Sie sind auf Seite 1von 177

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Immigration and Refugee Loi sur limmigration et la


Protection Act protection des rfugis

S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27

Current to July 3, 2017 jour au 3 juillet 2017

Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017

Published by the Minister of Justice at the following address: Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prvoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme lment de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifie ou d'un rglement
regulation published by the Minister under this Act in either codifi, publi par le ministre en vertu de la prsente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support lectronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce rglement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donn comme publi par le ministre est rput avoir t ainsi
the contrary is shown. publi, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilit lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subsquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifie publie par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la prsente loi.
of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to July 3, 2017. The last Cette codification est jour au 3 juillet 2017. Les
amendments came into force on June 22, 2017. Any dernires modifications sont entres en vigueur
amendments that were not in force as of July 3, 2017 are le 22 juin 2017. Toutes modifications qui n'taient pas en
set out at the end of this document under the heading vigueur au 3 juillet 2017 sont nonces la fin de ce doc
Amendments Not in Force. ument sous le titre Modifications non en vigueur .

Current to July 3, 2017 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act respecting immigration to Canada and the Loi concernant limmigration au Canada et lasile
granting of refugee protection to persons who are confr aux personnes dplaces, perscutes ou en
displaced, persecuted or in danger danger

Short Title Titre abrg


1 Short title 1 Titre abrg

Interpretation Dfinitions et interprtation


2 Definitions 2 Dfinitions

Objectives and Application Objet de la loi


3 Objectives immigration 3 Objet en matire dimmigration

Enabling Authority Mise en application


4 Minister of Citizenship and Immigration 4 Comptence gnrale du ministre de la Citoyennet et
de lImmigration
5 Regulations 5 Rglements
6 Designation of officers 6 Dsignation des agents

Agreements Concertation intergouvernementale


7 International agreements 7 Accords internationaux
8 Federal-provincial agreements 8 Accords fdro-provinciaux
9 Sole provincial responsibility permanent residents 9 Responsabilit provinciale exclusive : rsidents
permanents
10 Consultations with the provinces 10 Consultations avec les provinces

PART 1 PARTIE 1
Immigration to Canada Immigration au Canada
DIVISION 0.1 SECTION 0.1
Invitation to Make an Application Invitation prsenter une demande
10.1 Application for permanent residence invitation to 10.1 Demande de rsidence permanente invitation
apply prsenter une demande
10.2 Expression of interest processing 10.2 Traitement de la dclaration dintrt
10.3 Instructions 10.3 Instructions
10.4 Disclosure of information 10.4 Communication de renseignements

Current to July 3, 2017 iii jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

DIVISION 1 SECTION 1
Requirements and Selection Formalits et slection
Requirements Formalits
11 Application before entering Canada 11 Visa et documents
11.1 Biometric information 11.1 Renseignements biomtriques
11.2 Visa or other document not to be issued 11.2 Visa ou autre document ne pouvant tre dlivr

Selection of Permanent Residents Slection des rsidents permanents


12 Family reunification 12 Regroupement familial

Sponsorship of Foreign Nationals Rgime de parrainage


13 Sponsorship of foreign nationals 13 Parrainage de ltranger

Undertakings Engagements
13.1 Undertaking binding 13.1 Caractre obligatoire
13.2 Undertaking required 13.2 Engagement exig

Regulations Rglements
14 Regulations 14 Application gnrale

Ministers Instructions Instructions du ministre


14.1 Economic immigration 14.1 Catgorie immigration conomique

DIVISION 2 SECTION 2
Examination Contrle
15 Examination by officer 15 Pouvoir de lagent
16 Obligation answer truthfully 16 Obligation du demandeur
17 Regulations 17 Rglements

DIVISION 3 SECTION 3
Entering and Remaining in Canada Entre et sjour au Canada
Entering and Remaining Entre et sjour
18 Examination by officer 18 Contrle
19 Right of entry of citizens and Indians 19 Droit dentrer : citoyen canadien et Indien
20 Obligation on entry 20 Obligation lentre au Canada
20.1 Designation human smuggling or other irregular 20.1 Dsignation arrive irrgulire ou impliquant
arrival lorganisation de lentre illgale de personnes
20.2 Application for permanent residence restriction 20.2 Demande de rsidence permanente rserve

Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer


21 Permanent resident 21 Rsident permanent
22 Temporary resident 22 Rsident temporaire
22.1 Declaration 22.1 Dclaration
23 Entry to complete examination or hearing 23 Contrle complmentaire ou enqute
24 Temporary resident permit 24 Permis de sjour temporaire
25 Humanitarian and compassionate considerations 25 Sjour pour motif dordre humanitaire la demande de
request of foreign national ltranger

Current to July 3, 2017 iv jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

25.1 Humanitarian and compassionate considerations 25.1 Sjour pour motif dordre humanitaire linitiative du
Ministers own initiative ministre
25.2 Public policy considerations 25.2 Sjour dans lintrt public
26 Regulations 26 Rglements

Rights and Obligations of Permanent and Droits et obligations des rsidents


Temporary Residents permanents et des rsidents temporaires
27 Right of permanent residents 27 Droit du rsident permanent
28 Residency obligation 28 Obligation de rsidence
29 Right of temporary residents 29 Droit du rsident temporaire
30 Work and study in Canada 30 tudes et emploi

Status Document Attestation de statut


31 Status document 31 Attestation de statut

Refugee Travel Document Titre de voyage de rfugi


31.1 Designated foreign national 31.1 tranger dsign

Regulations Rglements
32 Regulations 32 Rglements

DIVISION 4 SECTION 4
Inadmissibility Interdictions de territoire
33 Rules of interpretation 33 Interprtation
34 Security 34 Scurit
35 Human or international rights violations 35 Atteinte aux droits humains ou internationaux
36 Serious criminality 36 Grande criminalit
37 Organized criminality 37 Activits de criminalit organise
38 Health grounds 38 Motifs sanitaires
39 Financial reasons 39 Motifs financiers
40 Misrepresentation 40 Fausses dclarations
40.1 Cessation of refugee protection foreign national 40.1 Perte de lasile tranger
41 Non-compliance with Act 41 Manquement la loi
42 Inadmissible family member 42 Inadmissibilit familiale
42.1 Exception application to Minister 42.1 Exception demande au ministre
43 Regulations 43 Rglements

DIVISION 5 SECTION 5
Loss of Status and Removal Perte de statut et renvoi
Report on Inadmissibility Constat de linterdiction de territoire
44 Preparation of report 44 Rapport dinterdiction de territoire

Admissibility Hearing by the Immigration Enqute par la Section de limmigration


Division
45 Decision 45 Dcision

Current to July 3, 2017 v jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Loss of Status Perte du statut


46 Permanent resident 46 Rsident permanent
47 Temporary resident 47 Rsident temporaire

Enforcement of Removal Orders Excution des mesures de renvoi


48 Enforceable removal order 48 Mesure de renvoi
49 In force 49 Prise deffet
50 Stay 50 Sursis
51 Void permanent residence 51 Premption : rsidence permanente
52 No return without prescribed authorization 52 Interdiction de retour

Regulations Rglements
53 Regulations 53 Rglements

DIVISION 6 SECTION 6
Detention and Release Dtention et mise en libert
54 Immigration Division 54 Juridiction comptente
55 Arrest and detention with warrant 55 Arrestation sur mandat et dtention
56 Release officer 56 Mise en libert
57 Review of detention 57 Contrle de la dtention
57.1 Initial review designated foreign national 57.1 Contrle initial tranger dsign
58 Release Immigration Division 58 Mise en libert par la Section de limmigration
58.1 Release on request 58.1 Mise en libert demande faite au ministre
59 Incarcerated foreign nationals 59 Remise lagent
60 Minor children 60 Mineurs
61 Regulations 61 Rglements

DIVISION 7 SECTION 7
Right of Appeal Droit dappel
62 Competent jurisdiction 62 Juridiction comptente
63 Right to appeal visa refusal of family class 63 Droit dappel : visa
64 No appeal for inadmissibility 64 Restriction du droit dappel
65 Humanitarian and compassionate considerations 65 Motifs dordre humanitaires
66 Disposition 66 Dcision
67 Appeal allowed 67 Fondement de lappel
68 Removal order stayed 68 Sursis
69 Dismissal 69 Rejet de lappel
70 Decision binding 70 Effet de la dcision
71 Reopening appeal 71 Rouverture de lappel

DIVISION 8 SECTION 8
Judicial Review Contrle judiciaire
72 Application for judicial review 72 Demande dautorisation

Current to July 3, 2017 vi jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

73 Right of Minister 73 Intervention du ministre


74 Judicial review 74 Demande de contrle judiciaire
75 Rules 75 Rgles

DIVISION 9 SECTION 9
Certificates and Protection of Information Certificats et protection de renseignements
Interpretation Dfinitions
76 Definitions 76 Dfinitions

Certificate Certificat
77 Referral of certificate 77 Dpt du certificat
78 Determination 78 Dcision
79 Appeal 79 Appel
79.1 Appeal by Minister 79.1 Appel du ministre
80 Effect of certificate 80 Effet du certificat

Detention and Release Dtention et mise en libert


81 Ministers warrant 81 Mandat darrestation
82 Initial review of detention 82 Premier contrle de la dtention
82.1 Variation of orders 82.1 Modification des ordonnances
82.2 Arrest and detention breach of conditions 82.2 Arrestation et dtention non-respect de conditions
82.3 Appeal 82.3 Appel
82.31 Appeal by Minister 82.31 Appel du ministre
82.4 Ministers order to release 82.4 Ordonnance ministrielle de mise en libert

Protection of Information Protection des renseignements


83 Protection of information 83 Protection des renseignements
84 Protection of information on appeal 84 Protection des renseignements lappel

Special Advocate Avocat spcial


85 List of persons who may act as special advocates 85 Liste de personnes pouvant agir titre davocat spcial
85.1 Special advocates role 85.1 Rle de lavocat spcial
85.2 Powers 85.2 Pouvoirs
85.3 Immunity 85.3 Immunit
85.4 Obligation to provide information 85.4 Obligation de communication
85.5 Disclosure and communication prohibited 85.5 Divulgations et communications interdites
85.6 Rules 85.6 Rgles

Other Proceedings Autres instances


86 Application for non-disclosure 86 Demande dinterdiction de divulgation
86.1 Judicial review 86.1 Contrle judiciaire
87 Application for non-disclosure judicial review and 87 Interdiction de divulgation contrle judiciaire et appel
appeal
87.01 Appeal by Minister 87.01 Appel du ministre
87.1 Special advocate 87.1 Avocat spcial

Current to July 3, 2017 vii jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Regulations Rglements
87.2 Regulations 87.2 Rglements

DIVISION 10 SECTION 10
General Provisions Dispositions gnrales
Instructions on Processing Applications and Instructions sur le traitement des demandes
Requests
87.3 Application 87.3 Application

Federal Skilled Workers Travailleurs qualifis (fdral)


87.4 Application made before February 27, 2008 87.4 Demandes antrieures au 27 fvrier 2008

Federal Investor and Entrepreneur Classes Catgories fdrales des investisseurs et des
entrepreneurs
87.5 Pending applications 87.5 Demandes pendantes

Loans Prts
88 Loans 88 Prts

Fees Frais
89 Regulations 89 Rglement
89.1 Fees for rights and privileges 89.1 Facturation des droits et avantages
89.11 Service Fees Act 89.11 Loi sur les frais de service
89.2 Fees compliance regime 89.2 Frais : rgime de conformit

Social Insurance Numbers Numros dassurance sociale


90 Minister directs special numbers to be issued 90 Demande du ministre

Representation or Advice Reprsentation ou conseil


91 Representation or advice for consideration 91 Reprsentation ou conseil moyennant rtribution

Material Incorporated in Regulations Incorporation par renvoi


92 Incorporated material 92 Incorporation de documents
93 Statutory Instruments Act 93 Loi sur les textes rglementaires

Report to Parliament Rapports au Parlement


94 Annual report to Parliament 94 Rapport annuel

PART 2 PARTIE 2
Refugee Protection Protection des rfugis
DIVISION 1 SECTION 1
Refugee Protection, Convention Refugees Notions dasile, de rfugi et de personne
and Persons in Need of Protection protger
95 Conferral of refugee protection 95 Asile
96 Convention refugee 96 Dfinition de rfugi
97 Person in need of protection 97 Personne protger
98 Exclusion Refugee Convention 98 Exclusion par application de la Convention sur les
rfugis

Current to July 3, 2017 viii jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

98.1 Requirement to report 98.1 Obligation de se rapporter un agent


98.2 Regulations 98.2 Rglements

DIVISION 2 SECTION 2
Convention Refugees and Persons in Need Rfugis et personnes protger
of Protection
Claim for Refugee Protection Demande dasile
99 Claim 99 Demande

Examination of Eligibility to Refer Claim Examen de la recevabilit par lagent


100 Referral to Refugee Protection Division 100 Examen de la recevabilit
101 Ineligibility 101 Irrecevabilit
102 Regulations 102 Rglements

Suspension or Termination of Consideration Interruption de ltude de la demande dasile


of Claim
103 Suspension 103 Sursis
104 Notice of ineligible claim 104 Avis sur la recevabilit de la demande dasile

Extradition Procedure Procdure dextradition


105 Suspension if proceeding under Extradition Act 105 Sursis

Claimant Without Identification trangers sans papier


106 Credibility 106 Crdibilit

Decision on Claim for Refugee Protection Dcision sur la demande dasile


107 Decision 107 Dcision
107.1 Manifestly unfounded 107.1 Demande manifestement infonde

Cessation of Refugee Protection Perte de lasile


108 Rejection 108 Rejet

Applications to Vacate Annulation par la Section de la protection


des rfugis
109 Vacation of refugee protection 109 Demande dannulation

Designated Countries of Origin Dsignation de pays dorigine


109.1 Designation of countries of origin 109.1 Dsignation de pays dorigine

Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des rfugis
110 Appeal 110 Appel
111 Decision 111 Dcision

Regulations Rglements
111.1 Regulations 111.1 Rglements

DIVISION 3 SECTION 3
Pre-removal Risk Assessment Examen des risques avant renvoi
Protection Protection
112 Application for protection 112 Demande de protection
113 Consideration of application 113 Examen de la demande

Current to July 3, 2017 ix jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

114 Effect of decision 114 Effet de la dcision

Principle of Non-refoulement Principe du non-refoulement


115 Protection 115 Principe
116 Regulations 116 Rglements

PART 3 PARTIE 3
Enforcement Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au Canada
117 Organizing entry into Canada 117 Entre illgale
118 Offence trafficking in persons 118 Trafic de personnes
119 Disembarking persons at sea 119 Dbarquement de personnes en mer
120 Penalties 120 Peines
121 Aggravating factors 121 Circonstances aggravantes
121.1 Definition of criminal organization 121.1 Dfinition de organisation criminelle

Offences Related to Documents Infractions relatives aux documents


122 Documents 122 Possession, utilisation ou commerce
123 Penalty 123 Peine

General Offences Infractions gnrales


124 Contravention of Act 124 Infraction gnrale
125 Penalties 125 Peine
126 Counselling misrepresentation 126 Infraction en matire de fausses prsentations
127 Misrepresentation 127 Fausses prsentations
128 Penalties 128 Peine
129 Offences relating to officers 129 Infractions relatives aux agents
131 Counselling offence 131 Aide

Prosecution of Offences Rgles visant les poursuites


133 Deferral 133 Immunit
133.1 Limitation period for summary conviction offences 133.1 Prescription
134 Defence incorporation by reference 134 Dfense : incorporation par renvoi
135 Offences outside Canada 135 Infraction commise ltranger
136 Venue 136 Comptence territoriale : infraction commise au Canada

Forfeiture Confiscation
137 Forfeiture 137 Confiscation

Officers Authorized to Enforce Act Agents dapplication de la loi


138 Powers of peace officer 138 Attributions dagent de la paix
139 Search 139 Fouille
140 Seizure 140 Saisie
141 Oaths and evidence 141 Preuve

Current to July 3, 2017 x jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Peace Officers Agents de la paix


142 Duties of peace officers to execute orders 142 Obligations
143 Authority to execute warrants and orders 143 Pouvoir dexcuter des mandats et des mesures

Ticketable Offences Contraventions


144 Prosecution of designated offences 144 Poursuite des infractions dsignes

Debt Due to Her Majesty Crances de Sa Majest


145 Debts due 145 Crances

Collection of Debts Due to Her Majesty Excution des crances


146 Certificates 146 Certificat
147 Garnishment 147 Saisie-arrt

Transportation Companies Propritaires et exploitants de vhicules et


dinstallations de transport
148 Obligation of operators of vehicles and facilities 148 Obligations des transporteurs
149 Use of information 149 Utilisation des renseignements
150 Regulations 150 Rglements

Sharing of Information Communication de renseignements


150.1 Regulations 150.1 Rglements

PART 4 PARTIE 4
Immigration and Refugee Board Commission de limmigration et du
statut de rfugi
Composition of Board Composition de la Commission
151 Immigration and Refugee Board 151 Commission de limmigration et du statut de rfugi
152 Composition 152 Composition
152.1 Oath or affirmation of office 152.1 Serment ou dclaration
153 Chairperson and other members 153 Prsident et commissaires
154 Disposition after member ceases to hold office 154 Dmissionnaires
155 Disposition if member unable to take part 155 Empchement
156 Immunity and no summons 156 Immunit et incontraignabilit

Head Office and Staff Sige et personnel


157 Head office 157 Sige
158 Personnel 158 Personnel

Duties of Chairperson Prsidence de la Commission


159 Chairperson 159 Fonctions
160 Absence, incapacity or vacancy 160 Cas dabsence ou dempchement

Functioning of Board Fonctionnement


161 Rules 161 Rgles

Current to July 3, 2017 xi jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Provisions that Apply to All Divisions Attributions communes


162 Sole and exclusive jurisdiction 162 Comptence exclusive
163 Composition of panels 163 Composition des tribunaux
164 Presence of parties 164 Prsence des parties
165 Powers of a commissioner 165 Pouvoir denqute
166 Proceedings all Divisions 166 Sances
167 Right to counsel 167 Conseil
168 Abandonment of proceeding 168 Dsistement
169 Decisions and reasons 169 Dcisions

Refugee Protection Division SECTION de la protection des rfugis


169.1 Composition 169.1 Composition
170 Proceedings 170 Fonctionnement
170.2 No reopening of claim or application 170.2 Demandes non susceptibles de rouverture

Refugee Appeal Division SECTION dappel des rfugis


171 Proceedings 171 Procdure
171.1 No reopening of appeal 171.1 Appels non susceptibles de rouverture

Immigration Division SECTION de limmigration


172 Composition 172 Composition
173 Proceedings 173 Fonctionnement

Immigration Appeal Division SECTION dappel de limmigration


174 Court of record 174 Cour darchives
175 Proceedings 175 Fonctionnement

Remedial and Disciplinary Measures Mesures correctives et disciplinaires


176 Request 176 Demande
177 Measures 177 Mesures
178 Appointment of inquirer 178 Nomination dun enquteur
179 Powers 179 Pouvoirs denqute
180 Staff 180 Personnel
181 Exceptions to public hearing 181 Enqute en public
182 Rules of evidence 182 Rgles de preuve
183 Right to be heard 183 Avis de laudition
184 Report to Minister 184 Rapport au ministre
185 Transmission of report to Governor in Council 185 Transmission du dossier
186 Rights not affected 186 Prcision

PART 5 PARTIE 5
Transitional Provisions, Dispositions transitoires,
Consequential and Related modifications corrlatives,
Amendments, Coordinating

Current to July 3, 2017 xii jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Amendments, Repeals and Coming disposition de coordination,


into Force abrogations et entre en vigueur
Transitional Provisions Dispositions transitoires
187 Definition of former Act 187 Dfinition de ancienne loi
188 Continuation 188 Prorogation
*189 Powers *189 Pouvoirs
*190 Application of this Act *190 Application de la nouvelle loi
*191 Convention Refugee Determination Division *191 Anciennes rgles, nouvelles sections
*192 Immigration Appeal Division *192 Anciennes rgles, nouvelles sections
*193 Continuation by Immigration Division *193 Section darbitrage
194 Refugee Protection Division 194 Section de la protection des rfugis
195 Convention Refugee Determination Division 195 Section du statut de rfugi
196 Appeals 196 Appels
197 Stays 197 Sursis
198 Refugee Protection Division 198 Section du statut de rfugi
199 Redetermination 199 Nouvel examen
*200 Exclusion *200 Exclusion
201 Regulations 201 Rglements

Consequential and Related Amendments Modifications corrlatives


Access to Information Act Loi sur laccs linformation
Agricultural Marketing Programs Act Loi sur les programmes de
commercialisation agricole
Animal Pedigree Act Loi sur la gnalogie des animaux
Bank Act Loi sur les banques
Budget Implementation Act, 1998 Loi dexcution du budget de 1998
Business Development Bank of Canada Act Loi sur la Banque de dveloppement du
Canada
Canada Business Corporations Act Loi canadienne sur les socits par actions
Canada Customs and Revenue Agency Act Loi sur lAgence des douanes et du revenu
du Canada
Canada Elections Act Loi lectorale du Canada
Canada Labour Code Code canadien du travail
Canada Shipping Act Loi sur la marine marchande du Canada
Canada Student Financial Assistance Act Loi fdrale sur laide financire aux
tudiants
Canada Student Loans Act Loi fdrale sur les prts aux tudiants
Canada Transportation Act Loi sur les transports au Canada
Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement
de scurit

Current to July 3, 2017 xiii jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Chemical Weapons Convention Loi de mise en oeuvre de la Convention sur


Implementation Act les armes chimiques
Citizenship Act Loi sur la citoyennet
Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Loi de mise en oeuvre du Trait dinterdiction
Implementation Act complte des essais nuclaires
Cooperative Credit Associations Act Loi sur les associations coopratives de
crdit
Copyright Act Loi sur le droit dauteur
Corrections and Conditional Release Act Loi sur le systme correctionnel et la mise
en libert sous condition
Criminal Code Code criminel
Emergencies Act Loi sur les mesures durgence
Extradition Act Loi sur lextradition
Foreign Publishers Advertising Services Act Loi sur les services publicitaires fournis par
des diteurs trangers
Income Tax Act Loi de limpt sur le revenu
Insurance Companies Act Loi sur les socits dassurances
International Centre for Human Rights and Loi sur le Centre international des droits de la
Democratic Development Act personne et du dveloppement
dmocratique
Investment Canada Act Loi sur Investissement Canada
Labour Adjustment Benefits Act Loi sur les prestations dadaptation pour les
travailleurs
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Loi sur lentraide juridique en matire
Act criminelle
National Energy Board Act Loi sur lOffice national de lnergie
Old Age Security Act Loi sur la scurit de la vieillesse
Pilotage Act Loi sur le pilotage
Privacy Act Loi sur la protection des renseignements
personnels
Proceeds of Crime (Money Laundering) Act Loi sur le recyclage des produits de la
criminalit
Trade-marks Act Loi sur les marques de commerce
Trust and Loan Companies Act Loi sur les socits de fiducie et de prt
Terminology Terminologie
273 Terminology 273 Terminologie

Coordinating Amendments Disposition de coordination


Repeals Abrogations
Coming Into Force Entre en vigueur
*275 Order in council *275 Entre en vigueur

Current to July 3, 2017 xiv jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et la protection des rfugis
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

SCHEDULE ANNEXE

Current to July 3, 2017 xv jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27

An Act respecting immigration to Canada Loi concernant limmigration au Canada et


and the granting of refugee protection to lasile confr aux personnes dplaces,
persons who are displaced, persecuted or in perscutes ou en danger
danger

[Assented to 1st November 2001] [Sanctionne le 1er novembre 2001]

Her Majesty, by and with the advice and consent of Sa Majest, sur lavis et avec le consentement du S-
the Senate and House of Commons of Canada, en- nat et de la Chambre des communes du Canada,
acts as follows: dicte :

Short Title Titre abrg


Short title Titre abrg
1 This Act may be cited as the Immigration and Refugee 1 Loi sur limmigration et la protection des rfugis.
Protection Act.

Interpretation Dfinitions et interprtation


Definitions Dfinitions
2 (1) The definitions in this subsection apply in this Act. 2 (1) Les dfinitions qui suivent sappliquent la pr-
sente loi.
Board means the Immigration and Refugee Board, which
consists of the Refugee Protection Division, Refugee Ap- Commission La Commission de limmigration et du sta-
peal Division, Immigration Division and Immigration tut de rfugi, compose de la Section de la protection
Appeal Division. (Commission) des rfugis, de la Section dappel des rfugis, de la Sec-
tion de limmigration et de la Section dappel de limmi-
Convention Against Torture means the Convention gration. (Board)
Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment, signed at New York on De- Convention contre la torture La Convention contre la
cember 10, 1984. Article 1 of the Convention Against Tor- torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains
ture is set out in the schedule. (Convention contre la ou dgradants, signe New York le 10 dcembre 1984
torture) dont larticle premier est reproduit en annexe. (Conven-
tion Against Torture)
designated foreign national has the meaning assigned
by subsection 20.1(2). (tranger dsign)

Current to July 3, 2017 1 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Interpretation Dfinitions et interprtation
Sections 2-3 Articles 2-3

foreign national means a person who is not a Canadian Convention sur les rfugis La Convention des Nations
citizen or a permanent resident, and includes a stateless Unies relative au statut des rfugis, signe Genve le
person. (tranger) 28 juillet 1951, dont les sections E et F de larticle premier
sont reproduites en annexe et le protocole affrent sign
permanent resident means a person who has acquired New York le 31 janvier 1967. (Refugee Convention)
permanent resident status and has not subsequently lost
that status under section 46. (rsident permanent) tranger Personne autre quun citoyen canadien ou un
rsident permanent; la prsente dfinition vise gale-
Refugee Convention means the United Nations Con- ment les apatrides. (foreign national)
vention Relating to the Status of Refugees, signed at
Geneva on July 28, 1951, and the Protocol to that Con- tranger dsign Sentend au sens du paragraphe
vention, signed at New York on January 31, 1967. Sec- 20.1(2). (designated foreign national)
tions E and F of Article 1 of the Refugee Convention are
set out in the schedule. (Convention sur les rfugis) rsident permanent Personne qui a le statut de rsident
permanent et na pas perdu ce statut au titre de larticle
46. (permanent resident)

Act includes regulations and instructions Terminologie


(2) Unless otherwise indicated, references in this Act to (2) Sauf disposition contraire de la prsente loi, toute
this Act include regulations made under it and instruc- mention de celle-ci vaut galement mention des rgle-
tions given under subsection 14.1(1). ments pris sous son rgime et des instructions donnes
2001, c. 27, s. 2; 2012, c. 17, s. 2, c. 19, s. 700. en vertu du paragraphe 14.1(1).
2001, ch. 27, art. 2; 2012, ch. 17, art. 2, ch. 19, art. 700.

Objectives and Application Objet de la loi


Objectives immigration Objet en matire dimmigration
3 (1) The objectives of this Act with respect to immigra- 3 (1) En matire dimmigration, la prsente loi a pour
tion are objet :

(a) to permit Canada to pursue the maximum social, a) de permettre au Canada de retirer de limmigration
cultural and economic benefits of immigration; le maximum davantages sociaux, culturels et cono-
miques;
(b) to enrich and strengthen the social and cultural
fabric of Canadian society, while respecting the feder- b) denrichir et de renforcer le tissu social et culturel
al, bilingual and multicultural character of Canada; du Canada dans le respect de son caractre fdral, bi-
lingue et multiculturel;
(b.1) to support and assist the development of minor-
ity official languages communities in Canada; b.1) de favoriser le dveloppement des collectivits de
langues officielles minoritaires au Canada;
(c) to support the development of a strong and pros-
perous Canadian economy, in which the benefits of c) de favoriser le dveloppement conomique et la
immigration are shared across all regions of Canada; prosprit du Canada et de faire en sorte que toutes
les rgions puissent bnficier des avantages cono-
(d) to see that families are reunited in Canada; miques dcoulant de limmigration;

(e) to promote the successful integration of perma- d) de veiller la runification des familles au Canada;
nent residents into Canada, while recognizing that in-
tegration involves mutual obligations for new immi- e) de promouvoir lintgration des rsidents perma-
grants and Canadian society; nents au Canada, compte tenu du fait que cette int-
gration suppose des obligations pour les nouveaux ar-
(f) to support, by means of consistent standards and rivants et pour la socit canadienne;
prompt processing, the attainment of immigration
goals established by the Government of Canada in f) datteindre, par la prise de normes uniformes et
consultation with the provinces; lapplication dun traitement efficace, les objectifs fixs

Current to July 3, 2017 2 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Objectives and Application Objet de la loi
Section 3 Article 3

(g) to facilitate the entry of visitors, students and tem- pour limmigration par le gouvernement fdral aprs
porary workers for purposes such as trade, commerce, consultation des provinces;
tourism, international understanding and cultural, ed-
ucational and scientific activities; g) de faciliter lentre des visiteurs, tudiants et tra-
vailleurs temporaires qui viennent au Canada dans le
(h) to protect public health and safety and to maintain cadre dactivits commerciales, touristiques, cultu-
the security of Canadian society; relles, ducatives, scientifiques ou autres, ou pour fa-
voriser la bonne entente lchelle internationale;
(i) to promote international justice and security by
fostering respect for human rights and by denying ac- h) de protger la sant et la scurit publiques et de
cess to Canadian territory to persons who are crimi- garantir la scurit de la socit canadienne;
nals or security risks; and
i) de promouvoir, lchelle internationale, la justice
(j) to work in cooperation with the provinces to secure et la scurit par le respect des droits de la personne et
better recognition of the foreign credentials of perma- linterdiction de territoire aux personnes qui sont des
nent residents and their more rapid integration into criminels ou constituent un danger pour la scurit;
society.
j) de veiller, de concert avec les provinces, aider les
rsidents permanents mieux faire reconnatre leurs
titres de comptence et sintgrer plus rapidement
la socit.

Objectives refugees Objet relatif aux rfugis


(2) The objectives of this Act with respect to refugees are (2) Sagissant des rfugis, la prsente loi a pour objet :

(a) to recognize that the refugee program is in the first a) de reconnatre que le programme pour les rfugis
instance about saving lives and offering protection to vise avant tout sauver des vies et protger les per-
the displaced and persecuted; sonnes de la perscution;

(b) to fulfil Canadas international legal obligations b) de remplir les obligations en droit international du
with respect to refugees and affirm Canadas commit- Canada relatives aux rfugis et aux personnes dpla-
ment to international efforts to provide assistance to ces et daffirmer la volont du Canada de participer
those in need of resettlement; aux efforts de la communaut internationale pour ve-
nir en aide aux personnes qui doivent se rinstaller;
(c) to grant, as a fundamental expression of Canadas
humanitarian ideals, fair consideration to those who c) de faire bnficier ceux qui fuient la perscution
come to Canada claiming persecution; dune procdure quitable refltant les idaux huma-
nitaires du Canada;
(d) to offer safe haven to persons with a well-founded
fear of persecution based on race, religion, nationality, d) doffrir lasile ceux qui craignent avec raison
political opinion or membership in a particular social dtre perscuts du fait de leur race, leur religion, leur
group, as well as those at risk of torture or cruel and nationalit, leurs opinions politiques, leur apparte-
unusual treatment or punishment; nance un groupe social en particulier, ainsi qu ceux
qui risquent la torture ou des traitements ou peines
(e) to establish fair and efficient procedures that will cruels et inusits;
maintain the integrity of the Canadian refugee protec-
tion system, while upholding Canadas respect for the e) de mettre en place une procdure quitable et effi-
human rights and fundamental freedoms of all human cace qui soit respectueuse, dune part, de lintgrit du
beings; processus canadien dasile et, dautre part, des droits
et des liberts fondamentales reconnus tout tre hu-
(f) to support the self-sufficiency and the social and main;
economic well-being of refugees by facilitating reunifi-
cation with their family members in Canada; f) dencourager lautonomie et le bien-tre socioco-
nomique des rfugis en facilitant la runification de
(g) to protect the health and safety of Canadians and leurs familles au Canada;
to maintain the security of Canadian society; and

Current to July 3, 2017 3 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Objectives and Application Objet de la loi
Sections 3-4 Articles 3-4

(h) to promote international justice and security by g) de protger la sant des Canadiens et de garantir
denying access to Canadian territory to persons, in- leur scurit;
cluding refugee claimants, who are security risks or se-
rious criminals. h) de promouvoir, lchelle internationale, la scuri-
t et la justice par linterdiction du territoire aux per-
sonnes et demandeurs dasile qui sont de grands cri-
minels ou constituent un danger pour la scurit.

Application Interprtation et mise en uvre


(3) This Act is to be construed and applied in a manner (3) Linterprtation et la mise en uvre de la prsente loi
that doivent avoir pour effet :

(a) furthers the domestic and international interests a) de promouvoir les intrts du Canada sur les plans
of Canada; intrieur et international;

(b) promotes accountability and transparency by en- b) dencourager la responsabilisation et la transpa-


hancing public awareness of immigration and refugee rence par une meilleure connaissance des pro-
programs; grammes dimmigration et de ceux pour les rfugis;

(c) facilitates cooperation between the Government of c) de faciliter la coopration entre le gouvernement
Canada, provincial governments, foreign states, inter- fdral, les gouvernements provinciaux, les tats
national organizations and non-governmental organi- trangers, les organisations internationales et les or-
zations; ganismes non gouvernementaux;

(d) ensures that decisions taken under this Act are d) dassurer que les dcisions prises en vertu de la
consistent with the Canadian Charter of Rights and prsente loi sont conformes la Charte canadienne
Freedoms, including its principles of equality and des droits et liberts, notamment en ce qui touche les
freedom from discrimination and of the equality of principes, dune part, dgalit et de protection contre
English and French as the official languages of Cana- la discrimination et, dautre part, dgalit du franais
da; et de langlais titre de langues officielles du Canada;

(e) supports the commitment of the Government of e) de soutenir lengagement du gouvernement du


Canada to enhance the vitality of the English and Canada favoriser lpanouissement des minorits
French linguistic minority communities in Canada; francophones et anglophones du Canada;
and
f) de se conformer aux instruments internationaux
(f) complies with international human rights instru- portant sur les droits de lhomme dont le Canada est
ments to which Canada is signatory. signataire.
2001, c. 27, s. 3; 2012, c. 1, s. 205. 2001, ch. 27, art. 3; 2012, ch. 1, art. 205.

Enabling Authority Mise en application


Minister of Citizenship and Immigration Comptence gnrale du ministre de la Citoyennet
et de lImmigration
4 (1) Except as otherwise provided in this section, the 4 (1) Sauf disposition contraire du prsent article, le mi-
Minister of Citizenship and Immigration is responsible nistre de la Citoyennet et de lImmigration est charg de
for the administration of this Act. lapplication de la prsente loi.

Designated Minister Ministre dsign


(1.1) The Governor in Council may, by order, designate a (1.1) Le gouverneur en conseil peut, par dcret, dsigner
minister of the Crown as the Minister responsible for all tout ministre fdral quil charge des questions relatives
matters under this Act relating to special advocates. If lavocat spcial dans le cadre de la prsente loi; dfaut
none is designated, the Minister of Justice is responsible de dsignation, le ministre de la Justice en est charg.
for those matters.

Current to July 3, 2017 4 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Enabling Authority Mise en application
Sections 4-5 Articles 4-5

Minister of Public Safety and Emergency Comptence du ministre de la Scurit publique et de


Preparedness la Protection civile
(2) The Minister of Public Safety and Emergency Pre- (2) Le ministre de la Scurit publique et de la Protec-
paredness is responsible for the administration of this tion civile est charg de lapplication de la prsente loi re-
Act as it relates to lativement :

(a) examinations at ports of entry; a) au contrle des personnes aux points dentre;

(b) the enforcement of this Act, including arrest, de- b) aux mesures dexcution de la prsente loi, notam-
tention and removal; ment en matire darrestation, de dtention et de ren-
voi;
(c) the establishment of policies respecting the en-
forcement of this Act and inadmissibility on grounds c) ltablissement des orientations en matire dex-
of security, organized criminality or violating human cution de la prsente loi et dinterdiction de territoire
or international rights; or pour raison de scurit ou pour atteinte aux droits hu-
mains ou internationaux ou pour activits de crimina-
(d) declarations referred to in section 42.1. lit organise;

d) aux dclarations vises larticle 42.1.

Minister of Employment and Social Development Comptence du ministre de lEmploi et du


Dveloppement social
(2.1) In making regulations under paragraphs 32(d.1) to (2.1) Le gouverneur en conseil peut, dans tout rglement
(d.4), the Governor in Council may confer powers and pris en vertu des alinas 32d.1) d.4), confrer des attri-
duties on the Minister of Employment and Social Devel- butions au ministre de lEmploi et du Dveloppement so-
opment. cial.

Specification Prcisions du gouverneur en conseil


(3) Subject to subsections (1) to (2), the Governor in (3) Sous rserve des paragraphes (1) (2), le gouverneur
Council may, by order, en conseil peut, par dcret :

(a) specify which Minister referred to in any of sub- a) prciser lequel des ministres mentionns ces pa-
sections (1) to (2) is the Minister for the purposes of ragraphes est vis par telle des dispositions de la pr-
any provision of this Act; and sente loi;

(b) specify that more than one Minister may be the b) prciser que plusieurs de ces ministres sont viss
Minister for the purposes of any provision of this Act par telle de ces dispositions, chacun dans les circons-
and specify the circumstances under which each Min- tances quil prvoit.
ister is the Minister.

Publication Publication
(4) Any order made under subsection (3) must be pub- (4) Tout dcret pris pour lapplication du paragraphe (3)
lished in Part II of the Canada Gazette. est publi dans la partie II de la Gazette du Canada.
2001, c. 27, s. 4; 2005, c. 38, s. 118; 2008, c. 3, s. 1; 2012, c. 19, s. 701; 2013, c. 16, s. 2, c. 2001, ch. 27, art. 4; 2005, ch. 38, art. 118; 2008, ch. 3, art. 1; 2012, ch. 19, art. 701; 2013,
40, s. 238; 2014, c. 20, s. 299. ch. 16, art. 2, ch. 40, art. 238; 2014, ch. 20, art. 299.

Regulations Rglements
5 (1) Except as otherwise provided, the Governor in 5 (1) Le gouverneur en conseil peut, sous rserve des
Council may make any regulation that is referred to in autres dispositions de la prsente loi, prendre les rgle-
this Act or that prescribes any matter whose prescription ments dapplication de la prsente loi et toute autre me-
is referred to in this Act. sure dordre rglementaire quelle prvoit.

Application Application
(1.1) Regulations made under this Act that apply in re- (1.1) Les rglements pris en vertu de la prsente loi qui
spect of sponsorship applications or applications for sont applicables lgard des demandes de parrainage,

Current to July 3, 2017 5 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Enabling Authority Mise en application
Sections 5-6 Articles 5-6

permanent or temporary resident visas, permanent or de visa de rsident permanent ou temporaire, de statut
temporary resident status or work or study permits may, de rsident permanent ou temporaire ou de permis de
if they so provide, apply in respect of any such applica- travail ou dtudes peuvent, lorsquils le prvoient, sap-
tions that are pending on the day on which the regula- pliquer lgard des demandes qui sont pendantes la
tions are made, other than date o ces rglements ont t pris, sauf sil sagit de lune
ou lautre des demandes suivantes :
(a) applications to become a permanent resident
made in Canada by protected persons; and a) la demande de rsidence permanente faite au
Canada par une personne protge;
(b) applications for permanent resident visas made by
persons referred to in subsection 99(2) and sponsor- b) la demande de visa de rsident permanent faite par
ship applications made in respect of those applica- la personne vise au paragraphe 99(2) ou la demande
tions. de parrainage qui y est affrente.

Tabling and referral of proposed regulations Dpt et renvoi des projets de rglement
(2) The Minister shall cause a copy of each proposed reg- (2) Le ministre fait dposer tout projet de rglement pris
ulation made under sections 17, 32, 53, 61, 87.2, 102, 116, au titre des articles 17, 32, 53, 61, 87.2, 102, 116, 150 et
150 and 150.1 to be laid before each House of Parliament, 150.1 devant chaque chambre du Parlement; celle-ci ren-
and each House shall refer the proposed regulation to the voie le projet son comit comptent.
appropriate Committee of that House.

Alteration of proposed regulation Modification du projet de rglement


(3) A proposed regulation that has been laid before each (3) Il nest pas ncessaire de dposer de nouveau le pro-
House of Parliament under subsection (2) does not need jet de rglement devant le Parlement mme sil a subi des
to be so laid again, whether or not it has been altered. modifications.

Making of regulations Prise du rglement


(4) The Governor in Council may make the regulation at (4) Le gouverneur en conseil peut prendre le rglement
any time after the proposed regulation has been laid be- aprs le dpt du projet de rglement devant chaque
fore each House of Parliament under subsection (2). chambre du Parlement.
2001, c. 27, s. 5; 2004, c. 15, s. 70; 2008, c. 3, s. 2; 2012, c. 19, s. 702. 2001, ch. 27, art. 5; 2004, ch. 15, art. 70; 2008, ch. 3, art. 2; 2012, ch. 19, art. 702.

Designation of officers Dsignation des agents


6 (1) The Minister may designate any persons or class of 6 (1) Le ministre dsigne, individuellement ou par cat-
persons as officers to carry out any purpose of any provi- gorie, les personnes quil charge, titre dagent, de lap-
sion of this Act, and shall specify the powers and duties plication de tout ou partie des dispositions de la prsente
of the officers so designated. loi et prcise les attributions attaches leurs fonctions.

Delegation of powers Dlgation


(2) Anything that may be done by the Minister under (2) Le ministre peut dlguer, par crit, les attributions
this Act may be done by a person that the Minister autho- qui lui sont confres par la prsente loi et il nest pas n-
rizes in writing, without proof of the authenticity of the cessaire de prouver lauthenticit de la dlgation.
authorization.

Exception Restriction
(3) Despite subsection (2), the Minister may not delegate (3) Ne peuvent toutefois tre dlgues les attributions
the power conferred by subsection 20.1(1), section 22.1 or confres par le paragraphe 20.1(1), larticle 22.1 et les
subsection 42.1(1) or (2) or 77(1). paragraphes 42.1(1) et (2) et 77(1).
2001, c. 27, s. 6; 2012, c. 17, s. 3; 2013, c. 16, ss. 3, 36. 2001, ch. 27, art. 6; 2012, ch. 17, art. 3; 2013, ch. 16, art. 3 et 36.

Current to July 3, 2017 6 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Agreements Concertation intergouvernementale
Sections 7-9 Articles 7-9

Agreements Concertation
intergouvernementale
International agreements Accords internationaux
7 The Minister, with the approval of the Governor in 7 Pour lapplication de la prsente loi, le ministre peut,
Council, may enter into an agreement with the govern- avec lagrment du gouverneur en conseil, conclure un
ment of a foreign state or with an international organiza- accord avec le gouvernement dun tat tranger ou toute
tion for the purposes of this Act. organisation internationale.

Federal-provincial agreements Accords fdro-provinciaux


8 (1) The Minister, with the approval of the Governor in 8 (1) Pour lapplication de la prsente loi, le ministre
Council, may enter into an agreement with the govern- peut, avec lagrment du gouverneur en conseil, conclure
ment of any province for the purposes of this Act. The un accord avec une province; il publie chaque anne la
Minister must publish, once a year, a list of the federal- liste des accords en vigueur.
provincial agreements that are in force.

Consistency with agreement Conformit


(2) Subject to subsection (3) but despite the other provi- (2) Malgr les autres dispositions de la prsente loi,
sions of this Act, the following must be consistent with doivent tre conformes laccord :
the federal-provincial agreements:
a) la slection et le parrainage des trangers, ainsi que
(a) the selection and sponsorship of, and the acquisi- lacquisition dun statut, sous le rgime de la prsente
tion of status by, foreign nationals under this Act; and loi;

(b) regulations governing those matters, including b) les rglements rgissant ces matires, et notam-
regulations respecting the examination in Canada of ment tout rglement concernant lexamen au Canada
applications to become a permanent resident, or re- de certaines demandes pour devenir rsident perma-
specting the foreign nationals who may be selected on nent ou concernant des trangers dont la slection est
the basis of an investment in Canada. faite sur la base de placements au Canada.

Inadmissibility not limited Prcision : interdictions de territoire


(3) Subsection (2) is not to be interpreted as limiting the (3) Le paragraphe (2) na toutefois pas pour effet de limi-
application of any provision of this Act concerning inad- ter lapplication des dispositions de la prsente loi visant
missibility to Canada. les interdictions de territoire.

Sole provincial responsibility permanent residents Responsabilit provinciale exclusive : rsidents


permanents
9 (1) Where a province has, under a federal-provincial 9 (1) Lorsquune province a, sous le rgime dun accord,
agreement, sole responsibility for the selection of a for- la responsabilit exclusive de slection de ltranger qui
eign national who intends to reside in that province as a cherche sy tablir comme rsident permanent, les
permanent resident, the following provisions apply to rgles suivantes sappliquent celui-ci sauf stipulation
that foreign national, unless the agreement provides oth- contraire de laccord :
erwise:
a) le statut de rsident permanent est octroy l-
(a) the foreign national, unless inadmissible under tranger qui rpond aux critres de slection de la pro-
this Act, shall be granted permanent resident status if vince et nest pas interdit de territoire;
the foreign national meets the provinces selection cri-
teria; b) le statut de rsident permanent ne peut tre oc-
troy ltranger qui ne rpond pas aux critres de s-
(b) the foreign national shall not be granted perma- lection de la province;
nent resident status if the foreign national does not
meet the provinces selection criteria; c) le statut de rsident permanent ne peut tre oc-
troy contrairement aux dispositions de la lgislation

Current to July 3, 2017 7 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
Agreements Concertation intergouvernementale
Sections 9-10 Articles 9-10

(c) the foreign national shall not be granted perma- de la province rgissant le nombre quil sagisse
nent resident status contrary to the provisions of the destimations ou de plafonds des trangers qui
law of the province governing the number of foreign peuvent sy tablir comme rsidents permanents, ainsi
nationals who may settle in the province as permanent que leur rpartition par catgorie;
residents, whether that number is an estimate or a
maximum, or governing the distribution of that num- d) les conditions imposes ltranger, avant ou
ber among classes of foreign nationals; and loctroi du statut de rsident permanent, en vertu de la
lgislation de la province ont le mme effet que celles
(d) conditions imposed in accordance with the law of prvues sous le rgime de la prsente loi.
the province have the same force and effect as if they
were made under this Act, if they are imposed on a
foreign national on or before the grant of permanent
resident status.

Sole provincial responsibility appeals Responsabilit provinciale exclusive : droit dappel


(2) If a federal-provincial agreement gives a province (2) Laccord qui confre une province la responsabilit
sole responsibility to establish and apply financial crite- exclusive de ltablissement et de la mise en uvre des
ria with respect to undertakings that sponsors living in normes financires applicables lengagement quun r-
that province may make in respect of a foreign national pondant qui y rside peut prendre quant ltranger qui
who applies to become a permanent resident, then, un- demande devenir rsident permanent a notamment,
less the agreement provides otherwise, the existence of a sauf stipulation contraire, pour effet que le droit dappel
right of appeal under the law of that province respecting prvu par la lgislation de la province quant au rejet par
rejections by provincial officials of applications for spon- le fonctionnaire provincial comptent dune demande
sorship, for reasons of failing to meet financial criteria or dengagement, pour non-conformit ces normes, ou
failing to comply with a prior undertaking, prevents the manquement un engagement antrieur, prive le rpon-
sponsor, except on humanitarian and compassionate dant, sauf sur des motifs dordre humanitaire, du droit
grounds, from appealing under this Act against a refusal, den appeler au titre de la prsente loi du refus, pour ces
based on those reasons, of a visa or permanent resident mmes raisons, du visa ou du statut de rsident perma-
status. nent.

Consultations with the provinces Consultations avec les provinces


10 (1) The Minister may consult with the governments 10 (1) Le ministre peut consulter les gouvernements des
of the provinces on immigration and refugee protection provinces sur les orientations et programmes touchant
policies and programs, in order to facilitate cooperation limmigration et lasile en vue de faciliter la coopration
and to take into consideration the effects that the imple- avec ceux-ci et de prendre en considration les effets que
mentation of this Act may have on the provinces. la mise en uvre de la prsente loi peut avoir sur les pro-
vinces.

Required consultations Consultations obligatoires


(2) The Minister must consult with the governments of (2) Le ministre les consulte sur le nombre dtrangers de
the provinces respecting the number of foreign nationals diverses catgories qui deviendront rsidents perma-
in each class who will become permanent residents each nents chaque anne, sur leur rpartition au Canada
year, their distribution in Canada taking into account re- compte tenu des besoins conomiques et dmogra-
gional economic and demographic requirements, and the phiques rgionaux et sur les mesures prendre pour
measures to be undertaken to facilitate their integration faciliter leur intgration la socit canadienne.
into Canadian society.

Current to July 3, 2017 8 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
Section 10.1 Article 10.1

PART 1 PARTIE 1

Immigration to Canada Immigration au Canada


DIVISION 0.1 SECTION 0.1

Invitation to Make an Application Invitation prsenter une demande


Application for permanent residence invitation to Demande de rsidence permanente invitation
apply prsenter une demande
10.1 (1) A foreign national who seeks to enter or remain 10.1 (1) Ltranger qui cherche entrer au Canada ou
in Canada as a member of a class that is referred to in an y sjourner comme membre dune catgorie vise par
instruction given under paragraph 10.3(1)(a) may make une instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)a) ne
an application for permanent residence only if the Minis- peut prsenter une demande de rsidence permanente
ter has issued them an invitation to do so, the invitation que si le ministre lui a formul une invitation le faire,
has not been cancelled under subsection 10.2(5) and the celle-ci na pas t annule en vertu du paragraphe
applicable period specified in an instruction given under 10.2(5) et la priode applicable prvue aux termes dune
paragraph 10.3(1)(k) has not expired. instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)k) nest pas
expire.

Invitation to provincial nominees Invitation aux candidats des provinces


(1.1) A foreign national who is a member of a portion of (1.1) Ltranger qui fait partie dune portion de la cat-
the prescribed class of provincial nominees set out in an gorie rglementaire des candidats des provinces prvue
instruction given under paragraph 10.3(1)(a) may be is- dans une instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)a)
sued an invitation only in respect of that class. ne peut tre invit prsenter une demande quau titre
de cette catgorie.

Limitation Restriction
(2) An instruction may be given under paragraph (2) Linstruction donne en vertu de lalina 10.3(1)a) ne
10.3(1)(a) only in respect of a class that is part of the eco- peut viser quune catgorie tablie au sein de la catgorie
nomic class referred to in subsection 12(2). immigration conomique mentionne au paragraphe
12(2).

Provincial nominees Candidats des provinces


(2.1) In the case of the prescribed class of provincial (2.1) Sagissant de la catgorie rglementaire des candi-
nominees, an instruction may be given under paragraph dats des provinces, une instruction peut tre donne en
10.3(1)(a) in respect of the foreign nationals who are vertu de lalina 10.3(1)a) lgard des trangers qui sont
nominated by the government of a particular province in dsigns, conformment un accord vis larticle 8, par
accordance with an agreement referred to in section 8, or le gouvernement dune province donne ou lgard
in respect of a portion of those foreign nationals. dune portion de ceux-ci.

Expression of interest Dclaration dintrt


(3) A foreign national who wishes to be invited to make (3) Ltranger qui dsire tre invit prsenter une de-
an application must submit an expression of interest to mande soumet une dclaration dintrt au ministre au
the Minister by means of an electronic system in accor- moyen dun systme lectronique conformment aux ins-
dance with instructions given under section 10.3 unless tructions donnes en vertu de larticle 10.3, sauf si ces
the instructions provide that they may do so by other instructions prvoient quil peut la lui soumettre par un
means. autre moyen.

Current to July 3, 2017 9 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 0.1 Invitation to Make an Application SECTION 0.1 Invitation prsenter une demande
Sections 10.1-10.2 Articles 10.1-10.2

Inadmissible foreign national tranger interdit de territoire


(4) A foreign national may not submit an expression of (4) Ltranger lgard duquel il a t statu que celui-ci
interest if they have been determined to be and est interdit de territoire pour fausses dclarations ne peut
continue to be inadmissible for misrepresentation. soumettre une dclaration dintrt pendant que court
linterdiction.

New expression of interest Nouvelle dclaration dintrt


(5) A foreign national who has submitted an expression (5) Ltranger qui a soumis une dclaration dintrt ne
of interest may not submit another one before the expiry peut en soumettre une autre avant lexpiration de la p-
of the period referred to in an instruction given under riode prvue par une instruction donne en vertu de lali-
paragraph 10.3(1)(f). na 10.3(1)f).

Failure to make application Effet de ne pas prsenter de demande


(6) A foreign national who is invited to make an applica- (6) Ltranger invit prsenter une demande qui nen
tion and does not do so within the period specified in an prsente pas une dans la priode prvue dans une ins-
instruction given under paragraph 10.3(1)(k) is not eligi- truction donne en vertu de lalina 10.3(1)k) ne peut tre
ble to be invited to make an application in relation to the invit en prsenter une autre relativement la mme
expression of interest on the basis of which the invitation dclaration dintrt.
was issued.

Declining invitation Invitation dcline


(7) Subsection (6) does not apply to a foreign national (7) Le paragraphe (6) ne sapplique pas ltranger qui
who declines an invitation to make an application within dcline, avant la fin de la priode prvue dans une ins-
the period specified in an instruction given under para- truction donne en vertu de lalina 10.3(1)k), linvitation
graph 10.3(1)(k). prsenter une demande.
2013, c. 40, s. 290; 2014, c. 20, s. 306; 2017, c. 20, s. 300. 2013, ch. 40, art. 290; 2014, ch. 20, art. 306; 2017, ch. 20, art. 300.

Expression of interest processing Traitement de la dclaration dintrt


10.2 (1) In processing an expression of interest, the 10.2 (1) Lorsquil traite une dclaration dintrt, le mi-
Minister nistre :

(a) is to determine whether the foreign national is eli- a) dcide, en appliquant les critres prvus par les
gible to be invited to make an application by applying instructions donnes en vertu de lalina 10.3(1)e), si
the criteria set out in instructions given under para- ltranger peut tre invit prsenter une demande et
graph 10.3(1)(e) and is to advise the foreign national of linforme de cette dcision conformment aux instruc-
the determination in accordance with instructions giv- tions donnes en vertu de lalina 10.3(1)l);
en under paragraph 10.3(1)(l); and
b) sous rserve du paragraphe (2), dcide si, confor-
(b) subject to subsection (2), is to determine whether, mment aux instructions donnes en vertu de lalina
in accordance with instructions given under para- 10.3(1)i), ltranger occupe le rang ncessaire pour tre
graph 10.3(1)(i), the foreign national occupies the rank invit prsenter une demande et, le cas chant, lui
required to be invited to make an application and, if formule linvitation conformment aux instructions
so, is to issue the invitation in accordance with in- donnes en vertu de lalina 10.3(1)l).
structions given under paragraph 10.3(1)(l).

Limitation Restriction
(2) A determination under paragraph (1)(b) may be (2) La dcision prvue lalina (1)b) ne peut tre prise
made only if the number of invitations that have been is- que lorsque le nombre dinvitations formules est inf-
sued is less than the number provided for in an instruc- rieur au nombre prvu par une instruction donne en
tion given under paragraph 10.3(1)(j). vertu de lalina 10.3(1)j).

Current to July 3, 2017 10 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 0.1 Invitation to Make an Application SECTION 0.1 Invitation prsenter une demande
Sections 10.2-10.3 Articles 10.2-10.3

Electronic system Systme lectronique


(3) The Minister is to use an electronic system to carry (3) Le ministre utilise un systme lectronique pour
out any applicable instruction given under subsection mettre en uvre les instructions applicables donnes en
10.3(1) and to make a determination under paragraph vertu du paragraphe 10.3(1) et pour prendre une dcision
(1)(a) or (b). en vertu des alinas (1)a) ou b).

Compliance with instructions Conformit aux instructions


(4) An expression of interest must be processed in com- (4) Le traitement de toute dclaration dintrt se fait
pliance with any applicable instruction. conformment aux instructions applicables.

Cancellation of invitation Annulation de linvitation


(5) The Minister may cancel an invitation to make an ap- (5) Le ministre peut annuler toute invitation prsenter
plication if the invitation was issued in error. une demande lorsque linvitation a t formule par er-
2013, c. 40, s. 290; 2014, 20, s. 306. reur.
2013, ch. 40, art. 290; 2014, ch. 20, art. 306.

Instructions Instructions
10.3 (1) The Minister may give instructions governing 10.3 (1) Le ministre peut donner des instructions rgis-
any matter relating to the application of this Division, in- sant lapplication de la prsente section, notamment des
cluding instructions respecting instructions portant sur :

(a) the classes in respect of which subsection 10.1(1) a) les catgories auxquelles ce paragraphe sapplique;
applies;
b) le systme lectronique vis aux paragraphes
(b) the electronic system referred to in subsections 10.1(3) et 10.2(3);
10.1(3) and 10.2(3);
c) la soumission et le traitement dune dclaration
(c) the submission and processing of an expression of dintrt, notamment au moyen de ce systme;
interest, including by means of the electronic system;
d) les cas o la dclaration dintrt peut tre soumise
(d) the circumstances in which an expression of inter- par un moyen autre que le systme lectronique, ainsi
est may be submitted by means other than the elec- que le moyen en question;
tronic system and respecting those other means;
e) les critres que ltranger est tenu de remplir pour
(e) the criteria that a foreign national must meet to be pouvoir tre invit prsenter une demande;
eligible to be invited to make an application;
f) la priode au cours de laquelle ltranger peut tre
(f) the period during which a foreign national remains invit prsenter une demande;
eligible to be invited to make an application;
g) les renseignements personnels que le ministre peut
(g) the personal information that the Minister may communiquer en vertu de larticle 10.4 et les entits
disclose under section 10.4 and the entities to which auxquelles il peut les communiquer;
that information may be disclosed;
h) la base sur laquelle peuvent tre classs les uns par
(h) the basis on which an eligible foreign national may rapport aux autres les trangers qui peuvent tre invi-
be ranked relative to other eligible foreign nationals; ts prsenter une demande;

(i) the rank an eligible foreign national must occupy to i) le rang quun tranger doit occuper pour tre invit
be invited to make an application in respect of a class prsenter une demande au titre dune catgorie vise
referred to in an instruction given under paragraph par une instruction donne en vertu de lalina a);
(a);
j) le nombre dinvitations pouvant tre formules au
(j) the number of invitations that may be issued with- cours dune priode prcise, notamment lgard
in a specified period, including in respect of a class re- dune catgorie prvue par une instruction donne en
ferred to in an instruction given under paragraph (a); vertu de lalina a);

Current to July 3, 2017 11 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 0.1 Invitation to Make an Application SECTION 0.1 Invitation prsenter une demande
Sections 10.3-10.4 Articles 10.3-10.4

(k) the period within which an application must be k) la priode au cours de laquelle la demande doit tre
made once an invitation has been issued; prsente aprs la formulation dune invitation le
faire;
(l) the means by which a foreign national is to be ad-
vised of any matter relating to their expression of in- l) le moyen par lequel ltranger est inform de toute
terest, including an invitation to make an application; question relative sa dclaration dintrt, notam-
and ment dune invitation prsenter une demande;

(m) any matter for which a recommendation to the m) les affaires sur lesquelles les personnes ou orga-
Minister or a decision may or must be made by a des- nismes dsigns devront ou pourront prendre des d-
ignated person, institution or organization with re- cisions ou faire des recommandations au ministre sur
spect to a foreign national. les trangers.

Clarification Prcision
(2) For greater certainty, an instruction given under (2) Il est entendu que les instructions donnes en vertu
paragraph (1)(j) may provide that the number of invita- de lalina (1)j) peuvent prciser que le nombre dinvita-
tions that may be issued in any specified period in re- tions pouvant tre formules au cours dune priode pr-
spect of a class be zero. cise lgard dune catgorie est de zro.

Application of instructions Application des instructions


(3) An instruction given under any of paragraphs (1)(a), (3) Linstruction donne en vertu de lun des alinas
(b) and (e) to (l) applies in respect of an expression of in- (1)a), b) et e) l) sapplique, sauf indication contraire
terest that is submitted before the day on which the in- prvue par celle-ci, lgard des dclarations dintrt
struction takes effect, unless the instruction provides soumises avant la date laquelle elle prend effet.
otherwise.

Publication Publication
(4) Instructions given under subsection (1) must be pub- (4) Les instructions donnes en vertu du paragraphe (1)
lished on the Department of Citizenship and Immigra- sont publies sur le site Internet du ministre de la Ci-
tions Internet site. Instructions given under any of para- toyennet et de lImmigration et celles donnes en vertu
graphs (1)(a), (d) to (g), (k) and (l) must also be de lun des alinas (1)a), d) g), k) et l) le sont galement
published in the Canada Gazette. dans la Gazette du Canada.

Criteria provided for under other Divisions Critres prvus sous le rgime dautres sections
(5) For greater certainty, an instruction given under sub- (5) Il est entendu que les instructions donnes en vertu
section (1) may provide for criteria that are more strin- du paragraphe (1) peuvent prvoir des critres plus s-
gent than the criteria or requirements provided for in or vres que les critres ou exigences prvus sous le rgime
under any other Division of this Act regarding applica- de toute autre section de la prsente loi relativement aux
tions for permanent residence. demandes de rsidence permanente.
2013, c. 40, s. 290; 2014, c. 20, s. 306; 2017, c. 20, s. 301. 2013, ch. 40, art. 290; 2014, ch. 20, art. 306; 2017, ch. 20, art. 301.

Disclosure of information Communication de renseignements


10.4 For the purpose of facilitating the selection of a for- 10.4 Pour faciliter la slection dun tranger comme
eign national as a member of the economic class or as a membre de la catgorie immigration conomique ou
temporary resident, the Minister may disclose to an enti- comme rsident temporaire, le ministre peut communi-
ty that is referred to in an instruction given under para- quer une entit vise par une instruction donne en
graph 10.3(1)(g) the personal information referred to in vertu de lalina 10.3(1)g) les renseignements personnels
that instruction that is qui sont viss par cette instruction et qui sont :

(a) provided to the Minister by the foreign national a) fournis au ministre par cet tranger au titre de lar-
under section 10.1 or by a third party for the purposes ticle 10.1 ou par un tiers pour lapplication des articles
of section 10.1 or 10.2; or 10.1 ou 10.2;

Current to July 3, 2017 12 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 0.1 Invitation to Make an Application SECTION 0.1 Invitation prsenter une demande
Sections 10.4-11 Articles 10.4-11

(b) created by the Minister, on the basis of the infor- b) crs par le ministre pour lapplication des articles
mation referred to in paragraph (a), for the purposes 10.1 10.3, sur la base des renseignements viss
of sections 10.1 to 10.3. lalina a).
2013, c. 40, s. 290; 2017, c. 20, s. 302. 2013, ch. 40, art. 290; 2017, ch. 20, art. 302.

DIVISION 1 SECTION 1

Requirements and Selection Formalits et slection


Requirements Formalits
Application before entering Canada Visa et documents
11 (1) A foreign national must, before entering Canada, 11 (1) Ltranger doit, pralablement son entre au
apply to an officer for a visa or for any other document Canada, demander lagent les visa et autres documents
required by the regulations. The visa or document may requis par rglement. Lagent peut les dlivrer sur
be issued if, following an examination, the officer is satis- preuve, la suite dun contrle, que ltranger nest pas
fied that the foreign national is not inadmissible and interdit de territoire et se conforme la prsente loi.
meets the requirements of this Act.

Electronic travel authorization Autorisation de voyage lectronique


(1.01) Despite subsection (1), a foreign national must, (1.01) Malgr le paragraphe (1), ltranger doit, prala-
before entering Canada, apply for an electronic travel au- blement son entre au Canada, demander une autorisa-
thorization required by the regulations by means of an tion de voyage lectronique requise par rglement au
electronic system, unless the regulations provide that the moyen dun systme lectronique, sauf si les rglements
application may be made by other means. The applica- prvoient que la demande peut tre faite par tout autre
tion may be examined by the system or by an officer and, moyen. Sil dtermine, la suite dun contrle, que l-
if the system or officer determines that the foreign na- tranger nest pas interdit de territoire et se conforme la
tional is not inadmissible and meets the requirements of prsente loi, le systme ou lagent peut dlivrer lautori-
this Act, the authorization may be issued by the system sation.
or officer.

Restriction Rserve
(1.1) A designated foreign national may not make an ap- (1.1) Ltranger dsign ne peut prsenter une demande
plication for permanent residence under subsection (1) de rsidence permanente au titre du paragraphe (1) que
si cinq annes se sont coules depuis lun ou lautre des
(a) if they have made a claim for refugee protection jours suivants :
but have not made an application for protection, until
five years after the day on which a final determination a) sil a fait une demande dasile sans avoir fait de de-
in respect of the claim is made; mande de protection, le jour o il a t statu en der-
nier ressort sur sa demande dasile;
(b) if they have made an application for protection,
until five years after the day on which a final determi- b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
nation in respect of the application is made; or t statu en dernier ressort sur cette demande;

(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which they become a designated foreign national. dsign.

Suspension of application Suspension de la demande


(1.2) The processing of an application for permanent (1.2) La procdure dexamen de la demande de rsi-
residence under subsection (1) of a foreign national who, dence permanente prsente au titre du paragraphe (1)
after the application is made, becomes a designated for- par un tranger qui devient, la suite de cette demande,
eign national is suspended un tranger dsign est suspendue jusqu ce que cinq

Current to July 3, 2017 13 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Requirements Formalits
Sections 11-11.2 Articles 11-11.2

(a) if the foreign national has made a claim for refugee annes se soient coules depuis lun ou lautre des jours
protection but has not made an application for protec- suivants :
tion, until five years after the day on which a final de-
termination in respect of the claim is made; a) si ltranger a fait une demande dasile sans avoir
fait de demande de protection, le jour o il a t statu
(b) if the foreign national has made an application for en dernier ressort sur la demande dasile;
protection, until five years after the day on which a fi-
nal determination in respect of the application is b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
made; or t statu en dernier ressort sur cette demande;

(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which the foreign national becomes a designated for- dsign.
eign national.

Refusal to consider application Refus dexaminer la demande


(1.3) The officer may refuse to consider an application (1.3) Lagent peut refuser dexaminer la demande de r-
for permanent residence made under subsection (1) if sidence permanente prsente au titre du paragraphe (1)
par ltranger dsign si :
(a) the designated foreign national fails, without rea-
sonable excuse, to comply with any condition imposed a) dune part, celui-ci a omis de se conformer, sans
on them under subsection 58(4) or section 58.1 or any excuse valable, toute condition qui lui a t impose
requirement imposed on them under section 98.1; and en vertu du paragraphe 58(4) ou de larticle 58.1 ou
toute obligation qui lui a t impose en vertu de lar-
(b) less than 12 months have passed since the end of ticle 98.1;
the applicable period referred to in subsection (1.1) or
(1.2). b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
puis la fin de la priode applicable vise aux para-
graphes (1.1) ou (1.2).

If sponsor does not meet requirements Cas de la demande parraine


(2) The officer may not issue a visa or other document to (2) Ils ne peuvent tre dlivrs ltranger dont le rpon-
a foreign national whose sponsor does not meet the dant ne se conforme pas aux exigences applicables au
sponsorship requirements of this Act. parrainage.
2001, c. 27, s. 11; 2008, c. 28, s. 116; 2012, c. 17, s. 5, c. 31, s. 308. 2001, ch. 27, art. 11; 2008, ch. 28, art. 116; 2012, ch. 17, art. 5, ch. 31, art. 308.

Biometric information Renseignements biomtriques


11.1 A prescribed foreign national who makes an appli- 11.1 Ltranger vis par rglement qui prsente une de-
cation for a temporary resident visa, study permit or mande de visa de rsident temporaire ou de permis d-
work permit must follow the prescribed procedures for tudes ou de travail est tenu de suivre la procdure rgle-
the collection of prescribed biometric information. mentaire pour la collecte de renseignements
2012, c. 17, s. 6. biomtriques rglementaires.
2012, ch. 17, art. 6.

Visa or other document not to be issued Visa ou autre document ne pouvant tre dlivr
11.2 (1) An officer may not issue a visa or other docu- 11.2 (1) Ne peut tre dlivr ltranger qui une invi-
ment in respect of an application for permanent resi- tation prsenter une demande de rsidence perma-
dence to a foreign national who was issued an invitation nente a t formule en vertu de la section 0.1 un visa ou
under Division 0.1 to make that application if at the autre document lgard de la demande si, lorsque linvi-
time the invitation was issued or at the time the officer tation a t formule ou que la demande a t reue par
received their application the foreign national did not lagent, il ne rpondait pas aux critres prvus dans une
meet the criteria set out in an instruction given under instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)e) ou il na-
paragraph 10.3(1)(e) or did not have the qualifications on vait pas les attributs sur la base desquels il a t class au
the basis of which they were ranked under an instruction titre dune instruction donne en vertu de lalina
given under paragraph 10.3(1)(h) and were issued the in- 10.3(1)h) et sur la base desquels cette invitation a t for-
vitation. mule.

