablir
quel moment lexcution est possible;
(e) the effect and enforcement of removal orders, in-
cluding the consideration of factors in the determina- f) les effets de la suspension du casier ordonne en
tion of when enforcement is possible; vertu de la Loi sur le casier judiciaire sur le statut du
rsident permanent ou de ltranger et la mesure de
(f) the effect of a record suspension under the Crimi- renvoi le visant;
nal Records Act on the status of permanent residents
and foreign nationals and removal orders made g) les obligations financires qui peuvent tre impo-
against them; and ses relativement aux mesures de renvoi.
2001, ch. 27, art. 53; 2012, ch. 1, art. 150, ch. 17, art. 22; 2013, ch. 16, art. 21.
(g) the financial obligations that may be imposed with
respect to a removal order.
2001, c. 27, s. 53; 2012, c. 1, s. 150, c. 17, s. 22; 2013, c. 16, s. 21.
DIVISION 6 SECTION 6
(a) considers it necessary to do so in order for the ex- a) il lestime ncessaire afin que soit complt le
amination to be completed; or contrle;
(b) has reasonable grounds to suspect that the perma- b) il a des motifs raisonnables de souponner que ce-
nent resident or the foreign national is inadmissible lui-ci est interdit de territoire pour raison de scurit,
on grounds of security, violating human or interna- pour atteinte aux droits humains ou internationaux ou
tional rights, serious criminality, criminality or orga- pour grande criminalit, criminalit ou criminalit or-
nized criminality. ganise.
Mandatory arrest and detention designated foreign Arrestation et dtention obligatoires tranger
national dsign
(3.1) If a designation is made under subsection 20.1(1), (3.1) Lorsquune dsignation est faite en vertu du para-
an officer must graphe 20.1(1), lagent, selon le cas :
(a) detain, on their entry into Canada, a foreign na- a) dtient, son entre au Canada, ltranger qui est
tional who, as a result of the designation, is a un tranger dsign en consquence de la dsignation
designated foreign national and who is 16 years of age et qui est g de seize ans ou plus la date de larrive
or older on the day of the arrival that is the subject of vise par la dsignation;
the designation; or
b) arrte et dtient, sans mandat, ltranger qui, aprs
(b) arrest and detain without a warrant or issue a son entre, devient un tranger dsign en cons-
warrant for the arrest and detention of a foreign na- quence de la dsignation et qui tait g de seize ans
tional who, after their entry into Canada, becomes a ou plus la date de larrive vise par la dsignation
designated foreign national as a result of the designa- ou lance un mandat pour son arrestation et sa dten-
tion and who was 16 years of age or older on the day of tion.
the arrival that is the subject of the designation.
Notice Notification
(4) If a permanent resident or a foreign national is taken (4) Lagent avise sans dlai la section de la mise en d-
into detention, an officer shall without delay give notice tention dun rsident permanent ou dun tranger.
to the Immigration Division. 2001, ch. 27, art. 55; 2012, ch. 17, art. 23.
2001, c. 27, s. 55; 2012, c. 17, s. 23.
Presence Prsence
(3) In a review under subsection (1) or (2), an officer (3) Lagent amne le rsident permanent ou ltranger
shall bring the permanent resident or the foreign nation- devant la section ou au lieu prcis par celle-ci.
al before the Immigration Division or to a place specified
by it.
Presence Prsence
(3) In a review under subsection (1) or (2), the officer (3) Lagent amne ltranger dsign devant la section ou
must bring the designated foreign national before the au lieu prcis par celle-ci.
Immigration Division or to a place specified by it. 2012, ch. 17, art. 25.
2012, c. 17, s. 25.
question has not been, but may be, established and d) dans le cas o le ministre estime que lidentit de
they have not reasonably cooperated with the Minister ltranger autre quun tranger dsign qui tait g
by providing relevant information for the purpose of de seize ans ou plus la date de larrive vise par la
establishing their identity or the Minister is making dsignation en cause na pas t prouve mais peut
reasonable efforts to establish their identity; or ltre, soit ltranger na pas raisonnablement coopr
en fournissant au ministre des renseignements utiles
(e) the Minister is of the opinion that the identity of cette fin, soit ce dernier fait des efforts valables pour
the foreign national who is a designated foreign na- tablir lidentit de ltranger;
tional and who was 16 years of age or older on the day
of the arrival that is the subject of the designation in e) le ministre estime que lidentit de ltranger qui
question has not been established. est un tranger dsign et qui tait g de seize ans ou
plus la date de larrive vise par la dsignation en
cause na pas t prouve.
Conditions Conditions
(3) If the Immigration Division orders the release of a (3) Lorsquelle ordonne la mise en libert dun rsident
permanent resident or a foreign national, it may impose permanent ou dun tranger, la section peut imposer les
any conditions that it considers necessary, including the conditions quelle estime ncessaires, notamment la re-
payment of a deposit or the posting of a guarantee for mise dune garantie dexcution.
compliance with the conditions.
Conditions Conditions
(3) If the Minister orders the release of a designated for- (3) Lorsquil ordonne la mise en libert dun tranger d-
eign national, the Minister may impose any conditions, sign, le ministre peut assortir la mise en libert des
including the payment of a deposit or the posting of a conditions quil estime ncessaires, notamment la remise
guarantee for compliance with the conditions, that he or dune garantie.
she considers necessary. 2012, ch. 17, art. 27.
2012, c. 17, s. 27.
Regulations Rglements
61 The regulations may provide for the application of 61 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
this Division, and may include provisions respecting section et portent notamment sur :
(a) grounds for and criteria with respect to the release a) les motifs et critres relatifs la mise en libert;
of persons from detention;
a.1) le type de conditions relatives la mise en libert
(a.1) the type of conditions that an officer, the Immi- que peut imposer lagent, la section ou le ministre;
gration Division or the Minister may impose with re-
spect to the release of a person from detention; a.2) le type de conditions relatives la mise en libert
dun tranger dsign qui tait g de seize ans ou plus
(a.2) the type of conditions that the Immigration Di- la date de larrive vise par la dsignation en cause
vision must impose with respect to the release of a que doit imposer la section;
designated foreign national who was 16 years of age or
older on the day of the arrival that is the subject of the b) les critres dont lagent et la section doivent tenir
designation in question; compte;
(b) factors to be considered by an officer or the Immi- c) les lments particuliers prendre en compte pour
gration Division; and la dtention des mineurs.
2001, ch. 27, art. 61; 2012, ch. 17, art. 28.
DIVISION 7 SECTION 7
Right to appeal visa and removal order Droit dappel : mesure de renvoi
(2) A foreign national who holds a permanent resident (2) Le titulaire dun visa de rsident permanent peut in-
visa may appeal to the Immigration Appeal Division terjeter appel de la mesure de renvoi prise en vertu du
against a decision to make a removal order against them paragraphe 44(2) ou prise lenqute.
made under subsection 44(2) or made at an admissibility
hearing.
Disposition Dcision
66 After considering the appeal of a decision, the Immi- 66 Il est statu sur lappel comme il suit :
gration Appeal Division shall
a) il y fait droit conformment larticle 67;
(a) allow the appeal in accordance with section 67;
b) il est sursis la mesure de renvoi conformment
(b) stay the removal order in accordance with section larticle 68;
68; or
c) il est rejet conformment larticle 69.
(c) dismiss the appeal in accordance with section 69.
Effect Effet
(2) If the Immigration Appeal Division allows the appeal, (2) La dcision attaque est casse; y est substitue celle,
it shall set aside the original decision and substitute a accompagne, le cas chant, dune mesure de renvoi, qui
determination that, in its opinion, should have been aurait d tre rendue, ou laffaire est renvoye devant
made, including the making of a removal order, or refer linstance comptente.
the matter to the appropriate decision-maker for recon-
sideration.
Effect Effet
(2) Where the Immigration Appeal Division stays the re- (2) La section impose les conditions prvues par rgle-
moval order ment et celles quelle estime indiques, celles imposes
par la Section de limmigration tant alors annules; les
(a) it shall impose any condition that is prescribed conditions non rglementaires peuvent tre modifies ou
and may impose any condition that it considers neces- leves; le sursis est rvocable doffice ou sur demande.
sary;
Reconsideration Suivi
(3) If the Immigration Appeal Division has stayed a re- (3) Par la suite, lappel peut, sur demande ou doffice,
moval order, it may at any time, on application or on its tre repris et il en est dispos au titre de la prsente sec-
own initiative, reconsider the appeal under this Division. tion.
best interests of a child directly affected by the decision, aux alinas 67(1)a) ou b) sont tablis, sur preuve quil y a
sufficient humanitarian and compassionate considera- compte tenu de lintrt suprieur de lenfant directe-
tions warrant special relief in light of all the circum- ment touch des motifs dordre humanitaire justifiant,
stances of the case, it may make and may stay the appli- vu les autres circonstances de laffaire, la prise de me-
cable removal order, or dismiss the appeal, despite being sures spciales.
satisfied of a matter set out in paragraph 67(1)(a) or (b).
DIVISION 8 SECTION 8
Application Application
(2) The following provisions govern an application under (2) Les dispositions suivantes sappliquent la demande
subsection (1): dautorisation :
(a) the application may not be made until any right of a) elle ne peut tre prsente tant que les voies dap-
appeal that may be provided by this Act is exhausted; pel ne sont pas puises;
(b) subject to paragraph 169(f), notice of the applica- b) elle doit tre signifie lautre partie puis dpose
tion shall be served on the other party and the applica- au greffe de la Cour fdrale la Cour dans les
tion shall be filed in the Registry of the Federal Court quinze ou soixante jours, selon que la mesure attaque
(the Court) within 15 days, in the case of a matter a t rendue au Canada ou non, suivant, sous rserve
arising in Canada, or within 60 days, in the case of a de lalina 169f), la date o le demandeur en est avis
matter arising outside Canada, after the day on which ou en a eu connaissance;
the applicant is notified of or otherwise becomes
aware of the matter; c) le dlai peut toutefois tre prorog, pour motifs va-
lables, par un juge de la Cour;
(c) a judge of the Court may, for special reasons, allow
an extended time for filing and serving the application d) il est statu sur la demande bref dlai et selon la
or notice; procdure sommaire et, sauf autorisation dun juge de
la Cour, sans comparution en personne;
(d) a judge of the Court shall dispose of the applica-
tion without delay and in a summary way and, unless e) le jugement sur la demande et toute dcision inter-
a judge of the Court directs otherwise, without person- locutoire ne sont pas susceptibles dappel.
al appearance; and 2001, ch. 27, art. 72; 2002, ch. 8, art. 194; 2015, ch. 20, art. 52.
Rules Rgles
75 (1) Subject to the approval of the Governor in Coun- 75 (1) Le comit des rgles tabli aux termes de larticle
cil, the rules committee established under section 45.1 of 45.1 de la Loi sur les Cours fdrales peut, avec
the Federal Courts Act may make rules governing the lagrment du gouverneur en conseil, prendre des rgles
practice and procedure in relation to applications for rgissant la pratique et la procdure relatives la de-
leave to commence an application for judicial review, for mande dautorisation et de contrle judiciaire et lap-
judicial review and for appeals. The rules are binding de- pel; ces rgles lemportent sur les rgles et usages qui se-
spite any rule or practice that would otherwise apply. raient par ailleurs applicables.
Inconsistencies Incompatibilit
(2) In the event of an inconsistency between this Divi- (2) Les dispositions de la prsente section lemportent
sion and any provision of the Federal Courts Act, this Di- sur les dispositions incompatibles de la Loi sur les Cours
vision prevails to the extent of the inconsistency. fdrales.
2001, c. 27, s. 75; 2002, c. 8, s. 194. 2001, ch. 27, art. 75; 2002, ch. 8, art. 194.
DIVISION 9 SECTION 9
Certificate Certificat
Referral of certificate Dpt du certificat
77 (1) The Minister and the Minister of Citizenship and 77 (1) Le ministre et le ministre de la Citoyennet et de
Immigration shall sign a certificate stating that a perma- lImmigration signent et dposent la Cour fdrale le
nent resident or foreign national is inadmissible on certificat attestant quun rsident permanent ou un
grounds of security, violating human or international tranger est interdit de territoire pour raison de scurit
rights, serious criminality or organized criminality, and ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux,
shall refer the certificate to the Federal Court. grande criminalit ou criminalit organise.
not include anything that, in the Ministers opinion, preuve qui permet la personne vise dtre suffisam-
would be injurious to national security or endanger the ment informe de sa thse et qui ne comporte aucun l-
safety of any person if disclosed. ment dont la divulgation porterait atteinte, selon le
ministre, la scurit nationale ou la scurit dautrui.
Determination Dcision
78 The judge shall determine whether the certificate is 78 Le juge dcide du caractre raisonnable du certificat
reasonable and shall quash the certificate if he or she de- et lannule sil ne peut conclure quil est raisonnable.
termines that it is not. 2001, ch. 27, art. 78; 2005, ch. 10, art. 34(A); 2008, ch. 3, art. 4.
2001, c. 27, s. 78; 2005, c. 10, s. 34(E); 2008, c. 3, s. 4.
Appeal Appel
79 An appeal from the determination may be made to 79 La dcision nest susceptible dappel devant la Cour
the Federal Court of Appeal only if the judge certifies that dappel fdrale que si le juge certifie que laffaire soulve
a serious question of general importance is involved and une question grave de porte gnrale et nonce celle-ci;
states the question. However, no appeal may be made toutefois, les dcisions interlocutoires ne sont pas sus-
from an interlocutory decision in the proceeding. ceptibles dappel.
2001, c. 27, s. 79; 2002, c. 8, s. 194; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 79; 2002, ch. 8, art. 194; 2008, ch. 3, art. 4.
Further reviews of detention before determining Contrles subsquents avant la dcision sur le
reasonableness certificat
(2) Until it is determined whether a certificate is reason- (2) Tant quil nest pas statu sur le certificat, le juge en-
able, a judge shall commence another review of the rea- treprend un autre contrle des motifs justifiant le main-
sons for the persons continued detention at least once in tien en dtention au moins une fois au cours des six mois
the six-month period following the conclusion of each suivant la conclusion du dernier contrle.
preceding review.
Further reviews of detention after determining Contrles subsquents aprs la dcision sur le
reasonableness certificat
(3) A person who continues to be detained after a certifi- (3) La personne dont le certificat a t jug raisonnable
cate is determined to be reasonable may apply to the et qui est maintenue en dtention peut demander la
Federal Court for another review of the reasons for their Cour fdrale un autre contrle des motifs justifiant ce
continued detention if a period of six months has expired maintien une fois expir un dlai de six mois suivant la
since the conclusion of the preceding review. conclusion du dernier contrle.
Order Ordonnance
(5) On review, the judge (5) Lors du contrle, le juge :
(a) shall order the persons detention to be continued a) ordonne le maintien en dtention sil est convaincu
if the judge is satisfied that the persons release under que la mise en libert sous condition de la personne
conditions would be injurious to national security or constituera un danger pour la scurit nationale ou la
endanger the safety of any person or that they would scurit dautrui ou quelle se soustraira vraisembla-
be unlikely to appear at a proceeding or for removal if blement la procdure ou au renvoi si elle est mise en
they were released under conditions; or libert sous condition;
(b) in any other case, shall order or confirm the per- b) dans les autres cas, ordonne ou confirme sa mise
sons release from detention and set any conditions en libert et assortit celle-ci des conditions quil estime
that the judge considers appropriate. indiques.
2001, c. 27, s. 82; 2005, c. 10, s. 34; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 82; 2005, ch. 10, art. 34; 2008, ch. 3, art. 4.
Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(2) For the purpose of calculating the six-month period (2) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4), the conclusion paragraphes 82(2), (3) ou (4), la conclusion du dernier
of the preceding review is deemed to have taken place on contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle la
the day on which the decision under subsection (1) is dcision vise au paragraphe (1) est rendue.
made. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.
Order Ordonnance
(3) If the judge finds that the person has contravened or (3) Sil conclut que la personne a contrevenu ou tait sur
was about to contravene any condition applicable to their le point de contrevenir lune ou lautre des conditions
release, the judge shall de sa mise en libert, le juge, selon le cas :
(a) order the persons detention to be continued if the a) ordonne quelle soit maintenue en dtention sil est
judge is satisfied that the persons release under con- convaincu que sa mise en libert sous condition
ditions would be injurious to national security or en- constituera un danger pour la scurit nationale ou la
danger the safety of any person or that they would be scurit dautrui ou quelle se soustraira vraisembla-
unlikely to appear at a proceeding or for removal if blement la procdure ou au renvoi si elle est mise en
they were released under conditions; libert sous condition;
(c) vary the conditions applicable to their release. c) modifie les conditions dont la mise en libert est
assortie.
Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(4) For the purpose of calculating the six-month period (4) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4), the conclusion paragraphes 82(2), (3) ou (4), la conclusion du dernier
of the preceding review is deemed to have taken place on contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle la
the day on which the decision under subsection (3) is dcision vise au paragraphe (3) est rendue.
made. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.
Appeal Appel
82.3 An appeal from a decision made under any of sec- 82.3 Les dcisions rendues au titre des articles 82 82.2
tions 82 to 82.2 may be made to the Federal Court of Ap- ne sont susceptibles dappel devant la Cour dappel fd-
peal only if the judge certifies that a serious question of rale que si le juge certifie que laffaire soulve une ques-
general importance is involved and states the question. tion grave de porte gnrale et nonce celle-ci; toutefois,
However, no appeal may be made from an interlocutory les dcisions interlocutoires ne sont pas susceptibles
decision in the proceeding. dappel.
2008, c. 3, s. 4. 2008, ch. 3, art. 4.
(a) the judge shall proceed as informally and expedi- a) le juge procde, dans la mesure o les circons-
tiously as the circumstances and considerations of tances et les considrations dquit et de justice natu-
fairness and natural justice permit; relle le permettent, sans formalisme et selon la proc-
dure expditive;
(b) the judge shall appoint a person from the list re-
ferred to in subsection 85(1) to act as a special advo- b) il nomme, parmi les personnes figurant sur la liste
cate in the proceeding after hearing representations dresse au titre du paragraphe 85(1), celle qui agira
from the permanent resident or foreign national and titre davocat spcial dans le cadre de linstance, aprs
the Minister and after giving particular consideration avoir entendu lintress et le ministre et accord une
and weight to the preferences of the permanent resi- attention et une importance particulires aux prf-
dent or foreign national; rences de lintress;
(c) at any time during a proceeding, the judge may, on c) il peut doffice tenir une audience huis clos et en
the judges own motion and shall, on each request labsence de lintress et de son conseil et doit le
of the Minister hear information or other evidence faire chaque demande du ministre si la divulga-
in the absence of the public and of the permanent resi- tion des renseignements ou autres lments de preuve
dent or foreign national and their counsel if, in the
judges opinion, its disclosure could be injurious to na- en cause pourrait porter atteinte, selon lui, la
tional security or endanger the safety of any person; scurit nationale ou la scurit dautrui;
(c.1) on the request of the Minister, the judge may ex- c.1) il peut, sur demande du ministre, exempter le
empt the Minister from the obligation to provide the ministre de lobligation de fournir une copie des ren-
special advocate with a copy of information under seignements lavocat spcial au titre de lalina
paragraph 85.4(1)(b) if the judge is satisfied that the 85.4(1)b), sil est convaincu que ces renseignements ne
information does not enable the permanent resident permettent pas lintress dtre suffisamment infor-
or foreign national to be reasonably informed of the m de la thse du ministre;
case made by the Minister;
c.2) il peut, en vue de dcider sil exempte ou non le
(c.2) for the purpose of deciding whether to grant an ministre au titre de lalina c.1), demander lavocat
exemption under paragraph (c.1), the judge may ask spcial de prsenter ses observations et peut commu-
the special advocate to make submissions and may niquer avec lui dans la mesure ncessaire pour lui per-
communicate with the special advocate to the extent mettre de prsenter ses observations, sil est davis que
required to enable the special advocate to make the les considrations dquit et de justice naturelle le re-
submissions, if the judge is of the opinion that consid- quirent;
erations of fairness and natural justice require it;
d) il lui incombe de garantir la confidentialit des ren-
(d) the judge shall ensure the confidentiality of infor- seignements et autres lments de preuve que lui four-
mation and other evidence provided by the Minister if, nit le ministre et dont la divulgation porterait atteinte,
in the judges opinion, its disclosure would be injuri- selon lui, la scurit nationale ou la scurit dau-
ous to national security or endanger the safety of any trui;
person;
e) il veille tout au long de linstance ce que soit four-
(e) throughout the proceeding, the judge shall ensure ni lintress un rsum de la preuve qui ne com-
that the permanent resident or foreign national is pro- porte aucun lment dont la divulgation porterait at-
vided with a summary of information and other evi- teinte, selon lui, la scurit nationale ou la scurit
dence that enables them to be reasonably informed of dautrui et qui permet lintress dtre suffisam-
the case made by the Minister in the proceeding but ment inform de la thse du ministre lgard de lins-
that does not include anything that, in the judges tance en cause;
opinion, would be injurious to national security or en-
danger the safety of any person if disclosed; f) il lui incombe de garantir la confidentialit des ren-
seignements et autres lments de preuve que le mi-
(f) the judge shall ensure the confidentiality of all in- nistre retire de linstance;
formation or other evidence that is withdrawn by the
Minister; g) il donne lintress et au ministre la possibilit
dtre entendus;
(g) the judge shall provide the permanent resident or
foreign national and the Minister with an opportunity h) il peut recevoir et admettre en preuve tout lment
to be heard; mme inadmissible en justice quil estime digne
de foi et utile et peut fonder sa dcision sur celui-ci;
(h) the judge may receive into evidence anything that,
in the judges opinion, is reliable and appropriate, i) il peut fonder sa dcision sur des renseignements et
even if it is inadmissible in a court of law, and may autres lments de preuve mme si un rsum de ces
base a decision on that evidence; derniers nest pas fourni lintress;
(i) the judge may base a decision on information or j) il ne peut fonder sa dcision sur les renseignements
other evidence even if a summary of that information et autres lments de preuve que lui fournit le mi-
or other evidence is not provided to the permanent nistre et les remet celui-ci sil dcide quils ne sont
resident or foreign national; pas pertinents ou si le ministre les retire;
(j) the judge shall not base a decision on information k) il ne peut fonder sa dcision sur les renseigne-
or other evidence provided by the Minister, and shall ments que le ministre na pas fournis lavocat spcial
return it to the Minister, if the judge determines that it en raison de lexemption et il lui incombe de garantir
is not relevant or if the Minister withdraws it; and la confidentialit de ces renseignements et de les re-
mettre au ministre.
