1 Forschungsstand
1 ber die Wahrnehmung der Sprache als ousa und die bidirektionale Korrelation zwi-
schen Sprache (bzw. Kontaktvarietten) und Identitt (bzw. Teilidentitten) cf. Prifti
2014, 62-63.
2 Man denke insbesondere an die Dynamiken der Kodifizierung und der Standardisie-
rung des Rtoromanischen.
34 Thede Kahl - Elton Prifti
2 Haupteigenschaften
5 Eine weitere Abbildung der Inschrift ist in Shuteriqi 1952 zu finden. 1950 erwarb das
Instituti i Shkencave Albaniens eine aus dem Kloster von Ardenic (Mittelalbanien)
stammende Gravur der Heiligen Maria, die hchstwahrscheinlich 1731 erstellt wurde
(Shuteriqi 1976, 107).
40 Thede Kahl - Elton Prifti
Abb. 2: Der Holzschnitt von Abb. 3: Das aromunische Fragment des Holz-
Ardenica (aus: Caragiu schnittes von Ardenica (bearbeitet,
Marioeanu 1962, 112) aus: Caragiu Marioeanu 1962, 112)
Der Text wurde vermutlich vom Ieromonach und Abt von Ardenic,
aus Moschopolis verfasst. Das dort verwendete Aromunische ist in
dialektologischer Hinsicht dem nrdlichen Aromunischen zuzuordnen7.
Abb. 4: Bild der Simota-Vase Abb. 5: Die aromunische Inschrift der Simota-
mit aromunischer In- Vase (aus Papahagi 1913, 36 (II))
schrift (aus Papahagi
1913, 36 (I))
Abb. 6: Der aromunische Teil der Kircheninschrift von Klinovo (Foto: Th. Kahl)
9 Die Inschrift ist bei 1985, 188, 200 abgebildet. Einige systemlinguistische An-
merkungen sind in Kahl 2006, 249 zu finden.
10 Die Interpretation von MZOY ist unsicher.
Geschichte der Kodifizierung des Aromunischen 43
(Hetzer 1981, 70). Es ist kein Bestreben zu erkennen, den Wortschatz der
rtlichen Umgangssprachen (Aromunisch, Albanisch) zu bewahren oder zu
entfalten und erst recht nicht die Glaubensverkndung in einer anderen
Sprache als der griechischen vorzunehmen.
Fr alle drei Sprachen des Glossars ( (albanisch), (aro-
munisch) und (griechisch)) verwendet der Autor das griechische
Alphabet. Er ergnzt es um einige Sonderzeichen, so dass die Besonderhei-
ten der Lautstruktur des Albanischen und Aromunischen teilweise berck-
sichtigt werden knnen. Die Schreibweise des Kavalliotis im Aromunischen
ist sehr gut lesbar. Problematisch bleibt die Wiedergabe der Phoneme /b/,
/d/ und /g/ mit griechischen Buchstaben. Ein weiteres Problem sind pala-
tale Laute, die im Griechischen nur vor einem Vokal bzw. im Fall von l und
n nur dialektal vorkommen. Die aromunischen Phoneme //, // sowie die
albanischen // und // knnen daher im Griechischen nicht wiedergege-
ben werden; Kavalliotis versucht dies, wenn auch inkonsequent, anhand
von Doppelkonsonanten darzustellen ( fr //, fr //). Weitere Ein-
zelheiten zur Orthographie der Fibel gibt Gustav Meyer (1895, 5-7). Bei dem
Versuch, den Laut d wiederzugeben, macht Kavalliotis meist vom Graphem
Gebrauch, seltener vom heute blichen Nexus . Er unterscheidet nicht
zwischen den gedeckten Kehllauten und , sondern er verwendet stets das
Graphem .
Transliteration bersetzung
Shi se nu oai tr rrshne k tr tsi lom Und schme dich nicht, dass wir die
Grammele a ellinjloru, i k tr tsi n Buchstaben der Hellenen benutzen oder
mprmutamu de alt limb, k tute limbile tsi weil wir uns von anderen Sprachen
suntu tru et semprmuteadz un dealant. Wrter leihen, denn jede Sprache der
Welt entlehnt von anderen.