Current to July 3, 2017 14 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Requirements Formalits
Sections 11.2-13 Articles 11.2-13

Exceptions Exceptions
(2) Despite subsection (1), an officer may issue the visa (2) Malgr le paragraphe (1), le visa ou autre document
or other document if, at the time the officer received their peut tre dlivr ltranger si, lorsque sa demande a t
application, reue par lagent, selon le cas :

(a) the foreign national did not meet the criteria set a) il ne rpondait pas aux critres prvus dans une
out in an instruction given under paragraph 10.3(1)(e) instruction donne en vertu de lalina 10.3(1)e) ou il
or did not have the qualifications on the basis of navait pas les attributs sur la base desquels il a t
which they were ranked under an instruction given class au titre dune instruction donne en vertu de
under paragraph 10.3(1)(h) because the applicants lalina 10.3(1)h), en raison du fait que lanniversaire
birthday occurred after the invitation was issued; or de ltranger a eu lieu aprs la formulation de linvita-
tion;
(b) the foreign national did not have the qualifications
they had at the time the invitation was issued and on b) il navait pas les attributs quil avait au moment
the basis of which they were ranked under an instruc- o linvitation a t formule sur la base desquels il
tion given under paragraph 10.3(1)(h), but a t class au titre dune instruction donne en vertu
de lalina 10.3(1)h), mais :
(i) they met the criteria set out in an instruction
given under paragraph 10.3(1)(e), and (i) il rpondait aux critres prvus dans une ins-
truction donne en vertu de lalina 10.3(1)e),
(ii) they occupied a rank that is not lower than the
rank that a foreign national was required to have (ii) il occupait un rang qui nest pas infrieur au
occupied to be invited to make an application. rang quun tranger devait occuper pour tre invit
2014, c. 20, s. 300; 2017, c. 20, s. 303. prsenter une demande.
2014, ch. 20, art. 300; 2017, ch. 20, art. 303.

Selection of Permanent Residents Slection des rsidents permanents


Family reunification Regroupement familial
12 (1) A foreign national may be selected as a member 12 (1) La slection des trangers de la catgorie re-
of the family class on the basis of their relationship as the groupement familial se fait en fonction de la relation
spouse, common-law partner, child, parent or other pre- quils ont avec un citoyen canadien ou un rsident per-
scribed family member of a Canadian citizen or perma- manent, titre dpoux, de conjoint de fait, denfant ou
nent resident. de pre ou mre ou titre dautre membre de la famille
prvu par rglement.

Economic immigration Immigration conomique


(2) A foreign national may be selected as a member of (2) La slection des trangers de la catgorie immigra-
the economic class on the basis of their ability to become tion conomique se fait en fonction de leur capacit
economically established in Canada. russir leur tablissement conomique au Canada.

Refugees Rfugis
(3) A foreign national, inside or outside Canada, may be (3) La slection de ltranger, quil soit au Canada ou
selected as a person who under this Act is a Convention non, seffectue, conformment la tradition humanitaire
refugee or as a person in similar circumstances, taking du Canada lgard des personnes dplaces ou perscu-
into account Canadas humanitarian tradition with re- tes, selon quil a la qualit, au titre de la prsente loi, de
spect to the displaced and the persecuted. rfugi ou de personne en situation semblable.

Sponsorship of Foreign Nationals Rgime de parrainage


Sponsorship of foreign nationals Parrainage de ltranger
13 (1) A Canadian citizen or permanent resident, or a 13 (1) Tout citoyen canadien, rsident permanent ou
group of Canadian citizens or permanent residents, a cor- groupe de citoyens canadiens ou de rsidents perma-
poration incorporated under a law of Canada or of a nents ou toute personne morale ou association de rgime

Current to July 3, 2017 15 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Sponsorship of Foreign Nationals Rgime de parrainage
Sections 13-14 Articles 13-14

province or an unincorporated organization or associa- fdral ou provincial ou tout groupe de telles de ces
tion under federal or provincial law or any combina- personnes ou associations peut, sous rserve des rgle-
tion of them may sponsor a foreign national, subject to ments, parrainer un tranger.
the regulations.

(2) and (3) [Repealed, 2012, c. 17, s. 7] (2) et (3) [Abrogs, 2012, ch. 17, art. 7]

Instructions of Minister Instructions


(4) An officer shall apply the regulations on sponsorship (4) Lagent est tenu de se conformer aux instructions du
referred to in paragraph 14(2)(e) in accordance with any ministre sur la mise en uvre des rglements viss lali-
instructions that the Minister may make. na 14(2)e).
2001, c. 27, s. 13; 2012, c. 17, s. 7. 2001, ch. 27, art. 13; 2012, ch. 17, art. 7.

Undertakings Engagements
Undertaking binding Caractre obligatoire
13.1 An undertaking given under this Act in respect of a 13.1 Tout engagement pris sous le rgime de la prsente
foreign national including a sponsorship undertaking loi lgard dun tranger, notamment lengagement de
is binding on the person who gives it. parrainage, lie le rpondant.
2012, c. 17, s. 8. 2012, ch. 17, art. 8.

Undertaking required Engagement exig


13.2 (1) If required to do so by the regulations, a for- 13.2 (1) Lorsque les rglements lexigent, ltranger qui
eign national who makes an application for a visa or for demande un visa ou le statut de rsident permanent ou
permanent or temporary resident status must obtain the temporaire est tenu dobtenir lengagement qui y est pr-
undertaking specified in the regulations. vu.

Ministers instructions Instructions du ministre


(2) An officer must apply the regulations made under (2) Lagent est tenu de se conformer aux instructions du
paragraph 14(2)(e.1) in accordance with any instructions ministre sur la mise en uvre des rglements viss lali-
that the Minister may give. na 14(2)e.1).
2012, c. 17, s. 8. 2012, ch. 17, art. 8.

Regulations Rglements
Regulations Application gnrale
14 (1) The regulations may provide for any matter relat- 14 (1) Les rglements rgissent lapplication de la pr-
ing to the application of this Division, and may define, sente section et dfinissent, pour lapplication de la pr-
for the purposes of this Act, the terms used in this Divi- sente loi, les termes qui y sont employs.
sion.

Regulations Slection et formalits


(2) The regulations may prescribe, and govern any mat- (2) Ils tablissent et rgissent les catgories de rsidents
ter relating to, classes of permanent residents or foreign permanents ou dtrangers, dont celles vises larticle
nationals, including the classes referred to in section 12, 12, et portent notamment sur :
and may include provisions respecting
a) les critres applicables aux diverses catgories, et
(a) selection criteria, the weight, if any, to be given to les mthodes ou, le cas chant, les grilles dapprcia-
all or some of those criteria, the procedures to be fol- tion et de pondration de tout ou partie de ces critres,
lowed in evaluating all or some of those criteria and ainsi que les cas o lagent peut substituer aux critres
the circumstances in which an officer may substitute son apprciation de la capacit de ltranger russir
for those criteria their evaluation of the likelihood of a son tablissement conomique au Canada;
foreign nationals ability to become economically es-
tablished in Canada;

Current to July 3, 2017 16 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Regulations Rglements
Section 14 Article 14

(b) applications for visas and other documents and b) la demande, la dlivrance et le refus de dlivrance
their issuance or refusal, with respect to foreign na- de visas et autres documents pour les trangers et les
tionals and their family members; membres de leur famille;

(c) the number of applications that may be processed c) le nombre de demandes traiter et dont il peut tre
or approved in a year, the number of visas and other dispos et celui de visas ou autres documents accor-
documents that may be issued in a year, and the mea- der par an, ainsi que les mesures prendre en cas de
sures to be taken when that number is exceeded; dpassement;

(d) conditions that may or must be imposed, varied or d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
cancelled, individually or by class, on permanent resi- aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
dents and foreign nationals; modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
rie;
(e) sponsorships;
e) le parrainage;
(e.1) undertakings, and penalties for failure to comply
with undertakings; e.1) les engagements ainsi que la sanction dcoulant
de leur inobservation;
(f) deposits or guarantees of the performance of obli-
gations under this Act that are to be given by any per- f) les garanties remettre au ministre pour le respect
son to the Minister; des obligations dcoulant de la prsente loi;

(f.1) the power to inspect, including the power to re- f.1) les pouvoirs dinspection, notamment celui dexi-
quire documents to be provided for inspection, for the ger la fourniture de tout document pour inspection,
purpose of verifying compliance with undertakings; des fins de vrification du respect des engagements;
and
g) les affaires sur lesquelles les personnes ou orga-
(g) any matter for which a recommendation to the nismes dsigns devront ou pourront statuer ou faire
Minister or a decision may or must be made by a des- des recommandations au ministre sur les trangers ou
ignated person, institution or organization with re- les rpondants.
spect to a foreign national or sponsor.

Electronic travel authorization Autorisation de voyage lectronique


(3) For the purposes of subsection 11(1.01), the regula- (3) Pour lapplication du paragraphe 11(1.01), les rgle-
tions may include provisions respecting the circum- ments peuvent prvoir notamment les cas o la demande
stances in which an application may be made by other peut tre faite par tout autre moyen qui y est prvu.
means and respecting those other means.

Biometric information Biomtrie


(4) The regulations may provide for any matter relating (4) Ils rgissent lapplication de larticle 11.1 et portent
to the application of section 11.1, including notamment sur :

(a) the circumstances in which a foreign national is a) les cas o ltranger est exempt de lobligation de
exempt from the requirement to follow the procedures suivre la procdure prvue au titre de cet article;
prescribed under that section;
b) les cas o ltranger na pas fournir certains ren-
(b) the circumstances in which a foreign national is seignements biomtriques;
not required to provide certain biometric information;
and c) le traitement des renseignements biomtriques re-
cueillis, notamment la cration dun modle biom-
(c) the processing of the collected biometric informa- trique et la conversion des renseignements en format
tion, including creating biometric templates or con- numrique biomtrique.
verting the information into digital biometric formats.

Current to July 3, 2017 17 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Regulations Rglements
Sections 14-14.1 Articles 14-14.1

Applications to be made electronically Demandes au moyen dun systme lectronique


(5) The regulations may require foreign nationals who (5) Les rglements peuvent exiger des trangers qui font
make an application for a visa or other document under une demande de visa ou dautres documents en vertu du
subsection 11(1) and foreign nationals who were issued paragraphe 11(1) et de ceux qui une invitation prsen-
an invitation under Division 0.1 to apply for permanent ter une demande de rsidence permanente a t formule
residence to make those applications by means of an en vertu de la section 0.1 quils la fassent au moyen dun
electronic system and may include provisions respecting systme lectronique, ainsi que rgir ce systme et pr-
that system, respecting the circumstances in which those voir les cas o les demandes peuvent tre faites par tout
applications may be made by other means and respecting autre moyen qui y est prvu.
those other means. 2001, ch. 27, art. 14; 2012, ch. 17, art. 9, ch. 31, art. 309 et 313; 2013, ch. 16, art. 4; 2014,
ch. 20, art. 301.
2001, c. 27, s. 14; 2012, c. 17, s. 9, c. 31, ss. 309, 313; 2013, c. 16, s. 4; 2014, c. 20, s. 301.

Ministers Instructions Instructions du ministre


Economic immigration Catgorie immigration conomique
14.1 (1) For the purpose of supporting the attainment 14.1 (1) Afin de favoriser latteinte dobjectifs cono-
of economic goals established by the Government of miques fixs par le gouvernement fdral, le ministre
Canada, the Minister may give instructions establishing a peut donner des instructions tablissant des catgories
class of permanent residents as part of the economic de rsidents permanents au sein de la catgorie immi-
class referred to in subsection 12(2) and, in respect of the gration conomique vise au paragraphe 12(2) et, l-
class that is established, governing any matter referred to gard des catgories ainsi tablies, rgissant les lments
in paragraphs 14(2)(a) to (g), 26(a), (b), (d) and (e) and viss aux alinas 14(2)a) g), 26a), b), d) et e) ainsi que
32(d) and the fees for processing applications for perma- 32d) et les frais dexamen de la demande de visa ou de
nent resident visas or for permanent resident status and statut de rsident permanent, et prvoyant les cas de dis-
providing for cases in which those fees may be waived. pense de paiement de ces frais.

Limitation Limite
(2) Despite any instruction given by the Minister under (2) Malgr toute instruction donne par le ministre en
paragraph 87.3(3)(c), no more than 2,750 applications in vertu de lalina 87.3(3)c), le nombre de demandes trai-
a class established under subsection (1) may be pro- ter ne peut, pour chaque catgorie tablie au titre du pa-
cessed in any year. ragraphe (1), excder deux mille sept cent cinquante par
an.

Application of regulations Application des rglements


(3) Subject to subsection (4), regulations that apply to all (3) Sous rserve du paragraphe (4), les rglements appli-
classes prescribed under subsection 14(2) that are part of cables lensemble des catgories tablies au titre du pa-
the economic class referred to in subsection 12(2) apply ragraphe 14(2), au sein de la catgorie immigration co-
to a class established under subsection (1). nomique vise au paragraphe 12(2), sappliquent aux
catgories tablies au titre du paragraphe (1).

Exception Exception
(4) The Minister may specify in an instruction that regu- (4) Le ministre peut prciser, dans les instructions, que
lations made under subsection 14(2), paragraph 26(a), les rglements pris en vertu du paragraphe 14(2), des ali-
(b), (d) or (e) or 32(d) or subsection 89(1) do not apply to nas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou du paragraphe 89(1) ne
a class established under subsection (1). sappliquent pas une catgorie tablie au titre du para-
graphe (1).

Non-application of regulations Non-application des rglements


(5) For greater certainty, regulations that apply to only (5) Il est entendu que les rglements qui ne sont appli-
one class prescribed under subsection 14(2) that is part of cables qu lune ou certaines des catgories tablies au
the economic class referred to in subsection 12(2) or to titre du paragraphe 14(2), au sein de la catgorie immi-
only certain classes that are part of that economic class gration conomique vise au paragraphe 12(2), ne sap-
do not apply to a class established under subsection (1). pliquent pas aux catgories tablies au titre du

Current to July 3, 2017 18 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 1 Requirements and Selection SECTION 1 Formalits et slection
Ministers Instructions Instructions du ministre
Sections 14.1-15 Articles 14.1-15

However, an instruction given under that subsection may paragraphe (1). Les instructions peuvent toutefois pr-
specify otherwise. voir le contraire.

Non-application of instructions Non-application des instructions


(6) The instructions do not apply in respect of a class (6) Les instructions ne sappliquent pas aux catgories
prescribed by the regulations. tablies par rglement.

Compliance with instructions Respect des instructions


(7) An officer must comply with the instructions before (7) Lagent est tenu de se conformer aux instructions
processing an application and when processing one. avant et pendant le traitement de la demande.

Amendments to instructions Modification des instructions


(8) An instruction that amends another instruction may, (8) Linstruction qui en modifie une autre peut, lors-
if it so provides, apply in respect of applications in a class quelle le prvoit, sappliquer lgard des demandes
established by the original instruction that are pending faites au titre de la catgorie tablie par linstruction ori-
on the day on which the amending instruction takes ef- ginale qui sont pendantes la date o linstruction modi-
fect. ficatrice prend effet.

Effective period limitation Limite de la priode de validit


(9) An instruction given under subsection (1) has effect (9) Linstruction donne en vertu du paragraphe (1) est
for the period specified in the instruction, which is not to valide pour la priode qui y est prvue, laquelle ne peut
exceed five years starting on the day on which the in- excder cinq ans compter de la date o linstruction
struction first takes effect. No amendment to or renewal prend effet. La priode maximale de cinq ans ne peut tre
of an instruction may extend the five-year period. prolonge ni par modification ni par renouvellement de
linstruction.

Pending applications Demandes pendantes


(10) Despite subsection (9), the Minister may direct offi- (10) Malgr le paragraphe (9), le ministre peut ordonner
cers to process, after the end of the effective period of an lagent de traiter les demandes faites au titre dune ca-
instruction, applications in a class established by the in- tgorie tablie par instruction alors quelle tait valide,
struction that were made during the period in which the mme si sa priode de validit a pris fin.
instruction had effect.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(11) The Service Fees Act does not apply in respect of (11) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas
the fees referred to in subsection (1). lgard des frais viss au paragraphe (1).

Publication Publication
(12) Instructions must be published in the Canada (12) Les instructions sont publies dans la Gazette du
Gazette. Canada.
2012, c. 19, ss. 703, 710; 2017, c. 20, s. 454. 2012, ch. 19, art. 703 et 710; 2017, ch. 20, art. 454.

DIVISION 2 SECTION 2

Examination Contrle
Examination by officer Pouvoir de lagent
15 (1) An officer is authorized to proceed with an exam- 15 (1) Lagent peut procder un contrle dans le cadre
ination if a person makes an application to the officer in de toute demande qui lui est faite au titre de la prsente
accordance with this Act or if an application is made un- loi ou qui est faite au titre du paragraphe 11(1.01).
der subsection 11(1.01).

Current to July 3, 2017 19 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 2 Examination SECTION 2 Contrle
Sections 15-16 Articles 15-16

Provincial criteria Critres provinciaux


(2) In the case of a foreign national referred to in subsec- (2) Sagissant de ltranger vis au paragraphe 9(1), le
tion 9(1), an examination of whether the foreign national contrle de conformit aux critres de slection qui lui
complies with the applicable selection criteria shall be sont applicables a pour seul objet de vrifier si, sur la
conducted solely on the basis of documents delivered by base du document dlivr par la province en cause, lau-
the province indicating that the competent authority of torit comptente de celle-ci est davis que ltranger r-
the province is of the opinion that the foreign national pond ses critres de slection.
complies with the provinces selection criteria.

Inspection Fouille
(3) An officer may board and inspect any means of trans- (3) Lagent peut fouiller tout moyen de transport ame-
portation bringing persons to Canada, examine any per- nant des personnes au Canada, interroger les personnes
son carried by that means of transportation and any qui sy trouvent, inspecter les documents et pices relatifs
record or document respecting that person, seize and re- celles-ci et les saisir pour reproduction totale ou par-
move the record or document to obtain copies or extracts tielle et retenir le moyen de transport jusqu la fin du
and hold the means of transportation until the inspection contrle.
and examination are completed.

Instructions Instructions
(4) The officer shall conduct the examination in accor- (4) Lagent est tenu de se conformer aux instructions du
dance with any instructions that the Minister may give. ministre sur lexcution du contrle.
2001, c. 27, s. 15; 2012, c. 31, s. 310. 2001, ch. 27, art. 15; 2012, ch. 31, art. 310.

Obligation answer truthfully Obligation du demandeur


16 (1) A person who makes an application must answer 16 (1) Lauteur dune demande au titre de la prsente
truthfully all questions put to them for the purpose of the loi doit rpondre vridiquement aux questions qui lui
examination and must produce a visa and all relevant ev- sont poses lors du contrle, donner les renseignements
idence and documents that the officer reasonably re- et tous lments de preuve pertinents et prsenter les vi-
quires. sa et documents requis.

Obligation appear for examination Obligation de se soumettre au contrle


(1.1) A person who makes an application must, on re- (1.1) Lauteur dune demande au titre de la prsente loi
quest of an officer, appear for an examination. doit, la demande de lagent, se soumettre au contrle.

Obligation relevant evidence lments de preuve


(2) In the case of a foreign national, (2) Sagissant de ltranger, les lments de preuve perti-
nents visent notamment la photographie et la dactylosco-
(a) the relevant evidence referred to in subsection (1) pie et, sous rserve des rglements, il est tenu de se sou-
includes photographic and fingerprint evidence; and mettre une visite mdicale.

(b) subject to the regulations, the foreign national


must submit to a medical examination.

Obligation interview Obligation entrevue


(2.1) A foreign national who makes an application must, (2.1) Ltranger qui prsente une demande au titre de la
on request of an officer, appear for an interview for the prsente loi doit, sur demande de lagent, se prsenter
purpose of an investigation conducted by the Canadian toute entrevue mene par le Service canadien du rensei-
Security Intelligence Service under section 15 of the gnement de scurit dans le cadre dune enqute vise
Canadian Security Intelligence Service Act for the pur- larticle 15 de la Loi sur le Service canadien du rensei-
pose of providing advice or information to the Minister gnement de scurit en vue de fournir au ministre les
under section 14 of that Act and must answer truthfully conseils viss larticle 14 de cette loi ou de lui trans-
all questions put to them during the interview. mettre les informations vises cet article. Ltranger
doit rpondre vridiquement aux questions qui lui sont
poses pendant cette entrevue.

Current to July 3, 2017 20 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 2 Examination SECTION 2 Contrle
Sections 16-19 Articles 16-19

Evidence relating to identity tablissement de lidentit


(3) An officer may require or obtain from a permanent (3) Lagent peut exiger ou obtenir du rsident permanent
resident or a foreign national who is arrested, detained, ou de ltranger qui fait lobjet dune arrestation, dune
subject to an examination or subject to a removal order, mise en dtention, dun contrle ou dune mesure de ren-
any evidence photographic, fingerprint or otherwise voi tous lments, dont la photographie et la dactylosco-
that may be used to establish their identity or compliance pie, en vue dtablir son identit et vrifier sil se
with this Act. conforme la prsente loi.
2001, c. 27, s. 16; 2010, c. 8, s. 2; 2013, c. 16, s. 5; 2015, c. 3, s. 108(E). 2001, ch. 27, art. 16; 2010, ch. 8, art. 2; 2013, ch. 16, art. 5; 2015, ch. 3, art. 108(A).

Regulations Rglements
17 The regulations may provide for any matter relating 17 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur lexcution du
visions respecting the conduct of examinations. contrle.

DIVISION 3 SECTION 3

Entering and Remaining in Canada Entre et sjour au Canada


Entering and Remaining Entre et sjour
Examination by officer Contrle
18 (1) Subject to the regulations, every person seeking 18 (1) Sous rserve des rglements, quiconque cherche
to enter Canada must appear for an examination to de- entrer au Canada est tenu de se soumettre au contrle
termine whether that person has a right to enter Canada visant dterminer sil a le droit dy entrer ou sil est au-
or is or may become authorized to enter and remain in toris, ou peut ltre, y entrer et y sjourner.
Canada.

Transit Transit
(2) Subsection (1) also applies to persons who, without (2) Le prsent article sapplique galement aux per-
leaving Canada, seek to leave an area at an airport that is sonnes qui, sans quitter le Canada, cherchent quitter
reserved for passengers who are in transit or who are une zone aroportuaire rserve aux passagers en transit
waiting to depart Canada. ou en partance.

Powers of officer Pouvoir de lagent


(3) Even though a person seeking to enter Canada is not, (3) Lagent peut exiger de la personne qui cherche en-
in accordance with regulations made under subsection trer au Canada et qui nest pas tenue, conformment aux
26(2), required to appear for an examination, an officer rglements pris en vertu du paragraphe 26(2), de se sou-
may require the person to do so. mettre au contrle, quelle sy soumette.
2001, c. 27, s. 18; 2017, c. 11, s. 5. 2001, ch. 27, art. 18; 2017, ch. 11, art. 5.

Right of entry of citizens and Indians Droit dentrer : citoyen canadien et Indien
19 (1) Every Canadian citizen within the meaning of the 19 (1) Tout citoyen canadien, au sens de la Loi sur la ci-
Citizenship Act and every person registered as an Indian toyennet, et toute personne inscrite comme Indien, en
under the Indian Act has the right to enter and remain in vertu de la Loi sur les Indiens, a le droit dentrer au
Canada in accordance with this Act, and an officer shall Canada et dy sjourner conformment la prsente loi;
allow the person to enter Canada if satisfied following an lagent le laisse entrer sur preuve, la suite dun contrle
examination on their entry that the person is a citizen or fait son arrive, de sa qualit.
registered Indian.

Current to July 3, 2017 21 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Entering and Remaining Entre et sjour
Sections 19-20.1 Articles 19-20.1

Right of entry of permanent residents Droit dentrer : rsident permanent


(2) An officer shall allow a permanent resident to enter (2) Lagent laisse entrer au Canada le rsident perma-
Canada if satisfied following an examination on their nent sur preuve, la suite dun contrle fait son arrive,
entry that they have that status. quil a ce statut.

Obligation on entry Obligation lentre au Canada


20 (1) Every foreign national, other than a foreign na- 20 (1) Ltranger non vis larticle 19 qui cherche en-
tional referred to in section 19, who seeks to enter or re- trer au Canada ou y sjourner est tenu de prouver :
main in Canada must establish,
a) pour devenir un rsident permanent, quil dtient
(a) to become a permanent resident, that they hold les visa ou autres documents rglementaires et vient
the visa or other document required under the regula- sy tablir en permanence;
tions and have come to Canada in order to establish
permanent residence; and b) pour devenir un rsident temporaire, quil dtient
les visa ou autres documents requis par rglement et
(b) to become a temporary resident, that they hold the aura quitt le Canada la fin de la priode de sjour
visa or other document required under the regulations autorise.
and will leave Canada by the end of the period autho-
rized for their stay.

Declaration Dclaration
(1.1) A foreign national who is the subject of a declara- (1.1) Ltranger qui fait lobjet dune dclaration vise au
tion made under subsection 22.1(1) must not seek to en- paragraphe 22.1(1) ne peut chercher entrer au Canada
ter or remain in Canada as a temporary resident. ou y sjourner titre de rsident temporaire.

Provincial criteria Critres provinciaux


(2) A foreign national referred to in subsection 9(1) must (2) Ltranger vis au paragraphe 9(1) est tenu en outre,
also establish, to become a permanent resident, that they pour devenir rsident permanent, de prouver quil d-
hold a document issued by the province indicating that tient le document dlivr par la province en cause attes-
the competent authority of the province is of the opinion tant que lautorit comptente de celle-ci est davis quil
that the foreign national complies with the provinces se- rpond ses critres de slection.
lection criteria. 2001, ch. 27, art. 20; 2013, ch. 16, art. 6.
2001, c. 27, s. 20; 2013, c. 16, s. 6.

Designation human smuggling or other irregular Dsignation arrive irrgulire ou impliquant


arrival lorganisation de lentre illgale de personnes
20.1 (1) The Minister may, by order, having regard to 20.1 (1) Le ministre peut, par arrt, compte tenu de
the public interest, designate as an irregular arrival the lintrt public, dsigner comme une arrive irrgulire
arrival in Canada of a group of persons if he or she larrive au Canada dun groupe de personnes, dans lune
ou lautre des situations suivantes :
(a) is of the opinion that examinations of the persons
in the group, particularly for the purpose of establish- a) il est davis que le contrle des personnes faisant
ing identity or determining inadmissibility and any partie du groupe notamment en vue de ltablisse-
investigations concerning persons in the group can- ment de leur identit ou de la constatation de leur in-
not be conducted in a timely manner; or terdiction de territoire et toute autre investigation
les concernant ne pourront avoir lieu en temps oppor-
(b) has reasonable grounds to suspect that, in relation tun;
to the arrival in Canada of the group, there has been,
or will be, a contravention of subsection 117(1) for b) il a des motifs raisonnables de souponner que, re-
profit, or for the benefit of, at the direction of or in as- lativement larrive du groupe au Canada, il y a eu ou
sociation with a criminal organization or terrorist il y aura contravention au paragraphe 117(1) au profit
group. ou sous la direction dune organisation criminelle ou
dun groupe terroriste ou en association avec lun ou
lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit.

Current to July 3, 2017 22 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Entering and Remaining Entre et sjour
Sections 20.1-20.2 Articles 20.1-20.2

Effect of designation Effet de la dsignation


(2) When a designation is made under subsection (1), a (2) Lorsquune dsignation est faite en vertu du para-
foreign national other than a foreign national referred graphe (1), ltranger non vis larticle 19 qui fait
to in section 19 who is part of the group whose arrival partie du groupe dont larrive fait lobjet de la dsigna-
is the subject of the designation becomes a designated tion devient un tranger dsign sauf si, son arrive, il
foreign national unless, on arrival, they hold the visa or dtient les visas ou autres documents rglementaires et
other document required under the regulations and, on que, la suite dun contrle, lagent est convaincu quil
examination, the officer is satisfied that they are not in- nest pas interdit de territoire.
admissible.

Statutory Instruments Act Caractre non rglementaire


(3) An order made under subsection (1) is not a statutory (3) Les arrts pris en vertu du paragraphe (1) ne sont
instrument for the purposes of the Statutory Instru- pas des textes rglementaires au sens de la Loi sur les
ments Act. However, it must be published in the Canada textes rglementaires, mais sont publis dans la Gazette
Gazette. du Canada.
2012, c. 17, s. 10. 2012, ch. 17, art. 10.

Application for permanent residence restriction Demande de rsidence permanente rserve


20.2 (1) A designated foreign national may not apply to 20.2 (1) Ltranger dsign ne peut prsenter de de-
become a permanent resident mande de rsidence permanente que si cinq annes se
sont coules depuis lun ou lautre des jours suivants :
(a) if they have made a claim for refugee protection
but have not made an application for protection, until a) sil a fait une demande dasile sans avoir fait de de-
five years after the day on which a final determination mande de protection, le jour o il a t statu en der-
in respect of the claim is made; nier ressort sur la demande dasile;

(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which they become a designated foreign national.

Suspension of application for permanent residence Suspension de la demande de rsidence permanente


(2) The processing of an application for permanent resi- (2) La procdure dexamen de la demande de rsidence
dence of a foreign national who, after the application is permanente de ltranger qui devient, la suite de cette
made, becomes a designated foreign national is suspend- demande, un tranger dsign est suspendue jusqu ce
ed que cinq annes se soient coules depuis lun ou lautre
des jours suivants :
(a) if the foreign national has made a claim for refugee
protection but has not made an application for protec- a) si ltranger a fait une demande dasile sans avoir
tion, until five years after the day on which a final de- fait de demande de protection, le jour o il a t statu
termination in respect of the claim is made; en dernier ressort sur la demande dasile;

(b) if the foreign national has made an application for b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
protection, until five years after the day on which a fi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nal determination in respect of the application is
made; or c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
dsign.
(c) in any other case, until five years after the day on
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.

Current to July 3, 2017 23 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Entering and Remaining Entre et sjour
Sections 20.2-22 Articles 20.2-22

Refusal to consider application Refus dexaminer la demande


(3) The officer may refuse to consider an application for (3) Lagent peut refuser dexaminer la demande de rsi-
permanent residence if dence permanente prsente par ltranger dsign si :

(a) the designated foreign national fails, without rea- a) dune part, celui-ci a omis de se conformer, sans
sonable excuse, to comply with any condition imposed excuse valable, toute condition qui lui a t impose
on them under subsection 58(4) or section 58.1 or any en vertu du paragraphe 58(4) ou de larticle 58.1 ou
requirement imposed on them under section 98.1; and toute obligation qui lui a t impose en vertu de lar-
ticle 98.1;
(b) less than 12 months have passed since the end of
the applicable period referred to in subsection (1) or b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
(2). puis la fin de la priode applicable vise aux para-
2012, c. 17, s. 10. graphes (1) ou (2).
2012, ch. 17, art. 10.

Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer


Permanent resident Rsident permanent
21 (1) A foreign national becomes a permanent resident 21 (1) Devient rsident permanent ltranger dont
if an officer is satisfied that the foreign national has ap- lagent constate quil a demand ce statut, sest dcharg
plied for that status, has met the obligations set out in des obligations prvues lalina 20(1)a) et au para-
paragraph 20(1)(a) and subsection 20(2) and is not inad- graphe 20(2) et nest pas interdit de territoire.
missible.

Protected person Personne protge


(2) Except in the case of a person described in subsection (2) Sous rserve dun accord fdro-provincial vis au
112(3) or a person who is a member of a prescribed class paragraphe 9(1), devient rsident permanent la personne
of persons, a person whose application for protection has laquelle la qualit de rfugi ou celle de personne pro-
been finally determined by the Board to be a Convention tger a t reconnue en dernier ressort par la Commis-
refugee or to be a person in need of protection, or a per- sion ou celle dont la demande de protection a t accep-
son whose application for protection has been allowed by te par le ministre sauf dans le cas dune personne
the Minister, becomes, subject to any federal-provincial vise au paragraphe 112(3) ou qui fait partie dune cat-
agreement referred to in subsection 9(1), a permanent gorie rglementaire dont lagent constate quelle a pr-
resident if the officer is satisfied that they have made sent sa demande en conformit avec les rglements et
their application in accordance with the regulations and quelle nest pas interdite de territoire pour lun des mo-
that they are not inadmissible on any ground referred to tifs viss aux articles 34 ou 35, au paragraphe 36(1) ou
in section 34 or 35, subsection 36(1) or section 37 or 38. aux articles 37 ou 38.

Pending application subsection 108(2) Demande pendante paragraphe 108(2)


(3) A person in respect of whom the Minister has made (3) La personne lgard de laquelle le ministre a fait la
an application under subsection 108(2) may not become a demande vise au paragraphe 108(2) ne peut devenir r-
permanent resident under subsection (2) while the appli- sident permanent aux termes du paragraphe (2) tant que
cation is pending. cette demande est pendante.
2001, c. 27, s. 21; 2012, c. 17, s. 11. 2001, ch. 27, art. 21; 2012, ch. 17, art. 11.

Temporary resident Rsident temporaire


22 (1) A foreign national becomes a temporary resident 22 (1) Devient rsident temporaire ltranger dont
if an officer is satisfied that the foreign national has ap- lagent constate quil a demand ce statut, sest dcharg
plied for that status, has met the obligations set out in des obligations prvues lalina 20(1)b), nest pas inter-
paragraph 20(1)(b), is not inadmissible and is not the dit de territoire et ne fait pas lobjet dune dclaration vi-
subject of a declaration made under subsection 22.1(1). se au paragraphe 22.1(1).

Current to July 3, 2017 24 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Sections 22-24 Articles 22-24

Dual intent Double intention


(2) An intention by a foreign national to become a per- (2) Lintention quil a de stablir au Canada nempche
manent resident does not preclude them from becoming pas ltranger de devenir rsident temporaire sur preuve
a temporary resident if the officer is satisfied that they quil aura quitt le Canada la fin de la priode de sjour
will leave Canada by the end of the period authorized for autorise.
their stay. 2001, ch. 27, art. 22; 2013, ch. 16, art. 7.
2001, c. 27, s. 22; 2013, c. 16, s. 7.

Declaration Dclaration
22.1 (1) The Minister may, on the Ministers own initia- 22.1 (1) Le ministre peut, de sa propre initiative et sil
tive, declare that a foreign national, other than a foreign estime que lintrt public le justifie, dclarer que ltran-
national referred to in section 19, may not become a tem- ger non vis larticle 19 ne peut devenir rsident tempo-
porary resident if the Minister is of the opinion that it is raire.
justified by public policy considerations.

Effective period Validit


(2) A declaration has effect for the period specified by (2) La dclaration est valide pour la priode prvue par
the Minister, which is not to exceed 36 months. le ministre, laquelle ne peut excder trente-six mois.

Revocation Rvocation
(3) The Minister may, at any time, revoke a declaration (3) Le ministre peut, tout moment, rvoquer la dclara-
or shorten its effective period. tion ou en raccourcir la priode de validit.

Report to Parliament Rapport au Parlement


(4) The report required under section 94 must include (4) Le rapport prvu larticle 94 prcise le nombre de
the number of declarations made under subsection (1) dclarations faites en vertu du paragraphe (1) et explique
and set out the public policy considerations that led to en quoi lintrt public a donn lieu de telles dclara-
the making of the declarations. tions.
2013, c. 16, s. 8. 2013, ch. 16, art. 8.

Entry to complete examination or hearing Contrle complmentaire ou enqute


23 An officer may authorize a person to enter Canada 23 Lentre peut aussi tre autorise en vue du contrle
for the purpose of further examination or an admissibili- complmentaire ou de lenqute prvus par la prsente
ty hearing under this Part. partie.

Temporary resident permit Permis de sjour temporaire


24 (1) A foreign national who, in the opinion of an offi- 24 (1) Devient rsident temporaire ltranger, dont
cer, is inadmissible or does not meet the requirements of lagent estime quil est interdit de territoire ou ne se
this Act becomes a temporary resident if an officer is of conforme pas la prsente loi, qui il dlivre, sil estime
the opinion that it is justified in the circumstances and que les circonstances le justifient, un permis de sjour
issues a temporary resident permit, which may be can- temporaire titre rvocable en tout temps.
celled at any time.

Exception Cas particulier


(2) A foreign national referred to in subsection (1) to (2) Ltranger vis au paragraphe (1) qui lagent dlivre
whom an officer issues a temporary resident permit out- hors du Canada un permis de sjour temporaire ne de-
side Canada does not become a temporary resident until vient rsident temporaire quaprs stre soumis au
they have been examined upon arrival in Canada. contrle son arrive au Canada.

Instructions of Minister Instructions


(3) In applying subsection (1), the officer shall act in ac- (3) Lagent est tenu de se conformer aux instructions que
cordance with any instructions that the Minister may le ministre peut donner pour lapplication du paragraphe
make. (1).

Current to July 3, 2017 25 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Section 24 Article 24

Restriction Rserve
(4) A foreign national whose claim for refugee protection (4) Ltranger dont la Section de la protection des rfu-
has been rejected or determined to be withdrawn or gis ou la Section dappel des rfugis a rejet la de-
abandoned by the Refugee Protection Division or the mande dasile ou dont elle a prononc le dsistement ou
Refugee Appeal Division may not request a temporary le retrait de la demande ne peut demander de permis de
resident permit if less than 12 months have passed since sjour temporaire que si douze mois se sont couls de-
their claim was last rejected or determined to be with- puis le dernier rejet de la demande dasile ou le dernier
drawn or abandoned. prononc du dsistement ou du retrait de celle-ci.

Restriction designated foreign national Rserve tranger dsign


(5) A designated foreign national may not request a tem- (5) Ltranger dsign ne peut demander de permis de
porary resident permit sjour temporaire que si cinq annes se sont coules de-
puis lun ou lautre des jours suivants :
(a) if they have made a claim for refugee protection
but have not made an application for protection, until a) sil a fait une demande dasile sans avoir fait de de-
five years after the day on which a final determination mande de protection, le jour o il a t statu en der-
in respect of the claim is made; nier ressort sur la demande dasile;

(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.

Suspension of request Suspension de la demande


(6) The processing of a request for a temporary resident (6) La procdure dexamen de la demande de permis de
permit of a foreign national who, after the request is sjour temporaire de ltranger qui devient, la suite de
made, becomes a designated foreign national is suspend- cette demande, un tranger dsign est suspendue jus-
ed qu ce que cinq annes se soient coules depuis lun ou
lautre des jours suivants :
(a) if the foreign national has made a claim for refugee
protection but has not made an application for protec- a) si ltranger a fait une demande dasile sans avoir
tion, until five years after the day on which a final de- fait de demande de protection, le jour o il a t statu
termination in respect of the claim is made; en dernier ressort sur la demande dasile;

(b) if the foreign national has made an application for b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
protection, until five years after the day on which a fi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nal determination in respect of the application is
made; or c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
dsign.
(c) in any other case, until five years after the day on
which the foreign national becomes a designated for-
eign national.

Refusal to consider request Refus dexaminer la demande


(7) The officer may refuse to consider a request for a (7) Lagent peut refuser dexaminer la demande de per-
temporary resident permit if mis de sjour temporaire prsente par ltranger dsi-
gn si :
(a) the designated foreign national fails, without rea-
sonable excuse, to comply with any condition imposed a) dune part, celui-ci a omis de se conformer, sans
on them under subsection 58(4) or section 58.1 or any excuse valable, toute condition qui lui a t impose
requirement imposed on them under section 98.1; and en vertu du paragraphe 58(4) ou de larticle 58.1 ou

Current to July 3, 2017 26 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Sections 24-25 Articles 24-25

(b) less than 12 months have passed since the end of toute obligation qui lui a t impose en vertu de
the applicable period referred to in subsection (5) or larticle 98.1;
(6).
2001, c. 27, s. 24; 2010, c. 8, s. 3; 2012, c. 17, s. 12. b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
puis la fin de la priode applicable vise aux para-
graphes (5) ou (6).
2001, ch. 27, art. 24; 2010, ch. 8, art. 3; 2012, ch. 17, art. 12.

Humanitarian and compassionate considerations Sjour pour motif dordre humanitaire la demande
request of foreign national de ltranger
25 (1) Subject to subsection (1.2), the Minister must, on 25 (1) Sous rserve du paragraphe (1.2), le ministre
request of a foreign national in Canada who applies for doit, sur demande dun tranger se trouvant au Canada
permanent resident status and who is inadmissible qui demande le statut de rsident permanent et qui soit
other than under section 34, 35 or 37 or who does not est interdit de territoire sauf si cest en raison dun cas
meet the requirements of this Act, and may, on request of vis aux articles 34, 35 ou 37 , soit ne se conforme pas
a foreign national outside Canada other than a foreign la prsente loi, et peut, sur demande dun tranger se
national who is inadmissible under section 34, 35 or 37 trouvant hors du Canada sauf sil est interdit de terri-
who applies for a permanent resident visa, examine the toire au titre des articles 34, 35 ou 37 qui demande un
circumstances concerning the foreign national and may visa de rsident permanent, tudier le cas de cet tran-
grant the foreign national permanent resident status or ger; il peut lui octroyer le statut de rsident permanent
an exemption from any applicable criteria or obligations ou lever tout ou partie des critres et obligations appli-
of this Act if the Minister is of the opinion that it is justi- cables, sil estime que des considrations dordre huma-
fied by humanitarian and compassionate considerations nitaire relatives ltranger le justifient, compte tenu de
relating to the foreign national, taking into account the lintrt suprieur de lenfant directement touch.
best interests of a child directly affected.

Restriction designated foreign national Rserve tranger dsign


(1.01) A designated foreign national may not make a re- (1.01) Ltranger dsign ne peut demander ltude de
quest under subsection (1) son cas en vertu du paragraphe (1) que si cinq annes se
sont coules depuis lun ou lautre des jours suivants :
(a) if they have made a claim for refugee protection
but have not made an application for protection, until a) sil a fait une demande dasile sans avoir fait de de-
five years after the day on which a final determination mande de protection, le jour o il a t statu en der-
in respect of the claim is made; nier ressort sur la demande dasile;

(b) if they have made an application for protection, b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
until five years after the day on which a final determi- t statu en dernier ressort sur cette demande;
nation in respect of the application is made; or
c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
(c) in any other case, until five years after the day on dsign.
which they become a designated foreign national.

Suspension of request Suspension de la demande


(1.02) The processing of a request under subsection (1) (1.02) La procdure dexamen de la demande vise au
of a foreign national who, after the request is made, be- paragraphe (1) prsente par ltranger qui devient, la
comes a designated foreign national is suspended suite de cette demande, un tranger dsign est suspen-
due jusqu ce que cinq annes se soient coules depuis
(a) if the foreign national has made a claim for refugee lun ou lautre des jours suivants :
protection but has not made an application for protec-
tion, until five years after the day on which a final de- a) si ltranger dsign a fait une demande dasile sans
termination in respect of the claim is made; avoir fait de demande de protection, le jour o il a t
statu en dernier ressort sur la demande dasile;
(b) if the foreign national has made an application for
protection, until five years after the day on which a fi- b) sil a fait une demande de protection, le jour o il a
nal determination in respect of the application is t statu en dernier ressort sur cette demande;
made; or

Current to July 3, 2017 27 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Section 25 Article 25

(c) in any other case, until five years after the day on c) dans les autres cas, le jour o il devient un tranger
which they become a designated foreign national. dsign.

Refusal to consider request Refus dexaminer la demande


(1.03) The Minister may refuse to consider a request un- (1.03) Le ministre peut refuser dexaminer la demande
der subsection (1) if vise au paragraphe (1) prsente par ltranger dsign
si :
(a) the designated foreign national fails, without rea-
sonable excuse, to comply with any condition imposed a) dune part, celui-ci a omis de se conformer, sans
on them under subsection 58(4) or section 58.1 or any excuse valable, toute condition qui lui a t impose
requirement imposed on them under section 98.1; and en vertu du paragraphe 58(4) ou de larticle 58.1 ou
toute obligation qui lui a t impose en vertu de lar-
(b) less than 12 months have passed since the end of ticle 98.1;
the applicable period referred to in subsection (1.01)
or (1.02). b) dautre part, moins dune anne sest coule de-
puis la fin de la priode applicable vise aux para-
graphes (1.01) ou (1.02).

Payment of fees Paiement des frais


(1.1) The Minister is seized of a request referred to in (1.1) Le ministre nest saisi de la demande faite au titre
subsection (1) only if the applicable fees in respect of that du paragraphe (1) que si les frais affrents ont t pays
request have been paid. au pralable.

Exceptions Exceptions
(1.2) The Minister may not examine the request if (1.2) Le ministre ne peut tudier la demande de ltran-
ger faite au titre du paragraphe (1) dans les cas suivants :
(a) the foreign national has already made such a re-
quest and the request is pending; a) ltranger a dj prsent une telle demande et
celle-ci est toujours pendante;
(a.1) the request is for an exemption from any of the
criteria or obligations of Division 0.1; a.1) celle-ci vise faire lever tout ou partie des cri-
tres et obligations viss par la section 0.1;
(b) the foreign national has made a claim for refugee
protection that is pending before the Refugee Protec- b) il a prsent une demande dasile qui est pendante
tion Division or the Refugee Appeal Division; or devant la Section de la protection des rfugis ou de la
Section dappel des rfugis;
(c) subject to subsection (1.21), less than 12 months
have passed since the foreign nationals claim for c) sous rserve du paragraphe (1.21), moins de douze
refugee protection was last rejected, determined to be mois se sont couls depuis le dernier rejet de la de-
withdrawn after substantive evidence was heard or de- mande dasile, le dernier prononc de son retrait aprs
termined to be abandoned by the Refugee Protection que des lments de preuve testimoniale de fond aient
Division or the Refugee Appeal Division. t entendus ou le dernier prononc de son dsiste-
ment par la Section de la protection des rfugis ou la
Section dappel des rfugis.

Exception to paragraph (1.2)(c) Exception lalina (1.2)c)


(1.21) Paragraph (1.2)(c) does not apply in respect of a (1.21) Lalina (1.2)c) ne sapplique pas ltranger si
foreign national lune ou lautre des conditions suivantes est remplie :

(a) who, in the case of removal, would be subjected to a) pour chaque pays dont ltranger a la nationalit
a risk to their life, caused by the inability of each of ou, sil na pas de nationalit, pour le pays dans lequel
their countries of nationality or, if they do not have a il avait sa rsidence habituelle , il y serait, en cas de
country of nationality, their country of former habitual renvoi, expos des menaces sa vie rsultant de lin-
residence, to provide adequate health or medical care; capacit du pays en cause de fournir des soins mdi-
or caux ou de sant adquats;

Current to July 3, 2017 28 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Sections 25-25.2 Articles 25-25.2

(b) whose removal would have an adverse effect on b) le renvoi de ltranger porterait atteinte lintrt
the best interests of a child directly affected. suprieur dun enfant directement touch.

Non-application of certain factors Non-application de certains facteurs


(1.3) In examining the request of a foreign national in (1.3) Le ministre, dans ltude de la demande faite au
Canada, the Minister may not consider the factors that titre du paragraphe (1) dun tranger se trouvant au
are taken into account in the determination of whether a Canada, ne tient compte daucun des facteurs servant
person is a Convention refugee under section 96 or a per- tablir la qualit de rfugi au sens de la Convention
son in need of protection under subsection 97(1) but aux termes de larticle 96 ou de personne protger au
must consider elements related to the hardships that af- titre du paragraphe 97(1); il tient compte, toutefois, des
fect the foreign national. difficults auxquelles ltranger fait face.

Provincial criteria Critres provinciaux


(2) The Minister may not grant permanent resident sta- (2) Le statut de rsident permanent ne peut toutefois
tus to a foreign national referred to in subsection 9(1) if tre octroy ltranger vis au paragraphe 9(1) qui ne
the foreign national does not meet the provinces selec- rpond pas aux critres de slection de la province en
tion criteria applicable to that foreign national. cause qui lui sont applicables.
2001, c. 27, s. 25; 2008, c. 28, s. 117; 2010, c. 8, s. 4; 2012, c. 17, s. 13; 2013, c. 16, ss. 9, 2001, ch. 27, art. 25; 2008, ch. 28, art. 117; 2010, ch. 8, art. 4; 2012, ch. 17, art. 13; 2013,
36, c. 40, s. 291. ch. 16, art. 9 et 36, ch. 40, art. 291.

Humanitarian and compassionate considerations Sjour pour motif dordre humanitaire linitiative du
Ministers own initiative ministre
25.1 (1) The Minister may, on the Ministers own initia- 25.1 (1) Le ministre peut, de sa propre initiative, tu-
tive, examine the circumstances concerning a foreign na- dier le cas de ltranger qui est interdit de territoire
tional who is inadmissible other than under section 34, sauf si cest en raison dun cas vis aux articles 34, 35 ou
35 or 37 or who does not meet the requirements of this 37 ou qui ne se conforme pas la prsente loi; il peut
Act and may grant the foreign national permanent resi- lui octroyer le statut de rsident permanent ou lever tout
dent status or an exemption from any applicable criteria ou partie des critres et obligations applicables, sil es-
or obligations of this Act if the Minister is of the opinion time que des considrations dordre humanitaire rela-
that it is justified by humanitarian and compassionate tives ltranger le justifient, compte tenu de lintrt su-
considerations relating to the foreign national, taking in- prieur de lenfant directement touch.
to account the best interests of a child directly affected.

Exemption Dispense
(2) The Minister may exempt the foreign national from (2) Il peut dispenser ltranger du paiement des frais af-
the payment of any applicable fees in respect of the ex- frents ltude de son cas au titre du paragraphe (1).
amination of their circumstances under subsection (1).

Provincial criteria Critres provinciaux


(3) The Minister may not grant permanent resident sta- (3) Le statut de rsident permanent ne peut toutefois
tus to a foreign national referred to in subsection 9(1) if tre octroy ltranger vis au paragraphe 9(1) qui ne
the foreign national does not meet the provinces selec- rpond pas aux critres de slection de la province en
tion criteria applicable to that foreign national. cause qui lui sont applicables.
2010, c. 8, s. 5; 2013, c. 16, s. 10. 2010, ch. 8, art. 5; 2013, ch. 16, art. 10.

Public policy considerations Sjour dans lintrt public


25.2 (1) The Minister may, in examining the circum- 25.2 (1) Le ministre peut tudier le cas de ltranger qui
stances concerning a foreign national who is inadmissible est interdit de territoire ou qui ne se conforme pas la
or who does not meet the requirements of this Act, grant prsente loi et lui octroyer le statut de rsident perma-
that person permanent resident status or an exemption nent ou lever tout ou partie des critres et obligations ap-
from any applicable criteria or obligations of this Act if plicables, si ltranger remplit toute condition fixe par le
the foreign national complies with any conditions im- ministre et que celui-ci estime que lintrt public le jus-
posed by the Minister and the Minister is of the opinion tifie.
that it is justified by public policy considerations.

Current to July 3, 2017 29 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Sections 25.2-26 Articles 25.2-26

Exemption Dispense
(2) The Minister may exempt the foreign national from (2) Il peut dispenser ltranger du paiement des frais af-
the payment of any applicable fees in respect of the ex- frents ltude de son cas au titre du paragraphe (1).
amination of their circumstances under subsection (1).

Provincial criteria Critres provinciaux


(3) The Minister may not grant permanent resident sta- (3) Le statut de rsident permanent ne peut toutefois
tus to a foreign national referred to in subsection 9(1) if tre octroy ltranger vis au paragraphe 9(1) qui ne
the foreign national does not meet the provinces selec- rpond pas aux critres de slection de la province en
tion criteria applicable to that foreign national. cause qui lui sont applicables.

Conditions Conditions
(4) The conditions referred to in subsection (1) may in- (4) Les conditions mentionnes au paragraphe (1)
clude a requirement for the foreign national to obtain an peuvent notamment inclure lobligation pour ltranger
undertaking or to obtain a determination of their eligibil- en cause dobtenir dune tierce partie une dtermination
ity from a third party that meets any criteria specified by de recevabilit qui rpond aux critres prciss par le mi-
the Minister. nistre ou dobtenir un engagement.
2010, c. 8, s. 5; 2012, c. 17, s. 14. 2010, ch. 8, art. 5; 2012, ch. 17, art. 14.

Regulations Rglements
26 (1) The regulations may provide for any matter relat- 26 (1) Les rglements rgissent lapplication des articles
ing to the application of sections 18 to 25.2, and may in- 18 25.2 et portent notamment sur :
clude provisions respecting
a) lentre, la facult de rentrer et le sjour;
(a) entering, remaining in and re-entering Canada;
b) le statut de rsident permanent ou temporaire, et
(b) permanent resident status or temporary resident notamment lacquisition du statut;
status, including acquisition of that status;
b.1) la dclaration vise au paragraphe 22.1(1);
(b.1) declarations referred to in subsection 22.1(1);
c) les cas dans lesquels il peut tre tenu compte de
(c) the circumstances in which all or part of the con- tout ou partie des circonstances vises larticle 24;
siderations referred to in section 24 may be taken into
account; d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
(d) conditions that may or must be imposed, varied or modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
cancelled, individually or by class, on permanent resi- rie;
dents and foreign nationals;
d.1) les engagements qui peuvent ou doivent tre ob-
(d.1) undertakings that may or must be given in re- tenus lgard des demandes faites au titre du para-
spect of requests made under subsection 25(1) or un- graphe 25(1) ou ceux mentionns au paragraphe
dertakings referred to in subsection 25.2(4), and 25.2(4), ainsi que la sanction dcoulant de leur inob-
penalties for failure to comply with undertakings; servation;

(d.2) the determination of eligibility referred to in d.2) la dtermination de recevabilit mentionne au


subsection 25.2(4); and paragraphe 25.2(4);

(e) deposits or guarantees of the performance of obli- e) les garanties fournir au ministre pour lexcution
gations under this Act that are to be given to the Min- de la prsente loi.
ister.

Current to July 3, 2017 30 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Status and Authorization to Enter Statut et autorisation dentrer
Sections 26-28 Articles 26-28

Exemptions Exemptions
(2) The regulations may exempt persons or categories of (2) Les rglements peuvent exempter de lapplication de
persons from the application of section 18 and prescribe larticle 18 des personnes ou catgories de personnes et
the conditions under which the exemption applies. prvoir les conditions relatives cette exemption.
2001, c. 27, s. 26; 2010, c. 8, s. 6; 2012, c. 17, s. 15; 2013, c. 16, s. 11; 2017, c. 11, s. 6. 2001, ch. 27, art. 26; 2010, ch. 8, art. 6; 2012, ch. 17, art. 15; 2013, ch. 16, art. 11; 2017,
ch. 11, art. 6.

Rights and Obligations of Droits et obligations des rsidents


Permanent and Temporary permanents et des rsidents
Residents temporaires
Right of permanent residents Droit du rsident permanent
27 (1) A permanent resident of Canada has the right to 27 (1) Le rsident permanent a, sous rserve des autres
enter and remain in Canada, subject to the provisions of dispositions de la prsente loi, le droit dentrer au
this Act. Canada et dy sjourner.

Conditions Conditions
(2) A permanent resident must comply with any condi- (2) Le rsident permanent est assujetti aux conditions
tions imposed under the regulations or under instruc- imposes par rglement ou par instructions donnes en
tions given under subsection 14.1(1). vertu du paragraphe 14.1(1).
2001, c. 27, s. 27; 2012, c. 19, s. 704. 2001, ch. 27, art. 27; 2012, ch. 19, art. 704.

Residency obligation Obligation de rsidence


28 (1) A permanent resident must comply with a resi- 28 (1) Lobligation de rsidence est applicable chaque
dency obligation with respect to every five-year period. priode quinquennale.

Application Application
(2) The following provisions govern the residency obliga- (2) Les dispositions suivantes rgissent lobligation de
tion under subsection (1): rsidence :

(a) a permanent resident complies with the residency a) le rsident permanent se conforme lobligation
obligation with respect to a five-year period if, on each ds lors que, pour au moins 730 jours pendant une p-
of a total of at least 730 days in that five-year period, riode quinquennale, selon le cas :
they are
(i) il est effectivement prsent au Canada,
(i) physically present in Canada,
(ii) il accompagne, hors du Canada, un citoyen ca-
(ii) outside Canada accompanying a Canadian citi- nadien qui est son poux ou conjoint de fait ou,
zen who is their spouse or common-law partner or, dans le cas dun enfant, lun de ses parents,
in the case of a child, their parent,
(iii) il travaille, hors du Canada, temps plein pour
(iii) outside Canada employed on a full-time basis une entreprise canadienne ou pour ladministration
by a Canadian business or in the federal public ad- publique fdrale ou provinciale,
ministration or the public service of a province,
(iv) il accompagne, hors du Canada, un rsident
(iv) outside Canada accompanying a permanent permanent qui est son poux ou conjoint de fait ou,
resident who is their spouse or common-law part- dans le cas dun enfant, lun de ses parents, et qui
ner or, in the case of a child, their parent and who is travaille temps plein pour une entreprise cana-
employed on a full-time basis by a Canadian busi- dienne ou pour ladministration publique fdrale
ness or in the federal public administration or the ou provinciale,
public service of a province, or
(v) il se conforme au mode dexcution prvu par
(v) referred to in regulations providing for other rglement;
means of compliance;

Current to July 3, 2017 31 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Rights and Obligations of Permanent and Temporary Residents Droits et obligations des rsidents permanents et des rsidents temporaires
Sections 28-30 Articles 28-30

(b) it is sufficient for a permanent resident to demon- b) il suffit au rsident permanent de prouver, lors du
strate at examination contrle, quil se conformera lobligation pour la p-
riode quinquennale suivant lacquisition de son statut,
(i) if they have been a permanent resident for less sil est rsident permanent depuis moins de cinq ans,
than five years, that they will be able to meet the et, dans le cas contraire, quil sy est conform pour la
residency obligation in respect of the five-year peri- priode quinquennale prcdant le contrle;
od immediately after they became a permanent res-
ident; c) le constat par lagent que des circonstances dordre
humanitaire relatives au rsident permanent
(ii) if they have been a permanent resident for five compte tenu de lintrt suprieur de lenfant directe-
years or more, that they have met the residency ment touch justifient le maintien du statut rend in-
obligation in respect of the five-year period imme- opposable linobservation de lobligation prcdant le
diately before the examination; and contrle.
2001, ch. 27, art. 28; 2003, ch. 22, art. 172(A).
(c) a determination by an officer that humanitarian
and compassionate considerations relating to a per-
manent resident, taking into account the best interests
of a child directly affected by the determination, justi-
fy the retention of permanent resident status over-
comes any breach of the residency obligation prior to
the determination.
2001, c. 27, s. 28; 2003, c. 22, s. 172(E).

Right of temporary residents Droit du rsident temporaire


29 (1) A temporary resident is, subject to the other pro- 29 (1) Le rsident temporaire a, sous rserve des autres
visions of this Act, authorized to enter and remain in dispositions de la prsente loi, lautorisation dentrer au
Canada on a temporary basis as a visitor or as a holder of Canada et dy sjourner titre temporaire comme visi-
a temporary resident permit. teur ou titulaire dun permis de sjour temporaire.

Obligation temporary resident Obligation du rsident temporaire


(2) A temporary resident must comply with any condi- (2) Le rsident temporaire est assujetti aux conditions
tions imposed under the regulations and with any re- imposes par les rglements et doit se conformer la
quirements under this Act, must leave Canada by the end prsente loi et avoir quitt le pays la fin de la priode de
of the period authorized for their stay and may re-enter sjour autorise. Il ne peut y rentrer que si lautorisation
Canada only if their authorization provides for re-entry. le prvoit.

Work and study in Canada tudes et emploi


30 (1) A foreign national may not work or study in 30 (1) Ltranger ne peut exercer un emploi au Canada
Canada unless authorized to do so under this Act. ou y tudier que sous le rgime de la prsente loi.

Authorization Autorisation
(1.1) An officer may, on application, authorize a foreign (1.1) Lagent peut, sur demande, autoriser ltranger qui
national to work or study in Canada if the foreign nation- satisfait aux conditions rglementaires exercer un em-
al meets the conditions set out in the regulations. ploi au Canada ou y tudier.

Instructions Instructions
(1.2) Despite subsection (1.1), the officer shall refuse to (1.2) Toutefois, sil estime que lintrt public, tel que ce-
authorize the foreign national to work in Canada if, in the lui-ci est tabli dans les instructions du ministre, le justi-
officers opinion, public policy considerations that are fie, lagent refuse dautoriser ltranger exercer un em-
specified in the instructions given by the Minister justify ploi au Canada.
such a refusal.

Current to July 3, 2017 32 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Rights and Obligations of Permanent and Temporary Residents Droits et obligations des rsidents permanents et des rsidents temporaires
Section 30 Article 30

Concurrence of second officer Confirmation


(1.3) In applying subsection (1.2), any refusal to give au- (1.3) Pour lapplication du paragraphe (1.2), tout refus
thorization to work in Canada requires the concurrence dautoriser ltranger exercer un emploi au Canada doit
of a second officer. tre confirm par un autre agent.

Purpose Contenu des instructions


(1.4) The instructions referred to in subsection (1.2) (1.4) Les instructions vises au paragraphe (1.2) ta-
shall prescribe public policy considerations that aim to blissent ce qui constitue lintrt public et visent prot-
protect foreign nationals who are at risk of being subject- ger ltranger qui risque de subir un traitement dgra-
ed to humiliating or degrading treatment, including sex- dant ou attentatoire la dignit humaine, notamment
ual exploitation. dtre exploit sexuellement.

Revocation of work permit Rvocation dun permis de travail


(1.41) An officer may revoke a work permit if, in the offi- (1.41) Lagent peut rvoquer un permis de travail sil es-
cers opinion, public policy considerations that are speci- time que lintrt public, tel que celui-ci est tabli dans
fied in instructions given by the Minister justify the revo- les instructions du ministre, le justifie.
cation.

For greater certainty Prcision


(1.42) For greater certainty, subsection (1.41) does not (1.42) Il est entendu que le paragraphe (1.41) est sans
affect any other lawful authority to revoke a work permit. effet sur tout autre pouvoir lgitime permettant de rvo-
quer un permis de travail.

Revocation or suspension of opinion Rvocation ou suspension dun avis


(1.43) If, in the view of the Department of Employment (1.43) Le ministre de lEmploi et du Dveloppement so-
and Social Development, public policy considerations cial peut, sil estime que lintrt public, tel que celui-ci
that are specified in instructions given by the Minister of est tabli dans les instructions du ministre de lEmploi et
Employment and Social Development justify it, that De- du Dveloppement social, le justifie :
partment may
a) rvoquer une valuation quil a fournie relative-
(a) revoke an assessment provided by that Depart- ment une demande de permis de travail;
ment with respect to an application for a work permit;
b) suspendre les effets dune telle valuation;
(b) suspend the effects of the assessment; or
c) refuser de traiter une demande pour une telle va-
(c) refuse to process a request for such an assessment. luation.

For greater certainty Prcision


(1.44) For greater certainty, subsection (1.43) does not (1.44) Il est entendu que le paragraphe (1.43) est sans
affect any other lawful authority to revoke an assessment effet sur tout autre pouvoir lgitime permettant de rvo-
referred to in that subsection. quer une valuation vise ce paragraphe.

Publication Publication
(1.5) Instructions given under this section shall be pub- (1.5) Les instructions donnes au titre du prsent article
lished in the Canada Gazette. sont publies dans la Gazette du Canada.

Application Prise deffet


(1.6) The instructions take effect on the day on which (1.6) Les instructions prennent effet la date de leur pu-
they are published, or on any later day specified in the in- blication ou la date ultrieure qui y est prcise et elles
structions, and apply in respect of all applications for au- sappliquent toute demande dautorisation dexercer un
thorization to work in Canada and requests to provide an emploi au Canada et toute demande de fournir une va-
assessment with respect to an application for a work per- luation relativement une demande de permis de travail,
mit, including those applications and requests that were y compris la demande qui a t prsente avant cette date

Current to July 3, 2017 33 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Rights and Obligations of Permanent and Temporary Residents Droits et obligations des rsidents permanents et des rsidents temporaires
Sections 30-31 Articles 30-31

made before that day and for which a final decision has et lgard de laquelle une dcision dfinitive na pas en-
not been made. core t rendue.

Revocation Cessation deffet


(1.7) The instructions cease to have effect on the day on (1.7) Les instructions cessent davoir effet la date de
which a notice of revocation is published in the Canada publication de lavis de leur rvocation dans la Gazette
Gazette. du Canada.

Minor children Enfant mineur


(2) Every minor child in Canada, other than a child of a (2) Lenfant mineur qui se trouve au Canada est autoris
temporary resident not authorized to work or study, is y tudier au niveau prscolaire, au primaire ou au se-
authorized to study at the pre-school, primary or sec- condaire, lexception de celui du rsident temporaire
ondary level. non autoris y exercer un emploi ou y tudier.
2001, c. 27, s. 30; 2012, c. 1, s. 206; 2013, c. 33, s. 161, c. 40, s. 235; 2014, c. 39, s. 307. 2001, ch. 27, art. 30; 2012, ch. 1, art. 206; 2013, ch. 33, art. 161, ch. 40, art. 235; 2014, ch.
39, art. 307.

Status Document Attestation de statut


Status document Attestation de statut
31 (1) A permanent resident and a protected person 31 (1) Il est remis au rsident permanent et la per-
shall be provided with a document indicating their sta- sonne protge une attestation de statut.
tus.

Effect Effet
(2) For the purposes of this Act, unless an officer deter- (2) Pour lapplication de la prsente loi et sauf dcision
mines otherwise contraire de lagent, celui qui est muni dune attestation
est prsum avoir le statut qui y est mentionn; sil ne
(a) a person in possession of a status document re- peut prsenter une attestation de statut de rsident per-
ferred to in subsection (1) is presumed to have the sta- manent, celui qui est lextrieur du Canada est prsum
tus indicated; and ne pas avoir ce statut.

(b) a person who is outside Canada and who does not


present a status document indicating permanent resi-
dent status is presumed not to have permanent resi-
dent status.

Travel document Titre de voyage


(3) A permanent resident outside Canada who is not in (3) Il est remis un titre de voyage au rsident permanent
possession of a status document indicating permanent qui se trouve hors du Canada et qui nest pas muni de
resident status shall, following an examination, be issued lattestation de statut de rsident permanent sur preuve,
a travel document if an officer is satisfied that la suite dun contrle, que, selon le cas :

(a) they comply with the residency obligation under a) il remplit lobligation de rsidence;
section 28;
b) il est constat que lalina 28(2)c) lui est applicable;
(b) an officer has made the determination referred to
in paragraph 28(2)(c); or c) il a t effectivement prsent au Canada au moins
une fois au cours des 365 jours prcdant le contrle
(c) they were physically present in Canada at least et, soit il a interjet appel au titre du paragraphe 63(4)
once within the 365 days before the examination and et celui-ci na pas t tranch en dernier ressort, soit le
they have made an appeal under subsection 63(4) that dlai dappel nest pas expir.
has not been finally determined or the period for mak-
ing such an appeal has not yet expired.

Current to July 3, 2017 34 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Refugee Travel Document Titre de voyage de rfugi
Sections 31.1-32 Articles 31.1-32

Refugee Travel Document Titre de voyage de rfugi


Designated foreign national tranger dsign
31.1 For the purposes of Article 28 of the Refugee Con- 31.1 Pour lapplication de larticle 28 de la Convention
vention, a designated foreign national whose claim for sur les rfugis, ltranger dsign dont la demande da-
refugee protection or application for protection is accept- sile ou de protection est accepte ne rside rgulirement
ed is lawfully staying in Canada only if they become a au Canada que sil devient rsident permanent ou si un
permanent resident or are issued a temporary resident permis lui est dlivr en vertu de larticle 24.
permit under section 24. 2012, ch. 17, art. 16.
2012, c. 17, s. 16.