Clarification Prcision
(1.1) For the purposes of paragraph (1)(h), reliable and (1.1) Pour lapplication de lalina (1)h), sont exclus des
appropriate evidence does not include information that is lments de preuve dignes de foi et utiles les renseigne-
believed on reasonable grounds to have been obtained as ments dont il existe des motifs raisonnables de croire
a result of the use of torture within the meaning of sec- quils ont t obtenus par suite du recours la torture, au
tion 269.1 of the Criminal Code, or cruel, inhuman or de- sens de larticle 269.1 du Code criminel, ou dautres
grading treatment or punishment within the meaning of peines ou traitements cruels, inhumains ou dgradants,
the Convention Against Torture. au sens de la Convention contre la torture.
(a) the appointment would result in the proceeding a) lanomination de cette personne retarderait
being unreasonably delayed; indment linstance;
(b) the appointment would place the person in a con- b) la nomination de cette personne mettrait celle-ci
flict of interest; or en situation de conflit dintrts;
(c) the person has knowledge of information or other c) cette personne a connaissance de renseignements
evidence whose disclosure would be injurious to na- ou dautres lments de preuve dont la divulgation
tional security or endanger the safety of any person porterait atteinte la scurit nationale ou la scuri-
and, in the circumstances, there is a risk of inadver- t dautrui et, dans les circonstances, ces renseigne-
tent disclosure of that information or other evidence. ments ou autres lments de preuve risquent dtre di-
vulgus par inadvertance.
publish the list in a manner that the Minister of Justice liste de la faon quil estime indique pour la rendre ac-
considers appropriate to facilitate public access to it. cessible au public.
Responsibilities Responsabilits
(2) A special advocate may challenge (2) Il peut contester :
(a) the Ministers claim that the disclosure of informa- a) les affirmations du ministre voulant que la divulga-
tion or other evidence would be injurious to national tion de renseignements ou autres lments de preuve
security or endanger the safety of any person; and porterait atteinte la scurit nationale ou la scuri-
t dautrui;
(b) the relevance, reliability and sufficiency of infor-
mation or other evidence that is provided by the Min- b) la pertinence, la fiabilit et la suffisance des rensei-
ister and is not disclosed to the permanent resident or gnements ou autres lments de preuve fournis par le
foreign national and their counsel, and the weight to ministre, mais communiqus ni lintress ni son
be given to it. conseil, et limportance qui devrait leur tre accorde.
Protection of communications with special advocate Protection des communications avec lavocat spcial
(4) However, a communication between the permanent (4) Toutefois, toute communication entre lintress ou
resident or foreign national or their counsel and the spe- son conseil et lavocat spcial qui serait protge par le
cial advocate that would be subject to solicitor-client secret professionnel liant lavocat son client si ceux-ci
privilege if the relationship were one of solicitor and avaient de tels rapports est rpute tre ainsi protge, et
client is deemed to be subject to solicitor-client privilege. il est entendu que lavocat spcial ne peut tre contraint
For greater certainty, in respect of that communication, tmoigner lgard dune telle communication dans
the special advocate is not a compellable witness in any quelque instance que ce soit.
proceeding. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.
Powers Pouvoirs
85.2 A special advocate may 85.2 Lavocat spcial peut :
(a) make oral and written submissions with respect to a) prsenter au juge ses observations, oralement ou
the information and other evidence that is provided by par crit, lgard des renseignements et autres l-
the Minister and is not disclosed to the permanent ments de preuve fournis par le ministre, mais commu-
resident or foreign national and their counsel; niqus ni lintress ni son conseil;
(b) participate in, and cross-examine witnesses who b) participer toute audience tenue huis clos et en
testify during, any part of the proceeding that is held labsence de lintress et de son conseil, et contre-in-
in the absence of the public and of the permanent resi- terroger les tmoins;
dent or foreign national and their counsel; and
c) exercer, avec lautorisation du juge, tout autre pou-
(c) exercise, with the judges authorization, any other voir ncessaire la dfense des intrts du rsident
powers that are necessary to protect the interests of permanent ou de ltranger.
the permanent resident or foreign national. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.
Immunity Immunit
85.3 A special advocate is not personally liable for any- 85.3 Lavocat spcial est dgag de toute responsabilit
thing they do or omit to do in good faith under this Divi- personnelle en ce qui concerne les faits actes ou omis-
sion. sions accomplis de bonne foi dans le cadre de la pr-
2008, c. 3, s. 4. sente section.
2008, ch. 3, art. 4.
during the remainder of the proceeding or may impose sujet de linstance, et ce jusqu la fin de celle-ci, ou assu-
conditions with respect to such a communication during jettir des conditions toute communication de cette per-
that period. sonne ce sujet, jusqu la fin de linstance.
2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 59. 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 59.
(a) disclose information or other evidence that is dis- a) de divulguer des renseignements et autres l-
closed to them under section 85.4 and that is treated ments de preuve qui lui sont communiqus au titre de
as confidential by the judge presiding at the proceed- larticle 85.4 et dont la confidentialit est garantie par
ing; or le juge prsidant linstance;
(b) communicate with another person about the con- b) de communiquer avec toute personne relativement
tent of any part of a proceeding under any of sections au contenu de tout ou partie dune audience tenue
78 and 82 to 82.2 that is heard in the absence of the huis clos et en labsence de lintress et de son conseil
public and of the permanent resident or foreign na- dans le cadre dune instance vise lun des articles 78
tional and their counsel. et 82 82.2.
2008, c. 3, s. 4. 2008, ch. 3, art. 4.
Rules Rgles
85.6 (1) The Chief Justice of the Federal Court of Ap- 85.6 (1) Les juges en chef de la Cour dappel fdrale et
peal and the Chief Justice of the Federal Court may each de la Cour fdrale peuvent chacun tablir un comit
establish a committee to make rules governing the prac- charg de prendre des rgles rgissant la pratique et la
tice and procedure in relation to the participation of spe- procdure relatives la participation de lavocat spcial
cial advocates in proceedings before the court over which aux instances devant leurs cours respectives; ces rgles
they preside. The rules are binding despite any rule of lemportent sur les rgles et usages qui seraient par
practice that would otherwise apply. ailleurs applicables.
information or other evidence. Sections 83 and 85.1 to divulgation de renseignements et autres lments de
85.5 apply to the proceeding with any necessary modifi- preuve. Les articles 83 et 85.1 85.5 sappliquent lins-
cations, including that a reference to judge be read as a tance, avec les adaptations ncessaires, la mention de
reference to the applicable Division of the Board. juge valant mention de la section comptente de la Com-
2001, c. 27, s. 86; 2008, c. 3, s. 4. mission.
2001, ch. 27, art. 86; 2008, ch. 3, art. 4.
Application for non-disclosure judicial review and Interdiction de divulgation contrle judiciaire et
appeal appel
87 The Minister may, during a judicial review, apply for 87 Le ministre peut, dans le cadre dun contrle judi-
the non-disclosure of information or other evidence. Sec- ciaire, demander linterdiction de la divulgation de ren-
tion 83 other than the obligations to appoint a special seignements et autres lments de preuve. Larticle 83
advocate and to provide a summary applies in respect sapplique linstance et tout appel de toute dcision
of the proceeding and in respect of any appeal of a deci- rendue au cours de linstance, avec les adaptations nces-
sion made in the proceeding, with any necessary modifi- saires, sauf quant lobligation de nommer un avocat
cations. spcial et de fournir un rsum.
2001, c. 27, s. 87; 2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 60. 2001, ch. 27, art. 87; 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 60.
a special advocate be appointed to protect the interests of requirent la nomination dun avocat spcial en vue de la
the permanent resident or foreign national, the judge or dfense des intrts du rsident permanent ou de ltran-
court shall appoint a special advocate from the list re- ger, il nomme, parmi les personnes figurant sur la liste
ferred to in subsection 85(1). Sections 85.1 to 85.5 apply dresse au titre du paragraphe 85(1), celle qui agira ce
to the proceeding with any necessary modifications. titre dans le cadre de linstance. Les articles 85.1 85.5
2008, c. 3, s. 4. sappliquent alors celle-ci avec les adaptations nces-
saires.
2008, ch. 3, art. 4.
Regulations Rglements
Regulations Rglements
87.2 (1) The regulations may provide for any matter re- 87.2 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
lating to the application of this Division and may include prsente section et portent notamment sur les exigences
provisions respecting conditions and qualifications that conditions et qualits auxquelles doit satisfaire toute
persons must meet to be included in the list referred to in personne pour que son nom figure sur la liste dresse au
subsection 85(1) and additional qualifications that are as- titre du paragraphe 85(1), ainsi que sur les autres qualits
sets that may be taken into account for that purpose. qui constituent des atouts et dont il peut tre tenu
compte cette fin.
Requirements Exigences
(2) The regulations (2) Les rglements :
(a) shall require that, to be included in the list, per- a) prvoient que, pour que le nom dune personne
sons be members in good standing of the bar of a puisse figurer sur la liste, celle-ci doit tre membre en
province, not be employed in the federal public ad- rgle du barreau dune province et ne pas occuper un
ministration, and not otherwise be associated with the emploi au sein de ladministration publique fdrale ni
federal public administration in such a way as to im- par ailleurs tre associe celle-ci de manire que sa
pair their ability to protect the interests of the perma- capacit de dfendre les intrts du rsident perma-
nent resident or foreign national; and nent ou de ltranger serait compromise;
(b) may include provisions respecting those require- b) peuvent prciser ces exigences.
ments. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.
DIVISION 10 SECTION 10
Instructions Instructions
(3) For the purposes of subsection (2), the Minister may (3) Pour lapplication du paragraphe (2), le ministre peut
give instructions with respect to the processing of appli- donner des instructions sur le traitement des demandes,
cations and requests, including instructions notamment des instructions :
(a) establishing categories of applications or requests a) prvoyant les groupes de demandes lgard des-
to which the instructions apply; quels sappliquent les instructions;
(a.1) establishing conditions, by category or other- a.1) prvoyant des conditions, notamment par
wise, that must be met before or during the processing groupe, remplir en vue du traitement des demandes
of an application or request; ou lors de celui-ci;
(b) establishing an order, by category or otherwise, for b) prvoyant lordre de traitement des demandes, no-
the processing of applications or requests; tamment par groupe;
(c) setting the number of applications or requests, by c) prcisant le nombre de demandes traiter par an,
category or otherwise, to be processed in any year; and notamment par groupe;
(d) providing for the disposition of applications and d) rgissant la disposition des demandes dont celles
requests, including those made subsequent to the first faites de nouveau.
application or request.
Application Application
(3.1) An instruction may, if it so provides, apply in re- (3.1) Les instructions peuvent, lorsquelles le prvoient,
spect of pending applications or requests that are made sappliquer lgard des demandes pendantes faites
before the day on which the instruction takes effect. avant la date o elles prennent effet.
Clarification Prcision
(3.2) For greater certainty, an instruction given under (3.2) Il est entendu que les instructions donnes en ver-
paragraph (3)(c) may provide that the number of applica- tu de lalina (3)c) peuvent prciser que le nombre de de-
tions or requests, by category or otherwise, to be pro- mandes traiter par an, notamment par groupe, est de
cessed in any year be set at zero. zro.
Clarification Prcision
(5) The fact that an application or request is retained, re- (5) Le fait de retenir ou de retourner une demande ou
turned or otherwise disposed of does not constitute a de- den disposer ne constitue pas un refus de dlivrer les vi-
cision not to issue the visa or other document, or grant sa ou autres documents, doctroyer le statut ou de lever
the status or exemption, in relation to which the applica- tout ou partie des critres et obligations applicables.
tion or request is made.
Publication Publication
(6) Instructions shall be published in the Canada (6) Les instructions sont publies dans la Gazette du
Gazette. Canada.
Clarification Prcision
(7) Nothing in this section in any way limits the power of (7) Le prsent article na pas pour effet de porter atteinte
the Minister to otherwise determine the most efficient au pouvoir du ministre de dterminer de toute autre fa-
manner in which to administer this Act. on la manire la plus efficace dassurer lapplication de
2008, c. 28, s. 118; 2012, c. 17, s. 29, c. 19, ss. 706, 710, c. 31, ss. 311, 314. la loi.
2008, ch. 28, art. 118; 2012, ch. 17, art. 29, ch. 19, art. 706 et 710, ch. 31, art. 311 et 314.
Application Application
(2) Subsection (1) does not apply to an application in re- (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas aux demandes
spect of which a superior court has made a final determi- lgard desquelles une cour suprieure a rendu une dci-
nation unless the determination is made on or after sion finale, sauf dans les cas o celle-ci a t rendue le 29
March 29, 2012. mars 2012 ou aprs cette date.
Effect Effet
(3) The fact that an application is terminated under sub- (3) Le fait quil a t mis fin une demande de visa de r-
section (1) does not constitute a decision not to issue a sident permanent en application du paragraphe (1) ne
permanent resident visa. constitue pas un refus de dlivrer le visa.
Application Application
(2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas aux demandes
suivantes :
(a) an application in respect of which a superior court
has made a final determination unless the determina- a) celle lgard de laquelle une cour suprieure a
tion is made on or after February 11, 2014; or rendu une dcision finale, sauf dans les cas o celle-ci
a t rendue le 11 fvrier 2014 ou aprs cette date;
(b) an application made by an investor or en-
trepreneur who is selected as such by a province b) celle faite par un investisseur ou un entrepreneur
whose government has entered into an agreement re- slectionn ce titre par une province ayant conclu un
ferred to in subsection 9(1). accord vis au paragraphe 9(1).
Effect Effet
(3) The fact that an application is terminated under sub- (3) Le fait quil a t mis fin une demande de visa de r-
section (1) does not constitute a decision not to issue a sident permanent par application du paragraphe (1) ne
permanent resident visa. constitue pas un refus de dlivrer le visa.
province whose government controls the approved fund la province dont le gouvernement contrle le fonds re-
must return an amount equal to that provincial allocation tourne sans dlai au ministre une somme quivalant la
to the Minister without delay. The return of the amount quote-part provinciale, entranant ainsi lextinction du
extinguishes the debt obligation in respect of that provin- titre de crance lgard de celle-ci.
cial allocation.
Loans Prts
Loans Prts
88 (1) The Minister of Finance may, from time to time, 88 (1) Le ministre des Finances peut avancer au mi-
advance to the Minister out of the Consolidated Revenue nistre, sur le Trsor, concurrence du plafond fix par
Fund, up to the maximum amount that is prescribed, rglement, les sommes quil demande pour consentir des
sums that the Minister may require in order to make prts pour lapplication de la prsente loi.
loans for the purposes of this Act.
Regulations Rglements
(2) The regulations may provide for any matter relating (2) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section, and may include provi- ticle et portent notamment sur les catgories de bnfi-
sions respecting classes of persons to whom, and the pur- ciaires des prts et les fins auxquelles ceux-ci peuvent
poses for which, the loans may be made. tre consentis.
Fees Frais
Regulations Rglement
89 (1) The regulations may govern fees for services pro- 89 (1) Les rglements peuvent prvoir les frais pour les
vided in the administration of this Act, and cases in services offerts dans la mise en uvre de la prsente loi,
which fees may be waived by the Minister or otherwise, ainsi que les cas de dispense, individuellement ou par ca-
individually or by class. tgorie, de paiement de ces frais.
(a) for a temporary resident visa or permanent resi- a) de visa de rsident temporaire ou de rsident per-
dent visa; manent;
(b) for a work permit or study permit; b) de permis de travail ou de permis dtudes;
(d) to remain in Canada as a permanent resident; d) de sjour au Canada titre de rsident permanent;
(e) to sponsor a foreign national as a member of the e) de parrainage au titre du regroupement familial;
family class;
f) de celle faite en vertu du paragraphe 25(1);
(f) to make the request referred to in subsection 25(1);
g) de dlivrance dun titre de voyage en vertu du para-
(g) for a travel document issued under subsection graphe 31(3);
31(3); and
h) de carte de rsident permanent.
(h) for a permanent resident card.
(a) govern fees to be paid for rights and privileges a) prvoir les frais payer pour les droits ou avan-
conferred by means of a work permit; and tages octroys par un permis de travail;
(b) waive the fees referred to in paragraph (a) for cer- b) prvoir que lobligation de payer les frais viss la-
tain work permits or certain classes of work permits. lina a) est leve lgard de certains permis de travail
ou de certaines catgories de permis de travail.
(a) govern fees to be paid in respect of the compliance a) prvoir les frais payer lgard du rgime de
regime that applies to employers in relation to their conformit applicable aux employeurs relativement
employment of foreign nationals whose authorizations lemploi par ceux-ci dtrangers dont lautorisation
to work in Canada do not require an assessment pro- dexercer un emploi au Canada ne requiert pas une
vided by the Department of Employment and Social valuation fournie par le ministre de lEmploi et du
Development; Dveloppement social;
(b) govern cases in which the fees referred to in para- b) prvoir les cas de dispense de paiement des frais
graph (a) are waived; viss lalina a);
(c) require employers to pay the fees referred to in c) exiger de lemployeur quil paie les frais viss lali-
paragraph (a) by means of an electronic system; and na a) au moyen dun systme lectronique;
(d) include provisions respecting that system, respect- d) rgir ce systme, les cas o les paiements peuvent
ing the circumstances in which those fees may be paid tre faits par tout autre moyen et le moyen en ques-
by other means and respecting those other means. tion.
in good standing of the Chambre des notaires du Qu- a) les avocats qui sont membres en rgle du barreau
bec; dune province et les notaires qui sont membres en
rgle de la Chambre des notaires du Qubec;
(b) any other member in good standing of a law soci-
ety of a province or the Chambre des notaires du Qu- b) les autres membres en rgle du barreau dune pro-
bec, including a paralegal; or vince ou de la Chambre des notaires du Qubec, no-
tamment les parajuristes;
(c) a member in good standing of a body designated
under subsection (5). c) les membres en rgle dun organisme dsign en
vertu du paragraphe (5).
public interest so that they provide professional and ethi- derniers reprsentent ou conseillent les personnes en
cal representation and advice. conformit avec les rgles de leur profession et les rgles
dthique.
(a) making any person or member of a class of per- a) donnant toute personne individuellement ou
sons a member for a specified period of a body that is au titre de son appartenance une catgorie dtermi-
designated under that subsection; and ne le statut de membre dun organisme dsign en
vertu de ce paragraphe pour la priode prvue par r-
(b) providing that members or classes of members of glement;
a body that has ceased to be a designated body under
that subsection continue for a specified period to be b) permettant tout membre individuellement ou
authorized to represent or advise a person for consid- au titre de son appartenance une catgorie dtermi-
eration or offer to do so in connection with the ne dun organisme qui a cess dtre un organisme
submission of an expression of interest under subsec- dsign vis au mme paragraphe de continuer dtre
tion 10.1(3) or a proceeding or application under this soustrait lapplication du paragraphe (1) pour la p-
Act without contravening subsection (1). riode prvue par rglement.
(a) is authorized to do so under regulations made un- a) soit est vis lalina (7)b);
der paragraph (7)(b); or
b) soit est membre dun organisme dsign en vertu
(b) is a member of a body designated under subsec- du paragraphe (5).
tion (5).
Penalties Peine
(9) Every person who contravenes subsection (1) com- (9) Quiconque commet une infraction au paragraphe (1)
mits an offence and is liable encourt :
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) sur dclaration de culpabilit par mise en accusa-
than $100,000 or to imprisonment for a term of not tion, une amende maximale de 100 000 $ et un empri-
more than two years, or to both; or sonnement maximal de deux ans, ou lune de ces
peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) sur dclaration de culpabilit par procdure som-
$20,000 or to imprisonment for a term of not more maire, une amende maximale de 20 000 $ et un empri-
than six months, or to both. sonnement maximal de six mois, ou lune de ces
peines.