13 In der Wiedergabe des Originals durch Pericle Papahagi (Papahagi 1909, 64) fehlt die
Negationspartikel.
46 Thede Kahl - Elton Prifti
14 Die Intention seines Werkes beschreibt Daniel im Vorwort (Ausgabe von 1802) wie
folgt:
Albaner, Vlachen, Bulgaren, Anderssprachige,
freut euch
und stellt euch darauf ein, Romer zu werden
, Legt barbarische Sprache und Gebruche ab
auf dass sie euren Nachfahren wie Mythen
. vorkommen.
17 Dem 200-jhrigen Jubilum des Erscheinens der Grammatik wurde im Oktober 2013 in
Wien an der sterreichischen Akademie der Wissenschaften ein internationales wissen-
schaftliches Symposium gewidmet.
18 Die Seitenzahlen im Folgenden beziehen sich auf die Ausgabe von Papahagi (1915)
und entsprechen damit dem Nachdruck 1988.
Geschichte der Kodifizierung des Aromunischen 51
19 Als Schule wurden gewhnlich Zusammensetzungen von ca. 5-30 Schlern unter-
schiedlicher Altersgruppen bezeichnet, die Lesen und Schreiben lernten.
52 Thede Kahl - Elton Prifti
3.3.1 Griechenland
Whrend dieser Phase sind in Griechenland keine nennenswerten Kodifizie-
rungsversuche zu verzeichnen. Die dort vorherrschende, ablehnende Hal-
tung gegenber Minderheiten frderte keinerlei endemische Entwicklungen
im Kodifizierungsprozess. Gegen Ende dieser Phase ist allein die Verffent-
lichung von Liedern und Mrchen der Aromunen Griechenlands von
(1988; 1991) und - (1985; 1996) zu er-
whnen, wobei das lateinische Alphabet genutzt wurde. Dadurch wurde
eine nahezu 300jhrige Tradition gebrochen, was auch fr scharfe Kritik in
der ffentlichkeit sorgte (Kahl 2015, 140).
3.3.3 Rumnien
Die aromunische Gemeinschaft Rumniens ist hauptschlich im 19. Jahr-
hundert der politisch-wirtschaftlichen Migration der Aromunen Griechen-
lands zufolge entstanden. Die dort weitestgehend vorherrschende traditio-
nelle Wahrnehmung des Aromunischen ist durch eine untergeordnete
hierarchische Beziehung zum Rumnischen gekennzeichnet. Auch wegen
auenpolitischer Interessen, die eingangs skizziert wurden, ist das Interesse
am Aromunischen whrend dieser Phase stndig hher gewesen als in den
weiteren Lndern Sdosteuropas. Ein hoher Stellenwert wurde dabei der
Verwendung des rumnischen Alphabet- und Orthographiesystems bei der
Verschriftlichung des Aromunischen beigemessen. In allen staatlich gefr-
derten aromunischen Fibeln, Grammatiken, Lesebchern u. . spiegelt sich
die rumnische Tradition wider, wie auch die Verschriftlichung des Aromu-
nischen seitens der Sprecher selbst dieser Tradition folgte.
3.4.1 Griechenland
Im Vergleich zur vorausgehenden Phase haben sich im Kodifizierungspro-
zess des Aromunischen kaum Unterschiede ergeben. Wenn berhaupt das
Aromunische schriftlich gebraucht wird, dann auf der Grundlage des grie-
chischen Alphabets. Dahmen (1991, 36) beschreibt treffend den kausalen
Zusammenhang wie folgt: es gibt wohl kaum einen zweiten Staat in Euro-
pa, wo der Gebrauch einer anderen Schrift als der der Staatssprache als gr-
erer Bruch der Loyalitt gegenber diesem Staate empfunden wrde als
gerade in Griechenland. Die Intoleranz gegenber der auf dem lateinischen
Alphabet basierten Verschriftung des Aromunischen und berhaupt das
Interesse an der Sprache werden in Griechenland in der Regel mit rumni-
scher Propaganda assoziiert, auch wenn man sich eindeutig um die Erhal-
tung des Aromunischen bemht.
