Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Slavic Review.
http://www.jstor.org
2 The standard editioinof these and almost all other Slavic soturcetexts is unfortunately
the scholar. The point is a small one, but it is the sum of such little
disputed details that adds up to the total summarymade by Dvornik or
any other specialist.
The linguist oftendisagrees with the historian's interpretationof the
sources, partlybecause he may be less concerned with the broader con-
sequences of his reading of certain passages. VM, for example, four
times uses forms of the word korol-,usually translated "king," in
accordance with the meaning attested from about 1100 (at the earliest
1000) on. The etymologyis generally agreed to be the personal name
Karl, that is, Charlemagne, who died in 816. Yet the passages concerned
cause difficulty, for the "kings" referredto do not quite fitthe general
historical sense. It seems to me, as I have set forthin detail elsewhere,
that the Moravians, dealing from day to day with the descendants of
Charlemagne, were not yet so remote that they would use his name as
a title of honor for their own rulers. Indeed it seems that to read
"Karl" in VM makes much better sense, but bringing unexpected
Carolingians onto the scene upsets some of the quite reasonable plausi-
bilities that historians have woven into a consistent series of explana-
tions that fitboth VM and the bits of data from chronicles and papal
letters. It becomes necessaryto find new plausibilities that account for
the Karls, separating out Karl II from Karlmann and Karl III, all of
whom were powerful men the Moravians and Methodius surely had to
deal with.
It is necessaryperhaps to insist that historians and philologists alike
have to operate largely in plausibilities in all their broader interpreta-
tions as well as in many minor points of detail. How many plausibilities
must interlockto add up to a reasonable certainty?A specious question,
of course, yet I think that many investigatorswould do well with a
larger dose of sober skepticism. It is healthy to admit frankly,from
time to time, that one does not have all the answers for certain.
imagine the translation being done from week to week and revised
from year to year in the light of continued experience.
The reasons for introducing the vernacular into the full church
usage are extremelycontroversial. It looks as though Greek clerics near
Byzantium preferredto identifyChristianitywith Greek language and
culture, and baptism with a desire for Hellenization. In the West, it
was established that a Clhristianwvasobliged to know the Lord's Prayer,
the Apostles' Creed, and some form of general confession in his native
tongue, but all furthereffortstoward education were in Latin. Some
scholars speak darkly in termsof political intrigue about "orders" from
the Byzantine emperor and patriarch, while others argue in terms of
the nineteenth-centuryromanticism-based struggles for national self-
determination. Unless some sensational new source is discovered, we
shall never know the true motivation, but it is certain that Constantine
was a tenacious and devoted advocate of the right of every man to
worship the Lord in his own language. He and his followers found
eloquent support for this view in Scriptures,particularly St. Paul, and
did battle by word and deed against all opponents. The pervasiveness
of this ideology in all the Cyrillo-Methodian writings allows no other
conclusion, even though one admits that the political overtones,partic-
ularly in regard to the anti-Slavonic forces,are very strong indeed.
Given the initial impulse, whatever it may have been, the brothers
pressed on to carry through a complete Slavonicization of the whole
culture. The Greek scholar and writer desired that the Slav too have
all the same advantages, not only the basic Gospel word and indispen-
sable prayersbut the subtle arguments of the Church Fathers and the
enrichment of poetry and Christian song. The transfer of poetical
formsto a new language was more difficult,but the Proglasz, an intro-
duction to the Gospel, is amazingly successful, and its attribution to
Constantine is surelyright. The mass translationsof the myriad hymns
of the ever longer and more complex church services, mostly accom-
plished in tenth-centuryBulgaria, are frequently dismal failures, but
the original compositions of obscure or unknown Slavs often were of
good quality. Most important was the demonstrated fact that the new
writtenlanguage couild be used for all purposes, and the step from tlhis
possibility to the belief in the necessity underlay the development of
Slavic Christian culture.
The dispute about the alphabet invented by Constantine continues,
with nothing really new to invalidate the very strong arguments in
favor of Glagolitic. Again it is the modern Slavs who use Cyrillic who
object, but their disquisitions about the mysteriousscratchingson va-
rious objects discovered at widely scatteredpoints in the East and South
Slavic areas have added only examples of the infiniteimagination some
men possess,and nothing to counteract the fact that the oldest and most
archaic textsare writtenin Glagolitic. The Psalter and Gospel written