(a) material produced by a person or body other than a) ceux qui nmanent pas du gouverneur en conseil;
the Governor in Council;
b) ceux que celui-ci a adapts pour en faciliter lincor-
(b) material referred to in paragraph (a) that has been poration ou dont il ne reproduit que les passages per-
subsequently adapted or edited in order to facilitate its tinents lapplication du rglement;
incorporation for the purposes of the regulation;
c) ceux que celui-ci a produits conjointement avec un
(c) material that has been developed jointly with an- autre gouvernement ou organisme public en vue das-
other government or government agency for the pur- surer lharmonisation du rglement avec une autre l-
pose of harmonizing the regulation with other laws; gislation;
and
d) ceux de nature technique ou explicative quil a pro-
(d) material that is technical or explanatory in nature, duits et notamment des spcifications, classifications
such as specifications, classifications, illustrations or ou graphiques, ainsi que des critres et exemples
graphs, as well as examples that may assist in the ap- utiles lapplication du rglement.
plication of the regulation.
(a) the instructions given under section 87.3 and other a) les instructions donnes au titre de larticle 87.3
activities and initiatives taken concerning the selection ainsi que les activits et les initiatives en matire de
of foreign nationals, including measures taken in co- slection des trangers, notamment les mesures prises
operation with the provinces; en coopration avec les provinces;
(b) in respect of Canada, the number of foreign na- b) pour le Canada, le nombre dtrangers devenus r-
tionals who became permanent residents, and the sidents permanents et dont il est prvu quils le de-
number projected to become permanent residents in viendront pour lanne suivante;
the following year;
b.1) pour le Canada, le profil linguistique des tran-
(b.1) in respect of Canada, the linguistic profile of for- gers devenus rsidents permanents;
eign nationals who became permanent residents;
c) pour chaque province partie un accord vis au pa-
(c) in respect of each province that has entered into a ragraphe 9(1), les nombres, par catgorie, de ces
federal-provincial agreement described in subsection trangers devenus rsidents permanents, dune part,
9(1), the number, for each class listed in the agree- et, dautre part, quelle prvoit quils y deviendront r-
ment, of persons that became permanent residents sidents permanents lanne suivante;
and that the province projects will become permanent
residents there in the following year; d) le nombre de permis de sjour temporaire dlivrs
au titre de larticle 24 et, le cas chant, les faits em-
(d) the number of temporary resident permits issued portant interdiction de territoire;
under section 24, categorized according to grounds of
inadmissibility, if any; e) le nombre dtrangers qui le statut de rsident
permanent a t octroy au titre de chacun des para-
(e) the number of persons granted permanent resi- graphes 25(1), 25.1(1) et 25.2(1);
dent status under each of subsections 25(1), 25.1(1)
and 25.2(1); e.1) les instructions donnes au titre des paragraphes
30(1.2), (1.41) ou (1.43) au cours de lanne en cause
(e.1) any instructions given under subsection 30(1.2), ainsi que la date de leur publication;
(1.41) or (1.43) during the year in question and the
date of their publication; and f) une analyse comparative entre les sexes des rper-
cussions de la prsente loi.
(f) a gender-based analysis of the impact of this Act. 2001, ch. 27, art. 94; 2008, ch. 28, art. 119; 2010, ch. 8, art. 9; 2012, ch. 1, art. 207; 2013,
ch. 33, art. 166.
2001, c. 27, s. 94; 2008, c. 28, s. 119; 2010, c. 8, s. 9; 2012, c. 1, s. 207; 2013, c. 33, s. 166.
PART 2 PARTIE 2
(b) not having a country of nationality, is outside the b) soit, si elle na pas de nationalit et se trouve hors
country of their former habitual residence and is un- du pays dans lequel elle avait sa rsidence habituelle,
able or, by reason of that fear, unwilling to return to ne peut ni, du fait de cette crainte, ne veut y retourner.
that country.
(a) to a danger, believed on substantial grounds to ex- a) soit au risque, sil y a des motifs srieux de le
ist, of torture within the meaning of Article 1 of the croire, dtre soumise la torture au sens de larticle
Convention Against Torture; or premier de la Convention contre la torture;
(b) to a risk to their life or to a risk of cruel and un- b) soit une menace sa vie ou au risque de traite-
usual treatment or punishment if ments ou peines cruels et inusits dans le cas suivant :
(i) the person is unable or, because of that risk, un- (i) elle ne peut ou, de ce fait, ne veut se rclamer de
willing to avail themself of the protection of that la protection de ce pays,
country,
(ii) elle y est expose en tout lieu de ce pays alors
(ii) the risk would be faced by the person in every que dautres personnes originaires de ce pays ou
part of that country and is not faced generally by qui sy trouvent ne le sont gnralement pas,
other individuals in or from that country,
(iii) la menace ou le risque ne rsulte pas de sanc-
(iii) the risk is not inherent or incidental to lawful tions lgitimes sauf celles infliges au mpris des
sanctions, unless imposed in disregard of accepted normes internationales et inhrents celles-ci ou
international standards, and occasionns par elles,
(iv) the risk is not caused by the inability of that (iv) la menace ou le risque ne rsulte pas de linca-
country to provide adequate health or medical care. pacit du pays de fournir des soins mdicaux ou de
sant adquats.
Regulations Rglements
98.2 The regulations may provide for any matter relat- 98.2 Les rglements rgissent lapplication de larticle
ing to the application of section 98.1 and may include 98.1 et portent notamment sur lobligation de se rappor-
provisions respecting the requirement to report to an of- ter un agent.
ficer. 2012, ch. 17, art. 32.
2012, c. 17, s. 32.
DIVISION 2 SECTION 2
Claim made inside Canada not at port of entry Demande faite au Canada ailleurs qu un point
dentre
(3.1) A person who makes a claim for refugee protection (3.1) La personne se trouvant au Canada et qui demande
inside Canada other than at a port of entry must provide lasile ailleurs qu un point dentre est tenue de fournir
the officer, within the time limits provided for in the reg- lagent, dans les dlais prvus par rglement et confor-
ulations, with the documents and information includ- mment aux rgles de la Commission, les renseigne-
ing in respect of the basis for the claim required by the ments et documents y compris ceux qui sont relatifs au
rules of the Board, in accordance with those rules. fondement de la demande exigs par ces rgles.
determine whether the claim is eligible to be referred to dfre, conformment aux rgles de la Commission, celle
the Refugee Protection Division and, if it is eligible, shall juge recevable la Section de la protection des rfugis.
refer the claim in accordance with the rules of the Board.
(a) a report has been referred for a determination, at a) le cas a dj t dfr la Section de limmigration
an admissibility hearing, of whether the person is in- pour constat dinterdiction de territoire pour raison de
admissible on grounds of security, violating human or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
international rights, serious criminality or organized nationaux, grande criminalit ou criminalit organi-
criminality; or se;
(b) the officer considers it necessary to wait for a deci- b) il lestime ncessaire, afin quil soit statu sur une
sion of a court with respect to a claimant who is accusation pour infraction une loi fdrale punis-
charged with an offence under an Act of Parliament sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
that is punishable by a maximum term of imprison- ans.
ment of at least 10 years.
(3) does not begin to run until the day on which the de-
tention or isolation ends.
2001, c. 27, s. 100; 2005, c. 20, s. 81; 2010, c. 8, s. 11; 2012, c. 17, s. 56.
Ineligibility Irrecevabilit
101 (1) A claim is ineligible to be referred to the 101 (1) La demande est irrecevable dans les cas sui-
Refugee Protection Division if vants :
(a) refugee protection has been conferred on the a) lasile a t confr au demandeur au titre de la
claimant under this Act; prsente loi;
(b) a claim for refugee protection by the claimant has b) rejet antrieur de la demande dasile par la Com-
been rejected by the Board; mission;
(c) a prior claim by the claimant was determined to be c) dcision prononant lirrecevabilit, le dsistement
ineligible to be referred to the Refugee Protection Di- ou le retrait dune demande antrieure;
vision, or to have been withdrawn or abandoned;
d) reconnaissance de la qualit de rfugi par un pays
(d) the claimant has been recognized as a Convention vers lequel il peut tre renvoy;
refugee by a country other than Canada and can be
sent or returned to that country; e) arrive, directement ou indirectement, dun pays
dsign par rglement autre que celui dont il a la na-
(e) the claimant came directly or indirectly to Canada tionalit ou dans lequel il avait sa rsidence habituelle;
from a country designated by the regulations, other
than a country of their nationality or their former ha- f) prononc dinterdiction de territoire pour raison de
bitual residence; or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
nationaux exception faite des personnes interdites
(f) the claimant has been determined to be inadmissi- de territoire au seul titre de lalina 35(1)c) , grande
ble on grounds of security, violating human or inter- criminalit ou criminalit organise.
national rights, serious criminality or organized crimi-
nality, except for persons who are inadmissible solely
on the grounds of paragraph 35(1)(c).
(b) in the case of inadmissibility by reason of a convic- b) une dclaration de culpabilit lextrieur du
tion outside Canada, the conviction is for an offence Canada pour une infraction qui, commise au Canada,
that, if committed in Canada, would constitute an of- constituerait une infraction une loi fdrale punis-
fence under an Act of Parliament punishable by a sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
maximum term of imprisonment of at least 10 years. ans.
2001, c. 27, s. 101; 2012, c. 17, s. 34. 2001, ch. 27, art. 101; 2012, ch. 17, art. 34.
Regulations Rglements
102 (1) The regulations may govern matters relating to 102 (1) Les rglements rgissent lapplication des ar-
the application of sections 100 and 101, may, for the pur- ticles 100 et 101, dfinissent, pour lapplication de la pr-
poses of this Act, define the terms used in those sections sente loi, les termes qui y sont employs et, en vue du
and, for the purpose of sharing responsibility with gov- partage avec dautres pays de la responsabilit de lexa-
ernments of foreign states for the consideration of men des demandes dasile, prvoient notamment :
refugee claims, may include provisions
(a) designating countries that comply with Article 33 a) la dsignation des pays qui se conforment larticle
of the Refugee Convention and Article 3 of the Con- 33 de la Convention sur les rfugis et larticle 3 de la
vention Against Torture; Convention contre la torture;
(b) making a list of those countries and amending it as b) ltablissement de la liste de ces pays, laquelle est
necessary; and renouvele en tant que de besoin;
(c) respecting the circumstances and criteria for the c) les cas et les critres dapplication de lalina
application of paragraph 101(1)(e). 101(1)e).
Factors Facteurs
(2) The following factors are to be considered in desig- (2) Il est tenu compte des facteurs suivants en vue de la
nating a country under paragraph (1)(a): dsignation des pays :
(a) whether the country is a party to the Refugee Con- a) le fait que ces pays sont parties la Convention sur
vention and to the Convention Against Torture; les rfugis et la Convention contre la torture;
(b) its policies and practices with respect to claims un- b) leurs politique et usages en ce qui touche la reven-
der the Refugee Convention and with respect to obli- dication du statut de rfugi au sens de la Convention
gations under the Convention Against Torture; sur les rfugis et les obligations dcoulant de la
Convention contre la torture;
(c) its human rights record; and
c) leurs antcdents en matire de respect des droits
(d) whether it is party to an agreement with the Gov- de la personne;
ernment of Canada for the purpose of sharing respon-
sibility with respect to claims for refugee protection. d) le fait quils sont ou non parties un accord avec le
Canada concernant le partage de la responsabilit de
lexamen des demandes dasile.
Review Suivi
(3) The Governor in Council must ensure the continuing (3) Le gouverneur en conseil assure le suivi de lexamen
review of factors set out in subsection (2) with respect to des facteurs lgard de chacun des pays dsigns.
each designated country.
(a) the matter has been referred to the Immigration a) le cas a t dfr la Section de limmigration
Division to determine whether the claimant is inad- pour constat dinterdiction de territoire pour raison de
missible on grounds of security, violating human or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
international rights, serious criminality or organized nationaux, grande criminalit ou criminalit organi-
criminality; or se;
(b) an officer considers it necessary to wait for a deci- b) il lestime ncessaire, afin quil soit statu sur une
sion of a court with respect to a claimant who is accusation pour infraction une loi fdrale punis-
charged with an offence under an Act of Parliament sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
that may be punished by a maximum term of impris- ans.
onment of at least 10 years.
Continuation Continuation
(2) On notice by an officer that the suspended claim was (2) Ltude de la demande reprend sur avis portant que
determined to be eligible, proceedings of the Refugee la demande est recevable.
Protection Division must continue. 2001, ch. 27, art. 103; 2012, ch. 17, art. 35.
2001, c. 27, s. 103; 2012, c. 17, s. 35.
(a) the claim is ineligible under paragraphs 101(1)(a) a) il y a eu constat dirrecevabilit au titre des alinas
to (e); 101(1)a) e);
(b) the claim is ineligible under paragraph 101(1)(f); b) il y a eu constat dirrecevabilit au seul titre de lali-
na 101(1)f);
(c) the claim was referred as a result of directly or in-
directly misrepresenting or withholding material facts c) la demande ntant pas recevable par ailleurs, la re-
relating to a relevant matter and that the claim was cevabilit rsulte, directement ou indirectement, de
not otherwise eligible to be referred to that Division; prsentations errones sur un fait important quant
or un objet pertinent, ou de rticence sur ce fait;
(d) the claim is not the first claim that was received by d) la demande nest pas la premire reue par un
an officer in respect of the claimant. agent.
favourable decision, it shall state in its reasons for the de- section doit faire tat dans sa dcision de labsence de
cision that there is no credible basis for the claim. minimum de fondement de la demande.
(a) the person has voluntarily reavailed themself of a) il se rclame de nouveau et volontairement de la
the protection of their country of nationality; protection du pays dont il a la nationalit;
(b) the person has voluntarily reacquired their nation- b) il recouvre volontairement sa nationalit;
ality;
c) il acquiert une nouvelle nationalit et jouit de la
(c) the person has acquired a new nationality and en- protection du pays de sa nouvelle nationalit;
joys the protection of the country of that new national-
ity; d) il retourne volontairement stablir dans le pays
quil a quitt ou hors duquel il est demeur et en rai-
(d) the person has voluntarily become re-established son duquel il a demand lasile au Canada;
in the country that the person left or remained outside
of and in respect of which the person claimed refugee e) les raisons qui lui ont fait demander lasile
protection in Canada; or nexistent plus.
Exception Exception
(4) Paragraph (1)(e) does not apply to a person who es- (4) Lalina (1)e) ne sapplique pas si le demandeur
tablishes that there are compelling reasons arising out of prouve quil y a des raisons imprieuses, tenant des
previous persecution, torture, treatment or punishment perscutions, la torture ou des traitements ou peines
for refusing to avail themselves of the protection of the antrieurs, de refuser de se rclamer de la protection du
country which they left, or outside of which they re- pays quil a quitt ou hors duquel il est demeur.
mained, due to such previous persecution, torture, treat-
ment or punishment.
Limitation Rserve
(2) The Minister may only make a designation (2) Il ne peut procder la dsignation que dans les cas
suivants :
(a) in the case where the number of claims for refugee
protection made in Canada by nationals of the country a) sagissant dun pays dont les ressortissants ont pr-
in question in respect of which the Refugee Protection sent des demandes dasile au Canada sur lesquelles la
Division has made a final determination is equal to or Section de la protection des rfugis a statu en der-
greater than the number provided for by order of the nier ressort en nombre gal ou suprieur au nombre
Minister, prvu par arrt, si lune ou lautre des conditions ci-
aprs est remplie :
(i) if the rate, expressed as a percentage, that is ob-
tained by dividing the total number of claims made (i) le taux, exprim en pourcentage, obtenu par la
by nationals of the country in question that, in a fi- division du nombre total des demandes prsentes
nal determination by the Division during the period par des ressortissants du pays en cause qui ont t
provided for in the order, are rejected or deter- rejetes par la Section de la protection des rfugis
mined to be withdrawn or abandoned by the total en dernier ressort et de celles dont elle a prononc
number of claims made by nationals of the country le dsistement ou le retrait en dernier ressort du-
in question in respect of which the Division has, rant la priode prvue par arrt par le nombre
during the same period, made a final determination total des demandes dasile prsentes par des res-
is equal to or greater than the percentage provided sortissants du pays en cause et sur lesquelles la Sec-
for in the order, or tion a statu en dernier ressort durant la mme p-
riode est gal ou suprieur au pourcentage prvu
(ii) if the rate, expressed as a percentage, that is ob- par arrt,
tained by dividing the total number of claims made
by nationals of the country in question that, in a
final determination by the Division, during the pe- (ii) le taux, exprim en pourcentage, obtenu par la
riod provided for in the order, are determined to be division du nombre total des demandes prsentes
withdrawn or abandoned by the total number of par des ressortissants du pays en cause dont la Sec-
claims made by nationals of the country in question tion de la protection des rfugis a prononc le d-
in respect of which the Division has, during the sistement ou le retrait en dernier ressort durant
same period, made a final determination is equal to la priode prvue par arrt par le nombre total
or greater than the percentage provided for in the des demandes dasile prsentes par des ressortis-
order; or sants du pays en cause et sur lesquelles la Section a
statu en dernier ressort durant la mme priode
(b) in the case where the number of claims for refugee est gal ou suprieur au pourcentage prvu par ar-
protection made in Canada by nationals of the country rt;
in question in respect of which the Refugee Protection
Division has made a final determination is less than b) sagissant dun pays dont les ressortissants ont pr-
the number provided for by order of the Minister, if sent des demandes dasile au Canada sur lesquelles la
the Minister is of the opinion that in the country in Section de la protection des rfugis a statu en der-
question nier ressort en nombre infrieur au nombre prvu par
arrt, si le ministre est davis que le pays en question
(i) there is an independent judicial system, rpond aux critres suivants :
(ii) basic democratic rights and freedoms are rec- (i) il y existe des institutions judiciaires indpen-
ognized and mechanisms for redress are available if dantes,
those rights or freedoms are infringed, and
(ii) les droits et liberts dmocratiques fondamen-
(iii) civil society organizations exist. tales y sont reconnus et il y est possible de recourir
des mcanismes de rparation pour leur violation,
by submitting a notice of appeal and any supporting doc- produisant un avis dappel et tout document au soutien
uments. de celui-ci.
(e) a decision of the Refugee Protection Division al- f) la dcision de la Section de la protection des rfu-
lowing or rejecting an application by the Minister for a gis accordant ou rejetant la demande du ministre vi-
determination that refugee protection has ceased; sant lannulation dune dcision ayant accueilli la de-
mande dasile.
(f) a decision of the Refugee Protection Division al-
lowing or rejecting an application by the Minister to
vacate a decision to allow a claim for refugee protec-
tion.
Procedure Fonctionnement
(3) Subject to subsections (3.1), (4) and (6), the Refugee (3) Sous rserve des paragraphes (3.1), (4) et (6), la sec-
Appeal Division must proceed without a hearing, on the tion procde sans tenir daudience en se fondant sur le
basis of the record of the proceedings of the Refugee Pro- dossier de la Section de la protection des rfugis, mais
tection Division, and may accept documentary evidence peut recevoir des lments de preuve documentaire et
and written submissions from the Minister and the per- des observations crites du ministre et de la personne en
son who is the subject of the appeal and, in the case of a cause ainsi que, sagissant dune affaire tenue devant un
matter that is conducted before a panel of three mem- tribunal constitu de trois commissaires, des observa-
bers, written submissions from a representative or agent tions crites du reprsentant ou mandataire du Haut-
of the United Nations High Commissioner for Refugees Commissariat des Nations Unies pour les rfugis et de
and any other person described in the rules of the Board. toute autre personne vise par les rgles de la Commis-
sion.
Exception Exception
(5) Subsection (4) does not apply in respect of evidence (5) Le paragraphe (4) ne sapplique pas aux lments de
that is presented in response to evidence presented by preuve prsents par la personne en cause en rponse
the Minister. ceux qui ont t prsents par le ministre.
Hearing Audience
(6) The Refugee Appeal Division may hold a hearing if, (6) La section peut tenir une audience si elle estime quil
in its opinion, there is documentary evidence referred to existe des lments de preuve documentaire viss au pa-
in subsection (3) ragraphe (3) qui, la fois :
(a) that raises a serious issue with respect to the credi- a) soulvent une question importante en ce qui
bility of the person who is the subject of the appeal; concerne la crdibilit de la personne en cause;
(b) that is central to the decision with respect to the b) sont essentiels pour la prise de la dcision relative
refugee protection claim; and la demande dasile;
(c) that, if accepted, would justify allowing or reject- c) supposer quils soient admis, justifieraient que la
ing the refugee protection claim. demande dasile soit accorde ou refuse, selon le cas.
2001, c. 27, s. 110; 2010, c. 8, s. 13; 2012, c. 17, ss. 36, 84. 2001, ch. 27, art. 110; 2010, ch. 8, art. 13; 2012, ch. 17, art. 36 et 84.
Decision Dcision
111 (1) After considering the appeal, the Refugee Ap- 111 (1) La Section dappel des rfugis confirme la dci-
peal Division shall make one of the following decisions: sion attaque, casse la dcision et y substitue la dcision
qui aurait d tre rendue ou renvoie, conformment ses
(a) confirm the determination of the Refugee Protec- instructions, laffaire la Section de la protection des r-
tion Division; fugis.