Regulations Rglements
Regulations Rglements
32 The regulations may provide for any matter relating 32 Les rglements rgissent lapplication des articles 27
to the application of sections 27 to 31, may define, for the 31, dfinissent, pour lapplication de la prsente loi, les
purposes of this Act, the terms used in those sections, termes qui y sont employs et portent notamment sur :
and may include provisions respecting
a) les catgories de rsidents temporaires, notamment
(a) classes of temporary residents, such as students les tudiants et les travailleurs;
and workers;
b) les critres de slection applicables aux diverses ca-
(b) selection criteria for each class of foreign national tgories dtrangers, et aux membres de leur famille,
and for their family members, and the procedures for ainsi que les mthodes dapprciation de tout ou par-
evaluating all or some of those criteria; tie de ces critres;

(c) anything referred to in paragraph (b) for which a c) les lments viss lalina b) sur lesquels les per-
decision or recommendation may or must be made by sonnes ou organismes dsigns devront ou pourront
a designated person, institution or organization; prendre des dcisions ou faire des recommandations;

(d) the conditions that must or may be imposed, var- d) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
ied or cancelled, individually or by class, on perma- aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
nent residents and foreign nationals, including condi- modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
tions respecting work or study; rie, notamment quant lexercice dune activit pro-
fessionnelle et dtudes;
(d.1) the conditions that must or may be imposed, in-
dividually or by class, on individuals and entities in- d.1) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
cluding employers and educational institutions in toute personne ou entit, notamment des em-
respect of permanent residents and foreign nationals, ployeurs et des tablissements denseignement, impo-
or that must or may be varied or cancelled; ses, modifies ou leves, individuellement ou par ca-
tgorie, relativement aux rsidents permanents et aux
(d.2) the power to inspect including the power to trangers;
require documents to be provided by individuals and
entities, including employers and educational institu- d.2) les pouvoirs dinspection, dont celui dexiger la
tions, for inspection for the purpose of verifying fourniture par toute personne ou entit, notamment
compliance with the conditions imposed under para- des employeurs et des tablissements denseignement,
graphs (d) and (d.1); de tout document pour inspection, des fins de vrifi-
cation du respect des conditions imposes en vertu des
(d.3) the consequences of a failure to comply with the alinas d) et d.1);
conditions referred to in paragraphs (d) and (d.1);
d.3) les consquences du non-respect des conditions
(d.4) a system of administrative monetary penalties vises aux alinas d) et d.1);
applicable to the contravention by an employer of any
conditions referred to in paragraph (d.1) and the d.4) le rgime de sanctions administratives pcu-
amounts of those penalties; niaires applicable aux cas de non-respect par un

Current to July 3, 2017 35 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 3 Entering and Remaining in Canada SECTION 3 Entre et sjour au Canada
Regulations Rglements
Sections 32-34 Articles 32-34

(d.5) the requirement for an employer to provide a employeur de toute condition vise lalina d.1) et le
prescribed person with prescribed information in rela- montant des pnalits imposes au titre de ce rgime;
tion to a foreign nationals authorization to work in
Canada for the employer, the electronic system by d.5) lexigence pour un employeur de fournir, la
which that information must be provided, the circum- personne vise par rglement, les renseignements r-
stances in which that information may be provided by glementaires relatifs lautorisation pour un tranger
other means and those other means; dexercer un emploi au Canada pour cet employeur,
ainsi que sur le systme lectronique au moyen duquel
(e) the residency obligation under section 28, includ- ces renseignements doivent tre fournis, les cas o ils
ing rules for calculating applicable days and periods; peuvent tre fournis par tout autre moyen et le moyen
and en question;

(f) the circumstances in which a document indicating e) lobligation de rsidence, et les rgles de calcul des
status or a travel document may or must be issued, re- jours et priodes applicables;
newed or revoked.
2001, c. 27, s. 32; 2012, c. 19, s. 705; 2013, c. 16, s. 37; 2014, c. 20, s. 302, c. 39, s. 309. f) les cas de dlivrance, de renouvellement et de rvo-
cation de lattestation de statut et du titre de voyage.
2001, ch. 27, art. 32; 2012, ch. 19, art. 705; 2013, ch. 16, art. 37; 2014, ch. 20, art. 302, ch.
39, art. 309.

DIVISION 4 SECTION 4

Inadmissibility Interdictions de territoire


Rules of interpretation Interprtation
33 The facts that constitute inadmissibility under sec- 33 Les faits actes ou omissions mentionns aux ar-
tions 34 to 37 include facts arising from omissions and, ticles 34 37 sont, sauf disposition contraire, apprcis
unless otherwise provided, include facts for which there sur la base de motifs raisonnables de croire quils sont
are reasonable grounds to believe that they have oc- survenus, surviennent ou peuvent survenir.
curred, are occurring or may occur.

Security Scurit
34 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 34 (1) Emportent interdiction de territoire pour raison
admissible on security grounds for de scurit les faits suivants :

(a) engaging in an act of espionage that is against a) tre lauteur de tout acte despionnage dirig contre
Canada or that is contrary to Canadas interests; le Canada ou contraire aux intrts du Canada;

(b) engaging in or instigating the subversion by force b) tre linstigateur ou lauteur dactes visant au ren-
of any government; versement dun gouvernement par la force;

(b.1) engaging in an act of subversion against a demo- b.1) se livrer la subversion contre toute institution
cratic government, institution or process as they are dmocratique, au sens o cette expression sentend au
understood in Canada; Canada;

(c) engaging in terrorism; c) se livrer au terrorisme;

(d) being a danger to the security of Canada; d) constituer un danger pour la scurit du Canada;

(e) engaging in acts of violence that would or might e) tre lauteur de tout acte de violence susceptible de
endanger the lives or safety of persons in Canada; or mettre en danger la vie ou la scurit dautrui au
Canada;
(f) being a member of an organization that there are
reasonable grounds to believe engages, has engaged or f) tre membre dune organisation dont il y a des mo-
will engage in acts referred to in paragraph (a), (b), tifs raisonnables de croire quelle est, a t ou sera
(b.1) or (c). lauteur dun acte vis aux alinas a), b), b.1) ou c).

Current to July 3, 2017 36 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 34-36 Articles 34-36

(2) [Repealed, 2013, c. 16, s. 13] (2) [Abrog, 2013, ch. 16, art. 13]
2001, c. 27, s. 34; 2013, c. 16, s. 13. 2001, ch. 27, art. 34; 2013, ch. 16, art. 13.

Human or international rights violations Atteinte aux droits humains ou internationaux


35 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 35 (1) Emportent interdiction de territoire pour atteinte
admissible on grounds of violating human or internation- aux droits humains ou internationaux les faits suivants :
al rights for
a) commettre, hors du Canada, une des infractions vi-
(a) committing an act outside Canada that constitutes ses aux articles 4 7 de la Loi sur les crimes contre
an offence referred to in sections 4 to 7 of the Crimes lhumanit et les crimes de guerre;
Against Humanity and War Crimes Act;
b) occuper un poste de rang suprieur au sens du
(b) being a prescribed senior official in the service of a rglement au sein dun gouvernement qui, de lavis
government that, in the opinion of the Minister, en- du ministre, se livre ou sest livr au terrorisme, des
gages or has engaged in terrorism, systematic or gross violations graves ou rptes des droits de la personne
human rights violations, or genocide, a war crime or a ou commet ou a commis un gnocide, un crime contre
crime against humanity within the meaning of subsec- lhumanit ou un crime de guerre au sens des para-
tions 6(3) to (5) of the Crimes Against Humanity and graphes 6(3) (5) de la Loi sur les crimes contre lhu-
War Crimes Act; or manit et les crimes de guerre;

(c) being a person, other than a permanent resident, c) tre, sauf sagissant du rsident permanent, une
whose entry into or stay in Canada is restricted pur- personne dont lentre ou le sjour au Canada est limi-
suant to a decision, resolution or measure of an inter- t au titre dune dcision, dune rsolution ou dune
national organization of states or association of states, mesure dune organisation internationale dtats ou
of which Canada is a member, that imposes sanctions une association dtats dont le Canada est membre et
on a country against which Canada has imposed or has qui impose des sanctions lgard dun pays contre le-
agreed to impose sanctions in concert with that orga- quel le Canada a impos ou sest engag imposer
nization or association. des sanctions de concert avec cette organisation ou
association.

(2) [Repealed, 2013, c. 16, s. 14] (2) [Abrog, 2013, ch. 16, art. 14]
2001, c. 27, s. 35; 2013, c. 16, s. 14. 2001, ch. 27, art. 35; 2013, ch. 16, art. 14.

Serious criminality Grande criminalit


36 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 36 (1) Emportent interdiction de territoire pour grande
admissible on grounds of serious criminality for criminalit les faits suivants :

(a) having been convicted in Canada of an offence un- a) tre dclar coupable au Canada dune infraction
der an Act of Parliament punishable by a maximum une loi fdrale punissable dun emprisonnement
term of imprisonment of at least 10 years, or of an of- maximal dau moins dix ans ou dune infraction une
fence under an Act of Parliament for which a term of loi fdrale pour laquelle un emprisonnement de plus
imprisonment of more than six months has been im- de six mois est inflig;
posed;
b) tre dclar coupable, lextrieur du Canada,
(b) having been convicted of an offence outside Cana- dune infraction qui, commise au Canada, constitue-
da that, if committed in Canada, would constitute an rait une infraction une loi fdrale punissable dun
offence under an Act of Parliament punishable by a emprisonnement maximal dau moins dix ans;
maximum term of imprisonment of at least 10 years;
or c) commettre, lextrieur du Canada, une infraction
qui, commise au Canada, constituerait une infraction
(c) committing an act outside Canada that is an of- une loi fdrale punissable dun emprisonnement
fence in the place where it was committed and that, if maximal dau moins dix ans.
committed in Canada, would constitute an offence un-
der an Act of Parliament punishable by a maximum
term of imprisonment of at least 10 years.

Current to July 3, 2017 37 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Section 36 Article 36

Criminality Criminalit
(2) A foreign national is inadmissible on grounds of (2) Emportent, sauf pour le rsident permanent, inter-
criminality for diction de territoire pour criminalit les faits suivants :

(a) having been convicted in Canada of an offence un- a) tre dclar coupable au Canada dune infraction
der an Act of Parliament punishable by way of indict- une loi fdrale punissable par mise en accusation ou
ment, or of two offences under any Act of Parliament de deux infractions toute loi fdrale qui ne d-
not arising out of a single occurrence; coulent pas des mmes faits;

(b) having been convicted outside Canada of an of- b) tre dclar coupable, lextrieur du Canada,
fence that, if committed in Canada, would constitute dune infraction qui, commise au Canada, constitue-
an indictable offence under an Act of Parliament, or of rait une infraction une loi fdrale punissable par
two offences not arising out of a single occurrence mise en accusation ou de deux infractions qui ne d-
that, if committed in Canada, would constitute of- coulent pas des mmes faits et qui, commises au
fences under an Act of Parliament; Canada, constitueraient des infractions des lois fd-
rales;
(c) committing an act outside Canada that is an of-
fence in the place where it was committed and that, if c) commettre, lextrieur du Canada, une infraction
committed in Canada, would constitute an indictable qui, commise au Canada, constituerait une infraction
offence under an Act of Parliament; or une loi fdrale punissable par mise en accusation;

(d) committing, on entering Canada, an offence under d) commettre, son entre au Canada, une infraction
an Act of Parliament prescribed by regulations. qui constitue une infraction une loi fdrale prcise
par rglement.

Application Application
(3) The following provisions govern subsections (1) and (3) Les dispositions suivantes rgissent lapplication des
(2): paragraphes (1) et (2) :

(a) an offence that may be prosecuted either summar- a) linfraction punissable par mise en accusation ou
ily or by way of indictment is deemed to be an in- par procdure sommaire est assimile linfraction
dictable offence, even if it has been prosecuted sum- punissable par mise en accusation, indpendamment
marily; du mode de poursuite effectivement retenu;

(b) inadmissibility under subsections (1) and (2) may b) la dclaration de culpabilit nemporte pas inter-
not be based on a conviction in respect of which a diction de territoire en cas de verdict dacquittement
record suspension has been ordered and has not been rendu en dernier ressort ou en cas de suspension du
revoked or ceased to have effect under the Criminal casier sauf cas de rvocation ou de nullit au titre
Records Act, or in respect of which there has been a fi- de la Loi sur le casier judiciaire;
nal determination of an acquittal;
c) les faits viss aux alinas (1)b) ou c) et (2)b) ou c)
(c) the matters referred to in paragraphs (1)(b) and nemportent pas interdiction de territoire pour le r-
(c) and (2)(b) and (c) do not constitute inadmissibility sident permanent ou ltranger qui, lexpiration du
in respect of a permanent resident or foreign national dlai rglementaire, convainc le ministre de sa radap-
who, after the prescribed period, satisfies the Minister tation ou qui appartient une catgorie rglementaire
that they have been rehabilitated or who is a member de personnes prsumes radaptes;
of a prescribed class that is deemed to have been reha-
bilitated; d) la preuve du fait vis lalina (1)c) est, sagissant
du rsident permanent, fonde sur la prpondrance
(d) a determination of whether a permanent resident des probabilits;
has committed an act described in paragraph (1)(c)
must be based on a balance of probabilities; and e) linterdiction de territoire ne peut tre fonde sur
les infractions suivantes :
(e) inadmissibility under subsections (1) and (2) may
not be based on an offence (i) celles qui sont qualifies de contraventions en
vertu de la Loi sur les contraventions,

Current to July 3, 2017 38 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 36-38 Articles 36-38

(i) designated as a contravention under the Contra- (ii) celles dont le rsident permanent ou ltranger
ventions Act, est dclar coupable sous le rgime de la Loi sur les
jeunes contrevenants, chapitre Y-1 des Lois rvi-
(ii) for which the permanent resident or foreign na- ses du Canada (1985),
tional is found guilty under the Young Offenders
Act, chapter Y-1 of the Revised Statutes of Canada, (iii) celles pour lesquelles le rsident permanent ou
1985, or ltranger a reu une peine spcifique en vertu de la
Loi sur le systme de justice pnale pour les ado-
(iii) for which the permanent resident or foreign lescents.
national received a youth sentence under the Youth 2001, ch. 27, art. 36; 2008, ch. 3, art. 3; 2010, ch. 8, art. 7; 2012, ch. 1, art. 149.
Criminal Justice Act.
2001, c. 27, s. 36; 2008, c. 3, s. 3; 2010, c. 8, s. 7; 2012, c. 1, s. 149.

Organized criminality Activits de criminalit organise


37 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 37 (1) Emportent interdiction de territoire pour crimi-
admissible on grounds of organized criminality for nalit organise les faits suivants :

(a) being a member of an organization that is believed a) tre membre dune organisation dont il y a des mo-
on reasonable grounds to be or to have been engaged tifs raisonnables de croire quelle se livre ou sest livre
in activity that is part of a pattern of criminal activity des activits faisant partie dun plan dactivits cri-
planned and organized by a number of persons acting minelles organises par plusieurs personnes agissant
in concert in furtherance of the commission of an of- de concert en vue de la perptration dune infraction
fence punishable under an Act of Parliament by way of une loi fdrale punissable par mise en accusation ou
indictment, or in furtherance of the commission of an de la perptration, hors du Canada, dune infraction
offence outside Canada that, if committed in Canada, qui, commise au Canada, constituerait une telle infrac-
would constitute such an offence, or engaging in activ- tion, ou se livrer des activits faisant partie dun tel
ity that is part of such a pattern; or plan;

(b) engaging, in the context of transnational crime, in b) se livrer, dans le cadre de la criminalit transnatio-
activities such as people smuggling, trafficking in per- nale, des activits telles le passage de clandestins, le
sons or laundering of money or other proceeds of trafic de personnes ou le recyclage des produits de la
crime. criminalit.

Application Application
(2) Paragraph (1)(a) does not lead to a determination of (2) Les faits viss lalina (1)a) nemportent pas inter-
inadmissibility by reason only of the fact that the perma- diction de territoire pour la seule raison que le rsident
nent resident or foreign national entered Canada with the permanent ou ltranger est entr au Canada en ayant re-
assistance of a person who is involved in organized crimi- cours une personne qui se livre aux activits qui y sont
nal activity. vises.
2001, c. 27, s. 37; 2013, c. 16, s. 15; 2015, c. 3, s. 109(E). 2001, ch. 27, art. 37; 2013, ch. 16, art. 15; 2015, ch. 3, art. 109(A).

Health grounds Motifs sanitaires


38 (1) A foreign national is inadmissible on health 38 (1) Emporte, sauf pour le rsident permanent, inter-
grounds if their health condition diction de territoire pour motifs sanitaires ltat de sant
de ltranger constituant vraisemblablement un danger
(a) is likely to be a danger to public health; pour la sant ou la scurit publiques ou risquant den-
traner un fardeau excessif pour les services sociaux ou
(b) is likely to be a danger to public safety; or de sant.
(c) might reasonably be expected to cause excessive
demand on health or social services.

Current to July 3, 2017 39 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 38-40 Articles 38-40

Exception Exception
(2) Paragraph (1)(c) does not apply in the case of a for- (2) Ltat de sant qui risquerait dentraner un fardeau
eign national who excessif pour les services sociaux ou de sant nemporte
toutefois pas interdiction de territoire pour ltranger :
(a) has been determined to be a member of the family
class and to be the spouse, common-law partner or a) dont il a t statu quil fait partie de la catgorie
child of a sponsor within the meaning of the regula- regroupement familial en tant qupoux, conjoint
tions; de fait ou enfant dun rpondant dont il a t statu
quil a la qualit rglementaire;
(b) has applied for a permanent resident visa as a
Convention refugee or a person in similar circum- b) qui a demand un visa de rsident permanent
stances; comme rfugi ou personne en situation semblable;

(c) is a protected person; or c) qui est une personne protge;

(d) is, where prescribed by the regulations, the d) qui est lpoux, le conjoint de fait, lenfant ou un
spouse, common-law partner, child or other family autre membre de la famille vis par rglement de
member of a foreign national referred to in any of ltranger vis aux alinas a) c).
paragraphs (a) to (c).

Financial reasons Motifs financiers


39 A foreign national is inadmissible for financial rea- 39 Emporte interdiction de territoire pour motifs finan-
sons if they are or will be unable or unwilling to support ciers lincapacit de ltranger ou son absence de volont
themself or any other person who is dependent on them, de subvenir, tant actuellement que pour lavenir, ses
and have not satisfied an officer that adequate arrange- propres besoins et ceux des personnes sa charge, ainsi
ments for care and support, other than those that involve que son dfaut de convaincre lagent que les dispositions
social assistance, have been made. ncessaires autres que le recours laide sociale ont
t prises pour couvrir leurs besoins et les siens.

Misrepresentation Fausses dclarations


40 (1) A permanent resident or a foreign national is in- 40 (1) Emportent interdiction de territoire pour fausses
admissible for misrepresentation dclarations les faits suivants :

(a) for directly or indirectly misrepresenting or with- a) directement ou indirectement, faire une prsenta-
holding material facts relating to a relevant matter tion errone sur un fait important quant un objet
that induces or could induce an error in the adminis- pertinent, ou une rticence sur ce fait, ce qui entrane
tration of this Act; ou risque dentraner une erreur dans lapplication de
la prsente loi;
(b) for being or having been sponsored by a person
who is determined to be inadmissible for misrepresen- b) tre ou avoir t parrain par un rpondant dont il
tation; a t statu quil est interdit de territoire pour fausses
dclarations;
(c) on a final determination to vacate a decision to al-
low their claim for refugee protection or application c) lannulation en dernier ressort de la dcision ayant
for protection; or accueilli la demande dasile ou de protection;

(d) on ceasing to be a citizen under d) la perte de la citoyennet :

(i) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it (i) soit au titre de lalina 10(1)a) de la Loi sur la ci-
read immediately before the coming into force of toyennet, dans sa version antrieure lentre en
section 8 of the Strengthening Canadian Citizen- vigueur de larticle 8 de la Loi renforant la ci-
ship Act, in the circumstances set out in subsection toyennet canadienne, dans le cas vis au para-
10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately graphe 10(2) de la Loi sur la citoyennet, dans sa
before that coming into force, version antrieure cette entre en vigueur,

Current to July 3, 2017 40 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 40-41 Articles 40-41

(ii) subsection 10(1) of the Citizenship Act, in the (ii) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la
circumstances set out in section 10.2 of that Act, or citoyennet, dans le cas vis larticle 10.2 de cette
loi,
(iii) subsection 10.1(3) of the Citizenship Act, in the
circumstances set out in section 10.2 of that Act. (iii) soit au titre du paragraphe 10.1(3) de la Loi sur
la citoyennet, dans le cas vis larticle 10.2 de
cette loi.

Application Application
(2) The following provisions govern subsection (1): (2) Les dispositions suivantes sappliquent au para-
graphe (1) :
(a) the permanent resident or the foreign national
continues to be inadmissible for misrepresentation for a) linterdiction de territoire court pour les cinq ans
a period of five years following, in the case of a deter- suivant la dcision la constatant en dernier ressort, si
mination outside Canada, a final determination of in- le rsident permanent ou ltranger nest pas au pays,
admissibility under subsection (1) or, in the case of a ou suivant lexcution de la mesure de renvoi;
determination in Canada, the date the removal order
is enforced; and b) lalina (1)b) ne sapplique que si le ministre est
convaincu que les faits en cause justifient linterdic-
(b) paragraph (1)(b) does not apply unless the Minis- tion.
ter is satisfied that the facts of the case justify the in-
admissibility.

Inadmissible Interdiction de territoire


(3) A foreign national who is inadmissible under this (3) Ltranger interdit de territoire au titre du prsent ar-
section may not apply for permanent resident status dur- ticle ne peut, pendant la priode vise lalina (2)a),
ing the period referred to in paragraph (2)(a). prsenter de demande pour obtenir le statut de rsident
2001, c. 27, s. 40; 2012, c. 17, s. 17; 2013, c. 16, s. 16; 2014, c. 22, s. 42; 2017, c. 14, s. 25. permanent.
2001, ch. 27, art. 40; 2012, ch. 17, art. 17; 2013, ch. 16, art. 16; 2014, ch. 22, art. 42; 2017,
ch. 14, art. 25.

Cessation of refugee protection foreign national Perte de lasile tranger


40.1 (1) A foreign national is inadmissible on a final de- 40.1 (1) La dcision prise, en dernier ressort, au titre du
termination under subsection 108(2) that their refugee paragraphe 108(2) entranant la perte de lasile dun
protection has ceased. tranger emporte son interdiction de territoire.

Cessation of refugee protection permanent Perte de lasile rsident permanent


resident
(2) A permanent resident is inadmissible on a final de- (2) La dcision prise, en dernier ressort, au titre du para-
termination that their refugee protection has ceased for graphe 108(2) entranant, sur constat des faits mention-
any of the reasons described in paragraphs 108(1)(a) to ns lun des alinas 108(1)a) d), la perte de lasile dun
(d). rsident permanent emporte son interdiction de terri-
2012, c. 17, s. 18. toire.
2012, ch. 17, art. 18.

Non-compliance with Act Manquement la loi


41 A person is inadmissible for failing to comply with 41 Sagissant de ltranger, emportent interdiction de
this Act territoire pour manquement la prsente loi tout fait
acte ou omission commis directement ou indirecte-
(a) in the case of a foreign national, through an act or ment en contravention avec la prsente loi et, sagissant
omission which contravenes, directly or indirectly, a du rsident permanent, le manquement lobligation de
provision of this Act; and rsidence et aux conditions imposes.

(b) in the case of a permanent resident, through fail-


ing to comply with subsection 27(2) or section 28.

Current to July 3, 2017 41 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 42-42.1 Articles 42-42.1

Inadmissible family member Inadmissibilit familiale


42 (1) A foreign national, other than a protected person, 42 (1) Emportent, sauf pour le rsident permanent ou
is inadmissible on grounds of an inadmissible family une personne protge, interdiction de territoire pour in-
member if admissibilit familiale les faits suivants :

(a) their accompanying family member or, in pre- a) linterdiction de territoire frappant tout membre de
scribed circumstances, their non-accompanying family sa famille qui laccompagne ou qui, dans les cas rgle-
member is inadmissible; or mentaires, ne laccompagne pas;

(b) they are an accompanying family member of an b) accompagner, pour un membre de sa famille, un
inadmissible person. interdit de territoire.

Exception Exception
(2) In the case of a foreign national referred to in subsec- (2) Dans le cas o ltranger vis au paragraphe (1) est
tion (1) who is a temporary resident or who has made an rsident temporaire ou dans le cas o il a prsent une
application for temporary resident status or an applica- demande pour obtenir le statut de rsident temporaire ou
tion to remain in Canada as a temporary resident, une demande de sjour au Canada titre de rsident
temporaire :
(a) the matters referred to in paragraph (1)(a) consti-
tute inadmissibility only if the family member is inad- a) les faits viss lalina (1)a) emportent interdiction
missible under section 34, 35 or 37; and de territoire seulement si le membre de sa famille est
interdit de territoire en raison dun cas vis aux ar-
(b) the matters referred to in paragraph (1)(b) consti- ticles 34, 35 ou 37;
tute inadmissibility only if the foreign national is an
accompanying family member of a person who is inad- b) les faits viss lalina (1)b) emportent interdiction
missible under section 34, 35 or 37. de territoire seulement si le membre de sa famille quil
2001, c. 27, s. 42; 2013, c. 16, s. 17. accompagne est interdit de territoire en raison dun
cas vis aux articles 34, 35 ou 37.
2001, ch. 27, art. 42; 2013, ch. 16, art. 17.

Exception application to Minister Exception demande au ministre


42.1 (1) The Minister may, on application by a foreign 42.1 (1) Le ministre peut, sur demande dun tranger,
national, declare that the matters referred to in section dclarer que les faits viss larticle 34, aux alinas
34, paragraphs 35(1)(b) and (c) and subsection 37(1) do 35(1)b) ou c) ou au paragraphe 37(1) nemportent pas in-
not constitute inadmissibility in respect of the foreign na- terdiction de territoire lgard de ltranger si celui-ci le
tional if they satisfy the Minister that it is not contrary to convainc que cela ne serait pas contraire lintrt natio-
the national interest. nal.

Exception Ministers own initiative Exception linitiative du ministre


(2) The Minister may, on the Ministers own initiative, (2) Le ministre peut, de sa propre initiative, dclarer que
declare that the matters referred to in section 34, para- les faits viss larticle 34, aux alinas 35(1)b) ou c) ou au
graphs 35(1)(b) and (c) and subsection 37(1) do not con- paragraphe 37(1) nemportent pas interdiction de terri-
stitute inadmissibility in respect of a foreign national if toire lgard de tout tranger sil est convaincu que cela
the Minister is satisfied that it is not contrary to the na- ne serait pas contraire lintrt national.
tional interest.

Considerations Considrations
(3) In determining whether to make a declaration, the (3) Pour dcider sil fait la dclaration, le ministre ne
Minister may only take into account national security tient compte que de considrations relatives la scurit
and public safety considerations, but, in his or her analy- nationale et la scurit publique sans toutefois limiter
sis, is not limited to considering the danger that the for- son analyse au fait que ltranger constitue ou non un
eign national presents to the public or the security of danger pour le public ou la scurit du Canada.
Canada. 2013, ch. 16, art. 18.
2013, c. 16, s. 18.

Current to July 3, 2017 42 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 4 Inadmissibility SECTION 4 Interdictions de territoire
Sections 43-45 Articles 43-45

Regulations Rglements
43 The regulations may provide for any matter relating 43 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, may define, for the section, dfinissent, pour lapplication de la prsente loi,
purposes of this Act, any of the terms used in this Divi- les termes qui y sont employs et portent notamment sur
sion, and may include provisions respecting the circum- les cas o une catgorie de rsidents permanents ou d-
stances in which a class of permanent residents or for- trangers est soustraite tout ou partie de son application.
eign nationals is exempted from any of the provisions of
this Division.

DIVISION 5 SECTION 5

Loss of Status and Removal Perte de statut et renvoi


Report on Inadmissibility Constat de linterdiction de
territoire
Preparation of report Rapport dinterdiction de territoire
44 (1) An officer who is of the opinion that a permanent 44 (1) Sil estime que le rsident permanent ou ltran-
resident or a foreign national who is in Canada is inad- ger qui se trouve au Canada est interdit de territoire,
missible may prepare a report setting out the relevant lagent peut tablir un rapport circonstanci, quil trans-
facts, which report shall be transmitted to the Minister. met au ministre.

Referral or removal order Suivi


(2) If the Minister is of the opinion that the report is (2) Sil estime le rapport bien fond, le ministre peut d-
well-founded, the Minister may refer the report to the frer laffaire la Section de limmigration pour enqute,
Immigration Division for an admissibility hearing, except sauf sil sagit dun rsident permanent interdit de terri-
in the case of a permanent resident who is inadmissible toire pour le seul motif quil na pas respect lobligation
solely on the grounds that they have failed to comply de rsidence ou, dans les circonstances vises par les r-
with the residency obligation under section 28 and ex- glements, dun tranger; il peut alors prendre une me-
cept, in the circumstances prescribed by the regulations, sure de renvoi.
in the case of a foreign national. In those cases, the Min-
ister may make a removal order.

Conditions Conditions
(3) An officer or the Immigration Division may impose (3) Lagent ou la Section de limmigration peut imposer
any conditions, including the payment of a deposit or the les conditions quil estime ncessaires, notamment la re-
posting of a guarantee for compliance with the condi- mise dune garantie dexcution, au rsident permanent
tions, that the officer or the Division considers necessary ou ltranger qui fait lobjet dun rapport ou dune en-
on a permanent resident or a foreign national who is the qute ou, tant au Canada, dune mesure de renvoi.
subject of a report, an admissibility hearing or, being in
Canada, a removal order.

Admissibility Hearing by the Enqute par la Section de


Immigration Division limmigration
Decision Dcision
45 The Immigration Division, at the conclusion of an 45 Aprs avoir procd une enqute, la Section de lim-
admissibility hearing, shall make one of the following de- migration rend telle des dcisions suivantes :
cisions:

(a) recognize the right to enter Canada of a Canadian


citizen within the meaning of the Citizenship Act, a

Current to July 3, 2017 43 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 5 Loss of Status and Removal SECTION 5 Perte de statut et renvoi
Admissibility Hearing by the Immigration Division Enqute par la Section de limmigration
Sections 45-46 Articles 45-46

person registered as an Indian under the Indian Act or a) reconnatre le droit dentrer au Canada au citoyen
a permanent resident; canadien au sens de la Loi sur la citoyennet, la per-
sonne inscrite comme Indien au sens de la Loi sur les
(b) grant permanent resident status or temporary res- Indiens et au rsident permanent;
ident status to a foreign national if it is satisfied that
the foreign national meets the requirements of this b) octroyer ltranger le statut de rsident perma-
Act; nent ou temporaire sur preuve quil se conforme la
prsente loi;
(c) authorize a permanent resident or a foreign na-
tional, with or without conditions, to enter Canada for c) autoriser le rsident permanent ou ltranger en-
further examination; or trer, avec ou sans conditions, au Canada pour contrle
complmentaire;
(d) make the applicable removal order against a for-
eign national who has not been authorized to enter d) prendre la mesure de renvoi applicable contre l-
Canada, if it is not satisfied that the foreign national is tranger non autoris entrer au Canada et dont il
not inadmissible, or against a foreign national who has nest pas prouv quil nest pas interdit de territoire,
been authorized to enter Canada or a permanent resi- ou contre ltranger autoris y entrer ou le rsident
dent, if it is satisfied that the foreign national or the permanent sur preuve quil est interdit de territoire.
permanent resident is inadmissible.

Loss of Status Perte du statut


Permanent resident Rsident permanent
46 (1) A person loses permanent resident status 46 (1) Emportent perte du statut de rsident permanent
les faits suivants :
(a) when they become a Canadian citizen;
a) lobtention de la citoyennet canadienne;
(b) on a final determination of a decision made out-
side of Canada that they have failed to comply with the b) la confirmation en dernier ressort du constat, hors
residency obligation under section 28; du Canada, de manquement lobligation de rsi-
dence;
(c) when a removal order made against them comes
into force; c) la prise deffet de la mesure de renvoi;

(c.1) on a final determination under subsection 108(2) c.1) la dcision prise, en dernier ressort, au titre du
that their refugee protection has ceased for any of the paragraphe 108(2) entranant, sur constat des faits
reasons described in paragraphs 108(1)(a) to (d); mentionns lun des alinas 108(1)a) d), la perte de
lasile;
(d) on a final determination under section 109 to va-
cate a decision to allow their claim for refugee protec- d) lannulation en dernier ressort de la dcision ayant
tion or a final determination to vacate a decision to al- accueilli la demande dasile ou celle daccorder la de-
low their application for protection; or mande de protection;

(e) on approval by an officer of their application to re- e) lacceptation par un agent de la demande de renon-
nounce their permanent resident status. ciation au statut de rsident permanent.

Effect of renunciation Effet de la renonciation


(1.1) A person who loses their permanent resident status (1.1) Devient rsident temporaire pour une priode de
under paragraph (1)(e) becomes a temporary resident for six mois, la personne qui perd le statut de rsident per-
a period of six months unless they make their application manent au titre de lalina (1)e), sauf si elle prsente sa
to renounce their permanent resident status at a port of demande de renonciation un point dentre ou si elle
entry or are not physically present in Canada on the day nest pas prsente au Canada au moment de lacceptation
on which their application is approved. de la demande.

Current to July 3, 2017 44 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 5 Loss of Status and Removal SECTION 5 Perte de statut et renvoi
Loss of Status Perte du statut
Sections 46-49 Articles 46-49

Effect of ceasing to be citizen Effet de la perte de la citoyennet


(2) A person becomes a permanent resident if he or she (2) Devient rsident permanent quiconque perd la ci-
ceases to be a citizen under toyennet :

(a) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it a) soit au titre de lalina 10(1)a) de la Loi sur la ci-
read immediately before the coming into force of sec- toyennet, dans sa version antrieure lentre en vi-
tion 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, gueur de larticle 8 de la Loi renforant la citoyennet
other than in the circumstances set out in subsection canadienne, sauf sil est vis au paragraphe 10(2) de la
10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately be- Loi sur la citoyennet, dans sa version antrieure
fore that coming into force; cette entre en vigueur;

(b) subsection 10(1) of the Citizenship Act, other than b) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la ci-
in the circumstances set out in section 10.2 of that Act; toyennet, sauf sil est vis larticle 10.2 de cette loi;
or
c) soit au titre du paragraphe 10.1(3) de la Loi sur la
(c) subsection 10.1(3) of the Citizenship Act, other citoyennet, sauf sil est vis larticle 10.2 de cette loi.
than in the circumstances set out in section 10.2 of 2001, ch. 27, art. 46; 2012, ch. 17, art. 19; 2013, ch. 16, art. 20; 2014, ch. 22, art. 43; 2017,
ch. 14, art. 26.
that Act.
2001, c. 27, s. 46; 2012, c. 17, s. 19; 2013, c. 16, s. 20; 2014, c. 22, s. 43; 2017, c. 14, s. 26.

Temporary resident Rsident temporaire


47 A foreign national loses temporary resident status 47 Emportent perte du statut de rsident temporaire les
faits suivants :
(a) at the end of the period for which they are autho-
rized to remain in Canada; a) lexpiration de la priode de sjour autoris;

(b) on a determination by an officer or the Immigra- b) la dcision de lagent ou de la Section de limmigra-


tion Division that they have failed to comply with any tion constatant le manquement aux autres exigences
other requirement of this Act; or prvues par la prsente loi;

(c) on cancellation of their temporary resident permit. c) la rvocation du permis de sjour temporaire.

Enforcement of Removal Orders Excution des mesures de renvoi


Enforceable removal order Mesure de renvoi
48 (1) A removal order is enforceable if it has come into 48 (1) La mesure de renvoi est excutoire depuis sa
force and is not stayed. prise deffet ds lors quelle ne fait pas lobjet dun sursis.

Effect Consquence
(2) If a removal order is enforceable, the foreign national (2) Ltranger vis par la mesure de renvoi excutoire
against whom it was made must leave Canada immedi- doit immdiatement quitter le territoire du Canada, la
ately and the order must be enforced as soon as possible. mesure devant tre excute ds que possible.
2001, c. 27, s. 48; 2012, c. 17, s. 20. 2001, ch. 27, art. 48; 2012, ch. 17, art. 20.

In force Prise deffet


49 (1) A removal order comes into force on the latest of 49 (1) La mesure de renvoi non susceptible dappel
the following dates: prend effet immdiatement; celle susceptible dappel
prend effet lexpiration du dlai dappel, sil nest pas
(a) the day the removal order is made, if there is no form, ou quand est rendue la dcision qui a pour rsul-
right to appeal; tat le maintien dfinitif de la mesure.

(b) the day the appeal period expires, if there is a right


to appeal and no appeal is made; and

Current to July 3, 2017 45 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 5 Loss of Status and Removal SECTION 5 Perte de statut et renvoi
Enforcement of Removal Orders Excution des mesures de renvoi
Sections 49-51 Articles 49-51

(c) the day of the final determination of the appeal, if


an appeal is made.

In force claimants Cas du demandeur dasile


(2) Despite subsection (1), a removal order made with (2) Toutefois, celle visant le demandeur dasile est condi-
respect to a refugee protection claimant is conditional tionnelle et prend effet :
and comes into force on the latest of the following dates:
a) sur constat dirrecevabilit au seul titre de lalina
(a) the day the claim is determined to be ineligible on- 101(1)e);
ly under paragraph 101(1)(e);
b) sept jours aprs le constat, dans les autres cas dir-
(b) in a case other than that set out in paragraph (a), recevabilit prvus au paragraphe 101(1);
seven days after the claim is determined to be ineligi-
ble; c) en cas de rejet de sa demande par la Section de la
protection des rfugis, lexpiration du dlai vis au
(c) if the claim is rejected by the Refugee Protection paragraphe 110(2.1) ou, en cas dappel, quinze jours
Division, on the expiry of the time limit referred to in aprs la notification du rejet de sa demande par la Sec-
subsection 110(2.1) or, if an appeal is made, 15 days af- tion dappel des rfugis;
ter notification by the Refugee Appeal Division that
the claim is rejected; d) quinze jours aprs la notification de la dcision
prononant le dsistement ou le retrait de sa de-
(d) 15 days after notification that the claim is declared mande;
withdrawn or abandoned; and
e) quinze jours aprs le classement de laffaire au titre
(e) 15 days after proceedings are terminated as a re- de lavis vis aux alinas 104(1)c) ou d).
sult of notice under paragraph 104(1)(c) or (d). 2001, ch. 27, art. 49; 2012, ch. 17, art. 21.
2001, c. 27, s. 49; 2012, c. 17, s. 21.

Stay Sursis
50 A removal order is stayed 50 Il y a sursis de la mesure de renvoi dans les cas sui-
vants :
(a) if a decision that was made in a judicial proceeding
at which the Minister shall be given the opportunity a) une dcision judiciaire a pour effet direct den em-
to make submissions would be directly contravened pcher lexcution, le ministre ayant toutefois le droit
by the enforcement of the removal order; de prsenter ses observations linstance;

(b) in the case of a foreign national sentenced to a b) tant que nest pas purge la peine demprisonne-
term of imprisonment in Canada, until the sentence is ment inflige au Canada ltranger;
completed;
c) pour la dure prvue par la Section dappel de lim-
(c) for the duration of a stay imposed by the Immigra- migration ou toute autre juridiction comptente;
tion Appeal Division or any other court of competent
jurisdiction; d) pour la dure du sursis dcoulant du paragraphe
114(1);
(d) for the duration of a stay under paragraph
114(1)(b); and e) pour la dure prvue par le ministre.

(e) for the duration of a stay imposed by the Minister.

Void permanent residence Premption : rsidence permanente


51 A removal order that has not been enforced becomes 51 La mesure de renvoi inexcute devient prime
void if the foreign national becomes a permanent resi- quand ltranger devient rsident permanent.
dent.

Current to July 3, 2017 46 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 5 Loss of Status and Removal SECTION 5 Perte de statut et renvoi
Enforcement of Removal Orders Excution des mesures de renvoi
Sections 52-53 Articles 52-53

No return without prescribed authorization Interdiction de retour


52 (1) If a removal order has been enforced, the foreign 52 (1) Lexcution de la mesure de renvoi emporte in-
national shall not return to Canada, unless authorized by terdiction de revenir au Canada, sauf autorisation de
an officer or in other prescribed circumstances. lagent ou dans les autres cas prvus par rglement.

Return to Canada Retour au Canada


(2) If a removal order for which there is no right of ap- (2) Ltranger peut revenir au Canada aux frais du mi-
peal has been enforced and is subsequently set aside in a nistre si la mesure de renvoi non susceptible dappel est
judicial review, the foreign national is entitled to return casse la suite dun contrle judiciaire.
to Canada at the expense of the Minister.

Regulations Rglements
Regulations Rglements
53 The regulations may provide for any matter relating 53 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur :
visions respecting
a) les conditions qui peuvent ou doivent tre, quant
(a) conditions that may or must be imposed, varied, aux rsidents permanents et aux trangers, imposes,
or cancelled, individually or by class, on permanent modifies ou leves, individuellement ou par catgo-
residents and foreign nationals; rie;

(a.1) the form and manner in which an application to a.1) les modalits de prsentation dune demande de
renounce permanent resident status must be made renonciation au statut de rsident permanent et les
and the conditions that must be met before such an conditions respecter pour quune telle demande soit
application may be approved; accepte;

(b) the circumstances in which a removal order shall b) les cas de prise ou de maintien des mesures de ren-
be made or confirmed against a permanent resident or voi;
a foreign national;
c) les cas de rtablissement du statut;
(c) the circumstances in which status may be re-
stored; d) les cas de sursis notamment par le ministre ou
non prvus par la prsente loi des mesures de ren-
(d) the circumstances in which a removal order may voi;
be stayed, including a stay imposed by the Minister
and a stay that is not expressly provided for by this e) les effets et lexcution des mesures de renvoi, y
Act; compris la prise en compte de facteurs pour tablir
quel moment lexcution est possible;
(e) the effect and enforcement of removal orders, in-
cluding the consideration of factors in the determina- f) les effets de la suspension du casier ordonne en
tion of when enforcement is possible; vertu de la Loi sur le casier judiciaire sur le statut du
rsident permanent ou de ltranger et la mesure de
(f) the effect of a record suspension under the Crimi- renvoi le visant;
nal Records Act on the status of permanent residents
and foreign nationals and removal orders made g) les obligations financires qui peuvent tre impo-
against them; and ses relativement aux mesures de renvoi.
2001, ch. 27, art. 53; 2012, ch. 1, art. 150, ch. 17, art. 22; 2013, ch. 16, art. 21.
(g) the financial obligations that may be imposed with
respect to a removal order.
2001, c. 27, s. 53; 2012, c. 1, s. 150, c. 17, s. 22; 2013, c. 16, s. 21.

Current to July 3, 2017 47 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 54-55 Articles 54-55

DIVISION 6 SECTION 6

Detention and Release Dtention et mise en libert


Immigration Division Juridiction comptente
54 The Immigration Division is the competent Division 54 La Section de limmigration est la section de la Com-
of the Board with respect to the review of reasons for de- mission charge du contrle vis la prsente section.
tention under this Division.

Arrest and detention with warrant Arrestation sur mandat et dtention


55 (1) An officer may issue a warrant for the arrest and 55 (1) Lagent peut lancer un mandat pour larrestation
detention of a permanent resident or a foreign national et la dtention du rsident permanent ou de ltranger
who the officer has reasonable grounds to believe is inad- dont il a des motifs raisonnables de croire quil est inter-
missible and is a danger to the public or is unlikely to ap- dit de territoire et quil constitue un danger pour la scu-
pear for examination, for an admissibility hearing, for re- rit publique ou se soustraira vraisemblablement au
moval from Canada or at a proceeding that could lead to contrle, lenqute ou au renvoi, ou la procdure pou-
the making of a removal order by the Minister under sub- vant mener la prise par le ministre dune mesure de
section 44(2). renvoi en vertu du paragraphe 44(2).

Arrest and detention without warrant Arrestation sans mandat et dtention


(2) An officer may, without a warrant, arrest and detain (2) Lagent peut, sans mandat, arrter et dtenir ltran-
a foreign national, other than a protected person, ger qui nest pas une personne protge dans les cas sui-
vants :
(a) who the officer has reasonable grounds to believe
is inadmissible and is a danger to the public or is un- a) il a des motifs raisonnables de croire que celui-ci
likely to appear for examination, an admissibility est interdit de territoire et constitue un danger pour la
hearing, removal from Canada, or at a proceeding that scurit publique ou se soustraira vraisemblablement
could lead to the making of a removal order by the au contrle, lenqute ou au renvoi, ou la proc-
Minister under subsection 44(2); or dure pouvant mener la prise par le ministre dune
mesure de renvoi en vertu du paragraphe 44(2);
(b) if the officer is not satisfied of the identity of the
foreign national in the course of any procedure under b) lidentit de celui-ci ne lui a pas t prouve dans le
this Act. cadre dune procdure prvue par la prsente loi.

Detention on entry Dtention lentre


(3) A permanent resident or a foreign national may, on (3) Lagent peut dtenir le rsident permanent ou l-
entry into Canada, be detained if an officer tranger, son entre au Canada, dans les cas suivants :

(a) considers it necessary to do so in order for the ex- a) il lestime ncessaire afin que soit complt le
amination to be completed; or contrle;

(b) has reasonable grounds to suspect that the perma- b) il a des motifs raisonnables de souponner que ce-
nent resident or the foreign national is inadmissible lui-ci est interdit de territoire pour raison de scurit,
on grounds of security, violating human or interna- pour atteinte aux droits humains ou internationaux ou
tional rights, serious criminality, criminality or orga- pour grande criminalit, criminalit ou criminalit or-
nized criminality. ganise.

Mandatory arrest and detention designated foreign Arrestation et dtention obligatoires tranger
national dsign
(3.1) If a designation is made under subsection 20.1(1), (3.1) Lorsquune dsignation est faite en vertu du para-
an officer must graphe 20.1(1), lagent, selon le cas :

(a) detain, on their entry into Canada, a foreign na- a) dtient, son entre au Canada, ltranger qui est
tional who, as a result of the designation, is a un tranger dsign en consquence de la dsignation

Current to July 3, 2017 48 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 55-57 Articles 55-57

designated foreign national and who is 16 years of age et qui est g de seize ans ou plus la date de larrive
or older on the day of the arrival that is the subject of vise par la dsignation;
the designation; or
b) arrte et dtient, sans mandat, ltranger qui, aprs
(b) arrest and detain without a warrant or issue a son entre, devient un tranger dsign en cons-
warrant for the arrest and detention of a foreign na- quence de la dsignation et qui tait g de seize ans
tional who, after their entry into Canada, becomes a ou plus la date de larrive vise par la dsignation
designated foreign national as a result of the designa- ou lance un mandat pour son arrestation et sa dten-
tion and who was 16 years of age or older on the day of tion.
the arrival that is the subject of the designation.

Notice Notification
(4) If a permanent resident or a foreign national is taken (4) Lagent avise sans dlai la section de la mise en d-
into detention, an officer shall without delay give notice tention dun rsident permanent ou dun tranger.
to the Immigration Division. 2001, ch. 27, art. 55; 2012, ch. 17, art. 23.
2001, c. 27, s. 55; 2012, c. 17, s. 23.

Release officer Mise en libert


56 (1) An officer may order the release from detention 56 (1) Lagent peut mettre le rsident permanent ou l-
of a permanent resident or a foreign national before the tranger en libert avant le premier contrle de la dten-
first detention review by the Immigration Division if the tion par la section sil estime que les motifs de dtention
officer is of the opinion that the reasons for the detention nexistent plus; il peut assortir la mise en libert des
no longer exist. The officer may impose any conditions, conditions quil estime ncessaires, notamment la remise
including the payment of a deposit or the posting of a dune garantie.
guarantee for compliance with the conditions, that the
officer considers necessary.

Period of detention designated foreign national Dure de la dtention tranger dsign


(2) Despite subsection (1), a designated foreign national (2) Malgr le paragraphe (1), ltranger dsign qui est
who is detained under this Division and who was 16 years dtenu sous le rgime de la prsente section et qui tait
of age or older on the day of the arrival that is the subject g de seize ans ou plus la date de larrive vise par la
of the designation in question must be detained until dsignation en cause demeure en dtention jusqu la
survenance de lun ou lautre des vnements suivants :
(a) a final determination is made to allow their claim
for refugee protection or application for protection; a) laccueil en dernier ressort de sa demande dasile
ou de protection;
(b) they are released as a result of the Immigration
Division ordering their release under section 58; or b) la prise deffet de sa mise en libert, prononce par
la section en vertu de larticle 58;
(c) they are released as a result of the Minister order-
ing their release under section 58.1. c) la prise deffet de sa mise en libert, ordonne par
2001, c. 27, s. 56; 2012, c. 17, s. 24. le ministre au titre de larticle 58.1.
2001, ch. 27, art. 56; 2012, ch. 17, art. 24.

Review of detention Contrle de la dtention


57 (1) Within 48 hours after a permanent resident or a 57 (1) La section contrle les motifs justifiant le main-
foreign national is taken into detention, or without delay tien en dtention dans les quarante-huit heures suivant
afterward, the Immigration Division must review the rea- le dbut de celle-ci, ou dans les meilleurs dlais par la
sons for the continued detention. suite.

Further review Comparutions supplmentaires


(2) At least once during the seven days following the re- (2) Par la suite, il y a un nouveau contrle de ces motifs
view under subsection (1), and at least once during each au moins une fois dans les sept jours suivant le premier
contrle, puis au moins tous les trente jours suivant le
contrle prcdent.

Current to July 3, 2017 49 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 57-58 Articles 57-58

30-day period following each previous review, the Immi-


gration Division must review the reasons for the
continued detention.

Presence Prsence
(3) In a review under subsection (1) or (2), an officer (3) Lagent amne le rsident permanent ou ltranger
shall bring the permanent resident or the foreign nation- devant la section ou au lieu prcis par celle-ci.
al before the Immigration Division or to a place specified
by it.

Initial review designated foreign national Contrle initial tranger dsign


57.1 (1) Despite subsections 57(1) and (2), in the case of 57.1 (1) Malgr les paragraphes 57(1) et (2), sagissant
a designated foreign national who was 16 years of age or dun tranger dsign qui tait g de seize ans ou plus
older on the day of the arrival that is the subject of the la date de larrive vise par la dsignation en cause, la
designation in question, the Immigration Division must section contrle les motifs justifiant son maintien en d-
review the reasons for their continued detention within tention dans les quatorze jours suivant le dbut de celle-
14 days after the day on which that person is taken into ci, ou dans les meilleurs dlais par la suite.
detention, or without delay afterward.

Further review designated foreign national Contrles subsquents tranger dsign


(2) Despite subsection 57(2), in the case of the designat- (2) Malgr le paragraphe 57(2), sagissant de ltranger
ed foreign national referred to in subsection (1), the Im- dsign vis au paragraphe (1), la section contrle nou-
migration Division must review again the reasons for veau les motifs justifiant son maintien en dtention
their continued detention on the expiry of six months fol- lexpiration dun dlai de six mois suivant la conclusion
lowing the conclusion of the previous review and may not du dernier contrle; elle ne peut le faire avant lexpira-
do so before the expiry of that period. tion de ce dlai.

Presence Prsence
(3) In a review under subsection (1) or (2), the officer (3) Lagent amne ltranger dsign devant la section ou
must bring the designated foreign national before the au lieu prcis par celle-ci.
Immigration Division or to a place specified by it. 2012, ch. 17, art. 25.
2012, c. 17, s. 25.

Release Immigration Division Mise en libert par la Section de limmigration


58 (1) The Immigration Division shall order the release 58 (1) La section prononce la mise en libert du r-
of a permanent resident or a foreign national unless it is sident permanent ou de ltranger, sauf sur preuve,
satisfied, taking into account prescribed factors, that compte tenu des critres rglementaires, de tel des faits
suivants :
(a) they are a danger to the public;
a) le rsident permanent ou ltranger constitue un
(b) they are unlikely to appear for examination, an ad- danger pour la scurit publique;
missibility hearing, removal from Canada, or at a pro-
ceeding that could lead to the making of a removal or- b) le rsident permanent ou ltranger se soustraira
der by the Minister under subsection 44(2); vraisemblablement au contrle, lenqute ou au ren-
voi, ou la procdure pouvant mener la prise par le
(c) the Minister is taking necessary steps to inquire ministre dune mesure de renvoi en vertu du para-
into a reasonable suspicion that they are inadmissible graphe 44(2);
on grounds of security, violating human or interna-
tional rights, serious criminality, criminality or orga- c) le ministre prend les mesures voulues pour enqu-
nized criminality; ter sur les motifs raisonnables de souponner que le
rsident permanent ou ltranger est interdit de terri-
(d) the Minister is of the opinion that the identity of toire pour raison de scurit, pour atteinte aux droits
the foreign national other than a designated foreign humains ou internationaux ou pour grande criminali-
national who was 16 years of age or older on the day of t, criminalit ou criminalit organise;
the arrival that is the subject of the designation in

Current to July 3, 2017 50 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 58-58.1 Articles 58-58.1

question has not been, but may be, established and d) dans le cas o le ministre estime que lidentit de
they have not reasonably cooperated with the Minister ltranger autre quun tranger dsign qui tait g
by providing relevant information for the purpose of de seize ans ou plus la date de larrive vise par la
establishing their identity or the Minister is making dsignation en cause na pas t prouve mais peut
reasonable efforts to establish their identity; or ltre, soit ltranger na pas raisonnablement coopr
en fournissant au ministre des renseignements utiles
(e) the Minister is of the opinion that the identity of cette fin, soit ce dernier fait des efforts valables pour
the foreign national who is a designated foreign na- tablir lidentit de ltranger;
tional and who was 16 years of age or older on the day
of the arrival that is the subject of the designation in e) le ministre estime que lidentit de ltranger qui
question has not been established. est un tranger dsign et qui tait g de seize ans ou
plus la date de larrive vise par la dsignation en
cause na pas t prouve.

Continued detention designated foreign national Maintien en dtention tranger dsign


(1.1) Despite subsection (1), on the conclusion of a re- (1.1) Malgr le paragraphe (1), lorsque la section
view under subsection 57.1(1), the Immigration Division contrle, au titre du paragraphe 57.1(1), les motifs justi-
shall order the continued detention of the designated for- fiant le maintien en dtention dun tranger dsign, elle
eign national if it is satisfied that any of the grounds de- est tenue dordonner son maintien en dtention sur
scribed in paragraphs (1)(a) to (c) and (e) exist, and it preuve des faits prvus lun ou lautre des alinas (1)a)
may not consider any other factors. c) et e); elle ne peut alors tenir compte daucun autre
critre.

Detention Immigration Division Mise en dtention par la Section de limmigration


(2) The Immigration Division may order the detention of (2) La section peut ordonner la mise en dtention du r-
a permanent resident or a foreign national if it is satisfied sident permanent ou de ltranger sur preuve quil fait
that the permanent resident or the foreign national is the lobjet dun contrle, dune enqute ou dune mesure de
subject of an examination or an admissibility hearing or renvoi et soit quil constitue un danger pour la scurit
is subject to a removal order and that the permanent res- publique, soit quil se soustraira vraisemblablement au
ident or the foreign national is a danger to the public or is contrle, lenqute ou au renvoi.
unlikely to appear for examination, an admissibility hear-
ing or removal from Canada.

Conditions Conditions
(3) If the Immigration Division orders the release of a (3) Lorsquelle ordonne la mise en libert dun rsident
permanent resident or a foreign national, it may impose permanent ou dun tranger, la section peut imposer les
any conditions that it considers necessary, including the conditions quelle estime ncessaires, notamment la re-
payment of a deposit or the posting of a guarantee for mise dune garantie dexcution.
compliance with the conditions.

Conditions designated foreign national Conditions tranger dsign


(4) If the Immigration Division orders the release of a (4) Lorsquelle ordonne la mise en libert dun tranger
designated foreign national who was 16 years of age or dsign qui tait g de seize ans ou plus la date de lar-
older on the day of the arrival that is the subject of the rive vise par la dsignation en cause, la section impose
designation in question, it shall also impose any condi- galement les conditions prvues par rglement.
tion that is prescribed. 2001, ch. 27, art. 58; 2012, ch. 17, art. 26.
2001, c. 27, s. 58; 2012, c. 17, s. 26.

Release on request Mise en libert demande faite au ministre


58.1 (1) The Minister may, on request of a designated 58.1 (1) Le ministre peut, sur demande de ltranger
foreign national who was 16 years of age or older on the dsign qui tait g de seize ans ou plus la date de lar-
day of the arrival that is the subject of the designation in rive vise par la dsignation en cause, ordonner sa mise
question, order their release from detention if, in the en libert sil est davis que des circonstances exception-
nelles le justifient.

Current to July 3, 2017 51 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 58.1-61 Articles 58.1-61

Ministers opinion, exceptional circumstances exist that


warrant the release.

Release Ministers own initiative Mise en libert initiative du ministre


(2) The Minister may, on the Ministers own initiative, (2) Le ministre peut, de sa propre initiative, ordonner la
order the release of a designated foreign national who mise en libert de ltranger dsign qui tait g de seize
was 16 years of age or older on the day of the arrival that ans ou plus la date de larrive vise par la dsignation
is the subject of the designation in question if, in the en cause, sil estime que les motifs de dtention nexistent
Ministers opinion, the reasons for the detention no plus.
longer exist.

Conditions Conditions
(3) If the Minister orders the release of a designated for- (3) Lorsquil ordonne la mise en libert dun tranger d-
eign national, the Minister may impose any conditions, sign, le ministre peut assortir la mise en libert des
including the payment of a deposit or the posting of a conditions quil estime ncessaires, notamment la remise
guarantee for compliance with the conditions, that he or dune garantie.
she considers necessary. 2012, ch. 17, art. 27.
2012, c. 17, s. 27.

Incarcerated foreign nationals Remise lagent


59 If a warrant for arrest and detention under this Act is 59 Le responsable de ltablissement o est dtenu, au
issued with respect to a permanent resident or a foreign titre dune autre loi, un rsident permanent ou un tran-
national who is detained under another Act of Parliament ger vis par un mandat dlivr au titre de la prsente loi
in an institution, the person in charge of the institution est tenu de le remettre lagent lexpiration de la p-
shall deliver the inmate to an officer at the end of the in- riode de dtention.
mates period of detention in the institution.

Minor children Mineurs


60 For the purposes of this Division, it is affirmed as a 60 Pour lapplication de la prsente section, et compte
principle that a minor child shall be detained only as a tenu des autres motifs et critres applicables, y compris
measure of last resort, taking into account the other ap- lintrt suprieur de lenfant, est affirm le principe que
plicable grounds and criteria including the best interests la dtention des mineurs doit ntre quune mesure de
of the child. dernier recours.

Regulations Rglements
61 The regulations may provide for the application of 61 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
this Division, and may include provisions respecting section et portent notamment sur :

(a) grounds for and criteria with respect to the release a) les motifs et critres relatifs la mise en libert;
of persons from detention;
a.1) le type de conditions relatives la mise en libert
(a.1) the type of conditions that an officer, the Immi- que peut imposer lagent, la section ou le ministre;
gration Division or the Minister may impose with re-
spect to the release of a person from detention; a.2) le type de conditions relatives la mise en libert
dun tranger dsign qui tait g de seize ans ou plus
(a.2) the type of conditions that the Immigration Di- la date de larrive vise par la dsignation en cause
vision must impose with respect to the release of a que doit imposer la section;
designated foreign national who was 16 years of age or
older on the day of the arrival that is the subject of the b) les critres dont lagent et la section doivent tenir
designation in question; compte;

(b) factors to be considered by an officer or the Immi- c) les lments particuliers prendre en compte pour
gration Division; and la dtention des mineurs.
2001, ch. 27, art. 61; 2012, ch. 17, art. 28.

Current to July 3, 2017 52 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 6 Detention and Release SECTION 6 Dtention et mise en libert
Sections 61-64 Articles 61-64

(c) special considerations that may apply in relation


to the detention of minor children.
2001, c. 27, s. 61; 2012, c. 17, s. 28.

DIVISION 7 SECTION 7

Right of Appeal Droit dappel


Competent jurisdiction Juridiction comptente
62 The Immigration Appeal Division is the competent 62 La Section dappel de limmigration est la section de
Division of the Board with respect to appeals under this la Commission qui connat de lappel vis la prsente
Division. section.

Right to appeal visa refusal of family class Droit dappel : visa


63 (1) A person who has filed in the prescribed manner 63 (1) Quiconque a dpos, conformment au rgle-
an application to sponsor a foreign national as a member ment, une demande de parrainage au titre du regroupe-
of the family class may appeal to the Immigration Appeal ment familial peut interjeter appel du refus de dlivrer le
Division against a decision not to issue the foreign na- visa de rsident permanent.
tional a permanent resident visa.

Right to appeal visa and removal order Droit dappel : mesure de renvoi
(2) A foreign national who holds a permanent resident (2) Le titulaire dun visa de rsident permanent peut in-
visa may appeal to the Immigration Appeal Division terjeter appel de la mesure de renvoi prise en vertu du
against a decision to make a removal order against them paragraphe 44(2) ou prise lenqute.
made under subsection 44(2) or made at an admissibility
hearing.

Right to appeal removal order Droit dappel : mesure de renvoi


(3) A permanent resident or a protected person may ap- (3) Le rsident permanent ou la personne protge peut
peal to the Immigration Appeal Division against a deci- interjeter appel de la mesure de renvoi prise en vertu du
sion to make a removal order against them made under paragraphe 44(2) ou prise lenqute.
subsection 44(2) or made at an admissibility hearing.

Right of appeal residency obligation Droit dappel : obligation de rsidence


(4) A permanent resident may appeal to the Immigration (4) Le rsident permanent peut interjeter appel de la d-
Appeal Division against a decision made outside of Cana- cision rendue hors du Canada sur lobligation de rsi-
da on the residency obligation under section 28. dence.

Right of appeal Minister Droit dappel du ministre


(5) The Minister may appeal to the Immigration Appeal (5) Le ministre peut interjeter appel de la dcision de la
Division against a decision of the Immigration Division Section de limmigration rendue dans le cadre de len-
in an admissibility hearing. qute.
2001, c. 27, s. 63; 2015, c. 3, s. 110. 2001, ch. 27, art. 63; 2015, ch. 3, art. 110.

No appeal for inadmissibility Restriction du droit dappel


64 (1) No appeal may be made to the Immigration Ap- 64 (1) Lappel ne peut tre interjet par le rsident per-
peal Division by a foreign national or their sponsor or by manent ou ltranger qui est interdit de territoire pour
a permanent resident if the foreign national or perma- raison de scurit ou pour atteinte aux droits humains ou
nent resident has been found to be inadmissible on internationaux, grande criminalit ou criminalit organi-
grounds of security, violating human or international se, ni par dans le cas de ltranger, son rpondant.
rights, serious criminality or organized criminality.

Current to July 3, 2017 53 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 7 Right of Appeal SECTION 7 Droit dappel
Sections 64-67 Articles 64-67

Serious criminality Grande criminalit


(2) For the purpose of subsection (1), serious criminality (2) Linterdiction de territoire pour grande criminalit
must be with respect to a crime that was punished in vise, dune part, linfraction punie au Canada par un em-
Canada by a term of imprisonment of at least six months prisonnement dau moins six mois et, dautre part, les
or that is described in paragraph 36(1)(b) or (c). faits viss aux alinas 36(1)b) et c).

Misrepresentation Fausses dclarations


(3) No appeal may be made under subsection 63(1) in re- (3) Nest pas susceptible dappel au titre du paragraphe
spect of a decision that was based on a finding of inad- 63(1) le refus fond sur linterdiction de territoire pour
missibility on the ground of misrepresentation, unless fausses dclarations, sauf si ltranger en cause est l-
the foreign national in question is the sponsors spouse, poux ou le conjoint de fait du rpondant ou son enfant.
common-law partner or child. 2001, ch. 27, art. 64; 2013, ch. 16, art. 24.
2001, c. 27, s. 64; 2013, c. 16, s. 24.

Humanitarian and compassionate considerations Motifs dordre humanitaires


65 In an appeal under subsection 63(1) or (2) respecting 65 Dans le cas de lappel vis aux paragraphes 63(1) ou
an application based on membership in the family class, (2) dune dcision portant sur une demande au titre du
the Immigration Appeal Division may not consider hu- regroupement familial, les motifs dordre humanitaire ne
manitarian and compassionate considerations unless it peuvent tre pris en considration que sil a t statu
has decided that the foreign national is a member of the que ltranger fait bien partie de cette catgorie et que le
family class and that their sponsor is a sponsor within rpondant a bien la qualit rglementaire.
the meaning of the regulations.

Disposition Dcision
66 After considering the appeal of a decision, the Immi- 66 Il est statu sur lappel comme il suit :
gration Appeal Division shall
a) il y fait droit conformment larticle 67;
(a) allow the appeal in accordance with section 67;
b) il est sursis la mesure de renvoi conformment
(b) stay the removal order in accordance with section larticle 68;
68; or
c) il est rejet conformment larticle 69.
(c) dismiss the appeal in accordance with section 69.

Appeal allowed Fondement de lappel


67 (1) To allow an appeal, the Immigration Appeal Divi- 67 (1) Il est fait droit lappel sur preuve quau moment
sion must be satisfied that, at the time that the appeal is o il en est dispos :
disposed of,
a) la dcision attaque est errone en droit, en fait ou
(a) the decision appealed is wrong in law or fact or en droit et en fait;
mixed law and fact;
b) il y a eu manquement un principe de justice natu-
(b) a principle of natural justice has not been ob- relle;
served; or
c) sauf dans le cas de lappel du ministre, il y a
(c) other than in the case of an appeal by the Minister, compte tenu de lintrt suprieur de lenfant directe-
taking into account the best interests of a child directly ment touch des motifs dordre humanitaire justi-
affected by the decision, sufficient humanitarian and fiant, vu les autres circonstances de laffaire, la prise
compassionate considerations warrant special relief in de mesures spciales.
light of all the circumstances of the case.

Effect Effet
(2) If the Immigration Appeal Division allows the appeal, (2) La dcision attaque est casse; y est substitue celle,
it shall set aside the original decision and substitute a accompagne, le cas chant, dune mesure de renvoi, qui

Current to July 3, 2017 54 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 7 Right of Appeal SECTION 7 Droit dappel
Sections 67-69 Articles 67-69

determination that, in its opinion, should have been aurait d tre rendue, ou laffaire est renvoye devant
made, including the making of a removal order, or refer linstance comptente.
the matter to the appropriate decision-maker for recon-
sideration.

Removal order stayed Sursis


68 (1) To stay a removal order, the Immigration Appeal 68 (1) Il est sursis la mesure de renvoi sur preuve quil
Division must be satisfied, taking into account the best y a compte tenu de lintrt suprieur de lenfant direc-
interests of a child directly affected by the decision, that tement touch des motifs dordre humanitaire justi-
sufficient humanitarian and compassionate considera- fiant, vu les autres circonstances de laffaire, la prise de
tions warrant special relief in light of all the circum- mesures spciales.
stances of the case.

Effect Effet
(2) Where the Immigration Appeal Division stays the re- (2) La section impose les conditions prvues par rgle-
moval order ment et celles quelle estime indiques, celles imposes
par la Section de limmigration tant alors annules; les
(a) it shall impose any condition that is prescribed conditions non rglementaires peuvent tre modifies ou
and may impose any condition that it considers neces- leves; le sursis est rvocable doffice ou sur demande.
sary;

(b) all conditions imposed by the Immigration Divi-


sion are cancelled;

(c) it may vary or cancel any non-prescribed condition


imposed under paragraph (a); and

(d) it may cancel the stay, on application or on its own


initiative.

Reconsideration Suivi
(3) If the Immigration Appeal Division has stayed a re- (3) Par la suite, lappel peut, sur demande ou doffice,
moval order, it may at any time, on application or on its tre repris et il en est dispos au titre de la prsente sec-
own initiative, reconsider the appeal under this Division. tion.

Termination and cancellation Classement et annulation


(4) If the Immigration Appeal Division has stayed a re- (4) Le sursis de la mesure de renvoi pour interdiction de
moval order against a permanent resident or a foreign territoire pour grande criminalit ou criminalit est rvo-
national who was found inadmissible on grounds of seri- qu de plein droit si le rsident permanent ou ltranger
ous criminality or criminality, and they are convicted of est reconnu coupable dune autre infraction mentionne
another offence referred to in subsection 36(1), the stay is au paragraphe 36(1), lappel tant ds lors class.
cancelled by operation of law and the appeal is terminat-
ed.

Dismissal Rejet de lappel


69 (1) The Immigration Appeal Division shall dismiss 69 (1) Lappel est rejet sil ny est pas fait droit ou si le
an appeal if it does not allow the appeal or stay the re- sursis nest pas prononc.
moval order, if any.

Ministers Appeal Appel du ministre


(2) In the case of an appeal by the Minister respecting a (2) Lappel du ministre contre un rsident permanent ou
permanent resident or a protected person, other than a une personne protge non vise par le paragraphe 64(1)
person referred to in subsection 64(1), if the Immigration peut tre rejet ou la mesure de renvoi applicable, assor-
Appeal Division is satisfied that, taking into account the tie dun sursis, peut tre prise, mme si les motifs viss

Current to July 3, 2017 55 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 7 Right of Appeal SECTION 7 Droit dappel
Sections 69-72 Articles 69-72

best interests of a child directly affected by the decision, aux alinas 67(1)a) ou b) sont tablis, sur preuve quil y a
sufficient humanitarian and compassionate considera- compte tenu de lintrt suprieur de lenfant directe-
tions warrant special relief in light of all the circum- ment touch des motifs dordre humanitaire justifiant,
stances of the case, it may make and may stay the appli- vu les autres circonstances de laffaire, la prise de me-
cable removal order, or dismiss the appeal, despite being sures spciales.
satisfied of a matter set out in paragraph 67(1)(a) or (b).

Removal order Mesure de renvoi


(3) If the Immigration Appeal Division dismisses an ap- (3) Si elle rejette lappel form au titre du paragraphe
peal made under subsection 63(4) and the permanent 63(4), la section prend une mesure de renvoi contre le r-
resident is in Canada, it shall make a removal order. sident permanent en cause qui se trouve au Canada.

