Sie sind auf Seite 1von 1

Traduo de captulos sobre a temtica do Ps Sionismo

Gabriel Mordoch
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo

1.Objetivos
vocabulrio hebraico bsico, corrente no
A pesquisa proposta tem como objetivos a mbito acadmico: ashkenazi, sefaradi,
traduo do hebraico ao portugus de textos mizrahi, haredi e halach, por exemplo, (sem
chave do ps sionismo e de fontes primrias consideraes acerca de questes sobre
que permitam disponibilizar ao leitor brasileiro transcrio fontica), num processo que pode
bibliografia sobre o tema, indita em lngua vir a despertar o interesse do leitor para o
portuguesa, aproximando-o de uma realidade idioma original, no qual de fato assentam-se
distante e ainda, desenvolver uma discusso elementos culturais e identitrios centrais,
sobre processos de reformulao identitria tanto individuais como coletivos. Optou-se
com os quais a sociedade israelense convive pela traduo de termos topnimos e nomes
atualmente. de instituies histricas que puderam ser
transpostos sem prejudicar seus sentidos
originais, colaborando assim para a fluncia
2. Material e Mtodos do texto traduzido; eventualmente alguns
termos originais esto transcritos em
Os autores escolhidos so Baruch Kimmerling hebraico, a fim de diminuir a distncia entre o
e Anita Shapira, socilogo e historiadora leitor brasileiro e o idioma original.
israelenses contemporneos. O dicionrio de
Even Shoshan foi de fundamental importncia 4. Concluses
para a pesquisa lexicogrfica. Dicionrios
hebraico-espanhol, hebraico-ingls e O processo de desconstruo dos mitos de
portugus-portugus tambm colaboraram fundao, conforme discute Zerubavel (2002),
para a clareza e riqueza das tradues. A e as crises da heterognea sociedade
leitura de textos tericos sobre a temtica do israelense contempornea, tero sua
ps sionismo e realidades socio-culturais de percepo ampliada no ambiente brasileiro a
Israel, bem como o contato com literatura e partir da contribuio crtica de fontes escritas
jornalismo locais, foram imprescindveis para originalmente em hebraico. Olhares que
a compreenso e fidelidade na traduo dos partem de dentro da prpria sociedade
textos; textos tericos sobre traduo tambm israelense refletem conflitos a respeito de
foram de extrema valia. problemticas que resultam s vezes em
desdobramentos de alcance at mesmo
3. Resultados e Discusso mundial.

Foram acrescentadas notas de rodap a fim 5. Referncias Bibliogrficas


de contextualizar o leitor em horizontes
culturais distantes da realidade brasileira: so EVEN-SHOSHAN, A. HaMilon HaIvri
explicaes a cerca de conceitos bsicos no HaMerukaz. Jerusalm: Kyriat Sefer, 1992.
mbito das leis, histria e instituies KIMMERLING, B. Ketz Shilton HaAhusalim.
israelenses e judaicas aos quais os autores Jerusalm: Keter, 2001.
fazem meno. Tambm h notas remetendo SHAPIRA, A. Iehudim Hadashim, Yehudim
referencias que contribuem para a Yeshanim. Tel Aviv: Am Oved, 1997
compreenso dos textos traduzidos. Optou-se ZERUBAVEL, Y. The Mitologial Sabra and
por manter, na primeira vez que aparecem, Jewish Past. Israel Studies 7.2 (200) 115-
alguns termos importantes e explica-los em 144.
rodap, a fim de aproximar o leitor de um

Das könnte Ihnen auch gefallen