(1.1) [Repealed, 2012, c. 17, s. 37] (1.1) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 37]
Referrals Renvoi
(2) The Refugee Appeal Division may make the referral (2) Elle ne peut procder au renvoi que si elle estime, la
described in paragraph (1)(c) only if it is of the opinion fois :
that
a) que la dcision attaque de la Section de la protec-
(a) the decision of the Refugee Protection Division is tion des rfugis est errone en droit, en fait ou en
wrong in law, in fact or in mixed law and fact; and droit et en fait;
(b) it cannot make a decision under paragraph b) quelle ne peut confirmer la dcision attaque ou
111(1)(a) or (b) without hearing evidence that was casser la dcision et y substituer la dcision qui aurait
presented to the Refugee Protection Division. d tre rendue sans tenir une nouvelle audience en
2001, c. 27, s. 111; 2010, c. 8, s. 14; 2012, c. 17, s. 37. vue du rexamen des lments de preuve qui ont t
prsents la Section de la protection des rfugis.
2001, ch. 27, art. 111; 2010, ch. 8, art. 14; 2012, ch. 17, art. 37.
Regulations Rglements
Regulations Rglements
111.1 (1) The regulations may provide for any matter 111.1 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
relating to the application of this Division, and may in- prsente section et portent notamment sur :
clude provisions respecting
a) les dlais impartis pour fournir des renseignements
(a) time limits for the provision of documents and in- et documents au titre des paragraphes 99(3.1) ou
formation under subsection 99(3.1) or 100(4); 100(4);
(b) time limits for the hearing referred to in subsec- b) les dlais impartis pour laudition mentionne au
tion 100(4.1); paragraphe 100(4.1);
(c) exceptions to the application of paragraph c) les exceptions lapplication de lalina 110(2)d);
110(2)(d);
d) les dlais impartis pour interjeter et mettre en tat
(d) time limits for the filing and perfecting of an ap- lappel au titre du paragraphe 110(2.1);
peal under subsection 110(2.1); and
e) les dlais impartis la Section dappel des rfugis
(e) time limits for the making of a decision by the pour rendre ses dcisions, la prorogation de ces dlais
Refugee Appeal Division, the extension of those time et les circonstances dans lesquelles ils ne sappliquent
limits and the circumstances in which they do not ap- pas.
ply.
limits that are different from the time limits for other dlais diffrents de ceux qui sont applicables lgard des
claimants. autres demandeurs dasile.
2010, c. 8, s. 14.1; 2012, c. 17, s. 59. 2010, ch. 8, art. 14.1; 2012, ch. 17, art. 59.
DIVISION 3 SECTION 3
Exception Exception
(2) Despite subsection (1), a person may not apply for (2) Elle nest pas admise demander la protection dans
protection if les cas suivants :
(a) they are the subject of an authority to proceed is- a) elle est vise par un arrt introductif dinstance
sued under section 15 of the Extradition Act; pris au titre de larticle 15 de la Loi sur lextradition;
(b) they have made a claim to refugee protection that b) sa demande dasile a t juge irrecevable au titre
has been determined under paragraph 101(1)(e) to be de lalina 101(1)e);
ineligible;
b.1) sous rserve du paragraphe (2.1), moins de douze
(b.1) subject to subsection (2.1), less than 12 months, mois ou, dans le cas dun ressortissant dun pays qui
or, in the case of a person who is a national of a coun- fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
try that is designated under subsection 109.1(1), less 109.1(1), moins de trente-six mois se sont couls de-
than 36 months, have passed since their claim for puis le dernier rejet de sa demande dasile sauf sil
refugee protection was last rejected unless it was sagit dun rejet prvu au paragraphe 109(3) ou dun
deemed to be rejected under subsection 109(3) or was rejet pour un motif prvu la section E ou F de lar-
rejected on the basis of section E or F of Article 1 of ticle premier de la Convention ou le dernier pronon-
the Refugee Convention or determined to be with- c du dsistement ou du retrait de la demande par la
drawn or abandoned by the Refugee Protection Divi- Section de la protection des rfugis ou la Section
sion or the Refugee Appeal Division; dappel des rfugis;
(c) subject to subsection (2.1), less than 12 months, c) sous rserve du paragraphe (2.1), moins de douze
or, in the case of a person who is a national of a coun- mois ou, dans le cas dun ressortissant dun pays qui
try that is designated under subsection 109.1(1), less fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
than 36 months, have passed since their last applica- 109.1(1), moins de 36 mois se sont couls depuis le
tion for protection was rejected or determined to be rejet de sa dernire demande de protection ou le pro-
withdrawn or abandoned by the Refugee Protection nonc du retrait ou du dsistement de cette demande
Division or the Minister. par la Section de la protection des rfugis ou le mi-
nistre.
(d) [Repealed, 2012, c. 17, s. 38]
d) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 38]
Exemption Exemption
(2.1) The Minister may exempt from the application of (2.1) Le ministre peut exempter de lapplication des ali-
paragraph (2)(b.1) or (c) nas (2)b.1) ou c) :
(a) the nationals or, in the case of persons who do a) les ressortissants dun pays ou, dans le cas de per-
not have a country of nationality, the former habitual sonnes qui nont pas de nationalit, celles qui y
residents of a country; avaient leur rsidence habituelle;
(b) the nationals or former habitual residents of a b) ceux de tels ressortissants ou personnes qui, avant
country who, before they left the country, lived in a leur dpart du pays, en habitaient une partie donne;
given part of that country; and
c) toute catgorie de ressortissants ou de personnes
(c) a class of nationals or former habitual residents of viss lalina a).
a country.
Application Application
(2.2) However, an exemption made under subsection (2.2) Toutefois, lexemption ne sapplique pas aux per-
(2.1) does not apply to persons in respect of whom, after sonnes dont la demande dasile a fait lobjet dune dci-
the day on which the exemption comes into force, a deci- sion par la Section de la protection des rfugies ou, en
sion is made respecting their claim for refugee protection cas dappel, par la Section dappel des rfugis aprs len-
by the Refugee Protection Division or, if an appeal is tre en vigueur de lexemption.
made, by the Refugee Appeal Division.
Regulations Rglements
(2.3) The regulations may govern any matter relating to (2.3) Les rglements rgissent lapplication des para-
the application of subsection (2.1) or (2.2) and may in- graphes (2.1) et (2.2) et prvoient notamment les critres
clude provisions establishing the criteria to be considered prendre en compte en vue de lexemption.
when an exemption is made.
Restriction Restriction
(3) Refugee protection may not be conferred on an appli- (3) Lasile ne peut tre confr au demandeur dans les
cant who cas suivants :
(a) is determined to be inadmissible on grounds of se- a) il est interdit de territoire pour raison de scurit
curity, violating human or international rights or orga- ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux
nized criminality; ou criminalit organise;
(b) is determined to be inadmissible on grounds of se- b) il est interdit de territoire pour grande criminalit
rious criminality with respect to a conviction in Cana- pour dclaration de culpabilit au Canada pour une in-
da of an offence under an Act of Parliament punish- fraction une loi fdrale punissable dun emprison-
able by a maximum term of imprisonment of at least nement maximal dau moins dix ans ou pour toute d-
10 years or with respect to a conviction outside Cana- claration de culpabilit lextrieur du Canada pour
da for an offence that, if committed in Canada, would une infraction qui, commise au Canada, constituerait
constitute an offence under an Act of Parliament pun- une infraction une loi fdrale punissable dun em-
ishable by a maximum term of imprisonment of at prisonnement maximal dau moins dix ans;
least 10 years;
c) il a t dbout de sa demande dasile au titre de la
(c) made a claim to refugee protection that was reject- section F de larticle premier de la Convention sur les
ed on the basis of section F of Article 1 of the Refugee rfugis;
Convention; or
d) il est nomm au certificat vis au paragraphe 77(1).
(d) is named in a certificate referred to in subsection 2001, ch. 27, art. 112; 2010, ch. 8, art. 15; 2012, ch. 17, art. 38, 60 et 84; 2015, ch. 3, art.
114(A).
77(1).
2001, c. 27, s. 112; 2010, c. 8, s. 15; 2012, c. 17, ss. 38, 60, 84; 2015, c. 3, s. 114(E).
(a) an applicant whose claim to refugee protection has a) le demandeur dasile dbout ne peut prsenter
been rejected may present only new evidence that que des lments de preuve survenus depuis le rejet
arose after the rejection or was not reasonably avail- ou qui ntaient alors pas normalement accessibles ou,
able, or that the applicant could not reasonably have sils ltaient, quil ntait pas raisonnable, dans les cir-
been expected in the circumstances to have presented, constances, de sattendre ce quil les ait prsents au
at the time of the rejection; moment du rejet;
(b) a hearing may be held if the Minister, on the basis b) une audience peut tre tenue si le ministre lestime
of prescribed factors, is of the opinion that a hearing is requis compte tenu des facteurs rglementaires;
required;
c) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
(c) in the case of an applicant not described in subsec- 112(3), sur la base des articles 96 98;
tion 112(3), consideration shall be on the basis of sec-
tions 96 to 98; d) sagissant du demandeur vis au paragraphe 112(3)
sauf celui vis au sous-alina e)(i) ou (ii) , sur la
(d) in the case of an applicant described in subsection base des lments mentionns larticle 97 et, dautre
112(3) other than one described in subparagraph part :
(e)(i) or (ii) consideration shall be on the basis of
the factors set out in section 97 and (i) soit du fait que le demandeur interdit de terri-
toire pour grande criminalit constitue un danger
(i) in the case of an applicant for protection who is pour le public au Canada,
inadmissible on grounds of serious criminality,
whether they are a danger to the public in Canada, (ii) soit, dans le cas de tout autre demandeur, du
or fait que la demande devrait tre rejete en raison de
la nature et de la gravit de ses actes passs ou du
(ii) in the case of any other applicant, whether the danger quil constitue pour la scurit du Canada;
application should be refused because of the nature
and severity of acts committed by the applicant or e) sagissant des demandeurs ci-aprs, sur la base des
because of the danger that the applicant constitutes articles 96 98 et, selon le cas, du sous-alina d)(i) ou
to the security of Canada; and (ii) :
(e) in the case of the following applicants, considera- (i) celui qui est interdit de territoire pour grande
tion shall be on the basis of sections 96 to 98 and sub- criminalit pour dclaration de culpabilit au
paragraph (d)(i) or (ii), as the case may be: Canada pour une infraction une loi fdrale pu-
nissable dun emprisonnement maximal dau moins
(i) an applicant who is determined to be inadmissi- dix ans et pour laquelle soit un emprisonnement de
ble on grounds of serious criminality with respect moins de deux ans a t inflig, soit aucune peine
to a conviction in Canada punishable by a maxi- demprisonnement na t impose,
mum term of imprisonment of at least 10 years for
which a term of imprisonment of less than two (ii) celui qui est interdit de territoire pour grande
years or no term of imprisonment was im- criminalit pour dclaration de culpabilit lext-
posed, and rieur du Canada pour une infraction qui, commise
au Canada, constituerait une infraction une loi f-
(ii) an applicant who is determined to be inadmis- drale punissable dun emprisonnement maximal
sible on grounds of serious criminality with respect dau moins dix ans, sauf sil a t conclu quil est vi-
to a conviction of an offence outside Canada that, if s la section F de larticle premier de la Conven-
committed in Canada, would constitute an offence tion sur les rfugis.
under an Act of Parliament punishable by a maxi- 2001, ch. 27, art. 113; 2012, ch. 17, art. 39.
mum term of imprisonment of at least 10 years, un-
less they are found to be a person referred to in sec-
tion F of Article 1 of the Refugee Convention.
2001, c. 27, s. 113; 2012, c. 17, s. 39.
Exceptions Exclusion
(2) Subsection (1) does not apply in the case of a person (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas linterdit de
territoire :
(a) who is inadmissible on grounds of serious crimi-
nality and who constitutes, in the opinion of the Min- a) pour grande criminalit qui, selon le ministre,
ister, a danger to the public in Canada; or constitue un danger pour le public au Canada;
(b) who is inadmissible on grounds of security, violat- b) pour raison de scurit ou pour atteinte aux droits
ing human or international rights or organized humains ou internationaux ou criminalit organise
criminality if, in the opinion of the Minister, the per- si, selon le ministre, il ne devrait pas tre prsent au
son should not be allowed to remain in Canada on the Canada en raison soit de la nature et de la gravit de
basis of the nature and severity of acts committed or ses actes passs, soit du danger quil constitue pour la
of danger to the security of Canada. scurit du Canada.
Regulations Rglements
116 The regulations may provide for any matter relating 116 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur la procdure applicable
visions respecting procedures to be followed with respect la demande de protection et une dcision rendue sous
to applications for protection and decisions made under le rgime de larticle 115, notamment la dtermination
section 115, including the establishment of factors to de- des facteurs applicables la tenue dune audience.
termine whether a hearing is required.
PART 3 PARTIE 3
Enforcement Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au
Canada
Organizing entry into Canada Entre illgale
117 (1) No person shall organize, induce, aid or abet the 117 (1) Il est interdit quiconque dorganiser lentre
coming into Canada of one or more persons knowing au Canada dune ou de plusieurs personnes ou de les in-
that, or being reckless as to whether, their coming into citer, aider ou encourager y entrer en sachant que leur
Canada is or would be in contravention of this Act. entre est ou serait en contravention avec la prsente loi
ou en ne se souciant pas de ce fait.
(i) for a first offence, to a fine of not more than (i) pour une premire infraction, dune amende
$500,000 or to a term of imprisonment of not more maximale de cinq cent mille dollars et dun empri-
than 10 years, or to both, or sonnement maximal de dix ans, ou de lune de ces
peines,
(ii) for a subsequent offence, to a fine of not more
than $1,000,000 or to a term of imprisonment of not (ii) en cas de rcidive, dune amende maximale de
more than 14 years, or to both; and un million de dollars et dun emprisonnement
maximal de quatorze ans, ou de lune de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$100,000 or to a term of imprisonment of not more de cent mille dollars et dun emprisonnement maximal
than two years, or to both. de deux ans, ou de lune de ces peines.
Minimum penalty fewer than 50 persons Peine minimale moins de cinquante personnes
(3.1) A person who is convicted on indictment of an of- (3.1) Quiconque est dclar coupable, par mise en accu-
fence under subsection (2) or (3) with respect to fewer sation, de linfraction prvue aux paragraphes (2) ou (3)
than 50 persons is also liable to a minimum punishment visant moins de cinquante personnes est aussi passible
of imprisonment for a term of des peines minimales suivantes :
(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, or sa scurit,
(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group; or lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit;
(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, and sa scurit,
(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group. lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit.
(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, or sa scurit,
(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group; or lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit;
(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, and sa scurit,
(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group. lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit.
Penalties Peines
120 A person who contravenes section 118 or 119 is 120 Lauteur de linfraction vise aux articles 118 et 119
guilty of an offence and liable on conviction by way of in- est passible, sur dclaration de culpabilit par mise en ac-
dictment to a fine of not more than $1,000,000 or to life cusation, dune amende maximale de un million de dol-
imprisonment, or to both. lars et de lemprisonnement perptuit, ou de lune de
ces peines.
(a) bodily harm or death occurred, or the life or safety a) la perptration de linfraction a entran la mort ou
of any person was endangered, as a result of the des blessures ou a mis en danger la vie ou la scurit
commission of the offence; dautrui;
(b) the commission of the offence was for the benefit b) linfraction a t commise au profit ou sous la di-
of, at the direction of or in association with a criminal rection dune organisation criminelle ou en associa-
organization; tion avec elle;
(c) the commission of the offence was for profit, c) linfraction a t commise en vue de tirer un profit,
whether or not any profit was realized; and que celui-ci ait t ou non ralis;
(d) a person was subjected to humiliating or degrad- d) par suite de la perptration de linfraction, une per-
ing treatment, including with respect to work or health sonne a t soumise un traitement dgradant ou at-
conditions or sexual exploitation as a result of the tentatoire la dignit humaine, notamment en ce qui
commission of the offence. touche les activits professionnelles, la sant ou lex-
ploitation sexuelle.
(2) [Repealed, 2012, c. 17, s. 42] (2) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 42]
2001, c. 27, s. 121; 2012, c. 17, s. 42. 2001, ch. 27, art. 121; 2012, ch. 17, art. 42.
Penalty Peine
123 (1) Every person who contravenes 123 (1) Lauteur de linfraction vise :
(a) paragraph 122(1)(a) is guilty of an offence and li- a) lalina 122(1)a) est passible, sur dclaration de
able on conviction on indictment to a term of impris- culpabilit par mise en accusation, dun emprisonne-
onment of up to five years; and ment maximal de cinq ans;
(b) paragraph 122(1)(b) or (c) is guilty of an offence b) aux alinas 122(1)b) ou c) est passible, sur dclara-
and liable on conviction on indictment to a term of im- tion de culpabilit par mise en accusation, dun empri-
prisonment of up to 14 years. sonnement maximal de quatorze ans.
(a) the commission of the offence was for the benefit a) linfraction a t commise au profit ou sous la di-
of, at the direction of or in association with a criminal rection dune organisation criminelle au sens du pa-
organization as defined in subsection 121.1(1); and ragraphe 121.1(1) ou en association avec elle;
(b) the commission of the offence was for profit, b) linfraction a t commise en vue de tirer un profit,
whether or not any profit was realized. que celui-ci ait t ou non ralis.
2001, c. 27, s. 123; 2012, c. 17, s. 44. 2001, ch. 27, art. 123; 2012, ch. 17, art. 44.
(a) contravenes a provision of this Act for which a a) contrevient une disposition de la prsente loi
penalty is not specifically provided or fails to comply pour laquelle aucune peine nest spcifiquement pr-
with a condition or obligation imposed under this Act; vue ou aux conditions ou obligations imposes sous
son rgime;
(b) escapes or attempts to escape from lawful custody
or detention under this Act; or b) chappe ou tente dchapper sa dtention;
(c) employs a foreign national in a capacity in which c) engage un tranger qui nest pas autoris en vertu
the foreign national is not authorized under this Act to de la prsente loi occuper cet emploi.
be employed.
Penalties Peine
125 A person who commits an offence under subsection 125 Lauteur de linfraction vise au paragraphe 124(1)
124(1) is liable est passible, sur dclaration de culpabilit :
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $50,000 or to imprisonment for a term of not cinquante mille dollars et dun emprisonnement maxi-
more than two years, or to both; or mal de deux ans, ou de lune de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$10,000 or to imprisonment for a term of not more de dix mille dollars et dun emprisonnement maximal
than six months, or to both. de six mois, ou de lune de ces peines.
(a) directly or indirectly misrepresent or withhold ma- a) fait, directement ou indirectement, des prsenta-
terial facts relating to a relevant matter that induces or tions errones sur un fait important quant un objet
could induce an error in the administration of this Act; pertinent ou une rticence sur ce fait, et de ce fait en-
trane ou risque dentraner une erreur dans lapplica-
(b) communicate, directly or indirectly, by any means, tion de la prsente loi;
false or misleading information or declarations with
intent to induce or deter immigration to Canada; or b) communique, directement ou indirectement, peu
importe le support, des renseignements ou dclara-
(c) refuse to be sworn or to affirm or declare, as the tions faux ou trompeurs en vue dencourager ou de d-
case may be, or to answer a question put to the person courager limmigration au Canada;
at an examination or at a proceeding held under this
Act. c) refuse de prter serment ou de faire une dclara-
2001, c. 27, s. 127; 2015, c. 3, s. 115(F). tion ou une affirmation solennelle, ou encore de r-
pondre une question pose au cours dun contrle ou
dune audience.
2001, ch. 27, art. 127; 2015, ch. 3, art. 115(F).
Penalties Peine
128 A person who contravenes a provision of section 126 128 Lauteur de linfraction vise aux articles 126 et 127
or 127 is guilty of an offence and liable est passible, sur dclaration de culpabilit :
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $100,000 or to imprisonment for a term of not cent mille dollars et dun emprisonnement maximal de
more than five years, or to both; or cinq ans, ou de lune de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$50,000 or to imprisonment for a term of not more de cinquante mille dollars et dun emprisonnement
than two years, or to both. maximal de deux ans, ou de lune de ces peines.
(a) being an officer or an employee of the Government a) lagent et tout fonctionnaire fdral qui, sciem-
of Canada, knowingly makes or issues any false docu- ment, tablit ou dlivre un document faux, fait une
ment or statement, or accepts or agrees to accept a fausse dclaration, se laisse corrompre, ou contrevient
bribe or other benefit, in respect of any matter under sciemment aux obligations que lui impose la prsente
this Act or knowingly fails to perform their duties un- loi;
der this Act;
b) quiconque corrompt un agent pour linciter man-
(b) gives or offers to give a bribe or consideration to, quer aux obligations que la prsente loi lui impose, ou
or makes an agreement or arrangement with, an offi- conclut un accord ou un arrangement avec lui dans le
cer to induce the officer not to perform their duties mme but;
under this Act;
c) quiconque usurpe lidentit dun agent ou agit, par
(c) falsely personates an officer or by any act or omis- acte ou omission, de faon laisser croire quil a cette
sion leads any person to believe that the person is an qualit;
officer; or
d) quiconque entrave laction de lagent dans lexer-
(d) obstructs or impedes an officer in the performance cice de ses fonctions.
of the officers duties under this Act.