Decision binding Effet de la dcision


70 (1) An officer, in examining a permanent resident or 70 (1) Lagent est li, lors du contrle visant le rsident
a foreign national, is bound by the decision of the Immi- permanent ou ltranger, par la dcision faisant droit
gration Appeal Division to allow an appeal in respect of lappel.
the permanent resident or foreign national.

Examination suspended Suspension du contrle


(2) If the Minister makes an application for leave to com- (2) La demande dautorisation du ministre en vue du
mence an application for judicial review of a decision of contrle judiciaire dune dcision de la Section dappel de
the Immigration Appeal Division with respect to a per- limmigration suspend le contrle visant le rsident per-
manent resident or a foreign national, an examination of manent ou ltranger tant quil na pas t statu en der-
the permanent resident or the foreign national under this nier ressort sur la question.
Act is suspended until the final determination of the ap- 2001, ch. 27, art. 70; 2015, ch. 3, art. 111(A).
plication.
2001, c. 27, s. 70; 2015, c. 3, s. 111(E).

Reopening appeal Rouverture de lappel


71 The Immigration Appeal Division, on application by 71 Ltranger qui na pas quitt le Canada la suite de la
a foreign national who has not left Canada under a re- mesure de renvoi peut demander la rouverture de lap-
moval order, may reopen an appeal if it is satisfied that it pel sur preuve de manquement un principe de justice
failed to observe a principle of natural justice. naturelle.

DIVISION 8 SECTION 8

Judicial Review Contrle judiciaire


Application for judicial review Demande dautorisation
72 (1) Judicial review by the Federal Court with respect 72 (1) Le contrle judiciaire par la Cour fdrale de
to any matter a decision, determination or order made, toute mesure dcision, ordonnance, question ou affaire
a measure taken or a question raised under this Act is, prise dans le cadre de la prsente loi est, sous rserve
subject to section 86.1, commenced by making an appli- de larticle 86.1, subordonn au dpt dune demande
cation for leave to the Court. dautorisation.

Application Application
(2) The following provisions govern an application under (2) Les dispositions suivantes sappliquent la demande
subsection (1): dautorisation :

(a) the application may not be made until any right of a) elle ne peut tre prsente tant que les voies dap-
appeal that may be provided by this Act is exhausted; pel ne sont pas puises;

Current to July 3, 2017 56 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 8 Judicial Review SECTION 8 Contrle judiciaire
Sections 72-75 Articles 72-75

(b) subject to paragraph 169(f), notice of the applica- b) elle doit tre signifie lautre partie puis dpose
tion shall be served on the other party and the applica- au greffe de la Cour fdrale la Cour dans les
tion shall be filed in the Registry of the Federal Court quinze ou soixante jours, selon que la mesure attaque
(the Court) within 15 days, in the case of a matter a t rendue au Canada ou non, suivant, sous rserve
arising in Canada, or within 60 days, in the case of a de lalina 169f), la date o le demandeur en est avis
matter arising outside Canada, after the day on which ou en a eu connaissance;
the applicant is notified of or otherwise becomes
aware of the matter; c) le dlai peut toutefois tre prorog, pour motifs va-
lables, par un juge de la Cour;
(c) a judge of the Court may, for special reasons, allow
an extended time for filing and serving the application d) il est statu sur la demande bref dlai et selon la
or notice; procdure sommaire et, sauf autorisation dun juge de
la Cour, sans comparution en personne;
(d) a judge of the Court shall dispose of the applica-
tion without delay and in a summary way and, unless e) le jugement sur la demande et toute dcision inter-
a judge of the Court directs otherwise, without person- locutoire ne sont pas susceptibles dappel.
al appearance; and 2001, ch. 27, art. 72; 2002, ch. 8, art. 194; 2015, ch. 20, art. 52.

(e) no appeal lies from the decision of the Court with


respect to the application or with respect to an inter-
locutory judgment.
2001, c. 27, s. 72; 2002, c. 8, s. 194; 2015, c. 20, s. 52.

Right of Minister Intervention du ministre


73 The Minister may make an application for leave to 73 Le ministre peut, quil ait ou non particip la proc-
commence an application for judicial review with respect dure devant la Section de la protection des rfugis ou la
to any decision of the Refugee Appeal Division, whether Section dappel des rfugis, demander tre autoris
or not the Minister took part in the proceedings before prsenter une demande de contrle judiciaire dune dci-
the Refugee Protection Division or Refugee Appeal Divi- sion de cette dernire.
sion.

Judicial review Demande de contrle judiciaire


74 Judicial review is subject to the following provisions: 74 Les rgles suivantes sappliquent la demande de
contrle judiciaire :
(a) the judge who grants leave shall fix the day and
place for the hearing of the application; a) le juge qui accueille la demande dautorisation fixe
les date et lieu daudition de la demande;
(b) the hearing shall be no sooner than 30 days and no
later than 90 days after leave was granted, unless the b) laudition ne peut tre tenue moins de trente
parties agree to an earlier day; jours sauf consentement des parties ni plus de
quatre-vingt-dix jours de la date laquelle la demande
(c) the judge shall dispose of the application without dautorisation est accueillie;
delay and in a summary way; and
c) le juge statue bref dlai et selon la procdure
(d) subject to section 87.01, an appeal to the Federal sommaire;
Court of Appeal may be made only if, in rendering
judgment, the judge certifies that a serious question of d) sous rserve de larticle 87.01, le jugement conscu-
general importance is involved and states the ques- tif au contrle judiciaire nest susceptible dappel en
tion. Cour dappel fdrale que si le juge certifie que laf-
2001, c. 27, s. 74; 2015, c. 20, s. 53. faire soulve une question grave de porte gnrale et
nonce celle-ci.
2001, ch. 27, art. 74; 2015, ch. 20, art. 53.

Rules Rgles
75 (1) Subject to the approval of the Governor in Coun- 75 (1) Le comit des rgles tabli aux termes de larticle
cil, the rules committee established under section 45.1 of 45.1 de la Loi sur les Cours fdrales peut, avec

Current to July 3, 2017 57 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 8 Judicial Review SECTION 8 Contrle judiciaire
Sections 75-77 Articles 75-77

the Federal Courts Act may make rules governing the lagrment du gouverneur en conseil, prendre des rgles
practice and procedure in relation to applications for rgissant la pratique et la procdure relatives la de-
leave to commence an application for judicial review, for mande dautorisation et de contrle judiciaire et lap-
judicial review and for appeals. The rules are binding de- pel; ces rgles lemportent sur les rgles et usages qui se-
spite any rule or practice that would otherwise apply. raient par ailleurs applicables.

Inconsistencies Incompatibilit
(2) In the event of an inconsistency between this Divi- (2) Les dispositions de la prsente section lemportent
sion and any provision of the Federal Courts Act, this Di- sur les dispositions incompatibles de la Loi sur les Cours
vision prevails to the extent of the inconsistency. fdrales.
2001, c. 27, s. 75; 2002, c. 8, s. 194. 2001, ch. 27, art. 75; 2002, ch. 8, art. 194.

DIVISION 9 SECTION 9

Certificates and Protection of Certificats et protection de


Information renseignements
Interpretation Dfinitions
Definitions Dfinitions
76 The following definitions apply in this Division. 76 Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente
section.
information means security or criminal intelligence in-
formation and information that is obtained in confidence juge Le juge en chef de la Cour fdrale ou le juge de
from a source in Canada, the government of a foreign cette juridiction dsign par celui-ci. (judge)
state, an international organization of states or an insti-
tution of such a government or international organiza- renseignements Les renseignements en matire de s-
tion. (renseignements) curit ou de criminalit et ceux obtenus, sous le sceau du
secret, de source canadienne ou du gouvernement dun
judge means the Chief Justice of the Federal Court or a tat tranger, dune organisation internationale mise sur
judge of that Court designated by the Chief Justice. pied par des tats ou de lun de leurs organismes. (infor-
(juge) mation)
2001, c. 27, s. 76; 2002, c. 8, s. 194; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 76; 2002, ch. 8, art. 194; 2008, ch. 3, art. 4.

Certificate Certificat
Referral of certificate Dpt du certificat
77 (1) The Minister and the Minister of Citizenship and 77 (1) Le ministre et le ministre de la Citoyennet et de
Immigration shall sign a certificate stating that a perma- lImmigration signent et dposent la Cour fdrale le
nent resident or foreign national is inadmissible on certificat attestant quun rsident permanent ou un
grounds of security, violating human or international tranger est interdit de territoire pour raison de scurit
rights, serious criminality or organized criminality, and ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux,
shall refer the certificate to the Federal Court. grande criminalit ou criminalit organise.

Filing of evidence and summary Dpt de la preuve et du rsum


(2) When the certificate is referred, the Minister shall file (2) Le ministre dpose en mme temps que le certificat
with the Court the information and other evidence that is les renseignements et autres lments de preuve qui se
relevant to the ground of inadmissibility stated in the rapportent linterdiction de territoire constate dans le
certificate and on which the certificate is based, as well as certificat et justifiant ce dernier, ainsi quun rsum de la
a summary of information and other evidence that en-
ables the person named in the certificate to be reasonably
informed of the case made by the Minister but that does

Current to July 3, 2017 58 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Certificate Certificat
Sections 77-80 Articles 77-80

not include anything that, in the Ministers opinion, preuve qui permet la personne vise dtre suffisam-
would be injurious to national security or endanger the ment informe de sa thse et qui ne comporte aucun l-
safety of any person if disclosed. ment dont la divulgation porterait atteinte, selon le
ministre, la scurit nationale ou la scurit dautrui.

Effect of referral Effet du dpt


(3) Once the certificate is referred, no proceeding under (3) Il ne peut tre procd aucune instance visant la
this Act respecting the person who is named in the cer- personne au titre de la prsente loi tant quil na pas t
tificate other than proceedings relating to sections statu sur le certificat. Ne sont pas vises les instances re-
79.1, 82 to 82.31, 112 and 115 may be commenced or latives aux articles 79.1, 82 82.31, 112 et 115.
continued until the judge determines whether the certifi- 2001, ch. 27, art. 77; 2002, ch. 8, art. 194; 2005, ch. 10, art. 34; 2008, ch. 3, art. 4; 2015,
ch. 3, art. 112(F), ch. 20, art. 54.
cate is reasonable.
2001, c. 27, s. 77; 2002, c. 8, s. 194; 2005, c. 10, s. 34; 2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 3, s. 112(F),
c. 20, s. 54.

Determination Dcision
78 The judge shall determine whether the certificate is 78 Le juge dcide du caractre raisonnable du certificat
reasonable and shall quash the certificate if he or she de- et lannule sil ne peut conclure quil est raisonnable.
termines that it is not. 2001, ch. 27, art. 78; 2005, ch. 10, art. 34(A); 2008, ch. 3, art. 4.
2001, c. 27, s. 78; 2005, c. 10, s. 34(E); 2008, c. 3, s. 4.

Appeal Appel
79 An appeal from the determination may be made to 79 La dcision nest susceptible dappel devant la Cour
the Federal Court of Appeal only if the judge certifies that dappel fdrale que si le juge certifie que laffaire soulve
a serious question of general importance is involved and une question grave de porte gnrale et nonce celle-ci;
states the question. However, no appeal may be made toutefois, les dcisions interlocutoires ne sont pas sus-
from an interlocutory decision in the proceeding. ceptibles dappel.
2001, c. 27, s. 79; 2002, c. 8, s. 194; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 79; 2002, ch. 8, art. 194; 2008, ch. 3, art. 4.

Appeal by Minister Appel du ministre


79.1 (1) Despite section 79, the Minister may, without it 79.1 (1) Malgr larticle 79, le ministre peut, en tout tat
being necessary for the judge to certify that a serious de cause, interjeter appel de toute dcision rendue en
question of general importance is involved, appeal, at any cours dinstance et exigeant la divulgation de renseigne-
stage of the proceeding, any decision made in the pro- ments ou autres lments de preuve qui porterait at-
ceeding requiring the disclosure of information or other teinte, selon lui, la scurit nationale ou la scurit
evidence if, in the Ministers opinion, the disclosure dautrui, sans que le juge soit tenu de certifier que laf-
would be injurious to national security or endanger the faire soulve une question grave de porte gnrale.
safety of any person.

Effects of appeal Effet de lappel


(2) The appeal suspends the execution of the decision, as (2) Lappel suspend lexcution de la dcision ainsi que
well as the proceeding under section 78, until the appeal linstance vise larticle 78 jusqu ce quil soit tranch
has been finally determined. en dernier ressort.
2015, c. 20, s. 55. 2015, ch. 20, art. 55.

Effect of certificate Effet du certificat


80 A certificate that is determined to be reasonable is 80 Le certificat jug raisonnable fait foi de linterdiction
conclusive proof that the person named in it is inadmissi- de territoire et constitue une mesure de renvoi en vi-
ble and is a removal order that is in force without it being gueur, sans quil soit ncessaire de procder au contrle
necessary to hold or continue an examination or admissi- ou lenqute.
bility hearing. 2001, ch. 27, art. 80; 2008, ch. 3, art. 4.
2001, c. 27, s. 80; 2008, c. 3, s. 4.

Current to July 3, 2017 59 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Detention and Release Dtention et mise en libert
Sections 81-82 Articles 81-82

Detention and Release Dtention et mise en libert


Ministers warrant Mandat darrestation
81 The Minister and the Minister of Citizenship and Im- 81 Le ministre et le ministre de la Citoyennet et de
migration may issue a warrant for the arrest and deten- lImmigration peuvent lancer un mandat pour larresta-
tion of a person who is named in a certificate if they have tion et la mise en dtention de la personne vise par le
reasonable grounds to believe that the person is a danger certificat dont ils ont des motifs raisonnables de croire
to national security or to the safety of any person or is quelle constitue un danger pour la scurit nationale ou
unlikely to appear at a proceeding or for removal. la scurit dautrui ou quelle se soustraira vraisembla-
2001, c. 27, s. 81; 2008, c. 3, s. 4. blement la procdure ou au renvoi.
2001, ch. 27, art. 81; 2008, ch. 3, art. 4.

Initial review of detention Premier contrle de la dtention


82 (1) A judge shall commence a review of the reasons 82 (1) Dans les quarante-huit heures suivant le dbut de
for the persons continued detention within 48 hours af- la dtention, le juge entreprend le contrle des motifs
ter the detention begins. justifiant le maintien en dtention.

Further reviews of detention before determining Contrles subsquents avant la dcision sur le
reasonableness certificat
(2) Until it is determined whether a certificate is reason- (2) Tant quil nest pas statu sur le certificat, le juge en-
able, a judge shall commence another review of the rea- treprend un autre contrle des motifs justifiant le main-
sons for the persons continued detention at least once in tien en dtention au moins une fois au cours des six mois
the six-month period following the conclusion of each suivant la conclusion du dernier contrle.
preceding review.

Further reviews of detention after determining Contrles subsquents aprs la dcision sur le
reasonableness certificat
(3) A person who continues to be detained after a certifi- (3) La personne dont le certificat a t jug raisonnable
cate is determined to be reasonable may apply to the et qui est maintenue en dtention peut demander la
Federal Court for another review of the reasons for their Cour fdrale un autre contrle des motifs justifiant ce
continued detention if a period of six months has expired maintien une fois expir un dlai de six mois suivant la
since the conclusion of the preceding review. conclusion du dernier contrle.

Reviews of conditions Contrles des conditions de mise en libert


(4) A person who is released from detention under con- (4) La personne mise en libert sous condition peut de-
ditions may apply to the Federal Court for another review mander la Cour fdrale un autre contrle des motifs
of the reasons for continuing the conditions if a period of justifiant le maintien des conditions une fois expir un
six months has expired since the conclusion of the pre- dlai de six mois suivant la conclusion du dernier
ceding review. contrle.

Order Ordonnance
(5) On review, the judge (5) Lors du contrle, le juge :

(a) shall order the persons detention to be continued a) ordonne le maintien en dtention sil est convaincu
if the judge is satisfied that the persons release under que la mise en libert sous condition de la personne
conditions would be injurious to national security or constituera un danger pour la scurit nationale ou la
endanger the safety of any person or that they would scurit dautrui ou quelle se soustraira vraisembla-
be unlikely to appear at a proceeding or for removal if blement la procdure ou au renvoi si elle est mise en
they were released under conditions; or libert sous condition;

(b) in any other case, shall order or confirm the per- b) dans les autres cas, ordonne ou confirme sa mise
sons release from detention and set any conditions en libert et assortit celle-ci des conditions quil estime
that the judge considers appropriate. indiques.
2001, c. 27, s. 82; 2005, c. 10, s. 34; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 82; 2005, ch. 10, art. 34; 2008, ch. 3, art. 4.

Current to July 3, 2017 60 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Detention and Release Dtention et mise en libert
Sections 82.1-82.2 Articles 82.1-82.2

Variation of orders Modification des ordonnances


82.1 (1) A judge may vary an order made under subsec- 82.1 (1) Le juge peut modifier toute ordonnance rendue
tion 82(5) on application of the Minister or of the person au titre du paragraphe 82(5) sur demande du ministre ou
who is subject to the order if the judge is satisfied that de la personne vise par lordonnance sil est convaincu
the variation is desirable because of a material change in quil est souhaitable de le faire en raison dun change-
the circumstances that led to the order. ment important des circonstances ayant donn lieu
lordonnance.

Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(2) For the purpose of calculating the six-month period (2) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4), the conclusion paragraphes 82(2), (3) ou (4), la conclusion du dernier
of the preceding review is deemed to have taken place on contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle la
the day on which the decision under subsection (1) is dcision vise au paragraphe (1) est rendue.
made. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Arrest and detention breach of conditions Arrestation et dtention non-respect de conditions


82.2 (1) A peace officer may arrest and detain a person 82.2 (1) Lagent de la paix peut arrter et dtenir toute
released under section 82 or 82.1 if the officer has reason- personne mise en libert au titre des articles 82 ou 82.1
able grounds to believe that the person has contravened sil a des motifs raisonnables de croire quelle a contreve-
or is about to contravene any condition applicable to nu ou est sur le point de contrevenir lune ou lautre des
their release. conditions de sa mise en libert.

Appearance before judge Comparution


(2) The peace officer shall bring the person before a (2) Le cas chant, il la conduit devant un juge dans les
judge within 48 hours after the detention begins. quarante-huit heures suivant le dbut de la dtention.

Order Ordonnance
(3) If the judge finds that the person has contravened or (3) Sil conclut que la personne a contrevenu ou tait sur
was about to contravene any condition applicable to their le point de contrevenir lune ou lautre des conditions
release, the judge shall de sa mise en libert, le juge, selon le cas :

(a) order the persons detention to be continued if the a) ordonne quelle soit maintenue en dtention sil est
judge is satisfied that the persons release under con- convaincu que sa mise en libert sous condition
ditions would be injurious to national security or en- constituera un danger pour la scurit nationale ou la
danger the safety of any person or that they would be scurit dautrui ou quelle se soustraira vraisembla-
unlikely to appear at a proceeding or for removal if blement la procdure ou au renvoi si elle est mise en
they were released under conditions; libert sous condition;

(b) confirm the release order; or b) confirme lordonnance de mise en libert;

(c) vary the conditions applicable to their release. c) modifie les conditions dont la mise en libert est
assortie.

Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(4) For the purpose of calculating the six-month period (4) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4), the conclusion paragraphes 82(2), (3) ou (4), la conclusion du dernier
of the preceding review is deemed to have taken place on contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle la
the day on which the decision under subsection (3) is dcision vise au paragraphe (3) est rendue.
made. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Current to July 3, 2017 61 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Detention and Release Dtention et mise en libert
Sections 82.3-83 Articles 82.3-83

Appeal Appel
82.3 An appeal from a decision made under any of sec- 82.3 Les dcisions rendues au titre des articles 82 82.2
tions 82 to 82.2 may be made to the Federal Court of Ap- ne sont susceptibles dappel devant la Cour dappel fd-
peal only if the judge certifies that a serious question of rale que si le juge certifie que laffaire soulve une ques-
general importance is involved and states the question. tion grave de porte gnrale et nonce celle-ci; toutefois,
However, no appeal may be made from an interlocutory les dcisions interlocutoires ne sont pas susceptibles
decision in the proceeding. dappel.
2008, c. 3, s. 4. 2008, ch. 3, art. 4.

Appeal by Minister Appel du ministre


82.31 (1) Despite section 82.3, the Minister may, with- 82.31 (1) Malgr larticle 82.3, le ministre peut, en tout
out it being necessary for the judge to certify that a seri- tat de cause, interjeter appel de toute dcision rendue
ous question of general importance is involved, appeal, at en cours dinstance et exigeant la divulgation de rensei-
any stage of the proceeding, any decision made in the gnements ou autres lments de preuve qui porterait at-
proceeding requiring the disclosure of information or teinte, selon lui, la scurit nationale ou la scurit
other evidence if, in the Ministers opinion, the disclosure dautrui, sans que le juge soit tenu de certifier que laf-
would be injurious to national security or endanger the faire soulve une question grave de porte gnrale.
safety of any person.

Effects of appeal Effet de lappel


(2) The appeal suspends the execution of the decision (2) Lappel suspend lexcution de la dcision jusqu ce
until the appeal has been finally determined. quil soit tranch en dernier ressort.
2015, c. 20, s. 56. 2015, ch. 20, art. 56.

Ministers order to release Ordonnance ministrielle de mise en libert


82.4 The Minister may, at any time, order that a person 82.4 Le ministre peut, en tout temps, ordonner la mise
who is detained under any of sections 82 to 82.2 be re- en libert de la personne dtenue au titre de lun des ar-
leased from detention to permit their departure from ticles 82 82.2 pour lui permettre de quitter le Canada.
Canada. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Protection of Information Protection des renseignements


Protection of information Protection des renseignements
83 (1) The following provisions apply to proceedings 83 (1) Les rgles ci-aprs sappliquent aux instances vi-
under any of sections 78 and 82 to 82.2: ses aux articles 78 et 82 82.2 :

(a) the judge shall proceed as informally and expedi- a) le juge procde, dans la mesure o les circons-
tiously as the circumstances and considerations of tances et les considrations dquit et de justice natu-
fairness and natural justice permit; relle le permettent, sans formalisme et selon la proc-
dure expditive;
(b) the judge shall appoint a person from the list re-
ferred to in subsection 85(1) to act as a special advo- b) il nomme, parmi les personnes figurant sur la liste
cate in the proceeding after hearing representations dresse au titre du paragraphe 85(1), celle qui agira
from the permanent resident or foreign national and titre davocat spcial dans le cadre de linstance, aprs
the Minister and after giving particular consideration avoir entendu lintress et le ministre et accord une
and weight to the preferences of the permanent resi- attention et une importance particulires aux prf-
dent or foreign national; rences de lintress;

(c) at any time during a proceeding, the judge may, on c) il peut doffice tenir une audience huis clos et en
the judges own motion and shall, on each request labsence de lintress et de son conseil et doit le
of the Minister hear information or other evidence faire chaque demande du ministre si la divulga-
in the absence of the public and of the permanent resi- tion des renseignements ou autres lments de preuve
dent or foreign national and their counsel if, in the

Current to July 3, 2017 62 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Protection of Information Protection des renseignements
Section 83 Article 83

judges opinion, its disclosure could be injurious to na- en cause pourrait porter atteinte, selon lui, la
tional security or endanger the safety of any person; scurit nationale ou la scurit dautrui;

(c.1) on the request of the Minister, the judge may ex- c.1) il peut, sur demande du ministre, exempter le
empt the Minister from the obligation to provide the ministre de lobligation de fournir une copie des ren-
special advocate with a copy of information under seignements lavocat spcial au titre de lalina
paragraph 85.4(1)(b) if the judge is satisfied that the 85.4(1)b), sil est convaincu que ces renseignements ne
information does not enable the permanent resident permettent pas lintress dtre suffisamment infor-
or foreign national to be reasonably informed of the m de la thse du ministre;
case made by the Minister;
c.2) il peut, en vue de dcider sil exempte ou non le
(c.2) for the purpose of deciding whether to grant an ministre au titre de lalina c.1), demander lavocat
exemption under paragraph (c.1), the judge may ask spcial de prsenter ses observations et peut commu-
the special advocate to make submissions and may niquer avec lui dans la mesure ncessaire pour lui per-
communicate with the special advocate to the extent mettre de prsenter ses observations, sil est davis que
required to enable the special advocate to make the les considrations dquit et de justice naturelle le re-
submissions, if the judge is of the opinion that consid- quirent;
erations of fairness and natural justice require it;
d) il lui incombe de garantir la confidentialit des ren-
(d) the judge shall ensure the confidentiality of infor- seignements et autres lments de preuve que lui four-
mation and other evidence provided by the Minister if, nit le ministre et dont la divulgation porterait atteinte,
in the judges opinion, its disclosure would be injuri- selon lui, la scurit nationale ou la scurit dau-
ous to national security or endanger the safety of any trui;
person;
e) il veille tout au long de linstance ce que soit four-
(e) throughout the proceeding, the judge shall ensure ni lintress un rsum de la preuve qui ne com-
that the permanent resident or foreign national is pro- porte aucun lment dont la divulgation porterait at-
vided with a summary of information and other evi- teinte, selon lui, la scurit nationale ou la scurit
dence that enables them to be reasonably informed of dautrui et qui permet lintress dtre suffisam-
the case made by the Minister in the proceeding but ment inform de la thse du ministre lgard de lins-
that does not include anything that, in the judges tance en cause;
opinion, would be injurious to national security or en-
danger the safety of any person if disclosed; f) il lui incombe de garantir la confidentialit des ren-
seignements et autres lments de preuve que le mi-
(f) the judge shall ensure the confidentiality of all in- nistre retire de linstance;
formation or other evidence that is withdrawn by the
Minister; g) il donne lintress et au ministre la possibilit
dtre entendus;
(g) the judge shall provide the permanent resident or
foreign national and the Minister with an opportunity h) il peut recevoir et admettre en preuve tout lment
to be heard; mme inadmissible en justice quil estime digne
de foi et utile et peut fonder sa dcision sur celui-ci;
(h) the judge may receive into evidence anything that,
in the judges opinion, is reliable and appropriate, i) il peut fonder sa dcision sur des renseignements et
even if it is inadmissible in a court of law, and may autres lments de preuve mme si un rsum de ces
base a decision on that evidence; derniers nest pas fourni lintress;

(i) the judge may base a decision on information or j) il ne peut fonder sa dcision sur les renseignements
other evidence even if a summary of that information et autres lments de preuve que lui fournit le mi-
or other evidence is not provided to the permanent nistre et les remet celui-ci sil dcide quils ne sont
resident or foreign national; pas pertinents ou si le ministre les retire;

(j) the judge shall not base a decision on information k) il ne peut fonder sa dcision sur les renseigne-
or other evidence provided by the Minister, and shall ments que le ministre na pas fournis lavocat spcial
return it to the Minister, if the judge determines that it en raison de lexemption et il lui incombe de garantir
is not relevant or if the Minister withdraws it; and la confidentialit de ces renseignements et de les re-
mettre au ministre.

Current to July 3, 2017 63 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Protection of Information Protection des renseignements
Sections 83-85 Articles 83-85

(k) the judge shall not base a decision on information


that the Minister is exempted from providing to the
special advocate, shall ensure the confidentiality of
that information and shall return it to the Minister.

Clarification Prcision
(1.1) For the purposes of paragraph (1)(h), reliable and (1.1) Pour lapplication de lalina (1)h), sont exclus des
appropriate evidence does not include information that is lments de preuve dignes de foi et utiles les renseigne-
believed on reasonable grounds to have been obtained as ments dont il existe des motifs raisonnables de croire
a result of the use of torture within the meaning of sec- quils ont t obtenus par suite du recours la torture, au
tion 269.1 of the Criminal Code, or cruel, inhuman or de- sens de larticle 269.1 du Code criminel, ou dautres
grading treatment or punishment within the meaning of peines ou traitements cruels, inhumains ou dgradants,
the Convention Against Torture. au sens de la Convention contre la torture.

Appointment of special advocate Choix de lavocat spcial


(1.2) If the permanent resident or foreign national re- (1.2) Si lintress demande quune personne en particu-
quests that a particular person be appointed under para- lier soit nomme au titre de lalina (1)b), le juge nomme
graph (1)(b), the judge shall appoint that person unless cette personne, moins quil estime que lune ou lautre
the judge is satisfied that des situations ci-aprs sapplique :

(a) the appointment would result in the proceeding a) lanomination de cette personne retarderait
being unreasonably delayed; indment linstance;

(b) the appointment would place the person in a con- b) la nomination de cette personne mettrait celle-ci
flict of interest; or en situation de conflit dintrts;

(c) the person has knowledge of information or other c) cette personne a connaissance de renseignements
evidence whose disclosure would be injurious to na- ou dautres lments de preuve dont la divulgation
tional security or endanger the safety of any person porterait atteinte la scurit nationale ou la scuri-
and, in the circumstances, there is a risk of inadver- t dautrui et, dans les circonstances, ces renseigne-
tent disclosure of that information or other evidence. ments ou autres lments de preuve risquent dtre di-
vulgus par inadvertance.

For greater certainty Prcision


(2) For greater certainty, the judges power to appoint a (2) Il est entendu que le pouvoir du juge de nommer une
person to act as a special advocate in a proceeding in- personne qui agira titre davocat spcial dans le cadre
cludes the power to terminate the appointment and to dune instance comprend celui de mettre fin ses fonc-
appoint another person. tions et de nommer quelquun pour la remplacer.
2001, c. 27, s. 83; 2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 57. 2001, ch. 27, art. 83; 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 57.

Protection of information on appeal Protection des renseignements lappel


84 Section 83 other than the obligation to provide a 84 Larticle 83 sauf quant lobligation de fournir un
summary and sections 85.1 to 85.5 apply in respect of rsum et les articles 85.1 85.5 sappliquent, avec les
an appeal under section 79, 79.1, 82.3 or 82.31 and in re- adaptations ncessaires, lappel interjet au titre des ar-
spect of any further appeal, with any necessary modifica- ticles 79, 79.1, 82.3 ou 82.31 et tout appel subsquent.
tions. 2001, ch. 27, art. 84; 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 58.
2001, c. 27, s. 84; 2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 58.

Special Advocate Avocat spcial


List of persons who may act as special advocates Liste de personnes pouvant agir titre davocat
spcial
85 (1) The Minister of Justice shall establish a list of 85 (1) Le ministre de la Justice dresse une liste de per-
persons who may act as special advocates and shall sonnes pouvant agir titre davocat spcial et publie la

Current to July 3, 2017 64 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Special Advocate Avocat spcial
Sections 85-85.2 Articles 85-85.2

publish the list in a manner that the Minister of Justice liste de la faon quil estime indique pour la rendre ac-
considers appropriate to facilitate public access to it. cessible au public.

Statutory Instruments Act Loi sur les textes rglementaires


(2) The Statutory Instruments Act does not apply to the (2) La Loi sur les textes rglementaires ne sapplique pas
list. la liste.

Administrative support and resources Soutien administratif et ressources


(3) The Minister of Justice shall ensure that special ad- (3) Le ministre de la Justice veille ce que soient fournis
vocates are provided with adequate administrative sup- tout avocat spcial un soutien administratif et des res-
port and resources. sources adquats.
2001, c. 27, s. 85; 2008, c. 3, s. 4. 2001, ch. 27, art. 85; 2008, ch. 3, art. 4.

Special advocates role Rle de lavocat spcial


85.1 (1) A special advocates role is to protect the inter- 85.1 (1) Lavocat spcial a pour rle de dfendre les in-
ests of the permanent resident or foreign national in a trts du rsident permanent ou de ltranger lors de
proceeding under any of sections 78 and 82 to 82.2 when toute audience tenue huis clos et en labsence de celui-
information or other evidence is heard in the absence of ci et de son conseil dans le cadre de toute instance vise
the public and of the permanent resident or foreign na- lun des articles 78 et 82 82.2.
tional and their counsel.

Responsibilities Responsabilits
(2) A special advocate may challenge (2) Il peut contester :

(a) the Ministers claim that the disclosure of informa- a) les affirmations du ministre voulant que la divulga-
tion or other evidence would be injurious to national tion de renseignements ou autres lments de preuve
security or endanger the safety of any person; and porterait atteinte la scurit nationale ou la scuri-
t dautrui;
(b) the relevance, reliability and sufficiency of infor-
mation or other evidence that is provided by the Min- b) la pertinence, la fiabilit et la suffisance des rensei-
ister and is not disclosed to the permanent resident or gnements ou autres lments de preuve fournis par le
foreign national and their counsel, and the weight to ministre, mais communiqus ni lintress ni son
be given to it. conseil, et limportance qui devrait leur tre accorde.

For greater certainty Prcision


(3) For greater certainty, the special advocate is not a (3) Il est entendu que lavocat spcial nest pas partie
party to the proceeding and the relationship between the linstance et que les rapports entre lui et lintress ne
special advocate and the permanent resident or foreign sont pas ceux qui existent entre un avocat et son client.
national is not that of solicitor and client.

Protection of communications with special advocate Protection des communications avec lavocat spcial
(4) However, a communication between the permanent (4) Toutefois, toute communication entre lintress ou
resident or foreign national or their counsel and the spe- son conseil et lavocat spcial qui serait protge par le
cial advocate that would be subject to solicitor-client secret professionnel liant lavocat son client si ceux-ci
privilege if the relationship were one of solicitor and avaient de tels rapports est rpute tre ainsi protge, et
client is deemed to be subject to solicitor-client privilege. il est entendu que lavocat spcial ne peut tre contraint
For greater certainty, in respect of that communication, tmoigner lgard dune telle communication dans
the special advocate is not a compellable witness in any quelque instance que ce soit.
proceeding. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Powers Pouvoirs
85.2 A special advocate may 85.2 Lavocat spcial peut :

Current to July 3, 2017 65 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Special Advocate Avocat spcial
Sections 85.2-85.4 Articles 85.2-85.4

(a) make oral and written submissions with respect to a) prsenter au juge ses observations, oralement ou
the information and other evidence that is provided by par crit, lgard des renseignements et autres l-
the Minister and is not disclosed to the permanent ments de preuve fournis par le ministre, mais commu-
resident or foreign national and their counsel; niqus ni lintress ni son conseil;

(b) participate in, and cross-examine witnesses who b) participer toute audience tenue huis clos et en
testify during, any part of the proceeding that is held labsence de lintress et de son conseil, et contre-in-
in the absence of the public and of the permanent resi- terroger les tmoins;
dent or foreign national and their counsel; and
c) exercer, avec lautorisation du juge, tout autre pou-
(c) exercise, with the judges authorization, any other voir ncessaire la dfense des intrts du rsident
powers that are necessary to protect the interests of permanent ou de ltranger.
the permanent resident or foreign national. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Immunity Immunit
85.3 A special advocate is not personally liable for any- 85.3 Lavocat spcial est dgag de toute responsabilit
thing they do or omit to do in good faith under this Divi- personnelle en ce qui concerne les faits actes ou omis-
sion. sions accomplis de bonne foi dans le cadre de la pr-
2008, c. 3, s. 4. sente section.
2008, ch. 3, art. 4.

Obligation to provide information Obligation de communication


85.4 (1) Subject to paragraph 83(1)(c.1), the Minister 85.4 (1) Sous rserve de lalina 83(1)c.1), il incombe au
shall, within a period set by the judge, ministre de fournir lavocat spcial, dans le dlai fix
par le juge :
(a) provide the special advocate with a copy of the in-
formation and other evidence that is relevant to the a) copie des renseignements et autres lments de
case made by the Minister in a proceeding under any preuve qui se rapportent sa thse lgard dune ins-
of sections 78 and 82 to 82.2, on which the certificate tance vise lun des articles 78 et 82 82.2, qui justi-
or warrant is based and that has been filed with the fient le certificat ou le mandat et qui ont t dposs
Federal Court, but that is not disclosed to the perma- auprs de la Cour fdrale, mais qui nont t commu-
nent resident or foreign national and their counsel; niqus ni lintress ni son conseil;
and
b) copie des autres renseignements en sa possession
(b) provide the special advocate with a copy of any qui se rapportent sa thse lgard dune instance vi-
other information that is in the Ministers possession se lun des articles 78 et 82 82.2, mais qui ne justi-
and that is relevant to the case made by the Minister fient pas le certificat ou le mandat et qui nont pas t
in a proceeding under any of sections 78 and 82 to dposs auprs de la Cour fdrale.
82.2, but on which the certificate or warrant is not
based and that has not been filed with the Federal
Court.

Restrictions on communications special advocate Restrictions aux communications avocat spcial


(2) After that information or other evidence is received (2) Entre le moment o il reoit les renseignements et
by the special advocate, the special advocate may, during autres lments de preuve et la fin de linstance, lavocat
the remainder of the proceeding, communicate with an- spcial ne peut communiquer avec qui que ce soit au su-
other person about the proceeding only with the judges jet de linstance si ce nest avec lautorisation du juge et
authorization and subject to any conditions that the aux conditions que celui-ci estime indiques.
judge considers appropriate.

Restrictions on communications other persons Restrictions aux communications autres personnes


(3) If the special advocate is authorized to communicate (3) Dans le cas o lavocat spcial est autoris commu-
with a person, the judge may prohibit that person from niquer avec une personne, le juge peut interdire cette
communicating with anyone else about the proceeding dernire de communiquer avec qui que ce soit dautre au

Current to July 3, 2017 66 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Special Advocate Avocat spcial
Sections 85.4-86 Articles 85.4-86

during the remainder of the proceeding or may impose sujet de linstance, et ce jusqu la fin de celle-ci, ou assu-
conditions with respect to such a communication during jettir des conditions toute communication de cette per-
that period. sonne ce sujet, jusqu la fin de linstance.
2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 59. 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 59.

Disclosure and communication prohibited Divulgations et communications interdites


85.5 With the exception of communications authorized 85.5 Sauf lgard des communications autorises par
by a judge, no person shall tout juge, il est interdit quiconque :

(a) disclose information or other evidence that is dis- a) de divulguer des renseignements et autres l-
closed to them under section 85.4 and that is treated ments de preuve qui lui sont communiqus au titre de
as confidential by the judge presiding at the proceed- larticle 85.4 et dont la confidentialit est garantie par
ing; or le juge prsidant linstance;

(b) communicate with another person about the con- b) de communiquer avec toute personne relativement
tent of any part of a proceeding under any of sections au contenu de tout ou partie dune audience tenue
78 and 82 to 82.2 that is heard in the absence of the huis clos et en labsence de lintress et de son conseil
public and of the permanent resident or foreign na- dans le cadre dune instance vise lun des articles 78
tional and their counsel. et 82 82.2.
2008, c. 3, s. 4. 2008, ch. 3, art. 4.

Rules Rgles
85.6 (1) The Chief Justice of the Federal Court of Ap- 85.6 (1) Les juges en chef de la Cour dappel fdrale et
peal and the Chief Justice of the Federal Court may each de la Cour fdrale peuvent chacun tablir un comit
establish a committee to make rules governing the prac- charg de prendre des rgles rgissant la pratique et la
tice and procedure in relation to the participation of spe- procdure relatives la participation de lavocat spcial
cial advocates in proceedings before the court over which aux instances devant leurs cours respectives; ces rgles
they preside. The rules are binding despite any rule of lemportent sur les rgles et usages qui seraient par
practice that would otherwise apply. ailleurs applicables.

Composition of committees Composition des comits


(2) Any committee established shall be composed of the (2) Le cas chant, chaque comit est compos du juge
Chief Justice of the Federal Court of Appeal or the Chief en chef de la cour en question, du procureur gnral du
Justice of the Federal Court, as the case may be, the At- Canada ou un ou plusieurs de ses reprsentants, et dun
torney General of Canada or one or more representatives ou de plusieurs avocats membres du barreau dune pro-
of the Attorney General of Canada, and one or more vince ayant de lexprience dans au moins un domaine de
members of the bar of any province who have experience spcialisation du droit qui se rapporte aux instances vi-
in a field of law relevant to those types of proceedings. ses. Le juge en chef peut y nommer tout autre membre
The Chief Justices may also designate additional mem- de son comit.
bers of their respective committees.

Chief Justices shall preside Prsidence


(3) The Chief Justice of the Federal Court of Appeal and (3) Les juges en chef de la Cour fdrale dappel et de la
the Chief Justice of the Federal Court or a member Cour fdrale prsident leurs comits respectifs ou choi-
designated by them shall preside over their respective sissent un membre pour le faire.
committees. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

Other Proceedings Autres instances


Application for non-disclosure Demande dinterdiction de divulgation
86 The Minister may, during an admissibility hearing, a 86 Le ministre peut, dans le cadre de lappel devant la
detention review or an appeal before the Immigration Section dappel de limmigration, du contrle de la dten-
Appeal Division, apply for the non-disclosure of tion ou de lenqute, demander linterdiction de la

Current to July 3, 2017 67 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Other Proceedings Autres instances
Sections 86-87.1 Articles 86-87.1

information or other evidence. Sections 83 and 85.1 to divulgation de renseignements et autres lments de
85.5 apply to the proceeding with any necessary modifi- preuve. Les articles 83 et 85.1 85.5 sappliquent lins-
cations, including that a reference to judge be read as a tance, avec les adaptations ncessaires, la mention de
reference to the applicable Division of the Board. juge valant mention de la section comptente de la Com-
2001, c. 27, s. 86; 2008, c. 3, s. 4. mission.
2001, ch. 27, art. 86; 2008, ch. 3, art. 4.

Judicial review Contrle judiciaire


86.1 (1) The Minister may, at any stage of the proceed- 86.1 (1) Le ministre peut, en tout tat de cause, deman-
ing, apply for judicial review of any decision made in a der le contrle judiciaire de toute dcision rendue au
proceeding referred to in section 86 requiring the disclo- cours dune instance vise larticle 86 et exigeant la di-
sure of information or other evidence if, in the Ministers vulgation de renseignements ou autres lments de
opinion, the disclosure would be injurious to national se- preuve qui porterait atteinte, selon lui, la scurit natio-
curity or endanger the safety of any person. The applica- nale ou la scurit dautrui. Sa demande nest pas su-
tion may be made without an application for leave. bordonne au dpt dune demande dautorisation.

Effects of judicial review Effet du contrle judiciaire


(2) The making of the application suspends the execu- (2) La demande de contrle judiciaire suspend lexcu-
tion of the decision and, except in the case of a detention tion de la dcision et, sauf dans le cas du contrle de la
review, the proceeding referred to in section 86, until the dtention, de linstance en cause, jusqu ce quil soit sta-
application has been finally determined. tu en dernier ressort sur la question.
2015, c. 20, s. 60. 2015, ch. 20, art. 60.

Application for non-disclosure judicial review and Interdiction de divulgation contrle judiciaire et
appeal appel
87 The Minister may, during a judicial review, apply for 87 Le ministre peut, dans le cadre dun contrle judi-
the non-disclosure of information or other evidence. Sec- ciaire, demander linterdiction de la divulgation de ren-
tion 83 other than the obligations to appoint a special seignements et autres lments de preuve. Larticle 83
advocate and to provide a summary applies in respect sapplique linstance et tout appel de toute dcision
of the proceeding and in respect of any appeal of a deci- rendue au cours de linstance, avec les adaptations nces-
sion made in the proceeding, with any necessary modifi- saires, sauf quant lobligation de nommer un avocat
cations. spcial et de fournir un rsum.
2001, c. 27, s. 87; 2008, c. 3, s. 4; 2015, c. 20, s. 60. 2001, ch. 27, art. 87; 2008, ch. 3, art. 4; 2015, ch. 20, art. 60.

Appeal by Minister Appel du ministre


87.01 (1) The Minister may, without it being necessary 87.01 (1) Le ministre peut, en tout tat de cause, inter-
for the judge to certify that a serious question of general jeter appel en Cour dappel fdrale de toute dcision
importance is involved, appeal, at any stage of the pro- rendue au cours du contrle judiciaire et exigeant la di-
ceeding, to the Federal Court of Appeal any decision vulgation de renseignements ou autres lments de
made in a judicial review requiring the disclosure of in- preuve qui porterait atteinte, selon lui, la scurit natio-
formation or other evidence if, in the Ministers opinion, nale ou la scurit dautrui, sans que le juge soit tenu de
the disclosure would be injurious to national security or certifier que laffaire soulve une question grave de por-
endanger the safety of any person. te gnrale.

Effects of appeal Effet de lappel


(2) The appeal suspends the execution of the decision, as (2) Lappel suspend lexcution de la dcision, ainsi que
well as the judicial review, until the appeal has been fi- le contrle judiciaire, jusqu ce quil soit tranch en der-
nally determined. nier ressort.
2015, c. 20, s. 60. 2015, ch. 20, art. 60.

Special advocate Avocat spcial


87.1 If the judge during the judicial review, or a court on 87.1 Si le juge, dans le cadre du contrle judiciaire, ou le
appeal from the judges decision, is of the opinion that tribunal qui entend lappel de la dcision du juge est da-
considerations of fairness and natural justice require that vis que les considrations dquit et de justice naturelle

Current to July 3, 2017 68 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 9 Certificates and Protection of Information SECTION 9 Certificats et protection de renseignements
Other Proceedings Autres instances
Sections 87.1-87.3 Articles 87.1-87.3

a special advocate be appointed to protect the interests of requirent la nomination dun avocat spcial en vue de la
the permanent resident or foreign national, the judge or dfense des intrts du rsident permanent ou de ltran-
court shall appoint a special advocate from the list re- ger, il nomme, parmi les personnes figurant sur la liste
ferred to in subsection 85(1). Sections 85.1 to 85.5 apply dresse au titre du paragraphe 85(1), celle qui agira ce
to the proceeding with any necessary modifications. titre dans le cadre de linstance. Les articles 85.1 85.5
2008, c. 3, s. 4. sappliquent alors celle-ci avec les adaptations nces-
saires.
2008, ch. 3, art. 4.

Regulations Rglements
Regulations Rglements
87.2 (1) The regulations may provide for any matter re- 87.2 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
lating to the application of this Division and may include prsente section et portent notamment sur les exigences
provisions respecting conditions and qualifications that conditions et qualits auxquelles doit satisfaire toute
persons must meet to be included in the list referred to in personne pour que son nom figure sur la liste dresse au
subsection 85(1) and additional qualifications that are as- titre du paragraphe 85(1), ainsi que sur les autres qualits
sets that may be taken into account for that purpose. qui constituent des atouts et dont il peut tre tenu
compte cette fin.

Requirements Exigences
(2) The regulations (2) Les rglements :

(a) shall require that, to be included in the list, per- a) prvoient que, pour que le nom dune personne
sons be members in good standing of the bar of a puisse figurer sur la liste, celle-ci doit tre membre en
province, not be employed in the federal public ad- rgle du barreau dune province et ne pas occuper un
ministration, and not otherwise be associated with the emploi au sein de ladministration publique fdrale ni
federal public administration in such a way as to im- par ailleurs tre associe celle-ci de manire que sa
pair their ability to protect the interests of the perma- capacit de dfendre les intrts du rsident perma-
nent resident or foreign national; and nent ou de ltranger serait compromise;

(b) may include provisions respecting those require- b) peuvent prciser ces exigences.
ments. 2008, ch. 3, art. 4.
2008, c. 3, s. 4.

DIVISION 10 SECTION 10

General Provisions Dispositions gnrales


Instructions on Processing Instructions sur le traitement des
Applications and Requests demandes
Application Application
87.3 (1) This section applies to applications for visas or 87.3 (1) Le prsent article sapplique aux demandes de
other documents made under subsections 11(1) and visa et autres documents vises aux paragraphes 11(1) et
(1.01), other than those made by persons referred to in (1.01) sauf celle faite par la personne vise au para-
subsection 99(2), to sponsorship applications made un- graphe 99(2) , aux demandes de parrainage faites au
der subsection 13(1), to applications for permanent resi- titre du paragraphe 13(1), aux demandes de statut de r-
dent status under subsection 21(1) or temporary resident sident permanent vises au paragraphe 21(1) ou de r-
status under subsection 22(1) made by foreign nationals sident temporaire vises au paragraphe 22(1) faites par
in Canada, to applications for work or study permits and un tranger se trouvant au Canada, aux demandes de
to requests under subsection 25(1) made by foreign na-
tionals outside Canada.

Current to July 3, 2017 69 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Instructions on Processing Applications and Requests Instructions sur le traitement des demandes
Section 87.3 Article 87.3

permis de travail ou dtudes ainsi quaux demandes pr-


vues au paragraphe 25(1) faites par un tranger se
trouvant hors du Canada.

Attainment of immigration goals Atteinte des objectifs dimmigration


(2) The processing of applications and requests is to be (2) Le traitement des demandes se fait de la manire qui,
conducted in a manner that, in the opinion of the Minis- selon le ministre, est la plus susceptible daider latteinte
ter, will best support the attainment of the immigration des objectifs fixs pour limmigration par le gouverne-
goals established by the Government of Canada. ment fdral.

Instructions Instructions
(3) For the purposes of subsection (2), the Minister may (3) Pour lapplication du paragraphe (2), le ministre peut
give instructions with respect to the processing of appli- donner des instructions sur le traitement des demandes,
cations and requests, including instructions notamment des instructions :

(a) establishing categories of applications or requests a) prvoyant les groupes de demandes lgard des-
to which the instructions apply; quels sappliquent les instructions;

(a.1) establishing conditions, by category or other- a.1) prvoyant des conditions, notamment par
wise, that must be met before or during the processing groupe, remplir en vue du traitement des demandes
of an application or request; ou lors de celui-ci;

(b) establishing an order, by category or otherwise, for b) prvoyant lordre de traitement des demandes, no-
the processing of applications or requests; tamment par groupe;

(c) setting the number of applications or requests, by c) prcisant le nombre de demandes traiter par an,
category or otherwise, to be processed in any year; and notamment par groupe;

(d) providing for the disposition of applications and d) rgissant la disposition des demandes dont celles
requests, including those made subsequent to the first faites de nouveau.
application or request.

Application Application
(3.1) An instruction may, if it so provides, apply in re- (3.1) Les instructions peuvent, lorsquelles le prvoient,
spect of pending applications or requests that are made sappliquer lgard des demandes pendantes faites
before the day on which the instruction takes effect. avant la date o elles prennent effet.

Clarification Prcision
(3.2) For greater certainty, an instruction given under (3.2) Il est entendu que les instructions donnes en ver-
paragraph (3)(c) may provide that the number of applica- tu de lalina (3)c) peuvent prciser que le nombre de de-
tions or requests, by category or otherwise, to be pro- mandes traiter par an, notamment par groupe, est de
cessed in any year be set at zero. zro.

Compliance with instructions Respect des instructions


(4) Officers and persons authorized to exercise the pow- (4) Lagent ou la personne habilite exercer les pou-
ers of the Minister under section 25 shall comply with voirs du ministre prvus larticle 25 est tenu de se
any instructions before processing an application or re- conformer aux instructions avant et pendant le traite-
quest or when processing one. If an application or re- ment de la demande; sil ne procde pas au traitement de
quest is not processed, it may be retained, returned or la demande, il peut, conformment aux instructions du
otherwise disposed of in accordance with the instructions ministre, la retenir, la retourner ou en disposer.
of the Minister.

Current to July 3, 2017 70 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Instructions on Processing Applications and Requests Instructions sur le traitement des demandes
Sections 87.3-87.4 Articles 87.3-87.4

Clarification Prcision
(5) The fact that an application or request is retained, re- (5) Le fait de retenir ou de retourner une demande ou
turned or otherwise disposed of does not constitute a de- den disposer ne constitue pas un refus de dlivrer les vi-
cision not to issue the visa or other document, or grant sa ou autres documents, doctroyer le statut ou de lever
the status or exemption, in relation to which the applica- tout ou partie des critres et obligations applicables.
tion or request is made.

Publication Publication
(6) Instructions shall be published in the Canada (6) Les instructions sont publies dans la Gazette du
Gazette. Canada.

Clarification Prcision
(7) Nothing in this section in any way limits the power of (7) Le prsent article na pas pour effet de porter atteinte
the Minister to otherwise determine the most efficient au pouvoir du ministre de dterminer de toute autre fa-
manner in which to administer this Act. on la manire la plus efficace dassurer lapplication de
2008, c. 28, s. 118; 2012, c. 17, s. 29, c. 19, ss. 706, 710, c. 31, ss. 311, 314. la loi.
2008, ch. 28, art. 118; 2012, ch. 17, art. 29, ch. 19, art. 706 et 710, ch. 31, art. 311 et 314.

Federal Skilled Workers Travailleurs qualifis (fdral)


Application made before February 27, 2008 Demandes antrieures au 27 fvrier 2008
87.4 (1) An application by a foreign national for a per- 87.4 (1) Il est mis fin toute demande de visa de r-
manent resident visa as a member of the prescribed class sident permanent faite avant le 27 fvrier 2008 au titre de
of federal skilled workers that was made before February la catgorie rglementaire des travailleurs qualifis (fd-
27, 2008 is terminated if, before March 29, 2012, it has not ral) si, au 29 mars 2012, un agent na pas statu, confor-
been established by an officer, in accordance with the mment aux rglements, quant la conformit de la de-
regulations, whether the applicant meets the selection mande aux critres de slection et autres exigences
criteria and other requirements applicable to that class. applicables cette catgorie.

Application Application
(2) Subsection (1) does not apply to an application in re- (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas aux demandes
spect of which a superior court has made a final determi- lgard desquelles une cour suprieure a rendu une dci-
nation unless the determination is made on or after sion finale, sauf dans les cas o celle-ci a t rendue le 29
March 29, 2012. mars 2012 ou aprs cette date.

Effect Effet
(3) The fact that an application is terminated under sub- (3) Le fait quil a t mis fin une demande de visa de r-
section (1) does not constitute a decision not to issue a sident permanent en application du paragraphe (1) ne
permanent resident visa. constitue pas un refus de dlivrer le visa.

Fees returned Remboursement de frais


(4) Any fees paid to the Minister in respect of the appli- (4) Les frais verss au ministre lgard de la demande
cation referred to in subsection (1) including for the vise au paragraphe (1), notamment pour lacquisition du
acquisition of permanent resident status must be re- statut de rsident permanent, sont rembourss, sans in-
turned, without interest, to the person who paid them. trts, la personne qui les a acquitts; ils peuvent tre
The amounts payable may be paid out of the Consolidat- pays sur le Trsor.
ed Revenue Fund.

No recourse or indemnity Absence de recours ou dindemnit


(5) No person has a right of recourse or indemnity (5) Nul na de recours contre sa Majest ni droit une
against Her Majesty in connection with an application indemnit de sa part relativement une demande la-
that is terminated under subsection (1). quelle il est mis fin en vertu du paragraphe (1).
2012, c. 19, s. 707. 2012, ch. 19, art. 707.

Current to July 3, 2017 71 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Federal Investor and Entrepreneur Classes Catgories fdrales des investisseurs et des entrepreneurs
Section 87.5 Article 87.5

Federal Investor and Entrepreneur Catgories fdrales des


Classes investisseurs et des entrepreneurs
Pending applications Demandes pendantes
87.5 (1) An application by a foreign national for a per- 87.5 (1) Il est mis fin toute demande de visa de r-
manent resident visa as a member of the prescribed class sident permanent faite au titre de la catgorie rglemen-
of investors or of entrepreneurs is terminated if, before taire des investisseurs ou de celle des entrepreneurs si,
February 11, 2014, it has not been established by an offi- au 11 fvrier 2014, un agent na pas statu, conformment
cer, in accordance with the regulations, whether the ap- aux rglements, quant la conformit de la demande aux
plicant meets the selection criteria and other require- critres de slection et autres exigences applicables la
ments applicable to the class in question. catgorie en cause.

Application Application
(2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas aux demandes
suivantes :
(a) an application in respect of which a superior court
has made a final determination unless the determina- a) celle lgard de laquelle une cour suprieure a
tion is made on or after February 11, 2014; or rendu une dcision finale, sauf dans les cas o celle-ci
a t rendue le 11 fvrier 2014 ou aprs cette date;
(b) an application made by an investor or en-
trepreneur who is selected as such by a province b) celle faite par un investisseur ou un entrepreneur
whose government has entered into an agreement re- slectionn ce titre par une province ayant conclu un
ferred to in subsection 9(1). accord vis au paragraphe 9(1).

Effect Effet
(3) The fact that an application is terminated under sub- (3) Le fait quil a t mis fin une demande de visa de r-
section (1) does not constitute a decision not to issue a sident permanent par application du paragraphe (1) ne
permanent resident visa. constitue pas un refus de dlivrer le visa.

Fees returned Remboursement de frais


(4) Any fees paid to the Minister in respect of the appli- (4) Les frais verss au ministre lgard de la demande
cation referred to in subsection (1) including for the vise au paragraphe (1), notamment pour lacquisition du
acquisition of permanent resident status must be re- statut de rsident permanent, sont rembourss, sans in-
turned, without interest, to the person who paid them. trts, la personne qui les a acquitts; ils peuvent tre
The amounts payable may be paid out of the Consolidat- pays sur le Trsor.
ed Revenue Fund.

Investment returned Remboursement du placement


(5) If an application for a permanent resident visa as a (5) Une somme gale au placement fait par une personne
member of the prescribed class of investors is terminated lgard de sa demande de visa de rsident permanent
under subsection (1), an amount equal to the investment faite au titre de la catgorie rglementaire des investis-
made by the applicant in respect of their application seurs et laquelle il est mis fin par application du para-
must be returned, without interest, to the applicant. The graphe (1) lui est rembourse, sans intrts; elle peut tre
amount may be paid out of the Consolidated Revenue paye sur le Trsor.
Fund.

Provincial allocation Quote-part provinciale


(6) If the provincial allocation of an investment made in (6) Si, lgard dune demande de visa de rsident per-
respect of an application for a permanent resident visa as manent faite au titre de la catgorie rglementaire des in-
a member of the prescribed class of investors that is ter- vestisseurs et laquelle il est mis fin par application du
minated under subsection (1) has been transferred to an paragraphe (1), une quote-part provinciale a t transf-
approved fund, as defined in subsection 88(1) of the Im- re un fonds agr, au sens du paragraphe 88(1) du R-
migration and Refugee Protection Regulations, the glement sur limmigration et la protection des rfugis,

Current to July 3, 2017 72 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Federal Investor and Entrepreneur Classes Catgories fdrales des investisseurs et des entrepreneurs
Sections 87.5-89 Articles 87.5-89

province whose government controls the approved fund la province dont le gouvernement contrle le fonds re-
must return an amount equal to that provincial allocation tourne sans dlai au ministre une somme quivalant la
to the Minister without delay. The return of the amount quote-part provinciale, entranant ainsi lextinction du
extinguishes the debt obligation in respect of that provin- titre de crance lgard de celle-ci.
cial allocation.

No recourse or indemnity Absence de recours ou dindemnit


(7) No right of recourse or indemnity lies against Her (7) Nul na de recours contre Sa Majest du chef du
Majesty in right of Canada in connection with an applica- Canada ni droit une indemnit de sa part relativement
tion that is terminated under subsection (1), including in une demande laquelle il est mis fin par application du
respect of any contract or other arrangement relating to paragraphe (1), notamment lgard de tout contrat ou
any aspect of the application. autre forme dentente qui a trait la demande.
2014, c. 20, s. 303. 2014, ch. 20, art. 303.

Loans Prts
Loans Prts
88 (1) The Minister of Finance may, from time to time, 88 (1) Le ministre des Finances peut avancer au mi-
advance to the Minister out of the Consolidated Revenue nistre, sur le Trsor, concurrence du plafond fix par
Fund, up to the maximum amount that is prescribed, rglement, les sommes quil demande pour consentir des
sums that the Minister may require in order to make prts pour lapplication de la prsente loi.
loans for the purposes of this Act.

Regulations Rglements
(2) The regulations may provide for any matter relating (2) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section, and may include provi- ticle et portent notamment sur les catgories de bnfi-
sions respecting classes of persons to whom, and the pur- ciaires des prts et les fins auxquelles ceux-ci peuvent
poses for which, the loans may be made. tre consentis.

Fees Frais
Regulations Rglement
89 (1) The regulations may govern fees for services pro- 89 (1) Les rglements peuvent prvoir les frais pour les
vided in the administration of this Act, and cases in services offerts dans la mise en uvre de la prsente loi,
which fees may be waived by the Minister or otherwise, ainsi que les cas de dispense, individuellement ou par ca-
individually or by class. tgorie, de paiement de ces frais.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(1.1) The Service Fees Act does not apply to a fee for the (1.1) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
provision of services in relation to a request for an as- frais exigs pour la prestation de services lis la de-
sessment provided by the Department of Employment mande dune valuation fournie par le ministre de lEm-
and Social Development with respect to an application ploi et du Dveloppement social relativement une de-
for a work permit. mande de permis de travail.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(1.2) The Service Fees Act does not apply to a fee for the (1.2) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
provision of services in relation to the processing of an frais exigs pour la prestation de services lis lexamen
application des demandes :

(a) for a temporary resident visa or permanent resi- a) de visa de rsident temporaire ou de rsident per-
dent visa; manent;

(b) for a work permit or study permit; b) de permis de travail ou de permis dtudes;

Current to July 3, 2017 73 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Fees Frais
Sections 89-89.11 Articles 89-89.11

(c) for an extension of an authorization to remain in c) de prolongation de lautorisation de ltranger de


Canada as a temporary resident; sjourner au Canada titre de rsident temporaire;

(d) to remain in Canada as a permanent resident; d) de sjour au Canada titre de rsident permanent;

(e) to sponsor a foreign national as a member of the e) de parrainage au titre du regroupement familial;
family class;
f) de celle faite en vertu du paragraphe 25(1);
(f) to make the request referred to in subsection 25(1);
g) de dlivrance dun titre de voyage en vertu du para-
(g) for a travel document issued under subsection graphe 31(3);
31(3); and
h) de carte de rsident permanent.
(h) for a permanent resident card.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(2) The Service Fees Act does not apply to a fee for the (2) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
provision of services in relation to an application referred frais exigs pour la prestation de services lis la de-
to in subsection 11(1.01). mande vise au paragraphe 11(1.01).

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(3) The Service Fees Act does not apply to a fee for the (3) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
provision of services in relation to the collection, use and frais exigs pour la prestation de services lis la col-
disclosure of biometric information and for the provision lecte, lutilisation et la communication de renseigne-
of related services. ments biomtriques, ainsi quaux services affrents.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(4) The Service Fees Act does not apply to a fee for the (4) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
examination of the circumstances of a foreign national frais exigs pour ltude du cas dun tranger, aux termes
under subsection 25.2(1). du paragraphe 25.2(1).
2001, c. 27, s. 89; 2012, c. 17, s. 30, c. 31, ss. 312, 313; 2013, c. 33, s. 162, c. 40, s. 237; 2001, ch. 27, art. 89; 2012, ch. 17, art. 30, ch. 31, art. 312 et 313; 2013, ch. 33, art. 162,
2014, c. 39, s. 310; 2017, c. 20, ss. 304, 454. ch. 40, art. 237; 2014, ch. 39, art. 310; 2017, ch. 20, art. 304 et 454.

Fees for rights and privileges Facturation des droits et avantages


89.1 (1) The regulations may 89.1 (1) Les rglements peuvent :

(a) govern fees to be paid for rights and privileges a) prvoir les frais payer pour les droits ou avan-
conferred by means of a work permit; and tages octroys par un permis de travail;

(b) waive the fees referred to in paragraph (a) for cer- b) prvoir que lobligation de payer les frais viss la-
tain work permits or certain classes of work permits. lina a) est leve lgard de certains permis de travail
ou de certaines catgories de permis de travail.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(2) The Service Fees Act does not apply to fees referred (2) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
to in paragraph (1)(a). frais viss lalina (1)a).
2013, c. 33, s. 163; 2017, c. 20, s. 454. 2013, ch. 33, art. 163; 2017, ch. 20, art. 454.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


89.11 The Service Fees Act does not apply to fees for the 89.11 La Loi sur les frais de service ne sapplique pas
acquisition of permanent resident status. aux frais exigs pour lacquisition du statut de rsident
2017, c. 20, s. 305. permanent.
2017, ch. 20, art. 305.

Current to July 3, 2017 74 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Fees Frais
Sections 89.2-91 Articles 89.2-91

Fees compliance regime Frais : rgime de conformit


89.2 (1) The regulations may 89.2 (1) Les rglements peuvent :

(a) govern fees to be paid in respect of the compliance a) prvoir les frais payer lgard du rgime de
regime that applies to employers in relation to their conformit applicable aux employeurs relativement
employment of foreign nationals whose authorizations lemploi par ceux-ci dtrangers dont lautorisation
to work in Canada do not require an assessment pro- dexercer un emploi au Canada ne requiert pas une
vided by the Department of Employment and Social valuation fournie par le ministre de lEmploi et du
Development; Dveloppement social;

(b) govern cases in which the fees referred to in para- b) prvoir les cas de dispense de paiement des frais
graph (a) are waived; viss lalina a);

(c) require employers to pay the fees referred to in c) exiger de lemployeur quil paie les frais viss lali-
paragraph (a) by means of an electronic system; and na a) au moyen dun systme lectronique;

(d) include provisions respecting that system, respect- d) rgir ce systme, les cas o les paiements peuvent
ing the circumstances in which those fees may be paid tre faits par tout autre moyen et le moyen en ques-
by other means and respecting those other means. tion.

Service Fees Act Loi sur les frais de service


(2) The Service Fees Act does not apply to fees referred (2) La Loi sur les frais de service ne sapplique pas aux
to in paragraph (1)(a). frais viss lalina (1)a).
2014, c. 39, s. 312; 2017, c. 20, s. 454. 2014, ch. 39, art. 312; 2017, ch. 20, art. 454.

Social Insurance Numbers Numros dassurance sociale


Minister directs special numbers to be issued Demande du ministre
90 The Minister may direct the Canada Employment In- 90 Le ministre peut enjoindre la Commission de las-
surance Commission to assign to persons, other than surance-emploi du Canada dattribuer ceux qui ne sont
Canadian citizens or permanent residents, Social Insur- ni citoyens canadiens ni rsidents permanents des num-
ance Numbers identifying those persons as persons who ros dassurance sociale indiquant que ces personnes
may be required under this Act to obtain authorization to peuvent tre tenues, sous le rgime de la prsente loi,
work in Canada. dobtenir une autorisation pour exercer une activit pro-
2001, c. 27, s. 90; 2012, c. 19, s. 311. fessionnelle au Canada.
2001, ch. 27, art. 90; 2012, ch. 19, art. 311.

Representation or Advice Reprsentation ou conseil


Representation or advice for consideration Reprsentation ou conseil moyennant rtribution
91 (1) Subject to this section, no person shall knowing- 91 (1) Sous rserve des autres dispositions du prsent
ly, directly or indirectly, represent or advise a person for article, commet une infraction quiconque sciemment, de
consideration or offer to do so in connection with faon directe ou indirecte, reprsente ou conseille une
the submission of an expression of interest under subsec- personne, moyennant rtribution, relativement la sou-
tion 10.1(3) or a proceeding or application under this Act. mission dune dclaration dintrt faite en application
du paragraphe 10.1(3) ou une demande ou une ins-
tance prvue par la prsente loi, ou offre de le faire.

Persons who may represent or advise Personnes pouvant reprsenter ou conseiller


(2) A person does not contravene subsection (1) if they (2) Sont soustraites lapplication du paragraphe (1) les
are personnes suivantes :

(a) a lawyer who is a member in good standing of a


law society of a province or a notary who is a member

Current to July 3, 2017 75 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Representation or Advice Reprsentation ou conseil
Section 91 Article 91

in good standing of the Chambre des notaires du Qu- a) les avocats qui sont membres en rgle du barreau
bec; dune province et les notaires qui sont membres en
rgle de la Chambre des notaires du Qubec;
(b) any other member in good standing of a law soci-
ety of a province or the Chambre des notaires du Qu- b) les autres membres en rgle du barreau dune pro-
bec, including a paralegal; or vince ou de la Chambre des notaires du Qubec, no-
tamment les parajuristes;
(c) a member in good standing of a body designated
under subsection (5). c) les membres en rgle dun organisme dsign en
vertu du paragraphe (5).

Students-at-law Stagiaires en droit


(3) A student-at-law does not contravene subsection (1) (3) Le stagiaire en droit qui reprsente ou conseille une
by offering or providing representation or advice to a personne, ou qui offre de le faire, est soustrait lapplica-
person if the student-at-law is acting under the supervi- tion du paragraphe (1) sil agit sous la supervision dune
sion of a person mentioned in paragraph (2)(a) who is personne vise lalina (2)a) qui reprsente ou conseille
representing or advising the person or offering to do so cette personne, ou qui offre de le faire, relativement la
in connection with the submission of an expression of soumission dune dclaration dintrt faite application
interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or ap- du paragraphe 10.1(3) ou une demande ou une ins-
plication under this Act. tance prvue par la prsente loi.

Agreement or arrangement with Her Majesty Accord ou entente avec Sa Majest


(4) An entity, including a person acting on its behalf, (4) Est galement soustraite lapplication du para-
that offers or provides services to assist persons in con- graphe (1) lentit ou la personne agissant en son nom
nection with the submission of an expression of interest qui offre ou fournit des services relativement la sou-
under subsection 10.1(3) or an application under this Act, mission dune dclaration dintrt faite en application
including for a permanent or temporary resident visa, du paragraphe 10.1(3) ou une demande prvue par la
travel documents or a work or study permit, does not prsente loi, notamment une demande de visa de r-
contravene subsection (1) if it is acting in accordance sident permanent ou temporaire, de titre de voyage ou de
with an agreement or arrangement between that entity permis dtudes ou de travail, si elle agit conformment
and Her Majesty in right of Canada that authorizes it to un accord ou une entente avec Sa Majest du chef du
provide those services. Canada lautorisant fournir ces services.