In jenen sporadischen Fllen des schriftsprachlichen Gebrauchs des
Aromunischen seitens der Sprecher werden ausnahmslos die griechischen
Alphabet- und Orthographiesysteme verwendet, wie anhand der Abbildung
121 illustriert wird.
Im Hinblick auf die Kodifizierung des Aromunischen seitens der Philo-
logen, die sich in Griechenland mit dem Aromunischen beschftigen, wird
regelmig das griechische Alphabet verwendet, wobei die fr das Griechi-
sche fremden aromunischen Phoneme gewhnlich mittels Diakritika wie-
dergegeben werden, wie es beispielsweise (1999, 10-11)
handhabt. Bei der Durchsetzung der graphematischen Lsungen bei
Verschriftlichungsinitiativen auf griechischer Grundlage fehlt es manchmal
an Konsequenz22. Gelungene Beispiele stellen hingegen das Lexikon
2006 oder - 1997 dar, welches zehn Jahre spter
in erweiterter Form verffentlicht wurde, wobei der Autor interessanter-
weise nun vom lateinischen Alphabet Gebrauch macht. Solche Initiativen
kommen allerdings nur sehr sporadisch vor. Ein weiteres Beispiel dafr ist
die auf Griechisch verfasste Grammatik des Aromunischen ( 1990).
Das dort genutzte Alphabetsystem richtet sich weitgehend nach dem von
Weigand verwendeten und an slawische Traditionen angelehnten Ortho-
graphiesystem, wobei die Grapheme d, , t, , , und jeweils fr die
Phoneme [], [], [], [], [], [] und [] stehen. Fr den Sprachunterricht
des Aromunischen, der vom Aromunischen Kulturverein in Veria fakultativ
angeboten wird, findet das Lehrbuch 2009 Gebrauch, das parallel
in lateinischer und griechischer Schrift gehalten ist.
In Griechenland erscheint gegenwrtig keine gnzlich oder teilweise
auf Aromunisch verfasste Zeitschrift.
3.4.2 Albanien
Der Kodifizierungs- und Standardisierungsprozess des Aromunischen in
Albanien whrend der vierten Phase kann als besonders dynamisch und
vielseitig bezeichnet werden. Generell ist eine Steigerung des Prestiges des
Aromunischen festzustellen, obwohl das Albanische seine Dominanz beibe-
hlt (Prifti, im Druck, Kap. 6). Die Grnde fr das steigende ffentliche An-
sehen des Aromunischen sind sowohl wirtschaftlicher als auch politischer
Art. Albanische Staatsbrger aromunischer Abstammung gelten fr die
griechische Innenpolitik als Exilgriechen und knnen als solche von erleich-
terten Bedingungen als Arbeitsmigranten oder, im Falle der Studierenden,
als Stipendiaten in Griechenland profitieren. Diejenigen, die das Rentenalter
erreicht haben, waren bis vor Kurzem sogar berechtigt, ber die albanische
Rente hinaus auch die griechische Mindestrente zu beziehen, die fr mehre-
re23 Familien eine sehr begehrte Einnahmequelle darstellt. Als praktischer
Nachweis zur Erlangung des Status gelten gewhnlich aromunische Sprach-
kenntnisse, die im Rahmen von Interviews berprft werden. Beobachtun-
gen zufolge fhrte dies zu einer Reanimation des stark unter Druck gera-
tenen Aromunischen, die jedoch kaum Auswirkungen auf dem
Assimilationsfortschritt hat. Dadurch intensivierte sich aber der Austausch
zwischen den Aromunen Griechenlands und denen Albaniens kaum. Flle
der Verwendung des griechischen Alphabets fr die Verschriftlichung des
Aromunischen Albaniens in dieser Phase sind keine bekannt.