Punishment Peine
(2) Every person who is guilty of an offence under sub- (2) Lauteur de linfraction est passible, sur dclaration
section (1) is liable de culpabilit :
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $50,000 or to imprisonment for a term of not cinquante mille dollars et dun emprisonnement maxi-
more than five years, or to both; or mal de cinq ans, ou de lune de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$10,000 or to imprisonment for a term of not more de dix mille dollars et dun emprisonnement maximal
than six months, or to both. de six mois, ou de lune de ces peines.
130 [Repealed, 2001, c. 32, s. 81] 130 [Abrog, 2001, ch. 32, art. 81]
132 [Repealed, 2001, c. 32, s. 81] 132 [Abrog, 2001, ch. 32, art. 81]
of the person, pending disposition of their claim for cherche tre protg et la condition que linfraction
refugee protection or if refugee protection is conferred. ait t commise lgard de son arrive au Canada.
Application Application
(2) Subsection (1) does not apply if the subject-matter of (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas si le fait reproch
the proceeding arose before the day on which this section est survenu avant lentre en vigueur du prsent article.
comes into force. 2011, ch. 8, art. 3; 2012, ch. 17, art. 46.
2011, c. 8, s. 3; 2012, c. 17, s. 46.
Forfeiture Confiscation
Forfeiture Confiscation
137 (1) A court that convicts a person of an offence un- 137 (1) Sur dclaration de culpabilit de lauteur de lin-
der this Act may, in addition to any other punishment fraction la prsente loi, le tribunal peut prononcer, en
imposed, order that any offence-related property seized sus de la peine inflige, la confiscation au profit de Sa
in relation to the offence be forfeited to Her Majesty in Majest du chef du Canada des biens infractionnels saisis
right of Canada. relativement linfraction.
Regulations Rglements
(2) The regulations may define the expression offence- (2) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
related property for the purposes of this section, may ticle, dfinissent le terme biens infractionnels et portent
provide for any matter relating to the application of this notamment sur la remise des biens confisqus leur pro-
section, and may include provisions respecting the return pritaire lgitime, la disposition des biens confisqus et
to their lawful owner, disposition, or disposition of the laffectation du produit de leur alination.
proceeds of disposition, of offence-related property that
has been seized.
Search Fouille
139 (1) An officer may search any person seeking to 139 (1) Lagent peut fouiller la personne qui cherche
come into Canada and may search their luggage and per- entrer au Canada, ainsi que ses bagages et le moyen de
sonal effects and the means of transportation that con- transport o elle se trouve, sil a des motifs raisonnables
veyed the person to Canada if the officer believes on rea- de croire :
sonable grounds that the person
a) quelle ne lui a pas rvl son identit ou dissimule
(a) has not revealed their identity or has hidden on or sur elle ou prs delle des documents relatifs son en-
about their person documents that are relevant to tre et son sjour au Canada;
their admissibility; or
b) quelle a commis une infraction vise aux articles
117, 118 ou 122 ou a en sa possession des documents
qui peuvent servir commettre une telle infraction.
Seizure Saisie
140 (1) An officer may seize and hold any means of 140 (1) Lagent peut saisir et retenir tous moyens de
transportation, document or other thing if the officer be- transport, documents ou autres objets sil a des motifs
lieves on reasonable grounds that it was fraudulently or raisonnables de croire que la mesure est ncessaire en
improperly obtained or used or that the seizure is neces- vue de lapplication de la prsente loi ou quils ont t ob-
sary to prevent its fraudulent or improper use or to carry tenus ou utiliss irrgulirement ou frauduleusement, ou
out the purposes of this Act. que la mesure est ncessaire pour en empcher lutilisa-
tion irrgulire ou frauduleuse.
Interpretation Prcision
(2) Despite subsection 42(2) of the Canada Post Corpo- (2) Par drogation au paragraphe 42(2) de la Loi sur la
ration Act, a thing or document that is detained under Socit canadienne des postes, tout objet ou document
the Customs Act and seized by an officer is not in the dtenu sous le rgime de la Loi sur les douanes et saisi
course of post for the purposes of the Canada Post Cor- par un agent nest pas en cours de transmission postale.
poration Act.
Regulations Rglements
(3) The regulations may provide for any matter relating (3) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section and may include provi- ticle et portent notamment sur le dpt dune garantie en
sions respecting the deposit of security as a guarantee to remplacement des biens saisis, la remise des biens saisis
replace things that have been seized or that might other- leur propritaire lgitime et la disposition de ces biens.
wise be seized, and the return to their lawful owner, and
the disposition, of things that have been seized.
Authority to execute warrants and orders Pouvoir dexcuter des mandats et des mesures
143 A warrant issued or an order to detain made under 143 Par drogation toute autre rgle de droit, les man-
this Act is, notwithstanding any other law, sufficient au- dats ou mesures de mise en dtention pris en vertu de la
thority to the person to whom it is addressed or who may prsente loi confrent leur destinataire ou leur excu-
receive and execute it to arrest and detain the person tant le pouvoir darrter et de dtenir la personne qui y
with respect to whom the warrant or order was issued or est vise.
made.
(a) completing a ticket that consists of a summons a) remplit les deux parties sommation et dnoncia-
portion and an information portion; tion du formulaire de contravention;
(b) delivering the summons portion of the ticket to b) remet la sommation laccus ou la lui envoie par
the accused or mailing it to the accused at the ac- la poste sa dernire adresse connue;
cuseds latest known address; and
c) dpose la dnonciation auprs du tribunal comp-
(c) filing the information portion of the ticket with a tent avant, ou ds que possible aprs, la remise ou
court of competent jurisdiction before or as soon as lenvoi par la poste de la sommation.
practicable after the summons portion has been deliv-
ered or mailed.
(a) set out a description of the offence and the time a) description de linfraction et mention du lieu et du
and place of its alleged commission; moment o elle aurait t commise;
(b) include a statement, signed by the officer, that b) attestation par lautorit selon laquelle elle a des
there are reasonable grounds to believe that the ac- motifs raisonnables de croire que laccus a commis
cused committed the offence; linfraction;
(c) set out the amount of the prescribed fine for the c) mention du montant de lamende prvue pour lin-
offence and the manner in which and period within fraction, ainsi que du mode et du dlai de paiement;
which it must be paid;
d) avertissement prcisant quen cas de paiement de
(d) include a statement that, if the accused pays the lamende dans le dlai fix, une dclaration de culpa-
fine within the period set out in the ticket, a conviction bilit sera inscrite au dossier de laccus;
will be entered and recorded against the accused; and
e) mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-
(e) include a statement that if the accused wishes to culpabilit ou de non-paiement de lamende dans le
plead not guilty or for any other reason fails to pay the dlai fix, laccus est tenu de comparatre au tribunal,
fine within the period set out in the ticket, the accused au lieu, au jour et lheure indiqus.
must appear in the court and at the time set out in the
ticket.
(a) a conviction shall be entered against the accused a) une dclaration de culpabilit est inscrite au dos-
and no further action shall be taken against the ac- sier de laccus; aucune autre poursuite ne peut alors
cused in respect of that offence; and tre intente contre lui lgard de cette infraction;
(b) any thing seized from the accused under this Act b) les objets saisis entre les mains de laccus en rap-
relating to the offence described in the ticket, or any port avec linfraction ou le produit de leur alination
proceeds realized from its disposition, are forfeited to sont confisqus au profit de Sa Majest du chef du
Her Majesty in right of Canada and may be disposed Canada et il en est dispos suivant les instructions du
of as the Minister directs. ministre.
Regulations Rglements
(5) The regulations may provide for any matter relating (5) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section, and may include provi- ticle et prvoient notamment les infractions vises au pa-
sions prescribing ragraphe (1), ainsi que la faon de les dcrire dans le for-
mulaire de contravention et le montant plafonn dix
(a) the offences referred to in subsection (1) and the mille dollars de lamende applicable.
manner in which those offences may be described in
tickets; and
(a) a debt incurred by Her Majesty for which any per- a) le montant support par celle-ci la place de celui
son is liable under this Act; qui il incombe aux termes de la prsente loi;
(b) an amount that a person has agreed to pay as a de- b) le montant quune personne sest engage payer
posit or guarantee of performance of an obligation un- titre de cautionnement ou en garantie de la bonne ex-
der this Act; cution de la prsente loi;
(b.1) the amount of a penalty imposed under any reg- b.1) le montant de toute pnalit impose au titre du
ulation made under paragraph 32(d.4); rglement pris en vertu de lalina 32d.4);
(c) the costs incurred in removing a prescribed for- c) le montant des frais engags pour le renvoi dun
eign national from Canada; tranger vis par rglement;
(d) an amount that is ordered to be paid under section d) le montant exigible au titre de larticle 147 comp-
147 on account of an unpaid liability; and ter du dfaut;
(e) an amount referred to in paragraph 148(1)(g). e) tout montant vis lalina 148(1)g).
Judgments Jugement
(2) The certificate is to be filed and registered in the Fed- (2) Le certificat est dpos et enregistr la Cour fd-
eral Court and, when registered, has the same force and rale et est ds lors assimil un jugement de cette juri-
effect, and all proceedings may be taken, as if the certifi- diction pour une dette du montant qui y est spcifi, ma-
cate were a judgment obtained in the Court for a debt of jor des intrts prvus par la prsente loi jusqu la date
the amount specified in the certificate plus interest to the du paiement.
day of payment.
Costs Frais
(3) The costs of registering the certificate are recoverable (3) Les frais engags pour lenregistrement sont recou-
in the same manner as if they had been included in the vrables de la mme manire que sils avaient t eux-
certificate. mmes constats par le certificat.
2001, c. 27, s. 146; 2014, c. 20, s. 305. 2001, ch. 27, art. 146; 2014, ch. 20, art. 305.
Garnishment Saisie-arrt
147 (1) If the Minister is of the opinion that a person is 147 (1) Sil estime quune personne doit ou va bientt
or is about to become liable to make a payment to a per- devoir verser une somme une personne tenue deffec-
son liable to make a payment under this Act, the Minister tuer un versement au titre de la prsente loi, le ministre
may, by written notice, order the first person to pay to peut, par avis crit, ordonner que celle-ci remette au re-
the Receiver General, on account of the second persons ceveur gnral, pour imputation sur ce versement, tout
liability, all or part of the money otherwise payable to the ou partie des sommes payables cette autre personne.
second person.
Regulations Rglements
(4) The regulations may provide for any matter relating (4) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section. ticle.
(c) arrange for a medical examination and medical c) veiller la mise en observation ou sous traitement
treatment and observation of a person it carries to des personnes quil amne au Canada;
Canada;
d) fournir les documents, rapports et renseignements
requis;
(d) provide prescribed information, including docu- e) fournir des installations pour le contrle des per-
mentation and reports; sonnes amenes au Canada;
(e) provide facilities for the holding and examination f) sur avis ou dans les cas prvus par rglement faire
of persons being carried to Canada; sortir du Canada la personne quil a amene ou fait
amener;
(f) carry from Canada a person whom it has carried to
or caused to enter Canada and who is prescribed or g) payer les frais prvus par rglement pour lapplica-
whom an officer directs to be carried; tion des alinas a), b), c) et f);
(g) pay for all prescribed costs and fees relating to h) fournir une garantie en vue de lexcution de ses
paragraphs (a), (b), (c) and (f); and obligations.
(a) the information may be used only for the purposes a) les renseignements ne peuvent tre utiliss que
of this Act or the Department of Citizenship and Im- dans lapplication de la prsente loi ou de la Loi sur le
migration Act or to identify a person for whom a war- ministre de la Citoyennet et de lImmigration ou en
rant of arrest has been issued in Canada; and vue didentifier lindividu sous le coup dun mandat
darrestation dlivr au Canada;
(b) notice regarding use of the information must be
given to the person to whom it relates. b) lutilisation doit tre notifie lintress.
2001, c. 27, s. 149; 2004, c. 15, s. 71. 2001, ch. 27, art. 149; 2004, ch. 15, art. 71.
Regulations Rglements
150 The regulations may provide for any matter relating 150 Les rglements rgissent lapplication des articles
to the purposes of sections 148 and 149, may define, for 148 et 149, dfinissent, pour lapplication de la prsente
the purposes of this Act, terms used in those sections and loi, les termes de ces articles et portent notamment sur :
may include provisions respecting
a) les exigences et procdures applicables aux pro-
(a) the requirements and procedures applicable to a pritaires ou exploitants de vhicules ou dinstalla-
person who owns or operates a vehicle or a trans- tions de transport;
portation facility;
b) les frais auxquels ils sont tenus;
(b) the costs and fees for which a person who owns or
operates a vehicle or a transportation facility is liable; c) les suites donner aux saisies de vhicules ou
dinstallations;
(c) the procedures to be followed when a vehicle or
other security is detained, seized, forfeited to Her d) la procdure de recouvrement du vhicule ou de
Majesty in right of Canada or returned; and linstallation par son vritable propritaire ou exploi-
tant.
(b) the disclosure of information for the purposes of b) en matire de scurit nationale, de dfense du
national security, the defence of Canada or the con- Canada ou de conduite des affaires internationales y
duct of international affairs, including the implemen- compris la mise en uvre daccords ou dententes
tation of an agreement or arrangement entered into conclus au titre de larticle 5 ou 5.1 de la Loi sur le mi-
under section 5 or 5.1 of the Department of Citizen- nistre de la Citoyennet et de lImmigration ou de
ship and Immigration Act or section 13 of the Canada larticle 13 de la Loi sur lAgence des services fronta-
Border Services Agency Act; liers du Canada , la communication de renseigne-
ments;
(c) the disclosure of information relating to the pro-
fessional or ethical conduct of a person referred to in c) la communication de renseignements relatifs la
any of paragraphs 91(2)(a) to (c) in connection with a conduite, sur le plan professionnel ou de lthique,
proceeding other than a proceeding before a superi- dune personne vise lun des alinas 91(2)a) c) re-
or court or application under this Act to a body that lativement une demande ou une instance prvue
is responsible for governing or investigating that con- par la prsente loi lexception dune instance de-
duct or to a person who is responsible for investigating vant une cour suprieure lorganisme qui rgit la
that conduct, for the purposes of ensuring that per- conduite de cette personne ou lorganisme ou la
sons referred to in those paragraphs offer and provide personne qui enqute sur cette conduite, et ce en vue
professional and ethical representation and advice to dassurer que la personne vise lun ou lautre de ces
persons in connection with such proceedings and ap- alinas reprsente ou conseille des personnes, ou offre
plications; de le faire, en conformit avec les rgles de sa profes-
sion et les rgles dthique relativement une telle de-
(d) the retention, use, disclosure and disposal by the mande ou instance;
Royal Canadian Mounted Police of biometric informa-
tion and any related personal information that is pro- d) la conservation, lutilisation, le retrait et la commu-
vided to it under this Act for the enforcement of any nication par la Gendarmerie royale du Canada de ren-
law of Canada or a province; and seignements biomtriques et des renseignements per-
sonnels qui y sont associs qui lui sont communiqus
(e) the disclosure of information for the purposes of sous le rgime de la prsente loi pour le contrle dap-
cooperation between the Government of Canada and plication des lois fdrales ou provinciales;
the government of a province.
e) la communication de renseignements aux fins de
coopration entre ladministration publique fdrale
et celle dune province.
Conditions Conditions
(2) Regulations made under subsection (1) may include (2) Ces rglements prvoient notamment les conditions
conditions under which the collection, retention, use, dis- relatives la collecte, la conservation, lutilisation, le re-
posal and disclosure may be made. trait et la communication de renseignements.
2004, c. 15, s. 72; 2005, c. 38, s. 119; 2011, c. 8, s. 4; 2012, c. 17, s. 47; 2014, c. 39, s. 313. 2004, ch. 15, art. 72; 2005, ch. 38, art. 119; 2011, ch. 8, art. 4; 2012, ch. 17, art. 47; 2014,
ch. 39, art. 313.
PART 4 PARTIE 4
Composition Composition
152 The Board is composed of a Chairperson and other 152 La Commission se compose du prsident et des
members as are required to ensure the proper function- autres commissaires ncessaires lexcution de ses tra-
ing of the Board. vaux.
member, while absent from their ordinary place of temps plein, ou de rsidence, sils le sont temps
residence; partiel;
(f) are deemed to be employed in the public service f) ils sont rputs appartenir la fonction publique
for the purposes of the Public Service Superannuation pour lapplication de la Loi sur la pension de la fonc-
Act and in the federal public administration for the tion publique et faire partie de ladministration pu-
purposes of the Government Employees Compensa- blique fdrale pour lapplication de la Loi sur lin-
tion Act and any regulations made under section 9 of demnisation des agents de ltat et des rglements
the Aeronautics Act; pris en vertu de larticle 9 de la Loi sur laronautique;
(g) may not accept or hold any office or employment g) ils ne dtiennent ni nacceptent de charge ou dem-
or carry on any activity inconsistent with their duties ploi ni nexercent dactivit incompatibles avec
and functions under this Act; and leurs fonctions;
(h) if appointed as full-time members, must devote h) ceux nomms temps plein se consacrent exclusi-
the whole of their time to the performance of their du- vement lexcution des fonctions qui leur sont conf-
ties under this Act. res par la prsente loi.
(1.1) [Repealed, 2012, c. 17, s. 84] (1.1) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 84]
Qualification Qualit
(4) The Deputy Chairperson of the Immigration Appeal (4) Le vice-prsident de la Section dappel de limmigra-
Division and a majority of the Assistant Deputy Chairper- tion, la majorit des vice-prsidents adjoints de cette sec-
sons of that Division and at least 10 per cent of the mem- tion et au moins dix pour cent des commissaires viss au
bers of the Divisions referred to in subsection (1) must be paragraphe (1) sont obligatoirement inscrits, depuis au
members of at least five years standing at the bar of a moins cinq ans, au barreau dune province ou membres
province or notaries of at least five years standing at the de la Chambre des notaires du Qubec.
Chambre des notaires du Qubec. 2001, ch. 27, art. 153; 2003, ch. 22, art. 173; 2010, ch. 8, art. 18; 2012, ch. 17, art. 48 et
84.
2001, c. 27, s. 153; 2003, c. 22, s. 173; 2010, c. 8, s. 18; 2012, c. 17, ss. 48, 84.
has heard, the remaining members may make the dispo- autres peuvent rendre la dcision et, cette fin, sont cen-
sition and, for that purpose, are deemed to constitute the ss constituer la section en cause.
applicable Division.
Personnel Personnel
158 The Executive Director and other personnel neces- 158 Le secrtaire gnral et le personnel ncessaire
sary for the proper conduct of the business of the Board lexcution des travaux de la Commission sont nomms
shall be appointed in accordance with the Public Service conformment la Loi sur lemploi dans la fonction pu-
Employment Act, and the personnel are deemed to be blique, ce dernier tant rput appartenir la fonction
employed in the public service for the purposes of the publique fdrale pour lapplication de la Loi sur la pen-
Public Service Superannuation Act. sion de la fonction publique.
2001, c. 27, s. 158; 2003, c. 22, s. 225(E). 2001, ch. 27, art. 158; 2003, ch. 22, art. 225(A).
regional or district office to satisfy operational re- bureau rgional ou de district pour une priode maxi-
quirements, but an assignment may not exceed 120 male sauf autorisation du gouverneur en conseil
days without the approval of the Governor in Council; de cent vingt jours;
(d) may designate, from among the full-time members d) il peut choisir des commissaires coordonnateurs
appointed under paragraph 153(1)(a), coordinating parmi les commissaires temps plein nomms au titre
members for the Refugee Appeal Division or the Im- de lalina 153(1)a) et les affecter la Section dappel
migration Appeal Division; des rfugis ou la Section dappel de limmigration;
(e) assigns administrative functions to the members e) il confie des fonctions administratives aux commis-
of the Board; saires;
(f) apportions work among the members of the Board f) il rpartit les affaires entre les commissaires et fixe
and fixes the place, date and time of proceedings; les lieux, dates et heures des sances;
(g) takes any action that may be necessary to ensure g) il prend les mesures ncessaires pour que les com-
that the members of the Board carry out their duties missaires remplissent leurs fonctions avec diligence et
efficiently and without undue delay; efficacit;
(h) may issue guidelines in writing to members of the h) aprs consultation des vice-prsidents et en vue
Board and identify decisions of the Board as jurispru- daider les commissaires dans lexcution de leurs
dential guides, after consulting with the Deputy Chair- fonctions, il donne des directives crites aux commis-
persons, to assist members in carrying out their du- saires et prcise les dcisions de la Commission qui
ties; and serviront de guide jurisprudentiel;
(i) may appoint and, subject to the approval of the i) il engage des experts comptents dans les domaines
Treasury Board, fix the remuneration of experts or relevant du champ dactivit des sections et, avec la-
persons having special knowledge to assist the Divi- grment du Conseil du Trsor, fixe leur rmunration.
sions in any matter.