Designation by Minister Dsignation par le ministre


(5) The Minister may, by regulation, designate a body (5) Le ministre peut, par rglement, dsigner un orga-
whose members in good standing may represent or ad- nisme dont les membres en rgle peuvent reprsenter ou
vise a person for consideration or offer to do so in conseiller une personne, moyennant rtribution, relative-
connection with the submission of an expression of inter- ment la soumission dune dclaration dintrt faite en
est under subsection 10.1(3) or a proceeding or applica- application du paragraphe 10.1(3) ou une demande ou
tion under this Act. une instance prvue par la prsente loi, ou offrir de le
faire.

Revocation of designation Prcision


(5.1) For greater certainty, subsection (5) authorizes the (5.1) Il est entendu que le paragraphe (5) autorise le mi-
Minister to revoke, by regulation, a designation made un- nistre rvoquer, par rglement, toute dsignation faite
der that subsection. sous son rgime.

Regulations required information Rglement : renseignements requis


(6) The Governor in Council may make regulations re- (6) Le gouverneur en conseil peut, par rglement, exiger
quiring the designated body to provide the Minister with que lorganisme dsign fournisse au ministre les rensei-
any information set out in the regulations, including in- gnements rglementaires, notamment des renseigne-
formation relating to its governance and information to ments relatifs sa rgie interne et des renseignements vi-
assist the Minister to evaluate whether the designated sant aider le ministre vrifier si lorganisme rgit ses
body governs its members in a manner that is in the membres dans lintrt public de manire que ces

Current to July 3, 2017 76 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Representation or Advice Reprsentation ou conseil
Section 91 Article 91

public interest so that they provide professional and ethi- derniers reprsentent ou conseillent les personnes en
cal representation and advice. conformit avec les rgles de leur profession et les rgles
dthique.

Regulations transitional measures Rglement : mesures transitoires


(7) The Minister may, by regulation, provide for mea- (7) Le ministre peut, par rglement, prvoir des mesures
sures respecting any transitional issues raised by the ex- lgard de toute question transitoire souleve par lexer-
ercise of his or her power under subsection (5), including cice du pouvoir que lui confre le paragraphe (5), notam-
measures ment des mesures :

(a) making any person or member of a class of per- a) donnant toute personne individuellement ou
sons a member for a specified period of a body that is au titre de son appartenance une catgorie dtermi-
designated under that subsection; and ne le statut de membre dun organisme dsign en
vertu de ce paragraphe pour la priode prvue par r-
(b) providing that members or classes of members of glement;
a body that has ceased to be a designated body under
that subsection continue for a specified period to be b) permettant tout membre individuellement ou
authorized to represent or advise a person for consid- au titre de son appartenance une catgorie dtermi-
eration or offer to do so in connection with the ne dun organisme qui a cess dtre un organisme
submission of an expression of interest under subsec- dsign vis au mme paragraphe de continuer dtre
tion 10.1(3) or a proceeding or application under this soustrait lapplication du paragraphe (1) pour la p-
Act without contravening subsection (1). riode prvue par rglement.

An Act respecting immigration to Qubec Loi sur limmigration au Qubec


(7.1) For greater certainty, An Act respecting immigra- (7.1) Il est entendu que la Loi sur limmigration au Qu-
tion to Qubec, R.S.Q., c. I-0.2, applies to, among other bec, L.R.Q., ch. I-0.2, sapplique notamment quiconque,
persons, every person who, in Quebec, represents or ad- au Qubec, reprsente ou conseille une personne,
vises a person for consideration or offers to do so in moyennant rtribution, relativement une demande ou
connection with a proceeding or application under this une instance prvue par la prsente loi, ou offre de le
Act and faire, et :

(a) is authorized to do so under regulations made un- a) soit est vis lalina (7)b);
der paragraph (7)(b); or
b) soit est membre dun organisme dsign en vertu
(b) is a member of a body designated under subsec- du paragraphe (5).
tion (5).

Persons made members of a body Prcision


(8) For greater certainty, nothing in measures referred to (8) Il est entendu que toute personne qui, en vertu dun
in paragraph (7)(a) exempts a person made a member of rglement pris en vertu de lalina (7)a), a reu le statut
a body under the measures from the bodys disciplinary de membre dun organisme est assujettie aux rgles de
rules concerning suspension or revocation of member- discipline de cet organisme concernant la suspension ou
ship for providing or offering to provide representa- la rvocation de ce statut si elle reprsente ou conseille
tion or advice that is not professional or is not ethical. une personne, ou offre de le faire, dune manire
contraire aux rgles de sa profession ou aux rgles d-
thique.

Penalties Peine
(9) Every person who contravenes subsection (1) com- (9) Quiconque commet une infraction au paragraphe (1)
mits an offence and is liable encourt :

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) sur dclaration de culpabilit par mise en accusa-
than $100,000 or to imprisonment for a term of not tion, une amende maximale de 100 000 $ et un empri-
more than two years, or to both; or sonnement maximal de deux ans, ou lune de ces
peines;

Current to July 3, 2017 77 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Representation or Advice Reprsentation ou conseil
Sections 91-92 Articles 91-92

(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) sur dclaration de culpabilit par procdure som-
$20,000 or to imprisonment for a term of not more maire, une amende maximale de 20 000 $ et un empri-
than six months, or to both. sonnement maximal de six mois, ou lune de ces
peines.

Meaning of proceeding Sens de instance


(10) For greater certainty, in this section, proceeding (10) Il est entendu quau prsent article instance ne vise
does not include a proceeding before a superior court. pas une instance devant une cour suprieure.
2001, c. 27, s. 91; 2011, c. 8, s. 1; 2013, c. 40, s. 292. 2001, ch. 27, art. 91; 2011, ch. 8, art. 1; 2013, ch. 40, art. 292.

Material Incorporated in Incorporation par renvoi


Regulations
Incorporated material Incorporation de documents
92 (1) A regulation may incorporate by reference the 92 (1) Peuvent tre incorpors par renvoi dans un rgle-
following material: ment tels des documents suivants :

(a) material produced by a person or body other than a) ceux qui nmanent pas du gouverneur en conseil;
the Governor in Council;
b) ceux que celui-ci a adapts pour en faciliter lincor-
(b) material referred to in paragraph (a) that has been poration ou dont il ne reproduit que les passages per-
subsequently adapted or edited in order to facilitate its tinents lapplication du rglement;
incorporation for the purposes of the regulation;
c) ceux que celui-ci a produits conjointement avec un
(c) material that has been developed jointly with an- autre gouvernement ou organisme public en vue das-
other government or government agency for the pur- surer lharmonisation du rglement avec une autre l-
pose of harmonizing the regulation with other laws; gislation;
and
d) ceux de nature technique ou explicative quil a pro-
(d) material that is technical or explanatory in nature, duits et notamment des spcifications, classifications
such as specifications, classifications, illustrations or ou graphiques, ainsi que des critres et exemples
graphs, as well as examples that may assist in the ap- utiles lapplication du rglement.
plication of the regulation.

Incorporated material instructions Incorporation de documents instructions


(1.1) An instruction given by the Minister or the Minis- (1.1) Les instructions du ministre ou du ministre de
ter of Employment and Social Development under this lEmploi et du Dveloppement social donnes au titre de
Act may incorporate by reference any material, regard- la prsente loi peuvent incorporer par renvoi tout docu-
less of its source. ment, indpendamment de sa source.

Amended from time to time Porte de lincorporation


(2) Material may be incorporated by reference on a spec- (2) Lincorporation peut viser le document soit dans sa
ified date or as amended from time to time. version une date donne, soit avec ses modifications
successives.

Incorporated material is not a regulation Nature du document


(3) For greater certainty, material that is incorporated by (3) Lincorporation ne confre pas au document valeur
reference in a regulation made under this Act is not a de rglement au sens de la Loi sur les textes rglemen-
regulation for the purposes of the Statutory Instruments taires.
Act. 2001, ch. 27, art. 92; 2012, ch. 19, art. 708; 2013, ch. 33, art. 164, ch. 40, art. 238; 2015,
ch. 3, art. 113(F).
2001, c. 27, s. 92; 2012, c. 19, s. 708; 2013, c. 33, s. 164, c. 40, s. 238; 2015, c. 3, s. 113(F).

Current to July 3, 2017 78 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 1 Immigration to Canada PARTIE 1 Immigration au Canada
DIVISION 10 General Provisions SECTION 10 Dispositions gnrales
Material Incorporated in Regulations Incorporation par renvoi
Sections 93-94 Articles 93-94

Statutory Instruments Act Loi sur les textes rglementaires


93 Instructions given by the Minister or the Minister of 93 Les instructions du ministre ou du ministre de lEm-
Employment and Social Development under this Act and ploi et du Dveloppement social donnes au titre de la
guidelines issued by the Chairperson under paragraph prsente loi et les directives donnes par le prsident en
159(1)(h) are not statutory instruments for the purposes vertu de lalina 159(1)h) ne sont pas des textes rgle-
of the Statutory Instruments Act. mentaires au sens de la Loi sur les textes rglementaires.
2001, c. 27, s. 93; 2013, c. 33, s. 165, c. 40, s. 238. 2001, ch. 27, art. 93; 2013, ch. 33, art. 165, ch. 40, art. 238.

Report to Parliament Rapports au Parlement


Annual report to Parliament Rapport annuel
94 (1) The Minister must, on or before November 1 of 94 (1) Au plus tard le 1er novembre ou dans les trente
each year or, if a House of Parliament is not then sitting, premiers jours de sance suivant cette date, le ministre
within the next 30 days on which that House is sitting af- dpose devant chaque chambre du Parlement un rapport
ter that date, table in each House of Parliament a report sur lapplication de la prsente loi portant sur lanne ci-
on the operation of this Act in the preceding calendar vile prcdente.
year.

Contents of report Contenu du rapport


(2) The report shall include a description of (2) Le rapport prcise notamment :

(a) the instructions given under section 87.3 and other a) les instructions donnes au titre de larticle 87.3
activities and initiatives taken concerning the selection ainsi que les activits et les initiatives en matire de
of foreign nationals, including measures taken in co- slection des trangers, notamment les mesures prises
operation with the provinces; en coopration avec les provinces;

(b) in respect of Canada, the number of foreign na- b) pour le Canada, le nombre dtrangers devenus r-
tionals who became permanent residents, and the sidents permanents et dont il est prvu quils le de-
number projected to become permanent residents in viendront pour lanne suivante;
the following year;
b.1) pour le Canada, le profil linguistique des tran-
(b.1) in respect of Canada, the linguistic profile of for- gers devenus rsidents permanents;
eign nationals who became permanent residents;
c) pour chaque province partie un accord vis au pa-
(c) in respect of each province that has entered into a ragraphe 9(1), les nombres, par catgorie, de ces
federal-provincial agreement described in subsection trangers devenus rsidents permanents, dune part,
9(1), the number, for each class listed in the agree- et, dautre part, quelle prvoit quils y deviendront r-
ment, of persons that became permanent residents sidents permanents lanne suivante;
and that the province projects will become permanent
residents there in the following year; d) le nombre de permis de sjour temporaire dlivrs
au titre de larticle 24 et, le cas chant, les faits em-
(d) the number of temporary resident permits issued portant interdiction de territoire;
under section 24, categorized according to grounds of
inadmissibility, if any; e) le nombre dtrangers qui le statut de rsident
permanent a t octroy au titre de chacun des para-
(e) the number of persons granted permanent resi- graphes 25(1), 25.1(1) et 25.2(1);
dent status under each of subsections 25(1), 25.1(1)
and 25.2(1); e.1) les instructions donnes au titre des paragraphes
30(1.2), (1.41) ou (1.43) au cours de lanne en cause
(e.1) any instructions given under subsection 30(1.2), ainsi que la date de leur publication;
(1.41) or (1.43) during the year in question and the
date of their publication; and f) une analyse comparative entre les sexes des rper-
cussions de la prsente loi.
(f) a gender-based analysis of the impact of this Act. 2001, ch. 27, art. 94; 2008, ch. 28, art. 119; 2010, ch. 8, art. 9; 2012, ch. 1, art. 207; 2013,
ch. 33, art. 166.
2001, c. 27, s. 94; 2008, c. 28, s. 119; 2010, c. 8, s. 9; 2012, c. 1, s. 207; 2013, c. 33, s. 166.

Current to July 3, 2017 79 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
Sections 95-96 Articles 95-96

PART 2 PARTIE 2

Refugee Protection Protection des rfugis


DIVISION 1 SECTION 1

Refugee Protection, Convention Notions dasile, de rfugi et de


Refugees and Persons in Need of personne protger
Protection
Conferral of refugee protection Asile
95 (1) Refugee protection is conferred on a person when 95 (1) Lasile est la protection confre toute personne
ds lors que, selon le cas :
(a) the person has been determined to be a Conven-
tion refugee or a person in similar circumstances un- a) sur constat quelle est, la suite dune demande de
der a visa application and becomes a permanent resi- visa, un rfugi au sens de la Convention ou une per-
dent under the visa or a temporary resident under a sonne en situation semblable, elle devient soit un r-
temporary resident permit for protection reasons; sident permanent au titre du visa, soit un rsident
temporaire au titre dun permis de sjour dlivr en
(b) the Board determines the person to be a Conven- vue de sa protection;
tion refugee or a person in need of protection; or
b) la Commission lui reconnat la qualit de rfugi au
(c) except in the case of a person described in subsec- sens de la Convention ou celle de personne protger;
tion 112(3), the Minister allows an application for pro-
tection. c) le ministre accorde la demande de protection, sauf
si la personne est vise au paragraphe 112(3).

Protected person Personne protge


(2) A protected person is a person on whom refugee pro- (2) Est appele personne protge la personne qui la-
tection is conferred under subsection (1), and whose sile est confr et dont la demande nest pas ensuite r-
claim or application has not subsequently been deemed pute rejete au titre des paragraphes 108(3), 109(3) ou
to be rejected under subsection 108(3), 109(3) or 114(4). 114(4).
2001, c. 27, s. 95; 2010, c. 8, s. 10(F). 2001, ch. 27, art. 95; 2010, ch. 8, art. 10(F).

Convention refugee Dfinition de rfugi


96 A Convention refugee is a person who, by reason of a 96 A qualit de rfugi au sens de la Convention le r-
well-founded fear of persecution for reasons of race, reli- fugi la personne qui, craignant avec raison dtre per-
gion, nationality, membership in a particular social scute du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalit,
group or political opinion, de son appartenance un groupe social ou de ses opi-
nions politiques :
(a) is outside each of their countries of nationality and
is unable or, by reason of that fear, unwilling to avail a) soit se trouve hors de tout pays dont elle a la natio-
themself of the protection of each of those countries; nalit et ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se
or rclamer de la protection de chacun de ces pays;

(b) not having a country of nationality, is outside the b) soit, si elle na pas de nationalit et se trouve hors
country of their former habitual residence and is un- du pays dans lequel elle avait sa rsidence habituelle,
able or, by reason of that fear, unwilling to return to ne peut ni, du fait de cette crainte, ne veut y retourner.
that country.

Current to July 3, 2017 80 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 1 Refugee Protection, Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 1 Notions dasile, de rfugi et de personne protger
Sections 97-98.1 Articles 97-98.1

Person in need of protection Personne protger


97 (1) A person in need of protection is a person in 97 (1) A qualit de personne protger la personne qui
Canada whose removal to their country or countries of se trouve au Canada et serait personnellement, par son
nationality or, if they do not have a country of nationali- renvoi vers tout pays dont elle a la nationalit ou, si elle
ty, their country of former habitual residence, would sub- na pas de nationalit, dans lequel elle avait sa rsidence
ject them personally habituelle, expose :

(a) to a danger, believed on substantial grounds to ex- a) soit au risque, sil y a des motifs srieux de le
ist, of torture within the meaning of Article 1 of the croire, dtre soumise la torture au sens de larticle
Convention Against Torture; or premier de la Convention contre la torture;

(b) to a risk to their life or to a risk of cruel and un- b) soit une menace sa vie ou au risque de traite-
usual treatment or punishment if ments ou peines cruels et inusits dans le cas suivant :

(i) the person is unable or, because of that risk, un- (i) elle ne peut ou, de ce fait, ne veut se rclamer de
willing to avail themself of the protection of that la protection de ce pays,
country,
(ii) elle y est expose en tout lieu de ce pays alors
(ii) the risk would be faced by the person in every que dautres personnes originaires de ce pays ou
part of that country and is not faced generally by qui sy trouvent ne le sont gnralement pas,
other individuals in or from that country,
(iii) la menace ou le risque ne rsulte pas de sanc-
(iii) the risk is not inherent or incidental to lawful tions lgitimes sauf celles infliges au mpris des
sanctions, unless imposed in disregard of accepted normes internationales et inhrents celles-ci ou
international standards, and occasionns par elles,

(iv) the risk is not caused by the inability of that (iv) la menace ou le risque ne rsulte pas de linca-
country to provide adequate health or medical care. pacit du pays de fournir des soins mdicaux ou de
sant adquats.

Person in need of protection Personne protger


(2) A person in Canada who is a member of a class of (2) A galement qualit de personne protger la per-
persons prescribed by the regulations as being in need of sonne qui se trouve au Canada et fait partie dune catgo-
protection is also a person in need of protection. rie de personnes auxquelles est reconnu par rglement le
besoin de protection.

Exclusion Refugee Convention Exclusion par application de la Convention sur les


rfugis
98 A person referred to in section E or F of Article 1 of 98 La personne vise aux sections E ou F de larticle pre-
the Refugee Convention is not a Convention refugee or a mier de la Convention sur les rfugis ne peut avoir la
person in need of protection. qualit de rfugi ni de personne protger.

Requirement to report Obligation de se rapporter un agent


98.1 (1) A designated foreign national on whom refugee 98.1 (1) Ltranger dsign qui la protection est conf-
protection is conferred under paragraph 95(1)(b) or (c) re conformment aux alinas 95(1)b) ou c) est tenu de se
must report to an officer in accordance with the regula- rapporter un agent conformment aux rglements.
tions.

Obligation when reporting Obligation subsidiaire


(2) A designated foreign national who is required to re- (2) Il est tenu de rpondre vridiquement ses questions
port to an officer must answer truthfully all questions put et de lui donner les renseignements et documents qui lui
to him or her and must provide any information and doc- sont demands.
uments that the officer requests. 2012, ch. 17, art. 32.
2012, c. 17, s. 32.

Current to July 3, 2017 81 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 1 Refugee Protection, Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 1 Notions dasile, de rfugi et de personne protger
Sections 98.2-100 Articles 98.2-100

Regulations Rglements
98.2 The regulations may provide for any matter relat- 98.2 Les rglements rgissent lapplication de larticle
ing to the application of section 98.1 and may include 98.1 et portent notamment sur lobligation de se rappor-
provisions respecting the requirement to report to an of- ter un agent.
ficer. 2012, ch. 17, art. 32.
2012, c. 17, s. 32.

DIVISION 2 SECTION 2

Convention Refugees and Persons in Rfugis et personnes protger


Need of Protection
Claim for Refugee Protection Demande dasile
Claim Demande
99 (1) A claim for refugee protection may be made in or 99 (1) La demande dasile peut tre faite ltranger ou
outside Canada. au Canada.

Claim outside Canada Demande faite ltranger


(2) A claim for refugee protection made by a person out- (2) Celle de la personne se trouvant hors du Canada se
side Canada must be made by making an application for fait par une demande de visa comme rfugi ou de per-
a visa as a Convention refugee or a person in similar cir- sonne en situation semblable et est rgie par la partie 1.
cumstances, and is governed by Part 1.

Claim inside Canada Demande faite au Canada


(3) A claim for refugee protection made by a person in- (3) Celle de la personne se trouvant au Canada se fait
side Canada must be made to an officer, may not be lagent et est rgie par la prsente partie; toutefois la per-
made by a person who is subject to a removal order, and sonne vise par une mesure de renvoi nest pas admise
is governed by this Part. la faire.

Claim made inside Canada not at port of entry Demande faite au Canada ailleurs qu un point
dentre
(3.1) A person who makes a claim for refugee protection (3.1) La personne se trouvant au Canada et qui demande
inside Canada other than at a port of entry must provide lasile ailleurs qu un point dentre est tenue de fournir
the officer, within the time limits provided for in the reg- lagent, dans les dlais prvus par rglement et confor-
ulations, with the documents and information includ- mment aux rgles de la Commission, les renseigne-
ing in respect of the basis for the claim required by the ments et documents y compris ceux qui sont relatifs au
rules of the Board, in accordance with those rules. fondement de la demande exigs par ces rgles.

Permanent resident Rsident permanent


(4) An application to become a permanent resident made (4) La demande de rsidence permanente faite au
by a protected person is governed by Part 1. Canada par une personne protge est rgie par la partie
2001, c. 27, s. 99; 2012, c. 17, s. 33. 1.
2001, ch. 27, art. 99; 2012, ch. 17, art. 33.

Examination of Eligibility to Refer Examen de la recevabilit par


Claim lagent
Referral to Refugee Protection Division Examen de la recevabilit
100 (1) An officer shall, within three working days after 100 (1) Dans les trois jours ouvrables suivant la rcep-
receipt of a claim referred to in subsection 99(3), tion de la demande, lagent statue sur sa recevabilit et

Current to July 3, 2017 82 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Examination of Eligibility to Refer Claim Examen de la recevabilit par lagent
Section 100 Article 100

determine whether the claim is eligible to be referred to dfre, conformment aux rgles de la Commission, celle
the Refugee Protection Division and, if it is eligible, shall juge recevable la Section de la protection des rfugis.
refer the claim in accordance with the rules of the Board.

Burden of proof Charge de la preuve


(1.1) The burden of proving that a claim is eligible to be (1.1) La preuve de la recevabilit incombe au deman-
referred to the Refugee Protection Division rests on the deur, qui doit rpondre vridiquement aux questions qui
claimant, who must answer truthfully all questions put to lui sont poses.
them.

Decision Sursis pour dcision


(2) The officer shall suspend consideration of the eligi- (2) Lagent sursoit ltude de la recevabilit dans les cas
bility of the persons claim if suivants :

(a) a report has been referred for a determination, at a) le cas a dj t dfr la Section de limmigration
an admissibility hearing, of whether the person is in- pour constat dinterdiction de territoire pour raison de
admissible on grounds of security, violating human or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
international rights, serious criminality or organized nationaux, grande criminalit ou criminalit organi-
criminality; or se;

(b) the officer considers it necessary to wait for a deci- b) il lestime ncessaire, afin quil soit statu sur une
sion of a court with respect to a claimant who is accusation pour infraction une loi fdrale punis-
charged with an offence under an Act of Parliament sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
that is punishable by a maximum term of imprison- ans.
ment of at least 10 years.

Consideration of claim Saisine


(3) The Refugee Protection Division may not consider a (3) La saisine de la section survient sur dfr de la de-
claim until it is referred by the officer. If the claim is not mande; sauf sursis ou constat dirrecevabilit, elle est r-
referred within the three-day period referred to in sub- pute survenue lexpiration des trois jours.
section (1), it is deemed to be referred, unless there is a
suspension or it is determined to be ineligible.

Documents and information to be provided Renseignements et documents fournir


(4) A person who makes a claim for refugee protection (4) La personne se trouvant au Canada, qui demande la-
inside Canada at a port of entry and whose claim is re- sile un point dentre et dont la demande est dfre
ferred to the Refugee Protection Division must provide la Section de la protection des rfugis est tenue de lui
the Division, within the time limits provided for in the fournir, dans les dlais prvus par rglement et confor-
regulations, with the documents and information in- mment aux rgles de la Commission, les renseigne-
cluding in respect of the basis for the claim required by ments et documents y compris ceux qui sont relatifs au
the rules of the Board, in accordance with those rules. fondement de la demande exigs par ces rgles.

Date of hearing Date de laudition


(4.1) The referring officer must, in accordance with the (4.1) Lagent qui dfre la demande dasile fixe, confor-
regulations, the rules of the Board and any directions of mment aux rglements, aux rgles de la Commission et
the Chairperson of the Board, fix the date on which the toutes directives de son prsident, la date de laudition
claimant is to attend a hearing before the Refugee Protec- du cas du demandeur par la Section de la protection des
tion Division. rfugis.

Quarantine Act Loi sur la mise en quarantaine


(5) If a traveller is detained or isolated under the Quar- (5) Le dlai prvu aux paragraphes (1) et (3) ne court pas
antine Act, the period referred to in subsections (1) and durant une priode disolement ou de dtention ordon-
ne en application de la Loi sur la mise en quarantaine.
2001, ch. 27, art. 100; 2005, ch. 20, art. 81; 2010, ch. 8, art. 11; 2012, ch. 17, art. 56.

Current to July 3, 2017 83 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Examination of Eligibility to Refer Claim Examen de la recevabilit par lagent
Sections 100-102 Articles 100-102

(3) does not begin to run until the day on which the de-
tention or isolation ends.
2001, c. 27, s. 100; 2005, c. 20, s. 81; 2010, c. 8, s. 11; 2012, c. 17, s. 56.

Ineligibility Irrecevabilit
101 (1) A claim is ineligible to be referred to the 101 (1) La demande est irrecevable dans les cas sui-
Refugee Protection Division if vants :

(a) refugee protection has been conferred on the a) lasile a t confr au demandeur au titre de la
claimant under this Act; prsente loi;

(b) a claim for refugee protection by the claimant has b) rejet antrieur de la demande dasile par la Com-
been rejected by the Board; mission;

(c) a prior claim by the claimant was determined to be c) dcision prononant lirrecevabilit, le dsistement
ineligible to be referred to the Refugee Protection Di- ou le retrait dune demande antrieure;
vision, or to have been withdrawn or abandoned;
d) reconnaissance de la qualit de rfugi par un pays
(d) the claimant has been recognized as a Convention vers lequel il peut tre renvoy;
refugee by a country other than Canada and can be
sent or returned to that country; e) arrive, directement ou indirectement, dun pays
dsign par rglement autre que celui dont il a la na-
(e) the claimant came directly or indirectly to Canada tionalit ou dans lequel il avait sa rsidence habituelle;
from a country designated by the regulations, other
than a country of their nationality or their former ha- f) prononc dinterdiction de territoire pour raison de
bitual residence; or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
nationaux exception faite des personnes interdites
(f) the claimant has been determined to be inadmissi- de territoire au seul titre de lalina 35(1)c) , grande
ble on grounds of security, violating human or inter- criminalit ou criminalit organise.
national rights, serious criminality or organized crimi-
nality, except for persons who are inadmissible solely
on the grounds of paragraph 35(1)(c).

Serious criminality Grande criminalit


(2) A claim is not ineligible by reason of serious crimi- (2) Linterdiction de territoire pour grande criminalit
nality under paragraph (1)(f) unless vise lalina (1)f) nemporte irrecevabilit de la de-
mande que si elle a pour objet :
(a) in the case of inadmissibility by reason of a convic-
tion in Canada, the conviction is for an offence under a) une dclaration de culpabilit au Canada pour une
an Act of Parliament punishable by a maximum term infraction une loi fdrale punissable dun emprison-
of imprisonment of at least 10 years; or nement maximal dau moins dix ans;

(b) in the case of inadmissibility by reason of a convic- b) une dclaration de culpabilit lextrieur du
tion outside Canada, the conviction is for an offence Canada pour une infraction qui, commise au Canada,
that, if committed in Canada, would constitute an of- constituerait une infraction une loi fdrale punis-
fence under an Act of Parliament punishable by a sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
maximum term of imprisonment of at least 10 years. ans.
2001, c. 27, s. 101; 2012, c. 17, s. 34. 2001, ch. 27, art. 101; 2012, ch. 17, art. 34.

Regulations Rglements
102 (1) The regulations may govern matters relating to 102 (1) Les rglements rgissent lapplication des ar-
the application of sections 100 and 101, may, for the pur- ticles 100 et 101, dfinissent, pour lapplication de la pr-
poses of this Act, define the terms used in those sections sente loi, les termes qui y sont employs et, en vue du
and, for the purpose of sharing responsibility with gov- partage avec dautres pays de la responsabilit de lexa-
ernments of foreign states for the consideration of men des demandes dasile, prvoient notamment :
refugee claims, may include provisions

Current to July 3, 2017 84 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Examination of Eligibility to Refer Claim Examen de la recevabilit par lagent
Sections 102-103 Articles 102-103

(a) designating countries that comply with Article 33 a) la dsignation des pays qui se conforment larticle
of the Refugee Convention and Article 3 of the Con- 33 de la Convention sur les rfugis et larticle 3 de la
vention Against Torture; Convention contre la torture;

(b) making a list of those countries and amending it as b) ltablissement de la liste de ces pays, laquelle est
necessary; and renouvele en tant que de besoin;

(c) respecting the circumstances and criteria for the c) les cas et les critres dapplication de lalina
application of paragraph 101(1)(e). 101(1)e).

Factors Facteurs
(2) The following factors are to be considered in desig- (2) Il est tenu compte des facteurs suivants en vue de la
nating a country under paragraph (1)(a): dsignation des pays :

(a) whether the country is a party to the Refugee Con- a) le fait que ces pays sont parties la Convention sur
vention and to the Convention Against Torture; les rfugis et la Convention contre la torture;

(b) its policies and practices with respect to claims un- b) leurs politique et usages en ce qui touche la reven-
der the Refugee Convention and with respect to obli- dication du statut de rfugi au sens de la Convention
gations under the Convention Against Torture; sur les rfugis et les obligations dcoulant de la
Convention contre la torture;
(c) its human rights record; and
c) leurs antcdents en matire de respect des droits
(d) whether it is party to an agreement with the Gov- de la personne;
ernment of Canada for the purpose of sharing respon-
sibility with respect to claims for refugee protection. d) le fait quils sont ou non parties un accord avec le
Canada concernant le partage de la responsabilit de
lexamen des demandes dasile.

Review Suivi
(3) The Governor in Council must ensure the continuing (3) Le gouverneur en conseil assure le suivi de lexamen
review of factors set out in subsection (2) with respect to des facteurs lgard de chacun des pays dsigns.
each designated country.

Suspension or Termination of Interruption de ltude de la


Consideration of Claim demande dasile
Suspension Sursis
103 (1) Proceedings of the Refugee Protection Division 103 (1) La Section de la protection des rfugis sursoit
in respect of a claim for refugee protection are suspended ltude de la demande dasile sur avis de lagent portant
on notice by an officer that que :

(a) the matter has been referred to the Immigration a) le cas a t dfr la Section de limmigration
Division to determine whether the claimant is inad- pour constat dinterdiction de territoire pour raison de
missible on grounds of security, violating human or scurit ou pour atteinte aux droits humains ou inter-
international rights, serious criminality or organized nationaux, grande criminalit ou criminalit organi-
criminality; or se;

(b) an officer considers it necessary to wait for a deci- b) il lestime ncessaire, afin quil soit statu sur une
sion of a court with respect to a claimant who is accusation pour infraction une loi fdrale punis-
charged with an offence under an Act of Parliament sable dun emprisonnement maximal dau moins dix
that may be punished by a maximum term of impris- ans.
onment of at least 10 years.

Current to July 3, 2017 85 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Suspension or Termination of Consideration of Claim Interruption de ltude de la demande dasile
Sections 103-105 Articles 103-105

Continuation Continuation
(2) On notice by an officer that the suspended claim was (2) Ltude de la demande reprend sur avis portant que
determined to be eligible, proceedings of the Refugee la demande est recevable.
Protection Division must continue. 2001, ch. 27, art. 103; 2012, ch. 17, art. 35.
2001, c. 27, s. 103; 2012, c. 17, s. 35.

Notice of ineligible claim Avis sur la recevabilit de la demande dasile


104 (1) An officer may, with respect to a claim that is 104 (1) Lagent donne un avis portant, en ce qui touche
before the Refugee Protection Division or, in the case of une demande dasile dont la Section de protection des r-
paragraph (d), that is before or has been determined by fugis est saisie ou dans le cas vis lalina d) dont la
the Refugee Protection Division or the Refugee Appeal Section de protection des rfugis ou la Section dappel
Division, give notice that an officer has determined that des rfugis sont ou ont t saisies, que :

(a) the claim is ineligible under paragraphs 101(1)(a) a) il y a eu constat dirrecevabilit au titre des alinas
to (e); 101(1)a) e);

(b) the claim is ineligible under paragraph 101(1)(f); b) il y a eu constat dirrecevabilit au seul titre de lali-
na 101(1)f);
(c) the claim was referred as a result of directly or in-
directly misrepresenting or withholding material facts c) la demande ntant pas recevable par ailleurs, la re-
relating to a relevant matter and that the claim was cevabilit rsulte, directement ou indirectement, de
not otherwise eligible to be referred to that Division; prsentations errones sur un fait important quant
or un objet pertinent, ou de rticence sur ce fait;

(d) the claim is not the first claim that was received by d) la demande nest pas la premire reue par un
an officer in respect of the claimant. agent.

Termination and nullification Classement et nullit


(2) A notice given under the following provisions has the (2) Lavis a pour effet, sil est donn au titre :
following effects:
a) des alinas (1)a) c), de mettre fin laffaire en
(a) if given under any of paragraphs (1)(a) to (c), it cours devant la Section de protection des rfugis;
terminates pending proceedings in the Refugee Pro-
tection Division respecting the claim; and b) de lalina (1)d), de mettre fin laffaire en cours et
dannuler toute dcision ne portant pas sur la de-
(b) if given under paragraph (1)(d), it terminates pro- mande initiale.
ceedings in and nullifies any decision of the Refugee
Protection Division or the Refugee Appeal Division re-
specting a claim other than the first claim.

Extradition Procedure Procdure dextradition


Suspension if proceeding under Extradition Act Sursis
105 (1) The Refugee Protection Division and Refugee 105 (1) La Section de la protection des rfugis ou la
Appeal Division shall not commence, or shall suspend, Section dappel des rfugis sursoit ltude de laffaire si
consideration of any matter concerning a person against la personne est vise par un arrt introductif dinstance
whom an authority to proceed has been issued under sec- pris au titre de larticle 15 de la Loi sur lextradition pour
tion 15 of the Extradition Act with respect to an offence une infraction punissable aux termes dune loi fdrale
under Canadian law that is punishable under an Act of dun emprisonnement dune dure maximale gale ou su-
Parliament by a maximum term of imprisonment of at prieure dix ans tant quil na pas t statu en dernier
least 10 years, until a final decision under the Extradition ressort sur la demande dextradition.
Act with respect to the discharge or surrender of the per-
son has been made.

Current to July 3, 2017 86 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Extradition Procedure Procdure dextradition
Sections 105-107 Articles 105-107

Continuation if discharge under Extradition Act Libration


(2) If the person is finally discharged under the Extradi- (2) Si la personne est remise en libert sans conditions,
tion Act, the proceedings of the applicable Division may laffaire procde comme si la procdure dextradition na-
be commenced or continued as though there had not vait jamais eu lieu.
been any proceedings under that Act.

Rejection if surrender under Extradition Act Extradition


(3) If the person is ordered surrendered by the Minister (3) Larrt visant la personne incarcre sous le rgime
of Justice under the Extradition Act and the offence for de la Loi sur lextradition pour linfraction vise au para-
which the person was committed by the judge under sec- graphe (1) est assimil au rejet de la demande dasile fon-
tion 29 of that Act is punishable under an Act of Parlia- d sur lalina b) de la section F de larticle premier de la
ment by a maximum term of imprisonment of at least 10 Convention sur les rfugis.
years, the order of surrender is deemed to be a rejection
of a claim for refugee protection based on paragraph (b)
of Section F of Article 1 of the Refugee Convention.

Final decision Dcision finale


(4) The deemed rejection referred to in subsection (3) (4) La dcision nest pas susceptible dappel ni, sauf sous
may not be appealed, and is not subject to judicial review le rgime de la Loi sur lextradition, de contrle judi-
except to the extent that a judicial review of the order of ciaire.
surrender is provided for under the Extradition Act.

Limit if no previous claim Prcision


(5) If the person has not made a claim for refugee pro- (5) La personne qui na pas demand lasile avant la date
tection before the order of surrender referred to in sub- de larrt dextradition ne peut le demander dans linter-
section (3), the person may not do so before the surren- valle entre cette date et sa remise aux termes de larrt.
der.

Claimant Without Identification trangers sans papier


Credibility Crdibilit
106 The Refugee Protection Division must take into ac- 106 La Section de la protection des rfugis prend en
count, with respect to the credibility of a claimant, compte, sagissant de crdibilit, le fait que, ntant pas
whether the claimant possesses acceptable documenta- muni de papiers didentit acceptables, le demandeur ne
tion establishing identity, and if not, whether they have peut raisonnablement en justifier la raison et na pas pris
provided a reasonable explanation for the lack of docu- les mesures voulues pour sen procurer.
mentation or have taken reasonable steps to obtain the
documentation.

Decision on Claim for Refugee Dcision sur la demande dasile


Protection
Decision Dcision
107 (1) The Refugee Protection Division shall accept a 107 (1) La Section de la protection des rfugis accepte
claim for refugee protection if it determines that the ou rejette la demande dasile selon que le demandeur a
claimant is a Convention refugee or person in need of ou non la qualit de rfugi ou de personne protger.
protection, and shall otherwise reject the claim.

No credible basis Preuve


(2) If the Refugee Protection Division is of the opinion, (2) Si elle estime, en cas de rejet, quil na t prsent
in rejecting a claim, that there was no credible or trust- aucun lment de preuve crdible ou digne de foi sur le-
worthy evidence on which it could have made a quel elle aurait pu fonder une dcision favorable, la

Current to July 3, 2017 87 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Decision on Claim for Refugee Protection Dcision sur la demande dasile
Sections 107-108 Articles 107-108

favourable decision, it shall state in its reasons for the de- section doit faire tat dans sa dcision de labsence de
cision that there is no credible basis for the claim. minimum de fondement de la demande.

Manifestly unfounded Demande manifestement infonde


107.1 If the Refugee Protection Division rejects a claim 107.1 La Section de la protection des rfugis fait tat
for refugee protection, it must state in its reasons for the dans sa dcision du fait que la demande est manifeste-
decision that the claim is manifestly unfounded if it is of ment infonde si elle estime que celle-ci est clairement
the opinion that the claim is clearly fraudulent. frauduleuse.
2010, c. 8, s. 11.1; 2012, c. 17, s. 57. 2010, ch. 8, art. 11.1; 2012, ch. 17, art. 57.

Cessation of Refugee Protection Perte de lasile


Rejection Rejet
108 (1) A claim for refugee protection shall be rejected, 108 (1) Est rejete la demande dasile et le demandeur
and a person is not a Convention refugee or a person in na pas qualit de rfugi ou de personne protger dans
need of protection, in any of the following circumstances: tel des cas suivants :

(a) the person has voluntarily reavailed themself of a) il se rclame de nouveau et volontairement de la
the protection of their country of nationality; protection du pays dont il a la nationalit;

(b) the person has voluntarily reacquired their nation- b) il recouvre volontairement sa nationalit;
ality;
c) il acquiert une nouvelle nationalit et jouit de la
(c) the person has acquired a new nationality and en- protection du pays de sa nouvelle nationalit;
joys the protection of the country of that new national-
ity; d) il retourne volontairement stablir dans le pays
quil a quitt ou hors duquel il est demeur et en rai-
(d) the person has voluntarily become re-established son duquel il a demand lasile au Canada;
in the country that the person left or remained outside
of and in respect of which the person claimed refugee e) les raisons qui lui ont fait demander lasile
protection in Canada; or nexistent plus.

(e) the reasons for which the person sought refugee


protection have ceased to exist.

Cessation of refugee protection Perte de lasile


(2) On application by the Minister, the Refugee Protec- (2) Lasile vis au paragraphe 95(1) est perdu, la de-
tion Division may determine that refugee protection re- mande du ministre, sur constat par la Section de protec-
ferred to in subsection 95(1) has ceased for any of the tion des rfugis, de tels des faits mentionns au para-
reasons described in subsection (1). graphe (1).

Effect of decision Effet de la dcision


(3) If the application is allowed, the claim of the person (3) Le constat est assimil au rejet de la demande dasile.
is deemed to be rejected.

Exception Exception
(4) Paragraph (1)(e) does not apply to a person who es- (4) Lalina (1)e) ne sapplique pas si le demandeur
tablishes that there are compelling reasons arising out of prouve quil y a des raisons imprieuses, tenant des
previous persecution, torture, treatment or punishment perscutions, la torture ou des traitements ou peines
for refusing to avail themselves of the protection of the antrieurs, de refuser de se rclamer de la protection du
country which they left, or outside of which they re- pays quil a quitt ou hors duquel il est demeur.
mained, due to such previous persecution, torture, treat-
ment or punishment.

Current to July 3, 2017 88 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Applications to Vacate Annulation par la Section de la protection des rfugis
Sections 109-109.1 Articles 109-109.1

Applications to Vacate Annulation par la Section de la


protection des rfugis
Vacation of refugee protection Demande dannulation
109 (1) The Refugee Protection Division may, on appli- 109 (1) La Section de la protection des rfugis peut,
cation by the Minister, vacate a decision to allow a claim sur demande du ministre, annuler la dcision ayant ac-
for refugee protection, if it finds that the decision was ob- cueilli la demande dasile rsultant, directement ou indi-
tained as a result of directly or indirectly misrepresenting rectement, de prsentations errones sur un fait impor-
or withholding material facts relating to a relevant mat- tant quant un objet pertinent, ou de rticence sur ce
ter. fait.

Rejection of application Rejet de la demande


(2) The Refugee Protection Division may reject the appli- (2) Elle peut rejeter la demande si elle estime quil reste
cation if it is satisfied that other sufficient evidence was suffisamment dlments de preuve, parmi ceux pris en
considered at the time of the first determination to justify compte lors de la dcision initiale, pour justifier lasile.
refugee protection.

Allowance of application Effet de la dcision


(3) If the application is allowed, the claim of the person (3) La dcision portant annulation est assimile au rejet
is deemed to be rejected and the decision that led to the de la demande dasile, la dcision initiale tant ds lors
conferral of refugee protection is nullified. nulle.

Designated Countries of Origin Dsignation de pays dorigine


Designation of countries of origin Dsignation de pays dorigine
109.1 (1) The Minister may, by order, designate a coun- 109.1 (1) Le ministre peut, par arrt, dsigner un pays
try, for the purposes of subsection 110(2) and section pour lapplication du paragraphe 110(2) et de larticle
111.1. 111.1.

Limitation Rserve
(2) The Minister may only make a designation (2) Il ne peut procder la dsignation que dans les cas
suivants :
(a) in the case where the number of claims for refugee
protection made in Canada by nationals of the country a) sagissant dun pays dont les ressortissants ont pr-
in question in respect of which the Refugee Protection sent des demandes dasile au Canada sur lesquelles la
Division has made a final determination is equal to or Section de la protection des rfugis a statu en der-
greater than the number provided for by order of the nier ressort en nombre gal ou suprieur au nombre
Minister, prvu par arrt, si lune ou lautre des conditions ci-
aprs est remplie :
(i) if the rate, expressed as a percentage, that is ob-
tained by dividing the total number of claims made (i) le taux, exprim en pourcentage, obtenu par la
by nationals of the country in question that, in a fi- division du nombre total des demandes prsentes
nal determination by the Division during the period par des ressortissants du pays en cause qui ont t
provided for in the order, are rejected or deter- rejetes par la Section de la protection des rfugis
mined to be withdrawn or abandoned by the total en dernier ressort et de celles dont elle a prononc
number of claims made by nationals of the country le dsistement ou le retrait en dernier ressort du-
in question in respect of which the Division has, rant la priode prvue par arrt par le nombre
during the same period, made a final determination total des demandes dasile prsentes par des res-
is equal to or greater than the percentage provided sortissants du pays en cause et sur lesquelles la Sec-
for in the order, or tion a statu en dernier ressort durant la mme p-
riode est gal ou suprieur au pourcentage prvu
(ii) if the rate, expressed as a percentage, that is ob- par arrt,
tained by dividing the total number of claims made
by nationals of the country in question that, in a

Current to July 3, 2017 89 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Designated Countries of Origin Dsignation de pays dorigine
Sections 109.1-110 Articles 109.1-110

final determination by the Division, during the pe- (ii) le taux, exprim en pourcentage, obtenu par la
riod provided for in the order, are determined to be division du nombre total des demandes prsentes
withdrawn or abandoned by the total number of par des ressortissants du pays en cause dont la Sec-
claims made by nationals of the country in question tion de la protection des rfugis a prononc le d-
in respect of which the Division has, during the sistement ou le retrait en dernier ressort durant
same period, made a final determination is equal to la priode prvue par arrt par le nombre total
or greater than the percentage provided for in the des demandes dasile prsentes par des ressortis-
order; or sants du pays en cause et sur lesquelles la Section a
statu en dernier ressort durant la mme priode
(b) in the case where the number of claims for refugee est gal ou suprieur au pourcentage prvu par ar-
protection made in Canada by nationals of the country rt;
in question in respect of which the Refugee Protection
Division has made a final determination is less than b) sagissant dun pays dont les ressortissants ont pr-
the number provided for by order of the Minister, if sent des demandes dasile au Canada sur lesquelles la
the Minister is of the opinion that in the country in Section de la protection des rfugis a statu en der-
question nier ressort en nombre infrieur au nombre prvu par
arrt, si le ministre est davis que le pays en question
(i) there is an independent judicial system, rpond aux critres suivants :

(ii) basic democratic rights and freedoms are rec- (i) il y existe des institutions judiciaires indpen-
ognized and mechanisms for redress are available if dantes,
those rights or freedoms are infringed, and
(ii) les droits et liberts dmocratiques fondamen-
(iii) civil society organizations exist. tales y sont reconnus et il y est possible de recourir
des mcanismes de rparation pour leur violation,

(iii) il y existe des organisations de la socit civile.

Order of Minister Arrt


(3) The Minister may, by order, provide for the number, (3) Le ministre peut, par arrt, prvoir le nombre, la p-
period or percentages referred to in subsection (2). riode et les pourcentages viss au paragraphe (2).

Statutory Instruments Act Caractre non rglementaire


(4) An order made under subsection (1) or (3) is not a (4) Les arrts ne sont pas des textes rglementaires au
statutory instrument for the purposes of the Statutory sens de la Loi sur les textes rglementaires, mais sont
Instruments Act. However, it must be published in the publis dans la Gazette du Canada.
Canada Gazette. 2010, ch. 8, art. 12; 2012, ch. 17, art. 58.
2010, c. 8, s. 12; 2012, c. 17, s. 58.

Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des


rfugis
Appeal Appel
110 (1) Subject to subsections (1.1) and (2), a person or 110 (1) Sous rserve des paragraphes (1.1) et (2), la per-
the Minister may appeal, in accordance with the rules of sonne en cause et le ministre peuvent, conformment aux
the Board, on a question of law, of fact or of mixed law rgles de la Commission, porter en appel relativement
and fact, to the Refugee Appeal Division against a deci- une question de droit, de fait ou mixte auprs de la
sion of the Refugee Protection Division to allow or reject Section dappel des rfugis la dcision de la Section de la
the persons claim for refugee protection. protection des rfugis accordant ou rejetant la demande
dasile.

Notice of appeal Avis dappel


(1.1) The Minister may satisfy any requirement respect- (1.1) Le ministre peut satisfaire toute exigence relative
ing the manner in which an appeal is filed and perfected la faon dinterjeter lappel et de le mettre en tat en

Current to July 3, 2017 90 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des rfugis
Section 110 Article 110

by submitting a notice of appeal and any supporting doc- produisant un avis dappel et tout document au soutien
uments. de celui-ci.

Restriction on appeals Restriction


(2) No appeal may be made in respect of any of the fol- (2) Ne sont pas susceptibles dappel :
lowing:
a) la dcision de la Section de la protection des rfu-
(a) a decision of the Refugee Protection Division al- gis accordant ou rejetant la demande dasile dun
lowing or rejecting the claim for refugee protection of tranger dsign;
a designated foreign national;
b) le prononc de dsistement ou de retrait de la de-
(b) a determination that a refugee protection claim mande dasile;
has been withdrawn or abandoned;
c) la dcision de la Section de la protection des rfu-
(c) a decision of the Refugee Protection Division re- gis rejetant la demande dasile en faisant tat de lab-
jecting a claim for refugee protection that states that sence de minimum de fondement de la demande da-
the claim has no credible basis or is manifestly un- sile ou du fait que celle-ci est manifestement infonde;
founded;
d) sous rserve des rglements, la dcision de la Sec-
(d) subject to the regulations, a decision of the tion de la protection des rfugis ayant trait la de-
Refugee Protection Division in respect of a claim for mande dasile qui, la fois :
refugee protection if
(i) est faite par un tranger arriv, directement ou
(i) the foreign national who makes the claim came indirectement, dun pays qui est au moment de la
directly or indirectly to Canada from a country that demande dsign par rglement pris en vertu du
is, on the day on which their claim is made, desig- paragraphe 102(1) et partie un accord vis lali-
nated by regulations made under subsection 102(1) na 102(2)d),
and that is a party to an agreement referred to in
paragraph 102(2)(d), and (ii) nest pas irrecevable au titre de lalina 101(1)e)
par application des rglements pris au titre de lali-
(ii) the claim by virtue of regulations made un- na 102(1)c);
der paragraph 102(1)(c) is not ineligible under
paragraph 101(1)(e) to be referred to the Refugee d.1) la dcision de la Section de la protection des r-
Protection Division; fugis accordant ou rejetant la demande dasile du res-
sortissant dun pays qui faisait lobjet de la dsignation
(d.1) a decision of the Refugee Protection Division al- vise au paragraphe 109.1(1) la date de la dcision;
lowing or rejecting a claim for refugee protection
made by a foreign national who is a national of a coun- e) la dcision de la Section de la protection des rfu-
try that was, on the day on which the decision was gis accordant ou rejetant la demande du ministre vi-
made, a country designated under subsection 109.1(1); sant la perte de lasile;

(e) a decision of the Refugee Protection Division al- f) la dcision de la Section de la protection des rfu-
lowing or rejecting an application by the Minister for a gis accordant ou rejetant la demande du ministre vi-
determination that refugee protection has ceased; sant lannulation dune dcision ayant accueilli la de-
mande dasile.
(f) a decision of the Refugee Protection Division al-
lowing or rejecting an application by the Minister to
vacate a decision to allow a claim for refugee protec-
tion.

Making of appeal Formation de lappel


(2.1) The appeal must be filed and perfected within the (2.1) Lappel doit tre interjet et mis en tat dans les
time limits set out in the regulations. dlais prvus par les rglements.

Current to July 3, 2017 91 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des rfugis
Sections 110-111 Articles 110-111

Procedure Fonctionnement
(3) Subject to subsections (3.1), (4) and (6), the Refugee (3) Sous rserve des paragraphes (3.1), (4) et (6), la sec-
Appeal Division must proceed without a hearing, on the tion procde sans tenir daudience en se fondant sur le
basis of the record of the proceedings of the Refugee Pro- dossier de la Section de la protection des rfugis, mais
tection Division, and may accept documentary evidence peut recevoir des lments de preuve documentaire et
and written submissions from the Minister and the per- des observations crites du ministre et de la personne en
son who is the subject of the appeal and, in the case of a cause ainsi que, sagissant dune affaire tenue devant un
matter that is conducted before a panel of three mem- tribunal constitu de trois commissaires, des observa-
bers, written submissions from a representative or agent tions crites du reprsentant ou mandataire du Haut-
of the United Nations High Commissioner for Refugees Commissariat des Nations Unies pour les rfugis et de
and any other person described in the rules of the Board. toute autre personne vise par les rgles de la Commis-
sion.

Time limits Dlais


(3.1) Unless a hearing is held under subsection (6), the (3.1) Sauf si elle tient une audience au titre du para-
Refugee Appeal Division must make a decision within the graphe (6), la section rend sa dcision dans les dlais pr-
time limits set out in the regulations. vus par les rglements.

Evidence that may be presented lments de preuve admissibles


(4) On appeal, the person who is the subject of the ap- (4) Dans le cadre de lappel, la personne en cause ne peut
peal may present only evidence that arose after the rejec- prsenter que des lments de preuve survenus depuis le
tion of their claim or that was not reasonably available, rejet de sa demande ou qui ntaient alors pas normale-
or that the person could not reasonably have been ex- ment accessibles ou, sils ltaient, quelle naurait pas
pected in the circumstances to have presented, at the normalement prsents, dans les circonstances, au mo-
time of the rejection. ment du rejet.

Exception Exception
(5) Subsection (4) does not apply in respect of evidence (5) Le paragraphe (4) ne sapplique pas aux lments de
that is presented in response to evidence presented by preuve prsents par la personne en cause en rponse
the Minister. ceux qui ont t prsents par le ministre.

Hearing Audience
(6) The Refugee Appeal Division may hold a hearing if, (6) La section peut tenir une audience si elle estime quil
in its opinion, there is documentary evidence referred to existe des lments de preuve documentaire viss au pa-
in subsection (3) ragraphe (3) qui, la fois :

(a) that raises a serious issue with respect to the credi- a) soulvent une question importante en ce qui
bility of the person who is the subject of the appeal; concerne la crdibilit de la personne en cause;

(b) that is central to the decision with respect to the b) sont essentiels pour la prise de la dcision relative
refugee protection claim; and la demande dasile;

(c) that, if accepted, would justify allowing or reject- c) supposer quils soient admis, justifieraient que la
ing the refugee protection claim. demande dasile soit accorde ou refuse, selon le cas.
2001, c. 27, s. 110; 2010, c. 8, s. 13; 2012, c. 17, ss. 36, 84. 2001, ch. 27, art. 110; 2010, ch. 8, art. 13; 2012, ch. 17, art. 36 et 84.

Decision Dcision
111 (1) After considering the appeal, the Refugee Ap- 111 (1) La Section dappel des rfugis confirme la dci-
peal Division shall make one of the following decisions: sion attaque, casse la dcision et y substitue la dcision
qui aurait d tre rendue ou renvoie, conformment ses
(a) confirm the determination of the Refugee Protec- instructions, laffaire la Section de la protection des r-
tion Division; fugis.

Current to July 3, 2017 92 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Appeal to Refugee Appeal Division Appel devant la Section dappel des rfugis
Sections 111-111.1 Articles 111-111.1

(b) set aside the determination and substitute a deter-


mination that, in its opinion, should have been made;
or

(c) refer the matter to the Refugee Protection Division


for re-determination, giving the directions to the
Refugee Protection Division that it considers appro-
priate.

(1.1) [Repealed, 2012, c. 17, s. 37] (1.1) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 37]

Referrals Renvoi
(2) The Refugee Appeal Division may make the referral (2) Elle ne peut procder au renvoi que si elle estime, la
described in paragraph (1)(c) only if it is of the opinion fois :
that
a) que la dcision attaque de la Section de la protec-
(a) the decision of the Refugee Protection Division is tion des rfugis est errone en droit, en fait ou en
wrong in law, in fact or in mixed law and fact; and droit et en fait;

(b) it cannot make a decision under paragraph b) quelle ne peut confirmer la dcision attaque ou
111(1)(a) or (b) without hearing evidence that was casser la dcision et y substituer la dcision qui aurait
presented to the Refugee Protection Division. d tre rendue sans tenir une nouvelle audience en
2001, c. 27, s. 111; 2010, c. 8, s. 14; 2012, c. 17, s. 37. vue du rexamen des lments de preuve qui ont t
prsents la Section de la protection des rfugis.
2001, ch. 27, art. 111; 2010, ch. 8, art. 14; 2012, ch. 17, art. 37.

Regulations Rglements
Regulations Rglements
111.1 (1) The regulations may provide for any matter 111.1 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
relating to the application of this Division, and may in- prsente section et portent notamment sur :
clude provisions respecting
a) les dlais impartis pour fournir des renseignements
(a) time limits for the provision of documents and in- et documents au titre des paragraphes 99(3.1) ou
formation under subsection 99(3.1) or 100(4); 100(4);

(b) time limits for the hearing referred to in subsec- b) les dlais impartis pour laudition mentionne au
tion 100(4.1); paragraphe 100(4.1);

(c) exceptions to the application of paragraph c) les exceptions lapplication de lalina 110(2)d);
110(2)(d);
d) les dlais impartis pour interjeter et mettre en tat
(d) time limits for the filing and perfecting of an ap- lappel au titre du paragraphe 110(2.1);
peal under subsection 110(2.1); and
e) les dlais impartis la Section dappel des rfugis
(e) time limits for the making of a decision by the pour rendre ses dcisions, la prorogation de ces dlais
Refugee Appeal Division, the extension of those time et les circonstances dans lesquelles ils ne sappliquent
limits and the circumstances in which they do not ap- pas.
ply.

Clarification regulations made under paragraph Dlais diffrents : alina (1)b)


(1)(b)
(2) With respect to claimants who are nationals of a (2) Les rglements pris au titre de lalina (1)b) peuvent
country that is, on the day on which their claim is made, prvoir, lgard des demandeurs dasile qui, la date de
a country designated under subsection 109.1(1), regula- leur demande, sont les ressortissants dun pays qui fait
tions made under paragraph (1)(b) may provide for time lobjet de la dsignation vise au paragraphe 109.1(1), des

Current to July 3, 2017 93 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 2 Convention Refugees and Persons in Need of Protection SECTION 2 Rfugis et personnes protger
Regulations Rglements
Sections 111.1-112 Articles 111.1-112

limits that are different from the time limits for other dlais diffrents de ceux qui sont applicables lgard des
claimants. autres demandeurs dasile.
2010, c. 8, s. 14.1; 2012, c. 17, s. 59. 2010, ch. 8, art. 14.1; 2012, ch. 17, art. 59.

DIVISION 3 SECTION 3

Pre-removal Risk Assessment Examen des risques avant renvoi


Protection Protection
Application for protection Demande de protection
112 (1) A person in Canada, other than a person re- 112 (1) La personne se trouvant au Canada et qui nest
ferred to in subsection 115(1), may, in accordance with pas vise au paragraphe 115(1) peut, conformment aux
the regulations, apply to the Minister for protection if rglements, demander la protection au ministre si elle est
they are subject to a removal order that is in force or are vise par une mesure de renvoi ayant pris effet ou nom-
named in a certificate described in subsection 77(1). me au certificat vis au paragraphe 77(1).

Exception Exception
(2) Despite subsection (1), a person may not apply for (2) Elle nest pas admise demander la protection dans
protection if les cas suivants :

(a) they are the subject of an authority to proceed is- a) elle est vise par un arrt introductif dinstance
sued under section 15 of the Extradition Act; pris au titre de larticle 15 de la Loi sur lextradition;

(b) they have made a claim to refugee protection that b) sa demande dasile a t juge irrecevable au titre
has been determined under paragraph 101(1)(e) to be de lalina 101(1)e);
ineligible;
b.1) sous rserve du paragraphe (2.1), moins de douze
(b.1) subject to subsection (2.1), less than 12 months, mois ou, dans le cas dun ressortissant dun pays qui
or, in the case of a person who is a national of a coun- fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
try that is designated under subsection 109.1(1), less 109.1(1), moins de trente-six mois se sont couls de-
than 36 months, have passed since their claim for puis le dernier rejet de sa demande dasile sauf sil
refugee protection was last rejected unless it was sagit dun rejet prvu au paragraphe 109(3) ou dun
deemed to be rejected under subsection 109(3) or was rejet pour un motif prvu la section E ou F de lar-
rejected on the basis of section E or F of Article 1 of ticle premier de la Convention ou le dernier pronon-
the Refugee Convention or determined to be with- c du dsistement ou du retrait de la demande par la
drawn or abandoned by the Refugee Protection Divi- Section de la protection des rfugis ou la Section
sion or the Refugee Appeal Division; dappel des rfugis;

(c) subject to subsection (2.1), less than 12 months, c) sous rserve du paragraphe (2.1), moins de douze
or, in the case of a person who is a national of a coun- mois ou, dans le cas dun ressortissant dun pays qui
try that is designated under subsection 109.1(1), less fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
than 36 months, have passed since their last applica- 109.1(1), moins de 36 mois se sont couls depuis le
tion for protection was rejected or determined to be rejet de sa dernire demande de protection ou le pro-
withdrawn or abandoned by the Refugee Protection nonc du retrait ou du dsistement de cette demande
Division or the Minister. par la Section de la protection des rfugis ou le mi-
nistre.
(d) [Repealed, 2012, c. 17, s. 38]
d) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 38]

Exemption Exemption
(2.1) The Minister may exempt from the application of (2.1) Le ministre peut exempter de lapplication des ali-
paragraph (2)(b.1) or (c) nas (2)b.1) ou c) :

Current to July 3, 2017 94 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 3 Pre-removal Risk Assessment SECTION 3 Examen des risques avant renvoi
Protection Protection
Sections 112-113 Articles 112-113

(a) the nationals or, in the case of persons who do a) les ressortissants dun pays ou, dans le cas de per-
not have a country of nationality, the former habitual sonnes qui nont pas de nationalit, celles qui y
residents of a country; avaient leur rsidence habituelle;

(b) the nationals or former habitual residents of a b) ceux de tels ressortissants ou personnes qui, avant
country who, before they left the country, lived in a leur dpart du pays, en habitaient une partie donne;
given part of that country; and
c) toute catgorie de ressortissants ou de personnes
(c) a class of nationals or former habitual residents of viss lalina a).
a country.

Application Application
(2.2) However, an exemption made under subsection (2.2) Toutefois, lexemption ne sapplique pas aux per-
(2.1) does not apply to persons in respect of whom, after sonnes dont la demande dasile a fait lobjet dune dci-
the day on which the exemption comes into force, a deci- sion par la Section de la protection des rfugies ou, en
sion is made respecting their claim for refugee protection cas dappel, par la Section dappel des rfugis aprs len-
by the Refugee Protection Division or, if an appeal is tre en vigueur de lexemption.
made, by the Refugee Appeal Division.

Regulations Rglements
(2.3) The regulations may govern any matter relating to (2.3) Les rglements rgissent lapplication des para-
the application of subsection (2.1) or (2.2) and may in- graphes (2.1) et (2.2) et prvoient notamment les critres
clude provisions establishing the criteria to be considered prendre en compte en vue de lexemption.
when an exemption is made.

Restriction Restriction
(3) Refugee protection may not be conferred on an appli- (3) Lasile ne peut tre confr au demandeur dans les
cant who cas suivants :

(a) is determined to be inadmissible on grounds of se- a) il est interdit de territoire pour raison de scurit
curity, violating human or international rights or orga- ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux
nized criminality; ou criminalit organise;

(b) is determined to be inadmissible on grounds of se- b) il est interdit de territoire pour grande criminalit
rious criminality with respect to a conviction in Cana- pour dclaration de culpabilit au Canada pour une in-
da of an offence under an Act of Parliament punish- fraction une loi fdrale punissable dun emprison-
able by a maximum term of imprisonment of at least nement maximal dau moins dix ans ou pour toute d-
10 years or with respect to a conviction outside Cana- claration de culpabilit lextrieur du Canada pour
da for an offence that, if committed in Canada, would une infraction qui, commise au Canada, constituerait
constitute an offence under an Act of Parliament pun- une infraction une loi fdrale punissable dun em-
ishable by a maximum term of imprisonment of at prisonnement maximal dau moins dix ans;
least 10 years;
c) il a t dbout de sa demande dasile au titre de la
(c) made a claim to refugee protection that was reject- section F de larticle premier de la Convention sur les
ed on the basis of section F of Article 1 of the Refugee rfugis;
Convention; or
d) il est nomm au certificat vis au paragraphe 77(1).
(d) is named in a certificate referred to in subsection 2001, ch. 27, art. 112; 2010, ch. 8, art. 15; 2012, ch. 17, art. 38, 60 et 84; 2015, ch. 3, art.
114(A).
77(1).
2001, c. 27, s. 112; 2010, c. 8, s. 15; 2012, c. 17, ss. 38, 60, 84; 2015, c. 3, s. 114(E).

Consideration of application Examen de la demande


113 Consideration of an application for protection shall 113 Il est dispos de la demande comme il suit :
be as follows:

Current to July 3, 2017 95 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 3 Pre-removal Risk Assessment SECTION 3 Examen des risques avant renvoi
Protection Protection
Section 113 Article 113

(a) an applicant whose claim to refugee protection has a) le demandeur dasile dbout ne peut prsenter
been rejected may present only new evidence that que des lments de preuve survenus depuis le rejet
arose after the rejection or was not reasonably avail- ou qui ntaient alors pas normalement accessibles ou,
able, or that the applicant could not reasonably have sils ltaient, quil ntait pas raisonnable, dans les cir-
been expected in the circumstances to have presented, constances, de sattendre ce quil les ait prsents au
at the time of the rejection; moment du rejet;

(b) a hearing may be held if the Minister, on the basis b) une audience peut tre tenue si le ministre lestime
of prescribed factors, is of the opinion that a hearing is requis compte tenu des facteurs rglementaires;
required;
c) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
(c) in the case of an applicant not described in subsec- 112(3), sur la base des articles 96 98;
tion 112(3), consideration shall be on the basis of sec-
tions 96 to 98; d) sagissant du demandeur vis au paragraphe 112(3)
sauf celui vis au sous-alina e)(i) ou (ii) , sur la
(d) in the case of an applicant described in subsection base des lments mentionns larticle 97 et, dautre
112(3) other than one described in subparagraph part :
(e)(i) or (ii) consideration shall be on the basis of
the factors set out in section 97 and (i) soit du fait que le demandeur interdit de terri-
toire pour grande criminalit constitue un danger
(i) in the case of an applicant for protection who is pour le public au Canada,
inadmissible on grounds of serious criminality,
whether they are a danger to the public in Canada, (ii) soit, dans le cas de tout autre demandeur, du
or fait que la demande devrait tre rejete en raison de
la nature et de la gravit de ses actes passs ou du
(ii) in the case of any other applicant, whether the danger quil constitue pour la scurit du Canada;
application should be refused because of the nature
and severity of acts committed by the applicant or e) sagissant des demandeurs ci-aprs, sur la base des
because of the danger that the applicant constitutes articles 96 98 et, selon le cas, du sous-alina d)(i) ou
to the security of Canada; and (ii) :

(e) in the case of the following applicants, considera- (i) celui qui est interdit de territoire pour grande
tion shall be on the basis of sections 96 to 98 and sub- criminalit pour dclaration de culpabilit au
paragraph (d)(i) or (ii), as the case may be: Canada pour une infraction une loi fdrale pu-
nissable dun emprisonnement maximal dau moins
(i) an applicant who is determined to be inadmissi- dix ans et pour laquelle soit un emprisonnement de
ble on grounds of serious criminality with respect moins de deux ans a t inflig, soit aucune peine
to a conviction in Canada punishable by a maxi- demprisonnement na t impose,
mum term of imprisonment of at least 10 years for
which a term of imprisonment of less than two (ii) celui qui est interdit de territoire pour grande
years or no term of imprisonment was im- criminalit pour dclaration de culpabilit lext-
posed, and rieur du Canada pour une infraction qui, commise
au Canada, constituerait une infraction une loi f-
(ii) an applicant who is determined to be inadmis- drale punissable dun emprisonnement maximal
sible on grounds of serious criminality with respect dau moins dix ans, sauf sil a t conclu quil est vi-
to a conviction of an offence outside Canada that, if s la section F de larticle premier de la Conven-
committed in Canada, would constitute an offence tion sur les rfugis.
under an Act of Parliament punishable by a maxi- 2001, ch. 27, art. 113; 2012, ch. 17, art. 39.
mum term of imprisonment of at least 10 years, un-
less they are found to be a person referred to in sec-
tion F of Article 1 of the Refugee Convention.
2001, c. 27, s. 113; 2012, c. 17, s. 39.

Current to July 3, 2017 96 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 3 Pre-removal Risk Assessment SECTION 3 Examen des risques avant renvoi
Protection Protection
Sections 114-115 Articles 114-115

Effect of decision Effet de la dcision


114 (1) A decision to allow the application for protec- 114 (1) La dcision accordant la demande de protection
tion has a pour effet de confrer lasile au demandeur; toutefois,
elle a pour effet, sagissant de celui vis au paragraphe
(a) in the case of an applicant not described in subsec- 112(3), de surseoir, pour le pays ou le lieu en cause, la
tion 112(3), the effect of conferring refugee protection; mesure de renvoi le visant.
and

(b) in the case of an applicant described in subsection


112(3), the effect of staying the removal order with re-
spect to a country or place in respect of which the ap-
plicant was determined to be in need of protection.

Cancellation of stay Rvocation du sursis


(2) If the Minister is of the opinion that the circum- (2) Le ministre peut rvoquer le sursis sil estime, aprs
stances surrounding a stay of the enforcement of a re- examen, sur la base de lalina 113d) et conformment
moval order have changed, the Minister may re-examine, aux rglements, des motifs qui lont justifi, que les cir-
in accordance with paragraph 113(d) and the regulations, constances layant amen ont chang.
the grounds on which the application was allowed and
may cancel the stay.