Whrend dieser Phase, insbesondere in den ersten 15-20 Jahren, zeichne-
te sich in der rumnischen Auenpolitik ein zunehmendes Interesse fr die
Aromunen Albaniens ab, das u. a. in der Frderung von jungen Aromunen
durch Stipendien fr rumnische Hochschulen oder in der Untersttzung
von an Rumnien orientierten aromunischen Vereinen und Gesellschaften
zum Ausdruck kamen24. Aromunische Publikationen und Zeitschriften
wurden weitgehend in Rumnien verffentlicht. Im Hinblick auf die Kodifi-
zierung brachten diese Frderungsformen eine Verbreitung des rumni-
schen Orthographiesystems fr die aromunische Literatur und die Periodi-
ka, die whrend dieser Phase in Albanien erschienen sind. Der Einfluss
dieses Orthographiesystems ist auch bei den Publikationen einiger Autoren
sprbar, die bei der Verschriftlichung des Aromunischen auf die Orthogra-
phie des Albanischen zurckgreifen.25 Dasselbe ist auch in Fllen der Ver-
schriftlichung des Aromunischen von Sprechern festzustellen, die auf Alba-
nisch alphabetisiert wurden, wie die folgende Abbildung (Abb. 8) zeigt.
Dabei handelt es sich um eine Seite eines aromunisch-albanischen Glossars,
23 Schtzungen der albanischen Presse (cf. u.a. TemaOnline, 24.05.2014) zufolge sollen ca.
23.000 Personen eine griechische Rente beziehen. Der aromunische Anteil betrgt dabei
schtzungsweise ca. 60 %.
24 Cf. auch Dahmen 2005, 76.
25 Man beachte z.B. die Verwendung des Graphems c im folgenden Gedicht von Josif
Doja (in Milosao, 27.10.2013, 16):
Di ahtnt anj vini qrou, Noi Sruna nu shdem,
Ma ni strig amereu, Mn di mn s-ni accm,
Sots cu sots u s-ni adunm, Tuts pi trenu s-nclcm,
Ojli, cpr s-li vndem, Tu Allvania noi s-ndzem..
Geschichte der Kodifizierung des Aromunischen 57
Es ist auch eine dritte, jedoch schwchere Tendenz bei der Kodifizierung des
Aromunischen festzustellen, fr die die Verwendung des sogenannten
neuen aromunischen Alphabets charakteristisch ist, das sich bereits zuvor
in der aromunischen Diaspora konsolidiert hatte.
Die auf die Aromunen fokussierten, konkurrierenden auenpolitischen
Interessen Griechenlands und Rumniens brachten eine starke Politisierung
und Spaltung der Aromunen Albaniens mit sich, was den Fortschritt des
Kodifizierungssystems gebremst hat. Die Verwendung des rumnischen
Orthographiesystems bzw. der typischen Grapheme fungiert als Marker der
auenpolitischen Orientierung der Vereine, Schulen und Zeitungen an Ru-
mnien. Seit der griechischen Krise und der Minderung der politischen Inte-
ressen Rumniens an den Aromunen Albaniens ist in den letzten Jahren
erneut eine Strkung aromunischer Identitt unter der Aromunen Albaniens
festzustellen. Dies verleiht dem plurizentrischen Entwicklungsprozess des
Aromunischen neuen Schwung.
Die wichtigsten aromunischen Zeitschriften, die in Albanien erscheinen,
sind die mit Hilfe des rumnischen Auenministeriums gedruckte Fraia
58 Thede Kahl - Elton Prifti
Vllazria (seit 1996, Tiran), die unabhngige Frshrotu (seit 2004, Gjiro-
kastr) und die an Rumnien orientierte Arumunt / Vlleht (seit 2011,
Durrs).