Delegation Dlgation
(2) The Chairperson may delegate any of his or her pow- (2) Le prsident peut dlguer ses pouvoirs aux commis-
ers under this Act to a member of the Board, except that saires. Toutefois :
(a) powers referred to in subsection 161(1) may not be a) il ne peut dlguer les pouvoirs prvus au para-
delegated; graphe 161(1);
(b) powers referred to in paragraphs (1)(a) and (i) b) il peut dlguer les pouvoirs prvus aux alinas
may be delegated to the Executive Director of the (1)a) et i) au secrtaire gnral de la Commission;
Board;
c) il ne peut dlguer ses pouvoirs relatifs la Section
(c) powers in relation to the Immigration Appeal Divi- dappel des rfugis ou la Section dappel de limmi-
sion and the Refugee Appeal Division may only be del- gration quau vice-prsident, aux vice-prsidents ad-
egated to the Deputy Chairperson, the Assistant joints, aux commissaires coordonnateurs et aux autres
Deputy Chairpersons, or other members, including co- commissaires de lune ou lautre de ces sections;
ordinating members, of either of those Divisions; and
d) il ne peut dlguer ses pouvoirs relatifs la Section
(d) powers in relation to the Immigration Division or de la protection des rfugis ou la Section de limmi-
the Refugee Protection Division may only be delegated gration quau vice-prsident, aux vice-prsidents ad-
to the Deputy Chairperson, the Assistant Deputy joints, aux commissaires coordonnateurs et aux autres
Chairpersons or other members, including coordinat- commissaires de la section en question.
ing members, of that Division. 2001, ch. 27, art. 159; 2010, ch. 8, art. 19.
2001, c. 27, s. 159; 2010, c. 8, s. 19.
(a) the referral of a claim for refugee protection to the a) le renvoi de la demande dasile la Section de la
Refugee Protection Division; protection des rfugis;
(a.1) the factors to be taken into account in fixing or a.1) les facteurs prendre en compte pour fixer ou
changing the date of the hearing referred to in subsec- modifier la date de laudition mentionne au para-
tion 100(4.1); graphe 100(4.1);
(a.2) the activities, practice and procedure of each of a.2) les travaux, la procdure et la pratique des sec-
the Divisions of the Board, including the periods for tions, et notamment les dlais pour interjeter appel de
appeal, other than in respect of appeals of decisions of leurs dcisions, lexception des dcisions de la Sec-
the Refugee Protection Division, the priority to be giv- tion de la protection des rfugis, lordre de priorit
en to proceedings, the notice that is required and the pour ltude des affaires et les pravis donner, ainsi
period in which notice must be given; que les dlais affrents;
(b) the conduct of persons in proceedings before the b) la conduite des personnes dans les affaires devant
Board, as well as the consequences of, and sanctions la Commission, ainsi que les consquences et sanc-
for, the breach of those rules; tions applicables aux manquements aux rgles de
conduite;
(c) the information that may be required and the
manner in which, and the time within which, it must c) la teneur, la forme, le dlai de prsentation et les
be provided with respect to a proceeding before the modalits dexamen des renseignements fournir
Board; and dans le cadre dune affaire dont la Commission est sai-
sie;
(d) any other matter considered by the Chairperson to
require rules. d) toute autre mesure ncessitant, selon lui, la prise
de rgles.
Distinctions Variations
(1.1) The rules made under paragraph (1)(c) may distin- (1.1) Les rgles vises lalina (1)c) peuvent traiter dif-
guish among claimants for refugee protection who make fremment une demande dasile faite par un demandeur
their claims inside Canada on the basis of whether their se trouvant au Canada selon que celle-ci a t soumise
claims are made at a port of entry or elsewhere or on the un point dentre ou ailleurs ou selon que le demandeur
basis of whether they are nationals of a country that is, est, ou non, la date de sa demande, ressortissant dun
on the day on which their claim is made, a country desig- pays qui fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
nated under subsection 109.1(1). 109.1(1).
Procedure Fonctionnement
(2) Each Division shall deal with all proceedings before it (2) Chacune des sections fonctionne, dans la mesure o
as informally and quickly as the circumstances and the les circonstances et les considrations dquit et de jus-
considerations of fairness and natural justice permit. tice naturelle le permettent, sans formalisme et avec cl-
rit.
to ensure the confidentiality of the proceedings, if, af- (i) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert
ter having considered all available alternate measures, ou la scurit dune personne puisse tre mise en
the Division is satisfied that there is danger par la publicit des dbats,
(i) a serious possibility that the life, liberty or secu- (ii) il y a un risque srieux datteinte au droit une
rity of a person will be endangered if the proceed- procdure quitable de sorte que la ncessit dem-
ing is held in public, pcher la divulgation de renseignements lemporte
sur lintrt qua la socit la publicit des dbats,
(ii) a real and substantial risk to the fairness of the
proceeding such that the need to prevent disclosure (iii) il y a un risque srieux de divulgation de ques-
outweighs the societal interest that the proceeding tions touchant la scurit publique;
be conducted in public, or
c) sous rserve de lalina d), les affaires devant la
(iii) a real and substantial risk that matters involv- Section de la protection des rfugis ou la Section
ing public security will be disclosed; dappel des rfugis sont tenues huis clos;
(c) subject to paragraph (d), proceedings before the c.1) sous rserve de lalina d), sont tenues huis clos
Refugee Protection Division and the Refugee Appeal les affaires devant la Section de limmigration concer-
Division must be held in the absence of the public; nant soit la personne en cause dans une instance en
cours devant la Section de la protection des rfugis
(c.1) subject to paragraph (d), proceedings before the ou la Section dappel des rfugis, soit celle ayant sou-
Immigration Division must be held in the absence of mis une demande de protection au ministre qui est
the public if they concern a person who is the subject toujours pendante;
of a proceeding before the Refugee Protection Division
or the Refugee Appeal Division that is pending or who d) sur demande ou doffice, la publicit des dbats
has made an application for protection to the Minister peut tre accorde, assortie de toute mesure juge n-
that is pending; cessaire pour en assurer la confidentialit, sur preuve,
aprs examen de toutes les solutions de rechange la
(d) on application or on its own initiative, the Division disposition de la section et des facteurs viss lalina
may conduct a proceeding in public, or take any other b), quil est indiqu de le faire;
measure that it considers necessary to ensure the ap-
propriate access to the proceedings if, after having e) malgr les alinas b) c.1) le reprsentant ou man-
considered all available alternate measures and the dataire du Haut-Commissariat des Nations Unies pour
factors set out in paragraph (b), the Division is satis- les rfugis peut participer titre dobservateur aux
fied that it is appropriate to do so; sances touchant les demandeurs dasile ou de protec-
tion ou les personnes protges;
(e) despite paragraphs (b) to (c.1), a representative or
agent of the United Nations High Commissioner for f) il ne peut toutefois participer tout ou partie des
Refugees is entitled to observe proceedings concerning sances o sont en cause des renseignements ou
a protected person or a person who has made a claim autres lments de preuve qui font lobjet dune de-
for refugee protection or an application for protection; mande dinterdiction de divulgation au titre de larticle
and 86, tant quelle nest pas rejete, ou dont la divulgation
a t interdite.
(f) despite paragraph (e), the representative or agent 2001, ch. 27, art. 166; 2008, ch. 3, art. 5; 2012, ch. 17, art. 50.
may not observe any part of the proceedings that deals
with information or other evidence in respect of which
an application has been made under section 86, and
not rejected, or with information or other evidence
protected under that section.
2001, c. 27, s. 166; 2008, c. 3, s. 5; 2012, c. 17, s. 50.
Representation Reprsentation
(2) If a person who is the subject of proceedings is under (2) Est commis doffice un reprsentant lintress qui
18 years of age or unable, in the opinion of the applicable na pas dix-huit ans ou nest pas, selon la section, en me-
Division, to appreciate the nature of the proceedings, the sure de comprendre la nature de la procdure.
Division shall designate a person to represent the person. 2001, ch. 27, art. 167; 2010, ch. 8, art. 23; 2012, ch. 17, art. 63.
2001, c. 27, s. 167; 2010, c. 8, s. 23; 2012, c. 17, s. 63.
(a) the decision takes effect in accordance with the a) elles prennent effet conformment aux rgles;
rules;
b) elles sont motives;
(b) reasons for the decision must be given;
c) elles sont rendues oralement ou par crit, celles de
(c) the decision may be rendered orally or in writing, la Section dappel des rfugis devant toutefois tre
except a decision of the Refugee Appeal Division, rendues par crit;
which must be rendered in writing;
d) le rejet de la demande dasile par la Section de la
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, protection des rfugis est motiv par crit et les mo-
written reasons must be provided to the claimant and tifs sont transmis au demandeur et au ministre;
the Minister;
e) les motifs crits sont transmis la personne en
(e) if the person who is the subject of proceedings be- cause et au ministre sur demande faite dans les dix
fore the Board or the Minister requests reasons for a jours suivant la notification ou dans les cas prvus par
decision within 10 days of notification of the decision, les rgles de la Commission;
or in circumstances set out in the rules of the Board,
the Division must provide written reasons; and f) les dlais de contrle judiciaire courent compter
du dernier en date des faits suivants : notification de la
(f) the period in which to apply for judicial review dcision et transmission des motifs crits.
with respect to a decision of the Board is calculated
from the giving of notice of the decision or from the
sending of written reasons, whichever is later.
and other members, including coordinating members, et des autres commissaires, notamment les commissaires
necessary to carry out its functions. coordonnateurs, ncessaires lexercice de sa juridiction.
Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(2) The members of the Refugee Protection Division are (2) Les commissaires de la Section de la protection des
appointed in accordance with the Public Service Employ- rfugis sont nomms conformment la Loi sur lem-
ment Act. ploi dans la fonction publique.
2010, c. 8, s. 26. 2010, ch. 8, art. 26.
Proceedings Fonctionnement
170 The Refugee Protection Division, in any proceeding 170 Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section de
before it, la protection des rfugis :
(a) may inquire into any matter that it considers rele- a) procde tous les actes quelle juge utiles la ma-
vant to establishing whether a claim is well-founded; nifestation du bien-fond de la demande;
(b) must hold a hearing; b) dispose de celle-ci par la tenue dune audience;
(c) must notify the person who is the subject of the c) convoque la personne en cause et le ministre;
proceeding and the Minister of the hearing;
d) transmet au ministre, sur demande, les renseigne-
(d) must provide the Minister, on request, with the ments et documents fournis au titre du paragraphe
documents and information referred to in subsection 100(4);
100(4);
d.1) peut interroger les tmoins, notamment la per-
(d.1) may question the witnesses, including the per- sonne en cause;
son who is the subject of the proceeding;
e) donne la personne en cause et au ministre la pos-
(e) must give the person and the Minister a reason- sibilit de produire des lments de preuve, dinterro-
able opportunity to present evidence, question wit- ger des tmoins et de prsenter des observations;
nesses and make representations;
f) peut accueillir la demande dasile sans quune au-
(f) may, despite paragraph (b), allow a claim for dience soit tenue si le ministre ne lui a pas, dans le d-
refugee protection without a hearing, if the Minister lai prvu par les rgles, donn avis de son intention
has not notified the Division, within the period set out dintervenir;
in the rules of the Board, of the Ministers intention to
intervene; g) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
prsentation de la preuve;
(g) is not bound by any legal or technical rules of evi-
dence; h) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
(h) may receive and base a decision on evidence that sion;
is adduced in the proceedings and considered credible
or trustworthy in the circumstances; and i) peut admettre doffice les faits admissibles en jus-
tice et les faits gnralement reconnus et les rensei-
(i) may take notice of any facts that may be judicially gnements ou opinions qui sont du ressort de sa spcia-
noticed, any other generally recognized facts and any lisation.
information or opinion that is within its specialized 2001, ch. 27, art. 170; 2010, ch. 8, art. 27.
knowledge.
2001, c. 27, s. 170; 2010, c. 8, s. 27.
application for cessation or vacation, in respect of which demandes dannulation ou de constat de perte de lasile
the Refugee Appeal Division or the Federal Court, as the lgard desquelles la Section dappel des rfugis ou la
case may be, has made a final determination. Cour fdrale, selon le cas, a rendu une dcision en der-
2012, c. 17, s. 51. nier ressort.
2012, ch. 17, art. 51.
observe a principle of natural justice an appeal in re- compris le manquement un principe de justice natu-
spect of which the Federal Court has made a final relle, les appels lgard desquels la Cour fdrale a
determination. rendu une dcision en dernier ressort.
2012, c. 17, s. 53. 2012, ch. 17, art. 53.
Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(2) The members of the Immigration Division are ap- (2) Les commissaires de la Section de limmigration sont
pointed in accordance with the Public Service Employ- nomms conformment la Loi sur lemploi dans la
ment Act. fonction publique.
2001, c. 27, s. 172; 2010, c. 8, s. 29. 2001, ch. 27, art. 172; 2010, ch. 8, art. 29.
Proceedings Fonctionnement
173 The Immigration Division, in any proceeding before 173 Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section de
it, limmigration :
(a) must, where practicable, hold a hearing; a) dispose de celle-ci, dans la mesure du possible, par
la tenue dune audience;
(b) must give notice of the proceeding to the Minister
and to the person who is the subject of the proceeding b) convoque la personne en cause et le ministre une
and hear the matter without delay; audience et la tient dans les meilleurs dlais;
(c) is not bound by any legal or technical rules of evi- c) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
dence; and prsentation de la preuve;
(d) may receive and base a decision on evidence ad- d) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
duced in the proceedings that it considers credible or dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
trustworthy in the circumstances. sion.
Powers Pouvoirs
(2) The Immigration Appeal Division has all the powers, (2) La Section dappel a les attributions dune juridiction
rights and privileges vested in a superior court of record suprieure sur toute question relevant de sa comptence
with respect to any matter necessary for the exercise of et notamment pour la comparution et linterrogatoire des
its jurisdiction, including the swearing and examination tmoins, la prestation de serment, la production et lexa-
of witnesses, the production and inspection of documents men des pices, ainsi que lexcution de ses dcisions.
and the enforcement of its orders.
Proceedings Fonctionnement
175 (1) The Immigration Appeal Division, in any pro- 175 (1) Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section
ceeding before it, dappel de limmigration :
(a) must, in the case of an appeal under subsection a) dispose de lappel form au titre du paragraphe
63(4), hold a hearing; 63(4) par la tenue dune audience;
(b) is not bound by any legal or technical rules of evi- b) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
dence; and prsentation de la preuve;
(c) may receive and base a decision on evidence ad- c) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
duced in the proceedings that it considers credible or dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
trustworthy in the circumstances. sion.
Measures Mesures
177 On receipt of the request, the Minister may take one 177 Le ministre peut, sur rception de la demande,
or more of the following measures: prendre telle des mesures suivantes :
(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de faon expditive et sans formalits les
any information that the Minister considers necessary; renseignements quil estime ncessaires;
(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question la mdiation sil estime que
satisfied that the issues in relation to the request may celle-ci peut ainsi tre rgle de faon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry lenqute prvue larticle 178;
be held under section 178; or
d) informer le prsident quil nestime pas ncessaire
de prendre de mesure au titre du prsent article et des
articles 178 185.
(a) to issue a summons requiring any person to ap- a) par citation adresse aux personnes ayant connais-
pear at the time and place mentioned in the summons sance des faits se rapportant laffaire dont il est saisi,
to testify about all matters within that persons knowl- leur enjoindre de comparatre comme tmoins aux
edge relative to the inquiry and to produce any docu- date, heure et lieu indiqus et de produire tous docu-
ment or thing relative to the inquiry that the person ments ou autres pices, utiles laffaire, dont elles ont
has or controls; and la possession ou la responsabilit;
(b) to administer oaths and examine any person on b) faire prter serment et interroger sous serment.
oath.
Staff Personnel
180 The judge may engage the services of counsel and 180 Lenquteur peut retenir les services des experts,
other persons having technical or specialized knowledge avocats ou autres personnes dont il estime le concours
to assist the judge in conducting the inquiry, establish utile pour lenqute, dfinir leurs fonctions et leurs
the terms and conditions of their engagement and, with conditions demploi et, avec lapprobation du Conseil du
the approval of the Treasury Board, fix and pay their re- Trsor, fixer et payer leur rmunration et leurs frais.
muneration and expenses.
Intervenors Intervenant
(2) An interested party may, with leave of the judge, in- (2) Lenquteur peut, par ordonnance, accorder tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualit pour agir lenqute, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalits quil estime indiques.
Recommendations Recommandations
(2) The judge may, for any of the reasons set out in sub- (2) Il peut, dans son rapport, recommander la rvoca-
section 176(2), recommend in the report that the member tion, la suspension sans traitement ou toute autre mesure
be suspended without pay or removed from office or that disciplinaire ou toute mesure corrective sil conclut que le
any other disciplinary measure or any remedial measure commissaire en cause est vis par un des faits mention-
be taken. ns au paragraphe 176(2).
PART 5 PARTIE 5
Continuation Prorogation
188 (1) The Immigration and Refugee Board continued 188 (1) Est proroge la Commission de limmigration et
by section 57 of the former Act is hereby continued. du statut de rfugi proroge par larticle 57 de lancienne
loi.
Powers Pouvoirs
*
189 Sections 94.6, 102.001 to 102.003 and 107.1 of the *
189 Les articles 94.6, 102.001 102.003 et 107.1 de lan-
former Act are, despite paragraph 274(a), deemed not to cienne loi sont, malgr lalina 274a), rputs ne pas tre
be repealed and the Minister may exercise any of the abrogs et le ministre peut exercer les pouvoirs qui y sont
powers described in those sections with respect to any mentionns en ce qui touche les entreprises ou les fonds
business or fund that was approved by the Minister be- agrs par lui avant lentre en vigueur de lalina 274a).
fore the coming into force of paragraph 274(a). *
[Note : Alina 274a) en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/
*
[Note: Paragraph 274(a) in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] 2002-97.]
Appeals Appels
196 Despite section 192, an appeal made to the Immi- 196 Malgr larticle 192, il est mis fin laffaire porte en
gration Appeal Division before the coming into force of appel devant la Section dappel de limmigration si lint-
this section shall be discontinued if the appellant has not ress est, alors quil ne fait pas lobjet dun sursis pronon-
been granted a stay under the former Act and the appeal c au titre de lancienne loi, vis par la restriction du
could not have been made because of section 64 of this droit dappel prvue par larticle 64 de la prsente loi.
Act. 2001, ch. 27, art. 196; 2015, ch. 3, art. 117(F).
2001, c. 27, s. 196; 2015, c. 3, s. 117(F).
Stays Sursis
197 Despite section 192, if an appellant who has been 197 Malgr larticle 192, lintress qui fait lobjet dun
granted a stay under the former Act breaches a condition sursis prononc au titre de lancienne loi et qui na pas
of the stay, the appellant shall be subject to the provi- respect les conditions du sursis, est assujetti la restric-
sions of section 64 and subsection 68(4) of this Act. tion du droit dappel prvue par larticle 64 de la prsente
2001, c. 27, s. 197; 2015, c. 3, s. 117(F). loi, le paragraphe 68(4) lui tant par ailleurs applicable.
2001, ch. 27, art. 197; 2015, ch. 3, art. 117(F).
Exclusion Exclusion
*
200 Subsection 31(1) does not apply with respect to *
200 Le paragraphe 31(1) ne sapplique pas la per-
persons who were permanent residents, within the sonne qui est un rsident permanent, au sens de lan-
meaning of the former Act, on the coming into force of cienne loi, lentre en vigueur de celui-ci.
this section. *
[Note : Paragraphe 31(1) en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/
*
[Note: Section 200 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] 2002-97.]
Regulations Rglements
201 The regulations may provide for measures regard- 201 Les rglements rgissent les mesures visant la tran-
ing the transition between the former Act and this Act, sition entre lancienne loi et la prsente loi et portent no-
including measures regarding classes of persons who will tamment sur les catgories de personnes qui seront assu-
be subject in whole or in part to this Act or the former jetties tout ou partie de la prsente loi ou de lancienne
Act and measures regarding financial and enforcement loi, ainsi que sur les mesures financires ou dexcution.
matters.
Canada Business Corporations Act Loi canadienne sur les socits par
actions
209 [Amendment] 209 [Modification]
Canada Student Loans Act Loi fdrale sur les prts aux
tudiants
220 [Amendment] 220 [Modification]
245 [Repealed, 2004, c. 15, s. 110] 245 [Abrog, 2004, ch. 15, art. 110]
Trust and Loan Companies Act Loi sur les socits de fiducie et de
prt
272 [Amendment] 272 [Modification]
Terminology Terminologie
Terminology Terminologie
273 Unless the context requires otherwise, Im- 273 Sauf indication contraire du contexte, Loi
migration Act is replaced by Immigration and sur limmigration est remplac par Loi sur
Refugee Protection Act in limmigration et la protection des rfugis
dans :
(a) any regulation, as defined in section 2 of
the Statutory Instruments Act; and a) tout rglement, au sens de larticle 2 de la
Loi sur les textes rglementaires;
(b) any other instrument made
b) tout autre texte pris soit dans lexercice
(i) in the execution of a power conferred by dun pouvoir confr sous le rgime dune loi
or under an Act of Parliament, or fdrale, soit par le gouverneur en conseil ou
sous son autorit.
(ii) by or under the authority of the Gover-
nor in Council.