Vacation of determination Annulation de la dcision


(3) If the Minister is of the opinion that a decision to al- (3) Le ministre peut annuler la dcision ayant accord la
low an application for protection was obtained as a result demande de protection sil estime quelle dcoule de pr-
of directly or indirectly misrepresenting or withholding sentations errones sur un fait important quant un ob-
material facts on a relevant matter, the Minister may va- jet pertinent, ou de rticence sur ce fait.
cate the decision.

Effect of vacation Effet de lannulation


(4) If a decision is vacated under subsection (3), it is nul- (4) La dcision portant annulation emporte nullit de la
lified and the application for protection is deemed to dcision initiale et la demande de protection est rpute
have been rejected. avoir t rejete.

Principle of Non-refoulement Principe du non-refoulement


Protection Principe
115 (1) A protected person or a person who is recog- 115 (1) Ne peut tre renvoye dans un pays o elle
nized as a Convention refugee by another country to risque la perscution du fait de sa race, de sa religion, de
which the person may be returned shall not be removed sa nationalit, de son appartenance un groupe social ou
from Canada to a country where they would be at risk of de ses opinions politiques, la torture ou des traitements
persecution for reasons of race, religion, nationality, ou peines cruels et inusits, la personne protge ou la
membership in a particular social group or political opin- personne dont il est statu que la qualit de rfugi lui a
ion or at risk of torture or cruel and unusual treatment or t reconnue par un autre pays vers lequel elle peut tre
punishment. renvoye.

Exceptions Exclusion
(2) Subsection (1) does not apply in the case of a person (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas linterdit de
territoire :
(a) who is inadmissible on grounds of serious crimi-
nality and who constitutes, in the opinion of the Min- a) pour grande criminalit qui, selon le ministre,
ister, a danger to the public in Canada; or constitue un danger pour le public au Canada;

(b) who is inadmissible on grounds of security, violat- b) pour raison de scurit ou pour atteinte aux droits
ing human or international rights or organized humains ou internationaux ou criminalit organise

Current to July 3, 2017 97 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 2 Refugee Protection PARTIE 2 Protection des rfugis
DIVISION 3 Pre-removal Risk Assessment SECTION 3 Examen des risques avant renvoi
Principle of Non-refoulement Principe du non-refoulement
Sections 115-117 Articles 115-117

criminality if, in the opinion of the Minister, the per- si, selon le ministre, il ne devrait pas tre prsent au
son should not be allowed to remain in Canada on the Canada en raison soit de la nature et de la gravit de
basis of the nature and severity of acts committed or ses actes passs, soit du danger quil constitue pour la
of danger to the security of Canada. scurit du Canada.

Removal of refugee Renvoi de rfugi


(3) A person, after a determination under paragraph (3) Une personne ne peut, aprs prononc dirrecevabili-
101(1)(e) that the persons claim is ineligible, is to be sent t au titre de lalina 101(1)e), tre renvoye que vers le
to the country from which the person came to Canada, pays do elle est arrive au Canada sauf si le pays vers
but may be sent to another country if that country is des- lequel elle sera renvoye a t dsign au titre du para-
ignated under subsection 102(1) or if the country from graphe 102(1) ou que sa demande dasile a t rejete
which the person came to Canada has rejected their claim dans le pays do elle est arrive au Canada.
for refugee protection.

Regulations Rglements
116 The regulations may provide for any matter relating 116 Les rglements rgissent lapplication de la prsente
to the application of this Division, and may include pro- section et portent notamment sur la procdure applicable
visions respecting procedures to be followed with respect la demande de protection et une dcision rendue sous
to applications for protection and decisions made under le rgime de larticle 115, notamment la dtermination
section 115, including the establishment of factors to de- des facteurs applicables la tenue dune audience.
termine whether a hearing is required.

PART 3 PARTIE 3

Enforcement Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au
Canada
Organizing entry into Canada Entre illgale
117 (1) No person shall organize, induce, aid or abet the 117 (1) Il est interdit quiconque dorganiser lentre
coming into Canada of one or more persons knowing au Canada dune ou de plusieurs personnes ou de les in-
that, or being reckless as to whether, their coming into citer, aider ou encourager y entrer en sachant que leur
Canada is or would be in contravention of this Act. entre est ou serait en contravention avec la prsente loi
ou en ne se souciant pas de ce fait.

Penalties fewer than 10 persons Peines


(2) A person who contravenes subsection (1) with re- (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) relative-
spect to fewer than 10 persons is guilty of an offence and ment moins de dix personnes commet une infraction et
liable est passible, sur dclaration de culpabilit :

(a) on conviction on indictment a) par mise en accusation :

(i) for a first offence, to a fine of not more than (i) pour une premire infraction, dune amende
$500,000 or to a term of imprisonment of not more maximale de cinq cent mille dollars et dun empri-
than 10 years, or to both, or sonnement maximal de dix ans, ou de lune de ces
peines,
(ii) for a subsequent offence, to a fine of not more
than $1,000,000 or to a term of imprisonment of not (ii) en cas de rcidive, dune amende maximale de
more than 14 years, or to both; and un million de dollars et dun emprisonnement
maximal de quatorze ans, ou de lune de ces peines;

Current to July 3, 2017 98 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au Canada
Section 117 Article 117

(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$100,000 or to a term of imprisonment of not more de cent mille dollars et dun emprisonnement maximal
than two years, or to both. de deux ans, ou de lune de ces peines.

Penalty 10 persons or more Peines


(3) A person who contravenes subsection (1) with re- (3) Quiconque contrevient au paragraphe (1) relative-
spect to a group of 10 persons or more is guilty of an of- ment un groupe de dix personnes et plus commet une
fence and liable on conviction by way of indictment to a infraction et est passible, sur dclaration de culpabilit
fine of not more than $1,000,000 or to life imprisonment, par mise en accusation, dune amende maximale de un
or to both. million de dollars et de lemprisonnement perptuit,
ou de lune de ces peines.

Minimum penalty fewer than 50 persons Peine minimale moins de cinquante personnes
(3.1) A person who is convicted on indictment of an of- (3.1) Quiconque est dclar coupable, par mise en accu-
fence under subsection (2) or (3) with respect to fewer sation, de linfraction prvue aux paragraphes (2) ou (3)
than 50 persons is also liable to a minimum punishment visant moins de cinquante personnes est aussi passible
of imprisonment for a term of des peines minimales suivantes :

(a) three years, if either a) trois ans si, selon le cas :

(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, or sa scurit,

(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group; or lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit;

(b) five years, if both b) cinq ans si, la fois :

(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, and sa scurit,

(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group. lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit.

Minimum penalty 50 persons or more Peine minimale groupe de cinquante personnes et


plus
(3.2) A person who is convicted of an offence under sub- (3.2) Quiconque est dclar coupable de linfraction pr-
section (3) with respect to a group of 50 persons or more vue au paragraphe (3) visant un groupe de cinquante per-
is also liable to a minimum punishment of imprisonment sonnes et plus est aussi passible des peines minimales
for a term of suivantes :

(a) five years, if either a) cinq ans si, selon le cas :

(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, or sa scurit,

Current to July 3, 2017 99 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au Canada
Sections 117-121 Articles 117-121

(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group; or lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit;

(b) 10 years, if both b) dix ans si, la fois :

(i) the person, in committing the offence, endan- (i) lauteur, en commettant linfraction, a entran
gered the life or safety of, or caused bodily harm or la mort de toute personne vise par linfraction ou
death to, any of the persons with respect to whom des blessures celle-ci ou a mis en danger sa vie ou
the offence was committed, and sa scurit,

(ii) the commission of the offence was for profit, or (ii) linfraction a t commise au profit ou sous la
was for the benefit of, at the direction of or in asso- direction dune organisation criminelle ou dun
ciation with a criminal organization or terrorist groupe terroriste ou en association avec lun ou
group. lautre de ceux-ci ou en vue de tirer un profit.

No proceedings without consent Consentement du procureur gnral du Canada


(4) No proceedings for an offence under this section may (4) Il nest engag aucune poursuite pour une infraction
be instituted except by or with the consent of the Attor- prvue au prsent article sans le consentement du procu-
ney General of Canada. reur gnral du Canada.
2001, c. 27, s. 117; 2012, c. 17, s. 41. 2001, ch. 27, art. 117; 2012, ch. 17, art. 41.

Offence trafficking in persons Trafic de personnes


118 (1) No person shall knowingly organize the coming 118 (1) Commet une infraction quiconque sciemment
into Canada of one or more persons by means of abduc- organise lentre au Canada dune ou plusieurs personnes
tion, fraud, deception or use or threat of force or coer- par fraude, tromperie, enlvement ou menace ou usage
cion. de la force ou de toute autre forme de coercition.

Definition of organize Sens de organisation


(2) For the purpose of subsection (1), organize, with re- (2) Sont assimils lorganisation le recrutement des
spect to persons, includes their recruitment or trans- personnes, leur transport destination du Canada et,
portation and, after their entry into Canada, the receipt aprs lentre, lintrieur du pays, ainsi que laccueil et
or harbouring of those persons. lhbergement de celles-ci.

Disembarking persons at sea Dbarquement de personnes en mer


119 A person shall not disembark a person or group of 119 Commet une infraction celui qui dbarque en mer
persons at sea for the purpose of inducing, aiding or une ou plusieurs personnes, en vue dinciter, daider ou
abetting them to come into Canada in contravention of dencourager leur entre au Canada en contravention
this Act. avec la prsente loi.

Penalties Peines
120 A person who contravenes section 118 or 119 is 120 Lauteur de linfraction vise aux articles 118 et 119
guilty of an offence and liable on conviction by way of in- est passible, sur dclaration de culpabilit par mise en ac-
dictment to a fine of not more than $1,000,000 or to life cusation, dune amende maximale de un million de dol-
imprisonment, or to both. lars et de lemprisonnement perptuit, ou de lune de
ces peines.

Aggravating factors Circonstances aggravantes


121 (1) The court, in determining the penalty to be im- 121 (1) Le tribunal tient compte, dans linfliction de la
posed under section 120, shall take into account whether peine vise larticle 120, des circonstances suivantes :

Current to July 3, 2017 100 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Human Smuggling and Trafficking Organisation dentre illgale au Canada
Sections 121-122 Articles 121-122

(a) bodily harm or death occurred, or the life or safety a) la perptration de linfraction a entran la mort ou
of any person was endangered, as a result of the des blessures ou a mis en danger la vie ou la scurit
commission of the offence; dautrui;

(b) the commission of the offence was for the benefit b) linfraction a t commise au profit ou sous la di-
of, at the direction of or in association with a criminal rection dune organisation criminelle ou en associa-
organization; tion avec elle;

(c) the commission of the offence was for profit, c) linfraction a t commise en vue de tirer un profit,
whether or not any profit was realized; and que celui-ci ait t ou non ralis;

(d) a person was subjected to humiliating or degrad- d) par suite de la perptration de linfraction, une per-
ing treatment, including with respect to work or health sonne a t soumise un traitement dgradant ou at-
conditions or sexual exploitation as a result of the tentatoire la dignit humaine, notamment en ce qui
commission of the offence. touche les activits professionnelles, la sant ou lex-
ploitation sexuelle.

(2) [Repealed, 2012, c. 17, s. 42] (2) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 42]
2001, c. 27, s. 121; 2012, c. 17, s. 42. 2001, ch. 27, art. 121; 2012, ch. 17, art. 42.

Definition of criminal organization Dfinition de organisation criminelle


121.1 (1) For the purposes of subparagraphs 121.1 (1) Aux sous-alinas 117(3.1)a)(ii) et b)(ii) et
117(3.1)(a)(ii) and (b)(ii) and (3.2)(a)(ii) and (b)(ii) and (3.2)a)(ii) et b)(ii) et lalina 121b), organisation crimi-
paragraph 121(b), criminal organization means a crimi- nelle sentend au sens du paragraphe 467.1(1) du Code
nal organization as defined in subsection 467.1(1) of the criminel.
Criminal Code.

Definition of terrorist group Dfinition de groupe terroriste


(2) For the purposes of subparagraphs 117(3.1)(a)(ii) and (2) Aux sous-alinas 117(3.1)a)(ii) et b)(ii) et (3.2)a)(ii) et
(b)(ii) and (3.2)(a)(ii) and (b)(ii), terrorist group means b)(ii), groupe terroriste sentend au sens du paragraphe
a terrorist group as defined in subsection 83.01(1) of the 83.01(1) du Code criminel.
Criminal Code. 2012, ch. 17, art. 43.
2012, c. 17, s. 43.

Offences Related to Documents Infractions relatives aux documents


Documents Possession, utilisation ou commerce
122 (1) No person shall, in order to contravene this Act, 122 (1) Commet une infraction quiconque, en vue de
contrevenir la prsente loi et sagissant de tout docu-
(a) possess a passport, visa or other document, of ment passeport, visa ou autre, quil soit canadien ou
Canadian or foreign origin, that purports to establish tranger pouvant ou cens tablir lidentit dune per-
or that could be used to establish a persons identity; sonne :

(b) use such a document, including for the purpose of a) la en sa possession;


entering or remaining in Canada; or
b) lutilise, notamment pour entrer au Canada ou y s-
(c) import, export or deal in such a document. journer;

c) limporte ou lexporte, ou en fait le commerce.

Proof of offence Preuve


(2) Proof of the matters referred to in subsection (1) in (2) La preuve de tout fait vis au paragraphe (1) quant
relation to a forged document or a document that is un document laiss en blanc, incomplet, modifi, contre-
fait ou illgitime vaut, sauf preuve contraire, preuve de
lintention de contrevenir la prsente loi.

Current to July 3, 2017 101 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Offences Related to Documents Infractions relatives aux documents
Sections 122-124 Articles 122-124

blank, incomplete, altered or not genuine is, in the ab-


sence of evidence to the contrary, proof that the person
intends to contravene this Act.

Penalty Peine
123 (1) Every person who contravenes 123 (1) Lauteur de linfraction vise :

(a) paragraph 122(1)(a) is guilty of an offence and li- a) lalina 122(1)a) est passible, sur dclaration de
able on conviction on indictment to a term of impris- culpabilit par mise en accusation, dun emprisonne-
onment of up to five years; and ment maximal de cinq ans;

(b) paragraph 122(1)(b) or (c) is guilty of an offence b) aux alinas 122(1)b) ou c) est passible, sur dclara-
and liable on conviction on indictment to a term of im- tion de culpabilit par mise en accusation, dun empri-
prisonment of up to 14 years. sonnement maximal de quatorze ans.

Aggravating factors Circonstances aggravantes


(2) The court, in determining the penalty to be imposed, (2) Le tribunal tient compte dans linfliction de la peine
shall take into account whether des circonstances suivantes :

(a) the commission of the offence was for the benefit a) linfraction a t commise au profit ou sous la di-
of, at the direction of or in association with a criminal rection dune organisation criminelle au sens du pa-
organization as defined in subsection 121.1(1); and ragraphe 121.1(1) ou en association avec elle;

(b) the commission of the offence was for profit, b) linfraction a t commise en vue de tirer un profit,
whether or not any profit was realized. que celui-ci ait t ou non ralis.
2001, c. 27, s. 123; 2012, c. 17, s. 44. 2001, ch. 27, art. 123; 2012, ch. 17, art. 44.

General Offences Infractions gnrales


Contravention of Act Infraction gnrale
124 (1) Every person commits an offence who 124 (1) Commet une infraction quiconque :

(a) contravenes a provision of this Act for which a a) contrevient une disposition de la prsente loi
penalty is not specifically provided or fails to comply pour laquelle aucune peine nest spcifiquement pr-
with a condition or obligation imposed under this Act; vue ou aux conditions ou obligations imposes sous
son rgime;
(b) escapes or attempts to escape from lawful custody
or detention under this Act; or b) chappe ou tente dchapper sa dtention;

(c) employs a foreign national in a capacity in which c) engage un tranger qui nest pas autoris en vertu
the foreign national is not authorized under this Act to de la prsente loi occuper cet emploi.
be employed.

Deemed knowledge Prsomption


(2) For the purposes of paragraph (1)(c), a person who (2) Quiconque engage la personne vise lalina (1)c)
fails to exercise due diligence to determine whether em- sans avoir pris les mesures voulues pour connatre sa si-
ployment is authorized under this Act is deemed to know tuation est rput savoir quelle ntait pas autorise oc-
that it is not authorized. cuper lemploi.

Due diligence defence Disculpation


(3) A person referred to in subsection 148(1) shall not be (3) Est disculpe de linfraction vise lalina (1)a) la
found guilty of an offence under paragraph (1)(a) if it is personne vise au paragraphe 148(1) qui tablit quelle a
established that they exercised all due diligence to pre- pris toutes les mesures voulues pour en prvenir la per-
vent the commission of the offence. ptration.

Current to July 3, 2017 102 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
General Offences Infractions gnrales
Sections 125-129 Articles 125-129

Penalties Peine
125 A person who commits an offence under subsection 125 Lauteur de linfraction vise au paragraphe 124(1)
124(1) is liable est passible, sur dclaration de culpabilit :

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $50,000 or to imprisonment for a term of not cinquante mille dollars et dun emprisonnement maxi-
more than two years, or to both; or mal de deux ans, ou de lune de ces peines;

(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$10,000 or to imprisonment for a term of not more de dix mille dollars et dun emprisonnement maximal
than six months, or to both. de six mois, ou de lune de ces peines.

Counselling misrepresentation Infraction en matire de fausses prsentations


126 Every person who knowingly counsels, induces, aids 126 Commet une infraction quiconque, sciemment, in-
or abets or attempts to counsel, induce, aid or abet any cite, aide ou encourage ou tente dinciter, daider ou den-
person to directly or indirectly misrepresent or withhold courager une personne faire des prsentations errones
material facts relating to a relevant matter that induces sur un fait important quant un objet pertinent ou de r-
or could induce an error in the administration of this Act ticence sur ce fait, et de ce fait entrane ou risque den-
is guilty of an offence. traner une erreur dans lapplication de la prsente loi.

Misrepresentation Fausses prsentations


127 No person shall knowingly 127 Commet une infraction quiconque sciemment :

(a) directly or indirectly misrepresent or withhold ma- a) fait, directement ou indirectement, des prsenta-
terial facts relating to a relevant matter that induces or tions errones sur un fait important quant un objet
could induce an error in the administration of this Act; pertinent ou une rticence sur ce fait, et de ce fait en-
trane ou risque dentraner une erreur dans lapplica-
(b) communicate, directly or indirectly, by any means, tion de la prsente loi;
false or misleading information or declarations with
intent to induce or deter immigration to Canada; or b) communique, directement ou indirectement, peu
importe le support, des renseignements ou dclara-
(c) refuse to be sworn or to affirm or declare, as the tions faux ou trompeurs en vue dencourager ou de d-
case may be, or to answer a question put to the person courager limmigration au Canada;
at an examination or at a proceeding held under this
Act. c) refuse de prter serment ou de faire une dclara-
2001, c. 27, s. 127; 2015, c. 3, s. 115(F). tion ou une affirmation solennelle, ou encore de r-
pondre une question pose au cours dun contrle ou
dune audience.
2001, ch. 27, art. 127; 2015, ch. 3, art. 115(F).

Penalties Peine
128 A person who contravenes a provision of section 126 128 Lauteur de linfraction vise aux articles 126 et 127
or 127 is guilty of an offence and liable est passible, sur dclaration de culpabilit :

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $100,000 or to imprisonment for a term of not cent mille dollars et dun emprisonnement maximal de
more than five years, or to both; or cinq ans, ou de lune de ces peines;

(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$50,000 or to imprisonment for a term of not more de cinquante mille dollars et dun emprisonnement
than two years, or to both. maximal de deux ans, ou de lune de ces peines.

Offences relating to officers Infractions relatives aux agents


129 (1) Every person is guilty of an offence who 129 (1) Commet une infraction :

Current to July 3, 2017 103 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
General Offences Infractions gnrales
Sections 129-133 Articles 129-133

(a) being an officer or an employee of the Government a) lagent et tout fonctionnaire fdral qui, sciem-
of Canada, knowingly makes or issues any false docu- ment, tablit ou dlivre un document faux, fait une
ment or statement, or accepts or agrees to accept a fausse dclaration, se laisse corrompre, ou contrevient
bribe or other benefit, in respect of any matter under sciemment aux obligations que lui impose la prsente
this Act or knowingly fails to perform their duties un- loi;
der this Act;
b) quiconque corrompt un agent pour linciter man-
(b) gives or offers to give a bribe or consideration to, quer aux obligations que la prsente loi lui impose, ou
or makes an agreement or arrangement with, an offi- conclut un accord ou un arrangement avec lui dans le
cer to induce the officer not to perform their duties mme but;
under this Act;
c) quiconque usurpe lidentit dun agent ou agit, par
(c) falsely personates an officer or by any act or omis- acte ou omission, de faon laisser croire quil a cette
sion leads any person to believe that the person is an qualit;
officer; or
d) quiconque entrave laction de lagent dans lexer-
(d) obstructs or impedes an officer in the performance cice de ses fonctions.
of the officers duties under this Act.

Punishment Peine
(2) Every person who is guilty of an offence under sub- (2) Lauteur de linfraction est passible, sur dclaration
section (1) is liable de culpabilit :

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more a) par mise en accusation, dune amende maximale de
than $50,000 or to imprisonment for a term of not cinquante mille dollars et dun emprisonnement maxi-
more than five years, or to both; or mal de cinq ans, ou de lune de ces peines;

(b) on summary conviction, to a fine of not more than b) par procdure sommaire, dune amende maximale
$10,000 or to imprisonment for a term of not more de dix mille dollars et dun emprisonnement maximal
than six months, or to both. de six mois, ou de lune de ces peines.

130 [Repealed, 2001, c. 32, s. 81] 130 [Abrog, 2001, ch. 32, art. 81]

Counselling offence Aide


131 Every person who knowingly induces, aids or abets 131 Commet une infraction quiconque, sciemment, in-
or attempts to induce, aid or abet any person to contra- cite, aide ou encourage ou tente dinciter, daider ou den-
vene section 117, 118, 119, 122, 124 or 129, or who coun- courager une personne commettre toute infraction vi-
sels a person to do so, commits an offence and is liable to se aux articles 117, 118, 119, 122, 124 ou 129 ou lui
the same penalty as that person. conseille de la commettre; lauteur est passible, sur dcla-
2001, c. 27, s. 131, c. 32, s. 81; 2012, c. 17, s. 45(F). ration de culpabilit, de la peine prvue la disposition
en cause.
2001, ch. 27, art. 131, ch. 32, art. 81; 2012, ch. 17, art. 45(F).

132 [Repealed, 2001, c. 32, s. 81] 132 [Abrog, 2001, ch. 32, art. 81]

Prosecution of Offences Rgles visant les poursuites


Deferral Immunit
133 A person who has claimed refugee protection, and 133 Lauteur dune demande dasile ne peut, tant quil
who came to Canada directly or indirectly from the coun- nest statu sur sa demande, ni une fois que lasile lui est
try in respect of which the claim is made, may not be confr, tre accus dune infraction vise larticle 122,
charged with an offence under section 122, paragraph lalina 124(1)a) ou larticle 127 de la prsente loi et
124(1)(a) or section 127 of this Act or under section 57, larticle 57, lalina 340c) ou aux articles 354, 366, 368,
paragraph 340(c) or section 354, 366, 368, 374 or 403 of 374 ou 403 du Code criminel, ds lors quil est arriv di-
the Criminal Code, in relation to the coming into Canada rectement ou indirectement au Canada du pays duquel il

Current to July 3, 2017 104 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Prosecution of Offences Rgles visant les poursuites
Sections 133-136 Articles 133-136

of the person, pending disposition of their claim for cherche tre protg et la condition que linfraction
refugee protection or if refugee protection is conferred. ait t commise lgard de son arrive au Canada.

Limitation period for summary conviction offences Prescription


133.1 (1) A proceeding by way of summary conviction 133.1 (1) Les poursuites par voie de procdure som-
for an offence under section 117, 126 or 127, or section maire se prescrivent par dix ans compter du fait repro-
131 as it relates to section 117, may be instituted at any ch, dans le cas dune infraction vise aux articles 117,
time within, but not later than, 10 years after the day on 126 ou 127 et dune infraction vise larticle 131 en ce
which the subject-matter of the proceeding arose, and a qui a trait larticle 117, et par cinq ans compter du fait
proceeding by way of summary conviction for any other reproch, dans le cas de toute autre infraction prvue par
offence under this Act may be instituted at any time with- la prsente loi.
in, but not later than, five years after the day on which
the subject-matter of the proceeding arose.

Application Application
(2) Subsection (1) does not apply if the subject-matter of (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas si le fait reproch
the proceeding arose before the day on which this section est survenu avant lentre en vigueur du prsent article.
comes into force. 2011, ch. 8, art. 3; 2012, ch. 17, art. 46.
2011, c. 8, s. 3; 2012, c. 17, s. 46.

Defence incorporation by reference Dfense : incorporation par renvoi


134 No person may be found guilty of an offence or sub- 134 Aucune sanction ne peut dcouler de la contraven-
jected to a penalty for the contravention of a provision of tion un rglement dans laquelle un document est incor-
a regulation that incorporates material by reference, un- por par renvoi, sauf sil est prouv que, au moment du
less it is proved that, at the time of the alleged contraven- fait reproch, le contrevenant pouvait avoir accs au do-
tion, cument, les mesures voulues avaient t prises pour que
les intresss puissent y avoir accs ou que celui-ci tait
(a) the material was reasonably accessible to the per- publi dans la Gazette du Canada.
son;

(b) reasonable steps had been taken to ensure that the


material was accessible to persons likely to be affected
by the regulation; or

(c) the material had been published in the Canada


Gazette.

Offences outside Canada Infraction commise ltranger


135 An act or omission that would by reason of this Act 135 Lauteur dune infraction la prsente loi, mme
be punishable as an offence if committed in Canada is, if commise ltranger, peut tre jug et condamn au
committed outside Canada, an offence under this Act and Canada.
may be tried and punished in Canada.

Venue Comptence territoriale : infraction commise au


Canada
136 (1) A proceeding in respect of an offence under this 136 (1) La poursuite de linfraction peut tre intente,
Act may be instituted, tried and determined at the place entendue ou juge, au Canada, au lieu de la perptration
in Canada where the offence was committed or at the ou au lieu o laccus se trouve ou au lieu o celui-ci
place in Canada where the person charged with the of- exerce ses activits.
fence is or has an office or place of business at the time of
the institution of those proceedings.

Current to July 3, 2017 105 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Prosecution of Offences Rgles visant les poursuites
Sections 136-139 Articles 136-139

Where commission outside Canada Perptration ltranger


(2) A proceeding in respect of an offence under this Act (2) La poursuite de linfraction commise ltranger
that is committed outside Canada may be instituted, tried peut tre intente, entendue et juge sur tout le territoire
and determined at any place in Canada. canadien.

Forfeiture Confiscation
Forfeiture Confiscation
137 (1) A court that convicts a person of an offence un- 137 (1) Sur dclaration de culpabilit de lauteur de lin-
der this Act may, in addition to any other punishment fraction la prsente loi, le tribunal peut prononcer, en
imposed, order that any offence-related property seized sus de la peine inflige, la confiscation au profit de Sa
in relation to the offence be forfeited to Her Majesty in Majest du chef du Canada des biens infractionnels saisis
right of Canada. relativement linfraction.

Regulations Rglements
(2) The regulations may define the expression offence- (2) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
related property for the purposes of this section, may ticle, dfinissent le terme biens infractionnels et portent
provide for any matter relating to the application of this notamment sur la remise des biens confisqus leur pro-
section, and may include provisions respecting the return pritaire lgitime, la disposition des biens confisqus et
to their lawful owner, disposition, or disposition of the laffectation du produit de leur alination.
proceeds of disposition, of offence-related property that
has been seized.

Officers Authorized to Enforce Act Agents dapplication de la loi


Powers of peace officer Attributions dagent de la paix
138 (1) An officer, if so authorized, has the authority 138 (1) Lagent dtient, sur autorisation cet effet, les
and powers of a peace officer including those set out in attributions dun agent de la paix, et notamment celles
sections 487 to 492.2 of the Criminal Code to enforce vises aux articles 487 492.2 du Code criminel pour faire
this Act, including any of its provisions with respect to appliquer la prsente loi, notamment en ce qui touche
the arrest, detention or removal from Canada of any per- larrestation, la dtention et le renvoi hors du Canada.
son.

Temporary assistants Assistance temporaire


(2) An officer may, in cases of emergency, employ a per- (2) En cas durgence, lagent peut requrir lassistance
son to assist the officer in carrying out duties under this dans lexercice de ses fonctions dune ou de plusieurs
Act. That person has the authority and powers of the offi- personnes, lesquelles peuvent exercer les attributions de
cer for a period of no more than 48 hours, unless ap- lagent pour une priode maximale, sauf autorisation du
proved by the Minister. ministre, de quarante-huit heures.

Search Fouille
139 (1) An officer may search any person seeking to 139 (1) Lagent peut fouiller la personne qui cherche
come into Canada and may search their luggage and per- entrer au Canada, ainsi que ses bagages et le moyen de
sonal effects and the means of transportation that con- transport o elle se trouve, sil a des motifs raisonnables
veyed the person to Canada if the officer believes on rea- de croire :
sonable grounds that the person
a) quelle ne lui a pas rvl son identit ou dissimule
(a) has not revealed their identity or has hidden on or sur elle ou prs delle des documents relatifs son en-
about their person documents that are relevant to tre et son sjour au Canada;
their admissibility; or
b) quelle a commis une infraction vise aux articles
117, 118 ou 122 ou a en sa possession des documents
qui peuvent servir commettre une telle infraction.

Current to July 3, 2017 106 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Officers Authorized to Enforce Act Agents dapplication de la loi
Sections 139-142 Articles 139-142

(b) has committed, or possesses documents that may


be used in the commission of, an offence referred to in
section 117, 118 or 122.

Search by person of same sex Obligation de lidentit de sexe


(2) A search of a person under this section must be per- (2) La fouille doit tre effectue par un agent du mme
formed by a person of the same sex as the person being sexe que la personne fouille; faute de collgue du mme
searched. If an officer of the same sex is not available, sexe sur le lieu de la fouille, lagent peut autoriser toute
any suitable person of the same sex may be authorized by personne de ce sexe prsentant les qualits voulues y
an officer to perform the search. procder.

Seizure Saisie
140 (1) An officer may seize and hold any means of 140 (1) Lagent peut saisir et retenir tous moyens de
transportation, document or other thing if the officer be- transport, documents ou autres objets sil a des motifs
lieves on reasonable grounds that it was fraudulently or raisonnables de croire que la mesure est ncessaire en
improperly obtained or used or that the seizure is neces- vue de lapplication de la prsente loi ou quils ont t ob-
sary to prevent its fraudulent or improper use or to carry tenus ou utiliss irrgulirement ou frauduleusement, ou
out the purposes of this Act. que la mesure est ncessaire pour en empcher lutilisa-
tion irrgulire ou frauduleuse.

Interpretation Prcision
(2) Despite subsection 42(2) of the Canada Post Corpo- (2) Par drogation au paragraphe 42(2) de la Loi sur la
ration Act, a thing or document that is detained under Socit canadienne des postes, tout objet ou document
the Customs Act and seized by an officer is not in the dtenu sous le rgime de la Loi sur les douanes et saisi
course of post for the purposes of the Canada Post Cor- par un agent nest pas en cours de transmission postale.
poration Act.

Regulations Rglements
(3) The regulations may provide for any matter relating (3) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section and may include provi- ticle et portent notamment sur le dpt dune garantie en
sions respecting the deposit of security as a guarantee to remplacement des biens saisis, la remise des biens saisis
replace things that have been seized or that might other- leur propritaire lgitime et la disposition de ces biens.
wise be seized, and the return to their lawful owner, and
the disposition, of things that have been seized.

Oaths and evidence Preuve


141 Every officer has the authority to administer oaths 141 Lagent peut faire prter serment et recueillir des
and to take and receive evidence under oath on any mat- tmoignages ou lments de preuve sous serment dans
ter arising out of this Act. toute affaire relevant de la prsente loi.

Peace Officers Agents de la paix


Duties of peace officers to execute orders Obligations
142 Every peace officer and every person in immediate 142 Les agents de la paix et les responsables immdiats
charge or control of an immigrant station shall, when so dun poste dattente doivent, sur ordre de lagent, excu-
directed by an officer, execute any warrant or written or- ter les mesures mandats et autres dcisions crites
der issued under this Act for the arrest, detention or re- prises au titre de la prsente loi en vue de larrestation,
moval from Canada of any permanent resident or foreign de la garde ou du renvoi.
national. 2001, ch. 27, art. 142; 2015, ch. 3, art. 116(F).
2001, c. 27, s. 142; 2015, c. 3, s. 116(F).

Current to July 3, 2017 107 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Peace Officers Agents de la paix
Sections 143-144 Articles 143-144

Authority to execute warrants and orders Pouvoir dexcuter des mandats et des mesures
143 A warrant issued or an order to detain made under 143 Par drogation toute autre rgle de droit, les man-
this Act is, notwithstanding any other law, sufficient au- dats ou mesures de mise en dtention pris en vertu de la
thority to the person to whom it is addressed or who may prsente loi confrent leur destinataire ou leur excu-
receive and execute it to arrest and detain the person tant le pouvoir darrter et de dtenir la personne qui y
with respect to whom the warrant or order was issued or est vise.
made.

Ticketable Offences Contraventions


Prosecution of designated offences Poursuite des infractions dsignes
144 (1) In addition to other procedures set out in this 144 (1) En plus des modes de poursuite prvus par la
Act or in the Criminal Code for commencing a proceed- prsente loi et au Code criminel, les poursuites lgard
ing, proceedings in respect of any offence that is pre- des infractions dsignes par rglement peuvent tre in-
scribed by regulation may be commenced in accordance tentes conformment au prsent article.
with this section.

Procedure Formulaire de contravention


(2) An officer may commence a proceeding by (2) Lagent :

(a) completing a ticket that consists of a summons a) remplit les deux parties sommation et dnoncia-
portion and an information portion; tion du formulaire de contravention;

(b) delivering the summons portion of the ticket to b) remet la sommation laccus ou la lui envoie par
the accused or mailing it to the accused at the ac- la poste sa dernire adresse connue;
cuseds latest known address; and
c) dpose la dnonciation auprs du tribunal comp-
(c) filing the information portion of the ticket with a tent avant, ou ds que possible aprs, la remise ou
court of competent jurisdiction before or as soon as lenvoi par la poste de la sommation.
practicable after the summons portion has been deliv-
ered or mailed.

Content of ticket Contenu du formulaire


(3) The summons and information portions of a ticket (3) Les deux parties du formulaire comportent, outre
must ceux prvus par rglement, les lments suivants :

(a) set out a description of the offence and the time a) description de linfraction et mention du lieu et du
and place of its alleged commission; moment o elle aurait t commise;

(b) include a statement, signed by the officer, that b) attestation par lautorit selon laquelle elle a des
there are reasonable grounds to believe that the ac- motifs raisonnables de croire que laccus a commis
cused committed the offence; linfraction;

(c) set out the amount of the prescribed fine for the c) mention du montant de lamende prvue pour lin-
offence and the manner in which and period within fraction, ainsi que du mode et du dlai de paiement;
which it must be paid;
d) avertissement prcisant quen cas de paiement de
(d) include a statement that, if the accused pays the lamende dans le dlai fix, une dclaration de culpa-
fine within the period set out in the ticket, a conviction bilit sera inscrite au dossier de laccus;
will be entered and recorded against the accused; and
e) mention du fait que, en cas de plaidoyer de non-
(e) include a statement that if the accused wishes to culpabilit ou de non-paiement de lamende dans le
plead not guilty or for any other reason fails to pay the dlai fix, laccus est tenu de comparatre au tribunal,
fine within the period set out in the ticket, the accused au lieu, au jour et lheure indiqus.

Current to July 3, 2017 108 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Ticketable Offences Contraventions
Sections 144-145 Articles 144-145

must appear in the court and at the time set out in the
ticket.

Consequences of payment Consquences du paiement


(4) Payment of the fine by the accused within the period (4) Le paiement de lamende dans le dlai fix constitue
set out in the ticket constitutes a plea of guilty to the of- un plaidoyer de culpabilit lgard de linfraction vise;
fence described in the ticket and, following the payment, ds lors :

(a) a conviction shall be entered against the accused a) une dclaration de culpabilit est inscrite au dos-
and no further action shall be taken against the ac- sier de laccus; aucune autre poursuite ne peut alors
cused in respect of that offence; and tre intente contre lui lgard de cette infraction;

(b) any thing seized from the accused under this Act b) les objets saisis entre les mains de laccus en rap-
relating to the offence described in the ticket, or any port avec linfraction ou le produit de leur alination
proceeds realized from its disposition, are forfeited to sont confisqus au profit de Sa Majest du chef du
Her Majesty in right of Canada and may be disposed Canada et il en est dispos suivant les instructions du
of as the Minister directs. ministre.

Regulations Rglements
(5) The regulations may provide for any matter relating (5) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section, and may include provi- ticle et prvoient notamment les infractions vises au pa-
sions prescribing ragraphe (1), ainsi que la faon de les dcrire dans le for-
mulaire de contravention et le montant plafonn dix
(a) the offences referred to in subsection (1) and the mille dollars de lamende applicable.
manner in which those offences may be described in
tickets; and

(b) the amount of the fine, not exceeding $10,000, for


a prescribed offence.

Debt Due to Her Majesty Crances de Sa Majest


Debts due Crances
145 (1) The following amounts are debts due to Her 145 (1) Constitue une crance de Sa Majest du chef du
Majesty in right of Canada payable on demand: Canada payable sur demande :

(a) a debt incurred by Her Majesty for which any per- a) le montant support par celle-ci la place de celui
son is liable under this Act; qui il incombe aux termes de la prsente loi;

(b) an amount that a person has agreed to pay as a de- b) le montant quune personne sest engage payer
posit or guarantee of performance of an obligation un- titre de cautionnement ou en garantie de la bonne ex-
der this Act; cution de la prsente loi;

(b.1) the amount of a penalty imposed under any reg- b.1) le montant de toute pnalit impose au titre du
ulation made under paragraph 32(d.4); rglement pris en vertu de lalina 32d.4);

(c) the costs incurred in removing a prescribed for- c) le montant des frais engags pour le renvoi dun
eign national from Canada; tranger vis par rglement;

(d) an amount that is ordered to be paid under section d) le montant exigible au titre de larticle 147 comp-
147 on account of an unpaid liability; and ter du dfaut;

(e) an amount referred to in paragraph 148(1)(g). e) tout montant vis lalina 148(1)g).

Current to July 3, 2017 109 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Debt Due to Her Majesty Crances de Sa Majest
Sections 145-146 Articles 145-146

Debts due sponsors Crance : rpondants


(2) Subject to any federal-provincial agreement, an (2) Sous rserve de tout accord fdro-provincial, le
amount that a sponsor is required to pay under the terms montant que le rpondant sest engag payer au titre
of an undertaking is payable on demand to Her Majesty dun engagement est payable sur demande et constitue
in right of Canada and Her Majesty in right of the une crance de Sa Majest du chef du Canada et de Sa
province concerned and may be recovered by Her Majest du chef de la province que lune ou lautre, ou les
Majesty in either or both of those rights. deux, peut recouvrer.

Recovery of debt Recouvrement


(3) A debt may be recovered at any time. (3) Le recouvrement de la crance nest pas affect par le
2001, c. 27, s. 145; 2014, c. 20, s. 304. seul coulement du temps.
2001, ch. 27, art. 145; 2014, ch. 20, art. 304.

Collection of Debts Due to Her Excution des crances


Majesty
Certificates Certificat
146 (1) An amount or part of an amount payable under 146 (1) Le montant de tout ou partie dune somme
this Act that has not been paid may be certified by the payable au titre de la prsente loi et en souffrance peut
Minister tre constat par certificat du ministre sans dlai, sil est
davis que le dbiteur tente dluder le paiement, sinon,
(a) without delay, if the Minister is of the opinion that trente jours francs aprs le dfaut.
the person liable for that amount is attempting to
avoid payment; and

(b) in any other case, on the expiration of 30 days af-


ter the default.

Minister of Employment and Social Development Ministre de lEmploi et du Dveloppement social


(1.1) When a penalty is imposed as a result of the Minis- (1.1) Dans le cas o la pnalit est impose en raison de
ter of Employment and Social Development exercising a lexercice par le ministre de lEmploi et du Dveloppe-
power conferred on him or her by regulation made under ment social de toute attribution qui lui est confre par
paragraph 32(d.4), that Minister is responsible for the re- rglement pris en vertu de lalina 32d.4), ce ministre est
covery of the debt referred to in paragraph 145(1)(b.1). charg du recouvrement de la crance vise lalina
145(1)b.1).

Judgments Jugement
(2) The certificate is to be filed and registered in the Fed- (2) Le certificat est dpos et enregistr la Cour fd-
eral Court and, when registered, has the same force and rale et est ds lors assimil un jugement de cette juri-
effect, and all proceedings may be taken, as if the certifi- diction pour une dette du montant qui y est spcifi, ma-
cate were a judgment obtained in the Court for a debt of jor des intrts prvus par la prsente loi jusqu la date
the amount specified in the certificate plus interest to the du paiement.
day of payment.

Costs Frais
(3) The costs of registering the certificate are recoverable (3) Les frais engags pour lenregistrement sont recou-
in the same manner as if they had been included in the vrables de la mme manire que sils avaient t eux-
certificate. mmes constats par le certificat.
2001, c. 27, s. 146; 2014, c. 20, s. 305. 2001, ch. 27, art. 146; 2014, ch. 20, art. 305.

Current to July 3, 2017 110 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Collection of Debts Due to Her Majesty Excution des crances
Sections 147-148 Articles 147-148

Garnishment Saisie-arrt
147 (1) If the Minister is of the opinion that a person is 147 (1) Sil estime quune personne doit ou va bientt
or is about to become liable to make a payment to a per- devoir verser une somme une personne tenue deffec-
son liable to make a payment under this Act, the Minister tuer un versement au titre de la prsente loi, le ministre
may, by written notice, order the first person to pay to peut, par avis crit, ordonner que celle-ci remette au re-
the Receiver General, on account of the second persons ceveur gnral, pour imputation sur ce versement, tout
liability, all or part of the money otherwise payable to the ou partie des sommes payables cette autre personne.
second person.

Applicability to future payments Ordre valable pour versements venir


(2) If the Minister, under subsection (1), orders an em- (2) Dans le cas dun employeur, lordre vaut pour tous les
ployer to pay to the Receiver General money otherwise versements de rmunration faire jusqu extinction de
payable to an employee as remuneration, la dette, lintress devant remettre au receveur gnral,
par prlvement sur chacun des versements de rmun-
(a) the order is applicable to all future payments of re- ration, la somme mentionne dans lavis.
muneration until the liability is satisfied; and

(b) the employer shall pay to the Receiver General out


of each payment of remuneration the amount that the
Minister stipulates in the notice.

Discharge of liability Quittance


(3) The receipt of the Minister is a good and sufficient (3) Le reu du ministre constitue une quittance valable et
discharge of the original liability to the extent of the pay- suffisante de lobligation envers le dbiteur de Sa Majes-
ment. t, concurrence du versement.

Regulations Rglements
(4) The regulations may provide for any matter relating (4) Les rglements rgissent lapplication du prsent ar-
to the application of this section. ticle.

Transportation Companies Propritaires et exploitants de


vhicules et dinstallations de
transport
Obligation of operators of vehicles and facilities Obligations des transporteurs
148 (1) A person who owns or operates a vehicle or a 148 (1) Le propritaire ou lexploitant dun vhicule ou
transportation facility, and an agent for such a person, dune installation de transport, et leur mandataire, sont
must, in accordance with the regulations, tenus, conformment aux rglements, aux obligations
suivantes :
(a) not carry to Canada a person who is prescribed or
does not hold a prescribed document, or who an offi- a) ne pas amener au Canada la personne vise par r-
cer directs not be carried; glement, celle qui nest pas munie des documents r-
glementaires ou celle quil dsigne;
(b) hold the prescribed documentation of a person
whom it carries to Canada until an examination be- b) prsenter la personne quil amne au Canada et les
gins, present the person for examination and hold the documents rglementaires au contrle et la dtenir
person until the examination is completed; jusqu la fin de celui-ci;

(c) arrange for a medical examination and medical c) veiller la mise en observation ou sous traitement
treatment and observation of a person it carries to des personnes quil amne au Canada;
Canada;
d) fournir les documents, rapports et renseignements
requis;

Current to July 3, 2017 111 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Transportation Companies Propritaires et exploitants de vhicules et dinstallations de transport
Sections 148-150 Articles 148-150

(d) provide prescribed information, including docu- e) fournir des installations pour le contrle des per-
mentation and reports; sonnes amenes au Canada;

(e) provide facilities for the holding and examination f) sur avis ou dans les cas prvus par rglement faire
of persons being carried to Canada; sortir du Canada la personne quil a amene ou fait
amener;
(f) carry from Canada a person whom it has carried to
or caused to enter Canada and who is prescribed or g) payer les frais prvus par rglement pour lapplica-
whom an officer directs to be carried; tion des alinas a), b), c) et f);

(g) pay for all prescribed costs and fees relating to h) fournir une garantie en vue de lexcution de ses
paragraphs (a), (b), (c) and (f); and obligations.

(h) provide security for compliance with its obliga-


tions under paragraphs (a) to (g).

Seizure of security for compliance Saisie


(2) If a person who owns or operates a vehicle or a trans- (2) La sret quil a fournie et tout vhicule ou marchan-
portation facility, or an agent of such a person, fails to dise peuvent, si lintress contrevient aux obligations
comply with an obligation under this Act, all or part of prvues par la prsente loi, tre retenus, saisis et confis-
any security provided by the person and any vehicle or qus au profit de Sa Majest du chef du Canada.
other prescribed good owned or operated by the person
may be detained, seized or forfeited to Her Majesty in
right of Canada.

Use of information Utilisation des renseignements


149 The following provisions govern information pro- 149 Les dispositions suivantes sappliquent lalina
vided under paragraph 148(1)(d): 148(1)d) :

(a) the information may be used only for the purposes a) les renseignements ne peuvent tre utiliss que
of this Act or the Department of Citizenship and Im- dans lapplication de la prsente loi ou de la Loi sur le
migration Act or to identify a person for whom a war- ministre de la Citoyennet et de lImmigration ou en
rant of arrest has been issued in Canada; and vue didentifier lindividu sous le coup dun mandat
darrestation dlivr au Canada;
(b) notice regarding use of the information must be
given to the person to whom it relates. b) lutilisation doit tre notifie lintress.
2001, c. 27, s. 149; 2004, c. 15, s. 71. 2001, ch. 27, art. 149; 2004, ch. 15, art. 71.

Regulations Rglements
150 The regulations may provide for any matter relating 150 Les rglements rgissent lapplication des articles
to the purposes of sections 148 and 149, may define, for 148 et 149, dfinissent, pour lapplication de la prsente
the purposes of this Act, terms used in those sections and loi, les termes de ces articles et portent notamment sur :
may include provisions respecting
a) les exigences et procdures applicables aux pro-
(a) the requirements and procedures applicable to a pritaires ou exploitants de vhicules ou dinstalla-
person who owns or operates a vehicle or a trans- tions de transport;
portation facility;
b) les frais auxquels ils sont tenus;
(b) the costs and fees for which a person who owns or
operates a vehicle or a transportation facility is liable; c) les suites donner aux saisies de vhicules ou
dinstallations;
(c) the procedures to be followed when a vehicle or
other security is detained, seized, forfeited to Her d) la procdure de recouvrement du vhicule ou de
Majesty in right of Canada or returned; and linstallation par son vritable propritaire ou exploi-
tant.

Current to July 3, 2017 112 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Transportation Companies Propritaires et exploitants de vhicules et dinstallations de transport
Sections 150-150.1 Articles 150-150.1

(d) the procedures by which a person may make claim


that their interest in a vehicle or other good is not af-
fected by it being detained, seized or forfeited to Her
Majesty in right of Canada.

Sharing of Information Communication de renseignements


Regulations Rglements
150.1 (1) The regulations may provide for any matter 150.1 (1) Les rglements rgissent :
relating to
a) la collecte, la conservation, lutilisation, le retrait et
(a) the collection, retention, use, disclosure and dis- la communication de renseignements, notamment le
posal of information, including a Social Insurance numro dassurance sociale, pour lapplication de la
Number, for the purposes of this Act or for the pur- prsente loi ou de la lgislation frontalire au sens de
poses of program legislation as defined in section 2 of larticle 2 de la Loi sur lAgence des services fronta-
the Canada Border Services Agency Act; liers du Canada;

(b) the disclosure of information for the purposes of b) en matire de scurit nationale, de dfense du
national security, the defence of Canada or the con- Canada ou de conduite des affaires internationales y
duct of international affairs, including the implemen- compris la mise en uvre daccords ou dententes
tation of an agreement or arrangement entered into conclus au titre de larticle 5 ou 5.1 de la Loi sur le mi-
under section 5 or 5.1 of the Department of Citizen- nistre de la Citoyennet et de lImmigration ou de
ship and Immigration Act or section 13 of the Canada larticle 13 de la Loi sur lAgence des services fronta-
Border Services Agency Act; liers du Canada , la communication de renseigne-
ments;
(c) the disclosure of information relating to the pro-
fessional or ethical conduct of a person referred to in c) la communication de renseignements relatifs la
any of paragraphs 91(2)(a) to (c) in connection with a conduite, sur le plan professionnel ou de lthique,
proceeding other than a proceeding before a superi- dune personne vise lun des alinas 91(2)a) c) re-
or court or application under this Act to a body that lativement une demande ou une instance prvue
is responsible for governing or investigating that con- par la prsente loi lexception dune instance de-
duct or to a person who is responsible for investigating vant une cour suprieure lorganisme qui rgit la
that conduct, for the purposes of ensuring that per- conduite de cette personne ou lorganisme ou la
sons referred to in those paragraphs offer and provide personne qui enqute sur cette conduite, et ce en vue
professional and ethical representation and advice to dassurer que la personne vise lun ou lautre de ces
persons in connection with such proceedings and ap- alinas reprsente ou conseille des personnes, ou offre
plications; de le faire, en conformit avec les rgles de sa profes-
sion et les rgles dthique relativement une telle de-
(d) the retention, use, disclosure and disposal by the mande ou instance;
Royal Canadian Mounted Police of biometric informa-
tion and any related personal information that is pro- d) la conservation, lutilisation, le retrait et la commu-
vided to it under this Act for the enforcement of any nication par la Gendarmerie royale du Canada de ren-
law of Canada or a province; and seignements biomtriques et des renseignements per-
sonnels qui y sont associs qui lui sont communiqus
(e) the disclosure of information for the purposes of sous le rgime de la prsente loi pour le contrle dap-
cooperation between the Government of Canada and plication des lois fdrales ou provinciales;
the government of a province.
e) la communication de renseignements aux fins de
coopration entre ladministration publique fdrale
et celle dune province.

Current to July 3, 2017 113 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 3 Enforcement PARTIE 3 Excution
Sharing of Information Communication de renseignements
Sections 150.1-153 Articles 150.1-153

Conditions Conditions
(2) Regulations made under subsection (1) may include (2) Ces rglements prvoient notamment les conditions
conditions under which the collection, retention, use, dis- relatives la collecte, la conservation, lutilisation, le re-
posal and disclosure may be made. trait et la communication de renseignements.
2004, c. 15, s. 72; 2005, c. 38, s. 119; 2011, c. 8, s. 4; 2012, c. 17, s. 47; 2014, c. 39, s. 313. 2004, ch. 15, art. 72; 2005, ch. 38, art. 119; 2011, ch. 8, art. 4; 2012, ch. 17, art. 47; 2014,
ch. 39, art. 313.

PART 4 PARTIE 4

Immigration and Refugee Board Commission de limmigration et


du statut de rfugi
Composition of Board Composition de la Commission
Immigration and Refugee Board Commission de limmigration et du statut de rfugi
151 The Immigration and Refugee Board consists of the 151 La Commission de limmigration et du statut de r-
Refugee Protection Division, the Refugee Appeal Divi- fugi est forme de quatre sections : Section de la protec-
sion, the Immigration Division and the Immigration Ap- tion des rfugis, Section dappel des rfugis, Section de
peal Division. limmigration, Section dappel de limmigration.

Composition Composition
152 The Board is composed of a Chairperson and other 152 La Commission se compose du prsident et des
members as are required to ensure the proper function- autres commissaires ncessaires lexcution de ses tra-
ing of the Board. vaux.

Oath or affirmation of office Serment ou dclaration


152.1 The Chairperson and other members of the Board 152.1 Le prsident et les autres commissaires prtent le
must swear the oath or give the solemn affirmation of of- serment professionnel ou font la dclaration dont le
fice set out in the rules of the Board. texte figure aux rgles de la Commission.
2010, c. 8, s. 17. 2010, ch. 8, art. 17.

Chairperson and other members Prsident et commissaires


153 (1) The Chairperson and members of the Refugee 153 (1) Pour ce qui est du prsident et des commis-
Appeal Division and Immigration Appeal Division saires de la Section dappel des rfugis et de la Section
dappel de limmigration :
(a) are appointed to the Board by the Governor in
Council, to hold office during good behaviour for a a) ils sont nomms la Commission titre inamo-
term not exceeding seven years, subject to removal by vible pour un mandat maximal de sept ans par le gou-
the Governor in Council at any time for cause, to serve verneur en conseil, sous rserve de rvocation motive
in a regional or district office of the Board; de sa part, tel de ses bureaux rgionaux ou de dis-
trict;
(b) [Repealed, 2010, c. 8, s. 18]
b) [Abrog, 2010, ch. 8, art. 18]
(c) are eligible for reappointment in the same or an-
other capacity; c) ils peuvent recevoir un nouveau mandat, des
fonctions identiques ou non;
(d) shall receive the remuneration that may be fixed
by the Governor in Council; d) ils reoivent le traitement fix par le gouverneur en
conseil;
(e) are entitled to be paid reasonable travel and living
expenses incurred while absent in the course of their e) ils ont droit aux frais de dplacement et de sjour
duties, in the case of a full-time member, from their entrans par laccomplissement de leurs fonctions
ordinary place of work or, in the case of a part-time hors de leur lieu habituel de travail, sils sont nomms

Current to July 3, 2017 114 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Composition of Board Composition de la Commission
Sections 153-155 Articles 153-155

member, while absent from their ordinary place of temps plein, ou de rsidence, sils le sont temps
residence; partiel;

(f) are deemed to be employed in the public service f) ils sont rputs appartenir la fonction publique
for the purposes of the Public Service Superannuation pour lapplication de la Loi sur la pension de la fonc-
Act and in the federal public administration for the tion publique et faire partie de ladministration pu-
purposes of the Government Employees Compensa- blique fdrale pour lapplication de la Loi sur lin-
tion Act and any regulations made under section 9 of demnisation des agents de ltat et des rglements
the Aeronautics Act; pris en vertu de larticle 9 de la Loi sur laronautique;

(g) may not accept or hold any office or employment g) ils ne dtiennent ni nacceptent de charge ou dem-
or carry on any activity inconsistent with their duties ploi ni nexercent dactivit incompatibles avec
and functions under this Act; and leurs fonctions;

(h) if appointed as full-time members, must devote h) ceux nomms temps plein se consacrent exclusi-
the whole of their time to the performance of their du- vement lexcution des fonctions qui leur sont conf-
ties under this Act. res par la prsente loi.

(1.1) [Repealed, 2012, c. 17, s. 84] (1.1) [Abrog, 2012, ch. 17, art. 84]

Deputy Chairperson and Assistant Deputy Vice-prsidents et adjoints


Chairpersons
(2) One Deputy Chairperson for each Division referred (2) Le vice-prsident de chacune des sections vises au
to in subsection (1) and not more than 10 Assistant paragraphe (1) et au plus dix vice-prsidents adjoints
Deputy Chairpersons are to be designated by the Gover- sont choisis par le gouverneur en conseil parmi les com-
nor in Council from among the full-time members of missaires nomms temps plein.
those Divisions.

Full-time and part-time appointments Exercice des fonctions


(3) The Chairperson and the Deputy Chairpersons and (3) Le prsident, les vice-prsidents et les vice-prsi-
Assistant Deputy Chairpersons of the Divisions referred dents adjoints exercent leurs fonctions temps plein et
to in subsection (1) are appointed on a full-time basis les autres commissaires viss au paragraphe (1), temps
and the other members are appointed on a full-time or plein ou temps partiel.
part-time basis.

Qualification Qualit
(4) The Deputy Chairperson of the Immigration Appeal (4) Le vice-prsident de la Section dappel de limmigra-
Division and a majority of the Assistant Deputy Chairper- tion, la majorit des vice-prsidents adjoints de cette sec-
sons of that Division and at least 10 per cent of the mem- tion et au moins dix pour cent des commissaires viss au
bers of the Divisions referred to in subsection (1) must be paragraphe (1) sont obligatoirement inscrits, depuis au
members of at least five years standing at the bar of a moins cinq ans, au barreau dune province ou membres
province or notaries of at least five years standing at the de la Chambre des notaires du Qubec.
Chambre des notaires du Qubec. 2001, ch. 27, art. 153; 2003, ch. 22, art. 173; 2010, ch. 8, art. 18; 2012, ch. 17, art. 48 et
84.
2001, c. 27, s. 153; 2003, c. 22, s. 173; 2010, c. 8, s. 18; 2012, c. 17, ss. 48, 84.

Disposition after member ceases to hold office Dmissionnaires


154 A former member of the Board, within eight weeks 154 Le prsident peut demander lancien commissaire
after ceasing to be a member, may make or take part in a de participer, dans les huit semaines suivant la cessation
decision on a matter that they heard as a member, if the de ses fonctions, aux dcisions rendre sur les affaires
Chairperson so requests. For that purpose, the former quil avait entendues; il conserve alors sa qualit.
member is deemed to be a member.

Disposition if member unable to take part Empchement


155 If a member of a three-member panel is unable to 155 En cas dempchement dun des membres dun tri-
take part in the disposition of a matter that the member bunal de trois commissaires ayant instruit une affaire, les

Current to July 3, 2017 115 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Composition of Board Composition de la Commission
Sections 155-159 Articles 155-159

has heard, the remaining members may make the dispo- autres peuvent rendre la dcision et, cette fin, sont cen-
sition and, for that purpose, are deemed to constitute the ss constituer la section en cause.
applicable Division.

Immunity and no summons Immunit et incontraignabilit


156 The following rules apply to the Chairperson and 156 Dans lexercice effectif ou cens tel de leurs fonc-
the members in respect of the exercise or purported exer- tions, le prsident et les commissaires bnficient de
cise of their functions under this Act: limmunit civile et pnale pour les faits actes ou omis-
sions accomplis et des nonciations faites de bonne foi
(a) no criminal or civil proceedings lie against them et ne sont, au civil, ni habiles tmoigner ni contrai-
for anything done or omitted to be done in good faith; gnables.
and

(b) they are not competent or compellable to appear


as a witness in any civil proceedings.

Head Office and Staff Sige et personnel


Head office Sige
157 (1) The head office of the Board shall be in the Na- 157 (1) La Commission a son sige dans la rgion de la
tional Capital Region as described in the schedule to the capitale nationale dfinie lannexe de la Loi sur la capi-
National Capital Act. tale nationale.

Residence Chairperson Rsidence : prsident


(2) The Chairperson must live in the National Capital (2) Le prsident doit rsider dans cette rgion ou dans
Region or within reasonable commuting distance of it. un lieu suffisamment proche.

Personnel Personnel
158 The Executive Director and other personnel neces- 158 Le secrtaire gnral et le personnel ncessaire
sary for the proper conduct of the business of the Board lexcution des travaux de la Commission sont nomms
shall be appointed in accordance with the Public Service conformment la Loi sur lemploi dans la fonction pu-
Employment Act, and the personnel are deemed to be blique, ce dernier tant rput appartenir la fonction
employed in the public service for the purposes of the publique fdrale pour lapplication de la Loi sur la pen-
Public Service Superannuation Act. sion de la fonction publique.
2001, c. 27, s. 158; 2003, c. 22, s. 225(E). 2001, ch. 27, art. 158; 2003, ch. 22, art. 225(A).

Duties of Chairperson Prsidence de la Commission


Chairperson Fonctions
159 (1) The Chairperson is, by virtue of holding that of- 159 (1) Le prsident est le premier dirigeant de la Com-
fice, a member of each Division of the Board and is the mission ainsi que membre doffice des quatre sections;
chief executive officer of the Board. In that capacity, the ce titre :
Chairperson
a) il assure la direction et contrle la gestion des acti-
(a) has supervision over and direction of the work and vits et du personnel de la Commission;
staff of the Board;
b) il peut affecter les commissaires nomms au titre
(b) may at any time assign a member appointed under de lalina 153(1)a) la Section dappel des rfugis et
paragraph 153(1)(a) to the Refugee Appeal Division or la Section dappel de limmigration;
the Immigration Appeal Division;
c) il peut, malgr lalina 153(1)a) et sil lestime n-
(c) may at any time, despite paragraph 153(1)(a), as- cessaire pour le fonctionnement de la Commission, af-
sign a member of the Refugee Appeal Division or the fecter les commissaires de la Section dappel des rfu-
Immigration Appeal Division to work in another gis ou de la Section dappel de limmigration tout

Current to July 3, 2017 116 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Duties of Chairperson Prsidence de la Commission
Section 159 Article 159

regional or district office to satisfy operational re- bureau rgional ou de district pour une priode maxi-
quirements, but an assignment may not exceed 120 male sauf autorisation du gouverneur en conseil
days without the approval of the Governor in Council; de cent vingt jours;

(d) may designate, from among the full-time members d) il peut choisir des commissaires coordonnateurs
appointed under paragraph 153(1)(a), coordinating parmi les commissaires temps plein nomms au titre
members for the Refugee Appeal Division or the Im- de lalina 153(1)a) et les affecter la Section dappel
migration Appeal Division; des rfugis ou la Section dappel de limmigration;

(e) assigns administrative functions to the members e) il confie des fonctions administratives aux commis-
of the Board; saires;

(f) apportions work among the members of the Board f) il rpartit les affaires entre les commissaires et fixe
and fixes the place, date and time of proceedings; les lieux, dates et heures des sances;

(g) takes any action that may be necessary to ensure g) il prend les mesures ncessaires pour que les com-
that the members of the Board carry out their duties missaires remplissent leurs fonctions avec diligence et
efficiently and without undue delay; efficacit;

(h) may issue guidelines in writing to members of the h) aprs consultation des vice-prsidents et en vue
Board and identify decisions of the Board as jurispru- daider les commissaires dans lexcution de leurs
dential guides, after consulting with the Deputy Chair- fonctions, il donne des directives crites aux commis-
persons, to assist members in carrying out their du- saires et prcise les dcisions de la Commission qui
ties; and serviront de guide jurisprudentiel;

(i) may appoint and, subject to the approval of the i) il engage des experts comptents dans les domaines
Treasury Board, fix the remuneration of experts or relevant du champ dactivit des sections et, avec la-
persons having special knowledge to assist the Divi- grment du Conseil du Trsor, fixe leur rmunration.
sions in any matter.

Delegation Dlgation
(2) The Chairperson may delegate any of his or her pow- (2) Le prsident peut dlguer ses pouvoirs aux commis-
ers under this Act to a member of the Board, except that saires. Toutefois :

(a) powers referred to in subsection 161(1) may not be a) il ne peut dlguer les pouvoirs prvus au para-
delegated; graphe 161(1);

(b) powers referred to in paragraphs (1)(a) and (i) b) il peut dlguer les pouvoirs prvus aux alinas
may be delegated to the Executive Director of the (1)a) et i) au secrtaire gnral de la Commission;
Board;
c) il ne peut dlguer ses pouvoirs relatifs la Section
(c) powers in relation to the Immigration Appeal Divi- dappel des rfugis ou la Section dappel de limmi-
sion and the Refugee Appeal Division may only be del- gration quau vice-prsident, aux vice-prsidents ad-
egated to the Deputy Chairperson, the Assistant joints, aux commissaires coordonnateurs et aux autres
Deputy Chairpersons, or other members, including co- commissaires de lune ou lautre de ces sections;
ordinating members, of either of those Divisions; and
d) il ne peut dlguer ses pouvoirs relatifs la Section
(d) powers in relation to the Immigration Division or de la protection des rfugis ou la Section de limmi-
the Refugee Protection Division may only be delegated gration quau vice-prsident, aux vice-prsidents ad-
to the Deputy Chairperson, the Assistant Deputy joints, aux commissaires coordonnateurs et aux autres
Chairpersons or other members, including coordinat- commissaires de la section en question.
ing members, of that Division. 2001, ch. 27, art. 159; 2010, ch. 8, art. 19.
2001, c. 27, s. 159; 2010, c. 8, s. 19.

Current to July 3, 2017 117 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Duties of Chairperson Prsidence de la Commission
Sections 160-161 Articles 160-161

Absence, incapacity or vacancy Cas dabsence ou dempchement


160 In the event of the absence or incapacity of the 160 En cas dabsence ou dempchement du prsident
Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, the ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser un
Minister may authorize one of the Deputy Chairpersons des vice-prsidents, ou tout autre commissaire quil es-
or any other member of the Board to act as Chairperson. time indiqu, exercer la prsidence.

Functioning of Board Fonctionnement


Rules Rgles
161 (1) Subject to the approval of the Governor in 161 (1) Sous rserve de lagrment du gouverneur en
Council, and in consultation with the Deputy Chairper- conseil et en consultation avec les vice-prsidents, le pr-
sons, the Chairperson may make rules respecting sident peut prendre des rgles visant :

(a) the referral of a claim for refugee protection to the a) le renvoi de la demande dasile la Section de la
Refugee Protection Division; protection des rfugis;

(a.1) the factors to be taken into account in fixing or a.1) les facteurs prendre en compte pour fixer ou
changing the date of the hearing referred to in subsec- modifier la date de laudition mentionne au para-
tion 100(4.1); graphe 100(4.1);

(a.2) the activities, practice and procedure of each of a.2) les travaux, la procdure et la pratique des sec-
the Divisions of the Board, including the periods for tions, et notamment les dlais pour interjeter appel de
appeal, other than in respect of appeals of decisions of leurs dcisions, lexception des dcisions de la Sec-
the Refugee Protection Division, the priority to be giv- tion de la protection des rfugis, lordre de priorit
en to proceedings, the notice that is required and the pour ltude des affaires et les pravis donner, ainsi
period in which notice must be given; que les dlais affrents;

(b) the conduct of persons in proceedings before the b) la conduite des personnes dans les affaires devant
Board, as well as the consequences of, and sanctions la Commission, ainsi que les consquences et sanc-
for, the breach of those rules; tions applicables aux manquements aux rgles de
conduite;
(c) the information that may be required and the
manner in which, and the time within which, it must c) la teneur, la forme, le dlai de prsentation et les
be provided with respect to a proceeding before the modalits dexamen des renseignements fournir
Board; and dans le cadre dune affaire dont la Commission est sai-
sie;
(d) any other matter considered by the Chairperson to
require rules. d) toute autre mesure ncessitant, selon lui, la prise
de rgles.

Distinctions Variations
(1.1) The rules made under paragraph (1)(c) may distin- (1.1) Les rgles vises lalina (1)c) peuvent traiter dif-
guish among claimants for refugee protection who make fremment une demande dasile faite par un demandeur
their claims inside Canada on the basis of whether their se trouvant au Canada selon que celle-ci a t soumise
claims are made at a port of entry or elsewhere or on the un point dentre ou ailleurs ou selon que le demandeur
basis of whether they are nationals of a country that is, est, ou non, la date de sa demande, ressortissant dun
on the day on which their claim is made, a country desig- pays qui fait lobjet de la dsignation vise au paragraphe
nated under subsection 109.1(1). 109.1(1).

Current to July 3, 2017 118 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Functioning of Board Fonctionnement
Sections 161-166 Articles 161-166

Tabling in Parliament Dpt devant le Parlement


(2) The Minister shall cause a copy of any rule made un- (2) Le ministre fait dposer le texte des rgles devant
der subsection (1) to be laid before each House of Parlia- chacune des chambres du Parlement dans les quinze pre-
ment on any of the first 15 days on which that House is miers jours de sance de celle-ci suivant leur agrment
sitting after the approval of the rule by the Governor in par le gouverneur en conseil.
Council. 2001, ch. 27, art. 161; 2010, ch. 8, art. 20; 2012, ch. 17, art. 49, 61 et 84.
2001, c. 27, s. 161; 2010, c. 8, s. 20; 2012, c. 17, ss. 49, 61, 84.

Provisions that Apply to All Divisions Attributions communes


Sole and exclusive jurisdiction Comptence exclusive
162 (1) Each Division of the Board has, in respect of 162 (1) Chacune des sections a comptence exclusive
proceedings brought before it under this Act, sole and ex- pour connatre des questions de droit et de fait y com-
clusive jurisdiction to hear and determine all questions of pris en matire de comptence dans le cadre des af-
law and fact, including questions of jurisdiction. faires dont elle est saisie.

Procedure Fonctionnement
(2) Each Division shall deal with all proceedings before it (2) Chacune des sections fonctionne, dans la mesure o
as informally and quickly as the circumstances and the les circonstances et les considrations dquit et de jus-
considerations of fairness and natural justice permit. tice naturelle le permettent, sans formalisme et avec cl-
rit.