3.4.3 Rumnien
Das rumnische Orthographiesystem ist bei der Verschriftlichung des Aro-
munischen in Rumnien nach wie vor dominant, trotz der dortigen zuneh-
menden Konsolidierung und Verbreitung des aromunischen Alphabets,
welches nicht selten auf Ablehnung stt. So nannte es der in Rumnien
wirkende Schriftsteller aromunischer Herkunft Cndroveanu (1995, 71)
bizarr und barbarisch. Entsprechend uert er sich verchtlich ber
entsprechende Publikationen und jede aromunische Orthographie, die sich
von der rumnischen abhebt (1995, 31). Der Verlag Editura Dimndarea hat
mehrere aromunische Publikationen und Periodika herausgegeben, in denen
das rumnische Orthographiesystem Gebrauch findet. Auch die Bukarester
Editura Fundaiei Culturale Aromne verwendet in ihren Verffentlichungen
die rumnische Orthographie sowohl fr das Rumnische als auch fr das
Aromunische. Die aromunische Presse Rumniens erfuhr und erfhrt teil-
weise staatliche finanzielle Untersttzung, wie im Falle von Deteptarea
Revista Aromnilor bzw. von Dimndarea, die jeweils seit 1990 und 1994 mo-
natlich bzw. vierteljhrlich in Bukarest unter der Leitung von Hristu
Cndroveanu erscheinen, oder von Almanah macedo-romn (seit 1992, Buka-
rest). Im Gegensatz wird fr die ebenfalls in Bukarest erscheinende Bana
armneasc das aromunische Alphabet auf Grundlage der Beschlsse von
Bitola 1997 verwendet, wobei gezielt versucht wird oft alles andere als
erfolgreich rumnische Einflsse zu verdrngen.
3.4.5. Bulgarien
Die rumnisch-orientierte Suata Armilor Sofia (Assoziation der Aromunen
Sofia) gibt die Zeitschrift Armnlu heraus, die erstmals 1998 erschien. Neben
ihr erscheint in Bulgarien bei den Donau-Vlachen die Zeitschrift Timpul
Vreme. Weitere aromunische Vereine sind in Velingrad und Dupnica ttig,
die vorwiegend Beziehungen zu den aromunischen Vereinen in Belgrad und
Skopje haben.26 Dabei sind keine relevanten Aktivitten zu verzeichnen, die
zum Kodifizierungprozess beitragen.
3.4.6 Serbien
Das einzige aromunische Blatt Serbiens trgt den Titel Lunjina und wird
vom Serbisch-Zinzarischen Freundschaftsverein (Srpsko-Cincarski Drutva)
herausgegeben. Im Hinblick auf die Verschriftlichung des Aromunischen ist
dabei der Einfluss der Kodifizierungstendenz in der Republik Makedonien
deutlich sprbar.
3.4.7 Diaspora
Es lsst sich allgemein feststellen, dass sich das in der Diaspora entstandene
aromunische Alphabet etabliert hat und zumindest dort den grten Zu-
spruch findet. Dennoch sorgt die Nutzung einiger weniger Grapheme fr
Diskussionen manchmal sogar fr Spaltungen unter den aromunischen
Organisationen und Individuen. Das besagte Alphabet wird fr die Bcher
der Editura Cartea Aromn in Syracuse benutzt, welches in der Einleitung
eines jeden Werkes abgedruckt wird. Diakritische Zeichen des Rumnischen
werden nicht verwendet (stattdessen ts, sh, nj, lj, dz), zwischen und wird
nicht unterschieden (stattdessen ).27 Die Wahl dieses Alphabets signalisiert
fr manche Autoren auch eine Distanzierung von Rumnien. Die identi-
ttsmarkierende Funktion der Wahl oder der Nicht-Wahl besonderer Gra-
pheme wird beispielsweise bei der folgenden Aussage des aromunisch-
schreibenden Dichters Dina Cuvata deutlich, in dem er die typischen rum-
nischen Grapheme und jeweils als s cu un cicior shcljiop pirghios (s
Bibliographie
Thunmann, Johann: Untersuchungen ber die Geschichte der stlichen europischen Vlker.
1, Leipzig 1774. Partieller Nachdruck als: ber die Geschichte und Sprache der
Albaner und der Wlachen. Hamburg, 1976.
Weigand, Gustav: Die Aromunen. Ethnographisch-philologisch-historische Untersuchungen
ber das Volk der sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren. Band 1, 1895: Land
und Leute; Band 2: Volksliteratur der Aromunen, Leipzig.
Weigand, Gustav: Der Codex Dimonie. In: Jahresberichte des Instituts fr Rumnische
Sprache zu Leipzig 4 (1897), 136-227; 5 (1898), 192-297; 6 (1898/99), 186-173.