Repeals Abrogations
274 [Repeals] 274 [Abrogations]
SCHEDULE ANNEXE
(Subsection 2(1)) (paragraphe 2(1))
Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(7) For the purpose of calculating the six-month period (7) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4) of the Act, as en- paragraphes 82(2), (3) ou (4) de la Loi, dicts par lar-
acted by section 4 of this Act, the conclusion of the pre- ticle 4 de la prsente loi, la conclusion du dernier
ceding review is deemed to have taken place on the day contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle une
on which a judge makes a decision under this section. dcision judiciaire est rendue au titre du prsent article.
Proceedings relating to section 112 or 115 Instances relatives aux articles 112 et 115
8 (1) Any proceeding that involves a person who is 8 (1) Ds lentre en vigueur de la prsente loi, il est mis
named in a certificate and that relates to section 112 or fin toute instance relative aux articles 112 et 115 de la
115 of the Act is terminated on the coming into force of Loi et touchant une personne vise par un certificat.
this Act.
under subsection 44(2) of the Act on the day on which Protection civile dfre un rapport dinterdiction de terri-
this Act comes into force, then the person who is named toire la Section de limmigration au titre du paragraphe
in the report 44(2) de la Loi, la personne vise par le rapport qui est
dtenue au titre de la section 9 de la partie 1 de la Loi
(a) shall, if they were detained under Division 9 of lentre en vigueur de la prsente loi demeure en dten-
Part 1 of the Act when this Act comes into force, re- tion sans que lagent ait lancer un mandat pour son ar-
main in detention without a new warrant for their ar- restation et sa dtention au titre de la section 6 de la par-
rest and detention having to be issued under Division tie 1 de la Loi; celle qui est en libert sous condition au
6 of Part 1 of the Act; or titre de la section 9 de la partie 1 de la Loi lentre en
vigueur de la prsente loi demeure en libert aux mmes
(b) shall, if they were released from detention under conditions, moins que lagent ne lance un mandat pour
conditions under Division 9 of Part 1 of the Act when son arrestation et sa dtention au titre de la section 6 de
this Act comes into force, remain released under the la partie 1 de la Loi.
same conditions unless a warrant for their arrest and
detention is issued under Division 6 of Part 1 of the
Act.
Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(3) If the Minister of Public Safety and Emergency Pre- (3) Si un rapport est dfr au titre du paragraphe 44(2)
paredness refers a report to the Immigration Division de la Loi la date dentre en vigueur de la prsente loi,
under subsection 44(2) of the Act on the day on which le contrle prcdent est rput avoir eu lieu, pour le cal-
this Act comes into force, then, for the purpose of calcu- cul de la priode de trente jours prvue au paragraphe
lating the 30-day period referred to in subsection 57(2) of 57(2) de la Loi, cette date.
the Act, the previous review is deemed to have taken
place on that day.
2010, c. 8, s. 33, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 33, modifi par 2012, ch.
17, s. 66 17, art. 66
2010, c. 8, s. 34, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 34, modifi par 2012, ch.
17, s. 66 17, art. 66
2010, c. 8, s. 35, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 35, modifi par 2012, ch.
17, s. 67 17, art. 67
2010, c. 8, s. 36, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 36, modifi par 2012, ch.
17, s. 68 17, art. 68
Application made before expiry of 12-month waiting Demande faite avant lexpiration du dlai de douze
period mois
(2) An application made under subsection 112(1) of the (2) Il est mis fin toute demande de protection faite
Immigration and Refugee Protection Act before the day avant la date dentre en vigueur du prsent article, en
on which this section comes into force is terminated if it vertu du paragraphe 112(1) de la Loi sur limmigration et
was made before the expiry of the 12-month period re- la protection des rfugis, si elle a t faite avant lexpi-
ferred to in paragraph 112(2)(b.1) of that Act, as enacted ration de la priode de douze mois prvue lalina
by subsection 15(3). 112(2)b.1) de cette loi, dict par le paragraphe 15(3).
2010, c. 8, s. 37, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 37, modifi par 2012, ch.
17, s. 68 17, art. 68
Decision set aside in judicial review Dcision casse la suite dun contrle judiciaire
37 If a decision referred to in subsection 36(1) is set 37 Si la dcision vise au paragraphe 36(1) est casse
aside in a judicial review, the claim for refugee protection la suite dun contrle judiciaire, la demande dasile est
must be referred to a member of the Refugee Protection renvoye devant un membre de la Section de la protec-
Division who is appointed under section 169.1 of the Im- tion des rfugis nomm au titre de larticle 169.1 de la
migration and Refugee Protection Act, as enacted by Loi sur limmigration et la protection des rfugis, dict
section 26, and is to be considered in accordance with par larticle 26. Le cas chant, il est dispos de la de-
that Act, as amended by this Act. However, the members mande en conformit avec cette loi, dans sa version mo-
decision is not subject to appeal to the Refugee Appeal difie par la prsente loi, la dcision qui en rsulte n-
Division. tant toutefois pas susceptible dappel devant la Section
dappel des rfugis.
Non-application Non-application
39 Paragraph 25(1.2)(b) of the Immigration and 39 Lalina 25(1.2)b) de la Loi sur limmigration et la
Refugee Protection Act, as enacted by subsection 4(1), protection des rfugis, dict par le paragraphe 4(1), ne
does not apply to a refugee claimant whose claim is sapplique pas la demande dasile qui est pendante de-
pending before the Refugee Protection Division on the vant la Section de la protection des rfugis la date
day on which section 36 comes into force. dentre en vigueur de larticle 36.
Non-application Non-application
40 Paragraph 25(1.2)(c) of the Immigration and 40 Lalina 25(1.2)c) de la Loi sur limmigration et la
Refugee Protection Act, as enacted by subsection 4(1), protection des rfugis, dict par le paragraphe 4(1), ne
does not apply to a refugee claimant whose claim is re- sapplique pas la demande dasile qui a t rejete par la
jected or determined to be withdrawn or abandoned by Section de la protection des rfugis ou dont celle-ci a
the Refugee Protection Division before the day on which prononc le dsistement ou le retrait avant la date
section 36 comes into force. dentre en vigueur de larticle 36.
Persons authorized to represent, advise or consult Personnes autorises reprsenter ou faire office de
conseil
5 Despite subsection 91(1) of the Immigration and 5 Malgr le paragraphe 91(1) de la Loi sur limmigration
Refugee Protection Act, as enacted by section 1 of this et la protection des rfugis, dict par larticle 1, toute
Act, a person other than a member in good standing of personne lexception dun membre en rgle du bar-
a bar of a province or of the Chambre des notaires du reau dune province ou de la Chambre des notaires du
Qubec who, immediately before the coming into force Qubec qui, lentre en vigueur du prsent article, est
of this section, was authorized under regulations made autorise, en vertu dun rglement pris en vertu de cette
under the Immigration and Refugee Protection Act to, loi, contre rmunration, reprsenter une personne
for a fee, represent, advise or consult with a person who dans toute affaire devant le ministre de la Citoyennet et
was the subject of a proceeding or application before the de lImmigration, lagent dsign en vertu du paragraphe
Minister of Citizenship and Immigration, an officer des- 6(1) de la mme loi ou la Commission de limmigration et
ignated under subsection 6(1) of that Act or the Immigra- du statut de rfugi, ou faire office de conseil, peut re-
tion and Refugee Board, may represent or advise a per- prsenter ou conseiller une personne, moyennant rtri-
son for consideration or offer to do so in connection bution, relativement une demande ou une instance
with a proceeding other than a proceeding before a su- prvue par la mme loi lexception dune instance de-
perior court or application under that Act until regula- vant une cour suprieure , ou offrir de le faire, jusqu
tions made under subsection 91(5) of that Act, as enacted lentre en vigueur du premier rglement pris en vertu du
by section 1 of this Act, come into force. paragraphe 91(5) de la mme loi, dict par larticle 1.
(d) paragraphs 36(3)(b) and 53(f) of the Immigration d) les alinas 36(3)b) et 53f) de la Loi sur limmigra-
and Refugee Protection Act; tion et la protection des rfugis;
Humanitarian and compassionate and public policy Demande de sjour pour motif humanitaire ou dans
considerations lintrt public
80 Every request that is made under subsection 25(1) of 80 Il est statu sur les demandes pendantes qui sont
the Act or for the purposes of subsection 25.2(1) of the prsentes au titre du paragraphe 25(1) de la Loi, dans sa
Act, as the Act read immediately before the day on which version antrieure la date de sanction de la prsente loi,
this Act receives royal assent, is to be determined in ac- ou qui sont relatives aux tudes de cas prvues au para-
cordance with the Act as it read immediately before that graphe 25.2(1) de la Loi, dans cette version, en conformi-
day. t avec la Loi, dans cette mme version.
Claim made but not referred Demande faite mais non dfre
(2) A person who makes a claim for refugee protection (2) La personne qui fait au Canada, ailleurs qu un
inside Canada other than at a port of entry before the day point dentre une demande dasile avant la date den-
on which section 33 comes into force but whose claim is tre en vigueur de larticle 33 mais dont la demande nest
not referred to the Refugee Protection Division before pas dfre la Section de la protection des rfugis
that day must comply with the requirements of subsec- avant cette date est tenue de se conformer aux exigences
tion 99(3.1) of the Act, as enacted by section 33. However, prvues au paragraphe 99(3.1) de la Loi, dict par lar-
the person must provide the documents and information ticle 33; elle fournit toutefois les renseignements et docu-
to the Refugee Protection Division rather than to an offi- ments la Section de la protection des rfugis plutt
cer. qu lagent.
Application made before expiry of 12-month waiting Demande faite avant lexpiration du dlai de douze
period mois
83.1 An application made under subsection 112(1) of 83.1 Il est mis fin toute demande de protection faite
the Act before the day on which this section comes into avant la date dentre en vigueur du prsent article, en
force is terminated if it was made before the expiry of the vertu du paragraphe 112(1) de la Loi, si elle a t faite
12-month period referred to in paragraph 112(2)(c) of the avant lexpiration de la priode de douze mois prvue
Act, as enacted by subsection 38(1.1). lalina 112(2)c) de la Loi, dict par le paragraphe
38(1.1).
Appeal Appel
32 Subsection 64(2) of the Act, as it read immediately 32 Le paragraphe 64(2) de la Loi, dans sa version ant-
before the day on which section 24 comes into force, con- rieure lentre en vigueur de larticle 24, continue de
tinues to apply in respect of a person who had a right of sappliquer lgard de quiconque avait un droit dappel
appeal under subsection 63(1) of the Act before the day au titre du paragraphe 63(1) de cette loi avant lentre en
on which section 24 comes into force. vigueur de larticle 24.
Appeal Appel
33 Subsection 64(2) of the Act, as it read immediately 33 Le paragraphe 64(2) de la Loi, dans sa version ant-
before the day on which section 24 comes into force, con- rieure lentre en vigueur de larticle 24, continue de
tinues to apply in respect of a person who is the subject sappliquer lgard de toute personne vise par une af-
of a report that is referred to the Immigration Division faire dfre la Section de limmigration au titre du pa-
under subsection 44(2) of the Act before the day on which ragraphe 44(2) de cette loi avant lentre en vigueur de
section 24 comes into force. larticle 24.
No appeal to Refugee Appeal Division Aucun appel devant la Section dappel des rfugis
167 A decision made by the Refugee Protection Division 167 Nest pas susceptible dappel devant la Section dap-
under subsection 107(1) of the Immigration and Refugee pel des rfugis la dcision de la Section de la protection
Protection Act in respect of a claim for refugee protection des rfugis, prise en application du paragraphe 107(1)
that was referred to that Division after August 14, 2012 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis,
but before December 15, 2012 is not subject to appeal to lgard de toute demande dasile qui lui a t dfre
the Refugee Appeal Division if the decision takes effect in aprs le 14 aot 2012, mais avant le 15 dcembre 2012,
accordance with the Refugee Protection Division Rules lorsque cette dcision ne prend effet conformment aux
after the day on which this section comes into force. Rgles de la Section de la protection des rfugis qua-
prs la date dentre en vigueur du prsent article.
Decision set aside in judicial review Dcision casse la suite dun contrle judiciaire
168 If a decision referred to in section 167 is set aside in 168 Si la dcision vise larticle 167 est casse la suite
a judicial review, the claim for refugee protection must be dun contrle judiciaire, la demande dasile est renvoye
referred to a member of the Refugee Protection Division devant un commissaire de la Section de la protection des
who is appointed under section 169.1 of the Immigration rfugis nomm au titre de larticle 169.1 de la Loi sur
and Refugee Protection Act. The members decision is limmigration et la protection des rfugis et la dcision
not subject to appeal to the Refugee Appeal Division. de ce commissaire nest pas susceptible dappel devant la
Section dappel des rfugis.
Cases excluded from application of this Part Cas exclus de lapplication de la prsente partie
61 The amendments made by this Part do not apply in 61 Les modifications apportes par la prsente partie ne
respect of an application, proceeding or matter that is sappliquent pas aux demandes et instances prsentes
pending or in progress under Division 9 of Part 1 of the ou instruites au titre de la section 9 de la partie 1 de la
Immigration and Refugee Protection Act immediately Loi sur limmigration et la protection des rfugis ni aux
before the coming into force of this Part, or in respect of autres questions souleves au titre de cette section avant
any appeal or judicial review, commenced on or after that la date dentre en vigueur de la prsente partie et pour
coming into force, of a decision made in such an applica- lesquelles aucune dcision na t prise avant cette date,
tion, proceeding or matter. ni aux appels interjets ou aux contrles judiciaires enga-
gs cette date ou aprs celle-ci et portant sur une dci-
sion rendue dans le cadre de telles demandes, instances
ou questions.
15 (1) Subsection 112(1) of the Act is replaced by 15 (1) Le paragraphe 112(1) de la mme loi est
the following: remplac par ce qui suit :
(b) the applicant is the subject of an authority to pro- b) le demandeur est vis par un arrt introductif
ceed issued under section 15 of the Extradition Act. dinstance pris au titre de larticle 15 de la Loi sur lex-
tradition.
Continuation Continuation
(1.4) On notice by an officer that the Immigration Divi- (1.4) Sur avis de lagent selon lequel la Section de lim-
sion has made a determination that the applicant is not migration a constat que le demandeur nest pas interdit
inadmissible on the grounds referred to in paragraph de territoire pour les raisons mentionnes lalina
(1.2)(a), consideration of the application is continued by (1.2)a), ltude de la demande reprend devant la Section
the Refugee Protection Division. de la protection des rfugis.
Continuation Continuation
(1.6) If the applicant is finally discharged under the Ex- (1.6) Si la personne est remise en libert sans condition,
tradition Act, consideration of the application is contin- ltude de la demande reprend devant la Section de la
ued by the Refugee Protection Division. protection des rfugis.
(2) The portion of subsection 112(2) of the Act be- (2) Le passage du paragraphe 112(2) de la mme
fore paragraph (a) is replaced by the following: loi prcdant lalina a) est remplac par ce qui
suit :
Exception Exception
(2) Despite subsections (1) and (1.1), a person may not (2) Malgr les paragraphes (1) et (1.1), la personne nest
apply for protection if pas admise demander la protection dans les cas sui-
vants :
(5) Subsection 112(3) of the Act is amended by (5) Le paragraphe 112(3) de la mme loi est modi-
striking out or at the end of paragraph (c) and fi par adjonction, aprs lalina c), de ce qui
by adding the following after paragraph (c): suit :
(c.1) made an application for protection and the con- c.1) il a fait une demande de protection dont ltude a
sideration of that application was transferred to the t transfre au ministre au titre du paragraphe (1.7);
Minister under subsection (1.7); or
16 Paragraphs 113(a) and (b) of the Act are re- 16 Les alinas 113a) et b) de la mme loi sont
placed by the following: remplacs par ce qui suit :
(a) an applicant whose claim for refugee protection or a) le demandeur qui a t dbout de sa demande da-
whose most recent application for protection, as the sile ou de sa dernire demande de protection, selon le
case may be, has been rejected may present only evi- cas, ne peut prsenter que des lments de preuve sur-
dence that arose after the rejection or was not reason- venus depuis le rejet ou qui ntaient alors pas norma-
ably available, or that the applicant could not reason- lement accessibles ou, sils ltaient, quil naurait pas
ably have been expected in the circumstances to have normalement prsents, dans les circonstances, au
presented, at the time of the rejection; moment du rejet;
(b) in the case of an applicant described in subsection b) sagissant du demandeur vis au paragraphe
112(3), a hearing may be held if the Minister, on the 112(3), une audience peut tre tenue si le ministre les-
basis of prescribed factors, is of the opinion that a time ncessaire compte tenu des facteurs rglemen-
hearing is required; taires;
(b.1) subject to paragraphs (a) and (b.3), in the case b.1) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
of an applicant not described in subsection 112(3), the 112(3) et sous rserve des alinas a) et b.3), la Section
Refugee Protection Division must proceed without a de la protection des rfugis procde sans tenir
hearing and may accept documentary evidence and daudience, mais peut recevoir des lments de preuve
written submissions from the Minister and the appli- documentaire et des observations crites du ministre
cant; et du demandeur;
(b.2) in the case of an applicant not described in sub- b.2) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
section 112(3), paragraph (a) does not apply in respect 112(3), lalina a) ne sapplique pas aux lments de
of evidence that is presented in response to evidence preuve prsents par le demandeur en rponse ceux
presented by the Minister; qui ont t prsents par le ministre;
(b.3) in the case of an applicant not described in sub- b.3) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
section 112(3), the Refugee Protection Division may 112(3), la Section de la protection des rfugis peut te-
hold a hearing if, in its opinion, there is documentary nir une audience si elle estime quil existe des l-
evidence referred to in paragraph (b.1) ments de preuve documentaire viss lalina b.1) qui,
la fois :
(i) that raises a serious issue with respect to the
credibility of the applicant, (i) soulvent une question importante en ce qui
concerne la crdibilit du demandeur,
(ii) that is central to the decision with respect to the
application, and (ii) sont essentiels pour la prise de la dcision rela-
tive la demande,
(iii) that, if accepted, would justify allowing the ap-
plication; (iii) supposer quils soient admis, justifieraient
que la demande soit accorde;
16.1 The Act is amended by adding the following 16.1 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 114: aprs larticle 114, de ce qui suit :
Limitation Restriction
114.1 (1) Subsections 114(3) and (4) apply in respect of 114.1 (1) Les paragraphes 114(3) et (4) ne sappliquent
a decision to allow an application for protection only if qu lgard de la dcision du ministre daccueillir la de-
the application was made to the Minister under subsec- mande de protection prsente au titre du paragraphe
tion 112(1.1) or transferred to the Minister under subsec- 112(1.1) ou transfre au titre des paragraphes 112(1.3)
tion 112(1.3) or (1.7). ou (1.7).
2010, c. 8, s. 25, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 25, modifi par 2012, ch.
17, s. 65 (F) 17, art. 65 (F)
25 (1) Paragraph 169(c) of the Act is replaced by 25 (1) Lalina 169c) de la mme loi est remplac
the following: par ce qui suit :
(c) the decision may be rendered orally or in writing, c) elles sont rendues oralement ou par crit, celles de
except for a decision of the Refugee Protection Divi- la Section de la protection des rfugis portant sur les
sion in respect of an application for protection under demandes prvues au paragraphe 112(1) devant toute-
subsection 112(1), which must be rendered in writing; fois tre rendues par crit;
(2) Section 169 of the Act is amended by striking (2) Larticle 169 de la mme loi est modifi par ad-
out and at the end of paragraph (e) and by jonction, aprs lalina e), de ce qui suit :
adding the following after paragraph (e):
(e.1) notice of a decision of the Refugee Protection e.1) la notification dune dcision de la Section de la
Division in respect of an application for protection, as protection des rfugis portant sur une demande de
well as written reasons for the decision, must, in ac- protection ainsi que les motifs crits de sa dcision
cordance with the regulations, be provided to the Min- sont, conformment aux rglements, communiqus au
ister, who must then provide the notice and reasons to ministre, qui alors les communique au demandeur
the applicant in accordance with the regulations; and conformment ceux-ci;
(3) Section 169 of the Act is renumbered as sub- (3) Larticle 169 de la mme loi devient le para-
section 169(1) and is amended by adding the fol- graphe 169(1) et est modifi par adjonction de ce
lowing: qui suit :
Regulations Rglements
(2) The regulations may govern the time within which (2) Les rglements rgissent les modalits de communi-
and the manner in which notice of a decision of the cation de la notification des dcisions de la Section de la
Refugee Protection Division in respect of an application protection des rfugis portant sur les demandes de pro-
for protection, as well as written reasons for the decision, tection ainsi que de ses motifs crits.
must be provided.