Composition of panels Composition des tribunaux


163 Matters before a Division shall be conducted before 163 Les affaires sont tenues devant un seul commissaire
a single member unless, except for matters before the sauf si, exception faite de la Section de limmigration, le
Immigration Division, the Chairperson is of the opinion prsident estime ncessaire de constituer un tribunal de
that a panel of three members should be constituted. trois commissaires.

Presence of parties Prsence des parties


164 Where a hearing is held by a Division, it may, in the 164 Les audiences des sections peuvent tre tenues en
Divisions discretion, be conducted in the presence of, or prsence de la personne en cause ou en direct par linter-
by a means of live telecommunication with, the person mdiaire dun moyen de tlcommunication.
who is the subject of the proceedings.

Powers of a commissioner Pouvoir denqute


165 The Refugee Protection Division, the Refugee Ap- 165 La Section de la protection des rfugis, la Section
peal Division and the Immigration Division and each dappel des rfugis et la Section de limmigration et cha-
member of those Divisions have the powers and authori- cun de leurs commissaires sont investis des pouvoirs
ty of a commissioner appointed under Part I of the In- dun commissaire nomm aux termes de la partie I de la
quiries Act and may do any other thing they consider Loi sur les enqutes et peuvent prendre les mesures que
necessary to provide a full and proper hearing. ceux-ci jugent utiles la procdure.
2001, c. 27, s. 165; 2010, c. 8, s. 22. 2001, ch. 27, art. 165; 2010, ch. 8, art. 22.

Proceedings all Divisions Sances


166 Proceedings before a Division are to be conducted 166 Sagissant des sances des sections :
as follows:
a) elles sont, en principe, tenues en public;
(a) subject to the other provisions of this section, pro-
ceedings must be held in public; b) sur demande ou doffice, la section peut accorder le
huis clos ou toute autre mesure juge ncessaire pour
(b) on application or on its own initiative, the Division assurer la confidentialit des dbats sur preuve, aprs
may conduct a proceeding in the absence of the public, examen de toutes les solutions de rechange sa dispo-
or take any other measure that it considers necessary sition, que, selon le cas :

Current to July 3, 2017 119 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Provisions that Apply to All Divisions Attributions communes
Sections 166-167 Articles 166-167

to ensure the confidentiality of the proceedings, if, af- (i) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert
ter having considered all available alternate measures, ou la scurit dune personne puisse tre mise en
the Division is satisfied that there is danger par la publicit des dbats,

(i) a serious possibility that the life, liberty or secu- (ii) il y a un risque srieux datteinte au droit une
rity of a person will be endangered if the proceed- procdure quitable de sorte que la ncessit dem-
ing is held in public, pcher la divulgation de renseignements lemporte
sur lintrt qua la socit la publicit des dbats,
(ii) a real and substantial risk to the fairness of the
proceeding such that the need to prevent disclosure (iii) il y a un risque srieux de divulgation de ques-
outweighs the societal interest that the proceeding tions touchant la scurit publique;
be conducted in public, or
c) sous rserve de lalina d), les affaires devant la
(iii) a real and substantial risk that matters involv- Section de la protection des rfugis ou la Section
ing public security will be disclosed; dappel des rfugis sont tenues huis clos;

(c) subject to paragraph (d), proceedings before the c.1) sous rserve de lalina d), sont tenues huis clos
Refugee Protection Division and the Refugee Appeal les affaires devant la Section de limmigration concer-
Division must be held in the absence of the public; nant soit la personne en cause dans une instance en
cours devant la Section de la protection des rfugis
(c.1) subject to paragraph (d), proceedings before the ou la Section dappel des rfugis, soit celle ayant sou-
Immigration Division must be held in the absence of mis une demande de protection au ministre qui est
the public if they concern a person who is the subject toujours pendante;
of a proceeding before the Refugee Protection Division
or the Refugee Appeal Division that is pending or who d) sur demande ou doffice, la publicit des dbats
has made an application for protection to the Minister peut tre accorde, assortie de toute mesure juge n-
that is pending; cessaire pour en assurer la confidentialit, sur preuve,
aprs examen de toutes les solutions de rechange la
(d) on application or on its own initiative, the Division disposition de la section et des facteurs viss lalina
may conduct a proceeding in public, or take any other b), quil est indiqu de le faire;
measure that it considers necessary to ensure the ap-
propriate access to the proceedings if, after having e) malgr les alinas b) c.1) le reprsentant ou man-
considered all available alternate measures and the dataire du Haut-Commissariat des Nations Unies pour
factors set out in paragraph (b), the Division is satis- les rfugis peut participer titre dobservateur aux
fied that it is appropriate to do so; sances touchant les demandeurs dasile ou de protec-
tion ou les personnes protges;
(e) despite paragraphs (b) to (c.1), a representative or
agent of the United Nations High Commissioner for f) il ne peut toutefois participer tout ou partie des
Refugees is entitled to observe proceedings concerning sances o sont en cause des renseignements ou
a protected person or a person who has made a claim autres lments de preuve qui font lobjet dune de-
for refugee protection or an application for protection; mande dinterdiction de divulgation au titre de larticle
and 86, tant quelle nest pas rejete, ou dont la divulgation
a t interdite.
(f) despite paragraph (e), the representative or agent 2001, ch. 27, art. 166; 2008, ch. 3, art. 5; 2012, ch. 17, art. 50.
may not observe any part of the proceedings that deals
with information or other evidence in respect of which
an application has been made under section 86, and
not rejected, or with information or other evidence
protected under that section.
2001, c. 27, s. 166; 2008, c. 3, s. 5; 2012, c. 17, s. 50.

Right to counsel Conseil


167 (1) A person who is the subject of proceedings be- 167 (1) Lintress qui fait lobjet de procdures devant
fore any Division of the Board and the Minister may, at une section de la Commission ainsi que le ministre
their own expense, be represented by legal or other coun- peuvent se faire reprsenter, leurs frais, par un
sel. conseiller juridique ou un autre conseil.

Current to July 3, 2017 120 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Provisions that Apply to All Divisions Attributions communes
Sections 167-169.1 Articles 167-169.1

Representation Reprsentation
(2) If a person who is the subject of proceedings is under (2) Est commis doffice un reprsentant lintress qui
18 years of age or unable, in the opinion of the applicable na pas dix-huit ans ou nest pas, selon la section, en me-
Division, to appreciate the nature of the proceedings, the sure de comprendre la nature de la procdure.
Division shall designate a person to represent the person. 2001, ch. 27, art. 167; 2010, ch. 8, art. 23; 2012, ch. 17, art. 63.
2001, c. 27, s. 167; 2010, c. 8, s. 23; 2012, c. 17, s. 63.

Abandonment of proceeding Dsistement


168 (1) A Division may determine that a proceeding be- 168 (1) Chacune des sections peut prononcer le dsiste-
fore it has been abandoned if the Division is of the opin- ment dans laffaire dont elle est saisie si elle estime que
ion that the applicant is in default in the proceedings, in- lintress omet de poursuivre laffaire, notamment par
cluding by failing to appear for a hearing, to provide dfaut de comparution, de fournir les renseignements
information required by the Division or to communicate quelle peut requrir ou de donner suite ses demandes
with the Division on being requested to do so. de communication.

Abuse of process Abus de procdure


(2) A Division may refuse to allow an applicant to with- (2) Chacune des sections peut refuser le retrait de laf-
draw from a proceeding if it is of the opinion that the faire dont elle est saisie si elle constate quil y a abus de
withdrawal would be an abuse of process under its rules. procdure, au sens des rgles, de la part de lintress.

Decisions and reasons Dcisions


169 In the case of a decision of a Division, other than an 169 Les dispositions qui suivent sappliquent aux dci-
interlocutory decision: sions, autres quinterlocutoires, des sections :

(a) the decision takes effect in accordance with the a) elles prennent effet conformment aux rgles;
rules;
b) elles sont motives;
(b) reasons for the decision must be given;
c) elles sont rendues oralement ou par crit, celles de
(c) the decision may be rendered orally or in writing, la Section dappel des rfugis devant toutefois tre
except a decision of the Refugee Appeal Division, rendues par crit;
which must be rendered in writing;
d) le rejet de la demande dasile par la Section de la
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, protection des rfugis est motiv par crit et les mo-
written reasons must be provided to the claimant and tifs sont transmis au demandeur et au ministre;
the Minister;
e) les motifs crits sont transmis la personne en
(e) if the person who is the subject of proceedings be- cause et au ministre sur demande faite dans les dix
fore the Board or the Minister requests reasons for a jours suivant la notification ou dans les cas prvus par
decision within 10 days of notification of the decision, les rgles de la Commission;
or in circumstances set out in the rules of the Board,
the Division must provide written reasons; and f) les dlais de contrle judiciaire courent compter
du dernier en date des faits suivants : notification de la
(f) the period in which to apply for judicial review dcision et transmission des motifs crits.
with respect to a decision of the Board is calculated
from the giving of notice of the decision or from the
sending of written reasons, whichever is later.

Refugee Protection Division Section de la protection des rfugis


Composition Composition
169.1 (1) The Refugee Protection Division consists of 169.1 (1) La Section de la protection des rfugis se
the Deputy Chairperson, Assistant Deputy Chairpersons compose du vice-prsident, des vice-prsidents adjoints

Current to July 3, 2017 121 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Refugee Protection Division Section de la protection des rfugis
Sections 169.1-170.2 Articles 169.1-170.2

and other members, including coordinating members, et des autres commissaires, notamment les commissaires
necessary to carry out its functions. coordonnateurs, ncessaires lexercice de sa juridiction.

Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(2) The members of the Refugee Protection Division are (2) Les commissaires de la Section de la protection des
appointed in accordance with the Public Service Employ- rfugis sont nomms conformment la Loi sur lem-
ment Act. ploi dans la fonction publique.
2010, c. 8, s. 26. 2010, ch. 8, art. 26.

Proceedings Fonctionnement
170 The Refugee Protection Division, in any proceeding 170 Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section de
before it, la protection des rfugis :

(a) may inquire into any matter that it considers rele- a) procde tous les actes quelle juge utiles la ma-
vant to establishing whether a claim is well-founded; nifestation du bien-fond de la demande;

(b) must hold a hearing; b) dispose de celle-ci par la tenue dune audience;

(c) must notify the person who is the subject of the c) convoque la personne en cause et le ministre;
proceeding and the Minister of the hearing;
d) transmet au ministre, sur demande, les renseigne-
(d) must provide the Minister, on request, with the ments et documents fournis au titre du paragraphe
documents and information referred to in subsection 100(4);
100(4);
d.1) peut interroger les tmoins, notamment la per-
(d.1) may question the witnesses, including the per- sonne en cause;
son who is the subject of the proceeding;
e) donne la personne en cause et au ministre la pos-
(e) must give the person and the Minister a reason- sibilit de produire des lments de preuve, dinterro-
able opportunity to present evidence, question wit- ger des tmoins et de prsenter des observations;
nesses and make representations;
f) peut accueillir la demande dasile sans quune au-
(f) may, despite paragraph (b), allow a claim for dience soit tenue si le ministre ne lui a pas, dans le d-
refugee protection without a hearing, if the Minister lai prvu par les rgles, donn avis de son intention
has not notified the Division, within the period set out dintervenir;
in the rules of the Board, of the Ministers intention to
intervene; g) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
prsentation de la preuve;
(g) is not bound by any legal or technical rules of evi-
dence; h) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
(h) may receive and base a decision on evidence that sion;
is adduced in the proceedings and considered credible
or trustworthy in the circumstances; and i) peut admettre doffice les faits admissibles en jus-
tice et les faits gnralement reconnus et les rensei-
(i) may take notice of any facts that may be judicially gnements ou opinions qui sont du ressort de sa spcia-
noticed, any other generally recognized facts and any lisation.
information or opinion that is within its specialized 2001, ch. 27, art. 170; 2010, ch. 8, art. 27.
knowledge.
2001, c. 27, s. 170; 2010, c. 8, s. 27.

No reopening of claim or application Demandes non susceptibles de rouverture


170.2 The Refugee Protection Division does not have ju- 170.2 La Section de la protection des rfugis na pas
risdiction to reopen on any ground including a failure comptence pour rouvrir, pour quelque motif que ce soit,
to observe a principle of natural justice a claim for y compris le manquement un principe de justice natu-
refugee protection, an application for protection or an relle, les demandes dasile ou de protection ou les

Current to July 3, 2017 122 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Refugee Protection Division Section de la protection des rfugis
Sections 170.2-171.1 Articles 170.2-171.1

application for cessation or vacation, in respect of which demandes dannulation ou de constat de perte de lasile
the Refugee Appeal Division or the Federal Court, as the lgard desquelles la Section dappel des rfugis ou la
case may be, has made a final determination. Cour fdrale, selon le cas, a rendu une dcision en der-
2012, c. 17, s. 51. nier ressort.
2012, ch. 17, art. 51.

Refugee Appeal Division Section dappel des rfugis


Proceedings Procdure
171 In the case of a proceeding of the Refugee Appeal 171 Sagissant de la Section dappel des rfugis :
Division,
a) la section avise la personne en cause et le ministre
(a) the Division must give notice of any hearing to the de la tenue de toute audience;
Minister and to the person who is the subject of the
appeal; a.1) sous rserve du paragraphe 110(4), elle donne
la personne en cause et au ministre la possibilit, dans
(a.1) subject to subsection 110(4), if a hearing is held, le cadre de toute audience, de produire des lments
the Division must give the person who is the subject of de preuve, dinterroger des tmoins et de prsenter
the appeal and the Minister the opportunity to present des observations;
evidence, question witnesses and make submissions;
a.2) elle nest pas lie par les rgles lgales ou tech-
(a.2) the Division is not bound by any legal or techni- niques de prsentation de la preuve;
cal rules of evidence;
a.3) elle peut recevoir les lments de preuve quelle
(a.3) the Division may receive and base a decision on juge crdibles ou dignes de foi en loccurrence et fon-
evidence that is adduced in the proceedings and con- der sur eux sa dcision;
sidered credible or trustworthy in the circumstances;
a.4) le ministre peut, en tout temps avant que la sec-
(a.4) the Minister may, at any time before the Divi- tion ne rende sa dcision, sur avis donn celle-ci et
sion makes a decision, after giving notice to the Divi- la personne en cause, intervenir dans lappel;
sion and to the person who is the subject of the appeal,
intervene in the appeal; a.5) il peut, en tout temps avant que la section ne
rende sa dcision, produire des lments de preuve
(a.5) the Minister may, at any time before the Divi- documentaire et prsenter des observations crites
sion makes a decision, submit documentary evidence lappui de son appel ou de son intervention dans lap-
and make written submissions in support of the Min- pel;
isters appeal or intervention in the appeal;
b) la section peut admettre doffice les faits admis-
(b) the Division may take notice of any facts that may sibles en justice et les faits gnralement reconnus et
be judicially noticed and of any other generally recog- les renseignements ou opinions qui sont du ressort de
nized facts and any information or opinion that is sa spcialisation;
within its specialized knowledge; and
c) la dcision du tribunal constitu de trois commis-
(c) a decision of a panel of three members of the saires a la mme valeur de prcdent pour le tribunal
Refugee Appeal Division has, for the Refugee Protec- constitu dun commissaire unique et la Section de la
tion Division and for a panel of one member of the protection des rfugis que celle quune cour dappel a
Refugee Appeal Division, the same precedential value pour une cour de premire instance.
as a decision of an appeal court has for a trial court. 2001, ch. 27, art. 171; 2010, ch. 8, art. 28; 2012, ch. 17, art. 52.
2001, c. 27, s. 171; 2010, c. 8, s. 28; 2012, c. 17, s. 52.

No reopening of appeal Appels non susceptibles de rouverture


171.1 The Refugee Appeal Division does not have juris- 171.1 La Section dappel des rfugis na pas comp-
diction to reopen on any ground including a failure to tence pour rouvrir, pour quelque motif que ce soit, y

Current to July 3, 2017 123 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Refugee Appeal Division Section dappel des rfugis
Sections 171.1-175 Articles 171.1-175

observe a principle of natural justice an appeal in re- compris le manquement un principe de justice natu-
spect of which the Federal Court has made a final relle, les appels lgard desquels la Cour fdrale a
determination. rendu une dcision en dernier ressort.
2012, c. 17, s. 53. 2012, ch. 17, art. 53.

Immigration Division Section de limmigration


Composition Composition
172 (1) The Immigration Division consists of the 172 (1) La Section de limmigration se compose du vice-
Deputy Chairperson, Assistant Deputy Chairpersons and prsident, des vice-prsidents adjoints et des autres com-
other members necessary to carry out its functions. missaires ncessaires lexercice de sa juridiction.

Public Service Employment Act Loi sur lemploi dans la fonction publique
(2) The members of the Immigration Division are ap- (2) Les commissaires de la Section de limmigration sont
pointed in accordance with the Public Service Employ- nomms conformment la Loi sur lemploi dans la
ment Act. fonction publique.
2001, c. 27, s. 172; 2010, c. 8, s. 29. 2001, ch. 27, art. 172; 2010, ch. 8, art. 29.

Proceedings Fonctionnement
173 The Immigration Division, in any proceeding before 173 Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section de
it, limmigration :

(a) must, where practicable, hold a hearing; a) dispose de celle-ci, dans la mesure du possible, par
la tenue dune audience;
(b) must give notice of the proceeding to the Minister
and to the person who is the subject of the proceeding b) convoque la personne en cause et le ministre une
and hear the matter without delay; audience et la tient dans les meilleurs dlais;

(c) is not bound by any legal or technical rules of evi- c) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
dence; and prsentation de la preuve;

(d) may receive and base a decision on evidence ad- d) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
duced in the proceedings that it considers credible or dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
trustworthy in the circumstances. sion.

Immigration Appeal Division Section dappel de limmigration


Court of record Cour darchives
174 (1) The Immigration Appeal Division is a court of 174 (1) La Section dappel de limmigration est une
record and shall have an official seal, which shall be judi- cour darchives; elle a un sceau officiel dont lauthenticit
cially noticed. est admise doffice.

Powers Pouvoirs
(2) The Immigration Appeal Division has all the powers, (2) La Section dappel a les attributions dune juridiction
rights and privileges vested in a superior court of record suprieure sur toute question relevant de sa comptence
with respect to any matter necessary for the exercise of et notamment pour la comparution et linterrogatoire des
its jurisdiction, including the swearing and examination tmoins, la prestation de serment, la production et lexa-
of witnesses, the production and inspection of documents men des pices, ainsi que lexcution de ses dcisions.
and the enforcement of its orders.

Proceedings Fonctionnement
175 (1) The Immigration Appeal Division, in any pro- 175 (1) Dans toute affaire dont elle est saisie, la Section
ceeding before it, dappel de limmigration :

Current to July 3, 2017 124 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Immigration Appeal Division Section dappel de limmigration
Sections 175-177 Articles 175-177

(a) must, in the case of an appeal under subsection a) dispose de lappel form au titre du paragraphe
63(4), hold a hearing; 63(4) par la tenue dune audience;

(b) is not bound by any legal or technical rules of evi- b) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
dence; and prsentation de la preuve;

(c) may receive and base a decision on evidence ad- c) peut recevoir les lments quelle juge crdibles ou
duced in the proceedings that it considers credible or dignes de foi en loccurrence et fonder sur eux sa dci-
trustworthy in the circumstances. sion.

Presence of permanent resident Comparution du rsident permanent


(2) In the case of an appeal by a permanent resident un- (2) Pour lappel form au titre du paragraphe 63(4), la
der subsection 63(4), the Immigration Appeal Division section peut, le ministre et le rsident permanent ayant
may, after considering submissions from the Minister t entendus et la ncessit de la prsence de ce dernier
and the permanent resident and if satisfied that the pres- ayant t prouve, ordonner sa comparution; lagent d-
ence of the permanent resident at the hearing is neces- livre alors un titre de voyage cet effet.
sary, order the permanent resident to physically appear
at the hearing, in which case an officer shall issue a travel
document for that purpose.

Remedial and Disciplinary Measures Mesures correctives et disciplinaires


Request Demande
176 (1) The Chairperson may request the Minister to 176 (1) Le prsident peut demander au ministre de d-
decide whether any member of the Immigration Appeal cider si des mesures correctives ou disciplinaires sim-
Division or the Refugee Appeal Division should be sub- posent lgard dun commissaire de la Section dappel
ject to remedial or disciplinary measures for a reason set des rfugis ou de la Section dappel de limmigration.
out in subsection (2).

Reasons Motifs de la demande


(2) The request is to be based on the reason that the (2) La demande est fonde sur le fait que le commissaire
member has become incapacitated from the proper exe- nest plus en tat de sacquitter efficacement de ses fonc-
cution of that office by reason of infirmity, has been tions pour cause dinvalidit, sest rendu coupable de
guilty of misconduct, has failed in the proper execution of manquement lhonneur ou la dignit, a manqu aux
that office or has been placed, by conduct or otherwise, in devoirs de sa charge ou sest plac en situation dincom-
a position that is incompatible with due execution of that patibilit, par sa propre faute ou pour toute autre cause.
office. 2001, ch. 27, art. 176; 2010, ch. 8, art. 30.
2001, c. 27, s. 176; 2010, c. 8, s. 30.

Measures Mesures
177 On receipt of the request, the Minister may take one 177 Le ministre peut, sur rception de la demande,
or more of the following measures: prendre telle des mesures suivantes :

(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de faon expditive et sans formalits les
any information that the Minister considers necessary; renseignements quil estime ncessaires;

(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question la mdiation sil estime que
satisfied that the issues in relation to the request may celle-ci peut ainsi tre rgle de faon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry lenqute prvue larticle 178;
be held under section 178; or
d) informer le prsident quil nestime pas ncessaire
de prendre de mesure au titre du prsent article et des
articles 178 185.

Current to July 3, 2017 125 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Remedial and Disciplinary Measures Mesures correctives et disciplinaires
Sections 177-181 Articles 177-181

(d) advise the Chairperson that the Minister considers


that it is not necessary to take further measures under
this section or sections 178 to 185.

Appointment of inquirer Nomination dun enquteur


178 On receipt of a request referred to in paragraph 178 Saisi de la demande prvue lalina 177c), le gou-
177(c), the Governor in Council may, on the recommen- verneur en conseil peut, sur recommandation du mi-
dation of the Minister of Justice, appoint a judge of a su- nistre de la Justice, nommer titre denquteur un juge
perior court to conduct an inquiry. dune juridiction suprieure.

Powers Pouvoirs denqute


179 The judge has all the powers, rights and privileges 179 Lenquteur a alors les attributions dune juridiction
that are vested in a superior court, including the power suprieure; il peut notamment :

(a) to issue a summons requiring any person to ap- a) par citation adresse aux personnes ayant connais-
pear at the time and place mentioned in the summons sance des faits se rapportant laffaire dont il est saisi,
to testify about all matters within that persons knowl- leur enjoindre de comparatre comme tmoins aux
edge relative to the inquiry and to produce any docu- date, heure et lieu indiqus et de produire tous docu-
ment or thing relative to the inquiry that the person ments ou autres pices, utiles laffaire, dont elles ont
has or controls; and la possession ou la responsabilit;

(b) to administer oaths and examine any person on b) faire prter serment et interroger sous serment.
oath.

Staff Personnel
180 The judge may engage the services of counsel and 180 Lenquteur peut retenir les services des experts,
other persons having technical or specialized knowledge avocats ou autres personnes dont il estime le concours
to assist the judge in conducting the inquiry, establish utile pour lenqute, dfinir leurs fonctions et leurs
the terms and conditions of their engagement and, with conditions demploi et, avec lapprobation du Conseil du
the approval of the Treasury Board, fix and pay their re- Trsor, fixer et payer leur rmunration et leurs frais.
muneration and expenses.

Exceptions to public hearing Enqute en public


181 (1) An inquiry must be held in public. However, the 181 (1) Lenqute est publique, mais lenquteur peut,
judge may, on application, take any appropriate mea- sur demande, prendre toute mesure ou rendre toute or-
sures and make any order that the judge considers neces- donnance visant en assurer la confidentialit sur
sary to ensure the confidentiality of the inquiry if, after preuve, aprs examen de toutes les solutions de rechange
having considered all available alternate measures, the sa disposition, que, selon le cas :
judge is satisfied that there is
a) il y a un risque srieux de divulgation de questions
(a) a real and substantial risk that matters involving touchant la scurit publique;
public security will be disclosed;
b) il y a un risque srieux datteinte au droit une en-
(b) a real and substantial risk to the fairness of the in- qute quitable de sorte que la ncessit dempcher la
quiry such that the need to prevent disclosure out- divulgation de renseignements lemporte sur lintrt
weighs the societal interest that the inquiry be con- qua la socit ce que lenqute soit publique;
ducted in public; or
c) il y a une srieuse possibilit que la vie, la libert ou
(c) a serious possibility that the life, liberty or security la scurit dune personne puisse tre mise en danger
of a person will be endangered. par la publicit des dbats.

Confidentiality of application Confidentialit de la demande


(2) If the judge considers it appropriate, the judge may (2) Lenquteur peut, sil lestime indiqu, prendre toute
take any measures and make any order that the judge mesure ou rendre toute ordonnance quil juge ncessaire
considers necessary to ensure the confidentiality of a pour assurer la confidentialit de la demande.

Current to July 3, 2017 126 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 4 Immigration and Refugee Board PARTIE 4 Commission de limmigration et du statut de rfugi
Remedial and Disciplinary Measures Mesures correctives et disciplinaires
Sections 181-186 Articles 181-186

hearing held in respect of an application under subsec-


tion (1).

Rules of evidence Rgles de preuve


182 (1) In conducting an inquiry, the judge is not 182 (1) Lenquteur nest pas li par les rgles juri-
bound by any legal or technical rules of evidence and may diques ou techniques de prsentation de la preuve. Il
receive, and base a decision on, evidence presented in the peut recevoir les lments quil juge crdibles ou dignes
proceedings that the judge considers credible or trust- de foi en loccurrence et fonder sur eux ses conclusions.
worthy in the circumstances of the case.

Intervenors Intervenant
(2) An interested party may, with leave of the judge, in- (2) Lenquteur peut, par ordonnance, accorder tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualit pour agir lenqute, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalits quil estime indiques.

Right to be heard Avis de laudition


183 The member who is the subject of the inquiry shall 183 Le commissaire en cause doit tre inform, suffi-
be given reasonable notice of the subject-matter of the samment lavance, de lobjet de lenqute, ainsi que des
inquiry and of the time and place of any hearing and date, heure et lieu de laudition, et avoir la possibilit de
shall be given an opportunity, in person or by counsel, to se faire entendre, de contre-interroger les tmoins et de
be heard at the hearing, to cross-examine witnesses and prsenter tous lments de preuve utiles sa dcharge,
to present evidence. personnellement ou par procureur.

Report to Minister Rapport au ministre


184 (1) After an inquiry has been completed, the judge 184 (1) lissue de lenqute, lenquteur prsente au
must submit a report containing the judges findings and ministre un rapport faisant tat de ses conclusions.
recommendations, if any, to the Minister.

Recommendations Recommandations
(2) The judge may, for any of the reasons set out in sub- (2) Il peut, dans son rapport, recommander la rvoca-
section 176(2), recommend in the report that the member tion, la suspension sans traitement ou toute autre mesure
be suspended without pay or removed from office or that disciplinaire ou toute mesure corrective sil conclut que le
any other disciplinary measure or any remedial measure commissaire en cause est vis par un des faits mention-
be taken. ns au paragraphe 176(2).

Transmission of report to Governor in Council Transmission du dossier


185 If the Minister receives a report of an inquiry in 185 Le cas chant, le ministre transmet le rapport au
which the judge makes a recommendation, the Minister gouverneur en conseil qui peut, sil lestime indiqu, r-
shall send the report to the Governor in Council who voquer le membre en cause, le suspendre sans traitement
may, if the Governor in Council considers it appropriate, ou imposer son gard toute autre mesure disciplinaire
suspend the member without pay, remove the member ou toute mesure corrective.
from office or impose any other disciplinary measure or
any remedial measure.

Rights not affected Prcision


186 Nothing in sections 176 to 185 affects any right or 186 Les articles 176 185 nont pas pour effet de modi-
power of the Governor in Council in relation to the re- fier les attributions du gouverneur en conseil en ce qui
moval of a member from office for cause. touche la rvocation des commissaires.

Current to July 3, 2017 127 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Sections 187-189 Articles 187-189

PART 5 PARTIE 5

Transitional Provisions, Dispositions transitoires,


Consequential and Related modifications corrlatives,
Amendments, Coordinating disposition de coordination,
Amendments, Repeals and abrogations et entre en
Coming into Force vigueur
Transitional Provisions Dispositions transitoires
Definition of former Act Dfinition de ancienne loi
187 For the purposes of sections 188 to 201, former Act 187 Aux articles 188 201, ancienne loi sentend de la
means the Immigration Act, chapter I-2 of the Revised Loi sur limmigration, chapitre I-2 des Lois rvises du
Statutes of Canada, 1985, and, where applicable, the reg- Canada (1985) et, le cas chant, des textes dapplication
ulations and rules made under it. rglements, rgles ou autres pris sous son rgime.

Continuation Prorogation
188 (1) The Immigration and Refugee Board continued 188 (1) Est proroge la Commission de limmigration et
by section 57 of the former Act is hereby continued. du statut de rfugi proroge par larticle 57 de lancienne
loi.

Chairperson, Deputy Chairpersons, Assistant Deputy Prsident et vice-prsidents


Chairpersons
(2) The Chairperson, Deputy Chairpersons and Assistant (2) Le prsident, les vice-prsidents et les vice-prsi-
Deputy Chairpersons appointed under the former Act dents adjoints nomms au titre de lancienne loi sont
continue in the same capacity with the Board until the maintenus en poste la Commission dans leurs fonctions
expiry or revocation of their respective appointments. jusqu lexpiration ou la rvocation de leur mandat.

Continuation members Maintien en poste : membres


(3) A member appointed under the former Act to the (3) Les membres nomms la section du statut de rfu-
Convention Refugee Determination Division or the Im- gi ou la section dappel de limmigration au titre de
migration Appeal Division continues in office as a mem- lancienne loi sont maintenus en poste la Commission
ber of the Board until the expiry or revocation of their ap- jusqu lexpiration ou la rvocation de leur mandat.
pointment.

Executive Director Maintien en poste : directeurs


*
(4) The person who, on the coming into force of this sec- *
(4) La personne qui, lentre en vigueur du prsent ar-
tion, held the office of Executive Director of the Board is ticle, exerce la charge de directeur gnral de la Commis-
deemed to have been appointed to that office under sec- sion est maintenue en poste sous le titre de secrtaire g-
tion 158, without prejudice to any salary and benefits he nral de la Commission comme si elle tait nomme
or she may receive by virtue of having held that office be- cette charge sous le rgime de larticle 158, sans quil soit
fore that coming into force. port atteinte la rmunration ou aux avantages qui d-
*
[Note: Section 188 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] coulent de lexercice de sa charge avant cette entre en vi-
gueur.
*
[Note : Article 188 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/2002-97.]

Powers Pouvoirs
*
189 Sections 94.6, 102.001 to 102.003 and 107.1 of the *
189 Les articles 94.6, 102.001 102.003 et 107.1 de lan-
former Act are, despite paragraph 274(a), deemed not to cienne loi sont, malgr lalina 274a), rputs ne pas tre
be repealed and the Minister may exercise any of the abrogs et le ministre peut exercer les pouvoirs qui y sont

Current to July 3, 2017 128 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Transitional Provisions Dispositions transitoires
Sections 189-195 Articles 189-195

powers described in those sections with respect to any mentionns en ce qui touche les entreprises ou les fonds
business or fund that was approved by the Minister be- agrs par lui avant lentre en vigueur de lalina 274a).
fore the coming into force of paragraph 274(a). *
[Note : Alina 274a) en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/
*
[Note: Paragraph 274(a) in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] 2002-97.]

Application of this Act Application de la nouvelle loi


*
190 Every application, proceeding or matter under the *
190 La prsente loi sapplique, ds lentre en vigueur
former Act that is pending or in progress immediately be- du prsent article, aux demandes et procdures prsen-
fore the coming into force of this section shall be gov- tes ou instruites, ainsi quaux autres questions soule-
erned by this Act on that coming into force. ves, dans le cadre de lancienne loi avant son entre en
*
[Note: Section 190 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] vigueur et pour lesquelles aucune dcision na t prise.
*
[Note : Article 190 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/2002-97.]

Convention Refugee Determination Division Anciennes rgles, nouvelles sections


*
191 Every application, proceeding or matter before the *
191 Les demandes et procdures prsentes ou intro-
Convention Refugee Determination Division under the duites, lentre en vigueur du prsent article, devant la
former Act that is pending or in progress immediately be- Section du statut de rfugi sont, ds lors que des l-
fore the coming into force of this section, in respect of ments de preuve de fond ont t prsents, mais pour
which substantive evidence has been adduced but no de- lesquelles aucune dcision na t prise, continues sous
cision has been made, shall be continued under the for- le rgime de lancienne loi, par la Section de la protection
mer Act by the Refugee Protection Division of the Board. des rfugis de la Commission.
*
[Note: Section 191 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] *
[Note : Article 191 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/2002-97.]

Immigration Appeal Division Anciennes rgles, nouvelles sections


*
192 If a notice of appeal has been filed with the Immi- *
192 Sil y a eu dpt dune demande dappel la Section
gration Appeal Division immediately before the coming dappel de limmigration, lentre en vigueur du prsent
into force of this section, the appeal shall be continued article, lappel est continu sous le rgime de lancienne
under the former Act by the Immigration Appeal Divi- loi, par la Section dappel de limmigration de la Commis-
sion of the Board. sion.
*
[Note: Section 192 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] *
[Note : Article 192 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/2002-97.]

Continuation by Immigration Division Section darbitrage


*
193 Every application, proceeding or matter before the *
193 Les demandes et procdures prsentes ou intro-
Adjudication Division under the former Act that is pend- duites, lentre en vigueur du prsent article, devant la
ing or in progress immediately before the coming into Section darbitrage sont, ds lors que des lments de
force of this section, in respect of which substantive evi- preuve de fond ont t prsents, mais pour lesquelles
dence has been adduced but no decision has been made, aucune dcision na t prise, continues sous le rgime
shall be continued under this Act by the Immigration Di- de la prsente loi, mais par la Section de limmigration de
vision of the Board. la Commission.
*
[Note: Section 193 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] *
[Note : Article 193 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/2002-97.]

Refugee Protection Division Section de la protection des rfugis


194 In cases referred to in section 191, a decision by the 194 Dans le cas vis larticle 191, la dcision que peut
Refugee Protection Division following a hearing that has prendre la Section de la protection des rfugis la suite
been commenced by the Convention Refugee Determina- dune audience commence par la Section du statut de
tion Division is not subject to an appeal under section rfugi nest pas susceptible dappel au titre de larticle
110. 110.

Convention Refugee Determination Division Section du statut de rfugi


195 A decision made by the Convention Refugee Deter- 195 La dcision qua prise la Section du statut de rfugi
mination Division before the coming into force of this avant lentre en vigueur du prsent article nest pas sus-
section is not subject to an appeal under section 110. ceptible dappel au titre de larticle 110.

Current to July 3, 2017 129 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Transitional Provisions Dispositions transitoires
Sections 196-201 Articles 196-201

Appeals Appels
196 Despite section 192, an appeal made to the Immi- 196 Malgr larticle 192, il est mis fin laffaire porte en
gration Appeal Division before the coming into force of appel devant la Section dappel de limmigration si lint-
this section shall be discontinued if the appellant has not ress est, alors quil ne fait pas lobjet dun sursis pronon-
been granted a stay under the former Act and the appeal c au titre de lancienne loi, vis par la restriction du
could not have been made because of section 64 of this droit dappel prvue par larticle 64 de la prsente loi.
Act. 2001, ch. 27, art. 196; 2015, ch. 3, art. 117(F).
2001, c. 27, s. 196; 2015, c. 3, s. 117(F).

Stays Sursis
197 Despite section 192, if an appellant who has been 197 Malgr larticle 192, lintress qui fait lobjet dun
granted a stay under the former Act breaches a condition sursis prononc au titre de lancienne loi et qui na pas
of the stay, the appellant shall be subject to the provi- respect les conditions du sursis, est assujetti la restric-
sions of section 64 and subsection 68(4) of this Act. tion du droit dappel prvue par larticle 64 de la prsente
2001, c. 27, s. 197; 2015, c. 3, s. 117(F). loi, le paragraphe 68(4) lui tant par ailleurs applicable.
2001, ch. 27, art. 197; 2015, ch. 3, art. 117(F).

Refugee Protection Division Section du statut de rfugi


198 The Refugee Protection Division has jurisdiction to 198 La Section de la protection des rfugis connat des
consider decisions of the Convention Refugee Determi- dcisions de la Section du statut de rfugi qui lui sont
nation Division that are set aside by the Federal Court, renvoyes et en dispose sous le rgime de la prsente loi.
the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of 2001, ch. 27, art. 198; 2002, ch. 8, art. 194.
Canada, and shall dispose of those matters in accordance
with the provisions of this Act.
2001, c. 27, s. 198; 2002, c. 8, s. 194.

Redetermination Nouvel examen


199 Sections 112 to 114 apply to a redetermination of a 199 Les articles 112 114 sappliquent au nouvel exa-
decision set aside by the Federal Court with respect to an men en matire de droit dtablissement dune personne
application for landing as a member of the post-determi- faisant partie de la catgorie de demandeurs non recon-
nation refugee claimants in Canada class within the nus du statut de rfugi au Canada au sens du Rglement
meaning of the Immigration Regulations, 1978. sur limmigration de 1978 et la dcision prendre en les-
pce est rendue sous son rgime.

Exclusion Exclusion
*
200 Subsection 31(1) does not apply with respect to *
200 Le paragraphe 31(1) ne sapplique pas la per-
persons who were permanent residents, within the sonne qui est un rsident permanent, au sens de lan-
meaning of the former Act, on the coming into force of cienne loi, lentre en vigueur de celui-ci.
this section. *
[Note : Paragraphe 31(1) en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/
*
[Note: Section 200 in force June 28, 2002, see SI/2002-97.] 2002-97.]

Regulations Rglements
201 The regulations may provide for measures regard- 201 Les rglements rgissent les mesures visant la tran-
ing the transition between the former Act and this Act, sition entre lancienne loi et la prsente loi et portent no-
including measures regarding classes of persons who will tamment sur les catgories de personnes qui seront assu-
be subject in whole or in part to this Act or the former jetties tout ou partie de la prsente loi ou de lancienne
Act and measures regarding financial and enforcement loi, ainsi que sur les mesures financires ou dexcution.
matters.

Current to July 3, 2017 130 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Consequential and Related Amendments Modifications corrlatives
Sections 202-216 to 218 Articles 202-216 218

Consequential and Related Modifications corrlatives


Amendments
Access to Information Act Loi sur laccs linformation
202 [Amendment] 202 [Modification]

Agricultural Marketing Programs Loi sur les programmes de


Act commercialisation agricole
203 [Amendment] 203 [Modification]

Animal Pedigree Act Loi sur la gnalogie des animaux


204 and 205 [Amendments] 204 et 205 [Modifications]

Bank Act Loi sur les banques


206 [Amendment] 206 [Modification]

Budget Implementation Act, 1998 Loi dexcution du budget de 1998


207 [Amendment] 207 [Modification]

Business Development Bank of Loi sur la Banque de


Canada Act dveloppement du Canada
208 [Amendments] 208 [Modifications]

Canada Business Corporations Act Loi canadienne sur les socits par
actions
209 [Amendment] 209 [Modification]

Canada Customs and Revenue Loi sur lAgence des douanes et du


Agency Act revenu du Canada
210 [Amendment] 210 [Modification]

Canada Elections Act Loi lectorale du Canada


211 to 214 [Amendments] 211 214 [Modifications]

Canada Labour Code Code canadien du travail


215 [Amendment] 215 [Modification]

Canada Shipping Act Loi sur la marine marchande du


Canada
216 to 218 [Amendments] 216 218 [Modifications]

Current to July 3, 2017 131 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Consequential and Related Amendments Modifications corrlatives
Canada Student Financial Assistance Act Loi fdrale sur laide financire aux tudiants
Sections 219-242 and 243 Articles 219-242 et 243

Canada Student Financial Loi fdrale sur laide financire


Assistance Act aux tudiants
219 [Amendment] 219 [Modification]

Canada Student Loans Act Loi fdrale sur les prts aux
tudiants
220 [Amendment] 220 [Modification]

Canada Transportation Act Loi sur les transports au Canada


221 and 222 [Amendments] 221 et 222 [Modifications]

Canadian Security Intelligence Loi sur le Service canadien du


Service Act renseignement de scurit
223 to 226 [Amendments] 223 226 [Modifications]

Chemical Weapons Convention Loi de mise en uvre de la


Implementation Act Convention sur les armes
chimiques
227 [Amendment] 227 [Modification]

Citizenship Act Loi sur la citoyennet


227.1 to 232 [Amendments] 227.1 232 [Modifications]

Comprehensive Nuclear Test-Ban Loi de mise en uvre du Trait


Treaty Implementation Act dinterdiction complte des essais
nuclaires
233 [Amendment] 233 [Modification]

Cooperative Credit Associations Act Loi sur les associations


coopratives de crdit
234 [Amendment] 234 [Modification]

Copyright Act Loi sur le droit dauteur


235 to 241 [Amendments] 235 241 [Modifications]

Corrections and Conditional Loi sur le systme correctionnel et


Release Act la mise en libert sous condition
242 and 243 [Amendments] 242 et 243 [Modifications]

Current to July 3, 2017 132 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Consequential and Related Amendments Modifications corrlatives
Criminal Code Code criminel
Sections 244-261 Articles 244-261

Criminal Code Code criminel


244 [Amendment] 244 [Modification]

245 [Repealed, 2004, c. 15, s. 110] 245 [Abrog, 2004, ch. 15, art. 110]

246 and 247 [Amendments] 246 et 247 [Modifications]

Emergencies Act Loi sur les mesures durgence


248 and 249 [Amendments] 248 et 249 [Modifications]

Extradition Act Loi sur lextradition


250 to 252 [Amendments] 250 252 [Modifications]

Foreign Publishers Advertising Loi sur les services publicitaires


Services Act fournis par des diteurs trangers
253 [Amendments] 253 [Modifications]

Income Tax Act Loi de limpt sur le revenu


254 [Amendment] 254 [Modification]

Insurance Companies Act Loi sur les socits dassurances


255 [Amendment] 255 [Modification]

International Centre for Human Loi sur le Centre international des


Rights and Democratic droits de la personne et du
Development Act dveloppement dmocratique
256 to 258 [Amendments] 256 258 [Modifications]

Investment Canada Act Loi sur Investissement Canada


259 [Amendment] 259 [Modification]

Labour Adjustment Benefits Act Loi sur les prestations dadaptation


pour les travailleurs
260 [Amendment] 260 [Modification]

Mutual Legal Assistance in Criminal Loi sur lentraide juridique en


Matters Act matire criminelle
261 [Amendments] 261 [Modifications]

Current to July 3, 2017 133 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Consequential and Related Amendments Modifications corrlatives
National Energy Board Act Loi sur lOffice national de lnergie
Sections 262-273.1 Articles 262-273.1

National Energy Board Act Loi sur lOffice national de


lnergie
262 [Amendment] 262 [Modification]

Old Age Security Act Loi sur la scurit de la vieillesse


263 to 267 [Amendments] 263 267 [Modifications]

Pilotage Act Loi sur le pilotage


268 [Amendment] 268 [Modification]

Privacy Act Loi sur la protection des


renseignements personnels
269 [Amendment] 269 [Modification]

Proceeds of Crime (Money Loi sur le recyclage des produits de


Laundering) Act la criminalit
270 [Amendment] 270 [Modification]

Trade-marks Act Loi sur les marques de commerce


271 [Amendment] 271 [Modification]

Trust and Loan Companies Act Loi sur les socits de fiducie et de
prt
272 [Amendment] 272 [Modification]

Terminology Terminologie
Terminology Terminologie
273 Unless the context requires otherwise, Im- 273 Sauf indication contraire du contexte, Loi
migration Act is replaced by Immigration and sur limmigration est remplac par Loi sur
Refugee Protection Act in limmigration et la protection des rfugis
dans :
(a) any regulation, as defined in section 2 of
the Statutory Instruments Act; and a) tout rglement, au sens de larticle 2 de la
Loi sur les textes rglementaires;
(b) any other instrument made
b) tout autre texte pris soit dans lexercice
(i) in the execution of a power conferred by dun pouvoir confr sous le rgime dune loi
or under an Act of Parliament, or fdrale, soit par le gouverneur en conseil ou
sous son autorit.
(ii) by or under the authority of the Gover-
nor in Council.

Coordinating Amendments Disposition de coordination


273.1 [Amendments] 273.1 [Modifications]

Current to July 3, 2017 134 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
PART 5 Transitional Provisions, Consequential and Related Amendments, Coordinating PARTIE 5 Dispositions transitoires, modifications corrlatives, disposition de coordination,
Amendments, Repeals and Coming into Force abrogations et entre en vigueur
Repeals Abrogations
Sections 274-275 Articles 274-275

Repeals Abrogations
274 [Repeals] 274 [Abrogations]

Coming Into Force Entre en vigueur


Order in council Entre en vigueur
*
275 Sections 73, 110, 111, 171, 194 and 195 come in- *
275 Les articles 73, 110, 111, 171, 194 et 195 entrent
to force on a day to be fixed by order of the Gov- en vigueur la date fixe par dcret.
ernor in Council. *
[Note : Articles 1 et 4 en vigueur le 6 dcembre 2001, voir TR/
*
[Note: Sections 1 and 4 in force December 6, 2001, see SI/ 2001-119; articles 2 et 3, 5 72, 74 109, 112 170, 172 193,
2001-119; sections 2, 3, 5 to 72, 74 to 109, 112 to 170, 172 to 193, 196 244 et 246 274 en vigueur le 28 juin 2002, voir TR/
196 to 244 and 246 to 274 in force June 28, 2002, see SI/2002-97; 2002-97; articles 73, 110, 111, 171, 194 et 195 en vigueur le 15 d-
sections 73, 110, 111, 171, 194 and 195 in force December 15, cembre 2012, voir TR/2012-94.]
2012, see SI/2012-94.] 2001, ch. 27, art. 275; 2010, ch. 8, art. 31; 2012, ch. 17, art. 55.
2001, c. 27, s. 275; 2010, c. 8, s. 31; 2012, c. 17, s. 55.

Current to July 3, 2017 135 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
SCHEDULE ANNEXE

SCHEDULE ANNEXE
(Subsection 2(1)) (paragraphe 2(1))

Sections E and F of Article 1 of Sections E et F de larticle


the United Nations Convention premier de la Convention des
Relating to the Status of Nations Unies relative au statut
Refugees des rfugis
E This Convention shall not apply to a person who is recog- E Cette Convention ne sera pas applicable une personne
nized by the competent authorities of the country in which he considre par les autorits comptentes du pays dans lequel
has taken residence as having the rights and obligations cette personne a tabli sa rsidence comme ayant les droits et
which are attached to the possession of the nationality of that les obligations attachs la possession de la nationalit de ce
country. pays.
F The provisions of this Convention shall not apply to any F Les dispositions de cette Convention ne seront pas appli-
person with respect to whom there are serious reasons for cables aux personnes dont on aura des raisons srieuses de
considering that: penser :
(a) he has committed a crime against peace, a war crime, a) Quelles ont commis un crime contre la paix, un crime
or a crime against humanity, as defined in the internation- de guerre ou un crime contre lhumanit, au sens des ins-
al instruments drawn up to make provision in respect of truments internationaux labors pour prvoir des dispo-
such crimes; sitions relatives ces crimes;
(b) he has committed a serious non-political crime outside b) Quelles ont commis un crime grave de droit commun
the country of refuge prior to his admission to that country en dehors du pays daccueil avant dy tre admises comme
as a refugee; rfugis;
(c) he has been guilty of acts contrary to the purposes and c) Quelles se sont rendues coupables dagissements
principles of the United Nations. contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

Article 1 of the Convention Article premier de la Convention


Against Torture and Other contre la torture et autres peines
Cruel, Inhuman and Degrading ou traitements cruels,
Treatment or Punishment inhumains ou dgradants
1 For the purposes of this Convention, torture means any act 1 Aux fins de la prsente Convention, le terme torture d-
by which severe pain or suffering, whether physical or mental, signe tout acte par lequel une douleur ou des souffrances ai-
is intentionally inflicted on a person for such purposes as ob- gus, physiques ou mentales, sont intentionnellement infli-
taining from him or a third person information or a confes- ges une personne aux fins notamment dobtenir delle ou
sion, punishing him for an act he or a third person has com- dune tierce personne des renseignements ou des aveux, de la
mitted or is suspected of having committed, or intimidating punir dun acte quelle ou une tierce personne a commis ou
or coercing him or a third person, or for any reason based on est souponne davoir commis, de lintimider ou de faire
discrimination of any kind, when such pain or suffering is in- pression sur elle ou dintimider ou de faire pression sur une
flicted by or at the instigation of or with the consent or acqui- tierce personne, ou pour tout autre motif fond sur une forme
escence of a public official or other person acting in an official de discrimination quelle quelle soit, lorsquune telle douleur
capacity. It does not include pain or suffering arising only ou de telles souffrances sont infliges par un agent de la fonc-
from, inherent in or incidental to lawful sanctions. tion publique ou toute autre personne agissant titre officiel
ou son instigation ou avec son consentement exprs ou ta-
cite. Ce terme ne stend pas la douleur ou aux souffrances
rsultant de sanctions lgitimes inhrentes ces sanctions ou
occasionnes par elles.
2 This article is without prejudice to any international in- 2 Cet article est sans prjudice de tout instrument internatio-
strument or national legislation which does or may contain nal ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des
provisions of wider application. dispositions de porte plus large.

Current to July 3, 2017 136 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES


2008, c. 3, s. 6 2008, ch. 3, art. 6

Definition of the Act Dfinition de Loi


6 In sections 7 to 10, the Act means the Immigration 6 Aux articles 7 10, Loi sentend de la Loi sur limmi-
and Refugee Protection Act. gration et la protection des rfugis.

2008, c. 3, s. 7 2008, ch. 3, art. 7

Proceedings relating to reasonableness of certificates Instances relatives au caractre raisonnable des


certificats
7 (1) A proceeding relating to the reasonableness of a 7 (1) Ds lentre en vigueur de la prsente loi, il est mis
certificate referred to the Federal Court under subsection fin toute instance relative au caractre raisonnable du
77(1) of the Act is terminated on the coming into force of certificat dpos la Cour fdrale au titre du paragraphe
this Act. 77(1) de la Loi.

Existing removal orders Mesures de renvoi


(2) A removal order made against a person who is (2) Est sans effet lentre en vigueur de la prsente loi
named in a certificate referred to the Federal Court under la mesure de renvoi dont est lobjet la personne qui est
the Act, or under the Immigration Act, chapter I-2 of the vise par le certificat dpos la Cour fdrale au titre de
Revised Statutes of Canada, 1985, before this Act comes la Loi ou de la Loi sur limmigration, chapitre I-2 des
into force and who is in Canada when this Act comes into Lois rvises du Canada (1985), avant cette entre en vi-
force ceases to have effect on that coming into force. gueur et qui se trouve au Canada cette entre en vi-
gueur.

New certificates Nouveaux certificats


(3) If, on the day on which this Act comes into force, the (3) Dans le cas o, la date dentre en vigueur de la pr-
Minister of Public Safety and Emergency Preparedness sente loi, le ministre de la Scurit publique et de la Pro-
and the Minister of Citizenship and Immigration sign a tection civile et le ministre de la Citoyennet et de lIm-
new certificate and refer it to the Federal Court under migration dposent la Cour fdrale un nouveau
subsection 77(1) of the Act, as enacted by section 4 of this certificat au titre du paragraphe 77(1) de la Loi, dict
Act, the person who is named in the certificate par larticle 4 de la prsente loi, la personne vise par le
certificat qui est dtenue au titre de la section 9 de la par-
(a) shall, if they were detained under Division 9 of tie 1 de la Loi lentre en vigueur de la prsente loi de-
Part 1 of the Act when this Act comes into force, re- meure en dtention sans que les ministres aient lancer
main in detention without a new warrant for their ar- un mandat pour son arrestation et sa dtention au titre
rest and detention having to be issued under section de larticle 81 de la Loi, dict par larticle 4 de la pr-
81 of the Act, as enacted by section 4 of this Act; or sente loi; celle qui est en libert sous condition au titre de
la section 9 de la partie 1 de la Loi lentre en vigueur de
(b) shall, if they were released from detention under la prsente loi demeure en libert aux mmes conditions,
conditions under Division 9 of Part 1 of the Act when moins que les ministres ne lancent un mandat pour son
this Act comes into force, remain released under the arrestation et sa dtention au titre de larticle 81 de la
same conditions unless a warrant for their arrest and Loi, dict par larticle 4 de la prsente loi.
detention is issued under section 81 of the Act, as en-
acted by section 4 of this Act.

Application for review of detention or conditions Demande de contrle de la dtention ou des


conditions de mise en libert
(4) A person referred to in subsection (3) may apply to (4) Toute personne vise au paragraphe (3) peut, dans
the Federal Court for a review of the reasons for their les soixante jours suivant la date dentre en vigueur de la
continued detention or of the reasons for continuing the prsente loi, demander la Cour fdrale de contrler les
conditions, as the case may be, within 60 days after the motifs justifiant le maintien en dtention ou le maintien
day on which this Act comes into force. des conditions, selon le cas.

Current to July 3, 2017 137 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Review of detention Contrle de la dtention


(5) If a person who is detained and who is entitled to (5) Si la personne dtenue ne se prvaut pas de son droit
make an application under subsection (4) does not do so, au titre du paragraphe (4), le juge entreprend le contrle
a judge shall commence a review of the reasons for the des motifs justifiant le maintien en dtention au moins
persons continued detention at least once in the six- une fois au cours des six mois suivant la date dentre en
month period following the day on which this Act comes vigueur de la prsente loi.
into force.

Review of conditions Contrle des conditions de mise en libert


(6) If a person who is released from detention under (6) La personne en libert sous condition qui ne se pr-
conditions and who is entitled to make an application un- vaut pas de son droit au titre du paragraphe (4) peut de-
der subsection (4) does not do so, they may apply to the mander la Cour fdrale de contrler les motifs justi-
Federal Court for a review of the reasons for continuing fiant le maintien des conditions une fois expir un dlai
the conditions if a period of six months has expired since de six mois suivant la date dentre en vigueur de la pr-
the day on which this Act comes into force. sente loi.

Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(7) For the purpose of calculating the six-month period (7) Pour le calcul de la priode de six mois prvue aux
referred to in subsection 82(2), (3) or (4) of the Act, as en- paragraphes 82(2), (3) ou (4) de la Loi, dicts par lar-
acted by section 4 of this Act, the conclusion of the pre- ticle 4 de la prsente loi, la conclusion du dernier
ceding review is deemed to have taken place on the day contrle est rpute avoir eu lieu la date laquelle une
on which a judge makes a decision under this section. dcision judiciaire est rendue au titre du prsent article.

2008, c. 3, s. 8 2008, ch. 3, art. 8

Proceedings relating to section 112 or 115 Instances relatives aux articles 112 et 115
8 (1) Any proceeding that involves a person who is 8 (1) Ds lentre en vigueur de la prsente loi, il est mis
named in a certificate and that relates to section 112 or fin toute instance relative aux articles 112 et 115 de la
115 of the Act is terminated on the coming into force of Loi et touchant une personne vise par un certificat.
this Act.

Persons subject to stay of removal Personnes bnficiant dun sursis


(2) A person who is named in a certificate referred to the (2) La personne vise par le certificat dpos la Cour
Federal Court under subsection 77(1) of the Act, as enact- fdrale au titre du paragraphe 77(1) de la Loi, dict par
ed by section 4 of this Act, is not required to apply for larticle 4 de la prsente loi, qui, lentre en vigueur de
protection under section 112 of the Act after the day on la prsente loi, bnficie, au titre du paragraphe 114(1) de
which this Act comes into force if a removal order made la Loi, dun sursis la mesure de renvoi dont elle tait
against them was stayed under subsection 114(1) of the lobjet nest pas tenue de faire une demande de protec-
Act when this Act comes into force unless the stay is can- tion au titre de larticle 112 de la Loi aprs cette entre en
celled under subsection 114(2) of the Act. vigueur, moins que le sursis ne soit rvoqu au titre du
paragraphe 114(2) de la Loi.

2008, c. 3, s. 9 2008, ch. 3, art. 9

Existing removal orders section 86 Mesures de renvoi article 86


9 (1) A removal order made against a person in a pro- 9 (1) Est sans effet lentre en vigueur de la prsente
ceeding in which an application was made for the non- loi la mesure de renvoi qui est prise dans le cadre de
disclosure of information under section 86 of the Act, as toute instance au cours de laquelle est faite une demande
it read immediately before the coming into force of this dinterdiction de la divulgation de renseignements au
Act, ceases to have effect when this Act comes into force titre de larticle 86 de la Loi, dans sa version antrieure
if the person is in Canada on that coming into force. cette entre en vigueur, et qui vise une personne se trou-
vant au Canada cette entre en vigueur.

New reports on inadmissibility Nouveaux rapports dinterdiction de territoire


(2) If the Minister of Public Safety and Emergency Pre- (2) Dans le cas o, la date dentre en vigueur de la pr-
paredness refers a report to the Immigration Division sente loi, le ministre de la Scurit publique et de la

Current to July 3, 2017 138 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

under subsection 44(2) of the Act on the day on which Protection civile dfre un rapport dinterdiction de terri-
this Act comes into force, then the person who is named toire la Section de limmigration au titre du paragraphe
in the report 44(2) de la Loi, la personne vise par le rapport qui est
dtenue au titre de la section 9 de la partie 1 de la Loi
(a) shall, if they were detained under Division 9 of lentre en vigueur de la prsente loi demeure en dten-
Part 1 of the Act when this Act comes into force, re- tion sans que lagent ait lancer un mandat pour son ar-
main in detention without a new warrant for their ar- restation et sa dtention au titre de la section 6 de la par-
rest and detention having to be issued under Division tie 1 de la Loi; celle qui est en libert sous condition au
6 of Part 1 of the Act; or titre de la section 9 de la partie 1 de la Loi lentre en
vigueur de la prsente loi demeure en libert aux mmes
(b) shall, if they were released from detention under conditions, moins que lagent ne lance un mandat pour
conditions under Division 9 of Part 1 of the Act when son arrestation et sa dtention au titre de la section 6 de
this Act comes into force, remain released under the la partie 1 de la Loi.
same conditions unless a warrant for their arrest and
detention is issued under Division 6 of Part 1 of the
Act.

Calculation of period for next review Calcul du dlai pour le prochain contrle
(3) If the Minister of Public Safety and Emergency Pre- (3) Si un rapport est dfr au titre du paragraphe 44(2)
paredness refers a report to the Immigration Division de la Loi la date dentre en vigueur de la prsente loi,
under subsection 44(2) of the Act on the day on which le contrle prcdent est rput avoir eu lieu, pour le cal-
this Act comes into force, then, for the purpose of calcu- cul de la priode de trente jours prvue au paragraphe
lating the 30-day period referred to in subsection 57(2) of 57(2) de la Loi, cette date.
the Act, the previous review is deemed to have taken
place on that day.

Proceedings under section 86 Instances vises larticle 86


(4) On the coming into force of this Act, section 86 of the (4) Ds lentre en vigueur de la prsente loi, larticle 86
Act, as enacted by section 4 of this Act, applies to a pro- de la Loi, dict par larticle 4 de la prsente loi, sap-
ceeding that is pending or in progress immediately be- plique toute instance instruite avant cette entre en vi-
fore that coming into force and in which an application gueur et lgard de laquelle aucune dcision na t
was made for the non-disclosure of information under prise et au cours de laquelle est faite une demande din-
section 86 of the Act, as it read immediately before that terdiction de la divulgation de renseignements au titre de
coming into force. larticle 86 de la Loi, dans sa version antrieure cette
entre en vigueur.

2008, c. 3, s. 10 2008, ch. 3, art. 10

Proceedings under section 87 Instances vises larticle 87


10 On the coming into force of this Act, sections 87 and 10 Ds lentre en vigueur de la prsente loi, les articles
87.1 of the Act, as enacted by section 4 of this Act, apply 87 et 87.1 de la Loi, dicts par larticle 4 de la prsente
to a proceeding that is pending or in progress immediate- loi, sappliquent toute instance instruite avant cette en-
ly before that coming into force and in which an applica- tre en vigueur et lgard de laquelle aucune dcision
tion was made for the non-disclosure of information un- na t prise et au cours de laquelle est faite une demande
der section 87 of the Act, as it read immediately before dinterdiction de la divulgation de renseignements au
that coming into force. titre de larticle 87 de la Loi, dans sa version antrieure
cette entre en vigueur.

2010, c. 8, s. 32 2010, ch. 8, art. 32

Humanitarian and compassionate considerations Demande de sjour pour motif humanitaire


32 Every request that is made under section 25 of the 32 Il est statu sur les demandes pendantes prsentes
Immigration and Refugee Protection Act, as that Act au titre larticle 25 de la Loi sur limmigration et la pro-
read immediately before the day on which this Act re- tection des rfugis dans sa version antrieure la
ceives royal assent, is to be determined in accordance date de sanction de la prsente loi en conformit avec
with that Act as it read immediately before that day. cette loi, dans cette version.

Current to July 3, 2017 139 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2010, c. 8, s. 33, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 33, modifi par 2012, ch.
17, s. 66 17, art. 66

Refugee protection claim referred Demande dasile dfre


33 (1) Except its subsections 100(4) and (4.1), the Immi- 33 (1) lexception de ses paragraphes 100(4) et (4.1),
gration and Refugee Protection Act, as amended by this la Loi sur limmigration et la protection des rfugis,
Act, applies to every claim for refugee protection that is dans sa version modifie par la prsente loi, sapplique
referred to the Refugee Protection Division before the la demande dasile dfre la Section de la protection
day on which this section comes into force if, before that des rfugis avant la date dentre en vigueur du prsent
day, there has been no hearing before the Refugee Pro- article dans le cas o, cette date, la Section de la protec-
tection Division in respect of the claim or, if there has tion des rfugis na pas encore tenu daudience lgard
been a hearing, no substantive evidence has been heard. de la demande ou, si elle en a tenu une, aucun lment de
preuve testimoniale de fond ny a t entendu.

Personal Information Form Formulaire sur les renseignements personnels


(2) If a Personal Information Form, as defined in section (2) Si, la date dentre en vigueur du prsent article, la
1 of the Refugee Protection Division Rules as they read personne dont la demande est dfre la Section de la
immediately before the day on which this section comes protection des rfugis avant cette date na pas dj pr-
into force, has not been submitted in respect of a claim sent le formulaire sur les renseignements personnels, au
that is referred to the Refugee Protection Division before sens de larticle 1 des Rgles de la Section de la protec-
that day and the time limit for submitting that Form has tion des rfugis, dans leur version antrieure cette
not expired, the claimant must submit that Form in ac- date, et que le dlai de prsentation du formulaire qui y
cordance with those Rules, as they read on that day. est prvu nest pas expir, elle est tenue de prsenter le
formulaire conformment ces Rgles, dans cette ver-
sion.

Hearing date Date de laudition


(3) If, before the day on which this section comes into (3) Si, la date dentre en vigueur du prsent article, la
force, no date has been fixed for the hearing before the date de laudition par la Section de la protection des rfu-
Refugee Protection Division in respect of a claim that is gis du cas de la personne dont la demande est dfre
referred to that Division before that day, an official of the avant cette date nest pas fixe, un fonctionnaire de la
Immigration and Refugee Board must fix the date on Commission de limmigration et du statut de rfugi la
which the claimant is to attend the hearing. fixe.

2010, c. 8, s. 34, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 34, modifi par 2012, ch.
17, s. 66 17, art. 66

Member who is assigned Membre assign


34 A member who is assigned to the Refugee Protection 34 Sur dcision du prsident de la Commission de lim-
Division under paragraph 159(1)(b) of the Immigration migration et du statut de rfugi ly autorisant, le
and Refugee Protection Act, as it read immediately be- membre de la Section de la protection des rfugis assi-
fore the day on which subsection 19(1) of this Act comes gn au titre de lalina 159(1)b) de la Loi sur limmigra-
into force, may, if authorized by the Chairperson, remain tion et la protection des rfugis, dans sa version ant-
assigned to that Division. However, the member may rieure la date dentre en vigueur du paragraphe 19(1)
hear and make decisions only in respect of claims for de la prsente loi, peut continuer dy tre assign. Cepen-
refugee protection referred to that Division before that dant, il ne peut alors connatre que les affaires relatives
day. aux demandes dasile dfres la Section de la protec-
tion des rfugis avant cette entre en vigueur et rendre
des dcisions leur gard.

Current to July 3, 2017 140 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2010, c. 8, s. 35, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 35, modifi par 2012, ch.
17, s. 67 17, art. 67

Substantive evidence heard Demande dasile : lments de preuve de fond dj


prsents
35 (1) Every claim for refugee protection in respect of 35 (1) Le membre de la Section de la protection des r-
which substantive evidence has been heard before the fugis nomm au titre de lalina 153(1)a) de la Loi sur
day on which subsection 18(1) comes into force by a sin- limmigration et la protection des rfugis, dans sa ver-
gle member or a panel of three members of the Refugee sion antrieure la date dentre en vigueur du para-
Protection Division appointed under paragraph 153(1)(a) graphe 18(1) ou la formation de tels trois membres ,
of the Immigration and Refugee Protection Act, as it qui a tenu, avant cette date, une audience lgard dune
read immediately before that day, must continue to be demande dasile dans le cadre de laquelle des lments
heard by that single member or panel in accordance with de preuve testimoniale de fond ont t prsents de-
that Act, as it read immediately before that day. meure saisi de la demande et en dcide conformment
cette loi, dans cette version.

Single member unable to continue Empchement du membre unique


(2) If the single member is unable to continue to hear the (2) Toutefois, dans le cas o le membre unique vis au
claim, the claim must be referred to another member of paragraphe (1) est incapable de continuer linstruction de
the Refugee Protection Division, and that member must laffaire, la demande est dfre un autre membre de la
commence a new hearing in accordance with the Immi- Section de la protection des rfugis qui recommence
gration and Refugee Protection Act, as amended by this linstruction de la demande et en dcide conformment
Act. la Loi sur limmigration et la protection des rfugis,
dans sa version modifie par la prsente loi.

Member of panel unable to continue Enpchement dun membre de la formation


(3) If a member of the panel referred to in subsection (1) (3) Dans le cas o lun des trois membres de la formation
is unable to continue to hear the claim, the claim must mentionne au paragraphe (1) est incapable de continuer
continue to be heard by one of the two remaining mem- linstruction de la demande, lun des deux autres
bers in accordance with the Immigration and Refugee membres de la formation en continue linstruction et en
Protection Act, as it read immediately before the day on dcide conformment la Loi sur limmigration et la
which subsection 18(1) comes into force. protection des rfugis, dans sa version antrieure la
date dentre en vigueur du paragraphe 18(1).

2010, c. 8, s. 36, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 36, modifi par 2012, ch.
17, s. 68 17, art. 68

No appeal Aucun appel


36 (1) A decision made by the Refugee Protection Divi- 36 (1) Nest pas susceptible dappel devant la Section
sion in respect of a claim for refugee protection that was dappel des rfugis la dcision de la Section de la protec-
referred to that Division before the day on which this sec- tion des rfugis lgard de toute demande dasile qui
tion comes into force is not subject to appeal to the lui a t dfre avant la date dentre en vigueur du pr-
Refugee Appeal Division. sent article.

Application made before expiry of 12-month waiting Demande faite avant lexpiration du dlai de douze
period mois
(2) An application made under subsection 112(1) of the (2) Il est mis fin toute demande de protection faite
Immigration and Refugee Protection Act before the day avant la date dentre en vigueur du prsent article, en
on which this section comes into force is terminated if it vertu du paragraphe 112(1) de la Loi sur limmigration et
was made before the expiry of the 12-month period re- la protection des rfugis, si elle a t faite avant lexpi-
ferred to in paragraph 112(2)(b.1) of that Act, as enacted ration de la priode de douze mois prvue lalina
by subsection 15(3). 112(2)b.1) de cette loi, dict par le paragraphe 15(3).

Current to July 3, 2017 141 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2010, c. 8, s. 37, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 37, modifi par 2012, ch.
17, s. 68 17, art. 68

Decision set aside in judicial review Dcision casse la suite dun contrle judiciaire
37 If a decision referred to in subsection 36(1) is set 37 Si la dcision vise au paragraphe 36(1) est casse
aside in a judicial review, the claim for refugee protection la suite dun contrle judiciaire, la demande dasile est
must be referred to a member of the Refugee Protection renvoye devant un membre de la Section de la protec-
Division who is appointed under section 169.1 of the Im- tion des rfugis nomm au titre de larticle 169.1 de la
migration and Refugee Protection Act, as enacted by Loi sur limmigration et la protection des rfugis, dict
section 26, and is to be considered in accordance with par larticle 26. Le cas chant, il est dispos de la de-
that Act, as amended by this Act. However, the members mande en conformit avec cette loi, dans sa version mo-
decision is not subject to appeal to the Refugee Appeal difie par la prsente loi, la dcision qui en rsulte n-
Division. tant toutefois pas susceptible dappel devant la Section
dappel des rfugis.

2010, c. 8, s. 39 2010, ch. 8, art. 39

Non-application Non-application
39 Paragraph 25(1.2)(b) of the Immigration and 39 Lalina 25(1.2)b) de la Loi sur limmigration et la
Refugee Protection Act, as enacted by subsection 4(1), protection des rfugis, dict par le paragraphe 4(1), ne
does not apply to a refugee claimant whose claim is sapplique pas la demande dasile qui est pendante de-
pending before the Refugee Protection Division on the vant la Section de la protection des rfugis la date
day on which section 36 comes into force. dentre en vigueur de larticle 36.

2010, c. 8, s. 40 2010, ch. 8, art. 40

Non-application Non-application
40 Paragraph 25(1.2)(c) of the Immigration and 40 Lalina 25(1.2)c) de la Loi sur limmigration et la
Refugee Protection Act, as enacted by subsection 4(1), protection des rfugis, dict par le paragraphe 4(1), ne
does not apply to a refugee claimant whose claim is re- sapplique pas la demande dasile qui a t rejete par la
jected or determined to be withdrawn or abandoned by Section de la protection des rfugis ou dont celle-ci a
the Refugee Protection Division before the day on which prononc le dsistement ou le retrait avant la date
section 36 comes into force. dentre en vigueur de larticle 36.

2011, c. 8, s. 5 2011, ch. 8, art. 5

Persons authorized to represent, advise or consult Personnes autorises reprsenter ou faire office de
conseil
5 Despite subsection 91(1) of the Immigration and 5 Malgr le paragraphe 91(1) de la Loi sur limmigration
Refugee Protection Act, as enacted by section 1 of this et la protection des rfugis, dict par larticle 1, toute
Act, a person other than a member in good standing of personne lexception dun membre en rgle du bar-
a bar of a province or of the Chambre des notaires du reau dune province ou de la Chambre des notaires du
Qubec who, immediately before the coming into force Qubec qui, lentre en vigueur du prsent article, est
of this section, was authorized under regulations made autorise, en vertu dun rglement pris en vertu de cette
under the Immigration and Refugee Protection Act to, loi, contre rmunration, reprsenter une personne
for a fee, represent, advise or consult with a person who dans toute affaire devant le ministre de la Citoyennet et
was the subject of a proceeding or application before the de lImmigration, lagent dsign en vertu du paragraphe
Minister of Citizenship and Immigration, an officer des- 6(1) de la mme loi ou la Commission de limmigration et
ignated under subsection 6(1) of that Act or the Immigra- du statut de rfugi, ou faire office de conseil, peut re-
tion and Refugee Board, may represent or advise a per- prsenter ou conseiller une personne, moyennant rtri-
son for consideration or offer to do so in connection bution, relativement une demande ou une instance
with a proceeding other than a proceeding before a su- prvue par la mme loi lexception dune instance de-
perior court or application under that Act until regula- vant une cour suprieure , ou offrir de le faire, jusqu
tions made under subsection 91(5) of that Act, as enacted lentre en vigueur du premier rglement pris en vertu du
by section 1 of this Act, come into force. paragraphe 91(5) de la mme loi, dict par larticle 1.

Current to July 3, 2017 142 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2012, c. 1, par. 165 (d) 2012, ch. 1, al. 165d)

Pardons in effect references in other legislation Mention : autres lois


165 A reference to a record suspension in the following 165 Dans les dispositions ci-aprs, dictes par la pr-
provisions, as enacted by this Part, is deemed also to be a sente partie, la mention de la suspension du casier vaut
reference to a pardon that is granted or issued under the aussi mention de la rhabilitation octroye ou dlivre en
Criminal Records Act: vertu de la Loi sur le casier judiciaire :

(d) paragraphs 36(3)(b) and 53(f) of the Immigration d) les alinas 36(3)b) et 53f) de la Loi sur limmigra-
and Refugee Protection Act; tion et la protection des rfugis;

2012, c. 17, s. 79 2012, ch. 17, art. 79

Definition of the Act Dfinition de Loi


79 In sections 80 to 83.1, the Act means the Immigra- 79 Aux articles 80 83.1, Loi sentend de la Loi sur lim-
tion and Refugee Protection Act. migration et la protection des rfugis.

2012, c. 17, s. 80 2012, ch. 17, art. 80

Humanitarian and compassionate and public policy Demande de sjour pour motif humanitaire ou dans
considerations lintrt public
80 Every request that is made under subsection 25(1) of 80 Il est statu sur les demandes pendantes qui sont
the Act or for the purposes of subsection 25.2(1) of the prsentes au titre du paragraphe 25(1) de la Loi, dans sa
Act, as the Act read immediately before the day on which version antrieure la date de sanction de la prsente loi,
this Act receives royal assent, is to be determined in ac- ou qui sont relatives aux tudes de cas prvues au para-
cordance with the Act as it read immediately before that graphe 25.2(1) de la Loi, dans cette version, en conformi-
day. t avec la Loi, dans cette mme version.

2012, c. 17, s. 81 2012, ch. 17, art. 81

Designation under section 20.1 Dsignation faite au titre de larticle 20.1


81 (1) A designation may be made under subsection 81 (1) La dsignation vise au paragraphe 20.1(1) de la
20.1(1) of the Act, as enacted by section 10, in respect of Loi, dict par larticle 10, peut tre faite lgard de lar-
an arrival in Canada after March 31, 2009 but before rive au Canada aprs le 31 mars 2009 et avant la date
the day on which this section comes into force of a dentre en vigueur du prsent article dun groupe de
group of persons. personnes.

Effects of designation to apply Consquences applicables


(2) For greater certainty and subject to subsection (3), if (2) Sous rserve du paragraphe (3), il est entendu que si
a designation that is authorized under subsection (1) is une dsignation autorise par le paragraphe (1) est faite,
made, then the definition designated foreign national la dfinition de tranger dsign au paragraphe 2(1) de
in subsection 2(1) of the Act, as enacted by section 2, and la Loi, dicte par larticle 2, et toute disposition de cette
any provisions of the Act, as enacted by this Act, that pro- loi, dicte par la prsente loi, prvoyant les cons-
vide for the effects of the designation apply. quences de la dsignation sappliquent.

Exception person not in detention Exception personne non dtenue


(3) If a designation that is authorized under subsection (3) Lalina 55(3.1)b) de la Loi, dict par le paragraphe
(1) is made, then paragraph 55(3.1)(b) of the Act, as en- 23(3), ne sapplique pas lgard de la personne qui de-
acted by subsection 23(3), does not apply in respect of a vient un tranger dsign en consquence de la dsigna-
person who, as a result of that designation, becomes a tion autorise par le paragraphe (1) et qui, la date den-
designated foreign national and who, on the day on tre en vigueur du prsent article, nest pas dtenue au
which this section comes into force, is not in detention titre de la section 6 de la partie 1 de la cette loi.
under Division 6 of Part 1 of the Act.

Current to July 3, 2017 143 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2012, c. 17, s. 82 2012, ch. 17, art. 82

Review of grounds for detention Contrle des motifs de dtention


82 Paragraph 58(1)(c) of the Act, as enacted by subsec- 82 Lalina 58(1)c) de la Loi, dict par le paragraphe
tion 26(1), applies in respect of a person who, on the day 26(1), sapplique lgard de la personne qui est, la date
on which this section comes into force, is in detention dentre en vigueur du prsent article, dtenue au titre de
under Division 6 of Part 1 of the Act. la section 6 de la partie 1 de cette loi.

2012, c. 17, s. 83 2012, ch. 17, art. 83

Claim made and referred Demande faite et dfre


83 (1) Subsection 99(3.1) of the Act, as enacted by sec- 83 (1) Le paragraphe 99(3.1) de la Loi, dict par lar-
tion 33, does not apply in respect of a claim for refugee ticle 33, ne sapplique pas lgard de la demande dasile
protection that is referred to the Refugee Protection Divi- dfre la Section de la protection des rfugis avant la
sion before the day on which that section 33 comes into date dentre en vigueur de cet article 33.
force.

Claim made but not referred Demande faite mais non dfre
(2) A person who makes a claim for refugee protection (2) La personne qui fait au Canada, ailleurs qu un
inside Canada other than at a port of entry before the day point dentre une demande dasile avant la date den-
on which section 33 comes into force but whose claim is tre en vigueur de larticle 33 mais dont la demande nest
not referred to the Refugee Protection Division before pas dfre la Section de la protection des rfugis
that day must comply with the requirements of subsec- avant cette date est tenue de se conformer aux exigences
tion 99(3.1) of the Act, as enacted by section 33. However, prvues au paragraphe 99(3.1) de la Loi, dict par lar-
the person must provide the documents and information ticle 33; elle fournit toutefois les renseignements et docu-
to the Refugee Protection Division rather than to an offi- ments la Section de la protection des rfugis plutt
cer. qu lagent.

2012, c. 17, s. 83. 1 2012, ch. 17, art. 83. 1

Application made before expiry of 12-month waiting Demande faite avant lexpiration du dlai de douze
period mois
83.1 An application made under subsection 112(1) of 83.1 Il est mis fin toute demande de protection faite
the Act before the day on which this section comes into avant la date dentre en vigueur du prsent article, en
force is terminated if it was made before the expiry of the vertu du paragraphe 112(1) de la Loi, si elle a t faite
12-month period referred to in paragraph 112(2)(c) of the avant lexpiration de la priode de douze mois prvue
Act, as enacted by subsection 38(1.1). lalina 112(2)c) de la Loi, dict par le paragraphe
38(1.1).

2013, c. 16, s. 28 2013, ch. 16, art. 28

Definition of the Act Dfinition de Loi


28 In sections 29 to 35, the Act means the Immigration 28 Aux articles 29 35, Loi sentend de la Loi sur limmi-
and Refugee Protection Act. gration et la protection des rfugis.

2013, c. 16, s. 29 2013, ch. 16, art. 29

Humanitarian and compassionate considerations Sjour pour motif dordre humanitaire


29 Subsection 25(1) of the Act, as it read immediately 29 Le paragraphe 25(1) de la Loi, dans sa version ant-
before the day on which section 9 comes into force, con- rieure lentre en vigueur de larticle 9, continue de
tinues to apply in respect of a request made under that sappliquer toute demande prsente au titre de ce pa-
subsection 25(1) if, before the day on which section 9 ragraphe 25(1) si aucune dcision na t rendue relative-
comes into force, no decision has been made in respect of ment cette demande avant lentre en vigueur de cet ar-
the request. ticle 9.

Current to July 3, 2017 144 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

2013, c. 16, s. 32 2013, ch. 16, art. 32

Appeal Appel
32 Subsection 64(2) of the Act, as it read immediately 32 Le paragraphe 64(2) de la Loi, dans sa version ant-
before the day on which section 24 comes into force, con- rieure lentre en vigueur de larticle 24, continue de
tinues to apply in respect of a person who had a right of sappliquer lgard de quiconque avait un droit dappel
appeal under subsection 63(1) of the Act before the day au titre du paragraphe 63(1) de cette loi avant lentre en
on which section 24 comes into force. vigueur de larticle 24.

2013, c. 16, s. 33 2013, ch. 16, art. 33

Appeal Appel
33 Subsection 64(2) of the Act, as it read immediately 33 Le paragraphe 64(2) de la Loi, dans sa version ant-
before the day on which section 24 comes into force, con- rieure lentre en vigueur de larticle 24, continue de
tinues to apply in respect of a person who is the subject sappliquer lgard de toute personne vise par une af-
of a report that is referred to the Immigration Division faire dfre la Section de limmigration au titre du pa-
under subsection 44(2) of the Act before the day on which ragraphe 44(2) de cette loi avant lentre en vigueur de
section 24 comes into force. larticle 24.

2013, c. 33, s. 167 2013, ch. 33, art. 167

No appeal to Refugee Appeal Division Aucun appel devant la Section dappel des rfugis
167 A decision made by the Refugee Protection Division 167 Nest pas susceptible dappel devant la Section dap-
under subsection 107(1) of the Immigration and Refugee pel des rfugis la dcision de la Section de la protection
Protection Act in respect of a claim for refugee protection des rfugis, prise en application du paragraphe 107(1)
that was referred to that Division after August 14, 2012 de la Loi sur limmigration et la protection des rfugis,
but before December 15, 2012 is not subject to appeal to lgard de toute demande dasile qui lui a t dfre
the Refugee Appeal Division if the decision takes effect in aprs le 14 aot 2012, mais avant le 15 dcembre 2012,
accordance with the Refugee Protection Division Rules lorsque cette dcision ne prend effet conformment aux
after the day on which this section comes into force. Rgles de la Section de la protection des rfugis qua-
prs la date dentre en vigueur du prsent article.

2013, c. 33, s. 168 2013, ch. 33, art. 168

Decision set aside in judicial review Dcision casse la suite dun contrle judiciaire
168 If a decision referred to in section 167 is set aside in 168 Si la dcision vise larticle 167 est casse la suite
a judicial review, the claim for refugee protection must be dun contrle judiciaire, la demande dasile est renvoye
referred to a member of the Refugee Protection Division devant un commissaire de la Section de la protection des
who is appointed under section 169.1 of the Immigration rfugis nomm au titre de larticle 169.1 de la Loi sur
and Refugee Protection Act. The members decision is limmigration et la protection des rfugis et la dcision
not subject to appeal to the Refugee Appeal Division. de ce commissaire nest pas susceptible dappel devant la
Section dappel des rfugis.

2015, c. 20, s. 61 2015, ch. 20, art. 61

Cases excluded from application of this Part Cas exclus de lapplication de la prsente partie
61 The amendments made by this Part do not apply in 61 Les modifications apportes par la prsente partie ne
respect of an application, proceeding or matter that is sappliquent pas aux demandes et instances prsentes
pending or in progress under Division 9 of Part 1 of the ou instruites au titre de la section 9 de la partie 1 de la
Immigration and Refugee Protection Act immediately Loi sur limmigration et la protection des rfugis ni aux
before the coming into force of this Part, or in respect of autres questions souleves au titre de cette section avant
any appeal or judicial review, commenced on or after that la date dentre en vigueur de la prsente partie et pour
coming into force, of a decision made in such an applica- lesquelles aucune dcision na t prise avant cette date,
tion, proceeding or matter. ni aux appels interjets ou aux contrles judiciaires enga-
gs cette date ou aprs celle-ci et portant sur une dci-
sion rendue dans le cadre de telles demandes, instances
ou questions.

Current to July 3, 2017 145 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN


VIGUEUR
2010, c. 8, s. 15, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 15, modifi par 2012, ch.
17, s. 60 17, art. 60

15 (1) Subsection 112(1) of the Act is replaced by 15 (1) Le paragraphe 112(1) de la mme loi est
the following: remplac par ce qui suit :

Application for protection Demande de protection


112 (1) Subject to subsection (1.1), a person in Canada, 112 (1) La personne se trouvant au Canada et qui nest
other than a person referred to in subsection 115(1), may, pas vise au paragraphe 115(1) peut, conformment aux
in accordance with the regulations and the rules of the rglements et aux rgles de la Commission, demander la
Board, apply to the Refugee Protection Division for pro- protection la Section de la protection des rfugis si elle
tection if they are subject to a removal order that is in est vise par une mesure de renvoi ayant pris effet.
force.

Application to Minister Demande au ministre


(1.1) In the case of a person described in subsection (3), (1.1) Toutefois, dans le cas o elle est une personne vi-
the application for protection must be made to the Minis- se au paragraphe (3), la demande est prsente au mi-
ter in accordance with the regulations. nistre conformment aux rglements.

Suspension of application Sursis


(1.2) Despite subsection 105(1), proceedings of the (1.2) Malgr le paragraphe 105(1), sagissant de ltude
Refugee Protection Division in respect of an application de la demande de protection, la Section de la protection
are suspended on notice by an officer that des rfugis y sursoit sur avis de lagent portant que, se-
lon le cas :
(a) a report has been referred to the Immigration Di-
vision for a determination of whether the applicant is a) laffaire a t dfre la Section de limmigration
inadmissible on grounds of security, violating human pour constat dinterdiction de territoire pour des rai-
or international rights, serious criminality as re- sons de scurit ou pour atteinte aux droits humains
ferred to in paragraph (3)(b) or organized criminali- ou internationaux, pour grande criminalit vise
ty; or lalina (3)b) ou criminalit organise;

(b) the applicant is the subject of an authority to pro- b) le demandeur est vis par un arrt introductif
ceed issued under section 15 of the Extradition Act. dinstance pris au titre de larticle 15 de la Loi sur lex-
tradition.

Transfer inadmissibility Transfert : interdiction de territoire


(1.3) On notice by an officer that the Immigration Divi- (1.3) Sur avis de lagent selon lequel la Section de lim-
sion has made a determination that the applicant is inad- migration a constat que le demandeur est interdit de
missible on the grounds referred to in paragraph (1.2)(a), territoire pour les raisons mentionnes lalina (1.2)a),
consideration of the application is transferred to the ltude de la demande est transfre au ministre.
Minister.

Continuation Continuation
(1.4) On notice by an officer that the Immigration Divi- (1.4) Sur avis de lagent selon lequel la Section de lim-
sion has made a determination that the applicant is not migration a constat que le demandeur nest pas interdit
inadmissible on the grounds referred to in paragraph de territoire pour les raisons mentionnes lalina
(1.2)(a), consideration of the application is continued by (1.2)a), ltude de la demande reprend devant la Section
the Refugee Protection Division. de la protection des rfugis.

Current to July 3, 2017 146 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Termination after surrender under Extradition Act Extradition


(1.5) If the applicant is ordered surrendered by the Min- (1.5) Lextradition du demandeur ordonne par le mi-
ister of Justice under the Extradition Act, consideration nistre de la Justice sous le rgime de la Loi sur lextradi-
of the application is terminated. tion met fin ltude de la demande en cours.

Continuation Continuation
(1.6) If the applicant is finally discharged under the Ex- (1.6) Si la personne est remise en libert sans condition,
tradition Act, consideration of the application is contin- ltude de la demande reprend devant la Section de la
ued by the Refugee Protection Division. protection des rfugis.

Transfer: Refugee Convention Transfert : Convention sur les rfugis


(1.7) If the Refugee Protection Division makes a deter- (1.7) Si la Section de la protection des rfugis statue
mination that the applicant is referred to in section F of que le demandeur est vis la section F de larticle pre-
Article 1 of the Refugee Convention, consideration of the mier de la Convention sur les rfugis, ltude de la de-
application is transferred to the Minister. mande est transfre au ministre.

(2) The portion of subsection 112(2) of the Act be- (2) Le passage du paragraphe 112(2) de la mme
fore paragraph (a) is replaced by the following: loi prcdant lalina a) est remplac par ce qui
suit :

Exception Exception
(2) Despite subsections (1) and (1.1), a person may not (2) Malgr les paragraphes (1) et (1.1), la personne nest
apply for protection if pas admise demander la protection dans les cas sui-
vants :

(3) [In force] (3) [En vigueur]

(4) [In force] (4) [En vigueur]

(5) Subsection 112(3) of the Act is amended by (5) Le paragraphe 112(3) de la mme loi est modi-
striking out or at the end of paragraph (c) and fi par adjonction, aprs lalina c), de ce qui
by adding the following after paragraph (c): suit :

(c.1) made an application for protection and the con- c.1) il a fait une demande de protection dont ltude a
sideration of that application was transferred to the t transfre au ministre au titre du paragraphe (1.7);
Minister under subsection (1.7); or

2010, c. 8, s. 16 2010, ch. 8, art. 16

16 Paragraphs 113(a) and (b) of the Act are re- 16 Les alinas 113a) et b) de la mme loi sont
placed by the following: remplacs par ce qui suit :

(a) an applicant whose claim for refugee protection or a) le demandeur qui a t dbout de sa demande da-
whose most recent application for protection, as the sile ou de sa dernire demande de protection, selon le
case may be, has been rejected may present only evi- cas, ne peut prsenter que des lments de preuve sur-
dence that arose after the rejection or was not reason- venus depuis le rejet ou qui ntaient alors pas norma-
ably available, or that the applicant could not reason- lement accessibles ou, sils ltaient, quil naurait pas
ably have been expected in the circumstances to have normalement prsents, dans les circonstances, au
presented, at the time of the rejection; moment du rejet;

(b) in the case of an applicant described in subsection b) sagissant du demandeur vis au paragraphe
112(3), a hearing may be held if the Minister, on the 112(3), une audience peut tre tenue si le ministre les-
basis of prescribed factors, is of the opinion that a time ncessaire compte tenu des facteurs rglemen-
hearing is required; taires;

(b.1) subject to paragraphs (a) and (b.3), in the case b.1) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
of an applicant not described in subsection 112(3), the 112(3) et sous rserve des alinas a) et b.3), la Section
Refugee Protection Division must proceed without a de la protection des rfugis procde sans tenir

Current to July 3, 2017 147 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

hearing and may accept documentary evidence and daudience, mais peut recevoir des lments de preuve
written submissions from the Minister and the appli- documentaire et des observations crites du ministre
cant; et du demandeur;

(b.2) in the case of an applicant not described in sub- b.2) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
section 112(3), paragraph (a) does not apply in respect 112(3), lalina a) ne sapplique pas aux lments de
of evidence that is presented in response to evidence preuve prsents par le demandeur en rponse ceux
presented by the Minister; qui ont t prsents par le ministre;

(b.3) in the case of an applicant not described in sub- b.3) sagissant du demandeur non vis au paragraphe
section 112(3), the Refugee Protection Division may 112(3), la Section de la protection des rfugis peut te-
hold a hearing if, in its opinion, there is documentary nir une audience si elle estime quil existe des l-
evidence referred to in paragraph (b.1) ments de preuve documentaire viss lalina b.1) qui,
la fois :
(i) that raises a serious issue with respect to the
credibility of the applicant, (i) soulvent une question importante en ce qui
concerne la crdibilit du demandeur,
(ii) that is central to the decision with respect to the
application, and (ii) sont essentiels pour la prise de la dcision rela-
tive la demande,
(iii) that, if accepted, would justify allowing the ap-
plication; (iii) supposer quils soient admis, justifieraient
que la demande soit accorde;

2010, c. 8, s. 16. 1 2010, ch. 8, art. 16. 1

16.1 The Act is amended by adding the following 16.1 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 114: aprs larticle 114, de ce qui suit :

Limitation Restriction
114.1 (1) Subsections 114(3) and (4) apply in respect of 114.1 (1) Les paragraphes 114(3) et (4) ne sappliquent
a decision to allow an application for protection only if qu lgard de la dcision du ministre daccueillir la de-
the application was made to the Minister under subsec- mande de protection prsente au titre du paragraphe
tion 112(1.1) or transferred to the Minister under subsec- 112(1.1) ou transfre au titre des paragraphes 112(1.3)
tion 112(1.3) or (1.7). ou (1.7).

Application of section 109 Assimilation


(2) Section 109 applies to a decision made by the Refugee (2) Larticle 109 sapplique la dcision de la Section de
Protection Division to allow an application for protection la protection des rfugis daccueillir la demande de pro-
as if it were a decision to allow a claim for refugee protec- tection comme sil sagissait dune dcision daccueillir la
tion. demande dasile.

2010, c. 8, s. 25, as amended by 2012, c. 2010, ch. 8, art. 25, modifi par 2012, ch.
17, s. 65 (F) 17, art. 65 (F)

25 (1) Paragraph 169(c) of the Act is replaced by 25 (1) Lalina 169c) de la mme loi est remplac
the following: par ce qui suit :

(c) the decision may be rendered orally or in writing, c) elles sont rendues oralement ou par crit, celles de
except for a decision of the Refugee Protection Divi- la Section de la protection des rfugis portant sur les
sion in respect of an application for protection under demandes prvues au paragraphe 112(1) devant toute-
subsection 112(1), which must be rendered in writing; fois tre rendues par crit;

(2) Section 169 of the Act is amended by striking (2) Larticle 169 de la mme loi est modifi par ad-
out and at the end of paragraph (e) and by jonction, aprs lalina e), de ce qui suit :
adding the following after paragraph (e):

(e.1) notice of a decision of the Refugee Protection e.1) la notification dune dcision de la Section de la
Division in respect of an application for protection, as protection des rfugis portant sur une demande de

Current to July 3, 2017 148 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

well as written reasons for the decision, must, in ac- protection ainsi que les motifs crits de sa dcision
cordance with the regulations, be provided to the Min- sont, conformment aux rglements, communiqus au
ister, who must then provide the notice and reasons to ministre, qui alors les communique au demandeur
the applicant in accordance with the regulations; and conformment ceux-ci;

(3) Section 169 of the Act is renumbered as sub- (3) Larticle 169 de la mme loi devient le para-
section 169(1) and is amended by adding the fol- graphe 169(1) et est modifi par adjonction de ce
lowing: qui suit :

Regulations Rglements
(2) The regulations may govern the time within which (2) Les rglements rgissent les modalits de communi-
and the manner in which notice of a decision of the cation de la notification des dcisions de la Section de la
Refugee Protection Division in respect of an application protection des rfugis portant sur les demandes de pro-
for protection, as well as written reasons for the decision, tection ainsi que de ses motifs crits.
must be provided.

2010, c. 8, s. 27 (1) 2010, ch. 8, par. 27 (1)

27 (1) The portion of section 170 of the Act before 27 (1) Le passage de larticle 170 de la mme loi
paragraph (a) is replaced by the following: prcdant lalina a) est remplac par ce qui
suit :

Proceedings Fonctionnement
170 Except in respect of an application for protection 170 Dans toute affaire dont elle est saisie, sauf dans le
made under subsection 112(1), the Refugee Protection cas de la demande prvue au paragraphe 112(1), la Sec-
Division, in any proceeding before it, tion de la protection des rfugis :

2010, c. 8, s. 27. 1 2010, ch. 8, art. 27. 1

27.1 The Act is amended by adding the following 27.1 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 170: aprs larticle 170, de ce qui suit :

Application for protection Demande de protection


170.1 In respect of an application for protection under 170.1 Dans le cas de la demande prvue au paragraphe
subsection 112(1), the Refugee Protection Division 112(1), la Section de la protection des rfugis :

(a) may inquire into any matter that it considers rele- a) procde tous les actes quelle juge utiles la ma-
vant to establishing whether an application is well- nifestation du bien-fond de la demande;
founded;
b) transmet au ministre, sur demande, les lments
(b) must provide the Minister, on request, with the de preuve documentaire et les observations crites du
documentary evidence and written submissions of the demandeur au titre de lalina 113b.1);
applicant that are referred to in paragraph 113(b.1);
c) avise le demandeur et le ministre de la tenue de
(c) must give notice of any hearing to the Minister toute audience;
and the applicant;
d) sous rserve de lalina 113a), donne au demandeur
(d) subject to paragraph 113(a), must if a hearing is et au ministre la possibilit, dans le cadre de toute au-
held give the applicant and the Minister the oppor- dience, de produire des lments de preuve, dinterro-
tunity to present evidence, question witnesses and ger des tmoins et de prsenter des observations;
make submissions;
e) peut interroger les tmoins, notamment le deman-
(e) may question the witnesses, including the appli- deur;
cant;
f) nest pas lie par les rgles lgales ou techniques de
(f) is not bound by any legal or technical rules of evi- prsentation de la preuve;
dence;

Current to July 3, 2017 149 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

(g) may receive and base a decision on evidence that g) peut recevoir les lments de preuve quelle juge
is adduced in the proceedings and considered credible crdibles ou dignes de foi en loccurrence et fonder sur
or trustworthy in the circumstances; and eux sa dcision;

(h) may take notice of any facts that may be judicially h) peut admettre doffice les faits admissibles en jus-
noticed and of any other generally recognized facts tice, les faits gnralement reconnus et les renseigne-
and any information or opinion that is within its spe- ments ou opinions qui sont du ressort de sa spcialisa-
cialized knowledge. tion.

2010, c. 8, s. 37. 1, as amended by 2012, 2010, ch. 8, art. 37. 1, modifi par 2012,
c. 17, s. 68 ch. 17, art. 68

Application for protection Demande de protection


37.1 Subject to regulations made under subsection 201.1 37.1 Sous rserve des rglements pris en vertu de lar-
of the Immigration and Refugee Protection Act, an ap- ticle 201.1 de la Loi sur limmigration et la protection des
plication for protection that is made before the day on rfugis, il est dispos de la demande de protection pr-
which subsection 15(1) comes into force is to be consid- sente avant la date dentre en vigueur du paragraphe
ered in accordance with that Act, as amended by this Act. 15(1) en conformit avec cette loi, dans sa version modi-
fie par la prsente loi.

2010, c. 8, s. 38 2010, ch. 8, art. 38

Application for protection Demande de protection


38 For greater certainty, paragraph 112(2)(b.1) of the 38 Il demeure entendu que lalina 112(2)b.1) de la Loi
Immigration and Refugee Protection Act, as enacted by sur limmigration et la protection des rfugis, dict
subsection 15(3), does not apply if, before the day on par le paragraphe 15(3), ne sapplique pas la demande
which this section comes into force, an application for prsente au titre du paragraphe 112(1) de cette loi avant
protection is made under subsection 112(1) of that Act. la date dentre en vigueur du prsent article.

2012, c. 17, s. 11 (1) 2012, ch. 17, par. 11 (1)

11 (1) Subsection 21(2) of the Act is replaced by 11 (1) Le paragraphe 21(2) de la mme loi est
the following: remplac par ce qui suit :

Protected person Personne protge


(2) Except in the case of a person who is a member of a (2) Sous rserve dun accord fdral-provincial vis au
prescribed class of persons, a person who has made a paragraphe 9(1), devient rsident permanent la personne
claim for refugee protection or an application for protec- laquelle la qualit de rfugi ou celle de personne pro-
tion and who has been finally determined by the Board to tger a t reconnue en dernier ressort par la Commis-
be a Convention refugee or to be a person in need of pro- sion ou celle dont la demande de protection a t accep-
tection, becomes, subject to any federal-provincial agree- te en dernier ressort par la Commission sauf dans le
ment referred to in subsection 9(1), a permanent resident cas dune personne qui fait partie dune catgorie rgle-
if the officer is satisfied that they have made their appli- mentaire dont lagent constate quelle a prsent sa de-
cation in accordance with the regulations and that they mande en conformit avec les rglements et quelle nest
are not inadmissible on any ground referred to in section pas interdite de territoire pour lun des motifs viss aux
34 or 35, subsection 36(1) or section 37 or 38. articles 34 ou 35, au paragraphe 36(1) ou aux articles 37
ou 38.

2012, c. 17, s. 31 2012, ch. 17, art. 31

31 (1) Paragraph 95(1)(c) of the Act is replaced 31 (1) Lalina 95(1)c) de la mme loi est rempla-
by the following: c par ce qui suit :

(c) the Board allows their application for protection. c) la Commission lui accorde la demande de protec-
tion.

(2) Subsection 95(2) of the Act is replaced by the (2) Le paragraphe 95(2) de la mme loi est rem-
following: plac par ce qui suit :

Current to July 3, 2017 150 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Protected person Personne protge


(2) A protected person is a person on whom refugee pro- (2) Est appele personne protge la personne qui la-
tection is conferred under subsection (1) and whose sile est confr et dont la demande nest pas ensuite r-
claim or application has not subsequently been deemed pute rejete au titre des paragraphes 108(3) ou 109(3).
to be rejected under subsection 108(3) or 109(3).

2012, c. 17, s. 40 2012, ch. 17, art. 40

40 The Act is amended by adding the following 40 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 113: aprs larticle 113, de ce qui suit :

Regulations Rglements
113.1 The regulations may include provisions respect- 113.1 Les rglements portent notamment sur les dlais
ing the time limits for the making of a decision by the impartis la Section de la protection des rfugis pour
Refugee Protection Division with respect to an applica- rendre ses dcisions portant sur des demandes de protec-
tion for protection, the extension of those time limits and tion, la prorogation de ces dlais et les circonstances
the circumstances in which they do not apply. dans lesquelles ils ne sappliquent pas.

2012, c. 17, s. 54 2012, ch. 17, art. 54

54 The Act is amended by adding the following 54 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 201: aprs larticle 201, de ce qui suit :

Subsection 15(1) of Balanced Refugee Reform Act Paragraphe 15(1) de la Loi sur des mesures de
rforme quitables concernant les rfugis
201.1 The regulations may provide for measures re- 201.1 Sagissant des demandes de protection, les rgle-
garding the transition in respect of an application for ments rgissent les mesures visant la transition entre la
protection between this Act, as it read immediately be- prsente loi dans sa version antrieure la date dentre
fore the day on which subsection 15(1) of the Balanced en vigueur du paragraphe 15(1) de la Loi sur des mesures
Refugee Reform Act comes into force, and this Act, as it de rforme quitables concernant les rfugis et dans sa
read on the day on which that subsection comes into version la date dentre en vigueur de ce paragraphe.
force.

2013, c. 16, s. 19 2013, ch. 16, art. 19

19 Section 44 of the Act is amended by adding the 19 Larticle 44 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (3): jonction, aprs le paragraphe (3), de ce qui suit :

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
(4) If a report on inadmissibility on grounds of security (4) Si laffaire relative un rapport dinterdiction de ter-
is referred to the Immigration Division and the perma- ritoire pour raison de scurit est dfre la Section de
nent resident or the foreign national who is the subject of limmigration et que le rsident permanent ou ltranger
the report is not detained, an officer shall also impose the qui fait lobjet du rapport nest pas dtenu, lagent impose
prescribed conditions on the person. galement celui-ci les conditions rglementaires.

Duration of conditions Dure des conditions


(5) The prescribed conditions imposed under subsection (5) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(4) cease to apply only when paragraphe (4) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
vient lun ou lautre des vnements suivants :
(a) the person is detained;
a) la dtention de lintress;
(b) the report on inadmissibility on grounds of securi-
ty is withdrawn; b) le retrait du rapport dinterdiction de territoire
pour raison de scurit;

Current to July 3, 2017 151 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

(c) a final determination is made not to make a re- c) la dcision, en dernier ressort, selon laquelle nest
moval order against the person for inadmissibility on prise contre lintress aucune mesure de renvoi pour
grounds of security; interdiction de territoire pour raison de scurit;

(d) the Minister makes a declaration under subsection d) la dclaration du ministre faite lgard de lint-
42.1(1) or (2) in relation to the person; or ress en vertu des paragraphes 42.1(1) ou (2);

(e) a removal order is enforced against the person in e) lexcution de la mesure de renvoi visant lintress
accordance with the regulations. conformment aux rglements.

2013, c. 16, s. 22, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 22, modifi par 2013,
16, s. 36 (4) ch. 16, par. 36 (4)

22 Section 56 of the Act is amended by adding the 22 Larticle 56 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (2): jonction, aprs le paragraphe (2), de ce qui suit :

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
(3) If an officer orders the release of a permanent resi- (3) Lorsquil ordonne la mise en libert dun rsident
dent or foreign national who is the subject of either a re- permanent ou dun tranger soit qui fait lobjet dun rap-
port on inadmissibility on grounds of security that is re- port dinterdiction de territoire pour raison de scurit et
ferred to the Immigration Division or a removal order for dont laffaire est dfre la section, soit qui fait lobjet
inadmissibility on grounds of security, the officer must dune mesure de renvoi pour interdiction de territoire
also impose the prescribed conditions on the person. pour raison de scurit, lagent lui impose galement les
conditions rglementaires.

Duration of conditions Dure des conditions


(4) The prescribed conditions imposed under subsection (4) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(3) cease to apply only when one of the events described paragraphe (3) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
in paragraphs 44(5)(a) to (e) occurs. vient lun ou lautre des vnements mentionns aux ali-
nas 44(5)a) e).

2013, c. 16, s. 23, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 23, modifi par 2013,
16, par. 36 (7) (a) ch. 16, al. 36 (7)a)

23 Section 58 of the Act is amended by adding the 23 Larticle 58 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (4): jonction, aprs le paragraphe (4), de ce qui suit :

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
(5) If the Immigration Division orders the release of a (5) Lorsquelle ordonne la mise en libert dun rsident
permanent resident or foreign national who is the subject permanent ou dun tranger soit qui fait lobjet dun rap-
of either a report on inadmissibility on grounds of securi- port dinterdiction de territoire pour raison de scurit et
ty that is referred to the Immigration Division or a re- dont laffaire est dfre la section, soit qui fait lobjet
moval order for inadmissibility on grounds of security, it dune mesure de renvoi pour interdiction de territoire
shall also impose the prescribed conditions on the per- pour raison de scurit, la section lui impose galement
son. les conditions rglementaires.

Duration of conditions Dure des conditions


(6) The prescribed conditions imposed under subsection (6) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(5) cease to apply only when one of the events described paragraphe (5) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
in paragraphs 44(5)(a) to (e) occurs. vient lun ou lautre des vnements mentionns aux ali-
nas 44(5)a) e).

2013, c. 16, s. 25 2013, ch. 16, art. 25

25 The Act is amended by adding the following 25 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 77: aprs larticle 77, de ce qui suit :

Current to July 3, 2017 152 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
77.1 (1) If a certificate stating that a permanent resi- 77.1 (1) Si est dpos la Cour fdrale un certificat at-
dent or foreign national is inadmissible on grounds of se- testant quun rsident permanent ou un tranger est in-
curity is referred to the Federal Court and no warrant for terdit de territoire pour raison de scurit et quaucun
the persons arrest and detention is issued under section mandat pour son arrestation et sa mise en dtention na
81, the Minister of Public Safety and Emergency Pre- t lanc en vertu de larticle 81, le ministre de la Scurit
paredness shall impose the prescribed conditions on the publique et de la Protection civile impose la personne
person who is named in the certificate. qui y est vise les conditions rglementaires.

Duration of conditions Dure des conditions


(2) The prescribed conditions imposed under subsection (2) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(1) cease to apply only when paragraphe (1) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
vient lun ou lautre des vnements suivants :
(a) the person is detained;
a) la dtention de lintress;
(b) the certificate stating that the person is inadmissi-
ble on grounds of security is withdrawn; b) le retrait du certificat attestant que lintress est
interdit de territoire pour raison de scurit;
(c) a final determination is made that the certificate is
not reasonable; c) la dcision, en dernier ressort, selon laquelle le cer-
tificat ne revt pas un caractre raisonnable;
(d) the Minister makes a declaration under subsection
42.1(1) or (2) in relation to the person; or d) la dclaration du ministre faite lgard de lint-
ress en vertu des paragraphes 42.1(1) ou (2);
(e) a removal order is enforced against the person in
accordance with the regulations. e) lexcution de la mesure de renvoi visant lintress
conformment aux rglements.

2013, c. 16, s. 26 2013, ch. 16, art. 26

26 Section 82 of the Act is amended by adding the 26 Larticle 82 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (5): jonction, aprs le paragraphe (5), de ce qui suit :

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
(6) If the judge orders the release, under paragraph (6) Sil ordonne, en vertu de lalina (5)b), la mise en li-
(5)(b), of a person who is named in a certificate stating bert dune personne vise par un certificat attestant
that they are inadmissible on grounds of security, the quelle est interdite de territoire pour raison de scurit,
judge shall also impose the prescribed conditions on the le juge lui impose galement les conditions rglemen-
person. taires.

No review of conditions Conditions absence de contrle


(7) The prescribed conditions imposed under subsection (7) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(6) are not subject to review under subsection (4). paragraphe (6) ne peuvent faire lobjet du contrle prvu
au paragraphe (4).

Variation of conditions Modification des conditions


(8) If a person is subject to the prescribed conditions im- (8) Si des conditions rglementaires sont imposes en
posed under subsection (6), any variation of conditions vertu du paragraphe (6), aucune modification de condi-
under subsection 82.1(1) or paragraph 82.2(3)(c) is not to tions en vertu du paragraphe 82.1(1) ou de lalina
result in the person being subject to conditions that do 82.2(3)c) ne peut donner lieu une imposition de condi-
not include those prescribed conditions. tions qui ne comprennent pas ces conditions rglemen-
taires.

Current to July 3, 2017 153 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Duration of conditions Dure des conditions


(9) The prescribed conditions imposed under subsection (9) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(6) cease to apply only when one of the events described paragraphe (6) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
in paragraphs 77.1(2)(a) to (e) occurs. vient lun ou lautre des vnements mentionns aux ali-
nas 77.1(2)a) e).

2013, c. 16, s. 27 2013, ch. 16, art. 27

2008, c. 3, s. 4 2008, ch. 3, art. 4

27 Subsection 87.2(1) of the Act is replaced by the 27 Le paragraphe 87.2(1) de la mme loi est rem-
following: plac par ce qui suit :

Regulations Rglements
87.2 (1) The regulations may provide for any matter re- 87.2 (1) Les rglements rgissent lapplication de la
lating to the application of this Division and may include prsente section et portent notamment sur :
provisions respecting
a) les conditions qui doivent tre imposes en vertu
(a) the conditions that must be imposed under sub- des paragraphes 77.1(1) ou 82(6);
section 77.1(1) or 82(6); and
b) les exigences conditions et qualits auxquelles
(b) the conditions and qualifications that persons doit satisfaire toute personne pour que son nom figure
must meet to be included in the list referred to in sub- sur la liste dresse au titre du paragraphe 85(1), ainsi
section 85(1) and the additional qualifications that are que sur les autres qualits qui constituent des atouts et
assets that may be taken into account for that purpose. dont il peut tre tenu compte cette fin.

2013, c. 16, s. 30 2013, ch. 16, art. 30

Imposition of conditions by officer Imposition de conditions par lagent


30 (1) When circumstances permit the officer to do so, 30 (1) Lorsque les circonstances le lui permettent,
an officer referred to in subsection 44(4) of the Act must lagent mentionn au paragraphe 44(4) de la Loi impose
impose the conditions referred to in that subsection on a les conditions vises ce paragraphe au rsident perma-
permanent resident or foreign national who, on the day nent ou ltranger qui, la date dentre en vigueur du
on which this section comes into force, prsent article, la fois :

(a) is the subject of either a report on inadmissibility a) fait lobjet soit dun rapport dinterdiction de terri-
on grounds of security that was referred to the Immi- toire pour raison de scurit portant sur une affaire
gration Division before the day on which this section qui a t dfre la Section de limmigration avant
comes into force or a removal order for inadmissibility cette date, soit dune mesure de renvoi pour interdic-
on grounds of security that was made before the day tion de territoire pour raison de scurit qui a t ren-
on which this section comes into force; due avant cette date;

(b) is not detained; and b) nest pas dtenu;

(c) is not subject to a release order with conditions c) nest pas vis par une ordonnance de mise en liber-
that was made under section 58 of the Act. t assortie de conditions qui a t rendue au titre de
larticle 58 de la Loi.

Deemed imposition Prsomption


(2) The conditions imposed under subsection (1) are (2) Les conditions imposes en vertu du paragraphe (1)
deemed to have been imposed under subsection 44(4) of sont rputes avoir t imposes en vertu du paragraphe
the Act. 44(4) de la Loi.

Current to July 3, 2017 154 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

2013, c. 16, s. 31, as amended by 2013, c. 2013, ch. 16, art. 31, modifi par 2013,
16, par. 36 (7) (b) ch. 16, al. 36 (7)b) .

Imposition of conditions by Immigration Division Imposition de conditions par la Section de


limmigration
31 (1) On application by the Minister of Public Safety 31 (1) Sur demande du ministre de la Scurit publique
and Emergency Preparedness, the Immigration Division et de la Protection civile, la Section de limmigration mo-
must vary a release order with conditions that was made difie toute ordonnance de mise en libert assortie de
under section 58 of the Act before the day on which this conditions qui a t rendue, avant lentre en vigueur du
section comes into force in order to impose the condi- prsent article, au titre de larticle 58 de la Loi lgard
tions referred to in subsection 58(5) of the Act on a per- dun rsident permanent ou dun tranger qui fait lobjet
manent resident or foreign national who is the subject of soit dun rapport dinterdiction de territoire pour raison
either a report on inadmissibility on grounds of security de scurit, soit dune mesure de renvoi pour interdiction
or a removal order for inadmissibility on grounds of se- de territoire pour raison de scurit pour lui imposer les
curity. conditions vises au paragraphe 58(5) de la Loi.

Deemed imposition Prsomption


(2) The conditions imposed under subsection (1) are (2) Les conditions imposes en vertu du paragraphe (1)
deemed to have been imposed under subsection 58(5) of sont rputes avoir t imposes en vertu du paragraphe
the Act. 58(5) de la Loi.

2013, c. 16, s. 34 2013, ch. 16, art. 34

Imposition of conditions by the Minister Imposition de conditions par le ministre


34 Section 77.1 of the Act applies with respect to a cer- 34 Larticle 77.1 de la Loi sapplique lgard du certifi-
tificate that was referred to the Federal Court before the cat dpos la Cour fdrale avant lentre en vigueur du
day on which this section comes into force. prsent article.

2013, c. 16, s. 35 2013, ch. 16, art. 35

Imposition of conditions by judge Imposition de conditions par le juge


35 (1) On application by the Minister of Public Safety 35 (1) Sur demande du ministre de la Scurit publique
and Emergency Preparedness, a judge, as defined in sec- et de la Protection civile, le juge, au sens de larticle 76 de
tion 76 of the Act, must vary an order that was made un- la Loi, modifie toute ordonnance quil a rendue, avant
der paragraph 82(5)(b) of the Act before the day on which lentre en vigueur du prsent article, en vertu de lalina
this section comes into force in order to impose the con- 82(5)b) de la Loi lgard dune personne vise par un
ditions referred to in subsection 82(6) of the Act on a per- certificat attestant quelle est interdite de territoire pour
manent resident or foreign national who is named in a raison de scurit pour lui imposer les conditions vises
certificate stating that they are inadmissible on grounds au paragraphe 82(6) de la Loi.
of security.

Deemed imposition Prsomption


(2) The conditions imposed under subsection (1) are (2) Les conditions imposes en vertu du paragraphe (1)
deemed to have been imposed under subsection 82(6) of sont rputes avoir t imposes en vertu du paragraphe
the Act. 82(6) de la Loi.

2013, c. 16, ss. 36 (1), (10), (11) 2013, ch. 16, par. 36 (1), (10) et (11)

Bill C-31 Projet de loi C-31


36 (1) Subsections (2) to (11) apply if Bill C-31, in- 36 (1) Les paragraphes (2) (11) sappliquent en
troduced in the 1st session of the 41st Parliament cas de sanction du projet de loi C-31, dpos au
and entitled the Protecting Canadas Immigra- cours de la 1re session de la 41e lgislature et inti-
tion System Act (referred to in this section as the tul Loi visant protger le systme dimmigra-
other Act), receives royal assent. tion du Canada (appel autre loi au prsent
article).

Current to July 3, 2017 155 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

(10) On the first day on which both section 27 of (10) Ds le premier jour o larticle 27 de lautre
the other Act and section 23 of this Act are in loi et larticle 23 de la prsente loi sont tous deux
force, section 58.1 of the Immigration and en vigueur, larticle 58.1 de la Loi sur limmigra-
Refugee Protection Act is amended by adding the tion et la protection des rfugis est modifi par
following after subsection (3): adjonction, aprs le paragraphe (3), de ce qui
suit :

Conditions inadmissibility on grounds of security Conditions interdiction de territoire pour raison de


scurit
(4) If the Minister orders the release of a designated for- (4) Lorsquil ordonne la mise en libert dun tranger d-
eign national who is the subject of either a report on in- sign soit qui fait lobjet dun rapport dinterdiction de
admissibility on grounds of security that is referred to the territoire pour raison de scurit et dont laffaire est df-
Immigration Division or a removal order for inadmissi- re la section, soit qui fait lobjet dune mesure de ren-
bility on grounds of security, the Minister must also im- voi pour interdiction de territoire pour raison de scurit,
pose the prescribed conditions on the person. le ministre impose galement les conditions rglemen-
taires.

Duration of conditions Dure des conditions


(5) The prescribed conditions imposed under subsection (5) Les conditions rglementaires imposes en vertu du
(4) cease to apply only when one of the events described paragraphe (4) ne cessent de sappliquer que lorsque sur-
in paragraphs 44(5)(a) to (e) occurs. vient lun ou lautre des vnements mentionns aux ali-
nas 44(5)a) e).

(11) On the first day on which both section 28 of (11) Ds le premier jour o larticle 28 de lautre
the other Act and section 23 of this Act are in loi et larticle 23 de la prsente loi sont tous deux
force, section 61 of the Immigration and Refugee en vigueur, larticle 61 de la Loi sur limmigra-
Protection Act is amended by adding the follow- tion et la protection des rfugis est modifi par
ing after paragraph (a.2): adjonction, aprs lalina a.2), de ce qui suit :

(a.3) the conditions that an officer, the Immigration a.3) les conditions relatives la mise en libert du r-
Division or the Minister must impose with respect to sident permanent ou de ltranger qui fait lobjet soit
the release of a permanent resident or foreign national dun rapport dinterdiction de territoire pour raison de
who is the subject of either a report on inadmissibility scurit, soit dune mesure de renvoi pour interdiction
on grounds of security or a removal order for inadmis- de territoire pour raison de scurit que doit imposer
sibility on grounds of security; lagent, la section ou le ministre;

2014, c. 39, s. 306 2014, ch. 39, art. 306

2014, c. 20, s. 299 2014, ch. 20, art. 299

306 Subsection 4(2.1) of the Immigration and 306 Le paragraphe 4(2.1) de la Loi sur limmigra-
Refugee Protection Act is replaced by the follow- tion et la protection des rfugis est remplac
ing: par ce qui suit :

Minister of Employment and Social Development Ministre de lEmploi et du Dveloppement social


(2.1) In making regulations under paragraphs 32(b.1) (2.1) Le gouverneur en conseil peut, dans tout rglement
and (d.1) to (d.4), the Governor in Council may confer pris en vertu des alinas 32b.1) et d.1) d.4), confrer des
powers and duties on the Minister of Employment and attributions au ministre de lEmploi et du Dveloppe-
Social Development. ment social.

2014, c. 39, s. 308 2014, ch. 39, art. 308

308 The Act is amended by adding the following 308 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 30: aprs larticle 30, de ce qui suit :

Publication of employer names and addresses Publication des noms et adresses demployeurs
30.1 (1) The Minister or the Minister of Employment 30.1 (1) Le ministre ou le ministre de lEmploi et du
and Social Development may, in accordance with the reg- Dveloppement social peut, en conformit avec les rgle-
ulations, publish on a list the name and address of an ments, publier sur une liste les nom et adresse dun

Current to July 3, 2017 156 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

employer who has been found guilty of an offence arising employeur qui a t dclar coupable soit dune infrac-
out of the contravention of a provision of this Act that is tion pour une contravention une disposition de la pr-
designated in the regulations or an offence under any sente loi dsigne par rglement, soit dune infraction
other federal or provincial law that regulates employ- toute autre loi fdrale ou provinciale rgissant lemploi
ment or the recruiting of employees and who ou le recrutement demploys si, selon le cas :

(a) has provided information in accordance with regu- a) lemployeur a fourni des renseignements en confor-
lations made under paragraph 32(d.5) or employs or mit avec les rglements pris en vertu de lalina
has employed a foreign national for whom a work per- 32d.5) ou il emploie ou a employ un tranger tenu
mit is required; or davoir un permis de travail;

(b) has requested an assessment from the Department b) il a demand au ministre de lEmploi et du Dve-
of Employment and Social Development with respect loppement social de fournir une valuation relative-
to an application for a work permit. ment une demande de permis de travail.

Removal of names and addresses Suppression des noms et adresses


(2) The Minister or the Minister of Employment and So- (2) Il peut galement, en conformit avec les rglements,
cial Development may also, in accordance with the regu- supprimer les nom et adresse de la liste.
lations, remove such a name and address from the list.

2014, c. 39, s. 309 (1) 2014, ch. 39, par. 309 (1)

309 (1) Section 32 of the Act is amended by 309 (1) Larticle 32 de la mme loi est modifi par
adding the following after paragraph (b): adjonction, aprs lalina b), de ce qui suit :

(b.1) the publication and removal of the names and b.1) la publication et la suppression des noms et
addresses of employers, the circumstances under adresses demployeurs, les circonstances dans les-
which the names and addresses must not be published quelles les noms et adresses ne doivent pas tre pu-
and the designation of provisions of this Act, for the blis et la dsignation de dispositions de la prsente
purposes of section 30.1; loi, pour lapplication de larticle 30.1;

2014, c. 39, s. 311 2014, ch. 39, art. 311

311 The Act is amended by adding the following 311 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 89: aprs larticle 89, de ce qui suit :

Fees for rights and privileges assessments Frais pour droits et avantages valuation
89.01 The regulations may 89.01 Les rglements peuvent :

(a) govern fees to be paid for rights and privileges in a) prvoir les frais payer pour les droits ou avan-
relation to an assessment provided by the Department tages lis lvaluation fournie par le ministre de
of Employment and Social Development with respect lEmploi et du Dveloppement social relativement
to an application for a work permit; and une demande de permis de travail;

(b) govern cases in which the fees referred to in para- b) prvoir les cas de dispense de paiement des frais
graph (a) are waived. viss lalina a).

2014, c. 39, s. 313 (2) 2014, ch. 39, par. 313 (2)

313 (2) Subsection 150.1(1) of the Act is amended 313 (2) Le paragraphe 150.1(1) de la mme loi est
by adding the following after paragraph (a): modifi par adjonction, aprs lalina a), de ce
qui suit :

(a.1) the collection, retention and use of a Social In- a.1) la collecte, la conservation et lutilisation du nu-
surance Number by the Minister of Employment and mro dassurance sociale par le ministre de lEmploi et
Social Development in respect of an assessment pro- du Dveloppement social lgard des valuations
vided by the Department of Employment and Social
Development or in respect of the compliance regime
that applies to an employer, in relation to the

Current to July 3, 2017 157 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

employment of a foreign national or a permanent resi- fournies par le ministre de lEmploi et du Dveloppe-
dent; ment social ou dans le cadre du rgime de confor-
mit applicable aux employeurs relativement
lemploi dtrangers ou de rsidents permanents;

2015, c. 29, s. 2 2015, ch. 29, art. 2

2 The Immigration and Refugee Protection Act 2 La Loi sur limmigration et la protection des
is amended by adding the following after section rfugis est modifie par adjonction, aprs lar-
41: ticle 41, de ce qui suit :

Polygamy Polygamie
41.1 (1) A permanent resident or a foreign national is 41.1 (1) Emportent interdiction de territoire pour pra-
inadmissible on grounds of practising polygamy if they tique de la polygamie la pratique actuelle ou future de
are or will be practising polygamy with a person who is or celle-ci avec une personne effectivement prsente ou qui
will be physically present in Canada at the same time as sera effectivement prsente au Canada au mme moment
the permanent resident or foreign national. que le rsident permanent ou ltranger.

Interpretation Interprtation
(2) For the purposes of subsection (1), polygamy shall be (2) Pour lapplication du paragraphe (1), la polygamie
interpreted in a manner consistent with paragraph sinterprte dune manire compatible avec lalina
293(1)(a) of the Criminal Code. 293(1)a) du Code criminel.

2015, c. 36, s. 168 2015, ch. 36, art. 168

168 Part 1 of the Immigration and Refugee Pro- 168 La partie 1 de la Loi sur limmigration et la
tection Act is amended by adding the following protection des rfugis est modifie par adjonc-
before Division 0.1: tion, avant la section 0.1, de ce qui suit :

DIVISION 0.01 SECTION 0.01


Biometric Information Renseignements biomtriques

Biometric information Renseignements biomtriques


10.01 A person who makes a claim, application or re- 10.01 Lauteur dune demande au titre de la prsente loi
quest under this Act must follow the procedures set out est tenu de suivre la procdure rglementaire de collecte
in the regulations for the collection and verification of et de vrification de renseignements biomtriques, no-
biometric information, including procedures for the col- tamment celle de collecte de renseignements biom-
lection of further biometric information for verification triques supplmentaires aux fins de vrification une fois
purposes after a persons claim, application or request is la demande accorde.
allowed or accepted.

Regulations Rglements
10.02 The regulations may provide for any matter relat- 10.02 Les rglements rgissent lapplication de larticle
ing to the application of section 10.01 and may include 10.01 et portent notamment sur :
provisions respecting
a) les restrictions applicables quant aux personnes et
(a) restrictions on the persons to whom that section aux demandes vises cet article;
applies and on the claims, applications or requests to
which it applies; b) la procdure de collecte et de vrification de rensei-
gnements biomtriques;
(b) the procedures for the collection and verification
of biometric information; c) les renseignements biomtriques recueillir;

(c) the biometric information that is to be collected; d) les cas o une personne nest pas tenue de fournir
certains renseignements biomtriques;

Current to July 3, 2017 158 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

(d) the circumstances in which a person is not re- e) le traitement des renseignements biomtriques re-
quired to provide certain biometric information; cueillis, notamment la cration dun modle biom-
trique et la conversion des renseignements en format
(e) the processing of the collected biometric informa- numrique biomtrique;
tion, including the creation of biometric templates or
the conversion of the information into digital biomet- f) les cas o une personne est soustraite lapplica-
ric formats; and tion de cet article.

(f) the circumstances in which a person is exempt


from the application of that section.

2015, c. 36, s. 169 2015, ch. 36, art. 169

169 (1) Subsection 11(1.01) of the Act is replaced 169 (1) Le paragraphe 11(1.01) de la mme loi est
by the following: remplac par ce qui suit :

Electronic travel authorization Autorisation de voyage lectronique


(1.01) Despite subsection (1), a foreign national must, (1.01) Malgr le paragraphe (1), ltranger doit, prala-
before entering Canada, apply for an electronic travel au- blement son entre au Canada, demander lautorisation
thorization required by the regulations by means of an de voyage lectronique requise par rglement au moyen
electronic system, unless the regulations provide that the dun systme lectronique, sauf si les rglements pr-
application may be made by other means. The applica- voient que la demande peut tre faite par tout autre
tion may be examined by an officer and, if the officer de- moyen. Sil dcide, la suite dun contrle, que ltranger
termines that the foreign national is not inadmissible and nest pas interdit de territoire et se conforme la pr-
meets the requirements of this Act, the authorization sente loi, lagent peut dlivrer lautorisation.
may be issued by the officer.

(2) Section 11 of the Act is amended by adding the (2) Larticle 11 de la mme loi est modifi par ad-
following after subsection (1.01): jonction, aprs le paragraphe (1.01), de ce qui
suit :

Applications from within Canada Demande aprs lentre au Canada


(1.02) Subject to the regulations, a foreign national who (1.02) Sous rserve des rglements, ltranger qui a le
has temporary resident status may apply for a visa or statut de rsident temporaire peut, au cours de son s-
other document during their stay in Canada. jour au Canada, demander un visa ou un autre document.

2015, c. 36, s. 170 2015, ch. 36, art. 170

170 Section 11.1 of the Act is repealed. 170 Larticle 11.1 de la mme loi est abrog.

2015, c. 36, s. 171 2015, ch. 36, art. 171

171 (1) Subsection 14(3) of the Act is repealed. 171 (1) Le paragraphe 14(3) de la mme loi est
abrog.

(2) Subsection 14(4) of the Act is repealed. (2) Le paragraphe 14(4) de la mme loi est abro-
g.

(3) Subsection 14(5) of the Act is repealed. (3) Le paragraphe 14(5) de la mme loi est abro-
g.

2015, c. 36, s. 172 2015, ch. 36, art. 172

172 Paragraph 32(d.5) of the Act is replaced by 172 Lalina 32d.5) de la mme loi est remplac
the following: par ce qui suit :

Current to July 3, 2017 159 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

(d.5) the requirement for an employer to provide a d.5) lexigence pour un employeur de fournir, la
prescribed person with prescribed information in rela- personne vise par rglement, les renseignements r-
tion to a foreign nationals authorization to work in glementaires relatifs lautorisation pour un tranger
Canada for the employer; dexercer un emploi au Canada pour cet employeur;

2015, c. 36, s. 173 2015, ch. 36, art. 173

173 Subsection 89.2(1) of the Act is amended by 173 Les alinas 89.2(1)c) et d) de la mme loi sont
adding and at the end of paragraph (a) and by abrogs.
repealing paragraphs (c) and (d).

2015, c. 36, s. 174 2015, ch. 36, art. 174

174 Paragraph 150.1(1)(d) of the Act is replaced 174 Lalina 150.1(1)d) de la mme loi est rempla-
by the following: c par ce qui suit :

(d) the retention, use, disclosure and disposal by the d) la conservation, lutilisation, le retrait et la commu-
Royal Canadian Mounted Police of biometric informa- nication par la Gendarmerie royale du Canada de ren-
tion and any related personal information that is col- seignements biomtriques et des renseignements per-
lected under this Act and provided to it for the en- sonnels y tant associs, qui sont recueillis sous le
forcement of any law of Canada or a province; and rgime de la prsente loi et qui lui sont communiqus
pour le contrle dapplication des lois fdrales ou
provinciales;

2015, c. 36, s. 175 2015, ch. 36, art. 175

175 The Act is amended by adding the following 175 La mme loi est modifie par adjonction,
after section 186: aprs larticle 186, de ce qui suit :

PART 4.1 PARTIE 4.1


Electronic Administration Application par voie lectronique

Powers Pouvoir
186.1 (1) The Minister may administer this Act using 186.1 (1) Le ministre peut appliquer la prsente loi par
electronic means, including as it relates to its enforce- voie lectronique, notamment en ce qui a trait son ex-
ment. cution.

Exception Exception
(2) This Part does not apply to the Minister of Employ- (2) La prsente partie ne vise pas le ministre de lEmploi
ment and Social Development in respect of any activity et du Dveloppement social en ce qui concerne toute acti-
the administration of which is the responsibility of that vit dont la mise en uvre relve de lui sous le rgime de
Minister under this Act. la prsente loi.

Officer Agent
(3) For greater certainty, any person or class of persons (3) Il est entendu que les personnes que le ministre d-
who are designated as officers by the Minister to carry signe, individuellement ou par catgorie, titre dagent
out any purpose of this Act may, in the exercise of their et charge de lapplication de tout ou partie de la prsente
powers or the performance of their duties and functions, loi peuvent, dans lexercice de leurs attributions, utiliser
use the electronic means that are made available or spec- les moyens lectroniques que le ministre met leur dis-
ified by the Minister. position ou quil prcise.

Delegation Dlgation
(4) For greater certainty, a person who has been autho- (4) Il est entendu que les personnes qui le ministre d-
rized by the Minister to do anything that may be done by lgue des attributions qui lui sont confres par la pr-
sente loi peuvent, dans lexercice de leurs attributions,

Current to July 3, 2017 160 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

the Minister under this Act, may do so using the electron- utiliser les moyens lectroniques que le ministre met
ic means that are made available or specified by the leur disposition ou quil prcise.
Minister.

Decision, determination or examination by automated Dcision ou contrle automatis


system
(5) For greater certainty, an electronic system, including (5) Il est entendu quun systme lectronique, notam-
an automated system, may be used by the Minister to ment un systme automatis, peut tre utilis par le mi-
make a decision or determination under this Act, or by nistre pour prendre une dcision sous le rgime de la
an officer to make a decision or determination or to pro- prsente loi ou, sil est mis sa disposition par le mi-
ceed with an examination under this Act, if the system is nistre, par un agent pour prendre une dcision ou proc-
made available to the officer by the Minister. der un contrle sous le rgime de la prsente loi.

Conditions for electronic version Conditions : version lectronique


186.2 A requirement under this Act to provide a signa- 186.2 Dans le cas o la prsente loi exige une signature
ture, or to make an application, request, claim, decision ou quune demande soit faite, quun avis soit dlivr,
or determination, or to submit or issue any document, or quune dcision soit prise, quun document soit soumis
to give notice or provide information, or to submit a doc- ou dlivr ou que des renseignements soient fournis ou
ument in its original form, is satisfied by its electronic exige que loriginal dun document soit soumis, la version
version, if lectronique de ceux-ci satisfait lexigence si les condi-
tions ci-aprs sont runies :
(a) the electronic version is provided by the electronic
means, including an electronic system, that are made a) la version lectronique est fournie par les moyens
available or specified by the Minister; and lectroniques, notamment au moyen dun systme
lectronique, que le ministre met la disposition des
(b) any other requirements that may be prescribed intresss ou quil prcise;
have been met.
b) toute autre exigence rglementaire a t observe.

Regulations Rglements
186.3 (1) The regulations may provide for any matter 186.3 (1) Les rglements rgissent lapplication de lar-
respecting the application of section 186.1 and paragraph ticle 186.1 et de lalina 186.2b) et portent notamment
186.2(b), and may include provisions respecting sur :

(a) the technology or format to be used, or the stan- a) la technologie ou le format utiliser ou les normes,
dards, specifications or processes to be followed, in- les spcifications ou les procds respecter, notam-
cluding for the making or verifying of an electronic ment pour faire ou vrifier une signature lectronique
signature and the manner in which it is to be used; et la manire dutiliser cette signature;
and
b) le lieu, la date et lheure o la version lectronique
(b) the date and time when, and the place where, an dune demande, dun avis, dune dcision, dun docu-
electronic version of an application, request, claim, ment ou de renseignements est rpute envoye ou re-
notice, decision, determination, document or any in- ue.
formation is deemed to be sent or received.

Requirement to use electronic means Obligation dutiliser des moyens lectroniques


(2) The regulations may require a foreign national or an- (2) Les rglements peuvent exiger des trangers ou
other individual who, or entity that, makes an applica- dautres personnes ou entits qui font une demande, sou-
tion, request or claim, submits any document or provides mettent un document ou fournissent des renseignements
information under this Act to do so using electronic sous le rgime de la prsente loi quils le fassent par voie
means, including an electronic system. The regulations lectronique, notamment au moyen dun systme lectro-
may also include provisions respecting those means, in- nique. Les rglements peuvent aussi rgir les moyens
cluding that system, respecting the circumstances in lectroniques, notamment le systme lectronique, et
which that application, request or claim may be made, prvoir les cas o les demandes peuvent tre faites ou les
the document may be submitted or the information may renseignements ou les documents peuvent tre fournis
be provided by other means and respecting those other ou soumis par tout autre moyen qui y est prvu.
means.

Current to July 3, 2017 161 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017
Immigration and Refugee Protection Immigration et protection des rfugis
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Ministers power Pouvoir du ministre


(3) The regulations may prescribe the circumstances in (3) Les rglements peuvent prvoir les cas o le ministre
which the Minister may require a foreign national or an- peut exiger des trangers ou dautres personnes ou enti-
other individual who, or an entity that, makes an applica- ts qui font une demande, soumettent un document ou
tion, request or claim, submits any document or provides fournissent des renseignements sous le rgime de la pr-
information under this Act to do so using any means that sente loi quils le fassent par tout moyen quil prcise.
are specified by the Minister.

Electronic payments Paiements lectroniques


(4) The regulations may (4) Les rglements peuvent :

(a) require that payments that are required to be a) exiger que les paiements qui doivent tre faits ou
made or evidence of payment that is required to be que les preuves de paiement qui doivent tre fournies
provided under this Act must be made or provided by sous le rgime de la prsente loi le soient par un sys-
means of an electronic system; tme lectronique;

(b) include provisions respecting such a system, re- b) rgir un tel systme, les cas o les paiements
specting the circumstances in which those payments peuvent tre faits ou les preuves de paiement peuvent
may be made or evidence of payments may be provid- tre fournies par tout autre moyen et le moyen en
ed by other means, and respecting those other means; question;
and
c) porter sur le lieu, la date et lheure o un paiement
(c) include provisions respecting the date and time lectronique ou une preuve de paiement est rput en-
when, and the place where, an electronic payment or voy ou reu.
evidence of payment is deemed to be sent or received.

Incorporation by reference Incorporation par renvoi


(5) The regulations may incorporate by reference the (5) Les rglements peuvent incorporer par renvoi des
standards or specifications of any government, person or normes ou spcifications adoptes par des gouverne-
organization, either as they exist on a specified date or as ments, des personnes ou des organisations soit dans leur
amended from time to time. version une date donne, soit avec leurs modifications
successives.

Clarification Prcision
186.4 If any provision of this Act or the regulations au- 186.4 Dans le cas o une disposition de la prsente loi
thorizes an officer or another individual to require a for- ou des rglements prvoit quun agent ou une autre per-
eign national or another individual or an entity to submit sonne peut exiger des trangers ou dautres personnes ou
a visa or other document or to provide information, the entits quils lui soumettent un visa ou un autre docu-
officer or individual is not precluded by this Part from re- ment ou lui fournissent des renseignements, la prsente
quiring the foreign national, other individual or entity to partie na pas pour effet dempcher lagent ou lautre
submit the visa or other document or to provide the in- personne dexiger que ce visa, ce document ou ces rensei-
formation, as the case may be, in accordance with that gnements, selon le cas, lui soient soumis ou fournis en
provision. conformit avec cette disposition.

Current to July 3, 2017 162 jour au 3 juillet 2017


Last amended on June 22, 2017 Dernire modification le 22 juin 2017

Das könnte Ihnen auch gefallen