27 (1) The portion of section 170 of the Act before 27 (1) Le passage de larticle 170 de la mme loi
paragraph (a) is replaced by the following: prcdant lalina a) est remplac par ce qui
suit :
Proceedings Fonctionnement
170 Except in respect of an application for protection 170 Dans toute affaire dont elle est saisie, sauf dans le
made under subsection 112(1), the Refugee Protection cas de la demande prvue au paragraphe 112(1), la Sec-
Division, in any proceeding before it, tion de la protection des rfugis :
27.1 The Act is amended by adding the following 27.1 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 170: aprs larticle 170, de ce qui suit :
(a) may inquire into any matter that it considers rele- a) procde tous les actes quelle juge utiles la ma-
vant to establishing whether an application is well- nifestation du bien-fond de la demande;
founded;
b) transmet au ministre, sur demande, les lments
(b) must provide the Minister, on request, with the de preuve documentaire et les observations crites du
documentary evidence and written submissions of the demandeur au titre de lalina 113b.1);
applicant that are referred to in paragraph 113(b.1);
c) avise le demandeur et le ministre de la tenue de
(c) must give notice of any hearing to the Minister toute audience;
and the applicant;
d) sous rserve de lalina 113a), donne au demandeur
(d) subject to paragraph 113(a), must if a hearing is et au ministre la possibilit, dans le cadre de toute au-
held give the applicant and the Minister the oppor- dience, de produire des lments de preuve, dinterro-
tunity to present evidence, question witnesses and ger des tmoins et de prsenter des observations;
make submissions;
e) peut interroger les tmoins, notamment le deman-
(e) may question the witnesses, including the appli- deur;
cant;
f) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
(f) is not bound by any legal or technical rules of evi- prsentation de la preuve;
dence;
(g) may receive and base a decision on evidence that g) peut recevoir les lments de preuve quelle juge
is adduced in the proceedings and considered credible crdibles ou dignes de foi en loccurrence et fonder sur
or trustworthy in the circumstances; and eux sa dcision;
(h) may take notice of any facts that may be judicially h) peut admettre doffice les faits admissibles en jus-
noticed and of any other generally recognized facts tice, les faits gnralement reconnus et les renseigne-
and any information or opinion that is within its spe- ments ou opinions qui sont du ressort de sa spcialisa-
cialized knowledge. tion.
2010, c. 8, s. 37. 1, as amended by 2012, 2010, ch. 8, art. 37. 1, modifi par 2012,
c. 17, s. 68 ch. 17, art. 68
11 (1) Subsection 21(2) of the Act is replaced by 11 (1) Le paragraphe 21(2) de la mme loi est
the following: remplac par ce qui suit :
31 (1) Paragraph 95(1)(c) of the Act is replaced 31 (1) Lalina 95(1)c) de la mme loi est rempla-
by the following: c par ce qui suit :
(c) the Board allows their application for protection. c) la Commission lui accorde la demande de protec-
tion.
(2) Subsection 95(2) of the Act is replaced by the (2) Le paragraphe 95(2) de la mme loi est rem-
following: plac par ce qui suit :
40 The Act is amended by adding the following 40 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 113: aprs larticle 113, de ce qui suit :
Regulations Rglements
113.1 The regulations may include provisions respect- 113.1 Les rglements portent notamment sur les dlais
ing the time limits for the making of a decision by the impartis la Section de la protection des rfugis pour
Refugee Protection Division with respect to an applica- rendre ses dcisions portant sur des demandes de protec-
tion for protection, the extension of those time limits and tion, la prorogation de ces dlais et les circonstances
the circumstances in which they do not apply. dans lesquelles ils ne sappliquent pas.
54 The Act is amended by adding the following 54 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 201: aprs larticle 201, de ce qui suit :
Subsection 15(1) of Balanced Refugee Reform Act Paragraphe 15(1) de la Loi sur des mesures de
rforme quitables concernant les rfugis
201.1 The regulations may provide for measures re- 201.1 Sagissant des demandes de protection, les rgle-
garding the transition in respect of an application for ments rgissent les mesures visant la transition entre la
protection between this Act, as it read immediately be- prsente loi dans sa version antrieure la date dentre
fore the day on which subsection 15(1) of the Balanced en vigueur du paragraphe 15(1) de la Loi sur des mesures
Refugee Reform Act comes into force, and this Act, as it de rforme quitables concernant les rfugis et dans sa
read on the day on which that subsection comes into version la date dentre en vigueur de ce paragraphe.
force.
19 Section 44 of the Act is amended by adding the 19 Larticle 44 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (3): jonction, aprs le paragraphe (3), de ce qui suit :
(c) a final determination is made not to make a re- c) la dcision, en dernier ressort, selon laquelle nest
moval order against the person for inadmissibility on prise contre lintress aucune mesure de renvoi pour
grounds of security; interdiction de territoire pour raison de scurit;
(d) the Minister makes a declaration under subsection d) la dclaration du ministre faite lgard de lint-
42.1(1) or (2) in relation to the person; or ress en vertu des paragraphes 42.1(1) ou (2);
(e) a removal order is enforced against the person in e) lexcution de la mesure de renvoi visant lintress
accordance with the regulations. conformment aux rglements.
2013, c. 16, s. 22, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 22, modifi par 2013,
16, s. 36 (4) ch. 16, par. 36 (4)
22 Section 56 of the Act is amended by adding the 22 Larticle 56 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (2): jonction, aprs le paragraphe (2), de ce qui suit :
2013, c. 16, s. 23, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 23, modifi par 2013,
16, par. 36 (7) (a) ch. 16, al. 36 (7)a)
23 Section 58 of the Act is amended by adding the 23 Larticle 58 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (4): jonction, aprs le paragraphe (4), de ce qui suit :
25 The Act is amended by adding the following 25 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 77: aprs larticle 77, de ce qui suit :
26 Section 82 of the Act is amended by adding the 26 Larticle 82 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (5): jonction, aprs le paragraphe (5), de ce qui suit :
27 Subsection 87.2(1) of the Act is replaced by the 27 Le paragraphe 87.2(1) de la mme loi est rem-
following: plac par ce qui suit :
Regulations Rglements
87.2 (1) The regulations may provide for any matter re- 87.2 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
lating to the application of this Division and may include prsente section et portent notamment sur :
provisions respecting
a) les conditions qui doivent tre imposes en vertu
(a) the conditions that must be imposed under sub- des paragraphes 77.1(1) ou 82(6);
section 77.1(1) or 82(6); and
b) les exigences conditions et qualits auxquelles
(b) the conditions and qualifications that persons doit satisfaire toute personne pour que son nom figure
must meet to be included in the list referred to in sub- sur la liste dresse au titre du paragraphe 85(1), ainsi
section 85(1) and the additional qualifications that are que sur les autres qualits qui constituent des atouts et
assets that may be taken into account for that purpose. dont il peut tre tenu compte cette fin.
(a) is the subject of either a report on inadmissibility a) fait lobjet soit dun rapport dinterdiction de terri-
on grounds of security that was referred to the Immi- toire pour raison de scurit portant sur une affaire
gration Division before the day on which this section qui a t dfre la Section de limmigration avant
comes into force or a removal order for inadmissibility cette date, soit dune mesure de renvoi pour interdic-
on grounds of security that was made before the day tion de territoire pour raison de scurit qui a t ren-
on which this section comes into force; due avant cette date;
(c) is not subject to a release order with conditions c) nest pas vis par une ordonnance de mise en liber-
that was made under section 58 of the Act. t assortie de conditions qui a t rendue au titre de
larticle 58 de la Loi.
2013, c. 16, s. 31, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 31, modifi par 2013,
16, par. 36 (7) (b) ch. 16, al. 36 (7)b) .
2013, c. 16, ss. 36 (1), (10), (11) 2013, ch. 16, par. 36 (1), (10) et (11)
(10) On the first day on which both section 27 of (10) Ds le premier jour o larticle 27 de lautre
the other Act and section 23 of this Act are in loi et larticle 23 de la prsente loi sont tous deux
force, section 58.1 of the Immigration and en vigueur, larticle 58.1 de la Loi sur limmigra-
Refugee Protection Act is amended by adding the tion et la protection des rfugis est modifi par
following after subsection (3): adjonction, aprs le paragraphe (3), de ce qui
suit :
(11) On the first day on which both section 28 of (11) Ds le premier jour o larticle 28 de lautre
the other Act and section 23 of this Act are in loi et larticle 23 de la prsente loi sont tous deux
force, section 61 of the Immigration and Refugee en vigueur, larticle 61 de la Loi sur limmigra-
Protection Act is amended by adding the follow- tion et la protection des rfugis est modifi par
ing after paragraph (a.2): adjonction, aprs lalina a.2), de ce qui suit :
(a.3) the conditions that an officer, the Immigration a.3) les conditions relatives la mise en libert du r-
Division or the Minister must impose with respect to sident permanent ou de ltranger qui fait lobjet soit
the release of a permanent resident or foreign national dun rapport dinterdiction de territoire pour raison de
who is the subject of either a report on inadmissibility scurit, soit dune mesure de renvoi pour interdiction
on grounds of security or a removal order for inadmis- de territoire pour raison de scurit que doit imposer
sibility on grounds of security; lagent, la section ou le ministre;
306 Subsection 4(2.1) of the Immigration and 306 Le paragraphe 4(2.1) de la Loi sur limmigra-
Refugee Protection Act is replaced by the follow- tion et la protection des rfugis est remplac
ing: par ce qui suit :
308 The Act is amended by adding the following 308 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 30: aprs larticle 30, de ce qui suit :
Publication of employer names and addresses Publication des noms et adresses demployeurs
30.1 (1) The Minister or the Minister of Employment 30.1 (1) Le ministre ou le ministre de lEmploi et du
and Social Development may, in accordance with the reg- Dveloppement social peut, en conformit avec les rgle-
ulations, publish on a list the name and address of an ments, publier sur une liste les nom et adresse dun
employer who has been found guilty of an offence arising employeur qui a t dclar coupable soit dune infrac-
out of the contravention of a provision of this Act that is tion pour une contravention une disposition de la pr-
designated in the regulations or an offence under any sente loi dsigne par rglement, soit dune infraction
other federal or provincial law that regulates employ- toute autre loi fdrale ou provinciale rgissant lemploi
ment or the recruiting of employees and who ou le recrutement demploys si, selon le cas :
(a) has provided information in accordance with regu- a) lemployeur a fourni des renseignements en confor-
lations made under paragraph 32(d.5) or employs or mit avec les rglements pris en vertu de lalina
has employed a foreign national for whom a work per- 32d.5) ou il emploie ou a employ un tranger tenu
mit is required; or davoir un permis de travail;
(b) has requested an assessment from the Department b) il a demand au ministre de lEmploi et du Dve-
of Employment and Social Development with respect loppement social de fournir une valuation relative-
to an application for a work permit. ment une demande de permis de travail.
2014, c. 39, s. 309 (1) 2014, ch. 39, par. 309 (1)
309 (1) Section 32 of the Act is amended by 309 (1) Larticle 32 de la mme loi est modifi par
adding the following after paragraph (b): adjonction, aprs lalina b), de ce qui suit :
(b.1) the publication and removal of the names and b.1) la publication et la suppression des noms et
addresses of employers, the circumstances under adresses demployeurs, les circonstances dans les-
which the names and addresses must not be published quelles les noms et adresses ne doivent pas tre pu-
and the designation of provisions of this Act, for the blis et la dsignation de dispositions de la prsente
purposes of section 30.1; loi, pour lapplication de larticle 30.1;
311 The Act is amended by adding the following 311 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 89: aprs larticle 89, de ce qui suit :
Fees for rights and privileges assessments Frais pour droits et avantages valuation
89.01 The regulations may 89.01 Les rglements peuvent :
(a) govern fees to be paid for rights and privileges in a) prvoir les frais payer pour les droits ou avan-
relation to an assessment provided by the Department tages lis lvaluation fournie par le ministre de
of Employment and Social Development with respect lEmploi et du Dveloppement social relativement
to an application for a work permit; and une demande de permis de travail;
(b) govern cases in which the fees referred to in para- b) prvoir les cas de dispense de paiement des frais
graph (a) are waived. viss lalina a).
2014, c. 39, s. 313 (2) 2014, ch. 39, par. 313 (2)
313 (2) Subsection 150.1(1) of the Act is amended 313 (2) Le paragraphe 150.1(1) de la mme loi est
by adding the following after paragraph (a): modifi par adjonction, aprs lalina a), de ce
qui suit :
(a.1) the collection, retention and use of a Social In- a.1) la collecte, la conservation et lutilisation du nu-
surance Number by the Minister of Employment and mro dassurance sociale par le ministre de lEmploi et
Social Development in respect of an assessment pro- du Dveloppement social lgard des valuations
vided by the Department of Employment and Social
Development or in respect of the compliance regime
that applies to an employer, in relation to the
employment of a foreign national or a permanent resi- fournies par le ministre de lEmploi et du Dveloppe-
dent; ment social ou dans le cadre du rgime de confor-
mit applicable aux employeurs relativement
lemploi dtrangers ou de rsidents permanents;
2 The Immigration and Refugee Protection Act 2 La Loi sur limmigration et la protection des
is amended by adding the following after section rfugis est modifie par adjonction, aprs lar-
41: ticle 41, de ce qui suit :
Polygamy Polygamie
41.1 (1) A permanent resident or a foreign national is 41.1 (1) Emportent interdiction de territoire pour pra-
inadmissible on grounds of practising polygamy if they tique de la polygamie la pratique actuelle ou future de
are or will be practising polygamy with a person who is or celle-ci avec une personne effectivement prsente ou qui
will be physically present in Canada at the same time as sera effectivement prsente au Canada au mme moment
the permanent resident or foreign national. que le rsident permanent ou ltranger.
Interpretation Interprtation
(2) For the purposes of subsection (1), polygamy shall be (2) Pour lapplication du paragraphe (1), la polygamie
interpreted in a manner consistent with paragraph sinterprte dune manire compatible avec lalina
293(1)(a) of the Criminal Code. 293(1)a) du Code criminel.
168 Part 1 of the Immigration and Refugee Pro- 168 La partie 1 de la Loi sur limmigration et la
tection Act is amended by adding the following protection des rfugis est modifie par adjonc-
before Division 0.1: tion, avant la section 0.1, de ce qui suit :
Regulations Rglements
10.02 The regulations may provide for any matter relat- 10.02 Les rglements rgissent lapplication de larticle
ing to the application of section 10.01 and may include 10.01 et portent notamment sur :
provisions respecting
a) les restrictions applicables quant aux personnes et
(a) restrictions on the persons to whom that section aux demandes vises cet article;
applies and on the claims, applications or requests to
which it applies; b) la procdure de collecte et de vrification de rensei-
gnements biomtriques;
(b) the procedures for the collection and verification
of biometric information; c) les renseignements biomtriques recueillir;
(c) the biometric information that is to be collected; d) les cas o une personne nest pas tenue de fournir
certains renseignements biomtriques;
(d) the circumstances in which a person is not re- e) le traitement des renseignements biomtriques re-
quired to provide certain biometric information; cueillis, notamment la cration dun modle biom-
trique et la conversion des renseignements en format
(e) the processing of the collected biometric informa- numrique biomtrique;
tion, including the creation of biometric templates or
the conversion of the information into digital biomet- f) les cas o une personne est soustraite lapplica-
ric formats; and tion de cet article.
169 (1) Subsection 11(1.01) of the Act is replaced 169 (1) Le paragraphe 11(1.01) de la mme loi est
by the following: remplac par ce qui suit :
(2) Section 11 of the Act is amended by adding the (2) Larticle 11 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (1.01): jonction, aprs le paragraphe (1.01), de ce qui
suit :
170 Section 11.1 of the Act is repealed. 170 Larticle 11.1 de la mme loi est abrog.
171 (1) Subsection 14(3) of the Act is repealed. 171 (1) Le paragraphe 14(3) de la mme loi est
abrog.
(2) Subsection 14(4) of the Act is repealed. (2) Le paragraphe 14(4) de la mme loi est abro-
g.
(3) Subsection 14(5) of the Act is repealed. (3) Le paragraphe 14(5) de la mme loi est abro-
g.
172 Paragraph 32(d.5) of the Act is replaced by 172 Lalina 32d.5) de la mme loi est remplac
the following: par ce qui suit :
(d.5) the requirement for an employer to provide a d.5) lexigence pour un employeur de fournir, la
prescribed person with prescribed information in rela- personne vise par rglement, les renseignements r-
tion to a foreign nationals authorization to work in glementaires relatifs lautorisation pour un tranger
Canada for the employer; dexercer un emploi au Canada pour cet employeur;
173 Subsection 89.2(1) of the Act is amended by 173 Les alinas 89.2(1)c) et d) de la mme loi sont
adding and at the end of paragraph (a) and by abrogs.
repealing paragraphs (c) and (d).
174 Paragraph 150.1(1)(d) of the Act is replaced 174 Lalina 150.1(1)d) de la mme loi est rempla-
by the following: c par ce qui suit :
(d) the retention, use, disclosure and disposal by the d) la conservation, lutilisation, le retrait et la commu-
Royal Canadian Mounted Police of biometric informa- nication par la Gendarmerie royale du Canada de ren-
tion and any related personal information that is col- seignements biomtriques et des renseignements per-
lected under this Act and provided to it for the en- sonnels y tant associs, qui sont recueillis sous le
forcement of any law of Canada or a province; and rgime de la prsente loi et qui lui sont communiqus
pour le contrle dapplication des lois fdrales ou
provinciales;
175 The Act is amended by adding the following 175 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 186: aprs larticle 186, de ce qui suit :
Powers Pouvoir
186.1 (1) The Minister may administer this Act using 186.1 (1) Le ministre peut appliquer la prsente loi par
electronic means, including as it relates to its enforce- voie lectronique, notamment en ce qui a trait son ex-
ment. cution.
Exception Exception
(2) This Part does not apply to the Minister of Employ- (2) La prsente partie ne vise pas le ministre de lEmploi
ment and Social Development in respect of any activity et du Dveloppement social en ce qui concerne toute acti-
the administration of which is the responsibility of that vit dont la mise en uvre relve de lui sous le rgime de
Minister under this Act. la prsente loi.
Officer Agent
(3) For greater certainty, any person or class of persons (3) Il est entendu que les personnes que le ministre d-
who are designated as officers by the Minister to carry signe, individuellement ou par catgorie, titre dagent
out any purpose of this Act may, in the exercise of their et charge de lapplication de tout ou partie de la prsente
powers or the performance of their duties and functions, loi peuvent, dans lexercice de leurs attributions, utiliser
use the electronic means that are made available or spec- les moyens lectroniques que le ministre met leur dis-
ified by the Minister. position ou quil prcise.
Delegation Dlgation
(4) For greater certainty, a person who has been autho- (4) Il est entendu que les personnes qui le ministre d-
rized by the Minister to do anything that may be done by lgue des attributions qui lui sont confres par la pr-
sente loi peuvent, dans lexercice de leurs attributions,
the Minister under this Act, may do so using the electron- utiliser les moyens lectroniques que le ministre met
ic means that are made available or specified by the leur disposition ou quil prcise.
Minister.
Regulations Rglements
186.3 (1) The regulations may provide for any matter 186.3 (1) Les rglements rgissent lapplication de lar-
respecting the application of section 186.1 and paragraph ticle 186.1 et de lalina 186.2b) et portent notamment
186.2(b), and may include provisions respecting sur :
(a) the technology or format to be used, or the stan- a) la technologie ou le format utiliser ou les normes,
dards, specifications or processes to be followed, in- les spcifications ou les procds respecter, notam-
cluding for the making or verifying of an electronic ment pour faire ou vrifier une signature lectronique
signature and the manner in which it is to be used; et la manire dutiliser cette signature;
and
b) le lieu, la date et lheure o la version lectronique
(b) the date and time when, and the place where, an dune demande, dun avis, dune dcision, dun docu-
electronic version of an application, request, claim, ment ou de renseignements est rpute envoye ou re-
notice, decision, determination, document or any in- ue.
formation is deemed to be sent or received.
(a) require that payments that are required to be a) exiger que les paiements qui doivent tre faits ou
made or evidence of payment that is required to be que les preuves de paiement qui doivent tre fournies
provided under this Act must be made or provided by sous le rgime de la prsente loi le soient par un sys-
means of an electronic system; tme lectronique;
(b) include provisions respecting such a system, re- b) rgir un tel systme, les cas o les paiements
specting the circumstances in which those payments peuvent tre faits ou les preuves de paiement peuvent
may be made or evidence of payments may be provid- tre fournies par tout autre moyen et le moyen en
ed by other means, and respecting those other means; question;
and
c) porter sur le lieu, la date et lheure o un paiement
(c) include provisions respecting the date and time lectronique ou une preuve de paiement est rput en-
when, and the place where, an electronic payment or voy ou reu.
evidence of payment is deemed to be sent or received.
Clarification Prcision
186.4 If any provision of this Act or the regulations au- 186.4 Dans le cas o une disposition de la prsente loi
thorizes an officer or another individual to require a for- ou des rglements prvoit quun agent ou une autre per-
eign national or another individual or an entity to submit sonne peut exiger des trangers ou dautres personnes ou
a visa or other document or to provide information, the entits quils lui soumettent un visa ou un autre docu-
officer or individual is not precluded by this Part from re- ment ou lui fournissent des renseignements, la prsente
quiring the foreign national, other individual or entity to partie na pas pour effet dempcher lagent ou lautre
submit the visa or other document or to provide the in- personne dexiger que ce visa, ce document ou ces rensei-
formation, as the case may be, in accordance with that gnements, selon le cas, lui soient soumis ou fournis en
provision. conformit avec cette disposition.